散る: 68 Terms and Phrases
- 散る
- to fall (e.g. blossoms, leaves)
- to scatter
- to be dispersed
- to disappear
- to dissolve
- to break up
- to spread
- to run
- to blur
- to die a noble death
- to scatter (e.g. blossoms)
- 桜散る
- exam failure
- cherry blossom blooming
- cherry blossom falling
- 飛散る
- to fly around
- to scatter
- 舞散る
- to dance down (leaves, petals, etc.)
- to fall as if dancing
- 飛び散る
- to fly around
- to scatter
- 舞い散る
- to dance down (leaves, petals, etc.)
- to fall as if dancing
- 気が散る
- to get distracted
- to jump off the track
- be distracted
- サクラ散る
- exam failure
- cherry blossom blooming
- cherry blossom falling
- 風と共に散る
- Written on the Wind
- 秋には葉が散る。
- The leaves fall in autumn.
- 水がはね散るような音
- the sound like water splashing
- 邪魔だ。気が散るよ。
- It's a distraction.
- 散る、あるいは分かれる
- scatter or part
- 大気中に散る細かな水滴
- water in small drops in the atmosphere
- でも今日、あの葉は散る。
- It will fall to-day,
- ほろほろと山吹散るか滝の音
- Horohoroto yamabukichiruka taki no oto (You hear the roar of the waterfall crashing into rocks and see Japanese roses scattering without the wind.)
- 水滴の塊または噴出が飛び散る
- scatter in a mass or jet of droplets
- この状態を「墨が散る」という。
- This condition is called the 'scattering of sumi.'
- 「最後の一枚が散るのを見たいの。
- 'because I want to see the last one fall.
- 気が散るからテレビを消してくれ。
- Turn off the television. I can't concentrate.
- 爆弾が爆発した後に爆弾の破片が散ること
- the scattering of bomb fragments after the bomb explodes
- 「昨晩のうちに散ると思っていたんだけど。
- 'I thought it would surely fall during the night.
- 暗くなる前に最後の一枚が散るのを見たいな。
- I want to see the last one fall before it gets dark.
- (液体)飛び散る水滴または塊で追い出される
- (of a fluid) having been propelled about in flying drops or masses
- 遅咲きの八重桜で散るときは花冠ごと落ちる。
- Late blooming double-blossom cherry trees that from which the flowers fall in complete corollas.
- その他、温度や雨が散る散らないの原因になる。
- Also temperatures and rains affect the period of time of flowering.
- 最後の一枚が散るとき、わたしも一緒に行くのよ。
- When the last one falls I must go, too.
- 吹く風をなこその関と思へども道もせに散る山桜かな
- Fuku kaze wo nakosono seki to omoe domo michimoseni chiru yamazakura kana (Since it is called nakoso no seki ('do not come' checkpoint), I thought it applied to winds as well, but there are many cherry petals scattered across, enough to block the path.)
- いかにせん都の春も惜しけれど、馴れし東の花や散るらん
- What can I do; although the spring of Kyoto is also beautiful, the blossoms in the familiar East are falling
- 限りあれば 吹かねど花は 散るものを 心短き 春の山風
- Limits abound but even if the wind blows not, blossoms fall, life is short so blow Spring mountain winds.
- ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花ぞ散るらむ(紀友則)
- In this calm and peaceful spring sun, the flowers are falling without calm mind (by KI no Tomonori)
- 心に暴を調え、心の曲がるのを直し、心が散るのを定める、の意。
- It means calming the mind, correcting the devious mind and fixing the distracted mind.
- 上記、仏教の散華を、“華を散る”=“花を散る”と訓じたもの。
- This is a homonym of the aforementioned sange in a Buddhist senge, meaning scattering flowers of lives.
- 春さめのふるは涙か桜花散るを惜しまぬ人しなければ(古今集88)
- As for spring rainfalls, would the thoughts of people become the tears of sorrow? It is because nobody wants to see scattering of cherry blossoms (Kokin Wakashu 88).
- その木は毎年(昔の太陰暦で)一月十六日に開花し、その日のうちに散る。
- because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),-- and only upon that day.
- 「散る花の なくにしとまる ものならば 我うぐひすに おとらましやは」
- Chiruhanano nakunushitomaru mononaraba wareuguisuni otoramashiyaha' (If a song of bird can stem the falling of flowers, my voice is not inferior to that of a bush warbler).
- すぐに散る桜の花は儚さを象徴したため散華のシンボルに使われることとなった。
- Because cherry blossoms are quick to fall and remind transience, they became the symbol of sange.
- はさんでもしょうがないし、わたしも気が散るではないの」とハンプティ・ダンプティ。
- `they're not sensible, and they put me out.'
- 名前の由来は、蒲鉾を舞い散る木の葉に見立てたものといわれるが、発祥は定かではない。
- It is said that the name came from the comparison of the kamaboko to the tree leaves fluttering down, but the origin is unclear.
- 開花期間は特に花見に使われる「ソメイヨシノ」が短く、満開から一週間程度で花が散る。
- As for the period of time of flowering, 'Someiyoshino' which is especially popular for Hanami (flower viewing) is shortest and the flowers fall only one week after the full bloom.
- 巻名は光源氏の詠んだ歌「タチバナの香をなつかしみホトトギス花散る里をたづねてぞとふ」に因む。
- The chapter name is derived from the poem Hikaru Genji composed, 'It catches the scent of memory, and favors the village where the orange blossoms fall.'
- 火の粉が飛び散る中で火薬を使用するので暴発しかねず、相互に安全な距離を取ったという見解がある。
- There is an opinion that they kept some distance for safety since gunpowder might have exploded accidentally when it was used in falling sparks.
- 花吹雪(はなふぶき)とは、花びらが、あたかも雪がふぶいているかのごとく舞い散るさまのことである。
- Hanafubuki is the state in which flower petals are falling like a snowstorm.
- 人より後であろうが先であろうが、草木の根元に雫が滴るよりも、葉先の露が散るよりも多いといえます。
- Either way, it happens more often than dew dripping on the roots of vegetation and dissipating of dew on leaves.
- 蟄石は濡れ縁の下に置かれる水返しの石であり鉢からこぼれた水が縁の板に飛び散るのを防ぐ役割がある。
- A kagami-ishi is a stone placed between the ensaki-chozubachi and the open veranda in order to prevent water spilled over the ensaki-chozubachi from wetting the veranda.
- 5年前のある秋の夜、枯葉の舞い散る中、通りを散歩していた2人は、やがて1本の樹木もない場所に出た。
- One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees
- 松の枝を挿して何にする気か知らないが、何ヶ月立っても散る気遣いがないから、銭が懸らなくって、よかろう。
- Why the pine twigs, I did not know, except that they are in no danger of withering for many a month to come, and are economical.
- にも関わらず父と共に散る運命をたどったあたりが、偉大なる父を持つ2代目の限界として現れていると言われる。
- It is said that he followed the same fate as his father dying despite the fact that he was the second generation to push the limits.
- 常にうねりでゆさぶられ、ときどき飛び散るしぶきをあび、次に突っ込んだら死が待っているんだろうと思っていた。
- continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge.
- 「いったいぜんたい、 葉っぱが、けしからん つたから散るから死ぬなんたら、ばかなこと考えている人がいるのか。
- 'Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?
- 「人はみな草のごとく、その栄華はみな草の花に似ている。草は枯れ、花は散る。 (ペテロの第一の手紙 1:24)
- For, 'All flesh is like grass, and all of man's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; (1 Peter 1:24)
- 斗南は風雪が厳しく実質的には8000石程度で、移住した旧藩士と家族は飢えと寒さで病死者が続出し、日本全国や海外に散る者もいた。
- With strong wind and snow, Tonami practically had only 8 thousand goku of territory; many retainers of the former Shogunate and their family who moved there became ill and died from hunger and cold weather, and some of them moved to a new place in Japan or overseas.
- 熱した油をかける際に、飛沫が飛び散ることで、見た目に派手なせいかマスコミに取り上げられることが多いが、地元での評価はそれほどでもない。
- It is often picked up by the mass media for the amazing site of flying droplets when the oil is poured, but its local reputation is not quite so high.
- ここでは「敵の亡ぶるそれまでは 進めや進め諸共に玉散る剣抜きつれて 死する覚悟で進むべし」という終わりの2行を繰り返す独自の詩形である。
- This poem was unique in the sense that the last two lines 'advance and prepare to die with your shining sword until the enemy dies' were repeated.
- 涙に汚れ、赤らみ青ざめていたけれど、そばかすの散る柔らかな肌は薄桃色のままで、ミスター・フィンクの拳による引っかき傷も痣も見当たらなかった。
- Tear-stained it was, flushing and paling, but its velvety, pink-and-white, becomingly freckled surface was unscratched, unbruised, unmarred by the recreant fist of Mr. Fink.
- 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。 (創世記 11:4)
- They said, 'Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.' (Genesis 11:4)
- 俳句の世界においては、桜が花吹雪の態で散る様子が、春の季節感(とくに春の終わりから初夏へ向かう時季)の特徴的なさまであるとして、花吹雪は春の季語とされている。
- In the field of haiku, cherry blossoms falling like a snowstorm is regarded as a scenery distinctive of spring (in particular the season between late spring to early summer), so 'hanafubuki' is designated as a kigo (a word depicting a season) for spring.
- 日本では、古来「花」の一語が、特に俳句や和歌の世界においては「サクラ」を意味する例が見られ、とくに「花吹雪」といった場合には、満開の桜が吹雪のように散る様子を指す。
- In Japan, the word 'hana (flower)' traditionally refers to cherry blossom especially in haiku (seventeen-syllable poem) and waka (thirty-one-syllable poem), so 'hanafubuki' specifically refers to cherry blossoms in full bloom falling like a snowstorm.
- 万軍の主は言われる、「つるぎよ、立ち上がってわが牧者を攻めよ。わたしの次に立つ人を攻めよ。牧者を撃て、その羊は散る。わたしは手をかえして、小さい者どもを攻める。 (ゼカリヤ書 13:7)
- 'Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,' says Yahweh of Armies. 'Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. (Zechariah 13:7)
- 和泉式部の歌「丹波なる 吹風(ふくち)の山の もみじ葉は 散らぬ先より 散るかとぞおもう」から取り、これに明智の「智」の字を当てたという説や、或いは富士山由来の名(別名)によるとの説も存在する。
- But, some people believe that the place name comes from a poem by Izumi Shikibu saying 'maple leaves in the mountain in Tanba may fall earlier than my expectation due to wind blowing (fukuchi in Japanese) to the mountain,' and 'Chi' (智 in kanji) of Akechi (明智 in kanji) was used, or from a the name of Mt. Fuji (another name of Mt. Fuji).
- 桜の木は日本全国に広く見られその花は春の一時期にある地域で一斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため毎年人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。
- Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.
- 甲陽軍鑑には「その日の(事前にあった別の)戦いに勝ったと思った今川軍が略奪に散る中、織田軍が味方のように入り交じり、義元の首を取った」とあり、又別の史料で徳川家康が「今川軍が略奪し、油断していた」と証言したのも確認。
- Koyo Gunkan states that 'just when the Imagawa army thought they had won the battle (another previous battle) that day and went off for looting, the Oda army was mixed up in them and took Yoshimoto's head,' while another historical source confirms that Ieyasu TOKUGAWA was quoted as saying 'the Imagawa army was looting, and caught off guard.'
- それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬の たまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。
- Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).
- 以降は放射能を題材とした『第五福竜丸 (映画)』、『さくら隊散る』、連続拳銃発砲事件の永山則夫を題材にした『裸の十九才』、家庭内暴力に材を取った『絞殺』、死と不能をテーマにした『性の起源』、老いをテーマとした『午後の遺言状』など社会に問題提起を投げかける作品を発表。
- From then on, he released works that raised social problems such as 'Daigo Fukuryumaru' (Lucky Dragon No. 5) and 'Sakuratai Chiru' (Fall of the Sakura Troop) with radiation as their subject, 'Hadaka no Jukyusai' (A Naked Nineteen-Year Old) based on Norio NAGAYAMA of the multiple shooting incident, 'Kosatsu' (Strangling) dealing with domestic violence, 'Sei no Kigen' (The Origin of Sex) with a theme of death and impotence, and 'Gogo no Yuigonjo' (A Will in the Afternoon) that used aging as its subject.