故: 1000 Terms and Phrases
- 故実家。
- Authority of an ancient practice of customs.
- 御堂流故実
- Mido-ryu Kojitsu (Ancient Practice)
- 古典・故事
- Classic and Historical Works
- しかるが故に
- as such
- that being so
- for that reason
- 高天原故地碑
- Takamagahara kochihi
- 諺・故事成語
- Proverbs and Koji Seigo (Chinese origin and proverbs)
- Kotowaza (proverbs) and Koji Seigo (Chinese origin and proverb)
- 故多嘉王妃。
- The former Prince Taka's (the prince was passed away) Empress
- 交通事故の多さ
- A large number of traffic accidents
- 喜能會之故眞通
- Kinoenokonomatsu (喜能會之故眞通)
- 家業は有職故実。
- Family business was Yusoku kojitsu (usages or practices of the court or military households).
- 私故にお前の不忠
- You betrayed your lord because of me.
- 故郷水沢での長英
- Choei in his hometown, Mizusawa
- 故按察大納言の娘。
- She was the daughter of the late Azechi no Dainagon.
- 故永久王第1女子。
- She was the first daughter of former Prince Naruhisa. (the prince was passed away)
- 伊予温故録 金蓮寺
- Iyo Onkoroku Konren-ji Temple
- 「使者不以情故疑焉」
- Because the envoy didn't clarify the fact, none of them might be true.'
- 「但馬故事記」とも。
- (Also, called 'Tajimakojiki.'
- JR福知山線脱線事故
- JR Fukuchiyama Line Derailing accident
- Amagasaki rail crash
- 故、筑紫国謂、白日別。
- Tsukushi Province was called Shirahiwake.
- 家業は有職故実・装束。
- The family specialized in Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and shozoku (costumes, clothing).
- 家業は神楽・(故実)。
- The family business consisted of kagura (a musical dance) and Kojitsu (records of the past).
- 5月中3回の墜落事故。
- There were three plane crashes during May.
- 故に塩売渕と言ひ伝ふ。
- Accordingly, people call the place shiourifuchi (salt sales deep water).
- 故郷の近江で葬られる。
- He was buried in his native town of Omi.
- 詠歌に感じた故という。
- That was because he sympathized with the poem.
- 新幹線における事故の事例
- Examples of accidents on the Shinkansen
- 縁故により出世した人たち
- The people whose careers she helped out of nepotism
- 「故、宇惠々山と云ひき。」
- Thus, it was called Ue no yama (mountain of hunger).'
- 伊勢流の有職故実の探究者。
- He was a researcher of the Ise school of Yusoku kojitsu.
- 元守護代の故遊佐長教の一族。
- The late shugodai, Naganori YUSA's relative.
- 故郷に向かって 進む 五月雲
- The clouds of May fly towards my hometown.
- 花いばら故郷の路に似たるかな
- Flowers and thorns/this road looks like the one back home
- 「何故平家に味方するのか。」
- Why does the court take the Taira family side?'
- 家業は香道、和歌、有職故実。
- Family business was kodo (traditional incense-smelling ceremony), waka poetry, Yusoku kojitsu (usages or practices of the court or military households).
- 一、応重禁制無故任意触穢輩事
- 一,応重禁制無故任意触穢輩事
- 長男 高(1908年事故死)
- His first son: Ko (killed by an accident in 1908)
- 字は故信、法号は源蓮社然誉。
- His azana (Chinese courtesy name of adult male) was Koshin and his posthumous Buddhist title is Gen renja nenyo.
- 故に尊王志士達から憎まれた。
- Therefore, supporters of imperial rule detested him.
- 「也以其國在日邊故以日本爲名」
- It is called Japan (Land of the Rising Sun) because it is located where the sun rises.'
- そして、故郷に帰ることにした。
- And he makes up his mind to return home.
- 『但馬故事記』(たじまこじき。
- 'Tajima Kojiki'
- 「故(かれ)、山の名と為す。」
- He made it the name of mountain.'
- 4代当主の故北白川宮永久王妃。
- She was the Empress of the fourth head of the former Kitashirakawanomiya Prince Naruhisa.
- 3代当主の故北白川宮成久王妃。
- The third family head of the family, the Empress of former Kitashirakawanomiya Prince Naruhisa.
- 一般車に比べ事故が非常に多い。
- The number of traffic accidents involving taxis is much more than that of general automobiles.
- 故諸神 科以千座置戸 而遂逐之
- Accordingly the gods punished him by confiscating his property and banished him.
- 故に神鏡を「内侍所」とも呼ぶ。
- Thus, this divine mirror was called 'Naishidokoro.'
- 朝日神明宮 - 石門心学の故地
- Asahi Shinmeigu - the former site of Sekimon Shingaku
- 「以其国在日辺、故以日本為名。」
- The country is near the sun and is hence called Nippon.'
- 故に今、取らず。」とされている。
- As a result, I do not accept it.'
- 草枕 旅寝かもする 逢はぬ君故]
- I travel because I cannot see you
- 事故防止のため以下の設計を行う。
- The following designs are employed to prevent accidents from occurring:
- 『反故裏の書』(一) - (三)
- 'Hogoura no sho' (volume 1 to 3)
- 故に墓碑はボコボコになっている。
- The tombstone still has an uneven surface with many pits.
- 徳川慶喜は故郷の水戸市で謹慎する。
- Condition Number One: Yoshinobu TOKUGAWA should confine himself within his hometown of Mito City.
- 「故に先ず難波を都とせんと欲す。」
- 'Therefore I am going to make Naniwa as capital first.'
- そこで北京故宮に帰り、現在に至る。
- Then, sekko returned to Gu-gong in Beijing and preserved there until present.
- 詳細はJR福知山線脱線事故を参照。
- For more information, refer to the article on the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident.
- 故に俗、舟嶋を改めて岩流嶋と謂ふ。
- People called Funa-shima 'Ganryu-jima' ever afterward.
- 故に揚名関白と清慎公はのたまへり。
- Thus in the Seishinko Diary the Yomei are called the Yomei kanpaku.
- 神棚・祖霊舎に故人の死を報告する。
- The death of a loved one is reported to kamidana and mitamaya.
- 「和漢故事説話図」 福井県立美術館
- Narratives of Chinese and Japanese Historical Events' Fukui Fine Arts Museum
- 「或云 日本乃小國爲倭所并故冒其號」
- Or he also mentioned that because Japan was a small country, Wakoku conquered Japan and stole the country name.'
- この際、紀信の故事にふれられている。
- To describe this, the tale mentions 紀信の故事.
- 少年時代、故郷で漢学と国学を修める。
- As a youngster, he studied Sinology and Japanese literature and culture in his hometown.
- 右、件所者、故出羽守平信兼党類領也。
- The territory has been ruled by the group led by TAIRA no Nobukane, former governor of Dewa Province.
- 花火の事故で左目がつぶれて隻眼だった。
- He lost his sight in one eye (his left eye) in a accident involving fireworks.
- ほんに私がある故に、今のお前の憂き難儀
- Just because of me, you are now having a difficult time.
- 故紙羊存(1907年 - 1911年)
- Koshiyoson (collection of speech, reports and opinions) (1907 - 1911)
- そのため、それぞれ東征軍との縁故がある。
- Therefore, each of these women was connected to the 'expeditionary force to the east.'
- 翌86年チャレンジャー号爆発事故で殉職。
- In 1986, he died in the Challenger explosion.
- 故、其地に御陵を作りて鎮まり坐さしめき。
- Because of this, the Misasagi was made there to console his soul.
- 家業は笙・装束・(衣紋)・(有職故実)。
- The family business consisted of sho (a wind instrument), shozoku, (official clothing, (armorial insignia of clothes)) and (yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past)).
- 勘平「さうであろう、昼は人目をはばかる故
- Kanpei: No wonder, and because we have to be inconspicuous during the daytime -
- 「ずいぶん長い間故郷を留守にしている。」
- I have been away from home for a long time.
- 一、応重禁制僧俗無故住京及号車宿京舎宅事
- 一,応重禁制僧俗無故住京及号車宿京舎宅事
- 式部卿の宮(敦慶親王、作中では既に故人)
- Shikibukyo no miya (the Highness of Ceremonial, Imperial Prince Atsuyoshi, who is already deceased in the work)
- 20歳のときに故郷を捨て江戸に出奔する。
- At aged 20, he left the place where he was born and run away to Edo.
- 故六大教育家追頌式という式典を実施した。
- A ceremony to award an honor to the six great educators posthumously was held.
- 歴史、古記等によって密接な縁故がある土地
- Land that has a close connection as determined by history, ancient records, etc.
- 故人の自宅か、または別の斎場にて行なう。
- Instead, funeral rites are performed at the deceased's house or a funeral hall.
- 自転車と歩行者の接触事故も後を絶たない。
- And there is no end to minor collisions between a bicycle and a pedestrian.
- 断絶後は、兄三十郎と共に故郷を出奔する。
- After the family name was forfeited, he left his home town with his older brother, Sanjuro.
- 父は有職故実の専門家として知られていた。
- His father was well-known as specialist of Yusoku-kojitsu (ancient practices and usages).
- 故大勲位李太王国葬ノ件(大正8年勅令第9号)
- On State funeral of the deceased the Supreme Order Prince Li (Imperial Edict No. 9 in 1919)
- 故に、三心を持って念仏を行うべきとしている。
- Therefore, he stated that one should practice nenbutsu with the Three Minds.
- 但し、一説には大国主命の故事によるともいう。
- However, another theory presents a different version, in which the name is derived from an ancient event related to Okuninushi no mikoto.
- 右大臣で、高潔かつ英明な故に、悲運をたどる。
- He was a udaijin (Minister of Right) that was both noble as well as being intelligent and faced a tragic fate.
- 一条兼香の養子となり、故鷹司基輝の跡を継ぐ。
- He was adopted by Kaneka ICHIJO and succeeded to Mototeru TAKATSUKASA.
- 美女鬼になりしを水にうつる故、見附たりと也。
- A beautiful woman became an ogre reflected on the water and thus was found.
- 遷霊祭とは、故人の霊を霊璽に遷し留める儀式。
- 'Senreisai' is a rite for transferring the deceased spirit to reiji so that the spirit would rest at reiji.
- 秀清の子孫は明治維新期まで故実を伝えていた。
- The descendants of Hidekiyo had transmitted the protocols for military families until the Meiji Restoration.
- 故郷の千葉県鋸南町には菱川師宣記念館がある。
- Hishikawa Moronobu Memorial Museum is in his hometown, Kyonan-machi, Chiba Prefecture.
- 1264年(文永元)故郷の母に会うために帰郷。
- In 1264, he returned to his hometown to see his mother.
- 詩文に秀で、また有職故実にも通じた名高き才子。
- He was a very talented person and was well-known for his mastery of poetry as well as Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 詩歌・管絃に秀で、また有職故実にも詳しかった。
- He was good at poetry and music and also had profound knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 但し、故皇太孫の妃があるときは、その次とする。
- However, if there was a Consort of the late Son of the Crown Prince, then their Imperial ranks fell behind hers.
- 故に、「アリバイとして麹を入れる」のではない。
- Therefore, the sake rice malt is not added only for the purpose of being categorized as 'refined sake.'
- それを留守政府が大きく反故にしてしまっていた。
- The government did not respect this decision at all.
- 舟橋秀賢に有職故実を学び、官職として知られた。
- He learned yusoku kojitsu (ancient court and military ceremony and etiquette) from Hidekata FUNAHASHI, and was known as the government post.
- 「故に流人の身から挙兵しても多く者が従った。」
- Consequently many had followed you, even though you raised an army from the state of an exile.'
- 「うれしうれしの道あるに、何故歩まんのぢゃ。」
- Why don't you take the joyful way?'
- 事故時等における応急措置及び退避に関すること。
- Matters related to emergency measures and evacuation at the time of an accident.
- この故実をもって大泉寺と名付けられたと伝わる。
- And it has been said that the temple was named Daisen-ji Temple after the incident.
- これは、「吾が故郷の梅(楳)の荘」の意である。
- That means 'Plum residence in my hometown.'
- 春が深まるにつれ、春を愛した故人への思いは募る。
- As spring blooms into full glory, his love for Murasaki no ue, who loved spring, grows.
- 親王も「男を進めざる」故をもって罪を科せられた。
- The Imperial Prince himself also received punishment for 'not being honorable.'
- しかし何故か上野だけは「上野守」を任命している。
- In the case of Kozuke Province, however, he appointed 'Kozuke no kami' (governor of Kozuke Province), though its reason is not clear.
- 故六世野村万蔵の次男であり、3歳で初舞台を踏む。
- He is the second son of the late Manzo NOMURA, the sixth, and debuted at the age of 3.
- 故人に対し最後の別れを告げる、神葬祭最大の重儀。
- 'Sojosai' is a series of the most important and ceremonious rites of Shinsosai to pay final respects (bid final farewell) to loved ones.
- 歌人や有職故実にも通じた文化人としても知られた。
- He was known as a man of culture familiar with kajin (waka poets) and Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- 故郷の熊本に帰り、地元の警察で剣術を教えていた。
- He returned his home Kumamoto and taught the art of sword in the local police.
- 13歳の時、父を亡くすと縁故を頼りに江戸に下る。
- When he lost his father at the age of 13, he went to Edo counting on his personal connections.
- 書道は、青蓮院流を学び、有職故実にも詳しかった。
- He learned the Shorenin school of calligraphy and was familiar with the ancient customs and manners of the Imperial court and military.
- 武家故実の書として「伊勢貞興返答書」を記述した。
- He wrote 'Ise Sadaoki Hentosho,' a book that describes Buke Kojitsu (Regulations governing the customs of the warrior class).
- この年、師最澄の東国巡遊に従って故郷下野を訪れる。
- During the same year, he accompanied his master, Saicho, on a pilgrimage to the Kanto region and visited his childhood home of Shimotsuke Province.
- その後、道鏡の故郷である河内国に由義宮を造営した。
- After this affair, she erected Yugeno-miya Detached Palace in Kawachi Province, the hometown of Dokyo.
- そこ故に 慰めかねて けだしくも 逢ふやと思ほして
- Therefore I cannot endure and wish to see you surely
- 「故、復号を加へて、神日本磐余彦尊と曰す」とある。
- Therefore, obtaining a number of titles, he was called Kanyamato Iwarehiko no Mikoto.'
- 故に島津氏も徳川氏同様清和源氏を仮冒したとされる。
- Accordingly, like the Tokugawa clan, the Shimazu clan also deceptively used the name, Seiwa-Genji.
- 不慮の事故による代演は三日間より縮まることはない。
- Performance substitution due to the unexpected accident cannot be shortened less than three days.
- 仁治3年(1242年)、12歳で事故のため、崩御。
- He died from an accident in 1242 when he was twelve years old.
- その結果、一族の多くは故郷を離れて各地に離散した。
- As a result, many of the members of the clan dispersed over the country, leaving their native land.
- 「日本人は何故蒸気船で来て、洋服を着ているのか。」
- Why did Japanese come to Korea by the steamboat and why do they put on western style clothes?'
- また、故人を祀る場合は神棚とは別に祖霊舎を設ける。
- In addition, when enshrining the dead, a soreisha (a small shrine dedicated to family ancestral spirits) is prepared separately from the kamidama (a household Shinto altar).
- 飛行機の神ニギハヤヒと航空事故の犠牲者などを祀る。
- It is dedicated to Nigihayahi (child of Tenjin, god of heaven) and plane crash victims.
- 猿田彦は故郷である伊勢国の五十鈴川の川上へ帰った。
- Sarutahiko goes back to his homeland, in the upper reaches of the Isuzu-gawa River in Ise Province.
- 航空事故殉難者・遭難者・航空業界物故者を合祀する。
- It is dedicated to the air crash victims, the sufferers and the deceased of the aviation industry.
- 朝儀、有職故実について記した日記『貞信公記』がある。
- There is a diary called 'Teishinko-ki,' which was written about yusoku kojitsu (court councils and the study of imperial liturgies and court ceremonies).
- 宗右衛門は故郷の様子を見に、出雲へ帰ることとなった。
- Soemon comes to go back to Izumo to see if everything is all right in his hometown.
- 廃家・絶家した家を、縁故者が戸主となり再興すること。
- This means someone who has a relationship with an abolished Ie or/and an ended Ie(廃家・絶家) will be a head of the family to revive the Ie.
- 篠原長房……故三好義賢を補佐、臨時で三好康長を補佐。
- Nagafusa SHINOHARA - assisted the late Yoshikata MIYOSHI and temporarily assisted Yasunaga MIYOSHI.
- また、羽咋の地名の由来は磐衝別命の故事によるという。
- And the name of the city, 'Hakui,' is said to have come from the following legend of Iwatsukuwake no mikoto.
- 「故郷のことが心配でも帰ることがおできにならない。」
- Though he worries about his home, he cannot return.'
- 故に我が邦の兵の精はこの時に極る」とある(原漢文)。
- Therefore, the gist of military force of our country was at its peak at that time.'(Source is written in classical Chinese)
- それ故に迅速で統一的リーダーシップが存在しなかった。
- Therefore, ikki had no quick-responding ruling leadership.
- 故郷である「甲斐高梨郡」について現在は特定できない。
- His birthplace, 'Takanashi County, Kai,' cannot be confirmed at present.
- のちに北条泰時が光季の故地を遺子の伊賀季村に与えた。
- Afterwards, Yasutoki HOJO granted the territory that once was in Mitsusue's possession to his posthumous son Suemura IGA.
- その後、1964年、授与対象を故人に限って復活した。
- Then, it was restored in 1964, limiting the recipients to the deceased.
- 享年9(故意による謀殺説と混乱による偶発説がある)。
- Domanmaru died at the age of nine (N.B. about his murder, some believe that it was murder with deliberation, and others believe it to be an accident due to confusion.)
- しかし、何故か隊の名簿に原田の名は載っていなかった。
- However, for some reason, Harada's name was not on the list of squad members.
- 故郷の相生湾を「母親の子宮のように見える」と評した。
- He described Aioi Bay in his hometown as 'looking like a mother's womb.'
- 但馬故事記は本来は但馬国司文書の中の代表的な書物の名)
- Originally, Tajima Kojiki was the name of an important book among the Tajima Kokushi monjo (documents of the provincial governor of Tajima).)
- 大船の泊つる泊まりのたゆたひに 物思い痩せぬ人の児故に
- Stopped in the roadstead/A great ship rides at anchor/Constantly tossing/With the burden of my love/I waste for another's girl.
- 江家次第(ごうけしだい)は、平安時代後期の有職故実書。
- 'Gokeshidai' is a collection of the books on 'yusoku kojitsu' (court rules of ceremony and etiquette), written in the later Heian period.
- 山城屋和助は長州人という縁故で兵部省御用商人となった。
- Wasuke YAMASHIROYA became a government contractor of Hyobusho (Ministry of Military) because he came from Choshu.
- これはまた新幹線史上初の営業運転中の脱線事故となった。
- This was the first derailment accident during operation in Shinkansen history.
- 法号は岱嶽院殿従四位拾遺補闕故隠州徇誉観月光円大居士。
- His hogo (a Buddhist name) was 岱嶽院殿従四位拾遺補闕故隠州徇誉観月光円大居士.
- 体はこの地に埋葬されたが、魂は故郷に帰るにちがいない。
- Although his body was buried in this land, his soul must have gone back to his homeland.
- しかし、怒ったのが故今川三河守義元の子の今川氏真である。
- However, Ujizane IMAGAWA, the son of late Yoshimoto IMAGAWA of Mikawa no kami (Governor of Mikawa Province), was angry.
- 「故以此吾身之餘處 刺塞汝身之未成處 為完美態而生國土」
- So I would like to make land inserting my part that grew too much into your part that did not grow enough.'
- 五月雨の頃、源氏は故桐壺帝の妃の一人麗景殿女御を訪ねる。
- In the early summer rainy season, Genji visited Reikeiden no nyogo (Lady Reikeiden), one of the Empresses of the late Kiritsubotei (Emperor Kiritsubo).
- なお「唐(から)」は中国を意味し、唐代以外の故事も多い。
- Although 'Kara' (唐) in 'Kara monogatari' refers to Tang China, the text also includes many legends from other Chinese dynasties.
- また、別邸の栖霞観の故地は今日の嵯峨釈迦堂清凉寺である。
- In what were then the surroundings of the 'Seikakan' detached residence today can be found the Saga Shakado Seiryo-ji Temple.
- 「故に二人をお召しになるのがよいでしょう」と申し上げた。
- And she said to him 'you should invite them for your console.'
- 散りてもあとの花のなか、いつか故郷(こきょう)へ帰る雁、
- After the flowers are gone, or someday, wild geese will go back to their home.
- 『建武年中行事』 日本語の表記体系で記された有職故実書。
- Kenmu Nenchu Gyoji: a compendium of professional functions written using the Japanese notation system
- また、有職故実に通じていて解説書『禁秘抄』を著している。
- He knew the Yusoku kojitsu well (to study traditional Imperial events or regulations and so on), he wrote a practical guide, 'Kinpi shio.'
- 願望だった茶器の授与がなく悔しがった故事が伝わっている。
- As tradition has it, however, he was unhappy because he was not given tea utensils, which he very much wanted.
- 流出その他の事故が発生した場合において講ずべき応急の措置
- Emergency measures to be taken in the event of leakage etc.
- 故に三位でありながら中将の任にある者を三位中将と称する。
- Therefore, those who serve as Chujo despite being Sanmi were called Sanmi-Chujo (Third Rank assistant director).
- 有職故実書籍『官職難儀』・神道書籍『兼右卿記』の著作者。
- He was the author of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) book 'Kanshokunangi' and a Shintoism book 'Kanemigikyoki.'
- 故常陸の宮家に縁があり、その姫(末摘花)を源氏に紹介した。
- She had a connection with the late Prince Hitachi's family, and introduced Genji to the princess there (Suetsumuhana).
- 東映は、正社員の採用において学歴や縁故を大変重視していた。
- Toei put much emphasis on educational background and personal connections when recruiting full-time employees.
- 日本の東部を「あずま」と呼ぶのは、この故事にちなむという。
- We call the eastern part of Japan, 'Azuma,' named after this legendary account.
- 裏・先世以来未有此刀百濟■世■奇生聖音故為倭王旨造■■■世
- (On the back side) 先世以来未有此刀百濟?世?奇生聖音故為倭王旨造???世
- それ故、平家の落人伝説の中には信憑性の高いものも多くある。
- Therefore, there are many Heike no Ochudo legends that are credible.
- 食糧など一切は故郷の負担であったためかなりの負担となった。
- As provisions for them were saddled on their villages, Shicho were a great burden for the villages.
- この故事に因んで行なわれる報恩講の通称が、大根焚きである。
- It is due to this event that Hoonko (a memorial service for Shinran) is commonly known as 'Daikon-taki.'
- 司馬遼太郎「胡桃に酒」(短編集「故郷忘じがたく候」に収録)
- Kurumi ni Sake' (Walnut and Sake) (contained in the anthology 'Kokyo wasurejigataku soro' (I miss my hometown)) written by Ryotaro SHIBA
- 象山は自信過剰で傲慢なところがあり、それ故に敵が多かった。
- Shozan was a slightly overconfident and arrogant person, which was the reason he had a lot of enemies.
- 縁故のひとつに、秀吉の『秀』の諱字の由来に関する話がある。
- A story on the origin of the imina ji 'Hide' of Hideyoshi shows their relationship.
- 1986年、スペースシャトルチャレンジャー号爆発事故で殉職。
- In 1986, he lost his life when the Space Shuttle Challenger was destroyed.
- この火を見るより明らかな無謀な決定は何故出されたのだろうか。
- Why was such an obviously reckless decision made?
- が、敗戦国の場合、支払能力がないため反故にされる場合もある。
- However, a defeated nation cannot pay the money, and in that case, its Gunpyo means nothing.
- 保元の乱前夜の摂関家や当時の故実を知る上で優れた史料である。
- It is an excellent historical document that describes Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor) at the dawn of the Hogen War and ancient practices at that time.
- 1台あたりの事故件数は全自動車と比べて8倍以上と極めて高い。
- The number of traffic accidents per taxi is over eight times of those of all automobiles.
- 祭祀によっては故実による独自の作法が伝わっているものもある。
- Some rituals have their original procedures of the naorai derived from a tradition.
- そのため現在では、故人の功績を称え、追悼する意味合いが強い。
- So, at present, it has strong implications of praising and commemorating the achievements done by the deceased.
- もちろん、故人が生前好んだ食べ物や花を供えても差し支えない。
- Of course, it is acceptable to offer foods that were loved by the deceased or flowers.
- 故に道隆一族衰退の様子が書かれていないのは当然である(同上)。
- Therefore, it is natural that she didn't mention the fall of the Michitaka family (as above).
- 評議の場で故意に義満の怒りを買い、将軍の権威を高めようとした。
- During meetings, he would deliberately provoke the wrath of Yoshimitsu so that subsequent admonishment would be seen by the others in attendance and promote Yoshimitsu's authority.
- しかし、故ありて丹波に流されたことになっており、仮冒であろう。
- However, it is said that he was deported to Tanba for some reason; however, this could be a false name.
- 定親は有職故実に詳しく後小松院から重用され、武家伝奏も務めた。
- Sadachika was familiar with Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), taken into Gokomatsuin's confidence, and worked as buke tenso (liaison officers between the imperial court and the military government).
- その夜、皇后のピアノ伴奏に合わせて演奏を行ない、故人を偲んだ。
- He gave a performance on the cello to the Empress's piano accompaniment for thinking of the deceased.
- 尾張国織田家も故郷の地名を自らの姓としたことが始まりとされる。
- The Oda clan in Owari Province was named after the name of the birthplace.
- 会稽山の故事を謡いつつ、頼朝の疑いが晴れることを願う舞である。
- She dances while recalling the historical event of Mt. Huiji in China, wishing to be cleared of Yoritomo's suspicion.
- 当時の正史である『続日本紀』には何故か改元の記事が漏れている。
- 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), which is an official history in those days, somehow had no article of the name change of an era.
- 2005年4月25日~6月18日、JR福知山線脱線事故が発生。
- April 25, 2005: JR West Fukuchiyama Line suffered a train-derailment accident.
- 「その故は五分は励を生じ七分は怠を生じ十分は驕を生じるが故。」
- `Because, a 50% of victory would motivate you to win, 70%, will make you a little lazy, but 100%, would make you arrogant.'
- その際、畑興実(畑流の祖)と共に小笠原流弓馬故実を伝授された。
- At that time, Mian and Okizane HATA (the founder of the Hata school) were initiated into Ogasawara school's Kyuba-kojitsu (ancient practices of customs about archery and equestrianism).
- 昨(きのう)の式日、鶴岡八幡宮の神事によって延引するが故なり。
- The ceremony, which was to have been held on the previous day, was postponed due to the ritual at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.
- 有職故実にも精しく、あたかも武士のような振る舞いだったという。
- Tosai was well-versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) conducting himself as if he were a samurai.
- 故に、内外題・奥書も伝わっていないため、本来の書名は不明である。
- Therefore, the titles and okugaki (postscript) are not missing and the original title is unknown.
- 大久保は、西南戦争で故郷の鹿児島(薩摩)と西郷隆盛を敵に回した。
- Okubo had made an enemy to his home town Kagoshima (Satsuma) and Takamori SAIGO during the Boshin War.
- 天は人も我も同一に愛し給ふ故、我を愛する心を以て人を愛するなり」
- As heaven loves me as well as others equally, it is essential to love others with the heart of loving myself.'
- それ故に国(大和)を初めて治められたのは崇神であると考えられる。
- It is for this reason that Emperor Sujin is thought to be the first to have ruled over the country (Yamato).
- しかし、翌年には織田氏への服属を反故にし、再び本願寺に荷担した。
- However, the following year, the Suzuki clan withdrew the pledge of submission to the Oda clan, and once again it supported Hongan-ji Temple.
- 2005年(平成17年)4月25日、JR福知山線脱線事故が発生。
- April 25, 2005: A train-derailment accident occurred on the JR Fukuchiyama Line.
- 29歳で仏門に入り、46歳の時、故郷の黄檗山萬福寺の住職となる。
- At age 29, he entered the Buddhist priesthood and, at age 46, served as chief priest at Wanfu Temple, Mount Huangbo, Fujian.
- 明治維新後は故郷へ戻り、縁者によって再興された谷家を頼っている。
- After the Meiji Restoration, Shuhei returned to his hometown and looked to the Tani family which had been reestablished by his relatives.
- 「故に支那の建築と日本の家宅とは自ずから其の形態洋式と異にせり。」
- Therefore, the architecture in China and Japan differ in form and style accordingly.'
- 実父の故・藤原長良は天皇の外祖父として正一位太政大臣を追贈された。
- As the maternal grandfather of the emperor, the late FUJIWARA no Nagara, who was the father of Mototsune, was raised to Shoichii Dajo Daijin (Senior First Rank Grand Minister of State) posthumously.
- そのうち、朝儀公事に関する故事や詩文にまつわる逸話が大半を占める。
- Most topics cover historical events of the Imperial ceremonies and public affairs or anecdotes on literature.
- 寛永寺に葬られたほか、故郷である京都の一心院に遺髪塔が建てられた。
- Takako was buried at Kanei-ji Temple, and a monument containing her hair was built at Isshin-in Temple in her native Kyoto.
- 小野宮流(おののみやりゅう)は、平安時代に始まった有職故実の流派。
- The Ononomiya school was a school of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past), which dated back to the Heian period.
- しかし、武家故実に優れた大舘尚氏の書札礼として後世に重んじられた。
- However, it was valued by prosperity as shosatsurei of Hisauji ODACHI, who was well versed in ancient practices of samurai family.
- 故に、令制国の成立時期は早ければ645年、遅ければ701年となる。
- Therefore, the time for ritsuryo province establishment was in 645 in earlier case, and in 701 in later case.
- 特に1990年代末期からトンネルのコンクリート剥落事故が多発した。
- In particular, many falling concrete accidents inside tunnels occurred starting towards the end of the 1990s.
- よって、神葬祭は故人に家の守護神となっていただくための儀式である。
- The objective of Shinsosai, therefore, is to transform the deceased to a tutelary spirit of his/her household.
- 1695年、11歳で呉服屋に丁稚奉公に出て、その後一旦故郷へ帰る。
- In 1695, he was apprenticed to a kimono shop at the age of 11, and then he once returned to his hometown.
- 吉宗の死後、傍らに置いていた箱の中から数百枚の反故紙が見つかった。
- After Yoshimune's death, hundreds of pieces of wastepaper were found in a nearby box.
- 故元帥陸軍大将大勲位功三級彰仁親王国葬ノ件(明治36年勅令第16号)
- On State funeral of the deceased Marshal Army General, the Supreme Order third, Imperial Prince Akihito (Imperial Edict No. 16 in 1903)
- 今の北の方は、髭黒大臣の娘で故蛍兵部卿宮の北の方だった真木柱である。
- His present wife is Makibashira, a daughter of Higekuro Daijin, and a former wife of the late Hotaru Hyobukyo no Miya.
- 弱気な母の手紙を読み、熊野は故郷の遠江国に顔を出したいと宗盛に願う。
- Having read her weakened mother's letter, she asks Munemori to excuse her to visit her home in Totomi Province.
- 全3条からなり、次の3点を中国の故事を引用しながら論を展開している。
- It consisted of the following three clauses and developed arguments citing Chinese historical events.
- 奈良鉄道~奈良線時代は平面交差であり、両者の衝突事故が何度か起きた。
- During the time of the Nara Railway, when it was a part of the Nara Line, the line had grade crossings and on both lines there were several incidents of train crashes.
- 故人が甥に継がせたいというのは、まこと以って忠臣というべきではある。
- We should say that the vassal is unquestionably loyal, as he was willing to have his newphew his successor.
- 対向車と正面衝突していれば重大な事故を起こしたことは想像に難くない。
- It is easy to imagine that, if these two trains collided head-on, a serious accident would have been caused.
- 前面には祭壇を設け、米・酒・塩・水、故人が生前好んだもの等を供える。
- An altar is set up in front, and rice, sake, salt, water, items loved by the deceased, and so on are offered.
- 事業の附属寄宿舎において火災若しくは爆発又は倒壊の事故が発生した場合
- When a fire or an explosion has arisen in an auxiliary dormitory, or it has been collapsed
- 蓮生は故郷の熊谷(くまがい)に帰り、熊谷寺(ゆうこくじ)を建立した。
- Naozane then returned to his home of Kumagai where he established Yukoku-ji Temple.
- 全国的に広い分布をしているが、出雲神話の故郷である島根県には少ない。
- Although they have been spread nationwide, there are few of them in Shimane prefecture where is the birthplace of the Izumo myth.
- 高忠は武家故実に明るく小笠原持長に弓術を学び、『高忠聞書』を著した。
- Takatada was well-versed in Buke-kojitsu (regulations governing the customs of the samurai class) studying archery under Mochinaga OGASAWARA and writing 'Takatada kikigaki.'
- 有職故実に通じており京の礼法に詳しく、連歌の達人でもあり厚遇を得た。
- He was treated well because of his knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past, and customs in Kyoto, as well as being an outstanding renga poet
- 1997年に西村が死去した際、故人の遺言に従って葬儀委員長を務めた。
- When Nishimura died in 1997, Sen served as funeral chairman by the will of the deceased.
- このような地方貨幣および彷鋳銭は密鋳故に古文書による記録史料が乏しい。
- There are not many historical materials left with records on local currencies and Bochusen because they were minted secretly.
- 何故、政権を改新したり、改革したりすることができたのか全く不明である。
- From the article, it's completely unknown as to why the government was reformed or was innovated.
- 五月雨の晴れ間、源氏は故桐壺院の女御の一人、麗景殿女御のもとを訪れる。
- During a break in the early summer rain, Genji visits lady Reikeiden, one of the court ladies of the late Emperor Kiritsubo.
- 「父ナシ、ソノ故ヲ知ラズ。四歳、母マタ捨ツ」(自像筥記(1808))。
- I don't have no father and don't know why; my mother left me when I was four' (Jizokyoki (text described Akinari UEDA's life by himself on the top board of the wooden box), 1808).
- 特に『伊勢物語』ゆかりの故地を尋ね、業平の跡を偲んだ感銘を記している。
- In particular, it describes visits to places connected to 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) and recollections of the ruins of Narihira.
- 中華民国でも故宮に保管したが、満州事変勃発に合わせて上海に退避させた。
- The government of Republic of China also stored sekko in Gu-gong palace, however, brought back it to Shang-hai when the Manchurian incident broke out.
- 到故郷」と記され、そのことから帰還まで300年程度経ったと推定される。
- for his home village,' it said, then it seemed that 300 years had passed from the time of his departure until his homecoming.
- 時正に午後3時を過ぎ、故に日本軍は敢えて追撃せず兵を収めて天安に還る。
- It was after 3 pm, so the Japanese army didn't pursuit the enemy, and rallied the troops and returned to Cheonan instead.
- この故事から雌雄を決することを「天王山を迎える」という成句が生まれた。
- The idiomatic phrase 'Tenno-zan wo mukaeru' (approach Tenno-zan), meaning 'to have a showdown,' originated from this historical event.
- 故に国人が配下の庶家や土豪の意向を無視することはできなかったのである。
- Kokujin were therefore unable to neglect the intentions of their branch families and Dogo.
- したがって、1370年ごろには既に一線を退くか、故人だったと見られる。
- Therefore, it is considered that Icchu had been retired from his play life or had been dead by around 1370.
- そうした技術を持っていたが故に、因みに安土城には百々橋なる橋があった。
- There is a bridge called Dodo-bashi Bridge in the site of Azuchi-jo Castle, which tells that he had the techniques of bridge construction.
- この場合、音を出さないのは故人の霊まで祓ってしまわない為と解釈される。
- In this sense, making silent hakushu can be construed as avoiding warding off spirits of the dead.
- 没年は定かではないが、再び故郷の地を踏む事をなく若光は死去したという。
- The year of his death is uncertain, but it is said that Jakko died without being able to set foot on his native soil again.
- 真淵は實朝の歌の妙味の半面を知りて、他の半面を知らざりし故に可有之候。
- Mabuchi only knew the half of the charm of Sanetomo's poems, and he might not have known the other half.
- また、御堂流には九条流から派生した有職故実の流派としての意味も存在する。
- Mido-ryu also means a style of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) derived from Kujo-ryu.
- また、故実家が礼法の研究として古文書を研究して書札礼を確立させたりした。
- Also, some experts on ancient rites and practices studied komonjo for the study of decorum and established shosatsurei (書札礼, epistolary etiquette).
- しかし、1923年(大正12年)パリ郊外で自動車事故のため37歳で薨去。
- However, he was killed at the age of 37 from a car accident in the suburbs of Paris in 1923.
- 親王を擁護する立場から執筆されており以下のような故事などが記されている。
- This book was written from the viewpoint of a person who was in favor of the Imperial prince and the following historical events etc. are seen in this book.
- 故に後進地域ができる精一杯の抵抗ではなかったかと言う同情的な意見もある。
- This leads to the sympathetic viewpoint suggesting that national isolation might be the best resistance for undeveloped nations.
- 2001年(平成13年)6月24日 越前本線保田~発坂間で正面衝突事故。
- June 24, 2001: A frontal-impact accident occurred between Hota and Hossaka on the Echizen Main Line.
- 馬籠出身の島崎藤村は、自らの故郷を舞台に歴史小説「夜明け前」を執筆した。
- The Magome native Toson SHIMAZAKI wrote the historical fiction Yoake-mae (Before the Dawn) with his home town being its background.
- また装束も新調が重ねられる過程で次第に故実に合わないものになりつつある。
- The costumes are also gradually differing from ancient fashion as they are repeatedly renewed.
- 行長が自害しなかったのは、自害を禁じるキリシタン信仰の故と言われている。
- It is said that Yukinaga did not kill himself because of his belief in Christianity which prohibited suicide.
- それ故に日本各地の名家から招かれ、御庭焼の師として仰がれたと考えられる。
- Which is why he was invited by prestigious families throughout Japan, and revered as a master of Oniwa yaki.
- ちなみに北京城の宮城は紫禁城といわれ現在北京の故宮博物院がその遺址である。
- The palace of Beijing imperial city is called Forbidden City and its site now houses the Palace Museum in Beijing.
- 第八条 内閣総理大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時命ヲ承ケ其ノ事務ヲ代理スヘシ
- Article 8: In the event the Prime Minister is incapacitated, a temporary order shall be issued assigning his or her duties to another Minister of State.
- 有職故実の詳しい資料としても群書類従に記載され、国文学者により書写された。
- The Diary of Nakatsukasa no Naishi was quoted in Gunsho Ruiju (diaries compiled by subject-matter) as detailed sources on courtly customs and traditions, and was copied by scholars of Japanese literature.
- すなわち絶対的な権力を持つが故に誤謬が許されない天皇の親政に反対し続けた。
- In other words, he continued to resist Imperial monarchy because errors are unacceptable when it comes to the possession of absolute political power.
- 瀬左衛門の弟高橋弥十郎は大学之助に復讐の念を持つが主君故手出しが出来ない。
- Yajuro TAKAHASHI, a younger brother of Sezaemon, wants revenge against Daigakunosuke, but cannot do anything because Daigakunosuke is his lord.
- 公事根源(くじこんげん)は、室町時代に一条兼良によって書かれた有職故実書。
- Kuji Kongen was a book on ancient practices and precedents of the imperial court written by Kaneyoshi ICHIJO during the Muromachi period.
- この事故は、JR西日本の経営体質や社員の管理にまで言及されることとなった。
- This accident raised serious questions about the management practices of West Japan Railway Company as well as its employee management.
- 交通事故防止の対策として、横断歩道橋の設置による歩車分離を実施していった。
- For the prevention of traffic accidents, a system in which sidewalks and driveways were separated was promoted by introducing pedestrian bridges.
- 15世宗家故大倉長十郎の長男として生まれ、小鼓方として父より稽古を受ける。
- He was born as the oldest son of late Chojuro OKURA, the fifteenth family head, and was trained by his father as a kotsuzumi-kata (small hand drum player).
- 大国主が自らの奇魂・幸魂を三諸山(三輪山)に祀った故事に由来するとされる。
- It is thought that this originated in the tradition that Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) worshipped his own Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious) and Sakimitama (the propitious) in Mt. Mimoro (Mt. Miwa.)
- 永享3年(1431年)『建内記』には「織田故伊勢入道尾張国守護代」とある。
- The record of 1431 in 'Kenna ki' (a diary describing about social conditions in the middle of the Muromachi period) includes the phrase '織田故伊勢入道尾張国守護代' (the late Ise nyudo, Owari no kuni Shugodai).
- 同コースでは、2月14日に、死者2人・重軽傷者8人を出す雪崩事故が発生した。
- A snowslide accident in which two people were killed and eight injured occurred on February 14 on this course.
- 秋、内大臣の母大宮 (源氏物語)が物故し、孫にあたる夕霧、玉鬘らは服喪する。
- In autumn, Palace Minister's mother Omiya passes away, and her grandchildren Yugiri and Tamakazura go into mourning.
- 書名の「梁塵」は、名人の歌で梁の塵も動いたという故事より、すぐれた歌のこと。
- The book title 'Ryojin'(梁塵 in kanji) was named after the historical event where the dust (塵 in kanji) on the rafters (梁 in kanji) was moved, written by a master, meaning excellent song.
- その後晩年の消息は不明で、「宿木」で既に故人であることが知られるのみである。
- His later years were not known, and the only thing that is known in the chapter of 'Yadorigi' (The Ivy), is that he already passed away.
- 説話色が濃く、構成に一貫性はないものの、和歌の故事などが詳しく記されている。
- The book provides detailed accounts on how waka poems are created, though it reads as a collection of anecdotes without structural coherence.
- 清和源氏の河内源氏の流れをくみ、武家の有職故実を伝える一族としても知られる。
- The clan which is descended from Kawachi-Genji line of Seiwa-Genji (Minamoto clan), is also famous for handing down yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages) of samurai families.
- 墨跡では清の乾隆帝が蒐集した三点の模写本が有名である(北京故宮博物院所蔵)。
- Among these handwritings, the following three copied books collected by Chien Lung of Qing are famous (possessed by the Palace Museum in Beijing).
- いずれも金銅製で、その形については、神代紀の火須勢理命の故事にちなむという。
- The both are gilt bronze-made and those shapes are said to be associated with a tale of Hosuseri no mikoto (a Japanese ancient god who was born in flame) that appears in Jindaiki (Records of period of gods).
- しかしながら、観測装置が故障することがあるためこれが正確な値かは不明である。
- However, it is not clear whether the value was correct, because the observation unit may sometimes malfunction.
- 1987年(昭和62年)7月15日 浸水事故、線路からホームの高さまで浸水。
- July 15, 1987: The facility was inundated up to platform level due to flooding.
- 2005年(平成17年)4月25日 - 尼崎~塚口間でJR福知山線脱線事故。
- April 25, 2005: The JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident occurred between Amagasaki and Tsukaguchi.
- そのためか、大学を出た後は故郷に戻って中学の教師となり、同時に思索に耽った。
- After graduating from university, he returned to his hometown where he became a junior high school teacher, and engaged his mind in thought.
- 「鬼瓦」とは、ある大名が鬼瓦を見て故郷の妻を思い出すという有名な狂言の演目。
- 'Onigawara' is a famous title of kyogen whose story is that a certain daimyo (Japanese feudal lord) recalls his wife whom he has left in his home province when he sees onigawara.
- この方式は、国会における国会議員等物故時の弔詞において今なお踏襲されている。
- This system is still used today in a memorial address given at the time of a Diet member's death and the like.
- 貴族(きぞく)とは、血統や門地の故に社会的特権を認められている人やその一族。
- Kizoku indicated persons whose social privileges were generally recognized due to their blood lines or their family statuses and also indicated the clans of such persons.
- 従兄弟の大石良穀も近衛家に仕えていたので、その縁故を頼ったものかもしれない。
- Since his cousin Yoshitake OISHI also served the Konoe family, he might have used this connection.
- その間に宮廷行事における服装などの有職故実についてまとめた『飾抄』を著した。
- During that period, he wrote 'Kazarisho' (record of costume and lore), a book about Yushoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) such as dress code in the events and rituals in the Imperial Court.
- この事故で成久王とフランス人運転手は即死、房子内親王と鳩彦王は重傷を負った。
- The accident instantly killed Prince Naruhisa and the French driver while Princess Fusako and Prince Yasuhiko were seriously injured.
- 故にこの君が政を執っておられたなら、日本に二度延喜・天智の治が現れただろう。
- Therefore, if he would have administered the affairs of state, peaceful eras of Engi and Tenchi would have appeared in Japan again.
- それに対して元就は「何故天下の主になれるように願わなかったのだ?」と言った。
- Motonari said, 'Why didn't you pray that I would become ruler of the world?'
- また、叔母にあたる源倫子(藤原道長室)の縁故から、道長夫妻の庇護をも受けた。
- He was given the patronage of the Michinaga couple for being related to his aunt, MINAMOTO no Rinshi (wife of FUJIWARA no Michinaga).
- 1600年に故郷に戻ってからは徳善院を建立し,法印様(行栄僧都)と呼ばれた。
- When he returned to his birthplace in 1600, he built Tokuzen-in Temple and was called Hoin sama (Yukihide Sozu).
- 3歳で父が死去し、有職故実家としても名高かった祖父・滋野井公澄に育てられる。
- His father died when he was three years old and he was brought up by this grandfather, Kinsumi SHIGENOI, who was famous as a specialist in Yusoku-kojitsu (court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- 第七條 各大臣事故アルトキハ臨時命ヲ承ケテ他ノ大臣其事務ヲ管理スルコトアルヘシ
- Article 7: In the event a Minister of State is incapacitated, a temporary order shall be issued assigning his or her duties to another Minister of State.
- Article7: In case that a Minister of State has an accident, other Minister shall manage administrative affairs under temporary order.
- 政宗の馬飛退てければ岡野政宗の物具以の外見苦しかりし故、大将とは思ひもよらず。
- Since Masamune's armor looked shabby when Masamune's horse jumped and ran away, Okano never imagined that he was the general.
- その故事にちなみ、紀伊国へ移封されたのちも頼宣の子孫は代々常陸介に叙任された。
- Because of this, successors of Yorinobu were appointed Hitachi no Suke for generations although his fief was later moved to Kii Province.
- 実頼・実資をはじめ、藤原公任や藤原資仲らの有職故実を輩出したことでも知られる。
- The family is also known for having produced Yusoku-kojitusu practitioners such as FUJIWARA no Kinto and FUJIWARA no Sukenaka as well as Saneyori and Sanesuke.
- 依田信蕃は故郷の三沢小屋に退去し田中城は開城、2月21日には駿府城に進出した。
- Nobushige YODA who withdrew to his home, Misawakoya, surrendered Tanaka-jo Castle, and on February 21, 1582, he moved to Sunpu-jo Castle.
- そのほか、住居に砂が侵入したり、視界不良による事故などで死者が出ることもある。
- In addition, the sand intrudes into dwellings, and the low visibility due to the sand sometimes even causes persons to be killed by ensuing traffic accidents.
- 著書に有職故実関係の『令三弁』『装束色彙』や、『国歌八論』『白猿物語』がある。
- He wrote some books about Yusoku kojitsu, 'Ryosanben' (the book on the study of ancient courtly traditions and etiquette) and 'Shozoku Shokui' (the story written in classical style), and other books, 'Kokka Hachiron' (the book on the theory about Japanese poetry) and 'Hakuen Monogatari' (literally translated: the story of white monkeys).
- 諺に、正月八日に家を出るものは再び故郷に帰らない、ということにちなんだという。
- It is said that he choose the day from a proverb, person leaving home on the eighth day of the new year will never return home.
- 会長に事故があるときは、前項の規定に準じて選挙された者が、その職務を代行する。
- In the event that a chairperson becomes unable to serve, a member that has been elected in accordance with the provisions as set forth in the preceding paragraph shall perform the duties of the chairperson.
- In the case of accident occurring on the chairperson, the person elected pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall represent for the duties.
- 人数は延べ人数(過去に会員となった者の総数。故人を含む)で、平成12年度の数。
- Total number of people (accumulated number of members in the past, including the deceased) in 2000.
- ちなみに、ゴイサギという鳥は、平安時代にサギを正五位に叙した故事からきている。
- Note that the Japanese name of the black-crowned night heron 'Goisagi' comes from an ancient record of the bird given the Shogoi rank in the Heian Period.
- 豊布都霊神については布都御魂の名が有名だが、何故「豊」が名前に付くのかは不明。
- Regarding the deity name 'Toyofutsunomitama no Kami,' it is unknown why the word 'Toyo' is attached to the head of the well known name 'Futsunomitama' (the sacred sword given by Amaterasu Omikami [the Sun Goddess] to Emperor Jinmu).
- 故伊勢入道とは常松のことされ、正長年間~永享年間頃に常松は死去したと思われる。
- The late Ise Nyudo can be identified as Josho, who is believed to have died between the Shocho era (1428) and the Eikyo era (1429-1440).
- だが、実際には故意に他人の船を沈めて積荷を寄船の搭載物であるとして奪う者もいた。
- However, in fact, there were some people who intentionally sank others' ships and looted the loaded goods as driftage of yorifune.
- 歌人を当世と故者に分けて、入集歌数および略伝を附す「続古今和歌集目録」も伝わる。
- The Shoku Kokin Wakashu List' has also survived, which classified the poets as either contemporary or ancient, and included their brief biographies and number of included poems.
- 第九条 各省大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時摂任シ又ハ命ヲ承ケ其ノ事務ヲ管理スヘシ
- Article 9: In the event the State Minister is incapacitated, either a temporary order shall be issued transferring his or her duties to another Minister of State or an order shall be issued assigning the tasks of his office to be managed by another State Minister.
- しかし長谷寺の折に、故大君生写しの異母妹浮舟を垣間見て、心を動かされるのだった。
- However when he visits the Hase-dera Temple, he catches a glimpse of Ukifune, Oigimi's half younger sister by different mother, and is moved by her.
- 故郷伊賀上野で墓参をし「手にとらば消えんなみだぞあつき秋の霜」の一句をのこした。
- When he visited his mother's grave in his hometown Iga Ueno, he wrote a poem, 'Te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo,' (should I take it in my hand it would melt in these hot tears: autumn frost).
- 一方で、藤原定家や栄西らとも親交があった教養人であり、有職故実にも精通していた。
- Also, being a cultural person, he made friends with FUJIWARA no Sadaie (also known as FUJIWARA no Teika) and Eisai, and was knowledgeable about customs and practices of the court and military households.
- 父似で、親しみやすく愛嬌のある顔立ちだが、育ち故に教養に欠け、非常な早口である。
- Although she resembles her father and looks charming and friendly, she is not educated enough due to her upbringing and is an extremely fast-speaker.
- 「唐物語」(からものがたり)は、中国の故事を翻案し歌物語の形式にした説話物語集。
- Kara monogatari (Tales of China) is a collection of Japanese adaptations of ancient Chinese stories in the form of uta monogatari (poem-tale).
- 禁秘抄(きんぴしょう)は、第84代順徳天皇自身の手による有職故実の解説書である。
- Kinpisho is a book written by the 84th Emperor Juntoku on the history and origin of imperial court ceremonies, whereby serving as an instruction manual for the rules and etiquette concerning such ceremonies.
- また、百済王が七支刀を何故倭王に贈ったのか、ということについても議論百出である。
- Various theories as to the reason why the king of Paekche sent the seven-pronged sword to the king of Wa are also still being constructed.
- また一編、一編が簡潔で、一つの論旨を比喩や故事、時に外来語まで用いて説いている。
- In each chapter, his writing was plain and concise, explaining a main topic using metaphors, events and figures in history, and even foreign words.
- - 天智天皇が日本で初めて水時計(漏刻)を設置した故事に因み、時計博物館を併設。
- It has also the Clock Museum, in connection with the historical event that Emperor Tenchi installed a water clock (rokoku) for the first time in Japan.
- 子に故・野村万蔵 (8世)(野村万之丞)、野村万蔵 (9世)(二世野村与十郎)。
- His children are the late Manzo NOMURA (the Eighth) (Mannojo NOMURA) and Manzo NOMURA (the Ninth) (Yojuro NOMURA, the second).
- 故意又は重大な過失により、当該免許に係る業務について重大な事故を発生させたとき。
- Where he has caused a serious accident in regard to the work related to the said license, intentionally or by gross negligence
- 菅原道真が太宰府に左遷となった際、この地に立ち寄った縁故により創立されたという。
- It is said that the shrine was founded because SUGAWARA no Michizane stopped here on his way to Dazai-fu (local government office in Kyushu region) where he was banished.
- 祖父の学術を引き継いで当代屈指の有職故実の大家とされ、和歌や絵画にも優れていた。
- Succeeding his grandfather's academic knowledge, he was accepted as a great living specialist for Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and he was also good at waka and painting.
- 弁は故柏木 (源氏物語)の乳母子(めのとご、乳母の娘)で、今は八の宮の侍女である。
- Ben was a menotogo (the daughter of a menoto, a wet nurse to a high born baby) of the late Kashiwagi (a son of Tono Chujo - the first secretary's captain) (The Tale of Genji), and was Hachi no Miya's maid at that time.
- はじめの3巻は帝紀、中の5巻は列伝、終わりの2巻は貴族社会の故実・逸話に割かれる。
- The first 3 volumes are used for teiki (records of emperor's family tree), the middle 5 volumes for retsuden (a series of biographies) and the last 2 volumes for ancient practices and episodes of the society of nobles.
- 『蒙求』『白氏文集』などを主要な出典とし、多くは有名な故事を題材としたものである。
- The stories are mainly based on 'Meng-qui' (Beginner's Guide) and Bai Juyi's 'Bai-Shi Wen Ji,' most of which recount well-known ancient stories.
- 領地は、水野氏の故地である尾張国緒川藩より、三河国新城藩、上野国安中藩と変遷した。
- Their territories moved from their Ogawa Domain in Owari Province to the Shinshiro Domain in Mikawa Province and the Annaka Domain in Kozuke Province.
- また従来ほとんど例が無かった宮中の儀式・習慣・故実を題材とした点でも知られている。
- It is also known as the first-ever utaawase in which ceremonies, customs and historical events at the Imperial Court were used as subject matter.
- 1946年に在日韓国・朝鮮人が遺骨を発掘、故国である朝鮮において国民葬が行われた。
- In 1946, North and South Korean residents in Japan uncovered his remains and a national funeral was carried out in his native country, Korea.
- 夫故衣類よこれ申故、其色目を隠す爲に天鵡織兩面の衣服を着、夫故歴々に疎して不近付。
- Therefore, his clothes always became dirty, so in order to hide the stains, he wore velvet kimono (lining was the same velvet), and didn't approach noble people.
- 安達盛長を使者として義朝の時代から縁故のある坂東の各豪族に挙兵の協力を呼びかけた。
- He sent an envoy, Morinaga ADACHI, to each Gozoku in Bando, to whom he had connections with from the time of Yoshitomo, for assistance to raise the army.
- 会長に事故があるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者がその職務を代理する。
- If the Chairperson is incapacitated, another Committee member elected from among the Committee members in advance shall represent the Chairperson in performing such duty.
- これは毎年の恒例となっているがJR福知山線脱線事故の起こった年は実施されなかった。
- This is the routine in every year, but the tree was not illuminated during the year of the JR Fukuchiyama Line Derailing accident.
- 厨川柵で潰えた安倍氏を偲び、同様の故事から盛岡市立厨川中学校の校章は「梅」を象る。
- Remembering the Abe clan which collapsed at Kuriyagawa no saku (Kuriyagawa no ki) and associating the school with the same historical event, the Morioka Municipal Kuriyagawa Junior High School uses the 'plum blossom' for the school's emblem.
- こうした知識の累積がやがて学問として体系化されて有職故実へと発展していくことになる。
- This accumulation of the knowledge was later systematized into a lerning to be developped into Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- この首塚には移転などの企画があると事故が起こるとされ、現在でも畏怖の念を集めている。
- An accident occurs whenever there is a plan to transfer the burial mound, and it is greatly feared even to this day.
- 女が治めるべき国と言えよう」と政子をはじめ卑弥呼、奈良時代の女帝の故事をひいている。
- It is a country that should be ruled by women,' giving as examples Masako, Himiko and other empresses from the past.
- 東屋(あづまや)の妻とも終(つい)に成らざりけるもの故に、何とてむねを合せ初めけむ。
- You never became my wife after all, but why did I start making love to you?
- そこに佐藤忠信がやってくるが、自分は故郷から戻ったばかりで、静の事は知らないという。
- Tadanobu SATO visits Yoshitsune there, and says that he does not know about Shizuka since he has just come back from his hometown.
- 熊野は観世音の功徳と感謝し、宗盛の気が変わらない内にとすぐさま故郷を目指し出立する。
- Yuya is grateful for what she considers a virtuous deed of Kanzeon and quickly departs for her home town before Munemori has a chance to change his mind.
- 和銅年間以降は「芳野」と表記され、天武系王朝の故地として聖武天皇もたびたび行幸した。
- From and after the Wado era (708-715), Yoshino was written as '芳野' and the Emperor Shomu often made imperial visits as a place of connection for the dynasty of Tenmu line.
- 阿衡は中国の殷代の賢臣伊尹が任じられた官であり、この故事を橘広相は引用したのである。
- Ako was the position to which Koretada, a wise vassal in the Yin period of China, was appointed and TACHBANA no Hiromi cited this historical fact.
- 鎌倉時代から室町時代には、京都の公家が古典研究や有職故実の学問の担い手となっていた。
- From the Kamakura to the Muromachi period, nobles in Kyoto took responsibility for studying the classics or Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- それ故日本へ伝来すると妙見菩薩や天之御中主神等と習合し、星辰信仰に影響を与えている。
- When Genten-jotei was introduced to Japan, it consequently syncretized with Myoken bosatsu and Ame no minakanushi no kami whereby having impact on Seishin worship.
- もしそうなった場合、家族への連絡や事故の補償などで大きな問題となることが予想される。
- If such a situation happens, it is supposed that serious problems would arise in informing the relatives concerned or in making compensations for the accident.
- 京都大学の歴代総長・名誉教授・現役教員・元教員・学外者など計数十名(物故者を含む)。
- Total of several dozen such as Kyoto University's successive presidents, honorary professors, active teachers, former teachers, and those outside academia (including the deceased).
- 一帯は讃岐国の忌部氏が移り住んだ地で、讃岐の故郷の神を勧請し創建したものとみられる。
- The Inbe clan moved to the area from their birthplace in Sanuki Province and founded the shrine, transferring a divided tutelary deity to the new location.
- 明治2年(1869年)7月18日、寿重丸幼少の故をもって信敏の当主再承が認められた。
- On August 25, 1869, he was allowed to be the lord of the family again as Suemaru was very young.
- 頼朝は妹婿で重用していた一条能保との参詣の予定も突然反故にし、丹後局に同行している。
- Yoritomo suddenly cancelled the schedule of worship with Yoshiyasu ICHIJO who was his younger sister's husband and was taken into his confidence, and went out with Tango no tsubone.
- 737年に行基がその故事を聞き、手児奈の霊を慰めるために弘法寺 (市川市)を開いた。
- In 737, Gyoki, having heard of the legend, built Guho-ji Temple (Ichikawa City) to console the spirit of Tekona.
- 左門は、魏 (戦国)の公叔座の故事を例に挙げ、それに比べて丹治に信義のないのを責めた。
- Samon blames Tanji for his lack of loyalty, citing a historical event of Koshukuza in Wei.
- また正宗自身も故人となった現在では、正宗版より正確な地下家伝の出版はまず期待できない。
- Besides, now that Masamune himself has already passed away, another edition of the Jige Kaden more accurate than Masamune's edition is unlikely to be published.
- 高天原故地碑(たかまがはらこちひ)は、大韓民国慶尚北道高霊郡の伽耶大学校内にある石碑。
- Takamagahara kochihi is a stone monument placed at Kaya University in Goryeong-gun, Gyeongbuk, Korea.
- 本邦初の文使用編纂書であり、公文書が多数含まれている事から故実典例として参考にされた。
- It was the first compilation in Japan to use these writings, and it was used as a reference to ancient rites and authoritative precedents since it incorporated many official documents.
- 信濃小笠原氏が武家故実に関わるのは小笠原長時、小笠原貞慶父子の時代になってからである。
- It was in the period of Nagatoki OGASAWARA and his son Sadayoshi that the Shinano OGAWARA clan was involved in Buke-kojitsu (Regulations governing the customs of the buke class).
- 浦終い(うらじまい)とは、日本の海難事故に際して行われる伝統的な儀式や事後処理の慣習。
- Urajimai is a Japanese custom of conducting traditional ceremonies and handling the aftermath of accidents at sea.
- 名目鈔(みょうもくしょう)は、室町時代中期に左大臣洞院実熈によって書かれた有職故実書。
- Myomokusho was a book on the study of ancient courtly traditions and etiquette written by Sadaijin (minister of the left) Sanehiro TOIN during the mid Muromachi period.
- 豊富な宇治川の水源を求め、また、広大な事業用地の確保に打って付けの場所故のことである。
- The company built the factory there because of the relatively easy procurement of vast commercial land and an abundant water supply from the Uji River.
- 乱が島津本宗家側の勝利に終わったことにより北郷氏は故地・都城を回復することに成功した。
- As the war ended with victory on the side of the main branch of the originator of the Shimazu family, the Hongo clan succeeded in recovering their place of connection, Miyakonojo.
- 今日においても日本国憲法に基づく栄典のひとつされ、毎年功労ある物故者に授けられている。
- At present, it is also a rank of honor under the Constitution of Japan, which is bestowed every year upon the deceased who have done distinguished services.
- 用例は万葉集より「君により言の繁きを 故郷の明日香の河に禊しにゆく」 (巻4-626)
- One of its earliest usage examples is found in the Manyoshu(Collections of Ten Thousand Leaves): 'As your love towards me has aroused so much jealousy, I am going to perform my ablutions in the river in my hometown Asuka' (vol. 4-626).
- 9月19日、利家は秀吉より一連の戦いの勝利を賀されている(前田育徳会文書・温故足徴)。
- On October 22, Toshiie had his victories in a series of battles celebrated by Hideyoshi (Documents of Maeda Ikutokukai, Onkosokucho).
- 「若二夫銭幣一有レ之不レ飽、有レ之不レ暖、故穀帛穀不レ可二一日無一、而銭幣可二百年無一」
- 若二夫銭幣一有レ之不レ飽,有レ之不レ暖,故穀帛穀不レ可二一日無一,而銭幣可二百年無一'
- この和綴書には、宮中儀式、有職故実関係、改元記録、和歌関係などの貴重文書が含まれている。
- These traditionally bound Japanese books contain valuable documents related to the ceremonial rites of the Imperial Court, yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past), records of the era, name changes, and waka poems.
- 故致仕大臣(頭中将)の次男は、このころには按察大納言(あぜちのだいなごん)になっていた。
- The second son of the late Chiji no Otodo (Retired Grand Minister) (or Tono Chujo) has already become Azechi no Dainagon.
- 「掌典次長」は勅任官とされ、掌典長をたすけ、掌典長に事故があるときはその職務を代理する。
- The 'shoten-jicho' should be an official directly appointed by the Emperor, and his duties are to support the shoten-cho and to take over his responsibility when he is not available.
- 過去に脱線事故があった記録もあり、3番線発着の列車はかなり減速した上で駅構内へ進入する。
- With derailing accidents within the premises recorded, the trains arriving at and departing from Platform 3 enter the premises after decreasing their speeds considerably.
- 1934年(昭和9年)1月8日 - 国鉄駅構内で呉海兵団入営臨時列車の見送り客圧死事故。
- January 8, 1934: In the JNR Station yard, a person who had come to see off a passenger of the special train provided for the people joining the Kure Marine Corps was crushed to death.
- この様なケースは新幹線の事故というよりは、在来線での日常的事故の範疇に属するものである。
- These cases would be included in the category of daily accidents on regular railway lines rather than those on Shinkansen lines.
- しかし、海外視察組も約束を大きく反故にしたため、留守政府の責任は問われないことになった。
- Those abroad also did not keep their words and could not question the government's accountability.
- 仏教における位牌に相当するもので、故人の霊の依り代となるものとされ、通常白木で造られる。
- Corresponding to ihai (ancestral tablets) in Buddhism, it is considered the yorishiro (object representative of a divine spirit) of the spirit of the deceased, and is generally made of plain wood.
- 石川丈山もしくは小堀遠州の名が挙げられることもあるが、造営の年代には両人とも故人である。
- It has been proposed that the garden was created by Jozan ISHIKAWA or Enshu KOBORI but they had both already passed away before the period in which the garden has been dated.
- 右の社殿には航空業界に業績を残したものの霊と、世界中の全ての航空事故の犠牲者の霊を祀る。
- The main hall on the right is dedicated to persons with distinguished achievements in the aviation industry and all the air crash victims in the world.
- また、八神のうち大宮売神については、神祇官西院の故地に大宮売神を祀る小祠が作られている。
- Additionally, among the eight gods, for Omiyanomenokami, a shoshi (small shrine) honoring Omiyanomenokami was built on the historic land of the sai-in at the Department of Worship.
- 家民の仕置きもよろしい故に、土も百姓も豊かなり」と褒める一方で、「女色好むこと、切なり。
- Maintaining his people well, his land and peasants were rich, whereas Naganori is also written he really liked women.
- 栄一が故郷をでてからは妹の貞子が「中ノ家」をまもり、須永家より市郎をむかえ4代目とした。
- After Eichi moved out of his country, his younger sister, Sadako, supported 'Nakanoke' and adopted Ichiro from the Sunaga family to make him the fourth-generation family head.
- 本貫の地である俣野の伝承によると、死期迫った景久は、念持仏を故郷に祀るよう託したという。
- According to a lore passed down in his birthplace Matano, nearing his end, Kagehisa made a dying wish that his nenjibutsu (a small statue of Buddha kept beside the person) be enshrined in his hometown.
- 幼くして故郷の林西寺の岌弁(きゅうべん)に師事して出家し、その後江戸芝増上寺で修学した。
- As a young child in his home town he was a pupil of Kyuben of Rinsai-ji (or possibly Rinsei-ji) Temple and entered the Buddhist priesthood, and subsequently studied at Zojo-ji temple in Shiba, Edo.
- 和歌や故実などの公家文化に通じ、戦乱により衰退していた芸能文化面の再興に大きく貢献した。
- He was well versed in Waka and ancient practices and customs, and contributed greatly to the revival of art and culture which had declined during conflict and war.
- 後に藤原種継暗殺事件によって没官された故大伴家持の田地が大学寮に与えられて勧学田とされた。
- The rice fields, which belonged to the late OTOMO no Yakamochi and were confiscated as a result of the assassination of FUJIWARA no Tanetsugu, were given to Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) and were turned into kangakuden (fields provided in order to cover expenses and provision of students).
- 戸籍などの律令制の公文書が反故として東大寺に渡り、その紙背を東大寺は記録紙などに利用した。
- After koseki (Japanese family registry) and other official documents under the ritsuryo system (the historical law system based on the philosophies of Confucianism and Chinese Legalism in Japan) ended up at Todai-ji Temple as scrap paper, the back side of that paper was used for creating records.
- が、父に溺愛されて過保護に育った故の彼女のあまりの幼さに失望し、却って紫の上への愛を増す。
- However, he was disappointed with how childish the princess was due to having been doted on by her father and reared in an overprotective manner, and he instead grew to love Lady Murasaki even more deeply than before.
- 1940年(昭和15年)、日華事変に出征、蒙疆方面で演習中、軍用機の不時着事故により戦死。
- In 1940 he went to the China Incident and died from an accident of his military plane's crash landing while in a military exercise in Menggu area.
- 江戸時代には、滋野井公澄・滋野井実全・滋野井公麗と3代にわたって有職故実の大家を輩出する。
- During the Edo Period, three leading figures of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) in successive generations, Kinzumi SHIGENOI, Sanemasa SHIGENOI and Kinkazu SHIGENOI, were produced.
- 伊周が通っていた故太政大臣藤原為光の娘三の君と同じ屋敷の四の君の処に花山法皇が通いだした。
- The Cloistered Emperor Kazan began visiting Shi no kimi (literally, 'fourth daughter') at the palace where Korechika used to visit, which was where the late Grand Minister FUJIWARA no Tamemitsu's daughter, San no kimi (literally, 'third daughter'), had lived.
- 西宮記(さいきゅうき/さいぐうき)は、平安時代に源高明によって撰述された有職故実・儀式書。
- Saikyuki (Saiguki) was a book on Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and rites, which was compiled by MINAMOTO no Takaakira during the Heian period.
- 自序によれば、禁中における事物の名目(名称)の故実読みを後世に伝えるために撰述したという。
- According to the author's preface, the book was written to leave the traditional readings of myomoku (also referred to as meimoku; the appellations) of things and affairs in the Imperial Court to later generations.
- これを見ていた義弘は項羽の討死の故事を引き、自分も後代に残るような最後を遂げると決意する。
- Yoshihiro, after seeing this, resolved that he would continue in the tradition of general Xiang Hu's glorious death, and make such an end for himself as would ensure his fame for posterity.
- この後、清良は那智・新宮を巡拝し、先祖の故地である木本土居を訪ね、伊勢神宮に向かっている。
- Then Kiyoyoshi made a round of pilgrimages to Nachi-taisha Shrine of Kumano Sanzan and Shingu Shrine, visited ancestors' former territory Kimotodoi, and went to Ise-jingu Shrine.
- 2005年4月25日 - JR福知山線脱線事故が発生し、新大阪駅~福知山駅間が運休となる。
- April 25, 2005: A derailing accident occurred on the JR Fukuchiyama Line, and its operation between Shin-Osaka Station and Fukuchiyama was suspended.
- しかし『禅竹集』では特に『反故裏の書』(三)に関して改変が多く、現在研究には用いられない。
- Speaking of 'Zenchikushu,' however, particularly 'Hogoura no sho' (third volume), is not available for research purposes at present because of lots of corruptions.
- 池も含めて二条殿の地は、二条家の邸跡で、織田信長の「二条新御所(二条城)」の故地でもある。
- The site of Nijodono, having this pond, was once a mansion owned by the Nijo family, which was originally the Nijo New Imperial Palace (Nijo Castle) built for Nobunaga ODA.
- 5月21日に残務処理もあらかた終わり、6月25日、ついに内蔵助は生まれ故郷赤穂を後にした。
- On May 21 Kuranosuke had nearly completed his duties and on June 25 he finally left his birthplace of Ako.
- 一時杉田玄白の娘と結婚、養子となったが離縁される(若気の至りか放蕩を重ねた故といわれる)。
- He was adopted by Genpaku SUGITA by marrying his daughter, however soon got disowned (as for the reason, it is said that Genshin had indulged in dissipation probably because he had been still young).
- 1657年(明暦3年)の明暦の大火では中村座を失い、5月江戸を離れて一時故郷の京に上がる。
- In 1657, he lost Nakamura-za Theater by the Great Fire of Meireki, and in May he left Edo and moved to his hometown, Kyoto for a while.
- この故事に因み、これ以降皇子は豊聡耳(とよとみみ、とよさとみみ)とも呼ばれるようになった。
- After this event, he was also called Toyotomimi (also known as Toyosatomimi), meaning 'wise ears.'
- 小笠原 秀清(おがさわら ひできよ)は戦国時代から安土桃山時代にかけての武将・有職故実家。
- Hidekiyo OGASAWARA was a military commander and a scholar of ancient courtly traditions and etiquette in the Warring States period and the Azuchi-Momoyama period.
- 青年時代は赤母衣衆として信長に従軍、槍の名手だった故「槍の又左」の異名をもって怖れられた。
- In his youth, he followed Nobunaga to take part in wars as one of Akahoro-shu (elite bodyguard unit with a red hood on the back), and because he was an expert of a yari (spear), people feared him and called him by another name 'Yari no Mataza' (Matazaemon the spear master).
- 江戸幕府に仕える武士に必要な知識である武家故実についてを編集して懐中用の小型折本としたもの。
- This was a small-sized folded book to be placed in a pocket, in which the customs and manners necessary for the samurai serving the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were compiled.
- それ故に京内には日本人だけではなく唐や新羅などから遠くはインド周辺の人々までみられたという。
- Therefore, there were not only Japanese but also people from Tang Dynasty, Silla and the vicinity of India inside the Heijo-kyo.
- 故に推敲が十分でなく、後で知った西は自らの名前を冠したこの本に対し非常な不満を漏らしている。
- He expressed his strong dissatisfaction about the book with his name when he came to know the publication, because he could not elaborate the book.
- その後は「初音」で名前のみ登場するのを最後に、「若菜 上」で既に故人であることが告げられた。
- She was referred to only by name in the chapter 'Hatsune' (First Warbler) for the last time and in the chapter 7Wakana: Jo' (New Herbs, Part I) it was told that she had already been dead.
- また、真木柱には故宮の忘れ形見の姫君(宮の御方)がいて、この姫君も大納言の邸で暮らしている。
- Furthermore, Makibashira is left with a girl (Miya no Onkata) by her husband's death, and the girl also lives in the residence of Dainagon (chief councilor of state).
- 当時の政治・社会情勢や有職故実、さらには人物批評に至るまでを知る上で貴重な資料となっている。
- This diary is a valuable document that describes the politics, social situation, Yusoku kojitsu (traditional court and samurai rules of ceremony and etiquette), and portraits of notable people of those days.
- 嵐が収まった明け方、源氏の夢に故桐壺帝が現れ、住吉の神の導きに従い須磨を離れるように告げる。
- At dawn when the storm calmed down, the late Emperor Kiritsubo appeared in Genji's dream, and told him to leave Suma in accordance with the guidance of the deities of Sumiyoshi.
- 1987年(昭和62年)7月15日 - 浸水事故で七条以北が終日運休、七条駅で折り返し運転。
- July 15, 1987: Operations north of Shichijo were suspended for the entire day due to inundation, and shuttle service operated with Shichijo Station as a turnaround station.
- しかし死者こそ生じなかったものの、重大な事故に至る一歩手前の事態は過去に何度か発生している。
- However, although no fatal accident have occurred, a few accidents that might have led to serious ones occurred in the past.
- 舞台に降る「雪」に故国を見た兵士たちの姿を描いた記録は、小説『南の島に雪が降る』に結実する。
- Based on this experience, he later wrote a novel 'Minami no shima ni yuki ga furu', in which he depicted soldiers who recalled their homeland upon watching 'snowfall' on stage.
- その後、翌年の治承2年(1178年)に故郷の加賀国に帰郷し、治承4年(1180年)に没した。
- After that, in the following year, 1178, she came back to her hometown, Kaga Province, and died in 1180.
- 火付盗賊改方は武官である番方であるが故に取り締まりは苛烈を極め、市井の人々からは恐れられた。
- The Hitsuke-tozoku-aratame-kata officers belonged to the bankata (guardians), who were military officers, and therefore, their cracking-down operations were relentless and were feared by the general public.
- 9世紀末に嵯峨天皇の第12子 源融が奥州塩釜の風景を模して作庭した六条河原院の故地とされる。
- It is believed to be the old site of Rokujo Kawara-no-in residence, which garden was modeled on the scenery of Shiogama in Oshu and created at the end of ninth century by MINAMOTO no Toru, Emperor Saga's 12th child.
- その時、床に積もった雪が月に照らされて真珠のように輝いたという故事にちなんで一休が名付けた。
- The temple's name (lit. Pearl Temple) was given by Ikkyu Sojun after the snow that had settled on the floor, which it was said reflected the moonlight and shone like the surface of a pearl.
- 故に奸曲のへつらい者、主君の好むところにともなって、色能き婦人を捜し求めだす輩、出頭立身す。
- Those vassals who found Naganori good women were promoted as flattering vassals were always favored by the lord.
- 故郷に帰り、頃、神辺(現在の福山市)に私塾黄葉夕陽村舎(こうようせきようそんしゃ)を開いた。
- He returned to his home town, and around 1781, he founded a private school called Koyosekiyo-sonsha in Kannabe (present Fukuyama City).
- 詩歌・管絃・書に秀で、また儀式や故実を集大成し、儀式書『春玉秘抄』『秋玉秘抄』を著している。
- He was outstanding in poetry, kangen (music instruments) and calligraphy and also authored 'Shungyoku Hisho' and 'Shugyoku Hisho' in which he compiled ceremonies and ancient practices or customs.
- そのころ、故式部卿宮(光源氏・宇治八の宮の兄弟)の姫君が女一宮に出仕し、宮の君と呼ばれていた。
- At that time, she was a princess of the late Shikibukyo no miya (brother of Hikaru Genji/Uji hachi no miya) and was serving for Onna Ichinomiya and was called Miya no kimi.
- 歌学(かがく)は、和歌の本質・作法、古歌の解釈、故実、歴史など和歌に関する総てを研究する学問。
- Kagaku is a study that researches everything related to waka, such as its essence and mannerisms, the interpretation of old waka, ancient practices and history.
- 光秀は酒を飲むと、昔中国に主君におなじ目にあわされた班水が、のち主君に複讐した故事を持ち出す。
- Harunaga brings up a Chinese legend about the retainer Hansui, whose master did the same things as Harunaga, and who finally got his revenge on his master.
- 9月10日 (旧暦)、嵯峨天皇は使節を発して、伊勢国、近江国、美濃国の国府と故関を固めさせる。
- On September 10 (according to the old calendar), Emperor Saga dispatched envoys, and tightened the local government offices and crossing points in Ise, Omi and Mino provinces.
- 同じ談話者の『富家語』とともに、有職故実・公事を中心に当時の公家社会の実況を伝えて貴重である。
- As well as 'Fukego,' a quotation collection from Tadazane's discourse, Chugaisho is precious because it conveys the real lives of aristocracy at the time including yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) as well as official court events.
- そのため、源融が汐を汲んだ故地としての伝承がのこされており、尼崎の琴浦神社の祭神は源融である。
- The story about where MINAMOTO no Toru drew salt water has been handed down, and the deity enshrined at Kotoura-jinja Shrine in Amagasaki is MINAMOTO no Toru.
- 1910年4月1日が開業日となるはずであったが、守口変電所の故障などで開業が15日延期された。
- The inauguration of the line was scheduled on April 1, 1910, but it was postponed till the 15th due to the failure of Moriguchi Electric Power Substation, among others.
- 2008年2月20日 - ATS故障の関係で、JR西日本の国鉄183系電車が代替で運行された。
- February 20, 2008: Its ATS malfunctioned, so JNR Series 183 train cars of JR West were used for its operation instead.
- 有職故実に詳しく、日記『長興宿禰記』が今日まで伝わっているが、多くの文物は応仁の乱で失われた。
- He was very knowledgable about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and his diary titled 'Nagaoki sukuneki' has been handed down up to date, although almost of his writings were lost in the Onin War.
- 後陽成上皇にも有職故実を伝授して、慶長13年(1608年)には『職源鈔』の校訂・刊行を行った。
- He taught yusoku kojitsu to Retired Emperor Goyozei, and revised and, in 1608, published 'Shokugensho' (History of Government Services).
- また、東京都千代田区大手町にある将門の首塚は移転などの計画があると事故が起こるという話もある。
- There is also a rumor that every time the transfer of Masakado's kubi-zuka (burial mound for heads) in Otemachi, Chiyoda Ward, Tokyo was scheduled, an accident occurred.
- 殿上人の作法故実書『蓬莱抄』、公事の指図書『雲図抄』を著すなど、識見豊かな官人として活躍した。
- He was active as a government official with deep insight, and wrote 'Horaisho' (a book on ancient practices of Tenjobito) and 'Unzusho' (a book on court rules of ceremonies and etiquettes).
- この創刊号には、内村鑑三への公開状ともいうぺき「余は何故に帝国主義の信者たる乎」が掲載された。
- This issue carried an article titled 'Why Do I Have Faith in Imperialism,' which could be taken as an open letter addressed to Kanzo UCHIMURA.
- また弓術の日置流雪荷派の伝書などには、始祖の吉田雪荷は秀清から故実を伝授されたとの記述がある。
- Documents including the book transmitting the essence of archery in the Heki-ryu Sekka-ha school describe that the founder Sekka YOSHIDA received instruction in protocol for military families from Hidekiyo.
- 文政8年(1825年)から『前賢故実』の著作に取りかかり、天保7年(1836年)に完成させた。
- He began to produce the work 'Zenkenkojitsu' (Ancient Wisdom and Old Customs) from 1825 and completed it in 1836.
- 吉見和幸のもとで有職故実を学び、霊元院政のもとで野宮定基らとともに「有職四天王」とも称された。
- He learned Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) from Yukikazu YOSHIMI and he was called one of the 'Yusoku-shitenno' (the four specialists of the ancient practices) together with Sadamoto NONOMIYA under the cloistered government of the ex-Emperor Reigen.
- 簾中抄(れんちゅうしょう)1帖-平安時代の歌人藤原資隆が著した故実書『簾中抄』の鎌倉時代の写本。
- One section of the Renchusho, a Kamakura-period transcription of the book on ancient customs originally written by the Heian-period poet FUJIWARA no Suketaka.
- 日記・故実書の利用は『古事談』に似ているが、文体は和文(仮名文)で儒教の教訓性を持つ説話が多い。
- Although 'The Zoku Kojidan' shows similarity to 'The Kojidan' in regard to the use of diaries and books of ancient practices and customs, 'The Zoku Kojidan' uses Japanese Kana characters, and its stories tend to include teachings of Confucius.
- 病気、事故、酒気帯び運転による逮捕、他社映画撮影など、興行中における休演の理由はさまざまである。
- There are various reasons for performance cancellation such as illness, accident, arrest for driving under the influence of alcohol, filming for other company and so on.
- 桂離宮の近くの西京区松室には月読神社があり、桂の地名も中国語の「月桂」の故事から来ているという。
- There is Tsukiyomi-jinja Shrine in Matsumuro Nishikyo Ward near Katsura Rikyu, the name of Katsura came from the Chinese historical event, 'Gekkei (The Katsura tree on the moon).'
- 蹴鞠の歴史・ルール・技術論及び公家における蹴鞠の儀式及び装束に関する有職故実について論じている。
- In this book, the author explained Kemari's history, rules and technique as well as the ancient courtly traditions and etiquette concerning the ceremony and clothing of kemari.
- 常照愚草(じょうしょうぐそう)は、戦国時代 (日本)初期の山城国守護職・伊勢貞陸による有職故実。
- Jisho-guso is a Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) written by Sadamichi ISE, the military governor of Yamashiro Province in the early Sengoku Period (the Period of Warring States) in Japan.
- 2000年(平成12年)12月17日 越前本線志比堺~東古市(現在の永平寺口)間で正面衝突事故。
- December 17, 2000: A frontal-impact accident occurred between Shiizakai and Higashi-furuichi (the current Eiheiji-guchi) on the Echizen Main Line.
- この事故は新幹線を運営するJR各社に、新幹線における地震対策の重要性を強く認識させる事になった。
- This accident made each Shinkansen line-operating JR company recognize the importance of taking anti-earthquake measures in Shinkansen lines.
- 朝廷及び明治新政府では、故人に対して生前の功績を称え位階または官職を追贈がなされることがあった。
- Under the Imperial Court and the new Meiji government, the court rank and the official post were conferred on the deceased in the recognition of services done in their lifetime.
- 戦災以外にも、物資不足によって故障車の補修もままならず、車両の稼働率は目に見えて低下していった。
- Apart from the damage caused by the air raids, repair of disabled cars couldn't be done properly due to the shortage of materials and the operation rates of trains dropped sharply.
- 三ヵ月ほど経つと漁師は故郷が恋しくなり、娘から紙包みを渡されるが「開けないように」と念を押される。
- When three months had passed the fisherman began to miss home, and he was given a paper parcel by the girl, being warned not to open it.
- 宗忠は日記『中右記』(「中御門右大臣日記」の意味)を著し、宗輔は「蜂飼大臣」の故事で知られている。
- Munetada wrote a diary called 'Chuyuki' (an abbreviation for 'Nakamikado Udaijin Nikki,' literally meaning the diary of Nakamikado, Minister of the Right), and Munesuke became known as 'Hachikai no Otodo' (the Beekeeper Minister of State) due to his obsession with bees.
- 『三国志演義』の「桃園の誓い」の故事にちなみ、梅の下で義兄弟の契りを結んだところから話がはじまる。
- It starts when the three of them bond as Gikyodai (associate with each other as brothers) under a plum tree in connection with the tradition of 'Oath of the Peach Garden' in the 'Romance of the Three Kingdoms.'
- 〔裏面〕先世以来未有此刀 百□王世子奇生聖徳 故為倭王旨造 伝示後世 □に該当する字、辞書にない。
- (On the back side) Since the previous generation, a sword like this (seven-pronged sword) have not existed; An heir of the King of Paekche mysteriously had imperial virtues by nature; Then it was made for the king of Wa for the first time; So it should be showed to the posterity; There is no Chinese character which corresponds to ** in the dictionary.
- この傾向は王心斎の一派にも見られ、それ故にもはや儒教ではなく 禅宗の学だという批判を招くに至った。
- This tendency was also seen in the Wang Xinzhai's group, which led to Yomeigaku being criticized as no longer Confucianism but Zen Buddhism teaching.
- 2005年、塚口~尼崎間を走行中の快速列車が脱線し、多くの死傷者を出すJR福知山線脱線事故が発生。
- In 2005, the derailment accident of a rapid train running between Tsukaguchi and Amagasaki, known as the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident, occurred and caused many deaths and injuries.
- このことは、1964年の開業後初めての冬期に関ヶ原での着雪による車両故障を頻発させる原因となった。
- This caused frequent train-car failures that were generated due to the snow stuck to the train-cars in the Sekigahara area in the first winter after operation started in 1964.
- JR福知山線脱線事故などにより、交通機関の中は安全性が高い鉄道に対する信頼感が低下する傾向がある。
- People's confidence toward railways which generally have higher safety than other means of transportation is showing a declining trend due to some serious accidents including the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line.
- 京都では東坊城家に従い有職故実を習らい、この方面に詳しい藤貞幹や伊勢の中川経雅らと親しく交際した。
- In Kyoto, he learned Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) by following the Higashibojo family, and had close relationships with Teikan TO and Tsunetada NAKAGAWA of Ise, who had extensive knowledge in this field.
- 本来は反故紙であった卜占図の裏に書写されたものであった(これら卜占図も貴重な古文献とされている)。
- In fact, the Kanchu-keizu was transcribed into the other side of the sheet featuring augury charts, which was used paper in nature (these augury charts are also regarded as a valuable historical document).
- スサノオがアマテラスの屋敷に天斑駒を乱入させた故事に於いて従女の死である「死の穢れ」が初出である。
- The first appearance of Kegare was 'Kegare of death' which was related to the death of Tomomewarawa (servant) appearing in a tradition where Susano directed Ama no fuchigoma Horse to break into Amaterasu's residence.
- その後慶長4年(1599年)、24世増孝(九条家出身)の時、曼陀羅寺の故地に本堂が再興されている。
- In 1599, during the time in which Zoko (of the Kujo family) served as 24th head priest, the main hall was restored on the old site of Mandara-ji Temple.
- 西村は出撃したが機体故障の為引き返し、自身は出撃する事が無かった為同隊ではこの2人のみが生還した。
- Nishimura departed but came back because his plane broke down, and Sen never departed, so they were the only two from the corps who survived.
- 青標紙(あおびょうし)とは、江戸時代後期の幕臣・国学者の大野広城(権之丞・忍軒)が著した武家故実書。
- Aobyoshi is a book on the customs and manners of samurai, written by Hiroki ONO (also called Gonnojo or Ninken), a shogun's retainer and a scholar of Japanese classical literature in the late Edo period.
- 6月12日 (旧暦)(7月17日)、腫れ物がおさまった内蔵助は生まれ故郷の赤穂を後にすることとなる。
- On July 17, Kuranosuke left his hometown Ako after the swelling was treated.
- 故に、岡っ引が現在の巡査階級の警察官に相当するように表現されていることがあるが、それは妥当ではない。
- Okappiki are sometimes expressed that they corresponded to current policemen with the rank of constable, but that is therefore not right.
- 平井収二郎「元より龍馬は人物なれども、書物を読まぬ故、時として間違ひし事もござ候へば」(龍馬脱藩後)
- 'Ryoma is definitely some fellow, but he sometimes make a mistake since he does not read books.' by Shujiro HIRAI (after Ryoma fled from the Tosa clan)
- 神聖な場所とされるが故に、たいへん穢れを嫌い、例えば「次清」の別などの厳格な規律が存在するとされる。
- It is said that they have very strict rules such as a distinction between 'tsugi' (uncleanness) and 'kiyo' (cleanness) because this place is respected as a sanctuary which should avoid any impurity.
- 桜々といふ名に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮お手には入らぬが花よ、そりやこそ見たばかり、
- Though besotted with a beautiful cherry tree, it is the flower you could never own.
- 桃か桃かと色香に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮ままにはならぬが風よ、そりやこそ他愛ない、
- Though enamored with a gorgeous peach tree, it is like the wind you could never control.
- だが、1412年(応永19年)には後小松皇子の称光天皇が即位して、両統迭立の条件は反故にされている。
- However after Emperor Gokomatsu's Prince, Emperor Shoko succeeded to the throne in 1412, the agreement on sharing the succession to the throne was cancelled.
- 人の死に関わったり、病気・事故・戦争などでの死牛馬の処理に関わったりする者を、賎民とするものである。
- Those who were related to the death of people and to the processing of dead livestock due to diseases, accidents, wars and others were defined as Senmin.
- また、実際に1994年7月に原動機付自転車に乗った男性がこの付近の国道1号東山トンネルで事故死した。
- A man riding a moped in fact died from an accident in the nearby Higashiyama Tunnel of National Route 1 in July, 1994.
- しかしながら、これらは新幹線システムそのものの根本的欠陥に起因する事故ではないため例外と考えられた。
- However, these were not caused by fundamental defects of the Shinkansen system itself, and are considered exceptions.
- その一方で、道路や自動車の利用環境の整備の遅れなどから交通事故も激増し、いわゆる交通戦争が起こった。
- On the other hand, traffic accidents also increased drastically because of a delay in improving roads and environments for the usage of cars, resulting in the so-called traffic war.
- 「故・右大将軍(頼朝)が朝敵を滅ぼし関東を開いて以降、官位も俸禄も、その恩は山より高く海より深い。」
- After the late Udaishogun (the great general of the right (MINAMOTO no Yoritomo) destroyed the Emperor's enemy and opened Kanto, the debt of gratitude is higher than the mountains, deeper than the sea, so are official court ranks, horoku (salary).'
- 江戸幕府においても室町幕府の制度は武家故実として尊重され、その一部は旗本・御家人制度にも導入された。
- Also, in the Edo bakufu, the Muromachi system was retained as one of the good practices of samurai families, and part of it was used in the system of Hatamoto/Gokenin (direct vassals of the shogun and vassals of the shogunate, respectively).
- その後大坂相撲の湊部屋に入門、四股名はこの時から梅ヶ谷、これは故郷にちなんでつけられたものだという。
- Afterwards, he entered the Minato stable of Osaka zumo and got his sumo wrestler's professional name Umegatani which is said to be named after his hometown.
- この間、義父玄斎が亡くなっており、長英は故郷から盛んに帰郷を求められるが、逡巡したもののついに拒絶。
- Following the death of his foster father, Gensai, the Takano family repeatedly asked him to return home, but he decided not to return after some hesitation.
- 1327年(嘉暦2年)7月23日 (旧暦)、故あって四位を失い位記を収公されるが、同時に蔵人に補任。
- July 23, 1327: He was deprived of Fourth Rank and the Iki (court rank diploma) was confiscated for some reason, but, at the same time, he was appointed Kurodo (Chamberlain).
- 徳山の家中は9月30日 (旧暦)を限って立ち退きを命じられ、萩その他の縁故者を頼ってそれぞれ移転した。
- The former retainers of the Tokuyama family were ordered to vacate their residences by November 13, and moved to their relatives residences in other places including Hagi.
- 新聞で事件を知った夕子は病院を抜け出して故郷の与謝へひとり戻り、正順を追って自ら生命を絶ったのだった。
- Reading of the incident in the newspaper, Yuko escaped from the hospital to go back to her hometown in Yosa Island where she killed herself following her lover Seijun.
- 既に故人ではあるが、彼の遺品であった拄杖が恐ろしい空間を生み出し、小坊主時代の一休宗純が嵌ってしまう。
- Although the Emperor had already passed away, the staff he had used during his time as a priest was found one day by Sojun IKKYU, a young Buddhist novice, and this staff opened up a portal to a kind of hell dimension that Sojun then fell into.
- 後の1412年(応永19年)には後小松皇子の称光天皇が即位しており、両統迭立の条件は反故にされている。
- Later, in 1412, Gokomatsu's son, Emperor Shoko ascended the throne and the conditions for Ryoto Tetsuritsu were broken.
- 東常縁や細川幽斎(藤孝)といった文化人の武家をも巻き込んで有職故実や古今伝授という文化の相伝を続けた。
- Involving also men of culture among samurai, such as Tsuneyori TO and Yusai (Fujitaka) HOSOKAWA, they continued to hand down culture of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems).
- また在来線と直通運転する山形新幹線では、つばさ (列車)号と自動車との踏切事故がしばしば発生している。
- On the Yamagata Shinkansen line where through operation with the regular railway line has been introduced, accidents at railway-crossings between Tsubasa trains and cars have occurred frequently.
- 祖先の霊を祀るために墓所や縁故の場所に小祠を設けたものを霊社、祖先の代々を合せた霊社を祖霊社と言った。
- The shoshi (small shrine) built in graveyards or related places to enshrine ancestral souls is called reisha shrine, and the reisha shrine enshrining all the ancestors is called soreisha shrine.
- 戦勝祈願の故事、毘沙門天を本尊とし、虎を守り神とすることから、阪神タイガースの選手が必勝祈願に訪れる。
- Because the temple's principal image Bishamonten is regarded as a war deva associated with the historical event and the guardian deity of the temple is the tiger, players of Hanshin Tigers (one of professional baseball teams) visit here to pray for victory.
- そのことを不審に思った入鹿に「何故震えている」と問われたが、石川麻呂は「帝の御前だからです」と答えた。
- When Iruka began having the suspicion, he asked 'why are you trembling?' and Ishikawamaro answered 'because I am in front of Emperor.'
- 昭和の初期には故郷・三重県多気郡の息子に引き取られ、昭和16年(1941年)、安静にその生涯を終えた。
- At the beginning of the Showa period, his son living in his hometown Taki-gun, Mie Prefecture took over him, and in 1941, he ended his life peacefully.
- まず、故郷・武雄市の元領主鍋島茂昌(しげはる)やその家臣であった士族を説諭し、反乱への呼応を抑止した。
- First of all, he persuaded Shigeharu NABESHIMA, the former lord of his home town Takeo City, and his samurai retainers not to take part in the rebellion.
- また青年期の頃から眉目秀麗と称賛され、故郷の松山や留学先のフランスでは女性にかなり人気があったという。
- His stand-out beauty was praised by many people since he was young and admired by many women in his hometown of Matsuyama, and also in France where he studied.
- そこで、正力はその恩返しとして新平の故郷である水沢町(当時)に新平から借りた金の2倍近い金を寄付した。
- Then Shoriki showed his gratitude for his kindness by donating almost twice the amount of debt to Mizusawa Town (current Mizusawa Ward, Ohshu City), Goto's hometown.
- したがって、故意か過失かは別として、「フルヘッヘンド」の記述が「乳」の記述であることは間違いないだろう。
- As a result, intentionally or unintentionally, the word 'verheffen' must have described a breast.
- 中国の故事や名所を題材とした大画面の屏風、日本の風景を軽妙洒脱な筆致で描いた作品など、作風は変化に富む。
- His works vary widely, including huge folding screens depicting historical events and famous sites in China and Japanese landscapes drawn with smart and refined brushwork.
- このパレードに対して、藤原宗忠は『中右記』に「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。
- Concerning this parade, FUJIWARA no Minetada wrote in the 'Chuyu-ki,' 'the late Yoshiie Asomi killed many innocent people in his time as a warrior.
- 巻名は、薫が故八の宮を偲んで詠んだ和歌「立ち寄らむ陰とたのみし椎が本むなしき床になりにけるかな」に因む。
- The title of this chapter came from a waka poem which was composed by Kaoru when he remembered late Hachi no Miya, 'The oak tree on which I depended, spreading shade does not exist any more, and I will live in emptiness and silence.'
- 故に、記述が簡略であるため、他の日記に見られる朝儀の次第や、政務の手続き等の詳細な記述が余り見出せない。
- For this reason descriptions are shortened and there are few details of the procedures of imperial court ceremonies or government affairs as can be found in other diaries.
- そもそも何故未亡人であり出産も経験した彼女が、未婚の女性(=処女)でなくてはならない斎宮に選ばれたのか。
- In the first place, why was Tochi no Himemiko who was a widow and experienced giving birth selected as Saigu who should be unmarried (virgin) woman?
- 広義門院は故後伏見上皇の菩提を弔うため、暦応2年(1339年)、洛南の伏見離宮に大光明寺を創建している。
- Kogimonin built Daikomyo-ji Temple in Fushimi Imperial Villa, Rakunan (the southern part of Kyoto) in 1339 in order to mourn the Retired Emperor Gofushimi.
- 説話には、仏教説話、世俗説話のほか、貴族社会の有職故実や宮廷の裏話を語るものがあり、貴族説話と呼ばれる。
- The Buddhist anecdotes and common tales are included in anecdotes as well as Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) in the society of court nobles and inside stories of the Imperial Court, which are called court noble tales.
- また、『春秋左氏伝』昭公 (魯)元年条に「先王之楽、所以節百時也、故有五節。遅速、本末以相及。」とある。
- In a column on the first year of the Shoko era (Lu) compiled in 'Chunqiu Zuoshi Zuan,' it is described that, 'The former emperor composed music using Gosetsu (五節), using it to educate people.'
- 実態は営利目的であったものの、表向きはあくまでも寺院の管理や故人の供養のための経費捻出を目的としていた。
- Even though the official purpose of the moneylending was to generate funds to manage the temples and have memorial services for the deceased, the real purpose was for profit-making.
- 2005年夏、KTR8000系1編成が故障のため、京都~西舞鶴間を国鉄183系電車により約20日間代走。
- In summer 2005: A train set made up of one KTR 8000 Series car was broken down and the service between Kyoto Station and Nishi-Maizuru Station was substituted by JNR Series 183 for a period of approximately 20 days.
- 1728年(享保13年)江戸に出て有職故実について幕府の下問に答え、その後御三卿の一人田安宗武に仕えた。
- In 1728, he moved to Edo and answered inquiry of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) about Yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages), and he then served Munetake TAYASU, one of the Gosankyo (three privileged branches of the Tokugawa family).
- 三又の木はそもそもバランスが悪いため伐採時に事故を起こすことが多く、注意を喚起するためともいわれている。
- Others say that a Y-shaped tree is innately ill-balanced and tends to cause an accident when it is cut down, so this practice is actually a measure of precaution.
- 「有阿蘇山 其石無故火起接天者俗以爲異因行祷祭」とあり、阿蘇山があり理由なく火を噴き天に接し、祷祭する。
- As the books says, since Mt. Aso sometimes emitted fire toward the heaven without any reason, exercises of devotion was held by people.
- 「故に淵川に入って蛇龍を捜し、山に入って鬼魅を索め、剣術絶倫、性化現の人」(柳営婦女伝系および玉輿記)。
- Therefore, he searched for snake-dragons in a deep pool, looked for demons and monsters, his swordplay was unequaled and he was a god incarnate' (Ryuei fujo denkei [family record of Tokugawa shoguns, including shoguns' legal wife and concubines] and Gyokuyoki [biography of Kiyoyasu MATSUDAIRA's wife, Keyoin-dono]).
- 「三十年来一夢中 捨レ身取レ義夢尚同 双親臥レ病故郷在 取レ義捨レ恩夢共空」(「レ」は漢詩文訓読の返り点)
- I have been following my dream for thirty years, so dedicating myself to honor is exactly what I have been dreaming of, but as my parents are ill and bedridden, it would be vain to neglect my debt of gratitude and grasp at my dream.'
- 伽耶大学校の李慶煕総長がこの説の主唱者で、1999年6月28日に「高天原故地」と記された石碑が建立された。
- The President of Kaya University, Dr. Kyung-Hee Lee was the advocate of this theory and the stone monument inscribed 'Takamagahara kochihi' was built on June 28, 1999.
- 満佐須計装束抄(雅亮装束抄)(まさすけしょうぞくしょう)は、平安時代末期に成立した仮名文の装束有職故実書。
- Masasuke's Notes on Court Costume is a book on court costume and lore written in kana that appeared at the end of the Heian period.
- だが、一方でそのような”無理”を抱えながら、何故当時かようなものが著されたのかは、考えられる必要があろう。
- It is yet worth considering the reason why such a book was written at that time although it had 'unreasonableness.'
- 戦後、唐が百済・高句麗の故地を占領し、新羅に対しても政治的な圧力をかけていたが、それも長くは続かなかった。
- After the war, the Tang Dynasty occupied the former territories of Kudara and Koguryo and put political pressure on Silla as well, but this did not continue for long.
- 第59代宇多天皇が、真夏に雪景色が見たいと衣笠山に白絹をかけた故事から、別名「きぬかけ山」と呼ばれている。
- Mt. Kinugasa is also called Mt. Kinukake after a story about the fifty ninth Emperor Uda, who wanted to see snow in midsummer, covered ('kake') Mt. Kinugasa with white silk ('kinu').
- 地名の由来は、この地に小さな滝があり、ある時、その小滝が、ゴーゴーと凄い轟音をたてていたという故事による。
- The origin of the location name came from the legend that the small waterfall located here made a roaring sound at one time.
- これを誠実な態度の表れとみる者もいるが、その部分に編者が故意に隠した事実があるのではないかと疑う者もいる。
- There are those who regard this as a manifestation of the sincere attitude but there are also those who have doubts that there are facts that were deliberately withheld by the compilers.
- 万一、転覆事故などで多数の死傷者が生じた時には、死傷者の身元特定に支障を来すのではないか、との指摘もある。
- It is pointed out that, in case many die or are seriously injured, for example, in an accident where a Shinkansen train is overturned, it would be difficult to identify those dead or seriously injured.
- 真紹は仁寿3年(853年)、歌人・文人であった故・藤原関雄の邸宅跡を買い取り、ここを寺院とすることにした。
- In the year 853, Shinjo purchased the mansion of the deceased poet and author FUJIWARA no Sekio and converted it to a temple.
- 「故将軍が亡くなった時に出家遁世しようと思ったが、ご遺言により叶わなかったことが今となっては残念である。」
- I had thought to retire and become a priest when the former Shogun died but I was not able to because of his majesty's will, and I now regret it.'
- 具体的な事績、また没年などは明らかではないが、遅くとも治暦3年(1067年)には故人となっていたとされる。
- Although his concrete achievements and year of death are unknown, it is said he was dead in 1067 at latest.
- この石灯籠には、寄進日を「天正十一年六月初二日」と刻んでいるものの、故意に時期にさかのぼらせたようである。
- Although this stone toro is inscribed with the date of donation, 'June 2, 1583,' the inscription seems to have been intentionally dated back.
- その後父親の故郷である大分県で療養していたが、1903年(明治36年)6月29日に23歳の若さで死去した。
- He received medical treatment in Oita Prefecture, his father's home prefecture, but on June 29, 1903, he died at the young age of 23.
- 『高忠聞書』は弓術に於ける研究資料として、また当時の故実を知る史料として現在まで重要な役割を果たしている。
- To date, 'Takatada kikigaki' has been making valuable contributions as research material for archery and also as historical sources shedding light on practices in those days.
- こういう場合は文飾がほとんどとされるが、だいたい広常が内心思ったことを何故後世の編纂者が知り得たのだろうか。
- Such examples are usually dressed up by the compilers; first of all, it is impossible for the compilers in later ages to know what Hirokazu himself was thinking.
- 名称の「荻外荘」は額面通りの「荻窪の外」で、特に故事成句に因むような深遠な意味はないということになっている。
- The name 'Tekigaiso' literally means 'outside of Ogikubo,' and there is no deep meaning associated with any historical events or phrases.
- 彼の脳裏に残った故郷の風景と牧谿の技法と結びついて、このような日本的な情感豊かな水墨画が誕生したと言えよう。
- This ink painting, full of Japanese sensitivity, must be the fruit of the combination of the scenery of Tohaku's birthplace still in his mind and the technique of Mokkei.
- 但し、故皇太孫の妃があるときはその次とし、摂政に就任している親王・内親王・王・女王があるときはその次とする。
- However, if there was a Consort of the late Son of the Crown Prince, then their Imperial ranks fell behind hers, and if there were any Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes or Princesses who had assumed the role of regent, then their ranks fell behind theirs.
- そのような中で有職故実の大家であり、連歌の発展に尽力した良基がその両方の振興を図るべく企画したものであった。
- Under such circumstances, Yoshimoto, an expert of yusoku-kojitsu (ancient courtly traditions and etiquette) who strived for the promotion of renga (linked verse), organized this event with the aim of promoting both of the above.
- また、5月 (旧暦)という梅雨の時期に、この日だけは何故か武田軍の本陣付近以外は晴れていたと伝えられている。
- Reportedly, it was clear on the day of the battle, albeit in July, the middle of the rainy season, except the area around the headquarters of the Takeda forces.
- このため、本書は平安時代の有職故実の研究のみではなく、現存しない逸文を復原する研究においても有益な書である。
- Therefore, this document is useful not only for research on Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) but also for the research for restoring descriptions that have been lost.
- 主にこの時期の忠実の談話を仲行が筆録した『富家語』は、有職故実などを現代に伝える史料の一つとして貴重である。
- 'Fukego,' a collection of the sayings of FUJIWARA no Tadamitsu, a record of discourse of Tadazane mainly during this period, is important as historical material about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) still practiced to this day.
- また参議吉田経房も「人以て磋嘆(さたん、なげくこと)す。故に記録すること能わず」と日記『吉記』に記している。
- Sangi (councilor) Tsunefusa YOSHIDA wrote, 'Everybody feels deplorable. Therefore, there is no need to record it' in his diary 'Kikki.'
- 物故者では新古今和歌集の主役、藤原定家(56首)・後鳥羽天皇(49首)・藤原家隆(41首)らが重視されている。
- Among the deceased, FUJIWARA no Teika (56 poems), who was the leading poet in Shin Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Poetry), Emperor Gotoba (49 poems), and FUJIWARA no Ietaka (41 poems) were considered important.
- だが、大野の武家故実の研究がその規定に反する疑いが先著である『殿居囊』・『泰平年表』刊行の段階で持たれていた。
- However, it had been suspected that Ono's research about the customs and manners of samurai might have violated the regulation at the stage of publishing 'Tonoibukuro' and 'Taihei-nenpyo' (a chronicle of the Edo period).
- それ故に、一般的に朱子学及び陽明学として説明される試みの多くは、この思弁的側面のみに注目したものとなっている。
- That is why most attempts to explain Shushigaku and Yomei-gaku generally focus solely on the speculative side.
- 対策文は、中国の故事を引用した内容空疎なものであり、次第に形式化していったが、試験自体は室町時代まで行われた。
- Taisakumon drew Chinese historical events and was poor in content, and was gradually becoming formalized, but the test itself continued until the Muromachi period.
- 2005年6月19日、JR福知山線脱線事故の影響で運休していた福知山線運転再開に伴うダイヤ改正による編成変更。
- June 19, 2005: The train set was changed by the timetable revision made following the restarted operation of the Fukuchiyama Line, which had been suspended due to the JR Fukuchiyama Line derailment accident.
- 『古事記』・『日本書紀』に記される日本神話では、天岩戸の前で舞ったとされる天鈿女命の故事にその原型が見られる。
- According to Japanese myths recorded in 'Kojiki (Records of Ancient Matters)' and 'Nihon Shoki (Chronicles of Japan),' Amenouzume, who is said to have danced in front of Ama no iwato (the rock cave of heaven), is the archetype of miko.
- ここは、元弘3年(1333年)、北条軍に攻められた大塔宮護良親王が落城前に最後の酒宴を催した故地とされている。
- This is reported to have been the site where Imperial prince Daitonomiya Moriyoshi had the last a feast (a drinking party) before surrendering the castle in an attack by the armed Hojo clan.
- 若いが智勇に優れ、行政能力だけではなく、武家故実に優れるなど軍事にも精通していたために、明智光秀の信任を得た。
- He won the confidence of Mitsuhide AKECHI because, despite his youth, he had wisdom and courage, high administrative abilities, and was well-versed in military affairs and Buke-kojitsu.
- 編纂者の候補として最も有力な太田時連(問注所の三善氏)は「武家宿老故実者」として足利氏の室町幕府にも仕えている。
- The most likely compiler Tokitsura OTA (MIYOSHI in Monchujo) also served the Ashikaga clan's Muromachi bakufu as 'a senior vassal with full knowledge of precedent.'
- 九条流(くじょうりゅう)は、藤原北家の中でも藤原師輔の子孫を指す呼称及び同一族に伝えられた有職故実の流派を指す。
- The Kujo-ryu school refers to the descendants of the Northern House of the Fujiwara clan, especially, FUJIWARA no Morosuke and to the school of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) handed down the FUJIWARA no Morosuke family.
- 播磨国室津の遊女と京都下京に住む男との恋を主題に、下賀茂神社の故事をとりいれ、物狂いの見せ場もある夏の能である。
- It is a Noh play for summer which deals with a love romance between a prostitute of Murotsu of Harima Province and a man who lives in Shimogyo district of Kyoto, and also has a highlight scene of insanity, introducing a historical event at Shimogamo-jinja Shrine.
- 約束を反故にされた南朝側は憤慨し、後南朝としてその後も存続し続けた(太平洋戦争後まで南朝子孫を名乗る者がいた)。
- The Southern Court was furious after the agreement for sharing the Imperial throne was cancelled, they continued to stay as Gonancho (the Southern Court in later years) in later years. (There were some people who named themselves as the descendants of the Southern Court after the Pacific War.)
- 無力化した公家は有職故実や和歌、古典の研究を行い、一条兼良や東常縁、三条西実隆などの公家より古典文化が守られた。
- The now effectively powerless nobility busied themselves by researching the intricacies of court practices, waka poetry, and classical literature, and indeed, it is thanks to the efforts of aristocrats like Kaneyoshi ICHIJO, Tsuneyori TO, and Sanetaka SANJONISHI that the classical canon was preserved.
- 東京遷都の詔勅が発布されていない故、天皇制が存続する現在もなお京都が、公式に日本の首都である事実に変わりは無い。
- Because there has never been a shochoku (imperial edict) for the transfer of the national capital to Tokyo, there has been no change to the fact that Kyoto is officially the capital of Japan even now while the imperial system continues.
- 「堺銭」などのように、明や日本の贋金をあつめられる立場にあった者が他人に故意につかませる行為さえあったのである。
- Even the following instance occurred actually: Some persons in a position where false coins in the Ming Dynasty or Japan, for examples, Sakai-sen (coins cast in Sakai in the late 16th century) could be gathered and made into those coins possessed by other persons intentionally.
- 2008年東京新橋駅前にて、優良タクシー(10年間クレームなし・過去3年無事故無違反)の専用乗り場が設置される。
- 2008: A taxi stand exclusively for excellent taxis (which have had no complaints for past 10 years and whose drivers have had no accidents and traffic violations for past 3 years) was set up in front of Shimbashi Station in Tokyo.
- 満純の子孫である岩松氏礼部家は、岩松氏の別流京兆家との争いを勝ち抜き、新田氏の故地である新田金山城を本拠とした。
- The Reibu family of Iwamatsu clan, a descendant of Mitsuzumi, won in a strife against the Keicho family, another line of the Iwamatsu clan, and was based at Nittakanayama-jo castle, located in the former territory of the Nitta clan.
- 天皇が成年に達しない時、重患や重大な事故によって国事行為を行うことができないと皇室会議で判断された時に置かれる。
- When the emperor has not yet reached the age of maturity, or due to a serious illness or accident is unable to conduct national affairs, a regent will be placed at the discretion of the Imperial Household Council.
- しかし、2006年3月のダイヤ改正(JR福知山線脱線事故に伴うダイヤの見直し)からは再び柏原での待避が増加した。
- However, after a timetable revision made in March of 2006 (due to the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line), trains using these turnouts at Kashiwara once again increased.
- 頭脳明晰で性格円満、親友の細川護立侯爵からは、「才気縦横、故慶喜公の好いところを総て受け継いで居た」と評された。
- His intelligence and good personality were praised by marquis Moritatsu HOSOKAWA, his best friend, who described him saying, 'He is brilliant and has the good traits he inherited from Yoshinobu.'
- ただ何故か船に同乗していたであろう永倉新八や島田魁らが残した手記にはこの山崎の死や水葬に関して一切触れていない。
- However, no description concerning Yamazaki's death and water burial is seen in the notes written by Shinpachi NAGAKURA and Kai SHIMADA who may have been on the same ship.
- 宗輔は漢籍や有職故実に通じた真面目な人物であったが、のんびりとしていてそそっかしい人物であったと伝えられている。
- Reportedly, Munesuke was a honest person who was well versed in kanseki (books in classical Chinese) and yosoku kojitsu (well-versed in usages or practices of the court or military households (practices)), but, at the same time, he was carefree and hasty.
- その故を持って、その弟の石川石足と子の石川年足は、当時嫡流とされた武智麻呂を祖とする藤原南家と結びつくようになる。
- Yasumaro's younger brother ISHIKAWA no Iwatari and his son ISHIKAWA no Toshitari became associated with the Southern House of the Fujiwara clan which was directly descended from Muchimaro by virtue of Masako's marriage to Fuhito.
- 何故なら、定例演説会で個別のテーマについて意見交換し、それを基に筆記したものが『明六雑誌』に掲載されたからである。
- It is because the discussions on specific themes at periodical speech meetings were published on 'Meiroku Zasshi.'
- こうしたことから、この時に光秀が得ていた権威を事故的なものとし、状況の動静を冷静に見ていた朝廷の判断がうかがえる。
- From these circumstances, Emperor's calm judgment shows that the authority Mitsuhide had was accidental
- 現存する作品中では、中国の故事を題材にした『周茂叔愛蓮図』(しゅうもしゅく あいれんず)が代表作と見なされている。
- 'Shu Moshuku Airen-zu' (Zhou Maoshu Appreciating Lotuses), which was based on a Chinese historical event, is said to be his best known work amongst those that still exist.
- また、その頃になると辞表の提出そのものも儀礼化していき、上表の手続そのものが有職故実の一環として後世に伝えられた。
- At that time, handing over a Jihyo became more like a ritual and the procedure of Johyo was carried over as a part of Yushoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremonies, decorum and records of the past).
- 現存する中国の石刻文字資料としては最古のもので、出土した当時から珍重され、現在は北京市故宮博物院に展示されている。
- Sekkobun is the oldest stone-inscribed character material in those that exits in China, has been treasured since sekkobun was excavated, and is exhibited in the Palace Museum in Beijing City.
- 泗川の戦いは島津氏軍が明軍の火薬の暴発事故による混乱に乗じて一斉に突撃し、明・朝鮮連合軍に大打撃を与え潰走させた。
- In the Battle of Suncheon, the troops of the Shimazu clan made a rush by taking a chance in the confusion caused by an accidental burst of gun powder on the Ming side and inflicted large scale damage sending the Ming and Korean forces flying.
- 裏・先世(異体字、ロ人)来未有此刀百済■世■奇生聖(異体字、音又は晋の上に点)故為(異体字、尸二大)王旨造■■■世
- (On the back side) 先世(異体字、ロ人)来未有此刀百済?世?奇生聖(異体字、音又は晋の上に点)故為(異体字、尸二大)王旨造???世
- なお十円硬貨にかぎらず硬貨を故意に腐食させることは、貨幣損傷等取締法により罰せられる可能性があるので注意されたい。
- In addition, one should note that the act of eroding coins including 10-yen coins is punishable by law due to the Act for the Regulation of Damaging, etc. of Subsidiary Coins.
- 米百俵(こめひゃっぴょう)は、幕末から明治初期にかけて活躍した越後長岡藩の藩士小林虎三郎による教育にまつわる故事。
- Komehyappyo (a hundred straw rice bags) is a historical episode regarding the education by Torasaburo KOBAYASHI, a vassal of Nagaoka Domain Echigo Province, who was active from the end of Edo period through until the early Meiji period.
- 746年4月敬福は何故か陸奥守から上総国守に転任するが、9月には官位が従五位上へと上がって陸奥守に再任されている。
- In April 746, Kyofuku was reassigned from the governor of Mutsu to the governor of Kazusa for unknown reasons, and in September he was promoted to Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) and reassigned to the governor of Mutsu once again.
- ところで、生家の京都小笠原氏は室町幕府において代々将軍の弓馬師範を務める家柄であり、有職故実の中心的存在であった。
- The Kyoto Ogasawara family, Hidekiyo's home, was the archery and horsemanship instructor to shogun for generations in the Muromachi period and played a main role in the study of ancient courtly traditions and etiquette.
- 1872年(明治5年)、廃藩置県等をきっかけに10歳で父と上京し、翌年、住居などを売却して残る家族も故郷を離れた。
- In 1872 at the age of 10, prompted by the abolition of feudal domains and establishment of prefectures, he moved to Tokyo with his father, and the following year, the rest of his family also sold their residence and left their hometown to join them.
- 秀吉の小田原の役のとき、参陣に遅延したのは、奥州、特に新たに手に入れた芦名家領土の「経略多端」の故と弁明している。
- During the Siege of Odawara led by Hideyoshi, Masamune made an excuse for his delay in joining the battle, stating that he was 'so busy with the management' of Oshu, especially the territory of Ashina clan that he newly acquired.
- この「和賀一件」を重く見た家康は、事件追及の構えを見せ、49万石加増、すなわち計100万石の約束手形を反故にした。
- Ieyasu took this 'Waga incident' seriously, and he declared a thorough investigation regarding the incident; he annulled the promissory note of adding 490,000 koku, that is, to allow Masamune for acquiring hyakumangoku (1 million koku).
- そして関東のほうで戦乱が起きていることを知って、急ぎ故郷に帰る途中、木曽で山賊に襲われて財産を全て奪われてしまった。
- And when he knows the turmoil taking place in the Kanto region, he tries to hurry on his way home, but he is attacked by robbers and loses his entire fortune in Kiso.
- 湯川は自伝に「私の記憶は京都に移った後から始まる。やはり京都が私の故郷ということになるのかもしれない」と記している。
- YUKAWA wrote in his autobiography, 'The days after we moved to Kyoto can be recollected but those before Kyoto cannot be. Therefore, Kyoto may be called my hometown.'
- 釜茹でにされた(正確には釜煎りされた)とされる故事に倣い、風呂釜を直火で温めた風呂のことを風呂五右衛門風呂と称する。
- Copying the historical event of boiling in a cauldron (roasted in a cauldron, to be precise), a bath in which a bathtub is heated on a direct fire is called a Goemon buro (Goemon bath).
- 実資は小野宮流(実頼の家系)の継承者で当時では有職故実に通じた一流の学識者で、権勢におもねらず筋を通す態度を貫いた。
- Sanesuke was a successor in the Ononomiya Line (the family line of Saneyori), and at the time he was the foremost scholar who studied and had the knowledge of court rules, ceremonies, decorum and records of the past, and he maintained the attitude of not groveling to the authority.
- 故事を引用して現在の状況を説明するのは軍記物語の常套手段であるが、『今昔』はこの方法をとらなかったということである。
- It was the general practice of war chronicles to explain the contemporary situation by citing historical events but 'Konjaku' does not adopt this method.
- 平田職忠(天正8年(1580年)-万治3年(1660年))は、幼くして蔵人所に出仕して、舟橋秀賢に有職故実を学んだ。
- Mototada HIRATA (1580-1660) entered the service of the Bureau of Archives while quite young, and studied the precedents of customs and practices in the imperial court and their rules under Hidekata FUNABASHI.
- しかし、一方では中央政界から遠く辺境にあったが故に確保できた自立性の強さは伊達氏に台頭の機会を十分に与えたといえる。
- However, the geographical merit for the Date clan of being located far from the central authority helped the clan to retain a strong autonomy in the region and gave it a lot of opportunity to gain power.
- 能の『隅田川 (能)』で有名な、吉田梅若が人買いの忍ぶの惣太にかどかわされて隅田川の畔で死んだ故事をもとにしている。
- The play is based on the historical event known in the Noh play 'Sumida-gawa River,' in which Umewaka YOSHIDA was kidnapped by a human trafficker called Shinobu no Sota and died on the bank of Sumida-gawa River.
- 朱子学は支配イデオロギーとなったが、それ故に体制擁護としての作用が肥大化し、かつての道徳主義の側面が失われていった。
- As Shushigaku became the dominant ideology, its function of protecting the regime became increasingly emphasized, and as a result, the element of moralism was getting lost.
- 官職秘抄(かんしょくひしょう)とは、鎌倉時代初期の元治2年(1200年)頃に平基親によって書かれた有職故実の解説書。
- The Kanshoku Hisho was a reference book concerning the yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) written by TAIRA no Motochika in 1200 in the early Kamakura period.
- なお、尊氏はその死の直前の延文3年/正平13年(1358年)に、故直義を従二位に叙するよう後光厳天皇に願い出ている。
- In 1258, just before his death, Takauji requested that Emperor Gokogon confer the rank of Junii (Junior Second Rank) on the late Tadayoshi.
- 秀吉はあかねの命は助けたものの、開城が遅いという事で豊国との因幡国安堵の約束を反故にし、二郡のみを与えて引き上げた。
- Although Hideyoshi spared the life of Akane, he broke his promise of approval of Toyokuni as a landowner of Inaba Province on the grounds that Toyokuni took so long to surrender.
- 下級武士がその低い身分故に城下で家禄のみによって生計を維持できず、城下郊外又は農村で農業を営むことを許されたケース。
- There were some examples of lower-ranking samurai who could not survive just living on their Karoku (hereditary stipend) in a castle town because of their low status and because they were not allowed to farm in agricultural villages or the outskirts of the castle town.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- 大学の2限に出席するために多くの学生が乗車しており、3名の学生が亡くなり、34人の学生が負傷するという事故が起きた。
- Many students were on the train to attend classes in the second period, when the accident occurred: 3 students were killed and 34 students were injured.
- 秋田から故郷の三重へ向けて逃げている途中の静岡県で博打に関わる揉め事に巻き込まれた挙句、警察に追われる羽目となった。
- On the way of escape from Akita Prefecture to his hometown Mie Prefecture, he was involved in a dispute related to gambling in Shizuoka Prefecture, and he ended up with being chased by police.
- これは深谷ネギが栄一の故郷である深谷の特産品であることと、煮ぼうとうが埼玉県北部の郷土料理であることにちなんでいる。
- This was named after the fact that Fukaya green onion is a special product of Fukaya and Boiled Hoto (noodle) is local dishes of the northern part of Saitama.
- 樋口家は貧しい中方々から借金をしていたが、士族の誇りからか、さらに困窮した縁故の人々になけなしの金を貸しもしていた。
- When poor, the Higuchi family borrowed money from various sources, but (possibly due to their pride as shizoku) they lent what little money they had to relatives and social connections whose circumstances were even more straitened.
- 有職故実・典礼に通じた学識人の藤原実資はその日記『小右記』で「出仕以来、万人に嘲笑され通しだ」と顕光を酷評している。
- FUJIWARA no Sanesuke, a scholarly individual who was knowledgeable in Yosoku kojitsu (usages and practices of court and military households (practices)) and ceremonial practices, bitterly criticized Akimitsu stating that, 'Since serving the imperial court, he has been laughed at by everyone,' in his diary 'Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).
- また引退後著したと見られる有職故実書『北山抄』は摂関政治期における朝廷の儀式・年中行事の詳細が分かる貴重な史料である。
- Moreover, his 'Hokusansho' on court ceremonials, which seems to have been written after he retired, is a valuable historical source that shows the details of ceremonies and regular annual events at court during the Regency period.
- 1874年には江藤が故郷の佐賀県で擁立されて反乱(佐賀の乱)し、1876年(明治9)には熊本県で神風連の乱が起こった。
- In 1874, Eto raised a rebellion in Saga Prefecture, his hometown, being backed up by fuhei shizoku (Saga War) and Shimpuren-no-ran War (turmoil of Shimpuren, dissatisfied warrior group) followed in Kumamoto Prefecture in 1876.
- しかし近衛に頼まれてこれを撰名したのは有職故実の奥義に通じた西園寺公望なので、実のところはどうなのかはよくわからない。
- However, since the person whom Konoe asked to select this name was Kinmochi SAIONJI, who was well-versed in the past customs of the imperial court and samurai families, it is open to speculation.
- 故、物部荒甲(もののべのあらかひ)の大連(おほむらじ)、大伴の金村(かなむら)の連二人を遣わして、石井を殺したまひき。
- So he sent MONONOBE no Arakai Omuraji and OTOMO no Kanamura Muraji to kill Iwai.
- 1154年には大学寮庁舎が倒壊する事故が起きるが再建されずに替わりに明経道院が庁舎を兼ねるようになった(『兵範記』)。
- In 1154, the Daigaku-ryo office building collapsed, but it was not rebuilt, and Myogyodo-in college was used as the office building instead ('Heihanki' [The Diary of TAIRA no Nobunori]).
- 関白の語は、中国前漢の宣帝 (漢)が、上奏はすべて実力者霍光が「関(あずか)り白(もう)す」ようにした故事に由来する。
- The word Kampaku has its origins in the tradition followed in early Han China where all reports to Emperor Xuan were entrusted to the powerful statesman Huo Guang.
- 天正13年(1585年)の紀伊根来寺攻めや四国征伐戦による軍功から故丹羽長秀の遺領越前国北ノ庄に18万石を与えられた。
- In 1585, he was awarded the territory of Nagahide NIWA's property inheritance, 180,000 koku in Kitanosho, Echizen Province for his military exploit at the attack on Negoro-ji Temple and the Shikoku Conquest.
- それでも定家は九条家に家司として仕えて摂関の側近として多くの公事の現場に立ち会って、有職故実を自己のものにしていった。
- Sadaie, however, served the Kujo family as Keishi (household superintendent), was involved in many political operations and ceremonies of a court noble as an aide to Sekkan (regents and advisers), and mastered Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- この海戦で船体の3ヶ所(第二ハッチ右側、甲板上の社交室、艦前方)に被弾して浸水、羅針盤も故障、そのうえ蒸気釜も爆発した。
- The Irtysh was shot in three places of her body (on the right of the second hatch, the social hall on the deck, and the foreship) during the naval battle and filled with water; the compass also got broken and the steam boiler exploded.
- 貴族社会の逸話・有職故実・伝承などに材を取り、『小右記』『扶桑略記』『中外抄』『富家語』などの先行文献からの引用が多い。
- Stories in 'Kojidan' get their subject matter from anecdotes about the aristocracy, customs and practices of the court and military households, and folklore, and many include excerpts from earlier literature such as 'Shoyuki' (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke), 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), 'Chugaisho' (The Narrative of FUJIWARA no Tadazane), and 'Fukego' (A Collection of the Sayings of FUJIWARA no Tadamitsu).
- もっとも、どの人物がモデルであったとしても、その人物以外の他の平安貴族の故事なども用いて脚色されていると考えられている。
- Even if the character was modeled after a real person, other stories concerning court nobles during the Heian period seem to have been added.
- 明石の一族(明石入道の父である故大臣から始まりその弟の故按察大納言、その娘で光源氏の母である桐壺更衣らもここに含まれる)
- The family of Akashi (From the late Minister, the father of Priest Akashi, down, his younger brother, late Azechi no Dainagon, his daughter and also the mother of Hikaru Genji, Kiritsubo no koi [lower class court lady] are also included here)
- 夫が「薨去」して未亡人となった場合でも、親王妃や王妃の称呼については「憲仁親王妃久子殿下」と、夫の名に「故」を冠さない。
- Even after their husbands have passed away, Consorts of Imperial Princes and Princes are addressed in the same manner without adding the prefix 'Late' to the husband's name, for example 'Her Imperial Highness Hisako Consort to Imperial Prince Norihito.'
- 皇族が「崩御」ないし「死死の表現」した後は、「故皇太后」や「故宣仁親王妃喜久子」と、上記に「故」が冠され敬称が省かれる。
- After a member of an Imperial family has passed away, the prefix of 'Late' is added and the title of honor is omitted, for example 'the Late Empress Dowager' or 'the Late Princess Kikuko.'
- 更に称光の死によって持明院統の嫡流は断絶したにも関わらず、傍流である伏見宮家から後花園天皇を迎えて再び約束を反故にした。
- Furthermore, although the direct line of descent from the Jimyoin Imperial lineage was discontinued after Emperor Shoko died, the Northern Court appointed Emperor Gohanazono from a branch family, the Fushiminomiya family, again the agreement was not being honored in the proper manner.
- 公卿らを中心に『日本書紀』の故事・逸話に因んだ和歌(「日本紀竟宴和歌」)を詠み、大歌御琴師がそれに合わせて和琴を奏でた。
- In the party, the participants, mainly Kugyo recited waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) related to traditions and anecdotes described in the 'Nihonshoki' to the accompaniment of wagon (Japanese harp) played by Oouta no mikotoshi.
- さらに、客車列車の不足を補うため、大阪~姫路間で、国鉄C51形蒸気機関車牽引の42系の故障車ばかり集めた列車を運転した。
- In order to make up for a shortage of passenger cars, JNR also operated trains made up of only disabled cars of type 42 pulled by JNR C51 Type Steam Locomotive on the Osaka-Himeji section.
- 稔彦王は、滞在中のロンドンのホテルで通信社からの連絡でこの事故を知り、翌日フランスへ戻り、現地で成久王の遺体と対面した。
- Prince Naruhiko, informed by a news agency of the accident at his hotel in London, came back to France the following day to see the place where Prince Naruhisa had been killed.
- 卑弥呼をアマテラスに比定する場合に多くみられ、卑弥呼没年前後の皆既日食によって岩戸隠れの故事を説明しようとする説である。
- This thinking is largely accepted among who identify Himiko as Amaterasu, and this identification leads to a hypothesis to explain the historical incident of Iwato-gakure by the total eclipse of the sun, which happened around the death of Himiko.
- これを嘆いた宣胤は復興を目指して公卿の長老で有職故実に詳しい一条兼良らから教えを請い、先例を学んで若い公卿らに指導した。
- Mourning Nobutane aimed at restoration, and learned from Kanera ICHIJO, who was a senior court noble versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); he then taught precedents to young court nobles.
- 故に、顕如が石山を去った後も石山は信長に抵抗する教如勢が占拠しており、石山を手に入れるという信長の目的は果たされなかった。
- Therefore, Ishiyama was still occupied by the Kyonyo force resisting Nobunaga even after Kennyo left, and Nobunaga's purpose of acquiring Ishiyama was not achieved.
- 「故これ、帝紀を撰録し、旧辞を討覈して、偽りを削り実(まこと)を定めて、後葉(のちのち)に流(つた)へむと欲(おも)ふ。」
- Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth for future generations.'
- しかし、鳥居は直前で約定を反故にし「援軍は数日以内に来る」と伝えて城の士気を高めたため、処刑されたという逸話が残っている。
- There is an episode, however, that Torii was executed as he had a last minute change of heart to say, 'reinforcements will come in a few days,' uplifting the morale of the soldiers in the castle.
- しかしこのような処理は、硬貨を故意に腐食劣化させる行為であり、酸化を早めたり、緑青を発生させたり、質量を減らすことになる。
- However, this also erodes and deteriorates the coins themselves, as it encourages the process of oxidation, develops verdigris, and reduces the coin's mass.
- これにより、この酒井家では、家臣の家督相続の儀を忠昌に相談したが、忠昌は酒井家代々の作法もあろうこと故に何事も申しがたい。
- Then, the Sakai family asked Tadamasa's opinion about the inheritance of their vassel, only to receive the Tadamasa's reply 'I am not in a position to advise on that matter, as the Sakai family has its own traditional manners.'
- 平田職忠は舟橋秀賢を学び、有職故実大家として知られ、後陽成天皇にその才能を寵愛され、地下官人では異例の院昇殿が認められた。
- Oritada HIRATA, who studied Hidetaka FUNABASHI and was known as the expert of Yusoku kojitsu (court and samurai rules on ceremonies and rites), was appreciated by the Emperor Goyozei for his talent and was allowed access to the retired emperor's palace, though it was a rare case for jigekanjin.
- 2004年、東京都豊島区の豊島区史跡と同区の浄光寺に分骨埋葬されていた遺骨が故郷の島根県金城町(現・浜田市)へ里帰りした。
- In 2004, the cremains of Hougetsu, which had been buried separately in a historic site and Joko-ji Temple, both in Toshima Ward, were returned to his hometown, Kanagi-cho (today Hamada City), Shimane Prefecture.
- 俗説ではあるが、柳沢吉保が送り込んだ女と綱吉が交合中に「吉保に甲斐一国を与える」と確約した(綱吉の死によって反故になる)。
- It is popularly believed that Tsunayoshi, while having intercourse with a woman sent by Yoshiyasu YANAGISAWA, promised to give Yoshiyasu the whole province of Kai (although this was voided by Tsunayoshi's death).
- 和歌の他、漢詩、管弦にもすぐれた才能を見せ、有職故実に通じていたが、政治的には藤原道長におされ、正二位権大納言にとどまった。
- He showed a talent not only for waka poetry but also for poetry in Chinese as well as instrumental music; he was knowledgeable about court ceremonials, although his career ended at the post of Acting Major Counselor, Senior Second Rank, because he was pushed aside politically by FUJIWARA no Michinaga.
- 浅茅が宿(あさぢがやど) - 戦乱の世、一旗あげるため妻と別れて故郷を立ち京に行った男が、七年後に幽霊となった妻と再会する。
- The Reed-Choked House - During an age of confusion, a man who has separated from his wife and left for Kyo to try to make his fortune is to meet his wife, who becomes a ghost, after seven years.
- 生き残った信徒たちは流罪の苦難を「旅」と呼んで信仰を強くし、1879年(明治12年)、故地浦上に聖堂(浦上天主堂)を建てた。
- The surviving Christians strengthened their religious faith while calling their suffering during deportation 'journey,' and built a church (Urakami Cathedral) in Urakami with which they had been associated in 1879.
- 「故に我輩は朝鮮の滅亡、其期遠からざるを察して、一応は政府のために之を弔し、顧みて其国民の為には之を賀せんと欲する者なり。」
- Therefore, thinking that the destruction of Korea is not far away, for the government I will show remorse, but for the people, I feel like celebrating.'
- 藤原道長・藤原頼通の全盛時代の社会や政治、宮廷の儀式、故実などを詳細に記録してあり、それらを知るうえで大変重要な史料である。
- The Ouki records the golden age of FUJIWARA no Michinaga and Yorimichi and goes into great detail about its society, government, Court ceremonies and ancient practices, and considering that it is largely thanks to this diary that we know what we do about these aspects of life during this period, it is a historical record of immense value and importance.
- 現在でもほとんどの学者は、高天原神話は支配階級を天上界に由来するが故に尊いとする信仰を語ったものであるという説に与している。
- Today, most of the scholars agree with the opinion that a myth of Takamanohara mentioned a belief that those who belonged to the governing class were important because they were derived from the heavenly world.
- 「故(かれ)このわが身の成り余れる処を以て、汝が身の成り合はざる処を刺し塞ぎて、国土(くに)を生み成さんと以為(おも)ふ。」
- So I would like to make land inserting my part that grew too much into your part that did not grow enough.'
- 元禄年間に一条家の命で『類聚雑要抄』(平安末期の故実書)を絵画化した際に、参考資料として東園基量が提示したことから流布した。
- It was widely circulated after Motokazu HIGASHIZONO showed it as a reference when the 'Ruiju Zatsuyoho' (a book on court lore from the end of Heian period) was pictorialized on the orders of the Ichijo family during the Genroku era.
- ただ大友皇子の場合は、天皇としての践祚の前に壬申の乱で敗れてしまったが故に、践祚に関連する儀式が出来なかったと思われている。
- It is considered that, Prince Otomo couldn't hold the ceremony related to the accession to the throne because he was defeated in the Jinshin War before the ceremony.
- 江戸時代は代々徳川将軍家の衣装調達や衣文道の指導にも当たり、江戸滞在の折には各大名家で有職故実や衣文道の知識を広めていった。
- During the Edo period, the family supplied costumes and instructed the Tokugawa shogunate in Emondo for generations, and, when staying in Edo, worked to spread the knowledge of Emondo and other court and samurai rules of ceremony and etiquette among the feudal lords.
- (ただし女院宣下については、時の白河天皇女御藤原賢子を立后させるためだったともいわれ、非国母の故か院分受領は給わっていない)
- (However, in order for FUJIWARA no Kenshi, a nyogo of Emperor Shirakawa, to become an empress, she received the title of nyoin and did not receive a title of inbun zuryo (a head of administrative supervisors for a Imperial Palace), it maybe because she was not the empress dowager.)
- 武家との連携によって北朝の維持を図ろうとしていた良基はその要望に応じて、官職制度の故実・職掌などを解説するために執筆された。
- In response to Yoshimitsu's request, Yoshimoto, who intended to maintain the Northern Court through cooperation with samurai family, wrote this book in order to explain the ancient practices and official duties concerning the court officials system.
- 中央集権律令国家の誕生の地である事から飛鳥時代の宮殿や史跡が多く発掘されている事で知られ、「日本の心の故郷」とも紹介される。
- Since it is a birthplace of the centralized state under the Ritsuryo system, a lot of palaces and historical sites of the Asuka period were excavated and the village is introuced as 'a mental hometown to the Japanese.'
- 2006年1月4日 - 車両故障によるダイヤ乱れにより、10000系がK特急「おりひめ」の1本に充当された(4連K特急初)。
- January 4, 2006: The problem of rolling stock caused the disruption of the train schedule, so one train of KERS 10000 was exceptionally used as the K-Limited Express 'Orihime'; it was the first time that a K-Limited Express made up of four cars was used.
- しかし、「天津祝詞の太祝詞事」は神代より伝わる秘伝の祝詞であり、秘伝であるが故に延喜式には書かれなかったのだとする説もある。
- There is another theory, however, stating that the term refers to a secret prayer handed down from the age of the gods, and because its secrecy it was not described in the Engishiki.
- なお、『薩戒記』には著者・中山定親が後小松上皇からの質問を受けてその先例を調べた際に、以下の故事を伝聞記事として載せている。
- Incidentally, Sadachika NAKAYAMA described in his book 'Sakkai-ki' the following historical event when asked by the retired Emperor Gokomatsu to look for the precedents of Yomei no suke:
- 「さてまた太閤様(秀吉)御前よき故にても候由、お城にても道中にても、内府(家康)より人々あがまへ、我らまでも心いさみ申す。」
- 'Secondly, because he is trusted by Mr. Taiko (Retired Imperial Regent, indicating Hideyoshi here), so both in the castle and on a journey he was more respected by people than Naifu (Minister of the Interior, indicating Ieyasu here), and even we feel encouraged.'
- 御堂流(みどうりゅう)とは、藤原北家九条流藤原道長(摂政・太政大臣)の子孫の一門及び彼を祖とする有職故実及び作法の流派の呼称。
- Mido-ryu was the name of a style of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and manners for the descendants of FUJIWARA no Michinaga (Sessho [Regent] and Daijo-daijin [Grand Minister]) of Kujo line of Fujiwara-Hokke (the Northern House of the Fujiwara Clan) and the groups who assumed Michinaga as their ancestors.
- こうして発見された遺体は、最終的に5連隊駐屯所に運ばれ、そこで遺族と面会、確認の後、そこで荼毘に付されるか故郷へ帰っていった。
- The bodies recovered in that way ended up being stored in the fifth Regiment post, where they were cremated or sent home after their bereaved family had met and confirmed them.
- 枕草子は人間存在、自然を共に深く愛した故に、それを、それぞれの位相において、多種多彩の美として享受・形成した(目加田さくを)。
- In The Pillow Book, the author cherished humanity as well as nature; therefore, she accepted and formed them in each phase as various beauties (Sakuwo MEKATA).
- しかしこの原則を古代史に当てはめると、皇室の歴史を直接疑うことにつながる故に、長らく本格的な史料批判は行われないままであった。
- However, if this principle was applied to ancient history, this would lead directly to doubt the history of Imperial Family, therefore, historical documents concerning the Imperial Family had not been criticized in earnest for a long time.
- 平松時方(従二位・中納言)(1651年 - 1710年)は、野宮定基らと並び有職故実に詳しく「有職四天王」の一人に数えられる。
- Tokikata HIRAMATSU (Chunagon of Junii) (1651-1710) had a profound knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and was counted among the 'Yusoku-shitenno' (the four specialists of the ancient practices) along with Sadamoto NONOMIYA.
- このように破損を繰り返してきたため、故宮に展示された石鼓の刻字は不完全で、失われた字は宋時代に採られた拓本で見ることができる。
- Because sekko was repeatedly damaged as above, the inscribed characters of sekko exhibited in Gu-gong are incomplete and the characters lost are able to be seen on the copies taken in the Song period.
- これに驚いた故法皇や親王の側近達は鎌倉幕府に後醍醐天皇の退位工作を要請する一方、持明院統にも次期皇太子を約束して協力を求めた。
- The Cloistered Emperor who passed away, and other close aides of the Imperial Prince were shocked to know of the incident, and asked the bakufu to work on something for Emperor Godaigo to abdicate from the throne, on the other hand, they asked the Jimyoin Imperial line to support this move by promising their next position for Crown Prince.
- 大津線の関西電力送電線事故のため、12時30分から約12時間半に渡って停電し、京津線を走行中の13の旅客列車が営業線上に停車。
- Due to the accident that occurred in the power cable of Kansai Electric Power Co., Inc., the power supply to the Otsu Line was interrupted for about twelve-and-a-half hours beginning at 12:30, and 13 trains that were running on the Keishin Line were forced to stop on the track.
- 宗家の日野資枝から和歌を、高橋宗直から有職故実を、持明院宗時から書道を、後藤柴山・柴野栗山から儒学を、高芙蓉から篆刻を学んだ。
- He learned Japanese poetry from Sukeki HINO, yusoku-kojitsu from Munenao TAKAHASHI, the art of calligraphy from Munetoki JIMYOIN, Confucianism from Saizan (柴山) GOTO and Ritsuzan SHIBANO, and tenkoku (seal-engraving) from Fuyo KO.
- 秀吉・秀次との縁故や母が織田信広の娘であったことが影響してか、早々に累進を重ねて八幡城12万石の大名となり、極めて優遇された。
- He was rapidly promoted to Daimyo (Japanese feudal lord) of the Yawata-jo Castle with 120,000 koku and was given preferential treatment, which might have been affected by his connection with Hideyoshi and Hidetsugu and the fact that his mother was a daughter of Nobuhiro ODA.
- 小津が『秋刀魚の味』の次回作として温めていた企画『大根と人参』を監督するに至ったのも、そうした人気と実力を評価された故である。
- He came to direct 'Daikon to Ninjin' (Radishes and Carrots), which was originally planned by director Ozu as a project to follow 'Sanma no Aji' (An Autumn Afternoon), due to an appreciation for his popularity and ability.
- 当然ながら「坂東王国」であるなら朝廷の慣習を踏襲する必要は全く無く、常陸守や上総守を任命すべきであるが、何故か介を任命している。
- It goes without saying that the 'Bando Kingdom' (the kingdom of an old Kanto region) was not required to follow the customs of the Imperial Court, so a Hitachi no kami and a Kazusa no kami should have been appointed, but, for some inexplicable reason, a suke was assigned to these provinces instead.
- 天皇は生前、父円融院の隣に土葬されることを望んだが、道長は故院を荼毘に付してからそのことを思い出し、御骨を円融寺に納めたという。
- The Emperor wished to be entombed next to the ex-Emperor Enyu in his father's mausoleum; Michinaga remembered this after the late ex-Emperor was cremated, and his okotsu (remain/ashes) were kept at Enyu-ji Temple.
- 魚魯愚鈔(ぎょろぐしょう)は、除目に関する申文や大間書などの資料や『清涼記』・『西宮記』などの除目関係記事を集成した有職故実書。
- Gyorogusho was a book on the study of ancient courtly traditions and etiquette which compiled documents relating to the appointment to official positions such as moshibumi (letter of appointment) and omagaki (a list of candidates) as well as other related records such as 'Seiryoki' and 'Saikyuki.'
- 義仲は「故三条宮の至孝を思し食さざる条、太だ以て遺恨」(『玉葉』8月20日条)と不満を表明するが、20日、後鳥羽天皇が践祚する。
- Yoshinaka said, 'Being dutiful to the late Sanjo no miya, I find it extremely regrettable,' expressing his displeasure ('Gyokuyo,' entry of September 15), but Emperor Gotoba ascended to the throne on September 15.
- また、元市民病院院長や元舞鶴市長(故人)の親族の応援を得て無所属で出馬した元舞鶴市会議員で前府会議員の斎藤によって保守分裂した。
- At the same time the former city assembly member and previous prefecture assembly member, SAITO, ran the race for mayor as an independent candidate backed by the former hospital director for Maizuru Municipal Hospital and relatives of the (now defunct) former Maizuru mayor, resulting in a split among the conservatives.
- 摂関時代は「ミウチ」の世界であり、それ故に摂関家自体、天皇の「ミウチ」になった者が摂関となるのであり、嫡男などという概念は無い。
- It was the world of 'miuchi' during the period of regents and their families or a person who became the 'miuchi' of the emperor who became a regent and had no notion of a legal son.
- 普通の著書と異なり神代史解釈であるが故に、熟慮に熟慮を重ねた末に、平田門下の逸材の一人でもある大洲の矢野玄道に白羽の矢をたてた。
- Unlike normal works, 'Koshi-den' was the annotation of the history of Jindai and demanded deep understanding from the writer, so Kanetane deliberated on who was the most suitable person for a long time, and finally, among his school students, chose Harumichi YANO, a student of great talent from Ozu clan (Iyo Province).
- 家臣が「何故、厠を山と言うのでしょう?」と尋ねた所、信玄は「山には常に、草木(臭き)が絶えぬから」と機知に富んだ回答をしている。
- When one of his vassals asked Shingen, `Why do you call the toilet Yama (mountain) ?', Shingen gave a witty answer, `Because there is always Kusaki (it has two meanings; 草木: plants, and 臭き: bad smell, in different characters) in Yama (mountain).'
- 敵が毛利輝元・上杉景勝などに絞られると、四国切り取り自由の約定を反故とし、土佐一国と阿波二郡を安堵するので兵を引くように命じた。
- When Nobunaga's enemies were narrowed down to Terumoto MORI, Kagekatsu UESUGI, and others, he tore up the permission for Motochika to freely conquer other provinces in Shikoku, and ordered Motochika to withdraw his troops, giving Motochika the right to rule Tosa Province and the 2 counties of Awa.
- 儒学に志篤いが故に、主君である持氏を結果的にしろ裏切ったことを激しく後悔し、永享の乱後に自害を試みたとされている(『永享記』)。
- Because Norizane had high motive for Confucianism, it is described that he severely regretted that he betrayed his lord, Mochiuji, as a result, and tried to kill himself after Eikyo War ('Eikyoki').
- 先祖・七左衛門啓道が、故あって慶安元年(1648年)に長岡藩主牧野家に仕え、高野姓に改称して微禄の中級藩士(馬廻り衆)となった。
- His ancestor, Keido SHICHIZAEMON, served the Makino family, the lord of the Nagaoka Domain, in 1684 for a certain reason and changed his surname to Takano to become a middle rank retainer (Umamawarishu [the lord's mounted guard]).
- 有職故実に通じていたことから、多くの公卿から指導を依頼され、たびたび官に推挙されたが、「高官無益なり」とかたくなに断ったという。
- He was an expert of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), so many top court officials asked him for advice and they often recommended him for a higher rank, but he firmly refused it and said, 'it is futile to be an officer of a higher rank.'
- 九条流は道長の祖父である藤原師輔が興した流派であったが、その子供たちは権力抗争を繰り広げており、故実の流派としては振るわなかった。
- Kujo-ryu was a style that FUJIWARA no Morosuke, the grandfather of Michinaga, started but his children were heavily involved in power struggles and Kujo-ryu was not working as a style of ancient practices.
- また、書止には公式令で定められた「符至奉行」の他に「故符(ことさらに符す)」・「以符(もって符す)」などの略式のものも用いられた。
- And instead of the closing sentence stipulated in Kushuki-ryo being used ('Implement upon receipt'), informal closing sentences such as 'especially commanded' or 'hereby commanded' were used.
- (なお、これについては故黒岩重吾は実際には即位していない安閑・宣化と欽明天皇の王位継承争いに巻き込まれて失脚したと主張していた。)
- (The late Jyugo KUROIWA claimed that Kanamura was brought down after his involvement in the succession conflict between Kinmei and the other two Emperors of Senka and Ankan who disputed his coronation.)
- やがては出航時間を揃えて同時出航し、優劣を直接競い合うようになり、接触事故を起こすなど安全面においても懸念が示されるようになった。
- Eventually, they started sailing at the same time to directly compete with each other, which caused accidental contacts and raised safety concerns.
- 武力倒幕を目指していた西郷隆盛、大久保利通らが、こうした龍馬の動きを看過できなくなり、故意に幕府側に龍馬の所在を漏らしたとする説。
- There is a theory that Takamori SAIGO, Toshimichi OKUBO and other activists, who aimed for the violent overthrow of the Shogunate, intentionally leaked Ryoma's whereabouts to the Shogunate side because they became cautious about such Ryoma's changed attitudes.
- 『日本書紀』は太郎を5世紀後半の雄略天皇のころの話であるといい、300年後(この場合は300年)の8世紀に生まれ故郷に戻るとある。
- The 'Nihonshoki' tells us that the story of Taro happened around the late 5th century, during the reign of Emperor Yuryaku, and 300 years later (in this case really 300 years), in the 8th century, he returned to his birthplace.
- このとき上京を命じられ、同時に2年前に駿府で談判した縁故のある熾仁親王の邸に、ドイツ留学に出発するまでのあいだ同居する事となった。
- At that time he was ordered to come to Tokyo and at the same time it was decided that he would live in the residence of Prince Taruhito whom he has negotiated with in Sunpu two years ago until he left for studying in Germany.
- このため簡単には斬れない事情を知っていた町民の中には、粋を衒ったり、度胸試しのために故意に武士を挑発する言動をする者もいたという。
- So, some townsmen who knew this situation, deliberately challenged warriors in order to try to act strong or play chicken.
- 院政期という比較的早い時期において成立し、有職故実・公事を中心とする題材を後世の説話集に提供したため、説話に分類されることもある。
- Fukego is sometimes classified as a setsuwa (a collection of anecdotes) because it was written in the earlier period, in the times under cloistered rule, and presented such subjects as yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and official court events to setsuwa collections of the later period.
- 安全対策の進展により交通事故による死者数は減少しているが、交通量が増え高齢化も進んでいることから、交通事故数は増加しつづけている。
- Although the number of deaths from traffic accidents has been reduced as traffic safety measures have been advanced, the number of traffic accidents have been increasing along with the increase in traffic and the progress in aging.
- 禅鳳の著作は、1915年刊行の吉田東伍校注『禅竹集』に『毛端私珍抄』『反故裏の書』が収録されるなど、比較的早くから出版されている。
- 'Motanshichinsho' (The Motan Collection) and 'Hogoura no sho' (Notes on the Back of Used Papers) were included in 'Zenchikushu' (Collection of Zenchiku works) which was published in 1915 and revised and annotated by Togo YOSHIDA, and Zenpo's authored books were published relatively early.
- 『反故裏の書』三部がその執筆用メモであるが、現存する「毛端私珍抄」自体はその完成稿ではなく、あくまで第一稿を書き写したものらしい。
- The 'Hogoura no sho' trilogy was a memorandum for his writing, and the existing 'Motanshichinsho' is not a complete version and is thought to be the transcript of the first draft.
- 文:「百濟國 若有賢人者貢上 故 受命以貢上人名 和邇吉師 即論語十卷 千字文一卷 并十一卷付是人即貢進(此和邇吉師者、文首等祖)
- Original: 百濟國 若有賢人者貢上 故 受命以貢上人名 和邇吉師 即論語十卷 千字文一卷 并十一卷付是人即貢進(此和邇吉師者、文首等祖)
- 落馬は結果であるなら脳卒中など脳血管障害が事故の前に起きており、落馬自体が原因なら頭部外傷性の脳内出血を引き起こしたと考えられる。
- If the fall from a horse were an effect, a cerebral vascular disturbance, such as stroke, must have happened before the accident, and if a fall from a horse was the cause, it would have resulted in traumatic intracerebral hemorrhage.
- これは、摂政を置くほどのものでない天皇の疾患や事故がある場合に国事行為を委任することができるようにするために設けられた制度である。
- This is a system that was put in place so that national affairs could be entrusted to someone in the event of the emperor's illness or accident, without going so far as appointing a regent.
- クロハ69は翌年までにクハ55150代に格下げロングシート化改造されてしまう(廃止以前に事故で同様の改造をした車両も含めて編入)。
- During the next year, Kuroha type 69 cars were downgraded to Kuha 55150 and remodeled into cars with long-seats (this included cars that had been damaged in accidents and remodeled before abolition).
- 定家が有職故実に深い知識を有していたことや政務の中心に参画することを希望していたことは『明月記』などから窺い知ることは可能である。
- It is possible to know from 'Meigetsuki' that Sadaie had profound knowledge of Yusoku-kojitsu and aspired to be a leading figure of the political arena.
- 有職故実書として高い評価を得ており、これに対する注釈書として、一条兼良の『江(家)次第抄(鈔)』、尾崎積興の『江家次第秘抄』がある。
- Gokeshidai has been highly valued as the books on yusoku kojitsu, and there exist two commentaries about it, that is, 'Goshidaisho' by Kaneyoshi ICHIJO and 'Gokeshidai hisho' by Tsumioki OZAKI.
- 中世後半になると、社会が不安定となり、境相論などを訴訟によらず実力によって解決(自力救済)しようとする故戦防戦が頻発するようになる。
- In the late medieval period, as the nation became unsettled, kosen bosen (offensive and defensive war) broke out frequently to resolve disputes over the boundaries of territories or the like by force (self-help) instead of by bringing them into court.
- 京津線追分~大谷間の八新踏切(現在、廃止?)で京津線車両と国警乗用車との接触事故が発生し、運転手および乗車中の滋賀県経済部長が即死。
- A train of the Keishin Line collided with a passenger car at Hasshin crossing (presumably abolished at present) located between Oiwake and Otani, and in the accident the driver and a manager of the Economics Department of Shiga Prefecture, who was inside the car, died immediately.
- このほか、第一期生の過半数は明治大学(明治法律学校)の創立に関与しており、その縁故で第二期生以降の中にも同学の講師となった者がいる。
- In addition, more than a half of the first generation students were engaged in founding Meiji University (Meiji Horitsu Gakko) and, in this relation, some of the graduates who entered the school in its second or later years served the university as lecturers in it.
- 横笛が手紙の反故(ほご)で自らの姿を作ったという伝承のある張り子の横笛像(高さ約30センチ)が安置されていたが、本堂に移されている。
- There is a lore that Yokobue created her own shape using waste letter paper, and the papier-mache statue of Yokobue (about 30-centimeters high) used to be enshrined here, but it was moved to the hondo.
- 1968年、形骸化した学問の自由と大学の自治の回復を目的として、故・岡本清一初代学長を中心に、現在の所在地に京都精華短期大学を開設。
- In 1968, the first president--the late Seiichi OKAMOTO--took the lead in founding Kyoto Seika Junior College for the purpose of offering freedom from framework study and the restoration of the student council.
- 頼通は有職故実に通じた当代の学識者だった小野宮流の藤原実資に師事して親交を結び、道長への批判者だった実資も頼通には好意を持っていた。
- Yorimichi was taught the rules and practices of the imperial court and military houses by the scholar FUJIWARA no Sanesuke of the Ononomiya school, who was a critic of Michinaga, and the two became close friends.
- 没後、冤罪が判明し、武則天より「大周故左武威衞大将軍検校左羽林軍贈左玉鈴大将軍燕国公黒歯府君」の称号を与えられ、その墓誌に刻まれた。
- After his death, it was revealed that he was killed on a false accusation and Busokuten awarded him the title of 大周故左武威衞大将軍検校左羽林軍贈左玉鈴大将軍燕国公黒歯府君, which was inscribed in his epitaph.
- 席上、物故存命を問わず誰が最強であったかという話題になった時、出席者の全員が一致して「それは福澤だ」と言ったというエピソードがある。
- When they talked about who is the strongest swordsman of those dead and those alive, all the participants agreed on Fukuzawa.
- しかし、実際は過酷な労働が原因で多くの者が命を落としたり、出所後は早々に故郷に逃げ帰る者が多く、人口の増加に貢献をすることは無かった。
- However, in fact prisoners did not contribute to the increase of the population because many of them died due to hard work or ran back to their hometowns after release.
- そして、備中松山城主となった三村家親の娘を室とし、石川氏・庄氏両備中守護代家同様、備中一円に勢力を広げる三村氏との縁故を深めていった。
- Furthermore, by marrying one of the daughters of Iechika MIMURA who became the lord of the Bicchu Matsuyama-jo Castle, Takatoku deepened his relationship with the Mimura clan who was extending power over the entire Bicchu as well as the Ishikawa clan and the Sho clan, both of whom were serving as Shugodai of Bicchu.
- そのため、故意に名田を荒廃させ、権門勢家(有力貴族・有力寺社)の寄人となることでこれらと結びついて、荒田の開発に乗り出すようになった。
- As a result, they deliberately devastated the myoden, and linked themselves to the great and powerful (dominant nobility or dominant temples and shrines) by becoming their yoriudo (a dependent, frequently one who served a noble house or proprietor) to embark on reclamation of the run-down fields with them.
- また、事故現場は積雪の多い地帯のためレール脇に雪を融かして流すための溝があり、そこに車体の一部が填まり込むことで横転せずに済んでいた。
- In addition, because the place where the accident occurred was an area where lots of snow was supposed to fall, a ditch to melt snow was provided beside the railways, and part of the train-car bodies were caught in the ditch, escaping being overturned.
- 善祥坊清潤の養子となり比叡山で修行をした後比叡山の僧となったが、故郷宮部に戻り、近江の戦国大名・浅井長政の家臣として仕えるようになる。
- Although he was adopted by Zenshobo Seijun and became a monk of Mt. Hiei after practicing in Mt. Hiei, he returned to his hometown Miyabe and came to serve Nagamasa AZAI, Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Omi Province, as his vassal.
- それによれば「孤の段、兼ねて知らせ申すべく候得共、今日やむことを得ず候故、知らせ申さず候、不審に存ず可く候」という遺言であったという。
- According to that document, the will said 'I should have told you my motive of that incident, I know you are getting suspicious'
- 謙信はこの故事を知らなかったと思われるが、この事件によって関東諸将の謙信への反感が急速に高まり、以後の関東進出の大きな足かせとなった。
- Kenshin did not seem to be aware of this tradition, and this incident rapidly increased an antipathy toward him among the warlords in the Kanto region, which was later a major obstacle in his advancing to the Kanto region.
- 2000年にアメリカで発行された「JAPAN」という日本を紹介する本では、何故か坂本竜馬の銅像として室戸の中岡の銅像が紹介されている。
- In a book entitled 'JAPAN' that was published to introduce Japan in the US in 2000, Nakaoka's statue in Muroto is mistakenly labeled as Ryoma SAKAMOTO's.
- 博識で有職故実や垂加神道にも精通していた兼香は、衰退した朝廷儀式の再興と組織改革の実現を志していた皇太子から厚い信任を得るようになる。
- Extremely knowledgeable and with a thorough knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and Suika Shinto (a mix of Shinto and Confucianism), he gained the confidence of the Crown Prince, who had his sights on reviving court rituals and implementing organizational reform.
- 仙台の弁護士が、何故、起訴状の署名が代筆だと気づいたのか、遠く離れた前橋の検察官の直筆署名をどうやって手に入れたのかは不明のままである。
- It is still unknown how the lawyers in Sendai found that the bill had no autographs and how they obtained the autographs of the prosecutors in Maebashi City which was far from Sendai.
- 室町時代以降、武家社会で有職故実の中心的存在となり家の伝統を継承していったことから、時の幕府からも礼典や武芸の事柄においては重用された。
- Since the Muromachi period, because it passed the family tradition down as a key player of yusoku kojitsu in the samurai society, its ceremonies and military arts treated preferentially by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) of the period.
- また、何故か、葛城地方の土神の剣根命も合祀されており、名が似ている円目王と葛城円大臣との関係も、雄略天皇に関係しているだけに、興味深い。
- In addition, Tsurugine no mikoto, a dojin (God that preside over soil) of Kazuraki region is also enshrined together for some reason, and because Emperor Yuraku is involved, the relationship between Tsuburameo and Katsuragi no tsubura no oomi who had similar names, is interesting.
- 百寮訓要抄(ひゃくりょうくんようしょう)は、南北朝時代 (日本)に関白二条良基が室町幕府征夷大将軍足利義満のために執筆有職故実の解説書。
- Hyakuryo Kunyosho was a book on the study of ancient courtly traditions and etiquette which Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Yoshimoto Nijo wrote for Yoshimitsu ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians) of the Muromachi bakufu.
- これらは北朝の系譜に連なる唐の編纂であるが故に、晋朝の後継国である南朝よりも、むしろ北朝の諸王朝を正統として扱う傾向があったといわれる。
- Since all of these histories were compiled and edited by the Tang, whose pedigree descended from the Northern Court, the works are said to display a tendency towards treating the various Northern Court dynasties as more legitimate than the Southern Court, who were the actual successors to the Jin dynasty.
- 故に、こうした守護や国人などの家政において中枢を占めた庶家衆の多くは宗家たる主家と同族であることを誇りにし、主家に対する忠誠も厚かった。
- Therefore, many shokeshu who occupied the core in such Kasei by shugo and kokunin were proud of being in the same family as their employer's household, the head of the family, and were also very loyal to their employer's household.
- 実際、高速増殖炉のナトリウム漏れ事故発生直後の列車設定だったため、JR西日本が登場間際の愛称変更も真剣に検討した、という話も残っている。
- In fact, there was a rumor that JR West seriously considered changing the train name because the operation began immediately after the accident of sodium leakage from the Monju reactor.
- 災害補償を行う場合には、死傷の原因たる事故発生の日又は診断によつて疾病の発生が確定した日を、平均賃金を算定すべき事由の発生した日とする。
- When accident compensation is made, the date when the accident causing death or injury has occurred or the date which is confirmed by diagnosis as that of the outbreak of the illness shall be the date when a cause has arisen to calculate average wages.
- ただし、前澤は、国府と国学は都賀郡(現在の栃木市方面)に移転したが、何故、足利の国学が廃絶せずに残ったのかについては理由を述べていない。
- However MAEZAWA did not give any reasons as to why the provincial school of Ashikaga was not abolished and remained when kokufu and the provincial school were relocated to the Tsuga District (toward present-day Tochigi City).
- 猿楽(現在の名称は能)は、若い頃から世阿弥の家系に連なる観世十郎太夫に学び、自ら演じるだけでなく、「風姿花伝」で学び故実にも通じていた。
- He learned Sarugaku (called Noh at present) from Kanze Juro-tayu, who was in the family line of Zeami, from his earlier years, and not only played it but learned through 'Fushikaden,' and therefore, he was familiar with old customs and manners as well.
- 『故老諸談』には家康が本多康重に語った言葉として「われ、素知らぬ体をし、能く使ひしかば、みな股肱となり、勇功を顕したり」と記されている。
- In 'Koro-shodan' (literally, talks by old men), it is described that Ieyasu told Yasushige HONDA as in the following: 'As I used persons well, pretending not to know them, they worked as my trusted men and accomplished achievements valiantly.'
- 有職故実についても詳しく、同時期、として知られた平松時方・東園基量・野宮定基・滋野井公澄・高橋宗恒たちとともに、常に古式の究明に努めた。
- He knew in detail about Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and constantly studied the ancient rites with other intellectuals at that time, Tokikata HIRAMATSU, Motokazu HIGASHIZONO, Sadamoto NONOMIYA, Kinzumi SHIGENOI, and Munetsune TAKAHASHI.
- その年の9月24日_(旧暦)、故上皇と兼香による本格的な改革案「官位御定」が上皇の遺詔として桃園天皇の摂政である道香によって発表された。
- On October 23 in the same year, Michika, who was Emperor Momozono's Sessho, or Regent, introduced the full-scale reform 'Kani Gojyo' (Imperial decision on official ranks) proposed by the late Retired Emperor and Kaneyoshi, in accordance with the Retired Emperor's final wishes.
- あまり注目されないが、豊臣氏と六角氏(嫡流家)とはいくつかの縁故で結ばれている(豊臣一族そのものが近江佐々木氏の出という系図すらある)。
- Although it recieves less attention, the Toyotomi clan and the Rokkaku clan (legitimate family) had many relationships (even a genealogical tree exists which shows the Toyotomi clan originated from the Sasaki clan in the Omi Province).
- 3月6日、故郷近在の村にて農兵を多数募集するも、東山梨郡にて甲州勝沼の戦いを聞き、帰隊を志すも果たせず、笛吹市にある母方の実家へ隠れる。
- On March 29, although he recruited many peasant soldiers in a village near his home, he heard sounds from the Battle of Koshu Katsunuma at Higashi Yamanashi District and hid at his mother's parental home at Fuefuki City making it back to the group even though he wished to do so.
- 「富本」というのは、唐代の百科事典『芸文類聚』が引く『東漢観記』の「富民之本在於食貨」(民を富ませる本は食貨に在り)という故事に由来する。
- The word 'Fuhon' is derived from a historical event 'food and money are the source to enrich people' of 'Tokankanki' from encyclopedia 'Geimon-ruiju' (a Chinese encyclopedia, literally 'Collection of Literature Arranged by Categories').
- (意味は:数字の2は最も奇妙(odd/数学的には奇数を意味する単語)な素数である、何故ならば唯一の偶数の素数(代名詞one)であるから。)
- (The meaning of the joke is that the prime number 'two' is the oddest, meaning 'strangest' as well as a mathematical 'odd' number because it is the only even prime number).
- 故、品太(ほむだ)天皇の五世の孫、袁本(おお)どの命を近つ淡海国より上りまさしめて、手白髪命に合わせて、天の下を授け奉りき」(『古事記』)
- Therefore Prince Odo, the fifth descendant of Emperor Homuda (Emperor Ojin) was made to come from Chikatsuafumi (Omi Province) and together with Princess Tashiraka (TASHIRAKA no Himemiko) was presented with the realm.' (Kojiki)
- 皇嗣に、不治の重患または重大な事故があるために、皇位継承の順序を変えたときの登録に関しては、新旧令に大きな違いはない(旧28条、現4条)。
- As for register in the case where the order of succession to the Imperial Throne was changed due to Crown Prince's fatal disease or serious accident, there is no major difference between the old and new Kotofu Rei (the old Article 28, the existing Article 4).
- 祠堂銭(しどうせん)とは、故人の冥福を祈るために祠堂(御霊屋・持仏堂とも)の管理・修繕費用あるいは供養費用として寺院に寄進する金銭のこと。
- Shidosen were funds donated to temples for memorial services for the deceased and for the management and upkeep of shido (also known as mitamaya (a place where spirits are enshrined) or jibutsu-do hall).
- この事件で光信は罪を問われて土佐国へ流刑となったが、事件の背後には白河院没後の故院勢力(平忠盛ら)と摂関家および太上天皇との争いがあった。
- Mitsunobu was charged with this incident and deported to Tosa Province, but behind the incident was a fight between the warrior's force being granted the privilege of the ex-emperor (including TAIRA no Tadamori), Sekkan-ke (the families which produced regents), and Daijo Tenno (the retired Emperor) after the demise of the Retired Emperor Shirakawa.
- 現在は功績のある物故者に位階が発令されており、公務員として功績のある者や芸能・文化活動、学術研究に功績のある大学教授などが叙せられている。
- Currently, the court rank is issued to the deceased who made achievements, and is granted to government workers who made achievements, university professors with achievements in performing arts, cultural activities, academic research, etc.
- 日本国内の航空事故犠牲者については表名(一人一人の名前を挙げて)合祀を行い、国外の犠牲者については無表名で(個人を特定しないで)合祀する。
- The victims in Japan are enshrined with individual names, and the victims outside Japan are enshrined without individual names.
- ただし、こうした説の正当性を示す根拠は存在せず、江戸時代以降に豊臣家と縁故の武将の地位を不当に貶めるために、殊更論われたとも言われている。
- There are no grounds that justify such opinions, however, and it is also said that they were to unduly injure the status of busho who had close connections to the Toyotomi family.
- 没年ははっきりしていないが、『吾妻鏡』の承元元年(1207年)2月20日に「故武蔵守義信入道」とあるので、それ以前であることは確実である。
- His date of death is not clear, but since there is a description of 'late Musashi no kami Yoshinobu Nyudo' on March 27, 1207 in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), it is sure that it was before that.
- 将軍問題は得宗が幕府の頂点にありながらも、その出自の低さ故に自ら将軍になる事の出来ない北条氏が最後まで乗り越える事の出来ない壁となっていた。
- The Hojo clan couldn't get over Shogun issue in the end as Tokuso couldn't become Shogun due to his low status by birth eventhough he was the most powerful lord of the Kamakura bakufu.
- 政子は御家人たちを前に「最期の詞(ことば)」として「故右大将(頼朝)の恩は山よりも高く、海よりも深い、逆臣の讒言により不義の宣旨が下された。
- Her last words were spoken with tears in her eyes: 'Our indebtedness to the late Utaisho (Yoritomo) is higher than a mountain and deeper than the ocean; because of the lies of traitors, the Emperor has given unjust orders.
- ようやく開業にこぎつけた4月15日当日も車両故障が発生して始発電車から立ち往生する事態となり、当時の新聞にも酷評されるなど散々な目に遭った。
- On April 15, although the line was finally inaugurated, the starting train broke down, paralyzing traffic from the beginning, and the line had a very difficult time, being bitterly criticized by the papers of that time, etc.
- 投身自殺による死亡例は多数発生しており、またドアに乗客の手を挟んで引き摺り死亡させたケース(1995年、三島駅乗客転落事故を参照)はあった。
- Many suicides by jumping on railway tracks occurred, and a person was caught by a train-car door, dragged and killed (refer to the passenger-falling-down accident at Mishima Station in 1995).
- その朝廷と関係の深かった具教の後援を受けて京都に上り、信玄の正室・三条の方の縁故もあって三条実綱(三条の方の兄)の庇護を受けて五条に住んだ。
- Then, Nobutora went to Kyoto sponsored by Tomonori who was close to the Imperial Court, and lived in Gojo under the patronage of Sanetsuna SANJO, an older brother of Shingen TAKEDA's lawful wife, Sanjo no kata
- 『エレキテル』は、故障していたオランダ製のものを修復したものであり、その原理については源内自身はよくわかっていなかったとする説が有力である。
- Many people believe that Gennai restored the broken Dutch 'erekiteru' without fully understanding how it worked.
- 酒井家ではその者の相続の儀如何にしようかと考えあぐねて、故人の嫡男とその甥に500石ずつ分知してはどうかと相計り、後見の松平信興に相談した。
- The Sakai family tried to figure out who should be the heir to the vassal, assumed that the legitimate son and nephew of the deceased might receive 500 koku each, and then consulted with the guardian Nobuoki MATSUDAIRA.
- これは毛利(大江)元就をその祖先である毛利光房が称光天皇より従五位下右馬頭に任命された故事に倣って同様の任命を行うようにという趣旨であった。
- This meant that the emperor was requested to appoint Motonari MORI (OE) to a post similar to that of his ancestor Mitsufusa MORI, following the precedent in which Emperor Shoko appointed Mitsufusa as Uma no Kami (Captain of the Right Division of the Bureau of Horses) to the rank of the Junior Fifth, Lower Grade.
- 策伝の導入部では、「策伝それがし小僧の時より、耳にふれておもしろくをかしかりつる事を、反故の端にとめ置きたり」と話を収集した過程を述べている。
- In an introduction by Sakuden he says, 'I wrote down on wastepaper the funny stories I have heard since I was little,' explaining how the stories came to be collected.
- 上皇挙兵の報に鎌倉の武士は大いに動揺したが、『吾妻鏡』や『承久記』によれば北条政子が「故右大将(頼朝)の恩は山よりも高く、海よりも深いはずだ。
- News that the retired Emperor was raising an army caused great consternation among the samurai of Kamakura, but according to the 'Azuma kagami' (Mirror of the East) and the 'Jokyu ki' (Chronicle of the Jokyu Era), Masako HOJO responded, 'The obligation we bear to the former great general of the Right (Yoritomo) is surely higher than a mountain, and deeper than the sea.
- 北区と右京区の境界を成す衣笠山 (京都府)は、宇多天皇が夏のさなかに雪が見たいと所望して白絹をかけたという故事から「きぬかけ山」とも呼ばれた。
- Mt. Kinugasa (Kyoto Prefecture), which constitutes the border between Kita Ward and Ukyo Ward, was named Kinukake-yama (literally, a mountain covered with a white silk cloth) because, according to a traditional folklore, Emperor Uda wished to see snow even in summer and had the mountain covered with a white silk cloth.
- 末期養子(まつごようし)とは、江戸時代、武家の当主で嗣子のない者が事故・急病などで死に瀕した場合に、家の断絶を防ぐために緊急に養子縁組をした。
- During the Edo period, when a head of a samurai family, without a son to carry on the family name, was on his deathbed due to an accident or disease, a son was urgently adopted in order to prevent the extinction of the family name.
- 1987年(昭和62年)7月15日 未明に発生した集中豪雨による京都地下線で浸水事故発生、流れ込んだ水が最深部の五条駅のホームの高さまで浸水。
- July 15, 1987: Due to the torrential rain that had fallen before dawn, flooding occurred along the underground section in the Kyoto area, and the water that poured into Gojo Station located in the deepest part of the underground section submerged it up to the platform level.
- 事業者は、総括安全衛生管理者が旅行、疾病、事故その他やむを得ない事由によつて職務を行なうことができないときは、代理者を選任しなければならない。
- The employer shall, when the general safety and health manager is unable to execute his/her duties due to absence for travel, illness, and accident or for any other inevitable reason, appoint a substitute.
- しかし、飛行機発明以来、航空事故が多発するようになったことに心を痛めた忠八は、事故犠牲者の慰霊が飛行機開発に携わった者としての責任だと感じた。
- However, Chuhachi was grieved about the increasing number of plane accidents after the invention of airplane, and felt responsible as one of those involved in the development for consoling the spirits of air crash victims.
- 道長は九条流を継承しながら醍醐源氏の故実を加えることで、独自の流派を形成して口伝秘事として、道長の子藤原頼通・藤原教通に継承されたとされている。
- Michinaga created his own school by adding ancient practices of the Daigo-Genji (Minamoto clan) while succeeding Kujo-ryu as an orally transferred secret and it is said that it was succeeded by FUJIWARA no Yorimichi and FUJIWARA no Norimichi, the sons of Michinaga.
- では何故赤橋家庶流の普音寺家北条時兼の出産記事があるのかということだが、あるいは出産した母が北条政村の娘であることが影響しているのかもしれない。
- This raises the question of why Tokikane HOJO of the Fuonji family, a collateral line of the Akahashi family appears in the birth record, although it might be influenced by the fact that his mother was a daughter of Masamura HOJO.
- そのため、有職故実として研究の対象となり、九条良経の『除目大成抄(大間成文抄)』や洞院公賢の『魚魯愚鈔』など大間書作成のための書物が作成された。
- Therefore, Omagaki became a target of study as Yusoku kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past), and books to create Omagaki were made such as 'Jimokutaiseisho' (book for perfection of Jimoku) (Omaseibunsho (book for how to write Omagaki)) by Yoshitsune KUJO, 'Gyorogusho' by Kinkata TOIN and so on.
- 高倉永季の子の高倉永行(位階・参議)(生年不詳 - 1416年)以降は足利将軍家の衣文道の指導にも当たり、朝廷での有職故実を山科家にも伝授した。
- From the time of Nagasue TAKAKURA's son, Nagayuki TAKAKURA (Court Rank, Councillor, date of birth unknown - 1416) onwards, the family taught Emondo to the Ashikaga shogunate, and gave instruction in the court and samurai rules of ceremony and etiquette to the Yamashina family.
- 尚、庭訓とは、『論語』季子篇の中にある孔子が庭を走る息子を呼び止め詩や礼を学ぶよう諭したという故事に因み、父から子への教訓や家庭教育を意味する。
- The word 'teikin' originates from a historical event taken from the Ji Shi (Chief of the Ji Clan) section of 'Rongo' (the Analects of Confucius) in which Confucius called to his son to stop running in a garden and encouraged him to learn poetry and etiquette, signifying teachings from father to son and home education.
- 地下化により大正4年から昭和62年まで、遮断機無しの「四条通り踏み切り」で『71年6ヶ月間・電車と歩行者の接触事故無し』と言う大記録を樹立した。
- Because the station was now underground, the Shijo-dori Street railway crossing, which had no crossing gate, set a significant record of 'no collision or accident between trains and pedestrians for 71 years and six months' over the period from 1915 to 1987.
- 自動車との衝突事故を防ぐため、踏切を一切設けない(ミニ新幹線として運行されている在来線の場合は、踏切数を削減すると共に保安設備を強化している)。
- No crossing with roads is provided to prevent the trains from colliding with vehicles (for the regular railways where mini-Shinkansen are operated, the number of crossings are reduced, with safety measures strengthened as well).
- 1841年(天保12年)1月1日 (旧暦)に『天朝無窮暦』の内容が幕府の目にとまり、故郷である秋田に帰るように命じられ、以後の著述を禁止された。
- On January 23, 1841, the content of 'Tencho Mukyureki' caught the eye of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), then he was ordered to go back to Akita, his birthplace, and banned from literary work.
- 主に有職故実に長けた京の公家出身の女中がこの役職に就くことが多く、彼女たちのほとんどは御台所や御簾中の輿入れに伴って奥入りしたと考えられている。
- Many of the women who rose to the position came from noble families of Kyo and were well-versed in court protocols, laws and special events and are believed to have accompanies the bride to wed the shogun and live in the Edo Castle.
- 拝殿 寛永2年(1625年)徳川頼宣の寄進によって建立による割拝殿の構造となっている建物 中国の登龍門の故事に基づいた極彩色彫刻が唐破風元にある
- Worship hall: This divided worship hall was constructed in 1625 using funds donated by Yorinobe TOKUGAWA and the richly colored carvings on the undulating bargeboard are based on the Chinese legend of a carp passing through a gate to become a dragon
- 故に八十六才にしては益々進み 九十才にして猶其(その)奥意を極め 一百歳にして正に神妙ならんか 百有十歳にしては一点一格にして生るがごとくならん
- Therefore, I hope that my technique would get better by the age of 86, I would understand the secrets of art at the age of 90 and would reach the world of gods at the age of 100. (Then,) A point which I would draw over the age of 100 would be alive as if it had gained life.'
- 江戸時代から建築に対する有職故実的な研究は行われていたが、学問として成立するのは明治時代以降である(建築という用語自体、明治時代に造られたもの)。
- The study of architecture has been conducted since the Edo period as part of greater studies on the practices of ancient court and samurai families, but it was only in the Meiji period that architectural study emerged as an independent branch of learning (the term 'kenchiku' [建築], meaning 'architecture', was itself coined in the Meiji period).
- だが、居合わせた佐五衛門にお松が落した臍のお書きを見とがめられ、さらにお松は佐五衛門の後妻の姉であり身持ちの悪さに故郷を追われていたことが分かる。
- However, Omatsu drops her Hozonoogaki (a small box to store an umbilical cord with the information of the baby written on it), which is found by Sagoemon, who happens to be there, and it is disclosed that Omatsu is an older sister of Sagoemon's second wife and has been expelled from her home for her loose morals.
- その起源は『続日本紀』延暦4年12月23日 (旧暦)条に故遠江国国史菅原古人の子である菅原清公・菅原清綱ら4名に学問料を給付したこととされている。
- Based on the records in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) dated on twenty-third day, twelfth month of the fourth year of Enryaku era (old calendar), its origin is believed to be fact that four persons including SUGAWARA no Kiyokimi, and SUGAWARA no Kiyotsuna, both were the sons of the late provincial governor of Totomi Province SUGAWARA no Furuhito, were granted Gakumonryo.
- 本書の執筆年代は不明であるが、動機の1つとして安和の変の際にともに大宰府に送られた息子源俊賢に有職故実を伝授するために執筆されたとする見方もある。
- It is not known when the book was written, but some people say that one of the motivations to write it was to initiate Yusoku kojitsu to his son MINAMOTO no Toshikata who had been sent to Dazai-fu with him during the Anwa Incident.
- 阿衡とは中国の故事によるものだが、これを文章博士藤原佐世が「阿衡には位貴しも、職掌なし」と基経に告げたため、基経はならばと政務を放棄してしまった。
- Ako is a term derived from classical Chinese texts, and because FUJIWARA no Sukeyo, Monjo hakase (professor of literature), had described the scenario to Mototsune as one in which, 'he would receive the high position of Ako, but it would be merely ceremonious, and would have no official duties'; therefore, Mototsune was able to abandoned all his political duties.
- これらは江戸時代以前の慣例による束帯を着た勅使が派遣され、随行の官人である弁官その他の「代」として、やはり古い故実に則った姿をした人々が奉仕する。
- Imperial messengers, wearing old ceremonial court dress, following customs from the pre-Edo period are sent, and people who also dress according to ancient fashion attend as 'representations' of accompanying government officials of the Overseeing Department, and others.
- また、皇嗣に精神若しくは身体の不治の重患があり、又は重大な事故があるときは、皇室会議の議により、皇位継承の順序を変えることができると定められている。
- In addition, it is stipulated that if an imperial heir has a fatal mental or physical illness, or met a fatal accident, the Imperial Household Council can alter the succession order to the throne.
- '荒木家老の者共さし寄りて村重を諫めて云く、つらつら城中の形勢を見るに、毛利家の援兵も今は頼み少なく、徒らに月日を送り給う故、兵糧甚だ乏しく成り候。
- 'Araki's senior retainers gathered together and tried to convince Murashige that, judging from the situations in the castle, hope for obtaining reinforcement troops from the Mori clan became unbelievable and, since Murashige had wasted time in vain, provisions ran low.
- 退位して太上天皇となった平城は、生まれ故郷である平城京に移り住み、体調がやや回復すると再度政務に意欲を示し、独自に天皇としての権限を行使しはじめた。
- After abdicating and becoming the Retired Empreor, Heizei returned to his birthplace, Heijo-kyo, and when his health recovered slightly, he returned to ruling and started to use the rights of an emperor on his own accord.
- こうした考え方により、故人の生前の功績を称え、威徳を偲び、その後祖霊祭(年祭やお盆・お彼岸)では、亡くなられた方の御霊(みたま)を子孫は丁重に祀る。
- Based on this idea, the descendants honor the achievements of the deceased, recall their virtues, and thereafter respectfully worship the soul of the deceased at soreisai (ancestral rites) such as anniversaries, Obon (Buddhist festival of the dead) and spring and autumn equinox.
- これまでの元禄銀による支払いは故意に悪質の銀貨を渡していたとの誤解を避けるため、対馬藩では貿易取引において「特鋳銀(とくちゅうぎん)」と称したという。
- It is said that the Tsushima Domain did not use this name in the trade and used another name 'Tokuchugin' (the silver coin minted for special purposes) to avoid misunderstanding for Genrokugin by Korean side; that is, the Tsushima Domain did not want the Korean side to think that payments up to that point was intentionally made by using low quality silver coins.
- このころには言語や文化の変化や流れに従い原典をそのまま読むことも困難になってきたため、原典に引歌や故事の考証や難語の解説を書き添える注釈書が生まれた。
- Around this time, it was becoming difficult to read the original text in the course of changing language and culture, so commentaries to add the study of poetry quotations and historical events, and explanations of difficult words were generated.
- 何故ならそれまで自文化に無かった新概念の紹介のために新語をひねり出す必要にまず駆られ、次にそうした新語ばかり使用すると意味不明な訳文となるためである。
- The reason why is that, in order to introduce new concept that has not existed in the own culture, the translator is obliged to create new word and, then, if too many such new words are used, the translation becomes incomprehensible.
- 局を承香殿としたことから承香殿女御、また父重明親王の肩書から式部卿の女御などと称されたが、前斎宮であった故の「斎宮女御」の通称が最もよく知られている。
- Because she was assigned as lady-in-waiting to the Shokaden Palace and because her father Imperial Prince Shigeaki's Court title was Lord Shikibukyo, she was called Lady Shokaden and Lady Shikibukyo, but her most widely known popular name was the Lady of Ise due to her earlier role as high priestess of Ise.
- つまり「祠堂祭」は、住友家当主と住友直系企業グループの社長や会長、相談役らの最高経営責任者が、年に1度「物故者慰霊祭」のために、一堂に会する日である。
- That is, 'Shido-sai' is a day on which the family head of the Sumitomo Family and the highest-ranking executive officers such as presidents, chairpersons and sodanyaku of direct affiliates of the Sumitomo Group gather once a year for the 'memorial service for the deceased.'
- 記紀やその他歴代天皇の故事を伝える歴史書にも、「なぜ男系でなければならないのか」という問題への回答は「そうあるべきであるから」というものばかりである。
- According to the Kojiki and the Nihonshoki or other history books about Emperors, the reply to the question `Why should it be male-line?' is always `Because it should be.'
- 残存していた多くの建物や門も、取り壊しや車との接触事故などで姿を消し、現在は「大門」、「輪違屋」、「角屋」がわずかにその面影をとどめているだけである。
- Many of the remaining buildings and gates in the hanamachi era have disappeared due to demolitions and traffic accidents, and currently, only 'Omon,' `Wachigaiya' (geisha house and teahouse), and 'Sumiya' (ageya) remain to remind people of the hanamachi.
- 不思議なことに、保典が戦死したという知らせを聞いた時、静子は何故か勝典が戦死した時のようには泣き崩れず、落ち着いた様子で戦死の事実を受け入れたという。
- Curiously, it is said that when Shizuko heard Yasusuke's death in the battle, she did not break down crying as she did when Katsusuke died in the battle and accepted his death with a sedate manner.
- 2008年2月19日、海上自衛隊のイージス艦あたご (護衛艦)が千葉県の野島崎沖で漁船と衝突(イージス艦衝突事故)、乗組員の親子2人が行方不明となった。
- On February 19, 2008, the Aegis (escort ship) Atago of Japan's Marine Defense Force collided with a fishing boat off the coast of Nojimazaki, Chiba Prefecture, where two crew members of the fishing boat, who were actually a father and son, went missing.
- 秀次は将来に不安を抱き、京都などで辻斬り(一般人を殺傷する事件、盲目の人間を故なく殺害したとされる)などを起こし「殺生関白」という悪名を広めたとされる。
- Hidetsugu, who was frightened for his own future, caused incidents of tsujikiri (killing ordinary people in the street to test a new sword; it is said that he killed a blind person without a reason) in Kyoto and other places, and the incidents labeled him as 'Sessho Kanpaku' (Killer-Kanpaku).
- 幕府は、後嵯峨の正妻であり後深草と亀山の生母でもある大宮院に故人の真意がどちらにあったかを照会し、大宮院が亀山の名を挙げたことから亀山を治天に指名した。
- The bakufu asked Omiyain, who was the first wife and biological mother of Gofukakusa and Kameyama, which of the sons was the deceased choice and Omiyain gave Kameyama's name, who was subsequently named as Chiten.
- また、JR福知山線脱線事故の車両となった207系の車体塗装の塗り替えによる運用離脱が相次いだため、路線の運転再開後に一時的ではあるが応援運用にも入った。
- This series was also temporarily used after the resumption of operations instead of the Train Series 207, which was the train involved in the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident, because many trains of that series needed to leave the scene of their work in order to be repainted.
- かつての、市電に乗る金がなくて歩いたという大学教授や、学徒動員を経験した教授らも多くは物故し、学生運動を経験した世代など昭和の影さえも既にきえつつある。
- There once existed a professor who came to work on foot because he had no money to get on the streetcar, and also, some professors who underwent the mobilization of students for labor during the World War 2, but most of them passed away, and even the atmosphere of the Showa era, perceived in the generation of 1960s' student movement, is becoming a thing of the past.
- 「贈」とあるため大隅がこのとき故人であったことがわかり、従五位上は大宝元年(701年)以降に用いられたから、没年は701年から716年の間と推測できる。
- With '贈 (posthumously conferred)' added, it's obvious that Osumi was deceased at that time, and it is presumable that the date of his death had been between 701 and 716 since the rank of Jugoinojo was used in and after 701.
- 有職故実にも堪能で、礼典儀礼を研究し、『唐六典』の校勘を長年継続して、致仕後の享保9年(1724年)に20年の歳月をかけて完成させ、家熙没後刊行された。
- He was well-versed in the ancient rules and practices of the Imperial Court and the military, studied ceremonial rituals and etiquette and spent as many as 20 years revising the 'Torikuten,' completing it in 1724 after retiring from the government, although it was not published until after his death.
- 安政の大獄にて追い詰められた西郷隆盛が、小舟の上で同乗していた僧月照に歳久の故事を語り、心岳寺の方角へと手を合わせ水中に身を投じたエピソードも存在する。
- There is another anecdote which relates that when Takamori SAIGO was in a predicament at the Ansei no Taigoku (suppression of extremists by the Shogunate), he told the story of Toshihisa to the priest Gessho, joined his hands in prayer in the direction of Shingaku-ji Temple and plunged himself into the water.
- 伊勢 貞興(いせ さだおき、永禄2年(1559年)-天正10年6月13日 (旧暦)(1582年7月2日))は戦国時代 (日本)の武将・有職故実の研究家。
- Sadaoki ISE (1559 - July 12, 1582) was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period and a researcher of Yusoku Kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 剣術は塚原卜伝に学び、波々伯部貞弘、日置流雪荷派から弓術の印可を、弓馬故実(武田流)を武田信豊 (若狭武田氏)から相伝されるなど武芸にも高い素質を示した。
- He showed a natural aptitude for the martial arts, for example, learning swordsmanship from Bokuden TSUKAHARA, getting a license of Japanese archery from Sadahiro HAHAKABE/Sadahiro HOKABE and from the Heki-ryu of the Sekka-ha school, and being given the transmission of Kyuba Kojitsu rule (of the Takeda School of Horseback Archery) from Nobutoyo TAKEDA, a lord of the Wakasa Takeda clan.
- それが本当に殺人事件なのか、あるいは過失致死といった類の事故なのかは明らかではなく、また犯人も不明とされたが、宮中では陽成天皇が殴り殺したのだと噂された。
- It is unknown, whether this was actually a murder or an accidental death, and the murderer was also said to be unknown, but at Court there were rumors that the Emperor Yozei had beaten him to death.
- 五郎はお三輪に、「女悦べ。それでこそ天晴高家の北の方、命捨てたる故により、汝が思う御方の手柄となり入鹿を滅ぼす術の一つ、オゝ出かしたなあ。」と声をかける。
- Goro says to Omiwa, 'Be happy, woman. You deserve to be a wife in an honorable family because you, by giving up your life, will give your beloved man credit and a method of destroying Iruka. Good job.'
- 神功皇后や飯豊皇女を含め彼女らはすべて男系皇族である女性(男系女性天皇)であり、かつ既婚の場合は、即位に先立ち天皇の妻(皇后)で夫は故人だったものである。
- All the female Emperors including Empress Jingu and Iitoyo no himemiko (Princess Iitoyo) were female Imperial members of the male line in the Imperial Family (Female Emperors of the male line), when they were married, they were Emperor's Empresses before succession to the throne and the husbands (Emperors) previously passed away.
- また、大企業の経営者が子や係累に経営を継がせることも一般的であるが、これについては縁故採用・出世の極端な形であるともとれ、批判をする者(佐高信ら)もいる。
- It is also common that the CEO of a large enterprise will pass on their business to their children or family members or in-laws; however, this can be considered an extreme example of nepotism, and some commentators have criticized this practice (e.g. Makoto SATAKA).
- 家康は、光秀が所有していた熊毛の鑓(やり)を何故か所有しており「これは名将 日向守殿の鑓である、日向守の武功に肖れ。」と付言して従兄弟 水野勝成に与えた。
- Although the reason is not known, Ieyasu had a kumage no yari (spear decorated with hairs of bear) that once belonged to Mitsuhide and gave it to his cousin, Katsunari MIZUNO telling 'This is a spear that was once owned by Hyuganokami, who was a famous general. Have similar military achievements to Hyuganokami's.'
- 秋山霞壮゛夫が約束をやぶって賭けを反故にしようとした時も春山霞壮夫の母親の協 力をもってその賭けを成立させられたことなどが古事記の応神天皇の条に記される。
- Moreover, when Akiyamanoshitabiotoko intended to break his promise and call off the bet, he had to accept the validity of the bet because of Haruyamanokasumiotoko's mother interfering in the matter according to the story of Emperor Ojin in Kojiki (Records of Ancient Matters).
- 故郷である河越(川越市)では、京へ嫁いだ姫である事から京姫(きょうひめ)と呼ばれており、平泉町では貴人の妻の敬称である北の方(きたのかた)と呼ばれている。
- In her home town, Kawagoe (present Kawagoe City, Saitama Prefecture), as she moved to Kyoto for marriage, she was called 'Kyohime' (Princess of Kyoto) while in Hiraizumi-cho (Iwate Prefecture), she was called 'Kitanokata' (the woman living in the north of the house; wife) which was the title of a nobleman's wife.
- 中院 通方(なかのいん みちかた、文治5年(1189年) - 暦仁元年12月28日 (旧暦)(1239年2月3日))は、鎌倉時代初期の公卿、故実家で歌人。
- Michikata NAKANOIN (1189 - February 3, 1239) was a Court noble, an authority of ancient practice of customs and a poet who lived during the early Kamakura period.
- すなわち「万国公法」の「公」とは、諸国家よりも上位にある、公平かつ公正な徳であって、まさにそれ故に普遍的なルールとして受け取られたのである(茂木2000)。
- Namely '公' (public) of 'Bankoku Koho' (万国公法) was understood as equitable virtue, which came before nations and therefore it was accepted as universalistic rules (Motegi 2000).
- 著者・洞院公賢は、太政大臣という高官に就き、また有職故実に通じていたために、天皇や公卿からの相談も多く、この時期における朝廷の動きについて詳細に記している。
- Because the writer Kinkata TOIN was Grand Minister, a high government official, and familiar with Yusoku-kojitsu (the study of the traditional protocol of the imperial court, courtiers, and leading warrior houses), he was often consulted by the emperor and court nobles, writing about activities on the Imperial court in detail during this time.
- 近江国高嶋郷三尾野(現在の滋賀県高島市あたり)で誕生したが幼い時に父を亡くし、母の故郷である越前国高向(たかむく、現在の福井県坂井市丸岡町高椋)で成長した。
- He was born in Miono, Takashima Village, Omi Province (around present Takashima City, Shiga Prefecture) but was raised up in Takamuku Echizen Province (present Takaboko, Maruoka Town, Sakai City, Fukui Prefecture), the hometown of his mother, because his father died when he was a child.
- 祖父松平清康がかつて世良田氏(得川氏の同族)の末裔であると主張している故事に倣って、「松平氏は得川氏の末裔」説を唱えはじめ、系図を新田氏につなげたのである。
- To address this, the stance was to firstly emphasize the historical fact that 'the Egawa clan are descended from the Matsudaira clan' and they were decendents following in the lineage of Kiyomasa MATSUDAIRA (as grandfather) who was once part of the Serata clan (same family lineage as the Egawa clan) and, that the Nitta clan were linked in the family tree.
- 熊野講もちとは宿や宿坊で樫杵を使って数人でもちをつく習俗をいい、関東ベエ・奥州ベエが故郷で組織していた熊野講の習慣が持ち込まれたものであると考えられている。
- Kumano-ko mochi was a custom of pounding mochi (rice cake) with an oak pounder at an inn or lodging, and presumably it was a custom which had been developed in the provinces of kanto-be and oshu-be by the members of Kumano-ko (religious associations of Kumano shrines) and later brought by them to Kumano, the home of Kumano-ko.
- 後に故郷において再起を図るもこれにも失敗して吉野の後村上天皇のもとへ逃れる(高徳を『太平記』の著者とする説によれば、この時期に原本が書かれたとされている)。
- Later on, he attempted a comeback but failed it, and then he ran to Yoshino to meet Emperor Gomurakami (according to the theory of Takanori being the author of 'Taiheiki,' he was supposed to have written the original book of Taiheiki around this time).
- これが、外宮が内宮に祭祀の順番(外宮先祭:内宮より外宮の祭祀が先行する古くからの習慣。何故そうするのか謎とされている。)だけでなく、実質優越する根拠となった。
- This explains the order of Saishi (religious service) (Geku Sensai: an old custom that Geku precedes in Saishi over Naiku [the inner shrine of Ise] and is not known exactly why) as well as Geku practically predominating over Naiku.
- しかし当時の後宮は中宮安子を始めとして摂家出身の妃が多く、そんな中で徽子女王は最も高貴な出自故に有力な後見を欠き、また頼りになる兄弟や皇子にも恵まれなかった。
- But the inner palace in those days was filled with consorts from the family of regents and advisors (a different branch of the Fujiwara clan), and Empress Anshi first among them; although she was the one of the highest birth among all these women, Queen Kishi gradually lost her influential supporters, and was not blessed with brothers or imperial princes (i.e., sons) on whom she could rely.
- 歌合の句と良基の題材の解説及び判詞は、中世・近世を通じて有職故実書としても重んじられて書写・流布されたため、現在知られている物だけで80の伝本が存在している。
- These waka poems, and the subject matter selected by Yoshimoto as well as his hanshi were regarded as the important yusoku-kojitsusho (a book of courtly traditions and etiquette) during the medieval and pre-modern times and many manuscripts, at least 80 of them are known at present, were created and circulated.
- いろは順・部門別が便利であったらしく、文明16年(1484年)に成立した『温故知新書』(五十音に分けて部門別)や『下学集』などとは対照的に広く流布していった。
- Probably because the combination of the classifications in iroha order and by categories had been useful, the setsuyoshu began to circulate widely in contrast to other dictionaries, such as 'Onkochishinsho' (in which the words were classified in Japanese alphabetical order or aiueo order and subclassified by categories) published in 1484 or 'Kagaku-shu' (a Japanese dictionary made in the Muromachi period).
- しかし茨木童子は逃げ延びたとされ、その後も頼光四天王の一人である渡辺綱と一条戻り橋や羅生門で戦った故事が後世の説話集や能、謡曲、歌舞伎などで語り継がれている。
- But it is said that Ibaraki Doji managed to escape, and accounts of his subsequent duels with WATANABE no Tsuna, one of Yorimitsu's Four Heavenly Warriors, on Ichijo modoribashi bridge and at Rashomon gate have been passed down over the years as entries in collections of setsuwa tales as well as in Noh plays, Noh songs, and Kabuki plays.
- が、皇學館大學教授の清水潔によれば藤原通俊や大江匡房という知識人はその存在を知り才を磨く参考にしていたという、また一条兼良も有職故実の研究に活用したとされる。
- However, according to Kiyoshi SHIMIZU, a professor of Kogakkan University, some intellectuals such as FUJIWARA no Michitoshi and OE no Masafusa referred to it in order to develop their talents, finding its existence, and Kaneyoshi ICHIJO also utilized it for research of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 1964年10月1日に最初の新幹線である東海道新幹線が開業して以来、40年以上に亘って新幹線に乗車していた乗客の(新幹線に起因する)死亡事故は発生していない。
- During the 40 years since the Tokaido Shinkansen line, the first Shinkansen line, started operation on October 1, 1964, no fatal passenger accident (due to the Shinkansen) has occurred on the Shinkansen.
- これらの事故は、山陽新幹線が建設された昭和40年代以降、高度成長期の建設ブームのもと、促成による手抜き施工が新幹線工事でも随所で行われていたことを露呈させた。
- These accidents exposed the fact that, in the construction boom in the high-growth period in the middle of the 1960s and later when the Sanyo Shinkansen was built, hasty and sloppy work existed in various portions of the Shinkansen lines.
- 知らせを受け、みねを引き取りに来た兄・辰次郎は松本市で入院する事を勧めたが、自らの死を既に悟ったのであろうか、みねは故郷の飛騨へ帰りたいと兄の提案を拒否した。
- Receiving the news, Mine's elder brother Tasujiro came to pick her up and suggested her to stay in a hospital in Matsumoto City, however, Mine probably knew her death was close and refused her brother's proposal and decided to go back to her hometown, Hida.
- 義慈王時代の660年、唐と新羅の連合軍によって百済が滅亡した後も、旧臣らを糾合して抵抗運動を続け、百済の故都である泗沘城(現・忠清南道扶余郡)の奪還を試みた。
- Even after the fall of Baekje against the allied forces of the Tang Dynasty of China and Silla (Korea) in 660, the period of King Uija, he gathered the old retainers of the Baekje army and resisted them for regaining the former capital of Baekje, Sabi Castle (present Buyeo County, Chungcheongnam Province).
- 紙背文書(しはいもんじょ)とは、和紙の使用済みの面を反故(ほご)として、その裏面を利用して別の文書(古文書)が書かれた場合に、先に書かれた面の文書のことをいう。
- Shihai monjo refers to the monjo (ancient document) written on washi (Japanese paper) before another monjo was then written on the other side of that same piece of paper.
- 「この故実を存ぜざれば、忽ち命を失うべきか。勇士はただ騎馬に達すべき事なり。壮士等耳の底に留むべし。老翁の説嘲哢すること莫れ」と武者の騎射戦の心得を述べている。
- He describes what should be kept in mind at a cavalry battle, saying, 'If he doesn't know the fact, he will lose his life soon; the brave warrior should be adept at horseback riding; 壮士等耳の底に留むべし; one should not laugh at what an old man says.'
- 天皇に入院や海外訪問などの疾患又は事故がある場合に、内閣の助言と承認に基づいた天皇の委任(国事行為臨時代行への勅書の伝達)によって国事行為の臨時代行が行われる。
- In the event of the emperor's disease or accident, such as hospitalizations or trips abroad, based on appointment (transmission of chokusho, official document issued by Emperor, to a temporary agent for national affairs) by the emperor at the advice and approval of the cabinet, national affairs are temporarily carried out by an agent.
- 寺は故郷福州の寺と同名の黄檗山萬福寺と名付けられ、寛文元年(1661年)に開創され、造営工事は将軍や諸大名の援助を受けて延宝7年(1679年)頃にほぼ完成した。
- The temple, founded in 1661, was given the same name as the one in his home in Fuzhou, which, in Japanese is pronounced Obakusan Manfuku-ji and construction proceeded with the support of the Shogun and several Daimyo so that the temple was essentially complete by 1679.
- 大和路線に使用される103系・201系はほかのJR西日本の路線のそれらと違い前面に帯状の白線が塗ってあるが、これは踏切事故防止の目的で塗られている警戒色である。
- Unlike other JR West Japan trains, a white line is painted on the front of the 103 series and 201 series used on the Yamatoji Line as a warning to prevent accidents at railroad crossings.
- 古くは和紙が貴重品であったために、使用済みの面を反故として、白紙の状態である裏面を利用して別の筆記を行っており、漉返紙と並んで和紙の再利用法として活用されていた。
- Since washi (Japanese paper) was valuable in ancient times, once paper was used, the back side of the paper, which was blank, was reused for other writing; this method for recycling Japanese paper was utilized along with sukigaeshi gami (paper made by redissolving used paper).
- 貞観_(日本)14年10月10日_(旧暦)の右大臣藤原基経(藤原長良の子)の上表文に自分が叔父である故藤原良房(元摂政太政大臣)の猶子であったことが記されている。
- It was written in a Johyobun (memorial to the Emperor) dated November 18, 872 of FUJIWARA no Mototsune, who was then the Minister of the Right and a child of FURIWARA no Nagara, that he was the Yushi of his uncle, late FUJIWARA no Yoshifusa (former Sessho Daijo daijin [Regent and the Grand Minister])
- 第3条 皇嗣に、精神若しくは身体の不治の重患があり、又は重大な事故があるときは、皇室会議の議により、前条に定める順序に従つて、皇位継承の順序を変えることができる。
- Article 3: In case the Imperial Heir is affected with an incurable and serious disease, mentally or physically, or there is a serious hindrance, the order of succession may be changed by decision of the Imperial Household Council and in accordance with the order stipulated in the preceding Article..
- 但し、近年故郷である足守(岡山市北区 (岡山市)足守)の田上寺で才助のものとみられる墓が発見されており、それには明治6年(1873年)5月28日没と記されている。
- However, recently a grave that can be presumed his was discovered at Denjo-ji Temple in Ashimori (present Ashimori, Kita Ward, Okayama City), and on it the date of death is engraved as May 28, 1873.
- しかし義経の転落を見ていた景時が同じ轍を踏むとは考えられず、源通親や徳大寺家といった京都政界と縁故を持つ景時は、都の武士として朝廷に仕えようとしていたと見られる。
- However, it is hard to understand why Kagetoki, who had seen what had happened to Yoshitsune, would follow in Yoshitsune's footsteps, and so it seems that he simply wanted to work for the court as a Kyoto samurai because he had connections with the political circle in Kyoto through MINAMOTO no Michichika and the Tokudaiji family.
- しかし、嵯峨朝以降式家は徐々に北家に圧倒されていくが、その一因として、良継の一人息子である藤原託美の事故死による、平城・嵯峨両天皇の外戚である良継系の断絶があった。
- However, Fujiwara Shikike gradually went under and was overwhelmed by Fujiwara Hokke after the era of Emperor Saga, partly due to the extinction of the Yoshitsugu family (maternal relatives to Emperor Heizei and Emperor Saga) caused by the death of FUJIWARA no Takumi, the only son of Yoshitsugu.
- 庄五郎は油売り行商を重ねていたが、あるとき美濃常在寺の日護房改め日運と再会し、日運の縁故を頼った庄五郎は、美濃守護土岐氏小守護代の長井長弘家臣となることに成功した。
- Shogoro (Dosan), hawking oil on the road, one day came across Nichiun (once known as Nichigobo) of the Jozai-ji Temple in Mino; counting on their old friendship he succeeded in becoming a retainer of Nagahiro NAGAI, Koshugodai (junior deputy shugo) of the TOKI clan, which was Shugo (provincial governor) of Mino Province.
- それらの伝承は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけてのものであるが、同時代の藤原宗忠がその日記『中右記』に「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。
- These folktales were made from the end of Heian period to the early Kamakura period and, though FUJIWARA no Minetada's entry in 'Chuyu-ki,' 'the late Yoshiie Chosin was a wealthy bushi who killed many innocent people.
- 義平に好意的な『平治物語』の作者も「若気の至りであろう」と評し、楚の項羽がいたずらに中立者だった王陵を攻撃して前漢の高祖(劉邦)に付かせてしまった故事を引いている。
- The author of 'Heiji Monogatari,' who was in favor of Yoshihira, reflected his act as a whim of youth by citing a historical event in which Xiang YU of Chu unnecessarily attacked Wang Ling, who had been neutral, and made him take sides with Gaozu (Liu Bang) of Former Han.
- 大阪市東淀川区にある「淡路」「菅原」の地名は、道真が大宰府に左遷される際、当時淀川下流の中洲だったこの地を淡路島と勘違いして上陸したという故事にちなんだ地名である。
- The 'Awaji' and 'Sugawara' areas in Higashi Yodogawa Ward, Osaka City, were named after a historical event in which Michizane, as he was being transferred to Dazaifu, landed on a sandbank downstream of the Yodo-gawa River thinking that it was Awaji-shima Island.
- これに対して天皇も2度の内裏の焼失の際に故兼通邸の堀河殿(退位後も御所として使用)や関白頼忠邸を仮の御所として兼家への依存を拒むなど、両者の緊張関係が続く事になる。
- On the other hand, the Emperor tried not to rely on Kaneie by using Kanemichi's palace, Horikawa dono (residence) (it was still used after the Emperor abdicated the throne) or using the palace of Chancellor Yoritada as a temporary palace when, on two occasions, fires occurred in the palace, so the relationship between the Emperor and Kaneie was sensitive.
- 社伝では、大化元年(645年)、皇極天皇が夢で「吾れ天神故に下土に神陵なし吾が霊を祭祀し給へ」とのお告げを受け、中臣鎌足に命じ木幡荘に社殿を造営させたと伝えられる。
- According to shrine legend, in the year 645 the Emperor Kogyoku received a divine message in a dream saying 'I am a sky god with no shrine on earth and I ask you to enshrine my spirit' and ordered NAKATOMI no Kamatari to build a shrine at Kohata-so.
- 一休の弟子と伝わる室町時代の画僧・墨溪(ぼっけい)筆の達磨図で、上部には「禅の修業に励んだ達磨も、花が咲く故郷のインドの春を思ったのだろうか」という一休の賛がある。
- A painting of Bodhidharma by Muromachi period painter monk Bokkei who is said to have been a disciple of Ikkyu Sojun with an inscription written by Ikkyu in the upper area reading 'Even Bodhidharma who pursued Zen asceticism would have considered the blooming flowers of springtime in his native India'.
- 中島貞夫の著書によると東京大学、早稲田大学、慶應義塾大学、日本大学芸術学部、京都撮影所枠で京都大学、同志社大学以外の学生は採用に至ることは縁故以外ではなかったという。
- According to a book written by Sadao NAKAJIMA, graduates of universities other than Tokyo University, Waseda University, Keio University, and Nihon University College of Art, and of Kyoto University or Doshisha University for the Kyoto Studios, were not recruited unless they had strong personal connections.
- それ故に、世阿弥・禅竹期の能がいかに継承されいかに変わっていったかを知るかには、まさにその著作は第一級の資料であるし、また逆に後世の能伝書に与えた影響は極めて大きい。
- Given the above, his books are the best and primary materials to know how Noh was continued and was changed in the era of Zeami and Zenchiku and also had significant influence on Nodensho of later years.
- 久安6年(1150年)、藤原忠実が長男の関白藤原忠通を義絶して次男の藤原頼長を藤氏長者とした際に武士達に命じて強引に朱器台盤を頼長のもとに移した故事は良く知られている。
- There is a well-known historical event that, when FUJIWARA no Tadazane disowned his eldest son FUJIWARA no Tadamichi, who was Kanpaku (chief adviser to the Emperor) in 1150 and designated his second son FUJIWARA no Yorinaga as Toshi choja, Tadazane ordered samurai to transfer Shuki-daiban to Yorinaga by force.
- そこで、天つ神は、ナキメに、アメノワカヒコに葦原中ッ国に遣わしたのは、其の国の荒ぶる神どもを平定せよと言ったのに、何故八年経ても帰ってこないのかを、聞くように命令した。
- The reason why Amatsu kami sent Nakime to Ashihara no nakatsukuni was to ask Amenowakahiko why he did not come back even after eight years had passed, although he was told to pacify the violent gods in the country.
- 敏達天皇14年(585年)8月、敏達天皇が崩御し、殯宮で敏達天皇の葬儀が行われると、穴穂部皇子は天下を欲し「何故に死する王に仕えるのか、生きる王に仕えない」と憤慨した。
- In September, 585, when Emperor Bidatsu passed away with his funeral ceremony held in Hinkyu (funeral parlor), Prince Anahobe was eager to reign the whole country and said resentfully: 'I don't understand why you obey the dead king and not the living one.'
- 当代記では11月1日に秀忠が岡崎宿に着いたとき、「揃人数、急度上洛可有儀を、路次中急給故、供奉輩不相揃、軽々敷上給事、不可然」と叱責する使者を出したとまで言われている。
- According to Todaiki, when Hidetada arrived at Okazaki-shuku Station on November 1, Ieyasu is said to have sent a messenger to Hidetada to give a reprimand, 'It was too unthoughtful of you to lose many of your troops, who were supposed to reach Kyoto, by needlessly hurrying the way.'
- 6代将軍の足利義教の頃には将軍家の「弓馬師範」としての地位を確立し、以後的始め、馬始めなど幕府の公式儀礼をしばしば差配し、当時における武家の有職故実の中心的存在となった。
- In the period of the sixth shogun Yoshinori ASHIKAGA, it established the position of 'the master of kyuba' of the shogun family and often managed the official ceremonies of bakufu such as Mato-hajime and Uma-hajime (first horse riding in beginning of year) as the key player of yusoku kojitsu of samurai families around that time.
- また、財団法人交通事故総合分析センターの実験によると、奈良漬け50gを食べた20分後に行なった走行実験では呼気中のアルコール濃度はゼロであり、走行にも影響を与えていない。
- Also, according to the experiments conducted by Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis, a driving test that was performed at 20 minutes after having 50 grams of narazuke showed breath alcohol content of 0 (zero) and caused no influence on the driving.
- お父さんそっくり! / 〜代目そっくり!(名人として知られた故人の当たり役に若い当代が挑む場合などでは応援の掛け声となるが、通常は「独自性に乏しい」という批判的な掛け声)
- 'Otosan Sokkuri' or '…daime Sokkuki '(you are just like your father or just like the …th); this kakegoe is to cheer when a young actor challenges to play a role in which a deceased star actor had made a hit, however, it is usually used to criticize performances for poverty of originality.
- 差出相手の下と本文冒頭において「牒」という1文字をそれぞれに加え、更に書止には「故牒」の文字が加えられ、日付の次に太政官牒を作成した弁官と史 (律令制)が署名が記された。
- A letter 'cho' was placed under a sender and at the beginning of a text, the text was closed by letters 'kocho' and the date was followed by the signatures of the benkan and recorder (ritsuryo system) who made the dajokancho.
- それ故、栄西の『興禅護国論』、日蓮の『守護国家論』、『立正安国論』など、鎌倉新仏教の開祖たちによって、仏教の思想(自派の教義)こそ国を救うものであると盛んに説かれている。
- Therefore, the founders of Kamakura New Buddhism had energetically preached that Buddhist doctrines of their school would save the country, for example, Eisai's 'Kozengokoku-ron' and Nichiren's 'Shugo kokka-ron' (Treatise on protection of the nation) and 'Rissho Ankoku-ron' (Treatise for Spreading Peace Throughout the Country by Establishing the True Teaching).
- 『小倉碑文』や『兵法大祖武州玄信公伝来』『武公伝』には武蔵との戦いで吉岡家が絶えたとあるが、吉岡家がその後も存続したことは『駿河故事録』等、いくつかの史料から推測できる。
- However, some tales have errors; for example, 'Buko-den,' 'Kokura Hibun' and 'Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai' claim that the Yoshioka ended due to the defeat at the fights with Musashi, however, according to other materials including 'Suruga Koji-roku' (Old Record of Suruga Province), Yoshioka existed after the incident.
- 元亀元年(1570年)4月、信長は度重なる上洛命令を無視する越前国の朝倉義景を討伐するため、浅井氏との盟約を反故にし、盟友の徳川家康の軍勢とともに越前国へ進軍を開始する。
- On June 1570, in order to subjugate Yoshikage ASAKURA in Echizen Province, who had ignored Nobunaga's order to go to Kyoto several times, Nobunaga abandoned the alliance with the Azai clan and began his march into Echizen Province with the army of Ieyasu TOKUGAWA, a sworn ally.
- 旅の途中に錦代皇女を亡くした小手子は、故郷の大和の風情に似た、現在の福島県伊達郡川俣町や伊達市 (福島県)月舘町の地域にとどまり、桑を植え養蚕の技術を人々に広めたという。
- It is said that after losing Princess Nishikite during the escape, Koteko stayed in the regions having similar atmosphere to her hometown, Yamato Province, which regions are present Kawamata-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture and Tsukidate-machi, Date City, Fukushima Prefecture, and she planted mulberry trees there and passed on the art of sericulture to the people living there.
- これは、かつて日本は朝鮮半島で闘ったことがあるというわずかな記憶と、女帝斉明天皇が新羅遠征のために、筑紫朝倉宮まで行幸した故事を元に、創作されたとする仮説が唱えられている。
- Scholars formed a hypothesis that Japan may have fabricated the tale of Sankan-Seibatsu based on a vague memory of a battle on the Korean peninsula and a historical event of an Imperial visit to the Tsukushi Asakra Palace during the expedition to Silla by Empress Saimei.
- この斎藤茂吉の歌は、逆白波という新語を作ってまで吹雪の激しさを詠った自然の叙景のようであるが、その陰に最上川と故郷を心から愛した茂吉の心情がひしひしと伝わってくる歌である。
- It seems that this poem by Mokichi SAITO depicts the violent snowstorm by creating a new word 'sakashiranami' (white caps), but the poem also truly conveys Mokichi's genuine love of Mogami-gawa River and his home town.
- お互いの素性も顔も知らぬ故に、主筋と知らず源五兵衛から金を騙し取ったと悔やむ三五郎は、源五兵衛の犯した罪も全て引き受けると言って、源五兵衛に仇討ちに加わるようにと願い出る。
- He says he is sorry that they were hiding their real backgrounds and real faces and that without knowing he should have served Gengobe from the beginning, he cheated him out of money; besides he says he will die taking the blame for all the crimes and asks Gengobe to join the avengers.
- 堀河天皇・鳥羽天皇・崇徳天皇の3天皇(つまり白河・鳥羽院政)時代の朝廷における行事・叙位・修法などの諸儀式について詳細に記述してあり、後世有職故実の書物として重んじられた。
- Various ceremonies such as events, investitures, and incantations that happened during the eras of the three emperors, Emperor Horikawa, Emperor Toba and Emperor Sutoku (in other words, the cloistered government period of Shirakawa and Toba) are described in detail and the document is treasured by researchers as a well-written knowledgeable account.
- また、気動車列車の時代には信楽高原鐵道信楽線への直通もあり、JR化後もしばしば臨時の直通列車があったが、1991年の信楽高原鐵道列車衝突事故後、直通列車は運転されていない。
- During the era of diesel trains, some trains would run through to the Shigaraki Line of the Shigaraki Kogen Railway, and special through-trains were frequently operated after being transferred to JR, but no through-train has been operated since the train crash of the Shigaraki Kogen Railway in 1991.
- それが故に、幕臣たちは吉宗が新井を嫌って失脚させたと思っていたので、理解できなかった(もちろん吉宗は新井本人を評価しているのではなくて、あくまで政策を評価していたのである)。
- Yoshimune's vassals couldn't understand his act because they believed Yoshimune dismissed Arai as Yoshimune hated him (Of course, Yoshimune didn't value Arai himself, but valued his policies.)
- 藤 貞幹(とう ていかん、享保17年6月23日_(旧暦)(1732年8月13日) - 寛政9年8月19日_(旧暦)(1797年10月8日))は、江戸時代中期の有職故実研究家。
- Teikan TO (August 13, 1732 - October 8, 1797), written as 藤 貞幹 in Japanese, was a scholar of yusoku-kojitsu (studies of the traditional protocol of the Imperial Court, courtiers, and leading samurai houses) who lived during the mid-Edo period.
- その首は丸太に釘で打ち付けられ、朝廷に送られた(この故事に倣い、後年源頼朝によって藤原泰衡の首も同様の措置がされた。平泉の中尊寺に現存する泰衡の首には、釘の跡が残っている)。
- The head of Sadato was nailed on a log and sent to the Imperial Court (in later years, the head of FUJIWARA no Yasuhira was also sent by MINAMOTO no Yoritomo to the Court following the example of this. The head of Yasuhira stored in Chuson-ji Temple of Hiraizumi still shows a trace of nailing).
- 二条良基の『公事五十番歌合』や一条兼良の『公事根源』の公家による有職故実書作成の背景には公事復興による朝廷の権威回復の意図を有していたが、応仁の乱以後は公事の全くの名目化した。
- In the background of court nobles' creation of the books on the study of ancient courtly traditions and etiquette such as 'Kuji Gojuban Utaawase' by Yoshimoto NIJO and 'Kuji kongen (the Rules of Court, a book on court rules of ceremonies and etiquettes written in the Muromachi period)' by Kaneyoshi ICHIJO, there was their purpose to get back the power of the Imperial Court by restoring kuji, but after Onin War, kuji came to remain in name only.
- それ故「妻妾論」では夫婦は必ず平等であるべきであって、家父長専制は文明に悖る、女性には家庭内の要である妻としての役割、教育を担う母としての役割があって、それを尊重すべきとした。
- Therefore, in 'A theory of wives and concubines' he insisted that husband and wife should be always equal, patriarchal authority was against civilization and that women had a role as a wife, a key person in a family, and a mother who was in charge of education, which should be respected.
- また、源氏が故紫の上(8月15日 (旧暦)に火葬)の手紙を焼くエピソードは、『竹取物語』で八月十五日に月へ帰ったかぐや姫から贈られた不死の薬を帝が焼く話から着想したと思われる。
- The episode in which Genji burns the letter written by the late Murasaki no ue (cremated on August 15 (old lunar calendar)) seems to have been inspired by 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), in which Mikado (Emperor) burns an elixir of life sent by Kaguya Hime (Lady Kaguya) who returned to the moon on August 15.
- だが、南北朝時代 (日本)を経て、室町幕府が京都を支配して朝廷・院庁の政治機能を吸収するようになると、形骸化していくようになり、有職故実の学問として命脈を保つに過ぎなくなった。
- However, after the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Muromachi bakufu dominated Kyoto and took over the government function of the Imperial Court and Innocho, and Myohodo became a mere name and survived only as a study of historical precedents.
- 当駅の駅名標は嵯峨野線仕様(下部が紫色)ではなく、JR西日本標準仕様(下部が青色)であり、何故か「緑化フェア梅小路駅」と書かれていた(駅名標には原則として駅の文字は付かない)。
- The station-name signboard here didn't have the design of the Sagano Line (purple in its lower part), but it had the standard design of JR West (blue in its lower part), and somehow it said 'Ryokka-fair-Umekoji Station,' although in principle the station-name signboard doesn't include the word 'station.'
- 皮肉にも幕府の正統性を守ろうとした直義は、それ故に当の幕府将軍である尊氏との外交戦争に敗れることになり、諸国の武士からは勿論、大高重成のような側近からも離反される結果を招いた。
- It is ironic that Tadayoshi who attempted to preserve the legitimacy of the bakufu was defeated in a diplomatic battle with Takauji, the Muromachi shogun, for this very reason and ended up being alienated from not only the samurai of the provinces but also from close associates such as Shigenari Otaka.
- しかし、瀬田東・大山崎両JCTが名神の後付けで設置された構造である(特に大山崎JCTの構造は極めて複雑なものになっている)が故にランプ (高速道路)部で減速運転となってしまう。
- However, due to the design of both the Seto-higashia and Oyamazaki junctions, which require ramps (in the highway lanes) to connect them to the Meishin Highway (in particular the very complicated design of the Oyamazaki junction), drivers have to reduce their speed.
- また、慶應年間に至ると、景文の官名であった大和守は兄・義毅の婿に当たる山本随(後に恭随に改名、御典医)が受け継いでいるので、あるいはその時点ではすでに故人であった可能性もある。
- There is another description in the book that Shitago YAMAMOTO (later changed his name to 恭随, a Gotenni [a doctor working for the shogunate]), who was a son-in-law of Kagefumi's older brother, Yoshiki, succeeded to the Kagefumi's post of Yamato no kami during the Keio period, which implies that he might have died before that.
- しかし、画才に恵まれ跡継ぎと見込んでいた長男・久蔵に先立たれ(長谷川派の勢力伸長を恐れた、狩野派による「暗殺」とも言われている)、晩年には事故により利き腕である右手の自由を失う。
- However, his eldest son, Kyuzo, who showed artistic talent and would have followed in his father's footsteps, died early (it is said that he was killed by a member of the Kano School who feared the power being gained by the Hasegawa School), and in his late life, an accident caused him to lose the use of his right arm.
- 12月2日 (旧暦)(12月26日)、秀吉は毛利氏対策として山陰は宮部継潤、山陽は蜂須賀正勝を置いた上で、和睦を反故にして大軍を率いて近江国に出兵、長浜城 (近江国)を攻撃した。
- On December 26, Hideyoshi, who had earlier assigned Keijun MIYABE to the Sanin region and Masakatsu HACHISUKA to the Sanyo region to deal with the Mori clan, broke the truce and led his large army to Omi Province, attacking Nagahama-jo Castle (Omi Province).
- そして、京福電鉄が福井県の越前本線(現・えちぜん鉄道えちぜん鉄道勝山永平寺線)の京福電気鉄道越前本線列車衝突事故の影響で業績が悪化したことから、2001年11月30日に閉園した。
- Furthermore, since the business of Keifuku Electric Railroad Co., Ltd. had worsened due to the train crash on Echizen Line (current Katsuyama Eiheiji Line of Echizen Railway Co., Ltd.), the park was closed on November 30, 2001.
- また、東征前に政情不安から太陽に対して弓を引く神事を行ったという東征にも関与していた可能性をも匂わせる故地の候補地の伝承、自らを後裔と主張する矢追氏による自死したという説もある。
- There is also lore regarding the potential site of his death that hints at the possibility of his involvement in the eastern expedition because he performed a Shinto ritual prior to the eastern expedition in which an arrow was aimed toward the sun to solve political instability and there is also a theory passed down by Yaoi clan, who claim to be his descendants, that says he committed suicide.
- そして後世、唐代の大詩人である李商隠は尊敬する詩人の作品を短冊に書き、左右に並べ散らしながら詩想に耽ったため、短冊の並ぶ様を先の『禮記』の故事に準え、自らを「獺祭魚庵」と號した。
- The great Chinese poet of the Tang Dynasty, Ri Shoin, wrote the works of poetry which he admired on tanzaku (strips of fancy paper) and spread them out in view while he contemplated poetic thoughts, from which he gave himself the pen name of 'Dassaigyoan'based on the spread-out view of tanzaku of historical origin described earlier in 'Raiki.'
- 基熙の日記は『基熙公記』あるいは『応円満院関白記』といい、有識書類の校合整理、古画や絵巻物類の考証、装束・調度の製作技術の復活など、基熙の有職故実における該博な薀蓄を散見できる。
- Motohiro's diary was called 'Motohiro koki' or 'Oenmanin Kanpaku ki,' which showed his extensive knowledge of the ancient practices here and there, as he recorded his editing of intellectual papers, the study of Emakimono picture scrolls and ancient paintings, and the recreation of methods to produce kimono and everyday goods.
- この武士は、赤穴宗右衛門という軍学者で、佐々木氏綱のいる近江国から、故郷出雲国での主、塩冶掃部介が尼子経久に討たれたことを聞いて、急ぎ帰るところだった、と、これまでの経緯を語った。
- This samurai is Soemon AKANA, a scholar of military science, and he tells the story that he was on his way home from Omi Province, where Ujitsuna SASAKI lives, because he had heard that his old master Kamonnosuke ENYA, who was in his hometown Izumo Province, had been defeated by Tsunehisa AMAKO.
- のちの室町幕府や戦国時代 (日本)の家法にも強い影響を与え、広く武家法の基本となっただけでなく、優れた法先例として公家・武家を問わずに有職故実の研究対象とされた(「式目注釈学」)。
- It greatly affected family laws of Muromachi bakufu and the Sengoku period (Japan); it not only became the base of bukeho (samurai laws) but also was studied as great precedents of yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages) by people, whether as court nobles or samurai families ('Shikimoku chushakugaku').
- 1949年(昭和24年)5月20日 - 22時25分頃、蹴上の都ホテル前で京津線の三条大橋行の37号車のモーター回路が地絡して主回路遮断器が熔解し、乗客8名が火傷を負う事故が発生。
- May 20, 1949: At around 22:25 at the front of the Miyako Hotel located at Keage, the main circuit breaker of train No. 37 bound for Sanjo-Ohashi melted due to the grounding of its motor circuit, and eight passengers suffered burns.
- さらに、JR福知山線脱線事故の影響でさらに余裕時分を足したこともあり、2006年3月18日ダイヤ改正では大阪駅 - 奈良駅間は最速46分、天王寺 - 奈良間は同33分と延びている。
- Furthermore, in the aftermath of the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line, more time was added in the timetable revision made on March 18, 2006 where the fastest time between Osaka Station and Nara Station was extended to forty-six minutes and to thirty-three minutes between Tennoji and Nara.
- 夜が更けて、千手たちが帰ろうとすると、重衡はこれを引き留めて盃を進めさせ、朗詠し、前漢楚の故事をひいて燭が暗くなるのは虞美人(項羽の妻)の涙、夜が更けるのは四面楚歌の声さと言った。
- It became late at night and when Senju and others were about to leave, Shigehira stopped them and offered drink while recited and, taking after the historical event of the former Han and Chu, said as follows; the candle dims due to the tears of Gubijin (Yu Meiren, who was the wife of Koseki Xiang Yu) and the night falls due to the voice of Shimensoka (being surrounded by enemies on all sides).
- 不輸の権は官省符荘をもって成立したが、のちに地方における国司の権限が強大となると、しばしば自分自身や、縁故のある貴族・寺社に対し、国司による認可(国司免判)が認められるようになった。
- Although Fuyu no ken was established in the form of Kanshofu sho, as kokushi (provincial governors) came to have more authority later on, they were often allowed to grant authorization (remission of tax by kokushi) to themselves, as well as connected aristocrats, shrines and temples.
- 通過列車との接触など人身事故を防ぐため、プラットホームに可動ゲート付きの安全柵を設ける(例:新横浜駅や新神戸駅など)か、通過線と待避線を分ける(例:静岡駅、福島駅 (福島県)など)。
- To prevent physical injury from being caused due to, for example, touching a passing train, safety fences with moving gates are placed on platforms (for examples, in Shin-Yokohama Station and Shin-Kobe Station), or tracks for passing trains are provided separately from the tracks where trains stop (for examples, in Shizuoka Station and Fukushima Station (located in Fukushima Prefecture)).
- 『近江輿地志略』や『淡海温故録』によると禄高は2万石ともいうが、1599年12月、豊臣氏の大老から近江国内で2000石の所領安堵の朱印状を交付されており2000石が正しいと思われる。
- Although he had a stipend of 20,000-koku according to 'Omi Yochi-shiryaku' (Summary of topography regarding Omi Province) and 'Omi Onkoroku' (Record of old matters in Omi Province), he received Shuinjo (a vermilion seal letter) which provided authorization for the ownership of lands with a 2,000-koku stipend in total and a guarantee of their feudal tenure from the chief retainer of the Toyotomi clan, and therefore, the figure of 2,000-koku seems to be correct.
- 源五郎沢堆積場崩壊事故後の毛里田地区鉱毒根絶期成同盟会との交渉については(それ以前から鉱毒問題に関しては)、「つねに前向きの姿勢で対処してきた」(『創業100年史』より)と述べている。
- And Furukawa (according to 'History of 100 Years of Business from Foundation') 'had always, on the company's own motion, faced with' the negotiations with the Mining Pollution Eradication Association in Morita after the Gengorozawa accumulation site had collapsed (and they say that since before the negotiation, they had been facing with the mining pollution.)
- 天皇に「精神若しくは身体の疾患又は事故があるとき」であっても、それが一時的なものであり、摂政を置くまでに至らない場合には、国事行為臨時代行が置かれる(国事行為の臨時代行に関する法律)。
- If the emperor has 'mental or physical diseases or hindrance', but they are temporary and Sessho (regent) is not required, a temporary agent for emperor's constitutional functions is assigned (law concerning agency for emperor's constitutional functions).
- 天長・承和期の淳和天皇と仁明天皇の治世は、学問が興隆し、後世の故実ともなった宮廷儀式が確立するなど、王朝文化が花開いた時期であるが、これらは勅旨田収入に支えられたものと考えられている。
- In the reigns of Emperors Junna and Ninmyo in the Tencho and Showa periods, a royal court culture was in full bloom with academics flourishing as well as court ceremonies that would be practiced in later ages, all supported by the income from Chokushiden.
- 次いで佐竹家臣として出羽角館城に1万6000石を与えられたものの、盛重の死後、息子が相次いで病死、最後の当主蘆名千鶴丸も3歳で事故死したために家系は断絶して蘆名氏は名実ともに滅亡した。
- Morishige was granted Kakunodate Castle in Dewa and 16 thousand koku as a retainer of the Satake clan; though, after his death, his sons died one after another and the last head of the clan Sentsurumaru ASHINA died in an accident at the age of three, who was the last of the line, leaving the Ashina clan in ruin.
- 1966年(昭和41年)8月3日 蒲生信号所で淀屋橋行き普通列車に淀屋橋行き急行列車が追突する事故が発生(日本の鉄道事故 (1950年から1999年)京阪電鉄蒲生信号所列車衝突事故)。
- August 3, 1966: An accident occurred, in which an express train bound for Yodoyabashi Station clashed against a local train bound for Yodoyabashi Station (from: Keihan Electric Railway - Gamo Signal Station train collision accident in Nihon-no-Tetsudojiko (Railway Accidents in Japan) (1950-1999)).
- 天皇の実子である英仁親王(のちの後桃園天皇)は未だ5歳であったことから、摂関家当主らの合議の上、故天皇の異母姉で、舎子の実子である智子内親王が、英仁親王が成長するまでの中継ぎとして即位。
- As the Emperor's own child, Imperial Prince Hidehito (later Emperor Gomomozono), was just five years old at that time, the heads of the line of regents and advisers (advisors) consulted together and decided that Imperial Princess Toshiko, the late Emperor's half sister and Ieko's own child, should be enthroned as an interim emperor until Imperial Prince Hidehito becomes older.
- 源氏と八幡大菩薩の関係から始まり、前九年の役・後三年の役とその際にあった源義光の笛を巡る故事、源義親の梟首、藤原泰衡討伐、源頼朝の2度の上洛、足利尊氏の上洛及び東寺合戦について記している。
- The book starts with the story of Genji and Hachiman Daibosatsu's relationship, and moves on to the stories of the historical episode of MINAMOTO no Yoshimitsu's flute during Zen Kunen no Eki (the Early Nine Years' War) and Gosannen no Eki (the Later Three Years' War), the exposure of MINAMOTO no Yoshichika's severed head, the domination over FUJIWARA no Yasuhira, MINAMOTO no Yoritomo's two attempts to conquer the capital (Kyoto) and Takauji ASHIKAGA's attempt to conquer the capital and the battle of Toji Temple.
- 従って、真鳥が大臣に就任して専権を振るったという『書紀』の叙述は史実として認められず、平群氏が自氏と同じく武内宿禰の後裔氏族である蘇我氏への対抗意識から故意に作り上げたのだと説明されている。
- Accordingly, the description in 'Nihon Shoki' in which Matori took the position of Oomi and wielded arbitrary power is not accepted as a historical fact; it is explained that the story was intentionally made up by the Heguri clan themselves driven by a feeling of competition to the Soga clan who is considered to be the descendant of the same TAKENOUCHI no Sukune as the Heguri clan.
- 然ルニ最早大使御帰朝以来既ニ数月ヲ閲シ候得共、何等ノ御施設モ拝承不仕、昨今民心洶々上下相疑、動スレバ土崩瓦解ノ兆無之トモ難申勢ニ立至候義、畢竟天下輿論公議ノ壅塞スル故卜実以残念ノ至ニ奉存候。
- However, although it has been a few months since the group returned home, we have not yet seen anything done about setting up such a place, and people and government are having doubts about each other these days; if anything happens, society shall collapse like mud, it means that the people's opinions are neglected and we feel much sorrow over this.
- 関ヶ原の戦いの後、帰郷した長政が「家康殿は右手を取って功労を褒めてくれた」と自慢したのに対し、如水は「その時、お前の左手は何をしていた(何故空いている手で家康を殺さなかったのか)」と言った。
- After the Battle of Sekigahara, when Nagamasa came home and proudly said, 'Esquire Ieyasu took my right hand and praised my work,' Josui said to his son, 'What was your left hand doing then (Why didn't you kill Ieyasu with the other hand)?'
- その崩御が中宮竴子の死から間もない時期だったため、かつて天皇から天台座主の地位を約束されたものの反故にされた僧の怨霊の祟りだとか、後鳥羽法皇の生霊のなせる怪異であるなどと噂されたといわれる。
- He died not long after the death of the second consort of the Emperor, Sonshi, there were rumors that his death was from a curse of monks who were promised, by the Emperor, to be given the head priest position of the Tendai sect of Buddhism which came to nothing, or that it was due to the supernatural power of the Cloistered Emperor Gotoba gained from a pious life.
- 中世の朝廷は朝儀に関する有職故実を家学化して、公家の諸家がそれを家職として分掌することで維持され、万が一断絶に至った場合にはそうした家を養子縁組によって再興・継続させる方針が採られていった。
- The court of the middle ages was maintained by establishing Yusokukojitu (precedent cases and stories about court protocol) of Chogi as a Kagaku and the various aristocratic families became in charge of it as Kashoku and if the family had no successor, such families were reestablished by taking members in by adoption.
- 岩手県盛岡市出身の貴族院議員で第18・22代東京府知事阿部浩は、平家物語にある「安倍宗任と梅の故事」にならい、安倍氏ゆかりの盛岡市安倍館町に別邸を建て、吾郷楳荘(現・一ノ倉庭園)と名づけた。
- Hiroshi Abe, who came from Morioka City, Iwate Prefecture and was a member of Kizokuin (the House of Peers) and the 18th and 22nd Governor of Tokyo Prefecture, constructed his second residence in Abetate-cho, Morioka City which is associated with the Abe clan; the residence was built after the 'historical event of ABE no Muneto and the plum blossom' described in the Heike Monogatari (The Tale of Heike); accordingly, he named the residence as Akyobaiso (also pronounced as Agobaiso [present Ichinokura Garden).
- なお、同年11月27日に伊藤が乗っていた人力車が馬車と衝突して大破し、転落した伊藤が重傷を負ったために井上馨内務大臣 (日本)が臨時首相代理を翌年2月7日まで務めるという交通事故が起きている。
- On November 27 of the same year, there was an traffic accident that the jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man) carrying ITO crashed a horse-drawn buggy and wrecked, and ITO fell off and badly injured, so the Minister of Home Affairs, Kaoru INOUE (Japan) served as the acting temporary prime minister until February 7 of the next year.
- 故に、家庭や居留国の日本語補習校などで日本語教育を受けた人物も少数ながらも存在はするものの、三世や四世の世代で日本語を話すことが出来る人々は主に外国語として日本語を学んだ人々である場合が多い。
- A small number of Japanese have had Japanese education in their families and Japanese schools in the countries where they live, but most of the third and fourth generations who can speak Japanese learned it as a foreign language.
- はじめ木下藤吉郎(きのしたとうきちろう)と名乗り一部の『太閤記』などには、松下加兵衛が烏帽子親となって元服させ、最初は故郷の名を取って中村藤吉郎と名乗り、後に木下に改姓した、とするものもある。
- 188
- 十五代目市村羽左衛門の悪党ぶりは「江戸で食い詰めて大和の故郷に帰ってきたチンピラ」を格好よく演じ、対する二代目実川延若のこくのある権太は「田舎の不良」をそのままに演じ切り、権太の双璧とされた。
- Uzaemon ICHIMURA the 15th acted the villain of 'cheap hoodlum who couldn't make a living in Edo and came home in Yamato' very cooly, while Enjaku JITSUKAWA the second acted Gonta as a 'delinquent in the country' very naturally; they were regarded as two of the greatest performances of Gonta.
- 2005年のJR福知山線脱線事故に際して、新大阪駅~福知山駅間の特急列車が運休となり、振替輸送が必要となったため、臨時列車が京都駅~城崎温泉駅間で下り2本・上り1本(81~83号)運行された。
- As the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident occurred in 2005, limited express trains operated between Shin-Osaka Station and Fukuchiyama Station were suspended, and therefore compensating transportation became necessary, so two outbound trains and one inbound train (81, 82 and 83) were operated temporarily between Kyoto Station and Kinosakionsen Station.
- 島流しになり、流人となった者の話を聞き、家綱は、彼らは一体、何を食べているのだ、と側近に尋ねたが誰も答えられず、それに対し、家綱は「命を助けて流罪にしたのに何故、食料を与えないのか」といった。
- Once, Ietsuna was told about exiles to an island and asked his aides what the exiles ate, but as nobody was able to answer Ietsuna retorted, 'If you are going to save them from death by condemning them to exile, why do you not provide them with food?'
- 室戸台風で五条坂の自宅が損壊したことを契機に、故郷の民家の形をもとに、登り窯の形に対応するかのような構造をした新しい自宅兼仕事場を自ら設計し、大工である実家とも協力して1937年に完成させた。
- When the Muroto typhoon destroyed his house in Gojozaka, Kanjiro designed his new house with a studio by modeling the shape of houses in his hometown with the structure to match the shape of a climbing kiln and completed the construction of the house with the help of the carpenters from his parent's family in 1937.
- しかしながら、この小説の内容が民間で流行したために、「封神演義」で創作された故事がそれまで伝えられていた説話と置き換わったり、廟に創作上の人物の名が掲げられたりするなど、後の信仰に影響を与えた。
- However, due to the popularity of this story among the general public, traditional tales handed down for generations were replaced by ancient events depicted in 'Hoshinengi' and names appearing in the story were displayed on some mausoleums, affecting later religious belief significantly.
- しかし本書では仏教や儒教にも通じた元隣が、百物語のひとつひとつの話題をとりあげ、その妖怪・怪異現象を、陰陽五行思想をはじめとする当時の合理的な思惟に基き、和漢の故事を引用しつつ解説(評判)する。
- In the present work, however, Genrin versed in Buddhism and Confucianism takes up the subject of each tale to explicate (critique) its specter or supernatural phenomenon on the basis of the day's rational thoughts such as the Yin-Yang Wu-Hsing Doctrine, quoting Chinese and Japanese proverbs.
- 兼良は、当時の人々からは、「日本無双の才人」と評され、兼良自身、「菅原道真以上の学者である」と豪語しただけあって、その学問の対象は幅広く、有職故実の研究から、和歌、連歌、能楽などにも詳しかった。
- Kaneyoshi was praised by people at that time as an 'unprecedented person of wisdom' and Kaneyoshi bragged about himself as 'a greater scholar than Michizane SUGAWARA'; he knew a wide range of academic subjects in detail from Yusoku kojitsu (ancient practices and usages), Waka (Japanese poetry), Renka (linked poetry), and Noh gaku (Japanese Noh play).
- 中平によるエッセイ『エロ・グロ・ナンセンス 故人に見せたかった映画』によると、実は相当なサイエンス・フィクションファンであると語り、早川書房から出たミステリやSFシリーズは殆ど読んでいたという。
- According to Nakahira's essay, 'Ero Gro Nonsense Kojin ni Misetakatta Eiga' (Erotic and grotesque nonsense: the films I wanted to show the people in the past) he was an ardent fan of science fiction and read almost all of the mysteries and SF series published by Hayakawa Shobo.
- また、日本の後高倉法皇のように帝位には即かなかったものの、没後若しくは存命中に子が皇帝となり王朝を開いたが故に、太上皇の称号を贈られた例として、秦の始皇帝の父・荘襄王、漢の劉邦の父・劉太公がいる。
- Also, examples of taijoko who did not ascend to the throne himself but was granted the title posthumously or in life because his child became an emperor and founded a dynasty, as in the case of the Japanese Cloistered Emperor Gotakakura, are the King Zhangxiang, who was the father of the first Qin Emperor, and Liu Taigong, who was the father of Liu Bang of Han.
- 宝亀10年(779年)5月1日に、妻の紀朝臣多継、息子の坂上忌寸氏成、娘の秋穂の三人が、故出羽介従五位下勲四等坂上忌寸石楯大夫の厚恩に報じるために、大般若波羅蜜多経1部600巻を写経しておさめた。
- On May 25, 779, three people, Iwatate's wife, Kinoasontatsugu, his son, Kisunujinari SAKANOUE, and his daughter, Akiho made a hand-written copy of a text of Daihannya-haramitsuta in 600 volumes and dedicated that to the late Assistant Governor of Dewa Province, Jugoinoge, and Fourth Order of Merit bearer, Iwatate SAKANOUEKISUN.
- 戦時の武家社会ではほとんど顧りみられることのなかった陰陽道も、太平の江戸幕政下では、将軍家の儀礼に取り入れられるようになったり、幕府官僚によって有職故実の研究対象の一分野とされるようになっている。
- Onmyodo, ignored by the samurai class during wartime, was adopted in rituals observed by the Shogunate and became one of the fields of study for yusoku kojitsu (a study on government posts, ceremonies, and costumes in accordance with precedent since ancient times) by shogunate bureaucrats under the Edo bakufu government in time of peace.
- しかし、北面には検非違使を多く含んでおり、白河院は検非違使庁の本来の指揮系統である別当を通さずに直に検非違使に指示を与え、故に検非違使庁が形骸化すると云うこともあり、院政期の特色のひとつとされる。
- However, hokumen included many kebiishi (a police and judicial chief), and Shirakawain gave direct orders to kebiishi instead of through betto (superintendent), the original chain of command of the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief), which led to the hollowing out of Kebiishicho, a characteristic of the insei period.
- 安政2年(1855年)に長崎勤務となり、ここで有職故実家坂田諸遠の門人となり、その影響で国臣の尚古主義はさらに激しいものとなり、福岡に戻ると仲間とともに烏帽子、直垂の異風な姿で出歩くようになった。
- In 1855, he was posted to Nagasaki, and became a disciple of Moroto SAKATA, the head of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past), thus causing him to intensify his Shoko shugi, and after returning to Fukuoka, he went out with his friends in strange attire, wearing eboshi (formal headwear for court nobles) and hitatare (a kind of ancient court dress).
- 陣幕久五郎の死去から95年後、昭和の大横綱・千代の富士貢が引退して年寄陣幕を襲名した際、陣幕の故郷である東出雲町では、千代の富士とその師匠である北の富士勝昭を招き、陣幕の顕彰記念行事を催している。
- Ninety-five years after the death of Kyugoro JINMAKU, when Mitsugu CHIYONOFUJI, the greatest Yokozuna of the Showa period, retired and inherited the name of Jinmaku as Toshiyori, the Jinmaku's hometown Higashi-Izumo-cho invited Chiyonofuji and his master Katsuaki KITANOFUJI and held a ceremony to honor Jinmaku.
- また穂積姓の子孫ではなくても当時苗字を持つことを許されていた武家、源氏や平氏などの中で、信仰心の深い武家には神姓である鈴木姓を与えてきた故、鈴木の名字は瞬く間に東日本を中心に全国に広まったとされる。
- It is also said that, in addition to the descendents of the families whose honsei (original name) was Hozumi, there were many samurai families which were given the family name 'Suzuki' for their devoted religious practices among those families who were allowed to have myoji (family name) at that time such as the Minamoto clan and the Taira clan, and in this way, the myoji (family name) of Suzuki quickly extended in the eastern Japan and other regions of Japan.
- 拒んだ理由として、スセリヒメが嫉妬深い性格であること、スセリヒメの嫉妬を想像したヤカミヒメが子供を斐川町直江で放棄し、故郷の因幡の国にもどってしまったことがあげられ、「出雲風土記」に記載されている。
- She rejected him because Suseri-Bime (his legal wife) was a very jealous goddess and also because Yagami-Hime (the first wife), imagining the intensity of jealousy of Suseri-Bime, abandoned her child in Naoe, Hikawa-cho, and returned to her hometown, Inaba, and these reasons were described in 'Izumo Fudoki.'
- これに対しては、川上と後述する前澤輝政は、この印は現在の足利市伊勢町付近から出土した、という記述を近藤正斎が『右文故事』(1817年)中に残しており、本物である可能性も捨てきれない、と主張している。
- On the other hand, KAWAKAMI and Terumasa MAEZAWA (described later) said they could not get over the idea that the stamp may be genuine because Seisai KONDO described in his 'Yubun Koji (writings about bibliography in the Edo period)' in 1817 that the stamp had been unearthed from an area around present-day Ise-cho, Ashikaga City
- それぞれの現場における実践の積み重ねがやがて作法・故実としてマニュアル化されていくのであるが、なにが法的意味を持ち、なにがもたないかが厳密な意味で分節化されていなかったということに注意するべきである。
- Accumulation of practices in each field was eventually compiled in a manual as manners and ancient practices, and it is worthy of attention that what was legally meaningful and what was not were not strictly segmented.
- 記述は全体的に辛口であり、実資達小野宮流と対立する九条流、特に実資と同時代の当主道長の政治および人物を痛烈に批判している、55年間の長期の記述であるため摂関時代の社会の状態や有職故実がよく理解できる。
- The tone of his descriptions is dry and harsh overall, and critical of the Fujiwara family's Kujo lineage (rivals of Sanesuke's own Ononomiya lineage) but it is especially scathing in its criticisms of both the political decisions and personal life of Michinaga, the head of the Fujiwara family during Sanesuke's lifetime, and furthermore, because the diary covers a lengthy 55 year span, it is possible to achieve a true understanding of the circumstances and Court/military practices of society during the Fujiwara regency period.
- また、皇位継承順位の変更は、「皇嗣精神若ハ身体ノ不治ノ重患アリ又ハ重大ノ事故アルトキ」(旧典範9条)、「精神若しくは身体の不治の重患があり、又は重大な事故があるとき」(現典範3条)のみに許されている。
- The change of the order of succession to the Imperial Throne is permitted only if 'The Crown Prince has any mental or physical incurable diseases or serious hindrance' (Article 9 of Former Imperial House Act) or 'has any mental or physical incurable diseases or serious hindrance' (Article 3 of Imperial House Law).
- 2000年12月と2001年6月、福井の越前本線で僅か半年間に2度の電車同士の正面列車衝突事故(京福電気鉄道越前本線列車衝突事故を参照)を起こし、国土交通省から福井地区各線の列車運行停止を命ぜられた。
- In December 2000 and June 2001, within a period of only six months, the Keifuku Electric Railroad suffered two frontal impact accidents of trains on the Echizen Main Line in Fukui Prefecture (refer to the section concerning train crashes on the Echizen Main Line of the Keifuku Electric Railroad) and was therefore ordered by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to hold up the train operation on the lines in the Fukui area.
- 鎮守府将軍は、陸奥国、出羽国内で軍政という形での地方統治権が与えられており辺境常備軍(征夷大将軍の場合は臨時遠征軍)の司令官という性格を持つが故に京都在住の必要が無く、地方政権の首領には都合が良かった。
- The Chinjufu Shogun was granted regional autonomy in the form of military rule within Mutsu Province and Dewa Province, and as this position was formally one of an officer commanding the standing army on the border (in the case of the Seii Taishogun, it was commanding a temporary expeditionary force), it was not necessary for the holder of this title to live in Kyoto, which was very convenient for a regional leader.
- それ故強大な呪力を持つとの信仰が少なくとも密教側の史資料には散見され、「都表如意輪法」等のように、陰陽道の式盤によく似たものを作成し、一種の呪具と見做し祈祷することで種々の利益を得るとする信仰があった。
- At any rate, a faith in an enormous power of incantation that shikiban was believed to possess is occasionally mentioned in historical documentations relating to the esoteric Buddhism and there was a faith such as 'Tohyonyoirinho' in which it was believed that one would receive various benefits by making a tool resembling shikiban used in Onmyodo as a tool of incantation and saying prayers using that tool.
- 信孝、成政と縁故が深い側室の子とすると、豊臣政権時代の冷遇、江戸開幕後に高家に取り立てられ厚遇されたことの説明がつく(佐々成政は秀吉の覇権確立期にはさらさら峠越えなど、家康に接近する姿勢を取っていた)。
- If he were a son of a concubine related deeply to Nobutaka(信孝) and Narimasa, it would be explained why he had suffered an indignity in the Toyotomi government period and he had been treated very well as Koke (master of ceremony in Edo bukufu) after the foundation of the Edo bakufu (Narimasa SASSA was approaching Ieyasu in ways such as Sarasara Toge Goe (over the Sarasara Pass) in the period of hegemonic establishment of Hideyoshi).
- だが、単なる区画整理事業に過ぎず、数ヶ月から数年で可能な条坊の建設に何故300年も要したのか、300年にも亘って計画を維持する事が可能か、実施した者の正体は何か、 目的は何か、などの疑問や矛盾が発生する。
- However, it was the only works for land zoning, and some questionable and inconsistent points arose as to why it took 300 years for construction that could be completed within a few months to a few years, how the plan was maintained and implemented for the period of 300 years, what the purposes of the construction was, and who took charge of the work.
- ただし、京都府城陽市・極楽寺の阿弥陀如来立像(快慶の弟子・行快の作)の胎内から発見された文書に嘉禄3年(1227年)の年紀と、この時点で快慶が故人であったことが記されており、この年が快慶死去の下限となる。
- However, a document found inside the Amida Nyorai standing statue (by Kaikei's disciple, Kokai) at Gokuraku-ji Temple, Joyo City, Kyoto Prefecture, mentioned that Kaikei was already dead in 1227, so this is the limit for his year of death.
- また編者三善為康が身近な「反故」を集めたと自ら述べているように、編者が生きた平安時代末期の史料が特に多く収録されていることから、平安時代中紀以降末期にかけての律令政治の実態を伝える貴重な文書集となっている。
- As the editor, MIYOSHI no Tameyasu himself stated that he had collected 'hogo' (scraps of paper), the book, including many historical materials especially in the end of Heian period when he lived, makes itself a valuable collection of monjo that reports realities of government according to the Ritsuryo code from the middle to the end of the Heian period.
- しかし、『奥州後三年記』(『続群書類従』収録)には清原家衡の乳母の千任に、「なんぢが父頼義、安倍貞任、安倍宗任をうちえずして、名簿 (名札)をさヽげて故清将軍(鎮守府将軍・清原武則)をかたらひたてまつれり。
- However, as recorded in the 'Zoku-Gunsho-Ruiju,' the 'Oshu-gosannen-ki' (A Chronicle of The Later Three Years' War in Oshu) mentioned that Sento, the nurse of Iehara KIYOHARA, taunted Yoshiie saying 'Thy father Yoriyoshi could not defeat Sadato ABE and Muneto ABE, so he had to pledge allegiance and subservience (myobu) to the late Shogun Sei (the Chinjufu Shogun, or 'Commander-in-Chief of the Defense of the North' KIYOHARA no Takenori) in order to make an alliance.
- 慶長4年(1599年)に庄内の乱が起こったが、乱の当事者・伊集院氏は北郷氏の故地である都城市を豊臣秀吉の肝いりで横領したと思われており、故郷を回復せんとするこのときの北郷氏家中の活躍はめざましかったという。
- When the Shonai War erupted in 1599, the Ijuin clan, the central player of the war was believed to have embezzled Miyakonojo City, a place of connection for the Hongo clan, through the introduction of Hideyoshi TOYOTOMI, and the efforts of the Hongo clan family to recover their hometown were impressive.
- 足利義教の時代になると、将軍が管領以下を抑制するために御前沙汰によって重要決定を行うようになり、法制や先例、有職故実などに詳しい御前奉行人は公的には将軍の命令書である奉書(奉行人奉書)の作成・加判を行った。
- As it became the era of Yoshinari ASHIKAGA, the Shogun began making important decisions at Gozensata meetings in order to control officers of lesser or equal rank to Kanrei (Shogunal deputy); Gozenbugyonin, who were well versed in legislation, precedents and Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), formally handled drafting and putting the seal on the hosho (papers) (Bugyonin hosho) that had the Shogun's mandates.
- 『吉記』では「就中件卿、故入道相国之時度々雖有不快事」(寿永2年7月28日条)と記され、当時の記録を見る限りでは頼盛が平氏一門を離脱したことを非難する声はなく、むしろ当然の行動と見られていたことがうかがえる。
- According to an account in the 'Kikki,' 'especially during the period following Yorimori's taking the tonsure and becoming a Buddhist priest, there were often unpleasant matters' (see the entry for July 28, 1183), and as far as can be seen from records at that time, no one criticized Yorimori for splitting with his clan, to the contrary, it is portrayed as a matter of course.
- 鎌倉時代には検非違使の別当が私家での検非違使庁務に使用したり、勧修寺流藤原氏当主が一族の法華八講に出るときなど、古くからの慣例故実のある場合のほかは、もっぱら大臣クラスが烏帽子直衣を着るという通念が生まれる。
- In the Kamakura period it was common for people who's official rank was higher than Minister to wear Eboshi apart from the special occasions such as; betto of Kebiishi used while working for the Kebiishi office, or when the head of the Kajuji House of the Fujiwara clan attended their hokke hakko (a Buddhist service).
- 「米を蓄るときは鼠喰或は虫付、ふけ米等の出来て減ずること多きも、金を蓄ふるときは、利息出来て、増すこと多きが故に、年貢も金納を多くし、米を払ひて、金にするを良とするとは、小人の利術にして、君子の所為にあらず。」
- When storing rice, it often decreases by being infested with rats or insects, or by being damaged, but when storing money, it often increases with interest, and thus, nengu (annual tribute, land tax) is paid more by money by exchanging rice with money, which, however, is the way of a man of stupid, not a man of virtue.'
- 肩書として位階と勲等を用いる場合、古くからの儀典の慣例として、「正三位勲一等日本太郎」のように勲章を省くのが正式とされ、たとえば国会議員が死亡した場合の国会での弔詞でもそのような勲章省略の肩書で故人を呼称した。
- According to the traditional protocol, the court rank and the medal for merit were formally put as the title without the decorations like 'Senior Third Rank, the First Order of Merit, Taro NIPPON,' which was seen as an example in the message of condolence for a member of the Diet read in the Diet.
- 何故なら、布教活動や宣教師のみならず、同じ中国人であるはずの信者も不平等条約によって強固に守られ、時には軍事力による威嚇を用いることさえあったため、おおむね事件は教会側に有利に妥結することが多かったからである。
- Despite being the same Chinese, believers were strongly protected due to the unequal treaty, and sometimes used military threats, so incidents usually ended to the church's favor.
- 伏見宮家の縁故で、女流漢学者で勤王論者の若江薫子(1835―1881年)が家庭教師として忠香の娘たちの養育に携わっていたが、女御を一条家から出すのに際し、薫子は姉を差し置いて妹の寿栄君を推薦したと言われている。
- Through connections of the Fushimi-no-Miya family, Nioko WAKAE, a female scholar of Chinese classics and an imperialist (1835-1881), was involved in the nurturing of Tadaka's daughters as a tutor, but in the face of choosing a consort from the ICHIJO family, Nioko is said to have recommended the younger sister Suegimi over the older sister.
- 多紀元簡により発見された古写本の現時点の所在は不明であるが、多紀が寛政8年(1796年)に校訂を行って刊行し、6年後に民間にも出された版本が存在する他、古写本を影写した森立之の蔵本が台湾の故宮博物院に現存する。
- The present whereabouts of the old manuscript discovered by Genkan TAKI is unknown, but there still remains the version revised and issued by Taki in 1796, which was also published for the general public six years later, and the National Palace Museum in Taiwan has another version traced from the old manuscript and once possessed by Tatsuyuki MORI.
- しかし、いわゆる本格派は嫌いで「異色作家短編集」のようなものを好み、SF映画では『バーバレラ』を手放しで絶賛、「故川島雄三先生に観てもらいたかった」と書いている(「映画芸術」昭和43年(1968年)11月号)。
- But he did not like what you call the authentic science fiction and favored those such as; 'the collection of short stories of unique writers,' and among the SF films he praised 'Barbarella' highly and wrote that 'I wish the late Yuzo KAWASHIMA could have seen it' ('Film Art' issued on November in 1968).
- だが、その後、同党からの入閣の約束を一方的に反故にして、文官任用令改正を行い、続いて文官分限令・文官懲戒令・治安警察法の制定、軍部大臣現役武官制の導入などで、政党を政府から排して超然主義による国家運営を目指した。
- However after that, he unilaterally broke the promise to take the members of this party into the Cabinet and implemented revision of the Civil Service Appointment Ordinance followed by enactment of the ordinance on the status of civil servant, the ordinance on reprimand of civil servant and the Security Police Law, as well as introduction of Military ministers to be officers on active-duty rule to eliminate political parties from the government and aim for running the country by the doctrine of superiority.
- 『武公伝』(松井家の二天一流師範が著した武蔵伝記・宝暦5年(1755年)豊田正脩編)には、「武公平居閑静して(中略)連歌或は書画小細工等を仕て日月を過了す、故に武公作の鞍楊弓木刀連歌書画数多あり」と書かれている。
- Musashi's biography, 'Buko-den,' written in 1755 by Masanao TOYOTA (an instructor of Niten Ichi-ryu in the Matsui family), describes his talent as 'Musashi spent his spare time quietly (…omit…) making renga (Japanese poetry), studying calligraphies, painting pictures, making crafts and so on, so many of his works remain including a saddle, a bow made from a willow tree, wooden swords, renga, calligraphy and pictures.'
- 桐野は禄5石という貧窮の家で育ったが故に農民同様の生活を送り、系統的な学問をせず、剣術も小示現流の伊集院鴨居門下あるいは薬丸自顕流の薬丸兼義(江夏仲左衛門とも)門下というが、多くは独力で修得し、達人の域に至った。
- Because he was brought up in a poor samurai family with a stipend of only five koku and lived the same as a farmer, he could not study systematically, and although he was said to learn swordplay from Kamoi IJUIN of the Kojigenryu school or Kaneyoshi YAKUMARU (or Chuzaemon ENATSU) of the Yakumaru-jigenryu school, he learned it almost by himself and reached the level of master.
- 故に頼朝はそうした東国武士に対する求心力と、朝廷から受けた寿永二年十月宣旨、文治の勅許、将軍宣下など朝廷から与えられた特権を背景に、他の源氏一門と差別化し、頼朝の系統を嫡流とすることに成功することができたといえる。
- Therefore, it can be said that Yoritomo succeeded in distinguishing himself from the other Minamoto families and making his own family lineage the direct descendant by using, as a background, this unifying power over the warriors of the eastern provinces as well as the privileges granted by the Imperial Court, such as Juei-ninen Jugatsu no Senji (the imperial decree issued to Minamoto no Yoritomo), Bunji Imperial Sanction and appointment to shogun by the Imperial Court.
- 一方で人形に相手の名前等を記し、その人形を傷つけるなどして、相手に事故死や病死などの重大な災いをひき起こす呪いとして用いたり、男女二体の人形を一つにし祈祷することで恋愛成就を祈るなど、様々な祈祷儀礼に広く見られる。
- On the other hand, hitokata have been used in conjunction with various prayers and ceremonies, for example, to curse someone to suffer a fatal harm such as a death by accident or disease by damaging a hitokata on which the targeted person's name was written or to make a wish for fruition of love by saying prayers while putting 2 dolls representing a male and a female together.
- その後、武家政権である鎌倉幕府が成立すると、裁判制度の充実を図るとともにこうした故戦防戦を積極的に抑制する方針に転じ、延慶 (日本)3年(1310年)に刈田狼藉を犯罪と規定するなど私軍・私戦の原因を絶つ政策を採った。
- After that, when Kamakura bakufu (a samurai government) was established, the active suppression of such kosen-bosen came to be enforced in addition to the enhancement of the 'trial system,' and a policy of eliminating the causes of watakushiikusa and shisen by means of making Karita-rozeki (to reap rice illegally) a crime was adopted in 1310.
- アマテラスとタカミムスビは、アマテラスの子であるアメノオシホミミに、「葦原中国平定が終わったので、以前に委任した通りに、天降って葦原中国を治めなさい」(「今平訖葦原中國矣 故汝當依命下降而統之」『古事記』)と言った。
- Amaterasu and Takamimusubi said to Amaterasu's child, Amenooshihohomi, 'Now that pacification of Ashihara no Nakatsukuni is done, descend to earth and rule Ashihara no Nakatsukuni as you agreed to do' (the 'Kojiki' [The Records of Ancient Matters]).
- 当初は、タクシーの事故後の解決・交渉をスムーズに進めるために導入されたが、副次的な成果として、ドライバーの運転マナーの向上やタクシーが当事者ではない事件や事故の証拠、事故原因の解析による事故予防などに活用されている。
- The drive recorder was originally introduced to proceed with investigation of the causes and negotiations promptly after a taxi becomes involved in an accident; however, due to its secondary effects, it is now used for improving driving manners of the drivers, presenting evidence for a crime or accidents in which the taxi was not the party in charge, and preventing accidents by analyzing the cause of the accident.
- 饒速日命の手によって殺された、或いは失脚後に故地に留まり死去したともされているが、実際は同胞である和邇氏(海神族)の協力を経て北上し、時の畿内の有力豪族安日彦(アビヒコ)とともに青森県は弘前に落ち着いたという説がある。
- It is said that he was killed by the hands of Nigihayahi no Mikoto, and alternatively, it is also said that he eventually died after his failure at his homeland, but there are theories that imply that in actuality, he advanced north with the support of the Wani clan (Watatsumi family), who was his sibling clan, and he settled in Hirosaki, Aomori Prefecture, with Abihiko, who was a powerful regional ruler in the Kinai region at that time.
- 朝廷での儀式に関する有職故実にくわしく、村上源氏の最盛期を築いたが、1113年(永久 (元号)元年)子で後三条天皇の皇子輔仁親王の護持僧をつとめた仁寛が鳥羽天皇の暗殺を企てたとされ、弟の源顕房に村上源氏の主流を譲った。
- He was very familiar with yosoku kojitsu (well-versed in usages or practices of the court or military households (practices)) in the imperial court and brought about the best days for the Murakami-Genji (Minamoto clan), but in 1113 Ninkan who was serving as gojiso (budhist exorcists) for Imperial Prince Sukehito of Emperor Gosanjo was believed to have been planning the assassination of Emperor Toba, and handed over the position of head for Murakami-Genji to his younger brother MINAMOTO no Akifusa.
- しかしながら、地租改正当時の測量技術が未熟であったこと、時間と人員の制約から測量の専門家でない素人が測量にあたったこと、また税の軽減を図るために故意に過小に測量したことなどから、その内容は必ずしも正確なものではなかった。
- However, the details of survey at the time of land-tax reform were not necessarily accurate; it was because the survey technique used was primitive, people who were not the specialists for survey engaged in the task owning to the constraints of time and human resources, and there existed people who deliberately underestimated their land to deduce tax.
- なお、この事故の際、事故現場に新大阪発の「北近畿3号」が迫っていたが、近くの踏切の非常ボタンが押されて特殊信号発光機が点灯したため運転士が異常を察知し非常ブレーキを掛け、100m手前で停車させたため危うく難を逃れている。
- Additionally, when the accident occurred, 'Kitakinki No. 3' from Shin-Osaka came nearby, but someone pressed the emergency button of the railway crossing near to the scene of the accident, so the obstruction warning indicator was on; the train motorman sensed the abnormal situation, pulled the emergency cord, and stopped the train at the spot just a hundred meters from the site, thus narrowly escaping danger.
- 「昔、平左衛門頼綱は数え切れないほどの虐殺を行った。ここには彼の邸があり、彼が殺されると建物は地中に沈んでいった。人々はみな、生きながら地獄に落ちていったのだと語り合い、それ故に今に至るまで平左衛門地獄と呼んでいます。」
- 'Heizaemon (Hei no Saemon no Jo) Yoritsuna massacred an innumerable number of people. His house which used to be here was swallowed up by the earth when he was murdered. Everybody said that he went to hell alive, and that is why up until now this place has been called Heizaemon's Hell.'
- 平安時代前期には、紀氏と並んで武人の故実を伝える家とされたが、武士の台頭とともに伴氏は歴史の表舞台から姿を消していく事となり、その後は伴忠国が鶴岡八幡宮初代神主となって以降、その社職を継承しながら血筋を伝えていく事となる。
- In the early Heian period, the Tomo clan, like the Ki clan, was considered to be the clan that carried the ancient practices of warriors, but as the samurai gained power, the Tomo clan's political influence faded, and after TOMO no Tadakuni became the first Shinto priest of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, the bloodline was inherited, as the job was passed on through generations.
- 老中板倉勝静らも多事多難の折柄、一橋慶喜をこそ将軍に立てるべきと斡旋し、慶喜の後継に亀之助をと和宮に伺ったところ、和宮は「御遺命さへ反故とならずば異存なし、中納言(慶喜)の後をば必ず亀之助に継がしむべし」と許可したという。
- Senior councilor Katsukiyo ITAKURA strongly recommended Yoshinobu HITOTSUBASHI during his busy days having one difficulty after another, he then asked Kazunomiya to have Kamenosuke as Yoshinobu's successor, she approved saying, 'As long as the will was kept, there is no problem, please make sure Kamenosuke succeeds to Chunagon (Yoshinobu's) position. '
- 安倍氏は俘囚長(俘囚の中から大和朝廷の権力によって選出された有力者)であったとの説が広く流布しているが、文献上では安倍氏を俘囚長とする記述は存在しておらず、康平7年の太政官符に「故俘囚首安倍頼時」との記載があるのみである。
- While the opinion that the Abe clan was the Chief of Fushu (chief of barbarians, that is, the influential persons who had been selected from Fushu by the authority of the Yamato Imperial Court) is widely disseminating, there are no descriptions in documents stating the Abe clan to be the Chief of Fushu, with the exception of a description, 'the late Chief of Fushu ABE no Yoritoki,' in Dajokanpu (official documents issued by Dajokan, Grand Council of State) in 1064.
- 江戸初期、筑前福岡城において関が原に出陣し島を目撃した武将達が島の服装について若侍相手に語り合ったが、物指、陣羽織、具足に至るまでそれぞれの記憶が違い、これは島のあまりの恐ろしさの故に記憶が定かではなかったためとしている。
- In the early Edo period, busho (Japanese military commanders) who fought in Sekigahara and witnessed Shima told young samurai about the clothes of Shima, but their memories of his measurements, jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and armor differed, and it is said that this was because their memories were hazy due to the horrible appearance of Shima.
- これは、昭和15年、日本紀元2600年の祝典が行われた年であったが、また住友では、別子銅山の開抗250年にあたる年で、歴代の住友家当主や旧住友本社幹部物故者の霊を祭るため、長谷部鋭吉の設計によって典雅な持仏堂として建立された。
- The year 1940 was the one in which the celebration of the 2,600th anniversary of the founding of the Japanese nation was held, but this year was also the 250th anniversary of the opening of the Besshidozan copper mine; and to enshrine the souls of the deceased successive Sumitomo family heads and the deceased executive officers of the old Sumitomo Honsha this shrine was designed by Eikichi HASEBE and built as a refined space where the tablets of the above-mentioned deceased people are enshrined.
- この時萩藩で政務を担当していた浦元敏と国司広通は事を穏便に解決しようと、徳山藩の重臣と縁故の深い奈古屋与左衛門(徳山藩家老・奈古屋玄蕃と徳山藩士・奈古屋里人の叔父)を特使として徳山藩に派遣したが、別段謝罪の意思を表明しなかった。
- To settle the situation peacefully, Mototoshi URA and Hiromichi KOKUSHI, who were in charge of political affairs in the Hagi clan at that time, sent Yozaemon NAGOYA (an uncle of Genba NAGOYA, a chief retainer of the Tokuyama clan, and of Satondo NAGOYA, a samurai retainer of the Tokuyama clan), who had a close connection with senior retainers of the Tokuyama clan, to the Tokuyama domain as a special envoy, but the Tokuyama clan expressed no apology specifically.
- 法然が専修念仏を唱道したのは、善導の『観経疏』(観無量寿経疏)「散善義」の中の、「一心に弥陀の名号を専念して、行住坐臥に、時節の久近を問はず、念々に捨てざる者は、是を正定の業と名づく、彼の仏願に順ずるが故に」という文からである。
- Honen advocated Senju-nenbutsu based on a verse in 'Sanzengi' from Zendo's 'Kangyosho (Kanmuryoju-kyosho)' that says, 'Repeat the name of the Amida Buddha with all of your heart, never forget the Buddha when you are walking, staying still, sitting or sleeping, at any time, then you will have the correct actions, in compliance with the wish of the Buddha for the salvation of all living things.'
- 皇室の一族(多くの場合故先帝から始まっており、今上帝 (源氏物語)にいたるまでの全ての天皇・全ての皇子・全ての皇女が含まれる最も規模の大きい系譜である。光源氏(通常は「六条院」と呼ばれている)及びその子孫達も全てここに含まれる)
- Genealogy of Emperor's families (most of them begin with the late emperor, and continues until Kinjo no Mikado [The Tale of Genji], which is the largest-scale genealogy including all Emperors, Imperial Princes, and Princesses; Hikaru Genji [usually called 'Rokujoin'] and his descendants are all included here.)
- 吉川広家の内通時に毛利氏は担ぎ上げられただけとの弁明により、所領は安泰であったが、敗戦後に大坂城で押収された書状に連判状に輝元の名があったことから徳川家康は約束を反故にし、輝元は責任を問われ周防国・長門国(長州藩)に減封された。
- As it was explained that Terumoto had been just deceived, when Hiroie KIKKAWA communicated secretly, Terumoto managed to keep his territories; however, as his name was found in a (secret) covenant under joint signature found in Osaka-jo Castle after the defeat, Ieyasu TOKUGAWA annulled the agreement, and Terumoto took the blame and his territories were diminished to the Suo Province and Nagato Province (Choshu Domain).
- しかし、この国替えは信長自身も数度行っており、信長はそれらを解決するために家族そのものの移住等を行いその度にその国を発展させてきたが、信長にとっては大した事ではないが家臣にとっては難しい問題であったが故の摩擦となった可能性もある。
- Nobunaga, who had himself changed his province several times, moved them to new provinces to develop the province, which may not have been a difficult matter for Nobunaga, but more so for his vassals, and was a possible cause of friction.
- 主な著書に『霊界物語』(全81巻83冊)、『道の栞』、『霊の礎』、『本教創世記』、『出口王仁三郎全集』、『道の大本』など多数があり、歌集としては、『花明山』、『彗星』、『故山の夢』、『東の光』、『霧の海』、『愛善の道』などがある。
- His main works include 'Reikai Monogatari' (81 volumes, 83 copies), 'Michi no shiori,' 'Tamashii no ishizue,' 'Honkyososei-ki,' 'Onizaburo DEGUCHI Zenshu,' 'Michi no Omoto,' and poetry books such as 'Kameyama,' 'Suisei,' 'Kozan no yume,' 'Higashi no hikari,' 'Kiri no umi,' and 'Aizen no michi.'
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- (大抵所記者 自天地開闢始 以訖于小治田御世 故天御中主神以下 日子波限建鵜草葺不合尊以前 爲上卷 神倭伊波禮毘古天皇以下 品陀御世以前 爲中卷 大雀皇帝以下 小治田大宮以前 爲下卷 并録三卷 謹以獻上 臣安萬侶 誠惶誠恐頓首頓首)
- The description begins with the creature of heaven and earth and ends with the reign of Oharida (Emperor Suiko). The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote. Sincerely Yours, Your subject, Yasumaro.
- 竜宮城から故郷に戻るとまったく見知らぬ土地になっていたという浦島太郎の立場になぞらえ、長い間離れていた所に久しぶりに戻ると別世界になっており面食らうことを、古くは「今浦島」現在では「浦島太郎である」「浦島太郎状態にある」などと言う。
- Compared to Urashima Taro, who returned home from Ryugu-jo Castle to find that his neighborhood had become a completely unfamiliar place, those who have been away for a long time and who return to their home to find that it has totally changed were called 'Ima Urashima' (Urashima of the present) in the past, and today 'the person is Urashima Taro' or 'the person is in a state of Urashima Taro' is used.
- この状態は、平将門の乱(930-931年)から100年後の平忠常の乱(1028-1031年)においても変わらず、それが故に平忠常の乱は近隣数ヶ国が「亡国」となり、朝廷はその復興の為に4年間も官物を免除しなければならなかったほどである。
- This situation did not differ during TAIRA no Masakado's War (930-931) or in the Revolt of TAIRA no Tadatsune (1028-1031) a hundred years later because several neighboring provinces became 'ruined provinces' after the Revolt of TAIRA no Tadatsune and the imperial court had to exempt kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) for four years in order to recover.
- 没年の建仁2年(1202年)1月29日の記述に頼朝未亡人北条政子が2代将軍源頼家に対して、「故仁田入道上西(義重)は源家の重鎮であったが、その死去から20日もたっていないのに蹴鞠に興じるのは然るべからず」と叱責する記述がなされている。
- There is a description written on January 29, 1202 the year of his death that Yoritomo's widow Masako HOJO admonished the second Shogun MINAMOTO no Yoriie 'the late Nitta Nyudo Josei (Yoshishige) was a grand person of the Minamoto family and it has been only 20 days since his death, so it is improper to play kemari (a sort of football enjoyed by nobles in ancient Japan).'
- 命名には『古今和歌集』『新古今』以来の正統を継承しようとする意気込みが見え、撰者の数を五人に増やしたのも、おそらく『新古今』のような勅撰集を目指した故であろうが、撰者が相容れぬ立場にあるため歌風の調和が取れず、多種多様で統一性に欠ける。
- The anthology tried to follow tradition by naming itself the successor of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Poetry) and 'Shin Kokin,' and the reason why the number of anthologists was increased to five was probably because the Emperor wanted to make the anthology resemble 'Shin Kokin,' but because the anthologists were unable to agree with each other and couldn't organize the poems well it ended up being too diversified and inconsistent.
- 今日では想像しにくいが、銅像を造って故人を顕彰するという西洋伝来の新しい文化がようやく定着した時期であり、その多くが正装したり威厳に満ちたものであったのに対し、西郷の銅像は明治維新の元勲のものとしては、あまりに庶民的に過ぎるものである。
- It's difficult to imagine it at present, but in a time when statues of the deceased were built to honor them (which is a Western custom) and many of statues were dressed up and majestic, the statue of Saigo was very ordinary, as his achievement was to serve country in the Meiji Restoration.
- 清盛の死後、宗盛は「故入道の所行等、愚意に叶わざるの事等ありと雖も、諫争する能はず。只彼の命を守りて罷り過ぐる所なり。今に於いては、万事偏に院宣の趣を以て存じ行うべく候」(『玉葉』閏2月6日条)と表明して、後白河に恭順する姿勢を示した。
- After Kiyomori's death, Munemori displayed his intentions to follow Goshirakawa saying 'Even if I did not like certain behavior of the late Nyudo (Kiyomori), I could not rebuke him for it.
- 反対に「賢人右府」と呼ばれた実資がこの賢者の代表とされる四納言に含まれないのは、彼が右大臣に昇ったこともあるが、実資は有職故実に通じた賢人でかつ小野宮流の嫡流であったことから、道長の権勢に対抗することが可能な状況にあったところが大きい。
- And the reason why Sanesuke, although called 'Kenjin Ufu' (Wise Right Ministry), was not included in Shinagon, was that he was in a position that might threaten the power and influence of Michinaga, because Sanesuke was a person of wisdom with a vast knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquettes) and, moreover, a legitimate son of the Ononomiya family line.
- これを憂慮した後西天皇・霊元天皇は、京都の公家や寺社に要請して和歌・物語・日記・記録・有職故実・公事関連書・社寺文書類などの精度の高い写本を作成し、更に貴重な典籍を謄写して副本を作成を作成して別の場所に置くことによって亡失を防ごうとした。
- Disturbed by this, the Emperor Gosai and the Emperor Reigen asked court nobles or temples and shrines in Kyoto to accurately copy waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), stories, diaries, records, Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), documents on kuji (public duties) and shrines and temples and so on, and furthermore, made the precious books and documents copied to be the duplicates and stored them in the other places in order to prevent the loss.
- これは守隆が生前に五男の久隆を溺愛して嫡男に選んでしまったのが原因であるが、結果として御家騒動の結果、久隆は摂津国三田藩へ移封され、隆季は綾部にそれぞれ移封され、ここに九鬼氏は嘉隆以来の故郷である志摩国鳥羽藩の地を失うに至ったのであった。
- The dispute took place because Moritaka had doted on Hisataka, the fifth son and chosen him as his heir, and the result was the transfer of Hisataka to the Sanda Domain in Settsu Province and of Takasue to the Ayabe Domain, leading to the loss of the Toba Domain in Shima Province, which had been the hometown of the Kuki clan since the era of Yoshitaka.
- その一方で、上皇が要求した地頭解任要求(備後国太田荘)を「故源頼朝が決めた地頭は問題がない限り解任する理由はない」と幕府の根幹を揺るがしかねないとして固辞しており、西園寺公経が右近衛大将を解任された折には上皇の非を指摘してこれを諌めている。
- Meanwhile, he firmly rejected the Retired Emperor's jito (land steward) dismissal request (Ota no sho manor in the Bingo Province) on the ground that it would crush the basis of bakufu if he allowed it, saying 'I have no reason to dismiss jito who the late MINAMOTO no Yoritomo assigned as far as they're not problematic,' and when Kintsune SAIONJI was dismissed from Ukone no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), Sanetomo pointed out the Retired Emperor's mistake and remonstrated with him.
- 公賢は朝廷で高位高官の地位にあって朝政を主導しただけでなく、有職故実にも明るく学識経験も豊富だったため、天皇・院・公家らから相談を受けることも多く、その日記『園太暦』はこの時代の朝廷の様々な人物の動きを知る上での貴重な基本史料となっている。
- Kinkata didn't just lead the government by the Imperial Court as a dignitary, but he was also familiar with traditional customs and had a rich academic background, thus he was frequently asked for advice by Emperor, Empress and court nobles and 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) is a valuable historical data to know the movement of various persons of the Imperial Court at that time.
- 経宗は二条天皇、平氏、後白河法皇と権力者の下を渡り歩いた印象が強いが、それが可能だったのも「公事ヨクツトメテ職者ガラモアリヌベカリケレバ(朝廷の政務をよくこなし、故実にも通じていた)」(『愚管抄』)という自らの能力に負うところが大きかった。
- Tsunemune gives off the impression of a person who switched between influential persons such as the Emperor Nijo, the Taira clan and the Cloistered Emperor Goshirakawa, which was made possible by his capability, commented as 'He handled political affairs in the Imperial court well and had a thorough knowledge of ancient practices' ('Gukansho').
- 例えば、後に佐竹義宗が強引に相馬御厨全域を支配したとき、その『源義宗寄進状』には「常澄常胤等何故可成妨哉、是背法令、大非常之上、大謀叛人前下野守義朝朝臣年来郎従等 凡不可在王土者也」と、上総介常澄、千葉介常胤、が共に反抗していることが伺える。
- For example, when Yoshimune SATAKE aggressively dominated the entire region of Soma-mikuriya later, he stated in 'MINAMOTO no Yoshimune's letter of donation' that '常澄常胤等何故可成妨哉,是背法令,大非常之上,大謀叛人前下野守義朝朝臣年来郎従等 凡不可在王土者也,' indicating that Kazusa no suke Tsunezumi and Chiba no suke Tsunetane both rebelled.
- しかし、生前に子を廃嫡し、甥に家督相続の儀を届け出ているのであれば、故人の意思を尊重するのに何の躊躇もないが、そうした手続きもなくすべては死後のことであれば、実子に俸禄のすべてを相続させて、その甥には小知でも与えたらどうかという沙汰を伝えた。
- If he reported before he died that his son would be disinherited and his nephew would succeed him, I would never hesitate to respect the will of the deceased; however, when the vassal dies without any procedure, a biological son should succeed all salaries and why don't you give his nephew a little allowance.'
- 幕末までに勃興したオランダ人は、維新後は土木の河川技術方面でヨハニス・デ・レーケ等多くの人材が雇用された(オランダの治水技術が関係者に高く評価された背景があるとされているが、アントニウス・ボードウィン博士兄弟との縁故による斡旋という説もある)。
- The Dutch had risen to influential positions by the end of the Edo period, and after the Restoration many Dutchmen, notably Johannis de RIJKE, were hired in the field of river engineering (It is said that this was because Dutch flood control technology was highly praised by those connected to this field of engineering; however, a different theory holds that the large-scale hiring of Dutch river engineers was due to the nepotism of Dr. Anthonius Franciscus BAUDUIN and his younger brother.)
- 幕府と朝廷の両立体制は近代国家としての日本を創成していくには不都合であったが故の倒幕運動であり、天皇を中心とする強力な君主国家を築いていきたい明治新政府の意向とも一致したため、万世一系の天皇を祭政の両面でこれの頂点とする思想が形成されていった。
- The movement to overthrow the Shogunate arose because the system of coexistence between the bakufu and the Imperial Court was not appropriate for creating Japan as a modern nation, and it agreed with the new Meiji government's intentions to build a powerful monarchy centered around the Emperor, therefore giving rise to the idea of the Emperor, coming from an unbroken imperial line, being the head of both Shinto and the state.
- しかし、「民の声は神の声なり」(=天声人語)というホメロスの『オデュッセイア』にある言葉「朕民の心を追つて朕の心とする」という禹の故事明治天皇が五箇条の御誓文において誓った「広く会議を興し、万機公論に決すべし」という言葉を引いて以下のように主張した。
- They, however, cited the phrase 'the voice of the people is the voice of God' from 'Odyssea' by Homer, 'I try to understand the citizen's mind to make it into mine' from Emperor Yu's anecdote, and 'broad-based assemblies should be held and all critical issues settled by public debate' from the Five-Article Imperial Oath by Emperor Meiji to make the statements below.
- しかし会議がまとまらないと見るや、故意に久邇宮朝彦親王らとの酒席で泥酔し、居合わせた伊達宗城、松平春嶽、島津久光を罵倒、さらに中川宮に対し「島津からいくらもらってるんだ!」などと暴言を吐いて体制を崩壊させるなど、手段を選ばないとも言える交渉を行なった。
- However, when no agreement was reached, he used a bold method of negotiation; he intentionally got drunk at a banquet with Prince Kuni Asahiko and reviled at Munenari DATE, Shungaku MATSUDAIRA and Hisamitsu SHIMAZU, and furthermore, violently said to Nakagawa no Miya, 'how much is SHIMAZU paying you!' so as to breakdown their organization.
- 鎮火後現場検証したところ、普段火の気がない事、そして寝具が何故か付近に置かれている事から、不審火の疑いがあるとして同寺の関係者を取り調べたところ、同寺子弟の見習い僧侶であり大学生の林承賢(京都府舞鶴市出身・当時21歳)がいない事が判明し行方を捜索した。
- In the investigation at the scene, when the police investigated temple staff on suspicions of arson, due to the fact that there were no sources of fire in the temple and that bedclothes were found near the scene of the fire, they found that Shoken HAYASHI, a monk of apprentice of the temple and a college student (from Maizuru City, Kyoto Prefecture, 21 years old at the time), was missing and thus searched for his whereabouts.
- 1180年(治承4年)9月9日条は実に有名な下りで、千葉常胤は「源家中絶の跡を興せしめ給うの條、感涙眼を遮り、言語の覃ぶ所に非ざるなりてえり」と感動して涙ぐむ、そして頼朝は何故鎌倉を選んだのかという話しに必ず引用されるのもこのときの千葉常胤の献策である。
- The entry dated September 9, 1180 is very famous, and Tsunetane CHIBA said, 'I was moved to tears and could say nothing to hear that Yoritomo is trying to restore the Minamoto family after its fall,' and the advice Tsunetane CHIBA gave then is always quoted to consider why Yoritomo chose Kamakura.
- 何故と申すに實朝の歌はただ器用といふのではなく、力量あり見識あり威勢あり、時流に染まず世間に媚びざる処、例の物数奇連中や死に歌よみの公卿たちととても同日には論じがたく、人間として立派な見識のある人間ならでは、實朝の歌の如き力ある歌は詠みいでられまじく候。
- That is because Sanetomo's poems are not only skillful but powerful, discreet, and influential, and the points that they do not follow the trend and adjust to others were quite different from those of the curious people or dead poem composers, and if he had not been a thoughtful person, such powerful poems as Sanetomo's could not have been created.
- 沈没したノルマントン号にはイギリス人、ドイツ人、中国人、インド人、日本人らが乗船していたが、事故の際、船員であったイギリス人、ドイツ人らコーカソイドはほぼ全員が生存した一方で、乗客であった日本人25名全員が死亡した(また、インド人の乗組員も全員死亡した)。
- Those on board the sunken Normanton included Britishers, Germans, Chinese, Indians and Japanese, and almost all the Caucasian crew, such as Britishers and Germans, survived the accident, while all 25 Japanese passengers were killed (all of the Indian crew members were also killed.)
- 蘇我入鹿が山背大兄王を滅ぼし権力集中を図ったのは、高句麗における淵蓋蘇文のクーデターを意識しており、乙巳の変は新羅における金ユ信らによる毗曇の内乱鎮圧後の王族中心体制の元での女王推戴と類似していたが故に諸臣に受け入れられやすかったとする吉田孝の見解がある。
- Takashi YOSHIDA's view states that the reason SOGA no Iruka strove for the concentration of authority by destroying Prince Yamashiro no Oe was to do with the coup carried out by Gaisobun EN in Goguryeo, and furthermore; Isshi Incident was easily accepted by the officials since it was similar to the enthronement of the Queen under the Royal Family based on the political structure formed after the suppression of Pidam War done by Yushin KIM in Silla.
- 平家一門と高倉・安徳両帝の冥福をひたすら祈っていた建礼門院をたずねて後白河天皇が寂光院を訪れるのは文治2年(1186年)のことで、この故事は『平家物語』の「大原御幸」の段において語られ、物語のテーマである「諸行無常」を象徴するエピソードとして人々に愛読された。
- Emperor Go-Shirakawa's 1186 visit to Kenrei Mon-in, who was praying for the souls of members of the Taira family and Emperors Takakura and Antoku at Jakko-in Temple, is recorded in the 'Ohara Goko' paragraph of 'The Tale of the Heike,' which has been fondly read for the story's theme that symbolizes the transience of worldly things.
- 日本海海戦でバルチック艦隊を破って後、山村で隠棲していた彼の遺族を私邸に招き、「日本海海戦で勝利を得たのは、(小栗上野介が生前に建造した)横須賀造船所で艦隊の十分な補給と整備を受けることができたからである」と故人の功績を称え、感謝の言葉を惜しまなかったという。
- Destroying the Russian Baltic Fleet in the Battle of Tsushima, Togo invited Oguri's bereaved family who lived in a remote village to his private residence to praise Oguri's distinguished service (Oguri had built the Yokosuka Dockyard for future Japan before his death) and to express his deep gratitude to them, saying, 'The Yokosuka Dockyard was able to provide enough supplies and maintenance for the Combined Fleet, which brought us victory in the Battle of Tsushima.'
- 第4次伊藤内閣の崩壊後、大命降下を受けて内閣総理大臣に就任する予定になったが、政局の運営に見通しが立たないと判断すると、総理大臣就任を辞退して桂太郎に地位を譲った(なお、第2次伊藤内閣の内相時代に伊藤が交通事故に遭ったために1ヶ月余り首相臨時代理を務めている)。
- After the fourth Ito Cabinet collapsed, he was to assume the position of prime minister, given an imperial command, but he declined and handed it over to Taro KATSURA, seeing that the political situation couldn't offer much prospect (but when he was interior minister of the second Ito Cabinet, he served as provisional prime minister by proxy for about a month, when Ito met a car accident).
- 江戸時代の画史においてすでに「異端」「狂気」の画家と位置付けられていた蕭白の絵は、仙人、唐獅子、中国の故事など伝統的な画題を扱いながら、その画題を醜悪、剽軽に描き出すなど表現は型破りで破天荒なものであり、見る者の神経を逆撫でするような強い印象を与えずにはおかない。
- Paintings by Shohaku, who was already referred to as a 'maverick' or 'mad' painter in the art history of the Edo period, dealt with traditional subjects such as hermits, Karajishi (Chinese lions) and Chinese fables, but the way they were presented was unconventional and daring, with ugly and comical subjects that jangle the nerves and cannot fail to make strong impression.
- 頼通が失意のあまり引退した後、藤原彰子の推挙で弟の教通を関白にしたが、反摂関家の急先鋒で東宮時代の天皇を庇護していた故能信の養子の藤原能長や、村上源氏の源師房等を登用して摂関家の政権独占打破を図り、大江匡房や藤原実政等の下級役人などを登用し、積極的に親政を行った。
- After Yorimichi abdicated with great disappointment, his brother Norimichi became chancellor (chief advisor to the Emperor) with the help of FUJIWARA no Shoshi; moreover, Fujiwara no Yoshinobu's adopted son FUJIWARA no Yoshinaga and MINAMOTO no Morofusa, of the Murakami Minamoto clan, were given the positions needed to defeat the dominant politics of the Sekkan-ke, and appointed the lower government officials such as OE no Masafusa and FUJIWARA no Sanemasa, because FUJIWARA no Yoshinobu had supported the Emperor when he was the crown prince and was an active leader in opposition to the Sekkan-ke.
- 独立後、1989年の京阪鴨東線開業あたりから、徐々に京阪色も出てきていたが、2002年に京福電気鉄道が京福電気鉄道越前本線列車衝突事故による経営悪化のため所有株を京阪電気鉄道に売却し、同社の完全子会社となって以降、京福色から徐々に京阪色の色合いが濃くなってきている。
- Since becoming independent and the opening of Keihan Oto Line in 1989, the Eizan Electric Railway gradually showed a characteristic of Keihan; particularly, after the Keifuku Electric Railroad sold its shares to the Keihan Electric Railway in 2002 due to the deteriorating conditions caused by the train crash on the Echizen Main Line of the Keifuku Electric Railroad, and became a wholly owned subsidiary of the Keihan Electric Railway, the Eizan Electric Railway has been gradually showing a characteristic of Keihan rather than Keifuku.
- (「皇帝問倭皇 使人長吏大禮 蘇因高等至具懷 朕欽承寶命 臨養區宇 思弘德化 覃被含靈 愛育之情 無隔遐邇 知皇介居海表 撫寧民庶 境內安樂 風俗融合 深氣至誠 遠脩朝貢 丹款之美 朕有嘉焉 稍暄 比如常也 故遣鴻臚寺掌客裴世清等 旨宣往意 并送物如別」『日本書紀』)
- 朱子学では「理」(万物の法則であり、根拠、規範。「然る所以の故であり、且つ当に然るべき則」)はあらゆるものにあるとし(「一木一草みな理あり」)、そうした理について読書など学問することにより理解を深めた後に「性」(個々に内在する理、五常五倫)へと至ることができるとした。
- In Shushigaku, it is considered that 'ri (理)' (the law of everything, basis or standard for all things, 'it exists because it should be, and thus this is the law that should be so') exists in everything ('there is ri in each tree and each blade of grass'), and that people can reach 'sei (性)' (the 'ri' existing in each individual, the five constant relations and the five cardinal virtues of Confucianism) when they deeply understand 'ri' through study including reading about it.
- JR発足時は、1日の運転本数が100本足らずだった福知山線は、1997年のJR東西線開業以降は1日360本を超える過密ダイヤ(近隣の同じ複線路線である阪和線や大和路線に比べれば本数はまだ少ないが、これがJR福知山線脱線事故の一因になったともいわれる)へと変化していった。
- The Fukuchiyama Line, which had fewer than 100 trains operated a day at the time of the inauguration of JR, started changing to a line with a tight railroad schedule and had over 360 trains a day after the inauguration of the JR Tozai Line in 1997 (which is still less tight than the schedule of the Hanwa Line or the Yamatoji Line that are double-tracked in the same way as the Fukuchiyama Line, but it is said that this tight schedule contributed to the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident).
- その一方で道長自身は自らが示した新儀(御堂流)の作法を小野宮流など他家の公卿にも強要しようとしていたことが藤原実資の『小右記』(長和2年正月2日条及び治安 (日本)元年7月25日・26日条など)に記されており、御堂流の手法で公家社会の故実を統一しようとする意図も有していた。
- On the other hand, it was written in 'Shoyuki' (in the article on February 20, 1013, or the article on September 10 and 11, 1021 and so on of the diary) by FUJIWARA no Sanesuke that Michinaga tried to force his new style (Mido-ryu) on Kugyo (court nobles) of other families such as Ononomiya family, so he had an intention of unifying ancient practices in the court noble society with Mido-ryu.
- この時期、諸国の神社領は、地頭、非御家人のみならず、本所による恣意的な神官任命や別相伝(神社領が細分化され本所である摂関家等の縁故者に占有されること)承認により、神官による神社領管理が不安定となっており、このため財源に事欠くことから神社における諸儀式が滞るようになっていた。
- In this period, the management of shrine estates by Shinto priests was destabilized by arbitrary appointment of priests and approval of betsusoden (fragmentation of shrines' estates to be separately possessed by Sekkanke (families qualified for appointment as Prince Regent or Chief Advisor to the Emperor) or other persons having particular relations, who were honsho (nominal landowners)) by not only jito (estate stewards) and higokenin (lower-ranking samurai not under official control of the Bakufu) but also by honsho, and the consequent lack of funds prevented shrines from duly performing various rituals.
- 『太平記』によると、北陸で幕府軍に敗北し吉野に戻った脇屋義助に、後村上天皇が恩賞を与えたことについて、富士川の戦いで敗走した平維盛を昇進させた平清盛の故事を引き合いに出して、強く反発したが、四条隆資にその発言のつたなさを指摘されると、一言も反論できず部屋を出ていったという。
- According to 'Taiheiki,' he deeply opposed the Onsho (reward grants) Emperor Gomurakami granted to Yoshisuke WAKIYA who had returned to Yoshino after being defeated by the army of bakufu in Hokuriku region, referring to the historical event of TAIRA no Kiyomori who promoted TAIRA no Koremori having been defeated and routed in the Battle of Fujigawa, but, when Takasuke SHIJO pointed out the awkwardness of his remarks, he left the room without a word of refutation.
- 日記の家では歴代の当主が単に日記を執筆したり所持するだけでなく、家記から写本や抄本、部類記の作成や内容の研究を通じてそこに書かれた有職故実の内容を吸収するとともに、家記の喪失を防いで朝廷の官吏あるいは摂関家の家司・家礼として奉仕できる体制を整えることで家名の安定を図っていった。
- In such 'houses with diaries,' beyond simply having the family head of each successive generation record and then maintain ownership of a diary, family members would also make manuscript copies, abridged versions, and indices (by topic or category) of the house diary, and gain a thorough understanding and knowledge of court practices through research into what was recorded therein; moreover, such families also tried to guard against the possibility of losing their house diaries by setting up a governmental system in which they themselves could serve the Imperial Court as officials or the Sekkanke (the line of regents and advisors) as keishi (clerks and household superintendents) and karei (house retainers), thereby aiming to keep their family name stable and secure.
- 元正天皇(元正天皇)は即位直前に一品を与えられたこと、孝謙天皇の後継者に擬えられた道祖王(廃太子)及び大炊王(淳仁天皇)がいずれも一品親王である新田部親王・舎人親王(いずれも故人)の子であり、陽成天皇の事実上の廃位後に立てられた時康親王(光孝天皇)は当時唯一の一品親王であった。
- The Empress Gensho was conferred Ippon just before the enthronement, and Funado no Okimi (the deposed crown prince) and the Prince Oi (the Emperor Junnin) who were the sons of both Ippon Shinno, the Imperial Prince Niitabe and the Imperial Prince Toneri (both deceased); the Imperial Prince Tokiyasu (the Emperor Koko) was the only Ippon Shinno at that time when he ascended after the Emperor Yozei's de facto dethronement.
- それに基づいて当神社は雄略天皇22年に伊勢へ遷座したその故地であるといい(『丹後風土記』)、或いは、元鎮座地は比沼麻奈為神社(現京丹後市峰山町に鎮座)であるが、雄略天皇22年に伊勢へ遷座する途中で当神社の地にしばらく鎮座し、その跡地に建立したものであるともいう(『加佐郡誌』)。
- It is said (in 'Tango no Kuni Fudoki' (The Records of the Culture and Geography in Tango Province)) that the location of this shrine is where the god was enshrined before it was transferred to Ise in 478, or according to another legend, it was originally enshrined at the location of the Hinumanai-jinja Shrine (present-day Mineyama-cho, Kyotango City), and then temporarily settled where this shrine is now built on the way to Ise ('The Records of Kasa-gun County') in 478.
- …(於是天皇詔之 朕聞諸家之所 帝紀及本辭 既違正實 多加虚僞 當今之時 不改其失 未經幾年 其旨欲滅 斯乃邦家經緯 王化之鴻基焉 故惟撰録帝紀 討覈舊辭 削僞定實 欲流後葉 時有舍人 姓稗田名阿禮 年是廿八 爲人聰明 度目誦口 拂耳勒心 即勅語阿禮 令誦習帝皇日繼 及先代舊辭)
- The emperor says `As far as I understand, 'Teiki and 'Honji' (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself.
- 容堂は、自分自身直接会議に参加して認めていた王政復古 (日本)を、それまでの自分の持論であった列侯会議路線すなわち徳川宗家温存路線と根本的に反するが故に、岩倉具視ら一部公卿による陰謀と決め付け、大政奉還の功労者である徳川慶喜がこの会議に呼ばれていないのは不当であるなどと主張した。
- Yodo insisted that the Restoration of Imperial Rule, which he had attended and approved of himself, was a conspiracy by certain court nobles such as Tomomi IWAKURA, and Yoshinobu TOKUGAWA, and that being invited to the meeting was unfair; he insisted this because the Restoration of Imperial Rule was fundamentally against his original theory to resolve the situation using a council of feudal lords (i.e., protecting the Tokugawa clan).
- 1963年(昭和38年)に開通して以来「観光道路」と呼ばれていたが、1991年(平成3年)に地元の運動により愛称を公募の結果、「きぬかけの路」と命名され定着している(第59代宇多天皇が真夏に雪見をしたく、衣笠山 (京都府)(=きぬかけの山)に絹を掛けたと伝えられる故事にちなむ)。
- It was opened in 1963 and called 'Kanko-doro' (Tourist's road) at first, however, from 1991 it have been called 'Kinukake no michi' (Draped silk road), which had been chosen at the nickname contest that had been held on the local request (the name 'Kinukake' originates from an anecdote: The fifty-nineth Emperor Uda wanted to see snow in high summer, so his followers draped many white silks over Mt. Kinugasa [Kyoto Prefecture] [also known as Kinukake no yama, literary, the mountain draped with silks] to make up a similar scene of snowy mountain).
- 十二御前と云ふ所は、天正十三乙酉年三月十五日(二十五日の誤り)、薄葉ヶ原合戦の際、山田城主山田筑後守辰業の正室(菊の前)侍女と、此所迄逃落て進退谷(きわ)まりし故に、断崖絶壁の頂上より、主従十二人手に手を握合ふて、身を跳躍して、箒川の深渕に投身自殺を行ふた戦争秘話の遺跡なり・・・
- The place called Juni Gozen is the site of the Battle of Usubagahara where Kikunomae, the lawful wife of Chikugo no kami Tokinari YAMADA, the lord of Yamada-jo Castle, and her lady attendants escaped from the pursuers and got stuck at the bluff and leaped hand in hand into the depth of Hoki-gawa River on the 15th day (error for 25th) of the 3rd month of the 13th year of the Tensho era (corresponds to April 24, 1585).
- 後世では、東国における武門の習いは義家が整備したといわれ、その名声は武門の棟梁としての血脈としての評価を一層高めることとなったというのは、主に南北朝時代の末に、義家の子孫である足利幕府の正統性をうたう為に書かれた『源威集』にある「諸家輩、源家将軍ヲ代々仁王ト奉仰ハ此故也」からの派生。
- Later generations claimed that the Way of the Bushi in Eastern Japan was established by Yoshiie, and that the increased reputation from a blood connection to the chief of the bushi was derived from a phrase in the 'Geni-shu,' written to legitimize the Ashikaga shogunate created by the descendants of Yoshiie during the end of the Nanboku (Northern and Southern Court) period.
- 『徒然草』において、重明親王が元良親王の元日の奏賀の声が太極殿から鳥羽作道まで響いたことを書き残した故事について記されているため、両親王が活躍していた10世紀前半には存在していたとされる(ただし、吉田兼好が見たとされる重明親王による元の文章が残っていないために疑問視する意見もある)。
- Since 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) shows about a historical event that Imperial Prince Shigeakira wrote down that the voice of Imperial Prince Motoyoshi making a ceremonial speech on the morning of the new year was heard from Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace) to Toba no Tsukurimichi, it was considered that the road existed in the early 10th century when the two Imperial princes were active (however, there are opinions that questions this, as the original writings of Imperial Prince Shigeakira which Kenko YOSHIDA is supposed to have seen do not exist).
- 「1台あたりの走行距離が長いから、事故が多く見えるのは見かけ上の問題だ」との主張もあるが、走行100万キロメートルあたりの事故件数ベースで比較してもタクシーの事故率が突出している(2003年の時点では走行100万kmあたりタクシーの事故件数1.704件に対して、全自動車は1.195件)
- Although there are some opinions saying 'it apparently looks like taxis have more traffic accidents because the driving distance per taxi is much longer than that per general car,' even when the data of accidents occurring in driving distance of one million kilometers are compared, the number of accidents caused by taxis is still high exceptionally (as of 2003, the number of traffic accidents occurring in driving distance of one million kilometers and caused by taxis was 1.704, while that of all automobiles was 1.195).
- 大業3年(607年)の国書に「'聞海西菩薩天子重興佛法故遣朝拜兼沙門數十人來學佛法 其國書曰 日出處天子致書日沒處天子無恙云云」とあり、仏教を学ぶための使者の国書が有名な「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」であり、開皇11年(591年)菩薩戒により総持菩薩となった煬帝を怒らせた(「」)
- The sovereign's message of 607 brought to Emperor Yang by an envoy sent from Wa to Sui to learn Buddhism included this famous phrase, 'From the sovereign of the land of the rising sun to the sovereign of the land of the setting sun. I hope you are doing well,' which made Emperor Yang, who had already become a Dharani by Bodhisattva Precepts in 591, angry.
- その劇中、天皇の祖神、山幸彦が「塩土老翁」(しおつつのおじ)という神に「無目籠」(まなしかたま)という水の入らないかごに乗せられ、海神の宮(わだつみのみや)に行き、海神(わだつみ)の娘、豊玉姫(とよたまひめ)と結婚し3年間暮らし生まれ故郷に戻り禁(タブー)を破る話の大筋がそっくりである。
- The main plot is quite similar to Urashima Monogatari; Yamasachihiko, the deity from which the Imperial family is descended, was put in a waterproof palanquin called 'Manashikatama' by the god Shiotsutsunooji and taken to Wadatsumi no miya (a palace of the tutelary deity of the sea), and there gets married to Toyotamahime, a daughter of Wadatsumi, and after spending three years there he returns home and breaks a taboo.
- 毛屋主水曰く「敵は多く我は少なし。我若し一歩を退かば彼必ず追撃し我兵殲きん死は一成り寧ろ進んで死するに若かず且つ我兵一致団結して奮進すれば必ず敵の一部を突破せん。我その機に乗じて退却すれば或は軍を全うするを得ん。是れ武田勝頼が長篠の敗後に攻勢に出て敵の追撃を遅緩ならしめたる故智なり」と。
- Shusui KEYA said, 'The enemy are many and we are few. If we retreat one step backwards, the enemy will definitely give chase and our troops will be cut down, but if we try to advance and face death with all of our troops act together, we will definitely break through our enemy. If we use the chance to retreat, our troops might make it. This was the trick that Katsuyori TAKEDA used after the loss at the Battle of Nagashino, where he attacked in order to discourage the pursuit of his enemies.'
- しかしながら、京に伝えられた義家の無限地獄の伝承や、義家の同時代人藤原宗忠が、その日記『中右記』に、「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。積悪の余り、遂に子孫に及ぶか」と記したことも合わせ考えると、義家に従って参戦した京武者から伝え聞いた義家のひとつの側面であり実話と見なしうる。
- However, considering the tradition of Yoshiie's hell in Kyoto and a description of 'Chuyuki' (a diary written by FUJIWARA no Munetada who lived in the same period as Yoshiie) as 'The late Yoshiie Ason had killed many innocent people as the head of warriors for a long time. His piling sins may affect on his descendants,' it is one of the aspects of Yoshiie told by a samurai in the imperial capital who joined the war with Yoshiie, so that it can be regarded as the truth.
- 実際、JR福知山線脱線事故では当該列車において犠牲者が多数出た前寄り4両が同志社前行きだったため、通学に利用していた同志社大学の学生が犠牲になったことから、同志社大学は同事故の対応についてのJR西日本への申し入れ事項の一つに、被害者・遺族への補償、原因究明と安全対策の徹底に加え当駅のホーム延長を挙げている。
- In fact, in the derailing accident that occurred on the JR Fukuchiyama Line, many of the causalities were in the first four cars of the train, which was bound for Doshishamae Station, and naturally the casualties included many students of Doshisha University; therefore, Doshisha University included in the requests to JR West the extension of the platforms of this station, in addition to compensation for the victims and the bereaved families, clarification of the accident's causes thorough countermeasures to ensure safety.
- おおさか東線経由の直通列車は奈良 - 関西本線(大和路線)・当線・JR東西線 - 東海道本線・山陽本線(JR神戸線) - 西明石駅または福知山線新三田駅との間で運転が検討されていたが、JR福知山線脱線事故発生後、ゆとりのないダイヤグラムに批判が相次いだことから、乗り入れするかどうかを含めて再検討がなされていた。
- The direct train by way of the Osaka Higashi Line was scheduled to run through the Nara and Kansai Main Line (Yamatoji Line), Katamachi Line, JR Tozai Line, Tokaido Main Line, Sanyo Main Line (JR Kobe Line) and Nishi-Akashi Station or Shin-Sanda Station on the Fukuchiyama Line, but after a derailment accident on the JR Fukuchiyama Line, the diagram, not free from pressure, was criticized and revised, on the basis whether to connect the line with those lines or not.
- 小鼓との神経戦である乱拍子(間をはかりながら小鼓に合わせ一歩ずつ三角に回る;大きな間をとるので、ラジオ放送では放送事故 - 無音時間過長 - になったこともある)から一転急ノ舞になる迫力、シテが鐘の中に飛び込むや鐘後見が鐘を落とすタイミング、鐘の中で単身装束を替え後ジテの姿となる変わり身と興趣が尽きない能である。
- This Noh pieces contains many interesting essences, including the dynamic change from the ranbyoshi (dancer takes measured steps in triangular formation to match the beat of the kotsuzumi [shoulder drum] – the lengthy pauses have caused radio broadcasting incidents, due to the maximum time of silence allowed being exceeded) which is a contest of nerves with the kotsuzumi to the kyu no mai (high-tempo dance), the superb timing for the koken (stagehands) to drop the bell after the shite jumps into it, and the shite changing costume inside the bell unassisted to appear as the nochi-jite (lead role of latter half).
- 『高麗史』によると1272年に、高麗の王世子の諶(しん、後の忠烈王)が、元 (王朝)のクビライ皇帝に「惟んみるに、日本は未だに聖化を蒙らず。故に詔使を発し、軍容を継耀かし、戦艦兵糧まさに、須いる所あらん、もし此事を以って臣に委ねなば、勉めて心力を尽くして 小しく王師を助くるに庶幾(ちか)からん」と具申したとある。
- According to 'Koraishi,' in 1272, Crown Prince Sim of Goryeo (later King Chungnyeol) gave his opinion to Emperor Kublai of the Yuan Dynasty, 'I think that Japan has not yet leant the virtues of the Emperor. Therefore, an imperial order should be issued to use the army, warships and provisions for this purpose. If you commission your vassals to do it, we will do our best to support the imperial army.'
- 前述のように最古の行基図とされているのは、延暦24年作成と伝えられているものであるが、原図は既に亡く、現在伝わるものは江戸時代の有職故実研究家藤貞幹(藤井・藤原とも、1732年-1797年)の写しのものであり、かつ延暦24年の実情と不一致の加筆が見られる(これが藤貞幹によるものか、それ以前からのものなのかは不詳)。
- As mentioned above, the version which is considered to be the oldest is said to have been made in 805, but the original version no longer exists and the version which has been handed down to today is the copy made by Teikan TO (FUJII or FUJIHARA, 1732-1797), a researcher of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and some additions inconsistent with the realty of 805 are recognized (and it is unknown whether the additions were made by Teikan TO or somebody else before him).
- 春香院は、1597年に細川忠興の嫡男細川忠隆と結婚するが、「故あって(義母細川ガラシャとともに自害しなかったことを指す)、慶長五年(1600年)に細川家から離縁。」(細川家記綿考輯録より)され、のち前田加賀八家のひとつでまつ(芳春院)の信頼が深い村井長頼の子村井長次に再嫁した(時期には異説がある。再婚時期の謎。)。
- Shunmoji married Tadataka HOSOKAWA, the legitimate son of Tadaoki HOSOKAWA, in 1597, but was 'divorced from the Hosokawa family in 1600 for a certain reason (which was she did not commit suicide with the mother-in-law, Garasha HOSOKAWA)' (according to 'Hosokawakeki menkoshuroku' (Records of the Hosokawa family)), and later remarried Nagatsugu MURAI, the son of Nagayori MURAI, who was from one of the eight Maeda Kaga families, and deeply trusted by Matsu (Hoshunin) (There are different theories on the timing: see 'Mystery about the timing of remarriage').
- また俳人の中には『連句をやると俳句が下手になる』と考えている人も少なからずいるのも原因の一つとも考えられる(一句の中に小宇宙を込める俳句に対して、連句は複数の句のつらなりであるが故に、次の句へのつなぎの余地を作るために、あえて一句の中に全てをこめない作り方をする、という特性から、そのように言われるものと推測される)。
- Moreover, quite a few haiku poets believe that 'composing renku will make my haiku worse,' which is also thought to contribute to renku's relative unpopularity (in a haiku, the poet can express his or her own little complete world, whereas in renku--which are sequences of linked verses, after all--each poet must leave conceptual space for additional thoughts to be added on, and thus cannot express any notion of completeness in any one verse; this is thought to be why many haiku poets look down on renku).
- 金方慶「兵法に『千里の県軍、その鋒当たるべからず』とあり、本国よりも遠く離れ敵地に入った軍は、却って志気が上がり戦闘能力が高まるものである。我が軍は少なしといえども既に敵地に入っている。我が軍は自ずから戦うことになるがこれは秦穆公の孟明の『焚船』や漢の韓信の『背水の陣』の故事に沿うものである。再度戦わせて頂きたい。」
- Bang-gyeong KIM said, 'an art of war teaches us not to fight with an army that has come from far away. It means that entering into the enemy's territory, far away from home, rather raises the morale and fighting strength of the army. Our army is small, but already in the enemy's territory. Although we ourselves are to fight, it is in accordance with historical lessons such as 'burning his own ships to fight' of Ming MENG, who served Duke Mu of Qin, and 'fighting with his back against the river' of Xin HAN, who served the Han Dynasty. Please let us fight again.'
- ニニギは「この地は韓国(からくに)に向かい、笠沙(かささ)の岬まで真っ直ぐに道が通じていて、朝日のよく射す国、夕日のよく照る国である。それで、ここはとても良い土地である」(「此地者 向韓國 有真之道通笠紗之御前 又此地者 朝日之直刺國 夕日之日照國也 故 此地甚吉地也」『古事記』)と言って、そこに宮殿を建てて住むことにした。
- Ninigi said, 'This land faces Karakuni (Korea), and there is a direct path to Kasasa no Misaki, and this land receives lots of morning light and lots light from the setting sun, therefore, this is a very good land' (the 'Kojiki'), and he built a palace and decided to live there.
- 公式令によれば、最初の行に「○○○(差出官司)移(いす)×××(相手官司)」に始まり、次行に内容を記して、書止には通常は「故移(ことさらにいす)」が用いられるが、法令などによって○○○が所管-被管関係にない×××を指揮監督することが認められている案件に関するものに対しては「以移(もっていす)」を用いて命令文書としての意味合いを持たせた。
- According to Kushiki-ryo, an 'I' document began with a sentence saying 'xxx {name of sender] isu yyy [name of recipient]' in the first line, described the main content in and below the second line, and generally finished with a sentence saying 'Kotosara-ni isu'; if the sender was legally authorized to give orders and instructions to a recipient with whom he did not have a hierarchical relationship, the last sentence of the main content was 'motte isu,' making the 'I' into an order.
- F1編成は2002年3月23日のダイヤ改正時にJR東西・学研都市線運用からは撤退したが、その後2005年4月25日のJR福知山線脱線事故が起きた際に一時的に復帰、翌2006年3月18日のダイヤ改正時に再撤退、下記の321系と共通運用になっている関係で2008年3月15日改正で再び入線するようになるなど、当線への入線と撤退を繰り返している。
- The F1 trains were abolished from the JR Tozai and Gakkentoshi Lines on March 23, 2002 upon the timetable revision, but later on April 25, 2005 when a derailment accident occurred on the JR Fukuchiyama Line, they were temporarily used and the next year, on March 18 2006 upon the next timetable revision, were abolished again and because they were used commonly with JR-West Commuter Trains Series 321 below, they are used again on March 15, 2008 upon the timetable revision, and they repeatedly underwent the on-and-off the line.
- この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。
- Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled 'War' that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.'
- 前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅 - 大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。
- Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.
- 故、天御中主神(あめのみなかぬしのかみ)以下、日子波限建鵜草葺不合命(ひこなぎさたけうがやふきあへずのみこと)以前を上巻となし、神倭伊波禮毘古天皇(かむやまといはれびこのすめらみこと)以下、品蛇御世(ほむだのみよ)以前を中巻となし、大雀皇帝(おほさぎのみかど)以下、小治田大宮(をはりだのおほみや)以前を下巻となし、併せて三巻を録して、謹みて献上る。
- The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote.
- これは小説をはじめ広く知られるエピソードで、それらによればこの際、武市は性根の弱い以蔵が拷問に簡単に屈してしまうと心配したとか、以蔵が軽輩故に他の同士より一層激しく耐え難い拷問に遭うであろうと予想した、また、毒を送られた以蔵はそれを(毒とは知らずに)服んだが死なず拷問に屈して白状したとか、毒を見破って憤りのあまり自白に及んだなどと様々に解釈されている。
- There is an episode widely known through novels and so on that is interpreted in many ways; according to versions of this episode, TAKECHI was anxious that a weak natured Izo may easily give into torture; or that Izo may go under a far more severe torture than his other comrades due to his frivolousness; or that Izo received the poison and drank it (not knowing that it was poison), but did not die and confessed for not being able to withstand the torture; or he confessed in anger in finding out that it was poison.
- ちなみに当時の正税の豊富さのエピソードとして740年には規定通りに忠実に守って絶対に外部に出されることがなかった正倉の不動穀が腐敗しているのが見つかる事故が相次いだために、いくら不動穀と言えども古い稲を同量の新しい稲には入れ替えるようにという命令が出されていたことが『三代類聚格』に集録された大同3年8月3日(808年8月27日)付太政官符に記されている。
- Incidentally, as an episode showing the abundance of shozei at the time, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) dated August 31, 808 compiled in 'Sandairuijukyaku' (a law code) tells that, in 740, Fudokoku staple of shoso that had never been put outside to respect the regulations was found decomposed one after another, so that an order was issued to replace the old rice by the same volume of new rice.
- 1973年に東海道新幹線の大阪運転所(鳥飼基地)からの回送列車が脱線した事故、1991年9月30日のひかり291号(100系X編成)が、車輪が固着したまま三島駅までATC頭打ち速度(225km/h)で走行した事例、そして1999年に山陽新幹線福岡トンネルで通過中の列車に福岡トンネルコンクリート塊落下事故等は、安全確保に悪影響を及ぼす事例と考えられ、重大視された。
- In 1973, a deadhead from the Osaka operation station (Torigai railway yard) was derailed; On September 30, 1991, the Hikari 291 train (100 series Shinkansen electric train-cars, a x train-car organization) ran up to Mishima Station with the wheels locked (or not rolling), at the speed of 225 km/h, the maximum speed for which ATC was enabled; In 1991, a lump of concrete dropped on a train passing through the Fukuoka tunnel of the Sanyo Shinkansen line in 1999; All of these were considered serious examples badly affecting safety.
- 「寛永十八年御奉行小林村に御居住したまへる以前より、孔雀丸・虎丸と謂う御船あり、享保十三年戊申五月はじめ御奉行保科淡路君如何なる故にや、虎丸の御船を大湊の沖に泛かしめ給ふ。尤も近来稀なることなり。孔雀丸は汚損せしと云へり、今御船の御公用なければ其の水主同心七十五人は常に御役所付の諸役を勤む。」と御普請役御組頭橋本市郎左衛門重永の[享保庚戌備忘録]に記されている。
- Even before the Bugyo came to live in Kobayashi Village in 1641, there were ships called Kujaku-maru and Tora-maru, in May of 1728 for some reason the Bugyo, Hoshina of the Awaji Governor sank the ship Tora-maru in the waters of Ominato. This is the most rare of recent events. If the Kujaku-maru is stained and there is no ship available for use, those 75 suishu/doshin will work regularly at their office duties' is written in Gofushin-yaku Onkumigashira HASHIMOTO Ichirozaemon Shigenaga's 'Kyoho Kojitsu Biboroku.'
- 松岡圭祐の「千里眼シリーズ」では友里佐知子(映画版では黒木瞳が演じた)が御船千鶴子の孫という設定になっているが、他のフィクションと異なるのは、千鶴子の能力を超常現象もしくは故意のトリックのいずれともせず、義兄の催眠誘導によりトランス状態に入ることを覚えた千鶴子が、心理学でいう選択的注意という本能的な才覚を発揮しやすくなっただけという、新解釈が加わっていることにある。
- In the 'Senrigan Series' by Keisuke MATSUOKA, Sachiko YURI (in the film version Hitomi KUROKI acted) appears as a granddaughter of Chizuko MIFUNE, however, it differs from other fictions in that a new interpretation was added that Chizuko's power is neither supernatural phenomena nor deliberate tricks, but that Chizuko, who learned going into a trance by her brother-in-law's hypnotic induction, could easily exert her instinctive powers termed as selective attention in psychology.
- 「天皇は國民の輿論を荷はない所の内閣を信任し玉ふ道理がない故に國務大臣の責任は法理上天皇に對して之を負ふと云ふも實は議會を通じて國民に對して負ふべき」ものであるとし、「輿論とは沒交渉で議會から不信任を受けても天皇の信任ある間は進退すべきではないと公言するは民の聲を以て神の聲とし、民の心を以て朕の心とすとの玉ふ名君を貶し、萬機公論に決すと宣へる聖旨を裏切る」ものである。
- It said that 'there's no reason for the emperor to give his confidence to the cabinet that is not responsible for the public, thus the ministers of the state should be responsible for the public through the parliament, even though, in theory, it is the emperor for whom they are responsible', and 'if you say that you should not resign as long as you are trusted by the emperor, even though you have lost the confidence of the parliament, and have never consulted with the general public, it means that you injure the great emperor, who takes the voice from the people as the one from the god, identifying himself with the public, and betray the divine tenor that had stated the broad-based assemblies should be held and all critical issues settled by public debate.'
- 「十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也」
- '十五年秋八月 壬戌朔丁卯 百濟王遣阿直岐 貢良馬二匹 即養於輕阪上廄 因以阿直岐令掌飼 故號其養馬之處曰 廄阪也 阿直岐亦能讀經典 及太子菟道稚郎子師焉 於是天皇問阿直岐曰 如勝汝博士亦有耶 對曰 有王仁者 是秀也 時遣上毛野君祖 荒田別 巫別於百濟 仍徵王仁也 其阿直岐者 阿直岐史之始祖也 十六年春二月 王仁來之 則太子菟道稚郎子師之 習諸典籍於王仁 莫不通達 所謂王仁者 是書首等始祖也'
- 市町村は、自己の故意の犯罪行為若しくは重大な過失により、又は正当な理由なしに介護給付等対象サービスの利用若しくは居宅介護住宅改修費若しくは介護予防住宅改修費に係る住宅改修の実施に関する指示に従わないことにより、要介護状態等若しくはその原因となった事故を生じさせ、又は要介護状態等の程度を増進させた被保険者の当該要介護状態等については、これを支給事由とする介護給付等は、その全部又は一部を行わないことができる。
- With regard to the Condition of Need for Long-Term Care, etc., of an Insured Person that caused the accident that caused a Condition of Need for Long-Term Care, etc., or the cause of said condition, or who increased the degree of Condition of Need for Long-Term Care, etc., by not obeying instructions for the use of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., or for a Home Modification pertaining to an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care or Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification due to an intentional criminal act or gross negligence or without justifiable reasons, a Municipality may not pay the whole or a part of a Long-Term Care Benefit, etc., for which the reason for payment is said Condition of Need for Long-Term Care, etc.
- 白河法皇が「天下の三不如意―鴨川 (淀川水系)(鴨川)の水(鴨川の流れとそれによる水害)・双六の賽(サイコロ、当時の双六(ただし、現在のものと違い西洋のバックギャモンに近い)は賭博の手段として盛んに用いられて、さいころの目の動きが勝敗を分けた)・山法師(比叡山延暦寺の僧衆〔僧兵〕)」だけはどうしようもないと嘆いたという故事は、裏を返せば彼がそれ以外のものであれば思い通りにならない事はないという絶大な権力を誇っていたことを示している。
- The Cloistered Emperor Shirakawa had supreme power, but it was said he mented that, he has no control over the following three things: 1. Waters of the Kamo River (tributary of the Yodo River)(due to its flow and frequent flooding); 2. Dice used in sugoroku (different from current sugoroku, close to western backgammon), which was popular way of gambling at that time, with spots on the dice selecting winners/losers; and 3. Yamaboshi (monk soldiers from Mt. Hie Enryaku-ji Temple), which show that SHIRAKAWA had absolute control apart from these three things.
- その説によれば、最初の神託は皇位継承以外の出来事に纏わる(恐らくはこの年に行われた由義宮(道鏡の故郷である河内国弓削)遷都に関する)ものであって、これに乗じた藤原氏(恐らくは藤原永手とその弟の藤原楓麻呂か)が和気清麻呂を利用して白壁王あるいはその子である他戸親王(称徳天皇の父・聖武天皇の外孫の中で唯一皇位継承権を持つ)の立太子するようにという神託を仕立て上げようとしたことが発覚したために清麻呂が流刑にされたとする可能性も指摘されている。
- According to this view, the first oracle was about an event not related to the succession to the Imperial Throne (perhaps it was related to the capital relocation to Yugenomiya Detached Palace [Yuge, in Kawachi Province, hometown of Dokyo] done in the same year), and WAKE no Kiyomaro was exiled because the plan by the Fujiwara clan (probably FUJIWARA no Nagate and his younger brother FUJIWARA no Kaedemaro) to make up an oracle using Kiyomaro was uncovered; according to this plan, the oracle says Prince Shirakabe or his son Imperial Prince Osabe should become Crown Prince (among the grandchildren of Emperor Shomu, Emperor Shotoku's father, born to his daughters married into another family, Imperial Prince Osabe was the only grandchild who had the right to ascend the Imperial Throne).
- この問題に関連して、大阪府内の法人タクシーの運転手4人が、規制緩和による過度な増車等によって収入が低下し、労働条件の悪化と交通事故の増加を招いたなどとして、増車・運賃値下げの許認可取り消しと、1人当たり約50万円の損害賠償を国に対し求める訴訟を、2005年10月に大阪地方裁判所に起こしたが、同地裁は2009年3月25日に、「規制緩和があったからといって、供給過多や極端な運転手の給与水準の低下があったとは認められない」として、訴えを棄却した。
- Related to this issue, insisting that the income has decreased, the work conditions have worsened, and the number of traffic accidents has increased due to relaxation of the taxi regulations, four taxi drivers of corporate taxi companies in Osaka Prefecture brought a lawsuit against the nation, demanding revoking the approval and license for increase in the number of taxis and for reduce in taxi fares, and demanding damages of about a half million yen per person, with the Osaka District Court in October 2005; however, the Osaka District Court dismissed the lawsuit on March 25, 2009, saying that people cannot say excess of supply and extreme decrease in drivers' income were due to the relaxation of the taxi regulations.
- 「朕惟うに我国通行の暦たる、太陰の朔望を以て月を立て太陽の躔度に合す。故に2, 3年間必ず閏月をおかざるを得ず、置閏の前後、時に季節の早晩あり、終に推歩の差を生ずるに至る。殊に中下段に掲る所の如きはおおむね亡誕無稽に属し、人智の開発を妨ぐるもの少しとせず」と論告し、同年11月24日、太政官布告を続いて発し「今般太陽暦御頒布に付、来明治6年限り略暦は歳徳・金神・日の善悪を始め、中下段掲載候不稽の説等増補致候儀一切相成らず候」とあり、これらの布告をもって禁止されたとする主張がある。
- It argues that 'Our traditional calendar divides a year into 12 months according to the cycle of new moon and full moon and fits it into the position of the sun in the sky. Thus, we have to put a leap month every two or three years and there happens a climate lag before and after the intercalation, which finally causes errors in calculating the travel of celestial body. Especially, most of the annotations (rekichu) on middle and lower part of calendars are absurd and largely prevent the development of human intelligence,' and, on November 24 in the same year, the Dajokan fukoku was again issued and said, 'Now on issuing the solar calendar, the absurd annotations on middle and lower part of calendars will be totally forbidden including the lucky direction, unlucky direction, and the good or bad of the day, from 1873,' which, some insist, banned rokuyo.
- 忽敦 「孫子の兵法に『小敵の堅は、大敵の擒なり』とあって『孫子 (書物)』謀攻編「故善用兵者、屈人之兵、而非戰也。;拔人之城、而非攻也。;毀人之國、必以全爭于天下、故兵不頓、利可全、此謀攻之法也。故用兵之法、十則圍之、五則攻之、倍則分之、敵則能戰之、少則能守之、不若則能避之。故小敵之堅、大敵之擒也」、少数の兵が力量を顧みずに頑強に戦っても、多数の兵力の前には結局捕虜にしかならないものである。疲弊した兵士を用い、日増しに敵軍が増えている状況で相対させるのは、完璧な策とは言えない。撤退すべきである。」
- Dou XIN said, 'the Art of War by Tzu SUN tells us that an obstinate attitude leads a small army to being captured by a large army. If the small army fiercely fights against the large army without considering the deference of their fighting strength, it will end up being captured. It is not a perfect plan to force tired soldiers to fight against the enemy that is increasing in number. We should withdraw.'
- オオヤマツミは「私が娘二人を一緒に差し上げたのは、イワナガヒメを妻にすれば天津神の御子(ニニギ)の命は岩のように永遠のものとなり、コノハナノサクヤビメを妻にすれば木の花が咲くように繁栄するだろうとうけい(うけひ)をしたからである。コノハナノサクヤビメだけと結婚したので、天津神の御子の命は木の花のようにはかなくなるだろう」(「我之女二並立奉者有因 使石長姬者 天神御子之命雖雪零風吹 恆可如石而常堅不動坐 亦使木花之佐久夜姬者 如木花之榮榮坐 因立此誓者而使二女貢進 今汝令返石長姬而獨留木花之佐久夜姬 故今後天神御子之御壽者 將如木花之稍縱即逝矣」『古事記』)と言った。
- Oyamatsumi said, 'The reason why I offered my two daughters together was that I made a vow that by making Iwanagahime your wife, the son of Amatsukami (Ninigi)'s life would be as eternal as a rock, and by making Konohana sakuyabime your wife, you would prosper as a tree flowers. Because you married only Konohana sakuyabime, the son of Amatsukami's life will be short just as flowers on a tree' (the 'Kojiki').
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)
- 附則第一条第一項第四号に定める日において、第三条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「徴収法」という。)第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する第三条の規定による改正後の徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの」とあるのは、「労災保険法第二十三条第一項第二号の事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの(労働者災害補償保険法等の一部を改正する法律(昭和五十一年法律第三十二号)附則第一条第一項第四号に定める日後に発生した業務災害の原因である事故に関して行われたものに限る。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "Collection Act") as revised by the provision of Article 3 to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act prior to revision by the provision of Article 3 has been established as of the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions, the term "the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the payments made as the services set forth in Article 23, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the payments made in relation to the accidents being the cause of the employment injury occurring after the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 32 of 1976))".
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.