改正: 1000 Terms and Phrases
- 改正
- revision
- amendment
- alteration
- Kaisei
- AMENDMENTS
- 法改正
- change in the law
- legal reform
- 改正法
- revised law
- amendatory law (usually)
- amended law (sometimes)
- 税制改正
- revision of taxation system
- 法改正案
- law reform proposal
- law reform bill
- 市区改正
- shiku-kaisei city planning
- city renewal that occured in the Taisho and Meiji eras
- 憲法改正
- constitutional reform
- constitutional amendment
- 改正少年法
- a revision to the Juvenile Law
- 条約の改正
- amendment to the Convention
- 標尺改正数
- correction of staff
- number of rot revision
- 改正浄化槽法
- revised Johkasoh Law
- 海岸法の改正
- amendment to the Coast Act
- 地租改正の検討
- Investigation into the land-tax reform
- 改正悪臭防止法
- revised Offensive Odor Control Law
- 訴状改正申立書
- petition to revise complaint
- 憲法を改正する
- to revise the constitution
- to amend the constitution
- - 時刻改正。
- They reorganized the timetable.
- 銀行法の一部改正
- Partial Revision of the Banking Act
- 改正廃棄物処理法
- revised Waste Management and Public Cleansing Law
- 破産法の一部改正
- Partial Revision of the Bankruptcy Act
- 常置委員設置の改正
- Establishment of permanent committee
- 改正大気汚染防止法
- revised Air Pollution Control Law
- 抜本的改正[法の]
- fundamental revision
- 相続税法の一部改正
- Partial Revision of the Inheritance Tax Act
- 印紙税法の一部改正
- Partial Revision of the Stamp Tax Act
- 環境基本法の一部改正
- Partial Revision of the Environment Basic Act
- 条例の一部を改正する。
- Some of the ordinances will be revised.
- 条例の全部を改正する。
- All of the ordinances will be revised.
- 法務省設置法の一部改正
- Partial Revision of the Ministry of Justice Establishment Act
- 以後、改正は行われず。
- It has not been revised since.
- 大蔵省組織令の一部改正
- Partial Revision of the Order for Organization of the Ministry of Finance
- 改正悪臭防止法施行規則
- revised Offensive Odor Control Law Enforcement Regulation
- この法律による改正前の
- prior to revision by this Act
- この法律による改正後の
- revised by this Act
- 登録免許税法の一部改正
- Partial Revision of the Registration and License Tax Act
- 厚生省組織令の一部改正
- Partial Revision of Order for Organization of Ministry of Health and Welfare
- 運輸省組織令の一部改正
- Partial revision of Order for Organization of Ministry of Transport
- 建設省設置法の一部改正
- Partial Revision of the Act for Establishment of the Ministry of Construction
- 総合法律支援法の一部改正
- Partial Revision of the Act on Comprehensive Legal Aid
- 憲法改正有限界説との矛盾
- Contradiction with the theory of limitation of constitutional amendment
- 条約改正交渉の詳細の通史
- History of the negotiation details of treaty revision
- 輸入貿易管理令の一部改正
- Partial Revision of the Import Trade Control Order
- 印紙税法施行令の一部改正
- Partial Revision of the Order for Enforcement of the Stamp Tax Act
- 改正モントリオール議定書
- amended Montreal Protocol
- 通商産業省組織令の一部改正
- Partial Revision of Order for Organization of Ministry of International Trade and Industry
- 通商産業省設置法の一部改正
- Partial Revision of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry
- 1942年9月1日改正当時
- As of revision of September 1, 1942
- 1868年:第1次町組改正。
- 1868: First Machi-gumi (community associations) Reform
- 工業標準の確認、改正及び廃止
- Confirmation, Amendment and Abolishment of an Industrial Standard
- 計量法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Amendment of Measurement Act
- Transitional Measures Accompanying Partial Revision of the Measurement Act
- Transitional Measures accompanied by Partial Amendment of Measurement Act
- 本法は一度改正が行われている。
- This law was amended once.
- 国家元首としての天皇と憲法改正
- The Emperor as the head of nation and amendment of the Constitution
- 民法等の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for the Partial Revision of the Civil Code
- Transitional Measures for Partial Revision of the Civil Code
- 銀行法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for the Partial Revision of the Banking Act
- Transitional Measures for Partial Revision of the Banking Act
- 中小企業等協同組合法の一部改正
- Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- 日本農林規格の確認、改正及び廃止
- Confirmation, Amendment and Abolishment of Japanese Agricultural Standards
- 大日本帝国憲法第73条 憲法改正
- Article 73. Provisions of the Constitution
- 環境事業団法の一部を改正する法律
- Law to Partially Amend the Japan Environment Corporation Law
- 銀行法等の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for the Partial Revision of the Banking Act and Other Acts
- Transitional Measures for Partial Revision of the Banking Act and Other Acts
- ダイヤ改正を実施し、急行を廃止。
- The time schedule of the line was revised, and the operation of express trains was terminated.
- 電気事業法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act
- 植物防疫法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures as a Result of Partial Revision of the Plant Protection Act
- 番組を区とする市区改正が行われる。
- A municipal improvement project to change from the bangumi system to the ward system was carried out.
- 外国為替令の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanied with the Partial Revision of the Foreign Exchange Order
- 平成14年度の税制改正に関する答申
- FY 2002 Tax Reform
- 規制改革推進3ヶ年計画(再改正)
- 3-year Regulatory Reform Promotion Plan (re-amended)
- 家事審判法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Act on Adjudication of Domestic Relations
- ガス事業法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Gas Business Act
- 産業技術力強化法の改正に伴う経過措置
- Transitional Measures With Regard To Revisions of the Industrial Technology Enhancement Act
- - 地方行政区画改正(府・郡・面制)
- Local administrative districts were revised (Prefecture, County and Village system).
- 1970年大気清浄法改正法(US)
- Clean Air Act of 1970 (US)
- 不動産登記法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Real Property Registration Act
- 商品取引所法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional measures in accordance with partial revision of the Commodity Exchange Act
- 第二条の規定による改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Revision under the Provision of Article 2
- Transitional Measures Accompanying Amendment under the Provisions of Article 2
- - 運行コース、運賃、ダイヤを改正。
- - Reorganization of: route, fares and timetable.
- 電気用品安全法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures in Accordance with the Partial Revision of the Electrical Appliance and Material Safety Act
- 電気用品取締法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures in accordance with the Partial Revision of the Electrical Appliance and Material Control Act
- 水産資源保護法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures as a Result of Partial Revision of the Act on the Protection of Fishery Resources
- - 国民学校規定改正、朝鮮語の授業廃止
- Revision of the stipulation of Kokumin Gakko (elementary school in an educational system operated in Japan between 1941 and 1947), and abolition of the Korean classes
- (改正三河後風土記にも引用されている)
- (This is also cited in Kaisei Mikawago Fudoki.)
- 『改正三河後風土記』(成島司直)による
- 'Kaisei Mikawago Fudoki' (Foundation of the Tokugawa Clan), by Motonao NARUSHIMA, states:
- 貴族院令改正の審議(貴族院令第13条)
- The discussion on the modification of the Decree for the House of Peers (Article 13, the Decree for the House of Peers)
- 環境基本法の一部を次のように改正する。
- A part of the Environment Basic Act shall be revised as follows:
- 国土形成計画法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures with the Partial Revision of the National Spatial Planning Act
- 輸入貿易管理令の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanied with the Partial Revision of the Import Trade Control Order
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Import Trade Control Order
- 人事訴訟手続法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Personal Status Litigation Procedure Act
- 信認金等の運用方法の改正に伴う経過措置
- Transitional measures in line with the revision of the method of utilization of guarantee funds, etc.
- 但し27C系統はこの改正で廃止された。
- But, Line 27C was closed down by this revision.
- 東京都が情報公開条例を全部改正しました。
- The Tokyo metropolitan government completely revised the freedom of information ordinance.
- 準備預金制度に関する法律施行令の一部改正
- Partial Revision of the Order for Enforcement of the Act on Reserve Deposit Requirement System
- 家畜伝染病予防法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Amendment of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act
- 改正法の施行の日(平成九年十二月十七日)
- The date for enforcement of the Revised Act (December 17, 1997)
- 改正規定は平成14年5月1日から施行する。
- The revised provisions will come into effect on May 1st, 2002.
- 公課の先取特権の順位の改正に関する経過措置
- Transitional Measure for Revision of the Order of Statutory Lien of Public Dues
- 別表第一の九の項(四)の改正規定 公布の日
- The provision for revising row 9, (iv) of appended table 1: The date of promulgation
- この政令は、改正法の施行の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Revised Act.
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on Revision.
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day of enforcement of the revising Act.
- その他の法令の一部改正に伴う経過規定の原則
- Principles of the Progress Provisions for Partial Revision of Any Other Laws and Regulations
- 第六十七条中土地収用法第五十四条の改正規定
- The provisions in Article 67 for revising Article 54 of the Eminent Domain Act;
- 第五十条中建築基準法第八十条の二の改正規定
- The provisions in Article 50 for revising Article 80-2 of the Building Standards Act;
- 消費生活用製品安全法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Consumer Products Safety Act
- Transitional Measures upon Partial Revision of Consumer Products Safety Act
- また、帝国議会に憲法改正の発案権がなかった。
- And also, the Imperial Diet had no initiative of constitutional amendment.
- - 朝鮮教育令改正、朝鮮語の授業必須から外す
- The Educational Ordinance of Korea was revised, which took the Korean language off compulsory classes.
- 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
- Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.
- 湖沼水質保全特別措置法の一部を改正する法律案
- bill for making partial amendment to the Law concerning Special Measures for the Preservation of Lake Water Quality
- 中小企業等協同組合法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- Transitional Measures in Line with Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act
- 第五十四条中地方税法第四百二十六条の改正規定
- The provisions in Article 54 for revising Article 426 of the Local Tax Act;
- 第三十一条中建設業法第二十五条の四の改正規定
- The provisions in Article 31 for revising Article 25-4 of the Construction Business Act;
- 第二十条中国家公務員法第五条第三項の改正規定
- The provisions in Article 20 for revising Article 5, paragraph 3 of the National Public Service Act;
- 特定商取引に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional measure pertaining to partial revision of the Act on Specified Commercial Transactions
- 訪問販売等に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional measure pertaining to partial revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc.
- 別表第二の二七の項の改正規定 平成七年四月一日
- The provision for revising row 27 of appended table 2: April 1, 1995
- 屯田兵条例の改正 明治22年(1889年)7月
- Revision of Tondenhei Jorei in July, 1889
- 屯田兵条例の改正 明治23年(1890年)8月
- Revision of Tondenhei Jorei in August, 1890
- 当該改正法は、1949年6月1日に施行された。
- The amended law was enforced on June 1, 1949.
- 国債の元利金の支払の特例に関する政令の一部改正
- Partial Revision of the Cabinet Order on Special Provisions for Payment of Principal and Interest of National Government Bonds
- 外国為替及び外国貿易法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act
- 第七条中公証人法第十四条及び第十六条の改正規定
- The provisions in Article 7 for revising Articles 14 and 16 of the Notary Act;
- 2000年(平成12年)7月1日 ダイヤ改正。
- July 1, 2000: The timetable was revised.
- 1997年(平成9年)3月22日 ダイヤ改正。
- March 22, 1997: The timetable was revised.
- 1993年(平成5年)1月30日 ダイヤ改正。
- January 30, 1993: The timetable was revised.
- 1950年(昭和25年)7月1日 ダイヤ改正。
- July 1, 1950: The timetable was revised.
- それが改正道路運送法施行後のタクシー事業に係る。
- It relates to the taxi business after the revised Road Transport Law has been implemented.
- 別表第二の三五の項の改正規定 平成七年六月十四日
- The provision for revising row 35 of appended table 2: June 14, 1995
- この法律は、商法等改正法の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc.
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect.
- 法例(明治三十一年法律第十号)の全部を改正する。
- The Act on General Rules for Application of Laws (Act No. 10 of 1898) is fully revised.
- 民事訴訟法及び民事執行法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Code of Civil Procedure and the Civil Execution Act
- 第四十四条中公職選挙法第五条の二第四項の改正規定
- The provisions in Article 44 for revising Article 5-2, paragraph 4 of the Public Offices Election Act;
- 1960年(昭和35年)3月28日 ダイヤ改正。
- March 28, 1960: The timetable was revised.
- 3月には学校教育法施行規則の一部が改正されました。
- In March, part of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act was revised.
- 別表第二の二一の二の項の改正規定 平成七年四月四日
- The provision for revising row 21-2 of appended table 2: April 4, 1995
- 7月16日 日英条約改正(日英通商航海条約)が実現
- July 16: Anglo-Japanese treaty (the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation) was finally revised.
- 外国為替及び外国貿易管理法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act
- 銀行法(昭和二年法律第二十一号)の全部を改正する。
- The Banking Act (Act No. 21 of 1927) is hereby fully revised.
- The Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall be fully revised.
- 第九十七条中公害紛争処理法第十六条第二項の改正規定
- The provisions in Article 97 for revising Article 16, paragraph 2 of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes;
- 対内直接投資等に関する政令の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying the Partial Revision of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc.
- 2008年3月15日ダイヤ改正より運用を開始した。
- These cars were put into service after a timetable revision made on March 15, 2008.
- 2003年(平成15年)9月6日 白紙ダイヤ改正。
- September 6, 2003: A thorough revision of the timetable was made.
- 1616年(元和2年)6月改正後の制はつぎのとおり。
- The system after the Revision in June 1616 is as below.
- 統計法(昭和二十二年法律第十八号)の全部を改正する。
- All provisions of the Statistics Act (Act No. 18 of 1947) shall be revised.
- 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律
- Law Making a Partial Amendment to the Waste Management and Public Cleansing Law
- 第五十五条中商品取引所法第百四十一条第一項の改正規定
- The provisions in Article 55 for revising Article 141, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act;
- 1974年9月16日改正当時の系統番号を以下に記す。
- Route numbers per the September 16, 1974 diagram revision are as follows;
- 同年9月16日改正で宇治管轄便を男山管轄に移管した。
- According to the diagram revision made effective on September 16 of the same year, buses managed by the Uji Management Office were transferred to the Otokoyama Management Office.
- 1971年(昭和46年)8月15日 白紙ダイヤ改正。
- August 15, 1971: A thorough revision of the timetable was made.
- 1972年10月2日、以下のようにダイヤ改正を行う。
- October 2, 1972: The timetable was changed as follows:
- 日本電信電話株式会社等に関する法律の改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying the Amendment to the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc.
- 計量法(昭和二十六年法律第二百七号)の全部を改正する。
- The entirety of the Measurement Act (Act No. 207 of 1951) shall be revised
- 当時はアメリカと不平等条約改正を交渉中の最中であった。
- This incident occurred while negotiations to redress an unequal treaty between Japan and the USA were underway.
- 読売新聞憲法改正試案では天皇制は現状維持と述べている。
- Draft of Constitutional revisions by the Yomiuri Shimbun mentions that the Tennosei should maintain its form.
- 航空・鉄道事故調査委員会設置法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Along With Partial Revision of Act for Establishment of the Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission
- 信託業法(大正十一年法律第六十五号)の全部を改正する。
- The Trust Business Act (Act No. 65 of 1922) shall be fully revised.
- 第四条の規定による非訟事件手続法第百三十八条の改正規定
- The provisions for revising Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act pursuant to Article 4;
- 急行に代わって2007年3月のダイヤ改正で設定された。
- It was introduced in the place of the express when the timetable was revised in March 2007.
- 萩で大洲鉄然とともに改正局を開き、真宗の宗徒を教育した。
- He founded Kaiseikyoku school in Hagi with Tetsunen OZU and educated believers of the Shinshu sect.
- 前三条の規定は、工業標準の確認、改正又は廃止に準用する。
- The provisions of the preceding three articles shall apply mutatis mutandis to the confirmation, amendment or abolishment of an Industrial Standard.
- 翌年に改正され、大学区は7大学区に改められて実施された。
- The order was amended the following year with change of the number of university districts to 7 for the actual enforcement.
- 1907年、小学校令が改正されて初めて必須科目となった。
- In 1907 it became a required subject at last with the Revised Elementary School Order.
- 第五十六条中地方公務員法第九条第三項及び第八項の改正規定
- The provisions in Article 56 for revising Article 9, paragraphs 3 and 8 of the Local Public Service Act;
- 第百八条の規定による日本銀行法第二十五条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 25, paragraph 1 of the Bank of Japan Act pursuant to Article 108;
- 日本銀行法(昭和十七年法律第六十七号)の全部を改正する。
- The Bank of Japan Act (Act No. 67 of 1942) shall be fully revised.
- (その後の教育政策については教育基本法改正の動きを参照)。
- (For educational policies, refer to the movement of the Fundamental Law of Education)
- その後の教育令、改正教育令、小学校令でも必須ではなかった。
- Even under the subsequent Education Order, the Revised Education Order and Elementary School Order, it did not become a required subject.
- 廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令の一部を改正する政令
- cabinet ordinance partially amending the Enforcement Ordinance of the Waste Management and Public Cleansing Law
- エネルギーの使用の合理化に関する法律の一部を改正する法律案
- bill making a partial amendment to the Law concerning the Rational Use of Energy
- 第三十二条の規定による人権擁護委員法第七条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 7, paragraph 1 of the Civil Rights Commissioner Act pursuant to Article 32;
- 尚この改正より小倉経由便で小型車の運行も行われる様になる。
- In this revision, small buses were also put into service on the Uji-Yodo Route via Ogura.
- 前二条の規定は、日本農林規格の確認、改正又は廃止に準用する。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the confirmation, amendment or abolishment of a Japanese Agricultural Standard.
- 外航船舶建造融資利子補給臨時措置法等の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for Partial Revision of the Act on Temporary Measures concerning Interest Subsidies for Financing of Construction of Ocean-Going Ships
- この法律(第一条を除く。)は、改正法の施行の日から施行する。
- This act (except for Article 1 thereof) shall come into force as from the day of enforcement of the revised act.
- 憲法改正案は、再び枢密院に諮られ、10月29日に可決された。
- The constitution revision proposal was consulted with the Privy Council again, and finally adopted on October 29.
- 2005年3月の審査規則改正前は、九段および十段が存在した。
- Before the revision of the examination rules in March 2005, Kyudan (the ninth Dan level) and Judan (the tenth) existed.
- 戦後の皇室典範改正により、皇室服喪令・皇室喪儀令は廃された。
- Both the Imperial ordinance of mourning and the Imperial ordinance of funeral rites were abolished due to the revision of the Imperial Household Law after the war.
- 第一条中外国為替令別表の七の項の改正規定 平成十一年七月二日
- The provisions revising row 7 of the appended table of the Foreign Exchange Order in Article 1: July 2, 1999
- 廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行規則の一部を改正する省令
- ministerial ordinance partially amending the Enforcement Regulation of the Waste Management and Public Cleansing Law
- 南極地域の環境の保護に関する法律施行規則の一部を改正する省令
- ministerial ordinance partially amending the enforcement regulation for the Law Relating to Protection of the Environment in Antarctica
- 別表第二横浜商品取引所の項の改正規定 平成十七年八月二十六日
- provisions revising the paragraph referring to the Yokohama Commodity Exchange, Appended Table 2: August 26, 2005.
- 組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律の一部改正
- Partial revision of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters
- 半導体集積回路の回路配置に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits
- 第三十三条の規定による犯罪者予防更生法第八条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 8, paragraph 1 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Act pursuant to Article 33;
- エネルギーの使用の合理化に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Act on the Rational Use of Energy
- 徴兵令、地租改正、明治六年政変(西郷隆盛・板垣退助等が下野)
- The Conscription Ordinance was issued, the land-tax reform became effective and Meiji roku-nen no Seihen (Coups of 1873) (resulting in resignation of various people such as Takamori SAIGO and Taisuke ITAGAKI from their public posts) took place.
- 系統分割後は2003年のダイヤ改正まで中書島駅発着となった。
- After the route division, the trains arrived at and departed from Chushojima Station until the timetable was revised in 2003.
- 天龍寺規則・宗制の改正を断行し、自由奔放な禅者として知られた。
- He was known as a free-spirited Zen priest, who forced through reforms of the shusei (rules) of Tenryu-ji Temple.
- 法制化に伴い、法律上は法改正による国歌の変更自体が可能である。
- This legislation made it possible to change the national anthem by changes to the law.
- 石綿による健康被害の救済に関する法律施行令の一部を改正する政令
- Cabinet Order Partially Amending the Enforcement Ordinance for the Act on Asbestos Health Damage Relief
- この法律は、商法等の一部を改正する法律の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Provisions of the Commercial Code, etc.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc.
- This Act shall come into force as from the effective date of the Act to Amend the Commercial Code, etc.
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect.
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc.
- 破産法(大正十一年法律第七十一号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Bankruptcy Act (Act No. 71 of 1922) shall be revised as follows:
- 第百十条の規定による金融再生委員会設置法第九条第一号の改正規定
- The provisions for revising Article 9, item (i) of the Act for Establishment of the Financial Reconstruction Commission pursuant to Article 110.
- 第十四条の規定による帝都高速度交通営団法第十四条ノ六の改正規定
- The provisions for revising Article 14-6 of the Teito Rapid Transit Authority Act pursuant to Article 14;
- 1994年(平成6年)3月23日 ダイヤ改正による大増発実施。
- March 23, 1994: In the train schedule revision, many more trains were added.
- March 23, 1994: Many more trains were added in the train schedule revision.
- 裁判所法の一部改正に伴う家庭裁判所調査官の事務等に関する経過措置
- Transitional Measures for Affairs of Family Court Research Law Clerks, etc. in connection with Partial Amendment of the Court Act
- 特定放射光施設の共用の促進に関する法律の一部改正に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Partial Revision of the Act for the Promotion of Public Utilization of the Specific Synchrotron Radiation Facilities
- 第一条の規定による改正後の漁業法第八条第三項及び第三十一条の規定
- The provisions of Article 8, paragraph (3) and Article 31 of the Fishery Act revised pursuant to the provisions of Article 1
- 第二次世界大戦後の民法改正による家制度廃止まで戸籍に記載された。
- It was indicated in the family registries until the Civil Code was amended and the family system was abolished after World War II.
- 何度かの法令改正で、兵員の将来と権利を保障する制度が導入された。
- After several act amendments an institution that would guarantee the future and rights of the soldiers was introduced.
- 2003年、酒税法がさらに改正され発泡酒は10円の値上げとなる。
- In 2003, the Liquor Tax Act was revised again, and low-malt beer was raised by 10 yen.
- またこの改正によって、酒税は申告によって納税するよう改められた。
- In addition, this revision made the liquor tax paid by declaration.
- 総理府設置法の制定等に伴う関係法令の整理等に関する法律による改正
- Amendment according to the Law for Disposition and the Like of Related Laws and Ordinances accompanying Enactment of General Administrative Agency of the Cabinet Establishment Act.
- 2001年3月のダイヤ改正で休止された(実質的には急行へ改称)。
- With the timetable revision made in March 2001, the operation was suspended (basically, its denomination was changed to Express).
- なお、準急は2007年3月のダイヤ改正で急行に代わって復活した。
- Following the revision made in March 2007, the semi-express was reintegrated into the operation, taking the place of the express.
- 改正後は、平日は八瀬遊園発着12分毎、鞍馬線直通10分毎になる。
- After the revision, trains arrived at and departed from Yase Amusement Park every 12 minutes, with direct trains on the Kurama Line every 10 minutes, on weekdays.
- 1873年(明治6年)の地租改正により年貢は廃止されることとなる。
- The nengu was abolished by the land-tax reform in 1873.
- 岩倉使節団を派遣 (明治27年(1894年)):条約改正交渉失敗。
- The Iwakura Mission was dispatched (1876 - 1878) : Negotiations for treaty revision failed.
- 1966年(昭和41年)の祝日法改正により国民の祝日に加えられた。
- In 1966, with revisions to the National Holiday Laws, the National Foundation Day was added to national holidays.
- 鳥獣の保護及び狩猟の適正化に関する法律施行規則の一部を改正する省令
- ministerial ordinance partially amending the Enforcement Regulation for the Wildlife Protection and Hunting Law
- 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950) shall be revised as follows:
- 印紙税法(昭和四十二年法律第二十三号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Stamp Tax Act (Act No. 23 of 1967) shall be revised as follows:
- この改正時またはその前後に、近畿放送前~下津屋口間に下津屋を新設。
- Around the time these route revisions were made, Shimotsuya bus stop was newly installed between Kinki-hoso-mae and Shimotsuya-guchi.
- 2007年3月のダイヤ改正で休止となり、代わって準急が設定された。
- The operation was suspended when the timetable was revised in March 2007, and instead the semi-express was introduced
- 1976年(昭和51年)9月23日 ダイヤ改正で十三駅7号線廃止。
- September 23, 1976: With the timetable revision, the track No. 7 at Juso Station became disused.
- 1980年(昭和55年)3月23日 複々線化に伴うダイヤ改正実施。
- March 23, 1980: Following the change to quadrupled track, the timetable was revised.
- 同時に10月5日の京阪電気鉄道京阪鴨東線開業を見越したダイヤ改正。
- At the same time, in anticipation of the October 5 opening of the Keihan Oto Line (Keihan Electric Railway), the train schedule was revised.
- 法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)の一部を次のように改正する。
- The Ministry of Justice Establishment Act (Act No. 93 of 1999) shall be partially revised as follows.
- この命令は、証券取引法等の一部を改正する法律の施行の日から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Securities and Exchange Act.
- 地租改正(ちそかいせい)とは、に明治政府が行った租税制度改革である。
- Land-tax reform refers to the tax system reform conducted by the Meiji Government in 1873.
- 『柳営秘鑑』葵之御紋来由、『三河後風土記』『改正三河後風土記』の記述
- Aoi no Gomon Raiyu (the origin of the Tokugawa family crest) in 'Ryuei Hikan,' 'Mikawago Fudoki' and 'Kaisei Mikawago Fudoki' state:
- なお、稲沢駅方面の列車も2007年3月の改正までは定期列車であった。
- Moreover, the train service for Inazawa Station had been a regular one until the timetable revision of March 2007.
- その後1998年1月21日改正で片道1本の減便により男山が撤退した。
- In light of the revision made effective on January 21, 1998, Otokoyama Management Office withdrew from the operation after the closing the last one-way trip bus.
- 2007年3月のダイヤ改正で休止された(実質的には通勤特急と統合)。
- The operation was suspended due to the timetable revision of March 2007 (basically, it was integrated with the Commuter Limited Express).
- 1996年(平成8年)3月16日、ダイヤ改正に伴い以下のように変更。
- March 16, 1996: The timetable was revised and the high-class train operation was changed accordingly, as follows:
- 2000年(平成12年)7月1日 ダイヤ改正で特急終日停車駅となる。
- July 1, 2000: Corresponding to the change in the train schedule, all limited express trains began making stops at the station throughout the day.
- 通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律の一部改正
- Partial Revision of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry
- 総合法律支援法(平成十六年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
- The Act on Comprehensive Legal Aid (Act No. 74 of 2004) shall be partially revised as follows:
- 地租改正によって従来の米年貢を廃止し、金納地租に代えて財政基盤とした。
- The previous annual rice tax was abolished and replaced by money payment of land-tax with implementation of the land-tax reform to secure a fiscal base.
- 1954年の文化財保護法改正により、選定無形文化財の制度は廃止された。
- With the amendments of the Law for the Protection of Cultural Properties, the system of the selected intangible cultural properties was abolished.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
- The Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) is amended in part as follows:
- 印紙税法施行令(昭和四十二年政令第百八号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Enforcement of the Stamp Tax Act (Cabinet Order No. 108 of 1967) shall be revised as follows.
- 金属等を含む産業廃棄物に係る判定基準を定める省令等の一部を改正する省令
- ministerial ordinance partially amending the Ministerial Ordinance on Standards for Verification concerning Industrial Wastes containing Metals, etc.
- 登録免許税法(昭和四十二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Registration and License Tax Act (Act No.35 of 1967) shall be revised as follows:
- 第七十八条の規定による警察法第七条第四項及び第三十九条第二項の改正規定
- The provisions for revising Article 7, paragraph 4 and Article 39, paragraph 2 of the Police Act pursuant to Article 78;
- 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Act for Establishment of the Ministry of Construction (Act No. 113 of 1948) shall be revised as follows.
- 2007年3月改正で従来の堺筋急行・堺筋快速急行に代わって設定された。
- It was set up when the revision was made in March 2007, taking the place of the Sakaisuji-Kyuko (express) and Sakaisuji-Kaisokukyuko (rapid express) that had been running until then.
- 1965年10月1日、このときのダイヤ改正に伴い以下のように変更する。
- October 1, 1965: The timetable was revised, and the high-class train operation was changed accordingly as follows:
- 第二条中輸出貿易管理令別表第一の一六の項の改正規定 平成十一年七月十八日
- The part of the provision of Article 2 that revises row 16 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: July 18, 1999
- 憲法改正後は、憲法学者らによって外見的立憲主義、王権神授説的と評された。
- After the amendment, the constitution was criticized as being based on pretended constitutionalism and a doctrine of royal absolutism by constitutional scholars.
- なお1962年の改正以前は、家庭で梅酒を作る事は酒税法違反行為であった。
- It was a violation of the Liquor Tax Law to make umeshu at home before the revision in 1962.
- 職階制による官職の格付の改正の結果、降給又は降任と同一の結果となつた職員
- Officials who, in consequence of a revision of the grading of government positions by the position classification, suffer the same results as a reduction of pay or demotion.
- この省令による改正前の商品取引責任準備金については、なお従前の例による。
- With regard to the liability reserve for commodity trading prior to the revision by this ordinance, the provisions then in force shall remain applicable.
- 改正法附則第十九条第一項の政令で定める日は、平成十八年四月三十日とする。
- The day specified by a Cabinet Order as set forth in Article 19, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act shall be April 30, 2006.
- 第三十五条中労働組合法第十九条の四第一項及び第十九条の七第一項の改正規定
- The provisions in Article 35 for revising Article 19-4, paragraph 1 and Article 19-7, paragraph 1 of the Labor Union Act;
- 1972年10月2日、このときのダイヤ改正に伴い、以下のように変更する。
- October 2, 1972: With the timetable revision at this time, the following changes were made:
- なお、準急列車はこの改正を以て廃止され、「丹後」全列車急行列車化される。
- Moreover, all the semi-express trains were discontinued with this timetable revision and all 'Tango' trains were upgraded to express status.
- 2008年(平成20年)10月19日 中之島線開業に伴いダイヤ改正予定。
- October 19, 2008: With the inauguration of the Nakanoshima Line, the timetable was revised.
- 独立行政法人種苗管理センター法及び独立行政法人家畜改良センター法の一部改正
- Partial Revision of the Act on the Incorporated administrative agency National Center for Seeds and Seedlings and Act on the Incorporated administrative agency National Livestock Breeding Center
- 前述するとおり、憲法の改正は大日本帝国憲法第73条の規定によって行われた。
- As mentioned above, the constitutional amendment was conducted following Article 73 of the Constitution of the Empire of Japan.
- 地租改正を掲げることで、運動は不平士族のみならず、農村にも浸透していった。
- The movement became widespread not only among dissatisfied Shizoku people, but also peasants in rural villages by calling for the land-tax reform.
- 輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949) shall be revised as follows.
- 大蔵省組織令(昭和二十七年政令第三百八十六号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Organization of the Ministry of Finance (Cabinet Order No. 386 of 1952) shall be revised as follows.
- 環境省関係石綿による健康被害の救済に関する法律施行規則の一部を改正する省令
- Ministerial Ordinance Partially Amending the Enforcement Regulation of the Act on Asbestos Health Damage Relief (The part which relates to the Ministry of Environment)
- 第八十四条の規定による農林漁業団体職員共済組合法第七十五条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 75, paragraph 1 of the Mutual Aid Associations of Agriculture, Forestry and Fishery Corporation Personnel Act pursuant to Article 84;
- 運輸省組織令(昭和二十七年政令第三百九十一号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of Transport (Cabinet Order No. 391 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 厚生省組織令(昭和二十七年政令第三百八十八号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of Health and Welfare (Cabinet Order No. 388 of 1952) shall be partially revised as follows.
- また、2000年のダイヤ改正までは宇治線に直通する普通列車も存在していた。
- Until the revision of the timetable in 2000, there was a local train that went through to the Uji Line.
- 第一条中輸出貿易管理令別表第一の一の項(一)の改正規定 平成十四年九月三十日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 1, (i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order: September 30, 2002
- 1906年(明治39年)3月31日公布、1920年(大正9年)8月5日改正。
- The law was issued on March 31, 1906 and revised on August 5, 1920.
- そのため元々の1月15日には法律を改正しない限りやってこなくなってしまった。
- Therefore this holiday does not now fall on the original date of 15 January.
- しかし大蔵省(現・財務省)はこれを見逃さず、2000年には酒税改正を行った。
- However, the Finance Ministry (current Ministry of Finance) didn't overlook the situation, and in 2000 it amended the Liquor Tax Act.
- このため、皇室典範が早期に改正され、女性天皇が誕生する可能性が高まっていた。
- It raised the possibility that the Imperial House Act could be modified soon and that a female emperor would appear.
- しかし女戸主は明治40年の華族令改正で廃止され、男当主の存在が必須となった。
- However, since the amendment of Kazoku Law of 1907 forbid female to become a family head, all kazoku families had to have male family heads.
- 通商産業省組織令(昭和二十七年政令第三百九十号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of International Trade and Industry (Cabinet Order No. 390 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 尚同年10月19日のダイヤ改正で松下前はバス停の名称を「大住浜」に改称した。
- For the diagram revision made effective October 19 of the same year, the name of the bus stop, Matsushita-mae, was changed to 'Osumihama.'
- これに先立ち9月21日 鞍馬線の京都精華大前駅開業と同時にダイヤ改正を実施。
- September 21: Prior to this, the train schedule was revised; concurrently, the Kurama Line Kyoto-Seikadai-mae Station was opened.
- 前項の事件については、改正前の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- With respect to the cases referred to in the preceding paragraph, the provisions before amendments shall remain in effect after effectuation of this Act.
- 4月22日から枢密院において憲法改正案が審査が開始され、6月8日に可決された。
- The Privy Council began debating on the constitution revision proposal on April 22, and adopted it on June 8.
- 鳥獣の保護及び狩猟の適正化に関する法律の一部を改正する法律案の閣議決定について
- Cabinet Decision on a Bill Partially Amending the Wildlife Protection and Hunting Law
- 通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952) shall be revised as follows.
- Part of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952) shall be revised as follows:
- 1997年10月1日のダイヤ改正で「なすの」・「やまびこ」へ統合して消滅した。
- This name disappeared because the corresponding trains were merged into 'Nasuno' trains or 'Yamabiko' trains when the train operation schedules were revised on October 1, 1997.
- 2007年(平成19年)3月18日のダイヤ改正以降、定期輸送はなくなっている。
- Consequent upon the timetable revision of March 18, 2007, this station offers no regular transportation of freight whose contract is made by the freight car.
- その結果2007年3月改正から207系と321系のみで運用されるようになった。
- Subsequently, since the timetable revision was made in March 2007, Keihanshin Local Line has been operating only train series 207 and 321.
- 以上の基準は、黄砂被害の増加を受けて2007年2月10日に改正されたものである。
- The standards described above were revised on February 10, 2007, based on an increase in the amount of damage due to kosa.
- 政府は、選挙が終了した4月17日に、要綱を条文化した「憲法改正草案」を公表した。
- On April 17, the election was over, and the government revised the draft into article style and announced it as 'the Draft for the Revised Constitution.'
- そして、明治政府の地租改正に伴う土地改革によって寺社領は解体されることになった。
- Under the land reform accompanying the chisokaisei (revision of land-tax) during the Meiji period, the Jisharyo was broken up.
- この改正により、軍部大臣武官制は存続したものの、軍部大臣現役武官制は廃止された。
- This amendment abolished Gunbu Daijin Geneki Bukan sei although Gunbu Daijin Bukan sei remained.
- 同時期、戦時体制下に軍により進められた市町村合併の見直しを認める法改正があった。
- At the time, the wartime system regarding municipality consolidation, which was propelled by the military, was being revised.
- 2009年3月のダイヤ改正で土曜日は運転取りやめとなり、平日のみの運転となった。
- Due to a revision of the timetable made in March of 2009, Saturday operations were cancelled and the Yamatoji Liner started to run only on the weekdays.
- 2001年3月24日のダイヤ改正では大幅な停車駅の見直しと種別の整理が行われた。
- In the timetable revision of March 24, 2001, the drastic readjustment of stops and restructuring of types of trains was carried out.
- 2001年3月24日のダイヤ改正以前は昼間・夕方の一部の急行列車が臨時停車した。
- Before the schedule revision of March 24, 2001, some express trains would temporarily stop at Higashimuko Station during the day and the early evening.
- また、1883年には徴兵令を改正し、免役規定中の代人料を廃止して兵員増をはかった。
- In addition, a Conscription Ordinance was revised in 1883 aiming at increasing soldiers by abolishing payment for substitutes to be exempt from conscription provided for in the exemption clause.
- 第八十一条の規定による地方教育行政の組織及び運営に関する法律第四条第二項の改正規定
- The provisions for revising Article 4, paragraph 2 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration pursuant to Article 81;
- 尚、この改正で73系統(内里西岩田循環右回り)が設定され、73C系統も増発された。
- Route 73 was established by the revision, (Uchizato Nishi Iwata loop-routed bus, clockwise bound) while the number of buses operating on Route 73C were increased.
- 1957年9月25日のダイヤ改正では、急電も含めて運転面での大きな変化が見られた。
- Operating the line, including the express train, was substantially altered by the revision of the timetable made on September 25, 1957.
- そのほか、11月の国鉄最後のダイヤ改正の際には201系と組んで緩行の増強を行った。
- Further, on the occasion of the JNR's last timetable revision held in November 1986, the newly deployed train series 205, along with existing series 201, contributed to the increase of transportation capacity of Keihanshin Local Line.
- 2000年のダイヤ改正で夕方ラッシュ時の樟葉~出町柳間の列車は普通に格下げされた。
- With the timetable revision of 2000, this train operated between Kuzuha Station and Demachiyanagi Station during evening rush hours was downgraded to a local train.
- 1989年(平成元年)9月27日 ダイヤ改正、五条駅の急行停車を45年ぶりに復活。
- September 27, 1989: The timetable was revised, and express trains began stopping again at Gojo Station for the first time in 45 years.
- 当時の日本外交の課題は不平等条約改正交渉、特に外国人に対する治外法権の撤廃であった。
- The topic of the Japanese foreign policy of the time concerned negotiations to revise unequal treaties, especially to remove the extraterritorial rights of foreigners.
- そして、さらに条約改正案(外国人判事の任用など)が世間に知られると、大反対が起こった
- And it faced a fierce opposition when the proposals for revising treaties (for example, the appointment of foreign judges) became public.
- なお、各国の憲法の中には、「憲法改正の限界」を憲法に明記していているものも存在する。
- The 'theory of limitation of constitutional amendment' was clearly stated in some constitutions of other countries.
- 1966年(昭和41年)6月25日、「建国記念の日」を定める祝日法改正案は成立した。
- On June 25, 1966 the revision of the National Holiday Law was enacted to establish 'National Foundation Day' (建国記念の日).
- 特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律の一部を改正する法律案
- Bill Partially Amending the Fluorocarbons Recovery and Destruction Law
- 第十七条の規定による私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第三十一条の改正規定
- The provisions for revising Article 31 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade pursuant to Article 17;
- 2003年(平成15年)3月15日 - ダイヤ改正により、快速停車駅に格上げされる。
- March 15, 2003: The station was upgraded to a rapid train stopping station pursuant to the timetable revision.
- また同時に、ダイヤ改正によって快速停車駅に格上げとなる(但し、みやこ路快速は通過)。
- Simultaneously, it was upgraded to a rapid train stopping station to coincide with the timetable revision (but Miyakoji Rapid Service does not stop).
- 電気事業者による新エネルギー等の利用に関する特別措置法(第二条第二項第六号改正未施行)
- Act on Special Measures Concerning New Energy Use by operators of electric utilities(The revision of Article 2, paragraph (2), item (vi) has not come into force.)
- オウム真理教事件をきっかけにして1995年(平成7年)には宗教法人法が一部改正された。
- The Aum Shinrikyo incident triggered amendments to the Religious Corporation Act in 1995.
- なお、2004年の同法改正により、建造物以外の有形文化財についても登録の対象となった。
- A further amendment of the law in 2004 made tangible cultural property other than buildings also subject to designation.
- 第二条第一項第三号、別表第二の二四の項及び別表第七の四の項の改正規定 平成七年五月一日
- The provision for revising Article 2, paragraph (1), item (iii), row 24 of appended table 2, and row 4 of appended table 7: May 1, 1995
- 次条から附則第六条まで及び附則第十五条の規定(次号に掲げる改正規定を除く。) 公布の日
- The provisions of the following Article to Article 6 of the Supplementary Provisions and Article 15 of the Supplementary Provisions (excluding the provisions for amendment stipulated in the following item): The date of promulgation
- 一方、三栗谷用水は、鉱業取り締まりや鉱業法改正の嘆願書を内務・農林・商工大臣宛に提出。
- On the other hand, the union of Mikuriya Yosui submitted a petition to the Minister of Home Affairs, the Minister of Agriculture and Forestry, and the Minister of Commerce and Industry, asking for regulation of mining and revision of the laws of mining
- しかしこれらの改正は能楽師にとって全曲の覚えなおしを意味するもので評判が大変悪かった。
- However, the revision had a very bad reputation because for Noh actors it meant to memorize all the pieces again.
- この法律は、商法等の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十七年十月一日)から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (October 1, 1982)
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect (October 1, 1982).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (October 1, 1982).
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect (October 1, 1982).
- 別表第三の改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provision for revising appended table 3, the provisions then in force shall remain applicable.
- 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(平成四年法律第百五号)の施行の日
- The date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (Act No. 105 of 1992)
- また、このダイヤ改正で大阪方面行の列車は、木津または奈良で長時間停車するようになった。
- By this timetable revision, trains headed for the Osaka area came to have long stops in Kizu and Nara.
- また昼間は両方向とも四条畷で普通列車と緩急接続を行う(2009年3月14日改正現在)。
- And during the daytime, in both directions, they undergo pacing attachments with local trains at Shijonawate (revised on March 14, 2009).
- 明治には新政府の政策に反対する徴兵令反対一揆や解放令反対一揆、地租改正反対一揆が起こる。
- In the Meiji period, uprisings in objection to the policies of the new government, including choheirei hantai ikki (conscription ordinance objection uprising), kaihorei hantai ikki (edict of Grand Council of State objection uprising), and chiso kaisei hantai ikki (land-tax reform objection reform), occurred.
- 明治13年(1880年)11月に、府県会規則は改正され、常置委員をおくことが定められた。
- The Fuken-kai rules were revised in November 1880 and permanent commissioners were appointed.
- この改正に伴い、2008年、民俗技術として最初に「中津川の鉄砲堰製作技術」が選択された。
- Accompanying to the revision, 'Nakatsugawa technique to make a dam to convey wood' was selected first as a folk technology in 2008.
- この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000) comes into effect.
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come to effect as from the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act to Amend the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come into effect on the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come into force as from the enforcement date (April 1, 2001) of the Act to Partially Amend the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000) comes into effect.
- This Act shall come into force as of the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
- This Act shall be enforced from the date of the enforcement of the Act amending parts of the Commercial Code (Act No.90 of 2000).
- 原子力損害の賠償に関する法律(昭和三十六年法律第百四十七号)の一部を次のように改正する。
- Partial Amendment of the Act on Compensation for Nuclear Damage The Act on Compensation for Nuclear Damage (Act No. 147 of 1961) shall be partially amended as follows:
- この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成九年法律第七十一号)の施行の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 71 of 1997).
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 71 of 1997) comes into effect.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 71 of 1997).
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 71 of 1997) comes into effect.
- 第一条の二の改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions for revising Article 1-2, the provisions then in force shall remain applicable.
- 尚系統番号 (バス)が1974年9月16日改正で同線を含む各路線/経由地別に付番された。
- From the diagram revision made effective on September 16, 1974, route numbering was added to each route according to the route and destination.
- 1987年(昭和62年)6月1日 ダイヤ改正、急行から8両編成での運転区間が全線に拡大。
- June 1, 1987: The timetable was revised, and express trains made up of eight cars extended their operations to the entire line.
- その改正は幕府そのものの尊厳を傷つけるものとして拒絶してくる事は目に見えて明らかであった。
- It was obvious that any amendment of this law would get rejected as it would affect the dignity of the Bakufu itself.
- 次の煬帝の代には、その改正である『大業律令』が頒布されたが、『開皇律令』と大差がなかった。
- During the reign of his successor, Emperor Yang, the revised 'Daye Ritsuryo,' which differed only slightly from the 'Kaihuang Ritsuryo,' was promulgated.
- 中心となる駅はJR奈良線の玉水駅で2003年3月15日のダイヤ改正により快速停車駅となる。
- The main station is Tamamizu Station on the JR Nara Line, and rapid trains started to stop at the station after the timetable revision on March 15, 2003.
- また、皇室典範の内容を全面的に「改正」すると共に、皇室祭祀令等戦前の皇室令を全て廃止した。
- Furthermore, they thoroughly 'amended' the contents of Imperial Household Law, and they also abolished all the Imperial Household Orders which were established before the war, including the Koshitsu Saishi Rei.
- 改正法附則第二条第一項に規定する政令で定める支払等は、次のいずれかに該当する支払等とする。
- Payment, etc. specified by Cabinet Order prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Act shall be deemed to be payment, etc. falling under any of the following.
- 準備預金制度に関する法律施行令(昭和三十二年政令第百三十五号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Enforcement of the Act on Reserve Deposit Requirement System (Cabinet Order No. 135 of 1957) shall be revised as follows.
- 「あさま」と名称が紛らわしいため、2002年12月1日のダイヤ改正で「とき」へ改称された。
- Being likely to be mistaken for 'Asama,' the name was replaced with 'Toki' when the train operation schedules were revised on December 1, 2002.
- 2009年3月14日のダイヤ改正では、王寺方面行の普通列車は平野での待避はなくなっている。
- Due to a timetable revision made on March 14, 2009, local trains running to the Oji area no longer have to wait at Hirano for other trains to pass.
- そのためか、2007年3月改正より、朝通学時間帯の天橋立行きの快速が停車するようになった。
- Partly for this reason, rapid trains bound for Amanohashidate have come to make stops at the station during the morning commuting hours since the timetable revision of March 2007.
- これにより27・27C系統は2007年11月10日改正まで再びラッシュ時間帯のみとなった。
- With this, Lines Nos. 27 and 27C became operable again only during the rush-hour, until November 10, 2007.
- その後、1953年の形式称号改正の際にはこれらのクロスシート車はすべて51系に編入された。
- When the regulation of types and classification letters were revised in 1953, all cross-seat cars were classified as type 51.
- 新政府は不平等条約の改正を目指し、帝国議会の設置や大日本帝国憲法の制定など国制整備に努めた。
- Aiming at revising unequal treaties, the new government made efforts to establish national systems, such as the establishment of the Imperial Diet and the enactment of the Constitution of the Empire of Japan.
- 2006年の酒税改正により、添加量が制限されており、現在は3倍までは増量できなくなっている。
- As the additive amount was limited by the revision of the Liquor Tax Act in 2006, the volume cannot be tripled at present.
- 同改正法では、「建国記念の日 政令で定める日 建国をしのび、国を愛する心を養う。」と定めた。
- The revision states, 'National Foundation Day is designated by a government ordinance to reflect on the establishment of the nation and nourish a love for the country.
- これは明治時代の地租改正までに至る福知山藩の土地制度の基礎となったため、松平検地と呼ばれた。
- This formed the basis for the land system of the Fukuchiyama Domain untill the land-tax reform came into force in the Meiji period, and was called Matsudaira's Kenchi (the land survey).
- この附則で、「新法」とは、この法律による改正後の商法をいい、「旧法」とは、従前の商法をいう。
- The term 'New Act' as used in these Supplementary Provisions shall mean the Commercial Code revised by this Act, and the 'Former Act' shall mean the Commercial Code then in force.
- 大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律の改正に伴う経過措置
- Transitional Measures for Revision of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators
- 2001年3月24日のダイヤ改正まで、毎年春と秋に嵐山への観光客輸送のために運転されていた。
- Until the timetable was revised on March 24, 2001, it had been operated in spring and autumn every year to transport sightseeing passengers to the Arashiyama area.
- 2003年9月6日のダイヤ改正以後は萱島以東で各駅に停車する1989年以前の形に戻っている。
- Since the timetable revision of September 6, 2003, the operation of its old schedule that was practiced in 1989 and before, has recovered in which the train made a stop at every station from Kayashima and to the east.
- 第二条中輸出貿易管理令第二条第一項第一号の二、別表第二及び別表第七の改正規定 平成四年七月一日
- The part of the provision of Article 2 that revises Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Export Trade Control Order, appended table 2, and appended table 7: July 1, 1992
- この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.
- この政令は、平成元年七月九日から施行する。ただし、別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 9, 1989; provided, however, that the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 2007年3月18日 - ダイヤ改正に伴い全車禁煙化の上でKTR001形気動車での運行に戻る。
- March 18, 2007: The train operation schedule was revised, and the KTR Type 001 diesel multiple unit started being used again for the operation of Tango Explorer, with smoking prohibited in all seats.
- 2000年のダイヤ改正以前は、朝ラッシュ時の下り列車を除き、中書島駅には特急が停車しなかった。
- Prior to the year 2000, when the train operating schedule was changed, no limited express trains stopped at Chushojima Station except the outbound ones during morning rush hours.
- 附則第七条の規定による改正後の持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)第六条第一項の規定
- The provisions of paragraph (1) of Article 6 of the Sustainable Aquaculture Production Assurance Act (Act No. 51 of 1999) revised pursuant to the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions
- 主務大臣は、工業標準を制定し、確認し、改正し、又は廃止したときは、これを公示しなければならない。
- Upon the enactment, confirmation, amendment or abolishment of an Industrial Standard, the competent minister shall publicly announce the same.
- - 内務省官制改正等の件(昭和21年勅令第55号)により、樺太庁は内務省から外務省へ移管される。
- Due to 'Regarding revision of system of administration of the Home Ministry' (Imperial Ordinance no.55, 1946) Karafuto-Cho was transferred from the Home Ministry to the Ministry of Foreign Affairs jurisdiction.
- 登録有形文化財(第57条):、1996年の文化財保護法改正により登録有形文化財制度が創設された。
- Registered Tangible Cultural Properties (Article 57): The system of registered tangible cultural properties was founded owing to the amendment of the Law for the protection of cultural properties in 1996.
- 2004年の文化財保護法改正においては、登録有形文化財制度の登録の対象に美術工芸品を追加された。
- When the Law for the Protection of Cultural Properties was revised in 2004, art craftworks were added to the candidates for registered tangible folk cultural properties.
- 2005年に施行された改正文化財保護法により、無形の民俗文化財の領域に「民俗技術」が加えられた。
- The 'folk technology' was added to the area of intangible folk cultural properties in the Revised Law for the Protection of Cultural Properties, enacted in 2005.
- 国債の元利金の支払の特例に関する政令(昭和二十九年政令第百九十八号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Cabinet Order on Special Provisions for Payment of Principal and Interest of National Government Bonds (Cabinet Order No. 198 of 1954) shall be revised as follows.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成十四年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from November 1, 2002.
- 1989年(平成元年)9月27日 京阪鴨東線運行準備のダイヤ改正で45年ぶりに急行停車駅となる。
- September 27, 1989: The station became a station at which express trains would stop again after an interval of 45 years, pursuant to a revised timetable prepared for operation of the Keihan Oto Line.
- 大津市の一部(大津京駅(駅名自体は変更されているがバス停の改称は4月改正を予定)より京都市内側)
- Part of Otsu City (from Otsukyo Station (while the name of the station was changed, the bus stop has been planned to be renamed in April) to the inside of Kyoto City)
- 同年9月のダイヤ改正では、週休2日制の拡大により、京阪神緩行線にも土曜・休日ダイヤが導入された。
- With a revised timetable made in September of the same year, JR started new services on Saturday and holidays on the Keihanshin Local Line, with the expansion of the five-day work week.
- 明治維新後の日本は不平等条約を改正し、欧米列強と対等の関係を築くために近代的憲法を必要としていた。
- After the Meiji Restoration, Japan needed to enact a modern constitution so that they could reform the unequal treaty and build a 50/50 relationship with the allied western powers.
- 1899年3月、台湾銀行法が改正され、日本政府は100万元を限度額に台湾銀行株式の取得を認可した。
- In March 1899, the Bank of Taiwan Act was amended, and the Japanese government authorized to acquire the shares of Bank of Taiwan with the limit of one million yuan.
- この改正が要因となり、さらなる安い税率のアルコール飲料の研究から第3のビールが開発される事となる。
- That revision led to the study for alcohol drinks with lower taxes, and to the development of the third beer.
- この省令は、防衛庁設置法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Defense Agency Establishment Act, etc. (Act No. 118 of 2006).
- 前項ただし書に規定する改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第二の改正規定は、平成十年八月二十九日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising appended table 2 shall come into effect as from August 29, 1998.
- 中型車は以前は代走程度での運用であったが2008年10月19日改正より定期運用に入るようになった。
- Although the medium sized buses had been occasionally used when a substitute bus was necessary, this irregular operation was turned into a regular service after the timetable revision made effective on October 19, 2008.
- 1975年(昭和50年)の文化財保護法改正により、新たな指定分野として「歴史資料の部」が新設された。
- With the 1975 revision of the Law for the Protection of Cultural Properties, the category entitled 'Historical Resources Section' was established.
- 主な改革としては、学制、地租改正、徴兵令、グレゴリオ暦の採用、司法制度の整備、散髪脱刀令などがある。
- The members of the 'Rusu-seifu' mainly reformed the educational system, the land-tax system, the conscription ordinance, the calendar (they adopted the Gregorian Calendar), the administration of justice, and introduced rules allowing freedom of hairstyle and banning the carrying of swords.
- このことは日本が近代法を運用する主権国家として、当時進行中であった不平等条約改正へのはずみとなった。
- At that time, Japan had already tried to reform the unequal treaty as a sovereign nation of modern laws, but this incident accelerated the movement.
- 「剣道称号・段位審査規則」 平成17年3月23日一部改正、平成17年4月1日より施行 全日本剣道連盟
- Rules for examination for qualification of Kendo titles and ranks' On March 23, 2005, it was partially amended and on April 1, 2005 it went into effect. All Japan Kendo Federation
- この政令は、平成二年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成二年三月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 1990; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from March 1, 1990.
- 第百四条の規定による国会等の移転に関する法律第十五条第六項及び地方分権推進法第十三条第四項の改正規定
- The provisions for revising Article 15, paragraph 6 of the Act Governing the Transfer of the Diet and Other Central Government Offices, and Article 13, paragraph 4 of the Act on the Promotion of Decentralization pursuant to Article 104;
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条第一項の改正規定は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision of revision of Article 3, paragraph (1) shall come into effect as from April 1, 2001.
- 1999年(平成11年)5月10日 ダイヤ改正により、JR西日本の駅が終日快速停車駅に格上げとなる。
- May 10, 1999: JR West station was upgraded to a station at which all rapid trains stopped throughout the day, based on the timetable revision.
- なお、残る1か所は2001年3月ダイヤ改正前まで設定のあった準急で、特急運用時には無表示としていた。
- The remaining space was used when this series was employed as semi-express train, which had been operated until the timetable revision of March 2001, but when it was used as a limited express no description was illuminated.
- 1996年の文化財保護法改正により、従来の文化財「指定」制度に加えて、文化財「登録」制度が創設された。
- In addition to the conventional 'designation' system for cultural properties, the 'registration' system was established under the 1996 amendment to Law for the Protection of Cultural Properties.
- なお、2003年9月の京阪本線ダイヤ改正に際して、八幡市長が京阪に対して樟葉駅への特急停車を要請した。
- For reference, the Mayor of Yawata City requested Keihan Electric Railway that special express trains stop at Kuzuha Station upon the timetable revision of September, 2003.
- 大正8年(1919年):パリ講和会議、関東軍設置、選挙法改正、ベニート・ムッソリーニがファシスト党結成
- 1919: the Paris Peace Conference, deployment of Kwantung Army (Japanese armed forces in Manchukuo), and the formation of Falange by Benito MUSSOLINI
- 文化庁長官は、前項の政令の制定又は改正の立案をしようとするときは、文化審議会に諮問しなければならない。
- When intending to enact or amend the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Culture Affairs.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる改正規定は、当該各号に掲げる日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that revising provisions set forth in the following items shall come into effect as from the date set forth in the respective items.
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the revising provisions listed as follows shall come into effect as from the date listed in the relevant item:
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、昭和六十一年十一月二十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from November 21, 1986.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- この省令は、公布の日から施行する。ただし、第一条第二項の改正規定は、昭和六十年二月十五日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising Article 1, paragraph (2) shall come into effect as from February 15, 1985.
- 併せて専用の新幹線0系電車が開発され、営業に投入された(→1964年10月1日国鉄ダイヤ改正も参照)。
- In addition, 0 series Shinkansen electric train-cars dedicated for the line were developed and were used in actual operation (-> refer also to the revision of the JNR train schedule on October 1, 1964).
- 同年9月1日のダイヤ改正で、新幹線利用者の利便性向上のためラッシュ時の福知山線電車を吹田まで延長した。
- By the timetable revision made on September 1, the same year, train services of the Fukuchiyama Line were extended to Suita during the rush hour to improve the convenience of passengers on the Shinkansen bullet trains.
- 1972年(昭和47年)3月15日、山陽新幹線岡山駅開業に伴うダイヤ改正に伴い、以下のように変更する。
- March 15, 1972: Okayama Station on the Sanyo Shinkansen Line opened and the JNR timetable was revised accordingly, accompanied by the change of the high-class train operation as follows:
- この法律は、昭和四十年四月一日から施行する。ただし、裁判所法附則の改正規定は、同年九月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1965; provided, however, that the amending provisions to the Supplementary Provisions of the Court Act shall come into force as of September 1, 1965.
- 改正前の民法では、家族の統率・監督を行うための権限である戸主権を戸主に与え、戸主たる地位を家督と言った。
- In the Civil Codes before the revision, the right to govern and direct the family i.e. the right of family head was assigned to the head of the family, and the title of the head of the family was called Katoku, the reigns of the family.
- 附則第六条の規定による改正後の海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)第十二条の五第一項の規定
- The provisions of Article 12-5, paragraph (1) of the Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971) revised pursuant to the provisions of Article 6 of the Supplementary Provisions
- この事件により一時アメリカ上院には条約改正は時期尚早という声が大きくなり、重要な外交懸案が危殆に瀕した。
- After this incident, there were growing opinions that it was still too soon to revise the treaty in the US upper House for a while, bringing Japan to a crisis over important diplomatic issues.
- 政府は、総司令部と折衝の上、3月6日に「憲法改正草案要綱(3月6日案)」を政府案として、国民に公表した。
- The government announced to the public 'the Outline of the Draft for a Revised [Draft on March 6]' on March 6, which was completed after deliberations with GHQ.
- 大化5年(649年)に改正された冠位十九階、天智天皇3年(664年)の冠位二十六階にも引き継がれている。
- It was also inherited to the Kan I jukyukai (nineteen grades of cap rank) revised in 649 and the Kan I nijurokkai (twenty-six grades of cap rank) in 664.
- 最初に公布されたものと改正されたものを、それぞれを第1次小学校令、第2次小学校令、第3次小学校令と呼ぶ。
- The one originally issued and the ones later revised were called the First Shogakko Rei, the Second Shogakko Rei, and the Third Shogakko Rei respectively.
- 第三条の規定による証券取引法の一部改正に伴う登記に関する手続について必要な経過措置は、法務省令で定める。
- The necessary transitional measures concerning registration procedures in line with the partial revision of the Securities Exchange Act by the provisions of Article 3 shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- Transitional measures necessary for the procedures pertaining to registration required due to the partial provisions of the Securities and Exchange Act made under Article 3 shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- Transitional measures necessary for the procedure related to registration in line with the partial revision of the Securities and Exchange Act by the provisions of Article 3 shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- Transitional measures necessary for the procedures pertaining to registration required due to the partial provision of the Securities and Exchange Act made by Article 3 shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- この政令は、昭和五十四年八月二十日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、同年十月十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 20, 1979; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from October 11, 1979.
- この政令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、同年十二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 12, 1981; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from December 1, 1981.
- この政令は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成十三年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from July 1, 2001.
- この省令は平成十四年十一月一日から施行する。ただし、第二条の改正規定は、平成十五年一月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from November 1, 2002; provided, however, that the revised provisions of Article 2 shall come into effect as from January 1, 2003.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成五年八月十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 35 of appended table 2 shall come into effect as from August 10, 1993.
- 2007年11月10日ダイヤ改正で27系統の一部が運用の都合により京阪宇治バス田辺営業所の管轄となった。
- After revising the timetable on November 10, 2007, a partial operation of Line No. 27 came under the conrol of Tanabe Office at Keihan Uji Bus.
- この点もあり、新快速の大阪-三ノ宮間では改正前の23分20秒から10秒増え23分30秒運転となっていた。
- Accordingly, a new interval for Special Rapid trains between Osaka and Sannomiya became twenty-three minutes and thirty seconds, ten-minutes more than previous twenty three minutes and twenty seconds before the timetable revision.
- 1978年(昭和53年)10月2日、ゴーサントオとのちに称されるダイヤ改正に伴い、以下のように変更する。
- October 2, 1978: The timetable revision (later called 'Go San To') was done, and the high-class train operation was changed accordingly as follows:
- 明治時代になると、各地で田区改正が行なわれ、明治32年(1889年)には耕地整理法の制定がそれを加速した。
- After the Meiji period, revision of rice fields were done in various regions, and enactment of The Readjustment of Arable Land Act in 1889 accelerated it.
- なお、この論争と同時期に刑法典・商法典を巡る論争も行われて、旧刑法の全面改正と旧商法の施行延期が行われた。
- Disputes over the Penal Code and the Commercial Code were also made at the same time, and the Old Penal Code was totally revised and the effectuation of the Old Commercial Code was postponed.
- 1945年には選挙法が改正され、台湾から国会議員が選出される道も開かれたが、敗戦により実現はされなかった。
- In 1945, the electoral law was amended, enabling the election of Diet members from Taiwan, but it was never realized due to the defeat of the Japan in the war.
- 2003年の祝日法改正によって敬老の日と秋分の日との間の日数が1日となって休日となる年も出ることになった。
- In 2003, when the National Holiday Act was amended, depending on the year, there would be another holiday between Keiro no Hi and Shunbun no Hi.
- 明治44年(1911年)には、開国以来の懸案であった条約改正を完了させ、名実共に日本は列強の一員となった。
- In 1911 he completed the revision of a treaty which had been a big headache since Japan opened a country to foreign trade and diplomatic relations, as a result, Japan became a member of the Great Powers.
- 改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- この政令は、平成十九年十一月十日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成二十年五月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 10, 2007; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from May 1, 2008.
- 駅の南に宮福線の車庫(福知山運転支区)があり、ここまでの列車もある(2007年3月改正時点では設定なし)。
- South of the station is a train depot (Fukuchiyama operation area) at which certain trains terminate (no setup at time of revision in March 2007).
- 平日の朝ラッシュ時と夕方以降に運行され、2007年3月のダイヤ改正前までは最も停車駅の少ない列車であった。
- This type was operated during the morning rush hours and in the evenings or later on weekdays, and until March 2007, when the timetable was revised, this was the train that made the fewest stops among all types.
- 2003年改正以降、中書島~出町柳間は各駅に停車に変更のうえ、淀屋橋~出町柳間の準急が設定されて今に至る。
- Following the revision made in 2003, the train between Chushojima Station and Demachiyanagi Station was changed to the local train, and a new sub-express was set between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station, which is still in operation.
- 1952年(昭和27年)5月1日 大和田駅待避線新設、線路改良の完成や、新型車投入などにより、ダイヤ改正。
- May 1, 1952: A passing track was constructed at Owada Station and, following the completion of railway reform and the introduction of new type cars, the timetable was revised.
- 1968年(昭和43年)10月1日、ヨンサントオとのちに称されるダイヤ改正に伴い、以下のように変更される。
- October 1, 1968: The timetable revision (later called 'Yon San To') was done, and the high-class train operation was changed accordingly as follows:
- 1993年(平成5年)1月30日 ダイヤ改正で平日朝ラッシュの淀屋橋行き特急6本に限り停車するようになる。
- January 30, 1993: According to the change in the train schedule, six of the limited express trains bound for Yodoyabashi during the weekday morning rush hours began making stops at this station.
- しかし2度の酒税改正により、チューハイなどに比べ、割安感があまり感じられなくなってきたのが実情となっている。
- However, with the twice-amended liquor tax, it is not as cheap as it was compared with chuhai (a shochu-based beverage).
- この政令は、証券取引法及び金融先物取引法の一部を改正する法律の施行の日(平成十二年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 2000) of the Act on the Partial Revision of the Securities and Exchange Act and the Financial Futures Trading Act.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和六十二年十一月十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (November 10, 1987) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 10, 1987).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 10, 1987).
- この政令は、昭和六十一年十二月一日から施行する。ただし、第四条第二項の改正規定は、同年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 1, 1986; provided, however, that the provisions revising Article 4, paragraph (2) shall come into effect as from August 1, 1986.
- 組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号)の一部を次のように改正する。
- A part of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall be revised as follows.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- 昭和六十年二月十四日までの間は、改正後の別表第一の一六六の項の規定中「全地域」とあるのは、「甲地域」とする。
- Up until February 14, 1985, the term 'all regions' in the provision of row 166 of appended table 1 after the revision shall be deemed to be replaced with 'region A.'
- この政令は、昭和五十九年四月十日から施行する。ただし、別表第一の三二の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 10, 1984; provided, however that the provision for revising row 32 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一〇の項の改正規定は、平成十三年五月三十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 10 of appended table 1 shall come into effect as from May 30, 2001.
- 1968年(昭和43年)10月1日、「ヨンサントオ」とのちに称されるダイヤ改正に伴い、以下のように変更する。
- October 1, 1968: With the timetable revision, which was later called 'Yon San To (4, 3, 10),' the following changes were made:
- 2006年(平成18年)11月26日:三宮駅バスのりばのオープンに併せ、高速バス「神戸三宮線」ダイヤを改正。
- November 26, 2006: With the opening of Sannomiya Station Bus Stop, it reorganized the timetable of the highway bus 'Kobe Sannomiya sen Route.'
- 1985年(昭和60年)4月22日 ダイヤ改正、朝夕のラッシュ時に淀屋橋~樟葉間で8両編成の急行が運転開始。
- April 22, 1985: The timetable was revised, and express trains made up of eight cars started operating between Yodoyabashi Station and Kuzuha Station during the morning and evening rush hours.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により、従来の風俗慣習、民俗芸能のほか、新たに民俗技術が加えられた。
- With the revision of the Law for the Protection of Cultural Properties in 2004, folk techniques were included, in addition to existing manners and customs and folk performing arts.
- 1869年:第2次町組改正が行われて、上京33番組、下京32番組(同年1番組が分離し33番組となる)に再編成。
- 1869: The second Machi-gumi Reform was carried out, being reorganized to have 33 associations in Kamigyo and 32 in Shimogyo (33 later in the same year as a result of the division of an association).
- この法律の規定は、この法律の改正法律により、別段の定がなされない限り、特別職に属する職には、これを適用しない。
- The provisions of this Act shall not apply to positions belonging to the special service unless otherwise provided for by an amendment of this Act.
- 改正法附則第五条第一項に規定する政令で定める旧法事前審査対象資本取引は、次のいずれかに該当する資本取引とする。
- Capital transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act specified by Cabinet Order prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Act shall be deemed to be capital transactions falling under any of the following.
- この法律は、商法及び株式会社の監査等に関する商法の特例に関する法律の一部を改正する法律の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code and the Act on Special Provisions on the Commercial Code Concerning Audits, etc. of Stock Companies.
- この省令は、昭和二十六年八月一日から施行する。ただし、別表第一の改正規定は、昭和二十六年八月十日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from August 1, 1951; provided, however, that the provision for revising Appended Table 1 shall come into effect as from August 10, 1951.
- 2008年3月15日のダイヤ改正で、本来は通過駅の柏原を始発駅とする快速JR難波行きが平日朝に3本設定された。
- By a schedule revision made on March 15, 2008, three Rapid Service trains were established to run on weekday mornings from Kashiwara, originally a way station, to JR Nanba.
- 2005年6月19日、JR福知山線脱線事故の影響で運休していた福知山線運転再開に伴うダイヤ改正による編成変更。
- June 19, 2005: The train set was changed by the timetable revision made following the restarted operation of the Fukuchiyama Line, which had been suspended due to the JR Fukuchiyama Line derailment accident.
- 2007年3月のダイヤ改正で、淡路で快速急行河原町行きに接続する観点から消滅し、代わって堺筋準急が設定された。
- The timetable revised in March 2007 changed its operation setup, and this type of rapid express had disappeared because it was necessary to make a connection with a rapid express train heading for Kawaramachi at Awaji Station; instead, the Sakaisuji-Junkyu (semi-express) was introduced.
- 1975年(昭和50年)3月10日、山陽新幹線博多駅乗り入れに伴う国鉄ダイヤ改正に伴い、以下のように変更する。
- March 10, 1975: The Sanyo Shinkansen Line was extended to Hakata Station and the JNR timetable was revised accordingly; this was accompanied by the change of the high-class train operation as follows:
- 附則第二十二条の規定による改正前の基盤法(以下「旧基盤法」という。)第十三条第一項に規定する基盤技術研究促進勘定
- The account for the promotion of basic technology research prescribed in Article 13, paragraph (1) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 22 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'Old Basic Technology Act'); and
- 上記の岩倉使節団は西欧諸制度の調査も目的であったが、条約改正のための下準備という面もあり、実際交渉も準備された。
- The purpose of the Iwakura Mission was not only to do research of the systems of western Europe but to make primary arrangements for revising the treaty, and in fact, the negotiation of the revision was prepared.
- この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999).
- 行政機関の保有する電子計算機処理に係る個人情報の保護に関する法律(昭和六十三年法律第九十五号)の全部を改正する。
- The Act on the Protection of Personal Information Pertaining to Electronic Data Processing Held by Administrative Organs (Act No. 95 of 1988) shall be fully revised.
- 相互会社についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度の決算期における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of a Mutual Company for the accounting period pertaining to the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect.
- この命令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).
- この政令は、ガス事業法の一部を改正する法律(平成六年法律第四十二号)の施行の日(平成七年三月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (March 1, 1995) of the Act on the Partial Revision of the Gas Business Act (Act No. 42 of 1994).
- 特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures in Connection with Partial Revision of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一九二の項の改正規定は、昭和五十一年四月二十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 192 of appended table 1 shall come into effect as from April 20, 1976.
- このため、2001年3月のダイヤ改正時の久宝寺駅停車を機に、大阪 - 奈良間の所要時間が最速44分に延長された。
- Taking advantage of the timetable revision made in March of 2001 to have the train stop at Kyuhoji Station, the required time between Osaka and Nara was extended to forty-four minutes at the fastest.
- しかし、2006年3月のダイヤ改正(JR福知山線脱線事故に伴うダイヤの見直し)からは再び柏原での待避が増加した。
- However, after a timetable revision made in March of 2006 (due to the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line), trains using these turnouts at Kashiwara once again increased.
- さらに、昼間においては、快速みえと停車駅同様の名古屋四日市間の快速列車が2009年3月のダイヤ改正で設定された。
- During the daytime, the company began to operate Rapid service, which stops at the same stations with Rapid Mie, between Nagoya and Yokkaichi after the revision of timetable made in March 2009.
- そのほか、2006年3月のダイヤ改正で昼間時の京都←→西明石が京都←→須磨に変更されたため須磨折返しが復活した。
- In addition, from the timetable revision of March 2006, the daytime operation of their trains between Kyoto and Nishi-Akashi was changed to between Kyoto and Suma, thus reviving train direction at Suma Station.
- 日本農林規格の制定、改正又は廃止は、その施行期日を定め、その期日の少なくとも三十日前に公示してしなければならない。
- The enactment, amendment or abolition of Japanese Agricultural Standards shall be carried out by public notification at least thirty (30) days in advance to the specified enforcement date.
- 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。
- Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
- この省令は、貸金業の規制等に関する法律施行令の一部を改正する政令の施行の日(平成十九年十二月十九日)から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Order for Enforcement of the Act on Regulation, etc. of Loan Business (December 19, 2007).
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第四条第一項ただし書の改正規定は、昭和四十七年十二月二十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of promulgation. provided, however, that the provision to revise the proviso of paragraph 1 of Article 4 shall come into force as from December 20, 1972.
- この省令は、昭和三十年八月十日から施行する。ただし、別表第一の二の改正規定は、昭和三十年八月二十五日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from August 10, 1955; provided, however, that the provision for revising Appended Table 1-2 shall come into effect as from August 25, 1955.
- この省令は、輸出貿易管理令及び輸入貿易管理令の一部を改正する政令の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of the enforcement of the Cabinet Order on the Partial Revision of the Export Trade Control Order and the Import Trade Control Order (December 1, 1980).
- 当初は準急(90年代前半に消滅)と普通しか停車しなかったが、2000年のダイヤ改正以降急行も停車するようになった。
- Initially, only semi-express trains (they disappeared in the first half of the 1990s) and local trains made stops at this station, but following a timetable revision in 2000 the express trains also started making stops.
- 2000年7月1日改正以降は八幡田辺線では2系統合わせて昼間時30分間隔のダイヤから同40分間隔に大減便を行った。
- After the revision on July 1, 2000, a large number of buses operating both routes on the Yawata Tanabe Route, were decreased by changing the 30 minute interval during daytime operations to a 40 minute interval.
- 京都駅ビルと尼崎駅の配線変更が完成した同年9月1日のダイヤ改正では、12年ぶりに昼間時の緩行の京都延長が復活した。
- According to the timetable revised on September 1, the same year, when rewiring works at Kyoto Station Building and Amagasaki Station were completed, the Keihanshin Local Line resumed its daytime services extended to Kyoto after a long interval of twelve years.
- 1961年(昭和36年)10月1日、「サン・ロク・トオ」とのちに称されたダイヤ改正に伴い、以下のように変更となる。
- October 1, 1961: The timetable revision (later called 'San Roku To') was done, and the high-class train operation was changed accordingly as follows:
- この法律の施行前に地方裁判所に訴の提起があつた事件については、第三十三条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- As regards cases for which lawsuit had been filed in a District Court before effectuation of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the amended provisions of Article 33.
- 改正前民法では752条以下で隠居について定め、戸主が隠居できる条件として、やむを得ない場合を除き、以下を挙げていた。
- The Civil Code before the revision, in and after article 752, the conditions of inkyo was stipulated, except for the due circumstances beyond their control as follows.
- 森有礼文部大臣の下、1886年(明治19年)にそれまでの教育令を廃して発布され、その後2回にわたって全面改正された。
- It was issued in 1886 to abolish the previous education order from Arinori MORI, Minister of Education and afterwards it was totally revised twice.
- なお、2006年(平成18年)、男性の皇族としては41年ぶりに悠仁親王が誕生し、皇室典範改正の議論は沈静化している。
- Meanwhile, in 2006, there was born Imperial Prince Hisahito as a male member of the Imperial family for the first time in 41 years and the discussion about amendment of the Imperial House Act has calmed down.
- この法律による改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第十五条第一項第四号の規定は、前項の認可について準用する。
- The provisions of Article 15, paragraph (1), item (iv) of the Commodity Exchange Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall apply mutatis mutandis to approval under the preceding paragraph.
- 2007年3月18日の改正で嵯峨野線の列車パターンがかなり変わり、昼間の園部方面行き電車の2番のりば発着が復活した。
- On March 18, 2007, the operation pattern of trains on the Sagano Line was significantly changed, and the trains for Sonobe Station restarted to leave and arrive at Platform 2 during the daytime.
- 2007年春のダイヤ改正での定期運転種別再編に伴い、後述の「臨時特急」に代わって2007年秋より設定された臨時列車。
- Following the timetable revision of spring 2007, the types of trains in regular service were restructured, and this type was introduced in autumn 2007 in the place of the 'special limited express,' which is mentioned below.
- 加茂~木津間電化開業に伴う1988年3月13日のダイヤ改正で、当駅から大和路線・大阪環状線への直通列車が設定された。
- Consequent upon the revision of the schedule implemented on March 13, 1988 in association with the completion of electrification between Kamo and Kizu, the trains departing from this station and directly running through into the Yamatoji Line and Osaka Loop Line began operating.
- 通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) shall be revised as follows.
- この法律のうち、第三十三条の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から、その他の規定は公布の日から施行する。
- The amended provisions of Article 33 of this Act shall come into force as of the day when the period of thirty (30) days has elapsed computing from the day of promulgation of this Act, and other provisions of this Act shall become effective as of the day of its promulgation.
- 朱引きは明治以降も存続し、数度の改正を経て、最終的には旧墨引に近い形となり郡区町村編制法施行時に旧東京15区となった。
- The practice of 'shubiki' continued into the Meiji Period; After several revisions the shubiki areas assumed a shape similar to those of sumibiki areas, and the administrative boundaries of the fifteen wards of Old Tokyo were finalized in accordance to the promulgation of the County-Ward-Township-Village Organization Act.
- 昭和天皇の誕生日は、平成元年(1989年、昭和64年)に祝日法の改正で「みどりの日」とされ、国民の祝日として残された。
- The birthday of the Emperor Showa became the 'Greenery Day' at the revision of the Act on National Holidays in 1898, when the Heisei period started, and was left to remain as a national holiday.
- 2005年(平成17年)の同法改正施行において、重要有形民俗文化財指定制度を補完する登録有形民俗文化財制度が発足した。
- In the revision and enforcement of the law in 2005, a system for registered tangible folk-cultural properties was started to complement the designation system for important tangible folk-cultural properties system.
- この附則に定めるもののほか、この法律による不動産登記法の改正に伴う登記の手続に関し必要な経過措置は、法務省令で定める。
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, the necessary transitional measures concerning the procedure for registration upon the revision of the Real Property Registration Act by this Act shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の二八の項及び三〇の項の改正規定は、平成元年四月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 28 and row 30 of appended table 1 shall come into effect as from April 16, 1989.
- この政令は、平成十七年一月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第二の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises appended table 2 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- その後、1960年のダイヤ改正で、それまで運行されていた京橋~守口間通過の普通に統合される形で現在の区間急行となった。
- After that, with the timetable revision in 1960, it came to its present form as a section express, being integrated with the types of local trains that until then went nonstop between Kyobashi Station and Moriguchi Station.
- 登録対象は当初は建造物に限られていたが、2004年の文化財保護法改正により建造物以外の有形文化財も登録対象となっている。
- Although only buildings were registered initially, the amendment of the Law for the Protection of Cultural Properties in 2004 expanded the system to include tangible cultural properties other than architectural structures.
- 1890年(明治23年)3月27日には、陸軍官制および海軍官制を改正し、「職員」に武官を任用するとの原則規定を削除した。
- In March 27, 1890, the Army and the Navy regulations were revised and the rule to install military officers as 'personnel' in principal was crossed off.
- 最近の皇室典範改正論議で、皇位継承の危機への対策の先例として、欣子内親王の例を取り上げる人も多い(皇位継承問題を参照)。
- There are some people who talk about Imperial Princess Yoshiko as a precedent to avoid the crisis of discontinuation of Imperial succession when there was a recent argument about improving the Imperial Family (Household) Law.
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条の規定は、平成四年六月二十六日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18 of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after June 26, 1992.
- この省令は、平成五年七月十六日から施行する。ただし、第三条及び第十六条第二項の改正規定は、平成五年七月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 16, 1993; provided, however, that the revised provisions of Article 3 and Article 16, paragraph (2) shall come into effect as from July 1, 1993.
- 813年(弘仁4年)、「度縁戒牒の制」が改正されて以後、度縁の末尾に受戒年月日を注記し、戒牒として機能させることとなった。
- In 813, after 'the Doen Kaicho Rules' (rules on official certificates of entrance into the priesthood and certificates of reception of Buddhist commandments) were revised, it became a norm to add the date of the reception of the religious precepts at the end of a Doen official certificate so that the certificate would serve as a Kaicho certificate.
- 事務局長が、イーター協定第七条4.aに基づいた決定のためにイーター理事会に提出する提案、及びそのような決定を改正する提案;
- Proposals submitted by the Director-General (DG) to the IC for decision under Article 7.4.a of the ITER Agreement and any proposals for revision of such decisions;
- 皇室行事は神道に則って行われる為、1947年の憲法改正以後初となる昭和天皇の大喪の際には政教分離の原則への配慮がなされた。
- Since Imperial ceremonies are held according to Shinto rules, the separation of religion and politics was taken into consideration when they performed the funeral ceremony for Emperor Showa, which was the first national funeral ceremony after the revision of the Constitution in 1947.
- この政令は、平成十四年一月一日から施行する。ただし、別表第二の二一の二の項の改正規定は、平成十三年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2002; provided, however, that the provision for revising row 21-2 of appended table 2 shall come into effect as from November 1, 2001.
- 1997年3月のダイヤ改正による快速の区間快速統合後も、奈良電車区所属の103系(ウグイス色)には「快速」の幕は残された。
- Even after the integration of Rapid Service trains into regional rapid trains by the timetable revision made in March of 1997, the greenish brown 'Rapid Service' sign remained on the Nara Train Depot's 103 series cars.
- 2007年3月18日の西日本旅客鉄道(JR西日本)及びKTRのダイヤ改正までは、これらの特急の多くが当駅発着となっていた。
- Before the schedule revision of March 18, 2007 for the West Japan Railway Company (JR West) and the KTR, many of these limited express trains would arrive at and depart from this station.
- 登録の対象は当初は建造物に限定されていたが、2004年(平成16年)の法改正でそれ以外の有形文化財にも適用範囲が拡大された。
- Initially, the scope of registration was limited to the buildings, but with the revision of the law in 2004 the coverage was expanded to other tangible cultural properties.
- 新政府にとって、最大の目標は欧米列強に追いつくことであり、そのためにも旧幕府時代に締結された不平等条約の改正が急務とされた。
- The biggest goal for the new government was to catch up with powerful western countries, and for this reason, they had to solve the problem of the unequal treaty signed in the Shogunate era as soon as possible.
- 1947年改正前の刑法第73条天皇、太皇太后、皇太后、皇后、皇太子又ハ皇太孫ニ対シ危害ヲ加ヘ又ハ加ヘントシタル者ハ死刑ニ処ス
- Article 73 of the Penal Code, before the revision in 1947: Any person who inflicts or attempts to inflict harm on Emperor, grandmother or mother of the Emperor, Empress, Crown Prince, or the heir of the Crown Prince, shall be sentenced to death.
- また、この改革により日本にはじめて土地に対する私的所有権が確立したことから、地租改正は土地制度改革としての側面を有している。
- By this reform the right of private ownership of land was established for the first time in Japan; for this reason this land-tax reform had the aspect of the land system reform.
- 1941年3月、台湾教育令は再度改正が行われ、小學校、蕃人公学校と公学校を統合し国民学校(一部は蕃童教育所として統一された。
- In March 1941, the Act of Taiwanese Education was amended again, which amendment integrated Banjin Kogakko (public schools for Taiwanese aboriginal people) and Kogakko into Kokumin gakko and some schools were re-established as the ones for aboriginal children.
- この日に当たらないよう被災者に対して配慮しているためと思われる(改正祝日法施行後の成人の日が1月10日になる年が該当する)。
- There is generally consideration for those who lost loved ones in the earthquake in not celebrating the holiday on this day (years when Coming-of-Age Day falls on January 10 following the enacting of the revised Act on National Holidays are an example).
- なかでも1765年に刊行のはじまった「明和改正謡本」は、復曲を含む全二百十番組という公定の謡本としてはかつてない規模である。
- Especially, 'Utai Libretto Revised in the Meiwa Era,' the first edition of which was published in 1765, had 210 pieces including reprints, being the largest in scale among Utai-bon officially recognized so far.
- 当該改正法の趣旨は、総理府設置法の施行に伴い、関係法令にある総理庁、宮内府の字句をそれぞれ総理府、宮内庁と改めることである。
- The aim of the amended law is to, with the enforcement of General Administrative Agency of the Cabinet Establishment Act, change the letters in Soricho and Kunaifu in the related acts and ordinances to Sorifu and Kunaicho, respectively.
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- 天皇の裁可を経て、11月3日、大日本帝国憲法の改正は日本国憲法として公布され、翌1947年(昭和22年)5月3日に施行された。
- The amended Constitution of the Empire of Japan was promulgated as the Constitution of Japan when it received the emperor's assent on November 3, and came into effect on May 3, 1947.
- またロシアに勝利したことは、列強諸国の日本に対する評価を高め、明治維新以来の課題であった不平等条約改正の達成に大きく寄与した。
- Japan's victory over Russia raised the repute of Japan among the great powers and greatly contributed to Japan's objective to revise the unequal treaties which had been a priority issue for the Japanese government since the Meiji Restoration.
- 戸籍の族籍記載は1914年(大正3年)に撤廃され、第二次世界大戦後の戸籍法改正で表記しないことに定まったが原本には残っていた。
- The practice of describing one's status in family registers was abolished in 1914, and it was determined not to describe one's status after World War II when the Family Registration Law was amended, but the description of the status remained in original family registers.
- そのため、律令の規定を補足・改正する格(きゃく)や律令や格を実際に施行する上での細則である式(しき)が制定されるようになった。
- Therefore, '格' ('Ge') for supplemental or amendment purposes, and '式' ('Shi') for the actual enforcement of Luli and Ge as their bylaws were also developed and enacted.
- その後、1998年の祝日法改正(通称:ハッピーマンデー制度法)に伴って、2000年より成人の日は1月第2月曜日へ移動している。
- After that, the Coming-of-Age Day moved to the second Monday of January from 2000 along with the revision of the National Holidays Act (commonly called Happy Monday System Act) in 1998.
- 麹酸(コウジ酸/Kojic acid)は、平成7年の食品衛生法改正に伴う既存添加物として使用が認められている食品添加物である。
- Kojic acid is a food additive which is approved for use as an existing additive, according to the revision of the Food Sanitation Law in 1995.
- 附則第十条の規定 第一号に定める日又は行政事件訴訟法の一部を改正する法律(平成十六年法律第八十四号)の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions: the date specified in item (i) or the day of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 84 of 2004) whichever comes later
- 附則第十二条の規定 この法律の公布の日又は行政手続法の一部を改正する法律(平成二十年法律第 号)の公布の日のいずれか遅い日
- The provisions of the supplementary provisions, Article 12: the day of promulgation of this Act or the day of promulgation of the Act (Act No. of 2008) partially revising the Administrative Procedure Act, whichever is later.
- 11月11日から「いい古都エクスプレス」として運行を開始、臨時特急としては2007年3月17日のダイヤ改正まで運転されていた。
- From November 11, the train started its operation with the denomination 'Ii Koto Express,' and it was operated as a special limited express until the timetable was revised on March 17, 200X.
- 1975年(昭和50年)の文化財保護法改正により、建造物とともにその所在する土地を重要文化財に指定することができるようになった。
- With the 1975 revision of the Law for the Protection of Cultural Properties, a building and its land could be designated as an important cultural property.
- 1996年の文化財保護法改正の時点では、登録の対象は当面建造物のみとされ、美術工芸品、歴史資料などは登録対象となっていなかった。
- The 1996 Amendment to the Law for the Protection of Cultural Properties restricted the designation to only architectural structures, and excluding arts and crafts and historical written materials.
- 第一条中裁判所法第十六条、第二十四条及び第三十三条を改正する規定は、この法律施行前に公訴の提起があつた事件については適用しない。
- The provisions amending Articles 16, 24, and 33 of the Court Act referred to in Article 1 shall not apply to cases wherein prosecution was instituted before effectuation of this Act.
- 総司令部は、その記事に示された「松本委員会試案」は受け入れ難いと考え、自ら憲法改正案を作成し、日本政府に提示することを決定した。
- GHQ rejected the published 'Matsumoto committee draft' and decided to prepare another draft proposal by themselves and submitted it to the Japanese government.
- 翌1891年(明治24年)7月27日には、陸軍省官制を改正して、大臣および次官に「将官」をあてるとの定めを削除した(別表参照)。
- In July 2, 1891, the Department of War regulation was revised: the rule that a minister and Suke will be installed as 'Shokan' was crossed off.
- この政令は、金融機関等による顧客等の本人確認等に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成十六年十二月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 30, 2004) of the Act on the Partial Revision of the Act on Identity Confirmation of Customers, etc. by Financial Institutions, etc.
- この附則において「新法」とは、この法律による改正後の中小企業等協同組合法をいい、「旧法」とは、従前の中小企業等協同組合法をいう。
- As used in these Supplementary Provisions, the term 'New Act' means the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by this Act, and the term 'Old Act' means the former Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の三〇、四一の二及び一三三の項の改正規定は、昭和四十三年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 30, row 41-2, and row 133 of appended table 1 shall come into effect as from January 1, 1968.
- この省令は、昭和六十三年十二月二十日から施行する。ただし、第一条第三項の改正規定中「、六九」を削る部分は、公布の日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from December 20, 1988; provided, however, that the part deleting ', 69' in the provision for revising Article 1, paragraph (3) shall come into effect as from the date of promulgation.
- しかし、1985年(昭和60年)3月14日の国鉄ダイヤ改正で宮津線の貨物輸送が廃止され、同線でのニッケル鉱輸送が不可能となった。
- However, on March 14, 1985, the freight transportation on the Miyazu Line was ended with the change of the timetable of JNR, so nickel transportation via the railway was ended.
- 第二次大戦後、1953年(昭和28年)、宗教法人法の改正により根来寺を総本山とする新義真言宗が創設されるにいたり現在に至っている。
- After World War II, with the revision of the Religious Corporation Act in 1953, the Shingi Shingon sect was established with Negoro-ji Temple as the Grand Head Temple and still exists up to the present day.
- その後も代々改正が加えられ、玄宗 (唐)朝の開元25年(737年)に頒布された『開元二十五年律令』は、東アジア諸国でも踏襲された。
- The Ritsuryo system was revised during the reign of every successive Tang emperor, and 'Kaigen nijugonen Ritsuryo' distributed in 737 during the reign of Emperor Genso was followed in the East Asian countries.
- この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成七年六月二十八日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (June 28, 1995).
- 1991年3月のダイヤ改正では、昼間時の快速の西明石~加古川間15分ヘッド化に伴い、緩行の加古川乗り入れを朝ラッシュ時のみとした。
- Following a timetable revision made in March 1991, where the interval of Rapid train services between Nishi-Akashi and Kakogawa during daytime hours was changed to fifteen minutes, the local train services to Kakogawa became limited to rush hours during the morning.
- また2003年9月の大幅ダイヤ改正直後の2003年10月~11月の日曜日(延べ4日)には「休日特別ダイヤ」を編成したことがあった。
- Also, on some Sundays of October and November 2003 (four days in total) soon after the drastic timetable revision made in September 2003, the operation was undertaken with a 'special timetable for holidays.'
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第六十三条及び第六十四条の改正規定は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of promulgation, provided, however, that the amended provisions of Article 63 and Article 64 shall come into force from the date when 20 days have passed from the date of promulgation.
- 1989年(平成元年)12月16日 ダイヤ改正により、平日昼間の特急を15分間隔から20分間隔に減便、急行・普通を10分間隔に増発。
- December 16, 1989: With the timetable revision, the number of limited express trains during the daytime on weekdays was reduced by extending the interval from 15 to 20 minutes, while the number of express and local trains was increased by reducing the interval to 10 minutes.
- この法律の施行の際、現に改正前の弁護士法第七条第一項又は第二項に規定する最高裁判所の承認を受けている者については、なお従前の例による。
- Upon enforcement of this Act, regarding persons who have in fact received the approval of the Supreme Court prescribed in either paragraphs (1) or (2) of Article 7 of the pre-amendment Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 戦前は改姓や養子縁組が容易に行えたため、改姓に際する問題はなかったが、戦後の民法改正によって改姓の際に家庭裁判所の許可が必要となった。
- Before the World War II, it was a simple matter to change one's family name or adopt a child, and there were no problems involved in the process, but after the World War II, the civil law was revised and the permission of a family court became necessary in order to change one's family name.
- - 「教育基本法改正に伴い愛国心の表現を盛り込む事が、戦前の国家主義的な教育への転換になるのでは」という在日外国報道協会代表質問に対し
- This remark was made in reply to the question from representative of Foreign Press in Japan, 'Will including the expression of patriotism following the revision of the Fundamental Law of Education result in the conversion of the education style to the prewar nationalistic education?'
- 農林水産大臣は、飼養衛生管理基準を設定し、改正し、又は廃止しようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must, when intending to establish, amend or abolish Standards of Rearing Hygiene Management, first consult the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
- 京阪バスとの合併で一旦同社の停留所名である「京田辺駅」「新田辺」に統一したが、2008年10月19日改正で再度「近鉄新田辺」に戻した。
- At the time of the merger with Keihan Bus Co. Ltd., the names of the bus stops were standardized with an official naming system of the Keihan Bus and renamed to 'Kyotanabe Station' and 'Shin-Tanabe'; however, the Shin-Tanabe was changed back to 'Kintetsu Shin-Tanabe' according to a diagram revision made effective on October 19, 2008.
- 食品衛生法及び栄養改善法の一部を改正する法律(平成七年法律第百一号)附則第二条の二第一項の規定により添加物の名称を消除しようとするとき。
- When intending to erase or exclude the name of additives in accordance with the provisions of Article 2-2, paragraph (1) of Supplementary Provisions of The Act for Partial Revision of the Food Sanitation Act and the Nutrition Improvement Act (Act No. 101 of 1995).
- なお『三河後風土記』については、三河後風土記を校正した『改正三河後風土記』(成島司直著)にて実は沢田源内が著者だという説が出されている。
- Furthermore, regarding 'Mikawa Go Fudoki,' in 'Revised Mikawa Go Fudoki' (written by Tsukanao NARISHIMA) in which he calibrated 'Mikawa Go Fudoki,' Narishima asserted that Gennai SAWADA was its author.
- 従来9月15日だった敬老の日が、祝日法の改正(いわゆるハッピーマンデー制度)により、2003年から9月第3月曜という移動日に変更された。
- Due to the revision of the Act on National Holidays (so called the 'Happy Monday System'), Respect for the Aged Day which used to be celebrated on September 15 was changed to the third Monday in September from 2003.
- 第十八条第三項、第十八条の三第二項及び第二十一条第二項の改正規定 昭和五十五年三月三十一日までの間において、各規定につき、政令で定める日
- The provisions revising Article 18, paragraph (3), Article 18-3, paragraph (2) and Article 21, paragraph (2): the date specified by a Cabinet Order for each provision within the period until March 31, 1980
- The amended provisions of Article 18 paragraph 3, Article 18-3 paragraph 2 and Article 21 paragraph 2: The date prescribed by Cabinet Order for each provision within the period ending March 31st, 1980.
- この法律は、昭和二十七年五月一日から施行する。但し、第六条第一項第一号、第七十七条第三項及び第百七条の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from May 1, 1952; provided, however, that the provisions revising Article 6, paragraph (1), item (i), Article 77, paragraph (3), and Article 107 shall come into effect as from the day of promulgation.
- それでも51系は100両近く残留し、1968年10月1日の「ヨンサントオ」ダイヤ改正前後でも51系が60両、モハ70が3両残存していた。
- Nearly 100 cars of type 51 remained even after that, and sixty cars of type 51 as well as three cars of Moha 70 remained at the time of the 'Yonsanto' timetable revision made on October 1, 1968.
- この時点で201系の割合が過半数に達したことから、1985年3月のダイヤ改正でいよいよ201系の性能を活かしたダイヤを組むことになった。
- At the time, when the train series 201 became the majority on the Keihanshin Local Line, JNR decided to make a new timetable to make the best of train series 201 in March 1985.
- 戦後は1950年に運転を開始、2001年3月改正までは特急が最速の種別で、1997年3月以前は大阪市内~京都市内間ノンストップであった。
- After the war, the operation was restarted in 1950, and until the revision of March 2001 this type of train was operated nonstop between Osaka City and Kyoto City.
- 同年10月25日に試演した翌26日に軍務局長上申書である「陛下奉祝ノ楽譜改正相成度之儀ニ付上申」が施工され、国歌としての「君が代」が改訂。
- After performing for a trial on October 25, 1880, the report by the Chief of the Bureau of Naval Affair 'Report on revision of the musical score for celebrating the reign of the emperor ' was put into effect and 'Kimigayo' as the Japan's National Anthem was revised.
- 憲法発布の勅語に「不磨ノ大典」とあったためか、1947年(昭和22年)の日本国憲法施行まで半世紀以上の間、一度も改正されることはなかった。
- Since the expression 'the constitution never worn thin' was used in the Imperial speech about the Constitution of the Empire of Japan, the Constitution had not been modified for more than 50 years until it was replaced by the Constitution of Japan in 1947.
- しかし1929年になると台湾教育令を改正し、中等教育については高等普通学校が廃止、中学校に一本化され、台湾人と日本人の共学制が採用された。
- In 1929, however, the Act of Taiwanese Education was amended, which amendment integrated higher elementary school into junior high school and employed a desegregated school system for Taiwanese and Japanese.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 1980) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- 以前は名称が無い臨時列車にも「臨」のヘッドマークが掲げられていたが2003年9月改正以降はこのマークは臨時特急のみにしか掲げられていない。
- Before, the special train without a specific denomination carried a head mark '臨,' meaning 'special,' but since the revision in September 2003 this mark is only allowed for the special limited express trains.
- 政府は、松本委員会が要綱化した案を元に閣議で審議し、1946年(昭和21年)2月8日に「憲法改正要綱(松本試案)」として総司令部に提出した。
- The government discussed issues in a cabinet meeting by reference to draft proposals prepared by the MATSUMOTO Committee, and submitted 'the Outline of Constitution Revision [MATAUMOTO draft]' to GHQ on February 8, 1946.
- 元章は国学の影響を受け、「明和の改正」と言われる能の詞章の大変更を行い、新たに謡本を編纂したが、本著はその目録に作者名を注記したものである。
- Influenced by the study of (ancient) Japanese literature and culture, Motoakira undertook a major revision of noh poetry and prose known as the 'Meiwa no Kaitei' (lit. Major Revision during the Meiwa era) and compiled utaibon (books of words and musical notation for noh plays); this book has the names of its writers annotated in the catalogue of the book.
- そのため皇位継承によって自動的に祝日となるわけではなく、前代天皇の誕生日と今上天皇の誕生日が異なる場合、国会で祝日法を改正をする必要がある。
- Therefore, succession to the Imperial Throne does not automatically make the Emperor's Birthday as a holiday; if the birthdays of the previous Emperor and the present Emperor are different, it will be necessary to revise the Act on National Holidays at the Diet.
- そのため、皇室典範を改正し、女子や女系の者にも皇位継承権を与えるか、旧皇族を皇籍に復帰させるなどして男系継承を維持するかの論争が起きている。
- Because of that, disputes have broken out over whether to revise the Imperial House Act and give a female in female line the right of succession to the Imperial Throne, or keep the male line of succession by returning the former Imperial Family as the Imperial Family again.
- 新国籍法第十七条第一項の規定は、第一条の規定による改正前の国籍法第九条の規定により日本の国籍を失つた者で二十歳未満のものについても適用する。
- The provision of the New Nationality Act, Article 17, paragraph (1) shall also apply to a person under twenty years of age who has lost Japanese nationality pursuant to the provisions of the Nationality Act prior to the revision provided for in the provision in Article 1.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一七四の二の項の次に一七四の三の項を加える改正規定は、昭和四十年七月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for adding row 174-3 after row 174-2 of appended table 1 shall come into effect as from July 15, 1965.
- この法律の規定による改正後の次に掲げる法律の規定の適用については、この法律の施行前における助教授のとしての在職は、准教授としての在職とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of the following Acts after the revision pursuant to the provisions of this Act, the tenure of assistant professor prior to the enforcement of the provisions of this Act shall be deemed to be the tenure of associate professors;
- 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分に限る。) 平成十五年二月二十四日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (limited to the part adding the term 'and group III' below 'group II'): February 24, 2003
- 停車駅は、奈良まで大和路快速・快速の停車駅と同じで、桜井線内は年度により異なっているが、2008年のダイヤ改正では桜井線内全駅に停車している。
- It stops at the same stations as a Yamatoji Rapid Service and rapid train until Nara, and while the stops on the Sakurai Line had varied depending on the year, a timetable revision was made in 2008 to have it stop at every station on the Sakurai Line.
- しかし、1994年9月4日の関西国際空港開港時のダイヤ改正までは天王寺で緩急接続を行い、平野や柏原で後続の快速を待避するダイヤが主体であった。
- Until the timetable revision of Kansai International Airport on September 4, 1994, island platforms were operated at Tennoji and the schedule had most local trains utilizing passing loops to allow rapid trains to pass at Hirano and Kashiwara.
- 2007年(平成19年)3月17日 特急が淡路に停車し、従来の急行を南方、上新庄に停車させて準急とするなど、6年ぶりの大幅な改正が行なわれた。
- March 17, 2007: Following a substantial revision made for the first time after six years, the limited express began making stops at Awaji Station and the conventional express was converted to a semi-express by designating additional stops at Minamikata Station and Kami-shinjo Station, etc.
- 戦時中には統制のため仲買制度は一度廃止されたが終戦後には復活し1950年代の中央卸売市場法の改正や昭和46年の卸売市場法を経て現在に至っている。
- Although the wholesale system was once abolished in order to control the distribution of goods during the War, the wholesale market resumed after the war, and it has grown further following the amendment of the Wholesale Market Act in the 1950s and the Wholesale Market Law enacted in 1971.
- だが、明治政府は全ての土地から地税を徴収する(免税地を認めない)方針を打ちたて、明治4年(1871年)に地租改正に先立って地子免除が廃止された。
- However, the Meiji government formulated the policy of collecting land tax from every tract of land - in other words, permitted no tax-free land - and in 1871, it abandoned the jishi menkyo before the Land Tax Reform.
- この法律の施行の際現に係属している訴訟の管轄については、当該管轄を専属管轄とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that the jurisdiction shall be the exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdiction of a lawsuit which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that said jurisdiction shall be an exclusive jurisdiction.
- With regard to jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such jurisdiction shall be exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdiction of actions that are actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such jurisdiction shall be exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdictions of actions pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision of this Act that designate such jurisdictions as exclusive jurisdictions.
- With respect to the jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding provisions revised by this Act stipulating exclusive jurisdiction.
- 第七十条の規定によるユネスコ活動に関する法律第十一条第一項、公安審査委員会設置法第七条及び社会保険審査官及び社会保険審査会法第二十四条の改正規定
- The provisions for revising Article 11, paragraph 1 of the Act on UNESCO Activities, Article 7 of the Act for Establishment of the Public Security Committee, and Article 24 of the Act on Social Insurance Examiners and the Examination Committee of Social Insurance pursuant to Article 70;
- 1997年3月8日のダイヤ改正までは大和路快速と同様に天王寺 - 王寺間はノンストップであり、JR難波発着の区間快速もラッシュ時が主体であった。
- Until a timetable revision made on March 8, 1997, rapid trains ran nonstop between Tennoji and Oji similarly to Yamatoji Rapid Services, and regional rapid trains running to and from JR Nanba were mainly operated during rush hour.
- この法律のうち、裁判所法第六十五条の二及び国家公務員法第二条の改正規定は昭和二十七年一月一日から、その他の規定は昭和二十六年四月一日から施行する。
- The amending provisions within this Act of Article 65-2 of the Court Act and of Article 2 of the National Public Officer Act shall come into force as of January 1, 1952, and other provisions within this Act, as of April 1, 1951.
- だが、農地の生産力向上に伴い、石盛の算定額より実際の収穫量が上回る事が多くなっていくが、算出方法はほぼそのまま明治の地租改正まで引き継がれている。
- As productivity advanced in farmlands, actual harvest yields often exceeded the calculated amount of Kokumori, but this calculating method continued until the land-tax reform during the Meiji period.
- 明和8年(1771年)石州流怡渓派の皆伝を受けた後に、様々な流派を参考にして独自の茶風に達し、享和2年(1802年)に茶事改正の達しを出している。
- After being certified as full proficiency of Ikei-ha group of Sekishu-ryu school in 1771, he attained his own style of tea ceremony using examples from various schools, and issued an order to revise chaji (tea ceremony) in 1802.
- ただ、日本では2002年12月に施行された改正廃棄物の処理及び清掃に関する法律にもより家庭から排出されるごみ類を野焼きすることに制限が加えられた。
- However, due to the Revised Waste Disposal and Public Cleaning Law that came into force in December 2002, the regulation came into effect not to burn household trash in fields.
- また、旧来は皇后と言えども臣下の家に生まれた場合には「皇親」とは認められなかったが、この改正によって皇后・妃なども皇族として扱われるようになった。
- Previously, not even an empress was recognized as a part of the 'Koshin' if born into a subject's family; however, due to revisions made in the Meiji Constitution, an empress and other consorts were all treated as part of the Imperial family.
- この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第六十九条の四の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided, however, that the provision revising Article 69-4 shall come into force as from the day of promulgation.
- この省令は、平成二十年九月一日から施行する。ただし、第九十条、第九十七条、第百七条、様式第十号及び様式第十八号の改正規定は、公布の日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from September 1, 2008; provided, however, that the provisions revising Article 90, Article 97, Article 107, Form No. 10 and Form No. 18 shall come into effect as from the day of promulgation.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十五年七月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (July 30, 2003).
- 2000年のダイヤ改正までは大阪方面行きは原則として3番線が特急、普通(淀屋橋駅行き)4番線が急行、普通(宇治駅 (京阪)行き)と使い分けていた。
- Until the revision of the timetable in 2000, Osaka-bound trains were split between Platform 3 for limited express and local trains to Yodoyabashi Station and Platform 4 for express and local trains to Uji Station (Keihan).
- 1874年の民撰議院設立建白書以降、藩閥政府による政治に対して、議会の開設、地租の軽減、不平等条約の改正、言論と集会の自由の保障などの要求を掲げた。
- The movement began when a petition for the establishment of an elected national assembly was filed in 1874 calling for a Diet, the land-tax reductions, the revision of the unequal treaties, and freedom of speech and assembly in opposition to the han clique-dominated government.
- が、祝日法の改正に伴い、正月中やゴールデンウィーク、お盆等に成人式を開催していた自治体も、1月の成人の日(又はその前日)の開催に戻したところもある。
- But since the Act on National Holidays was revised some local governments have gone back to hold the Coming-of-Age Ceremony during New Year holidays, Golden Week, or Obon.
- なお、2006年の酒税法改正以前は「その他の雑酒(1)」、清酒から粉末酒までのいずれにも該当しない酒類の内、みりんに性質が類似するものとされていた。
- Prior to the revision of the Liquor Tax Act in 2006, it was designated 'other sake (1)' and considered a type of sake similar in properties to mirin and not classified as refined sake or powdered sake.
- 第八十条の規定による労働保険審査官及び労働保険審査会法第三十条、公害等調整委員会設置法第九条及び公害健康被害の補償等に関する法律第百十六条の改正規定
- The provisions for revising Article 30 of the Act on Labor Insurance Examiners and the Labor Insurance Appeal Committee, Article 9 of the Act for Establishment of the Environmental Disputes Coordination Commission, and Article 116 of the Act on Compensation for Pollution-Related Health Damage pursuant to Article 80;
- 一方で亀山での名古屋方面行きの列車との接続は朝や夕方以降は良いものの、日中は2009年3月改正で悪くなり40分 - 50分程度の待ち時間が発生する。
- In the case of connections with trains going to Nagoya from Kameyama Station, while trains make good connections in the morning and evening, they don't during the daytime and as this resulted in a revision of the timetable as of March 2009 and passengers are required to wait for forty to fifty minutes.
- 1996年4月17日のダイヤ改正で草内系統は新田辺で系統分割を実施した為これ以降八幡田辺線は全便が京阪八幡~新田辺(と新田辺~草内)の運行となった。
- According to a diagram revision made effective on April 17, 1996, the Kusauchi Route was divided into two at Shin-Tanabe, therefore all buses of the Yawata Tanabe Route began to operate between Keihan Yawata - Shin-Tanabe, and Shin-Tanabe - Kusauchi.
- その後1981年3月13日以降は高等学校の通学圏の変更等による改正で経路変更を行い、市田・安田経由を廃止し、久御山団地・名木・緑ヶ原経由に変更した。
- After the revision made effective on March 13, 1981, the route revision was performed according to alterations made to commuting districts of the neighboring high schools, by transferring the route running via Ichida and Yasuda to via Kumiyama Housing, Nagi, and Midorigahara instead.
- この改正より1988年11月10日までの間は西一口を経由するバス路線は京阪淀より運行の一口右回り(32系統)/一口左回り(32C系統)のみとなった。
- From the time of this revision until November 10, 1988, only two lines went through Nishi-Imoarai, namely one line circulating clockwise (Line No.32) and another line circulating counterclockwise (Line 32C,) both starting from Keihan Yodo Station.
- 特急が平日昼間・休日終日、2006年4月16日の改正から普通が終日、K特急・急行と数本の準急が昼間以外の時間帯(K特急は平日のみ)に運転されている。
- Limited express train service is provided during the daytime on weekdays and all day on holidays; moreover, with the timetable revision of April 16, 2006, local trains are operated all day, and the K-Ltd. Express, express trains and several sub-express trains are operated all hours except for the daytime (the K-Ltd. Express is operated only on weekdays).
- 2004年の文化財保護法改正により、1996年に創設された有形文化財(建造物)の文化財登録制度を拡充し、有形の民俗文化財も登録の対象としたものである。
- When the Law for the Protection of Cultural Properties was revised in 2004, the cultural property registration system of the tangible cultural properties (architecture), established in 1996, was expanded and tangible folk cultural properties became subject to registry.
- 附則第三十一条の規定 電子公告制度の導入のための商法等の一部を改正する法律(平成十六年法律第八十七号)の公布の日又はこの法律の公布の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 31 of the Supplementary Provisions: the day of the promulgation of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. for Introducing a System of Electronic Public Notice (Act No. 87 of 2004) or the day of promulgation of this Act, whichever comes later
- この規則は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十五号)の施行の日(平成十八年一月四日)から施行する。
- These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 35 of 2005) (January 4, 2006).
- このため政府は、、に内務省及び大蔵省の両省間に地租改正事務局を設置し、これを中心として改租を強力に進めるよう方針転換した(明治8年太政官達第38号)。
- For this reason, the government founded the Land Tax Bureau between the Ministry of Home Affairs and the Ministry of Finace in1875 and changed its policy to moving agressively for advancing the land-tax reform centering on the newly created Land Tax Reform Bureau (No. 32 of the Transmittal of Dajokan [Grand Council of State] of 1875).
- 1965年3月1日から1967年10月1日のダイヤ改正までの短期間だが、関西本線名古屋 - 八尾間を経由する特急「あすか」が設定されていたこともある。
- The Limited Express 'Asuka,' that ran on the Nagoya-Yao section of Kansai Main Line, operated for a short period from March 1, 1965 until the revision of the timetable on October 1, 1967.
- 夜の敦賀発の最終列車は快速列車として運行されていたが、2009年3月14日のダイヤ改正で再び普通列車に格下げされ、無人駅における大幅な改善が図られる。
- The last train starting from Tsuruga station at night ran as a rapid train, but according to the timetable revision on March 14, 2009, it was changed to a local train and the service in the ghost station was largely improved.
- この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第四十七条第一項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed one year and six months from the date of promulgation; provided, however, that the provision to revise Article 47, paragraph (1) shall come into effect as from the day of promulgation.
- その間1649年(慶安2年)に福知山藩に入った松平忠房が行った検地は、地租改正が行われるまで福知山の土地制度の基準となったためこれを松平検地と呼ばれる。
- During this time, the land survey carried out in 1649 by Tadafusa MATSUDAIRA, who joined the Fukuchiyama clan, acted as a benchmark for the land system in Fukuchiyama until the Land Tax Reform was carried out, and was called Matsudaira's land survey.
- この法律の施行の際現に係属している訴訟については、当該訴訟を提起することができない旨を定めるこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that the lawsuits may not be filed.
- With regard to a lawsuit which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that said lawsuit may not be filed.
- With regard to lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such lawsuits may not be filed.
- With regard to actions that are actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such actions cannot be brought.
- With regard to actions actually pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision of this Act that prescribes that such actions may not be filed.
- With regards to lawsuits actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding provisions revised by this Act stipulating that such lawsuits may not be filed
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。ただし、附則第三条の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (April 1, 1998) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act; provided, however, that the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 京阪電鉄では、京都における同社路線の終端駅であることから、「京都出町柳駅」と案内する事があったが、2003年秋のダイヤ改正以降はあまり使われなくなった。
- Because this station is the terminal for the Keihan Electric Railway in Kyoto Prefecture, it used to be called 'Kyoto Demachiyanagi Station,' but that name has rarely been used since the timetable revision that occurred in fall 2003.
- この法律のうち、裁判所法第六十条、第六十条の二、及び第六十五条の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から、その他の規定は公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as of the day of its promulgation; provided, however, that the provisions amending Articles 60, 60-2, and 65 of the Court Act shall become effective after the elapse of thirty (30) days starting from the day of promulgation of this Act.
- 現皇室の男系の血統が断絶する可能性が高まり、2004年(平成16年)11月頃から小泉純一郎内閣総理大臣が皇位の女系継承を容認する皇室典範の改正を提起した。
- In November 2004, with the growing concerns over the male lineage disappearance in the present Imperial Family, the Prime Minister Junichiro Koizumi at the time proposed to revise the Imperial House Act so as to accept female successors to the imperial throne.
- この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as from the date specified in each item.
- This Act shall come into effect as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into effect as from the day on which the Act for Revising a Part of Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect; provided, however, that provisions listed in each of the following items shall come into force as from the date provided for in such items:
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as from the date specified in each item.
- This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999). However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the day specified by each item concerned.
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- This Act shall enter into force on the day of promulgation of the Partial Amendment of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999). However, the following provisions shall enter into force on the day set forth:
- This Act shall come into effect as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions in the following items shall come into force on the date stipulated therein.
- この規則は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律(平成二十一年法律第五十一号)の施行の日(平成二十二年一月一日)から施行する。
- These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 51 of 2009) (January 1, 2010).
- なお、2006年4月16日のダイヤ改正以降は臨時列車の本数は大幅に減ったものの、レースの規模によって復路のみ天満橋行・三条行の急行が運転されることがある。
- Since the timetable revision of April 16, 2006, the number of special trains has been largely reduced, but depending on the scale of the horse race, and only for the return trip, express trains for Tenmabashi Station and Sanjo Station are sometimes operated.
- この法律の施行前に地方裁判所に訴えの提起があつた事件については、この法律による改正後の裁判所法第三十三条第一項第一号の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- To cases brought before a District Court before enforcement of this Act, notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph 1, item 1 of the Court Act amended by this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 留守政府の元で徴兵令(海陸警備ノ制)・学制(教令率育ノ道)・司法改革(審理刑罰ノ法)・地租改正(理財会計ノ方)といった新しい制度が行われていくことになった。
- Various new systems were implemented by rusu-seifu, including Conscription Ordinance (kairiku keibi no sei), education system (kyoiku sotsuiku no michi), judicial reform (shinri keibatsu no ho) and land tax reform (rizai kaikei no ho).
- ただし、昭和23年2月26日の国会での議事録には、祝祭日の改正の議論において明治節を通じて「明治時代を永久に思い出して行きたい」との趣旨の答弁がされている。
- However, according to the Diet Record of February 26, 1948, there was a statement that people should remember what the Meiji period was like forever through the Meiji-setsu, during a discussion about the national holiday system change.
- 日本銀行法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第四十六号)附則第五項及び第六項の規定により積み立てられた特別準備金の取扱いについては、なお従前の例による。
- With regard to the special reserve fund reserved pursuant to paragraphs 5 and 6 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Bank of Japan Act (Act No. 46 of 1947), the provisions then in force shall remain applicable.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により創設された文化財のジャンルであり、「日本の原風景」などと呼ばれるような、棚田や里山などの景観がこれに該当する。
- In accordance with the 2004 revision in the Law for the Protection of Cultural Properties, this genre of cultural properties was established; the so-called 'original scenery of Japan' such as tanada (terraced rice fields) and satoyama (outskirts of the country) fall within this genre.
- 日本国憲法体制下の皇室典範は「法律」として制定され、他の法律と同様に、制定および改正は国会が行い、皇室の制度そのものに国民が国会を通じて関与することとなった。
- The Imperial House Act under the system of Constitution of Japan was enacted as a 'law' and is, like other laws, enacted and amended by the Parliament, thus the public being involved in the institution of the Imperial family itself through the Parliament.
- この命令の別紙様式第七及び第十七による届出書等については、当分の間、この命令による改正前の別紙様式第七及び第十七による届出書等を取り繕い使用することができる。
- With regard to written notices, etc. that are to be prepared using Appended Form 7 and Appended Form 17 of this Order, Appended Form 7 and Appended Form 17 from prior to their revision by this Order may be corrected accordingly and used as written notices until otherwise stipulated.
- この法律による改正後のガス事業法(以下「新法」という。)第二十五条の二の規定は、この法律の施行の日の属する年度の大口供給に係る事業計画については、適用しない。
- The provision of Article 25-2 of the Gas Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply to a business plan for a Large-Volume Supply for the business year that contains the date of enforcement of this Act.
- 第十二条の規定の施行前に、同条の規定による改正後のガス事業法第三十九条の二第二項の政令の制定の立案をしようとするときは、ガス事業法第四十八条の規定の例による。
- Where, prior to the enforcement of Article 12, a Cabinet Order under Article 39-2, paragraph 2 of the Gas Business Act revised by Article 12 is to be drafted, Article 48 of the Gas Business Act shall apply.
- この法律施行前従前の法令の規定によりなされた許可、認可その他の処分又は申請、届出その他の手続は、それぞれ改正後の相当規定に基いてなされた処分又は手続とみなす。
- Permissions, approvals and other dispositions, or applications, notifications and other procedures that were implemented under the provisions of precedent Acts and ordinances before the enforcement of this Act shall be regarded as dispositions or procedures, respectively, implemented on the basis of the corresponding provisions after the amendment.
- Permission, approval or other dispositions, or applications, notifications or other procedures that were made pursuant to the provisions of former laws and regulations prior to the enforcement of this Act shall be deemed as dispositions and procedures that have been made based on the corresponding provisions after the revision respectively.
- 路盤の安定を待って翌年に210km/h運転(同「ひかり」3時間10分、「こだま」4時間)を開始した(→1965年10月1日・11月1日国鉄ダイヤ改正も参照)。
- Waiting for the railway bed state to stabilized, operations at 210 km/h were started in the next year (three hours and ten minutes for 'Hikari' and four hours for 'Kodama' between Tokyo and Shin-Osaka) (-> refer also to the revision of the JNR train schedule on October 1, 1965).
- 乗務員は男性が多いが、タクシー乗務員については1999年の労働基準法改正以前から女性の深夜労働(22時~5時)が認められており、女性の乗務員も少なからずいる。
- Majority of taxi drivers are men, but because late-night work (between 22:00 and 5:00 the next morning) by women has been permitted even before the Labor Standards Act was revised in 1999, and thus there are some female drivers.
- 以前は、朝に東舞鶴発綾部着の快速列車(途中駅は西舞鶴のみ停車)が1本のみ運行されていたが、2006年10月21日のダイヤ改正以降、快速列車は設定されていない。
- Formerly, there was a single rapid train service in the morning from Higashi-Maizuru Station to Ayabe Station, stopping only at Nishi-Maizuru Station, but since the train schedule was changed on October 21, 2006, there has been none.
- この法律の施行前に第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第九条第一項の規定によりした届出に係る変更については、なお従前の例による。
- With regard to the change to which a notification given prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 9, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act') pertained, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律施行前における少年審判官の在職は、この法律による改正後の裁判所法第四十一条、第四十二条及び第四十四条の規定の適用については、裁判所調査官の在職とみなす。
- The tenure of the office of Juvenile Court judge before effectuation of this Act shall be deemed to be the tenure of research law clerks of the court for the purpose of the application of the provisions of Articles 41, 42, and 44 of the Court Act amended by this Act.
- その後、1898年(明治31年)に公布・施行された民法第四編第五編(明治31年法律第9号)により制度化され、1947年(昭和22年)に改正されるまで続けられた。
- Later, inkyo was institutionalized by Civil Codes No.4 and No.5 (No.9 laws in 1898) publicly announced and enforced in 1898, it was in effect by 1947 when Civil Codes were revised.
- その外、天皇の廃位を唱える見解や昭和天皇の退位と皇太子の即位により元号を改正するのが妥当とする説も、南原繁・佐々木惣一・中曽根康弘らが唱えたが、一部に止まった。
- Other than that, opinion advocating abolishment of the Emperor and theory which states the revision of the name of era by the abdication of Emperor Showa and enthronement of the Crown Prince is appropriate, were advocated by Shigeru NANBARA, Soichi SASAKI, Yasuhiro NAKASONE, and others, but were backed by only some of the people.
- 各省大臣は、主任の行政事務について、法律若しくは政令の制定、改正又は廃止を必要と認めるときは、案をそなえて、内閣総理大臣に提出して、閣議を求めなければならない。
- A minister shall, when he/she finds it necessary to establish, revise or abolish any Act or Cabinet Order in respect of administrative matters under his/her charge, submit a proposal together with a draft to the Prime Minister and ask for a cabinet meeting therefor.
- 前条の規定による改正前の輸入貿易管理令(次項において「旧輸入令」という。)第二十一条第一項の規定に基づき許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts for which permission was obtained based on the provision of Article 21, paragraph (1) of the Import Trade Control Order prior to revision pursuant to the provision of the preceding Article (referred to as the 'Old Import Order' in the following paragraph), the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to any transactions or acts permitted under Article 21, paragraph 1 of the Import Trade Control Order prior to the revision by the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Old Import Order' in the next paragraph), provisions then in force shall remain applicable.
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第七項の規定に基づき、輸出貿易管理規則の一部を改正する省令を次のように定め、平成九年三月一日から施行する。
- Pursuant to the provision of Article 2, paragraph (7) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), the Ministerial Ordinance on the Partial Revision of the Export Trade Control Ordinance shall be established as follows, and shall come into effect as from March 1, 1997.
- 平成九年九月十七日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九回会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日
- The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan
- しかしながら、東京駅から高崎駅まで同じ区間を運行する「あさま」との混同を防止するため、2002年12月1日のダイヤ改正で「あさひ」からの改称という形で復活した。
- However, to prevent the name of 'Asahi' from being mistaken for 'Asama' that also ran between Tokyo Station and Takasaki Station, the name of 'Toki' was restored replacing 'Asahi' when the train operation schedules were revised on December 1, 2002.
- 1986年(昭和61年)11月1日、福知山線宝塚駅~城崎駅間鉄道の電化に伴う1986年11月1日国鉄ダイヤ改正に伴い、「白兎」を格上げし「あさしお」1往復増発。
- November 1, 1986: In accordance with the timetable revision of Japan National Railways (JNR) as the section between Takarazuka Station and Kinosaki Station on the Fukuchiyama Line was electrified, 'Hakuto' was upgraded to 'Asashio,' resulting in another round-trip service for 'Asashio.'
- 準急との違いは豊野(1963年廃止)と光善寺を通過するか停車するかの違いのみであったため、1969年の京橋駅移転によるダイヤ改正により準急と統合して廃止された。
- Sub-express and this type (A-express) only made a difference in whether the train went nonstop or not at Toyono Station (closed in 1963) and Kozenji Station, and therefore, by the timetable revision made following the relocation of Kyobashi Station in 1969, this type was integrated into the sub-express and was eventually discontinued.
- 建造物以外の有形文化財(美術工芸品)の登録有形文化財についてどのようなものが該当するかは、改正された「登録有形文化財登録基準」(文部科学省告示)に定められている。
- The amended 'Standard for Registration of Tangible Cultural Properties' (notified by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) defines which tangible cultural property relating to arts and crafts are suitable for registration.
- また、2004年の法改正においては、有形民俗文化財、記念物(史跡・名勝・天然記念物関係)についても従来の「指定」制度を補完するものとして「登録」制度が導入された。
- The amendment of the law in 2004 extended the 'registration' system complementing the conventional 'designation' system to include Important Tangible Folk Cultural Properties and monuments (historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments).
- すなわち、農民自らが地押丈量を行い、面積・収量を算出し、地方庁は地方官心得書の検査例に基づいて点検し、これを経て地方庁が地券(改正地券)を発行するかたちをとった。
- That is, the government adopted the method in which farmers to measure the plots of their land themselves, calculate their yield, and submit the results to local tax officials and the local officials were to examine the reports based on the previous examples described in the instruction book and upon the completion of this inspection, the local office was to issue the new land certificate.
- この省令は、信託法(平成十八年法律第百八号)の施行の日(平成十九年九月三十日)から施行する。ただし、第四十六条第二号の改正規定は、平成十九年十月一日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (September 30, 2007); provided, however, that the provisions revising Article 46, item (ii) shall come into effect as from October 1, 2007.
- 第一条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下「旧協同組合法」という。)の規定による役員の施行日前の行為に基づく損害賠償責任については、なお従前の例による。
- With regard to liability for damages based on an act committed by an officer prior to the enforcement date under the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as 'Old Cooperatives Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 改正法附則第十八条第一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六章第二節の規定の例によるものとする。
- With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.
- 1961年(昭和36年)10月1日、サンロクトオとのちに称されるダイヤ改正に伴い、「白兎」気動車による急行列車に格上げし、福知山線経由大阪駅発着の編成を連結開始。
- October 1, 1961: With the timetable revision, which was later called 'San, Roku, To (3, 6, 10),' 'Tango' was upgraded to an express train with the 'Hakuto' diesel and began connecting with trains that arrived at and departed from and Osaka Station through the Fukuchiyama Line.
- 西宮北口駅大改造による宝塚線経由での運転や三複線工事による運休などを経て、神戸高速鉄道開通に伴う神戸線のダイヤ改正を目前に控えた1968年2月25日に廃止された。
- After suffering difficult operations such as the train service through a devious route via the Takarazuka Line due to the large-scale reconstruction of Nishinomiya-kitaguchi Station and the suspension of service due to the construction of the sextuple-track section, this train service was discontinued on February 25, 1968, immediately before the revision of the timetable was to be made following the inauguration of Kobe Rapid Transit Railway.
- かつては網干駅発着の直通電車があったものの、2006年3月ダイヤ改正で網干発柘植行が野洲行に変更されたのをもって、草津線直通電車が大阪以西を走ることはなくなった。
- Some through-trains would depart from and arrive at Aboshi Station, but this was changed from a train leaving Aboshi Station to Tsuge Station, to a train bound for Yasu Station with the schedule revision of March 2006, resulting in the abolishment of the through-train on the Kusatsu Line running west of Osaka.
- 第二条の規定による改正後の水産業協同組合法第五十一条の二の規定及び同法第百三十条(同条第一項第六号、第六号の二及び第九号から第九号の三までに係る部分に限る。)の規定
- The provisions of Article 51-2 of the Fishery Cooperative Act revised pursuant to the provisions of Article 2 and the provisions of Article 130 (limited to the portions pertaining to paragraph (1),items(vi), items (vi)-2 and (ix) through (ix)-3 of the same Article) of the same Act
- しかし、明治4年(1871年)旧11月、岩倉具視特命全権大使一行が欧米各国を歴訪した折、耶蘇教禁止令が各国の非難を浴びて、条約改正の交渉上障碍になるとの報告をした。
- However, because Japan were castigated by the world due to the Edict of the Prohibition of Christianity when they visited Europe and the United States in December, 1871, the members of the Iwakura Mission reported that the prohibition of Christianity could be an obstacle to negotiating the revision of the unequal treaty.
- 明治19年(1886年)壬申式から統一書式を用いた戸籍へと変更が行われ、同年11月より徐々に移行され、明治31年戸籍法によりこの様式は改正原戸籍として取り扱われた。
- The family register in the Jinshin style was changed to that in a uniform format in 1886, and as transferring gradually progressed from November in the same year, this style came to be treated as that of the revised original family register based on the Family Registration Law in 1896.
- 1913年(大正2年)6月13日、第1次山本内閣において、陸軍省官制および海軍省官制を改正して、軍部大臣の補任資格を現役将官に限るとの規定を削除した(附表、別表)。
- In June 13, 1913, with the first Yamamoto Cabinet, the Department of War and the Department of the Navy were revised; the rule to limit the Military Ministers' appointing authority to only active officers was crossed off (appended table, appendix).
- 明治元年(1868年)、京都府の成立とともに、下京の町組は1 - 41番組に編成されるが、翌明治2年(1869年)には町組改正で下京1 - 32番組に再編成された。
- With the establishment of Kyoto Prefecture in 1868, the chogumi of Shimogyo was organized into bangumi (town unit) Nos. 1 to 41, but in the following year in 1869, they were reorganized into Shimogyo bangumi Nos. 1 to 32.
- 明治元年(1868年)、京都府の成立とともに、上京の町組は1 - 45番組に編成されるが、翌明治2年(1869年)には町組改正で上京1 - 33番組に再編成された。
- With the establishment of Kyoto Prefecture in 1868, the chogumi of Kamigyo was organized into bangumi (town unit) Nos. 1 to 45, but in the following year in 1869, they were reorganized into Kamigyo bangumi Nos. 1 to 33.
- 改正後の法の適用に関する通則法(以下「新法」という。)の規定は、次条の規定による場合を除き、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に生じた事項にも適用する。
- The provisions of the Act on General Rules for Application of Laws after revision (hereinafter referred to as the 'New Act'), except under the next Article, shall also apply to matters that have arisen prior to the date of the effectuation of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Effectuation').
- 電車による快速はラッシュ時のみに運転されていたが、2009年3月のダイヤ改正で名古屋 - 亀山間に桑名と四日市以南の各駅に停車する快速電車が昼間時間帯に新設された。
- Although Rapid electric trains used to run only during the rush hour, Rapid trains that stop at Kuwana and all stations south of Yokkaichi began to run after the timetable was revised in March 2009.
- 国鉄末期の合理化の波はこれにとどまらず、1986年3月のダイヤ改正の際に、1線区1電車区の方針によって高槻配置の201系全編成が明石に転属し、運用の合理化を図った。
- Efforts to streamline the end-stage JNR continued until the revision of the timetable in March of 1986 where all train series 201 at Takatsuki Depot were transferred to Akashi Depot to rationalize their operation in accordance with the policy of one line controlled by one depot.
- 登録有形文化財(とうろくゆうけいぶんかざい)は、1996年の文化財保護法改正により創設された文化財登録制度に基づき、文化財登録原簿に登録された有形文化財のことである。
- Registered Tangible Cultural Properties are the tangible cultural properties that are registered in the book of registration at the Agency for Cultural Affairs, in accordance with the registration system for cultural properties established under the Law for the Protection of Cultural Properties amended in 1996.
- 地租改正や秩禄処分で税制改革を行い1870年には工部省を設置、ヨーロッパからお雇い外国人を多数採用し、岩倉使節団に合わせて留学生を派遣するなど産業技術の移植に務めた。
- The government carried out a tax reform through the land-tax reform and Chitsuroku-shobun (measure to abolish hereditary stipend), and imported industrial technology by establishing the Ministry of Industry in 1870, hiring many people from Europe and sending students abroad in conjunction with the Iwakura Mission that was sent to Europe.
- 現在はワイン表示問題検討協議会の「国産ワインの表示に関する基準」が改正され、輸入果汁を日本で醸造したワインを日本産(国内産)ワインと表記することは殆ど無くなっている。
- Now, 'standards of representation of domestic wines' of Wine hyoji mondai kento kyogikai (Council for studying issue of wine's appellation) is revised and few wines which are produced by domestically fermenting imported grape juice are labeled as Japanese (domestic) wine.
- 1997年7月26日改正で八幡宇治線は経路変更及び京阪八幡~大久保駅 (京都府)に短縮の上八幡大久保線と改称し(系統番号は不変)、平日1日2.5往復のみの運行となる。
- According to a revision made effective on July 26, 1997, the Yawata Uji Route changed its name to the Yawata Okubo Route, after altering and shortening the route (without changing the route numbering) to operate between Keihan Yawata and Okubo Station (Kyoto Prefecture) for only 2.5 round-trips in a day during weekdays.
- 植民地化されずに自力で近代化への改革をなした日本は、明治27年(1894年)にはイギリスと条約改正を成し遂げ、これを皮切りに江戸時代末期以来の不平等条約の解消を進めた。
- Successfully reforming itself to a modern nation without becoming a colony of another country, in 1894, Japan accomplished a treaty revision with England which started the process of terminating an unequal treaty that had existed since the end of the Edo period.
- 日本共産党は2004年に綱領を改正し、元首化・統治者化を認めないという条件の下、天皇制の是非については主権在民の思想に基づき国民が判断すべきである、という趣旨に改めた。
- The Japanese Communist Party amended their policy and although they do not accept any head of state or ruler, about the Tennosei, they decided to leave it to the people because the sovereignty rests with the people.
- 第五条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の外国為替及び外国貿易管理法附則第三条第一項の規定によりされている届出に係る株式等の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of a share, etc. pertaining to a notification, which has actually been given pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by Article 5 at the time of the enforcement of Article 5, the provisions then in force shall remain applicable.
- 2007年3月17日に6年ぶりのダイヤ改正が行われ、特急の淡路停車、快速特急(通勤特急との統合)・急行の廃止(準急への格下げ)、データイム時の準急の新設などが行われた。
- The timetable was revised on March 17, 2007 for the first time in six years, and the following changes were made: the limited express began making stops at Awaji Station, the rapid limited express (integrated with Commuter Limited Express) and express were discontinued (degraded to semi-express), and the semi-express began the service during the daytime.
- 施行日前に改正前の計量法(以下「旧法」という。)第百四十三条の規定によりその期日及び場所が公示され、施行日以後に行われる定期検査の合格条件については、なお従前の例による。
- With regard to the criteria for passing a periodic inspection of which the date and place were publicly notified prior to the enforcement date pursuant to the provision of Article 143 of the Measurement Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Old Act') and which is scheduled to be implemented on or after the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 7月16日条約改正交渉の結果、領事裁判権を廃止する日英通商航海条約調印を経て、20日大鳥公使は朝鮮政府に清軍の撤退と朝清間の条約廃棄を3日間の期限で回答するよう通告した。
- After the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 16 as the result of negotiation over treaty revisions to do away with consular jurisdiction right, Minister Oshima gave notice to the Korean government requesting the withdrawal of Qing troops and the denunciation of Sino-Korean treaties with a response demanded within three days.
- 改正三河後風土記は、江戸初期のに成立した『三河後風土記』(平岩主計親吉・著 寛永・正保年間)を原本に幕府の儒学者である成島司直により校正され天保年間に成立したものである。
- Kaisei Mikawago Fudoki was completed by Motonao NARUSHIMA, a Confucian scholar of the shogunate in the Tenpo era, through his proofreading of its original, 'Mikawago Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province) (by Kazue Chikayoshi HIRAIWA [平岩主計親吉] from the Kanei era to the Seiho era), which was completed in the early Edo period.
- 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日又は前号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
- The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- 明治末期から大正期に掛けて行われた京都三大事業での道路拡張に続き、市区改正道路(都市計画道路)として、京都市電の敷設とともに昭和初期に開通した比較的歴史の浅い通りである。
- The street has relatively a short history; it opened in the early Showa period in a city development program (as a city planning road) involving the layout of Kyoto Municipal Streetcar on the street, following the road expansion program which was part of Kyoto's big three projects in late Meiji period and Taisho period.
- 万博終了後の1970年10月ダイヤ改正で新快速が誕生したが、既存のダイヤの隙間に新快速を増発したため、芦屋、新大阪、高槻で緩行が新快速、快速を連続待避するダイヤとなった。
- According to the new timetable revised in October of 1970, just after Expo'70, newly born Special Rapid trains were put into operation interspacing the then current timetable, so that some local trains were forced to shunt at Ashiya, Shin-Osaka, Takatsuki to let both the New Rapid and Rapid trains to pass.
- それに続く形で市区改正道路(都市計画道路)事業と市電の敷設が進められ、昭和初年には、伏見市(現在の伏見区中心部)など周辺の市町村を編入し、ほどなく人口も100万人を超えた。
- Subsequently, the road plan under the Municipal Improvement Act (roads under the City Planning Act) and the construction of city trams were carried out, and the population of Kyoto City exceeded a million some time after the city absorbed the surrounding municipalities such as Fushimi City (the central part of the present-day Fushimi Ward) in the first year of the Showa period.
- この法律の施行前にされた処分又は裁決に関する当事者訴訟で、この法律による改正により出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算する。
- The statute of limitations for filing a party suit concerning a disposition imposed or a determination made prior to the enforcement of this Act, for which the statute of limitations has come to be set due to the revision by this Act, shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- With regard to an adversary lawsuit concerning a disposition or determination issued prior to the enforcement of this Act for which the statute of limitations has been decided by the revision by this Act, the statue of limitations shall be counted from the day of enforcement of this Act.
- The statute of limitations for filing an action for a party suit pertaining to a disposition or determination that was made prior to the enforcement of this Act, which is made to be decided by the revision by this Act, shall count from the date of enforcement of this Act.
- With regard to party actions concerning dispositions or determinations made prior to the enforcement of this Act, the time limit for filing an action concerning the actions of which the time limit for filing an action is specified by the revision by this Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
- The valid period for filing a party lawsuit concerning a disposition or determination for which the valid period is stipulated through the amendment by this Act shall be counted from the effective date of this Act.
- 1996年3月16日のJRダイヤ改正までは、急行列車「たんば (列車)」1号・2号(西舞鶴駅まで普通列車として運転。)5号(西舞鶴から普通列車)・8号・9号の停車駅だった。
- Before the JR schedule revision of March 16, 1996, Limited Express 'Tanba (train)' nos. 1 and 2 (these trains run to Nishi-Maizuru Station as local trains), No. 5 (this train runs as a local train from Nishi-Maizuru Station), nos. 8, and 9 would stop at Iwatakiguchi Station.
- 結局、西園寺の大臣退任により教育勅語の改正実現には至らなかったが「もっとリベラルの方へ向けて教育の方針を立つべきものだと思った」と回想している(白柳秀湖『西園寺公望伝』)。
- In the end, due to Saionji's retirement as Minister of Education, the revision of the Imperial Rescript on Education was not realized, but he reflected, 'I believed that the educational policy should be developed for more liberal way' ('Biography of Kinmochi SAIONJI' by Shuko SHIRAYANAGI).
- なお、舞鶴線西舞鶴経由でも京都方面との優等列車が設定されていたが、2008年3月15日のダイヤ改正で宮福線経由に変更され、西舞鶴~宮津間は快速・普通列車のみの運転となった。
- While some higher quality trains used to go to Kyoto via Nishi-Maizuru Station on the Maizuru Line, the route was changed to via the Miyafuku Line following the timetable revision of March 15, 2008, and consequently, only rapid and local trains operate on the section between Nishi-Maizuru and Miyazu.
- この法律による改正後の計量法(以下「新法」という。)第百二十一条の二の指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法の例によりすることができる。
- Any designation under Article 121-2 of the Measurement Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') and any necessary proceeding or other act thereof may be made before the enforcement of this Act in accordance with the provisions of the New Act.
- 日本国内では酒税法によって種別基準が定められており、連続蒸留しょうちゅう(旧甲類)と単式蒸留しょうちゅう(旧乙類)に分けられている(2006年5月1日酒税法改正による変更)。
- In Japan, it is classified into continuous distilled shochu (former group 甲 - Ko) and single distilled shochu (former group 乙 - Otshu) according to the standard of Liquor Tax Law (Revised on May 1, 2006 according to the revision of Liquor Tax Law).
- 『東武皇帝の実像ー戊辰の歴史に埋もれたもう一人の天皇』山陰久志(『別冊歴史読本 皇位継承の危機 皇室典範改正に向けて皇統の本義に迫る!』新人物往来社、2005年5月25日号)
- 'The truths of the Emperor Tobu - Another Emperor buried under the history of Boshin', Hisashi YAMAKAGE ('Separate volume history book, Crisis of succession to the Imperial Throne, Approach the basic principle of the imperial line toward Revision of Imperial House Act', Shinjinbutsu Oraisha, issued on May 25, 2005)
- この命令の別紙様式第一から第七まで及び第九による届出書については、当分の間、この命令による改正前の別紙様式第一から第七まで及び第九による届出書を取り繕い使用することができる。
- With regard to written notices that are to be prepared using Appended Forms 1 to 7 inclusive and Appended Form 9 of this Order, Appended Forms 1 to 7 inclusive and Appended Form 9 from prior to their revision by this Order may be corrected accordingly and used as written notices until otherwise stipulated.
- この政令は、昭和四十一年九月十五日から施行する。ただし、別表第一の三三、八八及び八九、一一九、一三三並びに一三三の二から一三三の四までの項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 15, 1966; provided, however, that the provision for revising row 33, rows 88 and 89, row 119, row 133, and row 133-2 to row 133-4 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (except the provision revising Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act) and Supplementary Provisions Article 6 and Article 8 through Article 12: the date specified by a Cabinet Order not exceeding one year from the day of promulgation
- 江戸幕府が日米和親条約や日米修好通商条約で長崎、下田、箱館、横浜などの開港や在留外国人の治外法権を認めるなどの不平等条約を結ばされ、明治初期には条約改正が外交課題となっていた。
- The Edo Shogunate was forced to conclude unequal treaties, namely, the Treaty of Peace and Amity between the United States and Japan and the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan, which prescribed the opening of ports including Nagasaki, Shimoda, Hakodate and Yokohama, and approval of extraterritoriality of foreign residents, and therefore the revisions of the treaties were a diplomatic issue in the early Meiji period.
- この指定制度は、1975年の文化財保護法の改正によって実現し、1976年5月4日に第1回として30件が指定されて以来、2009年3月11日現在で、合計264件が指定されている。
- This system of designation was established with the revision of the Law for the Protection of Cultural Properties in 1975, and since the first round of designations held on May 4, 1976 approved 30 properties, the number of designated properties has increased to a total of 264 as of March 11, 2009.
- 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。
- Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition.
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の電気用品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after the enforcement of this Act, the government shall review the enforcement status of the Electrical Appliance and Material Safety Act revised by this Act, and shall take measures as required based on the results of such review where it finds it necessary.
- 協会は、第一条の規定による改正前の消費生活用製品安全法第三十九条第一項又は第三項の規定により政府が協会に出資した額に相当する金額を、施行日において、国庫に納付しなければならない。
- The Association shall pay to national treasury on the date of enforcement the amount equivalent to the amount contributed by the government to the Association pursuant to Article 39, paragraph (1) to paragraph (3) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 1.
- 政府は、この法律の施行の日から七年以内に、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Within a period of seven years after the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act, and shall take necessary measures based on the review results.
- 第二次世界大戦後の1945年(昭和20年)12月には貴族院_(日本)・衆議院両院の議長が第6位に繰り上げられるなどの改正がなされたが、翌年には日本国憲法の施行とともに廃止された。
- In December 1945 after World War II, there were a few amendments to Kyuchu Sekiji such as raising the rank of both chairmen of the Kizokuin (House of Peers) and House of Representatives to the sixth; but with the enforcement of the Constitution of Japan the following year, the ranking was abolished.
- 改正後の弁護士法第五条の規定の適用については、第六条の規定の施行前における法務研修所の教官の在職は法務総合研究所の教官の在職と、法制局参事官の在職は内閣法制局参事官の在職とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of Article 5 of the amended Attorney Act, the tenure of office of an instructor of the Training Institute of the Minister of Justice (houmu kenshyujyo) prior to the enforcement of the provisions of Article 6 shall be deemed to be the tenure of office of an instructor of the Research and Training Institute of the Minister of Justice (houmu sogo kenkyujyo), and the tenure of office of a councilor of the legislative bureau (houseikyoku sanjikan) prior to the enforcement of the provisions of Article 6 shall be deemed to be the term of office of a councilor of the Legislative Bureau of the Cabinet (naikaku houseikyoku sanjikan).
- 1900年(明治33年)、第2次山縣内閣は、陸軍省官制および海軍省官制を改正し、「大臣(大中将)」、「陸軍大臣及総務長官ニ任セラルルモノハ現役将官ヲ以テス」と定めた(附表、別表)。
- In 1900, the second Yamagata Cabinet revised the Department of War regulation and the Department of the Navy regulation, and determined that a 'minister (lieutenant general)' and 'a candidate appointed as War Minister and the Secretary shall be an active general' (appended table, appendix).
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)第八条の二の許可を受けている商品取引所は、新法第九条の許可を受けて設立された会員商品取引所とみなす。
- A Commodity Exchange which has, at the time of the enforcement of this Act, received the permission under Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Act') shall be deemed to be a Member Commodity Exchange established with the permission under Article 9 of the New Act.
- さらに、JR福知山線脱線事故の影響でさらに余裕時分を足したこともあり、2006年3月18日ダイヤ改正では大阪駅 - 奈良駅間は最速46分、天王寺 - 奈良間は同33分と延びている。
- Furthermore, in the aftermath of the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line, more time was added in the timetable revision made on March 18, 2006 where the fastest time between Osaka Station and Nara Station was extended to forty-six minutes and to thirty-three minutes between Tennoji and Nara.
- 1978年10月のダイヤ改正の際に、新造車と大阪環状線の予備T及び山手線の中古Tcに明石の予備車を活用して7連×2本+予備4両1編成(計18両)を編成、通勤時の輸送力増強を図った。
- At the time of timetable revision in October 1978, JNR tried to increase the transportation capacity during commuting hours by organizing two sets of seven-car trains with an extra set of four-car train (total eighteen cars), composed of newly built cars plus existing cars like the extra trailer coach on the Osaka Loop Line, a used Tc transferred from the Yamanote Line and an extra car from Akashi Depot.
- 改正法附則第三条第一項に規定する政令で定める資本取引又は同項に規定する取引は、次のいずれかに該当する資本取引又は同項に規定する取引(以下この条において「資本取引等」という。)とする。
- Capital transactions specified by Cabinet Order prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Act or transactions prescribed in the said paragraph shall be deemed to be capital transactions falling under any of the following or transactions prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as 'capital transactions, etc.' in this Article).
- 施行日前にされた親族関係(改正前の法例第十四条から第二十一条までに規定する親族関係を除く。)についての法律行為の方式については、新法第三十四条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the formalities for a juridical act concerning a family relationship (excluding the family relationships prescribed in Article 14 to Article 21 of the Act on General Rules for Application of Law prior to revision) done prior to the date of Effectuation, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding Article 34 of the New Act.
- この法律の施行前に、この法律による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律第二十五条第四項の規定により報告を求められ、かつ、報告がされていないものについては、なお従前の例による。
- With regard to reports that have been requested under Article 25, paragraph (4) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by this Act but not yet made prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 輸出貿易管理令別表第一及び外国為替令別表の規定に基づき貨物又は技術を定める省令(第八条第九号、第十四条の二及び第二十八条については、平成二十年経済産業省令第五十五号までの改正に対応)
- Ordinance of the Ministry Specifying Goods and Technologies Pursuant to Provisions of the Appended Table 1 of the Export Control Order and the Appended Table of the Foreign Exchange Order (Amendments up to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 55 of 2008 are reflected in Article 8, item (ix), Article 14-2, and Article 28)
- 同年9月「地所売買放禁分一収税施設之儀正院伺」が大蔵省によって作成され、田畠永代売買禁止令の廃止とともに地租改正の実施が明治政府の方針として正式に決定されその準備が急がれたのである。
- In the September of the same year the Ministry of Finance created the document titled 'To Seiin: On the matters of the abolition of the ban on trading and selling of farmland and establishing the tax collection system based on percentage' and submitted it to Dajokan Seiin, the Main Office of the preconstitutional Meiji government that became the Cabinet later, for approval; subsequently the ban on trading and selling of farmland was abolished by the government and the implementation of the land-tax reform was officially concluded as the policy of the Meiji government and the governent quickly made preparation for the enforcement of the reform.
- 第九条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第五十二条第一項の規定による検査の申請がされた機械又は器具の検査については、なお従前の例による。
- With regard to an inspection of machines and apparatuses of which an application for inspection has been filed, prior to the enforcement of Article 9, pursuant to Article 52, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 9 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の消費生活用製品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after the enforcement of this Act, the national government shall review the situation of the enforcement of the Consumer Products Safety Act revised by this Act, and when it finds it necessary, shall take all necessary measures based on the results of said review.
- Within five years after the enforcement of this Act, the government shall review the situation of the enforcement of the Consumer Products Safety Act revised by this Act, and when it finds it necessary, shall take the necessary measures based on the results of said review.
- この政令の施行前に委託販売貿易契約の締結について改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の許可を受けた者がその許可を受けたところに従つてする貨物の輸出又は輸入については、なお従前の例による。
- With regard to export or import of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission set forth in Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to the conclusion of a consignment sales trade contract, the provisions then in force shall remain applicable.
- また、2008年3月15日のダイヤ改正により種別幕が交換されたため、「快速」の文字色が橙色から緑色に変更され、さらに幕の下部に大和路線のラインカラーである緑色のラインが追加されている。
- Due to the rollsign being changed by a schedule revision made on March 15, 2008, the color of the characters for 'Rapid Service' was changed from orange to green, while a green line was added to the lower part of the rollsign for the green-colored Yamatoji Line.
- 香里園以北での急行と普通の格差があまりないために2000年6月のダイヤ改正までは香里園から先は後続の急行に追い抜かれることはなかった(ただし枚方市と深草で特急の通過待ちを行っていた)。
- There was little difference in time between express and local trains in the section from Korien Station to the north, until the timetable revision was made in June 2000, because the local train was not passed by the express train that came up from behind (although, the local train made a stop at Hirakatashi Station and Fukakusa Station in order to let it pass).
- 第十一条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法第四十四条第二項第三号の規定により主任技術者免状の交付の申請をした者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例による。
- With regard to the grant of a chief engineer's license to a person who has filed an application for a chief engineer's license, prior to the enforcement of Article 11, pursuant to Article 44, paragraph 2, item 3 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 11, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前条の規定の施行の際現に係属している婚姻の取消し及び離婚の訴えに係る訴訟については、同条の規定による改正後の裁判所法第六十一条の二第一項及び第二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- Regarding litigations for rescission of marriage and for divorce pending at the time of effectuation of the provisions of the preceding Article, notwithstanding the provisions of Article 61-2, paragraphs 1 and 2 of the Court Act after amendment by the same Article, the former provisions shall still apply.
- 1962年に改正された酒税法では、自分で飲むためであれば、アルコール度数が20度以上の酒類に、下記の物品以外のものを混和する事を「製造行為」と見なさないとする規定を、例外的に設けている。
- The Liquor Tax Law, which was revised in 1962, includes a special exemption, which does not identify the mixing of any goods other than those listed below with alcohol, where the alcohol content is more than twenty percent by volume, as a 'manufacturing activity,' so long as it is for personal drinking.
- 昨今の地方公共団体の財政状態の悪化により補助金が減少あるいは停止されること、鉄道事業法の改正により届出だけで廃止が可能になったことが、地方私鉄を取り巻く環境をさらに厳しいものとしている。
- The environments surrounding the local private railways are becoming more and more severe because the amount of subsidy has been reduced or the payment of subsidy has completely stopped due to the severe financial situation of today's local public bodies and because after the Railway Business Act was revised, it is now possible to discontinue railway lines simply by notification.
- 2006年4月16日のダイヤ改正までは枚方市~淀間を延長される列車のうち枚方市~淀間で急行運転するものは「Gallop」(ギャロップ)として運転され、方向幕ヘッドマークも掲げられていた。
- Until the timetable was revised on April 16, 2006, out of those trains that extended their operations and ran between Hirakatashi Station and Yodo Station, the train that operated between Hirakatashi and Yodo stations as an express was denominated as 'Gallop' and was thus indicated on the rollsigns and headmarks.
- 1960年のダイヤ改正で、直通列車を全駅停車に、枚方市折り返し列車を京橋~守口間通過に入れ替えた上で、上記の「区間急行」と統合する形で区間急行に変更され、通過駅のある普通列車は消滅した。
- With the timetable revision of 1960, while the local through-trains started making stops at all stations and the trains that made a shuttle operation at Hirakatashi Station, after switching them to those running nonstop between Kyobashi Station and Moriguchi Station, were designated as section express trains following their integration into the aforementioned 'section express'; consequently, the local trains that had nonstop stations disappeared.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により、国または地方公共団体の指定を受けていない記念物のうち、保存と活用が特に必要なものを登録記念物に登録できることになった(第132条第1項)。
- In accordance with the 2004 revision (Article 132, Clause 1) of the Law for the Protection of Cultural Properties, a registration system was established for monuments that have not been designated by the nation or a local public entity but at the same time need necessary preservation and proper usage as registered monuments.
- その後台湾各地に中学校が設立されるようになると、総督府は技術人材の育成を目的とした職業教育の充実を目標とし、1922年の台湾教育令改正の差異に、職業学校として農業、工業、商業学校を定めた。
- After elementary schools were established at various places in Taiwan, the Sotoku-fu set the target to make more fulfilling vocational education to produce technical experts, and the amended Act of Taiwanese Education in 1922 stipulated agricultural, industrial, and commercial schools as vocational schools.
- 附則第三条の規定 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日又は前号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions : The day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) or the day of enforcement of the provisions set forth in the preceding item, whichever comes later
- The provisions of Article 3 of these Supplementary Provisions: The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- The provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions- The day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) or the day of enforcement of the provisions set forth in the preceding item, whichever comes later
- The provision of Article 3 of these Supplementary Provisions: The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に地方裁判所に訴えの提起があった事件については、第一条の規定による改正後の裁判所法第三十三条第一項第一号の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- To cases brought before a District Court before the effectuation date of this Act (hereinafter referred to as 'Effectuation Date'), notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph 1, item 1 of the Court Act after amendment by the provisions of Article 1, the provisions then in force shall remain applicable..
- 第二条の規定による改正後の特定先端大型研究施設の共用の促進に関する法律(以下「新法」という。)第八条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。
- A person who intends to obtain the Registration pursuant to Article 8, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Public Utilization of the Specific Advanced Large Research Facilities revised by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Act') may apply for the Registration even prior to the enforcement of this Act.
- この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、第五十八条第一項の改正規定(「結核病」の下に「、ヨーネ病」を加える部分を除く。)及び次項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date when three months have passed from the date of promulgation, provided, however, that the amended provisions of Article 58 paragraph 1 (excluding the part whereby ', Johne's disease' is added after 'tuberculosis') and the provisions of the following paragraph shall come into force from the date of promulgation.
- 以前は、普通列車のみ停車し、夏季の海水浴シーズン及び、冬季の松葉ガニシーズンの時を除くと特急や一部の快速は通過していたが、2007年3月18日改正より、全ての列車が毎日停車するようになった。
- In the past, only local trains stopped but the limited (or some of the rapid trains) didn't stop at this station except in the summer sea-bathing season and the winter matsuba-gani (literally pine-needle crab: in fact snow crab) season, but now all trains stop at this station everyday according to the train schedule change implemented on March 18, 2007.
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の弁護士法(以下「旧法」という。)第五条又は第六条第一項第二号の規定により弁護士となる資格を有する者の弁護士となる資格については、なお従前の例による。
- With respect to the qualifications to become an attorney of a person who, at the time of enforcement of this Act, actually has the qualifications to become an attorney pursuant to the Attorney Act prior to its revision ('Old Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により、国または地方公共団体の指定を受けていない有形の民俗文化財のうち保存と活用が特に必要なものを年中行事に登録できることになった(第90条第1項)。
- In accordance with the 2004 revision (Article 90, Clause 1) of the Law for the Protection of Cultural Properties, a registration system was established for those tangible folk cultural properties that have not been designated by the nation or a local public entity but at the same time need necessary preservation and proper usage as annual events.
- この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴聞若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
- Any hearing, questioning, hearing session (excluding those pertaining to a prejuridical disposition) or any proceeding thereof, which has been initiated in accordance with the provisions of the Act before the enforcement of this Act, shall be deemed to have been initiated in accordance with the equivalent provisions of the relative Acts revised by this Act.
- 同附則3項は「内閣総理大臣は、改正後の第2条に規定する建国記念の日となる日を定める政令の制定の立案をしようとするときは、建国記念日審議会に諮問し、その答申を尊重しなければならない。」と定めた。
- Article 3 of its supplementary provision also states, 'Prime minister shall consult Council for National Foundation Day and respect its report when planning to establish an ordinance to designate the date of National Foundation Day as stipulated in Article 2 of the revised National Holiday Law.'
- 1875年(明治7年)に地租改正により、農家が納める税金は米から金に変わり、農家では収量を重視するようになり、米の品質が落ちてきたが、一方で、酒の需要が増加し、蔵本では酒米を確保しようとした。
- Because of the land-tax reform in 1875, the tax paid by farmers changed from rice to money, and farmers began to make a point of the harvest volume to reduce the quality of rice while demand for sake increased to have Kuramoto endeavor to secure rice for brewing sake.
- この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
- A hearing or a council for hearing (excluding those pertaining to adverse dispositions) implemented pursuant to the provisions of Acts prior to the enforcement of this Act or procedures for these shall be deemed to have been implemented pursuant to the equivalent provisions of the related Acts revised by this Act.
- Procedures for hearings (excluding those pertaining to adverse dispositions) implemented pursuant to the provision of Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under corresponding provisions of related Acts revised by this Act.
- Hearings or hearing meetings held pursuant to the provisions of an act prior to the enforcement of this Act (excluding those pertaining to adverse dispositions) or procedures thereof shall be deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant act revised by this Act.
- Procedures for hearings (excluding those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under the relevant provisions of respective Acts revised by this Act.
- Procedures for hearings (excluding, however, those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under the relevant provisions of respective Acts revised by this Act.
- Hearings (excluding those concerning adverse dispositions) carried out pursuant to the provisions of an Act prior to the enforcement of this Act or procedures therefor shall be deemed to have been carried out pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act after the revision by this Act.
- Procedures for hearings (excluding those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or incidental procedures shall be deemed to have been implemented under the relevant provisions of the respective Acts revised by this Act.
- Hearings or hearing meetings (excluding those concerning adverse dispositions) implemented pursuant to the provisions of Acts prior to the enforcement of this Act, or procedures thereof shall be deemed to have been implemented pursuant to the relevant provisions of the respective Acts revised by this Act.
- Hearings, public hearings or hearing panels (excluding those pertaining to adverse dispositions) that were conducted pursuant to the provisions of laws prior to the enforcement of this Act or procedures for them shall be deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of relevant laws revised by this Act.
- Hearings or hearing meetings held pursuant to the provisions of an act prior to the enforcement of this Act (except for those pertaining to adverse dispositions) or the procedures thereof shall be deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant act revised by this Act.
- Procedures for hearings (excluding those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under relevant provisions of respective Acts revised by this Act.
- It shall be deemed that the hearings or public hearings (excluding those pertaining to adverse disposition) held pursuant to the provisions of concerned acts prior to the enforcement of this Act or the procedures for them are conducted in accordance with the reasonable provisions of concerned acts revised by this Act.
- Proceedings for hearings (excluding, however, those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or proceedings incidental thereto, shall be deemed to have been carried out under the relevant provisions of the Acts revised by this Act.
- Procedures for hearings (excluding those concerning adverse dispositions) implemented under this Act prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under corresponding provisions of related laws after amendment by this Act.
- Hearings or meetings thereof (excluding those pertaining to adverse dispositions) or procedures incidental thereto implemented pursuant to the provisions of any Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been implemented pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act revised by this Act.
- Hearings and public hearings (excluding those involving an adverse outcome) and the procedures for these carried out under the provisions of the Act before the date of enforcement shall be regarded as having been carried out under the relevant provisions of the relevant Act amended by the provisions of this Act.
- 改正法附則第二条の政令で定める者は、薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第十二条第一項又は第十八条第一項の規定による許可に係る医薬品の中間物として新規化学物質を製造し、又は輸入する者とする。
- The persons specified by the Cabinet Order set forth in Article 2 of the Supplementary Provisions of the Revising Act shall be those who manufacture or import a new chemical substance as an intermediate of medicines pertaining to the permission prescribed in paragraph (1) of Article 12 or paragraph (1) of Article 18 of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960)
- 古くは『舞子』と書き、かつては9~12歳でお座敷に上がり接客作法を学び、芸能など修業して一人前の芸妓に成長していたが、戦後児童福祉法と労働基準法の改正にともない現在は中学卒業後でないとなれない。
- The 'Maiko (舞妓)' was written as 'Maiko (舞子)' in past times, and she learned customer service skills at ozashiki (banquets in which guests were attended by geisha) at the age of 9 - 12 and stood on her feet through the training of entertainment, but now no young girls can become Maiko until she graduates junior high school in accordance with the revision of the Child Welfare Act and the Labor Standards Law after the war.
- 具体的には、明治11年(1878年)3月11日に大久保利通が三条実美太政大臣に提出した意見書「地方之体制等改正之儀」上申に基き、第2回地方官会議と元老院 (日本)の審議及び議決を経て制定された。
- Specifically, they were drafted on the basis of an opinion paper titled 'reorganization of the local administration system' which Toshimichi OKUBO submitted to the Daijo-daijin (Grand minister of state) Sanetomi SANJO on March 11, 1878, and they were then adopted after the deliberations and resolutions of the second chihokan kaigi (assembly of prefectural governors) and the Genroin (the Chamber of Elders, Japan).
- 昭和37年(1962年)、酒税法が大幅に改正され、それまで「雑酒」と呼ばれてきた中からウィスキー・スピリッツ・リキュールの名が初めて分類上の名称として清酒・焼酎・ビールと並べられることになった。
- In 1962, the Liquor Tax Act was greatly revised and among liquors called as 'zoshu' (other liquors), whisky, spirits and liqueur were listed as the names of category as well as seishu, shochu and beer for the first time.
- この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。
- With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- この命令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the provisions of Article 5 of the Act for the Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).
- この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).
- 1986年11月1日国鉄ダイヤ改正で編成両数を短くしつつ日中の運転本数を増やす施策が取られたため、国鉄末期からJR初期にかけては3両編成も存在した(ラッシュ時は2編成を併結した6両編成で運転)。
- Due to a policy being enforced in timetable revision made on November 1, 1986, where the number of cars in a set were reduced while the number of trains in operation during the daytime were increased, there were three-car train sets that existed from the end of the JNR period to the early JR period (six-car train sets, consisting of two three-car sets were run during rush hour).
- 前項に規定する者を除いて、この法律の施行前に改正前の弁護士法第七条第一項又は第二項に規定する最高裁判所の承認を受けた者がこの法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Excluding those persons set forth in the previous paragraph, for purposes of application of penal provisions against acts carried out before the enforcement of this Act by persons who had received the approval of the Supreme Court prescribed in either paragraphs (1) or (2) of Article 7 of the pre-amendment Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- また、その前段階として2006年4月16日の京阪線ダイヤ改正時にあわせて、その前日の4月15日夜半から4月16日早朝にかけて、淀駅の下りホーム(淀屋橋駅・中之島駅方面行き)が仮ホームに移転された。
- When the time table of the Keihan Line was revised on April 16, 2006, construction work to move the down platform of the Yodo Station (for the trains bound for the Yodoyabashi Station and Nakanoshima Station) to a temporary platform was conducted from the midnight of April 15 to the early morning of April 16 as the preliminary step for the above.
- 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act.
- 新法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、改正前の不動産登記法(以下「旧法」という。)の規定により生じた効力を妨げない。
- Unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions, the provisions of the New Act (excluding the penal provisions) shall also apply to any matters that have arisen prior to the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not preclude the effect that has arisen under the provisions of the Real Property Registration Act prior to revision (hereinafter referred to as the 'Former Act').
- 施行日前に行われた第三百四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による市町村の長の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第一項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination pursuant to the provisions of Article 163 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission pursuant to the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by the head of city, town or village in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- この法律による改正後の容器包装に係る分別収集及び再商品化の促進等に関する法律(以下「新法」という。)第七条の六の規定は、平成十九年度以後の年度に係る容器包装の量及び措置の実施の状況について適用する。
- The provisions of Article 7-6 of the Act on the Promotion of Sorted Collection and Recycling of Containers and Packaging revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall apply to the amount of containers and packaging and the state of implementation of measures pertaining to fiscal years from fiscal 2007 onwards.
- 第一条の規定による改正後の国土形成計画法(以下単に「国土形成計画法」という。)第六条第四項の規定による全国計画の案の作成については、国土審議会は、この法律の施行前においても調査審議することができる。
- The National Land Council may study and deliberate on the preparation of the draft of the National Plan pursuant to the provision of Article 6, paragraph 4 of the National Spatial Planning Act after the revision pursuant to the provision of Article 1 (hereinafter referred to simply as 'National Spatial Planning Act') even prior to the enforcement of this Act.
- この政令の施行前にハンガリーを仕向地とする貨物の輸出について改正前の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出については、なお従前の例による。
- With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods to Hungary, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第十一条の規定による改正後の電気事業法第五十五条の二の規定は、第十一条の規定の施行前に相続又は合併があった場合における相続人又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- The provision of Article 55-2 of the Electricity Business Act revised by Article 11 shall not apply to the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger in the case where inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 11.
- 改正法附則第十九条第五項の規定により社団法人商品取引受託債務補償基金協会(次条において「補償基金協会」という。)が解散したときは、主務大臣は、遅滞なく、その解散の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- In the case where the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (referred to as the 'Association of Compensation Funds' in the following Article) was dissolved pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the competent minister shall make a request for the registration of dissolution to a registry office, without delay.
- 対抗策として快速の113系化が1967年に完了しており、1968年10月1日の「ヨンサントオ」ダイヤ改正で従来の快速20分、普通10分ヘッド基準のダイヤから、現在と同様の15分ヘッドのダイヤとなった。
- As a counterplan, it completed the remodeling of Rapid trains to type 113 cars in 1967, and revised its timetable from then-current twenty-minute intervals for Rapid and ten-minute intervals for local trains to the current fifteen-minute intervals for all trains, at 'Yonsanto' (literally, 'four-three-ten') timetable revision on October 1, 1968.
- 社会規範を規定する刑法的な律と社会制度を規定する行政法的な令が中心的な位置を占め、律令の不足を補う改正法としての格および律令と格の施行細則としての性格を持つ式が一つの法体系、即ち律令法典を構成していた。
- The Ritsuryo codes were organized as a legal system centered on 'ritsu,' a criminal code defining social standards, and 'ryo,' an administrative code defining the social system, with 'kyaku,' or amendments, for supplementing ritsu and ryo, and 'shiki' as provisions for enacting ritsu, ryo, and kyaku.
- 平成16年のJAS(日本農林規格)の改正に伴い、旧名「新式醸造」のうち混合先が諸味のものが「混合醸造方式」となり、混合先が諸味ではなく生揚げ醤油なものと旧名「アミノ酸添加法」が「混合方式」と変更された。
- Due to amendments to Japan Agricultural Standards (JAS) in 2004, among the methods, 'New type brewing method' (former name), the method of mixing to moromi is determined as 'Mixed fermented method,' and the method of mixing to kiage soy-sauce and 'Amino acid adding method' (former name) were determined as 'Mixed method.'
- 2004年の文化財保護法改正によって民俗文化財の登録制度が発足し、国または地方公共団体の指定を受けていない有形民俗文化財のうち、保存と活用が特に必要なものを登録有形民俗文化財として登録することになった。
- When the Act on Protection of Cultural Properties was revised in 2004, a registration system for folk-cultural properties was introduced, enabling tangible folk-cultural properties that require special preservation and utilization among those not designated by the Government or the local public bodies as such to be registered as registered tangible cultural properties.
- 第三条中日本電信電話株式会社等に関する法律(次号及び附則第十六条において「会社法」という。)附則に一条を加える改正規定及び附則第十六条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
- The amendment provisions in Article 3 to add an article to the Supplementary Provisions of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. (referred to as the 'NTTC Act' in the following item and Article 16 of the Supplementary Provisions) and the provisions of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.
- この改正に伴い2006年(平成18年)に、最初の民俗技術として「津軽海峡及び周辺地域における和船製作技術」(青森県)、「上総掘りの技術」(千葉県)、「別府明礬温泉の湯の花製造技術」(大分県)が指定された。
- Following this revision, the 'Japanese-style boat building technique of Tsugaru-kaikyo Strait and surrounding areas' (Aomori Prefecture), 'kazusa-bori (traditional Japanese drilling) technique' (Chiba Prefecture), and 'technique for producing yunohana natural bath salts at Beppu Myoban-onsen Hot Spring' (Oita Prefecture) were designated as the first folk techniques.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条から第五条までの規定による改正後の規定の施行の状況等について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- The government shall, when five years have passed after the enforcement of this Act, conduct a review of the state of enforcement of provisions after amendment under the provisions of Article 1 through Article 5, and other matters, and, when deeming it necessary, shall take requisite measures based on the results thereof.
- 前項の規定による改正後の同項各号に掲げる法律の規定は、この法律の施行後に徴収する延滞金について適用する。ただし、当該延滞金の全部又は一部でこの法律の施行前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。
- The provisions of the Act listed in each item of the preceding paragraph after the revision pursuant to the preceding paragraph shall be applied to the arrearage charges to be collected after the enforcement of this Act. However, with regard to all or part of such arrearage charges caused prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 皇室典範の規定では男性皇族にしか皇位継承を認めていないにもかかわらず、若い男性皇族が決定的に不足していることから、愛子内親王誕生後、安定した皇位継承を維持するために、皇室典範の改正が議論されるようになった。
- After the birth of Imperial Princess Aiko, revision of the Imperial House Act has begun to be discussed in order to maintain stable succession to the Imperial Throne because, even though the Imperial House Act approves succession to the Imperial Throne only by a male member of the Imperial family, young male members of the Imperial family are decidedly in short supply.
- 施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
- With regard to fees payable prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision by this Act (including orders issued thereunder), except those otherwise provided by this Act or a Cabinet Order enacted thereunder, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a fee which should have been paid prior to the enforcement date pursuant to the provisions of a relevant Act prior to the revision by this Act (including an order based on), the provisions then in force shall remain applicable, except as otherwise provided for by this Act or a Cabinet Order based on.
- Concerning fees required to be paid under the provisions of various Acts (including orders based thereon) before their amendment under this Act before the date of enforcement, except as otherwise provided in this Act and Cabinet Orders based thereon, the provisions then in force shall remain applicable.
- When fees were to be paid under the provisions of various Acts (including orders based thereon) before their amendment under this Act before the date of enforcement, except as otherwise provided in this Act and Cabinet Orders based thereon, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the fees that should be paid pursuant to the provisions of the relevant Acts (including orders based on the Acts) prior to their revision by this Act before the day of its enforcement, the provisions then in force shall remain applicable, unless otherwise provided for in this Act or any Cabinet Order based on this Act.
- With regard to fees to be paid prior to the date of enforcement pursuant to the provision of respective laws prior to the revision by this Act (including orders based on them), the provisions then in force shall remain applicable, in addition to those for which separate provisions exist in this Act and Cabinet Orders based on it.
- With regard to fees that should be paid pursuant to the provisions of the relevant Acts (including orders based on those Acts) not yet revised by this Act before the day of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable, unless otherwise provided in this Act or by any Cabinet Order based on this Act.
- With regard to any fees which should have been paid pursuant to the provisions of respective Acts (including orders based thereon) prior to the revision by this Act before the date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable, except as otherwise specified in this Act or Cabinet Order based thereon.
- Any fees which should have been paid in accordance with the provisions of respective Acts (including any order thereof) prior to the revision by this Act before the enforcement date shall, unless otherwise stipulated in this Act or any Cabinet Order thereof, be still treated in consideration of similar previous cases.
- With regard to fees payable prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision by this Act (including orders issued thereunder), except those otherwise provided by this Act or by Cabinet Order enacted hereunder, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the fees required to be paid pursuant to the provisions of the respective Acts (including orders thereunder) prior to revision by this Act before the effective date, except as otherwise provided for in this Act and a Cabinet Order thereunder, the provisions then in force shall remain applicable.
- The provisions already in force shall remain applicable to the payment of fees pursuant to the provisions of the relevant laws (including orders pursuant to the act) prior to the revision by this Act before the day of enforcement of this Act, except as otherwise provided by this Act or a Cabinet Order pursuant to this Act.
- この政令は、昭和五十年十二月十五日から施行する。ただし、別表第一の八の項、二九の項、三七の項、四八の項、九八の項、九九の項及び一〇八の項並びに備考第一号、第三号及び第四号の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 15, 1975; provided, however, that the provision for revising row 8, row 29, row 37, row 48, row 98, row 99, and row 108, and item (i), item (iii), and item (iv) of the Notes of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 2003年9月6日のダイヤ改正で京阪特急停車駅を追加した際、平日(昼間時を除く)に限り従来の特急停車駅で運転する特急も残すことになり、この列車には新種別を設定する必要が出て来たことから設定されたものである。
- On September 6, 2003, with the timetable revision, there was an increase in the number of stations at which the Keihan Limited Express stopped, but it was decided that some limited express services should continue the conventional operation only on weekdays (not in operation during the daytime), so these services had to be categorized as a new type of train, which is why the K-Limited Express was introduced.
- その後、1998年10月のダイヤ改正では、明石海峡大橋の開通と垂水、明石駅周辺の再開発が進んだことから、昼間時の須磨止まりの緩行21往復を西明石まで延伸したほか、朝ラッシュ時の大久保延伸も同時に実施された。
- Then in October 1998, when the Akashi-Kaikyo Bridge opened to traffic and the area around Tarumi and Akashi Station underwent redevelopment, twenty-one round trips of local train services to Suma during the daytime were extended to Nishi-Akashi, together with extension of their morning rush hour services to Okubo.
- 第一条中輸出貿易管理令第十一条第一号並びに別表第二の三六、三七及び四三の項の改正規定並びに第二条の規定 文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約が日本国について効力を生ずる日
- The provisions in Article 1 to revise Article 11, item 1 and appended table 1, row 36, row 37, and row 43, and the provision of Article 2: the day when the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property becomes effective in Japan.
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 11, item (i) of the Export Trade Control Order, and row 36, row 37, and row 43 of appended table 2, and the provision of Article 2: The day on which the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property comes into effect in Japan
- しかし、条約改正を目的としていたことや帝国議会開設前に編纂完了をしていたこと等の事情から十分な審議を尽くされなかったため、施行断行派と施行延期派との論争が始まり、延期派から様々な批判が展開されるようになった。
- However, sufficient discussions were not made because the Civil Code was aimed at revising treaties and had completed the compilation before the Imperial Diet was established; therefore, disputes between Seko-danko-ha Group (people who advocated carrying it out) and Seko-enki-ha Group (people who advocated postponing the enforcement) began and the latter developed various criticisms.
- ちなみに、敬老の日と秋分の日の両祝日及び国民の休日について今後祝日法が改正されない限り、このケースが最初に発生するのは2009年、次いで2015年の見込である(ともに敬老の日が9月21日で秋分の日が23日)。
- It is also expected that the first year when the above case can be applied will be 2009 and next year will be 2015 (in both years, the Respect for the Aged Day will be September 21 and the Autumnal Equinox Day will be September 23), unless the Act on National Holidays regarding the both holidays (the Respect for the Aged Day and the Autumnal Equinox Day) and the national holiday will be revised in the future.
- 納付すべき金銭について定める法律の制定又は改正により必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法についての命令等その他当該法律の施行に関し必要な事項を定める命令等を定めようとするとき。
- when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate to be the basis of the calculation of the amount, and the means to calculate the amount which are needed because of the establishment or revision of Acts providing for the money to be paid, and other Orders providing for necessary matters concerning the implementation of the Act;
- この法律は、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)の施行の日(平成十年九月一日)から施行する。ただし、第十七条中地方税法附則第五条の改正規定は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day when the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) comes into effect (September 1, 1998); provided, however, that the provisions in Article 17 which are to revise Article 5 of the Supplementary Provisions to the Local Tax Act shall come into effect as of April 1, 1999.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement (September 1, 1998) of the Act on Securities of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998); provided, however, that from Article 17, the provisions revising Article 5 of the Supplementary Provisions of the Local Tax Act shall come into effect as from April 1, 1999.
- This Act shall come into effect as from the day when the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) comes into effect (September 1, 1998); provided, however, that the provision in Article 17 which is to revise Article 5 of the Supplementary Provisions to the Local Tax Act shall come into effect as from April 1, 1999.
- この時の運用は京都→西明石→高槻→新三田→京都のローテーションで、この運用が2003年3月のダイヤ改正で京阪神緩行線(京都←→西明石)と京阪神緩行・JR宝塚線(高槻←→新三田)に分割されるまで続くこととなる。
- At that time, trains were operated in rotation from Kyoto to Nishi-Akashi, to Takatsuki, to Shin-Sanda, and back to Kyoto, until the timetable was revised in March 2003, whereby the rotation became divided into two lines, namely the Keihanshin Local Line (from Kyoto to Nishi-Akashi) and the Keihanshin/JR Takarazuka Line (between Takatsuki and Shin-Sanda).
- 2001年3月までの停車駅は梅田、十三、淡路、茨木市、高槻市、長岡天神(1979年3月改正までは平日朝夕のみの停車)、桂、西院、大宮、烏丸、河原町であり、現在運行されている快速急行がこの停車駅を踏襲している。
- Its stops until March 2001 were: Umeda, Juso, Awaji, Ibarakishi, Takatsukishi, Nagaoka-tenjin (the train would stop only in the morning and in the evening on weekdays until the revision was made in March 1979), Katsura, Saiin, Omiya, Karasuma and Kawaramachi stations; today the rapid express is operated with the same stops.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八条の規定は、肥料取締法の一部を改正する法律(昭和五十八年法律第四十号)附則第一条の政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however that the provision of Article 8 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order under Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not more than three months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 shall come into effect as from the day specified by the Cabinet Order set forth in Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- This Act shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, the provisions of Article 8 shall come into effect on the day specified by Cabinet Order set forth in Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- 大阪環状線直通の区間快速と停車パターンが違うのはこのことの名残であったが、2008年3月15日のダイヤ改正で同種の停車パターン(過去の快速に久宝寺を停車駅に加えたもの)の列車は再び「快速」を名乗ることとなった。
- Although they were put in this category because they had a different pattern of stops on the Osaka Loop Line than regional rapid trains, by a timetable revision made on March 15, 2008, trains with this stopping pattern came to be called 'rapid trains' once again (Kyuhoji was added as a stop for rapid trains in the past).
- この政令の施行前にチェッコ又はスロヴァキアを仕向地とする貨物の輸出について改正前の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出については、なお従前の例による。
- With regard to export of goods for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with regard to export of goods to Czech or Slovakia, conducts according to the permission, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods to the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際、大規模地震対策特別措置法第九条第一項の規定に基づく地震災害に関する警戒宣言が発せられているときは、この法律の施行の際当該警戒宣言が発せられたものとみなして、改正後の第四条の二の規定を適用する。
- If a warning declaration regarding an earthquake disaster issued pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes is in effect at the time when this Act enters into force, such warning declaration shall be deemed to be issued at the time when this Act enters into force for the purpose of applying the provision of Article 4-2 as amended.
- この政令の施行の際現に改正前の第十三条第一項の規定により外国為替公認銀行に預け入れられている保証金のうち、前項に規定するもの以外のものについては、外国為替公認銀行は、遅滞なく、これを預主に返還しなければならない。
- With respect to deposits which have been placed, prior to the enforcement of this Cabinet Order, in certified foreign exchange banks pursuant to Article 13, paragraph 1 prior to the revision, other than those prescribed in the preceding paragraph, the certified foreign exchange banks shall return such deposits to the owners without delay.
- 第一条の規定による改正後の訪問販売等に関する法律(以下「新法」という。)第九条の六及び第九条の八の規定は、この法律の施行前に販売業者又は役務提供事業者が受けた売買契約又は役務提供契約の申込みについては、適用しない。
- The provisions of Article 9-6 and Article 9-8 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract that a seller or a Service Provider received prior to the enforcement of this Act.
- この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第三十一条第一項、第三十二条第一項、第三十四条又は第三十五条の規定に基づき認められ又は許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts approved or permitted pursuant to Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。ただし、別表第一の一八の項、二一の項、四四の項、四八の項、七五の項、一二〇の項、一四六の二の項、一五一の項、一五五の項及び一五九の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1987; provided, however, that the provision for revising row 18, row 21, row 44, row 48, row 75, row 120, row 146-2, row 151, row 155 and row 159 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the 'new Domestic Relations Trial Act'),.
- 朝鮮総督は天皇に直隷して、委任の範囲内に置ける朝鮮防備のための軍事(後に陸海軍司令官への軍事請求権に改正)を行使したり、内閣総理大臣を経由して立法権、行政権、司法権や王公族及び朝鮮貴族に関する多岐な権限を持っていた。
- The Chosen Sotoku-fu belonged directly to the Emperor, and it could use military force (later revised to the military claim right to the Commander of Army and Navy) to protect Korea in the range of delegation, and had legislative, executive and judicial power through the prime minister, and a wide variety of authority on royal families and Korean noble families.
- この法律による改正前のガス事業法(以下「旧法」という。)第三十四条の規定に基づいて行われたガス主任技術者国家試験に合格している者は、新法第三十四条の規定に基づいて行われたガス主任技術者試験に合格しているものとみなす。
- A person who has passed a national examination for a chief gas engineer's license conducted under Article 34 of the Gas Business Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act') shall be deemed to have passed an examination for a chief gas engineer's license conducted under Article 34 of the New Act.
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第十六条の規定は、この法律の公布の日又は地球温暖化対策の推進に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act for Partial Revision of the Act on Promotion of Measures to Cope with Global Warming (Act No. 61 of 2005), whichever comes later.
- 第一条の規定による改正後の特定商取引に関する法律(以下「新特定商取引法」という。)第六条の二、第二十一条の二、第三十四条の二、第四十四条の二及び第五十二条の二の規定は、この法律の施行前にした行為については、適用しない。
- The provisions of Article 6-2, Article 21-2, Article 34-2, Article 44-2, and Article 52-2 of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by the provision of Article 1 of this Act (hereinafter referred to as the 'New Specified Commercial Transaction Act') shall not apply to acts done prior to the enforcement of this Act.
- 明治元年(1868年)、京都府の成立とともに、上京・下京の町組は上京1 - 45番組、下京1 - 41番組に編成されるが、翌明治2年(1869年)には町組改正で上京1 - 33番組、下京1 - 32番組に再編成された。
- With the establishment of Kyoto Prefecture in 1868, the chogumi of Kamigyo and Shimogyo were organized into Kamigyo bangumi (town unit) Nos. 1-45 and Shimogyo bangumi Nos.1-41, but a year later in 1869, they were reorganized into Kamigyo bangumi Nos. 1-33 and Shimogyo bangumi Nos. 1-32 by the chogumi reorganization.
- しかし一方では権限を越えて条約改正交渉を行おうとしたことによる留守政府との摩擦、外遊期間の大幅な延期、木戸と大久保の不仲などの政治的な問題を引き起こし「条約は結び損い金は捨て 世間へ大使何と岩倉」と狂歌の題材にされた。
- On the other hand, they caused political problems such as a conflict with Rusu-seifu due to their attempt to negotiate for treaty revision which was beyond their authority, long delay of their return from overseas and a quarrel between Kido and Okubo, which became the subject of the kyoka (comic [satirical] tanka) that went like this, 'Failed in signing a treaty, threw out money, how can you explain to the world.'
- この法律の施行の際現に改正前の統計法(以下「旧法」という。)第二条の規定により指定を受けている指定統計(施行日において総務大臣が公示したものに限る。)は、新法第二条第四項第三号の規定により指定を受けた基幹統計とみなす。
- Designated statistics that have already been designated pursuant to the provision of Article 2 of the Statistics Act prior to revision (hereinafter referred to as the 'Old Act') at the time of the enforcement of this Act (limited to designated statistics publicly notified by the Minister of Internal Affairs and Communications as of the effective date) shall be deemed to be fundamental statistics designated pursuant to the provision of Article 2, paragraph 4, item (iii) of the New Act.
- この命令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一に第百五十九号を加える改正規定は、投資の促進及び保護に関する日本国政府とロシア連邦政府との間の協定が日本国について効力を生ずる日(平成十二年五月二十七日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of its promulgation; provided, however, that the provisions that add item 159 to Appended Table 1 shall come into force as of the day on which the Agreement Between the Government of Japan and the Government of the Russian Federation Concerning the Promotion and Protection of Investments takes effect (May 27, 2000).
- 2001年(平成13年)3月24日 ダイヤ改正により、開業以来続いた列車体系を大幅に変更し、従来の特急を通勤特急に、快速急行を快速特急に改称、停車駅が快速特急より多く快速急行より少ない特急および行楽期の臨時特急を新設。
- March 24, 2001: With the timetable revision, the train operation system that had been practiced since the inauguration underwent the following drastic changes: the denomination of the conventional limited express was changed to the Commuter Limited Express and the rapid express to rapid limited express, respectively; and the limited express and special limited express, which operated in the tourist seasons with more stops than the rapid limited express but fewer stops than rapid express, were introduced.
- 施行日前に旧法第六条第一項の規定により検査を受けた家畜については、第二条の規定による改正後の家畜伝染病予防法(以下「新法」という。)第七条及び第八条の適用については、新法第五条第一項の規定により検査を受けたものとみなす。
- When Article 7 and Article 8 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act after amendment under the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as 'the new Act') are applied to domestic animals that have undergone inspection under the provisions of Article 6 paragraph 1 of the old Act before the date of enforcement, said domestic animals shall be regarded as having undergone inspection under the provisions of Article 5 paragraph 1 of the new Act.
- 2003年のダイヤ改正時点では「3or4番線の各駅停車が発車します」となっていたが、その後「3or4番線の宇治行きが発車します」、そして2007年6月の自動放送更新後は「3or4番線・宇治行きの扉が閉まります」となった。
- When the train schedule was changed in 2003, the announcement was, 'The local train on Platform 3 or 4 is going to depart,' but then it was changed to, 'The train for Uji on Platform 3 or 4 is going to depart,' and was again changed to, 'The doors of the train for Uji on Platform 3 or 4 are going to be closed' when the automatic public announcement system was updated in June 2007.
- 1996年(平成8年)の文化財保護法改正により、主に近代化遺産を保護する目的から、国または地方公共団体の指定を受けていない有形文化財のうち、保存と活用が特に必要なものを登録有形文化財に登録する制度が創設された(第57条)。
- In 1996, according to the revision (Article 57) of the Law for the Protection of Cultural Properties, a registration system was established for those whose tangible cultural properties have not been designated by the nation or a local public entity but at the same time need necessary preservation and proper usage; this revision was mainly aimed at protecting heritages from modernization.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第一項の規定により従前の例によることとされる改正後の第二条第三項に規定する簡易ガス事業に相当する事業に係るこの法律の施行後にしに行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act with respect to a business equivalent to a Community Gas Utility Business prescribed in Article 2, paragraph 3 after the revision in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 2, paragraph 1 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- だが、欧米列強との交渉が始まると、日本に民法典が無いことが列強による治外法権を正当化させる理由の一つに挙げられて、幕末から明治初期の日本において、不平等条約条約改正という政治的課題の一つとして民法典の整備が急務とされていた。
- However, when negotiations were started beween Japan and the allied western powers, the fact that Japan lacked Minpoten became one reason to justify exterritoriality of the western powers, so that in Japan from the end of the Edo period to the early Meiji period, the preparation of Minpoten was an urgent matter as one of political tasks to revise unequal treaties.
- また、震災から1年半経過し、神戸市内も徐々に復興の兆しが見え始めた1996年7月20日の改正で、昼間時の神戸止まりを需要の拡大を図るために須磨まで延伸、ちょうど夏の海水浴シーズンであったことから、海水浴客には大いに喜ばれた。
- On July 20, 1996, about one and half years after the earthquake, when Kobe City began to show signs of gradual restoration, another revision of the timetable was made, where train services to Kobe during the day time were extended to Suma, aiming at expanding demand, was highly welcomed by beach goers amid the sea-bathing season.
- この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票又は国会の定める選挙の際行はれる投票において、その過半数の賛成を必要とする。
- Amendments to this Constitution shall be initiated by the Diet, through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification, which shall require the affirmative vote of a majority of all votes cast thereon, at a special referendum or at such election as the Diet shall specify.
- この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(次項において「旧法」という。)第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。
- With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act (referred to as the 'Old Act' in the following paragraph) pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に第二条の規定による改正前の家畜伝染病予防法(以下「旧法」という。)第四条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第三項の規定による通報及び報告については、なお従前の例による。
- In the case of notifications and reports under the provisions of Article 4 paragraph 3 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment under the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as 'the old Act') pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph 1 of said Article has been made before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'the date of enforcement'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 1996年の文化財保護法改正により、従来の文化財指定制度を補完するものとして、近代の文化財等を保護するため、届出制と指導・助言・勧告を基本とする緩やかな保護措置を講じて、所有者の自主的な保護に期待する文化財登録制度が創設された。
- Based on the revision of the Law for the Protection of Cultural Properties in 1996, the cultural property registration system was established to complement the previous system; in order to protect a modern cultural property etc., a property owner's autonomous protection is expected through the liberal protection measures based on reporting, instruction, suggestion and recommendation.
- 協会は、前項の規定による請求があつたときは、第一条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下この条において「新法」という。)第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。
- In the case of the request as described in the preceding paragraph, the Association shall make a return in the amount equivalent to the amount of contribution for such equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as 'New Act' in this Article).
- 施行日前に改正前の植物防疫法(以下「旧法」という。)第八条第一項の規定による届出(同条第四項の規定による通知又は同条第六項の規定による届出を含む。以下「届出等」という。)があった植物については、新法第六条第二項の規定は適用しない。
- With regard to plants for which notification (including notice pursuant to the provisions of paragraph 4 of said Article or notification pursuant to the provisions of paragraph 6 of said Article: hereinafter referred to as 'Notification, etc.') pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8 of the Plant Protection Act prior to revision (hereinafter referred to as the 'Old Act') is given prior to the Date of Enforcement, the provisions of paragraph 2 of Article 6 of the New Law shall not apply.
- しかしながら、皇族男子は秋篠宮文仁親王以来、40年間誕生せず、皇太子徳仁親王の第一子も内親王である敬宮愛子内親王であったことから、女性天皇や女系天皇を認めるように皇室典範を改正しようとする動きが見られていた(皇位継承問題を参照)。
- However there were no male Imperial successors born into the family since Imperial Prince Akishinonomiya Fumihito, for forty years, in addition to this, the Crown Prince, Imperial Prince Naruhito's first child was the Toshinomiya Imperial Princess Aiko, there was a movement to revise the Imperial House Act to allow female Emperors or Emperors in female lineage to succeed to the Imperial Throne. (Please refer to the issue of Imperial Succession)
- 第二条、次条(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第九条から第十八条までの改正規定を除く。)並びに附則第三条から第七条まで、第十一条、第二十二条及び第三十条の規定 公布の日
- Provisions of Article 2 and the next article (excluding the revised provisions of Article 9 through Article 18 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Abolition of the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act) (Act No. 146 of 2002) and Article 3 through Article 7, Article 11, Article 22 and Article 30 of supplementary provisions: the day of promulgation
- この政令は、昭和六十三年十二月二十日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第一の五の項、一六の項、一九の項、二五の項、四六の項、六九の項、九三の項、一三〇の項、一三一の項及び一五五の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 20, 1988; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises row 5, row 16, row 19, row 25, row 46, row 69, row 93, row 130, row 131, and row 155 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 1910年の改正競馬規程によって公認競馬以外の競馬は産牛馬組合またはまたは馬匹の改良増殖を目的とする団体が地方長官の許可を得なければ行うことはできないとされた際も、地域の娯楽のために行われる祭典競馬については規制対象から除外された。
- With the Rules and Regulations of Horse Racing revised in 1910, it was stipulated that races other than officially permitted ones could not take place unless permission of local governors was given to Sangyuba Kumiai (Union of horses and cattle) or organizations of which purpose was to improve the breeding or increase horses, however, saiten keiba as a local entertainment was omitted from such restrictions.
- この法律の施行の日が行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日後である場合には、第五十二条のうち商業登記法第百十四条の三及び第百十七条から第百十九条までの改正規定中「第百十四条の三」とあるのは、「第百十四条の四」とする。
- In the case where the Effective Date of this Act comes after the effective date of the Act Concerning the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, in Article 52, 'Article 114-3' in the provisions revising Article 114-3, and Articles 117 to 119 inclusive of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 114-4.'
- In the case where the day of enforcement of this Act is prior to the day of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, the term 'Article 114-3' in the provisions of Article 52 revising Article 114-3 and Articles 117 to 119 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 114-4.'
- In the case where the day of enforcement of this Act falls after the day of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, the term 'Article 114-3' in the provisions of Article 52 for revising Article 114-3 and Article 117 through Article 119 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 114-4.'
- 前項の規定により商品先物取引協会についてする登記の申請書には、定款、代表権を有する者の資格を証する書面及び次条の規定による改正後の組合等登記令別表一商品先物取引協会の項の登記事項の欄に掲げる事項を証する書面を添付しなければならない。
- A written application for registration to be completed with regard to a commodity futures association pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall have attached the articles of incorporation, a document proving the qualification of the person who has the power of representation, and documents proving the matters set forth in the column of the registered matters in the row of commodity futures associations of appended table 1 of the Association Registration Order after the revision by the provisions of the following Article.
- 第八条の規定による改正後の産業技術力強化法第十六条第一項第三号及び第四号に掲げる者に係る特許出願であって一部施行日前に特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があったものに係る特許料の減免又は猶予については、同項の規定は、適用しない。
- Concerning reduction of, exemption from or deferment of patent fees pertaining to patent applications involving persons listed in item 3 and item 4 of paragraph 1 of Article 16 of the Industrial Technology Enhancement Act after the revisions thereto pursuant to the provisions of Article 8 and for which transcripts of assessment or decision to grant patent were delivered prior to the date of partial enforcement, the provisions of the same paragraph shall not apply.
- この法律による改正後のそれぞれの法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
- Where an order is established, revised or abolished based on the provisions of the respective Acts after their revision by this Act, the order may provide necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary for their establishment, revision or abolishment.
- 本列車群は1999年(平成11年)10月に舞鶴線電化開業にあわせて新設されたものであるが、前身は1972年(昭和47年)10月ダイヤ改正の急行「きのさき_(列車)」の増発により新設された(山陰本線京都方面からの)東舞鶴駅直通列車である。
- This fleet was introduced following the electrification and renewed operation of the Maizuru Line in October, 1999, and its predecessor was a direct train bound for Higashi-Maizuru Station that proceeded from the Kyoto area on the Sanin Main Line, which was set up when the Express 'Kinosaki (train)' increased the frequency of service with the timetable revision of October 1972.
- しかし2006年3月18日のダイヤ改正で急行「かすが (列車)」が廃止されたのを最後に(廃止時の運転区間は名古屋 - 奈良間)、事実上大阪環状線と重複している天王寺 - 新今宮間を除き河原田以西での特急、急行列車の運行は無くなっている。
- After the Express 'Kasuga (train)' was abolished due to the revision of the timetable as of March 18, 2006 (it operated between Nagoya and Nara before its abolition), Limited Express and Express trains have not been operating on the line, except for the Tennoji - Shinimamiya section which is actually a part of the Osaka Loop Line.
- 明治維新後、鷹狩は大名特権から自由化され、明治25年の「狩猟規則」及び明治28年の「狩猟法」で9年間免許制の下に置かれたが、明治34年の改正「狩猟法」以後、狩猟対象鳥獣種・数と狩猟期間・場所の一般規制のみを受ける自由猟法として今日に至る。
- After Meiji Restoration, Taka-gari was liberalized from the privilege of daimyo and came under control of a licensing system for nine years by 'Shuryo-kisoku (game law)' in 1892 and 'Shuryo-ho (Game Act)' in 1895, and after a revision of 'Shuryo-ho' 1901, Taka-gari has been liberalized except for the kinds and numbers of birds for hunting and the time and place for it.
- 一方江戸幕府は御定相場として慶長14年(1609年)に、金1両は、銀50匁(約187グラム)、銭4貫文(4,000文 (通貨単位))に等価と布告し、後の元禄13年(1700年)に、金1両は、銀60匁(約225グラム)、銭4貫文と改正した。
- Meanwhile, Edo bakufu set the mint par of exchange, proclaiming in 1609 that 1 ryo of gold was equalized to 50 monme of silver (about 187 grams), or to 4 kanmon (or 4000 mon) of copper, then later in 1700, proclaimed again that 1 ryo of gold became 60 monme of silver (about 225 grams), or 4 kanmon of copper.
- 急行列車「はしだて (列車)」が走っていた頃には上下列車の列車交換が行われていたが、1999年10月2日の1987年~2000年のJRダイヤ改正1999年(平成11年)で駅での上下列車の交換が無くなり閉塞 (鉄道)分割の機能のみになった。
- While the Express 'Hashidate (train)' was running, the inbound and outbound trains crossed each other at this station; however, when the JR timetable for the period 1987-2000 was revised on October 2, 1999, the station ceased to be the passing point of the inbound and outbound trains and remained only with the function of a (railway) block and junction.
- 2008年3月改正以降は京都方面と舞鶴方面の同一ホーム乗換を考慮した形で、3方向とも1・2番線への発着が多数を占めることとなり、3番線を使用する列車は、一部の福知山方面行きのみ(当駅で舞鶴線へ向かう車両を分割する特急も一部含む)となった。
- After the timetable was revised in March, 2008, the majority of trains running between Ayabe, Kyoto and Maizuru use Platform 1and 2 to allow transfers between trains on the same platform, while Platform 3 is only used trains by some Fukuchiyama-bound trains (including some limited express trains whose cars are decoupled at Ayabe to run on the Maizuru Line).
- 別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(一)に係る部分及び同項(二)に係る部分のうち(一)に掲げるものを除く部分 有害廃棄物の国境を超える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約が日本国について効力を生ずる日(平成五年十二月十六日)
- The part of the provision for adding row 35-2 to appended table 2 that relates to (i) of the same row and the part that excludes those listed in (i) from the part that relates to (ii) of the same row: The day on which the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal comes to effect in Japan (December 16, 1993)
- 附則第十五条の規定(独立行政法人医薬品医療機器総合機構法(平成十四年法律第百九十二号)第十五条第二項の改正規定に係る部分に限る。) この法律の施行の日(以下「施行日」という。)又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構法の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions [limited only to those pertaining to the provisions for amendment of Article 15 paragraph (2) of the Act on Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Act No. 192 of 2002)]: The effective date of this Act (hereinafter referred to as 'Effective Date') or the effective date of the Act on Pharmaceutical and Medical Device Agency, whichever is later
- 前項の規定による改正後の銀行法第十条第七項の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定による特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。
- With regard to application of Article 10, paragraph (7) of the Banking Act after its revision by the preceding paragraph, old Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Corporate Bonds pertaining to old Special Purpose Companies shall be deemed to be Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Corporate Bonds pertaining to Special Purpose Companies as provided for by the New Act on Securitization of Assets.
- With regard to application of Article 10(7) of the Banking Act after the revision by the preceding paragraph, old Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Bonds pertaining to old Special Purpose Companies shall be deemed to be Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Bonds pertaining to Special Purpose Companies as provided for by the New Act on Securitization of Assets.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、同法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Where five years has elapsed after the enforcement of this Act, when the government finds it necessary in consideration of the state of implementation of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after the revision by this Act, it shall review the provisions of said Act and take necessary measures based on the results.
- しかし、「本格焼酎」の呼称を用いる基準が必ずしも明確でなかったことから議論が生じ、その結果2002年11月1日に前述の省令の一部改正により基準が強化され、以下に掲げるアルコール含有物を蒸留したものでなければ本格焼酎と名乗ることはできなくなった。
- But it generated a discussion about the standard not being clarified enough to use the name 'Honkaku Shochu,' as the result, on November 1, 2002 the standard was strengthened by partial revision of the law mentioned above and it became impossible to name it Honkaku Shochu except for shochu produced by distillation of alcohol-containing substances as below:
- 前条第二号に掲げる規定の施行前に同号の規定による改正前の商品取引所法第八条の二の規定によりされた許可の申請であって、同号に掲げる規定の施行の際、許可又は不許可の処分がされていないものについての許可又は不許可の処分については、なお従前の例による。
- With regard to an application for permission filed prior to the enforcement of the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article, pursuant to the provisions of Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision pursuant to the provisions of the same item, and for which a disposition of permission or non-permission has not been made at the time of enforcing the provisions set forth in the same item, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition of permission or non-permission for such application.
- この政令は、国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成十六年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade comes into effect in Japan; provided, however, that the provision for revising row 35 of appended table 2 shall come into effect as from January 1, 2004.
- 第六条、第二十条及び第二十一条の規定による改正後の次に掲げる法律の規定は、施行日の前日以後に到来するこれらの規定に規定する納期限に係る延滞金の額の計算について適用し、同日前に到来した当該納期限に係る延滞金の額の計算については、なお従前の例による。
- The provisions of the following acts after the revision pursuant to the provisions of Articles 6, 20 and 21 shall apply to the calculation of the amount of arrearage charges concerning the payment time limit prescribed in these provisions, which arrives on and after the day before the date of enforcement. With regard to the calculation of the amount of arrearage charges concerning such payment time limit that arrived before the date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 米国は国内世論の高まりなどを受けて協議に復帰したが、現在の枠組みに反発し条約改正を視野に交渉に臨む日本・米国・ロシア・オーストラリアなどと、既存の枠組みを進め先進国主導の削減を訴える EU などとの間の対立構造が形成されつつあると指摘されている。
- America has come back to the conference because of the upsurge of domestic public opinion, however, the following issue of conflict between America and other developed countries is pointed out: America, while objecting to the present framework, opposes to Japan, Russia, Australia and so on, which negotiate for the treaty revision, and also opposes to EU, which aims to promote the present framework and to reduce the emissions led by developed countries.
- 三大事件建白運動・大同団結運動では旧自由党系と連携して民党の一翼を担うが、大同団結運動の失敗と1888年の大隈の第1次伊藤内閣の外務大臣 (日本)入閣(黒田内閣でも留任)によって大隈の条約改正案を支持したことにより自由党との関係は再び微妙になる。
- Although the Constitutional Progressive party still played an important role in some cases, along with the Liberal party (both parties acknowledged each other and were referred as people's parties at the time), such as taking actions to present petitions for the three major cases, and advocating a movement to unite for a common purpose, but both parties eventually couldn't get along with each other when they failed the movement to unite, and the Constitutional Progressive party supported a proposal to revise a treaty that Okuma presented as foreign minister of the first Ito government in 1888 (he became foreign minister under the Kuroda government as well).
- 改正法附則第十九条第九項の主務省令で定める業務は、補償基金協会の定款に基づき、商品取引員が商品市場における取引の受託により生じた債務を弁済することができない場合にその商品取引員に代わってその債務に関し当該取引を委託した者に対し弁済する業務とする。
- A business specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph (9) of the supplementary provisions of the Revised Act shall, when a Futures Commission Merchant cannot repay debts arising from brokerage of a transaction on a Commodity Market, be a repayment to a person who consigned such transaction concerning such debts on behalf of the Futures Commission Merchant, based on the articles of incorporation of the Association of Compensation Funds.
- 明治4年(1871年)、地租改正の前提として全ての免税地が廃せられ、それを口実に寺院領が国家に収公された(興福寺の現在の敷地が奈良公園の中にある体裁になっているのは、興福寺の境内を収公してこれを潰して跡地を公園化する政策(後に中止)の名残である)。
- In 1871, all tax-free lands were abolished as a precondition of land tax reforms, and using this as an excuse, the state confiscated temples' properties (the present Kofuku-ji Temple is located in Nara Park because of the aftereffect of a policy aimed at confiscating the temple's property, pulling down the buildings and making a park (which was cancelled later on)).
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について国会に報告するとともに、その状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その検討の結果に基づいて法制の整備その他の所要の措置を講ずるものとする。
- The government shall report to the Diet on the status of application after amendment by this Act when five (5) years have elapsed from enforcement of this Act as well as the result of the review of the status, and if it finds necessary, it shall take necessary measures including improvements of a legal system based on the results of the review.
- 地域会社の設立に係る商法第百八十条第一項の規定の適用については、同項中「第百七十七条ノ規定ニ依ル払込及現物出資ノ給付」とあるのは、「日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第五条第五項ノ規定ニ依ル株式ノ割当」とする。
- With respect to the application of the provisions of Article 180 paragraph (1) of the Commercial Code pertaining to the incorporation of the Regional Companies, 'payment and contribution-in-kind under the provisions of Article 177' in the same paragraph shall be read as 'allocation of shares under the provisions of Article 5 paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)'.
- 前条第二号に掲げる規定の施行前に同号の規定による改正前の商品取引所法第二十条第一項の規定によりされた認可の申請であって、同号に掲げる規定の施行の際、認可又は不認可の処分がされていないものについての認可又は不認可の処分については、なお従前の例による。
- With regard to an application for approval filed prior to the enforcement of the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article, pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act prior to the revision pursuant to the provisions of the same item, and for which a disposition of permission or non-permission has not been made at the time of enforcing the provisions set forth in the same item, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition of approval or disapproval for such application.
- 一例として、仙台市博物館保管の「慶長遣欧使節関係資料」は1966年(昭和41年)に「絵画の部」の重要文化財に指定されていたが上述の文化財保護法改正に伴って「歴史資料の部」に移され、2001年(平成13年)に歴史資料としては最初の国宝指定を受けている。
- As one example, 'materials related to the mission to Europe in the Keicho era,' kept at the Sendai City Museum, was designated as an important cultural property in the paintings section in 1966, but with the above-mentioned revision of the Law for the Protection for Cultural Properties it was moved to the historical resources section; in 2001, it became the first historical resource to be designated as a national treasure.
- 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、第二条第二項又は第三項の政令の制定又は改正の立案をしようとするときは、あらかじめ、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴くものとする。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment intend to plan the establishment or revision of a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph 2 or paragraph 3, they shall hear in advance the opinions of the council, etc. (which means organs prescribed in Article 8 of the National Administrative Organization Act [Act No. 120 of 1948]) specified by a Cabinet Order.
- この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
- With regard to dispositions imposed by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, on which the Petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations has not been set, the statute of limitations for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- With regard to a disposition by an administrative agency issued prior to the enforcement of this Act for which a petition, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations had not been stipulated, the period in which an appeal under the Administrative Appeal Act may be filed shall be counted from the day of enforcement of this Act.
- The period in which appeals under the Administrative Appeals Act may be made against dispositions of government agencies made before the enforcement of this Act, which are open to petitions and others under provisions before amendment under this Act and for which no period of filing has been specified, shall commence from the date of enforcement of this Act.
- With regard to dispositions imposed by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, on which Petitions, etc., may be filed pursuant to provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations has not been set, the statute of limitations for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- As for the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, for which petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions before the revision by this Act and of which the period of filing was not specified, the period during which appeals may be entered under the Administrative Appeal Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
- With regard to dispositions by administrative agencies prior to the enforcement of this Act for which Petitions, etc. may be filed pursuant to the relevant provisions prior to their revision by this Act and where the period for filing is unspecified, the period during which appeals may be filed under the Administrative Appeal Act shall be counted as of the day of enforcement of this Act.
- With respect to dispositions of an administrative agency prior to the enforcement of this Act on which Petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to revision by this Act and for which the valid period has not be stipulated, the valid period for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the effective date of this Act.
- With regard to dispositions by a government agency conducted before the enforcement of this Act for which petitions etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and whose period to be filed was not established, the period of appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the day of the enforcement of this Act.
- この法律の施行前にした行為並びに商法等の一部を改正する法律附則第三条(第十条において準用する場合を含む。)の規定及び第十二条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act or an Act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- With respect to the application of the penal provisions concerning the offense prior to the effective date of this Act, and the offenses which shall be dealt with as precedents under the provisions of Article 3 and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Commercial Code, etc. (including cases where Article 10 shall, mutatis mutandis, apply to) after the effective date of this Act shall be dealt with as precedents.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。附則第十七条第三項の規定によりこの法律による改正前の協同組合による金融事業に関する法律第二条の規定がなおその効力を有する間にした行為に対する罰則の適用についても、同様とする。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply with regard to the application of penal provisions to an act committed while the provisions of Article 2 of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by this Act remain effective pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (3) of the Supplementary Provisions.
- 5300系の電動式表示幕が非装備だった時代は、車体側面の現在表示幕となっている部分には「堺筋 急行」と、表示可能な3か所のうち両端の2か所を点灯させて表示していた(残る1か所は2001年3月ダイヤ改正前まで設定のあった準急で、特急運用時には無表示)。
- When the Series 5300 wasn't equipped with an electric rollsign, the train of this series was carrying a plate composed of three illuminable spaces on both side of the body, where a rollsign is currently placed, and when the train (Sakaisuji-Kyuko) was operated, the words 'Sakaisuji' and 'Express' were illuminated on the two of the three spaces, leaving a space unlit in between, such as '堺筋 急行' (the remaining space in between was used for the semi-express, which had been operated until the timetable revision made in March 2001, but when this series was used as a limited express no description was illuminated).
- 第一条(台風常襲地帯対策審議会に係る部分を除く。)及び第六条から第九条までの規定、第十条中奄美群島振興開発特別措置法第七条第一項の改正規定並びに第十一条、第十二条及び第十四条から第三十二条までの規定 昭和五十四年三月三十一日までの間において政令で定める日
- The provisions of Article 1 (excluding, however, the part concerning the Council for Measures for Areas Susceptible to Typhoons) and Articles 6 to 9, the provision in Article 10 to revise Article 7, paragraph 1 of the Act on Special Measures Concerning Promotion and Development of the Amami Islands, and the provisions of Article 11, Article 12, and Articles 14 to 32: the date specified by a Cabinet Order within a period until March 31, 1979.
- 政府は、消費者の被害の状況、消費者の利益の擁護を図るための諸施策の実施の状況その他社会経済情勢の変化を勘案しつつ、この法律による改正後の消費者契約法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the enforcement status of the revised Consumer Contract Act taking into consideration the actual damages to consumers, the implementation status of the various measures to protect the interests of consumers and other social and economic changes, and if it is found necessary, the Government shall take the appropriate measures based on the results of its review.
- 機構は、政令で定める日までの間、第十五条に規定する業務のほか、基盤法改正法附則第二条第一項の規定により旧機構が基盤技術研究促進センター(以下「センター」という。)から承継した株式で附則第二条第一項の規定により承継したものの処分及びこれに附帯する業務を行う。
- In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions to dispose of the shares that the former Organization had succeeded to from the Japan Key Technology Center (hereinafter referred to as the 'Center') under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act, which NEDO then succeeded to under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, and other functions incidental thereto, until the date specified by Cabinet Order.
- 第四条第三項の規定の適用については、公布の日から内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)の前日までの間は、同項中「文部科学大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、「総合科学技術会議」とあるのは「科学技術会議」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 4, paragraph 3, during the period from the day of promulgation of this Act until the day before the effective date (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999), the term 'Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister,' and the term 'Council for Science and Technology Policy' shall be deemed to be replaced with 'Council for Science and Technology'.
- また、荒本以東には発車メロディが開業6日前の2006年3月21日ダイヤ改正から使用されている(近鉄ではそれ以前にも近鉄名古屋駅4・5番線近鉄特急ホームの発車メロディとして、ファミリーコンピュータの効果音のような単一和音の「ドナウ川のさざ波」が使われている)。
- A melody to indicate the departure of a train has been used in the stations east of Aramoto Station since March 21, 2006, six days before the inauguration of the Keihanna Line, when the train operation schedule was changed (before that, in Kintetsu, the melody of 'The Waves of the Danube,' in single chords, such as used for introductory sounds in family computers, was employed to indicate train departures from Platform 4 and 5 for the Kintetsu Limited Express trains in Kintetsu-Nagoya Station).
- く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六 条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
- (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (except for the provisions for revision listed in the following item), and Article 10; and Article 2 to Article 5, Article 8, Article 16 to Article 18, Article 21 to Article 26, Article 31, Article 33 and Article 35 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed nine months from the date of promulgation.
- 幕末には攘夷論が台頭するがそれを克服し、戊辰戦争の後明治政府は西洋文明の積極的な受容による近代国家の建設、幕府が結んだ西欧諸国との不平等条約の改正と南下政策を進めるロシア帝国との国境確定および東アジア諸国との外交関係の再構築と版図の確定という課題に取り組んだ。
- Japan conquered principle of excluding foreigners that emerged at the end of Edo period, and the Meiji Government had tackled the following issues since the Bushing War: the construction of a modern state through the introduction of western civilization; the revision of the unequal treaties that the bakufu signed, with western countries; the definition of the border with Russia that had been promoting southward expansion; and the restructing of diplomatic relations and definition of the territory with East Asian countries.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況を勘案し、必要があると認めるときは、運輸の安全の一層の確保を図る等の観点から運輸安全委員会の機能の拡充等について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- The Government deems it necessary after taking into account the status of implementation of the provision revised by this Act when five (5) years have lapsed since the effectuation of this Act, the Government shall review the possible expansion of functions of the Japan Transport Safety Board in light of further strengthening of safety of transport, etc. and take necessary measures based on the results thereof.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「新法」という。)の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of the Act on the Rational Use of Energy revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act'), review the provisions of the New Act and take any necessary measures based on the review where it finds it necessary.
- これは、西大寺方に隣接する近鉄宮津駅が宮津車庫設置当初は信号場扱い(三山木信号所)であったことによる措置だが、ほどなくして同信号場は駅へ昇格し、2006年3月のダイヤ改正で奈良線に区間準急が登場した事による方向幕追加の必要も生じたため、この2つの幕は消滅した。
- This resulted from a measure taken for the neighboring Kintetsu-Miyazu Station located in the direction of Saidaiji having been treated as a signal station (Miyamaki Signal Station) at the outset, when Miyazu Shako depot was established, but soon thereafter said signal station was upgraded to a railway station and as such it created a need to install additional directional screens from the introduction of regional semi-express trains on the Nara Line emanating from the timetable revision of March 2006, thereby eliminating the two aforementioned screens.
- 施行日前に旧法第百六十九条の計量士国家試験に合格した者(計量法の 一部を改正する法律(昭和四十九年法律第四十二号)附則第八項の規定により旧法の規定による計量士国家試験に合格したとみなされた者を含む。)は、新法第 百二十五条の計量士国家試験に合格したものとみなす。
- A person who has passed the national certified measurer examination set forth in Article 169 of the Old Act (including those who shall be deemed, pursuant to the provisions of Article 8 of the supplementary provisions of the Act Partially Revising the Measurement Act (Act No. 42 of 1974), to have passed the national certified measurer examination pursuant to the provisions of the Old Act) shall be deemed to have passed the national certified measurer examination set forth in Article 125 of the New Act.
- この命令の別紙様式第一から第二十二までによる届出書等については、当分の間、この命令による改正前の対内直接投資等に関する命令の別紙様式第八から第十五まで、第十七、第十八、第一から第七まで、第十六、第十九から第二十二までによる届出書等を取り繕い使用することができる。
- With regard to written notices, etc. that are to be prepared using Appended Forms 1 to 22 inclusive of this Order, Appended Forms 8 to 15 inclusive, Appended Form 17, Appended Form 18, Appended Forms 1 to 7 inclusive, Appended Form 16, and Appended Forms 19 to 22 inclusive from prior to their revision by this Order may be corrected accordingly and used as written notices until otherwise stipulated.
- 明治政府の地租改正作業の中で、入会地が入会権を持つ諸個人の私有地に分割され、入会地ではなくなっていくこともあったし、また入会地であることの証明が無ければ官有地とするという明治政府の政策により、数多くの入会地としての里山が官有地として召し上げられたと考えられている。
- It is probable that in the process of the land-tax reform carried out by the Meiji government, some iriaichi (the common lands) lost their function and were divided into privately-owned lands that had access rights, and many of them were expropriated under the policy of the Meiji government, which promoted the registration of these as public lands if they had no proof of being common land.
- 民法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第二百二十号)附則第十四条第二項又は第二十七条第三項(同法附則第二十五条第二項但書、第二十六条第二項及び第二十八条において準用する場合を含む。)の規定によつて家事審判所が行うべき審判は、この法律施行後は、家庭裁判所が行う。
- Decisions which shall be rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of Article 14, paragraph 2 or Article 27, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendments to the Civil Code (Act No. 222, 1947) (including cases wherein the provisions of Article 27, paragraph 3 are applicable mutatis mutandis under the proviso to Article 25, paragraph 2, and Article 26, paragraph 2 and Article 28 of the Supplementary Provisions of the said Act), shall be rendered by the Family Court after effectuation of the present Act.
- この法律施行の際現に家事審判所に係属している事件及びこの法律による改正前の家事審判法(以下旧家事審判法という。)第四条の規定によつて地方裁判所に係属している事件は、この法律施行の日に、その家事審判所又は地方裁判所の所在地を管轄する家庭裁判所に係属したものとみなす。
- The cases that are pending in the Court of Domestic Relations and cases that are pending in the District Court in accordance with the provisions of Article 4 of the Act for Domestic Relations Trial Act before amended by this Act (hereinafter referred to as the 'old Domestic Relations Trial Act'), at the time of effectuation of this Act shall be deemed to have been pending in the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations or District Court is located, as of the day of the effectuation of this Act.
- この政令の施行前に特定技術をハンガリーにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項又は第二項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Hungary, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- 旧機構の平成十五年四月一 日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、なお従前の例による。ただし、附則第二十条の規定による改正前の石油 代替エネルギー法(以下「旧石油代替エネルギー法」という。)第二十一条第一項の規定は、適用しない。
- With regard to the statement of the settlement of accounts, the inventory of assets, the balance sheet, and the profit and loss statement for the former Organization's business year beginning April 1, 2003, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the provisions of Article 21, paragraph (1) of the Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy prior to the revision under Article 20 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy') shall not apply.
- 改正後の植物防疫法(以下「新法」という。)第五条の二第二項(第六条第六項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前でも、新法第五条の二第一項又は第六条第一項本文若しくは第二項の省令を定めるために開くことができる。
- A public hearing pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 5-2 (including cases in which said provision is applied mutatis mutandis in paragraph 6 of Article 6) of the Plant Protection Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Act') may be held to specify the Ordinance of the Ministry under paragraph 1 of Article 5-2, the main clause of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 6 of the New Act even prior to the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement').
- この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。ただし、附則第四条の規定は、この法律の施行の日又は犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十六年法律第 号)の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall enter into force twenty days from the day of promulgation. However, Article 4 of this supplementary provision shall enter into force one day later than either the day of enforcement of this Act or the day of enforcement of the Partial Amendment to the Penal Code Regarding the Internationalization and Organization of Crimes and the Advancement of Information Processing (Act No. of 2004).
- この政令の施行前に特定技術をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Czech or Slovakia, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律は、平成十五年四月一日から施行する。ただし、第十三条第二項及 び附則第八条から第十三条までの規定は、電気事業法及び核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律(平成十四年法律第百七 十八号)附則第一条第二号の政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2003; provided, however, that the provision of Article 13, paragraph 2 and the provisions of Articles 8 to 13 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order under Article 1, item 2 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Act on Control of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 178 of 2002).
- また、周辺の工場は地下水をくみ上げ、さらに汚染水地下水浸透禁止の水質汚濁防止法が改正されるまでは、汚染水を意識的に地下に浸透していた工場も多く、琵琶湖周辺の工場地帯の地下水汚染は進んでおり、世界一の閉鎖性水域の琵琶湖の水環境を守るために、早急の対策が必要と言われている。
- Because factories around Lake Biwa pumped the water out of the ground, and many of them dumped effluents deliberately until the Water Pollution Control Law was amended to prevent them from discharging effluents into the ground, the contamination of underground water in the factory area near the lake has worsened, and some people have strongly urged quick action in order to protect the water in what is the world's most enclosed watershed area.
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することができる。
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, change the action into a party suit by its ruling.
- この政令の施行前に特定技術 をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許 可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- 環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から 第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に係る事業用電気工作物については、この法律による改正後の電気事業法(以下「新 法」という。)第三章第二節第二款の二の規定は、適用しない。
- With regard to Electric Facilities for Business Use pertaining to a Class 1 Project or a Class 2 Project that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the provisions of Chapter 3, Section 2, Subsection 2-2 of the Electricity Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply.
- 一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)第六条の規定による職務の分類は、これを本条その他の条項に規定された計画であつて、かつ、この法律の要請するところに適合するものとみなし、その改正が人事院によつて勧告され、国会によつて制定されるまで効力をもつものとする。
- The classification of duties as provided for by Article 6 of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950) shall be deemed as being a plan provided for in this Article and other Articles and conforming to what is requested in this Act and shall remain in effect until its revisions are recommended by the National Personnel Authority and enacted by the Diet.
- 不動産登記法の一部を改正する等の法律(昭和三十五年法律第十四号)附則第五条第一項に規定する土地又は建物についての表示に関する登記の申請義務については、なお従前の例による。この場合において、次の表の上欄に掲げる同項の字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- With regard to the obligation to file an application for a registration of a description of land or building prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Real Property Registration Act, etc. (Act No. 14 of 1960), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the terms and phrases listed in the left-hand column of the following table which appear in the provision of said paragraph shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively.
- 附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業年度の決算期における金銭債権、社債その他の債券及び株式その他の出資による持分の評価(以下この条において「金銭債権等の評価」という。)に関しては、なお従前の例による。次の各号に掲げる金銭債権等の評価に関しても、同様とする。
- With regard to valuation of monetary claims, corporate bonds and other bond certificates as well as shares and other equity acquired by making contribution (hereinafter referred to as 'Valuation of Monetary Claims, etc.' in this Article) for the accounting period pertaining to the fiscal year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect, the provisions in force before this Act comes into effect shall remain. The same shall apply to the Valuation of Monetary Claims, etc. listed in the following items:
- 第二条の規定、第三条中会社法第十一条第二項の改正規定並びに附則第六条から附則第 十五条まで、附則第二十一条から附則第三十一条まで、附則第三十四条から附則第四十一条まで及び附則第四十四条から附則第四十八条までの規定 公布の日か ら起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions in Article 2, the amendment provisions in Article 3 to amend Article 11 paragraph (2) of the NTTC Act, and the provisions of Article 6 through Article 15, Article 21 through Article 31 of the Supplementary Provisions, Article 34 through Article 41 of the Supplementary Provisions and Article 44 through Article 48 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding one year calculating from the day of promulgation.
- 施行日以後国土形成計画法第六条第一項の規定により国土形成計画が定められるまでの間においては、この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の国土総合開発法第七条第一項の規定により作成されている全国総合開発計画を国土形成計画第六条第一項の規定により定められた国土形成計画とみなす。
- After the Effective Date, until the National Spatial Strategy is formulated pursuant to the provision of the National Spatial Planning Act, Article 6, paragraph 1, the Comprehensive National Development Plan that is already prepared pursuant to the provision of the Comprehensive National Land Development Act, Article 7, paragraph 1 prior to the revision pursuant to the provision of Article 1 when this Act comes into force shall be deemed to be the National Spatial Strategy formulated pursuant to the provision of the National Spatial Planning Act, Article 6, paragraph 1.
- この法律の施行前に締結した売買契約又はこの法律の施行前に販売業者が受け た売買契約の申込み若しくはこの法律の施行後当該申込みに係る売買契約が締結された場合における当該売買契約については、前項の規定による改正後の訪問販 売等に関する法律第六条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a sales contract concluded prior to the enforcement of this Act or an application for a sales contract that a seller received prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract pertaining to said application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provision of Article 6 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of the preceding paragraph.
- 附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業年度の決算期 における金銭債権、社債その他の債券及び株式その他の出資による持分の評価(以下この条において「金銭債権等の評価」という。)に関しては、なお従前の例 による。次の各号に掲げる金銭債権等の評価に関しても、同様とする。
- With regard to valuation of monetary claims, bonds and other debentures as well as shares and other equity acquired by making contribution (hereinafter referred to as 'Valuation of Monetary Claims, etc.' in this Article) for the accounting period pertaining to the Business Year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect, the provisions in force before this Act comes into effect shall remain. The same shall apply to the Valuation of Monetary Claims, etc. listed in the following items:
- 明治維新では昌平坂学問所は新政府に接収され、併設された開成所(天文方の流れを組む)、医学所(種痘所の流れを組む)も共に1869年(明治2年)昌平学校、開成学校、医学校として再開し、同年大学本校、南校、東校となり、のち合わせて大学校となるが、1870年(明治3年)の学制改正で休校。
- Due to the Meiji Restoration, Shoheizaka Gakumonjo was condemned by the new government; Gakumonjo included Kaiseijo (which had a channel of tenmonkata (an astronomer appointed by bakufu)) and Igakusho (which had a channel of shutosho (vaccination institute)); they were reopened as a Shohei school, Kaisei school and medical school in 1869; these three became Daigaku Honko, Nanko and Higashiko in the same year and were later combined to be Daigakko, which was ultimately closed due to the revision of the school system in 1870.
- 前項の規定による改正後の中小企業等協同組合法第九条の八第六項第二号の二の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 9-8, paragraph (6), item (ii)-2 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset liquidation plan and specified company bonds of a former special purpose company shall be respectively deemed to be a special purpose company formed pursuant to the provisions of the New Asset Liquidation Act and the asset liquidation plan and specified company bonds of such special purpose company.
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
- With regard to an action for rescission of a disposition or determination which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that either of the parties in the relevant legal relationship shall be the defendant; provided, however, that it shall be permissible to change said lawsuit to an adversary lawsuit by a ruling, on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling.
- With regard to an action for the rescission of a disposition or determination that is actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that a party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, by its decision, permit to change the action to the party suit based on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of disposition or determination actually pending at time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding provisions revised by this Act stipulating that one party to the legal relationship be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's request, may rule to permit changing the action into a party suit.
- 附則別表第一の下欄に掲げる計量単位及びこれに十の整数乗を乗じたものを 表す計量単位であって政令で定めるものは、平成七年九月三十日までは、同表の上欄に掲げる物象の状態の量の改正後の計量法(以下「新法」という。)第八条 第一項の法定計量単位(以下単に「法定計量単位」という。)とみなす。
- The measurement units listed in the right column of the appended table 1 of the supplementary provisions and their decimal multiples specified by Cabinet Order shall be deemed the statutory measurement units of the quantity of the state of the physical phenomena listed in the left column of the same table set forth in Article 8, paragraph 1 of the revised Measurement Act until September 30, 1995 (such statutory measurement units shall be hereinafter simply referred to as 'measurement units'; such revised Measurement Act shall be hereinafter referred to as the 'New Act').
- この法律の施行の際現に係属し ている処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例によ る。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
- With regard to an action for rescission of disposition or determination actually pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision by this Act that designates one party of such legal relationship as a defendant. However, the court may allow such action to be changed to a party action upon decision by the request of plaintiff.
- この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の特定放射光施設の共用 の促進に関する法律(以下「旧法」という。)第八条第一項の規定による指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して九月を経過する日までの間 は、特定放射光施設に係る新法第八条第一項の登録を受けているものとみなす。
- A person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act for the Promotion of Public Utilization of the Specific Synchrotron Radiation Facilities prior to revision pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'Old Act') shall be deemed to have received the Registration pursuant to Article 8, paragraph (1) of the New Act pertaining to the Specific Synchrotron Radiation Facilities until the day nine months have elapsed since the effective date of this Act.
- この省令の施行の日の属する年度に法第三条第一項第五号の規定による確認を受けようとする場合における改正後の新規化学物質の製造又は輸入に係る届出等に関する省令第四条第一項第一号の規定の適用については、同号中「一月二十日」とあるのは「二月二十日」と、「同月三十日」とあるのは「翌月一日」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Ordinance related to Notification, etc. concerning Manufacture or Import of New Chemical Substances after revision in the case where confirmation is sought under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (v) of the Act in the fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'January 20' in said item shall be deemed to be replaced with 'February 20', and 'January 30' shall be deemed to be replaced with 'the first day of the following month'.
- 証券投資法人(証券投資信託及び証券投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第十一項に規定する証券投資法人をいう。)についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業期間(同法第百三十三条第二項に規定する営業期間をいう。)の決算期における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of a Securities Investment Corporation (meaning a securities investment corporation as defined in Article 2, paragraph (11) of the Act on Securities Investment Trusts and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)) for the Operating Period (meaning an Operating Period as defined in Article 133, paragraph (2) of that Act) of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect; and
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)第八条の二の許可を受けている商品取引所(以下「旧法取引所」という。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から三十日以内に、市場取引監視委員会規程を作成し、主務大臣に認可の申請をしなければならない。
- A Commodity Exchange which has received the permission under Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Act') at the time of the enforcement of this Act shall create market transactions surveillance committee rules and file an application for approval with the competent minister within 30 days from the effective date of this Act (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この条において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this Article), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この項において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this paragraph), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 施行日前に行われた第三百 四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による同法第二十条第一項に規定する指定定期検査機関又は同法第百十七条第一項に規定する 指定計量証明検査機関の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第二項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination under the provisions of Article 163 paragraph 2 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission under the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by any designated periodic inspection body defined in Article 20 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment or any designated measurement certification inspection body defined in Article 117 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- 第二章の規定による改正後の法令の規定は、別段の定めがあるものを除き、昭和四十年分以後の所得税又はこれらの法令の規定に規定する法人の施行日以後に終了する事業年度分の法人税について適用し、昭和三十九年分以前の所得税又は当該法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。
- The provisions of laws and regulations after the revision by the provisions of Chapter II shall, except as otherwise provided, apply to the income tax for 1965 onward or corporation tax of a juridical person prescribed in any of the provisions of these laws and regulations for the business year ending on or after the enforcement date, and with regard to the income tax for up to 1964 or corporation tax of said juridical person for a business year ending prior to said date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 豊岡方面への普通列車については、1・2番のりばに発着して京都方面の普通列車との対面乗換を可能とすることが多いが、2008年3月15日のダイヤ改正以降、京都方面と豊岡方面の普通列車の相互接続がないケースもあり、日中も豊岡方面行き普通列車が3・4番のりばに入るケースが多々見られるようになった。
- Local trains for Toyooka often arrive at or depart from Platform 1 or 2 so that passengers can change trains for Kyoto on the same platform; however, since the timetable was revised on March 15, 2008, not many local trains for Kyoto or Toyooka connect, and a lot of the local trains for Toyooka now use Platform 3 or 4 even in the daytime.
- この省令の施行の日の属する年度 に法第三条第一項第五号の規定による確認を受けようとする場合における改正後の新規化学物質の製造又は輸入に係る届出等に関する省令第四条第一項第一号の 規定の適用については、同号中「一月二十日」とあるのは「二月二十日」と、「同月三十日」とあるのは「翌月一日」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Ordinance related to Notification, etc. concerning Manufacture or Import of New Chemical Substances after revision in the case where confirmation is sought under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (v) of the Act in the fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'January 20' in said item shall be deemed to be replaced with 'February 20', and 'January 30' shall be deemed to be replaced with 'the first day of the following month'.
- 証券投資法人(証券投資信託及び証券投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九 十八号)第二条第十一項に規定する証券投資法人をいう。)についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業期間(同法第百三十三条 第二項に規定する営業期間をいう。)の決算期における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of a securities investment corporation (meaning a securities investment corporation as defined by Article 2(11) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)) for the Operating Period (meaning an Operating Period as defined by Article 133(2) of that Act) of the Business Year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect; and
- 神道国教化政策との絡みや、キリスト教を解禁しても直ちに欧米が条約改正には応じないとする懐疑的な姿勢から来る、政府内の保守派の反対のみばかりでなく、宗教界や一般民衆からも「邪宗門」解禁に反対する声が強く紛糾したものの、明治6年(1873年)2月24日禁制の高札を除去し、その旨を各国に通告した。
- The conservatives in the government opposed it because they thought that allowing Christianity could be an obstacle to establishing Shinto as a state religion, and because they doubted Europe and the United States would accept a revision of the unequal treaty immediately even if they lifted the ban on Christianity, but also because the religious world and people opposed it because they considered Christianity as 'Heresy,', but in any case the government lifted the ban on Christianity and announced it to foreign countries on February 24, 1873.
- 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日前においても、第二条の規定による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「新法」という。)第二条第五項の指定のために、新法第五十六条第一項の政令で定める審議会等の意見を聴くことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may hear the opinions of a council, etc. as specified by Cabinet Order under paragraph (1) of Article 56 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after their revision pursuant to the provisions of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as the 'new Act' in this Article) in order to provide a designation under paragraph (5) of Article 2 of the new Act, even prior to the day of enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions.
- 第七条の規定による改正後の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第十二条第六項及び第八項の規定は、前二項において規定する特許権等又は特許を受ける権利等が国立大学関係認定事業者又は試験研究独立行政法人関係認定事業者とこれらの者以外の者との共有に係る場合に準用する。
- Pursuant to the provisions of Article 7, the provisions of paragraph 6 and paragraph 8 of Article 12 of the revised Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators shall apply mutatis mutandis to the case in which Patent Right, etc. or the Rights to Receive Patent, etc. provided in the preceding paragraph 2 involve joint ownership between either a National University Related Certified Business Operators or a Research and Development Incorporated Administrative Agency related Certified Business Operators and a party other than those.
- この法律は、昭和二十四年一月一日から施行する。但し、裁判所法第十四条の二、第五十六条の二、判事補の職権の特例等に関する法律第二条の二及び裁判所職員の定員に関する法律第六条の規定並びに裁判所法第十条、第六十三条第一項及び裁判所職員の定員に関する法律第四条を改正する規定は、この法律公布の日から施行する。
- This Act shall become effective as of January 1, 1949; provided, however, that the provisions of Articles 14-2 and 56-2 of the Court Act, Article 2-2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc., Article 6 of the Act concerning the Limit of Number of Court Officials, and the provisions amending Article 10 and Article 63, paragraph 1 of the Court Act and Article 4 of the Act concerning the Limit of Number of Court Officials shall become effective as of the day of promulgation of this Act.
- 第二条の規定による改正後の半導体集積回路の回路配置に関する法律(以下「新半導体集積回路法」という。)第二十八条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新半導体集積回路法第三十三条第一項の規定による設定登録等事務規程の認可の申請についても、同様とする。
- A person who intends to apply for a registration as prescribed in Article 28, paragraph (1) of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits revised by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Act on Layout-Design on Semiconductor Integrated Circuits') may file an application for such registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to an application for approval for the operational rules for the affairs of the registration of establishment, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (1) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits.
- 同宣言には「日本国政府ハ日本国国民ノ間ニ於ケル民主主義的傾向ノ復活強化ニ対スル一切ノ障礙ヲ除去スベシ」「言論、宗教及思想ノ自由並ニ基本的人権ノ尊重ハ確立セラルベシ」等と定められたため、ダグラス・マッカーサー率いる連合国軍最高司令官総司令部(GHQ/SCAP)は、大日本帝国憲法の改正を日本政府に求めた。
- According to the sentences of the declaration, 'the Japanese government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people' and 'Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established,' the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ/SCAP) led by Douglas MACARTHUR demanded modification of the Constitution of the Empire of Japan.
- これを危惧した江夏順吉(当時の霧島酒造社長)が1957年に九州旧式焼酎協議会において「本格焼酎」という呼称を提唱、1971年(昭和46年)12月10日に「酒税の保全及び酒類業組合等に関する法律施行規則」(昭和28年大蔵省令第11号)が一部改正され「本格しようちゆう」と呼称・表記することが可能となった。
- In 1957 Junkichi ENATSU, the president of Kirishima Shuzo at that time proposed the name 'Honkaku Shochu' at Kyushu old style shochu association and on December 10, 1971 it became possible to call and label it 'Honkaku Shochu' because of the partial revision of 'Act Concerning Liquor Business Associations and Measures for Securing Revenue from Liquor Tax' '(the Finance Ministry Law No. 11 in 1953).
- 地域会社の設立に際して発 行する株式については、商法第二百八十四条ノ二第二項本文の規定にかかわらず、その発行価額の二分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この 場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)」とする。
- With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, 'this Code' in paragraph (1) of the same article shall be read as 'this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)'.
- この法律の施行前に和議開始の申立てがあった場合又は当該申立てに基づきこの法律の施行前若しくは施行後に和議開始の決定があった場合においては、当該申立て又は決定に係る次の各号に掲げる法律の規定に定める事項に関する取扱いについては、この法律の附則の規定による改正後のこれらの規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In the cases where a petition for the commencement of composition proceedings filed before this Act comes into effect or where a ruling for the commencement of composition proceedings is given based on such a petition before or after this Act comes into effect, with regard to the treatment of matters provided for in any of the legal provisions listed in the following items that pertains to the petition or the ruling, the provisions before this Act comes into effect shall remain applicable, notwithstanding these provisions after their revision by these Supplementary Provisions:
- この政令の施行の際現に改正法による廃止前の外国人の財産取得に関する政令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引及び当該取引に係る報告については、この政令による廃止前の外国人の財産取得に関する政令の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions pertaining to an application which has been filed at the time of enforcing this Cabinet Order, pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of the Cabinet Order on the Acquisition of Property by Foreign Nationals prior to the abolition by the Revised Act, and a report pertaining to the transactions, the Cabinet Order to Determine the Scope of Affairs the Bank of Japan is to Deal with pursuant to the Provisions of Cabinet Order on the Acquisition of Property by Foreign Nationals prior to abolition by this Cabinet Order shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 第三十九条の規定による改正前のガス事業法第二十七条の三第一項(同法第三十八条の規定により準用する場合を含む。)の規定による届出であつて第三十九条の規定の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出並びにこれらの届出に係る工事の計画を変更し、又は廃止すべき旨の命令については、なお従前の例による。
- With regard to a notification under Article 27-3, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38) of the Gas Business Act prior to the revision by Article 39, which has been made prior to the enforcement of Article 39, a notification of the revision of the construction plan pertaining to such notification, and an order to revise or abolish the construction plan pertaining to these notifications, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「旧法」という。)第八条第一項の規定により熱管理士免状の交付を受けていた者であって、かつ、同項の規定により電気管理士免状の交付を受けていた者は、新法第九条第一項の規定によりエネルギー管理士免状の交付を受けている者とみなす。
- Persons who have, prior to the enforcement of this Act, obtained a qualified heat manager's license pursuant to Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act') and also obtained a qualified electricity manager's license pursuant to the same paragraph shall be deemed to have obtained a qualified energy manager's license pursuant to Article 9, paragraph (1) of the New Act.
- この法律の施行前に和議開始の申立てがあった場合又は当該申立てに基 づきこの法律の施行前若しくは施行後に和議開始の決定があった場合においては、当該申立て又は決定に係る次の各号に掲げる法律の規定に定める事項に関する 取扱いについては、この法律の附則の規定による改正後のこれらの規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In the cases where a petition for commencement of composition proceedings filed before this Act comes into effect or where a ruling for commencement of composition proceedings is given based on such a petition before or after this Act comes into effect, with regard to treatment of matters provided for in any of the legal provisions listed in the following items that pertains to the petition or the ruling, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding these provisions after the revision by these Supplementary Provisions:
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、改正後の不動産登記法(以下「新法」という。)第百二十七条及び附則第四条第四項の規定は、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日(平成十七年四月一日)又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 127 of the Real Property Registration Act after revision (hereinafter referred to as the 'New Act') and Article 4, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of said Act shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (April 1, 2005) or the date of enforcement of this Act, whichever comes later.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which this Act comes into effect, whichever is later.
- 飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二 条第三項の規定により飼料添加物を指定しようとするとき、同法第三条第一項の規定により基準若しくは規格を設定し、改正し、若しくは廃止しようとすると き、又は同法第二十三条の規定による製造、輸入、販売若しくは使用の禁止をしようとするとき。
- When intending to designate feed additives in accordance with the provisions of Article 2, paragraph (3) of the Act Concerning Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No. 35 of 1953), when intending to establish, amend, or abolish standards or specifications in accordance with the provisions of Article 3, paragraph (1) of the said Act, or when intending to prohibit manufacture, import, sales, or use in accordance with the provisions of Article 23 of the said Act.
- この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
- Where this Act comes into effect before the date when Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999) comes into effect, the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph 1, item 4, and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case where the day of enforcement of this Act is prior to the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In cases where the date of the enforcement of this Act is prior to the date of the enforcement of the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Food and Agricultural Materials Inspection Center (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provision of Article 31 for revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case of the day of enforcement of this Act is the day before the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Independent Administrative Institution Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), 'Article 27' in the amended provisions of Article 19-5-2, Article 19-6 paragraph (1) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be read as 'Article 26'.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等を除く。)は、施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなして新銀行法の規定を適用する。
- With regard to a person (excluding a Bank, etc. as defined in Article 52-61, paragraph (1) of the New Banking Act) who has engaged in Bank Agency Services at an agency established under Article 8, paragraph (1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') at the time when this Act comes into effect, the provisions of the New Banking Act shall apply by deeming said person to have obtained a permission under Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act on the Effective Date.
- この法律は、公布の日から起算し て一年をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八十六条から第九十三条までの規定及び附則第二十六項の通商産業省設置法(昭和二 十七年法律第二百七十五号)第二十五条第一項の改正規定中石炭対策連絡協議会の項の次に電気事業審議会の項を加える部分は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in Articles 86 to 93 and the part of the provision in paragraph 26 of the Supplementary Provisions to revise Article 25, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952) by adding the paragraph on the Council for Electricity Industry following the paragraph on the Liaison Council for Coal Measures, shall come into force as from the date of promulgation.
- この法律の施行の際現に第 一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条 の六十一第一項に規定する銀行等を除く。)は、施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなして新銀行法の規定を適用する。
- With regard to a person (excluding a Bank, etc. as defined by Article 52-61(1) of the New Banking Act) who has engaged in Bank Agency Service at an agency established under Article 8(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') at the time when this Act comes into effect, the provisions of the New Banking Act shall apply by deeming said person to have obtained a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on the Effective Date.
- この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法 律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第 十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
- In the case of the day of enforcement of this Act is the day before the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Independent Administrative Institution Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), 'Article 27' in the amended provisions of Article 19-5-2, Article 19-6 paragraph (1) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be read as 'Article 26'.
- In cases where the date of enforcement of this Act is prior to the date of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where this Act comes into effect before the date when Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999) comes into effect, the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6(1)(iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph 1, item 4, and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of the enforcement of this Act falls before the date of the enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- この法律の施行の際現に 第六条の規定による改正前の電気用品安全法(以下「旧電気用品安全法」という。)第九条第一項の認定又は承認を受けている者は、新電気用品安全法第九条第 一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧電気用品安全法第九条第一項の認定又は承認の有効期間の残存期間とす る。
- A person who had obtained approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act prior to its revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'Old Electrical Appliance and Material Safety Act') at the time of enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a registration under Article 9, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, the registration shall be valid for the period during which the approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act remains valid.
- 第十三条の規定による改正後の電気用品取締法第二十六条の二第二項及び 第三項並びに第二十六条の三第二項及び第三項の規定は、第十三条の規定の施行前に事業の全部の譲渡又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全 部を譲り受けた者又は相続人若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- Where a transfer, inheritance, or merger of the whole of a business has taken place prior to the enforcement of Article 13, the provisions of Article 26-2, paragraph (2) and paragraph (3) and of Article 26-3, paragraph (2) and paragraph (3) of the Electrical Appliance and Material Control Act as revised by Article 13 shall not apply to the assignee, heir, juridical person surviving the merger, or the juridical person newly established upon the merger of the whole of the business.
- 施行日前に前条の規定による改正前の中小企業等協同組合法第百八条において準用する旧法第四十八条第一項の規定による勧告又は旧法第五十条第二項の規定による審判開始決定書の謄本の送達があった場合における排除措置の処理の手続(速記者の立会いその他の公正取引委員会規則で定める事項に係るものを除く。)については、なお従前の例による。
- With regard to the procedures for processing a cease and desist order (excluding those pertaining to the attendance of a stenographer and any other matters specified by the Rules of the Fair Trade Commission) in the case where a recommendation under the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Old Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of the preceding Article or a transcript of the written decision of commencement of the hearing under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Old Act has been served prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 政府は、この法律の施行後三年を目途として、この法律の施行後の情報技術 を活用した商取引に関する事情、特定商取引における電磁的方法による広告の提供の状況等を踏まえ、この法律による改正後の特定商取引に関する法律の規定に 基づく電磁的方法による広告に対する措置について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, after approximately three years from the enforcement of this Act, review the measures on advertisements by electromagnetic means that are based on the provisions of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by this Act in accordance with the situation of commercial transactions using information technology, the status of the offering of advertisements by electromagnetic means in Specified Commercial Transactions, and other conditions after the enforcement of this Act, and take necessary measures based on the results of the review.
- 政府は、この法律の施行後三年以内に、保険契約者等の保護のための特別の措置等に係る制度等の実施状況、保険会社の経営の健全性の状況等を勘案し、この法律による改正後の保険契約者等の保護のための制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて保険業に対する信頼性の維持を図るために必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall review the system for the protection of policyholders, etc. after the revision by this Act, within three years from the enforcement of this Act, by taking into account the status of the implementation of systems pertaining to special measures, etc. to protect policyholders, etc., the status of the soundness of the management of insurance companies, etc., and shall, when it finds it necessary, take measures necessary for maintaining the reliability of the insurance business based on the results of the review.
- 1993年4月1日の一般国道改正では高規格幹線道路(一般国道のバイパス事業で建設される設計速度80~100キロメートル毎時の自動車専用道路)の国道番号がいくつか制定された(例:一般国道国道468号首都圏中央連絡自動車道、一般国道国道478号京都縦貫自動車道など)が、京奈和道には400番台の独自番号は割り当てられなかった。
- In the revised Ordinance on National General Highways dated April 1, 1993, national-highway route numbers were assigned to some arterial high-standard highways (roads exclusively for motor vehicles constructed with a design speed of 80 - 100 km/h based on national highway bypass projects) (for example General National Highway Route No. 468 to the Metropolitan Inter-City Expressway, and the general National Highway Route No. 478 to the Kyoto Jukan Jidoshado Expressway), but the Keinawa Jidoshado Express was not assigned any specified number in the 400s.
- 機構は、鉱工業承継業務を終えたときは、鉱工業承継勘定を廃止するものと し、その廃止の際鉱工業承継勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を基盤法改正法附則第三条第一項の政府及び政府以 外の者(附則第三条第二項の規定による払戻しを受けた者を除く。)に対し、その出資額に応じて分配するものとする。
- When NEDO's functions related to mining and industry succession have been completed, NEDO shall eliminate the account for functions related to mining and industry succession, and if, after repaying all debts, there are any residual assets in the account for functions related to mining and industry succession upon the elimination thereof, it shall distribute the residual assets to the government and to persons other than the government as set forth in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (excluding those who have received the return under Article 3, paragraph (2) of the Supplementary Provisions), in accordance with the amount of each contributor's capital contribution.
- 第六条の規定による改正後の電気用品安全法(以下「新電気用品安全法」と いう。)第九条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新電気用品安全法第三十五条第一項(新電気 用品安全法第四十二条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規定の届出についても、同様とする。
- A person who intends to obtain registration under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act as revised by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Electrical Appliance and Material Safety Act') may file an application prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to a notification of the Rules of Operation under Article 35, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act).
- 政府は、第七条第四項(同条第七項において準用する場合を含む。)、第八条、第八条の二、第十八条第三項若しくは第四項、第二十条第一項若しくは第二項又は第二十一条第二項若しくは第三項の規定により政令で設置される組織その他これらに準ずる主要な組織につき、その新設、改正及び廃止をしたときは、その状況を次の国会に報告しなければならない。
- When the government has newly established, revised or abolished any organization established by a Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 7, paragraph 4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 7 of the same Article), Article 8, Article 8-2, Article 18, paragraph 3 or paragraph 4, Article 20, paragraph 1 or paragraph 2 or Article 21, paragraph 2 or paragraph 3 or any other major organization equivalent thereto, it shall report such situation to the next session of the Diet.
- 第九条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」とい う。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第二項の指定を受けようとする者は、第九条の規定の施行前においても、その申請を行うことがで きる。新電気事業法第八十一条の三において準用する新電気事業法第七十二条第一項の業務規程の認可の申請についても、同様とする。
- A person who intends to receive designation under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 2 of the Electricity Business Act revised by Article 9 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') may file an application for designation prior to the enforcement of Article 9. The same shall apply where the person intends to file an application for approval of Operational Rules under Article 72, paragraph 1 of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81-3 of the New Electricity Business Act.
- 日本独立の1952年(昭和27年)から復活運動がおき、1958年(昭和33年)に国会への議案提出があり、1966年(昭和41年)に国民の祝日に関する法律が改正され、さらに佐藤栄作内閣によりs建国記念の日となる日を定める政令(昭和41年政令第376号)として再制定され、1967年(昭和42年)2月11日建国記念の日として実施された。
- A movement to revive the holiday started with the independence of Japan in 1952 – in 1958 a bill was submitted to Parliament, in 1966 the Public Holiday Law was revised, then the cabinet of Eisaku SATO issued a cabinet order (cabinet order no. 376, 1966) to re-establish the day as National Foundation Day (Kenkoku Kinen no Hi), which was enforced on February 11, 1967.
- この法律の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新法」という。)第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律施行の際現に中小企業等協同組合法第九条の二第一項第三号又は同法第九条の九第一項第四号の規定により火災共済事業を行つている事業協同組合又は協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the provisions of this Act (hereinafter referred to as 'New Act') shall not apply to a business cooperative or a federation of cooperatives which is already engaged in the fire mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (1), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act or Article 9-9, paragraph (1), item (iv) of the same Act at the time of the enforcement of this Act.
- 第十一条の規定の施行前にされた同条の規定による改正前のガス事業法(以下「旧ガス事業法」という。)第二十七条の二第一項又は第二項(旧ガス事業法第三十七条の十において準用する場合を含む。)の認可の申請であって、第十一条の規定の施行の際、認可又は不認可の処分がされていないものについての認可又は不認可の処分については、なお従前の例による。
- Where a disposition of approval or disapproval is to be made with respect to an application for approval, which has been filed prior to the enforcement of Article 11 pursuant to paragraph 1 of Article 27-2 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 11 (hereinafter referred to as the 'Old Gas Business Act') or paragraph 2 of Article 27-2 of the Old Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 37-10 of the Old Gas Business Act), if a disposition of approval or disapproval has not yet been made prior to the enforcement of Article 11, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第八条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。) 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十五条第四項又は第五十七条の二第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を 行うことができる。新電気事業法第七十三条第一項又は第九十二条の三第一項の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
- A person who intends to be registered under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 55, paragraph 4, or Article 57-2, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 8 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply where the person intends to give a notification of the Operational Rules under Article 73, paragraph 1 or Article 92-3, paragraph 1 of the New Electricity Business Act.
- 第二章の規定による改正後の各法令(徴収金の先取特権の順位に係る部分に限 る。)の規定は、この法律の施行後に国税徴収法第二条第十二号に規定する強制換価手続による配当手続が開始される場合について適用し、この法律の施行前に 当該配当手続が開始されている場合における当該法令の規定に規定する徴収金の先取特権の順位については、なお従前の例による。
- The provisions of respective laws and regulations after the revisions pursuant to the provisions of Chapter 2 (limited to the part pertaining to the order of statutory lien of collected money) shall apply only to the case where dividends distribution procedure is commenced by the procedures for compulsory conversion into money as prescribed in item (xii) of Article (2) of the National Tax Collection Act. With regard to the order of statutory lien of collected money prescribed in relevant laws and regulations in the case of such dividends distribution procedure was commenced prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前に法令に基づきその他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In the case where a request for consultation or any other request has been made based on a law or regulation prior to the enforcement of this Act to a council or any other consultative organ to carry out a procedure equivalent to the procedure for the hearing or the grant of an opportunity for an explanation or any other procedure for hearing statements of opinion prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, with regard to the procedure of an adverse disposition to which said request for consultation or any other respect pertains, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of the relevant Act after the revision by this Act.
- この法律の施行の際現に存する端末機器であって、旧法第三十一条第一項第一号に規定する認定がされ、かつ、同号の表示が付されていないものに係る当該認定は、この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第三十一条第一項の登録外国適合性評価機関がした技術基準適合認定とみなす。
- Approval pertaining to terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, which has obtained the approval prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the former Act and to which the mark specified in the same item has not been affixed shall be regarded as a technical standards conformity approval issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act").
- Approval pertaining to terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, which has obtained the approval prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the former Act and to which the mark specified in the same item has not been affixed shall be regarded as a technical standards conformity approval issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as 'the new Act').
- 第二十五条、第二十六条、第二十八条から第三十条まで、第三十三条及び第三十五条の規定、第三十六条の規定(電気事業法第五十四条の改正規定を除く。附則第八条(第三項を除く。)において同じ。)並びに第三十七条、第三十九条及び第四十三条の規定並びに附則第八条(第三項を除く。)の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph (3)) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph (3)) of the Supplementary Provisions: the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
- The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding, however, the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
- 2000年に宇治線と京阪本線の直通列車が中書島を境に系統分割された後も当駅折返し三条(又は出町柳)行ホームとして使用されていたが、2003年秋のダイヤ改正とともに当駅折返し列車は平日1往復となり、さらに2006年春のダイヤ改定後は当駅折返し列車が全廃されたため、現在は早朝のごく僅かの宇治線列車しか使用していない(平日2本、休日1本)。
- Even after the system for the trains providing through-service between the Uji Line and the Keihan Main Line was divided in 2000 with Chushojima as the boundary, this track was used for the trains returning for Sanjo Station or Demachiyanagi Station at this station; however, after the train schedule was changed in the autumn of 2003, only one train returning at this station was operated on a weekday, and then, when the train schedule was changed in the spring of 2006, the operation for the trains returning at this station was abolished; accordingly, today only a few trains on the Uji Line use this track in the early morning (two trains a day in the weekday and a train on holidays).
- 第二十五条、第二十六条、第二十八条から第三十条まで、第三十三条及び第三十五条の 規定、第三十六条の規定(電気事業法第五十四条の改正規定を除く。附則第八条(第三項を除く。)において同じ。)並びに第三十七条、第三十九条及び第四十 三条の規定並びに附則第八条(第三項を除く。)の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding, however, the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
- 児童買春及び児童ポルノの規制その他の児童を性的搾取及び性的虐待から守るための制度については、この法律の施行後三年を目途として、この法律による改正後の児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律の施行状況、児童の権利の擁護に関する国際的動向等を勘案し、検討が加えられ、その結果に基づいて必要な措置が講ぜられるものとする。
- The systems for protecting children from sexual exploitation or sexual abuse, such as the regulations on child prostitution or child pornography, shall be examined approximately three years after the day of enforcement of this Act and, based on the result of the examination, adequate measures shall be applied after considering the effects of implementation of this Act after its amendment on punishment of activities relating to child prostitution and child pornography and the protection of children, and international trends in the protection of the human rights of children.
- 第十条の規定による改正後の電気用品安全法(以下「電気用品安全法」 という。)第九条第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第十条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。電気用品安全法第 三十五条第一項(電気用品安全法第四十二条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規定の届出についても、同様とする。
- A person who intends to obtain approval or authorization pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act as revised by Article 10 (hereinafter referred to as the 'Electrical Appliance and Material Safety Act') may file an application prior to the enforcement of Article 10. The same shall apply to notification of the Rules of Operation pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act) of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In cases where, based on laws and regulations prior to the revision by this Act, an inquiry or any other request was made to a council or other collegiate organization to take procedures for presenting opinions, such as procedures for a hearing or the grant of opportunities for explanation as prescribed in Article 13 of the Administrative Procedures Act, the provisions then in force shall remain applicable to procedures for adverse dispositions pertaining to said inquiry or other request, notwithstanding the provisions of related Acts revised by this Act.
- In cases where a consultation or other request is made to go through the procedures corresponding to the procedures for giving the opportunity of the hearing or explanation provided in the Administrative Procedure Act, Article 13 or other procedure for an opinion statement to a council or any other panel based on the laws and regulations prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable to the procedures for adverse disposition pertaining to the consultation or other request notwithstanding the provisions of related Acts revised by this Act.
- Where a consultation or other request was filed with a council or other organization adopting a council system to the effect that procedures of hearing or grant of opportunity for explanation prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, or other procedures equivalent to the procedures of statement of opinions shall be taken, with regard to the procedures for adverse dispositions pertaining to the consultation or request, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of relevant acts revised by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act.
- Where an appeal or other request to a council or any other panel has been filed or made prior to the enforcement of this Act under laws and regulations to require the implementation of procedures equivalent to the holding of hearings or the granting of the opportunity for explanation and other procedures allowing the airing of statements of opinion prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, with regard to the procedures concerning adverse disposition pertaining to said appeal or other request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been made under laws and regulations to a council or any other panel to require that the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation as prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act and other procedures equivalent to the procedures to hear statements of opinions should be implemented, with respect to the procedures for making adverse dispositions pertaining to said consultation or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of relevant Acts revised by this Act.
- In the event that a consultation or other requests were made, based on laws and regulations and prior to the enforcement of this Act, to the council or other organs with a panel system for undertaking the procedures of a hearing, or for giving opportunities for explanation or other procedures corresponding to the procedures for stating opinions set forth in Article 13 of the Administrative Procedure Act, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the procedures for adverse dispositions pertaining to such consultation or other requests, notwithstanding the provisions of relevant laws revised by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of relevant Acts revised by this Act.
- If prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been made under laws and regulations to a council or any other panel requesting that procedures corresponding to hearings, grant of opportunity for explanation and other procedures for giving statement of opinion prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act be implemented, with regard to the procedures for adverse dispositions that are the subject of such consultation or request, the provisions that were then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of relevant Acts after amendment by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been sought or made under the laws and regulations to a council or any other panel to the effect that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed by Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the consultation or request, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of the relevant Act revised by this Act.
- Where an application is made to a deliberative council or other parliamentary organ for the granting of a hearing or other statement of opinion under the provisions of Article 13 of the Administrative Procedure Act based on Cabinet Order before the enforcement date of this Act, the procedures for the inquiry concerning the adverse outcome shall be governed by the Act previously in force, notwithstanding the provisions of the relevant Acts amended by this Act.
- この法律の施行の際現に存する日本銀行の支店及び出張所並びに支店及び出張所以外の事務所で新法第七条第二項に規定する事務所に該当するもの並びに改正前の日本銀行法(以下「旧法」という。)第四条第二項の規定による認可を受けた代理店は、それぞれ新法第七条第二項又は第三項の規定による大蔵大臣の認可を受けて設置された支店その他の事務所及び代理店とみなす。
- Out of branch offices and local offices, other offices equivalent to those prescribed in Article 7, paragraph 2 of the New Act, and agencies authorized pursuant to Article 4, paragraph 2 of the Bank of Japan Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Former Act') of the Bank of Japan, those which exist prior to the enforcement of this Act shall be respectively deemed to be offices including branch offices and agencies established upon authorization from the Minister of Finance pursuant to Article 7, paragraph 2 or paragraph 3 of the New Act.
- この法律の施行の際現に存する日本銀行は、改正後の日本銀行法(以下「新法」という。)の規定に基づく日本銀行として同一性をもって存続するものとし、この法律の施行の際現に日本銀行の職員(役員を除く。)である者は、別に辞令を用いないで、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)に新法第二十八条の規定により日本銀行の職員として任命されたものとみなす。
- The Bank of Japan existing prior to the enforcement of this Act shall be deemed to exist preserving the identity as the Bank of Japan based on the provisions of the revised Bank of Japan Act (hereinafter referred to as the 'New Act'), and persons who are the Bank's employees (officers are not included) prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as the Bank's employees pursuant to Article 28 of the New Act as on the day of the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'day of enforcement') without issuing a letter of appointment.
- この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手 続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合におい ては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In cases where, prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been made, pursuant to the laws and regulations, to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures for a hearing or grant of the opportunity for explanation as described in Article 13 of the Administrative Procedure Act or other procedures of statement of opinions, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant acts revised by this Act, with regard to the procedures for adverse dispositions pertaining to said consultation or other request.
- In the case where a request for an advisory opinion or equivalent has been filed by statute before the enforcement of this Act with the Council or other related collegiate organizations which calls for holding a hearing under the provisions of Article 13 of the Administrative Procedures Act or for initiating a proceeding to provide an opportunity for vindication or similar proceeding for statements, the proceeding for a prejuridical disposition pertaining to such request for an advisory opinion or equivalent shall be still treated in consideration of similar previous cases, notwithstanding the provisions of the relative Acts revised by this Act.
- In the case where the procedures for provision of opportunities for hearing or explanation pursuant to Article 13 of the Administrative Procedures Act and other procedures equivalent to the procedures for statement of opinions are consulted with and requested to councils and other council system organs pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the procedures for adverse disposition resulted from such consultation and other requests notwithstanding the provisions of concerned acts revised by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act.
- Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed under laws and regulations with a council or with any other panel to demand that proceedings equivalent to those for holding hearings, for granting the opportunity to explain, or any other proceedings to hear statements of opinion as prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act be implemented, with regard to proceedings for adverse dispositions pertaining to such appeals or demands,, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act.
- この法律の施行の際現に 第三条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以下「旧消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の認定又は承認を受けている者は、新消費生活 用製品安全法第十二条第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定又は 承認の有効期間の残存期間とする。
- Any person who has obtained a certification or approval as set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 3 (hereinafter referred to as 'Old Consumer Products Safety Act') at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a registration pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act. In this case, the valid period of the registration shall be the remaining period of validity of the certification or approval set forth in Article 12, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act.
- 第三条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下「新消費生活用製 品安全法」という。)第十二条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新消費生活用製品安全法第二 十二条第一項(新消費生活用製品安全法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
- Any person who intends to obtain the registration set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 3 (hereinafter referred to as 'New Consumer Products Safety Act') may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to the notification of the business regulations as described in Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act).
- この法律の施行の日の前日において法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置は、政令で定めることができる。
- Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day preceding the effective date of this Act and those which shall be established under the provisions of the National Administrative Organization Act or the provisions of a Cabinet Order based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a 'Related Cabinet Order') after the effective date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment or revision or abolition of a Related Cabinet Order in accordance with the enforcement of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day before the Effective Date of this Act and which shall also be established under the provisions of the National Government Organization Act or the provisions of Cabinet Order issued based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a 'Related Cabinet Order') on or after the Effective Date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment, revision or abolition of the Related Cabinet Order in accordance with the implementation of this Act may be specified by Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for those organizations, etc. whose statutory basis changes, on the effective date of this Act, from the provisions of an Act to the provisions of a Cabinet Order pursuant to the provisions of the National Government Organization Act or any related Act as revised by this Act (hereinafter referred to as 'related Cabinet Order'), as well as other transitional measures necessary for the enactment, revision or abolition of the related Cabinet Order in conjunction with the enforcement of this Act, may be provided by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for an organ, etc. established pursuant to the provisions of an act as of the day before the date of enforcement of this Act, which will be established pursuant to the provisions of the National Government Organization Act or Cabinet Order pursuant to the provisions of a relevant act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'Relevant Cabinet Order') on and after the date of enforcement of this Act, or other transitional measures necessary for the enactment, or revision or abolition of the Relevant Cabinet Order with the enforcement of this Act may be specified by Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for organs, etc. that are in existence pursuant to the provisions of laws on the day prior to the enforcement of this Act and that will be in existence pursuant to the provisions of the National Government Organization Act or Cabinet Order pursuant to the provisions of related laws that are amended by this Act ('Related Cabinet Orders') after the enforcement of this Act, and transitional measures necessary for the enactment or changes to Related Cabinet Orders resulting from the enforcement of this Act, may be stipulated by Cabinet Order.
- 改正後の統計法(以下「新法」という。)第六条の規定による作成基準の設定、新法第二十七条の規定による事業所母集団データベースの整備、新法第二十八条の規定による統計基準の設定及び新法第三十五条の規定による匿名データの作成並びにこれらに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、新法の例によりすることができる。
- Establishment of a production standard under Article 6 of the Statistics Act after revision (hereinafter referred to as the 'New Act'), development of the establishment frame database under Article 27 of the New Act, establishment of statistical standards under Article 28 of the New Act, production of anonymized data under Article 35 of the New Act and procedures and other acts necessary for these may be conducted even prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as the 'effective date') in accordance with the provisions of the New Act.
- タクシー事業者が運転代行業を兼業する例は古くから地方で数多く存在するが、タクシー事業の多角化に加えて、2004年の法改正によりタクシー同様第二種運転免許を取得した者でなければ代行運転に従事できなくなった(法律自体は2002年に施行されたが、二種免許義務化は2年間の猶予期間が設けられていた)ため、運転代行業に参入するタクシー事業者がさらに急増している。
- There have been many cases where taxi companies also offer replacement driver services since long ago in local regions; however, due to diversification of the taxi business as well as the law revision in 2004, in which only persons who have Class II driver license can carry out replacement driver services as taxi operations (the law itself became effective in 2002, but mandatory operation with Class II driver license was actually started two years later), taxi companies that have started offering replacement driver services have been increasing more and more.
- 新法附則第二項又は前条の規定により新司法試験に合格した者とみなされた者であって、第三条の規定の施行後に採用された司法修習生については、最高裁判所の定めるところにより、同条の規定による改正後の裁判所法第六十七条第一項の修習において裁判官、検察官又は弁護士としての実務に必要な能力を十全に修得させるため、必要な修習期間の伸長その他の措置を講ずることができる。
- Regarding legal apprentices who are regarded as having passed the new bar examination under paragraph 2 of Supplementary Provisions of New Act or the provisions of the preceding Article and appointed after enforcement of the provisions of Article 3, the extension of the necessary period of apprenticeship and other measures may be taken in order to have the legal apprentices obtain sufficient abilities to practice as judge, prosecutor, or attorney in the apprenticeship set forth in the Court Act, Article 67, paragraph 1 after amendment by the same Article.
- この法律の施行の日の前日におい て法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政 令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置 は、政令で定めることができる。
- Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day before the Effective Date of this Act and which shall also be established under the provisions of the National Government Organization Act or the provisions of a Cabinet Order issued based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a 'Related Cabinet Order') on or after the Effective Date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment, revision or abolition of a Related Cabinet Order in accordance with the implementation of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for organs, etc. existing under any Acts on the day preceding the date of enforcement of this Act, which shall, following the date of enforcement of this Act, be deemed to exist under the National Government Organizations Act or Cabinet Orders to be issued under relevant Acts revised by this Act (hereinafter referred to as 'Relevant Cabinet Orders'), and other transitional measures necessary for the enactment, revision or abolition of Relevant Cabinet Orders upon the enforcement of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- 第二十八条の規定による競馬法第二十三条の十三、日本中央競馬会法第十三条、原子力委員会及び原子力安全委員会設置法第五条第四項、科学技術会議設置法第七条第四項、宇宙開発委員会設置法第七条第四項、都市計画法第七十八条第四項、北方領土問題対策協会法第十一条、地価公示法第十五条第四項、航空事故調査委員会設置法第六条第四項及び国土利用計画法第三十九条第五項の改正規定
- The provisions for revising Article 23-13 of the Horse Racing Act, Article 13 of the Japan Racing Association Act, Article 5, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Atomic Energy Commission and the Nuclear Safety Commission, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Council for Science and Technology Policy, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Space Activities Commission, Article 78, paragraph 4 of the City Planning Act, Article 11 of the Northern Territories Issue Association Act, Article 15, paragraph 4 of the Public Notice of Land Prices Act, Article 6, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Aircraft Accidents Investigation Commission, and Article 39, paragraph 5 of the National Land Use Planning Act pursuant to Article 28;
- この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to the revision by this Act, affairs that shall be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity on behalf of the State, other local public entity or other public bodies pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder.
- In addition to those prescribed in the respective Acts prior to the revision by this Act, the affairs of the State, other local public entities, or any other public entities (referred to as the 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) which are managed or executed by an organ of a local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon prior to the enforcement of this Act shall be processed by the local public entity as the affairs of said local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon after the enforcement of this Act.
- In addition to those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government')shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- Besides those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government') shall, after the enforcement of this Act, be processed by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- The affairs provided in the respective Acts prior to their revision by this Act, and the affairs of the state, local public entities other than the one concerned, and other public entities which are managed or executed by the offices of the local public entity concerned in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts prior to the enforcement of this Act (referred to as 'the affairs of the state' in Article 161 of the Supplementary Provisions), shall be dealt with by the local public entity concerned as the affairs of said local public entity in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts after the day of enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as the 'Office Work of the National Government, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as 'Office Work of the National Government' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to revision by this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder before the enforcement of this Act (in Article 161 of the Supplementary Provisions referred to as the "affairs of the national government, etc.") shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of such local governments in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder.
- In addition to the affairs prescribed by the respective Act prior to the revision by this Act, the affairs of the state, local governments, or local public entities that are administered or executed by a local government pursuant to a relevant law or a relevant Cabinet Order (referred to as "State Affairs" in Article 161 of the supplementary provisions) shall be treated by a relevant local government as the affairs of the relevant local government pursuant to the relevant Act or the relevant Cabinet Order after this Act comes into force.
- 会社は、地域会社の設立に 際し、地域会社に対し、前条第三項の認可を受けた実施計画(同条第四項の規定による認可があったときは、変更後の実施計画。以下「承継計画」という。)に おいて定めるところに従い、その財産を出資し、又は譲渡するものとする。この場合においては、この法律による改正前の日本電信電話株式会社法(以下「旧 法」という。)第十三条の規定は、適用しない。
- The Company shall contribute its assets to the Regional Companies at the time of incorporation of the Regional Companies pursuant to the provisions of the Implementation Plan as authorized under the provisions of preceding article paragraph (3) of the preceding article (in cases where authorization under the provisions of the same article paragraph (4), the revised Implementation Plan (hereinafter referred to as 'the Succeeding Plan')). In this case, the provisions of Article 13 of the Nippon Telegraph and Telephone Company Act (hereinafter referred to as 'the Former Act'), prior to the amendment by this amended Act, shall not apply.
- 旧郵便貯金(郵政民営化法等の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律百二号)附則第五条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第二条の規定による廃止前の郵便貯金法(昭和二十二年法律第百四十四号)第七条第一項各号に規定する郵便貯金をいう。)は、この省令による改正後の商品取引所法施行規則の規定の適用については、銀行への預け金とみなす。
- Old Postal Savings (which means the postal savings prescribed in the items of Article 7, paragraph (1) of the Postal Savings Act [Act No. 144 of 1947] prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Act on Preparation, etc. of Relevant Acts Accompanying Enforcement of the Postal Service Privatization Act, etc. [Act No. 102 of 2005], which are to remain effective pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the same Act) shall be deemed to be money deposited with a bank, with regard to application of the Ordinance for Enforcement of the Commodity Exchange Act as revised by this ordinance.
- この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この 法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十 一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するもの とする。
- The affairs provided for in the relevant Acts not yet revised by this Act, and the affairs of the national government, local governments other than the relevant local government, and other public organizations which are managed or executed by the relevant local government in conformity with the relevant Acts or Cabinet Orders based on those Acts prior to the enforcement of this Act (referred to as 'the affairs of the national government, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions), shall be dealt with by the local government concerned as the affairs of said local government in conformity with those Acts or with the Cabinet Orders based on those Acts after the enforcement of this Act.
- In addition to those prescribed in the respective Acts prior to the revision by this Act, any affairs of the State, other local governments and other public entities that shall be managed or executed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity in accordance with the acts or the Cabinet Order pursuant thereto (hereinafter referred to as 'affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall be administered by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or the Cabinet Order pursuant thereto, after the enforcement of this Act.
- In addition, under the provisions of respective Acts prior to the revision by this Act, after the enforcement of this Act, any affair of the national government, other local governments or other local public organizations (such affairs are referred to as a 'affairs of the national government, etc.' in Article 161 of the supplementary provisions) which has been managed or executed, in accordance with the Act or Cabinet Order thereof by an organizations of a local government before the enforcement of this Act, shall, after the enforcement of this Act, be disposed of in accordance with the Act or Cabinet Order thereof by the local government as its affairs.
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to the revision by this Act, affairs that shall be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity on behalf of the State, other local public entity or other public bodies pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder.
- In addition to what is provided in the relevant Acts prior to their revision by this Act, affairs that are to be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an agency of a local public entity on behalf of the State, another local public entity, or any other public organization pursuant to Acts or Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or Cabinet Order enacted thereunder.
- 国は、東日本電信電話株式会社及び西日本電信電話株式会社(以下「地域会 社」という。)を設立し、それぞれ、日本電信電話株式会社(以下「会社」という。)が営んでいる国内電気通信業務のうちこの法律による改正後の日本電信電 話株式会社等に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第一号に規定する地域電気通信業務に該当する業務を、各地域会社に引き継がせるものとす る。
- The Government shall incorporate East Nippon Telegraph and Telephone Corporation and West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as 'the Regional Companies'), thereby the business which falls under the regional telecommunications business stipulated in Article 2 paragraph (3) item (i) of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. as amended by this Act (hereinafter referred to as 'the New Act') among domestic telecommunications businesses operated by Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as 'the Company') shall be succeeded to by the Regional Companies respectively.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- この法律の施行の際現に存する中小企業等協同組合については、第六条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第三十八条の二第三項(新協同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後にされる記載、登記又は公告について適用し、施行日前にされた記載、登記又は公告については、なお従前の例による。
- With regard to a small and medium-sized enterprise cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 38-2, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Cooperatives Act' in this Article) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to a statement of matters, registration, or public notice made or given on or after the enforcement date, and with regard to a statement of matters, registration, or public notice made or given prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。
- For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act after the revision provided for in the provision in Article 1 (hereinafter referred to as 'New Nationality Act'), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act shall be deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, said person shall be deemed to have made the selection declaration provided in said Article, paragraph (2) when the assigned time arrives if said person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in said Article, paragraph (1).
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組 合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金 庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the Business Year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 第一条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下「新消費生活用製 品安全法」という。)第十二条第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第一条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。新消 費生活用製品安全法第二十二条第一項(新消費生活用製品安全法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同 様とする。
- Any person who intends to obtain a certification or approval pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as 'New Consumer Products Safety Act') may file an application for certification or approval prior to the enforcement of the provisions of Article 1. The same shall apply to the notification of the business regulations as prescribed in Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act).
- この法律の施行の際現に旧法第九十五条、第九十六条の三第一項又は第九 十六条の十の二第一項の承認を受けている者(計量法の一部を改正する法律(昭和四十一年法律第百十二号)附則第十四条の規定により旧法の規定による承認を 受けたとみなされた者を含む。)は、当該承認に係る型式について、施行日に、新法第七十六条第一項、第八十一条第一項又は第八十九条第一項の承認を受けた ものとみなす。
- A person who actually has, at the time of enforcement of this Act, an approval set forth in Article 95, Article 96-3, paragraph 1 or Article 96-10-2, paragraph 1 of the Old Act (including those who shall be deemed, pursuant to the provision of Article 14 of the supplementary provisions of the Act Partially Revising the Measurement Act (Act No. 112 of 1966), to have obtained such approval pursuant to the provision of the Old Act) shall be deemed to have obtained an approval set forth in Article 76, paragraph 1, Article 81, paragraph 1 or Article 89, paragraph 1 of the New Act with regard to a type pertaining to such approval on the enforcement date.
- 前項に規定するもののほか、同項の場合において、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律の施行の日の前日までの間における組織的犯罪処罰法の規定の適用については、第四百五十七条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧中間法人法第百五十七条(理事等の特別背任)の罪は、組織的犯罪処罰法別表第六十二号に掲げる罪とみなす。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, in the case set forth in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act during the period until the day preceding the effective date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing, the crime of Article 157 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Old Intermediate Corporation Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 457 shall be deemed to be the crime set forth in item (lxii) of the appended table of the Organized Crime Punishment Act.
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, in the case referred to in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Anti-Organized Crime Act for the period until the day preceding the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the crime pursuant to Article 157 of the Former Intermediate Corporation Act (Special Breach of Trust by Directors, etc.) in the cases where the provisions then in force shall remain applicable or remain in force pursuant to Article 457 shall be deemed to be the crime set forth in item (lxii) of the Appended Table of the Anti-Organized Crime Act.
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, in the case referred to in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Anti-Organized Crime Act for the period until the day preceding the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the crime under Article 157 of the old Intermediate Corporation Act (Special Breach of Trust by Directors, etc.) in the cases where the provisions then in force shall remain applicable or remain in force pursuant to Article 457 shall be deemed to be the crime listed in item (lxii) of the Appended Table of the Anti-Organized Crime Act.
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, in the case referred to in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act for the period until the day preceding the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the offense under Article 157 (Special Breach of Trust by Directors, etc.) of the Old Intermediate Juridical Person Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 457 shall be deemed to be the offense set forth in item (lxii [62]) of the appended table of the Organized Crime Punishment Act.
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, in the case referred to in that same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Punishment for Organized Crime Act for the period until the day preceding the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the crime under Article 157 of the old Intermediate Corporation Act (Special Breach of Trust by Directors, etc.) in the cases where the provisions then in force shall remain applicable or remain in force pursuant to Article 457 shall be deemed to be the crime set forth in item 62 of the Appended Table of the Punishment for Organized Crime Act.
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, in the case set forth in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act until the day preceding the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the crime under Article 157 of the Former Intermediate Corporation Act (Special Breach of Trust by Directors, etc.) in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 457 shall be deemed to be the crime listed in item (lxii) of the Appended Table of the Organized Crime Punishment Act.
- With regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act until the day preceding the date of the coming into force of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information, a crime set forth in Article 157 (Aggravated Breach of Trust of Directors, etc.) of the Old Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation in the case where the provisions then in force are supposed to remain applicable pursuant to the provision of Article 457 of the Organized Crime Punishment Act shall be deemed to be a crime listed in item (62) of the appended table of the Organized Crime Punishment Act, in the case referred to in the preceding paragraph, in addition to what is prescribed in the same paragraph.
- 法第十一条に規定する外国為替公認銀行が改正法による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の施行日の前日における残高を他の預金勘定と区分して経理する場合には、当該残高が区分して経理されている間、当該外国投資家預金勘定の残高の払戻しについては、新管理令第十一条の規定は、適用しない。
- In the cases where a bank authorized to conduct foreign exchange operations prescribed in Article 11 of the Act separates from other deposit accounts the outstanding balance of a foreign investor's deposit account on a date prior to the date of enforcement, which was opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph (1) of the Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950. Hereinafter referred to as 'Old Foreign Capital Act') prior to the revision by the Act of Revision, and treats it in terms of accounting, with regard to the refund of the outstanding balance of said foreign investor's deposit account, the provision of Article 11 of the New Control Order shall not apply while said outstanding balance is being separated and treated in terms of accounting.
- 第五条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項又は第三十九条の十一第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新ガス事業法第三十六条の二十二第一項(新ガス事業法第三十九条の十五第二項又は第三十九条の十六第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
- A person who intends to be registered under Article 36-2-2, paragraph 1 or Article 39-11, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Gas Business Act') may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply where the person intends to give a notification of the Operational Rules under Article 36-22, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2 or Article 39-16, paragraph 2 of the New Gas Business Act).
- この法律による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「新法」という。)第七条第三項に規定する第一種特定事業者についての新法第八条第一項の規定の適用については、平成二十三年三月三十一日までは、同項中「、エネルギー管理士免状の交付を受けている者のうちから」とあるのは、「エネルギー管理士免状の交付を受けている者又は政令で定める基準に従つて政令で定める者のうちから」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') to Type 1 specified business operators prescribed in Article 7, paragraph (3) of the New Act, for the period until March 31, 2011, the phrase 'from among persons who have a qualified energy manager's license' in Article 8, paragraph (1) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'from among persons who have a qualified energy manager's license or persons specified by a Cabinet Order in accordance with the standards established by a Cabinet Order.'
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七 条、第二十九条、第三十条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の三第二項、第六十九条の四及び附則第二条から第四条までの規定に基づき、並びに同法の規 定を実施するため、並びに外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)附則第六条の規定に基づき、この政令を制定す る。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Article 29, Article 30, Article 67, Article 69, Article 69-3, paragraph (2), Article 69-4, and Supplementary Provisions Articles 2 to 4 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) and to the provisions of Article 6 of Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) for the purpose of implementing the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.
- 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。
- Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a 'Consumer Protection Fund' in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).
- 第一条の規定の施行の際現 に同条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以下「旧消費生活用製品安全法」という。)第四条第一項第一号の指定を受けている者は、第一条の規定の 施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定を受けているものとみなす。その者がその期間内に同項の認 定の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。
- Any person who has been designated pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as 'Old Consumer Products Safety Act') at the time of the enforcement of the provisions of Article 1 shall be deemed to have been designated pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of a period of six months starting from the day of the enforcement of Article 1. In the case where said person filed an application for certification as prescribed in the same paragraph during said period, the same shall apply during the period until a disposition pertaining to the application is made.
- この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の半導体集積回路の回路配置に関する法律(以下「旧半導体集積回路法」という。)第二十八条第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新半導体集積回路法第二十八条第一項の登録を受けているものとみなす。その者がその期間内に同条第二項の登録の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。
- A person who has been designated, at the time of the enforcement of this Act, pursuant to Article 28, paragraph (1) of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits prior to the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits') shall be deemed, until the day on which six months have elapsed from the date of the enforcement of this Act, to have been registered pursuant to Article 28, paragraph (1) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits. The same shall apply until a disposition is made with respect to an application for registration under paragraph (2) of the same Article filed by such person during that period.
- 前条の規定による改正後の不動産登記法第百四十六条ノ二第三項の規定は、この法律の施行前にした仮処分の命令の申請に基づき発せられた不動産に関する権利についての登記を請求する権利を保全するための処分禁止の仮処分(家事審判法第十五条の三第一項の仮処分にあっては、附則第十二条に規定する審判前の保全処分であるものに限る。)の債権者がする申請に基づき、その仮処分の登記に後れる登記を抹消する場合について準用する。
- The provision of Article 146-2, paragraph (3) of the Real Property Registration Act revised under the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of canceling any registration made after the registration of a provisional disposition prohibiting the disposition of property for the purpose of preserving the right to claim a registration of a right relating to real property, which was issued based on an application for an order of provisional disposition filed prior to the enforcement of this Act (in the case of a provisional disposition set forth in Article 15-3, paragraph (1) of the Act on Adjudication of Domestic Relations, limited to one that is a temporary restraining order prior to adjudication prescribed in Article 12 of the Supplementary Provisions), where such cancellation is based on an application filed by said obligee.
- 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が他の匿名組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、法第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第六十五号)附則第四十八条第一項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。
- that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);
- 第十一条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項又は第三十九条の十一第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第十一条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。新ガス事業法第三十六条の二十二(新ガス事業法第三十九条の十五第二項又は第三十九条の十六第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
- A person who intends to obtain a recognition or approval under Article 36-2-2, paragraph 1 or Article 39-11, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Gas Business Act') may file an application for recognition or approval prior to the enforcement of Article 11. The same shall apply where the person intends to give a notification of Operational Rules under Article 36-22 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2 or Article 39-16, paragraph 2 of the New Gas Business Act).
- 第二条の規定の施行前に一般ガス事業者又は同条の規定による改正前のガス事業法(以下「旧ガス事業法」という。)第三十七条の十一第一項に規定する卸供給事業者が旧ガス事業法第二条第十項に規定する卸供給を約した契約については、第二条の規定の施行の日から起算して三年を経過する日までの間は、旧ガス事業法第二条第十項、第二十二条及び第三十七条の十一の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、なおその効力を有する。
- With respect to an agreement for a wholesale supply prescribed in Article 2, paragraph 10 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'Old Gas Business Act') which has been concluded, prior to the enforcement of Article 2, by a General Gas Utility or a Wholesale Supplier prescribed in Article 37-11, paragraph 1 of the Old Gas Business Act, the provisions of Article 2, paragraph 10, Article 22, and Article 37-11 of the Old Gas Business Act (including the penal provisions relating to these provisions) shall remain in force within three years from the date of enforcement of Article 2.
- この法律の公布の際現に旧ガス事業法第三条の許可を受けている一般ガス事業者は、平成十六年三月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、第二条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第二十二条第一項に規定する託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、附則第十一条の規定により経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility that has obtained a license under Article 3 of the Old Gas Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by March 1, 2004, formulate Transportation Service provisions prescribed in Article 22, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Gas Business Act') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the General Gas Utility has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 11 of the Supplementary Provisions.
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、新資産流動化法、新投信法及び第八条の規定による改正後の宅地建物取引業法(以下この条において「新宅地建物取引業法」という。)の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新資産流動化法及び新投信法の規定並びに新宅地建物取引業法第五十条の二第二項に規定する認可宅地建物取引業者に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to the provisions of the New Act on Securitization of Assets and the New Investment Trust Act and authorized building lots and buildings transaction business operators as defined in Article 50-2, paragraph (2) of the Act on Act on Building Lot and Building Transaction Services after its revision by Article 8 (hereinafter referred to as 'New Act on Building Lot and Building Transaction Services' in this Article) by taking into account the state of implementation of the New Act on Securitization of Assets, New Investment Trust Act, and New Act on Building Lot and Building Transaction Services, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- The government shall review the provisions of the New Asset Liquidation Act and the New Investment Trust Act and the systems pertaining to approved real estate transaction operators prescribed in Article 50-2, paragraph (2) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act after the revision by the provisions of Article 8 (hereinafter referred to as the 'New Building Lots and Buildings Transaction Business Act' in this Article), within five years from the enforcement of this Act, by taking into account the status of the implementation of the New Asset Liquidation Act, the New Investment Trust Act, and the New Building Lots and Buildings Transaction Business Act, changes to the social and economic conditions, etc., and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of the review.
- 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の 高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の 電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて 法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review.
- その者の属する国又はその者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する 国が、千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新 品種の保護に関する国際条約を締結している国(以下「締約国」という。)又は同条約を締結している政府間機関(以下「政府間機関」という。)の構成国(以 下「締約国等」と総称する。)である場合
- where the state to which the person belongs or the state in which the person has domicile or residence (in the case of a juridical person, business office) is a State party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978 and on March 19, 1991 (hereinafter referred to as 'State Party') or a member State of an intergovernmental organization which is bound by the said Convention (hereinafter referred to as 'Intergovernmental Organization Party'; 'State Parties and member states of an Intergovernmental Organization Party' being hereinafter collectively referred to as 'Contracting Parties')
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、新資産流動化法、新投信法及び 第八条の規定による改正後の宅地建物取引業法(以下この条において「新宅地建物取引業法」という。)の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新資産流 動化法及び新投信法の規定並びに新宅地建物取引業法第五十条の二第二項に規定する認可宅地建物取引業者に係る制度について検討を加え、必要があると認める ときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to the provisions of the New Act on Securitization of Assets and the New Investment Trust Act and authorized building lots and buildings transaction businesses as defined by Article 50-2(2) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act after the revision by Article 8 (hereinafter referred to as 'New Building Lots and Buildings Transaction Business Act' in this Article) by taking into account the state of implementation of the New Act on Securitization of Assets, New Investment Trust Act, and New Building Lots and Buildings Transaction Business Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- この法律の施行の際現に旧銀行法第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等に限る。次項において「銀行代理業を営む銀行等」という。)に対する新銀行法第五十二条の六十一第三項の規定の適用については、同項中「銀行代理業を営もうとするときは」とあるのは、「銀行法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第百六号)の施行の日から起算して三月以内に」とする。
- With regard to application of Article 52-61, paragraph (3) of the New Banking Act to a person who has engaged in Bank Agency Services at an agency established under Article 8, paragraph (1) of the Former Banking Act at the time when this Act comes into effect (limited to a Bank, etc. as defined in Article 52-61, paragraph (1) of the New Banking Act; referred to as 'Bank, etc, Engaging in Bank Agency Services' in the following paragraph), the phrase 'When a Bank, etc. wishes to engage in Bank Agency Services, it' in Article 52-61, paragraph (3) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'Within three months from the day on which the Act for Partial Revision of the Banking Act, etc. (Act No. 106 of 2005) comes into effect, the Bank, etc.'
- この法律の施行の際現に 旧銀行法第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等に限る。次項において 「銀行代理業を営む銀行等」という。)に対する新銀行法第五十二条の六十一第三項の規定の適用については、同項中「銀行代理業を営もうとするときは」とあ るのは、「銀行法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第百六号)の施行の日から起算して三月以内に」とする。
- With regard to application of Article 52-61(3) of the New Banking Act to a person who has engaged in Bank Agency Service at an agency established under Article 8(1) of the Former Banking Act at the time when this Act comes into effect (limited to a Bank, etc. as defined by Article 52-61(1) of the New Banking Act; referred to as 'Bank, etc, Engaging in Bank Agency Service' in the following paragraph), the phrase 'When a Bank, etc. intends to operate Bank Agency Service, it' in Article 52-61(3) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'Within three months from the day on which the Act for Partial Revision of the Banking Act, etc. (Act No. 106 of 2005) comes into effect, the Bank, etc.'
- 第十条、第五章、第三十三条から第三十六条まで、第三十八条から第四十条まで、第四十六条、第四十八条及び附則第五条(厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)第六条第二十七号の二の次に一号を加える改正規定(「、再商品化の認定を行い、及びその認定を取り消し、特定容器又は特定包装の自主回収の認定を行い、及びその認定を取り消し」に係る部分に限る。)に限る。)の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 10, Chapter 5, Articles 33 to 36 inclusive, Articles 38 to 40 inclusive, Article 46, Article 48, and Article 5 of the Supplementary Provisions (limited to the revision provision adding one item after Article 6, item 27-2 of the Act for Establishment of the Ministry of Health and Welfare (Act No. 151 of 1949)(limited to the part pertaining to 'recognizing recycling and rescinding recognition thereof, and recognizing voluntary collection of specified containers or specified packaging and rescinding recognition thereof'): Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation
- 緑地面積率等条例の施行前に都道府県知事にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出であって緑地面積率等条例の施行の日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。
- With regard to a notification made to prefectural governors prior to the enforcement of a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the date of the enforcement of a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.
- 昭和五十九年十一月三十日 以前に第三十六条の規定による改正前の電気事業法第五十四条第四項第二号の規定による認定の申請をした者に対する認定及び主任技術者免状の交付並びに同日 において現に同号の規定により認定されている者及び電気主任技術者国家試験に合格している者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例によ る。この場合において、当該交付を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- With regard to the grant of a recognition and a chief engineer's license to a person who has applied for recognition, prior to November 30, 1984, pursuant to Article 54, paragraph 4, item 2 of the Electricity Business Act prior to the revision by of Article 36, and the grant of a chief engineer's license to a person who has obtained a recognition pursuant to the said item or passed a national examination for a chief electricity engineer's license prior to the said date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the person who intends to obtain a recognition or a chief engineer's license shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.
- 新法第十七条第一項第三号中「政令で定めるもの」とあるのは、「旧法第二十二条第一項の規定により届出をする義務が課された旧法第二十三条第一項に規定する資本取引若しくは旧法第二十四条第二項の規定により届出をする義務が課された同条第一項に規定する資本取引(それぞれ、仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)又は政令で定めるもの」とする。
- 'Those specified by Cabinet Order' in Article 17, paragraph (1), item (iii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'capital transactions prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of Article 22, paragraph (1) of the Old Act, or capital transactions prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of paragraph (2) of the said Article (both limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act) or those specified by Cabinet Order.'
- この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四 項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規 定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。
- This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation.
- 銀行等(外国為替及び外国貿易法(以下この条において「法」という。)第十六条の二に規定する銀行等をいう。)が、この政令の施行前に、法第十八条第一項の規定の例により同項各号に定める事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、当該確認を同項に規定する本人確認と、当該記録を法第十八条の三第一項に規定する本人確認記録とそれぞれみなして、この政令による改正後の外国為替令第十一条の五第一項及び第二項の規定を適用する。
- Where banks, etc. (meaning banks, etc. prescribed in Article 16-2 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act')) have confirmed matters prescribed in the items of Article 18, paragraph (1) of the Act in accordance with the provision of the said paragraph and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, the confirmation and the record shall be deemed to be the identity confirmation prescribed in the said paragraph and the record of the identity confirmation prescribed in Article 18-3, paragraph (1) of the Act, respectively. The provisions of Article 11-5, paragraphs (1) and (2) of the Foreign Exchange Order after the revision by this Cabinet Order shall apply to such confirmation and record.
- 第十五条の規定による改正後のガス事業法第三十九条の二十一第一項及び第二項において準用する液化石油ガス法第八十条の二第二項及び第三項の規定は、第十五条の規定の施行前に事業の全部の譲渡し又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- The provisions of Article 80-2, paragraph 2 and paragraph 3 of the Liquefied Petroleum Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-21, paragraph 1 and paragraph 2 of the Gas Business Act revised by Article 15 shall not apply, where an assignment of the whole of a business or inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 15, to the assignee of the whole of the business, the heir (in the case where one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor of the business by consent of all heirs, such selected heir), or the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger.
- 銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8, paragraph (1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- この法律の公布の際現に旧電気事業法第三条第一項の許可を受けている一般 電気事業者は、平成十七年一月四日までに、経済産業省令で定めるところにより、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。)第 二十四条の三第一項に規定する託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとすると き(次項において準用する同条第三項の規定による命令があったときに限る。)も、同様とする。
- A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2005, formulate Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to the cases where an order has been issued under paragraph 3 of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 旧法第十条第二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)第十条第一項第二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term 'two months' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'two weeks.'
- 銀行(新銀行法第二条第一 項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定す る長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用 する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8(1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- この政令の施行の日前にこの政令による改正前の新エネルギー利用等の促進 に関する特別措置法施行令(以下「旧令」という。)第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る 新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第八条第一項の規定により認定の申請がされた同項の利用計画であって、この政令の施行 の際認定をするかどうかの処分がされていないものについての主務大臣の認定については、なお従前の例による。
- With regard to the use plan prescribed in the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (hereinafter referred to as the 'Act') which pertains to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. prior to the revision by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Former Order'), for which an application was filed pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act prior to the day of the enforcement of this Cabinet Order and a disposition of certification or non-certification had not been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable to the competent minister's disposition concerning said application.
- 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に第二条の規定による改正前の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「旧法」という。)第二十四条第一項又は第二十五条の三第一項の規定による指示を受けている旧法第二条第五項に規定する第二種監視化学物質(次項において「第二種監視化学物質」という。)又は同条第六項に規定する第三種監視化学物質(次項において「第三種監視化学物質」という。)の製造又は輸入の事業を営む者が行うべき報告については、なお従前の例による。
- With regard to a report which shall be made by a person who is instructed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 24 or paragraph (1) of Article 25-3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to their revision pursuant to the provisions of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as the 'former Act' in this Article) and who actually engages at the time of the enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions in the business of manufacturing or importing a Chemical Substance subject to Type II Monitoring as prescribed in paragraph (5) of Article 2 of the former Act (hereinafter referred to as a 'Chemical Substance subject to Type II Monitoring' in the following paragraph) or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring as prescribed in paragraph (6) of said Article of the former Act (hereinafter referred to as a 'Chemical Substance subject to Type III Monitoring'), the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令の施行前にイラン以外の外国の地域からのイランを仕向地とする貨物の移動を伴う貨物の売買契約を締結することについて輸入貿易管理令第二十一条第一項の規定による許可を受けた者又は同項に規定する債権の発生等の当事者となることについて第二条の規定による改正前の同令第二十一条第六項の規定により認められた者が、同条第一項の規定による許可を受け、又は同条第六項の規定により認められたところに従つて同条第一項に規定する債権の発生等の当事者となることについては、なお従前の例による。
- Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 21, paragraph 1 of the Import Trade Control Order for concluding a sales contract of goods involving the transfer of goods to Iran from a foreign region other than Iran or approval under Article 21, paragraph 6 of the same Order prior to the revision by Article 2 for becoming a party concerned with the generation of a claim, etc. prescribed in paragraph 1 of the same Article, becomes a party concerned with the generation of a claim, etc., prescribed in paragraph 1 of the same Article as permitted under paragraph 1 of the same Article or approved under paragraph 6 of the same Article, provisions then in force shall remain applicable.
- この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as 'the new Act'), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- この法律による改正前の 電気事業法(以下「旧法」という。)第四十七条第一項の規定による認可であってこの法律の施行前にされたものに係る工事の計画の変更の認可であって、環境 影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に該当する工 事の計画の変更に係るものについての新法第四十七条第三項の規定の適用については、同項中「次の各号」とあるのは、「次の各号(第三号及び第四号を除 く。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 47, paragraph 3 of the New Act to the approval of a change of the construction plan that has been approved, prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 47, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act'), if the construction project falls under the category of Class 1 Projects or Class 2 Projects that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the phrase 'the following items' in Article 47, paragraph 3 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'the following items (excluding items 3 and 4).'
- その者の属する国又はその者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する 国が、千九百七十二年十一月十日及び千九百七十八年十月二十三日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約 を締結している国(同条約第三十四条(2)の規定により日本国がその国との関係において同条約を適用することとされている国を含む。以下「同盟国」とい う。)であり、かつ、その者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合(前号に掲げる場合を除く。)
- where the state to which the person belongs or the state in which the person has domicile or residence (in the case of a juridical person, its business office) is a State party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended at Geneva on November 10, 1972 and on October 23, 1978 (including States in relation with which Japan is to apply the said Convention pursuant to the provision of Article 34 (2) of the said Convention; hereinafter referred to as 'Member State') and if the said state provides protection for the plant genus or species to which the person's applied variety belongs (except for the case prescribed in the preceding item).
- 次条第三項に定めるものを除き、この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第二十六条第三項の規定によりこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「旧法の規定による届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第四項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間(旧法第二十七条第一項又は第三項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。
- Except what is prescribed in paragraph 3 of the next article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification given prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement) pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act') (hereinafter referred to as the 'Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act') for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in paragraph 4 of the said article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or 3 of the Old Act, the extended period) has expired prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第三章(第一節第一款及び第三款、第三十条、第三十一条、第三十三条、第三十七条から第三十九条まで、第四十八条(準用通則法第三条、第八条第一項、第十一条、第十六条及び第十七条を準用する部分に限る。)並びに第五十一条を除く。)、第四章(第五十四条第四号及び第五十五条を除く。)並びに附則第十一条から第十五条まで、第十七条(法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十号の改正規定を除く。)、第十八条及び第十九条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Chapter III (excluding Subsection 1 and Subsection 3 of Section 1, Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive, Article 48 [limited to the parts where Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 11, Article 16 and Article 17 of the Act on the General Rules as applied mutatis mutandis are applied mutatis mutandis] and Article 51) and Chapter IV (excluding Article 54, item (iv) and Article 55) of this Act and Articles 11 to 15 inclusive, Article 17 (excluding the provisions revising Article 4, item (xxx) of the Act for Establishment of the Ministry of Justice [Act No. 93 of 1999]), Article 18 and Article 19: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation
- この政令による改正後の特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律施行令の規定は、平成二十二年度以降において把握すべき特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律第五条第一項に規定する第一種指定化学物質の排出量及び移動量(以下「排出量等」という。)並びに平成二十三年度以降において届け出るべき排出量等について適用し、平成二十一年度において把握すべき排出量等及び平成二十二年度において届け出るべき排出量等については、なお従前の例による。
- The provisions of the Order for Enforcement of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof after the revision by this Cabinet Order shall apply to the release amount and the transferred amount of a Class I Designated Chemical Substance prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof (hereinafter referred to as the 'release amount, etc.') to be confirmed in or after FY2010, and the release amount, etc. to be notified in or after FY2011; and with regard to the release amount, etc. to be confirmed in FY2009 and the release amount, etc. to be notified in FY2010, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前に、高等裁判所の第二審又は第一審の口頭弁論が終結した事件、地方裁判所の第二審の口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- この政令による改正後の特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善 の促進に関する法律施行令の規定は、平成二十二年度以降において把握すべき特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律第五条 第一項に規定する第一種指定化学物質の排出量及び移動量(以下「排出量等」という。)並びに平成二十三年度以降において届け出るべき排出量等について適用 し、平成二十一年度において把握すべき排出量等及び平成二十二年度において届け出るべき排出量等については、なお従前の例による。
- The provisions of the Order for Enforcement of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof after the revision by this Cabinet Order shall apply to the release amount and the transferred amount of a Class I Designated Chemical Substance prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof (hereinafter referred to as the 'release amount, etc.') to be confirmed in or after FY2010, and the release amount, etc. to be notified in or after FY2011; and with regard to the release amount, etc. to be confirmed in FY2009 and the release amount, etc. to be notified in FY2010, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際現に存する事業協同組合若しくは事業協同小組合であって第一条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新協同組合法」という。)第九条の二第七項に規定する特定共済組合に該当するもの又はこの法律の施行の際現に存する協同組合連合会であって新協同組合法第九条の九第四項に規定するに該当するものについては、新協同組合法第六条第一項の規定は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後最初に招集される通常総会の終了の時から適用し、当該通常総会の終了前は、なお従前の例による。
- With regard to a business cooperative or a minor business cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as 'New Cooperatives Act') or a federation of cooperatives which already exists at the time of the enforcement of this Act and which is a specified federation of mutual aid associations prescribed in Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act, the provisions of Article 6, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall apply from the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'enforcement date'), and the provisions then in force shall remain applicable prior to the conclusion of said ordinary general meeting.
- この法律の施行の際現に第五条の規定による改正前のガス事業法(以下「旧ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項の認定を受けている者又は旧ガス事業法第三十九条の十一第一項の認定若しくは承認を受けている者は、それぞれ新ガス事業法第三十六条の二の二第一項の登録又は新ガス事業法第三十九条の十一第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧ガス事業法第三十六条の二の二第一項の認定又は旧ガス事業法第三十九条の十一第一項の認定若しくは承認の有効期間の残存期間とする。
- A person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a recognition under Article 36-2-2, paragraph 1 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'Old Gas Business Act') or recognition or approval under Article 39-11, paragraph 1 of the Old Gas Business Act shall be deemed to have been registered under Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act or Article 39-11, paragraph 1 of the New Gas Business Act respectively. In this case, the registration shall be valid for the period during which the recognition under Article 36-2-2, paragraph 1 of the Old Gas Business Act or the recognition or approval under Article 39-11, paragraph 1 of the Old Gas Business Act remains valid.
- この法律の施行の際現に従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員である者は、それぞれこの法律の施行の日に、第二条の規定による改正後の運輸安全委員会設置法(以下単に「運輸安全委員会設置法」という。)第八条第一項の規定により、運輸安全委員会の委員長又は委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、運輸安全委員会設置法第九条第一項の規定にかかわらず、同日における従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。
- Persons who are currently the chairperson or members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission when this Act is enforced, are deemed to be individually appointed as the chairperson or members of the Japan Transport Safety Board as of the enforcement day of this Act pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board revised pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter simply referred to as the 'Act for Establishment of Japan Transport Safety Board'). In this case, the terms of office of the persons who are so deemed to be appointed shall be the same term as the remaining term of the term of office as the chairperson or respective members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission as of the same day irrespective of the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board.
- 第十条の規定の施行前 にされた同条の規定による改正前の電気用品取締法(以下「旧電気用品取締法」という。)第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可の申請であって、第 十条の規定の施行の際、認可若しくは不認可の処分がされていないもの又は同条の規定の施行前にされた旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認若 しくは旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の型式の承認の申請であって、第十条の規定の施行の際、確認若しくは承認をするかどうかの処分がされていない ものについてのこれらの処分については、なお従前の例による。
- With regard to an application for approval of product types as set forth in Article 18 or in Article 23, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'Old Electrical Appliance and Material Control Act') which was filed prior to the enforcement of said Article, and for which a disposition of approval or non-approval had not been made at the time of enforcement of the relevant provisions, or with regard to an application for confirmation of product types as set forth in Article 23-2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or for authorization for product types as set forth in Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act which was filed prior to the enforcement of Article 10 and for which a disposition of confirmation or authorization had not been made at the time of enforcement of the relevant provisions, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition on such application.
- 委託者保護会員制法人が第三項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請及び補償基金協会からの承継の認可の申請を同時に行った場合における新法第二百九十五条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定の適用については、同号中「であること」とあるのは、「であること(商品取引所法の一部を改正する法律(平成十六年法律第四十三号)附則第十九条第三項の規定により認可の申請が併せてされた登録の申請にあつては、主務大臣が当該認可をしようとする場合には、当該認可の申請に係る補償基金協会の資産及び負債を含めて算定するものとする。)」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 295, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) in the case where a Consignor Protection Membership Corporation filed an application for registration under Article 293 of the New Act and an application for approval for succession from the Association of Compensation Funds simultaneously pursuant to the provisions of paragraph (3), 'shall be' in the same item shall be deemed to be replaced with 'shall be (with regard to an application for registration filed along with an application for approval pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act [Act No. 43 of 2004], calculation shall be done including assets and liabilities held by the Association of Compensation Fund pertaining to said application for approval, if the competent minister intends to grant said approval)'.
- 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第百二条の規定は、附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合の国籍取得の届出について準用する。この場合において、同法第百二条第一項中「その取得の日」とあるのは、「その取得の日(国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第三項ただし書の規定の適用がある場合にあつては、同条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日))」と読み替えるものとする。
- The provisions of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947), Article 102 shall apply mutatis mutandis to notification of acquisition of nationality in cases where Japanese nationality was acquired pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1). In such cases, the term 'the date of that acquisition' in said Act, Article 102, paragraph (1) shall be read 'the date of that acquisition (in cases of application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (3), proviso of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), the date of notification pursuant to the provision of the same Article, paragraph (1) (in cases where said notification shall be deemed to have been made pursuant to the provision of the same Act, Supplemental Provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act)).'
- 第三十六条の規定の施行の 日から昭和五十九年十一月三十日までの間における同条の規定による改正後の電気事業法第百十二条第一項の規定の適用については、同項中「第五十四条第三項 第一号若しくは第二号の規定により若しくは指定試験機関がその特定試験事務を行う電気主任技術者国家試験に合格したことにより主任技術者免状の交付を受け ようとする者、電気主任技術者国家試験を受けようとする者」とあるのは、「第五十四条第四項第二号の規定による認定を受けようとする者、電気主任技術者国 家試験を受けようとする者、主任技術者免状の交付を受けようとする者」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 112, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 36 for the period from the date of enforcement of Article 36 until November 30, 1984, the phrase 'person who intends to obtain a chief engineer's license pursuant to Article 54, paragraph 3, item 1 or item 2, or by reason of having passed an examination for a chief electricity engineer's license the Specific Examination Affairs of which are administered by a Designated Examining Body, a person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license' in Article 112, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'person who intends to obtain a recognition pursuant to Article 54, paragraph 4, item 2, a person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license, a person who intends to obtain a chief engineer's license.'
- この危機的な状況に対処する為に、1992年に路線の再編成(これは1997年の地下鉄烏丸線全通時にも京都市バスから左京区北部の路線の大半を移管するにあたっても行われている)や、輸送需要に応じて柔軟な車両変更(大型バスから中型バス、更にはマイクロバス化)やダイヤ改正を行いながら過疎地域路線を維持しつつ、1993年の京福電鉄(株)・京阪電鉄(株)支援による増資、「花背山の家」特定輸送の開始(1993年。この特定輸送の一部路線は宇治市内まで来ている)、「北山三角点トレック」ツアーの実施(1998年より)など、増収・事業の多角化を進めている。
- To cope with such a critical situation, the company has endeavored to increase sales and diversify its business through various means, such as the capital increase in 1993 with the support of Keifuku Electric Railroad and Keihan Electric Railway, the launch of 'Hanase Yama-no-ie' (an outdoor recreation center in Hanase which is run by Kyoto City) specific transport (1993; some routes of this specific transport extend to Uji City) and the implementation of 'Kitayama Sankakuten Trek' tour (since 1998) while maintaining the lines running through depopulated areas via the rationalization efforts such as the reshuffling of lines in 1992 (such reshuffling was also done in 1997 when the Karasuma Line fully opened and the Kyoto City Bus lines running in the northern area of Sakyo Ward were transferred to the company), the flexible change of cars depending on the transport demand (from large buses to medium-size buses and further to microbuses) and the revision of the time schedule.
- この法律の施行の際現に旧法第二十六条第四項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない旧法の規定による届出に係る対内直接投資等で、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。
- With regard to the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act, for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in Article 26, paragraph 4 of the Old Act has not actually expired at the time of the enforcement of this Act and which falls under the inward direct investment, etc. that shall be reported pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act'), a foreign investor who has given the notification may make the inward direct investment, etc. on and after the Date of Enforcement, deeming that the said period has expired on the previous day of the Date of Enforcement. In this case, the notification shall be deemed to be a report made pursuant to the provision of the main clause of the said paragraph on the day when the inward direct investment, etc. was made.
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の計量法第百七条の登録を受 けて計量証明の事業を行っている者であって当該事業が新法第百九条第三号に規定する事業に該当するものは、この法律の施行の日から起算して一年を経過する 日(当該期間内に新法第百七条の規定による登録の拒否の処分があったときは、当該処分のあった日)までの間は、新法第百七条の規定にかかわらず、当該計量 証明の事業を行うことができる。その者が当該期間内に新法第百八条の登録の申請をした場合において、当該期間を経過したときは、当該申請について登録又は 登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
- Any person who, at the time of enforcement of this Act, is actually engaged in the business of measurement certification with a registration under Article 107 of the Measurement Act prior to the revision by this Act and whose business falls under Article 109 item 3 of the New Act may, until the date no later than one year from the date of promulgation of this Act (or until the date of rejection of such registration if such registration has been so rejected, within the above period, under the provisions of Article 107 of the New Act), perform such business of measurement certification notwithstanding the provisions of Article 107 of the New Act. In the case where such person has, within the above period, applied for a registration under Article 108 of the New Act and the above period has elapsed, the same shall apply until the registration under such application has been accepted or rejected.
- この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一に掲げる国に該当するため法第五十五条の五第一項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。
- For inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be carried out as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired as of the time of the enforcement of this Order, and that falls under the category of inward direct investment, etc. that is to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Act due to the relevance to a country listed in Appended Table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after its revision by this Order, said period may be deemed to have expired on the day preceding the enforcement date, and the foreign investor who has given said notification may carry out said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report that was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the on which said inward direct investment, etc. was carried out.
- For inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be carried out as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired as of the time of the enforcement of this Order, and that falls under the category of inward direct investment, etc. that is to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Act due to the relevance to a country listed in Appended Table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after its revision by this Order, said period may be deemed to have expired on the day preceding the enforcement date, and the foreign investor who has given said notification may carry out said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report that was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day on which said inward direct investment, etc. was carried out.
- この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一(に掲げる国)に該当するため法第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。
- For inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be carried out as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired as of the time of the enforcement of this Order, and that falls under the category of inward direct investment, etc. that is to be reported pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (3) of the Act due to the relevance to a country listed in Appended Table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after its revision by this Order, said period may be deemed to have expired on the day preceding the enforcement date, and the foreign investor who has given said notification may carry out said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report that was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day on which said inward direct investment, etc. was carried out.
- 父又は母が附則第二条第一項及び第三項ただし書の規定の適用により従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得したことによって当該父又は母の日本の国籍の取得の時以後同条第一項の規定による届出の時前に出生した子が国籍法第二条及び第十二条の規定の適用を受けることとなる場合における戸籍法第百四条の規定の適用については、同条第一項中「出生の日」とあるのは、「父又は母がした国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日)」とする。
- For application of the provision of the Family Registration Act, Article 104 where a child born before the time of notification provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) at or after the time of acquisition of Japanese nationality by the father or mother through acquisition of Japanese nationality retroactive to the time of former notification by the father or mother through the application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) and paragraph (3), proviso receives application of the provision of the Nationality Act, Article 2 and Article 12, the 'date of birth' in that same Article, paragraph (1) shall be 'the date of notification by the father or mother provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), (in cases where said notification shall be deemed to be made pursuant to the provision of said Act, supplementary provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act).'
- パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標
- is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry;
- この法律の施行の際現に 第八条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の指定又は旧電気 事業法第五十七条の二第一項の指定を受けている者は、それぞれ新電気事業法第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の登録又は新電 気事業法第五十七条の二第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧電気事業法第五十条の二第三項、第五十二条第 三項若しくは第五十五条第四項の指定又は旧電気事業法第五十七条の二第一項の指定の有効期間の残存期間とする。
- A person who has received designation, prior to the enforcement of this Act, under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 8 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Business Act') or under Article 57-2, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act shall be deemed to have been registered under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the New Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph 1 of the New Electricity Business Act respectively. In this case, the registration shall be valid for the period during which the designation under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, or Article 55, paragraph 4 of the Old Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act remains valid.
- 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日が施行日後となる場合には、施行日から同法の施行の日の前日までの間における組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。次項において「組織的犯罪処罰法」という。)別表第六十二号の規定の適用については、同号中「中間法人法(平成十三年法律第四十九号)第百五十七条(理事等の特別背任)の罪」とあるのは、「一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第三百三十四条(理事等の特別背任)の罪」とする。
- In the case where the effective date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the Effective Date, with regard to the application of the provisions of item (lxii) of the appended table of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds (Act No. 136 of 1999; referred to as the 'Organized Crime Punishment Act' in the following paragraph) during the period between the Effective Date and the day preceding the effective date of the same Act, 'the crime set forth in Article 157 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'the crime set forth in Article 334 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Act Concerning General Corporations and General Foundations (Act No. 48 of 2006).'
- Where the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the day of enforcement, with regard to the application of the provisions of item (lxii) of the Appended Table of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; referred to as the 'Anti-Organized Crime Act' in the following paragraph) for the period from the day of enforcement until the day preceding the day of enforcement of the same Act for Partial Revision, the phrase 'crime pursuant to Article 157 of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)' in item (lxii) shall be replaced with 'crime pursuant to Article 334 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) (Special Breach of Trust by Directors, etc.).'
- Where the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the Date of Enforcement, with regard to the application of the provisions of item 62 of the Appended Table of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the 'Anti-Organized Crime Act' in the following paragraph) for the period from the Date of Enforcement until the day preceding the date of enforcement of the same Act for Partial Revision, the phrase 'crime under Article 157 of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)' in item (lxii) shall be replaced with 'crime under Article 334 of the Act on General Associations and Foundations (Act No. 48 of 2006) (Special Breach of Trust by Directors, etc.).'
- In the case where the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the enforcement date, with regard to the application of the provisions of item (lxii [62]) of the appended table of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the 'Organized Crime Punishment Act' in the next paragraph) for the period from the effective date until the day preceding the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the phrase 'offense under Article 157 (Special Breach of Trust by Directors, etc.) of the Intermediate Juridical Person Act (Act No. 49 of 2001)' in item (lxii [62]) shall be deemed to be replaced with 'offense under Article 334 (Special Breach of Trust by Directors, etc.) of the Act on General Associations and Foundations (Act No. 48 of 2006).'
- Where the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the date of enforcement, with regard to the application of the provisions of item 62 of the Appended Table of the Act on Punishment for Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the 'Punishment for Organized Crime Act' in the next paragraph) for the period from the date of enforcement until the day preceding the date of enforcement of the same Act for Partial Revision, 'crime under Article 157 of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)' in item 62 shall be replaced with 'crime under Article 334 of the Act on General Associations and Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)'
- Where the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the date of the enforcement, with regard to the application of the provisions of item (lxii) of the Appended Table of the Act on Punishment for Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; referred to as the 'Organized Crime Punishment Act' in the next paragraph) for the period from the date of the enforcement until the day preceding the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the term 'crime under Article 157 of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)' in item (lxii) shall be deemed to be replaced with 'crime under Article 334 of the General Incorporated Associations/Foundations Act (Act No. 48 of 2006) (Special Breach of Trust by Directors, etc.).'
- In the case where the date of the coming into force of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information (Act No. _ of 2006) falls after the effective date of this Act, the phrase "crime set forth in Article 157 (Aggravated Breach of Trust of Directors, etc.) of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001)" referred to in appended table 62 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; referred to as the "Organized Crime Punishment Act" in the following paragraph) shall be replaced with "crime set forth in Article 334 (Aggravated Breach of Trust of Directors, etc.) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006)", with regard to the application of the provision of the same appended table from the effective date of this Act to the day preceding the date of the coming into force of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information.
- この命令の施行の際現に外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、この命令による廃止前の外資に関する法律施行規則(以下「旧施行規則」という。)、外国投資家が株式又は持分を取得する場合のうち資産の運用にあたるものを定める省令及び外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める省令は、この命令の施行後においても、なお効力を有する。
- For transactions or acts pertaining to any application or notification that has been made pursuant to the provisions of Article 10, Article 11, paragraph (1), Article 12, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 13-2, or Article 13-3 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (the Act on Foreign Capital [Act No. 163 of 1950] so abolished shall be hereinafter referred to as the 'Old Foreign Capital Act') as of the time of the enforcement of this Order, the Ordinance for Enforcement of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Order (the Ordinance for Enforcement of the Act on Foreign Capital so abolished shall be hereinafter referred to as the 'Old Ordinance for Enforcement'), the Ordinance Specifying the Cases of Acquisition of Shares or Equity by Foreign Investors that Are Deemed to be Investment Activities, and the Ordinance Specifying the Scope of Affairs to be Handled by the Bank of Japan Pursuant to the Provisions of the Act on Foreign Capital shall remain in force even after the enforcement of this Order.
- 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、工場立地法の規定及び工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第百八号)附則第三条第一項の規定中都道府県知事に関する規定は、当該同意企業立地重点促進区域については、市町村の長に関する規定として当該市町村の長に適用があるものとする。この場合において、工場立地法第九条第二項第一号中「第四条の二第一項の規定により地域準則が定められた場合にあつては、その地域準則」とあるのは、「企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とする。
- Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, part of the provisions of the Factory Location Act and the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc. (Act No. 108 of 1973) concerning prefectural governors shall apply to said head of the municipality, as the provision concerning heads of municipalities. In this case, the term 'in the case where local rules have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1), said local rules' in Article 9, paragraph (2), item (i) of the Factory Location Act shall be deemed to be replaced with 'in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1) of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc., said rules.'
- この法律の施行の際現に存する端末機器(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第五十三条第一項に規定する端末機器をいう。以下この条において同じ。)であって、この法律による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧法」という。)第三十一条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十二条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十三条第二項の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第五十四条(同法第六十二条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。
- Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "the former Act") (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.
- Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'the former Act') (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.
- 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律(以下「旧フロン類回収破壊法」という。)第二十五条第一項の都道府県知事(旧フロン類回収破壊法第八十条第四項の政令で定める市にあっては、市長)の登録(以下この条において「旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録」という。)を受けている者は、当該旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録に係る事業所につき、当該事業所の所在地を管轄する都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。次項において同じ。)がした第四十二条第一項の引取業者の登録を受けたものとみなす。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, an entity obtaining registration (hereinafter referred to as a 'Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act' in this article) of a governor (a mayor in the case of a city specified by Cabinet Order of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 80, Paragraph 4) of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products (hereinafter referred to as the 'Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act') pertaining to specified products before revision according to the provisions of Article 18 of the supplementary provisions, shall be deemed to have obtained registration of the Collection Operator of Article 42, Paragraph 1 by the governor (mayor or ward head in the case of a city or special ward having established a health center; the same shall apply in the next paragraph) having jurisdiction of the address of the business office pertaining to the registration of a Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act.
- 銀行は、この法律の施行後最初に特定預金等契約(第十六条の規定による改正後の銀行法(以下この条において「新銀行法」という。)第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。)の申込みを顧客(新金融商品取引法第二条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該顧客に対し、この法律の施行後に当該顧客が新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条の例により告知しているときには、当該顧客に対し、新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。
- Where a Bank receives an offer for a Contract for Specified Deposits, etc. (meaning a Contract for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act after revision by Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act' in this Article)) from a customer (limited to a person referred to in Article 2, paragraph (31), item (iv) of the New Financial Instruments and Exchange Act) for the first time since this Act comes into effect, if the Bank has notified the customer before this Act comes into effect and in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the New Banking Act that the customer may make a request under Article 34-2, paragraph (1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the New Banking Act, the Bank shall be deemed to make a notification as required by Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the New Banking Act.
- 銀行は、この法律の施行後最初に特定預金等契約(第十六条の規定に よる改正後の銀行法(以下この条において「新銀行法」という。)第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。)の申込みを顧客(新金融商品取引法第二条 第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該顧客に対し、この法律の施行後に当該顧客が新銀行法第十三条の四 において準用する新金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条の 例により告知しているときには、当該顧客に対し、新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。
- Where a Bank receives an offer for a Contract for Specified Deposits, etc. (meaning a Contract for Specified Deposits, etc. as defined by Article 13-4 of the Banking Act after revision of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act' in this Article)) from a customer (limited to a person referred to in Article 2(31)(iv) of the New Financial Instruments and Exchange Act) for the first time since this Act comes into effect, if the Bank has notified the customer before this Act comes into effect and in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act that the customer may make a request under Article 34-2(1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act, the Bank shall be deemed to make a notification as required by Article 34-2(1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act.
- 第六条の規定による改正後の電気用品取締法(以下この項において「新電気 用品法」という。)第十七条の二の登録を受けた者(以下「この項において「外国登録製造事業者」という。)が、この法律の施行の日以後一年以内に、通商産 業省令で定めるところにより、その製造する新電気用品法第二条第二項の甲種電気用品であつてこの法律の施行の際現に新電気用品法第二十三条第一項の甲種電 気用品輸入事業者が同項の認可を受けている型式のものについて、その型式がその登録を受けた新電気用品法第十七条の二の事業区分に属する旨の通商産業大臣 による確認を受けたときは、その外国登録製造事業者は、その甲種電気用品の型式について、新電気用品法第二十五条の三第一項の承認を受けたものとみなす。
- When a person who had obtained registration under Article 17-2 of the Electrical Appliance and Material Control Act revised by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Electrical Appliance and Material Act' in this paragraph) (hereinafter such person shall be referred to as a 'Foreign Registered Manufacturer' in this paragraph) received confirmation from the Minister of International Trade and Industry with regard to a product type defined as Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the New Electrical Appliance and Material Act which he/she manufactures and for which an importer of Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 23, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Act had obtained approval under the same paragraph at the time of the enforcement of this Act that said product type belongs to the business category set forth in Article 17-2 of the New Electrical Appliance and Material Act in which he/she had obtained said registration, said Foreign Registered Manufacturer shall be deemed to have obtained approval under Article 25-3, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Act with regard to said Class-A Electrical Appliances and Materials.
- この法律の施行前に販売業 者が行つた商品の送付についての新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日 が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、そ の七日を経過する日)」とあるのは、「訪問販売等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十三年法律第四十三号)の施行の日から起算して十四日を経過す る日、その商品の送付があつた日から起算して三月を経過する日又はその商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合における その請求の日から起算して一月を経過する日のいずれか早い日」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 18 (1) of the New Act to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, 'the date on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if such date comes after the date on which seven days have passed from the date of the request where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, it shall be the date on which seven days have passed from the date of the request)' shall be deemed to be 'the date on which 14 days have passed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc. (Act No. 43 of 1988), the date on which three days have passed from the date of sending the goods, or where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, the date on which one month has passed from the date of the request, whichever comes the earliest.'
- 商品仲買人については、当該登録に係る商品に限り、前項に規定する期間内は、新法第四十九条、第五十条、第五十三条の三、第九十一条の二、第九十三条、第九十四条第一項、第九十七条から第九十七条の六まで、第百十九条第二項及び第百二十条第二項から第四項まで並びにこれらの規定による改正後の租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の三及び第五十七条の規定は、その者をその商品ごとに新法の規定による商品取引員とみなして、適用する。この場合において、第九十七条の二第三項中「受託業務を開始してはならない」とあるのは、「商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。ただし、その受託に係る商品市場における売買取引の決済を結了する目的の範囲内でする場合は、この限りでない」とする。
- With regard to a Commodity Broker, the provisions of Article 49, Article 50, Article 53-3, Article 91-2, Article 93, Article 94, paragraph (1), Articles 97 to 97-6 inclusive, Article 119, paragraph (2), and Article 120, paragraphs (2) to (4) inclusive of the New Act and the provisions of Article 20-3 and Article 57 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) revised by said provisions shall, only for Commodities pertaining to said registration, apply to said person by deeming him/her as a Futures Commission Merchant set forth in the New Act for each such Commodity, during the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, 'shall not start the brokerage' in Article 97-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'shall not broker buying and selling transactions on a Commodity Market; provided, however, that this shall not apply to cases where the transactions are carried out within the scope of the purpose to complete settlement of the buying and selling transactions on a Commodity Market pertaining to said brokerage.'
- 附則第六十二条の規定による改正後の組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(以下この条において「新組織的犯罪処罰法」という。)の規定(前条の規定により適用されることとなる罰則の規定を除く。)の適用に ついては、附則第二条第一項本文の規定によりなお効力を有することとされている場合における旧資産流動化法第百七十一条、第百七十二条、第百七十四条、第 百七十九条第一項並びに第百八十二条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第五十八号に掲げる罪とみなし、前条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧投信法第二百二十八条、第二百三十条、第二百三十五条第一項並びに第二百三十六条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第二十三号に掲げる罪とみなす。
- With regard to the application of provisions of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds after its revision by Article 62 of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Act for Punishment of Organized Crimes' in this Article) (excluding the penal provisions that are to apply under the preceding Article), the crimes prescribed in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraphs (2) and (4) of the Former Act on Securitization of Assets in the case where these provisions shall remain in force under the main clause of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be crimes listed in item (lviii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes, and the crimes prescribed in Article 228, Article 230, Article 235, paragraph (1) and Article 236, paragraphs (2) and (4) of the Former Investment Trust Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article shall be deemed to be crimes listed in item (xxiii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes.
- With regard to the application of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters after the revision by the provisions of Article 62 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Organized Crime Punishment Act') (excluding the penal provisions which are to be applied pursuant to the provisions of the preceding Article), the offenses set forth in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Asset Liquidation Act in the case where the provisions then in effect shall remain applicable pursuant to the provisions of the main clause of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be the offenses set forth in item (xxiii) of the appended table of the New Organized Crime Punishment Act.
- 施行日前に、第十条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により内閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可(当該認可に係る旧銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により内閣総理大臣がした同条第四項に規定する認可(当該認可に係る新銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又は新銀行法第十六条の二第四項の規定に基づきされた当該認可に係る申請とみなす。
- An authorization referred to in Article 16-2, paragraph (1) or Article 16-3, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3, paragraph (2)) of the Banking Act before the revision by Article 10 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including an approval pertaining to the authorization as referred to in the proviso to Article 55, paragraph (1) of the Former Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed before the Effective Date under these provisions by the Prime Minister, or an application for said authorization filed before the Effective Date under these provisions shall be deemed to be an authorization referred to in Article 16-2, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2, paragraph (6) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the New Banking Act (including an approval pertaining to said authorization as referred to in the proviso to Article 55, paragraph (1) of the New Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed under the provisions of Article 16-2, paragraph (4) of the New Banking Act by the Prime Minister or an application for said authorization filed under the provisions of Article 16-2, paragraph (4) of the New Banking Act.
- 附則第六十二条の規定 による改正後の組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(以下この条において「新組織的犯罪処罰法」という。)の規定(前条の規定により適用 されることとなる罰則の規定を除く。)の適用については、附則第二条第一項本文の規定によりなお効力を有することとされている場合における旧資産流動化法 第百七十一条、第百七十二条、第百七十四条、第百七十九条第一項並びに第百八十二条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第五十八号に掲げる罪 とみなし、前条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧投信法第二百二十八条、第二百三十条、第二百三十五条第一項並びに第二百三 十六条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第二十三号に掲げる罪とみなす。
- With regard to the application of provisions of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters after the revision by Article 62 of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Act for Punishment of Organized Crimes' in this Article) (excluding the penal provisions that are to apply under the preceding Article), the crimes prescribed in Articles 171, 172, 174, 179(1) and Article 182(2) and (4) of the Former Act on Securitization of Assets in the case where these provisions shall remain in force under the main clause of Article 2(1) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be crimes listed in item (lviii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes, and the crimes prescribed in Articles 228, 230, 235(1) and 236(2) and (4) of the Former Investment Trust Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article shall be deemed to be crimes listed in item (xxiii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes.
- 施行日前に、第十条の規 定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により 内閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可(当該認可に係る旧銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件 又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。) の規定により内閣総理大臣がした同条第四項に規定する認可(当該認可に係る新銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に 付した条件又は新銀行法第十六条の二第四項の規定に基づきされた当該認可に係る申請とみなす。
- An authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3(2)) of the Banking Act before the revision by Article 10 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including an approval pertaining to the authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the Former Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed before the Effective Date under these provisions by the Prime Minister, or an application for said authorization filed before the Effective Date under these provisions shall be deemed to be an authorization referred to in Article 16-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the New Banking Act (including an approval pertaining to said authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the New Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act by the Prime Minister or an application for said authorization filed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act.
- 第一項及び第二項の規定によりフロン類回収業者の登録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類回収破壊法第三十二条第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過しないもの(当該通知を受けた日以後附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日前に旧フロン類回収破壊法第三十三条第一項において読み替えて準用する旧フロン類回収破壊法第十二条第一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての第五十三条第二項の規定の適用については、同項中「五年ごとに」とあるのは、「附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律第三十二条第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過する日までにその更新を受け、かつ、その更新の日以降五年ごとに」とする。
- For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term 'every five years' in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal'.
- 大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。
- OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea.
- この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対 処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第 号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法 律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧 法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令に より罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為 に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じられたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるまでの間も、同様とする。
- A person who has engaged in Bank Agency Services as defined in Article 2, paragraph (14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Bank Agency Services') at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Services within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act or where abolition of Bank Agency Services is ordered under Article 52-56, paragraph (1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provisions of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provisions of Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行 法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十 二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係 る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じ られたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を 営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるま での間も、同様とする。
- A person who has engaged in Bank Agency Service as defined by Article 2(14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Bank Agency Service') at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Service within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act or where abolition of Banking Business is ordered under Article 52-56(1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provision of Article 52-36(1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given.
- 第十条の規定の施行前に 旧電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届出をした者は、電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。 この場合において、これらの者についての電気用品安全法第八条第一項、第十条、第十二条及び第四十二条の五第二号の規定の適用については、電気用品安全法 第八条第一項中「第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合 理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十条の規定による改正前の電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届 出に係る構造の電気用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造の電気用品の属する型式」という。)」と、電気用品安全法第十条、第十二条及び第四十二条 の五第二号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造の電気用品の属する型式」とする。
- A person who had provided notification under Article 26, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10 shall be deemed to have given a notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 8, paragraph (1), Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) of the Electrical Appliance and Material Safety Act to such person, the term 'the Product Type Specified in the Notification under Article 3 (hereinafter simply referred to as 'the Product Type Specified in the Notification')' in Article 8, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act shall be deemed to be replaced with 'the product type, which includes Electrical Appliances and Materials with structures specified in the notification under Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to Article 10 of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) (such a product type shall be simply referred to as the 'Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification')', and the term 'the Product Type Specified in the Notification' in Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification.'
- この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項又は第十三条第一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十条第二号、第四号若しくは第五号若しくは第二十六条第二項各号(第二号及び第五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法第二十九条第一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法第二十二条第一項、第二十六条第三項又は第二十九条第一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法第二十三条第一項、第二十六条第四項又は第二十九条第三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(第十六条及び第二十一条第二項の規定を除く。)を適用する。
- Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Foreign Capital Act') (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed.
- 第十一条の規定の施行前に旧ガス事業法第三十九条の十七又は第三十九条の十八の規定による届出をした者は、新ガス事業法第三十九条の五の規定による届出をしたものとみなす。この場合において、これらの者についての新ガス事業法第三十九条の四、第三十九条の十第一項、第三十九条の十二、第三十九条の十四及び第三十九条の十八第二号の規定の適用については、新ガス事業法第三十九条の四中「同条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十一条の規定による改正前のガス事業法第三十九条の十七又は第三十九条の十八の規定による届出に係る構造のガス用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造のガス用品の属する型式」という。)」と、新ガス事業法第三十九条の十第一項、第三十九条の十二、第三十九条の十四及び第三十九条の十八第二号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造のガス用品の属する型式」とする。
- A person who has given a notification under Article 39-17 or Article 39-18 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed to have given a notification under Article 39-5 of the New Gas Business Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 39-4, Article 39-10, paragraph 1, Article 39-12, Article 39-14, and Article 39-18, item 2 of the New Gas Business Act to such a person, the phrase 'the model to which the notification given under the said Article pertained (hereinafter simply referred to as the 'Model to Which Notification Pertained')' in Article 39-4 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with 'the model by which the Gas Equipment with the structure to which the notification given under Article 39-17 or Article 39-18 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) pertained is categorized (hereinafter simply referred to as the 'Model by which the Gas Equipment with the Structure Pertaining to Notification Is Categorized')' and the phrase 'Model Pertaining to Notification' in Article 39-10, paragraph 1, Article 39-12, Article 39-14, and Article 39-18, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Model by which the Gas Equipment with the Structure Pertaining to Notification Is Categorized.'
- 第七条の規定による改正前の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律(以下「旧大学等技術移転促進法」という。)第十二条第一項の認定を受けた者(第三項において「国立大学関係認定事業者」という。)が一部施行日前に譲渡を受けた国立大学における技術に関する研究成果に係る国有の特許権若しくは実用新案権(以下「特許権等」という。)若しくは特許を受ける権利若しくは実用新案登録を受ける権利(一部施行日前にした特許出願(一部施行日前の特許出願の分割等に係る特許出願を除く。)又は一部施行日前にした実用新案登録出願(一部施行日前の実用新案登録出願の分割等に係る実用新案登録出願を除く。)に係るものに限る。以下「特許を受ける権利等」という。)又はその特許を受ける権利等に基づいて取得した特許権等について納付すべき特許料若しくは登録料又は手数料については、同条第四項、第六項、第八項及び第十項並びに同項において準用する同条第四項、第六項及び第八項の規定は、一部施行日以後においても、なおその効力を有する。
- Concerning the patent fee, registration fee or other charge to be paid with respect to patent rights or utility model rights (hereinafter referred to as 'Patent Rights, etc.') or the right to receive a patent or the right to receive a utility model registration (limited to patent applications filed prior to the partial enforcement date (excluding patent applications pertaining to the division, etc. of a patent application prior to the partial enforcement date) or utility model registration applications filed prior to the partial enforcement date (excluding the utility model registration application pertaining to the division etc. of a utility model registration application prior to the partial enforcement date); hereinafter referred to as 'Rights to Receive Patent, etc.') or Patent Rights, etc. obtained based on the right to receive said patent, these rights being owned by the State and pertaining to research results related to technologies of national universities and having been assigned, prior to the date of partial enforcement, to a person (in paragraph 3 referred to as a 'National University Related Certified Business Operator') who has received the accreditation of paragraph 1 of Article 12 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators prior to its revision pursuant to the provisions of Article 7, (hereinafter referred to as the 'Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act'), the provisions of paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 and paragraph 10 of the same Article 12, and paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 of the same Article that apply mutatis mutandis to the same paragraphs shall have effect even on or after the date of partial enforcement.
- 共済事業を行う組合(第十条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新中小企業等協同組合法」という。)第九条の二第七項に規定する共済事業を行う新中小企業等協同組合法第三条に規定する組合をいう。)は、この法律の施行後最初に特定共済契約(新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約をいう。)の申込みを利用者(新金融商品取引法第二条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該利用者に対し、この法律の施行後に当該利用者が新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項(新中小企業等協同組合法第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において準用する新金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項において準用する新金融商品取引法第三十四条の例により告知しているときには、当該利用者に対し、新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項において準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。
- In the case where a cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative prescribed in Article 3 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision under the provisions of Article 10 [hereinafter referred to as the 'New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act' in this Article] engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) has received an offer for a specified mutual aid contract (which means a specific mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) from a user (limited to a person set forth in Article 2, paragraph (31), item (iv) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) for the first time since the enforcement of this Act, if it has, prior to the enforcement of this Act, notified said user in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act that he/she may make a offer under the provisions of Article 34-2, paragraph (1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this Article) after the enforcement of this Act, it shall be deemed to have given the notice prescribed in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act to said user.
- 特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権 の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う 特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日 にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工 業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2) の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の 主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)か ら一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。
- An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).
- 東会社が、その設立の日 以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算にお いて利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を 当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした 場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用 年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金 額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち 同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは 「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。
- Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as 'the amount of subsidization') by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as 'the applicable business year')), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, 'the accounted amount' in paragraph (1) of the same article shall be read as 'except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as 'the amount of subsidization deductible'))', and 'excluding the amount of contributions' in paragraph (2) of the same article shall be read as 'except the amount of donations and the amount of subsidization deductible'.
- 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。
- Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the 'Principal Design' and a design similar to it is referred to as a 'Related Design'), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.
- 緑地面積率等条例の廃止若しくは失効、同意企業立地重点促進区域の廃止又は前条第一項の規定により経過措置を定める条例(以下この項において「経過措置条例」という。)の廃止若しくは失効により、当該緑地面積率等条例(経過措置条例が定められている場合にあっては、当該経過措置条例)で定めた準則の適用を受けないこととなった特定工場について、それぞれ当該緑地面積率等条例の廃止若しくは失効の日、当該同意企業立地重点促進区域の廃止の日又は当該経過措置条例の廃止若しくは失効の日前に当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る事務又は当該経過措置条例に係る同条第一項の特定工場に係る事務を行うものとされた市町村の長(地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市の長を除く。)にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出は、それぞれの廃止又は失効の日(以下この条において「特定日」という。)以後においては、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る都道府県の知事にされたものとみなす。ただし、当該届出であって特定日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。
- Where a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been repealed or has become invalid, an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities has been abolished, or a Municipal Ordinance that establishes transitional measures as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Municipal Ordinance on Transitional Measures' in this paragraph) has been repealed or has become invalid, and as a result, a specified factory has ceased to be subject to the rules established by said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. (when a Municipal Ordinance on Transitional Measures has been established, said Municipal Ordinance on Transitional Measures), with regard to such specified factory, a notification which was made, under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., to the head of a municipality who is specified to carry out affairs pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. or affairs pertaining to a specified factory set forth in paragraph (1) of the preceding Article related to said Municipal Ordinance on Transitional Measures (excluding the head of a designated city set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act), prior to the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the date of the abolition of said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities, and the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Transitional Measures, respectively, shall be deemed to have been made to the prefectural governor pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., after the respective date of repeal, abolition, or invalidity (hereinafter referred to as the 'specified date' in this Article); provided, however, that with regard to said notification, for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the specified date, the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.