敷: 1000 Terms and Phrases
- 打敷
- Uchishiki (Buddhist altar cloth)
- 平敷
- Hirashiki
- Hirajiki
- Heishiki
- Heshiki
- 敷掘
- excavation of surface soil
- 敷高
- bed height
- foundation height
- 新座敷
- New tatami room
- Shinzashiki (literally, new zashiki [Japanese style tatami room])
- 京屋敷
- Kyo-yashiki residence
- 立屋敷
- Tachiyashiki
- Tateyashiki
- 低水敷
- low-water chnnel
- protected lowland
- inland
- landside
- 堤防敷
- base of levee
- levee base
- 高水敷
- flood plane
- high water channel
- major bed
- major bed of river
- river terrace
- High water bed
- flood basin of river
- flood channel
- 本屋敷
- Hon'yashiki
- Motoyashiki
- 座敷雛
- Zashikibina (the hina doll landscape)
- 居敷当
- Ishikiate (Hip Reinforcement)
- 六軒屋敷
- Rokukenyashiki
- Rokkenyashiki
- 水路敷幅
- right-of-way
- canal land width
- channel base width
- 堤敷造成
- construction of dam site
- 廃川敷地
- abandoned river site
- 風呂敷型
- a wrapping cloth type
- 敷そだ工
- spread fascine works
- 敷ソダ工
- spread fascine works
- 敷石砂岩
- flag stones
- paving sets
- お化け屋敷
- haunted house
- Obakeyashiki
- a haunted house
- 敷石滑脳症
- cobblestone lissencephaly
- 高水敷利用
- use of water surface
- 廃川敷地等
- Disused river site etc.
- 高水敷護岸
- high water channel revetment
- ロック敷居
- lock sill
- lock-sill
- 門田屋敷駅
- Kadotayashiki Station (st)
- 本屋敷錦吾
- Motoyashiki Kingo (h) (1935.10.31-)
- 本屋敷俊介
- Motoyashiki Shunsuke
- 砂利を敷く
- gravel
- metal
- cover with gravel
- 岡山県倉敷市
- Kurashiki City, Okayama Prefecture
- 奥方屋敷曲輪
- Okugata Yashiki Compound
- 和屋敷道ノ下
- Wayashikimichinoshita
- 和屋敷道ノ上
- Wayashikimichinoue
- バイブ敷設機
- pipe laying machine
- pipe-laying
- 高水敷の粗度
- flood channel roughness
- 河川敷地占用
- occupancy of the river zone
- 門田屋敷本町
- Kadotayashikihonmachi
- 堀津町中屋敷
- Hottsuchounakayashiki
- 敷地境界基準
- lot boundary standard
- お座敷・宴席
- Zashiki and banquets
- からくり屋敷
- Karakuri yashiki (a house full of tricks)
- 座敷からくり
- Zashiki karakuri (an indoor karakuri)
- 座敷でする舞
- Mai performed in a Japanese-style room
- 花園大学の敷地
- The premises of Hanazono University
- - 11.引敷
- 11. Hikishiki (cushion)
- 測量標敷地調書
- site record for a survey maker
- 床敷物及び布団
- floor mats and futon (Japanese bedding)
- 背水の陣を敷く
- burn one's bridge
- 機雷を敷設する
- lay an egg
- lay mines
- 大名屋敷のこと。
- It is also called Daimyo Yashiki (daimyo residence).
- 八木玄蓄屋敷曲輪
- 八木玄蓄 Residence Compound
- 敷金の返還請求権
- claim to refund the security deposit
- 北原山町陀摩屋敷
- Kitaharayamachoudamayashiki
- 訳語渟中倉太玉敷
- Osadanunakurafutotamashiki
- 聾桟敷に置かれる
- be kept in the dark
- 工場敷地境界基準
- lot boundary standard
- 原子炉敷地内貯蔵
- at reactor storage
- 番舞は「敷手」。
- Its tsugaimai dance (a dance that is simultaneously performed) is 'shikite' (a music originally from Bo Hai).
- 落語の『皿屋敷』
- 'Sarayashiki' of rakugo (traditional comic storytelling)
- 主な改修者山内豊敷
- Main person responsible for refurbishing was Toyonobu YAMAUCHI.
- 道路への敷設の禁止
- Prohibition of Laying Railway Tracks on Roads
- もったいない風呂敷
- Mottainai Furoshiki
- 稲毛屋敷辻番所の場
- Inabayashiki Tsujibansho no ba
- 風呂敷に関する知識
- Knowledge on Furoshiki
- 江戸における大名屋敷
- Daimyo Yashiki in Edo
- 屋敷山古墳(国史跡)
- Yashikiyama-kofun Tumulus (national historical site)
- ウォルトン式敷上昇型
- Walton's rising sill gate
- 鉢の底にジャリを敷く
- line the bottom of the flower pot with pebbles
- 敷地権である旨の登記
- Registration of Categorization as a Right of Site
- 倉敷のぶっかけうどん
- Bukkake-Udon in Kurashiki
- 第9編 「仙石屋敷」
- Act 9 'The judgment at the mansion of Lord Sengoku'
- 敷地面積:2783m²
- Site area: 2,783 m2
- 歯型敷居〔水たたきの〕
- dentate sills
- その会社の敷地内にある
- on a premises
- お化け屋敷のコンニャク
- Konnyaku used in a haunted house
- 岡屋敷そば(伊勢崎市)
- Okayashiki soba (Isezaki City)
- - お化け屋敷の別称。
- It is also known as a haunted house.
- 岡本綺堂『番町皿屋敷』
- 'Bancho Sarayashiki' by Kido OKAMOTO
- 布巾、手ぬぐい、風呂敷
- Fukin (dish towel), Tenugui (hand towel), and Furoshiki (wrapping cloth)
- 日光東照宮は畳敷である。
- In Nikko Tosho-gu Shrine, the floor of the ishinoma is made of tatami mats.
- 対義語に公家屋敷がある。
- Its antonym is Kuge Yashiki (residence of a court noble).
- 敷金があるときは、その旨
- if there is any security deposit, a statement to that effect;
- 忍者屋敷などに見られる。
- For example, a house of a ninja (a professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy) was a karakuri yashiki.
- 第7編 「吉良屋敷裏門」
- Act 7 'The back gate of Kira's mansion'
- 敷地面積:117,000m
- Site area: 117,000 m2
- 新殿敷地の平安を祈る儀式。
- This ceremony is to offer prayers to the kami to make the grounds of the new sanctuary tranquil.
- 新殿敷地を撞き固める儀式。
- This ceremony is to consolidate the grounds of the new sanctuary.
- 屋敷に義経一行をかくまう。
- Gives shelter to Yoshitsune and his party in his residence.
- 別名:師直屋敷討ち入りの場
- Alternate name : Moronao-yashiki uchiiri no ba (scene of the raid on Moronao's residence)
- 舞台と同じく板を縦に敷く。
- Like the stage, a board is provided longitudinally.
- (詳細は蔵屋敷を参照のこと)
- (Refer to 'Kura Yashiki' for details.)
- 総敷地面積:83,000m2
- Site area: 83,000 square meters
- 周りに小砂利が敷かれている。
- The pebbles are spread around the building.
- 劇場の二階座敷より上の階の席
- upper circle
- 倉敷市児島 - 由加山の名物
- Kurashiki City, Kojima - a famous product of Mt. Yuga
- 主和室は、47畳の畳敷である。
- Its main Japanese-style room is tatami-floored with 47 mats.
- 平時は、打敷・瓔珞は用いない。
- Uchishiki (cloth put under Buddhist tools used for Buddhist ceremony) and yoraku (hanging ornament used for Buddhist ceremony) are not used in regular gongyo.
- - 小風呂敷・手帛紗ともいう。
- - Also called koburoshiki (a small furoshiki) or tefukusa.
- 倉敷美観地区岡山県倉敷市商家町
- Kurashiki Bikan Chiku (Scenic District), Kurashiki City, Okayama Prefecture, merchant town
- 敷皮問答(しきがわ もんどう)
- Sikigawa Mondo
- 空の火鉢の底に小石などを敷く。
- Place pebbles or the like in the bottom of an empty hibachi.
- 三昧耶形は未敷蓮華(ハスの蕾)。
- The Sanmayagyo symbol is mibu renge (lotus bud).
- 塔頭の並びを屋敷街に擬している。
- The row of sub-temples was made to look like a row of period dwellings in town.
- 予定建築物等の敷地の規模及び配置
- Scale and layout of the sites of scheduled building, etc.
- 敷地権付き区分建物に関する登記等
- Registration, etc. Relating to Condominium Unit with Registered Right of Site
- 周縁は2分高く、小文唐錦を敷く。
- The margins of the platform is 6mm high, and Komon Karanishiki (Chinese brocade) is placed under the bowl.
- 多くは長橋に円座を敷き参席する。
- Most of them were seated on the round mats that were placed on nagahashi (the corridor from Seiryoden to Shishinden [the hall for state ceremonies]).
- お盆を持った人形の座敷からくり。
- Chahakobi ningyo is zashiki karakuri that holds a tray.
- 且元は屋敷を立ち退くことを決意。
- Katsumoto decided to leave the residence.
- 籠、背負い子(しょいこ)、風呂敷
- Kago (basket), Shoiko (wooden frame to carry things), and Furoshiki (wrapping cloth)
- - ご飯に海苔を敷きつめた弁当。
- Box lunch with dried seaweed placed on rice.
- 三州足助屋敷(愛知県豊田市足助町)
- Sanshu Asuke Yashiki (located in Asuke-cho, Toyota City, Aichi Prefecture)
- 侍屋敷が集まったものを侍町という。
- 'Samurai-machi' was an area where many Samurai Yashiki were built.
- 敷地内には茶室・洋館・母屋がある。
- There is a tea ceremony room, a western style building and a main building on the premises.
- 主に高級な呉服や風呂敷に使われる。
- Chirimen cloth is used mainly for high-grade kimono and furoshiki (wrapping cloth).
- ※敷地内には駐車場が整備されている。
- Parking lots are available on the premises.
- 通常は寺院の敷地内に建てられている。
- Generally, it is built in the precincts of a temple.
- そこに所定数の座布団が敷かれている。
- A set number of zabuton are put side by side in each square.
- 「お座敷がかかる」などと用いられる。
- A common expression in which the term 'zashiki' is used in this sense is '(Geisha) get called in for o-zashiki' (in Japanese, the prefix 'o' is added to a word such as 'zashiki' to be polite).
- 敷地面積は約91,000平方メートル。
- It occupies a land area of approx. 91,000 square meters.
- 総本山塔中には特別布教区を敷いている。
- There is Tokubetsu Fukyo-ku (特別布教区, special propagation district) within tatchu (a sub-temple on the premise of a large temple) of sohonzan.
- 敷地の南東寄り中央に博物館施設がある。
- Nara Prefectural Museum of Folklore is located at the center of the slightly southeastern part of the premises.
- お化け屋敷 地獄門:3歳以上 500円
- Hell's Gate Haunted House: Must be three years old or older, 500 yen
- じゆうたんその他の紡織用繊維の床用敷物
- Carpets or other floor coverings made of woven fabric
- その結果この頃から土間は板敷きとなる。
- As a result wooden flooring was adopted to cover the doma from this period onwards.
- 幕藩は規制を敷いたが、効果は無かった。
- The shogunate and clans implemented regulations for such pilgrimages, but were not successful.
- 落語の中に皿屋敷を題材にした話がある。
- Rakugo includes a story on the theme of Sarayashiki.
- これが風呂敷の起源であるとの説もある。
- Some say this is the origin of Furoshiki.
- 7月下旬:江戸崎祇園祭(茨城県稲敷市)
- Late July: Edosaki Gionsai Festival (held in Inashiki City, Ibaraki Prefecture)
- 敷地面積― 5,780m&sup2
- Size of the site - 5,780 m2.
- 食器代わりにササの葉を敷く店も見られる。
- Some restaurants serve sushis on a leaf of bamboo grass, instead of dishes.
- やがて、屋敷内に茶亭「花月菴」を作った。
- He eventually built a tea ceremony room, 'Kagetsuan,' in his residence.
- 岡山県倉敷市倉敷美観地区1979年商家町
- Kurashiki Bikan Chiku (Scenic District), Kurashiki City, Okayama Prefecture, 1979, merchant town
- これを「お座敷天ぷら」と呼ぶこともある。
- This may be called 'Ozashiki-Tempura (tempura is cooked directly by the eaters in a room.)'
- 屋敷や櫓 (城郭)・天守も作事に含まれる。
- Houses, turrets (citadels) and keeps were also included in the construction.
- 壺形土器(岡山県倉敷市上東出土、弥生時代)
- Clay Pot (unearthed at Joto, Kurashiki City, Okayama Prefecture; Yayoi Period)
- 埼玉県北埼玉郡騎西町の玉敷公園で行われる。
- A festival is held at Tamashiki-koen Park in Kisai-machi, Kitasaitama County, Saitama Prefecture.
- - 亀房付きの絹製風呂敷に広蓋をあわせた物
- - A silk furoshiki with kamebusa and a black-lacquered tray.
- 茶は、初めは公家や武士の座敷で行なわれた。
- The tea ceremony was held in the parlor in the house of a court noble and samurai during the early stages.
- そこが家老の八木玄蓄の屋敷跡と伝わっている。
- It is said that this is the site on which the residence of chief retainer 八木玄蓄 once stood.
- 彼が本やビデオの上に無理やり布団を敷きます。
- He shoves a futon down in between the books and videos.
- 敷物の中の南京虫のようにぬくぬくとおさまって
- sung as a bug in a rug
- 通常、畳の上に敷かれた真綿入りの座具である。
- A shitone usually refers to a cushion stuffed with floss silk to sit on, which is laid on tatami mats.
- 天狗や河童や座敷童子やだいだらぼっち など。
- They include tengu, kappa (mythical creature that lives in the water), zashiki warashi (a child ghost which is supposed to bring good fortune to the house or building in which it appears) and Daidarabocchi (a giant in Japanese mythology).
- このほか、毛氈と呼ばれる下敷きも多用される。
- Moreover, a felt mat called Mosen is heavily used.
- また、先行作の『天神記』を下敷きとしている。
- In addition, it is built upon a previous work 'Tenjin-ki' (the Record of Tenjin)
- 仏間や座敷に敷いた布団の上に遺体を安置する。
- The body is laid in a futon (Japanese bedding) prepared in a butsuma (room for a Buddha statue) or other tatami room.
- 松敷は篝用の薪を置く台であり、大小2個ある。
- Matsushiki (pine stand) is a board to hold firewood for kagari (bonfire holder) and there is big and a small one.
- 箸置は用いず、箸は折敷の縁に乗せかけてある。
- No chopstick rest is used and the chopsticks are put on the edge of the lacquered wooden tray.
- 次に、小石を敷き詰めた干場に運び並べて干す。
- Then, brought to a drying ground covered with pebbles, the gathered kelp is spread for drying.
- 10月下旬:大杉祭 - 大杉神社(稲敷市)※
- Early October: Osugi Matsuri Festival held at Osugi-jinja Shrine, Inashiki City
- 敷居は部屋と廊下の境目になっている部分にある。
- These shikii rails are found on the borders of rooms and corridors.
- 「主座敷を上段とし、床・棚・付書院を設ける。」
- 'It raises the floor level of main room and equips alcove, shelves and tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling).'
- 北区紫竹上長目町・堀川町(加茂川中学校敷地など)
- Shichikukami Nagame-cho and Shichikukami Horikawa-cho, Kita-ku Ward (the site of Kamogawa Junior High School, and so on)
- 二階には床の間付きの座敷のあることが注目される。
- It is worthy of attention that there is a zashiki with tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art objects or flowers are displayed) on the second floor.
- 邸内には側近をはじめ千利休などの屋敷も作られた。
- Within Jurakudai, houses for Hideyoshi's aides, SEN no Rikyu et al. were built.
- 卵の下に夜空に見立てた海苔が敷かれることもある。
- A piece of Nori (dried seaweed) likened to the night sky is sometimes laid under the egg.
- そのため、敷居は意識してまたぎ越えるようにする。
- Therefore, you are required to stride over shikii rails consciously.
- また、お座敷唄の流れを引く流行歌がかなりあった。
- There were many popular songs which followed in the wake of ozashiki songs.
- 題名は『お菊の皿』、またはそのままの『皿屋敷』。
- Its title is 'Okiku's Plates' or just 'Sarayashiki'.
- なお平包の言葉は風呂敷の包み方の一つとして残る。
- Hiratsutsumi remains as a term meaning one of the ways to wrap using Furoshiki.
- 三方ではなく、折敷(おしき)に白紙を敷いて飾る。
- Instead of being placed on sanbo, the offering is displayed atop a sheet of white paper placed on a (lacquered) wooden tray.
- また二段目の平坦部には川原石の貼石が敷かれていた。
- The flat area in the second level is covered with river stones.
- 本屋敷1古墳(憤丘の長さ36.5メートル、福島県)
- Motoyashiki No. 1 Kofun Tumulus (the length of the burial mound 36.5 meters, Fukushima Prefecture)
- 古くから倉敷市の地で食べられていた郷土料理だった。
- Bukkake-Udon was a local dish in Kurashiki City since long ago.
- また、二段目の一部は能の船弁慶を下敷きとしている。
- Also, a part of the second section is based on the Funa Benkei (Benkei in the Boat) of Noh (traditional masked dance-drama) play.
- ギルドである以上、内部では徒弟制度が敷かれている。
- Being a guild, it has an apprentice system.
- - 30ヘクタールの敷地に1万6千本の鶯宿梅の梅林
- This is a Oshuku ume plum forest with 16,000 trees on the 30-hectare site.
- 番町皿屋敷(ばんちょう さらやしき) 岡本綺堂 作
- Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho) written by Kido OKAMOTO
- 団扇敷きは団扇の扇部を置く盆のような籠や箱である。
- Uchiwa-shiki is a basket or a box like a tray for setting the fan part of Uchiwa fan.
- うちわ敷き、うちわ箱、うちわ立て、うちわ袋、房など
- Uchiwa-shiki, Uchiwa-bako (box for keeping Uchiwa fan), Uchiwa-tate, Uchiwa-bukuro (pouch for keeping Uchiwa fan), tassel and so on.
- 三の丸については、武家屋敷が立ち並ぶことさえあった。
- Some sannomarus included even samurai houses.
- 西麓の緩斜面に、城主の居館跡と家臣団の屋敷跡がある。
- The slightly sloping area at the western foot of the mountain contains the remnants of the lord's residence and those of the residences of the vassals.
- 敷地面積 9,900m2 延床面積 22,412m2
- Site area: 9,900 square meters; total floor space: 22,412 square meters
- 彼が30cm角程度の天板にオーブン用のシートを敷く。
- He lines a 30x30-cm baking sheet with parchment paper.
- 清澄と定高は思いにふけりながらそれぞれの屋敷に帰る。
- Kiyosumi and Sadaka, lost in deep thought, each go back to their mansions.
- 岡本綺堂 『修禅寺物語』『鳥辺山心中』『番町皿屋敷』
- 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzenji), 'Toribe Yama Shinju' (Love-Suicides at Toribe-yama Mountain) and 'Ban-cho Sarayashiki' (The Dish Mansion in Ban-cho) written by Kido OKAMOTO
- 町内の若者達が番町皿屋敷へお菊の幽霊見物に出かける。
- Young folks in a neighborhood go to Bancho Sarayashiki to see Okiku's ghost.
- 敷居と鴨居の間に建てられた、引き違いの舞良戸である。
- It was a sliding Mairado which was set between threshold and kamoi.
- 着流しに、屏風を立てた座敷で舞う素踊りを基本とする。
- Kamigatamai is based on suodori (dance without costume and hairpieces), in which dancers are dressed casually in kimono and dance in a zashiki (Japanese style tatami room) with folding screens.
- そこから泥棒=唐草の風呂敷と言うイメージが定着した。
- Due to the above, pieces of arabesque-pattern Furoshiki bringing up the image of thieves was established.
- こぼれた手水を受けるために、砂利などを敷き詰めている。
- It is covered with gravel, etc. in order to handle water spilled over the chozubachi.
- 大名の中にはそれらの中間に中屋敷を設けたものもあった。
- Some daimyo held Naka Yashiki in the middle.
- 敷地面積 18,146m2 延床面積 19,968m2
- Site area: 18,146 square meters; total floor space: 19,968 square meters
- 床面に礫石が敷かれ、羨道入口には閉塞石が残存している。
- The floor is paved with small stones, and blocking stones remain at the entrance of the passage.
- 本丸は、馬屋敷曲輪の左手の一段高い台地が本丸跡である。
- The honmaru was situated on a plateau raised above and left side of the stable walls.
- その北に石を敷きつめた場所があり、北東に石組池がある。
- To its north there is a stone paved place and a stonework pond to the northeast.
- 第六十一条第一項の規定に違反して、鉄道線路を敷設した者
- The person who laid a railway track in violation of the provision of paragraph 1 of Article 61.
- 近年の名手としては、宮増純三の実兄・敷村鉄男が名高い。
- As a recent master, Junzo MIYAMASU's real elder brother Tetsuo SHIKIMURA is famous.
- 座敷では、花魁は上座に座り、客は常に下座に座っていた。
- In the drawing room, the oiran took the seat of honor and her customer always took a less important seat.
- 芸妓や遊女がお座敷で歌ったほか、庶民の間にも流行した。
- The ozashiki songs were sung by geisha (more precisely, geigi or geiko) and yujo (prostitutes) at ozashiki, becoming popular among the common people.
- 敷島の大和心を人問はば 朝日に匂ふ 山桜花(本居宣長)
- If I am asked about the meaning of yamato-gokoro, I will answer it is the blossoms of yamazakura (mountain cherry trees) shining in the rising sun (Norinaga MOTOORI).
- そして江戸時代には風呂敷の文様として定着したのである。
- And it became established as a pattern of Furoshiki in the Edo period.
- 親王などの皇族が大臣の屋敷を訪れた際の接待料理の形式。
- It was a style of meal served to the Imperial families such as the Imperial Prince when they visited the Minister's residence.
- 囲炉裏が切られるのは多くの場合床敷きの部位の中央である。
- In many cases, the center of the floored part is cut out for the Irori fireplace.
- 平安京の左京一条にあり、現在の京都御所敷地内に該当する。
- It was located in the Sakyoichijo district of Heian-kyo and corresponds to a place within the premises of present-day Kyoto Imperial Palace.
- 親鸞の悪人正機説は、この法然の説を敷衍したものと思える。
- Shinran's idea is thought to amplify Honen's theory.
- 名鉄犬山線犬山遊園駅から徒歩7分(名鉄犬山ホテル敷地内)
- Seven minutes' walk from the Inuyamayuen Station on the Meitetsu Inuyama line (on the site of Meitetsu Inuyama Hotel).
- 著書『遠野物語』は、河童や座敷童子を透して描かれている。
- His book, 'Tono Monogatari' depicted kappa and zashiki warashi.
- お亀の美貌に目を付け無理強いに屋敷に連れて行こうとする。
- The beauty of Okame catches his attention, and he tries to forcibly take her to his residence.
- 京屋敷を巡る親藩・譜代大名と外様大名の状況は大きく異なる。
- The situations regarding the Kyo-yashiki residences varied greatly between the Shinpan (relatives of the Tokugawa family)/Fudai (hereditary) daimyo and the Tozama daimyo (nonhereditary feudal lord).
- 茵(しとね)とは座ったり寝たりするときの敷物の古風な呼称。
- The term 'shitone' refers to an ancient name of cushions to sit on or lie on.
- 第17条は勧進猿楽の舞台・桟敷についての具体的な留意事項。
- Section 17 is about specific instructions on the stage and sajiki (reviewing stand) of kanjin sarugaku
- あるところに化物屋敷と呼ばれて誰も寄り付かない家があった。
- Once upon a time, there was a house called bakemono yashiki (haunted house) which nobody visited.
- - 広さ6.5ヘクタールの敷地に約1,200本の梅がある。
- This park has around 1,200 Japanese plum trees on its 6.5-hectare site.
- この場合、神社の境内等の一定の敷地内で飲用するものとする。
- In this case, Doburoku is supposed to be drunk on a certain premise, such as within the grounds of a shrine.
- 武家屋敷の玄関は、門から石畳で玄関の式台につらなっている。
- The path to the entrance from the gate of a samurai residence is paved with stone and leads to the shikidai (steps in a Japanese entranceway) in the entrance.
- 柄杓の柄を胴に差し首を継ぎ、敷絹で死骸を包み、棺に納める。
- The handle of the water ladle is then inserted into the neck and the severed head reattached before the laid-out silk is used to wrap the body which is placed inside a coffin.
- 古式では寺院で、のちに預人の座敷または庭上で、行なわれた。
- According to ancient tradition, seppuku was committed at a Buddhist temple and later came to be performed at the home or garden of the azukarinin.
- また、大名屋敷の敷地内にも長屋が造られ、家臣らを住まわせた。
- A nagaya was also built on the premises of daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) to accommodate the dwellings of vassals.
- 北野天満宮のように古式では石の間は石敷であるが、板敷が多い。
- The floor of the ishinoma was laid with stones in buildings of ancient styles, as in KitanoTenman-gu Shrine, but are otherwise mostly made of boards.
- 知恩院敷地に多くを囲まれるが、同院とは独立した別の寺である。
- Although the temple is surrounded by the premises of Chion-in Temple, Isshin-in Temple is independent and distinct from Chion-in.
- 井戸、高床建物、廊状建物の建物が多く、川原石が敷かれている。
- In the north area, some wells, raised-floor constructions and covered corridors are commonly found, and river stones are laid out.
- 植栽の場合街路樹、公園、庭木、河川敷等に使われることが多い。
- They are often planted in streets, parks, gardens, river locations, etc.
- 操作の内容は、舞台に敷かれた幕の撤去、背景の転換などである。
- They remove a rug on the stage or change settings.
- 求女は入鹿屋敷に潜入するため、姫の裾に赤糸をつけて跡を追う。
- Motome, in order to sneak into Iruka's mansion, attaches a red thread to the hem of the princess's clothes and follows her.
- - 約50ヘクタールの敷地に35,000本を超える梅がある。
- This forest has more than 35,000 Japanese plum trees on a site of roughly 50-hectares.
- 明治になると、三菱財閥の岩崎家が旧大名屋敷を次々と取得する。
- During the Meiji period, the Iwasaki family of Mitsubishi zaibatsu (Mitsubishi financial combine) acquired former daimyo residences one after another.
- その本部は「職屋敷(邸)」と呼ばれ、京都仏光寺近くにあった。
- The headquarters of the organization were called 'shokuyashiki' (the national organization of the guild for the blind) located near Bukko-ji Temple in Kyoto.
- 大塀造(だいべいづくり)はその一種で、特に塀付きの屋敷をいう。
- One variation of the style is called 'Daibei-zukuri,' which is a house with fences.
- 侍屋敷(さむらいやしき)は、下級武士の住まう邸宅のことである。
- 'Samurai Yashiki' were residences for low ranked samurai.
- 類似様式に由加神社(岡山県倉敷市)の三間社比翼入母屋造がある。
- A similar style is sangensha Hiyoku irimora-zukuri style adopted by Yuga-jinja Shrine (Kurashiki City, Okayama Prefecture).
- 地元のうどん店「ふるいち」が倉敷名物として売り出し、定着した。
- Bukkake-Udon in Kurashiki has become widely known nationwide since a local Udon noodles shop 'Furuichi' put it on sale as a specialty of Kurashiki.
- 四方の縁(へり)を錦(にしき)などで囲った正方形の敷物である。
- A shitone is a square cushion which has four edges bordered with Nishiki (brocade), etc.
- 固結びは、風呂敷の二つの角を二度絡めて結び目を作ることである。
- A Tight knot is made with two knots with two corners of the Furoshiki.
- 最近は布団の下にすのこを敷いた「すのこベッド」も登場している。
- These days, sunoko bed, which is futon (Japanese quilted bedding) laid on sunoko, is seen.
- この座敷は広間や書院と呼ばれ、そこでの茶を書院の茶と云われた。
- This parlor was called hiroma (a large room occupying the full cross section of a building) or Shoin, and the tea ceremony there was called, the tea ceremony in Shoin.
- 昔の大きな屋敷にはこの対の火鉢25組50個置ける部屋があった。
- Formerly, large mansions had a room containing 25 pairs (50 in total) hibachi.
- この唐草文様の風呂敷は実は明治から昭和に掛けて大量生産された。
- The Furoshiki with arabesque patterns were, in fact, manufactured in large quantity from the Meiji to the Showa period.
- 主庭は全面砂利敷きであり、中央には噴水池や花壇が設けられている。
- The main garden is fully graveled with a pond containing a fountain, and flowerbeds at the center.
- このような座敷飾りが、さらに村落内での権威を高めたことであろう。
- This kind of Zashikikazari must have enhanced their authority in the community.
- 宗務院は全国に大布教区と大布教区に統轄される布教区を敷いている。
- Shomuin regulated propagation districts all over Japan called Dai Fukyo-ku (大布教区, large propagation district), and other districts which are controlled by Dai Fukyo-ku.
- 周囲には、家来の屋敷や農町民の町並み(原始的な城下町)ができた。
- The houses of vassals, farmers and townspeople (a primitive castle town) were built around such castles.
- 二条城羽柴(豊臣)秀吉の「二条新屋敷」(聚楽第の前の秀吉の邸宅)
- 'Nijo Shin-Yashiki' (Hideyoshi's before Jurakudai) of Hideyoshi HASHIBA (TOYOTOMI) of Nijo-jo Castle,
- 当マンションは敷地内に全32戸分の駐車スペースを確保しています。
- This apartment has on-premises parking spaces for all 32 households.
- 一つ結びは、風呂敷の一つの角だけを一度絡めて結び目をつくること。
- A Simple knot is made with a single knot with only one corner of the Furoshiki.
- 前日の夕の勤行後に、掃除をし、卓に冬用打敷を掛け、華束を備える。
- After the evening gongyo from the day before, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kesoku.
- 武家屋敷では、武威を示すため武骨なまでに太い舞良子を粗く配した。
- In the samurai residence thick mairako were arranged in order to express power.
- 右手を下げ、未開敷蓮華(みぶれんげ、つぼみの状態の蓮華)を持つ。
- The image has her right hand down holding Mibu Renge (unopened lotus).
- 鵜飼舟は長さ7間8寸、敷6間、幅中央3尺4寸、深さ1尺6寸5分。
- The Ukai boat is 12m 90cm long, 10m 80cm of siki, 1m 29cm wide in the center and 63cm deep, approximately.
- それらの硬い床の上で正座するときは、座布団が敷かれる場合が多い。
- When sitting seiza style on such hard surfaces, zabuton (traditional Japanese cushions) are often used.
- サイズの大きいものは大風呂敷といい布団を包めるようなものもある。
- A large-sized cloth wrapper is called Oburoshiki, some of which can wrap up Futon (Japanese mattress).
- 鉄輪むし湯(生薬のショウブを敷き詰める:大分県別府温泉鉄輪温泉)
- Kannawa steam bath (spread with crude drug of sweet flags: Beppu-onsen Hot Spring Kannawa-onsen Hot Spring in Oita Prefecture)
- この頃はこれら武家女性の好みの着物は「御屋敷風」といわれていた。
- Kimono favored by ladies from Samurai society at that time was said to be `Oyashiki fu' (Buke style).
- 和室(わしつ)は、伝統的な日本の家屋に特有の、畳を敷き詰めた部屋。
- A Japanese-style room is a room on whose floor tatami mats are laid in a traditional Japanese house.
- 神社の敷地内にある小山が古墳であるという説自体は以前から存在した。
- Long before its excavation people believed that a mound on the shrine's precincts was a tumulus.
- 損傷部分の保存を考え、2階座敷見学には事前予約が必要となっている。
- An advance reservation is required in order to see the zashiki on the second floor, considering the planned preservation of damaged portions.
- 1月4日の朝の勤行後に、鏡餅を下げ、打敷を取り、荘厳を平時に戻す。
- After the morning gongyo on January 4, shogon is returned to the regular gongyo by taking away the kagami-mochi (a round rice-cake offered to a deity) and removing the Uchishiki.
- 内蔵助家は同藩江戸屋敷において藩内ばかりでなく他藩士にも指南した。
- Kuranosuke family taught gunnery at the Edo residence of the same domain to feudal retainers not only of the domain of Tsuchiura but also of the other domains.
- 座敷雛(ざしきびな)は、愛媛県八幡浜市真穴地区に伝わる雛祭り行事。
- Zashikibina is a form of the Hinamatsuri (Doll Festival) celebration inherited specifically in Ma-ana district, Yawatahama City, Ehime Prefecture.
- 人形が矢篭から矢を取り出し、弓にセットして的に当てる座敷からくり。
- It is zashiki karakuri, whose doll takes an arrow out of a basket, fits the arrow to a string of a bow, and shoots at a target.
- 座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊女。
- Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers.
- その後、市中にもこの独楽が広まり、お座敷遊びの一つとして定着した。
- Eventually, these spinning tops spread among ordinary people and became established as one of Ozashiki-Asobi (playing games with Geisha [Japanese professional female entertainers at drinking parties]).
- - 広さ17ヘクタールの敷地内に、約60種、1100本の梅がある。
- This has around 1,100 Japanese plum trees of around 60 different varieties on its 17-hectare site.
- 都市ガスの配管において、使用者の敷地内のガス設備を供給内管と言う。
- In city gas pipework gas equipment in the user's site is called an internal gas supply pipe.
- 同市では毎年5月に開催する市民平和祭で利根川河川敷で勇姿を見せる。
- It showed its brave figure at the riverbed of the Tone-gawa River at the Public Peace Festival, which takes place in the city each May.
- 京屋敷(きょうやしき)は、江戸時代に諸藩が京都に設置した藩邸のこと。
- Kyo-yashiki residences were Hantei (residence) maintained in Kyoto by Daimyo (feudal lord) of Han (domains) in the Edo period.
- 敷地は甲賀カントリー倶楽部が所有しており、同ゴルフ場に隣接していた。
- The site it was located on is owned by Koga Conutry Club, and the facility was adjacent to the golf course of the same name.
- その手前(東側)には2枚の畳を敷いた「昼御座」(ひのおまし)がある。
- In front of this (the east side) lies 'Hi no Omashi,' an area of two tatamis.
- 土間や板敷きの間を木組みによって人数人が座れるほどの四角形に仕切る。
- The doma (earthen floor) or wooden floor is divided into squares by wooden frames to make a space for several people to sit together.
- 袱紗は元々は貴重品などが収蔵された箱上に掛けられていた風呂敷である。
- A fukusa is originally a furoshiki (wrapping cloth) to cover a box in which precious things are stored.
- 電気工事の知識を持ち、特別高圧架空送電線の敷設や保守作業などを行う。
- Sodentobi has knowledge of electrical work and is engaged in the installation and maintenance of high voltage overhead power lines.
- 帳台構えの敷居鴨居や柱、方立てなど、すべて黒塗りに仕上げられている。
- The threshold and kamoi of chodai-gamae, pillars and hotate were all finished in black-lacquer.
- 茶道の始祖といわれる村田珠光によって四畳半座敷の茶の湯が広められた。
- By Juko MURATA, who was considered to be the founder of tea ceremony, the tea ceremony at yojohan zashiki was widespread.
- 当時は婚礼道具や夜具地(布団)を唐草の風呂敷で包んでいたようである。
- Around that time, bridal furniture and bedclothes (Futon) seem to have been wrapped in arabesque-pattern Furoshiki.
- 屏風仕立てのフリがつくお座敷遊びとしての拳遊びの中の最大規模のもの。
- It is the largest-scaled 'Ken Asobi (fist games)' among 'Ozashiki-Asobi (games with Geisha)' that uses a folding screen and choreography.
- しかしその後、穂波殿の屋敷近辺で怪しげな女性が出没するようになった。
- However, from that time on a strange woman frequented the surroundings of the Honami-dono residence.
- 当日からすみは、足打(折敷)という木製の器に盛られて提供されている。
- Karasumi was served that day, being displayed on a four-legged wooden tray called 'Oshiki.'
- しかし、地域によっては床敷き部分の土間よりの辺に接して切る場合もある。
- However, in some regions, the floored part along the side of the unfloored part was cut out.
- 敷地は原則的に自由に立ち入る事ができるが、本堂のほかは全て墓地である。
- It is generally permissible to enter the premises of Isshin-in other than the hondo, which is all graveyard.
- その後、相撲は武家社会に根づき、武士たちの屋敷で行われるようになった。
- Later, sumo took hold in the buke shakai (samurai society) and was held in the residential sites of bushi (samurai).
- 寝るときの敷物は「褥」という文字を使い、ベッドパッドなどのことを指す。
- A kanji (Chinese character) '褥' (shitone) is used to mention a cushion to lie on, which refers to a bed pad, etc.
- 実際にはその長い敷地に部屋が次々と一列に近いかたちで奥まで続いていた。
- In those merchant houses, rooms were placed one after the other to form a near single line filling the deep and narrow lots.
- 巻き簾の上に敷いた海苔の上に全面に酢飯、具を載せ、ラップをかぶせ巻く。
- Uramaki is made through the process of spreading vinegared rice over dried seaweed put on makisu, placing fillings on vinegared rice, covering it with plastic film, and rolling it.
- 「風呂敷」を使って自在にものを包むための基本となる技は「結び」である。
- The basic technique to wrap up things freely in Furoshiki is 'Musubi' (knot).
- 獅子舞や風流における「屋敷ぼめ」の歌などにも、同様の性格がみてとれる。
- The same goes for Shishimai (a ritual dance by a performer wearing a lion's mask) and 'Yashikibome' (a celebratory chant-like song for residence) performed with a Furyu dance (a folk dance).
- ところが、小笠原家領地だけでなく江戸下屋敷の近くにも茶室を構えていた。
- However, tearooms were built not only in the territory of the Ogasawara family but, also near the villas used by the Ogasawara family when staying in Edo.
- 常に白塗りで鬘(かつら)、着物で座敷にあがる(有馬温泉観光協会参照)。
- Geisha here always wear the 'shironuri' makeup (white powder mixed with water into paste) and a wig to their zashiki (the party or banquet) (Arima Hot Springs Tourism Association).
- 床の間(とこのま)とは、日本の住宅の畳の部屋に見られる座敷飾りの一つ。
- A tokonoma is a kind of Zashikikazari (a set of decorative features), seen in a tatami room of a Japanese house.
- 筒描きは庶民の染物によく使われ、現在でも暖簾や半被、風呂敷などに残る。
- Tsutsugaki was widely used for dyed goods for ordinary people, which is still seen in noren (a short, split curtain hung at the entrance of a room), happi coats (a workman's livery coat), and furoshiki (wrapping cloth).
- ひと昔前までは、団扇敷きや団扇立てをどの家でも座敷や客間に備えられた。
- In the past, every house used to equip Uchiwa-shiki (special material to set Uchiwa fan) and Uchiwa-tate (holder of Uchiwa fan) in a zashiki (Japanese style tatami room) or a drawing room.
- 畳を敷き詰め、障子戸を用い、床の間などの座敷飾りが造られるようになった。
- In such a house, tatami mats were laid all over a room, shoji-to (sliding paper doors) were used, and Zashikikazari (a set of decorative features), such as tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) were introduced.
- 現在の解釈では、主に近世の武士の住まいである侍屋敷のことも含まれている。
- Today's definition also covers 'Samurai Yashiki' which was a residence of samurai after the Sengoku period (period of warring states).
- 敷地面積:約2万0140m構造:鉄筋コンクリート造、地上1階(地下1階)
- Site area: approximately 20,140 m2: ferroconcrete: one story above the ground and a one story basement.
- 珍敷塚古墳:福岡県浮羽郡吉井町 (福岡県)(現うきは市)大字富永字西屋形
- Mezurashizuka-kofun Tumulus: Aza Nishiyagata, Oaza Tominaga Aza, Yoshii Town (currently Ukiha City), Ukiha County, Fukuoka Prefecture
- 日本でも、太鼓楼として寺院や神社などの宗教施設敷地内に見ることができる。
- Also in Japan, drum towers referred to as taiko-ro tower can be seen inside religious institutions such as temples and shrines.
- 137ヘクタールあまりの敷地に碁盤目状の区画が並ぶ大規模なものであった。
- It was a large scale construction with grid blocks forming a line in a plot, which had more than 137 hectares.
- 池がつくられないような狭い敷地の場合でも遣水だけはつくられたものもある。
- Some had only yarimizu, because they had grounds that were too small to have ponds.
- 現在は平安女学院の敷地の一角に「旧二條城跡」と彫られた石碑が建っている。
- Now there is a stone monument in one corner of Heian Jogakuin St. Agnes Girls' School engraved with the words 'Old Nijo-jo Castle Ruins'.
- 花魁の側も禿や新造を従え、自分の座敷を維持するために多額の費用を要した。
- Oiran also needed a huge amount of money so that they and their protégée, kamuro and shinzo, could properly attend the banquet or party they were called to.
- (註。ここからおかるのクドキ)色で逢ひしも昨日今日、かたい屋敷の御奉公、
- (Note: Okaru's kudoki starts) Meeting at a secret rendezvous, I was working as a maid in a reputable mansion.
- 予約が必要と言うのはこのためで、座敷や料理に時間が必要であるからである。
- Reservations are said to be necessary because it takes time for the room arrangement and preparing the cuisine.
- また福岡県以外の地域では、追加の出汁として昆布を鍋底に敷いたものもある。
- In regions other than Fukuoka Prefecture, konbu (a kind of kelp used for Japanese soup stock) is laid in the bottom of pot as an additional stock.
- 高畠小平次は、8代藩主山内豊敷の時期に斎藤頼母に学び、それをもたらした。
- Koheiji TAKAHATA learned the tea ceremony from Tanomo SAITO and introduced it during the reign of Toyonobu YAMAUCHI, the eighth Lord of Tosa Domain.
- また、天守台を築かず、曲輪面に直接礎石を敷き、天守が建てられることもある。
- Some Tenshu were constructed directly on a foundation stone put on the ground of the castle, rather than on a Tenshudai.
- 洋風の赤坂迎賓館とは対照的な和風建築として、京都御苑の敷地内に建設された。
- It was built on the premises of Kyoto Gyoen as a Japanese-style building in contrast to the Western style of the State Guest House in Akasaka, Tokyo.
- 客がいきなり茶室に通されることはなく、まず寄り付きや座敷などへ案内される。
- Guests are not introduced directly to Chashitsu, but are first ushered to a yoritsuki (a waiting shelter of the outer garden) or a zashiki (a reception room with tatami mats).
- 築造当時には斜面に葺き石が敷かれて、登ることができないように造られている。
- Fuki-ishi were laid on the slope at the time of the construction to keep people from climbing.
- 床敷物、カーテン、寝具、テーブル掛け、タオルその他の家庭用繊維製品及び壁紙
- floor mats, curtains, bedding, table cloths, towels, and other domestic textile products, as well as wall papers
- 京都市電の軌道内に敷設されていた石畳が、石塀小路などと同様に敷かれている。
- Just like other streets such as the Ishibei-koji Street, the Shinbashi-dori Street is paved with stones which were once on the rails of the Kyoto City Streetcar tracks.
- 父の伝右衛門則等は徳川義直に仕え、馬廻・大道奉行・広敷足軽頭などを務めた。
- Shigenori's father, Denemon Norito, served under Yoshinao TOKUGAWA and held various posts including umamawari (horse guard), daidobugyo (magistrate), and hiroshiki ashigaru gashira (commander of foot soldiers).
- 山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。
- Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness.
- 土間の両脇には一段高く中二階造りにした畳敷きの「桟敷」(さじき)があった。
- On either side of the doma there was a mezzanine style 'sajiki,' which was one-step higher than the other seats, equipped with tatami flooring.
- 往生して蓮華が開敷し、即時に応供を得て、三明・六神通・八解脱を得るという。
- They go to the Pure Land and louts flowers are in full bloom, and then, immediately reach enlightenment and gain sanmyo rokushintsu hachigedatsu (special ability to communicate with Buddha and emancipation from worldly attachments).
- また旗本領や大藩の家老の所領地である知行所の政庁が置かれた屋敷も含まれる。
- A jinya also refers to a residence where the government office of the chigyosho, which is a domain of the bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu, a form of Japanese feudal government headed by a shogun) or karo (chief retainer) of a big domain, was located.
- 陣屋の地域では、陣屋の敷地内に小規模な侍屋敷を構えて住まわせることもあった。
- In jinya (regional government office) areas, they had small scale samurai yashiki inside jinya compounds.
- 別宮役木は、御敷地まで運び入れるため、最後は木を担いで奉搬するところもある。
- Because the Yakugi for the Betsugu must be carried into the sacred area, workers carry them on their shoulders at the end of the journey.
- 第一種区画漁業 一定の区域内において石、かわら、竹、木等を敷設して営む養殖業
- Class 1 demarcated fishery: An aquaculture business operated with stones, roof tiles, bamboos, trees, laid in a certain region
- のちには、二条通に面していなくても将軍家の屋敷を二条陣または二条城といった。
- Later, the Shogun's house was still called Nijo-jin or Nijo-jo Castle, even if it was not on Nijo-dori Street.
- 江戸時代、天領だった倉敷に来た代官に差し出されたうどんが原型という説がある。
- A theory suggests that the Udon noodles presented to a local governor visiting Kurashiki, where was the bakufu-owned land during the Edo period, became the prototype of Bukkake-Udon.
- 敷地の中央に中庭(坪庭〈つぼにわ〉)を置くことで、通気性と採光を口上させた。
- In the center of the property, a courtyard (spot garden) was installed for the improved ventilation and lighting.
- これらの場所には多数の忍者屋敷があり、日々の訓練が行われていたと考えられる。
- In these locations, there were many ninja houses and they conducted daily training.
- 典型的な寿司屋はカウンターとテーブル席(または座敷)で構成されることが多い。
- Typically, many sushi restaurants consist of a counter and tables and chairs (or zashiki [Japanese style tatami room]).
- 薩摩屋敷との取引を重んじる千草屋は快諾するが、おさまらないのはおまんである。
- Chigusaya, who valued his dealings with the Satsuma household, readily agreed, however, Oman could not restrain her anger.
- 玄関内部の正面は、大きな屋敷では槍床が設けられたが、普通は全部を壁面とした。
- At the front of the inside of the entrance way, yaridoko (room where guests' spears were placed) could be found in a large residence, but it was usually covered with a wall.
- 『蒙古襲来絵詞』や『法然上人絵伝』には畳を追回しに敷いた状況が描かれている。
- In 'Moko Shurai Ekotoba' (picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan) and 'Honen Shonin Eden,' there were scenes that tatami mat were used in oimawashi.
- お水取りの起源となった遠敷明神は釣りをしていてこれに遅れたと伝えられている。
- Allegedly, Onyumyojin, who was the origin of Omizutori, went fishing and was late for this.
- 祭礼時に幸、不幸の別でそれを執り行う部屋の畳の敷き込みを変えていた事を指す。
- These terms refer to the custom of changing the layout of tatami mats at celebrations (shugijiki) or condolences (bushugijiki).
- 町家の立地する敷地は、間口が狭く奥行きが深いため、「うなぎの寝床」と呼ばれる。
- Housing lots for machiyas are sometimes called 'Unagi-no-nedoko (bed for eel),' because the width is small and the depth is large.
- 面積10ヘクタールの敷地に約1450種類、約3200本の植物が植えられている。
- In a total area of ten hectares, thirty two hundred plants of fourteen hundred and fifty species are grown.
- さらにそれに続いて石を並べた溝や石段があり、全体を囲むように石垣や石敷がある。
- Additionally, next to those two pieces of stonework are gutters lined with stones and stone steps with stone walls and stone paving surrounding all of them.
- これを記念して千里の屋敷跡の興善庵に1809年(文化6年)に句碑が建てられた。
- In 1809, a poem monument was erected to commemorate the above event within the ground of Kozen-an which was Senri's residence.
- 茶屋町(梅田阪急地区(芝田一丁目・茶屋町・角田町)、岡山県茶屋町 (倉敷市))
- Chayamachi (Umeda Hankyu area: Shinbata 1-chome/Chayamachi/Kakudacho), Chayamachi Okayama Prefecture (Kurashiki City)
- 袱紗は一般にちりめんや絹製の風呂敷より小さく包む対象も小さい正方形の布である。
- In general, a fukusa is a piece of square cloth of crepe or silk smaller than a furoshiki and used to wrap smaller things than a furoshiki.
- 料理店や茶屋が川の上や、屋外で川のよく見える位置に座敷を作り、料理を提供する。
- Restaurants or teahouses may set tables and offer cuisine near rivers or outdoors so that the river can be seen well.
- 小書院は黄昏の間が主室で、二畳敷の上段の間があり、そこに床と書院を設けている。
- The main Kojoin room is Tasogare no ma (literally, 'room of twilight'), where there is Jodan no ma of two jo with toko and shoin.
- 飯碗、汁碗、向付を乗せた折敷(おしき、脚のない膳)を亭主自ら運び、客に手渡す。
- The host carries a lacquered wooden tray bearing a rice bowl, soup bowl and mukozuke.
- 「風呂敷」に用いられる文様は、花鳥風月等を題材とする日本独特の吉祥文様が多い。
- Many of the patterns used for 'Furoshiki' are typical- Japanese auspicious omen motifs derived from Kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- 当時泥棒は手ぶらで家屋に侵入し、まず盗んだ物を持ち運べる大判の風呂敷を探した。
- Around that time, a thief broke into a house empty-handed and first tried to find a large Furoshiki to wrap and carry stolen-goods.
- 風呂敷自体、様々な大きさのものが作られ強度を上げるため刺子を施すなどもされた。
- Furoshiki were made in various sizes and Sashiko (an old needlework technique) was used to increase strength.
- 風呂敷(ふろしき)は物を包み持ち運んだり収納したりする為の正方形に近い形の布。
- Furoshiki is a piece of cloth similar to a regular square shape for wrapping things for carrying or storing.
- 但し、一つの敷地内に複数の工場棟が存在する場合に工業団地とは呼ぶことは稀である。
- However, it is rare that sites containing multiple factory buildings are referred to as 'kogyo danchi.'
- これにより、ある程度の規模の屋敷が想定でき、恒久的な山城の要素も考えられている。
- From these, it can be assumed that fairly large residences once stood on the site, and that these were elements of a permanent mountain castle.
- 武蔵府中熊野神社古墳はその名の通り、府中市にある熊野神社の本殿北側敷地内にある。
- As its appellation suggests, the tumulus is located on the precincts of Kumano-jinja Shrine in Fuchu City, north of its main hall.
- 石室の床面には直径10~20センチメートルの多摩川の扁平な川原石が敷かれていた。
- The chamber's floor was covered with flat stones, 10 to 20 centimeters in diameter, which were carried from Tama-gawa River.
- 書院造は、床の間(または押板)、違い棚、付書院という座敷飾りを備えたものである。
- A shoin (a study built in the shoin style) is furnished with zashikikazari (a set of decorative features), such as tokonoma (alcoves for the display of art objects) (or oshi-ita), chigai-dana (shelves built into the wall), and tsukeshoin (a built-in table).
- 住宅の敷地 住宅の用に供されている土地又は当該土地に設定されている地上権をいう。
- Site of the residence: Land used for the residence or a superficies right established on such land
- 使用が廃止された有害物質使用特定施設に係る工場又は事業場の敷地であった土地の調査
- Investigation of Land Used as a Site for a Plant or Workplace for an Abolished Specified Facility Using Hazardous Substances
- その大多数が伝統的な「四人枡」で、枡の中には4枚の座布団が所狭しと敷かれている。
- The majority are the traditional 'masuseki for four,' in which four zabuton are squeezed side by side into the small space.
- 江戸時代にお座敷芸として開発され明治時代まで頻繁に行われたが、その後一度廃れた。
- Tosenkyo was developed as a party trick in the Edo period, continued into the Meiji period, and then died out once.
- 折しも桟敷で舞台を見ていた白柄組の頭領水野成之は、長兵衛に遺恨を持つようになる。
- Coincidentally, MIZUNO Nariyuki, head of Shiratsuka-gumi, is in the audience seat to see the play and he has grudge against Chobei.
- 『百器徒然袋』(右上の画像がそれ)では、公家の屋敷にある丸鏡として描かれている。
- Ungaikyo in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (cf. the upper right image) was illustrated as a round mirror in a Court noble's residence.
- 12大劫を経て蓮華が開敷し、観音や勢至の説法を聞いて、無上の菩提心を起すという。
- After a long time, lotus flowers are full bloomed covering the floor and they listen to teachings from Kannon and Seishi, and then, the greatest faith in Buddha comes to them.
- 地敷き(じしき) - 香元がお点前をするときに道具を広げるところに敷く引きもの。
- Jishiki - Paper spread under the instruments when Komoto performs procedures
- 当日は雑踏警備の一環として、鞍馬寺山門周辺の道路は歩行者一方通行規制が敷かれる。
- On this day, as a part of crowd control, traffic on the streets around the main gate of Kurama-dera Temple is regulated by changing the streets into one-way streets for pedestrians.
- 曲輪は、防御陣地・建造物を建てる敷地・兵の駐屯施設として、城郭の最重要施設である。
- Kuruwas are the most important areas in a castle, and can serve as defensive positions, as spaces for building facilities, and as living quarters for soldiers.
- 幕府の伝馬所も置かれ、参勤交代の大名が立ち寄るために本陣や大名屋敷も置かれていた。
- At Fushimi-ko Port, there was a tenmajo (post station) of the Bakufu (Tokugawa Shogunate), a honjin (hostel for government officials to stop and stay), and daimyo houses in which daimyo (samurai lords) stayed on their trips for Sankin Kotai (system of alternate attendance to Edo) duties.
- ただし城郭は宗教法人大本の敷地であるため、見学には入口受付で許可を取る必要がある。
- To see the building, an application for admission is required at reception because it is the property of the religious institution Omoto.
- 石の形によっては端の一部を削って形を整え、床一面に石を敷けるように工夫されていた。
- Depending on their shape, some stones are cut off at the edge so that they can match with others to cover the entire floor.
- 「取毀した敷地後にはバラツク仮建築を建築して商工省分室として貸室することに内定。」
- It decided informally to build a temporary shack in the site after the building is destroyed and rent it as a branch office of the Ministry of Commerce and Industry.'
- それが3万4300平方メートルの敷地に、3575平方メートルの新工場を建設します。
- It will build a new 3,575 square meter factory on the 34,300 square-meter site.
- 褌は、パンツのようにゴムを使わず、風呂敷のように、単純な一枚の布で機能が完結する。
- Unlike underpants, fundoshi loincloth includes no rubber, and like furoshiki (a wrapping cloth), it is made of just one sheet of simple cloth and that completes its function.
- 呼出し:散茶・座敷持のうち、張り店を行わず、禿・新造を従えて茶屋で客を迎える遊女。
- Yobidashi: these are sancha and zashiki-mochi who didn't wait for customers in a pleasure house but rather entertained them in a tea house with their entourage of kamuro or shinzo.
- 皿屋敷(さらやしき)は、お菊という女性の亡霊が皿を数えることで有名な怪談話の総称。
- Sarayashiki is a general term for Kaidan telling (Ghost Stories telling) famous for a woman's ghost named Okiku counting plates.
- 表千家の不審庵には千家松葉(こぼれ松葉ともいう)、裏千家には敷松葉が好まれている。
- In the fusin-an (a tea room in the residence of the head of the Omotesenke (the house of Omotesen)), senke-matsuba (a pine needle pattern for exclusive use of the Senke family; which also known as kobore-matsuba) is favored, while the Urasenke (the house of Urasen) favors shiki-matsuba (covering pine needles).
- 「茶の湯の座敷を数寄屋と名付事は、堺市の宗益云いはじめるなり。」と『匠明』にある。
- In the 'Shomei,' there is a description that says; 'Soeki is the first person to call the tea ceremony house, Sukiya.'
- 往生して蓮華が開敷し、法を聞いて歓喜して預流を得て、半劫を経て阿羅漢となるという。
- They go to the Pure Land and lotus flowers are in full bloom and listen to sutra with joy and gain yoru (the rank you get when you can reach enlightenment by going to the Pure Land and coming back to this world seven times) and then, after a long time, they become an arhat.
- 宗左は千家の直系を継いだわけであるが、宗旦は屋敷の裏に今日庵を建てて隠居所とした。
- Sosa consequently took over the stem family of Senke and Sotan built Konnichi-an as his retirement retreat.
- 満州族は冬至の日に庭に筵を敷いて供え物を並べ、先祖を象徴する木竿を敬う儀礼がある。
- The Manchurian people have a rite wherein they pay respect to a wooden pole representing ancestors on the winter solstice, placing offerings on a bamboo mat in the yard.
- その場合は、川の下流などで灯籠を回収したり、河川敷や海岸に集め回収することになる。
- In such a case, people must either collect the floated lanterns at a downstream area of the river or gather them together on a dry river bed or seashore.
- 左近桜という名称は、殿上で儀式のあるときこの桜の方に左近衛の陣を敷いたことによる。
- The name Sakon no sakura comes from the fact that the battle array for the Capital Guard of the Left was set in the direction of this cherry tree during court ceremonies.
- 日本の伝統的な民家は床敷きの部位と土間の部位が大黒柱を軸に結合した形態を取っている。
- In a traditional Japanese house, a floored part and a unfloored part are jointed by a Daikokubashira (the main column of the house) as an axis.
- 武家屋敷(ぶけやしき)は主に江戸時代の江戸に大名が所有した出張所を兼ねた大名の邸宅。
- A 'Buke Yashiki' is typically a mansion which a daimyo (provincial lord) kept in Edo as a second house and as a branch office in the Edo period.
- 関東地方では韮山代官、江川太郎左衛門の屋敷として有名な次のものがある(重要文化財)。
- In the Kanto region, the following minka, residence of Tarozaemon EGAWA, Daikan (local governor) of Nirayama, is famous:
- 周囲に堀を巡らし天主もあったことから屋敷というより城という方が相応しかったのだろう。
- Since there was a moat around it and a keep, it seems more appropriate to call it a castle rather than a mansion.
- 茶筅飾の時に曲建水を茶碗の下敷きにすることで茶入と茶碗をさらに重く扱う古法があった。
- There was an old manner in which chaire and chawan are treated with more respect by placing magari kensui under chawan during the chasen kazari procedure.
- この絵図面は以前住んでいた高野家に出入りの大工が持っていた高野家屋敷の絵図面だった。
- This is the drawing of the residence of the Kono family and it must be a possession of the ex-resident, a carpenter working for the Kono family.
- 自身と仲間の名誉を守るため、唐犬に後を託し涙をこらえて長兵衛一人水野の屋敷に向かう。
- In order to defend the honor of his family, his following and himself, he heads for Mizuno's house alone, holding back his tears and entrusting the remaining things to Token.
- すると、その声は座敷の柱から発せられており、その柱が逆柱であることがわかったという。
- It turned out that the voice was coming from a pillar in a room floored with tatami mats and they found that the pillar was erected upside-down.
- 一時は江戸にも関東惣検校が置かれ、その本部は「惣禄屋敷」と呼ばれ、関八州を統括した。
- In Edo, Kanto sokengyo was founded temporarily and its headquarters were called 'soroku yashiki' (the organization of the guild for the blind in the Kanto area), which controlled Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region).
- なお、家臣屋敷跡の前面、魚野川との間には「埋田」(うめた)と称される堀跡が残っている。
- There are remains of a moat called 'Umeta' (literally, buried paddy field) between the front side of the remains of the residences of vassals and the Uono-gawa River.
- 帯の物理的形状から敷衍して「帯域」「帯グラフ」など幅を持った事物・概念にも適用される。
- From the physical shape of obi, the word 'obi' is also adopted to things and concepts according to width, such as 'taiiki' (frequency range) and 'obi graph' (band graph) (both have the kanji, or Chinese character 'obi' on them).
- 座敷の天井は高くして、畳の上には一切物を置かず、万一の場合には戦えるように備えていた。
- The ceiling of the zashiki was made high, there was nothing on the tatami, and there were preparations for battle as a precaution measure.
- そして、畳敷から框の分だけ一段高い上段の間が造られ、身分や地位に応じて使い分けられた。
- In addition, the Jodan no ma (a raised floor level) that was a one step higher floor from the tatami floor, the same height of Kamachi was made and used depending on the class and status.
- 例えば白砂や小石を敷いて水面に見立てることが多く、橋が架かっていればその下は水である。
- For example, white sand and small stones are used to represent water, and a bridge is built over it to suggest that there is water below.
- 座敷は北野の森の松原に畳2畳分を設置し、服装・履物・席次などは一切問わないものとする。
- Seating areas for the tea ceremony were made up of spaces where 2 tatami mats were placed in a pine grove in the Kitano forest and clothing, footwear and order of precedence had absolutely no bearing on events.
- 西平親方、具志川親方、僧侶通信、渡嘉敷親雲上、蔡世昌、真壁朝顕などの名が知られている。
- They include Master Nishihira, Master Gushikawa, Michinobu SORYO, Shinunjo TOKASHIKI, Yomasa AOI and Choken MAKABE.
- また、固まった豆乳を崩しながら、内側に布を敷いた型に入れ、水分を抜くと木綿豆腐となる。
- The curdled soy milk that's put into a mold lined with a cloth while it breaks down and is drained then turns into momendofu (firm tofu).
- 1981年5月 - 京都市営地下鉄烏丸線開業に合わせ、京都市営バス烏丸営業所敷地内に開設
- May 1981: The bus terminal was set up in the site of Kyoto City Bus Karasuma Office when Kyoto City Subway Karasuma Line started service.
- 江戸の大名屋敷には、上屋敷・中屋敷・下屋敷等といい幕府から与えられて所有、活用していた。
- The Bakufu provided daimyo with Kami (upper) Yashiki, Naka (middle) Yashiki, and Shimo (lower) Yashiki to own and use.
- 平等院鳳翔館(びょうどういんほうしょうかん)は京都府宇治市の平等院の敷地内にある博物館。
- Byodoin Temple Museum Hoshokan is a museum located in the grounds of Byodoin Temple in Uji City, Kyoto Prefecture.
- 広大な敷地が各種行事(緑化フェア、サーカス、京都音楽博覧会など)に利用されることもある。
- The vast premises are sometimes used for various events (such as Green Fair, circuses and the Kyoto Music Expo) as well.
- 宮川河原から採集した「お白石」を御木曳同様に陸曳・川曳で運び、正殿用地に敷き詰める行事。
- Brought by Okabiki and Kawabiki in the same way as the Okihikigyoji, participants carry 'Oshiraishi' (white pebbles) which have been taken from the riverside at the Miya-gawa River, in order to place them in the sacred grounds.
- 今井町では最も古い民家で、また主屋南隅に接続する角座敷および二階部屋も同期のものである。
- It is the oldest private residence in Imai-cho and kado-zashiki (corner room) connected to the south corner of the main building as well as the rooms on the second floor were also constructed during the same period as that building.
- 甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。
- He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.
- そのため、以後その他の武家屋敷でも対面所のことを広間もしくは書院と呼称するようになった。
- It is because of this that even taimensho at samurai residences came to be called hiroma (lit. hall) or shoin (lit. reception hall).
- 前二号に掲げる物を除き、監視伝染病の病原体をひろげるおそれがある敷料その他これに準ずる物
- Bedding material or other similar articles that are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, excluding the items listed in the preceding two items.
- お化け屋敷や肝試しに於ける恐怖演出の小道具として、コンニャクが利用されるという事もある。
- Konnyaku is sometimes used as a fun item to frighten people in a haunted house or in a place of kimodameshi (a test of courage).
- 岡屋敷そば生産組合がそばの栽培・加工(地場産のそば粉や生そばを製造)・販売を行っている。
- Okayashiki Buckwheat Production Cooperative is responsible for growing, processing (producing buckwheat flour and fresh soba from the local buckwheat) and sales of buckwheat.
- 室町時代以降「茶の湯」の席で座敷の「床の間」にも水墨画の掛軸が多く見られるようになった。
- Kakejiku of suibokuga (ink-painting) have been seen frequently also in the 'tokonoma' alcove of a Japanese room when 'Chanoyu' (tea ceremony) are held, since the Muromachi period.
- 途中に落ちた矢を保護するなどのために芝が敷かれるが、砂利、土、人工芝を用いることがある。
- It is covered with turf for the purpose of guarding a fallen arrow and so on, but in some cases, gravel, dirt or artificial turf is used.
- 後藤新平は非常に有能な人物であり、その計画の大規模さから「大風呂敷」とあだ名されていた。
- Shinpei GOTO was a very capable person, the plans of whom were nicknamed as 'Oburoshiki' due to their huge scale.
- これは大まかには、何か他のものを下敷きにする方法と、格上の道具と同様に扱う方法とがある。
- There are roughly two ways for such special treatment; laying something under such a utensil, or treating it in the same manner as treating a higher-order utensil.
- 座敷の掛け軸や絵画、調度品などは日本でも屈指の作家の本物が置いてあることも珍しくはない。
- It is also not uncommon that the hanging scrolls, paintings, furnishings, etc. are real items of eminent artists in Japan.
- 「柱は角柱で畳を敷きつめ、舞良戸・明障子・襖を用いる」とあり、簡潔にして要を得ている。」
- 'It uses kakubashira (a corner post or pillar that is square or rectangular) and tatami (a floor covering made of tightly woven grass and straw) as well as Mairado, Akari-shoji and Fusuma.'
- その後、仏教各派は宗教法制の整備と国家に収公された境内敷地の返還を求める運動を起こした。
- Later, Buddhist sects launched movements demanding the improvement of the legal system regarding religions and the restoration of their properties confiscated by the state.
- 12月31日の朝の勤行後に、掃除をして、卓に打敷を掛け、鏡餅を折敷に白紙を敷いて備える。
- After the morning gongyo of December 31, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kagami-mochi putting on the paper spread over the oshiki (tray with folded edges).
- 鉾の車輪は構造上方向転換が無理なため路面に青竹を敷き水をかけ滑らして向きを90度変える。
- As the hoko floats cannot turn due to the structure of the wheels, they make their 90-degree turns on the green bamboo spread on the road, water being poured on the bamboo.
- 維新によって役目を失った侍屋敷は多くが破却され、また戦災や戦後の都市開発によって失われた。
- The Meiji Restoration made Samurai Yashiki redundant and many of them were dismantled, and the Second World War and the urban development which followed it caused most of them to be destroyed.
- 開敷華王如来 南方(画面では右方)に位置し「修行」(悟りへ向かって努力を積むこと)を表わす
- Kaifukeo Nyorai: The tathagata is depicted in the south (the right side of the Taizokai Mandara) as a symbol of 'shugyo' (making efforts to achieve spiritual enlightenment).
- しかし、即位した白河天皇はこれに違背し、息子の善仁親王(堀河天皇)に譲位して院政を敷いた。
- However, the then enthroned Emperor Shirakawa violated this will and installed his own son Imperial Prince Taruhito (who later became Emperor Horikawa) as emperor while himself exerting cloistered rule.
- 1788年に天明の大火で家屋敷や印章を失うが、三千家の援助もあり十代・永樂了全が再興した。
- Although they lost their estate and the seal due to the Great Fire of Tenmei in 1788, Ryozen EIRAKU the 10th restored the family fortunes with the help of the Sansenke (three Senke houses of the tea ceremony consisting of Omotesenke, Urasenke and Mushakojisenke).
- 妖怪研究家・多田克己はこれを、東北地方の妖怪として知られる座敷童子に類するものとしている。
- A researcher of specters, Katsumi TADA, said that it was a specter similar to zashiki warashi (a child ghost which is supposed to bring good fortune to the house or building it appears in) which is famous as a specter in the Tohoku region.
- 座敷(ざしき)は、(中世においては)字義通り、座るために、褥(しとね)などを敷いたところ。
- Zashiki (literally, sitting mat) is the place where (in the medieval times) the floor was covered with a mat or carpet so as to, literally, sit down.
- 姫路市の十二所神社 (姫路市)に伝わる、姫路城にまつわる「播州皿屋敷実録」が原型とされる。
- The prototype of Sarayashiki is Banshu-Sarayashiki Jitsuroku (The Fact of The Haunted Plate House in Banshu) which has been handed down to Junisho-jinja Shrine (Himeji City) of Himeji City and is related to Himeji-jo Castle.
- 明治時代以降、西欧から鞄類が入り風呂敷の利用は減っていき、現代、街中で見ることは希である。
- After the Meiji period, as bags were imported from Western Europe, the use of Furoshiki was gradually reduced and it is rare to see it in town today.
- また、駒ヶ根市や会津若松市では丼飯の上に千切りのキャベツを敷いた上でカツが盛り付けられる。
- In the Cities of Komagane and Aizuwakamatsu shredded cabbage is spread over rice before a cutlet is placed.
- 園内には面積24ヘクタールの広大な敷地に約12000種類、約12万本の植物が植えられている。
- There are approximately 120,000 plants, and in the region of 12,000 varieties, in the extensive grounds covering 240,000 square meters.
- 調査の結果、熊野神社敷地内の小山は、土を突き固める版築という方法で築造されたことがわかった。
- The excavation findings showed that the mound on the shrine's premises had been constructed by the stamped-earth technique called 'hanchiku.'
- その中で一番広い場所が『八木城古絵図』に記載されている奥方屋敷曲輪ではないかと思われている。
- The largest area of this was believed to be the okugata yashiki (lit. wives' residence) compound described in 'Yagi-jo Koezu.'
- なお、鹿鳴館の正門として使用された旧薩摩藩装束屋敷跡の通称「黒門」は旧国宝に指定されていた。
- Incidentally, the so-called 'Kuro-mon Gate' that was in the once Shozoku-yashiki Premises of the former Satsuma clan and that was used as the main gate of the Rokumei-kan Pavilion was designated as a former national treasure.
- 「絲」とは絹糸の事を指し、本体は白い絹糸を菱形を浮かせて編んだもので、中敷は筵、底は牛革製。
- The word 'Shi' (絲) means silk yarn; the body of the shoes is knitted with silk yarn with diamond patterns in relief, the insole made of a straw mat, and the sole constructed from cattle skin.
- 一反を五等分して縫製したものを一反風呂敷(六幅)と言い、概ね畳二枚分の大きさが最大であった。
- Furoshiki made by cutting 1 Tan equally into five pieces and sewing them was called an Ittanburoshiki (Muhaba), the largest one of which was equal to approximately two Tatami mats in size.
- 近世でも、武家屋敷となると、純粋な書院造りを基本としたやや武骨なまでも、重厚な造りであった。
- Even in recent times, a samurai residence was built as massive architecture based on pure Shoin-zukuri.
- 実際には、雨戸や障子を掛矢で打ち破る音が激しく、北隣の旗本の土屋主税の屋敷に聞こえたという。
- It is said that in fact there were loud sounds heard when breaking shutters and Shoji with kakeya (wooden maul), that could be heard all the way to the northern neighboring residence of Chikara TSUCHIYA, a Hatamoto (direct retainer of the shogun).
- この上段の間の書院造りの様式は、規模の差はともかく、武家屋敷の座敷には必ず採用されていった。
- This Shoin-zukuri style of Jodan no ma was adopted by all means, aside from the difference of the scale in the zashiki of samurai residence.
- 座敷では主に立方を勤め、祇園甲部に限って京舞井上流、それ以外では若柳流などの舞踊を披露する。
- Maiko is mainly in charge of dancing at ozashiki and performs the dancing of Kyomai Inoue school in Gion Kobu district and other dancing such as the Wakayagi school in other districts.
- ただし、本場であるはずの京都は敷居が高いのか、1店舗しか存在しない(2007年11月現在)。
- However, for some reason, there is only one store located in Kyoto, despite the fact that Kyoto is supposed to be its origin; this is mostly likely due to the fact of its high entry levels (as of November 2007).
- 弓矢やそれに類する射的が隆盛を極め、形を変えながら日本の祭り文化やお座敷遊びに根ざしている。
- Yumiya and similar target practicing games flourished during this period, seen in festivals and Ozashiki-Asobi (playing games with Geisha - Japanese professional female entertainers at a drinking party) in Japan in some different styles still now.
- 現在の岐阜県岐阜市茜部地区(茜部大野、茜部中島、茜部菱野、茜部新所、茜部寺屋敷など)が中心地。
- Its center corresponds to today's Akanabe area (Akanabe-ono, Akanabe-nakashima, Akanabe-hishino, Akanabe-shinsho, Akanabe-terayashiki, etc.) in Gifu City, Gifu Prefecture.
- 畳の敷き方にもしきたりがあるが、その畳の敷かれた枚数で部屋の大きさを測るのもよく知られている。
- The method of laying tatami mats depends on the tradition, and, as is well known, the size of a room was measured by counting the number of tatami mats laid.
- 普段は雨戸が閉じられているのでわからないが、内部はほいろ跡のある土間と、畳敷きの座敷からなる。
- Its interior consists of Doma (a dirt floor) that has the remains of Hoiro and a Zashiki room (a tatami matted room with an alcove), which cannot be seen from outside because the house is usually shuttered.
- 町屋は宿場町にもあったが、特に城下町でこれが形成されることが多く、武家屋敷と対比をなしていた。
- There were merchant houses in post-station towns, but they were often built in castle towns forming a contrast with samurai residences.
- 一戸当たりの平均的な敷地面積は300坪だが前述の物理的な開放性により数倍の広さに見えるのが特徴。
- Although each house has average ground-floor area measuring 993 square meters, it appears to be many times larger than it really is because of the physical openness mentioned before.
- 「陽明」の名は、近衛家の屋敷が大内裏の14門の1つである近衛門内にあったことにちなむものである。
- The name 'Yomei' came from the fact that the house of the Konoe family used to be on the street that began at Yomeimon Gate which was one of the fourteen gates of Daidairi Palace.
- 住宅市街地の開発その他建築物若しくはその敷地の整備に関する事業が行われる、又は行われた土地の区域
- Areas with land on which projects concerning the development of urban residential areas or on which the preparation of other buildings or land will be conducted or has been conducted;
- 二条城の敷地は、現在の京都市街にもほぼ受け継がれている平安京の町割りに対して約3度の傾きがある。
- The grounds of Nijo-jo Castle are about 3 degrees askew from the orientation of present-day Kyoto's streets that developed from the layout of Heiankyo.
- また鰻重を「重箱に入れたもの」ではなく「飯の下にも鰻を敷いて重ねたもの」とする地域・店舗もある。
- In some areas, or some individual shops, unaju does not mean 'what is filled in a lacquered box,' but rather 'what comes with two layers of eel, that is, the rice underneath, as well.'
- 演唱の場は主に、お座敷(4畳半)が多く、撥を使用すると音色が大き過ぎる為に自然と爪弾きとなった。
- Kouta was mainly performed in a Japanese-style drawing room of the size of four and a half tatami (a Japanese floor mat), so the player naturally began to pluck with its fingers, instead of the plectrum that made the sound too big for the room.
- そのほかに必要となるものに刀を差すための腰紐などがあげられるが、もっとも重要なのは風呂敷である。
- Also other things like a waist strap to hold a sword are necessary and the most important thing is a wrapping cloth.
- また『更級日記』の作者、菅原孝標女が薬師仏を等身に造って屋敷内で祀ったというのも仏壇の源流である。
- Also butsudan is considered to have its origin in a life-size Yakushi-butsu (the healing Buddha), which was made and worshipped at home by SUGAWARA no Takasue no musume (the daughter of SUGAWARA no Takasue,) an original writer of 'Sarashina Nikki' (the Sarashina Diary).
- 芝居小屋内の一角、または隣接地・向い合わせに位置し、座敷や調度品を備えて、諸侯や富裕層を歓待した。
- Oojaya were located in a corner of the theater, or adjacent or opposite the theater, and had a seating area and furnishings, and entertained feudal lords and wealthy people.
- さらにその上に場内をコの字に囲むようにして三階造りにした畳敷きの「上桟敷」(かみさじき)があった。
- Furthermore, above the sajiki, there were seats with tatami flooring called 'kami-sajiki' composing the top layer of the three layered structure, which was arranged to surround the center of the theater in a U-shape.
- 茶筅飾は茶入を重く扱うために茶碗を下敷きにしたのが元々で、これはかなり古い起源があると考えられる。
- Chasen kazari originated when chawan was laid under chaire to treat it with respect, which is thought to have a very old origin.
- このほか、障子や襖の敷居(しきい:障子や襖が移動する木材でできたレール)を踏むのも無作法とされる。
- Besides, it is regarded ill manners to step on shikii (thresholds: wooden rails to slide shoji doors and fusuma panels) of shoji (a light paper sliding door) and fusuma (a heavier sliding panel).
- これを訴え出ようとする太郎七を、三五郎が斬り、源五兵衛は数右衛門となって高野屋敷へと向かって行く。
- Taroshichi hears their conversation and tries to run to the police, then Sangoro notices him and kills him; Kazuemon sheds his disguise as Gengobe and leaves for the residence of the Kono family.
- ある法師が小笠原という座敷に停まったところ、夜中に隣室で大勢の人間が踊っているような音が聞こえた。
- One day, when a priest stayed at a zashiki (Japanese style guest room with tatami flooring) called Ogasawara, he heard a bustling sound like a lot of people were dancing in the next room in the middle of night.
- 高崎市がだるま製造で有名なことを受けて、だるま型の容器に白ご飯を敷き、その上におかずを載せたもの。
- Because Takasaki City is famous for producing Daruma dolls, Daruma-shaped containers are used for a Daruma bento consisting of several small portions of food on cooked rice.
- 露地は、京や堺の町人たちが屋敷の奥に造った茶室への通路にさまざまの工夫を凝らした事に始まるという。
- It is said that Roji (the adjacent garden) originated from that the townsmen in Kyoto and Sakai elaborated the path to the tea room in the depth of their homestead.
- そのために花月楼とよばれる八畳敷きに一間床の広間が好まれ、江戸をはじめ各地に写しの茶室が造られた。
- As a consequence, a larger room consisting of 8 tatami mats and a toko (a little alcove) that is 1.8 m referred to as Kagetsuro became popular which was reproduced in various locations including Edo.
- 鍋の底にコンブを敷き、その上に大根を乗せてたっぷりの水を注ぎ、大根が柔らかくなるまでゆっくり煮る。
- On the bottom of a saucepan, place kombu (kelp) first and then the cooked Japanese radish, and simmer them with sufficient water until the radish becomes tender.
- 洛中洛外図は多分に政治的な意図のもとに制作されたもので、御所、武家屋敷などが目立つように描かれる。
- Rakuchu rakugai zu were produced largely for political purposes, thus the imperial palace and samurai residences are painted and calculated for effect.
- これに対し弟三郎の住宅として描かれたものは、屋敷自体は様式や規模は兄のものと変わらず寝殿造風である。
- In contrast, the style and size of the house of his younger brother Saburo itself is in the same shinden-zukuri style as his elder brother.
- 廃城令以後も残った天守は60余あったが、軍の接収によって城の敷地が駐屯地となったので、破却が進んだ。
- Even after the promulgation of the Ordinance, over 60 Tenshu existed; however, the compounds of castles were taken over by the army and became army posts, and so Tenshu were progressively knocked down.
- 『延喜式』には、「宇治橋ノ敷板、近江国十枚、丹波国八枚、長サ各三丈、弘サ一尺三寸、厚サ八寸」とある。
- A passage in 'Engishiki' (codes and procedures on national rites and prayers) says, 'Floor boards of Uji-bashi: 10 from Omi Province, eight from Tanba Province; nine meters long, 39 centimeters wide, and 24 centimeters thick.'
- 火葬は墓のすぐ近くで行われ、木櫃は1辺約3.6mの正方形の穴の中に炭と礫が敷かれた上に置かれていた。
- The body was cremated at a place close to the grave, and the wooden container was placed on the charcoal and small stones laid at the bottom of an approximately 3.6m-square hole.
- それ以外にも、北の出丸、北の丸口、屋敷曲輪の曲輪や、岩屋口、辰の口、虎松口、杉谷口などの虎口がある。
- There were also other compounds such as the northern demaru, the northern maguchi (exit) and the residential compound, as well as entrances including Iwaya-guchi (lit. Cave Gate), Tatsu-no-guchi (lit. Dragon Gate), Toramatsu-guchi (lit. Tiger and Pine Gate) and Sugitani-guchi (lit. Cedar Valley Gate).
- その後は同じ敷地にあったレストラン共々そのまま放置されていたが、客車は1995年12月に解体された。
- Afterwards the carriages as well as restaurants in the same location were left as they were but, the carriages were disassembled in December 1995.
- 鼓楼(ころう)は、古来中華人民共和国及び、その文化影響圏の城内・都市内・宗教施設敷地内に建てられる。
- From ancient times, drum towers (ko-ro towers) were built inside castles, cities and the sites of religious institutions in the People's Republic of China and areas influenced by the Chinese culture.
- また奈良公園では、鹿が道路を横断して交通を妨げたり、付近の家や敷地に入り込む光景がしばしば見られる。
- Moreover, in Nara Park, the deer are often seen to cross the road and hinder the traffic, or to get into the houses or premises in the neighborhood.
- やがてそれぞれの枡席には座布団が敷かれ、煙草盆(中に水のはいった木箱の灰皿)が置かれるようになった。
- Before long, zabuton (traditional Japanese cushions used when sitting on the floor) and tabako-bon (tobacco trays, or wooden boxes containing water) were placed in each masuseki.
- また余興、騎射の腕を競う勝負事として、儀礼的な側面が強く敷居の高い流鏑馬とは別に独自の発展を遂げた。
- Also, as a form of entertainment, wagers were made on the skills of the horseback archery competitors which led to the 'Kasakake' form developing separately and independently from the more formalized and somewhat awkward 'Yabusame' form of horseback archery.
- 風呂敷は後に、洋画・アメリカン・コミックスなどの影響によって、正義の味方のマントとしても用いられた。
- Wrapping cloth was used as a cape of hero later because of foreign movies, American comics and others.
- 17世紀後半になると、江戸の町では大坂出身の鹿野武左衛門が芝居小屋や風呂屋で「座敷仕方咄」を始めた。
- In the latter half of the seventeenth century, Buzaemon SHIKANO from Osaka began 'Zashiki Shikata Hanashi' (theatrical comic storytelling performed inside a house) at playhouses and bathhouses within Edo.
- 例を挙げれば、建物や座敷は現代のテナント業者によるものではなく伝統的な数寄屋造りや日本建築からなる。
- For example, neither the building nor the table was made by modern tenant companies, rather they are traditional tea-ceremony-room style of buildings or Japanese architecture.
- しかし、以上の条件を満たしていても、上記に記してある日本庭園等は、敷地の関係で存在しない場合も多い。
- However, even if the above-mentioned requirements are met, a Japanese garden etc. often may not exist because of the site.
- 鍋に昆布を敷き、水を張った中に一口大に切った豆腐を入れ、温まったところを引き揚げてつけダレで食べる。
- Place kelp in the bottom of a pot, put bite-sized tofu into the water in the pot, and eat it with dipping sauce, removing it from the water once it's sufficiently warm.
- 後継の守護に富樫泰高を擁立しながらも実質的には蓮綱と蓮悟が事実上の国主となる「両御山」体制を敷いた。
- While Yasutaka TOGASHI succeeded Masachika as provincial constable, Renko and Rengo effectively became lords of the province and established the 'Two Temples' system.
- 他に鳴子や庭に敷き詰められる砂利・玉砂利等も、簡易ながら同等の効果を得られる建造物として挙げられる。
- Such constructions that produce similar effects with simple mechanism include clappers as well as gravel and pebbles spread all over the garden.
- 近世初期の関東で一般的な農民の住まいは、土間に囲炉裏を作り、床にむしろなどを敷くようなものも多かった。
- In the Kanto area in the early modern period, ordinary dwellings of farmers were mostly built in such a way that an irori fireplace (open hearth) was made on doma (dirt floor) and straw mats were laid on the floors.
- また、江戸時代は、社家も士族に準じる身分・格式とされ、屋敷の様式も、概ね武士の屋敷に準じるものである。
- In the Edo period, because Shake (Shinto priest families) had the rank and status similar to that of the samurai class, their residences were also similar.
- 以下時計回りに普賢菩薩、開敷華王如来、文殊菩薩、無量寿如来、観自在菩薩、天鼓雷音如来、弥勒菩薩である)
- Then, in clockwise order, Fugen Bosatsu, Kaifukeo Nyorai, Monju Bosatsu, Muryoju Nyorai, Kanzizai Bosatsu, Tenkuraion Nyorai and Miroku Bosatsu are depicted.
- 千歳楽が出る祭で最も賑わうのは10月最終土日に行われる倉敷市玉島乙島の戸島神社秋季例大祭(乙島祭り)。
- Out of many festivals which include parades of the senzairaku, few can match the annual autumn festival of Toshima-jinja Shrine (Otoshima Festival) for festivities held on the last Saturday and Sunday of October in Tamashima Otoshima, Kurashiki City.
- 彼女たちは筋目櫛や梳き櫛などを風呂敷に包んで顧客を訪ね、客の要望を聞きながら最新の髪形を結っていった。
- Female Kamiyui visited their customers with sujimekushi (comb for line) and sukigushi (fine-toothed comb) wrapped in furoshiki (wrapping cloth), and fixed their hairdo into the latest hairstyles based on their requests.
- 大きな風呂敷のような姿の妖怪で、夜道などでどこからともなく飛来し、いきなり通行人の頭にかぶさってくる。
- This ghost had a shape like big furoshiki (a cloth wrapper), and came flying from somewhere to the streets at night, and abruptly covered the heads of pedestrians.
- 77日後に蓮華が開敷し、勢至や観音から聞法信解して菩提心を起し、10小劫を経て菩薩の初地に入るという。
- After 77 days later since they arrived there, lotus flowers are in full bloom and they listen to monpo (the teachings of Buddha) from Kannon (Deity of Mercy) and Seishi (bodhisattva) and understand them, which arises deep devotion to Buddha in their mind and after a long time, they can entered the first stage of Bosatsu.
- 下って、室町時代の風呂は蒸し風呂のようなものであったため「莚」「すのこ」「布」などが床に敷かれていた。
- Down to the Muromachi period, as a bath was like a steam room, materials such as 'straw mat,' 'wooden slats,' 'cloth,' and so on were spread out on the floor.
- 農家では、山椒・ミツバとならび、果樹園・庭・屋敷林の木陰に、薬味として、育てておく代表的な植物である。
- Farmers frequently grow Myoga as a spice in shady places together with Sansho (Japanese pepper) and Mitsuba (Japanese honewort) in their fruit orchards, gardens or homestead woodlands.
- 幼少時をここで過ごした道長は建物を建て替え、敷地の西側にあった泉の水を庭園に活用するために西対を廃した。
- Michinaga, who lived here during his childhood, reconstructed the buildings and destroyed the west honin hall to use water in the spring on the western side of the premises effectively for the garden.
- 主に、江戸城近辺の大名とその家族が居住する上屋敷と、より私的な空間である下屋敷のふたつを使い分けていた。
- The daimyo and his family lived in his Kami Yashiki and he used Shimo Yashiki as his private space.
- 腕は摂津国渡辺津(大阪市中央区)の渡辺綱の屋敷に置かれていたが、綱の義母に化けた鬼が取り戻したとされる。
- Tsuna kept the demon's arm at his house in Watanabe no Tsu, Settsu Province (present Chuo Ward in Osaka Prefecture), but it is said that the demon recovered it by disguising himself as Tsuna's mother-in-law.
- 一方、左第1手は掌を広げて地に触れ、左第2手は未開敷蓮華(ハスのつぼみ)、左第3手は指先で法輪を支える。
- On the other hand, the first left hand touches the earth, spreading the palm, the second left hand supports Mikaifu renge, unopened lotus and the third left hand supports Horin at its finger tips.
- 大和民俗公園の 約26.6ヘクタールの敷地内には自然林が残され、ウメやハナショウブなどが整備されている。
- In the approx. 26.6 hectare Yamato Minzoku Park, natural forests still remain, and trees and flowers, such as Japanese plums and Japanese irises, are planted neatly.
- 地方(主に上方に近い地域)の民謡などの中から花柳界の座敷等で好まれたものも上方歌には含まれるようである。
- Kamigata uta seems to include some minyo (traditional Japanese songs), originally enjoyed in local areas (mainly those near Kamigata) and picked up and loved by people, including those in the quarters of geisha.
- いずれにしろ、風呂敷は、チャンバラ遊びにおいて正義の味方の表象であることが多く、特別な意味を持っている。
- In any way, wrapping cloth is a symbol of hero with special meaning in chanbara.
- ある晩幸蔵は、悪人に金を盗まれ悲嘆にくれる刀屋新助と愛人おもとの難儀を救うため、稲毛の屋敷から百両盗む。
- One night, Kozo steals 100 ryo (currency unit) from a residence of Inage to save Shinsuke KATANAYA and his lover Omoto who are distressed because their money had been stolen by an evil stranger.
- 明治初期、吉村ふじは大阪ミナミの花街・宗右衛門町に移り、地唄舞などの座敷舞を本分とする吉村流を起こした。
- During the early Meiji period, Fuji YOSHIMURA moved to Soemon-cho, Hanamachi (geisha districts) in Osaka Minami, and started Yoshimura school which mainly showed the dances performed in a party in a Japanese style room, such as jiutamai (jiuta dance) and so on.
- 歌謡界でもそれにあやかるように、お座敷唄あるいはお座敷ソングと呼ばれる歌のレコードがたくさん発売された。
- In the popular song world, many song records under the category of ozashiki songs were released to catch onto the popularity of those restaurants.
- 不審に思った頼光たちがそれを追うと、古びた屋敷に辿り着き、様々な異形の妖怪たちが現れて頼光らを苦しめた。
- being suspicious of the skull, they went after it and reached an old house, where various goblins and bugbears hideous in appearance emerged and frightened them;
- 平安時代の寝殿造の内部は、丸柱が立ち並ぶだけの、構造的な間仕切りが無い、板敷きの床の大広間形式であった。
- The inside of Shinden-zukuri style during the Heian period was a hall style with a wooden floor in which many columns stood in a row with no structural partition.
- 帳台は、寝殿のほぼ中央に設けられた寝所で、畳を敷いて一段高くして、四本の柱を立て、帷や御簾を立て回した。
- Chodai was a place to sleep which was set up around the center of Shinden (a place to sleep), and it was one step higher because of bedding tatami and was surrounded by screens and bamboo blinds, on four columns.
- 主室(座敷)の構成は、正面に床と違棚を設け、縁側寄りに付書院または平書院を設け、反対側に帳台構を造った。
- The main room (zashiki, a room or place floored with tatami mats) consisted of toko and chigaidana (set of staggered shelves) in front, tsukeshoin or hirashoin (one type of window used in a shoin style room) on the side of veranda, and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the opposite side.
- しかし侍屋敷、侍町の佇まいを現在に伝える地域もあり、その一部は重要伝統的建造物群保存地区に選定されている。
- However, some Samurai Yashiki or Samurai-machi areas survive today in the form they once held, and some of them are designated as Important Preservation Districts for Groups of Historic Buildings.
- 八木玄蓄屋敷曲輪から更に尾根伝いに進むと、前方に一段高い峯が立ちはだかりこれが「烏帽子岳」と呼ばれている。
- Proceeding further along the ridge from 八木玄蓄's residence compound leads to a higher peak called the Eboshi-dake Mountain.
- それでも、床の間のある座敷は一種特別な部屋であり、ふだんは家族でも立ち入れない場所になっていた事例も多い。
- Yet, a zashiki with a tokonoma was a special room, so even family members were forbidden to enter the room in many families.
- 屋形船(やかたぶね)とは、和船の一種で、主に船上で宴会や食事をして楽しむ、屋根と座敷が備えられた船のこと。
- Yakata-bune is a kind of Japanese boat and is a roofed ship with zashiki (tatami room) for use in festivals and enjoying food on a ship.
- 贈答品を渡す際は、直接手で持って渡すことは失礼にあたるとされ、風呂敷に包んで持参するのが礼儀とされている。
- When one is giving a gift, it is considered impolite to give it directly by hand and it is instead considered polite to take it being wrapped in Furoshiki.
- 年少芸妓とはまだ芸妓としては一人前でない若い芸妓、または芸妓見習いとして花街のお座敷に出ている少女を指す。
- Nensho geigi refers to a young geigi (a woman who gives fun with a song, dance or music instrument at a feast; geisha) who is not yet a full-fledged, or a girl who appears in ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha) in hanamachi (geisha districts) as a geigi apprentice.
- 滑り防止のため風呂場の床に敷いたり、梅雨時には収納物のカビ発生予防のため押入れの内部に入れて使われている。
- It is laid on the floor of a bathroom for preventing a person from slipping, and it is also used in oshiire (a built-in closet in a Japanese-style room) during the rainy season for preventing the goods in storage from molding.
- 唐人屋敷に出入りを許された唐通事(中国語通訳)、地下役人や奉行所役人、さらに丸山の遊女等を介して普及した。
- These music spread via 'totsuji' (Chinese translators), 'jige yakunin' (lower-ranking officers of the Tokugawa shogunate) and officers of Nagasaki Magistrate's Office, and in addition, via 'yujo' (prostitutes) in Maruyama.
- また、座敷の長押の上には鎗掛けが設けられ、さらに用心のために長押の裏側に、石つぶての小石が隠されたりした。
- In addition, a spear stand was placed above nageshi in zashiki, and at the back of nageshi, stones for throwing were hidden in some samurai residences.
- 円形の坐蒲の下に座布団(76cm×71cm)を敷くことがあるが、一般には指導者クラスの者しか敷いていない。
- A zabuton (76cm x 71cm) may be used underneath the zafu, but generally it is only for a leader.
- 実際には碧血の故事(碧血碑を参照のこと)にちなみ、着る物や敷く物は浅黄色に整えられた(浅黄色+赤=碧色)。
- In reality, this is related to the hekketsu event (see 'hekketsu-hi'), and the clothing worn as well as the covers laid on the floor were pale yellow (pale yellow + red = green).
- そのため入浴前後に、広げた布の上で服を更衣したが、この布を「風呂敷」と呼んだのが呼称の起源という説がある。
- For the above reason, they changed clothes on a piece of cloth spread out before and after taking a bath and the cloth was called 'Furoshiki,' which is, some say, the origin of the naming.
- 1棟の建物(多くは2階建て)を中央で区分し、2軒の家が壁の一方向を共有する形式で、敷地や建設費を節約できる。
- A building (generally of two-story configuration) is divided into two parts at the midpoint, and one of the walls of each of the two parts, as in a row house, is shared by adjoining dwellings, thus economizing on land usage and the cost of construction.
- 数畳から十数畳程度の広さを持ち、ござやすのこを敷いて座ったり、あるいは靴を脱いでそれらの上に立ったりもする。
- The doma provided a space of several joes (approx. 1.65 square meters per jo) to about 15 joes and people would sit on a straw mat or sunoko (a board made of thin plates positioned horizontally) or take off their shoes to stand on it.
- 平安時代に入ると、密教の山岳寺院では敷地の制約があり、奈良時代のような整然とした伽藍配置は見られなくなった。
- When the Heian period started, the systematic garan layout (as in the Nara period) disappeared because the mountain temples of Esoteric Buddhism were subject to site restrictions.
- 逆に「ふたなり」「皿屋敷」などで登場人物が寂しい夜道を歩くときは、三味線が静かに弾かれ寂しい情景を表現する。
- When, conversely, a character walks along a deserted street at night in 'Androgyny' or 'The Dish Mansion' for instance, the shamisen player makes a gentle sound to evoke a desolate scene.
- 茹でたそばを水で締め、木製か竹製の四角形の器の底にすのこを敷いた蒸篭(せいろ)や笊(ざる)に盛り付けたもの。
- Mori soba and zaru soba are made by rinsing boiled buckwheat noodles in cold water to bring out the chewy texture that will be served in seiro (steamer), a rectangular wooden or bamboo tray lined with a bamboo mat or basket.
- 蒸し器の蒸篭に清潔なサラシやサラシより粗めの蒸し布を敷き、水切りしたもち米を開けて蒸し布でくるんだ後、蒸す。
- A steaming cloth, a clean bleached cotton cloth or a cloth which is rougher than the cotton cloth is spread on the steaming basket of a steamer and glutinous rice from which water has been removed is put on the cloth and is wrapped in the cloth and, thereafter, the glutinous rice is steamed.
- 大会で勝ち進むとこれを何試合も繰り返す(最大5~7試合)のでタフさが求められるため、敷居の低い競技ではない。
- If a player wins through a tournament, the player has to repeat several games (maximum of 5 to 7 games), therefore the player is required to be tough and for that it is not easy to participate in it casually.
- 現在はその敷地内に、オープンセットを一般公開するテーマパークである東映太秦映画村や、関連の各企業を内包する。
- The site is currently home to Toei business offices and Kyoto Uzumasa Eigamura (Toei Movie Land), an amusement park with Toei movies sets open to general public.
- 千家3代宗旦は、不審菴を三男江岑宗左に譲り、敷地内に新たに茶室を建てて隠居し、四男仙叟宗室と共に移り住んだ。
- The 3rd head of Senke school, Sotan, had passed Fushin-an house on to his 3rd son, Sosa KOSHIN, and moved to newly built tea-ceremony house on the same premise to spend his retirement together with his 4th son, Soshitsu Senso.
- その後に一宿を経て蓮華が開敷し、7日後に無上道を退かず、諸仏の国土へ赴き、1小劫を経て無生法忍を得るという。
- After staying one night, lotus flowers are in full bloom filling up the floor, and in seven days, they reach enlightenment, visit the land of each Amida or Bosatsu, and then after a long time, they gain mushobonin.
- いずれの花街も京都と違い現在は舞妓として座敷に出るには18歳以上(高校生は不可)であることが定められている。
- Unlike in Kyoto, in any other red-light district it is regulated that Maiko should be more than 18 years old (high school students are prohibited) to appear at ozashiki.
- 現在でも、和歌山城下の和歌山市三木町堀詰橋南側には、「紀州藩表千家屋敷跡」の碑が建っており、往時を偲ばせる。
- A moment of 'the former site of the Kishu Clan Senke residence' that reminds us of the past still stands in the Wakayama Castle town at Horizume-bashi Minami-gawa, Miki Town, Wakayama City today.
- 風呂に敷く布で包むことから、「平裹(平包)」に代わって「風呂敷包み」や「風呂敷」と広く呼ばれるようになった。
- Derived from wrapping up in a piece of cloth to be spread out on the floor of Furo (bath), it came to be extensively called 'Furoshiki-tsutsumi' or 'Furoshiki' instead of 'Hiratsutsumi.'
- これを崩しながら内側に布を敷いた型の中に盛り込み、蓋をして重石を掛け、硬く水を切ると豆腐(木綿豆腐)となる。
- After the half-curdled or pudding-like tofu is placed into a mold lined with a cloth so that it will break down, a lid is set on the mold, a stone weight is placed on the lid and the tofu is drained, thus producing momendofu (firm tofu).
- 灯篭・三具足(五具足)・花瓶・香炉・火立・仏飯器・輪(りん)・打敷・過去帳・見台(過去帳台)・経机・香合など。
- They are toro (a lantern), san-gusoku (three specific articles for a butsudan altar) (go-gusoku (five specific articles for a butsudan altar)), kabin (a vase), koro (an incense burner), hitate (candle stands), buppanki (a rice bowl for a Buddhist altar), rin (a bell for a Buddhist altar), uchishiki (a piece of cloth laid in a Buddhist altar), kakocho (a family register of deaths), kendai (also known as kakocho-dai (a stand for kakocho)), kyozukue (a sutra desk), kogo (an incense container), and so on.
- また、同蒸留所敷地内の「山崎ウイスキー館」は、ウイスキー7000本やポットスチル・発酵槽などが展示されている。
- Yamazaki Whisky Museum' on the distillery's premises exhibits 7000 bottles of whisky, pot stills, and fermenters.
- 八木城は国道478号のバイパス工事に伴う調査を含め、山麓の屋敷曲輪部分を中心とした発掘調査が何度か実施された。
- Numerous excavations focusing on the residential compound at the base of the mountain have been conducted including the investigation accompanying the construction the National Route 478 bypass.
- 赤穂浪士は思案の末、太い丸竹に綱を弓状に張ったものを準備して、その両端を雨戸の敷居鴨居にあてがい、綱を切った。
- After consideration, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain) prepared thick marutake (hewn bamboo) stretched rope in the form of bow, put its ends on the threshold and kamoi of the shutters and cut the rope.
- また、廃城処分とは大蔵省の普通財産に所管換えし、地方団代や学校敷地等として売却するための用地となったものである。
- Castles that were disposed of were placed under the management of Okura-sho as ordinary properties and became sites to be sold for local organizations, schools, etc.
- それから転じて、寺院の敷地内にある、高僧が隠退後に住した子院のことも「塔頭」あるいは「塔院」と呼ぶようになった。
- Tacchu' as well as the word 'toin' later came to refer to a sub-temple built within the grounds of another temple to serve as the residence of a high priest in his retirement.
- 観覧車とメリーゴーラウンド、忍者屋敷などからなり、開業当時は滋賀県最大の遊園地として県内外からの客でにぎわった。
- The park included a ferris wheel, a merry-go-round, a Ninja house and the like, and at the time it opened, it attracted visitors from Shiga Prefecture and other prefectures as the largest amusement park in the prefecture.
- 校地は、教育にふさわしい環境をもち、校舎の敷地には、学生が休息その他に利用するのに適当な空地を有するものとする。
- A school site shall have an environment suitable for providing education and the site for a school building shall have appropriate empty spaces for its students to rest in or to use for other purposes.
- 敷地内に豊富な湧泉があればそれが水源とされることもあったが、これらが暑い夏に涼感を醸し出す重要な要素でもあった。
- A rich spring, if any were in the grounds, was used as the water source, also forming an important source of coolness in summer.
- 台所の、板の間や土間が、屋敷の大きさに比較して大きいのは、いざ出陣という時の、支度のための準備に使うためである。
- The reason why the itanoma (room with a wooden floor) and doma (dirt floor) in the kitchen were large compared to the size of residence was so it could be used for preparation for battle.
- 太い丸竹の戻りの力で敷居鴨居がゆるみ、雨戸が一斉に外れ、義士たちがどっと屋敷内に踏み込むという場面は有名である。
- The scene, where the threshold and kamoi were loosened by the reverse power of thick marutake, all the shutters were unfastened and the gishi (loyal retainer) entered into the residence in bursts, is famous.
- 平家の落人伝承を持つ徳島県三好市東祖谷(旧東祖谷山村)にも「武家屋敷」と呼ばれる住まいがある(外観は農家と同じ)。
- There is a house called 'Buke Yashiki' in Higashiiya in Miyoshi City, Tokushima Prefecture, which has a legend about the survivors of the Taira family (its exterior appears to be a farmhouse).
- 県道が付設される以前は、現道路上東端に南側借家が南北に建っており、もとは今西家の附属建物の敷地であったようである。
- Before the prefectural highway was constructed, the south-side rental houses stood north and south at the east end of that road and it seems that this area was originally the site of buildings owned by the Imanishi family.
- 寛永14年(1637年)の段階で大名屋敷68(うち西国系が48)・代官及びその他武家屋敷が60余り確認されている。
- At the stage of 1637, 68 of the daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) (including 48 of the Saigoku daimyo's)/over 60 of the Daikan's (rural intendants) and other Buke-yashiki (samurai residence) were identified.
- 鹿鳴館の建設地は内山下町の旧薩摩藩装束屋敷跡(現在の千代田区内幸町、現帝国ホテル隣の大和生命ビルの地)に決まった。
- It was decided to build the Rokumei-kan Pavilion in the once Shozoku-yashiki Premises of the former Satsuma clan in Uchiyamashita Town (where there is Yamato Life Insurance Building next to the present Imperial Hotel in current Uchisaiwai Town, Chiyoda Ward).
- なお、昭和42年(1967年)11月、翌年には国の史跡に指定され、現在は双葉町立南小学校の敷地内に保存されている。
- Furthermore, it was designated as a national historic site in November 1967 of the following year and is presently preserved in the premise of the Futaba Municipal Minami Elementary School.
- 苦しむ弥助を三五郎は出刃包丁で殺害し、高野家屋敷の絵図面を小万に、父の了心へ届けるようにと言って自害しようとする。
- Since Yasuke keep suffering greatly, Sangoro kills him with a kitchen knife, and tries to commit suicide persuading Koman to deliver the drawing of the residence of the Kono family to his father Ryoshin.
- また、二幕目の丑右衛門と花子の駕籠をかついでの花道の引っ込みは『於染久松色読販』(お染の七役)を下敷きにしたもの。
- The scene that Ushiemon and Hanako carried in palanquins exit through hanamichi (the passage through audience to stage) in the second act is based on 'Osome Hisamatsu ukina no yomiuri' (also known as 'Osome no Nanayaku' [seven roles of Osome]).
- それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。
- The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.
- このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。
- It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play.
- 帳台構えの敷居鴨居や柱、方立て(ほたて)などすべて黒塗りに仕上げられ、対面の儀式を重厚な格式ある雰囲気に演出する。
- The threshold and kamoi of the chodaigamae, pillars and hotate (a thin board or narrow post set on each side of a door or gate to provide a neat finish) were all finished in black-lacquered, which created a heavy and prestigious atmosphere of a ceremony.
- テレビ番組の時代劇などでは、白布を敷いた畳の上に白装束、奉書紙に巻いた拵え無しの刀を用いての切腹シーンが登場する。
- Scenes of seppuku committed by seppukunin sitting atop tatami mats covered with white cloth wearing white clothing and using blades with no mountings are depicted in television period dramas.
- 文治元年10月(1185年11月)、頼朝の密命を受けて京都堀河にある源義経屋敷を襲撃し、義経暗殺を謀ったが失敗する。
- At the secret behest of Yoritomo, he tried in November of 1185 to assassinate Yoshitsune by assaulting his residence, located at Horikawa in Kyoto, but failed.
- これは四畳半の小さな一間であるが、付書院と棚を備え、畳を敷き詰めたもので、現在まで続く和風住宅の原型とも考えられる。
- This is a small room of four-and-a-half tatami mats with tsukeshoin and tana, and is considered the origin of typical Japanese houses whose style survives today.
- 逆に物事や計画、物語などが収束に向かうこと、あるいはその準備段階にあたる状況を「風呂敷を畳む」と呼称することがある。
- On the contrary, the situations where things, plans or stories move towards resolution, or its preparatory stages are sometimes referred to as 'to fold up Furoshiki.'
- 座敷など座布団の上に座る場所での食事などでは、座る位置がその場の上下関係(ヒエラルキー)を暗に示している(→上座)。
- When you have dinner in zashiki and other places where people sit on zabuton (traditional Japanese cushions), the layout of sitting positions of participants is decided to suggest implicitly their hierarchy (please refer to 'Kamiza' [a seat of honor]).
- 序幕の美しい夜桜を背景とする殺人場は、並木五瓶の『隅田春妓女容性』(梅の由兵衛)を下敷きにしたいわゆる本歌取の作品。
- The killing scene in the prologue with the night view of cherry blossoms in the background was produced by the technique called Honkatori (writing poems quoted parts of old poems), quoting parts from 'Sumida no haru geisha katagi' (also known as 'Yoshibe UMENO') written by Gohei NAMIKI.
- 内店では主に持ち帰りや配達ですしを売ったが、「御膳」と書かれた看板をあげた店は、店内の座敷で食事のできるお店である。
- While uchi-mise mainly offered takeout sushi or delivered sushi, the ones with a sign 'Gozen' (literally, meal) displayed on the door allowed people to have lunch in zashiki (a Japanese style guest room with tatami flooring) on the premises.
- 文書によって復元される構成は、桁行五間梁行三間で、壁と連子窓と扉で囲われた室部分と前後の広い板敷から構成されている。
- According to those documents, it was five ken in depth and three ken wide and consisted of the main room surrounded by walls, renjimado and doors, and wooden floors on the both sides of the main room.
- 一般的には盆期間中、台の上に真菰のござを敷いたものに、仏壇から取り出した位牌、三具足を飾り、お供え物を置くための棚。
- Generally, it is an altar covered with a sheet made of Manchurian wild rice, on which a Buddhist mortuary tablet, san gusoku (three elements of the altar), and offerings are arranged during the Bon.
- 福岡藩は献上品の品質保持を理由に織屋株制度を敷いて12戸に限定したため、江戸時代を通して品質を維持することができた。
- Since the Fukuoka clan established the weaver stock system which was limited to 12 families for quality preservation of Kenjo articles (articles for presentation), the quality was kept throughout the Edo period.
- うな重の起源はウナギの蒲焼が冷めないよう、熱したおからを敷いた重箱に鰻を乗せて出前したことにはじまるという説がある。
- There is a theory that unaju (grilled eel over rice) originated from a delivery food which used jubako (tiered food boxes) filled with heated okara to put broiled eel on it and keep that warm.
- 当時の邸宅は中央に寝殿が置かれてその左右に東西の対が連なる本院と敷地の南側に別邸である南院を配置していたとされている。
- It is said that, in a residence at that era, the shinden (the central building) was placed at its center, twin honin halls (main halls) were placed beside it, with one of them on its left (on its east side) and the other on its right (on the west side), and a nanin hall (south hall), another residence, was placed on the southern side of the premises.
- 対面所(たいめんじょ)とは、室町時代以後の武家屋敷内に設置された施設で、主従関係にある者との対面儀礼の際に用いられた。
- A taimenjo was a place provided in samurai residences since the Muromachi period, and was used during the meeting ceremony between master and servant.
- 高低差の大きい部分にはケーブルカーインクライン(傾斜鉄道)と呼ばれる線路が敷かれ、船を線路上の台車に載せて移動させた。
- A railroad called Cable Car Incline (slope railway) was built to connect places of large difference in height, which allowed boats to be placed on a dolly to move on land.
- 宗祖日蓮滅後、廟所の六弟子による輪番制が敷かれたが、戦乱や疫病、遠方の布教活動を理由に日興以外の五弟子が輪番制を放棄。
- After the founder of the Sect, Nichiren died, in the Mausoleum, a rotation system was organized by six disciples, however five disciples other than Nikko refused to do this routine due to the unsecured situation in wars or plagues, propagation in distant areas, and so on.
- 享和2年 (1802) 中村座が改築された際に、桟敷の前方に土間よりも一段高い板敷きの土間が設けられたのを嚆矢とした。
- The reconstruction work on the Nakamura-za Theater in 1802 established a one-step higher doma with a wooden floor in front of the sajiki for the first time.
- 飯田十基の自然風のこうした庭は鉄やガラス、コンクリートの建物にも広大な敷地にも狭いそれにも不調和を見ない形式であった。
- A garden with natural taste of the Juki IDA harmonized with the buildings made of steel, glass, and concrete, wide premises, and narrow ones.
- 富山県でのとろろ昆布は黒色が基本で、のり弁当の様に弁当のご飯へ敷き詰めたり、お好み焼きのトッピングにも利用されている。
- Tororo konbu found in Toyama Prefecture is basically black in color which is used to cover the rice in a lunchbox much like Nori Bento (in which the rice is covered with a very thin layer of bonito shavings seasoned with soy sauce and topped with sheets of nori seaweed) and as a topping for Japanese savory pancakes.
- しかし、南足柄市には夕日の滝という場所があり、金太郎は四万長者の屋敷で産まれ、この滝の水を産湯にしたという伝説もある。
- In Minamiashigara City, however, there is a waterfall called Yuhi no taki, and legend there has it that Kintaro was born in the residence of Shimanchoja and water from this waterfall was used for this first bath.
- 昭和初期に小泉の屋敷の主人だった水田秀光が中心となって、当時の当主である片桐貞央子爵を軸に石州流の大同団結が図られた。
- In the early Showa period, Hidemitsu MIZUTA, the owner of the Koizumi mansion, attempted to unite the various Sekishu schools, centering on Viscount Sadao KATAGIRI, the head of the Katagiri family.
- 歯固めの儀式では長寿を願い、餅の上に赤い菱餅を敷き、その上に猪肉やダイコン、アユの塩漬け、ウリなどをのせて食べていた。
- At New Year Feasts, participants prayed for longevity, covered sticky rice cakes with red colored water chestnut rice cakes and placed on top of this boar meat, giant white radish (daikon), salted sweetfish (ayu) and gourd which were then consumed.
- 13白洲(しらす) 現在では簡略化されているが、能舞台が戸外にあった時代には客席と舞台との間に玉砂利を敷き詰めていた。
- 13 Shirasu: This is very simplified today, but at the time when the Noh stage was in the open air, the space between the audience sheets and the stage was covered with gravel.
- 周囲は塀を巡らせ、内部には伊勢平氏の惣領家の邸宅「泉殿(いずみどの)」を中心として「屋敷三千二百余宇」が立ち並んでいた。
- The area was surrounded by walls, and inside there were 3,200 or more houses built with 'Izumi-dono,' the residence of the Soryo (government) family, at the center of them.
- 間口が狭いのは、間口の大きさに応じて税金をかけていた名残だといい、道路に面して短冊形に敷地を取るタイプが各地に見られる。
- A reason for its small width is said to have come from the days when tax was imposed in accordance with the width of the entrance, and strip-shaped premises with the short side on the street are commonly seen in many regions.
- 公事・訴訟の取りさばきが主な任務であるが、商売繁盛の町方のことで「町中家屋敷・同地売買借入証文奥書印形」の責務があった。
- The main duties of so-doshiyori included addressing matters concerning taxes and petitions but, with townspeople being affluent with flourishing business, they were also responsible for 'giving stamp of approval on inscription on contract for sale, purchase or rent of residence and/or land in town.'
- その土地の譲渡を望むスダッタに対して、ジェータ太子が「必要な土地の表面を金貨で敷き詰めたら譲ってやろう」と戯れで言った。
- In jest Prince Jeta said to Sudatta who asked him to cede the land, 'If you should cover the land with gold coins, I will give it to you.'
- 前者の場合は幕府の役職に就いて京都に赴任する場合があり、京屋敷も幕府の京都支配の中核である二条城の周辺に設置されていた。
- The former had their Kyo-yashiki around the periphery of Nijo-jo Castle, the core of the control of Kyoto by Bakufu, because they lived in Kyoto sometimes as a place for their assignments by Bakufu.
- 朱を大量に入手し使用している点で、3キロの朱を使用していた岡山県倉敷市の楯築古墳があり、東瀬戸内海との関連が考えられる。
- In view of a large amount of vermillion obtained and used, it is considered that it has some relationship with eastern Seto Inland Sea, because Tatetsuki Kofun Tumulus which used three kilograms of vermillion is located in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- 池への給水は京都の地形から敷地の北東部からの流れが導かれることが多く、水路は寝殿と東対屋の間をとおし南に流れて池に注ぐ。
- Ponds were usually fed by a stream from the northeast of the compound following the geological shape of Kyoto, and the stream ran between the shinden and the east tsuinoya, south toward the pond.
- 元禄7年(1694年)になると5代将軍徳川綱吉の上意により江戸屋敷を拝領し、それまでの奈良住まいから江戸住まいとなった。
- In 1694, Yaemon received a residence in Edo with an order issued by the fifth Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, and he moved from Nara to Edo.
- このことで、競技者の間から初心者の敷居が高くなってしまう、気軽に楽しめなくなってしまうなどの懸念があり、反対の声がある。
- There are concerns that the obligation keep beginners away and other players also cannot enjoy the game casually, and some people are dissenting from the new rule.
- そこへ三五郎が源五兵衛を連れて座敷に上がるが、源五兵衛はなす術もなく、「女房となろうが妾となろうが、お勝手次第」と言う。
- Then Sangoro brings Gengobe to the room, however, Gengobe does not know what to do and just says: 'I don't care whether you are becoming his wife or whether you are becoming his mistress.'
- 藩主となる以前から江戸屋敷で茶道に励み、3代伊佐幸琢から石州流怡渓派を学んでいたが、また一尾流の荒井一掌にも学んでいる。
- Fumai who devoted himself to the tea ceremony at the Edo residence before becoming a lord of the domain learned the Ikei-ha group of Sekishu-ryu school from the third Kotaku ISA, and also learned from Issho ARAI of Ichio-ryu school.
- 青山播磨守の家臣・喜多玄蕃の屋敷に奉公していたお菊が、食事の中に針が混じっていたことを理由に折檻され井戸へ投げ込まれた。
- Okiku who worked in a residence of Genban KITA, a vassal of Aoyama Harima no Kami (the governor of Harima Province), was beaten and thrown into a well on the ground that a needle had been mixed in a meal.
- 帳台構えについては前に詳しく述べたが、敷居を畳より一段上げ、鴨居を長押より一段低く設け、四枚の紺碧画の襖絵を入れている。
- As mentioned above, chodaigamae is a built-in ornamental doorway with a threshold raised by about one step from a tatami mat, and one step down from the kamoi lower than nageshi and placed four blue Fusuma-e (images painted on fusuma sliding door).
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 現在でいう茶室の概念が成立したのは近代以降であり、利休の時代には茶を飲む空間は「座敷」「囲い」「数寄屋」と呼ばれていた。
- The tea room conception as a modern idea was established after the modern ages began, and during the Rikyu's period, the space to enjoy tea drinking was called 'Zashiki,' 'Kakoi,' or 'Sukiya.'
- 種切り まだ35℃近くの蒸し米を薄く敷き詰め、篩(ふるい)から種麹(たねこうじ)、すなわち粉状の黄麹菌を振りかけていく。
- 'Tanekiri' - In this process, steamed rice, which is as warm as approximately thirty-five degrees centigrade is spread and seed koji, namely powder-like yellow aspergillus is sprinkled using a sieve.
- 二階は現在前記四畳間上部は現昇降口及び押入れ・南に八畳間の座敷を有しているが、もとは厨子形式のものでなかったかと思われる。
- On the second floor, there are a hatch and closet above the four-tatami room mentioned earlier and on there is an eight-tatami room the south side but it is speculated the upstairs was originally a tsushiarea (storage).
- その周囲の8つの花弁には宝幢、開敷華王、無量寿、天鼓雷音の四仏と、普賢、文殊、観自在(観音)、弥勒の四菩薩が位置している。
- On the eight petals around Dainichi Nyorai are depicted the above-mentioned four Nyorai (Hoto, Kaifukeo, Muryoju and Tenkuraion) and four Bosatsu (Bodhisattvas), in other words Fugen (Samantabhadra), Monju (Manjusri), Kanzizai (or Kannon) (Guan Yin) and Miroku (Maitreya).
- 茶道口と給仕口を兼ねるこの勝手口からは給仕の動線に沿って斜行する壁を立て足元には三角形の板畳「鱗板(うろこいた)」を敷く。
- From the katteguchi, which serves as both sadoguchi (entrance for making tea) and kyujiguchi (apprentice's doorway), a wall extends obliquely along the traffic line of the service, and a triangle board called 'urokoita' is placed on the doorway.
- 内部は板敷きの広い空間となり、中央に高御座(たかみくら、天皇の座)、その東に帳台(みちょうだい、皇后の座)が置かれている。
- There is a wide space with a wooden floor inside the Shishinden with the Takamikura (Throne for the Emperor) in the center and Michodai (Throne for the Empress) to its east.
- 高級武士もそれに倣い、「糸印」の蒐集に励み、各屋敷には少なからずの「糸印」が存在し、極自然的に印籠を提げる役割を果たした。
- Following his lead, higher-ranking samurai competed to collect 'itoin'; and because there were quite a few 'itoin' in their residences, their itoin naturally played a role to hang inro from their obi.
- 仏堂にするため一部改造されているが、当時の寺院建築にみられるような、板敷を除けば唐の強い影響を受けた建築構造となっている。
- It was partly reformed to a Buddhist temple, and its building structure except for the wooden floors, commonly seen in the architecture of temples in those days, was influenced strongly by Tang.
- しかしその後は再び茶道人口が増加し、大正10年に八畳敷の松風楼、昭和34年には八畳に十畳二間が続く新席が建て増されている。
- However, the number of people who learn tea ceremony subsequently increased whereby Shofuro, an 8 tatami-mat tea room was added in 1921, which was extended by adding two 10 tatami-mat rooms in 1959.
- 縁側(えんがわ)は、日本の日本の住宅に独特の構造で、家屋の建物の縁(へり)部分に張り出して設けられた板敷き状の通路である。
- Engawa is a term used to refer to a wooden-floored corridor built along the outside of the house building, which is a structure unique to Japanese traditional houses.
- ちょろり七滝の水は金太郎が産まれたとき、産湯として使ったといわれており、住まいである金時屋敷(現在の金時神社)の裏にある。
- It is said that water of Chorori nanataki waterfall was used for Kintaro's first bath when he was born and it is located in the back of his residence which is now the site of Kintoki-jinja Shrine.
- 家臣は城下町に住むよう命じられ、狩野永徳の洛中洛外図屏風などから、都市建築(町屋、武家屋敷など)も発達してきたことが伺える。
- Vassals were ordered to live in castle towns, and it is supposed, for example, from Rakuchu Rakugaizu Byobu (urban areas and suburbs of Kyoto, a folding screen) by Eitoku KANO, that buildings in urban areas (such as Machiya (traditional townhouses found mainly in Kyoto) and samurai residences) had progressed as well.
- 現在、本丸以外の曲輪は残っておらず、廃城後の「切り通し」や鉄道敷設によって、これらのあった丘陵地形は分断されてしまっている。
- Carved out pathways after it was abandoned and railroad construction have divided the hill on which the castle structures used to be, and only the walls of the Honmaru remain today.
- また、その両側面の平地に設けた堀の内には、大手門のある北側に対面所や武家屋敷を、南側には蔵、馬屋、鷹部屋、庭園を配していた。
- In the Horinouchi (inside the moat) where the land on both sides is flat, there was a meeting terrace and samurai houses to the north where Ote-mon Gate (main gate) was, and to the south, Kura (storehouses), Umaya (horse stables), Takabeya (falcon house), and a garden.
- 具体的には、大日如来、宝幢(ほうとう)如来、開敷華王(かいふけおう)如来、無量寿如来、天鼓雷音(てんくらいおん)如来を指す。
- Concretely, the five Buddhas are Dainichi Nyorai (Mahavairocana Tathagata), Hoto Nyorai (Ratnaketu Tathagata), Kaifukeo Nyorai (Samkusumitaraja Tathagata), Muryoju Nyorai (Amitabha Tathagata) and Tenkuraion Nyorai (Divyadundubhimeghairghosa Tathagata).
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- はじめ親切心からおみよの恋人だと嘘をついた新助だが、新三郎とおみよが仲むつまじく奥座敷に行くのを見送る内おみよに恋心を抱く。
- Though having said, out of kindness, a lie that he is a lover of Omiyo, Shinsuke falls in love with Omiyo while seeing Shinzaburo and Oyomi disappear intimately into an inner room.
- 東山西の麓にある浦井という屋敷で、何匹もの奇怪な蛇が出現したのを退治したところ、ある日庭の木々が次々に枯れて倒れたとされる。
- It is said that after many mysterious snakes were found and extirpated at a residence of the Urai family at the western foot of Mount Higashi-yama, the garden trees withered one after another and fell.
- 飛鳥井家屋敷の跡にあたる白峯神宮の精大明神は蹴鞠の守護神であり、現在ではサッカーを中心としたスポーツ・芸能の神とされている。
- The Sei-daimyojin (Energetic Great Gracious Deity) in Shiramine-jingu Shrine in the remains of the residential site of the Asukai family, was a patron saint of kemari, therefore now it is regarded as the god of sports and public entertainment centered on soccer.
- 三千家御用達の表具師として、家元らの揮毫の軸装(掛け軸に仕立てること)や屏風、釜の敷物の一種である「釜敷」の製作などを行う。
- The family has worked as scroll mounters for the three Houses of Sen, mounting pieces of calligraphy written by the school heads on hanging scrolls, creating folding screens and 'kamashiki,' a kind of placemat which is laid under the teakettle.
- 三室目は大きくて六畳敷くらいの大きさがあり、周囲や天井は全て、滑土を切石状に切り出したものをあたかも眼鏡橋状に組み上げている。
- The third chamber is as big as a six-mat room, and its surroundings and ceiling are all made of hewn-stone-shaped clayey soil which is built up like a bridge with two semicircular arches.
- 第二種共同漁業 網漁具(えりやな類を含む。)を移動しないように敷設して営む漁業であつて定置漁業及び第五号に掲げるもの以外のもの
- Class 2 common fishery: A fishery operated with a fishing nets or gear (including brush weir or fish pound) laid stationary, other than the fixed fishery and the fishery prescribed in item (v)
- ちなみに飾り物の「左近の桜、右近の橘」での桜は天皇の左側になり、これは宮中の紫宸殿の敷地に実際に植えてある樹木の並びでもある。
- Incidentally, the cherry tree decorations 'the cherry tree on the left and the tachibana orange on the right' are placed to the left side of the emperor, the position of which matches that of the actual trees planted in the property of the Shishinden (the Throne Hall) in the imperial court.
- 中国にも、蒸したもち米を固めたものがあるが、製法はもち米を底の浅い器に敷き込み押し固めるというもので、日本のつき餅とは異なる。
- In China, they have a kind of food which is produced by hardening steamed glutinous rice, however, the production method consists of steamed glutinous rice is spread in a shallow container and is pressed to become hardened and, therefore, its production method is different from that of Japan's tsuki-mochi.
- 家臣の大星由良之助は京の遊里祇園で放蕩三昧の日々を送り、絶対に仇討ちは無いと師直側が油断したころに高の屋敷への討ち入りを決行。
- His vassal, Yuranosuke OBOSHI, leads a life of debauchery in Gion, a red-light district in Kyoto, and he attacks the Ko residence when Moronao, not anticipating revenge, lets his guard down.
- 「兄弟分や子分の者が止めるを聞かず唯一人、向かいに応じて山の手へ流れる水も遡る水野の屋敷へでてきたは、元より命は捨てる覚悟。」
- I'm prepare for death in the first place, that is why I came your house away from downtown alone, turning deaf ear to my family, mentors and following who desperately try to stop me from coming.'
- 見世物小屋で軽業師、手品師などの見世物やお化け屋敷などの興行を運営し、高物(たかもの)の多くは全国仮設興行組合に加盟していた。
- They showed acts by acrobats and magicians, as well as other entertainment such as haunted houses, and most takamono were affiliated with the National Temporary Entertainment Association.
- 城主居館跡の南方、「薬師尾根」と称される尾根の中腹には「中屋敷」跡と呼ばれる東西約40メートル、南北約50メートルの区画がある。
- A section called 'Naka-yashiki' (literally, middle residence) remains, with a length of approximately 40 meters in the east-west direction and approximately 50 meters in the north-south direction, exists in the middle of a ridge called 'Yakushi-one' (Yakushi ridge) to the south of the remains of the lord's residence.
- ここには「天狗岩」という巨石があり、霊場の景観を呈していることから、南西側の曲輪は金輪寺の寺院敷地を利用したとも考えられている。
- Here there is a large rock called 'Tengu-iwa' (Tengu rock, or long-nosed goblin shaped rock), representing a mountain spirit, and it is therefore thought that the southwestern compound was constructed on the grounds of Kinrin-ji Temple.
- この発掘調査から、遺構として石垣で護岸された屋敷跡や石組土抗、石組井戸、谷を埋めて作った段々状の平坦地、礎石の一部が発掘された。
- These have unearthed structural remains of a residence protected by a stone wall, small caves with rock arrangements, stone wells, terraces created by digging into the valley walls, and some foundation stones.
- なお、有楽斎はこれより前に如庵の名を持つ茶室を大坂天満屋敷にも好んで(造って)おり、同じ有楽苑内に「元庵」の名で復元されている。
- Urakusai had built another tea house named Joan before on the site of his house in Osaka Temma, which was reconstructed as 'Genan' in the Urakuen Garden.
- 茶席において、点てられた抹茶を運ぶ際に茶碗の下に敷いたり、また流派・点前によっては茶器の拝見の際に畳の上に広げて同様に拝見する。
- This is placed under a tea bowl when the host of a tea ceremony carries a cup of whisked powdered green tea, and additionally, it is placed on a tatami mat to view a tea bowl at some tea ceremony schools or at some tea ceremony parties.
- 戦国時代 (日本)の京都を描いた、町田本や上杉本の「洛中洛外図」屏風には、室町幕府足利将軍の邸宅や細川管領の屋敷も描かれている。
- In the 'Rakuchu Rakugai-zu' Byobu (screen paintings of scenes in and around the capital) of Machidabon (versions of Machida) and Uesugibon (versions of the Uesugi family) which described Kyoto in the Sengoku Period (Period of Warring States), the residences of Shogun Ashikaga of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Hosokawa family of Kanrei (top ranked job in Muromachi period to support the shogun and control the government) are also painted.
- 4代仙叟宗室は寛永19年(1642年)に前田氏の当時すでに隠居であった前田利常に仕官し、二百石と小松城三の丸の屋敷を与えられた。
- In 1642, Soshitsu SENSO, the 4th head of the Urasenke school, was retained by the already retired Toshitsune MAEDA of the Maeda clan, and was given a 200 koku salary with a residence at San-no-maru in Komatsu-jo castle.
- 三木町棚(みきまちたな) - 和歌山市三木町にあった表千家の屋敷で4代江岑宗左が三種類の寄木(杉・檜・もみ)で作ったとされる棚。
- Mikimachi-tana (Miki-town shelves) refers to the shelves which are considered to have been built by Sosa KOSHIN (the 4th) in the residence of Omote-senke in Miki Town, Wakayama City, using a combination of three types of wood (including Japanese cedar, Japanese cypress and fir).
- 店は、四条通りから奥まった細い路地の奥にあり、1階は、8席ほどのカウンターとテーブルがひとつあるだけで、2階は座敷になっている。
- Located at the back of a narrow alley set back from Shijo-dori Street, the restaurant has eight sheets at the counter and a table on the first floor, and a Japanese style room with tatami mats on the second floor.
- むろん歌舞伎の劇付随音楽としても用いられたが、それだけにとどまらず、素人の習事、座敷音曲としての性格をも備えるようになってゆく。
- These were used, needless to say, as the musical accompaniment of Kabuki, but they also became the subjects of amateur learning or as music played at Japanese-style restaurants.
- これに対して、外様大名の京屋敷は留守居など下級役人しか置けず、場合によっては御用達を務める商人に管理が委託されている場合もあった。
- The Kyo-yashiki of the Tozama daimyo, contrarily, were allowed to maintain only low-level officials such as Rusui (caretaker or keeper (official post in the Edo era)) and in some cases, the management of a Kyo-yashiki was entrusted to a purveyor.
- 1978年、ドイツ製蒸気機関車とワゴンリー社製寝台車 (鉄道)8両を連ねた「ホテル・オリエント急行」を敷地内に開業し話題となった。
- In 1978, the 'Hotel Orient Express' was opened on the site of these facilities and drew attention of people, by setting up a train with a German made steam locomotive and eight sleeping cars made by the Compagnie Internationale des Wagons-Lits.
- 石室の床にはベンガラ(酸化鉄)と呼ばれる赤色の粉が撒かれており、その上に円礫と呼ばれる握りこぶし程の石が敷石として散りばめてある。
- On the floor of the stone chamber, red powders called Bengal (iron oxide) were spread and the fist-size stones called Enreki (conglomerate) were scattered about.
- 免許を受けようとする漁場の敷地が他人の所有に属する場合又は水面が他人の占有に係る場合において、その所有者又は占有者の同意がないとき
- In the case where the land of the fishing ground for which the license is desired to be granted is owned by another person or in the case where the waters for which the license is desired to be granted are owned by another person and where the owner of the land or the possessor of the waters does not consent
- 場所は義輝の二条城のあった地を中心に、それをさらに拡張して約400メートル四方の敷地に二重の堀や三重の「天守」を備える城郭とした。
- Its location centered around the place where Yoshiteru's Nijo-jo Castle once stood, but the lot was expanded to about 400 meters in four directions with double moats and a 3 layer castle keep added to the outline of the castle.
- 作り方は卵は黄身・白身を混ぜ(黄身は割りほぐして白身とよく混ぜ合わせる)、それにダシを加え、油を敷いたフライパンなどを使って焼く。
- How to make Dashi-maki Tamago: Mix egg yolk and white (beat egg yolk lightly with egg white), add dashi broth soup, and fry in an oily pan.
- 能の船弁慶を下敷きにしているが、能の平知盛は幽霊であるのに対し、本作では幽霊に偽装した知盛本人が登場し壇ノ浦の合戦を再現している。
- Whereas it is based on the Funa Benkei of the Noh play, in which TAIRA no Tomomori is a ghost, Tomonori disguising himself as a ghost appears here to reproduce the scene of the Battle of Dannoura.
- 伴右衛門の座敷を抜けてきたという小万の幸八が連れ帰ろうとして腕を取ると、小万の二の腕には「五大切」という入れ黒子(刺青)がみえる。
- Kohachi, explaining that in fact Koman sneaked out of Banemon's party, takes her arm to bring her back, then the tattoo 'Go-taisetsu五大切' (literally 'Go, precious' which means 'I love Go') on her upper arm is seen.
- 広い敷地に水道を引き多くの屋台を集めた「屋台村」と呼ばれる常設の施設が各地で見られたこともあったが、昨今はあまり見られなくなった。
- A collection of permanent street stall settings called 'Yatai Mura' (villages of food stalls), in which the vendors pooled water supplies at a large site, used to be very popular in many places; but Yatai Mura are no longer common today.
- 騎乗の際に邪魔になるので前部の前の草摺(まえのくさずり)と後部の引敷の草摺(ひっしきのくさずり)の最下部は左右2つに分かれている。
- Since it may be cumbersome on horseback, the bottom part of the kusazuri in the front and in the back are divided into right and left.
- 「雪月花時最憶君」は『和漢朗詠集』交友の部に前句とともに採られており、先に触れた村上天皇の挿話もこの連想を下敷きにしたものである。
- Together with the preceding line, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi o omou' is inluded in the Chapter of Friendship in 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese poems to sing); and the anecdote about Emperor Murakami mentioned above also was based on the association between 'setsugetsuka no toki' and 'mottomo kimi o omou.'
- 別個体の会社組織だが組合に入っているため、新潟の花柳界で活動し料理屋等にも通用でき、座敷への呼び方や花代は姐さんたちと同様である。
- While it is a company structure as a separate entity, since it belongs to a union, these geigi can take an active role in the red-light district and can go to restaurants in Niigata the way one calls geigi to their banquet and Hana-dai being the same.
- また、教会のある平安女学院京都キャンパスは足利義昭の二条城「二条城」前史にあり敷地の片隅に「旧二條城跡」と彫られた石碑が立っている。
- The Kyoto campus of Heian Jogakuin St. Agnes School, where the church is located, is in the former Nijo-jo Castle where Yoshiaki ASHIKAGA resided, and a stone monument where the description of 'the former Nijo-jo Castle site' is inscribed is placed at a corner of the school premises.
- 東西の対屋からは南へ廊が伸び、その途中に中門が設けられ、これらの廊で区画された寝殿前面の広場は南庭と呼ばれ、ここには白砂が敷かれる。
- Corridors run to the south from each tainoya, east and west, with chumon (a central gate) at the halfway point, and the courtyard in front of the shinden flanked by these corridors is called nantei (south garden), where white sand was laid.
- 第三条の規定は、この法律の施行前に使用が廃止された有害物質使用特定施設に係る工場又は事業場の敷地であった土地については、適用しない。
- The provisions of Article 3 shall not apply to land of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility the use of which has been abolished prior to the enforcement of this Act.
- 従前の賃貸借について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、敷金については、この限りでない。
- If one of the parties has provided security for the previous lease, the security shall be extinguished upon expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to a security deposit.
- 伊賀国では、藤林氏・百地氏・服部氏の上忍三家が他の地侍を支配下に、最終的に合議制を敷いて、戦国大名に支配されない地域を形成していた。
- In Iga Province, three families of Jonin, the Fujibayashi clan, the Momochi clan and the Hattori clan controlled other jizamurai and adopted collegial system to form the area not controlled by daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku Period.
- その中でも京都や金沢などの大城下町では特に奥行が深く、極端な短冊の敷地に建てられた町屋は「うなぎの寝床」などと呼ばれることもあった。
- In the major castle towns such as Kyoto and Kanazawa, those merchant houses that were built on deep and narrow lots were also referred to as eel's nest.
- 具体的には、道や石垣、井戸や上水道の木管の敷設や排水溝(どぶ)の布設、鯨舟鞘廻御用での橋梁建設や町火消での消火活動などが挙げられる。
- Specifically, fushin included the construction of roads, stone walls, wells, wooden aqueducts, drain ditches, building bridges for kujirabunesayamawashi goyo (service rendered through the use of a whaling ship), and fire fighting by machi hikeshi (firemen).
- 漉桁の枠に紐をつけ滑車で操作しやすくし、簀には紗を敷き、粘剤のノリウツギを混和して、流し込みから留め漉き風の流し漉きに改良している。
- He improved the production process from poured water-disposing paper making to a style of fixed-paper making by attaching a cord to the frame of the reed to make handling easier with a pulley, spreading gauze on a screen and mixing panicled hydrangea (an adhesive material).
- 「張り付けを土壁に」とあるのは、鳥の子紙を張ったはめ込み式の張り付け壁の事で、副障子ともいい、書院造りの座敷の壁面として使用された。
- The words, 'replaced haritsuke to tsuchikabe' mean the haritsukekabe (wall surface of a fixed door, Fusuma sliding screen, or wooden wall pasted paper and cloth) pasted torinokogami (an eggshell colored, handmade paper with a smooth, glossy surface), which is also called Fuku-shoji (sub-shoji) and used as a zashiki wall of Shoin-zukuri.
- 発祥は諸説あり、東京都新宿区住吉町 (新宿区)、群馬県前橋市、三重県津市、三重県伊賀市、滋賀県大津市、岡山県倉敷市の和菓子屋がある。
- Several traditional Japanese confectionary stores claim to be the inventor of Ichigo-daifuku, including ones in Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo; Maebashi City, Gunma Prefecture; Tsu City, Mie Prefecture; Iga City, Mie Prefecture; Otsu City, Shiga Prefecture; and Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- 現在では東京に数名、関西には1名しかおらず絶滅寸前の職業とまで言われ、後継者の減少から伝承されてきた「お座敷芸」が失伝されつつある。
- Currently, this profession is said to be on the verge of extinction because there are few Hokan in Tokyo and only one in Kansai area, and 'party tricks' that have been handed down generations are being lost due to decrease of successors.
- 長和5年(1016年)に、火事で焼失するが、令制国の国司たちによって届けられた屋敷再建の品物によって、以前より立派な屋敷が再建された。
- The residence was destroyed in a fire in 1016, but a residence more splendid than the former one was reconstructed using goods for reconstruction presented by kokushi (provincial governors) of the provinces under the ryo system.
- 建長5年(1253年) 病のため永平寺を弟子の孤雲懐奘に譲り、俗弟子覚念の屋敷(京都市高辻通西洞院通)で死去、享年54(満53歳没)。
- 1253 - After falling ill and turning over Eihei-ji to his disciple Koun Ejo, he died at the house (Takatsuji-dori Nishinotoin-dori, Kyoto) of a lay disciple, Kakunen, at age 54.
- 同年11月、敷地内に存在していた横穴墓群の一部を発掘調査した際に76号横穴墓からベンガラ(赤色顔料)によって描かれた壁画が発見された。
- In November of the same year, a mural painting drawn with Bengara (iron oxide red pigment) was discovered in the 76th Oketsu Cave Tomb when some of the horizontal cave tombs on the site were excavated and researched.
- たいてい一階が入れこみ、二階が小座敷になっていることが多く、二階は込み入った相談、男女の逢引、大勢での集まりなどにも用いられたという。
- At many of soba restaurants, the main floor is usually an open eating area with tables, whereas the upstairs is partitioned off into small private rooms used for such purposes as sensitive conferences, lovers' meetings and large gatherings.
- 江戸時代の江戸では、武家屋敷で発生した火災は大名と旗本が消火活動にあたり、町人の住む地域で火災は町人の手による消火活動が行われていた。
- At Edo in the Edo Period, daimyo (Japanese feudal lord) and hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) battled the fires occurred at samurai residence, while merchants and craftsmen battled the fires occurred at the regions where they lived.
- 池の水深は浅く汀線が複雑に湾曲しており、池底に玉石を敷き池縁に石を立てるなど、奈良時代の作庭技法と当時の庭園の様子を伺うことができる。
- The pond is shallow and a boundary line between a pond and the land curves in a complicated manner, and the bottom of the pond is embedded with round stones and large stones are arranged around the edge of the pond, which suggests the gardening technique of the Nara period and the garden of the tim, when it was produced.
- この規定に基づく「土地」の重要文化財指定は1976年(昭和51年)に初めて行われ、民家の建物とともにその敷地が重要文化財に指定された。
- Based on this regulation, the first designation of such land as an important cultural property was done in 1976; together with the building of a private house, the site was designated as an important cultural property.
- また620年ごろ蘇我馬子が邸宅敷地に方形の池を設け、このために「嶋大臣」と呼ばれ、この庭園が珍しく、評判になっていたという記録がある。
- There is a record showing that c.a. 620, SOGA no Umako built a square-shaped pond on his residential premises and thus he was called 'shima-daijin' (the minister of islands) as his garden was unusual and won popularity.
- 袱紗(ふくさ)とは慶弔事に贈る金銭を包む袋(祝儀袋・不祝儀袋)が型崩れなど起こさぬように、その上にもう一度覆う小さな風呂敷の事である。
- Fukusa refers to a small cloth used to wrap the envelopes (shugi or bushugi envelopes) in which money is put for congratulations and condolences and which helps prevents damage to the envelope.
- 商売の手段としては、地面に引いた敷物のうえに商品を並べる簡易なものから、仮設建築としての見世物小屋を集団組織で営むものまで様々である。
- Their business methods vary from simple ones where products are placed on a mat on the ground to show tents built as temporary buildings operated by organizations.
- 元文3年(1738年)には大名の禄高(石高)によって敷地面積の標準が定められていたが、上屋敷のもののみであり、実際はそれに準じなかった。
- In 1738, the standard area of Kami Yashiki was set according to the daimyo's Rokudaka (stipend assessed on the basis of the crop yield of a daimyo's domain), but in practice the total area did not conform to it.
- 戦国時代 (日本)から江戸時代にかけて主従関係を基本とした武家間の身分秩序が重要視されると、武家屋敷の中心施設の1つとして重要視された。
- As social order among samurai based on the master-servant relationship came to be considered important from the Sengoku period (the period of warring states) (Japan) to the Edo period, an importance was placed on the taimenjo as a core facility of samurai residences.
- 二階にこのような座敷を造ることは、階級意識が強かったこの頃では、上から人を見下げるということで、一般民家には用いられなかったようである。
- In those days of class consciousness, it did not seem to be a practice among private citizens to build a zashiki with tokonoma on the second floor of their houses as it could be construed as looking down on the other people.
- しかしスダッタが本当に金貨を敷き詰め始めたため、ジェータ太子は驚いて、そのまま土地を譲渡し更に自らも樹木を寄付して、寺院建設を援助した。
- On seeing Sudatta starting to spread gold coins, Prince Jeta was so surprised that he not only gave Sudatta the land, but also supported the construction of the temple by donating trees.
- お祭り(祭囃子、神楽里神楽、獅子舞など)、民謡、歌舞伎・日本舞踊(邦楽囃子)などの舞台音楽、座敷音楽(端唄、小唄など)で用いられる横笛。
- A shinobue is a yokobue that is used in festivals (matsuri-bayashi, satokagura, shishimai, and so on) stage music such as folk music, Kabuki and classical Japanese dance (hogaku-bayashi [orchestra of Japanese classical music]) and zashiki music (literally, music in tatami-room; hauta [a Japanese traditional song or ballad sung to the accompaniment of the samisen, Japanese banjo] and kouta [a ballad sung to samisen accompaniment], and so on).
- 伝統的な剣術では片膝を床につく折敷という礼法であったものが、剣道になった際新たに爪先立ちで踵の上に尻を載せる礼法が制定されたものである。
- In traditional kenjutsu (swordplay), the proper posture called orishiki was executed by kneeling down with one knee next to the other foot, but in kendo, a new posture executed by raising heels with the buttocks on them was established.
- 建具はほとんど引き違いで、室内の間仕切りは、襖障子が使用され、縁側回りは三本溝の敷居にして、舞良戸の内側に明障子か腰高障子を一枚入れた。
- Almost all doors were sliding doors, Fusuma-shoji were used for inner partitioning and Akari-shoji or Koshidaka-shoji was set inside Mairado on the three tracks along a veranda.
- 『南坊録』に、「四畳半座敷は、珠光の作事なり。真座敷とて鳥の子紙の白張付け、杉板のふしなし天井、小板ふき、宝形造、一間床なり。」とある。
- In the 'Nanboroku' (books of tea ceremony) there is a description that says; 'The room sized Yojohan (7.4 square meters) was designed by Juko, and the main room is set as; shiraharitsuke of Torinoko-gami (wall pasted Torinoko-gami paper), fushinashi tenjo (edgeless ceiling) of cedar boards, koita-fuki (flooring with small wooden board), hogyo-zukuri (roofing of squire, sexanglular and octagon) and toko of 1.8 m.'
- 大相撲で横綱が格下の力士に負けたときに、横綱への落胆と勝った力士への称賛の意味を込めて、桟敷席の観客が座布団を土俵に向かって投げる行為。
- If a yokozuna (grand champion) loses to a lower ranked wrestler in a Grand Sumo tournament, the audience members sitting in the ringside seats throw their zabuton towards the ring to express disappointment with the yokozuna and praise the wrestler who won.
- また、居館跡から東方、山上の尾根に向かう大手道を上った通称「桃の木平」には東西30メートル、南北120メートルと長狭な「上屋敷」跡がある。
- In addition, the remains of the 'Kami-yashiki' (literally, upper residence), with a long and narrow shape, 30 meters long in the east-west direction and 120 meters in the north-south direction, exist in the so-called 'Momonoki-daira' (literally, peach tree plain), which can be reached by climbing up Ootemichi (the road to the main gate to the castle) towards the mountain ridge, to the east of the remains of the lord's residence.
- 北小路通は土御門内裏に近く、敷地だけでも御所の2倍にも及ぶ規模の将軍邸は公家社会に対する義満のデモンストレーションを兼ねていたと思われる。
- The fact that Kitakoji-dori Street is near Tsuchimikado dairi Palace and the Shogun's residence covered land twice as large as the gosho can be seen as Yoshimitsu showing off towards the court noble society.
- 「南無阿弥陀仏」を泥にて写させられて、御座敷に掛けさせられて仰せられけるは、不可思議光仏、無礙光仏もこの南無阿弥陀仏をほめたまふ徳号なり。
- He copied 'Namu Amida Butsu' with mud and hung it in a zashiki (a Japanese-style tatami room), and said that Amida Nyorai praised these Namu Amida Butsu.
- そして民謡や祭囃子など、他の分野の音楽とも相互に影響を及ぼしあい、「お座敷」と呼ばれる宴席で披露するための小曲「小唄」「端唄」が生まれた。
- Stage music and genres of music such as minyo and matsuri-bayashi (Japanese festival music) influenced each other, and short kouta (ballads sung to shamisen accompaniment) and hauta (traditional Japanese song or ballad sung to the accompaniment of the shamisen) were created to be performed at banquets called 'ozashiki.'
- 「三畳敷は、紹鴎の代までは、道具無しの侘び数寄を専らとする」という記載もあり草庵茶室の成立を考える上でなくてはならない資料を提供している。
- The description, 'the sanjo-jiki (a tea room with three tatami mats) rooms had been dedicated to the wabi-suki style without using utensils up to Joo's time,' is an essential reference material in studying the development of Soan (thatched hut) tea houses.
- また、歌舞伎以来の伝統を下敷きに、その特異な存在感をかわれ現代劇や漫画に登場することもあるが、その場合は登場人物として扱われることが多い。
- However, they are treated as characters when they appear in modern plays or comics because of their peculiar role based on a tradition of Kabuki.
- 火災時には旗本が火消屋敷に常駐している臥煙と呼ばれる消防員の指揮をとり出動していたが、その際に用いた馬印が、纏の始まりになったといわれる。
- At the time of fire, hatamoto led firefighters referred to as 'Gaen' who were stationed in firehouse and went into action, and it is said that umajirushi (commander's battle standard) used at that time was the origin of Matoi.
- 居敷当(いしきあて)は、単衣仕立ての衣の尻が当たるあたりに、背縫い目が開かないように補強のために裏(中)から当てる四角い厚地の布片である。
- Ishikiate is a square piece of thick cloth for the reinforcement of an unlined garment; it prevents the seams from coming apart and is applied from the back (inside) to the part that presses against the wearer's hip.
- また、北海道の訓子府町には新潟のとやや異なり、ご飯の上に海苔を敷いて揚げたてのカツを乗せ、それにタレをかけるタイプのカツ丼が存在している。
- Kunneppu-cho, Hokkaido has such a type of katsudon; a little bit unlike the tare katsudon in Niigata, the sauce is poured over the freshly deep-fried pork cutlet placed on top of the dried laver spread over the rice.
- 約10,000㎡の敷地内には、文庫設立以来の建物である書庫2棟、閲覧事務所のほか、昭和19年(1944年)に建てられた数寄屋造の虎山荘が建つ。
- In its compound of about 10,000 square meters, there stand two storerooms of books that were built when this library was founded, its access office, and Kozanso villa of Sukiya-zukuri style (built in the style of a tea-ceremony house) was built in 1944.
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- 源頼朝の重臣工藤祐経は富士山の巻狩りの総奉行を仰せつけられることとなり、工藤の屋敷では大名や遊女大磯の虎、化粧坂の少将が祝いに駆け付けている。
- Suketsune KUDO, who was a senior retainer of MINAMOTO no Yoritomo, is appointed as a general magistrate for Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), and there are daimyo (territorial lords), the courtesan Oiso no Tora, and Kewaizaka no shosho who came to celebrate at his mansion.
- 先進的なトーキーシステムを輸入したJ.Oスタヂオの敷地内に設立し、日活との提携で先駆的にトーキー映画を製作、日本映画の新しい時代を切り開いた。
- Being established within the site of J.O. Studio which imported advanced talkie system, Uzumasa Hassei Eiga produced talkie movies in tie-ups with Nikkatsu before any other film companies, and carved out a new era of Japanese films.
- 安永2年(1773年)に水野家下組屋敷に隠居したが、その後も30年以上にわたって活発に活動を続け文化 (日本)4年(1807年)に世を去った。
- In 1773 he retired to the kumi-yashiki (residence for general samurai) of the Mizuno family, however he remained active in the tea ceremony for more than thirty years until his death in 1807.
- この説によると、濡れた風呂衣を風呂敷に包んで持ち帰ることなどによって敷布としての役割から包んで運ぶ用途が加わっていくようになったと考えられる。
- It is thought, according to this theory, that in addition to usage as a sheet, usage as a wrapping cloth was gradually increased by the fact that they came to take back wet costumes wrapped up in Furoshiki.
- 囲炉裏(いろり:居炉裏とも表記)とは、伝統的な日本の住宅において床を四角く切って開け灰を敷き詰め、薪や木炭などを熾すために設けられた一角のこと。
- The irori fireplace, is a part of the floor that is squarely cut out and covered with coals in a traditional Japanese house to make a fire from charcoal or wood.
- 「生家」と呼ばれるが、江戸時代の家屋が現存しているのではなく、永谷家の屋敷のあった場所に、実際の家屋よりも小さい茅葺きの建物を新たに建てたもの。
- Although it is called his 'birthplace,' it is not a house of the Edo period, but this facility, which stands where the Nagatani family's house used to be, is a smaller newly built house with a thatched roof than the family's house.
- ちなみに胎蔵界・金剛界のいずれの灌頂においても彼の投じた花は敷き曼荼羅の大日如来の上へ落ち、両部(両界)の大日如来と結縁した、と伝えられている。
- It has been said that, in either of the kanjo ceremony in Taizokai (Realm of the Womb) and that in Vajradhatu, the flower Kukai threw dropped on the laid Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view), connecting him with Dainichi Nyorai (Mahavairocana) in the two areas (or two realms).
- 敷地はかつての旧制専門学校京都高等工芸学校(京都工芸繊維大学の前身校の一つ)の校地で、同校が松ヶ崎の現校地に移転したのち京都帝大の校地となった。
- The site of Seibu-Kodo Hall is the school land of the old-education-system vocational school Kyoto Craft High School (one of the former Kyoto Institutes of Technology), and after the high school was relocated to the present school land in Matsugasaki, it became the property of Kyoto Imperial University.
- 「風呂敷」を一時期のファッションとして終わらせるのではなく、真に実用的たらしめるためには、自在に包むことができる技を身につけることが必要である。
- In order to make 'Furoshiki' really practical instead of leaving it finished as a fad, it is necessary to learn techniques to wrap up things as desired.
- その風呂敷が贈答品を運ぶ時の汚れや日焼け防止として用いられるようになり1枚の布地から裏地付きの絹製で四方に亀房と呼ばれる房付きのものに変わった。
- This furoshiki came to be used to prevent gifts from becoming dirty during transportation or faded by sun and changed from a single cloth to be a lined silk cloth with tassels called kamebusa (a turtle-shaped knot).
- 山縣有朋が1896年京都の南禅寺の西に造った無鄰庵も、さほど広くない敷地をうまく使って東山を借景とし、疎水からひいた流れが芝生の間をぬっている。
- Murin-an hut Aritomo YAMAGATA built in 1896 west of Nanzen-ji Temple in Kyoto was also skillfully landscaped ion a narrow piece of land and used Higashiyama as shakkei and a stream was supplied from a canal that runs through its turf.
- 従来の庭園でも技法として庭園の一部に用いられ、寝殿造庭園でも枯山水の部分を含み大名屋敷に造られていく回遊式庭園も枯山水を含んでいることがあった。
- It was traditionally used as part of a design technique for a garden; some gardens of a mansion palace were partly dry landscaped, some excursion style gardens with an actual pond of a feudal lord's (daimyo) mansion, also included a dry landscape.
- さらに、井上城と古城の間や井上城の東には、河跡湖と思われる沼池の点在していたことが『有馬家中延岡城下屋敷付絵図』(明治大学所蔵)からも読みとれる。
- Furthermore, it can be seen from the 'Arima Kachu Nobeoka Joka Yashiki tsuki Ezu' (Arima Family Nobeoka-jo Castle Residential Drawing) (held by Meiji University) that the area in between Inoue-jo Castle and Furushiro and to the east of Inoue-jo Castle, is spotted with swamps thought to be ponds left over from the changing course of the rivers.
- 平面形式は土間と座敷が折半、同境に一本引き雨戸があり、座敷内部では、帳台構え、各間仕切の敷居・鴨居が突き止めであることなどが一階平面の特質である。
- The characteristics of the main floor plan are that the floor is divided in half between doma (dirt floor area) and zashiki (Japanese style tatami rooms) by ipponbiki-amado (wooden sliding storm doors mounted on one straight track) and, inside the zashiki area, there are chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite), shikii (threshold) and kamoi (door lintel) of each majikiri (partition) between zashiki are designed to stop the sliding door at the specific point.
- しかし、お座敷芸より連なる伝統的芸能を支える空間としての役割を果たしながら、都市文化の華としての地位を江戸時代初期から守っているのは驚異的である。
- However, it is astonishing that the yose has kept its position as the flower of urban culture since the early Edo period while serving to support the traditional performance arts related to performances in rooms (such as geisha dance).
- 日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない女性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。
- In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses.
- 松葉図案も茶道好みの紋様で、茶道の家元では十一月中旬の炉開きから三月頃まで、茶室の庭には松葉を敷く習わしがあり、このしきたりに由来した図案である。
- The pine needle design is a pattern suiting the taste of persons participating in tea ceremony, that originates from a convention established by the head of a school of the tea ceremony who covered his tea room garden with pine needles from the first use of the fireplace in the middle of November to around March.
- 急を聞いた桟敷の尼が、なにか最後のご供養をと考えたが、急であったため餡をつくる時間が無く、きな粉と胡麻をまぶして牡丹餅を作り日蓮に献上したという。
- It is said that a nun in the audience who heard the news quickly made a rice cake coated with soybean flour and sesame for the last meal of Nichiren and served him because she had no time to make sweetened red bean paste.
- 日本の民家は古来柱に支えられた高床式の床敷き部分と、土間の部分が対等な存在であり、この二つの要素が一つの建築物として結合した形態が基本となっている。
- In private Japanese houses, the raised floor area supported by pillars and the doma area have been valued equally since ancient times, and connecting these two factors constitutes the basic style of such houses.
- 2世池坊専好に師事して華道を修め、1648年(慶安元年)から1653年(承応2年)にかけて江戸に下向し、紀州徳川家をはじめとする大名屋敷で活躍した。
- He learned Kado, flower arrangement, under the second Senko IKENOBO, went down to Edo from 1648 to 1653, and worked actively at a daimyo yashiki (mansion of a feudal lord), including the Kishu Tokugawa family.
- 水底敷設用に設計された光ファイバー通信ケーブル又はその附属品(通信事業者が使用する公衆回線又は第十一条第四号イ(三)若しくは二に掲げるものを除く。)
- Optical fiber communications cables designed for underwater installations or accessories of these (excluding those public circuits used by communications businesses or those indicated in Article 11, item (iv), (a), 3. or (ii))
- 運動場は、教育に支障のないよう、原則として校舎と同一の敷地内又はその隣接地に設けるものとし、やむを得ない場合には適当な位置にこれを設けるものとする。
- An athletic ground shall be established within the school building site or on an adjacent site, in principle, so as not to impede the education, or shall be established in an appropriate location in unavoidable circumstances.
- コンピュータの発達とともに、コンピュータを使って書作品を加工したりする敷居が下がるのと時を同じくして、デザイン書道と呼ばれるジャンルが確立してきた。
- The development of computers has lowered the threshold to process Sho works using computers and at the same time a genre called Design Shodo has been gradually established.
- その際、包んだまま渡すことを作法とする説と、包んだまま渡すと「この風呂敷にお返しを包んで戻せ」という催促の意となるため、厳に慎むべしとする説がある。
- Further, while some believe that giving a gift wrapped in Furoshiki conforms to the rules of etiquette, some insist on refraining from doing so because it would suggest 'asking for its return wrapped in this Furoshiki.'
- 陣屋(じんや)とは、江戸時代の幕藩体制における大名領(藩)の藩庁が置かれた屋敷、または徳川幕府天領の代官の住居および役所が置かれた建物のことである。
- A jinya is a residence where a government office was located of the domain (han) of a daimyo (territorial lord) under the shogunate system in the Edo period, or a building acting as the residence and office of the daikan (local governor) of a tenryo (bakufu-owned piece of land).
- 具体的には団地内で用いる道路・上下水道・電力等のインフラを何もないところから敷設する費用は受益者の多寡によらず一定の費用がかかり先行投資が必要となる。
- The expenses necessary for construction of the infrastructure elements within a danchi such as roads, water and sewerage and electricity where previously none of these existed demands a certain level of prior investment regardless of the number of beneficiaries.
- この絵図には、有馬家の家老である有馬民部の下屋敷が出北あたりに描かれており、大正期以降の工場地開発で消滅したと考えられる「中城」との関連も推定される。
- In this picture, the residence of Minbu ARIMA (有馬民部), the Chief Retainer of the Arima family is drawn in the area of Idekita, and it is presumed that there was some connection with the 'Naka no shiro Castle' thought to have been destroyed by factory developments after the Tasho period.
- 舞鶴自然文化園は、旧西武農場跡地を舞鶴市が取得し、公園として整備を進めているもので、敷地面積43.7haのうち、現在は15.5haを一般公開している。
- Maizuru City bought the land of the former Seibu Farm, and the city is now transforming it into a park, with 15.5 ha currently open to the public out of the total area of 43.7 ha.
- それでも京屋敷が置かれた背景には朝廷の政治的権威が失墜したこの時代にあっても京都は日本を代表する工芸品の生産地であり、学問・文化の中心都市でもあった。
- Some of the reasons why the Kyo-yashiki residences were maintained despite such situations were the facts that Kyoto was a representative production district of Japan for artifacts and also the center of learning/culture even in the particular period when the political power of the Imperial court fell down.
- 信長は天正4年(1576年)4月に京に滞在した際、二条の妙覚寺(現在地とは異なる)に宿泊したが、寺の東側に隣接する二条家の屋敷の庭の眺望を気に入った。
- When Nobunaga came to stay in the capital in April of 1576 he stayed at Myokaku-ji Temple in Nijo (different from its present location), but he was enamored with the view of the garden at the Nijo family's mansion which was adjacent to the temple on the east side.
- 江戸時代の国学者、本居宣長は「敷島の大和心を人問はば朝日に匂ふ山桜花」と詠み、桜が「もののあはれ」などと基調とする日本人の精神具体的な例えとみなした。
- Norinaga MOTOORI, a scholar of ancient Japanese thought and culture, wrote a poem 'What is Japanese spirit? It is Yamazakura blossoms in the morning sun' as the concrete example of Japanese spirit of 'Mono no aware' (graceful, tasteful, sad feeling).
- 平安時代には蹴鞠は宮廷競技として貴族の間で広く親しまれるようになり、貴族達は自身の屋敷に鞠場と呼ばれる専用の練習場を設け、日々練習に明け暮れたという。
- During Heian period, as an athletic sport at Court, kemari was popular among noblemen, therefore nobleman built a private practice ground called 'mari-ba' (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
- すなわち庭園を庭園と建築とに分けてしまうのではなく、建築や自然さらには敷地が持つ雰囲気をも含めた総合的で都市計画的な空間構成を持って庭園といっている。
- That is to say, those who did the constructed did not divide the gardens and buildings, and he referred to the garden as city planning-like a total space composition that includes the atmosphere of the buildings, nature, and further premises that they were built upon.
- 温泉街だが関西の奥座敷と呼ばれ格式が高く、遊郭のような店もなく、またその様な人(ピンクコンパニオンなど)が旅館やホテルに出入りするのも禁じられている。
- Although it is an onsen-machi (a town developed around hot springs), it has prestige being referred to as a salon of the Kansai area whereby there are no establishments such as brothels and that sort of people (such as prostitutes) are not allowed in ryokan (Japanese style inn) or hotels.
- 後に忠平の娘婿重明親王に譲られるが、その没後は忠平の孫である藤原兼家の所有となり、安和2年(969年)この屋敷を改築した兼家はここを自分の屋敷と定めた。
- Later, its ownership was transferred to Imperial Prince Shigeakira, the husband of Tadahira's daughter, but after the prince died, it was owned by FUJIWARA no Kaneie, a grandchild of Tadahira, and Kaneie reformed the building in 969 to make it his residence.
- 若者達は隠居の教えを守り、六枚まで聞いたところで皿屋敷から逃げ出してきたが、お菊があまりにもいい女だったので若者達は翌日も懲りずに皿屋敷へ出かけていく。
- Following the old man's suggestion, the young folks escape from Sarayashiki when they hear her counting up to six, but Okiku is such a beautiful woman that they go there the next day again without learning a lesson.
- 振興会には2004年9月現在、人形座14団体、大夫部屋6団体、三味線師匠6団体が所属しており、阿波十郎兵衛屋敷では阿波十郎兵衛座が定期公演を行っている。
- As of September 2004, 14 groups of Ningyo-za, 6 tayu stables and 6 groups of masters of shamisen belong to the Promotion Association, and Awa Jurobe-za gives regular performances at Awa Jurobe Yashiki.
- 風呂敷の大きさは、古くから織物の一反(幅約35cm~40cm、長さ約12m)を利用して無駄無く裁断し縫製するため、若干の長短があって正方形ではなかった。
- As for the size of Furoshiki, their lengths were found to be different from each other, which means their shapes were not a regular square, because from old times Furoshiki was made by cutting one Tan (width of approx. 35cm~40cm and length of approx. 12m) of textile into pieces without incurring waste and sewing them.
- 小城祇園においては、旧来は車輪がついていない山の下に丸太を次々に敷き挽いて運行するという珍しいものだったが、現在は普通に車輪のついた曳き山となっている。
- Ogi-gion festival once had a yama without wheels and it was moved by feeding numbers of logs, one after another, under the yama and moving the Yama along on the rolling logs, but such a primitive method was abolished, and the yama is now equipped with regular wheels.
- 官位を得るためには京都にあった当道職屋敷に多額の金子を持っていく必要があった(江戸の惣禄屋敷が設置されていた時には、関八州の盲人はここで官位を受けた)。
- It was necessary to bring quite a large amount of money to todo shokuyashiki in Kyoto for the blind in order to get an official court rank (during the period when soroku yashiki was founded in Edo, the blind in Kanhasshu were given the rank there).
- 日本庭園は寺院にあるものや、大名屋敷の庭園/庭園跡などがあり、そのほかでは政治家・実業家の邸宅/邸宅跡のほか、公共施設やホテルの敷地に造られたものもある。
- Nihon teien are often found in temples and gardens/remains of gardens of Daimyo (feudal lords), residences/remains of residences of statesmen and industrialists, and also on the premises of public facilities and hotels.
- こうした茶室の構造は敷地の広い寺院や武家屋敷にも取り入れられるようになり、中潜りや腰掛待合とつくばいを備えた現在の茶席に見るような様式化した茶庭が成立する。
- Such configuration of tea rooms was also incorporated in temples and samurai residences with huge premises, and the Chatei stylized as in the current tea ceremony is equipped with Nakakuguri (a type of middle gate used to divide an outer tea garden from an inner tea garden), Koshikake-Machiai, and Tsukubai.
- 敷居と鴨居を設けて樋(みぞ)を彫った、可動式の板壁の発明が契機となり、建具技術の革新と応用発展が一気に開花し、引き違い戸の襖障子や遣戸を工夫発明していった。
- The invention of movable wooden wall set in the tracks carved in the threshold and kamoi led to the flowering in innovations of techniques of doors and applications and the devices for sliding Fusuma Shoji and yarido.
- この為に、卓上にある食器その他は派手に宙を舞うものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の下敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。
- Although tableware on the chabudai flies dramatically into the air, they usually do not go far, as they are crushed under the table which turns upside down in midair.
- 室町時代には節分の夜か除夜の時人々に船の絵を分け与え、床の下に敷いて寝た後は翌朝集めて流すか、埋めるかしている事から流す物、祓う物と考えていたことが伺える。
- In the Muromachi period, pictures of the ship were given to people on Setsubun (the traditional end of winter) night or on New Year's Eve, then were collected following morning after people slept on them to float away on water or to bury, which suggests that Takarabune was considered as something to be washed or to cleanse bad luck.
- また、京屋敷の用地はほとんどの場合は設置を望む藩が買得した土地であったため、一般の町人と同様に軒役・役銀などの租税の賦課がかけられ、免除されることは無かった。
- In addition, most of the land for the Kyo-yashiki residences was purchased by domains which desired to maintain the residences, so the taxes like the Nokiyaku tax/Yakugin tax were imposed as in the case of the general townspeople without exemption.
- 国土交通大臣は、第三種鉄道事業の許可をしようとするときは、当該事業により敷設される鉄道線路に係る第一種鉄道事業又は第二種鉄道事業の許可と同時にするものとする。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license of Type III Railway Business, he/she shall grant the license at the same time with the license of Type I or Type II Railway Business pertaining to the railway track that is constructed by the said business.
- 今日では一般に、専任の板前を抱え、座敷があり芸妓を上げるような料理屋のことを指すことが多いが、芸妓衆のもてなしを主として、酒以外の料理は主に仕出しでまかなう。
- Today, in general, it is referred to as a Japanese style restaurant where tables or rooms are for reservation and a professional full-time chef is employed to prepare cuisine other than sake, a geisha delivers the cuisine to the reception room, and other geisha are performing entertainment.
- 今日では、三方 (神道)に半紙を敷き、その上にウラジロ(シダの一種)を載せ、大小2つの餅を重ね、その上に串柿・干しするめ・橙・昆布などを飾るようになっている。
- Today, hanshi (calligraphy paper) is placed on sanbo (a small wooden stand on which to place an offering in a Shinto ritual), the umbrella ferns 'Gleichenia japonica Spr.' are placed on the hanshi, small and large rice cakes are placed on the ferns, and kushigaki (dried persimmons on a skewer), dried cuttlefish, bitter orange, kelp and so forth are placed on the rice cakes.
- そこには逆さに返した畳二畳(土色の畳白縁の物)を撞木に敷き、縦の畳に浅黄色ないしは青色の布か布団6尺4幅を敷く(場合によってはその上に白砂を蒔く場合もある)。
- The floor of this room would consist of two inverted tatami mats (earth color tatami mats with white borders) laid out on wooden boards, with the vertical tatami covered with four 6-shaku (approximately 181.8 cm) pale yellow or blue cloths or futons (white sand was scattered on top of these on some occasions).
- 江戸の大名屋敷は、その大名が参勤交代で江戸に滞在する間に居住し、また、現在の大使館のような役割を持ち、大名(藩)の幕府への政治的、経済的な窓口としても機能した。
- Daimyo Yashiki in Edo were places where daimyo stayed during their term of Sankinkotai (duty of alternate-year attendance in Edo), and they also had an embassy-like function for daimyo (han, or his domain) for political or economical negotiations with the Bakufu.
- 建物の収去及びその敷地の明渡しの請求権を保全するため、その建物の処分禁止の仮処分命令が発せられたときは、その仮処分の執行は、処分禁止の登記をする方法により行う。
- When an order of provisional disposition is issued to prohibit the disposition of a building for the purpose of preserving the right to claim the removal of the building and the surrender of the land on which it stands, the execution of the provisional disposition shall be carried out by the method of making a registration of prohibition of disposition of property.
- また中世日本の説話集『宇治拾遺物語』には、ある男が一条桟敷屋で遊女と寝ているとき、賀茂の大路で馬の頭をした鬼が「諸行無常」と詠ずる光景を目撃したという話がある。
- Also, there is a story in the 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that when a man was sleeping with a yujo (prostitute) in Ichijo Sajiki-ya (Ichijo Sajiki Store), he witnessed an ogre with horse head chanting 'Shogyo Mujo' (all things must pass) on the Kamo Street.
- 同志社英学校が1875年11月29日に開校した時には京都市上京区寺町丸太町上ルの高松保実の屋敷(現在は新島旧邸)の一角を借り、教室として寄宿舎として利用していた。
- When Doshisha English School was opened on November 29, 1875, it rented a part of Sasuzane TAKAMATSU's residence (current Niijima's former residence) for classrooms and dormitories.
- On November 29, 1875, when Doshisha English School opened, it rented a part of the Sasuzane TAKAMATSU's residence (the former residence of Niijima now), Teramachi Marutamachi agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City, and it was used as a classroom and a dormitory.
- 1983年に開園した村内には世界一の忍術資料を保有する甲賀忍術博物館や萬川集海の著者として知られる藤林保武の一族の家を移築したからくり屋敷などの資料館が点在する。
- The park opened in 1983, and the mura is home to various facilities, such as the Koga Ninjutsu Museum, which houses the worlds foremost collection of Ninjutsu related materials, as well as the Karakuri Yashiki (Mansion of Tricks), which was once the homes of the family of Yasutake FUJIBAYASHI, who gained fame as the author of Mansen Shukai, which has been relocated to the mura.
- 源頼光が酒呑童子を討伐した後、自分の屋敷で頼光四天王と藤原保昌とともに宴を催していたところ、平井(または四天王の1人・卜部季武)が、羅城門に鬼がいると言い出した。
- After putting down Shuten Doji (an leader of a group of ogres, also bandits that roamed the region around Kyoto), MINAMOTO no Yorimitsu had a feast at his residence with his four loyal retainers and FUJIWARA no Yasumasa, then Hirai (or one of the four retainers, URABE no Suetake) started to say that there was an ogre at Rajo-mon Gate.
- また料亭は、日本料理を堪能したり、接待や会食の場に利用したり、芸妓衆の舞の鑑賞やお座敷遊びなどの通常の用途の他に、しばしば展示会や各種の催し物の会場にも使われる。
- Besides the usual enjoyment of Japanese cuisine, and as a place of receptions, feasts, appreciation of dance by geishas, and table games, ryotei are also used frequently as a hall for exhibitions or various events.
- ゆでた蕎麦・うどんを丼に入れ、場合によって群雲(むらくも)に見立てた海苔を敷いてから、生卵を割り入れて、汁と薬味を添えたものを「月見うどん」、「月見そば」と呼ぶ。
- Boiled soba (buckwheat noodles) and udon (wheat noodles) put in a bowl, and sometimes after putting nori (dried seaweed) to resemble gathering clouds, cracking a raw egg into it and adding soup and condiments, are called 'Tsukimi soba' and 'Tsukimi udon,' respectively.
- なお、土葬など火葬以外の方法が禁じられているわけではないが、その風習が残る場所の居住者がおこなう場合を除いて、高い費用がかかる敷居の高いものとなってしまっている。
- Burials other than cremation are not prohibited, but except for those residents living in areas in which the custom of such a burial still remains, undertaking other ways of burial is costly and not readily available.
- このようにして広まっていった包むための布としての風呂敷の呼称は、やがて「風呂で敷く布」から、「包む布」として行商人たちによって全国に広められていったと考えられる。
- The name of Furoshiki as a piece of cloth for wrapping was spread that way and is thought to have been dispersed nationwide over time by peddlers as 'wrapping cloth' rather than 'cloth spread out on the floor of Furo.'
- 井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声で語る、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。
- Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate …' 'Nine plate, … one is missing …'; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.
- 本阿弥光悦の晩年の元和 (日本)元年(1615年)、徳川家康から洛北の鷹ケ峰に広大な敷地を与えられ、各種の工芸家を集め本阿弥光悦流の芸術精神で統一した芸術村営んだ。
- In 1615, during his later years, he was given spacious premises at Takagamine in the northern suburb of Kyoto by Ieyasu TOKUGAWA, and ran an art village where various craftsmen got together that was unified by his own spirit of art.
- 同書で折衷式の庭の様子がよくわかり、渋沢栄一の邸宅愛依村荘は広大な敷地の中に日本家屋と洋館が建ち並び、洋風と和風の庭園、また茶室と茶庭を兼ね備えていることがわかる。
- In this book, gardens that combine Japanese and Western styles of architecture are detailed, and it is understood that the residence of Eiichi SHIBUSASWA, Aii-sonso (Aii country house) has both Japanese and Western houses, a Western style garden as well as Japanese style garden, and a tea ceremony room and a garden around a tea house.
- 座敷や舞台に上がるときは芸妓も舞妓も白塗りの厚化粧をするが芸妓が通常鬘を付けるのに対し、舞妓は自髪で日本髪を結い、四季の花などをあしらった華やかな簪つまみ簪を挿す。
- At ozashiki and on the stage both geisha and Maiko are heavily-powdered with Shironuri (white makeup), but while a geisha usually wears a wig, Maiko dresses her hair in traditional Japanese style and wears a gorgeous ornate hairpin, tsumami-kanzashi (a decorative hair pin) featuring something like flowers of each season.
- 塀や長屋で囲った敷地内または外に、長屋または小屋など、各地で呼び名は異なるところはあるが部下が住まう屋敷と中央となる役所と奥向きである本陣が造られることが多かった。
- Within or outside the area enclosed by walls or nagaya (row houses) were residences called nagaya or koya (small houses) depending on the region, in which followers lived, a central office, and an inner part called the honjin.
- それが風呂敷と呼ばれるようになったのは室町時代末期に大名が風呂に入る際に平包を広げその上で脱衣などして服を包んだ、あるいは足拭きにしたなどの説があるが明確ではない。
- There are explanations why it came to be called Furoshiki, including one which indicates it came from the fact that, in the end of the Muromachi period, Daimyo (feudal lord), at the time of bathing, undressed on a Hiratsutsumi spread out and wrapped his clothes with it, or wiped his feet with it, but it is uncertain.
- 萬歳は太夫(たゆう)と才蔵(さいぞう)の2人が1組となるものが基本となるが、門(かど)付けではなく座敷などで披露されるものは3人以上から、多いもので十数人の組となる。
- In manzai, a pair of performers called 'tayu' and 'saizo' is a basic unit, but in performances not in front of houses, but in 'zashiki' (parlor), the number of performers are from more than three to up to a dozen.
- 梅林付近には月ヶ瀬温泉もある他、伊賀上野城や忍者屋敷、後醍醐天皇が潜幸した笠置山の渓谷が近郊にあり、少し足を伸ばせば長谷寺・室生寺・赤目四十八滝・香落渓も近距離にある。
- In addition to Tsukigase Onsen (hot spring), which is close to the plum-grove park, Iga Ueno-jo Castle, a ninja house, and the valley of Mt. Kasagi where Emperor Godaigo secretly visited, are nearby, and if you go a little farther you can see Hase-dera Temple, Muro-ji Temple, Akame Shijuhachi-taki Falls, and Kochi-dani Valley.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- 彼らは、徳川幕府のために諸大名の内情を探るだけでなく、江戸城下の世論調査、大奥の警護、空き家となった諸屋敷の管理なども担当し、同心として江戸城下の治安の警護に当たった。
- As well as seeking inside information of territorial lords for the Tokugawa shogunate, they kept peace of the Edo-jo castle town as doshin (a police constable) by handling surveys near the Edo-jo Castle, guard of O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) and management of vacant residences.
- 江戸期謡曲「千歳楽」が現在の倉敷市連島で創作され流行、太鼓台を担ぐ際謡曲「千歳楽」を唄うことがこの界隈で普遍化し太鼓台自体を「千歳楽」と呼ぶようになったとする説が有力。
- A predominant theory suggests that the derivation of 'senzairaku' from taikodai lie on the fact that a newly created Noh song 'senzairaku' during the Edo period in now Tsurajima, Kurashiki City became so popular that people generally chanted the song in shouldering the taikodai in their neighborhoods, which led to call the taikodai itself 'senzairaku.'
- 六幅は、火災が多かった江戸において、寝具の下に敷き、火事などの災害発生時に寝具の上に家財道具を放り投げ、一切合財をそのまま風呂敷に包んで逃げるために使われていたという。
- It is said that people in Edo where fires frequently occurred made it a practice to keep a Muhaba-size Furoshiki spread out under their bedding to prepare for throwing their furniture and household goods onto the bedding, wrapping up anything and everything as they were in the Furoshiki and escaping the fire when it occurred.
- この副障子を、鴨居と敷居という二本の溝を設けて、引き違いに動くように工夫したのが鳥居障子(鴨居障子)で、今日の「ふすま」の原型となったもので、衾障子・襖障子と呼ばれた。
- Based on this fuku-shoji, the torii-shoji (kamoi-shoji) was devised to move in two directions by drawing on the two grooves of kamoi and threshold, and it led to the original form of present day 'fusuma' and was called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- 玄関正面には舞良戸が嵌められていたが、武家屋敷の場合は必ずその横桟の横舞良子の幅を三センチ以上の太いものを、七本から九本くらいの粗さにして、重厚で厳格な表現をしている。
- At the front of the entrance, Mairado was used, and in the case of a samurai residence, 7 to 10 thick cross rails, i.e., yoko-mairako (mairako affixed horizontally), of more than 3 cm wide, were used roughly, expressing stateliness and severity.
- このようなトラブルを防止する目的で、葬儀社とは提携していない葬儀相談員が事前準備を代行するサービスもあるが、相談料がかかるため、一般消費者には敷居が高いのが現状である。
- Although there is a service in which a funeral counselor unaffiliated with any funeral home acts as a proxy in the advance arrangements, actual circumstances are such that the consumer public feel that the threshold is too high due to a high consulting fee.
- 幇間(ほうかん、または、たいこ、とも読む。)は、宴席やお座敷などの酒席において主や客の機嫌をとり、自ら芸を見せ、さらに芸者・舞妓を助けて場を盛り上げる男性の職業をいう。
- Hokan (also called Taiko) is a profession of a man who indulges hosts and guests at a drinking party such as a banquet or ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha), does performances himself, and helps geisha (Japanese professional female entertainers at drinking party) and maiko (apprentice geisha) to set the groove.
- 有名な『男衾三郎絵詞』では武蔵国男衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この絵画とまた詞書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。
- In the famous 'A Scroll of Warrior Obusuma Saburo', the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.
- 蔵屋敷は下屋敷の一つで、敷地内には、複数の蔵と屋敷があり、海岸や河口に造られ、国元で造られた品を江戸へ荷揚げし、払い下げるか売り下げて、市場に送り出す施設として使われた。
- Kura Yashiki, a kind of Shimo Yashiki, had several warehouses and residences in the compound which was built on the coast or at the mouth of a river, and these were facilities for the distribution of the products of the daimyo's home domain to transport them to Edo, and to put them into the market for disposal.
- その一つは床面に45インチのシャープ製フルスペックハイビジョン液晶ディスプレイが70枚敷き詰められた「ニンテンドーフロアビジョン」で、かるたや京都の空中写真を表示できる。
- Among them, aerial photographs of both Kyoto City and the card game are displayed on 'Nintendo Floor Vision' which consists of 70 full-spec 45-inch High Definition Liquid Crystal Display (LCD) panels made by Sharp Corp., and arranged on the floor.
- 当時は床の間、棚、付書院を備え、座敷を荘厳する書院造が確立され、身分の序列や格式を維持する役割も持つような時代であったが、茶人たちは格式ばった意匠や豪華な装飾をきらった。
- At that time, shoin-zukuri, containing an impressive room furnished with an alcove, shelf, and tsukeshoin (a built-in table) were already established, with its role in maintaining hierarchy and status, but masters of ceremonial tea disliked formal designs and gorgeous decoration.
- 江戸時代後期の安永4年(1775)になると、吉原細見には散茶50人(内、呼出し8人)、座敷持357人(内、呼出し5人)、部屋持534人など(総計2021人)となっている。
- According to the 'Yoshiwara Saiken' published in 1775, in the late Edo period, the total number of courtesans was 2021 including 50 sancha (including 8 yobidashi), 357 zashiki-mochi (including 5 yobidashi), and 534 heya-mochi (courtesans who had their own private residential room).
- なまのまま、特に水分の多いものを漬ける場合は、ぬかと少量の塩をまぜたのを容器の底に敷いて、その上に多数の小さな穴の開いた中蓋を置いて、水分が下に落ちるようにする法がある。
- When pickling the raw foodstuff that contains much water, cover the bottom of the container with a mixture of rice bran and a dash of salt, and lay a perforated inner lid on it so as to let excess water drip away.
- 現在ではむしろ京都祇園甲部の芸妓舞妓が習うお座敷舞や「都をどり」の流儀として知られるが、これは明治の始め「都をどり」の振付けに井上流が採用されたのが直接のきっかけである。
- Today, the Inoue school is known as the style for Ozashiki mai (dances performed in a tatami room), which is performed by geisha and apprentice geisha in the Gion Kobu district in Kyoto, and Miyako odori (dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district) because the style was adopted for the choreography of Miyako odori in early Meiji period.
- 高野山北海道別院隆光寺(札幌市中央区 (札幌市))、青龍寺 (青森市)(青森市)、高野山倉敷別院(岡山県倉敷市)、高野山吉備別院(倉敷市)、高野山今治別院(愛媛県今治市)
- Ryuko-ji Temple of Koyasan branch temple in Hokkaido (in Chuo Ward, Sapporo City), Seiryu-ji Temple (in Aomori City), Koyasan branch temple in Kurashiki (in Kurashiki City, Okayama Prefecture), Koyasan branch temple in Kibi (in Kurashiki City), Koyasan branch temple in Imabari (in Imabari City, Ehime Prefecture)
- この「祭天」自体は、名称から想起されるような祭祀や祭礼のような意味合いはなく、隣接する郡山市の郡山うねめまつりのように郷土の歴史や言い伝えなどを下敷きにしたものでもない。
- This 'Saiten' itself doesn't mean a rite or a ritual, which is associated with the name, nor is it based on the local history and legends unlike Koriyama Uneme Festival in adjoining Koriyama City.
- 京都市中央卸売市場第一市場(きょうとしちゅうおうおろしうりしじょうだいいちしじょう)は、京都府京都市下京区朱雀分木町80番地にあり149509m2もの敷地を誇る市場である。
- Located in 80, Sujakubunki-cho, Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Kyoto Municipal Central Wholesale Market covers an area of 149,509 square meters.
- 漁業調整、船舶の航行、てい泊、けい留、水底電線の敷設その他公益上必要があると認めるときは、都道府県知事は、漁業権を変更し、取り消し、又はその行使の停止を命ずることができる。
- The Governor concerned may change, rescind or suspend the exercise of a fishery right, when he/she finds it necessary for fisheries adjustment, the navigation, anchoring or mooring of ships, installation of underwater cables and other public interest.
- 防水上の欠陥などによって雨漏りや縁側の老朽化が著しくなったため、縁側外面、縁側板敷き上から軒下まで雨戸を付けるか、完全な壁を造ってしまう、などによってそのような造りにできる。
- When rain water leaks from the roof or the veranda decays, storm doors or walls from the eaves to the veranda can be erected around the veranda, making the building look like this style.
- 鉄道線路は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)による道路に敷設してはならない。ただし、やむを得ない理由がある場合において、国土交通大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
- Railway tracks shall not be laid on roads prescribed by the Road Act (Act No. 180 of 1952), provided, however, that this shall not apply if the permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is obtained in the cases there is a compelling reason.
- 秀吉は信長在世中にも二条御新造の隣接地に屋敷を有していたが、天正8年(1580年)に信長によって没収されてお気に入りであった前関白・近衛前久に献上されている(『兼見卿記』)。
- Hideyoshi had a mansion next to Nijo Goshinzo even while Nobunaga was alive, but in 1580 it was confiscated by Nobunaga and given to former Kanpaku Sakihisa KONOE, who was a favorite of Nobunaga (Kanemi Kyoki).
- 帳台構えは、敷居を畳より一段上げ、鴨居を長押より一段低く設け、三本の方立(ほたて)をたて四枚の金碧画の襖絵を入れ、中央の二枚は左右に引き分け外側の二枚は嵌め殺しとなっている。
- Chodai-gamae consists of the four fusuma paintings on gold foil background, being set in a threshold which is one step higher than tatami, a kamoi (a generic term for a head jamb, normally having tracks for sliding doors or partitions) which is one step lower than nageshi and three hotate (a thin board or narrow post set on each side of a door or gate to provide a neat finish), and the central two fusuma-e paintings are pulled apart to the right and left, while the outside two paintings are fixed.
- もっとも幕末期になると朝廷の動向が再び内外の情勢に影響を与えるようになったため、諸藩の藩主・重臣・志士が京屋敷を拠点として公武合体運動や尊王攘夷運動などの活動を行うようになる。
- At the end of the Edo period, the Imperial court movements came to influence the domestic and international situation, so lords/senior vassals/patriots of Han (domains) started such political activities as the Kobu Gattai (Union of Court and Bakufu) movement and the Sonno Joi Movement (a movement advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), etc. based in Kyo-yashiki residences.
- 外国の情景又は文化を主題として観光客を招致するために外国人による演劇等の興行を常時行っている敷地面積十万平方メートル以上の施設において当該興行に係る活動に従事しようとするとき。
- The applicant intends to engage in activities related to entertaining through performances at an establishment of at least 100,000 square meters where foreign nationals regularly perform in order to attract potential tourists, using the sights or culture of a foreign country as a theme.
- 座る際に用いられる他、二つに折って簡易の枕にする・乳幼児を寝かせるための小型敷布団の代用品に用いる・落下物から頭を守る防具として用いる等、単純な道具だけに様々な活用方法がある。
- Zabuton are not only used for sitting, but these simple items are used in a number of ways, including folding in half to make a simple pillow, or as an alternative to a small futon for putting babies to sleep, or as protective gear for protecting the head from falling objects.
- (江戸時代の)武家の住まい(武家屋敷)と「武家造」を混同し、観光地の案内などで玄関、式台のある住まいを武家造と称していることがあるが、これは混乱を招く使い方であり、適切ではない。
- Information at sightseeing spots occasionally call a residence with an entrance and shikidai (step in a Japanese entranceway) as 'Buke-zukuri style,' confusing 'Buke-yashiki,' (a samurai residence in the Edo period) with 'Buke-zukuri style,' but this is not the correct usage.
- 古民家には、その使用目的や時代、地域、気候など諸条件によって多くの建築様式があり、使用目的に限っても農家、庄屋屋敷、一般民家(都市部の民家)、商家、武家民家、建家屋敷などがある。
- There are many styles of kominka architecture depending on the purpose, period, region, climate and other factors, and there is considerable variety just within their function, being used as farm houses, the residences of village headmen, ordinary urban houses, mercantile houses, residences of samurai families and so on.
- 古くから清戸迫丘陵地にその存在が知られていた円墳・横穴群のうちの76号で、1967年(昭和42年)11月、双葉町立南小学校の新築に伴う敷地造成工事にかかる発掘調査がおこなわれた。
- At the 76th Tomb, one of the round tumulus and a horizontal cave tombs which were known since ancient times to be existing on the Kiyotosaku Hills, excavation researches were conducted in November 1967, using the opportunity of a site preparation work for a new school building of the Futaba Municipal Minami Elementary School.
- 材料である帆布を倉敷帆布の納入先の一つである岡山県の業者からの仕入れに切り替え、一澤喜久夫(四男)の技術指導の下、従前の帆布かばんを再現し、2006年10月16日より営業を再開。
- Ichizawa Hanpu Co., Ltd. changed to get in materials (sailcloth) from a company in Okayama Prefecture, one of the companies to which Kurashiki Hanpu (Kurashiki sailcloth) was delivered, and began its business again on October 16, 2006 under technical assistance of Kikuo ICHIZAWA (the fourth son) to reproduce the conventional hanpu kaban (sailcloth bag).
- 以上の特質のうち二階座敷を除けば、今井町に現存する古い民家に共通した構造形式を用いているが、その中でも旧形をよく保存されてきたのは今西家住宅のみで、他の建物では随時改変されている。
- In terms of the above characteristics, except for the second floor zashiki, the structural style of Imanishi-ke Jutaku has a commonality with that for the other existing old private residences in Imai-cho but only the former has maintained its original shape while the other houses have been altered as needed.
- 大風呂敷(おおぶろしき)とは、寸法の大きな風呂敷を言うが、一方出来そうにもない大袈裟な計画や話や実現不可能な計画を立てる、大言壮語する事を揶揄や批判し、「大風呂敷を広げる」という。
- While Oburoshiki refers to a large-sized Furoshiki (cloth wrapper), the sentence, 'to spread out Oburoshiki' is to make fun of or criticize impossibly exaggerated plans or stories, making impossible plans or making a bold pronouncement.
- このため、買物に際してレジ袋の利用を止めて風呂敷へと転換するごとに二酸化炭素とごみの削減効果に個人レベルで日常的に貢献でき、ひいては地球温暖化防止に貢献することにつながるといえる。
- One can personally contribute on a daily basis to the reduction of carbon dioxide and waste disposal and eventually to the prevention of global warming by converting the use of supermarket checkout bags into the use of his or her own Furoshiki in shopping.
- 白拍子を舞う女性たちは遊女とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。
- Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 塔頭(たっちゅう)とは、もともと禅寺において祖師や大寺・名刹の高僧の死後、その弟子が師の徳を慕って、塔(祖師や高僧の墓塔)の頭(ほとり)、または、その敷地内に建てた小院のことをいう。
- The word 'tacchu' originally referred to the 'to no hotori' (grave of a temple founder or high priest) erected by the disciples of a founding priest or Zen temple high priest following his death, or a small temple constructed in the grounds of a larger Zen temple.
- 建築物の建築又はその敷地の造成が無秩序に行われ、又は行われると見込まれる一定の土地の区域で、公共施設の整備の状況、土地利用の動向等からみて不良な街区の環境が形成されるおそれがあるもの
- Areas with a certain measure of land on which disorderly construction of buildings or site preparation has been conducted or is scheduled to be conducted, and on which there a risk that an inadequate block environment may be established as is determined from the state of public facilities development, land use trends etc.
- 皮肉にも本能寺の変の際、近衛家家人が逃げ出したこの屋敷を占拠した明智軍がここから二条新御所を攻撃したという話があり、やがてそれに尾ひれが付いて前久が光秀に加担したとの風説が流された。
- Ironically, at the time of the Incident at Honno-ji Temple, it was said that after the KONOE family fled from this mansion the Akechi army occupied it and attacked Nijo Shin-gosho from there; before long there was a rumor that Sakihisa had given his support to Mitsuhide.
- さらに、領民のあいだから醸造技能に優れた者が輩出すると、蔵屋敷などを通して先進地域への出稼ぎ先を斡旋したりと、藩をあげて杜氏集団と蔵元地域とのつながりを強化しようとしたところも多い。
- In many of such clans, furthermore, they unanimously worked to enhance relations between toji groups and sake brewing districts by arranging places to work during the agricultural off-season in some advanced sake-brewing regions through kurayashiki (a warehouse and sales office for rice and other local products maintained by daimyo in the Edo period) when those who had great brewing skills appeared.
- ステレオタイプな場面設定としては、夜、悪代官の屋敷において悪徳商人(廻船問屋とされることが多い)との謀の際に、悪徳商人から袖の下(小判を詰めた菓子箱など)を渡された状況が挙げられる。
- As a stereotyped situation, when he plots together with a corrupt merchant (a freight broker in most cases) at the residence of the Akudaikan at night, he is given a bribe (such as a confectionery box full of koban [former Japanese oval gold coin]) by the corrupt merchant.
- 敷地面積約7.8haの広大な土地には、森林と水辺の景観を生かした造りをテーマとし、川へ流れ込む雨水の量を調節する調整池の周りに、「未来」と「里山」と「深緑」の各ゾーンが設けられている。
- Covering a vast area of about 7.8 ha, particular emphasis has been put on the scenery of its woods and riverside, and zones called 'Mirai' (future), 'Satoyama' (woodland in a village), and 'Shinryoku' (greenery) have been created around the regulating reservoir which controls the amount of rainwater that feeds into the river.
- 江戸幕府は諸大名が朝廷と接触することを望まなかったが、その一方で二条城代・二条在番や京都所司代・京都cが設置され、江戸幕府の西国支配の中心地であった京都には多くの京屋敷が置かれていた。
- While the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) did not want Daimyo of domains to contact the Imperial court, it maintained the Nijo-jodai (the keeper of Nijo-jo Castle)/the Nijo zaiban (resident officer of Bakufu) and the Kyoto shoshidai (the Bakufu military governor stationed in Kyoto)/the Kyoto gundai (rural intendants) in Kyoto which was the center base of the Edo bakufu for controlling the Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki)), and there were many of Kyo-yashiki residences in Kyoto.
- 徳川幕府の高家の上席である吉良上野介義央(よしなか)の屋敷は、大給家所伝の絵図によれば、東西三十四間二尺八寸余、南北七十三間三尺七寸、二千五百五十坪の敷地に、建坪八百四十六坪であった。
- According to the pictures that came down to the Ogyu family, the residence of Kozukenosuke Yoshinaka KIRA, who was a precedent of Koke (a shogunal vassal to be a honorable family in the Edo period) in the Tokugawa Shogunate was 2796.69 sq. m. of building area on 8,429.75 sq. m. of land, which was about 62.66 m from east to west in width and 133.83 m from north to south in width.
- 千利休の没後、傍系の少庵(後妻の連子)の後を継いだ千宗旦が京都に屋敷を構え、次男 宗守・三男 宗左・四男 宗室にそれぞれ武者小路千家・表千家・裏千家を興させたのが三千家の始まりである。
- After the passing of SEN no Rikyu, SEN no Sotan who succeeded Shoan (Rikyu's stepson) of a collateral line set up the residence in Kyoto and had his second son Soushu, third son Sosa and fourth son Soshitsu start Mushanokoji-senke, Omote-senke and Ura-senke, respectively, which marked the beginning of the three Senke.
- しかし、表面的に大きく変化していても、その中に一貫する極めて日本的な要素や傾向を指摘できる面もある(例:住居が和風の座敷から洋間に変わっても、室内に靴を脱いで上がる点では変わらない)。
- However, even though it changed drastically on a superficial level, the Japanese traditional culture has an aspect of being able to point out very Japanese coherent elements and trends (e.g. even if rooms in the house changed from zashiki (Japanese style tatami room) to a Western-style room, the custom of taking off shoes when entering a house is not changed).
- 主役の料理ひとつ取っても、選りすぐりの高級食材を多用し、座敷のつくり、しつらえ、調度品、行き届いたサービス、伝統芸能、その数々が、他の料理店や飲食店と違うところであり、高級の由来である。
- Even if a main dish is taken, the ingredients are often high grade and specially selectedl; the layout of the tables, the interior design, the facilities, the furnishings, the perfect service, the traditional Japanese performances, all these are incomparable from other food stalls or restaurants, these are the origins of the term high class.
- 万治元年(1658年)に前田利常と元伯宗旦が相次いで没すると、裏千家の4代を継承し、寛文11年(1671年)に前田綱紀に茶堂として仕官して百五十石と金沢城下の味噌蔵町の屋敷を与えられた。
- When Toshitsune MAEDA and Sotan GEMPAKU died in 1658, Soshitsu SENSO succeeded the Urasenke school to become its 4th head, and in 1671 when he was retained by Tsunanori MAEDA as a tea server, he was given a 150 koku salary and a residence at Misogura-cho in Kanazawa-jo castle town.
- 建物規模、敷地規模および戸数の観点から前項の一般的な概念によるマンションに比べてアパートは2〜3階建ての小規模・低層が多く、建築設備的にエレベーターが設置されたアパートは稀(まれ)である。
- In terms of scale of building, size of the site and the number of houses, compared with the general concept of 'mansion' above mentioned, an 'apart,' in general, is a low-rise and small-scale building with 2 or 3 stories and is seldom equipped with an elevator.
- このとき仏間南旧4畳間の中央東西に筋違い用の壁を新しく設け、同壁の北に仏間側からの押入れ・南間西に二階昇降口、東に別間座敷側の押入れを、それぞれ新設し、二階も現在風に改変されたようである。
- During this restoration, it seems that the second floor was modernized by various improvements including; a new bearing wall running in an east-west direction at the center of the former four-tatami room on the south side of the butsuma, a closet in the butsuma on the north side of that wall, a hatch for going up and down between the main floor and upstairs installed on the west side of the room on the south side and another closet in zashiki in the betsuma on the east side.
- したがって、本建物は故意に北側の道路上(本町筋)に突出していて、二階座敷北と東の両面に塗籠(ぬりごめ)の連子窓を設け、外敵の見張りあるいは町内の動向をさぐるに格好の場所であったと思われる。
- It is, therefore, considered that this building was deliberately built to jut out in the street (Honmachi-suji) in the north with renjimado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) of nurigome (painting walls, etc. with thick plaster) style being installed on the northern and eastern sides of zashiki on the second floor making it an ideal place to look out for enemies and to watch movements in town.
- 第五十五条第一項の処分禁止の登記がされたときは、債権者は、本案の債務名義に基づき、その登記がされた後に建物を譲り受けた者に対し、建物の収去及びその敷地の明渡しの強制執行をすることができる。
- When a registration of prohibition of disposition of property set forth in Article 55, paragraph (1) has been made, the obligee may effect the compulsory execution of the removal of a building and surrender of the land on which it stands, against the person who has acquired the building after said registration was made, based on a title of obligation on the merits.
- 一例として神道の祖形を留めているといわれる沖縄では女性は「神人(かみんちゅ)」と呼ばれ(男性は「海人(うみんちゅ)」、ノロなどの神職が祭祀を行う場では女人禁制とは逆の男子禁制が敷かれていた。
- For example, in Okinawa, where Shinto is said to remain in its original form, women were called 'kaminchu' (men were called uminchu) and no men were admitted in the place where Shinto priest (such as Noro) would perform religious services, as opposed to nyonin kinsei.
- 「日本徴兵保険会社では最近のビル飢饉時代に建物に比較して広大な敷地を遊ばしておくのは土一升、金一升の場所から惜しいところでもあり、不経済であるとの理由で建物の取毀しを決定したともいはれる。」
- It is said that Japan Conscription Insurance Company decided to destroy the building because it was a waste and bad economy to let a lot, which was large relative to the building, sit idle in the period, in which there is a dearth of buildings and a sho (a unit of volume that is equivalent to approximately 1.8 liters) of soil is worth a sho of gold.'
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- 高麗壱越調 新鳥蘇、古鳥蘇、進走禿(進宿徳)、退走禿(退宿徳)、納曽利※、胡蝶※、長保楽、延喜楽、蘇利古※、綾切、新靺鞨、敷手、皇仁庭、貴徳、狛鉾、八仙 (雅楽)、仁和楽、胡徳楽、埴破、進蘇利古
- Koma-ichikotsucho tone: Shintoriso, Shinsotoku, Taisotoku, Nasori*, Kocho*, Choboraku, Engiraku, Soriko*, Ayakiri, Shinmaka, Shikite, Onnintei, Kitoku, Komaboko, Hassen (Gagaku), Ninnaraku, Kotokuraku, Hannari, Shinsoriko
- 古くは『舞子』と書き、かつては9~12歳でお座敷に上がり接客作法を学び、芸能など修業して一人前の芸妓に成長していたが、戦後児童福祉法と労働基準法の改正にともない現在は中学卒業後でないとなれない。
- The 'Maiko (舞妓)' was written as 'Maiko (舞子)' in past times, and she learned customer service skills at ozashiki (banquets in which guests were attended by geisha) at the age of 9 - 12 and stood on her feet through the training of entertainment, but now no young girls can become Maiko until she graduates junior high school in accordance with the revision of the Child Welfare Act and the Labor Standards Law after the war.
- 3代将軍となった足利義満は1378年(天授4年/永和4年)に北小路通室町通の崇光天皇の御所跡と今出川公直の邸宅である菊亭の焼失跡地を併せた敷地(東西1町、南北2町)に足利家の邸宅の造営をはじめた。
- In 1378, Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun, started to build a new residence for the Ashikaga family on grounds stretching over a space of 110 meters from east to west and 220 meters from north to south, which included both sites of the Emperor Suko's gosho on Kitakoji-dori Muromachi-dori Street and of Kinnao IMADEGAWA's Kikutei, which had burned down.
- 室町時代の中期頃から畳が急速に普及し始め、書院(書院造りの座敷、又は居間兼書斎)などの小室には畳を敷きつめるようになったが、会所などの大広間では、周囲に畳を追回しに敷いて、中央は板敷を残していた。
- After around the mid-Muromachi period, the popularity of tatami mats rapidly began to spread and were bedded in small rooms such as shoin (zashiki of Shoin-zukuri or living and study room), but in a large room like kaisho, tatami mats were used in oimawashi (where the long side of tatami is set against the wall), leaving a wood floor in the center.
- このように近世の里山とは決して村落共同体と自然が調和したユートピア的空間などではなく、国家や村落共同体が厳重な管理体制を敷かなければオーバーユースによるカタストロフに直結するような場だったのである。
- In reality, Satoyama in recent times was far from the utopian space where communities enjoyed a harmonious coexistence with nature, but a space that would have been met with catastrophe by overuse, unless the state or community had not have prevented it by establishing a rigid control system.
- 南は六条大路、北は六条坊門小路、東は東京極大路、西は萬里小路に囲まれた4町(一説には8町)の広大な敷地で、陸奥国塩釜の風景を模して庭園を作り、尼崎から毎月30石の海水を運んで塩焼きを楽しんだという。
- The premises occupied a vast area of approx. 436meters (or approx. 873meters according to one theory) that were surrounded by Rokujo-oji Street on the south side, by Rokujo Bomon-koji Street on the north side, by Higashi Kyogoku-oji Street on the east side and by Madeno-koji Street on the west side, and it is said that he built a garden imitating a landscape of Shiogama, Mutsu Province, and enjoyed making salt with a baking method from 30-koku (approx. 180 litters/koku) seawater brought from Amagasaki every month.
- 大日如来の周囲には4体の如来(宝幢-ほうどう、開敷華王-かいふけおう、阿弥陀如来-むりょうじゅ、天鼓雷音-てんくらいおん)と4体の菩薩(普賢菩薩、文殊菩薩、観音菩薩、弥勒菩薩)、計8体が表わされる。
- Around Dainichi Nyorai, all 8 statues, namely 4 of Nyorai (Hodo (Ratnaketu Tathagata), Kaifukeo (Samkusumitaraja), Amida Nyorai (or Muryoju, Amitabha Tathagata) and Tenkuraion (Divyadundubhimeghanirghosa)) and 4 of Bosatsu (Fugen bosatsu (Samantabhadra Bodhisattva), Monju Bosatsu (Manjusri), Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva) and Miroku Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present), are depicted.
- 昭和30年代から40年代半ばにかけて、徐々に外野芝生席、一塁側内野スタンド、バックネット裏スタンドやフィールド自体も取り壊されて、やがて体育授業用のグランドや大学の建造物の敷地や広場や通路となった。
- From 1955 to around 1969, grass bleachers, first-base stands, the stands behind the backstop, and the field itself were gradually demolished, and later replaced by physical-education grounds, university buildings, yards and passageways.
- 成年後見人は、成年被後見人に代わって、その居住の用に供する建物又はその敷地について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。
- A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.
- 前時代までの刀剣が、中国や朝鮮半島からの伝来品か、それらを模して国内で作られたものが多かったのに比べ、平安時代に入ると国風文化の進展に伴い、伝来品を下敷きとしつつも我国独自の様式が形作られていった。
- Whereas most of the swords before the Heian period were either imported from China or the Korean Peninsula, or modeled after them and domestically produced, swords in the Heian period and after saw development of styles original to Japan deriving from those imports.
- 1975(昭和50)年に発掘された平城京の左京三条二坊六坪からは、長さ55メートル、最大幅5メートルの、細長く屈曲し、底に玉石を敷きつめた池が発掘され、公的な曲水の宴が催された庭園として注目された。
- When a long and narrow pond of 55m in length and 5m in width with a lot of bends and round stones embedded in the bottom was excavated at Sakyo-sanjo-nibo-rokutsubo (the old address of the garden excavated in 1975), it drew attention that it was a garden that public kyokusui no en (the feast on a bent stream held in March 3 where attendants enjoyed composing poems while drinking) were held.
- 江戸時代、将軍あるいは大名は、城や(江戸の)屋敷を築く際に庭園内を回遊することができる廻遊式庭園を盛んに築いた(大名屋敷の庭園に代表される池、築山を中心にした回遊できる庭園は池泉回遊式庭園といわれる。
- During the Edo period, Shogun (Head of the lords) or Daimyos (feudal lords) often constructed a landscape garden in the go round style within their castles and residences in Edo where they could walk around (Daimyo gardens are typical in ponds and Tsukiyama (artificial hill in the garden) and promenades in the garden and they were called Chisen-Kaiyu-shiki-teien (go around the pond style garden).
- 天明8年(1788年)、天明の大火に遭遇、家屋敷を失うが、他の千家十職がそれまでの家伝や資料なども失った家が多かったのに対し、黒田家は倉だけは焼け残ったため、比較的古い資料を現代まで伝える結果となる。
- In 1788, he lost his estate during the Great Fire of Tenmei, but thanks to warehouse of the Kuroda family which survived, old materials have been passed down through the family to this day, while most of other Senke Jisshoku lost their family traditions and materials.
- しかしながら、屋敷内外に武芸の鍛錬に励む武士たちの姿や池など観賞用の園地がなく平庭で、庭空間には雑草が多い茂り手入れがなされず、植栽についても門と中門廊とに桐の木が植えられている程度であることがわかる。
- However, it can be seen that no samurai are practicing military arts in and out of the residence and no garden with a pond for viewing, but the flat yard is left unattended with lots of weeds growing wildly, and regarding the planting, paulownia trees are only trees planted between the gate and the chumon-ro corridor.
- 別間の構造形式は、主屋と大差はないが、各部材の大きさの比例関係である木割りの小さいことと、一階南端柱間には書院のような痕跡のあることから、南八畳間の座敷はあるいは書院形式のものではなかったかと思われる。
- Although the structural style of betsuma is much the same as that of omoya (main building), because kiwari (a system for measuring out the wooden component to be used in architecture or statuary) which is in a direct proportional relationship with the size of each component is small, and because there are the shoin-like (reception room) marks in hashirama (bay, space or distance between two pillars) at the south end of the main floor, it is considered that the eight-tatami room in the south side of the betsuma was probably built in the shoin style.
- 別格本山 龍宝寺(仙台市青葉区 (仙台市))、蓮華寺 (京都市右京区)(京都市右京区)、尊寿院(京都市右京区)、久米寺(奈良県橿原市)、神呪寺(兵庫県西宮市)、福王寺(広島市)、蓮台寺(岡山県倉敷市)、
- Bekkaku honzan (special head temples): Ryuho-ji Temple (Aoba Ward, Sendai City); Renge-ji Temple (Ukyo Ward, Kyoto City); Sonju-in Temple (Ukyo Ward, Kyoto City); Kume-dera Temple (Kashihara City, Nara Prefecture); Kanno-ji Temple (Nishinomiya City, Hyogo Prefecture); Fukuo-ji Temple (Hiroshima City); Rendai-ji Temple (Kurashiki City, Okayama Prefecture);
- アラビア室は、本館東端に位置し、スペインのアルハンブラ宮殿内の王室の壮観を模したものといわれ、床は白と黒の大理石で基盤に敷かれ、中央の四角い池には噴水があり、周囲にはペゴニアやコケ類の鉢が置かれていた。
- The Arabian room, which was modeled after the magnificent king's room in Alhambra Palace, was located at the east corner of the main building; the floor had a checkerboard pattern of black and white marble, there was a fountain in the central square pond, and there were pots of begonias and moss varieties.
- この水は、若狭の遠敷明神(おにゅうみょうじん)が神々の参集に遅れたお詫びとして二月堂本尊に献じられたと伝えられ、若狭小浜市の神宮寺では今もこの井戸に水を送る「お水送り(3月2日)」の行事が行われている。
- This water is said to have been dedicated to honzon in Nigatsu-do Hall as an apology because Onyumyojin in Wakasa was late for the meeting of the Gods and the event 'Omizuokuri (on March 2),' where water is sent to this well, is held in Jingu-ji Temple (temples associated with shrines) in Obama city (Wakasa) even now.
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- さらに丑右衛門が丑市という按摩で登場し、目を開けて本性を現すのは『敵討天下茶屋聚』(天下茶屋)の元右衛門を下敷きにしており、その役を当たり役とした丑右衛門役の大谷友右衛門 (4代目)に充てはめたものである。
- In addition, the idea that Ushiemon appears as a masseur called Ushichi and opens his eyes to reveal his true character is based on Motoemon in 'Katakiuchi Tengajayamura' (The Revenge at Tengajaya; also known as 'Tengachaya'), and Tomoemon OTANI (the fourth) who gained a reputation for the role was casted as Ushiemon.
- 二代目市川左團次によく学び、『頼朝の死』の源頼家、『桐一葉』の木村重成『鳥辺山心中』の菊地半九郎『番町皿屋敷』の青山播磨、『将軍江戸を去る』の徳川慶喜、『少将滋幹の母』の時平などの新作物の第一人者であった。
- He learned well from Sadanji ICHIKAWA (II) and was the top player in new plays such as MINAMOTO no Yoriie in 'Yoritomo no shi' (Yoritomo's death), Shigenari KIMURA in 'Kiri hitoha' (a single paulownia leaf), Hankuro KIKUCHI in 'Toribe yama shinju' (Love-suicides at Mt. Toribe), Harima AOYAMA in 'Ban-cho sarayashiki,' Yoshinobu TOKUGAWA in 'Shogun Edo wo saru,' and Tokihira in 'Shosho Shigemoto no haha.'
- 数十件の購入申し出があったが、霞中庵や同じ敷地内にある竹内栖鳳記念館の保存を条件に株式会社ボークスへの売却が決まり、売却されずに残された栖鳳の代表作「金獅」など、所蔵絵画約70点を含め同11月末に引き渡された。
- Among the few dozen offers, the sale to Volks Inc. was decided on the condition that Kachuan and the Seiho Takeuchi Memorial Museum in the same compound would be preserved, and Seiho's representative work 'Kinjishi' (金獅) and the other remaining collections containing about 70 items were handed over at the end of November 2003.
- 奈良・西大寺の十二天画像(平安初期、国宝)は、9世紀に描かれた日本最古の十二天像で、京都国立博物館本の各尊が敷物の上に座す形で表わされているのに対し、西大寺本の各尊は、それぞれ水牛、亀などの鳥獣座に乗っている。
- The picture of Juniten at Saidai-ji Temple in Nara (beginning of the Heian period, national treasure) is the oldest Juniten image in Japan, and was drawn in the 9th century and each deity sits on birds and animals such as buffalo and turtle, while each deity in the picture in the Kyoto National Museum sits on carpet.
- 池に屋形船をうかべはなやかな様子が描かれているが二郎は宮廷の女房を妻にもらい、詩歌管弦の遊戯を好んでいたらしく、広大な敷地内には池を築き釣殿を建て、庭園には紅梅や桜、松などの趣ある植栽がなされている様子がわかる。
- The painting depicts a gorgeous atmosphere with a houseboat floating in a pond showing that Jiro, who married a nyobo (lady-in-waiting) from the imperial court and enjoyed entertainment such as poems and music, made a pond and had a tsuridono built within the vast premises and had graceful trees, such as red Japanese plum, cherry and pine trees, planted in the garden.
- このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。
- In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).
- 伝法堂の前身建物は妻入り(屋根の妻側を正面とする)で、平面構造は、桁行(奥行)三間、梁行(幅)四間の壁と扉で閉ざされた主室部分と、桁行二間梁行四間の開放的部分とそれにつづく広い簀子(すのこ)敷から構成されている。
- The former building of Denpodo was built in the style of tsuma-iri (entrance in the side of tsuma (the gable pediment or the gable side a building with a gable roof)), and its planar structure consisted of the main room of 5.4 m depth and 7.2 m wide surrendered by walls and doors, the open space of 3.6 m depth and 7.2 m wide, and the broad sunokojiki (a slatted floor or duckboard floor made of boards or bamboo laid parallel) leading to the open space.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- その後、これら武士の子孫を中心として「三十三人衆」と呼ばれる地主層が形成され、「かんじん」と呼ばれた小作人(名子小作)たちは田畑はもちろん、家屋敷から農具に至るまで旦那衆から借り受けて生計を立てなくてはならなかった。
- In later years, the landowner class called Sanju-san-nin shu was formed mainly by the offspring of these samurai warriors, and kosakunin (nago kosaku (tenant farmers of a lower class)) called kanjin had to borrow not only rice fields and vegetable fields but also houses and farm tools from masters in order to earn a living.
- 大阪中之島 (大阪府)(現、大阪市北区 (大阪市))の高松藩蔵屋敷で上月安範の子として生まれ、父の遺言により13歳の時に摂津国の法楽寺(大阪市東住吉区)で出家、同寺の住職・忍網貞紀に密教と梵語(サンスクリット)を学ぶ。
- He was born at Kurayashiki (Warehouse-residence) of Takamatsu clan's located in Osaka Nakanoshima (Osaka Prefecture) (present Kita-ku Ward, Osaka City) as a son of Yasunori KOZUKI, became a priest at Horaku-ji Temple in Settsu Province (Higashi-Sumiyoshi-ku Ward, Osaka City) at his age of 13 in accordance with his father's will and studied Esoteric Buddhism and Sanskrit under the guidance of Sadanori SHINOBITSUNA, the chief priest of the temple.
- 1934年(昭和9年)1月14日、久保為義 監督の『霧の地下道』を「大阪パークキネマ」で、後藤岱山監督の『大利根の朝霧』と、そしてついに監督となった高村の初監督作『片仮名仁義』の二本立てを「大阪敷島倶楽部」で公開した。
- On January 14, 1934, the studio released the film directed by Tameyoshi KUBO called 'Kiri no Chikado' at 'Osaka Park Kinema', as well as the film directed by Taizan GOTO called 'Otone no Asagiri' and the first film directed by Takayama called 'Katakana Jingi' at 'Osaka Shikishima Club.'
- 現代では漫画などで「泥棒が盗品を風呂敷に包んで背負う姿」などに描かれている「唐草模様」(当ページの写真参照)も元来吉祥文様であって、めでたいもののひとつであり、犯罪に関連するものでは全くなかったことに留意すべきである。
- The 'arabesque pattern' (see the photograph on this page) which can be seen presently on cartoons and so on depicting a 'thief who shoulders stolen goods wrapped in arabesque-pattern Furoshiki,' is originally an auspicious omens motif and it should be kept in mind that the pattern has nothing to do with criminal offenses.
- 建築家ジョサイア・コンドルの弟子である宮廷建築家片山東熊の設計により、元紀州藩の屋敷跡に建てられたが、あまりに華美に過ぎることや、住まいとして使いにくかったことから、実際には皇太子(後の大正天皇)はあまり使用しなかった。
- It was designed by the court architect Tokuma KATAYAMA, a pupil of the architect Josiah Conder, and built on the site where the house of the former domain of Kishu used to be, but since it was too luxurious to live in and not suitable for a residence, the Crown Prince (later Emperor Taisho) in fact did not often use it.
- この展示運転線は、かつては車庫から北、現在大型車駐車場になっている敷地(かつて館内の休憩施設と公園があった)の北端に掛け延びていたが、旧二条駅駅舎の移築に併せ、現在の梅小路公園南端を嵯峨野線を潜り併走する形に変更された。
- This display track once stretched north from the garage to the northern edge of the grounds, where there is now a parking lot for large vehicles (where a rest facility for the museum and a park were once located). In line with relocation of the former Nijo Station building, it was rearranged to go through the southern edge of Umekoji Park and under the Sagano Line tracks.
- この『縮屋新助』を下敷きにして、明治時代に新七の門弟・河竹新七が登場人物やあらすじがほぼ同じの『籠釣瓶花街酔醒』(籠釣瓶)を市川左團次 (初代)に書いているが、『籠釣瓶』は構成や内容の成熟度で『縮屋新助』に甚だしく劣る。
- Based on 'Chizimiya Shinsuke,' Shinshichi KAWATAKE, a disciple of Shinshichi, wrote for Sadanji ICHIKAWA (the first) in the Meiji period 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district) (Basket bucket), whose story and characters were almost the same as those of 'Chizimiya Shinsuke,' but 'Basket bucket' was vastly inferior to 'Chizimiya Shinsuke' in its story structure and the maturity level of the contents.
- 旗本や御家人などの一般の武士の住まいは民家とそれほど変わらない規模の建物であったことも多いが、上級や中級の侍屋敷では土塀や長屋門、式台を構え、下級のものも少なくとも書院造の座敷を設けるなど、格を示すような特徴を持っていた。
- Although many ordinary samurai such as Hatamoto (direct retainers of the shogun) or Gokenin (lower-ranked vassals) had residences which differed little from folk houses, upper or middle class Samurai Yashiki had mud walls, Nagayamon (a gate and long house for vassals), and Shikidai (an entrance hall with a wooden floor), and even lower class ones had at least zashiki (a tatami-mat reception room) of Shoin-zukuri style (a typical traditional Japanese style house), attempting to display their high status.
- 第十二条の十一に規定する都市計画施設である道路の区域のうち建築物等の敷地として併せて利用すべき区域内において行う行為であつて、当該都市計画施設である道路を整備する上で著しい支障を及ぼすおそれがないものとして政令で定めるもの
- Such activities as performed in areas of roads, which are city planning facilities prescribed in Article 12-11, which should be utilized concurrently as the sites for buildings, etc., and as specified by Cabinet Order as not imparting any major hindrance on improvement of roads which are the relevant city planning facilities.
- 所有権の保存の登記においては、第五十九条第三号の規定にかかわらず、登記原因及びその日付を登記することを要しない。ただし、敷地権付き区分建物について第七十四条第二項の規定により所有権の保存の登記をする場合は、この限りでない。
- When making a registration of preservation of ownership, there shall be no requirement to register the cause of registration and the date thereof, notwithstanding the provision of Article 59, item (iii); provided, however, that this shall not apply when making a registration of preservation of ownership of a condominium unit with a registered right pursuant to the provision of Article 74, paragraph (2).
- 探幽は幼少時より画才を発揮し、慶長17年(1612年)、11歳の時に駿府で徳川家康に対面、元和 (日本)7年(1621年)には江戸鍛冶橋門外に屋敷を得て、以後江戸を拠点に活動し、城郭や大寺院などの障壁画を精力的に制作した。
- Tanyu exercised his painting talent from childhood; in 1612, he met Ieyasu TOKUNAGA in Sunpu at the age of 11 and obtained a residence in Edo Kajibashi Mongai in 1621, subsequent to which he worked based in Edo and energetically created screen paintings in castles and large temples.
- ホームスタジアムの京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。
- Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.
- 杜氏の発生の前提として、まず日本酒の産業革命ともいうべき、鴻池善右衛門による大量仕込み樽の技法が慶長5年(1600年)に開発されたこと、さらに、幕藩体制が敷かれ、各地方において農民と領主の関係が固定したことの二つが挙げられる。
- There were two facts which triggered toji; firstly Zen-emon KONOIKE developed a technique of large-sized preparation barrels in 1600, which can be said to be the industrial revolution of Japanese sake, and secondly the shogunate and domain system was established and it settled a relation between peasants and their lord in each region.
- うぬが主人の塩谷判官高貞と、おらが旦那の師直公と、何か殿中で、ベッちやくちやくつちやくちやと話しあひするその中に、ちいちや刀をちよいと抜いて、ちよいと切つた科によつて、屋敷は閉門、網乗物にてエッサッサエッサッサエッサエッサッサ
- Your master, the Judge Takasada ENYA had some disagreement with my lord, Mr. Moronao, who drew his sword and slashed him in the palace and it ended up with the judge's mansion being closed and him being carried as a criminal on a palanquin.
- 元祖を名乗る店は、東京都新宿区住吉町 (新宿区)(大角玉屋「いちご豆大福」)、群馬県前橋市(金内屋)、三重県津市(とらや本家)、三重県伊賀市(欣榮堂)、滋賀県大津市(松田常盤堂)、岡山県倉敷市(甘月堂)など全国各地に点在する。
- These shops are dotted all over the country and include Osumi Tama-ya in Sumiyoshi-cho, Shinjuku Ward, Tokyo that sells 'Ichigo Mame-daifuku' (a kind of ichigo daifuku where the rice cake contains beans); Kaneuchi-ya in Maebashi City, Gunma Prefecture; Tora-ya Honke in Tsu City, Mie Prefecture; Kinei-do in Iga City, Mie Prefecture; Matsuda Tokiwa-do in Otsu City, Shiga Prefecture; and Kangetsu-do in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- 千利休の没後、傍系の少庵(後妻の連子)の後を継いだ千宗旦が京都に屋敷を構え、次男 宗守・三男 宗左・四男 宗室にそれぞれ武者小路千家・表千家・裏千家を興させたのが三千家の始まりであるが、各家ともに家元は利休を初代として数える。
- After Sen no Rikyu died, Sen no Soutan, successor of collateral son of Sen no Rikyu, Shouan (son of a previous marriage of the second wife of Rikyu,) fixed his residence in Kyoto, and induced his three sons, namely Sosyu, his second son, Sosa, his third son, and Soshitsu, his forth son, to establish three schools of tea ceremony, namely Mushanokoji Senke, Omote Senke, and Urasenke, respectively; which is the story that tells how Sansenke started (three Senke schools), but each of the schools claims that their original head was Sen no Rikyu.
- After the passing of SEN no Rikyu, SEN no Sotan who succeeded Shoan (Rikyu's stepson) of a collateral line set up a residence in Kyoto and had his second son Soshu, third son Sosa and fourth son Soshitsu start Mushanokoji-senke, Omote-senke and Ura-senke, respectively, which marked the beginning of the three Senke but for all of the three Senke, Rikyu was defined as the first iemoto when numerating the subsequent succession of iemoto.
- ほか、建物の配置や様子からは寝殿造を踏襲しているとみられること、武家の邸宅らしく築地の上に板屋根をのせて盛り土をし、門扉にも金具が打たれていること、屋敷周辺には警護の者が控えているなど防衛のための手立てがなされていることが描かれてもいる。
- Considering from the layout and look of the buildings, the painting shows that as shinden-zukuri style was followed, but also depicts aspects typical of a samurai residence such as earth on flat board roofs on top of mud walls, metal clasps used for the gate doors and guards placed around the residence for defence.
- しかし、当初検討された、京都市横大路運動公園の敷地利用計画は、交通アクセスや建設予算他の問題から、2006年6月26日、「サッカースタジアム検討委員会」(委員長=松山靖史・京商京都スポーツ振興特別委員長)が「整備は困難」と最終報告書を公表。
- But while the plan to utilize the premises of Kyoto City Yokooji Sports Park was considered at first, on June 26, 2006 'Committee for consideration on a football stadium' (the chairman was Yasushi MATSUYAMA, Kyosho Kyoto Sports Promotion Special Committee Chairman) made public the final report that said 'carrying out that plan will be difficult' because of the problems with traffic access and the construction budget.
- 停止条件付債権又は将来の請求権を有する者は、破産者に対する債務を弁済する場合には、後に相殺をするため、その債権額の限度において弁済額の寄託を請求することができる。敷金の返還請求権を有する者が破産者に対する賃料債務を弁済する場合も、同様とする。
- Where a person who holds a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future pays his/her debt to the bankrupt, the person, in order to effect a set-off later, may request a contractual deposit of the amount of payment up to the amount of his/her claim. The same shall apply where a person who holds a claim to refund the security deposit pays his/her rent debt.
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 地方公共団体は、良好な住居等の環境の形成又は保持のため必要と認める場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、区域、目的又は予定される建築物の用途を限り、開発区域内において予定される建築物の敷地面積の最低限度に関する制限を定めることができる。
- Local governments may, if they deem necessary for the formation and/or maintenance of good living environments, etc., limit the areas, purposes and uses of scheduled buildings and establish restrictions concerning the minimum site area of scheduled buildings in development areas by ordinances in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
- 当時の首都東京では江戸時代の大名屋敷とそれに付随する庭園が次々と壊され、この現状を目の前にして小沢圭次郎は職務の余暇として古い庭園の記録と資料収集を行っており、退職してからはさらに庭園研究に励み、1915(大正4)年『明治庭園記』を発表するに至る。
- In the capital at the time, Tokyo, many daimyo-residences and attached gardens were destroyed one after another, and Keijiro OZAWA seeing this, collected records and data of these old gardens in his spare time outside his duties, and after his retirement, he researched these teiens and published Meiji Teien-ki (A Record of Gardens during the Meiji period) in 1915.
- 明治4年(1871年)、地租改正の前提として全ての免税地が廃せられ、それを口実に寺院領が国家に収公された(興福寺の現在の敷地が奈良公園の中にある体裁になっているのは、興福寺の境内を収公してこれを潰して跡地を公園化する政策(後に中止)の名残である)。
- In 1871, all tax-free lands were abolished as a precondition of land tax reforms, and using this as an excuse, the state confiscated temples' properties (the present Kofuku-ji Temple is located in Nara Park because of the aftereffect of a policy aimed at confiscating the temple's property, pulling down the buildings and making a park (which was cancelled later on)).
- 民家の重要文化財指定に際して「土地」を併せて指定するということには民家の母屋のみならず、門、塀、蔵、井戸、祠等の付属建物、石垣、水路、庭園、堀等の工作物、さらには宅地、山林などを併せて指定することによって、屋敷構え全体の保存を図ろうとする意図がある。
- In fact, the designation of a private house as an important cultural property together with the land implies the intent to preserve the entire residence for posterity, thus encompassing not only the private house main building but also the attached construction such as the gate, fence, warehouse, well, shrine, structures such as stone walls, the waterway, garden, and moat, housing lot, forest, etc.
- これには『黄金バット』や『スーパーマン』のイメージがつよかったと思われるが、刀で打合う伝統的なチャンバラのスタイルはくずれなかったため、1970年代ごろからのチャンバラ遊びでは、正義の味方は風呂敷のマントに木刀を腰に差すという和洋折衷スタイルも登場した。
- It is assumed that it was the effect of 'Ogon batto' and 'Superman,' but the traditional chanbara style fighting with swords remained intact and a blending of Japanese and Western styles appeared in 1970's that a hero wore wrapping cloth cape as well as a sword in his waist.
- 大きな転機となったのは、熊倉功夫によって「会」の分析が行われ、これが『利休茶湯書』(1680)の6巻に収録された「利休百会記」を下敷きにして脚色をほどこされた創作物であるという論証が行われたことである(熊倉功夫「『南方録』成立とその背景」/『茶湯』11号所収)。
- A major turning point was that Isao KUMAKURA analyzed 'Kai,' demonstrating that it was a fiction made by embroidering 'Rikyu's Tea Parties' included in the sixth volume of 'Rikyu's Tea Ceremony' (1680) ('The origin and the background of 'Nanboroku'' by Isao KUMAKURA, carried in 'Chanoyu' vol.11).
- ほかにも、前記のような鰻重ねとして二匹分入っている場合、一匹の場合、前記鰻重ねで下層の蒲焼が一匹丸々入っている場合、器に入れる際に大きさを整えるために切り落とした切れ端も含めてひつまぶし同様に蒲焼を細かく刻んだものが敷かれている場合、など様々なランク付けがある。
- Various factors are taken into account in this ranking system: whether two eels are arranged as described above or only one eel is used; and whether a whole eel is placed at the bottom layer when two eels are arranged as described above or a chopped broiled eel is placed at the bottom layer with, just like the Hitsumabushi (Nagoya style Eel on Rice), the edges which are cut off in order to cut the eel into evenly sized pieces included.
- 戦後、赤坂離宮の敷地や建物は皇室から国に移管され、国立国会図書館(1948〜61年)、法務庁法制意見長官(1948〜60年)、裁判官弾劾裁判所(1948〜70年)、内閣憲法調査会(1956〜60年)、東京オリンピック組織委員会(1961〜65年)などに使用された。
- After the War, the site and buildings of Akasaka Imperial Villa were transferred from the Imperial Family to the state, and later used for various purposes: The National Diet Library (1948 - 1961), The Legal Opinion Secretary of Legal Affairs Agency (1948 - 1960), The court for the impeachment trials (1948 - 1970), Diet councils to study constitutional debates (1956 - 1960), and the Tokyo Olympic Organizing Committee (1961 - 1965) among others.
- 一方、讃岐に配流中の日堯と備前倉敷の日指庵の日通を中心とするグループは、佐土原に流刑中の日講を引き合いに出し、「流罪とはいえ命を狙われる心配もなく安穏な生活をしている日講には、絶えずビクビクして信仰を守っている内信者の気持ちは分るまい」(除講記)を草して反論した。
- On the other hand, a group headed by Nichigyo, who was in exile in Sanuki, and Nitsu at Hisashi-an of Kurashiki in Bizen referred to Nikko who was in exile in Sadohara and refuted by saying 'Although he is in exile, Nikko is spending a peaceful life without worrying about assassination and he cannot understand the feelings of naishin people who are keeping faith while constantly worrying about their lives' (Jokoki (writings about removing Nikko)).
- 都道府県知事は、用途地域の定められていない土地の区域における開発行為について開発許可をする場合において必要があると認めるときは、当該開発区域内の土地について、建築物の建ぺい率、建築物の高さ、壁面の位置その他建築物の敷地、構造及び設備に関する制限を定めることができる。
- When prefectural governors deem it necessary in granting development permission for development activities in areas of land where no use districts have been designated, they may prescribe restrictions on the building coverage ratio of buildings, height of buildings, position of wall surfaces, and site, structure and equipment of buildings with respect to the land in the relevant development area.
- 西洋渡来の鞄などに比べ、包むものの大小・形状に囚われることなく変幻自在に包むことができること、包むものが無い時には畳んでかなり小さくすることができて軽量であることなど、その融通性・自在性が、環境問題への貢献とともに、「風呂敷」が近年見直されている点であると考えられる。
- Furoshiki' has been reassessed recently due allegedly to its flexibility and unrestrictedness indicated by the facts that, as compared with bags and so on introduced from abroad, it can be used to wrap up things freely without being restricted by sizes and shapes of things to be wrapped, it can be folded up to reduce its size and it is lightweight, and due to its possible contribution to environmental protection.
- 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site).
- 発端の大学之助の懸想は忠臣蔵大序における師宣の、第三幕の俊行の計略は忠臣蔵の七段目由良之助の、五幕目のおりよ殺しと五十両強奪は五段目の定九郎の与市兵衛殺しの、第六幕のお亀の身売りは六段目のお軽の、大詰めの兄弟の名乗りは『伊賀越道中双六』の平作と重兵衛の名乗りを下敷きにしたもの。
- The love of Daigakunosuke in Act 1 is based on that of Moronobu in Act 1 of Chushingura; the plot of Toshiyuki in Act 3 is based on that of Yuranosuke in Act 7 of Chushingura; the murder of Oriyo and robbery of 50 ryo in Act 5 is based on the murder of Yoichibe by Sadakuro in Act 5; Okame's selling herself in Act 6 is based on that of Okaru in Act 6; brothers' revealing their identity in the final act is based on that of Heisaku and Jubei in 'Iga-goe Dochu Sugoroku' (Revenge Sought Across the Path of Iga).
- 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の見込みがあると認めるときは、再生債務者の申立てにより、相当の期間を定めて、住宅又は再生債務者が有する住宅の敷地に設定されている前条第三号に規定する抵当権の実行手続の中止を命ずることができる。
- Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, if it finds that a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan is likely to be confirmed, upon the petition of the rehabilitation debtor, may specify a reasonable period and order the stay of a procedure for the exercise of a mortgage prescribed in item (iii) of the preceding Article which is established on the residence or the site for the residence owned by the rehabilitation debtor.
- 前項の規定により建築物の敷地、構造及び設備に関する制限が定められた土地の区域内においては、建築物は、これらの制限に違反して建築してはならない。ただし、都道府県知事が当該区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可したときは、この限りでない。
- In areas of land where restrictions have been prescribed pursuant to the provision of the preceding paragraph with respect to the site, structure and equipment of buildings, no buildings shall be built in violation of the restrictions. However, this shall not apply to the case where the prefectural governors give their permission deeming that the construction will not hinder the preservation of the environment in the relevant areas and surrounding areas or that it is unavoidable from the standpoint of public interest.
- 執行官は、第一項の調査のため必要がある場合には、市町村(特別区の存する区域にあつては、都)に対し、不動産(不動産が土地である場合にはその上にある建物を、不動産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される固定資産税に関して保有する図面その他の資料の写しの交付を請求することができる。
- In cases where it is necessary for the investigation set forth in paragraph (1), a court execution officer may request the municipality (or, for an area where there are special wards, the metropolitan government) to deliver copies of drawings or any other materials it possesses with regard to the fixed property tax imposed on the real property (when the real property is land, it shall include any building built on such land, and when the real property is a building, it shall include the building site).
- 祇園甲部歌舞練場、京都府立芸術会館などで、「京舞篠塚流の会」を開催したり、 重要文化財・芦花浅水荘、京都市指定有形文化財・野口邸、同じく杉本邸などで「座敷で見る京舞」を開催するなど、流派の発展に尽力するかたわら、重文・京都島原角屋で『島原三番艘』を披露するなど文化面での活動にも余念がない。
- While school members hold events such as 'The gathering of Kyomai Shinozuka school' at Gion Kobu Kaburenjo Theater and Kyoto Prefectural Art Center, etc., and 'The gathering to appreciate Kyo dance in a tatami room' at Rokasensui-sho Manor (Important Cultural Property) and at Noguchi-tei Estate and Sugimoto-tei Estate (Tangible Cultural Asset Designated by Kyoto City) to develop their own school, they also devoted themselves in playing an active role in the cultural field by presenting classical 'Shimabara san banso' (Shimabara third boat) at Kyoto Shimabara Sumiya (Important Cultural Property).
- 足利義満が大湯殿を建てた際、招かれた大名などが入浴する際に他者の衣服と間違えないよう家紋を付けた布に脱いだ衣服を包み、湯上りに際してこの布の上で装束を調えたという記録があり、この時用いられていた敷布が「風呂敷」と「平裹(平包)」の双方の役割を果たしていたものとしての最古の記録と考えられる。
- It is on record that Yoshimitsu ASHIKAGA constructed a big bathroom and invited Daimyo and so on, who wrapped up their clothes taken off in a piece of cloth attached with their family crest to avoid mixing up their clothes with others and after taking a bath put on their Shozoku (costumes) on the cloth, and the sheet used on that occasion are understood to be the oldest record of both roles of 'Furoshiki' and 'Hiratsutsumi' having been played.
- この内紛は岡山だけに止まらず不受不施派全体に及び、日向の佐土原に流刑中の日講と備前倉敷の津寺庵の日隆を中心とするグループは、生活基盤を確保して外見上平穏な生活をしている内信者と寺請してもらえず無宿者なっても浄い信仰を守っている不受不施信者をはっきり区別して、法立が導師をすることを認めないと主張した。
- While this internal conflict was spreading from Okayama to the entire Fujufuse School, a group headed by Nikko, who was in exile in Sadohara in Hyuga, and Nichiryu at Tsudera-an Temple of Kurashiki in Bizen insisted that naishin people who were spending a calm and stable life, and the believers of fujufuse who were keeping faith without terauke, even becoming homeless, should be clearly distinguished and horyu should not be allowed to act as doshi.
- 皇居の呼び名は、内裏(だいり)、御所、大内(おおうち)、大内山、九重(ここのえ)、宮中(きゅうちゅう)、禁中(きんちゅう)、禁裏(きんり)、百敷(ももしき)、紫の庭(むらさきのにわ)、皇宮(こうぐう)、皇城(こうじょう)、宮城(きゅうじょう)、蓬が洞(よもぎがほら)、大宮、雲の上、雲居など非常に多い。
- There are such a large number of popular names for Kokyo (Imperial Palace) as Dairi, Gosho, Ouchi, Ouchiyama, Kokonoe, Kyuchu, Kinchu, Kinri, Momoshiki, Murasaki no niwa, Kogu, Kojo, Kyujo, Yomogigahora, Omiya, Kumo no ue, and Kumoi.
- 高層住居誘導地区 建築基準法第五十二条第一項第五号に規定する建築物の容積率、建築物の建ぺい率の最高限度(当該地区における市街地の環境を確保するため必要な場合に限る。次条第十六項において同じ。)及び建築物の敷地面積の最低限度(当該地区における市街地の環境を確保するため必要な場合に限る。次条第十六項において同じ。)
- High-rise residential attraction districts: Maximum floor-area ratios and building coverage ratios for buildings (limited to those cases in which it is necessary to secure the urban environment in the said district; the same applies to paragraph (16) of the immediately following Article) provided for in item (v), paragraph (1), Article 52 of the Building Standards Act, and minimum site area for buildings (limited to those cases in which it is necessary to secure the urban environment in the said district; the same applies to paragraph (16) of the immediately following Article);
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- 第一種低層住居専用地域又は第二種低層住居専用地域 建築基準法第五十三条第一項第一号に規定する建築物の建ぺい率(建築面積の敷地面積に対する割合をいう。以下同じ。)、同法第五十四条に規定する外壁の後退距離の限度(低層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため必要な場合に限る。)及び同法第五十五条第一項に規定する建築物の高さの限度
- Category 1 low-rise exclusive residential districts or category 2 low-rise exclusive residential districts: Building coverage ratio (ratio of the building area to the site area. The same shall apply hereinafter.) provided for in item (i), paragraph (1), Article 53 of the Building Standards Act; the minimum required setback distance from the external wall provided for in Article 54 of the same Act (limited to those cases in which it is necessary to conserve a favorable dwelling environment for low-rise housing); and building height limits provided for in paragraph (1), Article 55 of the same Act;
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.
- 平安末期の『兵範記』に書かれた藤原基実の保元元年(1156年)「大臣大饗」は、永久 (元号)4年(1116年)の藤原忠通のそれを参考とし、事前の準備は宴会予定日の9日前から始められ、赤漆塗の膳を特別にあつらえ、その膳の上には白絹を現在のテーブルクロスの如く敷き、これまた特別にあつらえた折敷や漆塗の食器に料理を盛りつけたとある。
- According to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori) which was written in the late Heian period, FUJIWARA no Motozane held 'Otodo no daikyo' in 1156, following the example of Otodo no daikyo held by FUJIWARA no Tadamichi in 1116; he began making preparations nine days before the banquet, ordering small dining tables varnished with red lacquer, spreading white silk cloth over them like a tablecloth, and foods were arranged on lacquered tableware, which were specially ordered for the banquet as well as oshiki (a wooden placemat with raised edges).
- 京島原、伏見夷町(撞木町)、伏見柳町、大津馬場町、駿河府中、江戸山谷(吉原)、敦賀六軒町、三国松下、奈良鴨川木辻、大和小網新屋敷、堺北高洲町、堺南津守、大坂瓢箪町(新町)、兵庫磯町、佐渡鮎川、石見温泉、播磨室小野町、備後鞆有磯町、広島多々海、宮島新町、下関稲荷町、博多柳町、長崎丸山町寄合町、肥前樺島、薩摩山鹿野田町(山ヶ野金山)
- Kyoto Shimabara, Fushimi Ebisu-cho (Shumoku-machi), Fushimiyanagi-cho, Otsu Baba-cho, Suruga Fuchu, Edo Sanya (Yoshiwara), Tsuruga Rokkenmachi, Mikuni Matsushiya, Nara 鴨川木辻, Yamato Seko-mura Shinyashiki, Sakai Kitatakasu-machi, Sakai Minamitsumori, Osaka Hyotan-cho (Shinmachi), Hyogo Iso-cho, Sado Ayukawa, Ishimi Onsen, Harima 室小野町, Bizen 鞆有磯町, Hiroshima 多々海, Miyajima Shinmachi, Shimonoseki Inarimachi, Hakata Yanagimachi, Nagasaki Maruyamamachi and Yoriaimachi, Bizen Kabashima and Satsuma 山鹿野田町 (Yamaganokinzan).
- 担保物権及び民事執行制度の改善のための民法等の一部を改正する法律(平成十五年法律第百三十四号)附則第七条に規定する敷金については、なお従前の例による。この場合において、同条中「第二条の規定による改正後の不動産登記法第百三十二条第一項」とあるのは、「不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第八十一条第四号」と読み替えるものとする。
- With regard to the security deposit prescribed in Article 7 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Civil Code, etc. for Improving the Security Interest and Civil Execution System (Act No. 134 of 2003), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the phrase 'Article 132, paragraph (1) of the Real Property Registration Act revised under the provision of Article 2' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 81, item (iv) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004).'
- 築山古墳は、多くの大小古墳に囲まれており、築山駅前すぐ南のインキ山古墳(前方後円墳)、大谷山自然公園の中に残る複数の古墳、かん山古墳(築山古墳の北にある築山児童公園内:帆立貝式前方後円墳)、古屋敷古墳(築山古墳の西北:石室露出)、茶臼山古墳(築山古墳の南西:直径50mの円墳)、前述の狐井塚古墳(築山古墳の南東)、コンピラ山古墳(築山古墳の東)等がある。
- Tsukiyama Tumulus is surrounded by various large and small-scale tumulus, such as; Inkiyama Tumulus (a tumulus with a circular shape rear-end with a rectangular frontage) right at the south of Tsukiyama Station front; series of tumulus located within Otaniyama Natural Park; Kanyama Tumulus (it is locate inside of Tsukiyama Children Park, slightly north of Tsukiyama Tumulus: this tumulus has a scallop-shaped rectangular frontage with a circular rear-end); Furuyashiki Tumulus (it is located west-north of Tsukiyama Tumulus: its stone hut is exposed to the outside); Chausu-yama Mountain Tumulus (south-west of Tsukiyama Tumulus: it is a circular-shaped tumulus with a diameter of 50m); Kitsuizuka Tumulus (it is located south-east of Tsukiyama Tumulus); Konpira-yama Mountain Tumulus (it is located east of Tsukiyama Tumulus).
- 前項に規定する場合において、再生債権者が、再生手続開始後にその弁済期が到来すべき賃料債務について、再生手続開始後その弁済期に弁済をしたときは、再生債権者が有する敷金の返還請求権は、再生手続開始の時における賃料の六月分に相当する額(同項の規定により相殺をする場合には、相殺により免れる賃料債務の額を控除した額)の範囲内におけるその弁済額を限度として、共益債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the rehabilitation creditor, with regard to his/her rent debt that is to become due after the commencement of rehabilitation proceedings, has made payment of the debt after the commencement of rehabilitation proceedings, the rehabilitation creditor's claim to refund the security deposit shall be a common benefit claim up to the amount paid within the amount equivalent to the six-month rent as of the time of commencement of rehabilitation proceedings (in cases where a set-off is effected under the provision of said paragraph, the amount of the rent debt from which the rehabilitation creditor is relieved shall be deducted).
- 高度利用地区 建築物の容積率の最高限度及び最低限度、建築物の建ぺい率の最高限度、建築物の建築面積の最低限度並びに壁面の位置の制限(壁面の位置の制限にあつては、敷地内に道路(都市計画において定められた計画道路を含む。以下この号において同じ。)に接して有効な空間を確保して市街地の環境の向上を図るため必要な場合における当該道路に面する壁面の位置に限る。次条第十八項において同じ。)
- High-level use districts: Maximum and minimum floor-area ratio, maximum building coverage ratio, minimum building area of buildings, and restrictions on the location of walls (Restrictions on the location of walls are limited to those walls that face roads (including planned roads defined in city plans; the same applies in the immediately following item.) within the site and with which a functional space must be secured to improve the urban environment; the same applies to paragraph (18) of the immediately following Article);
- 再開発等促進区又は開発整備促進区を都市計画に定める際、当該再開発等促進区又は開発整備促進区について、当面建築物又はその敷地の整備と併せて整備されるべき公共施設の整備に関する事業が行われる見込みがないときその他前項第二号に規定する施設の配置及び規模を定めることができない特別の事情があるときは、当該再開発等促進区又は開発整備促進区について同号に規定する施設の配置及び規模を定めることを要しない。
- When stipulating redevelopment promotion districts or development improvement promotion districts in city plans, and when projects for the construction of public facilities that should be built along with other buildings and site preparation are not expected to be conducted for the time being, and when exceptional circumstances arise such that the location and scope of other facilities provided for in item (ii) of the preceding paragraph cannot be stipulated, the stipulation of location and scope of those facilities provided for in the same item for said redevelopment promotion districts or development improvement promotion districts shall not be required.
- 農林水産大臣は、第一項の検査中にその検査に係る動物が新疾病にかかり、又はかかつている疑いがあると認められたときは、当該動物又はその敷料その他これに準ずる物につき、農林水産省令の定めるところにより、その所有者に対し、これらを隔離し、若しくは消毒すべき旨を命じ、又は家畜防疫官に隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を行わせることができる。ただし、当該新疾病が家畜の伝染性疾病でないと認められる場合は、この限りでない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when an animal pertaining to inspection in paragraph 1 is deemed to have contracted or to be suspected to have contracted a new disease in the course of said inspection, order the owner thereof to isolate or disinfect said animal or its bedding material and other items of a similar nature, or have an animal quarantine officer isolate, inject, dip, medicate or disinfect said animal, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when said new disease is deemed not to be a domestic animal infectious disease.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- 高層住居誘導地区は、住居と住居以外の用途とを適正に配分し、利便性の高い高層住宅の建設を誘導するため、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域又は準工業地域でこれらの地域に関する都市計画において建築基準法第五十二条第一項第二号に規定する建築物の容積率が十分の四十又は十分の五十と定められたものの内において、建築物の容積率の最高限度、建築物の建ぺい率の最高限度及び建築物の敷地面積の最低限度を定める地区とする。
- High-rise residential attraction districts are districts in which maximum floor area, maximum building coverage ratio and minimum site area of buildings are established within the floor area ratio of 400% or 500% in city plans concerning category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, or quasi-industrial districts as provided for in item (ii), paragraph (1), Article 52 of the Building Standards Act in order to make appropriate divisions between residential and non-residential uses and to attract highly-convenient high-rise residential buildings.
- 韈の革の同色ならん革を、二分計に細く切つて、強くのして、かた穴の頭に穴をあけて、穴の中より革を引出して(革の先を結ぶべし)、かた穴の左の方に穴二つ、右の方に穴二をあけて、穴より入て小穴より出引て、はこの方を結で、かた穴の中(ままこひたひのそばなり)へさし入べし(両方如(レ)此)、取革といふ五分許の革を取、革の座敷に入とをして、両方の革のはたに穴をあけて、一方をさし入侍れば、革かいさまになるを、続飯にてつけて、さきをそとば頭に切也。
- A soft leather with the same color as shoe leather, is cut exactly into two thin parts. It is stretched and extended. In the part of the leather used for a global shape, a hole is made. From that hole, a piece of leather is pull out and tied at the side. Left of the leather hole, make 2 holes. In the right hole, make 2 holes. The leather attachment goes into the big hole and comes out the small holes and is tied. Then, it should be inserted into the leather hole to the forehead of a stepchild. Both leather holes are done like this with about 1.5cm of the attached leather put into the place for this leather. To the ends of both leathers, a hole is made. From each end, leather is inserted and crossed the other. They are stuck by sokui (paste made of glutinous rice) and the ends are cut by the head part of a sotoba.
- 住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の決定が確定したときは、第百七十七条第二項の規定は、住宅及び住宅の敷地に設定されている第百九十六条第三号に規定する抵当権並びに住宅資金特別条項によって権利の変更を受けた者が再生債務者の保証人その他再生債務者と共に債務を負担する者に対して有する権利については、適用しない。この場合において、再生債務者が連帯債務者の一人であるときは、住宅資金特別条項による期限の猶予は、他の連帯債務者に対しても効力を有する。
- When an order of confirmation of the rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan becomes final and binding, the provision of Article 177(2) shall not apply to any mortgage prescribed in Article 196(iii) that is established on the residence and the site of the residence and any right held by a person who is subject to a modification of rights by the special clauses on home loan against the rehabilitation debtor's guarantee or any other person who owes debts jointly with the rehabilitation debtor. In this case, if the rehabilitation debtor is one of the joint and several obligors, the extension of the term under the special clauses on home loan shall also be effective against other joint and several obligor(s).
- 開発整備促進区における地区整備計画においては、第十二条の五第七項に定めるもののほか、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の当該地区整備計画の区域の特性に応じた適正な配置の特定大規模建築物を整備することが合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、劇場、店舗、飲食店その他これらに類する用途のうち当該区域において誘導すべき用途及び当該誘導すべき用途に供する特定大規模建築物の敷地として利用すべき土地の区域を定めることができる。
- In district development plans for development improvement promotion districts, in addition to the matters stipulated in paragraph (7), Article 12-5, when it is deemed especially necessary to build adequately-located specified large-scale buildings based on the qualities of the area of said district development plan after land use has changed in accordance with the basic policy for land use in order to promote reasonable land use, the uses that should be drawn from among theaters, shops, restaurants or other types of uses and the land that should be used as sites for specified large-scale building that accommodate these uses may be stipulated.
- この表に定める面積は、専用部分の面積とする。ただし、当該大学と他の学校、専修学校又は各種学校(以下この号において「学校等」という。)が同一の敷地内又は隣接地に所在する場合であつて、それぞれの学校等の校舎の専用部分の面積及び共用部分の面積を合算した面積が、それぞれの学校等が設置の認可を受ける場合において基準となる校舎の面積を合算した面積以上のものであるときは、当該大学の教育研究に支障がない限度において、この表に定める面積に当該学校等との共用部分の面積を含めることができる(ロ及びハの表において同じ。)。
- The area specified in this table shall be that of a university's own school buildings; provided, however, that when said university and other schools, special training colleges, or miscellaneous schools (hereinafter referred to as "schools, etc." in this item) are located on the same site or in the adjacent area and the total area of the respective schools' own school buildings and common use space is not below the aggregated total of the area of the school buildings, which is the standard for receiving an approval for the establishment of each of these schools, etc., the area of said common use space may be included into the area specified in this table, to the extent that it does not impede the education and research at said university (the same shall apply in table (b) and table (c)).
- 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作物(以下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の造成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。
- The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as 'buildings etc.') or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.
- 「御帳台の事。主殿の御座のうしろにある座敷の名なり。神前などの御帳のごとし」「これを俗に納戸構えというなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。されども、御帳台と書くを本とするなり」「また、帳台は一段高くするなり。按ずるに、塗篭めは帳台の事なり。帳台は、主人つねに寝る所にて、それにつづきて納戸あありて諸道具を納め置く。また帳台は、寝所なる故、用心の為に壁にて塗篭めるなり」「御帳台は用心のために武者を入れておくところなりというは非なり。ただ納戸の心なり。武者などを隠し置くべき事は、その主人の心によるべし。これ方式にてかくの如くするという事にてはなし」とある。
- Michodai (a nobleman's room for living or sleeping) (御帳台) is a name of zashiki (room or place floored with tatami mats) at the back of the omashi (or gyoza, a room or a seat for a nobleman) in the main building of a residence. It looks like a micho (a curtain or hangings for a nobleman, or a nobleman's room) before the gods.' 'This is commonly called nando (storeroom) -gamae. Because furniture is placed in a storeroom, it is also written as micho-dai (御調台). But micho-dai (御帳台) is the right word.' 'In addition, chodai is placed one step higher. I think that nurigome (room with plastering a wall) means chodai. Chodai is an owner's bedroom next to a storeroom to place tools. Moreover, since chodai is a bedroom, it is coated tightly by plastered walls for precaution.' 'It is wrong that michodai is a place in where armed samurai are hidden. It simply means a storeroom itself. Whether or not a warrior is hidden in the room depends on the owner's intentions. it is completely undetermined how to use or what to use it for.'
- 地区整備計画においては、第十二条の五第七項に定めるもののほか、適正かつ合理的な土地利用の促進を図るため、都市計画施設である道路(自動車のみの交通の用に供するもの及び自動車の沿道への出入りができない高架その他の構造のものに限る。)の整備と併せて当該都市計画施設である道路の上空又は路面下において建築物等の整備を一体的に行うことが適切であると認められるときは、当該都市計画施設である道路の区域のうち、建築物等の敷地として併せて利用すべき区域を定めることができる。この場合においては、当該区域内における建築物等の建築又は建設の限界(当該都市計画施設である道路の整備上必要な建築物等の建築又は建設の限界であつて、空間又は地下について上下の範囲を定めたものをいう。)をも定めなければならない。
- In district development plans, in addition to the matters stipulated in paragraph (7), Article 12-5, when it is deemed appropriate to conduct the integrated the construction of buildings etc. above or beneath roads-which are city planning facilities-along with the construction of said roads (limited to roads devoted to vehicular traffic and elevated and other structures from which vehicles cannot access roadsides) in order to promote adequate and reasonable land use, the areas with said roads which are city planning facilities that should be used together with the sites of buildings etc. may be designated. In such cases, the construction limits of buildings (i.e., the required limits on building construction when developing roads-which are city planning facilities-or the established vertical scope for open spaces or underground areas) in the said area must be stipulated.
- 地区整備計画(再開発等促進区及び開発整備促進区におけるものを除く。)においては、用途地域(第一種低層住居専用地域及び第二種低層住居専用地域を除く。)内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土地の区域において、その合理的かつ健全な高度利用と都市機能の更新とを図るため特に必要であると認められるときは、建築物の容積率の最高限度及び最低限度、建築物の建ぺい率の最高限度、建築物の建築面積の最低限度並びに壁面の位置の制限(壁面の位置の制限にあつては、敷地内に道路(都市計画において定められた計画道路及び地区施設である道路を含む。以下この条において同じ。)に接して有効な空間を確保して市街地の環境の向上を図るため必要な場合における当該道路に面する壁面の位置を制限するもの(これを含む壁面の位置の制限を含む。)に限る。)を定めるものとする。
- In district development plans (excluding those for redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts) for areas with land on which public facilities of an adequate location and scale has been built within use districts (excluding category 1 low-rise exclusive residential districts and category 2 low-rise exclusive residential districts), when it is deemed especially necessary to promote reasonable and sound high level use and to renew urban functions, and when maximum and minimum floor-area ratio, maximum building coverage ratio, minimum building area of buildings, and restrictions on the location of walls (Restrictions on the location of walls are limited to those walls that face roads (including planned roads defined in city plans; the same applies hereinafter in this Article) within the site and with which a functional space must be secured to improve the urban environment, restrictions may be stipulated for said walls that face roads (limited to those restrictions on walls included herein).
- 同意基本計画(第五条第二項第四号に掲げる事項が定められているものに限る。)において定められた同項第三号に規定する区域(以下「同意企業立地重点促進区域」という。)の存する市町村は、同意企業立地重点促進区域における製造業等(工場立地法第二条第三項に規定する製造業等をいう。以下この条において同じ。)に係る工場又は事業場の緑地(同法第四条第一項第一号に規定する緑地をいう。以下この条において同じ。)及び環境施設(同法第四条第一項第一号に規定する環境施設をいう。以下この条において同じ。)のそれぞれの面積の敷地面積に対する割合に関する事項(以下この条において「緑地面積率等」という。)について、条例で、次項の基準の範囲内において、同法第四条第一項の規定により公表され、又は同法第四条の二第一項の規定により定められた準則に代えて適用すべき準則を定めることができる。
- Municipalities having a zone prescribed in Article 5, paragraph (2), item (iii) that is designated in the agreed basic plan (limited to one that provides for matters listed in Article 5, paragraph (2), item (iv)) (hereinafter such zone shall be referred to as the 'agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities') may establish applicable rules, in lieu of rules that have been publicized as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Factory Location Act or rules that have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1) of the same Act, in Municipal Ordinances, within the scope of the standards set forth in the following paragraph, with regard to matters concerning the ratio against the total site area of factories or workplaces pertaining to manufacturing industries, etc. (meaning manufacturing industries, etc. prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of respective areas of green spaces (meaning green spaces prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) and environmental facilities (meaning environmental facilities prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) therein (hereinafter such matters shall be referred to as 'green space-area ratios etc.' in this Article) in the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities.
- 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十五年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(次項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は次項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りでない。
- Any person who is the owner, manager, or occupier (hereinafter referred to as the 'Owner, etc.') of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility (hereinafter referring to a Specified Facility provided in paragraph (2) of Article 2 of the Water Pollution Control Act (Act No. 138 of 1970) (referred to as 'Specified Facility' in the following paragraph) and in which any of the substances listed in item (i) of paragraph (2) of the said Article (limited to Designated Hazardous Substances), the use of which has been abolished, and who has installed the Specified Facility or has received a notification by the prefectural governor pursuant to the following paragraph, shall have a person designated by the Minister of Environment conduct an investigation of the situation of contamination of the soil of the land by Designated Hazardous Substances in the manner provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, and shall report its results to the governor. However, the forgoing requirement shall not apply to any person who has received confirmation by the governor, as provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, that there are no threats on the said site for its scheduled use that no harmful effects on human health will be caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.