支給: 1000 Terms and Phrases
- 支給
- provision
- supply
- payment
- allowance
- grant
- 支給率
- payout percentages
- payout rates
- 支給例
- Examples of conferment of Koden
- 支給物品
- client-supplied article
- 支給する
- pay
- provide
- issue
- ration
- supply
- 費用の支給
- Payment of Expenses
- 支給認定等
- Grant Approval, etc.
- 支給管理室
- Payment Management Office
- 支給決定等
- Grant Decision, etc.
- 支給する行為
- the act of rationing
- 葬祭料の支給
- Payment of Funeral Service Fee
- 委託費用の支給
- Payment of costs for commissioned work
- 補装具費の支給
- Grant of Prosthetic Device Expenses
- 支給認定の変更
- Alternation of Grant Approval
- 年金を支給する
- grant a pension to
- 支給決定の変更
- Alternation of Grant Decision
- 療養手当の支給
- Payment of medical treatment allowance
- 支給要否決定等
- Grant Decision Necessity
- 利子補給金の支給
- Provision of Interest Subsidies
- 帰住旅費等の支給
- Payment of Travel Expenses and Supplying of Clothing
- 支給決定の取消し
- Rescission of Decision
- 支給認定の取消し
- Rescission of Grant Approval
- レールを支給する
- provide with rails
- 未支給の医療費等
- Medical Expense, etc. Remaining Unpaid
- 給与等の支給の基準
- Standards for Paying Remuneration
- 支給の期間及び日数
- Benefit Period and the Duration of Benefits
- 未支給の失業等給付
- Unpaid Benefits for Unemployment, etc.
- 支給認定の有効期間
- Valid Period for Grant Approval
- 支給決定の有効期間
- Valid Period for Grant Decision
- タバコが支給される
- Cigarettes are rationed
- 日当の支給基準及び額
- Payment Base and Amount of Daily Allowance
- 療養介護医療費の支給
- Grant of Medical Care Treatment Expenses
- 自立支援医療費の支給
- Grant of Medical Expenses for Services and Supports for Persons with Disabilities
- 補助金を支給する行為
- the act of providing a subsidy
- 救済給付調整金の支給
- Payment of Relief Benefit Adjustment Money
- 支給方法及び支給期日
- Method and Date of Payment
- 薬剤又は治療材料の支給
- Provision of medical agents or therapeutic materials;
- Provision of medicine or some other treatment material
- provision of medicines or therapeutic materials;
- Provision of drugs or medical treatment materials
- 障害児施設医療費の支給
- Payments of Institutional Medical Expenses for Disabled Children
- 参考人等に支給する費用
- Costs Paid to a Witness, etc.
- 宿泊料の支給基準及び額
- Payment Base and Amount of Accommodation Charges
- 医療費等の支給の請求等
- Request, etc. for Payment of Medical Expenses, etc.
- 特別遺族弔慰金等の支給
- Payment of Special Survivor Condolence Money
- 介護給付費等の支給決定
- Grant Decision for Care Payment, etc.
- 医療費の支給及び認定等
- Payment of Medical Expenses and Certification, etc.
- 居宅介護サービス費の支給
- payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service;
- 施設介護サービス費の支給
- payment of an Allowance for Long-Term Care Facility Service;
- 居宅介護住宅改修費の支給
- payment of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care;
- 高額介護サービス費の支給
- payment of an Allowance for High-Cost Long-Term Care Service;
- 料給官物(官物支給手続)
- This Article 'Ryokyu-kanmotsu' specified procedures to distribute the tributes that had been paid as taxes and tithes to the government.
- 犯罪被害者等給付金支給法
- Law for Providing Compensation to Innocent Victims of Crimes
- 介護予防サービス費の支給
- payment of a Preventive Long-Term Care Service Allowance;
- Payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service
- 介護予防住宅改修費の支給
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification;
- Payment of Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification
- 捕虜等抑留給付金の支給等
- Payment of benefits for internment of prisoners of war, etc.
- 給与準則による給与の支給
- Payment of Remuneration Under Remuneration Plan
- 5歳以下には支給しない。
- No kubungen should be supplied to a person of five years old or younger.
- 自立支援医療費の支給認定
- Grant Approval of Medical Expenses for Services and Supports for Persons with Disabilities
- 未支給の基本手当の請求手続
- Demanding for Unpaid Basic Allowance
- 補装具費の支給に要する費用
- Expenses required for grant prosthetic devices.
- 特定障害者特別給付費の支給
- Grant of Special Payment for Specified Persons with Disabilities
- 皿で支給されるメインコース
- a main course served on a plate
- 私たちは制服を支給された。
- We were supplied with uniforms.
- 救済給付の支給の一時差止め
- Temporary Prohibition of Payment of Relief Benefit
- 医療費の支給の要件及び範囲
- Requirement and Scope of Payment of Medical Expense Payments
- 特例居宅介護サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service;
- 居宅介護サービス計画費の支給
- payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan;
- 居宅介護福祉用具購入費の支給
- payment of an Allowance for Purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid;
- 京都の寺社に対する役料支給。
- provision of executive allowance for temples and shrines in Kyoto,
- 特例施設介護サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service;
- 介護予防福祉用具購入費の支給
- payment of an Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid;
- 特例介護予防サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care;
- 介護予防サービス計画費の支給
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan;
- 高額介護予防サービス費の支給
- payment of an Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service;
- サービス利用計画作成費の支給
- Grant of Service Utilization Plan Payment
- 高額障害福祉サービス費の支給
- Grant of Payment for High-cost Welfare Service for Persons with Disabilities
- 基準該当療養介護医療費の支給
- Grant of Appropriate Medical Care Treatment Expenses
- 軍全体の支給品担当の参謀将校
- a staff officer in charge of supplies for a whole army
- 市は困窮者に毛布を支給した。
- The city supplied the needy with blankets.
- 地域密着型介護サービス費の支給
- payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service;
- 特定入所者介護サービス費の支給
- payment of an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility;
- 給付金の支給に係る制度の充実等
- Improvement of Systems concerning Payment of Benefits, etc.
- 保護司には、給与を支給しない。
- No salary shall be paid to volunteer probation officers.
- 特例特定障害者特別給付費の支給
- Grant of Extraordinary Special Payment for Specified Persons with Disabilities
- 食糧や支給品を軍隊に供給する人
- a supplier of victuals or supplies to an army
- その学校は生徒に本を支給する。
- The school supplies the students with books.
- 彼らは私に現物支給でくれたよ。
- They paid me in kind.
- 彼らは被災者に食糧を支給した。
- They supplied the sufferers with food.
- 特別遺族年金の支給の一時差止め
- Temporary Prohibition of Payment of the Special Survivor Pension
- 特例居宅介護サービス計画費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for an In-Home Long-Term Care Service Plan;
- Payment of an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan
- 特例介護予防サービス計画費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for a Preventive Service Plan of Long-term care;
- Payment of an Exceptional Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan
- それが同一の額の旅費を支給する。
- It will pay an equal travel allowance.
- 手当金の支給を受ける権利の保護等
- Protection of the Right to Receive Compensation
- 日雇労働求職者給付金の支給日数等
- Duration, etc., of the Job Applicant Benefits for Day Workers
- 日雇労働求職者給付金の支給方法等
- Method of Payment for the Job Applicant Benefits for Day Workers, etc.
- その会社は彼らに制服を支給する。
- The company provides them with uniforms.
- 彼は彼らに食べ物と金を支給した。
- He supplied food and money to them.
- 特例地域密着型介護サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service;
- 特例特定入所者介護サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility.
- 隠居のため役領3万俵を支給された。
- Since he was already retired, 30,000 hyo was given as an allowance.
- 地域密着型介護予防サービス費の支給
- payment of an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service;
- 特定入所者介護予防サービス費の支給
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility;
- 調査の嘱託をした場合の報酬の支給等
- Payment of Compensation for a Commissioned Examination, etc.
- 第21条 田は6年に1回支給する。
- Article 21: The field should be supplied every six years.
- 支給対象:日本は男女、唐は男子のみ
- The persons eligible for the supply: both males and females in Japan, and males alone in the Tang
- アメリカ軍が支給した缶詰の携帯口糧
- a canned field ration issued by the United States Army
- 第二次世界大戦で米国兵に支給された
- issued to United States troops in World War II
- 何かを供給したり支給したりする行動
- the activity of supplying or providing something
- 緊急時等における医療費の支給の特例
- Exception for the Payment of Medical Expense in the case of Emergency, etc.)
- 居宅介護サービス費等に係る支給限度額
- Maximum Amount of Payment Pertaining to an Allowance for In-Home Long-Term Care Service, etc.
- 介護予防サービス費等に係る支給限度額
- Maximum Payment pertaining to an Allowance for Preventive Long-Term Care Service, etc.
- 抑留終了時の捕虜等抑留給付金の支給等
- Issue of certificate and Payment of benefits for internment of prisoners of war, etc. at the termination of the internment
- 一定の数量の物資の支給を受けた寺院。
- Temples with a certain amount of supplies aid (a stipend)
- 第一項の費用は、供託金から支給する。
- The costs set forth in paragraph (1) shall be paid from the deposit money.
- 以下大監から史生まで2町~1町を支給
- For other lower posts from Daikan (inspector [third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period] in Dazai-fu to Shisho [a person doing miscellaneous duties about documents], one to two ha rice land was allotted each.
- 食糧で、戦地の米国兵に支給されるもの
- rations issued for United States troops in the field
- 食器類のまとまり(食べて支給する皿)
- tableware (eating and serving dishes) collectively
- 韻と共に支給する(無韻詩または散文)
- supply (blank verse or prose) with rhymes
- 就業促進手当の支給を受けた場合の特例
- Special Provisions for Cases where the Employment Promotion Allowance Has Been Paid
- 特例地域密着型介護予防サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care;
- 特例特定入所者介護予防サービス費の支給
- payment of an Exceptional Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility.
- Payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility
- 功田・賜田は支給面積の基準はなかった。
- There was no standard for the size of the allotted land in Kuden and Shiden.
- 一時的な金銭の支給(一般に金利付きで)
- the temporary provision of money (usually at interest)
- 失業者や負傷者、老齢者に対する政府支給
- government provision for unemployed, injured, or aged people
- 新しいユニフォームを子供たちに支給する
- issue a new uniform to the children
- この学校は、生徒に教科書を支給します。
- This school supplies students with textbooks.
- 特別遺族一時金は、次の場合に支給する。
- The special survivor lump sum payment shall be paid in any of the following cases.
- 遺族補償一時金は、次の場合に支給する。
- A lump sum compensation for surviving family shall be paid in the following cases:
- 特例施設介護サービス費の支給 前条第二項
- payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service: paragraph (2) of the preceding Article;
- 物品の貸与及び支給並びに自弁に関する事項
- Matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles;
- 無責任な銀行によって支給された無謀な通貨
- wildcat currency issued by irresponsible banks
- シンガポールの中央基金は年金を支給する。
- Singapore's Central Fund provides pensions.
- 市は地震の被災者に食料と毛布を支給した。
- The city supplied the earthquake victims with food and blankets.
- 施設介護サービス費の支給 第四十八条第二項
- payment of an Allowance for Long-Term Care Facility Service: Article 48, paragraph (2);
- その職員には、市が単身赴任手当を支給する。
- The city will pay the worker an unaccompanied duty allowance.
- 保護司選考会の委員には、給与を支給しない。
- No salary shall be given to any member of the Volunteer Probation Officers' Screening Commission.
- 俸給は、原則として位階に対して支給される。
- Remuneration was basically paid according to their Ikai.
- 必要な人に対する政府による経済的援助の支給
- governmental provision of economic assistance to persons in need
- 衣類を身に着けた、または、衣類を支給された
- outfitted or supplied with clothing
- 我々は水害の被害者に食物と衣類を支給した。
- We provided the flood victims with food and clothing.
- 役高1000石で、役料700俵を支給された。
- Allotment was 1000 koku, and a stipend of 700 bales of rice was provided.
- 1876年、金禄公債の支給とともに廃された。
- In 1876, government bonds of monetary salary caused the premium to be abolished.
- 役高は1500石・現米600石が支給された。
- Its yakudaka or salary was 1500 koku and 600 rice koku.
- 援助の手段として支給する、または、働きをする
- serving or acting as a means or aid
- 福祉関係給付金の支給に係る厚生労働大臣の認可
- The Minister of Health, Labour and Welfare's Approval for Provision of Welfare-Related Benefits
- 役高は1000石で、役料500俵を支給された。
- The allotment was 1000 koku, and 500 bales of rice were provided as a stipend.
- 役高は2000石で、役料500俵を支給された。
- Allotment was 2000 koku, and a stipend of 500 bales of rice was provided.
- 特例施設介護サービス費の支給 第四十九条第二項
- payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service: Article 49, paragraph (2);
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給する。
- Accommodation charges shall be paid according to the number of nights necessary for an appearance, etc.
- 家庭における療養に必要な用具の支給に関する事業
- program providing the necessary equipment for home care
- 支給する、あるいは装備をする、付属品でのように
- outfit or equip, as with accessories
- 役高は1000石で、役料1500俵を支給された。
- Allotment was 1000 koku, and a stipend of 1500 bales of rice was provided.
- 役高は2000石で、役料1500俵が支給された。
- Allotment was 2000 koku, and a stipend of 1500 bales of rice was provided.
- 役高1000石で、役料現米600石を支給された。
- Allotment was 1000 koku, and a stipend of 600 koku in rice was provided.
- つまり唐朝が日本人の帰国経費を支給したのである。
- In other words, the Tang dynasty paid the expenses to send those Japanese back home.
- 出産したときに一人あたり30万円が支給されます。
- Each person is given 300,000 yen after a baby is born.
- 支給が済んだ後は、境界(四至)を明確にすること。
- After kubunden was supplied, its boundaries (Shishi (the northern, southern, eastern, and western boundaries of a tract of land)) should be clarified.
- ヨーロッパ芸術は、かなりの助成金を支給されている
- The arts in Europe are heavily subsidized
- 私奴婢には、口分田として良民の1/3が支給された。
- Shinuhi received one third of the total Ryomin as Kubunden (rice fields given to each farmer in the Ritsuryo system).
- 介護給付費又は訓練等給付費の支給 第二十九条第三項
- Grant of nursing care payment or payment for training etc.: paragraph 3 of Article 29
- 判断された支給金としてまたは利益に基づいて与える
- give as judged due or on the basis of merit
- 次号に掲げる支給単位期間以外の支給単位期間 三十日
- Payment unit periods other than the payment unit period listed in the following item -- 30 days;
- 役高は1000石で、役料として500俵が支給された。
- The allotment was 1000 koku, and 500 bales of rice were provided as a stipend.
- 役高は1000石で、役料として440俵が支給された。
- The allotment was 1000 koku, and 440 bales of rice were provided as a stipend.
- 北朝の諸王朝でもこれにならって官印が支給されている。
- Following this case, the nations of the Northern Dynasty also provided kanin.
- 給与等の支給の基準及び服務に関する準則に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Standards for Remuneration and Rules on Service
- 死んだ場合は、支給年がきたとき、あらためて収授する。
- When a person dies, its kubunden should be confiscated when the kubunden-supplying year arrives.
- 特例介護給付費又は特例訓練等給付費の支給 前条第二項
- Grant of special nursing care payment or special payment for training etc.: paragraph 2 of the preceding Article.
- 生存中は3000石の合力米を支給されていたようである。
- While Nagayoshi was alive, he seemed to have been provided with 3,000 koku of Koryokumai (rice given to help the poor).
- 一箇月を超える期間の出勤成績によつて支給される精勤手当
- Good attendance allowance paid on the basis of the good results of attendance for a period exceeding one month
- その後、同銃は改良を進めながら全軍に支給されていった。
- Improvements were made to the rifles, which were provided to the entire Army.
- 陸軍はその海軍の兵食改革(麦飯支給)に否定的であった。
- The army was skeptical about reforming food for solders (keaping barley rice) like the Navy did.
- 役高は1500石で、役料として現米600石が支給された。
- The allotment was 1500 koku, and 600 koku of rice were provided as a stipend.
- また、五位以上の者には位田が支給される規定となっていた。
- It was stipulated that those who were of Fifth Rank and above were provided with 'Iden' (rice fields provided depending on the court rank).
- 第五条第十三号に規定する報酬等の支給の基準を記載した書類
- A document that describes the standards for payment of remuneration, etc. set forth in item (xiii) of Article 5
- A document that describes the standards for payment of the remuneration, etc. set forth in item (xiii) of Article 5
- 第九十八条第一項の規定による作業報奨金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of incentive remuneration pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 98;
- 第八十三条第二項の規定に違反して停職者に俸給を支給した者
- Any person who has paid salaries to a person suspended from duty in violation of paragraph 2 of Article 83;
- ただし、衣料の材料として布・真綿が支給されることもある。
- However, cloth and cotton as raw material for clothes were sometimes supplied.
- 支給した日雇労働求職者給付金の総額の三分の二に相当する額
- The amount equivalent to two-thirds of the total amount of the job applicant benefits for day workers which has been paid.
- 一箇月を超える一定期間の継続勤務に対して支給される勤続手当
- Long-service allowance paid for a fixed period exceeding one month of continuous service
- 第四十条第二項の規定により物品を貸与し、又は支給すること。
- Treatments to lend or supply articles pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 40;
- 軍隊に入隊すると、白い越中褌が支給され、使用を強制された。
- Upon entering the military, every body was supplied with a white Etchu fundoshi and was forced to use it.
- 支給面積:日本は約16 - 24アール、唐は約5ヘクタール
- The size of the land area supplied: approx. 16 to 24 ares in Japan, and approx. five hectares in the Tang
- 保険証書の条項で、事故死の場合は証書の額面の2倍を支給する
- a clause in an insurance policy that provides for double the face value of the policy in the case of accidental death
- イーター機構への勤続年数が五年までの人員に対する補償の支給
- Payment of the indemnity to staff members having served up to 5 years at the ITER Organization
- 居宅介護住宅改修費の支給 第四十五条第三項、第四項及び第七項
- payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care: Article 45, paragraph (3), paragraph (4), and paragraph (7).
- payment of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care: Article 45, paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (7);
- 介護予防住宅改修費の支給 第五十七条第三項、第四項及び第七項
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification: Article 57, paragraph (3), paragraph (4), and paragraph (7).
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification: Article 57, paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (7).
- 生徒の学資は、その学校が支給することになっていた(第9条)。
- School expenses of students were paid by the school (Article 9).
- また、官人へ宅地を支給したとする記録もある(『続日本紀』)。
- Furthermore, there is a record ('Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued]) which indicated the supply of residential lands to government officials.
- イーター機構への勤続年数が五年を超える人員に対する補償の支給
- Payment of the indemnity to staff members having served more than 5 years at the ITER Organization
- 手当の割り当てと支給の詳細は、附属書 III の通りである。
- The details of allocation and payment of the allowance are given in Annex III.
- 特別遺族弔慰金等の支給を受けることができる遺族の範囲及び順位
- Range and Order of Survivors Who Can Receive the Payment of Special Survivor Condolence Money, etc.
- 救済給付(石綿健康被害救済法第三条の救済給付をいう。)の支給
- Payment of the relief benefits (refers to the relief benefits of Article 3 of the Asbestos Relief Act)
- 10月11日、保良遷都のためとして、藤原仲麻呂らに稲束を支給。
- On November 16, sheaves were provided to FUJIWARA no Nakamaro and others to transfer the capital to Hora.
- 役金(やくきん)とは、江戸幕府が幕臣に支給した役職手当の1種。
- Yakukin is a kind of allowance or expense paid to the retainers of the shogun by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 支給期間によって永世禄、終身禄および年限禄の3種に分類される。
- Depending on its benefit period, it is classified into three types including a permanent premium, a lifetime premium and a limited period premium.
- 永世禄は明治2年(1869年)に3次にわたって支給されている。
- Eiseiroku were issued three times in 1869
- 第六十三条第一項又は第六十六条の規定に違反して給与を支給した者
- Any person who has paid remuneration in violation of paragraph 1 of Article 63 or in violation of Article 66;
- なお、品位に応じて支給された田地は品田(ほんでん)とも呼んだ。
- And the rice fields which were provided depending on honi were also called honden (a rice field that was given based on one's official rank).
- 1873年1月には徴兵制の施行により家禄支給の根拠が消失する。
- In January, 1873, a conscription system was enforced, and due to this new system, necessity of the stipend system was gone.
- これら施設では宿泊施設のほか、米の支給や職の斡旋を行なわれた。
- These shelters provided accommodations, as well as supply of rice and assistance in finding work.
- 荒廃地・空閑地が支給されたのは、墾田を促す意味も含まれていた。
- The provision of ruined or empty land as shiden also meant that such land was required to be newly cultivated by the hand of shiden receiver.
- 自立支援医療費、療養介護医療費及び基準該当療養介護医療費の支給
- Grant of Medical Expenses for Services and Supports for Persons with Disabilities; Medical Care Treatment Expenses; and Appropriate Medical Care Treatment Expenses
- 以上概観すると日本の方が支給対象の範囲が広いが支給面積は狭い。
- From those described above, it could be roughly said that the range of eligibility for the land supply is larger in Japan, but the size of the land area supplied was smaller in Japan.
- 役料は春・夏・冬の3季に分割して米もしくは金によって支給された。
- Yakuryo was paid in rice or money and was divided into three seasons: spring, summer, and winter.
- 役料(やくりょう)とは、江戸幕府が幕臣に支給した役職手当の1種。
- Yakuryo (executive allowance) was one of the executive allowances that the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) gave to the retainers of the Shogun.
- 部屋住みの身分ながら、家禄とは別に庇蔭料1000俵が支給された。
- Although he was a dependent, he got 1000 bags of rice as a hiinryo (an allowance for the person who doesn't succeed to a property) in addition to a karoku (hereditary stipend).
- 居宅介護福祉用具購入費の支給 第四十四条第三項、第四項及び第七項
- payment of an Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid: Article 44, paragraph (3), paragraph (4), and paragraph (7);
- 介護予防福祉用具購入費の支給 第五十六条第三項、第四項及び第七項
- payment of an Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid: Article 56, paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (7);
- payment of an Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid: Article 56, paragraph (3), paragraph (4), and paragraph (7);
- そのため1940年に一時金制に変更になり、国債の形で支給された。
- Consequently, in 1940 this pension was changed to a single lump sum, to be paid in government bonds.
- 実際に現場に出た人足たちには扶持米を支給しなければならなかった。
- They had to provide salary rice to the laborers who actually worked at the construction sites.
- 賜田が支給されていたのは、主に有力貴族層だったと考えられている。
- It is considered that shiden was maily provided to a dominant nobility class.
- 支給年齢:日本は6歳以上(死ぬまで)、唐は成年のみ(59歳まで)
- The ages eligible for supply: Six years old or older in Japan (until one dies), and only adult men in the Tang (until the age of 59 is reached)
- 第三十条の給付金であって厚生労働省令で定めるものを支給すること。
- Providing benefits prescribed in Article 30 and specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
- 第23条 田の支給は、支給年の正月30日までに太政官へ申請する。
- Article 23: To have a field supplied, its application must be made to Daijokan (Grand Council of State) by the 30th of January of a kubunden-supplying year.
- 療育の給付は、医療並びに学習及び療養生活に必要な物品の支給とする。
- Medical treatment and education benefits shall mean the provision of medical care and goods necessary for learning and for life with medical treatment.
- 隊士には藩庁から給与が支給され、隊士は隊舎で起居して訓練に励んだ。
- Kiheitai Army's officers trained hard themselves on condition that they were paid by the government building of domain and given a place to stay.
- なお、支給対象者は給料学生(きゅうりょうがくせい)と呼ばれている。
- Those who were granted Gakumonryo were called Kyuryo gakusei.
- 11月、平城宮予定地のため移転させられる民家に穀物、布を支給した。
- In November, she provided grain and cloth to families who were forced to move from the site of Heijo-kyu Palace.
- 技能習得手当及び寄宿手当の支給要件及び額は、厚生労働省令で定める。
- The requirements for payment and the amount of the skill acquisition allowance and of the lodging allowance shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 介護給付費、特例介護給付費、訓練等給付費及び特例訓練等給付費の支給
- Grant of Care Payment; Special Care Payment; Payment for Training etc; and Special Payment for Training etc.
- Grant of nursing care payment, special nursing care payment, payment for training etc., and special payment for training etc.
- 引退して、年齢あるいは身体的な障害のために年金を支給される(誰か)
- retire and pension (someone) because of age or physical inability
- この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。
- What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm.
- 遠国奉行をはじめとする一部の役職に対して、役料とは別個に支給された。
- Yakukin were provided to those who were in certain posts such as ongoku bugyo (magistrates assigned to key domains under the direct control of the bakufu), in addition to the executive allowances called yakuryo.
- 鑑定委員には、最高裁判所規則で定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- The members of the committee of experts shall be provided with travel expenses, daily allowance, and lodging expenses prescribed by the rules of the Supreme Court.
- 一般用途、または公式な目的のために、(通常多数の)品目を支給する行為
- the act of providing an item for general use or for official purposes (usually in quantity)
- 社会福祉計画を支援するために州や地方政府に支給される連邦政府の補助金
- a grant of federal money to state and local governments to support social welfare programs
- 第二十二条第四項の規定は、前項の支給要件期間の算定について準用する。
- The provisions of paragraph (4) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the calculations of the required period for payment referred to in the preceding paragraph.
- 給与支給にはそのほうが良い、とポーラ・グレイソンさんは言っています。
- This is a better way of paying people, according to Paula Grayson.
- 文章生の中でも優秀者は給料学生と呼ばれて穀倉院より学問料が支給された。
- Excellent students among monjosho were granted gakumonryo (the scholarship for Monjosho who study at Daigakuryo in the Heian period) from the Kokusoin (Imperial Granary) and were called Kyuryo gakusei (students who were selected for Kyuryo (scholarship)).
- 均田制に基づく田地の支給に対して、粟(穀物)2石を納める義務を負った。
- In return for the provision of rice fields based on the Equal-field system, people were put under an obligation to present about 360 litters of millet.
- 短時間労働者雇用管理改善等事業関係給付金の支給に係る厚生労働大臣の認可
- The Minister of Health, Labour and Welfare's Approval for Provision of Payments for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers
- そのため足高制の対象になっていないが、役料として3000俵が支給された。
- For that reason the tashidaka system was not applicable, but a stipend of 3000 bales of rice was provided.
- 赤穂藩では部屋住みの身ながら大野家の家禄と別に米20石を支給されていた。
- In Ako Domain, the Ono family was given 20 koku of rice in addition to Karoku (hereditary stipend) to the family although Gunemon was still heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance).
- その際に幕府から支給された支度金で英書を買い込み、日本へ持ち帰っている。
- On this occasion, he bought English books with the money he had received from bakufu as an outfit allowance and brought them back to Japan.
- 当然のことながら、生後2か月の乳児にキャラメルを支給しても無意味である。
- Of course, the idea of giving candy to a two-month-old infant absurd.
- 司法委員には、最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A judicial commissioner shall be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court.
- 賠償金の支給はまた中国の民衆に大きい負担になり、中国は更に貧弱になった。
- The payment of the reparations imposed a heavy burden on Chinese citizens, which pushed the nation into further poverty.
- 家督はその子弾正元朝に相続を許され、元朝には蔵米2000俵が支給された。
- His son, danjo Mototomo, inherited the family estate and was given 2,000 bales of kuramai (rice preserved in a depository by the Edo bakufu and domains).
- 障害児施設給付費、高額障害児施設給付費及び特定入所障害児食費等給付費の支給
- Payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children, and Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children
- 威力は低いが安価で反動が少ない為、猟銃や動員兵への支給銃として用いられた。
- The power was weak, but it was cheap and the recoil was light and thus it was used as a hunting gun or a gun supplied to a mobilized soldier.
- 超過額が基本手当の日額以上であるとき。 基礎日数分の基本手当を支給しない。
- When the excess is more than the daily amount of the basic allowance, the basic allowance for the number of basis days shall not be paid.
- 従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
- So from then on, manufacturers had to pay real cash.
- 当該再就職後の支給対象月に支払われた賃金の額が、支給限度額以上であるとき。
- Where the amount of wages paid in the months subject to payment after said re-employment is not less than the payment amount limit.
- 口分田(くぶんでん)とは、律令制において、民衆へ一律に支給された農地である。
- Kubunden indicates a field supplied uniformly to common people in the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 保険会社が保険を申込者に支給する条件(保険会社により設定される標準に基づく)
- the conditions under which an insurance company will issue insurance to an applicant (based on standards set by the insurance company)
- 公務活動を容易にする場合、当該職員が通常受けられるものより高い率の日当の支給
- the payment of subsistence allowance at a higher rate than that to which staff members would normally be entitled if this will facilitate the transaction of official business;
- 役高は2100石高だったが、1867年(慶応3年)に2000両支給に変更した。
- The sakuji bugyo's salary was 2100-koku rice yield but was changed to 2000 ryo (gold pieces) in 1867.
- 主に地方勤務の役人に支給され、奉行だけではなく中級の組頭などにも給されていた。
- Yakukin was paid mainly to officers working in provincial areas, including high-ranking bugyo and middle-ranking kumigashira.
- 高木により食品と脚気の相関関係が予測され、兵員に麦飯が支給されたためである)。
- This was because Takagi anticipated the correlation between foods and beriberi, and supplied barley rice to soldiers.
- 分与する領地を指定せず、収入のみを本家から支給する(広島藩浅野氏の分家など)。
- Only income provided by the head family without designating territory to be distributed (a branch family of the Asano clan of Hiroshima Domain).
- また、受章者には功一級で900円 (通貨)、功七級で65円の年金が支給された。
- Those who won this medal were also provided with a yearly pension of 900 yen if first-grade or 65 yen for seventh-grade.
- 開化派は軍の近代化を目指していたため、当然武器や用具等も新式が支給されていた。
- As the Progressive Party aimed to modernize the army, it was natural for the weapons and tools given out to the Byeolgigun to be of the new style.
- 特に、軍隊で支給された下着(官給品)であったことで全国に普及する下着となった。
- Ecchu fundoshi became the undergarments that spread all over the country, particularly because they are the undergarments that were provided in the army (as articles supplied at official expense).
- 機構は、被認定者に対し、その請求に基づき、政令で定める額の療養手当を支給する。
- The Agency shall pay the medical treatment allowance in the amount prescribed in the Cabinet Order to a certified person based on his/her request.
- 認定又は救済給付の支給に係る処分についての審査請求 公害健康被害補償不服審査会
- Request for examination on the disposition pertaining to the certification or the payment of the relief benefits: Pollution-related Health Damage Compensation Review Board
- 前項第二号の給付金の支給要件及び支給額は、厚生労働省令で定めなければならない。
- The requirements for provision of benefits and the amount thereof referred to in item (ii) of the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- また田と民は国家のものとされる公地公民制を取り入れ、戸籍により班田が支給された。
- Kochi Komin system, under which rice fields and people belonged to the nation, was adopted and handen (allotted farmland) was provided in accordance with the family register.
- ただし、同条に父・古人の侍読の功績によると記されており、その後の支給の例もない。
- However, the description is also seen in the above book saying Gakumonryo was granted in reward for their father Huruhito's achievement as Jidoku (imperial tutor) and none were rewarded thereafter.
- 医療費等を支給する旨の処分は、その請求のあった日にさかのぼってその効力を生ずる。
- The disposition to the effect that medical expenses, etc. will be made shall be effective retroactive to the day when the request was made.
- 原則として、一時金として出された賞典金を除き、1石あたり現米2斗5升が支給された。
- As a general rule, 2.5 to (a unit of volume, approx. 18 liters) of rice was given per koku except for premium money which was given as a one-time allowance.
- 水田による班田が原則でありながら、水田の不足より陸田が混ぜられて支給されたりした。
- Although paddy fields should have basically been supplied as handen, fields with no water supply available were sometimes supplied because paddy fields available were limited.
- 寺院・神社に納められる雑役は、古くは国家からの実物による支給によって賄われていた。
- Zatsueki, provided to temples/shrines, was originally provided by the nation as an allowance in kind.
- 銭貨は新都の造営にやとわれた人びとへの支給銭など宮都造営費用の支払いに利用された。
- The coins were used to pay costs involved in building the capital, such as construction workers' wages.
- 前各項に定めるもののほか、補装具費の支給に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions of each of the preceding paragraphs, necessary matters concerning grant of prosthetic device expense shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 当該職員の居住地での任務の場合を除き、任務中に疾病休暇が認められた場合の手当の支給
- the payment of an allowance if sick leave has to be granted during the mission, except where the mission is being carried out in the place where the staff member lives.
- 支給決定を行った市町村は、次に掲げる場合には、当該支給決定を取り消すことができる。
- The municipality which made grant decision may rescind such grant decision in the following cases:
- 私有奴隷(家人奴婢)の口分田は、地域の寛狭に応じ、並びに一般人の3分の1を支給する。
- To each privately-owned slave (called keninnuhi), a field whose area is one-third of that of an ordinary person, or an area dependent on the availability of land in the area, should be supplied.
- 良民の半額に当たる口分田(40畝支給)の規定があり婚姻は同一身分間でのみ認められた。
- Regulations dictated that they were provided with state-distributed fields (koufentian) of 40-mu (approximately 26,666 m²), which was half the value of those allocated to members of the liangmin (lit. good citizen) upper class, and marriage was only recognized between individuals of the same social status.
- 自立支援医療費(第八条第一項の政令で定める医療に係るものに限る。)の支給に要する費用
- Expenses required for grant of medical expenses for services and supports for persons with disabilities (limited to the payment pertaining to medical care prescribed in paragraph 1 of Article 8).
- 救済給付の支給を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができない。
- The right for receiving payment of the relief benefits may not be transferred, mortgaged or attached.
- 租税その他の公課は、保険給付として支給を受けた金品を標準として課することはできない。
- Taxes and other public dues may not be imposed on the basis of money and goods received as payment of insurance benefits.
- 参考人に支給する費用は、これを証人に支給する費用とみなして、第一項の規定を適用する。
- The costs payable to the relevant persons shall be deemed as costs payable to the witnesses, and the provisions of paragraph (1) shall apply to the costs payable to the relevant persons.
- 支給認定を行った市町村等は、次に掲げる場合には、当該支給認定を取り消すことができる。
- The municipality which made grant approval may rescind such grant approval in the following cases:
- 租税その他の公課は、保険給付として支給を受けた金品を標準として、課することができない。
- Taxation and other public dues may not be imposed by establishing money or goods that are provided as an insurance benefit as a standard.
- 教化のために支給された俘囚料が地元の陸奥・出羽ではまかないきれなくなったからとする説。
- Another theory is that Mutsu Province and Dewa Province were unable to afford the Fushu allowance anymore which provided for the re-education of the barbarians.
- 犯罪者の更生という目的もあった(作業に応じて小遣銭が支給され、改悛した者は釈放された。
- One goal of the policy was to rehabilitate criminals (they earned small salaries from their labor, and those who repented of their crimes would be released. Convicts on Sadoga-shima Island, much like those at the work-houses of Tsukudajima Island, were given one type of labor to perform, and so if they showed contrition they would receive a tiny sum as savings and, after many years, would be allowed to return to their hometowns), but drainage work was extremely heavy labor, and drainage laborers were so cruelly exploited that it was said they could not survive for more than three years.
- 特例居宅介護サービス費の支給 第四十二条第二項並びに第四十三条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service: Article 42, paragraph (2), Article 43, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6);
- payment of an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service: Article 42, paragraph (2) and Article 43, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 市町村は、次に掲げる場合には、要介護被保険者に対し、特例施設介護サービス費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay to an Insured Person Requiring Long-Term Care an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service:
- 特例介護予防サービス費の支給 第五十四条第二項並びに第五十五条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care: Article 54, paragraph (2) and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 第百条の手当金として支給を受けた金銭を標準として、租税その他の公課を課してはならない。
- The amount of money received as the compensations prescribed in Article 100 shall be free of taxes or other types of public imposts.
- 賜田の支給という行為を通じて、天皇は特定の人物へ影響を及ぼすことも可能だったのである。
- This rule indicates that an emperor could have the influence on a particular person through his act of providing farmland.
- 具体的な始期は不明であるが、その以前から博士職田の支給が行われていた事が判明している。
- Although details are not clear, this shows that Hakase-shikiden had been provided before that time.
- 租税その他の公課は、失業等給付として支給を受けた金銭を標準として課することができない。
- Taxes and other public imposts may not be imposed based on the money received as benefits for unemployment, etc.
- 支給認定に係る障害者等が、正当な理由なしに第九条第一項の規定による命令に応じないとき。
- In the event that the person with disabilities pertaining to grant approval does not respond to inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 9 without just cause.
- 赴任手当は、職員がイーター機構において任務を開始した後に、最初の給与と共に支給される。
- Installation allowance shall be paid to the staff member after they assumes their duties at the ITER Organization together with the first salary payment.
- 租税その他の公課は、救済給付として支給を受けた金品を標準として、課することができない。
- Tax and other public dues may not be imposed on the money and goods obtained as payment of the relief benefits based on their amount.
- 民部省は太政官より大粮支給許可の太政官符を受けて、各省を通じて翌月分の大粮を支給した。
- The Minbusho received a Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) permitting the payment of Tairo and supplied the Tairo for the next month to each ministry.
- 市町村は、次に掲げる場合には、特定入所者に対し、特例特定入所者介護サービス費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility to a Specified Person Admitted to a Facility:
- この賜田条の規定により、天皇が自分の意思に基づいて、ある者へ田地を支給する道が開かれた。
- By defining the rule of shiden in the code, emperors could intentionally provide farmland to a particular individual.
- この節に定めるもののほか、特別遺族給付金の支給に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- The matters prescribed in this section and the necessary matters for the payment of the special survivor benefit shall be prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 遺族補償年金前払一時金の支給を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to receive a compensation pension advance lump sum payment for surviving family shall be extinguished by prescription when two years have elapsed.
- 障害補償年金前払一時金の支給を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to receive a disability compensation pension advance lump sum payment shall be extinguished by prescription when two years have elapsed.
- 障害補償年金差額一時金の支給を受ける権利は、五年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to receive a disability compensation pension balance lump sum payment shall be extinguished by prescription when five years have elapsed.
- 前項の規定により医療費等の支給を受けることができる者の順位は、同項に規定する順序による。
- The order of the persons who can receive the payment of medical expenses, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be as per the order prescribed in the same paragraph.
- 市町村は、次に掲げる場合には、居宅要介護被保険者に対し、特例居宅介護サービス費を支給する。
- A Municipality shall pay an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service to an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care in the following cases:
- 駅鈴(えきれい)は、日本の古代律令制に、官吏の公務出張の際に、朝廷より支給された鈴である。
- Ekirei is a bell provided by the Imperial Court to government officials who traveled on official business, under the ritsuryo system of ancient Japan.
- 赤穂城退去後は遠林寺において藩政残務処理にあたり、この間は幕府から29人扶持を支給された。
- After they left Ako-jo Castle, they did the remaining domain duties in Enrin-ji Temple and meanwhile they were given fuchi (stipend) for 29 people by bakufu.
- 市町村は、次に掲げる場合には、居宅要支援被保険者に対し、特例介護予防サービス費を支給する。
- A Municipality, in the following cases, shall pay an Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care to an Insured In-Home Person Requiring Support:
- 釈放される被収容者に対しては、その帰住を助けるため必要な旅費又は衣類を支給するものとする。
- The warden of the penal institution shall provide an inmate to be released with clothing or travel expenses necessary for returning home.
- 債務者が国及び地方公共団体以外の者から生計を維持するために支給を受ける継続的給付に係る債権
- A claim pertaining to continuous performance that the obligor receives from a person other than the State or local public entity for the purpose of maintaining his/her living
- 第百条の手当金の支給を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができない。
- The right to receive the compensations prescribed in Article 100 shall not be transferred, mortgaged, or seized.
- 紀元前209年に秦が滅びた後も、前漢にその中央集権制は受け継がれ、官印が製造・支給された。
- After the Qin Dynasty was overthrown in 209 BC, the centralized authoritarian rule was carried over to the Former Han Dynasty and kanin were manufactured and provided.
- 一品親王には位田80町・品封800戸(『拾芥抄』では600戸)・資人160人が支給された。
- For Ippon Shinno, 793,360 m2 of iden (fields given according to the court rank), 800 households of honpu (a vassal household allotted to Ippon) (600 households according to 'Shugaisho' [Compendium of fragments, attributed to Kinkata TOIN]) and 160 shijin (lower-rank officers provided to the imperial or noble families and used as a guard or miscellaneous services) were provided.
- 均田制は、民衆へ一律に田地を支給する代わりに、納税と軍役を義務づけることを目的としていた。
- The objective of the equal-field system was to supply a field uniformly to the common people, in order to make them pay taxes and to make them work for military purposes.
- 日雇労働求職者給付金は、公共職業安定所において、失業の認定を行つた日に支給するものとする。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid at the Public Employment Security Office on the day on which the recognition of unemployment is given.
- その会社は従業員に制服を支給しているが、彼らは定期的にそれらを洗濯するように言われている。
- The firm provides its workers with their uniforms, but they are expected to have them regularly cleaned.
- その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。
- As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other.
- 前項の規定による支払があったときは、当該被認定者に対し、医療費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provision of the preceding paragraph has been made, it shall be deemed that the said certified person has received medical expenses.
- 前項の特別遺族弔慰金等の支給の請求は、施行日から三年を経過したときは、することができない。
- The request for the payment of the special survivor condolence money, etc. set forth in the preceding paragraph may not be made after three years have passed from the effective date.
- 市町村と連携を図りつつ、必要な自立支援医療費の支給及び地域生活支援事業を総合的に行うこと。
- Prefectures shall comprehensively provide necessary medical expenses for services and supports for persons with disabilities and community life support service as trying to build coordination with municipalities.
- 租税その他の公課は、自立支援給付として支給を受けた金品を標準として、課することができない。
- Taxation and other public imposition shall not levy on money and goods which are provided as Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.
- 市町村は、次に掲げる場合には、要介護被保険者に対し、特例地域密着型介護サービス費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to an Insured Person Requiring Long-Term Care:
- 北宋以降も制度に変遷はあったものの、官印を支給する制度は変わらず、最後の清の時代まで続いた。
- Although there were some changes to the system, kanin were still being provided after the Northern Sung Dynasty and lasted until the Qing Dynasty which was the last dynasty of China.
- 市町村は、次に掲げる場合には、特定入所者に対し、特例特定入所者介護予防サービス費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility to a Specified Person Admitted to a Facility:
- 租税その他の公課は、この法律により支給を受けた金品を標準として、これを課することができない。
- Taxes and other charges may not be imposed based on the money and goods paid or provided pursuant to this Act
- 委員は、予算の範囲内において、その業務を遂行するために要する費用の支給を受けることができる。
- A counselor, within the allowance of budget, may receive compensation for the expenses necessitated for performing his duties.
- 職分田(しきぶんでん)は、古代東アジアの律令制において、官職についた者へ支給された田である。
- Shikibunden are rice fields that were granted to government officials under the ancient East Asian Ritsuryo system.
- 賜田(しでん)は、日本の律令制において、勅(天皇の命令)によって個人へ支給された田地をいう。
- Shiden is the farmland given by emperors through issuing Shochoku (an imperial edict) to individuals under the rules set in the Ritsuryo Code of Japan.
- 租を納める農民の個人負担によったが、後に民部省格式によって官による運送費の支給が定められる。
- The costs of milling and transport was paid by the farmer who paid So, but later the transport costs were paid by the government according to the Kyakushiki (regulations) of the Ministry of Popular Affairs.
- 前二項の規定により捕虜等抑留給付金を支給した場合には、その支給額を給付金計算高から減額する。
- In case where the benefits for internment of prisoners of war, etc. are paid pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the prisoners of war camp commander shall deduct the amount of said payment from the calculated amount of benefits.
- 同20年には官職についている皇族で上日が不足して季禄が支給されない者には時服料を支給された。
- In 801, jifuku was bestowed on some members of the Imperial Family who were assigned to some jobs for the government but could not receive kiroku (stipend) due to shortage of their service days.
- 市町村は、次に掲げる場合には、居宅要介護被保険者に対し、特例居宅介護サービス計画費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Allowance for an Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan to an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care:
- 歩兵隊の兵賦は江戸に設けられた駐屯地に入営し、給与だけは各旗本が個別に支給する方式が取られた。
- The heifu in infantry stayed in the camp in Edo, and their salaries were paid by their respective hatamoto.
- 市町村は、次に掲げる場合には、居宅要支援被保険者に対し、特例介護予防サービス計画費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Exceptional Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan to an Insured In-Home Person Requiring Support:
- 自衛隊の部隊等の長は、被拘束者に対し、出動自衛官の例により、食事を無料で支給することができる。
- The commanding officers in Self-Defense Forces units may provide meals free of charge for captive persons pursuant to the example of SDF personnel under operation.
- 領地を指定して分与するが、そこからの収入は本家から蔵米で支給する(久保田藩佐竹氏の分家など)。
- An appointed territory distributed, but the income from the territory as rice stored provided by the head family (e.g. a branch family of the Satake clan of Kubota Domain).
- 地域の慣習法(郷土法)によって支給面積を削減されたり、遠方に口分田を与えられるケースもあった。
- There were the following cases as well: Based on the common law of the area (or area-dependent law), a field smaller than the one specified was actually supplied, or kubunden was supplied at a far away place.
- 前項の葬祭料の支給の請求は、被認定者が死亡した時から二年を経過したときは、することができない。
- The request for the payment of the funeral service fee set forth in the preceding paragraph may not be made after two years have passed from the death of the said certified person.
- 地頭職への補任は、所領そのものの支給ではなく、所領の管理・支配の権限を認めることを意味していた。
- A vassal appointed as a land steward of a territory was not provided with the territory itself, but only the authority to control and rule the territory.
- 障害児施設給付費、高額障害児施設給付費及び特定入所障害児食費等給付費並びに障害児施設医療費の支給
- (Payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children and Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, and Institutional Medical Expenses for Disabled Children)
- 特例地域密着型介護サービス費の支給 第四十二条の三第二項並びに第四十三条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service: Article 42-3, paragraph (2), and Article 43, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service: Article 42-3, paragraph (2) and Article 43, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 製法に手間がかかる為、高品質の刀や、大型の野太刀を量産化・兵士に支給することは出来なかったこと。
- Due to the production method requiring a lot of labor, it was not possible to have mass production of high-quality swords or large Nodachi (field swords) and to supply them to soldiers.
- 公益法人は、前項の報酬等の支給の基準を公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- Public interest corporations shall publicly announce the standards for payment of the remuneration, etc. under the preceding paragraph. The same shall apply when they have changed it.
- 職員は、その官職につき職階制において定められた職級について給与準則の定める俸給額が支給せられる。
- Officials shall be paid the salary amount provided for in the remuneration plan, which is determined in accordance with the classes of positions provided for in the position classification in respect to each government position.
- 従って、菅原清公兄弟の時代には別箇に学問料の支給を必要とする事情が存在しなかったと見られている。
- Therefore, it is considered that there was no need to grant Gakumonryo separately during the era of the brothers of SUGAWARA no Kiyokimi.
- 大粮(たいろう)とは、古代律令制において、中央官司のもとで働く仕丁・衛士・采女らに支給した食料。
- Tairo was the food supplied to Jicho (unpaid workers), Eji (guards) and Uneme (court ladies) working at the central government offices in the ancient Ritsuryo system.
- 前項に定めるもののほか、特例特定障害者特別給付費の支給に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what prescribed in the preceding paragraph, necessary matters for grant of extraordinary special payment for specified persons with disabilities shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 配偶者またはパートナーが、国際機関の職員であり、同様の手当を受け取っている場合には支給されない。
- shall not be paid to a married staff member whose spouse or partner is a member of an international organization and is in receipt of an allowance of the same nature.
- 居宅介護サービス費の支給 第四十一条第四項第一号及び第二号並びに第四十三条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service: Article 41, paragraph (4) item (i) and item (ii), and Article 43, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6);
- payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service: Article 41, paragraph (4), item (i) and item (ii), and Article 43, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6);
- 介護予防サービス費の支給 第五十三条第二項第一号及び第二号並びに第五十五条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Allowance for Preventive Service of Long-Term Care of the Age: Article 53, paragraph (2), item (i), and item (ii), and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service: Article 53, paragraph (2), item (i) and item (ii), and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準及び第三十二条に規定する服務に関する準則の作成又は変更
- Establishing or altering the standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1, as well as rules on service prescribed in Article 32;
- 功田の支給の実態は、続日本紀の天平宝字元年十二月九日条(757年)の記事によって知ることができる。
- The article in the entry of the ninth day of the twelfth month of the first year of the Tenpyohoji era (757) in Shoku Nihongi shows how Koden were provided.
- 公共職業安定所長は、各受給資格者について基本手当を支給すべき日を定め、その者に通知するものとする。
- The Chief of the Public Employment Security Office shall specify the date to pay the basic allowance to each qualified recipient and inform such recipient thereof.
- 第十八条第二項及び第三項の規定は、特別遺族弔慰金等の支給を受けることができる遺族について準用する。
- The provisions of Paragraphs 2 and 3, Article 18 shall apply mutatis mutandis to the survivor who can receive the payment of the special survivor condolence money, etc.
- 郡司は、職田(しきでん)を支給され、子弟を国学に進め、健児(こんでい)にするなど多くの特権を有した。
- Gunji had a lot of privileges such as receiving Shikiden (office-rice fields), sending their children to Kokugaku (provincial schools) and allowing them to be Kondei (regular soldiers guarding Kokubu [ancient provincial offices] or Sekisho [checking station]).
- 明治維新後には地租免除の特権は失われていたが、毎年地租相当額の恩賜金を支給することで旧例にならった。
- After the Meiji Restoration, they were deprived of the privilege of a land tax exemption; however, they followed precedent, such that they were granted money equivalent to the amount of land tax from the Emperor.
- ただし、遠国奉行などに関してはその職務の重要性と出費の機会の多さから足高とは別個に役料が支給された。
- However, with respect to ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period), yakuryo was paid separate from tashidaka because of the importance of duties and high expenditure.
- しかし、このような恐喝まがいの資金集めは会津藩の体面に関わることから、のちに藩より手当が支給された。
- However, as such blackmail-like funds collection disgraced the reputation of Aizu Clan, the Clan later provided allowances.
- 特例地域密着型介護予防サービス費の支給 第五十四条の三第二項並びに第五十五条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care: Article 54-3, paragraph (2), and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care: Article 54-3, paragraph (2) and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 市町村は、次に掲げる場合には、居宅要支援被保険者に対し、特例地域密着型介護予防サービス費を支給する。
- A Municipality shall, in the following cases, pay an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care to an Insured In-Home Person Requiring Support:
- 日当は、出頭又は取調べ及びそれらのための旅行(以下「出頭等」という。)に必要な日数に応じて支給する。
- A daily allowance shall be paid according to the number of days necessary for an appearance or examination and for the travel therefor (hereinafter referred to as an 'appearance, etc.').
- 第百条第四項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による特別手当金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of special compensation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
- 第百条第二項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による障害手当金の支給に関する処分
- Disposition with regard to the payment of compensation for disabilities pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
- たとえば数学者を考えてみると、純粋数学者に支給されるお金よりも、純粋数学者志望者のほうがずっと多い。
- If we think of mathematicians for example, there are a lot more people who want to be pure mathematicians than there is funding for anybody to be pure mathematicians.
- 当該職業に就いた日(次項において「就職日」という。)の前日における支給残日数が、百日未満であるとき。
- Where the remaining number of payment days as on the day before the day on which he/she took up said employment (referred to as the "employment day" in the following paragraph) is less than 100 days;
- 前項の規定による支払があったときは、支給認定障害者等に対し自立支援医療費の支給があったものとみなす。
- In the event that the payment pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph has been made, such payment shall be deemed to be grant of medical expenses for services and supports for persons with disabilities to persons with disability given grant approval, etc.
- 明治8年9月、明治政府は米高によって給する禄を各地方3箇年の平均相場に換算して貨幣で支給した(金禄)。
- In September, 1875, the Meiji government supplied cash currency to each region, in the amount equal to 3 years worth of roku-type reward distributed in rice (Kinroku).
- この時吉元は徳山家中の身分に応じて引越料を支給し、立ち退きの終了した旧徳山藩領を一つの行政区画とした。
- At this occasion, Yoshimoto paid each retainer of the Tokuyama family the moving expenses depending on their status, and handled the area of the former Tokuyama domain as an administrative area.
- 前項の規定による支払があったときは、要介護被保険者に対し施設介護サービス費の支給があったものとみなす。
- When a payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph is paid, it shall be deemed that an Allowance for Long-Term Care Facility Service is paid to said Insured Person Requiring Long-Term Care.
- 被収容者が前二項の規定により子を養育している場合には、その子の養育に必要な物品を貸与し、又は支給する。
- In cases where an inmate has been bringing up a child pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the articles necessary for fostering the child shall be lent or supplied.
- 財源は租庸調として令制国から徴収された米・塩・布・綿などであり、民部省より支給されることとなっていた。
- The income was rice, salt, cloth and cotton collected from Ritsuryo provinces as Soyocho (a tax system, corvee) and was supplied from the Minbusho (Ministry of Popular Affairs).
- サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給
- Grant of Service Utilization Program Payment; Payment for High-cost Welfare Service for Persons with Disabilities; Special Payment for Specified Persons with Disabilities; and Extraordinary Special Payment for Specified Persons with Disabilities
- 支給決定は、厚生労働省令で定める期間(以下「支給決定の有効期間」という。)内に限り、その効力を有する。
- Grant decision shall maintain its validity only for the period prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "valid period for grant decision").
- 支給認定は、厚生労働省令で定める期間(以下「支給認定の有効期間」という。)内に限り、その効力を有する。
- Grant approval shall maintain their validity only for the period prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "valid period for grant approval").
- 支給総額は、永世録80万9070石、終身録7050石、年限録8万5500石で、計90万1620石に上る。
- The total amount of premiums was 901,620 koku which was consisted of 809,070 koku for permanent premiums, 7,050 koku for life time premiums, and 85,500 for limited period premiums.
- 保元元年(1156年)に勧学院学問料を支給されていることから、大学寮で紀伝道を学んでいたことが知られる。
- Judging from the issuance of Gakumonryo (the scholarship for Monjosho who study at Daigaku-ryo in the Heian period) for Kangakuin (educational institutions) in 1156, he seemed to learn Kidendo (the study of the history) in Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system).
- 前項の規定による支払があったときは、特定入所者に対し特定入所者介護サービス費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph is paid, it shall be deemed that an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility is paid to the Specified Person Admitted to a Facility.
- 前項の費用は、第二十七条の規定にかかわらず、供託の事情の届出をする時までに請求しないときは、支給しない。
- Notwithstanding the provisions of Article 27, the costs set forth in the preceding paragraph shall not be paid if payment has not been requested before a notification of the reasons for the deposit is submitted.
- 対馬からの歳遣船は毎年50隻を上限とし、代わりに歳賜米200石を朝鮮王朝から支給されることが確認された。
- With this trade agreement, it was confirmed that 50 saikensen (ship to dispatch an envoy to Korea) be permitted from Tsushima per year, and 200 koku of rice per year be given out from the Korean Dynasties in return.
- 支給認定に係る障害者等が、その心身の障害の状態からみて自立支援医療を受ける必要がなくなったと認めるとき。
- In the event that the municipality acknowledges that the person with disabilities, etc. pertaining to grant approval no longer needs to receive medical care for services and supports for persons with disabilities in the light of the person's status of physical disabilities or mental disorders.
- 第一項第一号ロに該当する者 基本手当日額に支給残日数に相当する日数に十分の三を乗じて得た数を乗じて得た額
- Persons falling under item (i), (b) of paragraph (1) -- the amount obtained by multiplying the daily amount of the basic allowance by the number obtained by multiplying the number of days equivalent to the remaining number of payment days by 0.3;
- 前項の規定による支払があったときは、居宅要介護被保険者に対し居宅介護サービス費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph is paid, it shall be deemed as an Allowance for In-Home Long-Term Care Service that has been paid to an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care.
- 前項の規定による支払があったときは、居宅要支援被保険者に対し介護予防サービス費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph is paid, it shall be deemed that an Allowance for Preventive Long-Term Care Service is paid to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 被収容者には、捕虜収容所における日常生活のために必要な衣類及び寝具を貸与し、並びに食事及び湯茶を支給する。
- Detainees shall be lent, or supplied with, the clothing and beddings required for daily life in the prisoner of war camp, and shall be supplied meals and drinking water or tea.
- また、賜田を支給された者が官位を解免されたときは、位田や職分田だけでなく賜田も収公される規定となっていた。
- Also, the rule defined that not only 位田 (iden, or fields given based on the court rank) and 職分田 (shokubunden, or fields allotted for administrating and managing) but also shiden was also officially seized when an official who had been provided shiden was dismissed from his court rank in any reason.
- 官人らは、支給された職分田の耕作権を、希望する均田農民へ与えて、収穫の一部を私的な租税として徴収していた。
- Government officials (especially of low to medium ranks) devolved the right to cultivate shikibunden to peasants who only had equally allocated fields, and instead collected part of the harvest as a private land tax.
- 当該基準日前に教育訓練給付金の支給を受けたことがあるときは、当該給付金に係る基準日前の被保険者であつた期間
- When the educational training benefits have been received prior to said basis day, the period shall be the period during which the person was insured prior to the basis day pertaining to said benefits.
- 居宅介護住宅改修費は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村が必要と認める場合に限り、支給するものとする。
- An Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care shall be paid pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare limited to a case when the Municipality determines it necessary.
- 居宅介護サービス費は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村が必要と認める場合に限り、支給するものとする。
- An Allowance for In-Home Long-Term Care Service, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall be paid only when a Municipality determines that it is necessary.
- 前項の規定による支払があったときは、要介護被保険者に対し地域密着型介護サービス費の支給があったものとみなす。
- When the payment as prescribed in the preceding paragraph is paid, it shall be deemed that an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service is paid to Insured Person Requiring Long-Term Care.
- 宇和島藩御雇の身分のまま、同時に徳川幕府の蕃書調所教授方手伝となり、月米20人扶持・年給20両を支給される。
- While still working for Uwajima Domain, he was also employed by the Tokugawa Shogunate as an assistant teacher at the Bansho Shirabesho institute for Western studies, receiving monthly rice for 20 persons and an annual income of 20 ryos.
- 前項の規定による支払があつたときは、当該施設給付決定保護者に対し障害児施設給付費の支給があつたものとみなす。
- When a payment is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Institutional Benefits for Disabled Children for the referenced Recognized Beneficiary Guardian shall be deemed to have been paid.
- 前項の規定による支払があつたときは、当該施設給付決定保護者に対し障害児施設医療費の支給があつたものとみなす。
- When a payment is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Institutional Medical Expenses for Disabled Children for said Recognized Beneficiary Guardian shall be deemed to have been paid.
- 前項の規定による支払があったときは、特定入所者に対し特定入所者介護予防サービス費の支給があったものとみなす。
- When the allowance is paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility is paid to the Specified Person Admitted to a Facility.
- 地域密着型介護サービス費の支給 第四十二条の二第二項第一号及び第二号並びに第四十三条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service: Article 42-2, paragraph (2), item (i) and item (ii), and Article 43, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6);
- 介護予防住宅改修費は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村が必要と認める場合に限り、支給するものとする。
- Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, be paid only when a Municipality determines it necessary.
- 朝廷行事の賭弓(のりゆみ)では、的中場所により賞品が支給され、敗者には罰杯を課すなど遊戯的性格を持っていた。
- The Imperial court nori-yumi game presented an award to the winner with the most points and the loser had to accept Bappai (alcohol which must be drunk as a penalty).
- 伊賀を藤堂家が統治して以後は、無足という士族階級を保障され、扶持米を支給され、支配階級に組み込まれていった。
- After the Todo family governed Iga, they were secured their warrior class called musoku, supplied Fuchimai (salary rice), and incorporated into the governing class.
- お盆・年末の年2回、小遣いや薮入りの際の実家への手土産、新しい衣服(お仕着せ)などが支給されることがあった。
- Twice a year, at obon and the end of the year, allowances, presents for their families when they returned to their homes, and new clothing (oshikise, or clothes provided by an employee) were given at times.
- この2つは帯刀・禄の支給という旧武士最後の特権を奪うものであり、士族に精神的かつ経済的なダメージを負わせた。
- These two edicts damaged the warrior class both mentally and economically, since the edicts deprived them of their last privileges as former samurai such as wearing a sword and receiving a stipend.
- 前二項に定めるもののほか、特例介護給付費及び特例訓練等給付費の支給に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what prescribed in the preceding two paragraphs, necessary matters for grant of special payment or special payment for training etc. shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 機構は、前項に規定する遺族の請求に基づき、同項の救済給付調整金(以下「救済給付調整金」という。)を支給する。
- The Agency shall pay the relief benefit adjustment money set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "the relief benefit adjustment money") based on the request of the survivor prescribed in the preceding paragraph.
- 前項の規定により遺族補償年金の支給を停止された遺族は、いつでも、その支給の停止の解除を申請することができる。
- A surviving family member whose payment of the compensation pension for surviving family has been suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph may apply for cancellation of the suspension of the payment at any time.
- 前項の規定による支払があったときは、居宅要介護被保険者に対し居宅介護サービス計画費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph is paid, it shall be deemed that an Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan is paid to the Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care.
- 前項の規定による支払があったときは、居宅要支援被保険者に対し介護予防サービス計画費の支給があったものとみなす。
- When the expenses are paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan is paid to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 位田(いでん)は、日本の律令制において、五位以上の有位者と有品の皇族へ位階・品位に応じて支給された田地である。
- Iden refers to the rice fields which were given to the ones higher than goi (Fifth Rank) in the rank and the imperial family, depending on the rank or honi (court rank) in the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) in Japan.
- これは高官の例であるが、いずれにせよ当時既に官吏に対し国が公印を支給する習慣があったことがここからうかがえる。
- This is an example of a high official, but this tells there was already the custom of providing official seals to government officials at that time.
- それに加え、当時朝鮮では財政難で軍隊への、当時は米で支払われていた給料(俸給米)の支給が13ヶ月も遅れていた。
- In addition to the above, Korea was financially troubled at the time and the armed forces had not received their salaries (which were paid in rice) for thirteen months.
- また、勧学田の拡張や大学教官への職田設定、学生に対する学問料・給料(学資)支給制定などの財政支援策も採られた。
- Daigaku-ryo also promoted financial assistance measures such as the expansion of kangakuden, the offering of shikiden (a rice field provided for dainagon and the higher rank) to professors, and the provision of a study stipend and salary (financial aid) to students.
- そうなれば、あなたに断りなく、 あなたの行動記録を読み出す機械が警官全員に支給される、というのは自然な流れだ。
- It would be natural to issue every cop a machine to read out the record of your movements, probably without even telling you.
- こうした様々な事業の被雇用者が政府から任命され給与を支給され、出世のために政府にばかり目を向けるようになれば、
- if the employes of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life;
- 各官司は毎月1回、所管の省に対して翌月支給すべき大粮の量とその支給対象者数を解_(公文書)の形で報告を行った。
- Each government office reported to their governing ministry in the form of an official document every month regarding the amount of Tairo for the next month and number of staff who would receive supplies.
- 居宅介護福祉用具購入費は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村が必要と認める場合に限り、支給するものとする。
- An Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid shall be paid pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare and limited to when the Municipality determines it necessary.
- 老中の支配下で伺候席律令制役で、足高制は1000石から2000石と任地により異なり役料が支給されることもあった。
- As an office of the Shikoseki (waiting place for their turns in which Daimyo or Hatamoto who attended to the Edo Castle to have an audience with a Shogun) -Ritsuryo system under control of the roju (member of shogun's council of elders), the tashidaka system (a wage system established by Edo bakufu) varied from 1000 to 2000 koku, depending on the location, and a salary was sometimes provided.
- 靖國神社は国家からの免税、祭祀料の支給、毎年の「寄付金」の交付、天皇家よりの下賜金など、特別な優遇を与えられた。
- Yasukuni-jinja Shrine was given special benefits, such as tax exemption, a grant of money for religious services, delivery of annual 'donations' and an imperial donation from the imperial family.
- 地域密着型介護予防サービス費の支給 第五十四条の二第二項第一号及び第二号並びに第五十五条第一項、第四項及び第六項
- payment of an Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care: Article 54-2, paragraph (2), item (i) and item (ii), and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- payment of an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care: Article 54-2, paragraph (2), item (i) and item (ii), and Article 55, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (6);
- 介護予防福祉用具購入費は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村が必要と認める場合に限り、支給するものとする。
- An Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid shall be paid pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare only when a Municipality determines it necessary.
- ここでいう給人地とは、地方知行制で云う給人地(=領地)を指すのではなく、家格に応じて支給される田畑のことである。
- Here, Kyujin-chi differs from that of the Chiho-chigyo system (in which the right to land control was given to Hatamoto or others), in that farm land was supplied depending the social status of the family.
- 一方で、留守政府においては1871年には禄高人別帳が作成されるなど、多元的であった家禄の支給体系の一律化が進む。
- On the other hand, Rusu-seifu made a list of stipend recipients in 1871, thus integrating the stipend payment system, which had been multifactorial.
- 前項の規定による支払があったときは、計画作成対象障害者等に対しサービス利用計画作成費の支給があったものとみなす。
- In the event that the payment set forth in the provision set forth in the preceding paragraph was made, such payment shall be deemed that service utilization program expenses were paid to such object persons with disabilities for programming, etc.
- 彼らは引退と老年のための支給の事実上の問題、また彼らの引退に対する考えを共有するために心理学的な問題について学ぶ
- they learn much, factually, about the problems of retirement and provision for old age, and, psychologically, in the sharing of their thoughts on retirement
- 前項の規定による支払があったときは、支給決定障害者等に対し介護給付費又は訓練等給付費の支給があったものとみなす。
- When the payment pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph has been made, such payment shall be deemed to be grant of nursing care payment or payment for training etc. to such person given grant decision, etc.
- 賞与は毎月の支払べき給与の中から一定の割合で控除し、賞与の時に渡すのが慣例であり、売上が少ない場合は支給されない。
- A bonus is set off from the monthly salary at a constant rate to be given to each driver, but if the sales are not sufficient, the bonus is not paid.
- これは脇目もふらず職務に邁進したという建前をとる必要があったことと日割で出張手当が支給されたことによると思われる。
- They reported the untrue trip schedule because they needed to pretend as if they worked single-mindedly on their mission and also because the trip allowance was paid by the day.
- これは、一律に耕作地を支給し一律の基準で徴税を行うというもので、これにより律令制の基礎形成が完了したとされている。
- These systems were for allocating cultivated land to the people and collecting taxes from them on a uniform basis, and with this, the basics of the Ritsuryo system are considered to have been complete.
- 明治維新後、新政府は財政問題解決のため、旧武士階級の士族に一時金の代りに俸録米支給を打ち切る「秩禄処分」を行った。
- After the Meiji Restoration, the new government implemented 'Chitsuroku-shobun' (Abolition Measure of Hereditary Stipend) which was the abolishment of salary-like payments to members of the warrior or samurai hierarchy in exchange for lump-sum payments in order to solve financial problems.
- 俘囚は、定住先で生計が立てられるようになるまで、俘囚料という名目で国司から食糧を支給され、庸・調の税が免除された。
- The Fushu who had been forced to emigrate to the Japanese territory were issued with food as a Fushu allowance by kokushi and given remission from payment of Yo (tax in kind) and Cho (another type of tax) until they could earn a living by themselves.
- 班田収授法(はんでんしゅうじゅのほう)とは、古代日本において施行された農地(田)の支給・収容に関する法体系である。
- 'Handen Shuju-no-ho' (the law of periodic reallocations of rice land) was a legal system related to provision and expropriation of agricultural land (rice land), enforced in ancient Japan.
- 第一項及び第二項の医療費の支給の請求は、その請求をすることができる時から二年を経過したときは、することができない。
- The request for the payment of medical expenses of Paragraphs 1 and 2 may not be made after two years have passed from the time when such request can be made.
- 明治20年 (1887年)、官国幣社に対して1902年までの「保存金」の支給を定め、従前の経費・官費営繕を廃止した。
- 1887 - supply of 'preservation money' to kankoku heisha shrines until 1902 stipulated, expenses and government expenses for upkeep abolished.
- だが、俸禄支給のために准位と呼ばれる格付けがあり、准位と同じ位階に属する男性官人と同じ待遇を受ける規定となっていた。
- However, there was grading called juni for the payment of horoku (remuneration) and a prescription that a female officer should receive the same treatment as a male officer belonging to the same class in juni.
- 労働者派遣事業適正運営協力員は、予算の範囲内において、その職務を遂行するために要する費用の支給を受けることができる。
- A Supporter of Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings may receive payment of the expenses required for the execution of his/her duties within the limits of the budget.
- 市町村は、居宅要支援被保険者が、住宅改修を行ったときは、当該居宅要支援被保険者に対し、介護予防住宅改修費を支給する。
- A Municipality shall, when an Insured In-Home Person Requiring Support modifies his or her home, pay Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 前項の規定による支払があったときは、居宅要支援被保険者に対し地域密着型介護予防サービス費の支給があったものとみなす。
- When the cost is paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service is paid to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 収容期間満了後、江戸での商売を希望する者には土地や店舗を、農民には田畑、大工になる者にはその道具を支給するなどした。
- After serving their terms, land and shops were provided to those who wished to do business in Edo, and fields were provided for peasants, and tools for carpenters.
- 赴任手当は、イーター機構が採用の申し入れをしたとき、居住地が任務地から百キロメートル以上離れていた職員に支給される。
- An installation allowance shall be payable to staff members whose place of residence at the time they were offered appointment with the ITER Organization was more than 100 kilometers from their duty station.
- 健康であれば、当然医療費を抑制できる。健康であれば働くことが出来、年金支給開始年齢の引き上げと支給額の抑制に役立つ。
- Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.
- 隋の均田制では、男子に露田80畝と世業田20畝を支給することとされていた(夫人・奴婢・牛への支給は廃止されている)。
- In the equal-field system in Sui, it was specified that a bare field of approx. 3.72 hectares and an inheritable field (segyoden) of approx. 0.93 hectares should be supplied to each male (the system to supply fields to wives, slaves and cattle was abolished).
- 前項の居宅介護住宅改修費支給限度基準額は、住宅改修の種類ごとに、通常要する費用を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care as prescribed in the preceding paragraph shall be the amount specified by the Minister of Health, Labour, and Welfare by type of Home Modification after considering the average expenses required.
- 寛喜の大飢饉の際、被害の激しかった地域の百姓に関しては税を免除したり、米を支給して多くの民衆を救ったという逸話がある。
- There remains a story that, during the large-scale famine in the Kanki era, Yasutoki saved a large number of people by exempting farmers from taxes and supplying rice to farmers in severely affected areas.
- 前項の介護予防住宅改修費支給限度基準額は、住宅改修の種類ごとに、通常要する費用を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The based amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by type of Home Modification care after considering the expenses normally required.
- 途中、王莽の簒奪による新の建国があったがその際も大きな影響を受けず、官印の支給は220年の後漢滅亡まで続くことになる。
- Even when Wang Mang usurped the throne and founded the Xin Dynasty, there was no big impact on kanin, and kanin kept being provided until the Later Han Dynasty was overthrown in 220.
- 面接、審査のためにイーター機構に招待された候補者の交通費と滞在費は、職員の出張に適用されるものと同じ条件で支給される。
- The travel and accommodation costs of candidates invited to the ITER Organization for interview or examination shall be met on the same conditions as those applying to staff members traveling on duty.
- 配偶者又はパートナーがともに国際機関に勤務している場合、家族手当又はこれに相当するものを受け取っている方に支給される。
- where both spouses or partner work for international organizations, shall be paid to whichever of them is in receipt of household allowance or equivalent;
- 地方公共団体は、予算の範囲内において、機構に対し、救済給付の支給に要する費用に充てるための資金を拠出することができる。
- Local governments may contribute the funds to be appropriated to the expense required for the payment of the relief benefits to the Agency within the scope of the budget.
- ただし官印の制度は整理され、それまで行われていた官吏全員への印の支給を廃止し、役所への支給のみに制限することになった。
- But the kanin system was reformed so that the system of providing kanin to all the government officials was abolished and kanin were provided only to the offices.
- 翌年に忠利が急死したあとも2代藩主細川光尚によりこれまでと同じように毎年300石の合力米が支給され賓客として処遇された。
- In the next year Tadatoshi died suddenly, however, Musashi had kept being treated well as an honored guest by the second head of the clan, Mitsunao HOSOKAWA, and given goryokumai 300 koku every year.
- 市町村は、第二項の支給決定の変更の決定を行った場合には、受給者証に当該決定に係る事項を記載し、これを返還するものとする。
- In the event that a municipality made decision on alternation of grant decision set forth in paragraph 2, it shall state the matters pertaining to such decision on the claimant certification and return it.
- 支給決定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村に申請をしなければならない。
- A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant decision shall apply to the municipality pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 介護給付費及び特例介護給付費の支給は、次に掲げる障害福祉サービスに関して次条及び第三十条の規定により支給する給付とする。
- Grant of nursing care payment and special nursing care payment is the payment granted by provisions of the succeeding Article and Article 30, concerning the following welfare services for persons with disabilities.
- 専門委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A technical adviser shall be paid an allowance as separately provided for by an Act and also be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court respectively.
- 機構は、救済給付の支給に要する費用(当該支給の事務の執行に要する費用を除く。)に充てるため石綿健康被害救済基金を設ける。
- The Agency shall establish an Asbestos Health Damage Relief Foundation to be appropriated for the expense required for the payment of the relief benefits (excluding the expense required for execution of the affairs of the said payment).
- 禄(給料)は主に「合力金」、「切米」、「炭」、「五菜銀」などが支給される他、引退後の屋敷や土地や地代も与えられたとされる。
- Salary was mostly supplied as 'koryoku-kin' (money for buying clothes), 'kirimai' (an amount of rice crop), 'charcoal,' and 'gosai-gin' (silver coins to buy miso paste and salt), and in addition, it is also said that, after an Otoshiyori retired from her post, a residence, land, and land rent were given to her as well.
- 奈良時代には、おそらく既に耕地化された田地が支給されていたが、平安時代に入ると荒廃地・空閑地が賜与される事例が増えていく。
- In Nara period, the provided shiden was already cultivated before provision, but in Heian period, the cases increased that the provided shiden was ruined, empty land.
- 記録上は、8世紀=奈良時代を通じて順調に農地の支給(班田)が行われているが、800年の記録を最後に班田は行われなくなった。
- According to the records available, fields were supplied to people (called handen) steadily throughout the eighth century (or the Nara period), but the supply of fields stopped after 800.
- 支給認定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村等に申請をしなければならない。
- A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant approval shall apply to a municipality etc. pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 機構の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、認定又は救済給付の支給に関して知ることができた秘密を漏らしてはならない。
- The directors, officials, ex-directors and ex-officials shall not leak confidential information they may come to possess concerning the certification and payment of the relief benefits.
- 御金蔵勘定帳(おかねぐらかんじょうちょう)は、年貢以外の出納、すなわち行政経費などの出費、諸手当の支給、拝借金などを扱った。
- Treasure house account books used to record non-tax revenue and expenditure for administrative expenses, allowances, borrowings, etc.
- 平安時代以降には、皇族・公卿など高い身分にある者、または、上級の官職や博士など官職に対しても、俸給が支給されるようになった。
- During the Heian Period and later, men in higher positions such as the Imperial Family and Kugyo, as well as upper ranked government officials and Hakase (Professors), were also receiving remuneration.
- こちらが後の永業田の資源と考えられ、人間だけでなく牛も30畝の田地支給を受けていた(ただし4頭まで4年までという説もある)。
- It is considered that this was the origin of hereditary fields, and in addition to human beings, each head of cattle was also supplied a field of approx. 1.2 hectares (however, it is also said that these fields might have been supplied up to four heads of cattle for four years).
- 大学別曹は元々一族の学生に対する学問及びその生活の支援に重きを置いていたことから、これを奨励する意図から学問料が支給された。
- As Daigaku-besso focused on supporting the study and living of the students of their families, Gakumonryo was granted in order to encourage these students.
- 市町村は、第二項の支給決定の変更の決定を行うに当たり、必要があると認めるときは、障害程度区分の変更の認定を行うことができる。
- A municipality may approve of alternation of classification of disability levels at the time of making decision on alternation of grant decision set forth in paragraph 2 if it acknowledges it to be necessary.
- 訓練等給付費及び特例訓練等給付費の支給は、次に掲げる障害福祉サービスに関して次条及び第三十条の規定により支給する給付とする。
- Grant of payment for training etc. and special payment for training etc. shall be the payment granted by provisions of the succeeding Article and Article 30, concerning the following welfare service for persons with disabilities:
- 11世紀ごろまで、貴族の主たる経済基盤は、奈良時代と同様、国家から支給される位田・位封等であり、荘園からの収入は多くなかった。
- Until around the eleventh century, a major economical base of Kizoku was placed on the iden and/or ifu supplied by the state, as in the Nara period, and not much income was available from shoen.
- その後、元禄2年(1689年)頃より、特定の役職に対する役料支給が行われ、同5年(1692年)には役料制度が正式に復活された。
- Then, around 1689, yakuryo for specific posts was re-introduced, and in 1692, the yakuryo system was officially brought back.
- 第一項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則については、施行日以後遅滞なく、日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- Standards for paying remuneration and rules on service set forth in paragraph 1 shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board after the day of enforcement without delay.
- しかしながら、反面、各藩の借金および士族への俸禄の支払い義務を受け継ぐことになり、家禄支給は歳出の30%以上となってしまった。
- However, the government had to take over the obligation of paying the debt of each domain and the salary of persons in the warrior class so that the amount of the salary payment reached more than 30% of the annual government expenditure.
- 自立支援医療費(第八条第一項の政令で定める医療に係るものを除く。)、療養介護医療費及び基準該当療養介護医療費の支給に要する費用
- Expenses required for grant of medical expenses for services and supports for persons with disabilities (except the payment pertaining to medical care prescribed in paragraph 1 of Article 8), medical care treatment expenses, and appropriate medical care treatment expenses.
- 市町村等は、第二項の支給認定の変更の認定を行った場合には、医療受給者証に当該認定に係る事項を記載し、これを返還するものとする。
- In the event that a municipality made decision on alternation of grant approval set forth in paragraph 2, it shall state the matters pertaining to such approval on a claimant certification for medical care and return it.
- 事は百年前、多くの雇い主が従業員に賃金を支給していた方法にさかのぼる、と人事課職員のポーラ・グレイソンさんは話してくれました。
- It goes back, Personnel Officer Paula Grayson told us, to the way many employers used to pay their employees a hundred years ago.
- 医療費及び療養手当(以下「医療費等」という。)の支給の請求は、認定の申請がされた後は、当該認定前であっても、することができる。
- The request for payment of medical expenses and medical treatment allowance (hereinafter referred to as "medical expenses, etc.") can be made even before the said certification is awarded, if the application for the certification has been filed already.
- 前項の認定(以下この条から第十七条までにおいて「認定」という。)は、医療費の支給を受けようとする者の申請に基づき、機構が行う。
- The certification set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "the certification" in this article and up to Article 17) shall be awarded by the Agency based on application from the person wishing to receive medical expense payments.
- 享保7年(1722年)2月、厚恩院が没すると厚恩院に支給されていた300石を合わせて、600石が与えられ、上野氏の家督を継いだ。
- On the death of Koonin in March 1722, he was given a total of 600 koku, including the 300 koku given by Koonin earlier, and become the head of the Ueno family.
- ただ、預かりとはなっていたが、当初は給金の支給がなかったため、4月になって芹沢、近藤らは大坂に下って商家から資金の提供を受けた。
- Although they became 'Oazukari', they initially received no payment of wages, and in April, SERIZAWA, KONDO, and others went to Osaka and were provided funds from merchants.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 職員の給与は、法律により定められる給与準則に基いてなされ、これに基かずには、いかなる金銭又は有価物も支給せられることはできない。
- The remuneration to officials shall be paid under a remuneration plan provided for by law, and, unless provided for therein, no money or consideration of any kind may be given.
- 現行法において単に外地という場合は「本邦以外の地域」を意味し、日本の旧統治区域に限定されない(引揚者給付金等支給法第2条など)。
- Under the current law, Gaichi simply means 'the regions other than Japan' and is not restricted to the former Japan's territories (e.g. Article 2 of Repatriates' Benefit Act).
- また、教育を重視する観点から養老令の規定には無い大学寮の諸博士に特に博士職田と称される職分田が支給されていたことが知られている。
- It is known that in view of the importance placed on education, shikibunden called Hakase-shikiden were provided to various professors in Daigakuryo (Bureau of Education), which was not the case under the Yoro code.
- 機構は、日本国内において石綿を吸入することにより指定疾病にかかった旨の認定を受けた者に対し、その請求に基づき、医療費を支給する。
- The Agency shall pay medical expenses to a person who has been certified as being afflicted with a designated disease as a result of having inhaled asbestos in Japan, based on such person's request.
- 公益法人は、第五条第十三号に規定する報酬等の支給の基準に従って、その理事、監事及び評議員に対する報酬等を支給しなければならない。
- Public interest corporations shall pay the remuneration, etc. to their directors, auditors and councillors in accordance with the standards for payment of the remuneration, etc. set forth in item (xiii) of Article 5.
- 臣下に対する時服は特定の者に対する褒賞の意味合いで臨時に支給される例もあった(『続日本紀』天平宝字4年11月20日 (旧暦)条)。
- Jifuku was sometimes granted to specific retainers on a temporary basis in the sense of incentive award, according to the Article of November 20, 760 (old calendar) in the 'Shoku Nihon-gi' (the 'Chronicle of Japan, Continued').
- 家康は江戸に武家政権を成立させ、1606年(慶長11年)には、長政は幸長の所領とは別に、隠居料として常陸真壁に5万石を支給された。
- After Ieyasu had established the shogunate in Edo, Nagamasa was granted the 50,000 koku Hitachi Makabe as a pension in 1606, in addition to Yoshinaga's territory.
- この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.
- 太政官の官人(太政大臣以下、大納言以上)、大宰府官人、地方国司、地方郡司に対して、官職に応じた面積が支給されることに変わりはない。
- The new rule continued to grant rice fields to the government officials who were the members of Daijokan (which meant Dajodaijin at the highest to Dainagon at the lowest), officials of Dazaifu, Kokushi and Gunji according to their government posts.
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の支給について別段の定めをすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, establish different standards for paying the job applicant benefits for day workers, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。
- And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash.
- 江戸時代中期以降は、慶応4年(1868年)に鳥取藩より蔵米を支給されて石高が1万石を越えて再度立藩するまで、交代寄合の旗本であった。
- Fukumoto Domain was a hatamoto ranked as a kotaiyoriai (a family status of samurai warriors in the Edo period) from the middle of the Edo period, until 1868, when it was again established as a domain because their yield reached over 10,000 koku after Tottori Domain gave them kuramai (rice preserved in a depository by Edo Shogunate and domains).
- そして7月23日にやっと支払われた俸給米の中には、支給に当たった倉庫係が砂で水増しして、残りを着服しようとした為砂などが入っていた。
- Furthermore, when the salary rice was finally paid on July 23, they found sand and other things mixed in with it because the warehouse keepers charged with distributing it had tried to embezzle some rice by inflating the amount of it using sand.
- しかし、弘文院を大学別曹ではなく一種の図書館であったとする説もあり、和気広世個人が和気氏の氏上としての立場から支給した可能性もある。
- However, some people asserts that Kobun-in was a kind of library, not Daigaku-besso, and there is a possibility that WAKE no Hiroyo personally granted as the chief of the Wake clan.
- 技能習得手当は、受給資格者が公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける場合に、その公共職業訓練等を受ける期間について支給する。
- In the case where a qualified recipient takes a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, a skill acquisition allowance shall be paid for the period of said course.
- 国及び都道府県は、公共職業訓練のうち前項に規定するものを受ける求職者に対して、雇用対策法の規定に基づき、手当を支給することができる。
- The State and prefectures may grant allowances to job applicants who receive public vocational training as prescribed in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the Employment Countermeasures Act.
- 年金たる保険給付は、その支給を停止すべき事由が生じたときは、その事由が生じた月の翌月からその事由が消滅した月までの間は、支給しない。
- If grounds for suspending payment have arisen, insurance benefits in pension form shall not be paid from the month following the month in which said grounds arose until the month in which the grounds cease to exist.
- 第三十二条第一項若しくは第二項又は第三十三条第一項の規定により基本手当を支給しないこととされる期間については、傷病手当を支給しない。
- The injury and disease allowance shall not be paid for a period for which the basic allowance is not to be paid pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 32, or paragraph (1) of Article 33.
- 以降譜代大名の次男坊として幕府に出仕し、寛文10年(1670年)7月11日中奥小姓に就任し、12月28日には切米500俵を支給された。
- After that, Nagashige worked for the bakufu (the samurai government) as a second son of a fudai-daimyo and was appointed as chuoku-kosho (a servant in the semi-deep portion of the castle) on August 26, 1670 and, on February 7th, was supplied with 500 pyo (originally, hyo, a unit of rice amount equivalent to 60 kg/hyo) of kirimai (seasonally supplied special salary rice).
- 前条の規定の施行の日の前日までの期間について公社に勤務する職員に支給する給与についての旧法の規定の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of the provisions of the Former Act to the emoluments payable to the employees of the Public Corporation for the period prior to the enforcement of the preceding article, the precedent shall continue to apply.
- 保護司は、法務省令の定めるところにより、予算の範囲内において、その職務を行うために要する費用の全部又は一部の支給を受けることができる。
- Volunteer probation officers may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Justice and within the limits of the budget, be reimbursed for the expenses needed for the performance of their duties, in whole or in part.
- なお、小型捕鯨業では、伝統的に捕鯨従事者への一種の現物支給として鯨肉分配がされる習慣があり、現在でも一部でそうした利用が継続している。
- In the small-scale whaling business, it has been traditional custom that whale meat is allotted to each worker engaged in hunting whales as a kind of material compensation, and use of the meat through such custom is still existing in some areas.
- 元禄9年(1696年)、徂徠31歳のとき、5代将軍・徳川綱吉側近で江戸幕府側用人の柳沢吉保に抜擢され、15人扶持を支給されて彼に仕えた。
- In 1686, at the age of 31, Sorai was recruited by Yoshiyasu YANAGISAWA, who was a close associate of the fifth shogun Tsunayoshi TOKUGAWA and Edo bakufu Sobayonin (lord chamberlain), and he served Yoshiyasu on the salary of 15 man fuchi (the equivalent of an annual ten-man rice stipend).
- 前項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則の作成については、旧法第十三条ノ二に規定する日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- The establishment of standards for paying remuneration and rules on service set forth in the preceding paragraph shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board as prescribed in Article 13-2 of the Former Act.
- しかし、江戸時代になると状況は一変し、無足の俸禄支給の経費を節減するため、むしろ忍者を抜けて帰農することが歓迎されたようである(後述)。
- In Edo period, however, the circumstances changed, and they seemed to be rather favorably accepted to quit Ninja and return to field, because it helped reducing the cost for Musoku's salary (later mention).
- 政府は、第一項の療養の給付をすることが困難な場合その他厚生労働省令で定める場合には、療養の給付に代えて療養の費用を支給することができる。
- The government may, where it is difficult to grant the benefits for medical treatment set forth in paragraph (1) and in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the expenses of medical treatment in lieu of granting the benefits for medical treatment.
- 障害児施設給付費を支給する旨の決定(以下「施設給付決定」という。)を行う場合には、障害児施設給付費を支給する期間を定めなければならない。
- In the case where a decision to pay Institutional Benefits for Disabled Children (hereinafter referred to as "Decision on Institutional Benefits Payment") is made, a period for payments of Institutional Benefits for Disabled Children shall be specified.
- 旧法の規定により支給すべき療養補償費及び休業補償費であつて、第一条の規定の施行の際まだ支給していないものについては、なお従前の例による。
- With regard to medical treatment compensation or temporary absence from work compensation payable pursuant to the provisions of the Former Act which have not yet been paid by the time of the enforcement of the provision of Article 1, the provisions then in force shall remain applicable.
- 弘仁3年、女官職五位以上の者にたいして、大同年間時服支給を停止されたのを復旧し、弘仁11年、式をさだめ、時服給与にかんする細則を規定した。
- In 812, jifuku bestowal to court ladies of goi (Fifth Rank) and higher ranks resumed, which had been suspended since the Daido era, and, in 820, detailed regulations on allocations of jifuku were set up in a form.
- この款に定めるもののほか、障害児施設医療費の支給及び指定知的障害児施設等の障害児施設医療費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this Subsection, necessary matters concerning the payments of Institutional Medical Expenses for Disabled Children and the requests by designated retarded child institutions, etc. for Institutional Medical Expenses for Disabled Children shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前各項に規定するもののほか、施設介護サービス費の支給及び介護保険施設の施設介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions as prescribed in the preceding paragraph, other necessary matters for payment of an Allowance for Long-Term Care Facility Service and a request for an Allowance for Long-Term Care Facility Service of a Facility Covered by Long-Term Care Insurance shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 附則第二条の規定により研究所の職員となる者に対しては、国家公務員退職手当法(昭和二十八年法律第百八十二号)に基づく退職手当は、支給しない。
- The retirement allowance pursuant to the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act (Act No. 182 of 1953) shall not be given to any person who is an employee of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions.
- 第十八条第二項又は第二十条第一項若しくは第二項の規定により支給すべき鑑定料、通訳料、報酬及び費用の額は、裁判所が相当と認めるところによる。
- The amount of a fee for expert testimony or interpretation, compensation, and expenses payable under the provisions of Article 18, paragraph (2) or Article 20, paragraph (1) or paragraph (2) shall be as considered reasonable by the court.
- 機構は、被認定者が当該認定に係る指定疾病に起因して死亡したときは、葬祭を行う者に対し、その請求に基づき、政令で定める額の葬祭料を支給する。
- When a certified person dies as a result of the designated disease to which the said certification pertains, the Agency shall pay the funeral service fee in the amount prescribed in the Cabinet Order to the person who holds the funeral, based on his/her request.
- 当該休業を終了した日の属する支給単位期間 当該支給単位期間における当該休業を開始した日又は休業開始応当日から当該休業を終了した日までの日数
- The payment unit period containing the day on which said leave was concluded -- the number of days from the day on which said leave was commenced or the corresponding leave commencement day until the day on which said leave was concluded during said payment unit period.
- 第十九条第二項の規定は救済給付調整金の支給の請求について、第二十一条の規定は救済給付調整金の支給を受けることができる遺族について準用する。
- The provision of Paragraph 2, Article 19 shall apply mutatis mutandis to the request for the payment of the relief benefit adjustment money, and the provisions of Article 21, to the survivor entitled to receive the payment of the relief benefit adjustment money.
- 譜代と二半場は、無役(幕府の公職に任ぜられていない状態)であっても、俸禄の支給を受け、惣領に家督を相続させて身分と俸禄を伝えることができた。
- Even when the Fudai and Nihanba ranked families did not hold an official position within the shogunate, they would receive a stipend and were granted inheritance rights to their estates.
- 220年の漢の滅亡から589年の隋の統一まで続いた魏晋南北朝時代でも、三国時代 (中国)の魏 (三国)など勢力のある国が官印を支給していた。
- During the period of Wei and Jin in the Northern and Southern Dynasties, which continued from 220 when the Han Dynasty was overthrown to 589 when the Sui Dynasty unified China, the powerful nations such as Wei, which was one of the three nations in the Three Kingdoms period (of Chinese history), provided kanin.
- 被収容者には、前項に定めるもののほか、日用品、筆記具その他の捕虜収容所における日常生活のために必要な物品を貸与し、又は支給することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, detainees may be lent, or supplied with, the articles required for daily life in the prisoner of war camp such as daily necessities, pens and erasers.
- 日雇労働求職者給付金は、各週(日曜日から土曜日までの七日をいう。)につき日雇労働被保険者が職業に就かなかつた最初の日については、支給しない。
- The job applicant benefits for day workers shall not be paid for the first day in each week (meaning the seven day period from Sunday to Saturday) on which the insured day worker did not take up employment.
- 当該就業促進手当に係る職業に就いた日の前日における支給残日数から前条第五項の規定により基本手当を支給したものとみなされた日数を差し引いた日数
- The number of days obtained by deducting the number of days for which the basic allowance is deemed to have been paid pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article from the remaining number of payment days on the day before the day on which the person took up the employment pertaining to said employment promotion allowance;
- なお、官職についている皇親が五位以上に達した場合は季禄と比較して多い方を支給した(『令義解』、ただし『延喜式』には両方支給するとしている)。
- If any koshin member holding a government post, was promoted to goi (the fifth rank) or higher position, he was entitled to receive either jifuku or kiroku (stipends) whichever higher it may be, according to the 'Ryo-no-gige' (commentary on the Ryo), although the 'Engishiki'(an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) says both jifuku and kiroku were given to him.
- 本人1代のみの終身禄や期限が定められていた年限禄、俸禄ではなく一時金のみ支給されたものに比べて、永続性を持つ面においてより上位の待遇と言えた。
- Eiseiroku was considered superior for its perpetuity, unlike other rewards such as Shushinroku, which only lasted for a generation, Nengenroku, which had a fixed period of grant, and a one-off payment, which was not a horoku (salary).
- 幕末に鳥取藩から蔵米支給を受けて再度立藩したが、福本池田氏は旗本であった文政5年(1822年)及び立藩後の明治初年に銀札及び銭匁札を発行した。
- Although they reestablished a clan by receiving kuramai from the Tottori clan in the end of the Edo period, the Fukumoto-Ikeda clan issued gin-satsu and senme-satsu in 1822 when the clan was a Hatamoto, as well as in 1868 after having newly established its own clan.
- この節に定めるもののほか、捕虜等抑留給付金の支給、給付金台帳の管理及び記録その他捕虜等抑留給付金の取扱いに関し必要な事項は、防衛省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Section, the matters necessary on payment of benefits for internment of prisoners of war, etc., management of and keeping ledgers for benefits, and other treatment of benefits for internment of prisoners of war, etc. and the like shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 1869年には大久保利通、木戸孝允(桂小五郎)らの主導で版籍奉還が行われ、家禄は政府から支給される形となり、禄制は大蔵省が管轄することとなる。
- After Hanseki-hokan (the reform of returning lands and people to the emperor) was implemented under the leadership of Toshimichi OKUBO and Takayoshi KIDO (Kogoro KATSURA) in 1869, the government became a distributor of Karoku, and the stipend system was controlled by the Ministry of Finance.
- 第十九条第二項から第四項までの規定は、補装具費の支給に係る市町村の認定について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph 2 through paragraph 4 of Article 19 apply mutatis mutandis to municipal certification pertaining to grant of prosthetic device expenses. In this case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 前号に規定する継続する六月間(以下「基礎期間」という。)のうち後の五月間に第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けていないこと。
- He/she has not received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 during the last five months out of the six consecutive months referred to in the preceding item (hereinafter referred to as the "basis period");
- 就業促進手当は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、公共職業安定所長が厚生労働省令で定める基準に従つて必要があると認めたときに、支給する。
- An employment promotion allowance shall be paid to a person who falls under any of the following items when the Chief of the Public Employment Security Office finds it necessary in accordance with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
- 軍役金徴収と役金支給は年4回(3・6・9・12月)に行われることになっていたが、翌月に大政奉還が行われたため、ほとんど機能することなく終わった。
- The collection of military service fees and payment of yakukin allowances was to be done quarterly (in March, June, September and December), but this system ended without functioning in full due to the Taisei Hokan (transfer of power back to the Emperor) implemented in the following month.
- 律令制では民衆に支給する(班田収授する)農地の面積を一律に定めていたことから、整然とした条里区画は班田収授との強い関連が想定されていたのである。
- Because the area of agricultural land issued to the people (handen shuju) was determined in a single uniform way under the ritsutyo system, a strong relation between orderly jori sections and handen shuju was assumed.
- 士族への秩禄支給は大きな財政負担となっており、国民軍の創設などにおいても封建的特権意識が弊害となっていたため、士族身分の解体は政治課題であった。
- Because the supply of chitsuroku (hereditary stipend) to the warrior class was a serious financial burden, and a sense of feudalistic entitlement was detrimental to the establishment of the national army, the disorganization of the warrior class was a political issue.
- そのため安土桃山時代においては、豊臣秀吉による太閤検地によって、知行高は支給される米の容積による「石 (単位)」(石高)で表されるようになった。
- In the Azuchi-Momoyama period, chigyodaka (a stipend in terms of rice production of the fief) was represented by the volume of rice to be supplied; that is to say, by the unit of 'koku' (also called kokudaka), which was organized during the Taiko kenchi (the cadastral survey of Taiko) conducted by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 介護補償給付は、月を単位として支給するものとし、その月額は、常時又は随時介護を受ける場合に通常要する費用を考慮して厚生労働大臣が定める額とする。
- Nursing care compensation benefits shall be paid monthly, and the monthly amount shall be an amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of the expenses normally required for receiving constant or occasional care.
- 傷病手当を支給する日数は、第一項の認定を受けた受給資格者の所定給付日数から当該受給資格に基づき既に基本手当を支給した日数を差し引いた日数とする。
- The number of days for which the sickness and injury allowance is payable shall be the number of days obtained by deducting from the prescribed duration of benefits for the qualified recipient having obtained the recognition referred to in paragraph (1), the number of days for which the basic allowance has already been paid to said qualified recipient based on the recipient qualification concerned.
- また幽斎死去後には幽斎所領6000石を整理した際に、忠隆に対して細川家からの隠居料として扶持米3000石が支給されるようになり、経済的に安定した。
- After Yusai passed away, 6000 koku of his territory was disposed of and Tadatake received 3000 koku of Fuchi mai (an allowance in rice) as a retirement stipend from the Hosokawa family to stabilize his life economically.
- 均田制の根幹となる百姓への耕作地の支給は、次第に実施されなくなり、それに伴って租庸調制が立ち行かなくなったため780年に税制は両税制へと移行した。
- Allotment of cultivated lands to the peasants which had been the basis of the equal-field system, was gradually neglected, leading to the zuyongdiao system becoming neglected and, in 780, being replaced with the liangshui system.
- つまり、本来その任にあたる検非違使とは別に、天皇から、武官以外には禁止されていた弓箭を帯びての招集を受け、その任務の間、馬寮より官馬が支給される。
- In other words, being apart from original Kebiishi duty, they were summoned wearing Kyusen (Bow and arrow) that was forbidden for others except for military officers and military horses were supplied by Meryo during their duty.
- 一の受給資格に基づき基本手当を支給する日数(以下「所定給付日数」という。)は、次の各号に掲げる受給資格者の区分に応じ、当該各号に定める日数とする。
- The number of days for which the basic allowance is payable based on single recipient qualification (hereinafter referred to as the "prescribed duration of benefits") shall be the number of days specified in each of the following items in accordance with the classification of qualified recipients listed in said respective items:
- 前二項に定めるもののほか、特定障害者特別給付費の支給及び指定障害者支援施設等の特定障害者特別給付費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what prescribed in the two preceding paragraphs, necessary matters for grant of special payment for specified persons with disabilities and demand for special payment for specified persons with disabilities from designated support facilities for persons with disabilities shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前条第一項の申出をした者に係る日雇労働求職者給付金の支給については、第四十八条及び第五十条第一項の規定にかかわらず、次の各号に定めるところによる。
- The payment of the job applicant benefits for day workers to a person who has made the report referred to in paragraph (1) of the preceding Article shall, notwithstanding the provisions of Article 48 and paragraph (1) of Article 50, be as prescribed in the following items:
- 前各項に規定するもののほか、居宅介護サービス費の支給及び指定居宅サービス事業者の居宅介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, necessary matters for payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service and a request for an Allowance for In-Home Long-Term Care Service by a Designated In-Home Service Provider shall be as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 障害児施設給付費、高額障害児施設給付費若しくは特定入所障害児食費等給付費又は障害児施設医療費(以下「障害児施設給付費等」という。)の支給に要する費用
- Expenses spent for payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, or Institutional Medical Expenses for Disabled Children (hereinafter referred to as "Institutional Benefits for Disabled Children, etc.");
- ちなみに幕府から給金を支給されていた女中たちすべてを「大奥女中」と言い、実際には将軍家の姫君の輿入れ先や息子の養子先の大名家にも存在していたという。
- All jochu who received a salary from the government were called 'O-oku jochu' and it is said that O-oku jochu were also in families into which the shogun's daughters married, and to whom the shogun's sons were adopted.
- 前各項に定めるもののほか、サービス利用計画作成費の支給及び指定相談支援事業者のサービス利用計画作成費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions of each of the preceding paragraphs, necessary matters for grant of service utilization program expenses and demand for service utilization program expenses from designated consultation support provides shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第二十九条第二項及び第五項から第八項までの規定は、特定障害者特別給付費の支給について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions paragraph 2 and paragraph 5 through paragraph 8 of Article 29 apply mutatis mutandis pursuant to the grant of special payment for specified persons with disabilities. In such case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 支給決定に係る障害者等又は障害児の保護者が、正当な理由なしに第二十条第二項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査に応じないとき。
- In the event that a person with disabilities or a guardian of children with disabilities pertaining to grant decision does not respond to inspections pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 20 (including cases of applying mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of the preceding Article) without just cause.
- 第三十二条第一項若しくは第二項又は第三十三条第一項の規定により基本手当を支給しないこととされる期間については、技能習得手当及び寄宿手当を支給しない。
- The skill acquisition allowance and the lodging allowance shall not be paid for a period for which the basic allowance is not to be paid pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 32, and paragraph (1) of Article 33.
- 第二十四条の三第七項から第十一項までの規定は、特定入所障害児食費等給付費の支給について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraphs (7) to (11) inclusive of Article 24-3 shall apply mutatis mutandis to payments of Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children. In this case, necessary terminological replacements shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 学問料(がくもんりょう)とは、平安時代に大学寮紀伝道の学生である文章生から選抜されて支給された奨学のための費用であり、給料(きゅうりょう)とも称した。
- The term Gakumonryo is a scholarship for Monjosho (students who study poetry and history) who studied Kidendo (the study of history) at Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) during the Heian period and it was also called Kyuryo.
- 前項に規定する者が同項に規定する日以後新たに受給資格を取得した場合には、同項の規定にかかわらず、その新たに取得した受給資格に基づく基本手当を支給する。
- In the case where a person prescribed in the preceding paragraph has newly obtained recipient qualification after the day prescribed in the same paragraph, the basic allowance based on the newly obtained qualification shall be paid, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 病気又は事故で欠勤する職員は、医療機関の証明書を提出することにより、給与及び手当が全額支給される疾病休暇を、最大で連続して二十六週間取ることができる。
- Staff members absent owing to sickness or accident shall be entitled, on production of a medical certificate, to sick leave with full pay and allowances for a maximum period of 26 consecutive weeks.
- 前各項に規定するもののほか、介護予防サービス費の支給及び指定介護予防サービス事業者の介護予防サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to those matters as prescribed in each of the preceding paragraphs, other necessary matters for payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service and for the request of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service by a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 特別手当は、鑑定について特別の技能若しくは費用又は長時間を要したときに、鑑定人に対して支給するものとし、その額は、公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The special allowance shall be paid to an expert witness when special skills or expenses or long hours are required to give an expert opinion, and the amount of the special allowance shall be the amount deemed to be reasonable by the Japan Fair Trade Commission.
- 魏は、戦乱によって耕作者がいなくなった田地を人民に支給して軍糧を徴収する屯田制と、兵役義務を持つのは兵戸であり他の一般戸と区別する兵戸制を採用していた。
- Wei adopted the tuntian system, where farmland deserted during the war was granted to people and the crop collected as military provisions, and the binghu military household system, where only military households were required to do military service, separating them from general households.
- 求職者給付の支給を受ける者は、必要に応じ職業能力の開発及び向上を図りつつ、誠実かつ熱心に求職活動を行うことにより、職業に就くように努めなければならない。
- A person who receives payment of the job applicant benefits shall endeavor to find employment by carrying out job-seeking activities sincerely and earnestly, while endeavoring to develop and improve his/her vocational skills as necessary.
- 法的又は公的義務により法的に認知された子又はその他の家族を、あるいは両親を亡くし、当該人員が責任を引き受けた子を、主に継続的に扶養する職員に支給される。
- shall be paid to staff members who mainly and continuously maintain either a legally recognized child or another member of their family by virtue of a legal or judicial obligation, or a child who has lost both parents and for whom they have assumed responsibility;
- 同時に、同年7月に正七位下馬寮藤原滋実らを派遣して不動穀を俘囚に支給して彼らを懐柔し、俘囚深江弥加止らに反乱した夷俘を討たせる策を採用して事態を収拾した。
- At the same time, the Imperial court dispatched Shoshichiinoge (Senior Seventh Rank, Lower Grade) Umaryo (Bureau of Horses) FUJIWARA no Shigezane in August of the same year, and ordered him to appease prisoners by providing fudokoku (staple for emergency) and to subdue Emishi taking advantage of the force of FUKAE no Mikado and other prisoners.
- 前項各号に掲げる物品について、被留置者が自弁のものを使用することができない場合であって、必要と認めるときは、その者にこれを貸与し、又は支給するものとする。
- In cases where a detainee is unable to use self-supplied articles as to the articles listed in the items of the preceding paragraph, if deemed necessary, he/she shall be lent, or supplied with, those articles.
- 前項各号に掲げる物品について、被収容者が自弁のものを使用することができない場合であって、必要と認めるときは、その者にこれを貸与し、又は支給するものとする。
- In cases where an inmate is unable to use self-supplied articles as to the articles listed in the items of the preceding paragraph, if deemed necessary, he/she shall be lent, or supplied with, those articles.
- 例えば奥州守山藩では、目明しに対し十手の代わりに帯刀することを公式に許可し、かつ、必要経費代わりの現物支給として食い捨て(無銭飲食)の特権を付与している。
- For instance, the Moriyama Domain in Oshu (Mutsu Province) officially permitted Meakashi to belt on a sword instead of jitte, and granted them the privilege of Kuiste (leaving a restaurant without paying) as material compensation for necessary expenses.
- 第一項の規定により教育訓練給付金の支給を受けることができなくなつた場合においても、前条第二項の規定の適用については、当該給付金の支給があつたものとみなす。
- Even in the case where a person has become unable to receive payment of the educational training benefits pursuant to the provisions of paragraph (1), with regard to the application of the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, said benefits shall be deemed to have been paid.
- 前各項に規定するもののほか、居宅介護サービス計画費の支給及び指定居宅介護支援事業者の居宅介護サービス計画費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions of each preceding paragraph, other necessary matters for the payment of Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan and for requesting an Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan from a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 前各項に規定するもののほか、特定入所者介護サービス費の支給及び特定介護保険施設等の特定入所者介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions as prescribed in the preceding paragraphs, the other necessary matters the payment of an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility and a request for an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility by a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 前各項に規定するもののほか、介護予防サービス計画費の支給及び指定介護予防支援事業者の介護予防サービス計画費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to those provisions as prescribed in each of the preceding paragraphs, other necessary matters payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan and the request of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan by a Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 律令制では、王土王民および一君万民の理念のもと、人民(百姓)に対し一律平等に耕作地を支給し、その代償として、税・労役・兵役が同じく一律平等に課せられていた。
- Under the Ritsuryo system, based on the ideas of odo omin and ikkun banmin, cultivated land was granted equally to the people (peasants) who, in return, had to provide taxes, labor, and military service.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業している日(失業していることについての認定を受けた日に限る。第五十四条第一号において同じ。)について支給する。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid with regard to the days on which an insured day worker is unemployed (limited to those days with regard to which the recognition of unemployment has been obtained; the same shall apply in Article 54, item (i)).
- 前項の給付金に該当する労働者災害補償保険法第二十九条又は雇用保険法第六十二条の規定に基づく給付金の支給要件及び支給額は、厚生労働省令で定めなければならない。
- The requirements for paying or provision of payments pursuant to the provision of Article 29 of the Workers' Accident Compensation Insurance Act or Article 62 of the Employment Insurance Act which fall under the payments set forth in the preceding paragraph and the amounts thereof shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の規定により支給決定の取消しを行った市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、当該取消しに係る支給決定障害者等に対し受給者証の返還を求めるものとする。
- The municipality which rescinded grant decision pursuant to the provision of the preceding paragraph shall require the person with disabilities given grant decision pertaining to such rescission to return the person's claimant certification, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 救済給付の支給を受けることができる者に対し、同一の事由について、損害のてん補がされた場合においては、機構は、その価額の限度で救済給付を支給する義務を免れる。
- In the event that damage has been compensated for a person entitled to receive payment of the relief benefits for the same reason, the Agency can be discharged from the duty of the payment the relief benefits up to the extent of the value.
- 被収容者が収容中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(刑事施設の長から支給された物品を除く。)
- Cash and articles an inmate obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the warden of the penal institution);
- 配給量の基礎となるカロリー計算は満年齢を基に算定されていたにもかかわらず、実際の配給の現場では数え年を基に支給されていたため、これらのような支障が生じていた。
- Although the calories that were the bases for deciding the amount of distribution were calculated based on the Western-style age system, the actual distribution conducted based on the traditional Japanese age system; thus, such a problem occurred.
- 第一項及び前項の規定にかかわらず、同項の規定により教育訓練給付金の額として算定された額が厚生労働省令で定める額を超えないときは、教育訓練給付金は、支給しない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, when the amount calculated as the educational training benefits under the provisions of those paragraphs does not exceed the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the educational training benefits shall not be paid.
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる期間及び日数は、基礎期間の最後の月の翌月以後四月の期間内の失業している日について、通算して六十日分を限度とする。
- The period during which and the number of days for which the job applicant benefits for day workers may be received shall be limited to 60 days in total, with regard to days of unemployment within the period of four months as from the month following the last month of the basis period;
- 第二十六条第二項に規定する審査判定業務を行わせるため、市町村に第十九条第一項に規定する介護給付費等の支給に関する審査会(以下「市町村審査会」という。)を置く。
- Examination boards concerning grant of nursing care payment etc. which are provided in paragraph 1 of Article 19 (hereinafter referred to as "municipal examination boards") are placed so as to have such boards conduct service of examination and judgment prescribed in paragraph 2 of Article 26.
- 新政府内部には、財源の問題から反対論も出されたものの、参戦諸藩の軍事支出に伴う財政悪化が新政府への反感につながることを恐れた結果、恩賞が支給されることとなった。
- Although due to the financial resources an opposing argument appeared inside the new government, it decided to give rewards for fear that the domains' financial aggravation caused by military expenses in the battles might create ill feeling against it.
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等が受けた被害による経済的負担の軽減を図るため、犯罪被害者等に対する給付金の支給に係る制度の充実等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as improving systems concerning payment of benefits for Crime Victims, in order to alleviate the economic burdens caused by harm that Crime Victims suffered from.
- 被留置者が留置中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(留置業務管理者から支給された物品を除く。)
- Cash and articles a detainee obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the detention services manager);
- 特定障害者が、第二十条第一項の申請をした日から当該支給決定の効力が生じた日の前日までの間に、緊急その他やむを得ない理由により指定障害福祉サービス等を受けたとき。
- In the event that a specified person with disabilities received designated welfare service for persons with disabilities in case of emergency or inevitable circumstances from the day when they made applications prescribed in paragraph 1 of Article 20 to the previous day when such grant decision takes effect.
- 前項の規定の適用を受ける障害者が入所している特定施設は、当該特定施設の所在する市町村及び当該障害者に対し支給決定を行う市町村に、必要な協力をしなければならない。
- The specified facilities where the persons with disabilities who are applied with the provision of the preceding paragraph entered placement shall provide necessary cooperation for the municipalities where such specified facilities are located and the municipalities which make grant decision for such persons with disabilities.
- 機構が第一項の決定を行ったときは、当該決定に係る死亡した者につき、認定の申請をした日から死亡した日までの間において被認定者であったものとして救済給付を支給する。
- When the Agency has made the decision prescribed in Paragraph 1, the relief benefits shall be paid to the deceased person to whom said decision pertains on the assumption that the person had been a certified person during the period from the day when the application for certification was filed until the day when the person died.
- 原則として大寺・国分寺などは封戸・寺田及び出挙稲が朝廷・国衙より支給され、同様に有封寺には封戸が、定額寺・勅願寺などは寺田及び出挙稲が朝廷・国衙より支給された。
- In principle, dai-ji temples and kokubun-ji temples received vassal households, farmland and rice loans from the imperial court or provincial government offices, just as the sustenance households of yufu-ji temples and the farmland and rice loans of jogaku-ji temples or chokugan-ji temples were provided by the imperial court or provincial government offices.
- 都道府県は、前項の規定により出頭した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。
- Prefectures shall pay travel expenses, daily allowances, accommodation expenses or rewards to the concerned persons who presented themselves or the doctors, who conducted diagnoses or other inspections pursuant to the provision of the preceding paragraph pursuant to the provision in the Cabinet Order.
- 介護給付費、特例介護給付費、訓練等給付費、特例訓練等給付費、サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給
- Grant of Care Payment; Special Care Payment; Payment for Training etc.; Special Payment for Training etc.; Service Utilization Plan Expenses; Expenses for High-cost Welfare Service for Persons with Disabilities; Payment for Specified Persons with Disabilities; and Special Payment for Specified Persons with Disabilities
- 前項の規定により支給認定の取消しを行った市町村等は、厚生労働省令で定めるところにより、当該取消しに係る支給認定障害者等に対し医療受給者証の返還を求めるものとする。
- The municipalities rescinded grant approval pursuant to the provision of the preceding paragraph shall require the persons with disabilities given grant approval pertaining to such rescission to return the person's claimant certification for medical care pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 貞享2年(1685年)7月9日兄長祐の子であった長千代が早世したことにより、急きょ弟の長重が兄の養子となり、12日これまで支給されていた1500俵を幕府に返還した。
- On August 8, 1685, Nagachiyo, a child of Nagasuke died young and, therefore, Nagashige, who was Nagaksuke's younger brother, was suddenly adopted by his elder brother and, Nagashige on the 11th returned the 1,500 pyo of kirimai which had been supplied to him.
- 前項の規定により公社の職員が会社の職員となる場合においては、その者に対しては、国家公務員等退職手当法(昭和二十八年法律第百八十二号)に基づく退職手当は、支給しない。
- No retirement allowance prescribed in the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act (Act No. 182 of 1953) shall be payable to the employees of the Public Corporation who become those of the Company in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
- このため、後世紀伝道において主導的な立場に立った菅原氏が大学寮における自家の功績を顕彰するために、平安時代中期以後の学問料支給とこの史実を結び付けたと言われている。
- Therefore, it is said that the Sugawara clan, which later got the leading position in Kidendo, associated this historical fact with Gakumonryo of the mid-Heian period aiming to demonstrate the family's achievement at Daigaku-ryo.
- 基礎期間の最後の月の翌月以後二月間(申出をした日が当該二月の期間内にあるときは、同日までの間)に第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けていないこと。
- He/she has not received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 during the period of two months as from the month following the last month of the basis period (when the date of the report falls within said two month period, the period up to the date of the report).
- 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、特別遺族給付金の支給に係る遺族に対し、報告、文書その他の物件の提出又は出頭を求めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may request each survivor pertaining to the payment of the special survivor benefit to report or to submit a document or any other property or to appear, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit.
- 前項の居宅介護福祉用具購入費支給限度基準額は、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における特定福祉用具の購入に通常要する費用を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The base amount of maximum payment for Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid as prescribed in the preceding paragraph shall be an amount provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph after considering the average expenses required for the purchase of said Specified Equipment Covered by Public Aid during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 前各項に規定するもののほか、地域密着型介護サービス費の支給及び指定地域密着型サービス事業者の地域密着型介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions as prescribed in each of the preceding items, necessary matters for payment of an Allowance for Designated Community-Based Service and a request by a Designated Community-Based Service Provider for an Allowance for Designated Community-Based Service shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 記録で確認できる最古の例は大坂の役大坂冬の陣の時のことであり、当時江戸城の普請が進行中であったことから、普請と軍役の二重負担に配慮して支給されたものと考えられている。
- The oldest example of Haishakukin that can be confirmed from the record was the one at the time of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) during Osaka no Eki (The Siege of Osaka), at which time, Edo-jo Castle was under construction, therefore it seems that the loan was issued in consideration of the double burden of the construction and the military service.
- 法第三百五十条の規定により、参考人又は鑑定人には、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の例により鉄道賃、船賃、車賃、日当又は宿泊料を支給する。
- A witness or an expert witness shall be provided with train fares, boat fares, vehicle fares, a daily allowance, or lodging expenses in accordance with the Act concerning Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950), pursuant to the provisions of Article 350 of the Act.
- 日本の律令では、口分田として男性へ2段(720歩約24アール)、女性へはその3分の2(480歩約16アール)が支給され、その収穫から徴税(租)が行われるとされていた。
- It is said that, in the ritsuryo code in Japan, a field of approx. 24 ares was supplied to each male as kubunden, and a field of approx. of 16 ares to a female as kubunden, and tax was collected from the crops from these fields.
- 支給決定障害者等が、第二十条第一項の申請をした日から当該支給決定の効力が生じた日の前日までの間に、緊急その他やむを得ない理由により指定障害福祉サービス等を受けたとき。
- In the event that a person with disabilities given grant decision, etc. received designated welfare service for persons with disabilities in case of emergency or inevitable circumstances from the day when they made applications set forth in paragraph 1 of Article 20 to the previous day when such grant decision takes effect.
- 退職給付引当金(使用人が退職した後に当該使用人に退職一時金、退職年金その他これらに類する財産の支給をする場合における事業年度の末日において繰り入れるべき引当金をいう。)
- Allowances for Retirement Benefits (which means allowances to be carried over as on the last day of a business year in the case where retirement lump-sum grants, retirement pension, and other similar benefits are paid to an employee after he/she has retired);
- 前二項の規定により支給する手当金の額は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)に基づく災害補償の額に関する基準を参酌して法務省令で定める基準に従い算出した金額とする。
- The amount of compensations paid pursuant to the preceding two paragraphs shall be the amount calculated in accordance with the standards a Ministry of Justice Ordinance provides for by taking into consideration the standards on the amount of accident compensation pursuant to the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
- 元慶5年(881年)には、官田の一部を割いて、諸司要劇料(しょしようげきりょう、元は多忙な劇官のみに支給、後に一般化した)と番上粮料等に充てるよう、制度改正が為された。
- In 881, the system was revised to allocate a part of kanden for shoshiyogekiryo (originally given to busy gekikan, but became common later) and banjororyo.
- 前各項に定めるもののほか、介護給付費及び訓練等給付費の支給並びに指定障害福祉サービス事業者等の介護給付費及び訓練等給付費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, the necessary matters for grant of nursing care payment or payment for training etc., and demand for nursing care payment and payment for training etc, from designated welfare service for persons with disabilities shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 介護給付費等、サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費(以下「障害福祉サービス費等」という。)の支給に要する費用
- Expenses required for grant of nursing care payment, service utilization program expenses, expenses for high-cost welfare service for persons with disabilities, special payment for specified persons with disabilities, and extraordinary special payment for specified persons with disabilities (hereinafter referred to as "expenses for welfare service for persons with disabilities, or others").
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者についての前項各号のいずれかに該当するかどうかの認定は、公共職業安定所長が厚生労働大臣の定める基準に従つてするものとする。
- The determination as to whether or not a person who is qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers falls under any of the items of the preceding paragraph shall be made by the Chief of the Public Employment Security Office in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 支給決定に係る障害者等が、第二十九条第一項に規定する指定障害福祉サービス等及び第三十条第一項第二号に規定する基準該当障害福祉サービスを受ける必要がなくなったと認めるとき。
- In the event that a municipality acknowledges that a person with disabilities, or others pertaining to grant decision no longer has necessity to receive designated welfare service for persons with disabilities pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 29 and appropriate welfare service for persons with disabilities pursuant to the provision of item 2 of paragraph 12 of Article 30.
- 市町村は、補装具費の支給に当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。
- In the case that a municipality acknowledges that it is necessary for grant of prosthetic devices expenses; it may hear the opinions of recovery consultation offices for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 身体障害を有する扶養児童のための手当は、その看護に対する一義的かつ継続的な責任を負う職員に支給される。その児童は、附属書 II に示す基準と条件を満たさなければならない。
- An allowance for disabled dependent children shall be paid to staff members who are primarily and continuously responsible for their care. The child must fulfill the criteria and conditions set out in Annex II.
- 基礎期間の最後の月の翌月以後二月の期間内に第五十三条第一項の申出をした者については、当該二月を経過する日までは、第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金は、支給しない。
- With regard to a person who has made the report referred to in paragraph (1) of Article 53 within the period of two months following the last month of the basis period, the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 shall not be paid until the day on which said two months have elapsed.
- 前各項に規定するもののほか、特定入所者介護予防サービス費の支給及び特定介護予防サービス事業者の特定入所者介護予防サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to those matters as prescribed in each preceding paragraph, other necessary matters payment of an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility and for the request of an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility by a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- これに対して所領ではなく蔵米の形で与える知行を蔵米知行と呼ぶ(なお、大名知行の場合、一部が蔵米知行である場合は存在したが、知行全てが蔵米支給であった大名は存在しなかった)。
- On the other hand, chigyo (enfeoffment) which was not given in a form of shoryo but in a form of kuramai (rice preserved in a depository by Edo Shogunate and domains) was called kuramaichigyo (in case of daimyochigyo, some daimyo received their part of chigyo in a form of kuramaichigyo, but there was no daimyo whose entire chigyo was provided in the form of kuramai).
- 支給決定障害者等が、指定障害福祉サービス等以外の障害福祉サービス(次に掲げる事業所又は施設により行われるものに限る。以下「基準該当障害福祉サービス」という。)を受けたとき。
- In the event that a person with disabilities given grant decision received with welfare service for persons with disabilities other than designated welfare service for persons with disabilities (limited to the service conducted in the places of business or facilities listed below; hereinafter referred to as "appropriate welfare service for persons with disabilities").
- 前項に規定する者が同項に規定する日以後新たに受給資格又は特例受給資格を取得した場合には、同項の規定にかかわらず、その受給資格又は特例受給資格に基づく就職促進給付を支給する。
- If a person prescribed in the preceding paragraph has newly obtained recipient qualification or special recipient qualification on or after the day prescribed in the same paragraph, the employment promotion benefits based on said recipient qualification or special recipient qualification shall be paid, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
- 機構は、第十九条第一項の規定による葬祭料の支給及び第二十二条第一項の規定による認定を行おうとするときは、医学的判定を要する事項に関し、環境大臣に判定を申し出ることができる。
- The Agency may request that the Minister of the Environment make judgment concerning matters requiring medical judgment when the Agency pays the funeral service fee pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 19 and awards certification pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 22.
- 都道府県は、前項の規定により保険審査会に出頭した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。
- A prefecture shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges, or pay remuneration, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, to said relevant person that appears before said Certification Committee for Insurance pursuant to the provisions of the preceding paragraph or Physician, etc., that conducted said diagnosis or other investigation.
- 前項の介護予防福祉用具購入費支給限度基準額は、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における特定介護予防福祉用具の購入に通常要する費用を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare after considering the expenses normally required to purchase Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph.
- 第一項の規定による呼出しに応じた者に対しては、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。ただし、正当な理由がないのに陳述を拒んだ者に対しては、この限りでない。
- Travel expenses, a daily allowance and accommodation charges shall be paid to those persons who comply with the summons pursuant to the provision of paragraph (1) as provided for by the Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to persons who refuse to make a statement without justifiable grounds.
- 家庭裁判所は、第二十五条第二項第三号の措置として、適当な施設、団体又は個人に補導を委託したときは、その者に対して、これによつて生じた費用の全部又は一部を支給することができる。
- When the family court commissions correctional guidance to an appropriate institution, organization or individual as a measure prescribed in Article 25, paragraph (2), item (iii), the family court may pay, in whole or in part, the expenses incurred for it to the institution, organization or individual.
- これらの公用のための労役、業務については利益を上げることは難しかったが、幕府は地子免許、各種給米の支給、拝借金貸与など種々の特典を与えることによって、宿場の保護育成に努めた。
- Increasing profit by these official services and business was difficult, but the Edo shogunate made efforts in preserving and developing shukuba by granting various privileges such as Jishimenkyo, distribution of rice as various salary, and loans.
- 戦国時代初期の頃は通常農閑期に行われる戦は農民兵たちにとって支給される賃金と陣中食はじめ兵糧、即ち現金収入がある出稼ぎと食い扶持減らしの出来る一挙両得の短期雇用の場であった。
- At the beginning of the Sengoku Period, battles which were usually conducted in off-season for farmers were an opportunity for peasant soldiers for short-term employment with ikkyoryotoku (killing two birds with one stone) where they could obtain wages to be paid and army provisions including a combat ration, in other words, cash income and a decrease in payment for food.
- 日雇労働被保険者が失業した場合において、次の各号のいずれにも該当するときは、その者は、公共職業安定所長に申し出て、次条に定める日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる。
- In the case where an insured day worker has become unemployed and falls under all of the following items, he/she may report to that effect to the Chief of the Public Employment Security Office and receive payment of the job applicant benefits for day workers prescribed in the following Article:
- 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。
- When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received.
- 第一項に規定する遺族に支給すべき遺族補償年金は、その者が六十歳に達する月までの間は、その支給を停止する。ただし、労働者災害補償保険法第六十条の規定の適用を妨げるものではない。
- Payment of a compensation pension for surviving family payable to surviving family members prescribed in paragraph (1) shall be suspended until the month in which they reach the age of 60; provided, however, that this shall not preclude the application of the provision of Article 60 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act.
- 第十九条第二項の規定は市町村等が行う支給認定について、同条第三項及び第四項の規定は市町村が行う支給認定について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision set forth in paragraph 2 of Article 19 applies mutatis mutandis to grant approval conducted by municipalities, etc.; the provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of the same Article apply to grant approval conducted by municipalities. In this case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 1983年2月の新幹線定期乗車券販売開始をきっかけに、新幹線通勤定期券を支給する企業の増加、さらに企業が支給する通勤定期券代の所得税非課税限度額の引き上げがそれに輪をかけた。
- Starting with selling commuter passes for Shinkansen in February 1983, the number of companies offering commuter passes for Shinkansen increased, and in addition, the limit of nontaxable income for commuter passes given by companies was raised, accelerating this trend.
- 元禄5年(1692年)から享保7年(1722年)までの30年間に在任した幕府役職者のうち、大目付・町奉行・勘定奉行就任者の79%、大番頭就任者の29%が役料支給の対象となった。
- Of the bakufu officials who were in office during the thirty years from 1692 to 1722, 79% of ometsuke, machi bugyo and kanjo bugyo officials, and 29% of oban gashira officials received yakuryo payments.
- 都道府県は、偽りその他不正の手段により障害児施設給付費等の支給を受けた者があるときは、その者から、その障害児施設給付費等の額に相当する金額の全部又は一部を徴収することができる。
- When there is a person who receives Institutional Benefits for Disabled Children, etc. by a deception or other wrongful means, the prefectural government may collect the amount equivalent to such Institutional Benefits for Disabled Children, etc., in full or in part, from that person.
- 日本銀行の職員に係る新法第三十一条第一項に規定する給与等(次項において「給与等」という。)については、同条第一項の規定は、平成十年十月一日以後に支給されるものについて適用する。
- With regard to remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act pertaining to the Bank of Japan's employees (referred to as 'remuneration' in the following paragraph), the provisions of paragraph 1 of the same Article shall apply to those to be paid on and after October 1, 1998.
- 海上保安被留置者が留置中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(海上保安留置業務管理者から支給された物品を除く。)
- Cash and articles a coast guard detainee obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the coast guard detention services manager);
- 度者には、官から得度を証明する文書として度牒が発給され、得度者の氏名や年齢、本貫地などを師僧が保障し、玄蕃寮、治部省などの官人や僧網の署名を得た後、太政官印を受けて支給された。
- The ones that were approved were issued an official certificate to prove the tokudo by government, and after the priestly teacher of the approved person guaranteed his name, age, and place where his family was officially registered, signed by officials and priests of Genbaryo and Jibusho (both ministries to manage diplomacy and registration of monks), it was provided with a seal by Daijokan (Grand Council of State).
- 図書寮で紙製造を扱っていた紙屋院は、原料貢進不足から新しい紙を漉くことが困難となり、宿紙を専門とするようになり図書寮が陰陽寮に暦に堪えうる料紙を支給することが困難になってきた。
- Kamiyain, who had been making paper in Toshoryo, had difficulty making paper because of the shortage of material, and therefore, began to make recycled paper called shukushi, and this made it difficult for Toshoryo to supply good quality paper for calendar to Onmyoryo.
- 蔵米知行(くらまいちぎょう)とは、蔵米給与(くらまいきゅうよ)とも呼ばれ、江戸幕府や藩が家臣に対して、俸禄として知行地の代わりに蔵米(幕府の場合は特に廩米とも)を支給すること。
- Kuramaichichigyo, also known as Kuramaikyuyo, was a system in which the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and domains provided kuramai (written as 蔵米 or in the case of the bakufu as 廩米 - rice preserved in a depository) to their vassals as horoku (salary) instead of chigyo-chi (territory).
- イーター機構に暦年を通じて雇用されなかった職員の場合、若しくは職員の年間給与水準に変更があった場合、内部税の税率はそれぞれ給与が支給された時点での年間給与水準により決定される。
- In the case of a person who is not employed by the ITER Organization for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of internal tax shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her.
- 行政庁は、被保険者、受給資格者等、教育訓練給付対象者又は未支給の失業等給付の支給を請求する者に対して、この法律の施行に関して必要な報告、文書の提出又は出頭を命ずることができる。
- The administrative agency may order an insured person, qualified recipient, etc., educational training benefit recipient or person requiring payment of the unpaid part of the benefits for unemployment, etc., to make a report, submit a report or report in person, as may be necessary for the enforcement of this Act.
- 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、特別遺族給付金の支給に係る遺族に対し、厚生労働大臣の指定する医師の診断を受けるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may order that each survivor pertaining to the payment of the special survivor benefit should be diagnosed by a doctor designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit.
- 政府は、予算の範囲内において、機構に対し、救済給付の支給に要する費用(当該支給の事務の執行に要する費用を含む。次項を除き、以下同じ。)に充てるための資金を交付することができる。
- The government may grant the fund to be appropriated to the expense required for the payment of the relief benefits (including the expense required for execution of the affairs of the said payment; hereinafter the same shall apply, excluding the next paragraph) to the Agency within the scope of the budget.
- 7人扶持18石に合力米300石が支給され、熊本城東部に隣接する千葉城に屋敷が与えられ、家老以上の身分でなければ許可されない鷹狩りが許されるなど客分としては破格の待遇で迎えられる。
- In Kumamoto, he was treated incredibly well as a guest (without becoming a vassal); he was given a rice stipend of sichi-nin fuchi eighteen koku (3.25 cubic meters, equivalent of an annual rice stipend for seven vassals), goryokumai (rice given to help the poor) 300 koku (54.12 cubic meters), and a residence in Chiba-jo Castle (east of Kumamoto-jo Castle), what's more, he was allowed to practice falconry which usually only vassals in the status over Karo (chief retainer) were allowed to do.
- 自説に固執し、当時海軍で採用していた脚気対策の治療法として行われていた麦飯を禁止する通達を出し、さらに日露戦争でも兵士に麦飯を支給するのを拒んだ(自ら短編「妄想」で触れている)。
- He was so convinced of his theory that he issued an announcement to forbid eating barley rice which was taken as a diet supplement for beriberi in the Navy of the times, and in the Russo-Japanese War also, he refused to supply barley rice to soldiers (as he mentioned in his short story 'Moso' (Delusion).
- →これに対して、その物資の支援の内容が寺田(そこから挙がった収穫が寺に納付される)の設定によるものなのか、それとも直接物資の形で支給されたものなのかが不明であるという反論がある。
- Against this theory, some point out that there are no clear answers to whether the aid was given as 'jiden'(rice fields owned by temples)(a harvest from jiden was given to temples) or as the direct provision of supplies.
- 民事訴訟法第百三十二条の四第一項第一号の規定により文書(同法第二百三十一条に規定する物件を含む。)の送付を嘱託したときは、請求により、当該文書の写しの作成に必要な費用を支給する。
- When the sending of a document is commissioned pursuant to the provisions of Article 132-4, paragraph (1), item (i) of the Code of Civil Procedure (including the sending of an object prescribed in Article 231 of said Code), the expenses necessary to prepare a copy of said document shall be paid upon request.
- そのため、進学を希望している者の中で、学資が支給されない学校に入学しても、支払いが見込めない(いわゆる、経済的に恵まれない)者は、他の学校より、師範学校に入学することが多かった。
- Therefore, those who wished to receive a higher education, but could not afford their school expenses chose a normal school instead of other ordinary schools which did not provide the school expenses of students.
- 現在の刑務所と同様に労働に対する手当を支給したが、手当額の一部を強制貯金し、3年の収容期間を終えて出所する際にはこの貯金を交付し、彼らの更生資金に当てさせるというシステムだった。
- Just as the present-day jail, the laborers were paid for their labor, but part of the wages were mandatorily saved in order to use it later as a funding for their rehabilitation when they were released after serving the three-year term.
- 第二次世界大戦中には連合国側も発行していたほか、第二次世界大戦後もアメリカ合衆国が世界各地の米軍基地の兵士の給料として米ドル建ての軍票を、1970年代ごろまで支給し使用していた。
- During the WWII, the Allies issued their military currency, and after the WWII until the 1970's, the U.S.A. issued its military currency in US dollar and paid salary by that to the soldiers in U.S. military bases throughout the world.
- 唐田令では、成年男子(丁男)に100畝(1項約5ヘクタール)を支給し、うち80畝(約4ヘクタール)を口分田として残りの20畝(約1ヘクタール)を世業田(のち永業田に改称)とした。
- In the field-related ryo code, it is specified that a field of approx. five hectares should be supplied to each adult man (teidan), of which approx. four hectares was supplied as kubunden and the remaining approx. one hectare as segyoden (this term was changed to eigyoden later).
- 当該支給対象月に支払われた賃金の額が、三十五万八百八十円(その額が第七項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下この款において「支給限度額」という。)以上であるとき。
- When the amount of wages paid in said month subject to payment is 350,880 yen or more (when that amount has been revised pursuant to the provisions of paragraph (7), the revised amount; hereinafter referred to as the "payment amount limit" in this Subsection).
- 手当支給の決定は、当該扶養児童の障害レベルを認定する医学的証明書の提示を受け、事務局長が下す。事務局長は、決定を下す前に、適格な医師からセカンド・オピニオンを入手することができる。
- The decision to pay the allowance shall be made by the Director-General upon presentation of a medical certificate certifying the level of disability of the dependent child. The Director-General may before taking his decision consult a qualified medical practitioner to obtain a second opinion.
- その子を扶養している当該職員又は配偶者/パートナーもしくは人が、その国の法律又は規則あるいは接受国の法規に基づいて、同じ性格の手当を受領する場合は、他から支給される額を減額される。
- shall be deducted by the amount received from other sources, if the staff member, or spouse/partner or the person caring for the child receives, under their national laws or regulations, or those of the host country, an allowance of the same nature.
- 政府は、当分の間、労働者が通勤により死亡した場合における当該死亡に関しては、遺族年金を受ける権利を有する遺族に対し、その請求に基づき、保険給付として、遺族年金前払一時金を支給する。
- The government shall, for the time being, in cases where a worker has died as a result of commuting, pay a pension advance lump sum payment for surviving family with respect to said death, as insurance benefits, to the surviving family members entitled to the right to receive a pension for surviving family based on their claims.
- 第五条の規定による改正前の労働者災害補償保険法第二十九条第一項第四号に掲げる事業として行われる給付金の支給であってその支給事由が施行日前に生じたものについては、なお従前の例による。
- With regard to the benefits paid through the services listed in Article 29, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 5, for which the grounds for payment arose prior to the date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 未支給の保険給付を受けるべき同順位者が二人以上あるときは、その一人がした請求は、全員のためその全額につきしたものとみなし、その一人に対してした支給は、全員に対してしたものとみなす。
- Where there are two or more persons who hold the same rank in the order of priority of persons who are to receive any unpaid insurance benefits, a claim made by one of them shall be deemed to have been made on behalf of all of them in respect of the total amount, and a payment made to one of them shall be deemed to have been made to all of them.
- 障害児の保護者は、前条第一項の規定により障害児施設給付費の支給を受けようとするときは、障害児施設支援の種類ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県に申請しなければならない。
- When the guardian of a disabled child intends to receive Institutional Benefits for Disabled Children pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the guardian shall make an application with the prefectural government, according to each type of institutional support for disabled children, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前各項に規定するもののほか、地域密着型介護予防サービス費の支給及び指定地域密着型介護予防サービス事業者の地域密着型介護予防サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to the provisions as prescribed in the items of the preceding paragraph, other necessary matters payment of an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and for requests of Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service by a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 江戸時代の幕藩体制において、諸藩の家臣は藩主が家臣に対して世襲で与えていた俸禄制度を基本に編成、維持されていたが、明治後も俸禄は家禄として引き継がれ、士族などに対して支給されていた。
- The feudal political system during the Edo period was organized and maintained based on the stipend system in which a domain lord gave hereditary stipends to his vassals, but even after the Meiji period, this hereditary stipend was succeeded as Karoku and paid to samurai warriors.
- 第五十八条第二項の規定により給付対象捕虜等に物品が貸与され、又は支給された場合には、その貸与又は支給の日の属する月の基礎的給付金の全部又は一部を給付金計算高に加算しないことができる。
- In case where articles are lent or supplied to prisoners of war, etc. as benefit recipients pursuant to the provision of the paragraph (2) of Article 58, the prisoners of war camp commander don't need to add all or a part of the amount of basic benefits of the month to which the day of lending or supplying belongs to the calculated amount of benefits.
- 被保険者、受給資格者等、教育訓練給付対象者又は未支給の失業等給付の支給を請求する者その他の関係者が次の各号のいずれかに該当するときは、六箇月以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- In the case where an insured person, qualified recipient, etc., educational training benefit recipient or person requiring payment of the unpaid part of the benefits for unemployment, etc., or other person concerned falls under any of the following items, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than six months, or to a fine of not more than 200,000 yen:
- ことのはじまりは浅野長政が慶長11年(1606年)に、長男浅野幸長の紀州藩37万石(のち安芸国広島藩42万石)とは別に、自らの隠居料として常陸国真壁藩に5万石を支給されたことであった。
- It began with Nagamasa ASANO's having been given 50,000 koku crop yields of Makabe Domain, Hitachi Province as his own retirement stipend aside from 370,000 koku crop yields of Kishu Domain (later 420,000 koku crop yields of the Hiroshima Domain in Aki Province) for his eldest son Yoshinaga ASANO, in 1606.
- 前二項の規定により貸与し、又は支給される物品は、被収容者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被収容者としての地位に照らして、適当と認められるものでなければならない。
- The articles lent or supplied pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be both suffice for the maintenance of detainees' health and appropriate in light of the status as detainee, taking into consideration of the actual situation of lives of Japanese citizens.
- ホームレスなどで生活保護などの支援を受けていなかった死者であったとしても、助葬を担う団体や葬儀屋には火葬から納骨までの費用を生活保護行政の一つとして各自治体が決めた定額内で支給される。
- Even if the deceased was homeless and not a welfare recipient, the money to cover all the costs from cremation to Nokotsu (placing a person's ashes in a tomb) is provided to the organization or the funeral home responsible for the Joso within the limits of budget of each autonomous body as one of the public welfare service.
- 被収容者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、刑事施設における日常生活に必要なもの(第四十二条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
- Inmates shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the penal institution (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42):
- 失業等給付の支給を受け、又はその返還を受ける権利及び第十条の四第一項又は第二項の規定により納付をすべきことを命ぜられた金額を徴収する権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to receive payment of the benefits for unemployment, etc., or to obtain a refund of said benefits and the right to collect an amount which has been ordered to be paid pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 10-4, shall be extinguished by prescription when two years have elapsed.
- 法第百六十一条第八号ロに規定する政令で定める公的年金等は、第七十二条第二項第七号(外国の法令等に基づく一時金)に規定する制度に基づいて支給される年金(これに類する給付を含む。)とする。
- The public pension, etc. specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(viii)(b) of the Act shall be the public pension paid under a scheme prescribed in Article 72(2)(vii) (Lump Sum Payment under Laws and Regulations of Foreign States, etc.) (including benefits similar thereto).
- 医療費は、被認定者に対し、当該認定に係る指定疾病について、健康保険法等以外の法令(条例を含む。)の規定により医療に関する給付が行われるべき場合には、その給付の限度において、支給しない。
- In the event that the payment concerning any medical service should be made pursuant to the provisions of any other law or ordinance (including prefectural or municipal ordinance) than the Health Insurance Act, etc. to a certified person for the designated disease to which the said certification pertains, medical expenses shall not be paid up to the extent of the benefits.
- 偽りその他不正の手段により救済給付の支給を受けた者があるときは、機構は、国税徴収の例により、その救済給付の支給に要した費用に相当する金額の全部又は一部をその者から徴収することができる。
- In the event that a person receives payment of the relief benefits by deception or other wrongful means, the Agency may collect the whole or part of the amount corresponding to the expense required for the payment of the relief benefits from the person as if governed by the same rules as national tax.
- 被留置者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、留置施設における日常生活に必要なもの(第百八十八条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
- Detainees shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the detention facility (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188):
- 刑事施設の長は、作業を行った受刑者に対しては、釈放の際(その者が受刑者以外の被収容者となったときは、その際)に、その時における報奨金計算額に相当する金額の作業報奨金を支給するものとする。
- The warden of the penal institution shall pay sentenced persons who have ever been engaged in work the incentive remuneration equivalent to the calculated amount of incentive remuneration as at the time of their respective releases on the occasion of the respective releases (or on the occasion where a sentenced person has become an inmate other than a sentenced person, in the case where he/she has so become).
- 唐令では、職田(職分田)は官職を有する官人へ支給され、公廨田は官庁の収入源として規定されたのに対し、日本の大宝令では、両者とも官人を対象としたものであり、両者間の本質的な差異はなかった。
- Under Torei (codes in the Tang era), shikiden (or shikibunden) were provided to the government officials who held governmental posts and kugaiden were a source of revenue for governmental institutions, while under the Taiho code, both were provided to government officials and there were no fundamental difference between the two.
- 前二項に規定するもののほか、第一項に規定する各延長給付を順次受ける受給資格者に係る基本手当を支給する日数、受給期間その他これらの延長給付についての調整に関して必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, the number of days for which the basic allowance is payable, the benefit period, and other matters necessary for the adjustment of extended benefits for qualified recipients who consecutively receive payment of various kinds of extended benefits prescribed in paragraph (1), shall be specified by a Cabinet Order.
- その使用人に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で法人税法第三十六条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to employees of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 36 of the Corporation Tax Act apply
- 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第六十条第一項に規定する船舶所有者(以下「船舶所有者」という。)から、毎年度、一般拠出金を徴収する。
- The Agency shall collect general contributions every fiscal year from the ship owners prescribed in Paragraph 1, Article 60 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939) (hereinafter referred to as "the ship owners") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.
- 障害補償年金差額一時金は、遺族補償給付とみなして第十条の規定を、第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金とみなして徴収法第十二条第三項及び第二十条第一項の規定を適用する。
- With regard to a disability compensation pension balance lump sum payment, the provision of Article 10 shall apply by deeming it to be compensation benefits for surviving family, and the provisions of Article 12, paragraph (3) and Article 20, paragraph (1) of the Premiums Collection Act shall apply by deeming it to be a lump sum compensation for surviving family to be paid in the case referred to in Article 16-6, paragraph (1), item (ii).
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 刑事施設の長は、受刑者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その時に釈放したとするならばその受刑者に支給すべき作業報奨金に相当する金額を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay to the bereaved family, etc. the amount equivalent to the incentive remuneration which should have been paid to the sentenced person supposing that he/she had been released at the time of death.
- すなわち、畿内における租庸調の人別徴収方式から戸別徴収への変更、庸の半減措置、義倉米(飢饉の際に貧民に支給するためにあらかじめ米穀を徴収・備蓄しておく制度)徴収法の緩和などの諸政策である。
- This meant that the various policies were made such as switching the system to collect So yo cho (taxes in kind or service) on the basis of individuals to the system to collect it on the basis of units of households, cutting down of yo (tax in kind) by half, and alleviation of the way to collect gisomai (the system to collect and store rice and grains to supply the poor in case of famine).
- 明治時代に徴兵制度が制定されて、軍隊で着脱が容易で、生地が短く経済的な越中褌が支給され、全国に普及したことから、その後の六尺褌は下着で用いられるよりも祭事や水着等で用いられるようになった。
- With the establishment conscription in the Meiji period, ecchu fundoshi, which were easier to put on and take off and more economical due to their shorter length, were supplied by the army and spread throughout Japan, following which rokushaku fundoshi were more often worn during rites and festivals or as swimwear than as underwear.
- 遺族補償年金を受ける権利は、その権利を有する遺族が次の各号の一に該当するに至つたときは、消滅する。この場合において、同順位者がなくて後順位者があるときは、次順位者に遺族補償年金を支給する。
- The right to receive a compensation pension for surviving family shall be extinguished when a surviving family member entitled to the right has come to fall under any of the following items. In this case, when there is no person holding the same rank in the order of priority but there is a person(s) holding a lower rank, the compensation pension for surviving family shall be paid to the person(s) who holds the next rank:
- 大本営陸軍部の大本営組織をつとめる石黒忠悳(軍医総監・陸軍省医務局)や軍医部長の一人森鴎外医学功績と脚気問題から見た再評価(森鴎外)などが科学的根拠がないとして、麦飯の支給に強硬に反対した。
- Tadanori ISHIGURO responsible for the entire system of the Army of the Imperial headquarters (surgeon general of Medical department of Ministry of Army) and one of directors of army surgeons, Ogai MORI and other surgeons were strongly opposed to supplying barley rice; suggesting that reevaluation in view of medical achievements and beriberi Ogai MORI) lacks scientific evidence.
- 前条第一項の措置が決定された日以後に他の地域から当該措置に係る地域に移転した受給資格者であつて、その移転について特別の理由がないと認められるものには、当該措置に基づく基本手当は、支給しない。
- The basic allowance based on the measures referred to in paragraph (1) of the preceding Article shall not be paid to a qualified recipient who, on or after the day on which the decision on said measures was made, has moved from another area to the area covered by said measures and has been found to have no special reason for the move.
- 石綿による健康被害の救済のため支給される給付(以下「救済給付」という。)は、次に掲げるとおりとし、独立行政法人環境再生保全機構(以下「機構」という。)がこの章の規定により支給するものとする。
- The benefits paid for asbestos health damage relief (hereinafter referred to as "the relief benefits") shall include those listed below, and the Environmental Restoration and Conservation Agency of Japan (hereafter referred to as "the Agency") shall pay said relief benefits pursuant to the provisions of this chapter.
- この手当は、その子を扶養している当該職員又は配偶者/パートナーもしくは人が、その国の法律又は規則あるいは接受国の法規に基づいて、同じ性格の手当を受領する場合は、他から支給される額を減額される。
- This allowance shall be deducted by the amount received from other sources, if the staff member, or spouse/partner or the person caring for the child, receives, under his or her national laws or regulations, or those of the host country, an allowance of the same nature.
- 広域求職活動費は、受給資格者等が公共職業安定所の紹介により広範囲の地域にわたる求職活動をする場合において、公共職業安定所長が厚生労働大臣の定める基準に従つて必要があると認めたときに、支給する。
- In the case where a qualified recipient, etc., engages in wide area job-seeking activities through referral by the Public Employment Security Office and the Chief of the Public Employment Security Office finds it necessary in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, wide area job-seeking activity expenses shall be paid.
- 市町村は、居宅要介護被保険者が、手すりの取付けその他の厚生労働大臣が定める種類の住宅の改修(以下「住宅改修」という。)を行ったときは、当該居宅要介護被保険者に対し、居宅介護住宅改修費を支給する。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care implements a type of modification determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, such as installing handrails or other fixtures (herein referred to as "Home Modification"), shall pay an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care to said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care.
- 第十九条(第一項を除く。)、第二十条(第一項を除く。)及び第二十二条(第一項を除く。)の規定は、前項の支給決定の変更の決定について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 19 (except paragraph 1), Article 20 (except paragraph 1), and Article 22 (except paragraph 1) shall apply mutatis mutandis to the decision on alternation of grant decision set forth in the preceding paragraph. In such cases, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 特別遺族年金を受ける権利は、その権利を有する遺族が次の各号のいずれかに該当するに至ったときは、消滅する。この場合において、同順位者がなくて後順位者があるときは、次順位者に特別遺族年金を支給する。
- The right of receiving the special survivor pension shall extinguish when the survivor with the right falls under any of the following items. In such case, in the event that there is a next survivor without any equally entitled survivor, the special survivor pension shall be paid to the next survivor.
- 第一項第一号ロに該当する者に係る就業促進手当を支給したときは、この法律の規定の適用については、当該就業促進手当の額を基本手当日額で除して得た日数に相当する日数分の基本手当を支給したものとみなす。
- When the employment promotion allowance pertaining to persons falling under item (i), (b) of paragraph (1) has been paid, with regard to the application of the provisions of this Act, the basic allowance shall be deemed to have been paid for the number of days equivalent to the number of days obtained by dividing the amount of said employment promotion allowance by the daily amount of the basic allowance.
- 会社は、前項の規定の適用を受けた会社の職員の退職に際し、退職手当を支給しようとするときは、その者の公社の職員としての引き続いた在職期間を会社の職員としての在職期間とみなして取り扱うべきものとする。
- When the Company intends to pay a retirement allowance to the employees of the Company to whom the provisions of the preceding paragraph are applied, the continued period during which they served the Public Corporation shall be regarded and treated as their service period with the Company.
- 1873年(明治6年)に徴兵令が制定され、1889年(明治22年)に国民皆兵が義務付けられ、徴用された成人男子に軍隊が官給品として支給(貸興、給興)し、使用を強制したことで一般化するようになった。
- Ecchu fundoshi became accepted generally, as the Conscription Ordinance was enacted in 1873, the universal conscription was made obligatory in 1889, and the army provided (lent, supplied) it to the conscripted adult males as one of the government-issued supplies and forced them to use it.
- 平安京に勤務する貴族・官人でも原則として年料別納租穀を受ける場合には現地で支給を受けることになっていたが、延喜式には中国_(令制国)以上の国家からの位禄の輸送費用は官で負担する規定が存在していた。
- In principle, even aristocrats and bureaucrats living in Heiankyo were expected to receive Nenryo betsuno sokoku at the local area, but Engishiki states that transport fees of Iroku from countries further than Chugoku (Ritsuryo province) were to be compensated by the government.
- 基本手当は、受給資格を有する者(次節から第四節までを除き、以下「受給資格者」という。)が失業している日(失業していることについての認定を受けた日に限る。以下この款において同じ。)について支給する。
- The basic allowance shall be paid with regard to the days on which a person who has recipient qualifications (hereinafter referred to as a "qualified recipient" except in the following Section to Section 4 inclusive) is unemployed (limited to those days with regard to which the recognition of his/her unemployment has been obtained; hereinafter the same shall apply in this Subsection).
- 厚生労働大臣は、この節に定めるところにより、死亡労働者等の遺族であって、労災保険法の規定による遺族補償給付を受ける権利が時効によって消滅したものに対し、その請求に基づき、特別遺族給付金を支給する。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall pay the special survivor benefits to the survivor of a deceased worker, etc., whose right of receiving the survivor compensation benefits pursuant to the provision of the Worker's Accident Insurance Act lapses due to prescription, based on his/her request.
- 政府は、当分の間、労働者が業務上の事由により死亡した場合における当該死亡に関しては、遺族補償年金を受ける権利を有する遺族に対し、その請求に基づき、保険給付として、遺族補償年金前払一時金を支給する。
- The government shall, for the time being, in cases where a worker has died as a result of employment, pay a compensation pension advance lump sum payment for surviving family with respect to said death, as insurance benefits, to the surviving family members entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family based on their claims.
- 第四十条又は前条第二項の規定により貸与し、又は支給する物品は、被収容者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被収容者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
- The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 40 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of inmates' health and appropriate in light of the status as an inmate, taking into consideration the actual situation of national life.
- 受給資格者が、失業の認定に係る期間中に自己の労働によつて収入を得た場合には、その収入の基礎となつた日数(以下この項において「基礎日数」という。)分の基本手当の支給については、次に定めるところによる。
- In the case where a qualified recipient has earned money by his/her labor during a period for which he/she has obtained the recognition of unemployment, payment of the basic allowance for the number of days on which those earnings have been based (hereinafter referred to as the "number of basis days" in this paragraph) shall be specified by the following provisions:
- その役員に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で法人税法第三十四条又は第三十五条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to the officers of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 34 or Article 35 of the Corporation Tax Act apply
- この法律は、石綿による健康被害の特殊性にかんがみ、石綿による健康被害を受けた者及びその遺族に対し、医療費等を支給するための措置を講ずることにより、石綿による健康被害の迅速な救済を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to provide prompt relief to persons who sustain health damage from asbestos and to their survivors, in view of the special characteristics of asbestos health damage, by taking measures for the payment of medical expenses, etc.
- 前項に規定する場合において、前条の手当金の支給を受けるべき者が、同一の事由につき国家賠償法、民法その他の法律による損害賠償を受けたときは、国は、その価額の限度において同条の手当金の支給の義務を免れる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if a sentenced person to whom compensations prescribed in the preceding Article shall be paid received the compensation for the damage pursuant to the State Redress Act, the Civil Code, or other laws, based on the same grounds, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the obligation to pay the compensations prescribed in said Article.
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第四項の介護予防住宅改修費支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における介護予防住宅改修費支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and pursuant to the provisions of a municipal ordinance, in lieu of the base amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification as set forth in paragraph (4), may stipulate an amount that exceeds said base amount as the base amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification in said Municipality.
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第四項の居宅介護住宅改修費支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における居宅介護住宅改修費支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of a municipal ordinance, and in lieu of the base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care as set forth in paragraph (4), may determine an amount that exceeds said base amount as the base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care in said Municipality.
- 第百八十六条又は前条第二項の規定により貸与し、又は支給する物品は、被留置者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被留置者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
- The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 186 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of detainees' health and appropriate in light of the status as a detainee, taking into consideration the actual situation of national life.
- これらは将校准士官(軍刀初め軍服 (大日本帝国陸軍)は私物として自費購入であった)には安価で惜しげなく使える刀身として重宝され、下士官兵には官給軍刀(九五式軍刀等)として支給され、大量に実戦投入された。
- These were appreciated by officers and under-officers of the Imperial Japanese Army (they had to buy the military sword and military uniform at their own expense as personal possessions) as blades they could get cheaply and use freely, and non-commissioned officers got them as government-furnished military swords (such as Type 95 Military Swords), and these swords were used in actual war.
- 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、石綿の使用量、指定疾病の発生の状況その他の事情を勘案して政令で定める要件に該当する事業主(以下「特別事業主」という。)から、毎年度、特別拠出金を徴収する。
- The Agency shall collect special contributions every fiscal year from the business operators falling under the requirements prescribed in the Cabinet Order that are designated considering the consumption of asbestos, the occurrence conditions of designated diseases and other situations (hereinafter referred to as "special business operators") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.
- 未支給の保険給付を受けるべき者の順位は、第一項に規定する順序(遺族補償年金については第十六条の二第三項に、遺族年金については第二十二条の四第三項において準用する第十六条の二第三項に規定する順序)による。
- The order of priority of those who are to receive any unpaid insurance benefits shall be in accordance with the order prescribed in paragraph (1) (in the case of the compensation pension for surviving family, the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3) shall apply, and in the case of the pension for surviving family, the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-4, paragraph (3) shall apply).
- 職員が、相当年限忠実に勤務して退職した場合、公務に基く負傷若しくは疾病に基き退職した場合又は公務に基き死亡した場合におけるその者又はその遺族に支給する年金に関する制度が、樹立し実施せられなければならない。
- There shall be established and administered a system that governs the pension issuable to officials or to their bereaved families when such officials have retired after having faithfully served for a reasonable number of years or as the result of injury or disease incurred in line of public duty or when they have died in line of public duty.
- 合計額が賃金日額の百分の八十に相当する額を超えるとき(次号に該当する場合を除く。)。 当該超える額(次号において「超過額」という。)を基本手当の日額から控除した残りの額に基礎日数を乗じて得た額を支給する。
- When the total exceeds an amount equivalent to 80 percent of the daily amount of wages (excluding cases falling under the following item), the amount obtained by multiplying the remainder after deducting said excess amount (referred to as "the excess" in the following item) from the daily amount of the basic allowance by the number of basis days shall be paid;
- 第一項の規定により医療費等の支給を受けることができる同順位者が二人以上あるときは、その一人がした請求は、全員のためその全額につきしたものとみなし、その一人に対してした支給は、全員に対してしたものとみなす。
- In the event that there are two or more persons who are equally entitled to receive the payment of medical expenses, etc. pursuant to the provision of Paragraph 1, the request made by one of them shall be deemed to have been made for the total amount for all the persons, and the payment made for the one person shall be deemed to have been made for all the persons.
- 前項の措置に基づく基本手当の支給(以下「広域延長給付」という。)を受けることができる者が厚生労働大臣の指定する地域に住所又は居所を変更した場合には、引き続き当該措置に基づき基本手当を支給することができる。
- In the case where a person who is qualified to receive payment of the basic allowance based on the measures set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "wide area extended benefits") has changed his/her domicile or address to a place within the area designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the basic allowance may continue to be paid based on said measures.
- 人に対する位階は、それによって就ける官職が異なったり、位田が支給されたりなどの特典を伴うものであったが、神に対する位階は、単に栄誉として与えられたもののようであり、神階よりも神社の社格の方が重視されていた。
- Ikai for humans brought privileges such as rights to different offices and provisioning of iden (fields given based upon ikai), but ikai for gods was granted merely as an honor, and more value was placed on shrine ranking than on shinkai.
- 『続日本紀』に宝亀11年(780年)、光仁天皇が秋篠寺に食封(じきふ)一百戸を施入したとあるのが文献上の初見である(食封とは、一定地域の戸(世帯)から上がる租庸調を給与や寺院の維持費等として支給するもの)。
- In an article that Emperor Konin donated one hundred jikifu to Akishino-dera Temple in 780 in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), Akishino-dera Temple appears first in the literature (Jikifu was a salary or a maintaining allowance for temples, and one jikifu was worth taxes levied on one household).
- 被留置者には、前項に定めるもののほか、内閣府令で定めるところにより、必要に応じ、留置施設における日常生活に用いる物品(第百八十八条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は嗜好品を支給することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, detainee may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, and as occasion demands, be lent articles used for the daily life in the detention facility (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188), or supplied with sweets and favorite articles.
- 日露戦争終戦直前、業を煮やした陸軍大臣寺内正毅が鴎外の頭越しに麦飯の支給を決定、鴎外の面目は失われることとなった(寺内は日清戦争当時、具申した脚気対策に麦を送れと言う要望を鴎外により握り潰された経緯がある)。
- Just before the end of the Russo-Japanese War, Masatake TERAUCHI, the Minister of the Army, became impatient and decided to ignore the attendant Ogai and supply barley rice, making Ogai lose face (During the Sino-Japanese War Terauchi also demanded barley rice as a supplement for beriberi, but was turned down by Ogai).
- 十代の少年が入校する陸軍幼年学校(13歳)や海軍兵学校 (17歳)でさえ、入校したら、「娑婆っ気」を排斥する目的で、下着を含めて一切の私物は自宅に送り返すように指導し、入校者に下着として白い越中褌を支給した。
- Even in the case of the Army Cadet School or the Naval Academy which teenage boys entered (the former at thirteen years old, and the latter at seventeen years old), once a boy entered them, the staff directed him to send back all his personal belongings including undergarments to his home in order to exclude 'yearning for the outside world', and provided the new student with white Ecchu fundoshi as undergarments.
- このため、穀倉院領となった旧勧学田を大学寮に返還することは、財政政策上採るところではなかった朝廷はその代償として、穀倉院から一部学生への学問料支給を行うことで大学寮側からの不満の緩和に努めたと考えられている。
- Under such circumstances, the Imperial court couldn't return the former kangakuden, which was then the territory of Kokuso-in, to Daigaku-ryo and intended to ease the dissatisfaction of Daigaku-ryo by getting Kokuso-in to grant Gakumonryo to selected students in return.
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第四項の介護予防福祉用具購入費支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における介護予防福祉用具購入費支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and pursuant to the provisions of a municipal ordinance, in lieu of the base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid as set forth in paragraph (4), may stipulate an amount that exceeds said base amount as the base amount of maximum payment for the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid in said Municipality.
- 障害補償年金差額一時金及び第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金並びに障害年金差額一時金及び第二十二条の四第三項において読み替えて準用する第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族一時金
- a disability compensation pension balance lump sum payment, lump sum compensation for surviving family to be paid under Article 16-6, paragraph (1), item (ii), disability pension balance lump sum payment, and lump sum payment for surviving family to be paid under Article 16-6, paragraph (1), item (ii) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 22-4, paragraph (3); and
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第四項の居宅介護福祉用具購入費支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における居宅介護福祉用具購入費支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in lieu of the base amount of maximum payment for Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid as set forth in paragraph (4), may determine an amount that exceeds said base amount as the base amount of maximum payment for Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid in said Municipality.
- 市町村は、支給認定又は自立支援医療費を支給しない旨の認定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。
- In the event that a municipality acknowledges that it is necessary when it approve to or not to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities, it may hear the opinions of recovery consultation office for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は、施設介護サービス費の支給について、同条第八項の規定は、介護保険施設について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to payment of an Allowance for Long-Term Care Facility Service, and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Facility Covered by Long-Term Care Insurance. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 第四十一条第三項、第十項及び第十一項の規定は特定入所者介護サービス費の支給について、同条第八項の規定は特定介護保険施設等について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to the payment of an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。
- Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable.
- 当該雇用された期間に係る被保険者となつた日前に基本手当又は特例一時金の支給を受けたことがある者については、これらの給付の受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格に係る離職の日以前の被保険者であつた期間
- For those who had received the basic allowance or a special lump sum payment before the day on which they became insured persons pertaining to said employment period, the period during which they were insured persons before the day of their separation from employment pertaining to recipient qualification for these benefits or to the special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39.
- 被保険者であつて、次の各号のいずれかに該当するもの(第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「短期雇用特例被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、特例一時金を支給する。
- In the case where an insured person who falls under any of the following items (excluding insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as a "specially insured person in short-term employment") has become unemployed, a special lump sum payment shall be made, pursuant to the provisions of this Section:
- 第十九条第二項の規定は市町村等が行う前項の支給認定の変更の認定について、同条第三項及び第四項の規定は市町村が行う前項の支給認定の変更の認定について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of paragraph 2 of Article 19 applies mutatis mutandis to the approval of alternation of grant approval conducted by municipalities, etc. set forth the preceding paragraph; the provisions of paragraph 3 and 4 of the same Article apply mutatis mutandis to alternation of grant approval conducted by municipalities set forth in the preceding paragraph. In this case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 支給決定は、障害者又は障害児の保護者の居住地の市町村が行うものとする。ただし、障害者又は障害児の保護者が居住地を有しないとき、又は明らかでないときは、その障害者又は障害児の保護者の現在地の市町村が行うものとする。
- Grant decision shall be made by the municipality where persons with disabilities or guardians of children with disabilities have their domiciles. Provided that, however, the persons with disabilities or the guardians of children with disabilities do not have their domicile or whose domicile is not obvious, another municipality where the persons with disabilities or the guardians of children with disabilities have their current residences shall make such grant decision.
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第一項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における介護予防サービス費等区分支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and pursuant to the provisions of a municipal ordinance, in lieu of the base amount of the maximum benefit by payment category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., as set forth in paragraph (1), may determine that an amount exceeding said base amount as the base amount of maximum benefit by payment category of Preventive Service of Long-Term Care in said Municipality.
- 市町村は、前項の規定にかかわらず、条例で定めるところにより、第一項の居宅介護サービス費等区分支給限度基準額に代えて、その額を超える額を、当該市町村における居宅介護サービス費等区分支給限度基準額とすることができる。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and pursuant to the provisions of a municipal ordinance, in lieu of the base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., as prescribed in paragraph (1), may determine an amount exceeding said base amount as the base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., in said Municipality.
- 居宅介護住宅改修費を支給することにより第四項に規定する総額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該居宅介護住宅改修費の額は、第三項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total amount as prescribed in paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the calculated amount as prescribed in the same paragraph due to payment of said Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care, the amount of said Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provision of paragraph (3).
- 介護予防住宅改修費を支給することにより第四項に規定する総額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該介護予防住宅改修費の額は、第三項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total amount as prescribed by paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the amount as prescribed in the same paragraph due to payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification, the amount of said Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provisions of paragraph (3).
- 市町村審査会、身体障害者更生相談所等又は前項の厚生労働省令で定める機関は、同項の意見を述べるに当たって必要があると認めるときは、当該支給要否決定に係る障害者等、その家族、医師その他の関係者の意見を聴くことができる。
- Municipal examination boards, recovery consultation offices for persons with physical disabilities, or others, or the institutes prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding paragraph shall, if they acknowledge it necessary to state opinions set forth in the same paragraph, hear the opinions of the persons with disabilities, etc., their family members, doctors or others concerned pertaining to such decision on grant necessity.
- 旅行が本邦と外国との間のものを含む場合において、当該旅行が通常の経路及び方法によるものであるときは、現に支払つた交通費の額(当該旅行が通常の経路又は方法によるものでないときは、証人に支給する旅費の例により算定した額)
- In cases where the travel includes any travel between Japan and a foreign state, the amount of transportation expenses actually paid, if said travel used an ordinary route and means (or the amount calculated under the same rule as is applicable to the travel expenses to be paid to a witness, if said travel did not use an ordinary route or means);
- 支援センターは、弁護士と国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の事務の取扱いに関し、その取り扱う事件に対応して支給すべき報酬及び費用が定められる契約を締結するときは、第一項の認可を受けた契約約款によらなければならない。
- When the JLSC forms a contract with attorneys at law concerning the handling of affairs by court-appointed defense counsels et al. and court-appointed attorneys at law for victims, which stipulates remuneration and expenses to be paid according to the cases handled, the conditions of the contract shall be based on the contract approved as under paragraph (1).
- 特別遺族給付金の支給に要する費用については、徴収法第十条第一項に規定する労働保険の事業に要する費用とみなし、これに充てるため同条第二項に規定する労働保険料(同項第四号に掲げる印紙保険料を除く。以下同じ。)を徴収する。
- The expense required for the payment of the special survivor benefit shall be deemed to be the expense for the affairs of labor insurance prescribed in Paragraph 1, Article 10 of the Collection Act, and the labor insurance premiums prescribed in Paragraph 2 of the same article (excluding the stamp insurance premiums stated in Item 4 of the same paragraph; hereinafter the same shall apply) shall be collected for appropriation to the expense.
- 算定事由発生日の属する年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下同じ。)の翌々年度の七月以前の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額を年金給付基礎日額とする。
- With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period until July of the fiscal year (meaning a period from April l to March 31 of the following year; the same shall apply hereinafter) two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 shall be the basic daily pension benefit amount.
- 年料別納租穀(ねんりょうべつのうそこく)とは、平安時代に令制国の正倉に納められた租を不動穀とは別に稲穀の形態で現地で保管して、中央において財政が不足した折に太政官符に基づいて位禄・季禄・衣服料として京官に支給したもの。
- Nenryo betsuno sokoku was rice kept as seed at the local level, separate from that of So collected in the Shoso (warehouse) of Ritsuryo provinces as Fudokoku (staples for an emergency), and was given to kyokan (an official of the Capital) as Iroku, Kiroku and Ifukuryo based on the Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) when the central government did not have sufficient funds.
- この款に定めるもののほか、障害児施設給付費、高額障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の支給及び指定知的障害児施設等の障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this Subsection, necessary matters concerning the payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children and requests by Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. for Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は介護予防サービス計画費の支給について、同条第八項の規定は指定介護予防支援事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to the payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 被保険者である日雇労働者であつて、次の各号のいずれかに該当するもの及び第六条第一号の三の認可を受けたもの(以下「日雇労働被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、日雇労働求職者給付金を支給する。
- In the case where a day worker who is an insured person and falls under any of the following items or has obtained the approval referred to in item (i)-3 of Article 6 (hereinafter referred to as an "insured day worker ") has become unemployed, job applicant benefits for day workers shall be paid pursuant to the provisions of this Section:
- 第十条の三第一項の規定により、受給資格者が死亡したため失業の認定を受けることができなかつた期間に係る基本手当の支給を請求する者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該受給資格者について失業の認定を受けなければならない。
- A person, who demands, under the provisions of paragraph (1) of Article 10-3, for payment of the basic allowance for a period for which the recognition of unemployment could not be obtained due to the death of the qualified recipient, shall obtain the recognition of unemployment for said qualified recipient pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 市町村等は、支給認定をしたときは、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県知事が指定する医療機関(以下「指定自立支援医療機関」という。)の中から、当該支給認定に係る障害者等が自立支援医療を受けるものを定めるものとする。
- In the event a municipality conducted grant approval, it shall decide medical payment institutes where the person with disabilities, etc. pertaining to such grant approval receives medical care for services and supports for persons with disabilities among the medical institutes designated by the prefectural governor (hereinafter referred to as "designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities") pursuant to the provision of the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- また、この頃より神社に対しても官人と同様に位階を授けて位封を支給する制度が行われるようになり、官人の位階と同様の位封が授けられた(ただし、『続日本紀』などの記録によれば、全額が支給されていない例もあったことが判明する)。
- About that time, a new system was introduced: Shrines were conferred Ikai (Court rank) and Ifu (fuko which were given according to ikai) like government officials (especially one of low to medium rank); the number of ifu for a shrine was the same as that for a government official of the same ikai (however, according to the records in 'Shoku Nihongi' [Continuation of Chronicles of Japan] and so on, there were cases in which ifu were not paid in full).
- 居宅介護福祉用具購入費を支給することにより第四項に規定する総額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該居宅介護福祉用具購入費の額は、第三項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total sum as prescribed in paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the calculated amount as prescribed in the same paragraph for payment of an Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid, the amount of said Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provision of paragraph (3).
- 第四十一条第三項、第十項及び第十一項の規定は特定入所者介護予防サービス費の支給について、同条第八項の規定は特定介護予防サービス事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to payment of an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 介護予防福祉用具購入費を支給することにより第四項に規定する総額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該介護予防福祉用具購入費の額は、第三項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total amount as prescribed in paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the amount as prescribed in the same paragraph due to payment of an Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid , the amount of said Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provisions of paragraph (3).
- 第一項の措置に基づく基本手当の支給(以下「全国延長給付」という。)を受ける受給資格者の受給期間は、第二十条第一項及び第二項の規定にかかわらず、これらの規定による期間に第一項後段に規定する政令で定める日数を加えた期間とする。
- The benefit period for a qualified recipient who is qualified to receive payment of the basic allowance based on the measures referred to in paragraph (1) (hereinafter referred to as the "national extended benefits") shall, notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 20, be the total of the period specified in these provisions plus the number of days specified by a Cabinet Order as prescribed in the second sentence of paragraph (1).
- 市町村は、次に掲げる場合において、必要があると認めるときは、特定障害者に対し、当該指定障害者支援施設等又は基準該当施設における特定入所費用について、政令で定めるところにより、特例特定障害者特別給付費を支給することができる。
- A municipality may grant extraordinary special payment for specified persons with disabilities to specified persons with disabilities pursuant to the provision of the Cabinet Order concerning specified residential expenses at such designated support facilities, etc. or appropriate facilities, if it acknowledges it to be necessary.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は、居宅介護サービス計画費の支給について、同条第八項の規定は、指定居宅介護支援事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10) and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to the payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the Designated In-Home Long-Term Care Support Provider. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は、介護予防サービス費の支給について、同条第八項の規定は、指定介護予防サービス事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 政府は、当分の間、労働者が通勤により負傷し、又は疾病にかかり、治つたとき身体に障害が存する場合における当該障害に関しては、障害年金を受ける権利を有する者に対し、その請求に基づき、保険給付として、障害年金前払一時金を支給する。
- The government shall, for the time being, in cases where a worker has suffered an injury or disease resulting from commuting and remains physically disabled when he/she has recovered, pay a disability pension advance lump sum payment, as insurance benefits, to the person entitled to the right to receive a disability pension based on his/her claim.
- 年金たる保険給付は、毎年二月、四月、六月、八月、十月及び十二月の六期に、それぞれその前月分までを支払う。ただし、支給を受ける権利が消滅した場合におけるその期の年金たる保険給付は、支払期月でない月であつても、支払うものとする。
- Insurance benefits in pension form shall be paid six times a year, namely in February, April, June, August, October and December of each year, with each payment being for the period until the end of the previous month; provided, however, that in cases where the right to receive the benefits has been extinguished, the insurance benefits in pension form for the relevant period shall be paid even where the month is not a payment month.
- 基本手当は、受給資格者が当該基本手当の受給資格に係る離職後最初に公共職業安定所に求職の申込みをした日以後において、失業している日(疾病又は負傷のため職業に就くことができない日を含む。)が通算して七日に満たない間は、支給しない。
- The basic allowance shall not be paid unless a qualified recipient has been unemployed for a period of seven days in total (including days on which he/she is unable to work on account of sickness or injury) as from the day of the first application for employment to the Public Employment Security Office after separation from employment pertaining to recipient qualification for the basic allowance concerned.
- 当該申請に係る病院若しくは診療所若しくは薬局又は申請者が、自立支援医療費の支給に関し診療又は調剤の内容の適切さを欠くおそれがあるとして重ねて第六十三条の規定による指導又は第六十七条第一項の規定による勧告を受けたものであるとき。
- Hospitals, clinics, or pharmacies pertaining to such application are what have been repeatedly directed pursuant to Article 63 or admonished pursuant to paragraph 1 of Article 67 in fear of being inappropriate in contents of their medical examination or prescription.
- 居宅要支援被保険者が行った一の種類の住宅改修につき支給する介護予防住宅改修費の額の総額は、介護予防住宅改修費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- The total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification that should be paid for one type of Home Modification that an Insured In-Home Person Requiring Support undertakes shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification.
- 居宅要介護被保険者が行った一の種類の住宅改修につき支給する居宅介護住宅改修費の額の総額は、居宅介護住宅改修費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- The total amount of Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care that is paid for a single type of modifying house for in-home care undertaken by an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は地域密着型介護サービス費の支給について、同条第八項の規定は指定地域密着型サービス事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10), and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to the payment of an Allowance for Designated Community-Based Service and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Community-Based Service Provider. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 政府は、当分の間、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治つたとき身体に障害が存する場合における当該障害に関しては、障害補償年金を受ける権利を有する者に対し、その請求に基づき、保険給付として、障害補償年金前払一時金を支給する。
- The government shall, for the time being, in cases where a worker has suffered an injury or disease resulting from an employment-related cause and remains physically disabled when he/she has recovered, pay a disability compensation pension advance lump sum payment with respect to said disability, as insurance benefits, to the person entitled to the right to receive a disability compensation pension based on his/her claim.
- 法第三十六条第一項の許可を受けて、又は同条第三項の届出をして労働者の募集を行う者は、応募者が次の各号の一に該当する事由により帰郷する場合においては、当該応募者に対し、帰郷に要する費用の支給その他必要な措置を講じなければならない。
- A person who recruits workers by obtaining the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or by giving the notification provided by paragraph 3 of the same Article shall pay the costs necessary for the job applicant to return home, or take other necessary measures if the job applicant returns home for any cause falling under either of the following items.
- 職階制においては、同一の内容の雇用条件を有する同一の職級に属する官職については、同一の資格要件を必要とするとともに、且つ、当該官職に就いている者に対しては、同一の幅の俸給が支給されるように、官職の分類整理がなされなければならない。
- Position classification shall be so effected that the same qualifications may be required for and the same schedules of salary may be paid to all government positions in the same classes having the same employment conditions.
- 足高の制によって、役職を退任すれば石高は旧来の額に戻るため、幕府の財政的な負担が軽減できるというのが最大の利点であった(ただし、遠国奉行は出費の機会が他の役職よりも多いことを考慮されて足高の有無を問わずに役料が別個に支給された)。
- The greatest benefit of Tashidaka system was that a financial load of the bakufu would be reduced because an amount of yield was returned to the past amount after retiring from a post under this system (however, taking it into consideration that ongoku-bugyo [the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period] had more opportunities of spending expenses than people at other posts, yakuryo [executive allowance] was supplied separately whether or not tashidaka [wage] was paid).
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者が公共職業安定所の紹介する業務に就くことを拒んだときは、その拒んだ日から起算して七日間は、日雇労働求職者給付金を支給しない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In the case where a day worker who is qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers has refused to take up the employment to which he/she was referred by the Public Employment Security Office, the job applicant benefits for day workers shall not be paid for seven days as from the day on which he/she refused to take up the employment; however, where he/she falls under any of the following items, this shall not apply:
- 市町村は、居宅要介護被保険者が、特定福祉用具販売に係る指定居宅サービス事業者から当該指定に係る居宅サービス事業を行う事業所において販売される特定福祉用具を購入したときは、当該居宅要介護被保険者に対し、居宅介護福祉用具購入費を支給する。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care purchases from a Designated In-Home Service Provider pertaining to the Sale of Specified Equipment Covered by Public Aid an article of the Specified Equipment Covered by Public Aid that is sold by a provider that performs an In-Home Service pertaining to said designation, shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care an Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid.
- 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、当該職員に、労災保険の保険関係が成立している事業の事業場又は労働保険事務組合等の事務所に立ち入り、関係者に質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may order an official to enter each workplace of any business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established or each office of any Labor Insurance Affairs Association, etc. so that the official can ask relevant persons questions or inspect books, documents and other properties, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit.
- 主なものとして老中に1万両、老中格が5000両、若年寄・側用人が4000両、留守居・陸軍奉行並・海軍奉行並・外国総奉行並・大目付・町奉行・勘定奉行にそれぞれ2500両などがされることとなった(ただし、所領の禄高によって支給制限がある)。
- Typical yakukin were 10,000 ryo paid to roju (members of the shogun's council of elders), 5,000 ryo to the posts equal to roju, 4,000 ryo to wakadoshiyori (the position next to roju) and sobayonin (political coordinators), and 2,500 ryo to rusui (officer in charge of the Inner Palace), rikugun bugyo nami (deputy magistrate in charge of army), kaigun bugyo nami (deputy magistrate in charge of navy), gaikoku sobugyo nami (deputy general magistrate in charge of foreign affairs), ometsuke (chief inspector of the Edo shogunate), machi bugyo (magistrate in charge of administration of Edo), and kanjo bugyo (commissioner of finance) (however, these amounts were restricted according to stipends of the territory).
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該給付対象捕虜等に対し、基礎的給付金にあってはその給付金計算高を証する書面を交付し、業務従事報奨金にあってはその給付金計算高の全額を支給するものとする。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients falls under any of the following items, the prisoner of war camp commander shall issue a document that certifies the calculated amount of benefits on the basic benefit, and pay the total amount of the calculated amount of benefits on incentive remuneration for engaging in works for prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- 北魏では、15歳以上の男子に露田(耕田)40畝(約1.87ヘクタール)と麻田10畝(約0.47ヘクタール)を、女子には同じく20畝(約0.93ヘクタール)と麻田5畝(約0.23ヘクタール)を支給し、59歳になったときに返すとされていた。
- The system in Northern Wei was as follows: A bare field (arable field) of approx. 1.87 hectares and a field for hemp of approx. 0.47 hectares were supplied to each of the males at the age of 15 or older, and a bare field of approx. 0.93 hectares and a field for hemp of approx. 0.23 hectares to each female, and these fields had to be returned when the age of 59 was reached.
- 特例一時金の支給を受けようとする特例受給資格者は、離職の日の翌日から起算して六箇月を経過する日までに、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、失業していることについての認定を受けなければならない。
- A specially qualified recipient who seeks to receive the special lump sum payment shall, before the day on which six months have elapsed from the day following the day of separation from employment and pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, obtain the recognition of unemployment by reporting in person at the Public Employment Security Office and applying for employment.
- 第十条第五項の規定により許可の取消を受けた者は、同条第四項の告示の日現在において、許可を受けた漁船に乗り組んでいる者及び当該漁船のために陸上作業をしている者に対し、交付を受けた補償金のうち農林水産省令で定める金額を支給しなければならない。
- Persons whose permission is rescinded pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 10 shall pay the amount provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, out of the compensation paid, to the persons who are on board the fishing vessels for which the permission is given, or who are engaged in shore-based work for such fishing vessels, as of the day of public notice under paragraph 4 of said Article.
- 前項の特例受給資格者は、当該特例受給資格に係る被保険者となつた日前に第二十九条第一項又は第三十四条第一項の規定により基本手当の支給を受けることができないこととされている場合においても、前項の規定により求職者給付の支給を受けることができる。
- A specially qualified recipient referred to in the preceding paragraph shall be qualified to receive payment of the job applicant benefits pursuant to the provisions of the same paragraph, even where such person had been found to be unable to receive payment of the basic allowance pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or Article 34, paragraph (1), before the day on which he/she became an insured person pertaining to the special recipient qualification concerned.
- 第四十一条第二項、第三項、第十項及び第十一項の規定は地域密着型介護予防サービス費の支給について、同条第八項の規定は指定地域密着型介護予防サービス事業者について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 41, paragraph (2), paragraph (3), paragraph (10) and paragraph (11) shall apply mutatis mutandis to the payment of an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and the provisions of paragraph (8) of the same Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Service Provider of Community-Based Preventive Approach in Long-Term Care. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
- 国、都道府県、市町村その他これらに準ずるものの事業に雇用される者のうち、離職した場合に、他の法令、条例、規則等に基づいて支給を受けるべき諸給与の内容が、求職者給付及び就職促進給付の内容を超えると認められる者であつて、厚生労働省令で定めるもの
- Persons who are employed by the national, prefectural or municipal governments or in the undertakings of equivalent bodies and who would, in the case of separation from employment, be qualified to receive payment, based on other laws and regulations, ordinances and rules, etc., of benefits that are deemed to exceed the level of job applicant benefits and employment promotion benefits and who are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の受給資格者が第十九条第一項の規定に該当する場合には、第十条の三第一項の規定による未支給の基本手当の支給を受けるべき者は、厚生労働省令で定めるところにより、第十九条第一項の収入の額その他の事項を公共職業安定所長に届け出なければならない。
- In the case where a qualified recipient set forth in the preceding paragraph falls under the provisions of paragraph (1) of Article 19, a person who is to be paid the unpaid part of the basic allowance pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 10-3 shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, report the amount of earnings referred to in paragraph (1) of Article 19 and other matters to the Chief of the Public Employment Security Office.
- 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。
- In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.
- 高年齢求職者給付金の支給を受けようとする高年齢受給資格者は、離職の日の翌日から起算して一年を経過する日までに、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、失業していることについての認定を受けなければならない。
- An elderly qualified recipient seeking to receive payment of the job applicant benefits for the elderly shall report in person to the Public Employment Security Office, by the day on which one year has elapsed from the day following the day of separation from employment, apply for employment, and then obtain the recognition of unemployment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前条第一項の特別遺族弔慰金及び特別葬祭料(以下「特別遺族弔慰金等」という。)の支給を受けることができる遺族は、施行前死亡者の配偶者、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であって、施行前死亡者の死亡の当時施行前死亡者と生計を同じくしていたものとする。
- The survivor who can receive the payment of the special survivor condolence money and special funeral service fee (hereinafter referred to as "special survivor condolence money, etc.") set forth in Paragraph 1 of the preceding article is the spouse, child, parent, grandchild, grandparent or sibling of the pre-enforcement deceased person who shared the living expenses with the pre-enforcement deceased person when the pre-enforcement deceased person died.
- 平安時代中期頃から見られるが、当初は親王・女御などの生計に資するために判官以下の官職に限って給したが、後には太上天皇や三宮 (后妃)、大臣などに支給対象が広げられ、支給される役職も権守や介などにも広げられた(ただし大臣は掾・大舎人に制限された)。
- The custom had been observed from the mid Heian period: at first, it was limited to the government posts at the rank of hangan (inspector [third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period]) and below in order to support Imperial Princes and consorts financially; later it was extended to Daijo Tenno (retired emperors), Sangu (the Empress, the Dowager Empress, the Grand Dowager Empress), and ministers (however, it was limited to jo [secretary of provincial offices] and Otoneri [royal attendant] among ministers), and the government posts granted were also extended to gon no kami (provisional governor) and suke (provincial governor) other than hangan.
- 第一項に規定する者(第五十二条第三項の規定により日雇労働求職者給付金の支給を受けることができない者とされている者を除く。)が新たに日雇受給資格者となつた場合には、第一項の規定にかかわらず、その日雇受給資格者たる資格に基づく就職促進給付を支給する。
- In the case where a person prescribed in paragraph (1) (excluding a person who is deemed to be disqualified from receiving payment of the job applicant benefits for day workers pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 52) has newly become a qualified day worker recipient, the employment promotion benefits based on said qualification as a qualified day worker recipient shall be paid to said person, notwithstanding the provisions of paragraph (1).
- 日当は、出頭又は鑑定及びこれらのための旅行(以下「出頭等」という。)に必要な日数に応じて支給し、その額は、参考人については一日当たり八千円以内において、鑑定人については一日当たり七千六百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The daily allowance shall be paid according to the number of days required to make an appearance or give an expert opinion or to travel for these purposes (hereinafter referred to as 'making an appearance, etc.'), and the amount of the daily allowance shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 8,000 yen per day in the case of a witness and not exceeding 7,600 yen per day in the case of an expert witness.
- 被収容者には、前項に定めるもののほか、法務省令で定めるところにより、必要に応じ、室内装飾品その他の刑事施設における日常生活に用いる物品(第四十二条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は嗜好品(酒類を除く。以下同じ。)を支給することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, inmates may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, and as occasion demands, be lent room ornaments and other articles used for the daily life in the penal institution (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42), or supplied with sweets and favorite articles (except for intoxicating liquor; the same shall apply hereinafter).
- 指定自立支援医療を受けようとする支給認定障害者等は、厚生労働省令で定めるところにより、指定自立支援医療機関に医療受給者証を提示して当該指定自立支援医療を受けるものとする。ただし、緊急の場合その他やむを得ない事由のある場合については、この限りでない。
- A person with disabilities given grant approval who intends to receive designated medical payment for services and supports for persons with disabilities shall receive such designated medical care for services and supports for persons with disabilities by presenting the person's claimant certification for medical care to designated medical institutes for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Ordinaries of Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this is not applied in the case of an emergency or unavoidable circumstances.
- 第三十一条第一項の規定は、日雇労働求職者給付金について準用する。この場合において、同項中「受給資格者」とあるのは「日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者」と、「失業の認定」とあるのは「第四十七条第二項の失業の認定」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 31, shall apply mutatis mutandis to the job applicant benefits for day workers. In this case, the terms "qualified recipient" and "recognition of unemployment" in the same paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "person qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers" and "recognition of unemployment referred to in paragraph (2) of Article 47".
- 移転費は、受給資格者等が公共職業安定所の紹介した職業に就くため、又は公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受けるため、その住所又は居所を変更する場合において、公共職業安定所長が厚生労働大臣の定める基準に従つて必要があると認めたときに、支給する。
- In the case where a qualified recipient, etc., changes his/her domicile or address to take up the employment to which he/she was referred by the Public Employment Security Office or to take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office and the Chief of the Public Employment Security Office finds it necessary in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, moving expenses shall be paid.
- 政府は、療養給付を受ける労働者(厚生労働省令で定める者を除く。)から、二百円を超えない範囲内で厚生労働省令で定める額を一部負担金として徴収する。ただし、第二十二条の二第四項の規定により減額した休業給付の支給を受けた労働者については、この限りでない。
- The government shall collect an amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding two hundred yen from a worker who receives medical treatment benefits (excluding workers specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) as the worker's co-payment; provided, however, that this shall not apply to a worker who has received temporary absence from work benefits at an amount reduced pursuant to the provision of Article 22-2, paragraph (4).
- 休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日が当該休業補償給付等に係る療養を開始した日から起算して一年六箇月を経過した日以後の日である場合において、次の各号に掲げる場合に該当するときは、前項の規定にかかわらず、当該各号に定める額を休業給付基礎日額とする。
- Where the day on which grounds for payment of temporary absence from work compensation benefits, etc. arise is the day on which one year and six months have elapsed from the day of the commencement of medical treatment pertaining to said temporary absence from work compensation benefits, etc. or any subsequent day, if any of the cases listed in the following items apply, the amount specified in the respective items shall be the basic daily temporary absence from work benefit amount, notwithstanding the provision of the preceding paragraph:
- 一般職の職員の給与に関する法律 (昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)の適用を受ける職員であって、次に掲げるもの(ト又はチに掲げるものについては、一般職給与法第十条の二第一項の規定による俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)
- Officials to whom the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as 'Regular Service Remuneration Act') is applied and who are listed below (regarding those who are listed in items (g) or (h), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 10-2 of the Regular Service Remuneration Act.)
- 第一項の規定による基本手当の支給を受ける受給資格者が第二十条第一項及び第二項の規定による期間を超えて公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受けるときは、その者の受給期間は、これらの規定にかかわらず、当該公共職業訓練等を受け終わる日までの間とする。
- In the case where a qualified recipient, who receives payment of the basic allowance pursuant to the provisions of paragraph (1), takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office in excess of the duration of benefits prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 20, that person's benefit period shall, notwithstanding these provisions, be the period until the day of completion of said public vocational training, etc.
- 日当 出頭及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)に現に要した日数に応じて、最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する日当の例により算定した額
- Daily allowance: the amount specified by the Supreme Court according to the number of days actually required to make an appearance and to travel therefor (limited to travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule as is applicable to the daily allowance to be paid to a witness shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state;
- そこで大名、旗本には十里四方に該当する領地を幕府に返上させ、かわりに、大名・旗本の本領の付近で替え地を幕府から支給するという命令を出し、江戸・大坂十里四方を幕府が一元的に管理する方針を固め1843年(天保14年)6月1日 (旧暦)、上知令が発布された。
- Thus it was decided that the bakufu should control the whole areas of ju-ri square of Edo and Osaka by issuing an order to make daimyo and hatamoto return their territories to the bakufu which were within the said ju-ri areas and to supply them with substitute lands near their honryo (main domain), and as a result, Agechi-rei was issued on June 1 (in the old calendar), 1843.
- 当該指定自立支援医療(食事療養に限る。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額から、健康保険法第八十五条第二項に規定する食事療養標準負担額、支給認定障害者等の所得の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める額を控除した額
- An amount obtained by deducting the dietary therapy standard cost-sharing prescribed in paragraph 2 of Article 85 of the Employee's Health Insurance Act and the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of income status or other circumstances of such persons with disabilities, or others given grant approval from the amount calculated according to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment in such medical care for services and supports for persons with disabilities (only dietary treatment)
- 既婚者、又は加盟者の領域内において法的に認められている非結婚のパートナーと持続的な関係であることを登録した者、もしくは未亡人、離婚者、法的に別離した、あるいは独身であり、この職員規則の附属書 II に従い、被扶養者が少なくとも一名いる職員に支給される。
- shall be paid to any staff member who is married, or registered as being in a stable relationship with a non-marital partner that is legally recognized in the territories of one of the Members, or who is widowed, divorced, legally separated or single and who has at least one dependent, in accordance with Annex II of these Staff Regulations;
- 自立支援給付は、介護給付費、特例介護給付費、訓練等給付費、特例訓練等給付費、サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、自立支援医療費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給とする。
- Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities shall be grant of nursing care payment, special nursing care payment, payment for training, etc., special payment for training, etc., service utilization program expenses, expenses for high-cost welfare service for persons with disabilities, payment for specified persons with disabilities, special payment for specified persons with disabilities, medical expenses for services and supports for persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses.
- 機構は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、第四条第一項及び第二十二条第一項の規定による認定(次条を除き、以下単に「認定」という。)又は救済給付の支給を受け、又は受けようとする者に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。
- The Agency may request each person who has been certified pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 4 or Paragraph 1, Article 22 (hereinafter merely referred to as "certification," excluding the next article), or who has been paid the relief benefits or is going to be paid it, to report or submit a document or any other property when it finds it necessary for enforcing the provisions of this chapter.
- 市町村(政令で定める医療に係る自立支援医療費の支給に関しては、都道府県とする。以下「市町村等」という。)は、偽りその他不正の手段により自立支援給付を受けた者があるときは、その者から、その自立支援給付の額に相当する金額の全部又は一部を徴収することができる。
- In the event that there was a person who had received Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities by deceit or other fraudulent means, a municipality (this shall be a prefecture concerning medical expenses for services and supports for persons with disabilities; hereafter collectively referred to as "municipality etc.") may collect whole or part of the amount equivalent to such Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities from the person.
- 都道府県は、施設給付決定保護者が受けた指定施設支援に要した費用の合計額から当該費用につき支給された障害児施設給付費の合計額を控除して得た額が、著しく高額であるときは、当該施設給付決定保護者に対し、政令で定めるところにより、高額障害児施設給付費を支給する。
- When the amount obtained by deducting the total amount of Institutional Benefits for Disabled Children paid in relation to the expenses spent for Designated Institutional Support received by a Recognized Beneficiary Guardian from the total amount of such expenses is extremely costly, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children shall be paid to said guardian pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 都道府県は、前項の申請が行われたときは、当該申請に係る障害児の障害の種類及び程度、当該障害児の介護を行う者の状況、当該障害児の保護者の障害児施設給付費の受給の状況その他の厚生労働省令で定める事項を勘案して、障害児施設給付費の支給の要否を決定するものとする。
- When an application set forth in the preceding paragraph is made, the prefectural government shall decide whether to pay Institutional Benefits for Disabled Children, by taking into consideration the type and level of the dysfunction of the disabled child pertaining to said application, the state of a caretaker of said disabled child, the state of receipt of Institutional Benefits for Disabled Children by the guardian of said disabled child, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 当該指定自立支援医療(生活療養に限る。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額から、健康保険法第八十五条の二第二項に規定する生活療養標準負担額、支給認定障害者等の所得の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める額を控除した額
- An amount obtained by deducting the standard liability amount prescribed in paragraph 2 of Article 85-2 of the Employee's Health Insurance Act and the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of income status or other circumstances of such persons with disabilities, or others given grant approval from the amount calculated according to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment in such medical care for services and supports for persons with disabilities (only life therapy)
- 指定法人は、福祉関係業務のうち第三十九条第一項第二号に係る業務(次条及び第四十八条において「給付金業務」という。)を行う場合において、自ら同号の給付金の支給を受けようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。
- A Designated Juridical Person shall, in the case of carrying out, among its Welfare-Related Businesses, the business pertaining to Article 39 paragraph 1 item (ii) (referred to in the following Article and Article 48 as "Benefits Business") and intending to receive the benefits set forth in the same item, obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare.
- イーター機構の便益のため必要であれば、上記 6.3(a) 項に定める予告期間は、当該職員が追加支給を受け、合計で六ヵ月の予告期間終了日までに受領するであろう金額の支給を受けられる場合、短縮することができる。この規定は、懲罰的理由による終了には適用されない。
- If the interests of the ITER Organization so require, the period of notice stipulated at paragraph 3(a) above may be reduced; in that case the staff member concerned shall be entitled to the payment of an additional sum representing the salary and allowances that he would have received if the actual date of expiry of his contract had coincided with the end of a six-month period of notice. These provisions shall not apply in the case of termination for disciplinary reasons.
- 市町村は、居宅要支援被保険者が、特定介護予防福祉用具販売に係る指定介護予防サービス事業者から当該指定に係る介護予防サービス事業を行う事業所において販売される特定介護予防福祉用具を購入したときは、当該居宅要支援被保険者に対し、介護予防福祉用具購入費を支給する。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Support purchases from a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care pertaining to the Sale of Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid, Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that is sold by a Provider that performs Preventive Service of Long-Term Care Business pertaining to said designation, shall pay an Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 前条の規定により支給する医療費の額は、当該医療に要する費用の額から、当該認定に係る指定疾病につき、健康保険法その他の政令で定める法律(以下「健康保険法等」という。)の規定により被認定者が受け、又は受けることができた医療に関する給付の額を控除して得た額とする。
- The amount of medical expenses to be paid pursuant to the provision of the preceding article shall be the amount obtained by deducing the amount of payment concerning the medical services, which the certified person received or could have received pursuant to the provisions of the Health Insurance Act and other acts prescribed in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Health Insurance Act, etc.") for the designated disease to which the said certification pertains, from the amount of the expense required for the said medical services.
- 刑事施設の長は、被収容者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その死亡の原因及び日時並びに交付すべき遺留物、支給すべき作業報奨金に相当する金額若しくは死亡手当金又は発受禁止信書等があるときはその旨を速やかに通知しなければならない。
- In cases where an inmate has died, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, promptly inform the bereaved family about the cause, the time and date of the inmate's death, and about the property left, the money equivalent to the incentive remuneration, the compensation for death to be paid, or prohibited letters, etc. to be delivered to the same, if any.
- 療養手当は、毎年二月、四月、六月、八月、十月及び十二月の六期に、それぞれの前月及び前々月の分を支払う。ただし、前支払期月に支払うべきであった療養手当又は支給すべき事由が消滅した場合におけるその期の療養手当は、その支払期月でない場合であっても、支払うものとする。
- The medical treatment allowance shall be paid in the six terms of February, April, June, August, October and December of every year, respectively, to cover the amounts of allowance for the previous month and the month before the previous month, provided that the medical treatment allowance that should have been paid in the previous month of payment or the medical treatment allowance of the term when the reason for payment has vanished shall be paid even if the month does not correspond to the regular month of payment.
- 『吏徴』によれば、長崎奉行には3000両、長崎・浦賀・佐渡の各奉行支配組頭には100両、新潟奉行支配組頭には70両、摂河州堤奉行兼廻船改役には80両、京都御入用取調役には25両、日光奉行支配吟味役には10両、御膳所組頭・奥御膳所組頭に各20両などを支給している。
- According to 'Richo' (a book on office organizations in the Edo bakufu), 30,000 ryo was paid to Nagasaki bugyo, 100 ryo to each bugyo shihai kumigashira (officers supporting bugyo) in Nagasaki, Uraga and Sado, 70 ryo to those in Niigata, 80 ryo to tsutsumi bugyo (magistrate in charge of river banks) concurrently working as kaisen aratameyaku (supervisor in charge of cargo vessels) in Sekka Shu (Kawachi Province), 25 ryo to gonyuyo torishirabeyaku (auditor for the Kyoto Imperial Palace) in Kyoto, 10 ryo to bugyo shihai ginmiyaku (officers supporting bugyo) in Nikko, and 20 ryo each to ozendokoro kumigashira (head of the food department) and okuozendokoro kumigashira (head of the inner palace food department).
- 最高裁判所長官は、第三十条第一項第三号の業務の開始の際現に国選弁護人等の旅費、日当、宿泊料及び報酬の支給に関する事務の用に供されている国有財産であって政令で定めるものを、政令で定めるところにより、支援センターの用に供するため、これに無償で使用させることができる。
- The Chief Justice of the Supreme Court may have the JLSC use without charge and for its own purpose the national property which was provided for the affairs concerning payment of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration for court-appointed defense counsel et al. as of the commencement of business under Article 30, paragraph (1), item (iii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第十六条の三第三項の規定は、第一項の規定により遺族補償年金の支給が停止され、又は前項の規定によりその停止が解除された場合に準用する。この場合において、同条第三項中「増減を生じた月」とあるのは、「支給が停止され、又はその停止が解除された月」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 16-3, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where the payment of the compensation pension for surviving family has been suspended pursuant to the provision of paragraph (1) or where the suspension of the payment has been cancelled pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "the month in which the increase or decrease occurred" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the month in which the payment was suspended or the suspension of the payment was cancelled."
- 受給資格者が、正当な理由がなく、厚生労働大臣の定める基準に従つて公共職業安定所が行うその者の再就職を促進するために必要な職業指導を受けることを拒んだときは、その拒んだ日から起算して一箇月を超えない範囲内において公共職業安定所長の定める期間は、基本手当を支給しない。
- In the case where a qualified recipient has refused, without justifiable reason, to receive vocational guidance necessary for facilitating re-employment given by the Public Employment Security Office in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the basic allowance shall not be paid during the period specified by the Chief of the Public Employment Security Office within a limit not exceeding one month calculated from the day of such refusal.
- 都道府県は、障害児施設給付費等の支給に関して必要があると認めるときは、障害児の保護者若しくは障害児の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらの者であつた者に対し、報告若しくは文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。
- When a prefectural government finds necessary for payments of Institutional Benefits for Disabled Children, etc., the prefectural government may order reporting or submission or presentation of documents and other objects to the guardian of a disabled child, or the householder or any other member of the family to which a disabled child belongs, or a person who used to be said guardian, householder or family member, or may make said prefecture's official ask them questions.
- 日本政策投資銀行等は、第一項の規定により政府から利子補給金の支給を受けたときは、当該利子補給金に係る貸付契約による利子で当該単位期間において生ずるものの額を、当該貸付契約により定まる利子の額から当該利子補給金の額に相当する金額だけ差し引いた金額としなければならない。
- In the event interest subsidies are paid pursuant to the provisions of paragraph (1), the Development Bank of Japan, shall determine the amount of interest generated during such Unit Period under the loan agreement in relation to which such interest subsidies are paid as the amount of interest under such loan agreement minus the amount equivalent to the amount of such interest subsidies.
- その役員(法人税法第二条第十五号に規定する役員をいう。次条第五項において同じ。)に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で同法第三十四条又は第三十五条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to the officers (meaning the officers prescribed in Article 2, item (xv) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 34 or Article 35 of said Act apply
- 日本国内において石綿を吸入することにより指定疾病にかかり、当該指定疾病に起因して施行日前に死亡した者(以下「施行前死亡者」という。)の遺族(第五十九条第一項に規定する特別遺族給付金の支給を受けることができる者を除く。)に対し、特別遺族弔慰金及び特別葬祭料を支給する。
- Special survivor condolence money and a special funeral service fee shall be paid to the survivor (excluding the person who can receive the payment of the special survivor benefits prescribed in Paragraph 1, Article 59) of a person who was afflicted with a designated disease as a result of having inhaled asbestos in Japan and died of the said designated disease before the effective date (hereinafter referred to as "pre-enforcement deceased person").
- 刑事施設の長は、受刑者が作業上死亡した場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者がその負傷又は疾病により死亡したときを含む。)には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、死亡当金を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased in the course of work (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person and then has deceased due to the injury or illness), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for death to the bereaved family, etc.
- 『日本後紀』にある広世の父・和気清麻呂の薨条(延暦18年2月乙未(21日)条)に、広世が式部少輔と大学別当(大学頭)を兼務し、父・清麻呂の遺志を継いで大学寮の南側にあった私邸を弘文院として内外の経書数千巻を集め、また墾田40町を寄付して学問料を支給したと記されている。
- The entry for the date when Hiroyo's father WAKE no Kiyomaro died (April 4, 799) in 'Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan) contains the description that -- Hiroyo concurrently assumed the offices of Shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonies) and Daigaku Betto (Chancellor of the University) (Daigaku no kami; Director of the Bureau of Education), and, as his father Kiyomaro had wished, located his private residence south of the daigaku-ryo the Kobunin where he collected thousands of Chinese classics from inside and outside Japan, and donated 0.4 square kilometers of new rice fields for awarding scholarship funds.
- 傷病年金は、通勤により負傷し、又は疾病にかかつた労働者が、当該負傷又は疾病に係る療養の開始後一年六箇月を経過した日において次の各号のいずれにも該当するとき、又は同日後次の各号のいずれにも該当することとなつたときに、その状態が継続している間、当該労働者に対して支給する。
- An injury and disease pension shall be paid to a worker who has suffered an injury or disease resulting from commuting, when he/she falls under all of the following items on the day on which one year and six months have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to said injury or disease, or has come to fall under all of the following items after said day, and such payment shall be made for the period during which the relevant condition continues to exist:
- 厚生労働大臣は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、労災保険の保険関係が成立している事業の事業主(徴収法第八条第一項又は第二項の規定により元請負人が事業主とされる場合にあっては、当該元請負人。以下「労災保険適用事業主」という。)から、毎年度、一般拠出金を徴収する。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall collect general contributions every fiscal year from the business operators of the business categories with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established (principal contractors in the event that the principal contractors are defined as business operators pursuant to the provision of Paragraph 1 or 2, Article 8 of the Collection Act: hereinafter referred to as "Worker's Accident Insurance-applied business operators") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.
- 傷病補償年金は、業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者が、当該負傷又は疾病に係る療養の開始後一年六箇月を経過した日において次の各号のいずれにも該当するとき、又は同日後次の各号のいずれにも該当することとなつたときに、その状態が継続している間、当該労働者に対して支給する。
- An injury and disease compensation pension shall be paid to a worker who suffered an injury or disease resulting from an employment-related cause when he/she falls under all of the following items as of the day on which one year and six months have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to said injury or disease, or has come to fall under all of the following items after said day, and such payment shall be made for the period during which the relevant condition continues to exist:
- 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、労災保険適用事業主又は徴収法第三十三条第三項の労働保険事務組合若しくは労災保険法第三十五条第一項に規定する団体(以下「労働保険事務組合等」という。)に対し、報告、文書の提出又は出頭を求めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may request each Accident Insurance-applied business operator, or each Labor Insurance Affairs Association of Paragraph 3, Article 33 of the Collection Act, or each organization prescribed in Paragraph 1, Article 35 of the Worker's Accident Insurance Act to report, or to submit a document, or to appear, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit.
- 第十九条から第二十二条まで、第二十四条及び第二十五条の規定により市町村が行う支給決定に係る事務の処理に要する費用(地方自治法第二百五十二条の十四第一項の規定により市町村が審査判定業務を都道府県審査会に委託している場合にあっては、当該委託に係る費用を含む。)の百分の五十以内
- Within 50/100 of the expenses required for administrative affairs pertaining to grant decision conducted by municipalities pursuant to Article 19 through Article 22 and Article 24 through Article 25 (in the event that municipalities entrust service of examination and judgment to prefectural examination board by paragraph 1 of Article 252-14 of Local Autonomy Act, including the expenses pertaining to such entrustment).
- 機構は、被認定者が緊急その他やむを得ない理由により保険医療機関等以外の病院、診療所又は薬局その他の者から第十一条各号に掲げる医療を受けた場合において、その必要があると認めるときは、同条の規定にかかわらず、当該被認定者に対し、その請求に基づき、医療費を支給することができる。
- In the event that a certified person receives any of the medical services listed in the respective items of Article 11 from any other hospital, clinic, pharmacy or person than the authorized insurance medical institution, etc. because of emergency condition or for any unavoidable reason, the Agency may pay medical expenses for the said certified person based on his/her request, notwithstanding the provision of the same article, when the Agency finds it necessary to do so.
- 第九十二条第一号に掲げる費用のうち、国及び都道府県が負担すべきものとして当該市町村における障害福祉サービス費等の支給に係る障害者等の障害程度区分ごとの人数その他の事情を勘案して政令で定めるところにより算定した額(以下「障害福祉サービス費等負担対象額」という。)の百分の二十五
- 25/100 of the amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order as that which the State and prefectures should bear, with consideration of the number of persons with disabilities, or others entitled to grants for disability welfare service expenses, per disability level, in the respective municipalities, and other information, from among the expenses listed in item 1 of Article 92 (hereinafter referred to as "object amount of expenses borne for disability welfare services").
- 日本銀行は、施行日までに、新法第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準(日本銀行の職員に係るものを除く。次項及び第三項において同じ。)及び新法第三十二条に規定する服務に関する準則で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。
- The Bank of Japan shall establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act (excluding those pertaining to the Bank's employees; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) and rules on service prescribed in Article 32 of the New Act which shall become effective as from the day of enforcement, as well as report them to the Minister of Finance and make them public by the day of enforcement.
- 前項の申請は、都道府県が支給認定を行う場合には、政令で定めるところにより、当該障害者又は障害児の保護者の居住地の市町村(障害者又は障害児の保護者が居住地を有しないか、又はその居住地が明らかでないときは、その障害者又は障害児の保護者の現在地の市町村)を経由して行うことができる。
- The application set forth in the preceding paragraph may be filed by way of the municipalities where such person with disabilities or such guardian of children with disabilities has the person's domicile (if such person with disabilities or such guardian of children with disabilities does not has domicile or domicile is not clear, the municipality where the person with disabilities or the guardian has the person's current residence) pursuant to the provision of the Cabinet Order.
- 居宅要介護被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定福祉用具につき支給する居宅介護福祉用具購入費の額の総額は、居宅介護福祉用具購入費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- The total Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment Covered by Public Aid purchased by an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid.
- 前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された日雇労働被保険者が前項の認可を受けなかつたため、日雇労働被保険者とされなくなつた最初の月に離職し、失業した場合には、その失業した月の間における日雇労働求職者給付金の支給については、その者を日雇労働被保険者とみなす。
- In the case where an insured day worker, who was employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of the preceding two months has been separated from employment in the first month in which he/she ceased to be treated as an insured day worker due to not having received the approval referred to in the preceding paragraph and who has become unemployed, said person shall be deemed to be an insured day worker, with regard to payment of the job applicant benefits for day workers during the month in which he/she became unemployed.
- 旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する。
- Travel expenses shall be of four types: railway fare, ship fare, distance fare, and airfare; railway fare shall be paid for travel by land that spans points where railway service is available, ship fare shall be paid for travel by water that spans points where ship service is available, distance fare shall be paid for travel by land that spans points where railway service is unavailable or travel that spans points where ship service is unavailable, and airfare shall be paid for travel by air in the case where there is a special reason to use an aircraft.
- 宿泊料 出頭及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)のために現に宿泊した夜数に応じて、宿泊地を区分して最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する宿泊料の例により算定した額
- Accommodation charges: the amount specified by the Supreme Court by classifying the place of stay according to the number of nights that the party, etc. actually stayed to make an appearance and to travel therefor (limited to such travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule that is applicable to accommodation charges to be paid to witnesses shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state;
- 前二項の一般拠出金率は、救済給付の支給に要する費用の予想額、第三十二条第一項の規定による交付金及び同条第二項の規定による拠出金があるときはそれらの額並びに指定疾病の発生の状況その他の事情を考慮して、政令で定めるところにより、環境大臣が厚生労働大臣及び事業所管大臣と協議して定める。
- The general contribution rate set forth in the preceding two paragraphs shall be determined by the Minister of the Environment after discussion with the Minister of Health, Labour and Welfare and the ministers with jurisdiction over the business categories pursuant to the provisions of the Cabinet Order, considering the predicted amount of expense required for the payment of the relief benefits; the grant pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 32; the amount of contributions, if any, pursuant to the provision of Paragraph 2 of the same article; and the occurrence conditions of designated diseases and other situations.
- この条において「支給対象月」とは、被保険者が六十歳に達した日の属する月から六十五歳に達する日の属する月までの期間内にある月(その月の初日から末日まで引き続いて、被保険者であり、かつ、育児休業基本給付金又は介護休業給付金の支給を受けることができる休業をしなかつた月に限る。)をいう。
- In this Article, "months subject to payment" means the months within the period from the month containing the day on which the insured person reached 60 years of age until the month containing the day on which he/she reaches 65 years of age (limited to months in which he/she was continuously insured from the first to the last day of the month and in which he/she did not take leave for which he/she could receive payment of the basic childcare leave benefits or family care leave benefits).
- 基本手当は、厚生労働省令で定めるところにより、四週間に一回、失業の認定を受けた日分を支給するものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る基本手当の支給について別段の定めをすることができる。
- The basic allowance shall be paid once every four weeks, with regard to the days for which the recognition of unemployment has been given, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards for paying the basic allowance to qualified recipients who take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office and to other qualified recipients as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前二項の規定により障害児施設給付費等を支給することができることとされた者については、その者を障害児又は障害児の保護者とみなして、第二十四条の二から第二十四条の七まで及び第二十四条の十九から第二十四条の二十二までの規定を適用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a person who is eligible for Institutional Benefits for Disabled Children, etc. pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, he/she shall be deemed to be a disabled child or the guardian of a disabled child and the provisions of Articles 24-2 to 24-7 inclusive and Articles 24-19 to 24-22 inclusive shall apply. In this case, necessary terminological replacements shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 療養手当、葬祭料、特別遺族弔慰金等及び救済給付調整金は、これらの支給を受けることができる者に対し、同一の事由について、労災保険法その他の法令による給付で政令で定めるものが行われるべき場合には、その給付に相当する金額として政令で定めるところにより算定した額の限度において、支給しない。
- In the event that any benefits prescribed in any Cabinet Order shall be paid for the same reason among the benefits pursuant to the Worker's Accident Insurance Act and other laws and regulations to a person entitled to receive the payment of the medical treatment allowance, funeral service fee, special survivor condolence money or relief benefit adjustment money, the latter payment shall not be made to the extent of the value calculated as prescribed in the Cabinet Order as the amount corresponding to the said benefits.
- 居宅要支援被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定介護予防福祉用具につき支給する介護予防福祉用具購入費の額の総額は、介護予防福祉用具購入費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- The total amount of Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that an Insured In-Home Person Requiring Support purchases during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid .
- しかし、前述の菅原氏や大江氏など優秀な学者を代々輩出した一族や給料学生以外の学生でも勧学院より同じような学問料が支給された藤原氏(主として藤原北家日野流・藤原南家・藤原式家)などによる文章博士や文章生の世襲や文章博士による門人の推挙による一種の学閥化の風潮が次第に見られるようになった。
- However, there came the trend of forming kinds of academic cliques as the families which produced excellent scholars, such as the above mentioned Sugawara clan as well as the Oe clan and families like the Fujiwara clan (mainly Hino Line of the Northern House of the Fujiwara clan, the Southern House of the Fujiwara clan and the Ceremonial House of the Fujiwara clan), which were able to receive similar education at Kangakuin (educational institutions) despite their not being kyuryo gakusei, started to pass down monjo hakase and monjosho and monjo hakase began recommending their followers to the positions.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した場合において、その失業の日の属する月の前二月間に、その者について、徴収法第十条第二項第四号の印紙保険料(以下「印紙保険料」という。)が通算して二十六日分以上納付されているときに、第四十七条から第五十二条までに定めるところにより支給する。
- In the case where an insured day worker has become unemployed, and when the stamp premiums referred to in item (iv) of paragraph (2) of Article 10 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as "stamp premiums") are paid with regard to such person for 26 days or more in total during the period of two months before the month containing the date of unemployment, the job applicant benefits for day workers shall be paid pursuant to the provisions of Articles 47 to 52 inclusive.
- この法律において、「部員級以上の自衛隊員」とは、次に掲げる自衛隊員(第一号、第三号及び第四号に掲げる自衛隊員については、防衛省の職員の給与等に関する法律(昭和二十七年法律第二百六十六号。以下「給与法」という。)第十一条の三第一項に規定する俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel at the rank of staff or higher " as used in this Act means the self-defense forces personnel (regarding the self-defense forces personnel listed in item (i), item (iii), and item (iv), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 11-3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel (Act No. 266 of 1952, hereinafter referred to as "Remuneration Act")) listed below:
- 遺族補償年金を受ける権利を有する者の所在が一年以上明らかでない場合には、当該遺族補償年金は、同順位者があるときは同順位者の、同順位者がないときは次順位者の申請によつて、その所在が明らかでない間、その支給を停止する。この場合において、同順位者がないときは、その間、次順位者を先順位者とする。
- When the whereabouts of a person who is entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family have been unknown for not less than one year, the payment of said compensation pension for surviving family shall be suspended for as long as those whereabouts are unknown, upon the application of a person who holds the same rank in the order of priority if there is any such person, or upon the application of a person who holds the next rank in the order of priority if there is no person holding the same rank. In this case, if there is no person holding the same rank, the person who holds the next rank shall be the person with the first rank during that period.
- 都道府県は、指定知的障害児施設等が、偽りその他不正の行為により障害児施設給付費若しくは特定入所障害児食費等給付費又は障害児施設医療費の支給を受けたときは、当該指定知的障害児施設等に対し、その支払つた額につき返還させるほか、その返還させる額に百分の四十を乗じて得た額を支払わせることができる。
- When any of the designated retarded child institutions, etc. receives Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children or Institutional Medical Expenses for Disabled Children by a deception or other wrongful act, the prefectural government may cause said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. to refund the amount paid and additionally pay the amount obtained by multiplying the amount to be refunded by forty-hundredths (40/100).
- 寄宿手当は、受給資格者が、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受けるため、その者により生計を維持されている同居の親族(婚姻の届出をしていないが、事実上その者と婚姻関係と同様の事情にある者を含む。第五十八条第二項において同じ。)と別居して寄宿する場合に、その寄宿する期間について支給する。
- In the case where a qualified recipient takes up lodging separately from relatives with whom he/she has been residing and whom he/she is supporting financially (including a person with whom a marriage is not registered but with whom he/she is in a de facto marital relationship, the same shall apply in paragraph (2) of Article 58) in order to take public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, a lodging allowance shall be paid for the period of lodging.
- 政府は、日本政策投資銀行、沖縄振興開発金融公庫又は機構(以下「日本政策投資銀行等」という。)が石油の貯蔵施設その他の施設であつて石油の備蓄の増強に必要なものの設置に必要な資金を貸し付けたときは、当該貸付けにつき、予算の範囲内において、日本政策投資銀行等に対して利子補給金を支給することができる。
- In the event the Development Bank of Japan, Okinawa Development Finance Corporation, or the Corporation (hereinafter referred to as 'Development Bank of Japan') lends the funds necessary for the establishment of oil storage facilities and other facilities required for the buildup of oil stockpiles, the government may provide the Development Bank of Japan, with interest subsidies for such loans within the limits of its budget.
- 研究所は、前項の規定の適 用を受けた研究所の職員の退職に際し、退職手当を支給しようとするときは、その者の国家公務員退職手当法第二条第一項に規定する職員(同条第二項の規定に より職員とみなされる者を含む。)としての引き続いた在職期間を研究所の職員としての在職期間とみなして取り扱うべきものとする。
- When the Institute intends to pay a retirement allowance upon retirement of an employee of the Institute who is subject to the provisions of the preceding paragraph, the tenure during which said person continued in a position as an employee as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act (including persons deemed employees pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) should be deemed as the tenure during which said person was an employee of the Institute and handled as such.
- 市町村は、次に掲げる場合において、必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定障害福祉サービス等又は第二号に規定する基準該当障害福祉サービス(支給量の範囲内のものに限る。)に要した費用(特定費用を除く。)について、特例介護給付費又は特例訓練等給付費を支給することができる。
- A municipality may grant special nursing care payment or special payment for training etc, concerning the expenses which were needed for such designated welfare service for persons with disabilities, or others or appropriate medical care treatment expenses prescribed in paragraph 2 (limited within amount of grant) (except specified expenses) pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in the following cases if they acknowledge it to be necessary.
- 被扶養者がなく、配偶者またはパートナーが雇用され、収入を得ている既婚の職員の場合、支払われる手当はP3級1号の手取り基本給に当該職員が理論上受給できる手当を加算した参照金額が、配偶者またはパートナーの税引き前の収入より大きい場合のみ支給される。後者の金額が、前者より大きい場合、手当は支給されない。
- in the case of a staff member who has no dependents but whose spouse or partner is gainfully employed, it shall only be payable if the reference amount, which is equivalent to the net basic salary for grade P3 step 1 plus the allowance to which the staff member would be entitled in theory, is higher than the earned income, before deduction of tax, of the spouse or partner. If the latter amount is equal to or greater than the former, no allowance shall be payable;
- 地方公共団体は、児童の福祉を増進するため、介護給付費等、障害児施設給付費、高額障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の支給、第二十一条の六又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による措置及び保育の実施等並びにその他の福祉の保障が適切に行われるように、相互に連絡及び調整を図らなければならない。
- For the purpose of promoting welfare of children, local governments shall facilitate mutual liaison and coordination in order to ensure adequate implementation of the payments of Nursing Care Benefits, etc., Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, the measures pursuant to the provision of Article 21-6 or Article 27 paragraph (1) or (2) and the Daycare Practice, etc., and other kinds of guarantee of welfare.
- 前項の規定は、雇用継続給付の支給を受けるために必要な証明書の交付の請求について準用する。この場合において、同項中「離職した者」とあるのは「被保険者又は被保険者であつた者」と、「従前の事業主」とあるのは「当該被保険者若しくは被保険者であつた者を雇用し、若しくは雇用していた事業主」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a requisition concerning the issuance of certificates necessary for receiving payment of the continuous employment benefits. In this case, the terms "those who have been separated from employment" and "previous business operator" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "insured persons or those who were insured persons" and "business operator who employed said insured persons or those who were insured persons".
- 日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as 'remuneration' in the following paragraph) to be paid to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and shall report such standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the standards.
- 広域延長給付を受けている受給資格者については、当該広域延長給付が終わつた後でなければ全国延長給付及び訓練延長給付(第二十四条第一項又は第二項の規定による基本手当の支給をいう。以下同じ。)は行わず、全国延長給付を受けている受給資格者については、当該全国延長給付が終わつた後でなければ訓練延長給付は行わない。
- With regard to qualified recipients receiving the wide area extended benefits, unless payment of said wide area extended benefits has ended, the national extended benefits and the training extended benefits (meaning payment of the basic allowance under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 24; the same shall apply hereinafter) shall not be paid; with regard to qualified recipients receiving the national extended benefits, unless payment of said national extended benefits has ended, the training extended benefits shall not be paid.
- 前項の特定就業促進手当受給者とは、就業促進手当の支給を受けた者であつて、再離職の日が当該就業促進手当に係る基本手当の受給資格に係る第二十条第一項及び第二項の規定による期間(第三十三条第三項の規定に該当する受給資格者については、同項の規定による期間)内にあり、かつ、次の各号のいずれかに該当するものをいう。
- The specific recipients of the employment promotion allowance referred to in the preceding paragraph means persons who have received payment of the employment promotion allowance, whose second separation from employment falls within the period prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 20 pertaining to recipient qualification for the basic allowance pertaining to said employment promotion allowance (for qualified recipients falling under the provisions of paragraph (3) of Article 33 the period prescribed in the same paragraph) and who fall under any of the following items:
- 第一項の規定にかかわらず、被保険者が対象家族を介護するための休業についてこの款の定めるところにより介護休業給付金の支給を受けたことがある場合であつて、当該休業を開始した日から起算して九十三日を経過する日後において、当該被保険者が次の各号のいずれかに該当する休業をしたときは、介護休業給付金は、支給しない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the case where an insured person has received payment of the family care leave benefits with regard to leave taken in order to take care of his/her specified family members, pursuant to the provisions of this Subsection, and when said insured person has taken leave falling under any of the following items after the day on which 93 days have elapsed since the day on which said leave was commenced, the family care leave benefits shall not be paid:
- 特例一時金の額は、特例受給資格者を第十五条第一項に規定する受給資格者とみなして第十六条から第十八条までの規定を適用した場合にその者に支給されることとなる基本手当の日額の五十日分(第三項の認定があつた日から同項の規定による期間の最後の日までの日数が五十日に満たない場合には、その日数に相当する日数分)とする。
- The amount of the special lump sum payment shall be an amount equivalent to the daily amount of the basic allowance that would be payable to a specially qualified recipient if said recipient were regarded as a qualified recipient prescribed in paragraph (1) of Article 15 and the provisions of Articles 16 to 18 inclusive were applied to the recipient, multiplied by 50 days (where the number of days from the day on which the recognition referred to in paragraph (3) was made until the last day of the period under the same paragraph is less than 50 days, the number of days equivalent to that number of days).
- 被認定者が、石綿健康被害医療手帳を提示して、当該認定に係る指定疾病について、保険医療機関等から医療を受けた場合においては、機構は、医療費として当該被認定者に支給すべき額の限度において、その者が当該医療に関し当該保険医療機関等に支払うべき費用を、当該被認定者に代わり、当該保険医療機関等に支払うことができる。
- In the event that a certified person has received a medical service from an authorized insurance medical institution, etc. for the designated disease to which the said certification pertains after having presented his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook, the Agency may pay the expenses to be paid by the certified person for the said medical services to the said authorized insurance medical institution, etc. in lieu of the said certified person, to the extent of the amount to be paid for the said certified person as medical expenses.
- 新法第十二条第一項第二号の規定は、第一条の規定の施行前の休業が七日以内であり、かつ、同条の規定の施行後、同一の事由により休業する者に係る同条の規定の施行前の休業についても、適用する。この場合において、休業が七日をこえるときは、その休業の最初の日から起算して第三日目までの日についても、休業補償費を支給する。
- Where a person has been temporarily absent from work for not more than seven days prior to the enforcement of the provision of Article 1 and continues to be temporarily absent from work on the same grounds after the enforcement of the provision of said Article, the provision of Article 12, paragraph (1), item (ii) of the New Act shall also apply to the temporary absence from work prior to the enforcement of the provision of Article 1. In this case, if such person has been temporarily absent from work for more than seven days, he/she shall be paid temporary absence from work compensation for the period until the third day of such temporary absence from work.
- 障害補償年金を受ける労働者の当該障害の程度に変更があつたため、新たに別表第一又は別表第二中の他の障害等級に該当するに至つた場合には、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、新たに該当するに至つた障害等級に応ずる障害補償年金又は障害補償一時金を支給するものとし、その後は、従前の障害補償年金は、支給しない。
- Where there has been a change to the degree of the relevant degree of the disability of a worker receiving a disability compensation pension, and as a result of such change, said worker has come to fall under another grade of disability prescribed in Appended Table 1 or Appended Table 2, the government shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the disability compensation pension or disability compensation lump sum payment corresponding to the new grade of disability under which said worker now falls, and shall not pay the former disability compensation pension thereafter.
- 要介護被保険者が、介護保険施設から指定施設サービス等を受けたときは、市町村は、当該要介護被保険者が当該介護保険施設に支払うべき当該指定施設サービス等に要した費用について、施設介護サービス費として当該要介護被保険者に支給すべき額の限度において、当該要介護被保険者に代わり、当該介護保険施設に支払うことができる。
- When an Insured Person Requiring Long-Term Care receives Designated Facility Service, etc., from a Facility Covered by Long-Term Care Insurance, the Municipality may pay to said Facility Covered by Long-Term Care Insurance on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care the expenses required for said Designated Facility Service, etc., that said Insured Person Requiring Long-Term Care should pay to said Facility Covered by Long-Term Care Insurance as an Allowance for Long-Term Care Facility Service within the maximum amount to be paid to said Facility Providing Insured Health Benefits of Long-Term Care.
- 幕府代官への経費の支給・貸付を行う「諸入用方」、代官所・預所から出された文書の整理にあたる「証文調方」、勘定所に属する各種申請(港や市場の設置、御林伐出、運上・小物成などの免除など)を審査した「吟味物掛」、酒株をはじめ酒造業を監督した「酒造掛」、無役金や上納金の取立や関連事務を行う「金集掛」などが存在した。
- Other positions included: 'Shoiriyo-kata' for handling paying or lending expenses of daikan (local governor) of the bakufu, 'Shomon-shirabekata' for sorting out documents issued by daikan-sho (daikan's offices) or Azukari-dokoro, 'Ginmimono-gakari' for checking applications from the kanjosho (for exemptions for building ports or markets, cutting woods or Unjo and other taxes), 'Shuzo-gakari' for supervising sake-brewers, including sake-kabu (a sake-brewing license), and 'Kinshu-gakari' for handling muyaku-kin (no tax), collecting jono-kin (monetary contributions) and doing clerical jobs related to these operations.
- 厚生労働大臣は、年度の平均給与額が平成十三年四月一日から始まる年度(この項の規定により支給限度額が変更されたときは、直近の当該変更がされた年度の前年度)の平均給与額を超え、又は下るに至つた場合においては、その上昇し、又は低下した比率を基準として、その翌年度の八月一日以後の支給限度額を変更しなければならない。
- Where the average earnings for the fiscal year have either exceeded or fallen below the average earnings for the year beginning on April 1, 2001 (where the payment amount limit has been revised pursuant to the provisions of this paragraph, the fiscal year preceding the fiscal year of the most recent revision), the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the payment amount limit applicable from August 1 of the following fiscal year, in accordance with the rate of increase or decrease.
- 国内にある営業所又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約、損害保険契約その他の年金に係る契約で政令で定めるものに基づいて受ける年金(年金の支払の開始の日以後に当該年金に係る契約に基づき分配を受ける剰余金又は割戻しを受ける割戻金及び当該契約に基づき年金に代えて支給される一時金を含む。)
- Pension received under a life insurance contract, casualty insurance contract or any other contract for a pension concluded via a business office located in Japan or via a person who acts as an agent for conclusion of contracts in Japan (including a surplus distributed or a refund paid under the relevant contract for a pension on or after the date of commencement of the payment of a pension, and a lump sum payment given in lieu of a pension under the said contract)
- 前号の規定により損害賠償の履行が猶予されている場合において、年金給付又は前払一時金給付の支給が行われたときは、事業主は、その損害の発生時から当該支給が行われた時までの法定利率により計算される額を合算した場合における当該合算した額が当該年金給付又は前払一時金給付の額となるべき額の限度で、その損害賠償の責めを免れる。
- When pension benefits or an advance lump sum benefit payment have or has been paid during a period in which the obligation to pay damages has been deferred pursuant to the provision of the preceding item, the employer shall be exempted from the liability for damages, up to the limit of the total amount which, when calculated at the statutory interest rate for the period between the time of the occurrence of the loss until the time when said payment was made, would be equivalent to the amount of said pension benefits or advance lump sum benefit payment.
- 当該被保険者を受給資格者と、当該被保険者が六十歳に達した日又は当該支給対象月においてその日に応当する日(その日に応当する日がない月においては、その月の末日。)を第二十条第一項第一号に規定する基準日とみなして第二十二条第三項及び第四項の規定を適用した場合に算定されることとなる期間に相当する期間が、五年に満たないとき。
- When the period equivalent to the period to be calculated when the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 22 have been applied, deeming the insured person to be a qualified recipient and the day on which said insured person reached 60 years of age or the day in the said month subject to payment corresponding to that day (for a month which does not have a day corresponding to that day, the last day of that month) as the basis day prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 20 is less than five years;
- 行政庁は、求職者給付の支給を行うため必要があると認めるときは、第十五条第四項第一号の規定により同条第二項に規定する失業の認定を受け、若しくは受けようとする者、第二十条第一項の規定による申出をした者又は傷病手当の支給を受け、若しくは受けようとする者に対して、その指定する医師の診断を受けるべきことを命ずることができる。
- The administrative agency may, when it finds it necessary for implementing the payment of the job applicant benefits, order a person who obtains or seeks to obtain the recognition of unemployment prescribed in paragraph (2) of Article 15 pursuant to the provisions of item (i) of the same paragraph, a person who has made a report pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 20 or a person who receives or seeks to receive payment of the sickness and injury allowance, to undergo diagnosis by a designated physician.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.
- 前二項の場合において、第一項の受給資格(以下この項において「前の受給資格」という。)を有する者が、前二項の規定による期間内に新たに受給資格、第三十七条の三第二項に規定する高年齢受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得したときは、その取得した日以後においては、前の受給資格に基づく基本手当は、支給しない。
- In the case referred to in the preceding two paragraphs, when a person who has the recipient qualification referred to in paragraph (1) (hereinafter referred to as "previous recipient qualification" in this paragraph) has newly obtained recipient qualification, recipient qualification for the elderly prescribed in paragraph (2) of Article 37-3, or special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39 during the period under the provisions of the preceding two paragraphs, the basic allowance based on the previous recipient qualification shall not be paid as from the date of obtaining such new qualification.
- 市町村は、第二十条第一項の申請に係る障害者等の障害程度区分、当該障害者等の介護を行う者の状況、当該申請に係る障害者等又は障害児の保護者の障害福祉サービスの利用に関する意向その他の厚生労働省令で定める事項を勘案して介護給付費等の支給の要否の決定(以下この条及び第二十七条において「支給要否決定」という。)を行うものとする。
- A municipality shall decide necessity of grant of nursing care payment, etc. (hereinafter referred to as "decision on grant necessity" in this Article and Article 27) as considering the interest of persons with disabilities, or others or guardians of children with disabilities pertaining to such applications for utilization of welfare service and other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 都道府県は、障害児施設給付費等の支給に関して必要があると認めるときは、障害児の保護者又は障害児の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産又は収入の状況につき、官公署に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは障害児の保護者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- When a prefectural government finds necessary for payments of Institutional Benefits for Disabled Children, etc., the prefectural government may request the concerned public agency to inspect necessary documents or provide necessary materials with regard to the state of assets or income of the guardian of a disabled child, or the householder or any other member of the family to which a disabled child belongs, or may request reporting from banks, trust corporations and other bodies or the employer of the guardian of the disabled child and other relevant persons.
- 当該職員がイーター機構の他の職員の同乗許可を得た場合、同乗者一名につき、一キロメートルあたり、手当単価の十パーセントに相当する追加手当が支給される。ルートに特別料金(通行料又は船舶又はカーフェリーによる自動車の輸送等)が伴う場合、当該料金は、航空機による移動費用を除き、裏付け領収書の提示により、償還を受けることができる。
- If the staff member concerned has been authorized to carry other members of the ITER Organization, he shall be paid an additional allowance per kilometer equal to 10 % of the rate of the kilometric allowance for each passenger; if the route followed involves special charges (such as tolls, or transport of the car by ship or car ferry), such charges shall be reimbursed on production of supporting vouchers, except for any costs of air travel.
- その理事、監事及び評議員に対する報酬等(報酬、賞与その他の職務遂行の対価として受ける財産上の利益及び退職手当をいう。以下同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、民間事業者の役員の報酬等及び従業員の給与、当該法人の経理の状況その他の事情を考慮して、不当に高額なものとならないような支給の基準を定めているものであること。
- With respect to remuneration, etc. paid to its directors, auditors and councillors (which means remuneration, bonus or other property benefit paid as the consideration for the execution of their duties and the retirement allowance: the same shall apply hereinafter), it has standards for payment, as specified by Cabinet Office Ordinance, so that the amount of payment is not unsuitably high in view of the remuneration, etc. for directors and officers of business operators in the private sector, salary of employees, accounting situation of the juridical person in question or other circumstances.
- 市町村は、居宅要介護被保険者が、都道府県知事が指定する者(以下「指定居宅介護支援事業者」という。)から当該指定に係る居宅介護支援事業を行う事業所により行われる居宅介護支援(以下「指定居宅介護支援」という。)を受けたときは、当該居宅要介護被保険者に対し、当該指定居宅介護支援に要した費用について、居宅介護サービス計画費を支給する。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care receives Designated In-Home Long-Term Care Support from a person designated by the prefectural governor (herein referred to as "Designated In-Home Long-Term Care Support Provider") provided by the provider that performs a Designated In-Home Long-Term Care Support Business pertaining to said designation (herein referred to as "Designated In-Home Long-Term Care Support"), may pay to said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care the Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan for the expenses required for said Designated In-Home Long-Term Care Support.
- 特定入所者が、特定介護保険施設等から特定介護サービスを受けたときは、市町村は、当該特定入所者が当該特定介護保険施設等に支払うべき食事の提供に要した費用及び居住等に要した費用について、特定入所者介護サービス費として当該特定入所者に対し支給すべき額の限度において、当該特定入所者に代わり、当該特定介護保険施設等に支払うことができる。
- When a Specified Person Admitted to a Facility receives Specified Long-Term Care Service from a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, a Municipality may pay the expenses required for providing meals and Residence, etc., that said Specified Person Admitted to a Facility should pay to said Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, within the limit of the amount to be paid to said Specified Person Admitted to a Facility as an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility on behalf of said Specified Person Admitted to a Facility to said Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care
- 民事訴訟等に関する法令の規定により調査を嘱託し、報告を求め、又は鑑定若しくは専門的な知識経験に基づく意見の陳述を嘱託したときは、請求により、報酬及び必要な費用を支給する。民事訴訟等に関する法令の規定により保管人、管理人若しくは評価人を任命し、又は換価その他の行為を命じたときも、他の法令に別段の定めがある場合を除き、同様とする。
- When an examination is commissioned, a report is requested, or expert testimony or a statement of opinion based on expert knowledge and experience is commissioned pursuant to the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., compensation and necessary expenses shall be paid upon request. The same shall apply when a custodian, administrator, or appraiser is appointed or ordered to conduct a realization of property or any other act under the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., unless otherwise provided for in other laws and regulations.
- 市町村は、居宅要支援被保険者が、当該市町村の長が指定する者(以下「指定介護予防支援事業者」という。)から当該指定に係る介護予防支援事業を行う事業所により行われる介護予防支援(以下「指定介護予防支援」という。)を受けたときは、当該居宅要支援被保険者に対し、当該指定介護予防支援に要した費用について、介護予防サービス計画費を支給する。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Support receives from a person designated by the mayor of said Municipality (herein referred to as "Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care"), the Preventive Long-Term Care Support provided by a provider that performs the Preventive Long-Term Care Support Business pertaining to said designation (herein referred to as "Designated Support for Prevention of Long-Term Care"), shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Support an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan for the expenses required for said Designated Support for Prevention of Long-Term Care.
- 特例一時金は、短期雇用特例被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる短期雇用特例被保険者である被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、第十四条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、次条に定めるところにより、支給する。
- A special lump sum payment shall be made pursuant to the provisions of the following Article, where a specially insured person in short-term employment has become unemployed and his/her total insured period under Article 14 during the one-year period preceding the day of separation from employment has been six months or more (for insured persons who are specially insured persons in short-term employment listed in the following items, the period of one year plus the number of days prescribed in said items (where the total period exceeds four years, four years)):
- 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市においては、区長とする。)は、行政庁又は求職者給付又は就職促進給付の支給を受ける者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例の定めるところにより、求職者給付又は就職促進給付の支給を受ける者の戸籍に関し、無料で証明を行うことができる。
- The head of a municipality (the head of a ward in a special ward and designated cities referred to in paragraph (1) of Article 252-19 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)), may, pursuant to the provisions of an ordinance of said municipality (including a special ward), issue a certificate concerning the family register of a person who receives payment of the job applicant benefits or employment promotion benefits to the administrative agency or to the person who receives payment of the job applicant benefits or employment promotion benefits, free of charge.
- 連合会は、前項の規定により給付費審査委員会に出頭した者に対し、旅費、日当及び宿泊料を支給しなければならない。ただし、当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者又は介護保険施設が提出した介護給付費請求書又は帳簿書類の記載が不備又は不当であったため出頭を求められて出頭した者に対しては、この限りでない。
- An Association shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges of a person that appears before an Examination Committee for Benefit Expense pursuant to the provisions of the preceding paragraph, however, provided that this provision shall not apply to those who appear pursuant to a request for appearance due to a defective or misleading entry of an invoice for Long-Term Care Benefit Expense, or the record books and documents that are submitted by said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility.
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 受給資格者(訓練延長給付、広域延長給付又は全国延長給付を受けている者を除く。以下この条において同じ。)が、公共職業安定所の紹介する職業に就くこと又は公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受けることを拒んだときは、その拒んだ日から起算して一箇月間は、基本手当を支給しない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In the case where a qualified recipient (excluding one who is receiving the training extended benefits, wide area extended benefits or national extended benefits; hereinafter the same applies in this Article) has refused to take up the employment to which he/she has been referred by the Public Employment Security Office or to take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, the basic allowance shall not be paid for one month as from the date of such refusal. Provided, however, that this shall not apply to the case where said person falls under any of the following items:
- 高年齢求職者給付金は、高年齢継続被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる高年齢継続被保険者である被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、第十四条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、次条に定めるところにより、支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of the following Article, where a continuously insured elderly person becomes unemployed and the total insured period under Article 14 during the one-year period preceding the day of separation from employment (for continuously insured elderly persons prescribed in each of the following items, the period of one year plus the number of days prescribed in each said item (where the period exceeds four years, four years)) is six months or more:
- その児童福祉施設が主として利用される地域において、この法律の規定に基づく障害児施設給付費の支給、入所させる措置又は保育の実施等を必要とする児童、その保護者又は妊産婦の分布状況からみて、同種の児童福祉施設が必要とされるにかかわらず、その地域に、国、都道府県又は市町村の設置する同種の児童福祉施設がないか、又はあつてもこれが十分でないこと。
- When no child welfare institution of the same kind established by the national, prefectural or municipal government exists or the existing child welfare institutions, if any, is/are insufficient in the region where the referenced child welfare institution will be mainly utilized, regardless of the necessity of a child welfare institution of the same kind in terms of the state of distribution of children, their guardians or expectant and nursing mothers in need of measures such as payments of Institutional Benefits for Disabled Children, admission into those institutions, and the Daycare Practice, etc. pursuant to this Act.
- 基本手当は、被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間)。第十七条第一項において「算定対象期間」という。)に、次条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、この款の定めるところにより、支給する。
- The basic allowance shall be paid pursuant to the provisions of this Subsection, where an insured person who becomes unemployed has been insured for a total period of six months or more during the one-year period preceding the day of separation from employment, pursuant to the provisions of the following Article (for insured persons listed in the following items, during the period of one year plus the number of days specified in said respective items (where the aggregate period exceeds four years, four years); referred to as the "period for calculation" in paragraph (1) of Article 17):
- 機構は、第五条第一項の決定に係る死亡した者以外の被認定者が石綿健康被害医療手帳を提示しないで保険医療機関等から第十一条各号に掲げる医療を受けた場合において、石綿健康被害医療手帳を提示しなかったことが緊急その他やむを得ない理由によるものと認めるときは、同条の規定にかかわらず、当該被認定者に対し、その請求に基づき、医療費を支給することができる。
- In the event that a certified person other than the deceased person pertaining to the decision prescribed in Paragraph 1, Article 5 has received any of the medical services listed in the respective items of Article 11 from an authorized insurance medical institution, etc. without presenting his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook, if the Agency finds that the Asbestos Health Damage Medical Passbook was not presented because of emergency condition or for any other unavoidable reason, the Agency may pay medical expenses for the said certified person based on his/her request, notwithstanding the provision of the same article.
- 前項の規定により平成十年十月一日以後に支給される日本銀行の職員に係る給与等について作成された給与等の支給の基準の適用により同日を含む事業年度の経費の予算の算定の基礎が異なることとなる場合には、日本銀行は、同日までに、その異なることとなった算定の基礎に基づき作成した当該事業年度の経費の予算を大蔵大臣に提出して、その認可を受けなければならない。
- Where standards for paying remuneration established with regard to remuneration for the Bank of Japan's employees to be paid on and after October 1, 1998 have come to be applied as prescribed in the preceding paragraph and the application has caused a change to the basis of calculation of the budget for expenses for the business year including that date, the Bank shall submit to the Minister of Finance, for authorization, a budget for expenses for the said business year newly made based on the new basis of calculation by that date.
- 計画作成対象障害者等が指定相談支援事業者から指定相談支援を受けたときは、市町村は、当該計画作成対象障害者等が当該指定相談支援事業者に支払うべき当該指定相談支援に要した費用について、サービス利用計画作成費として当該計画作成対象障害者等に対し支給すべき額の限度において、当該計画作成対象障害者等に代わり、当該指定相談支援事業者に支払うことができる。
- In the event that an object person with disabilities for programming received designated consultation support from designated consultation support business operators, a municipality may pay the expenses required for such designated consultation support which such object persons with disabilities for programming should pay to such designated consultation support business operators on behalf of such object persons with disabilities for programming, etc. to such designated consultation support business operators within the limit of the amount which municipalities should grant as service utilization program expenses to such object persons with disabilities for programming, etc.
- 指定障害福祉サービス等を受けようとする支給決定障害者等は、厚生労働省令で定めるところにより、指定障害福祉サービス事業者、指定障害者支援施設又はのぞみの園(以下「指定障害福祉サービス事業者等」という。)に受給者証を提示して当該指定障害福祉サービス等を受けるものとする。ただし、緊急の場合その他やむを得ない事由のある場合については、この限りでない。
- A person with disabilities, etc. given grant decision who intends to receive designated welfare service for persons with disabilities shall receive such designated welfare service, etc. by presenting the person's claimant certification to designated welfare service business operators for persons with disabilities, designated support facilities for persons with disabilities, or Nozominosono (hereinafter referred to as "designated welfare service business operators for persons with disabilities, etc.") pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. Provided, however, that this shall not apply in case of emergency or unavoidable circumstances.
- 捕虜収容所における捕虜、衛生要員及び宗教要員(以下この節において「給付対象捕虜等」という。)に対しては、捕虜等抑留給付金として、この節に定めるところにより、基礎的給付金(第三条約第六十条に規定する俸給の前払に相当するものをいう。以下同じ。)及び業務従事報奨金(前節の規定により従事した業務に対応する給付金をいう。以下同じ。)を支給するものとする。
- Prisoners of war, medical personnel and chaplains detained in prisoner of war camp (hereinafter referred to as "prisoners of war, etc. as benefit recipients" in this section) shall be paid, provided by this Section, the basic benefit (i.e. a benefit corresponds to a monthly advances of payment prescribed in Article 60 of the Third Convention. The same shall apply hereinafter) and incentive remuneration for engaging in works (a benefit in accordance with works engaged pursuant to the provision of the preceding Section. The same shall apply hereinafter) as benefits for internment of prisoners of war, etc.
- 国内にある営業所又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約、損害保険契約その他の年金に係る契約で政令で定めるものに基づいて受ける年金で第八号ロに該当するもの以外のもの(年金の支払の開始の日以後に当該年金に係る契約に基づき分配を受ける剰余金又は割戻しを受ける割戻金及び当該契約に基づき年金に代えて支給される一時金を含む。)
- Pension received under a life insurance contract, casualty insurance contract or any other contract for a pension concluded via a business office located in Japan or via a person who acts as an agent for conclusion of contracts in Japan, which does not fall under the category of pension set forth in item (viii)(b) (including a surplus distributed or a refund paid under the relevant contract for a pension on or after the date of commencement of the payment of a pension, and a lump sum payment given in lieu of a pension under the said contract)
- 都道府県が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害児施設支援に要する費用を負担することが困難であると認めた施設給付決定保護者が受ける障害児施設給付費の支給について第二十四条の二第二項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において都道府県が定めた割合」とする。
- In the case where the prefectural government applies the provision of paragraph (2) of Article 24-2 to payments of Institutional Benefits for Disabled Children to a Recognized Beneficiary Guardian since it finds difficult for him/her to bear expenses spent for institutional support for disabled children due to disaster or other special circumstances specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the term "ninety-hundredths (90/100)" referred to in the same paragraph shall be replaced with "a percentage specified by the prefectural government within a range more than ninety-hundredths (90/100) and not more than the full amount (100/100) thereof".
- 被保険者であつて、同一の事業主の適用事業に六十五歳に達した日の前日から引き続いて六十五歳に達した日以後の日において雇用されているもの(第三十八条第一項に規定する短期雇用特例被保険者及び第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「高年齢継続被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、高年齢求職者給付金を支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of this Section, where an insured person who has been continuously employed in a covered undertaking by the same business operator from the day before he/she reached 65 years of age to the day after he/she reached 65 years of age (excluding specially insured persons in short-term employment prescribed in paragraph (1) of Article 38 and insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as "continuously insured elderly persons"), has become unemployed.
- 日雇労働求職者給付金については、国庫は、毎会計年度において第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超える場合には、第一項第二号の規定にかかわらず、同号の規定による国庫の負担額から当該超過額に相当する額を減じた額(その額が当該会計年度において支給した日雇労働求職者給付金の総額の四分の一に相当する額を下回る場合には、その四分の一に相当する額)を負担する。
- With regard to the job applicant benefits for day workers in each fiscal year, in the case where the amount listed in item (i) below exceeds the amount listed in item (ii) below, the National Treasury shall bear the amount obtained by deducting the amount equivalent to said excess amount from the amount to be borne by the National Treasury pursuant to the provisions of item (ii) of paragraph (1), notwithstanding the provisions of the same item (in the case where this amount is less than the amount equivalent to one-fourth of the total amount of the job applicant benefits for day workers paid during said fiscal year, said amount equivalent to one-fourth of the total amount of the job applicant benefits for day workers paid during said fiscal year):
- 教育訓練給付金は、次の各号のいずれかに該当する者が、厚生労働省令で定めるところにより、雇用の安定及び就職の促進を図るために必要な職業に関する教育訓練として厚生労働大臣が指定する教育訓練を受け、当該教育訓練を修了した場合(当該教育訓練を行つた指定教育訓練実施者によりその旨の証明がされた場合に限る。)において、支給要件期間が三年以上であるときに、支給する。
- The educational training benefits shall be paid in the case where persons falling under any of the following items, take and complete educational training designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as job-related educational training necessary for employment security and promotion of job placement pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the case where such fact has been certified by the practitioner of specified educational training who conducted said educational training), and where the required period for payment exceeds three years:
- 施設給付決定に係る障害児が指定知的障害児施設等から障害児施設医療を受けたときは、都道府県は、当該障害児に係る施設給付決定保護者が当該指定知的障害児施設等に支払うべき当該障害児施設医療に要した費用について、障害児施設医療費として当該施設給付決定保護者に支給すべき額の限度において、当該施設給付決定保護者に代わり、当該指定知的障害児施設等に支払うことができる。
- When a disabled child pertaining to a decision on institutional benefits payment receives Institutional Medical Care for Disabled Children from a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., the prefectural government may pay such expenses spent for said Institutional Medical Care for Disabled Children that are payable by the Recognized Beneficiary Guardian pertaining to said disabled child to the referenced Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., in lieu of said Recognized Beneficiary Guardian, to said designated retarded child institutions, etc., within the limit of the amount payable to said Recognized Beneficiary Guardian as the Institutional Medical Expenses for Disabled Children.
- 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、労災保険の保険関係が成立している事業に使用される労働者(労災保険法第三十四条第一項第一号、第三十五条第一項第三号又は第三十六条第一項第一号の規定により労災保険の保険関係が成立している事業に使用される労働者とみなされる者を含む。)に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may request each worker employed in any business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established (including a person deemed to be a worker employed in a business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established pursuant to the provision of Item 1, Paragraph 1, Article 34, Item 3, Paragraph 1, Article 35 or Item 1, Paragraph 1, Article 36 of the Worker's Accident Insurance Act) to report, or to submit a document or any other property, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit.
- 被認定者であって施行日前に第四条第一項の認定に係る指定疾病にかかったものが当該指定疾病に起因して施行日から起算して二年以内に死亡した場合において、当該指定疾病に関し支給された医療費及び療養手当の合計額が特別遺族弔慰金の額に満たないときは、当該死亡した者の遺族に対し、特別遺族弔慰金の額から当該合計額を控除した額に相当する金額を救済給付調整金として支給する。
- In the event that a certified person who was afflicted with the designated disease to which the certification pertains of Paragraph 1, Article 4 before the effective date dies of the said designated disease within two years from the effective date , if the total amount of medical expenses and the medical treatment allowance paid for the said designated disease is less than the amount of special survivor condolence money, the amount of money corresponding to the amount obtained by deducting the said total amount from the amount of special survivor condolence money shall be paid to the survivor of the said deceased person as relief benefit adjustment money.
- 特定入所者が、特定介護予防サービス事業者から特定介護予防サービスを受けたときは、市町村は、当該特定入所者が当該特定介護予防サービス事業者に支払うべき食事の提供に要した費用及び滞在に要した費用について、特定入所者介護予防サービス費として当該特定入所者に対し支給すべき額の限度において、当該特定入所者に代わり、当該特定介護予防サービス事業者に支払うことができる。
- When a Specified Person Admitted to a Facility receives Specified Preventive Service of Long-Term Care from a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider, a Municipality may pay the expenses required to provide meals and residence that said Specified Person Admitted to a Facility should pay to said Long-Term Care Preventive Service Specified Provider, within the limit of amount to be paid to said Specified Person Admitted to a Facility as an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility to said Long-Term Care Preventive Service Specified Provider on behalf of said Specified Person Admitted to a Facility.
- 介護給付は、障害年金又は傷病年金を受ける権利を有する労働者が、その受ける権利を有する障害年金又は傷病年金の支給事由となる障害であつて第十二条の八第四項の厚生労働省令で定める程度のものにより、常時又は随時介護を要する状態にあり、かつ、常時又は随時介護を受けているときに、当該介護を受けている間(次に掲げる間を除く。)、当該労働者に対し、その請求に基づいて行う。
- Nursing care benefits shall be paid to a worker who is entitled to the right to receive a disability pension or an injury and disease pension, based on his/her claim, when he/she is in a condition requiring constant or occasional nursing care and is receiving constant or occasional nursing care due to a disability where the disability is the grounds for the payment of that disability pension or injury and disease pension which the worker is entitled to the right to receive and where the disability is at the level specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-8, paragraph (4), and such payment shall be made during the period said nursing care is received (excluding the following periods):
- 介護補償給付は、障害補償年金又は傷病補償年金を受ける権利を有する労働者が、その受ける権利を有する障害補償年金又は傷病補償年金の支給事由となる障害であつて厚生労働省令で定める程度のものにより、常時又は随時介護を要する状態にあり、かつ、常時又は随時介護を受けているときに、当該介護を受けている間(次に掲げる間を除く。)、当該労働者に対し、その請求に基づいて行う。
- Nursing care compensation benefits shall be paid to a worker who is entitled to the right to receive a disability compensation pension or an injury and disease compensation pension, based on his/her claim, when he/she is in a condition requiring constant or occasional nursing care and is receiving constant or occasional nursing care due to a disability where the disability is the grounds for the payment of that disability compensation pension or injury and disease compensation pension which the worker is entitled to the right to receive and where the disability is at the level specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and such payment shall be made for the period during which said nursing care is received (excluding the following periods):
- 鑑定人には、鑑定人が鑑定につき特に費用を要した場合で主務大臣(第二十九条第一項の規定により地方農政局長又は経済産業局長が法第二百三十七条において準用する法第百五十八条第二項の規定による主務大臣の権限を行つた場合にあつては、当該地方農政局長又は当該経済産業局長)が必要と認めるときは、前項の規定により支給する費用のほか、相当の額の鑑定料を支給することができる。
- In the case where an expert witness has incurred special costs for expert testimony and the competent minister (in the case where the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry exercises the authority of the competent minister pursuant to the provisions of Article 158, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 237 of the Act, pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1), said Director of the Regional Agricultural Administration Office or said Director of the Bureau of Economy, Trade and Industry) finds it necessary, the expert witness may be provided with a reasonable amount of expert opinion fee in addition to the costs paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害福祉サービスに要する費用を負担することが困難であると認めた支給決定障害者等が受ける次の各号に掲げる介護給付費等の支給について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。
- In the case of applying the provisions listed in each of the following paragraphs concerning grant of nursing care payment listed in such each paragraph which persons with disabilities given grant decision who municipalities acknowledge to have difficulties to bear the expenses required for welfare service for persons with disabilities due to special reason such as casualty or other circumstances prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare receive, the descriptions of 90/100 therein shall be replaced with "a rate specified by municipalities within a range from over 90/100 to not less than 100/100.
- その収入の一日分に相当する額(収入の総額を基礎日数で除して得た額をいう。)から千三百八十八円(その額が次項の規定により変更されたときは、その変更された額。同項において「控除額」という。)を控除した額と基本手当の日額との合計額(次号において「合計額」という。)が賃金日額の百分の八十に相当する額を超えないとき。 基本手当の日額に基礎日数を乗じて得た額を支給する。
- When the total of the amount obtained by deducting 1,388 yen (when the amount has been revised pursuant to the provisions of the following paragraph, the revised amount; hereinafter referred to as the "amount of deduction" in this paragraph), from the amount equivalent to the daily amount of earnings (meaning the amount obtained by dividing the total earnings by the number of basis days) and adding the daily amount of the basic allowance (referred to as "the total" in the following item) does not exceed an amount equivalent to 80 percent of the daily amount of wages, the amount obtained by multiplying the daily amount of the basic allowance by the number of basis days shall be paid;
- 被保険者が自己の責めに帰すべき重大な理由によつて解雇され、又は正当な理由がなく自己の都合によつて退職した場合には、第二十一条の規定による期間の満了後一箇月以上三箇月以内の間で公共職業安定所長の定める期間は、基本手当を支給しない。ただし、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない。
- In the case where an insured person has been dismissed due to significant cause imputable to the accused himself/herself or has resigned voluntarily without justifiable reason, the basic allowance shall not be paid for a period specified by the Chief of the Public Employment Security Office of one month or more and less than three months, following the expiration of the period prescribed in Article 21. Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to a period after the day of completion of said public vocational training, etc.
- 前項第一号に掲げる求職者給付については、国庫は、毎会計年度において、支給した当該求職者給付の総額の四分の三に相当する額が徴収法の規定により徴収した一般保険料の額を超える場合には、同号の規定にかかわらず、当該超過額について、同号の規定による国庫の負担額を加えて国庫の負担が当該会計年度において支給した当該求職者給付の総額の三分の一に相当する額に達する額までを負担する。
- In each fiscal year, with regard to the job applicant benefits listed in item (i) of the preceding paragraph, in the case where the amount of the general premiums collected pursuant to the provisions of the Premiums Collection Act is exceeded by the amount equivalent to three-quarters of the total amount of said job applicant benefits paid, the National Treasury shall bear an amount up to the amount equivalent to one-third of the total amount of said job applicant benefits paid during said fiscal year, with regard to said excess amount, in addition to the amount to be borne by the National Treasury pursuant to the provisions of the same item, notwithstanding the provisions of the same item.
- 最後に被保険者となつた日前に、当該被保険者が受給資格(前条第一項の規定により基本手当の支給を受けることができる資格をいう。次節から第四節までを除き、以下同じ。)、第三十七条の三第二項に規定する高年齢受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得したことがある場合には、当該受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格に係る離職の日以前における被保険者であつた期間
- In the case where the person concerned had obtained recipient qualification (meaning qualification for receiving the basic allowance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter, except in the following Section to Section 4), the recipient qualification for the elderly prescribed in paragraph (2) of Article 37-3 or the special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39, before the day on which he/she most recently became an insured person, the period during which he/she was an insured person preceding the day of separation from employment pertaining to said recipient qualification, recipient qualification for the elderly or special recipient qualification;
- 刑事施設の長は、作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が釈放の時になお治っていない場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者が釈放の時になお治っていないときを含む。)において、その傷病の性質、程度その他の状況を考慮して相当と認められるときは、法務省令で定めるところにより、その者に特別手当金を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release (including the cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work and then became an inmate other than a sentenced person and is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release), if it is deemed reasonable by taking into consideration the nature, degree and other aspects of the injury or illness, then the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the special compensation to the sentenced person.
- 居宅要支援被保険者が指定介護予防サービス事業者から指定介護予防サービスを受けたときは、市町村は、当該居宅要支援被保険者が当該指定介護予防サービス事業者に支払うべき当該指定介護予防サービスに要した費用について、介護予防サービス費として当該居宅要支援被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要支援被保険者に代わり、当該指定介護予防サービス事業者に支払うことができる。
- When an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Preventive Service of Long-Term Care from a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care, a Municipality may pay the expenses required for said Designated Preventive Service of Long-Term Care that said Insured In-Home Person Requiring Support should pay to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Support within the limit of the amount to be paid to said Insured In-Home Person Requiring Support as an Allowance for Preventive Long-Term Care Service.
- この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。
- Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.
- 厚生労働大臣又は都道府県知事は、介護給付等(居宅介護住宅改修費の支給及び介護予防住宅改修費の支給を除く。次項及び第二百八条において同じ。)に関して必要があると認めるときは、居宅サービス等を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った居宅サービス等に関し、報告若しくは当該居宅サービス等の提供の記録、帳簿書類その他の物件の提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。
- The Minister of Health, Labour, and Welfare or a prefectural governor may, when it is determined that it is necessary as pertaining to a Long-Term Care Benefit, etc. (except for payments of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care and an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification; the same shall apply in the following paragraph and Article 208), order a person that has provided In-Home Service, etc., or employees of said Services, etc., to report and provide records of said In-Home Service, etc., to present record books and documents, and other items, and direct personnel to ask questions concerning the In-Home Service, etc., provided by said person.
- 第五十八条第一項の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターの設置者の申請により、介護予防支援事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行い、当該指定をする市町村長がその長である市町村の行う介護保険の被保険者に対する介護予防サービス計画費及び特例介護予防サービス計画費の支給について、その効力を有する。
- An appointment as service provider as set forth in Article 58, paragraph (1) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by an application by institution personnel of a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1) from each place of business that performs Preventive Support of Long-Term Care Business (hereinafter referred to as "Business Office" in this Section), and shall have effect with regard to payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan and an Exceptional Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan to an Insured Person by Long-Term Care Insurance provided by a Municipality, for which the mayor of the Municipality that provides said appointment as service provider, is chairperson.
- 厚生労働大臣は、第五項の規定により雇用保険率を変更するに当たつては、雇用保険法第四条第一項に規定する被保険者(第三十条及び第三十一条において「被保険者」という。)の雇用及び失業の状況その他の事情を考慮し、雇用保険の事業に係る失業等給付の支給に支障が生じないようにするために必要な額の積立金を保有しつつ、雇用保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるよう、配慮するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she modifies the employment insurance rate pursuant to the provision of paragraph (5), consider the employment and unemployment situations of the insured person prescribed by Article 4, paragraph (1) of the Employment Insurance Act (in Article 30 and Article 31 referred to as the "insured") and other circumstances, and give due consideration to allow the maintenance of balanced budget pertaining to the employment insurance services, while maintaining the reserve fund in the amount necessary for preventing any trouble in the payment of the benefits for unemployment, etc. under the employment insurance services.
- 受給資格者、特例受給資格者又は日雇受給資格者(第五十八条及び第五十九条第一項において「受給資格者等」という。)が、前項第一号ロ又は同項第二号に規定する安定した職業に就いた日前厚生労働省令で定める期間内の就職について就業促進手当(前項第一号イに該当する者に係るものを除く。以下この項において同じ。)の支給を受けたことがあるときは、前項の規定にかかわらず、就業促進手当は、支給しない。
- In the case where a qualified recipient, specially qualified recipient, or qualified day worker recipient (referred to as a "qualified recipient, etc." in Article 58 and paragraph (1) of Article 59) has received payment of an employment promotion allowance (excluding an allowance pertaining to those falling under item (i), (a) of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with regard to the employment during the period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare before the day on which he/she took up the stable employment prescribed in item (i), (b) or item (ii) of the preceding paragraph, the employment promotion allowance shall not be paid, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 市町村は、第一項の規定にかかわらず、特定入所者が特定介護予防サービス事業者に対し、食事の提供に要する費用又は滞在に要する費用として、食費の基準費用額又は滞在費の基準費用額(前項の規定により特定入所者介護予防サービス費の支給があったものとみなされた特定入所者にあっては、食費の負担限度額又は滞在費の負担限度額)を超える金額を支払った場合には、特定入所者介護予防サービス費を支給しない。
- A Municipality, notwithstanding the provisions of paragraph (1) in a case when Specified Person Admitted to a Facility pays to a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider the amount exceeding the Base Cost for Meal Expense or the Base Costs for Room and Board (with regard to a Specified Person Admitted to a Facility that was deemed to be paid an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Maximum Allowance for Meal Expense or the Maximum Allowance for Stay Expense) as the expenses necessary of providing meals or for stay, shall not pay the Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility.
- 前項の居宅介護サービス費等区分支給限度基準額は、居宅サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該居宅サービス等区分に係る居宅サービス及び地域密着型サービスの要介護状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該居宅サービス及び地域密着型サービスに係る第四十一条第四項各号及び第四十二条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The base amount of maximum payment by classification of Allowance for In-Home Long-Term Care Service, etc., as prescribed in the preceding paragraph shall be an amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by classification of In-Home Service, etc., and by considering the standard use, according to the categories of Condition of Need for Long-Term Care, of In-Home Service pertaining to the category of said In-Home Service and Community-Based Service, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, and standards, etc., provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 41, paragraph (4) and each item of Article 42-2, paragraph (2) pertaining to said In-Home Service and Community-Based Service.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入(次項において「自弁物品の購入」という。)のため、捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があったときは、基礎的給付金にあっては当該申出のあった日の属する月の月額及び業務従事報奨金にあっては当該申出のあった日の属する月の前月における金額の合計額の範囲内で支給するものとする。
- In the cases where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purchase of articles permitted for use or consumption pursuant to the provision of Article 59 (referred to as "purchase of self-supplied articles" in the following paragraph), the prisoner of war camp commander shall pay him/her within the total amount of the basic benefit in the month of the day they requested, and the amount of the incentive remuneration for engaging in works in the previous month of the month of the day they requested.
- 第三条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第十六条までにおいて「旧法」という。)の規定による第一種障害補償費、傷病給付及び第一種障害給付のうち第三条の規定の施行の日の前日までの間に係る分並びに旧法の規定による第二種障害補償費、遺族補償費、葬祭料、第二種障害給付、遺族給付及び葬祭給付であつて、同条の規定の施行の際まだ支給していないものについては、なお従前の例による。
- With regard to a Type 1 disability compensation, injury and disease benefits and Type 1 disability benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article to Article 16 of the Supplementary Provisions) pertaining to a period until the day preceding the date of the enforcement of the provision of Article 3, and a Type 2 disability compensation, compensation for surviving family, funeral expenses, type 2 disability benefits, benefits for surviving family and funeral rites benefits under the provisions of the Former Act, which have not yet been paid by the time of the enforcement of the provision of said Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 国は、子の養育又は家族の介護を行い、又は行うこととなる労働者(以下「対象労働者」という。)及び育児等退職者(以下「対象労働者等」と総称する。)の雇用の継続、再就職の促進その他これらの者の福祉の増進を図るため、事業主、事業主の団体その他の関係者に対して、対象労働者の雇用される事業所における雇用管理、再雇用特別措置その他の措置についての相談及び助言、給付金の支給その他の必要な援助を行うことができる。
- The State may, for the purpose of continuing employment and promoting re-employment of a worker who takes care of or are taking care of children or other Family Members (hereinafter referred to as "Subject Worker") and a Former Employee who Resigned due to Child Care, etc. (hereinafter referred to collectively as "Subject Workers, etc.) and of promoting the welfare of said workers, provide employers, employers' associations and other parties concerned with counseling services and advice with regard to the employment management, special measures for re-employment and other measures at a workplace where the Subject Worker is employed , and with benefits and other necessary supports.
- 短時間労働援助センターは、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務のうち第二十八条第一項に規定する給付金の支給に係る業務(次条及び第三十七条において「給付金業務」という。)を行う場合において、自ら第二十八条第二項に規定する労働者災害補償保険法第二十九条又は雇用保険法第六十二条の規定に基づく給付金の支給を受けようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。
- In the case of performing, among the Services the services pertaining to the provision of the payments provided in paragraph 1 of Article 28 (referred to as the "Payments Services" in the following Article and Article 37) and intending to receive payments provided in paragraph 2 of Article 28 pursuant to the provision of Article 29 of the Workers' Accident Compensation Insurance Act or Article 62 of the Employment Insurance Act, the Part-Time Working Assistance Center shall obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 就業促進手当(前条第一項第一号ロに該当する者に係るものに限る。以下この条において同じ。)に係る基本手当の受給資格に係る離職の日の翌日から再離職(当該就業促進手当の支給を受けた後の最初の離職(新たに受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格を取得した場合における当該受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格に係る離職を除く。)をいう。次項において同じ。)の日までの期間に次のイ及びロに掲げる日数を加えた期間
- The period adding the period between the day after the day of separation from employment pertaining to the recipient qualification for the basic allowance pertaining to the employment promotion allowance (limited to an allowance pertaining to persons falling under item (i), (b) of paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same applies in this Article) and the day of a second separation from employment (meaning the first separation from employment after receiving payment of said employment promotion allowance; the same shall apply in the following paragraph (when the recipient qualification, recipient qualification for the elderly, or special recipient qualification has been newly obtained, excluding separation from employment pertaining to said recipient qualification, recipient qualification for the elderly, or special recipient qualification)) and the number of days listed in (a) and (b) below:
- 前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、厚生労働省令で定める年齢階層(以下この条において単に「年齢階層」という。)ごとに休業給付基礎日額の最低限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の当該休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日の属する四半期の初日(次号において「基準日」という。)における年齢の属する年齢階層に係る額に満たない場合 当該年齢階層に係る額
- where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph is less than the minimum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter simply referred to as the "age bracket" in this Article), which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. belongs as of the first day of the quarter containing the day on which the grounds for the payment of said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item): the amount pertaining to said age bracket; or
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「法」という。)第七十五条の規定により参考人又は鑑定人が請求することができる旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する。
- The travel expenses which a witness or an expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as the 'Act') shall be of four types, these being train fares, boat fares, distance fees, and air fares; train fares shall be paid for travel by land in sections where rail transport service is available, boat fares shall be paid for travel by waterway in sections where ship transport service is available, distance fees shall be paid for travel by land for sections where no rail transport service is available or for travel by waterway in sections where no ship transport service is available, and air fares shall be paid for travel by air in cases where there are special reasons for which aircraft should be used.
- 市町村は、自己の故意の犯罪行為若しくは重大な過失により、又は正当な理由なしに介護給付等対象サービスの利用若しくは居宅介護住宅改修費若しくは介護予防住宅改修費に係る住宅改修の実施に関する指示に従わないことにより、要介護状態等若しくはその原因となった事故を生じさせ、又は要介護状態等の程度を増進させた被保険者の当該要介護状態等については、これを支給事由とする介護給付等は、その全部又は一部を行わないことができる。
- With regard to the Condition of Need for Long-Term Care, etc., of an Insured Person that caused the accident that caused a Condition of Need for Long-Term Care, etc., or the cause of said condition, or who increased the degree of Condition of Need for Long-Term Care, etc., by not obeying instructions for the use of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., or for a Home Modification pertaining to an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care or Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification due to an intentional criminal act or gross negligence or without justifiable reasons, a Municipality may not pay the whole or a part of a Long-Term Care Benefit, etc., for which the reason for payment is said Condition of Need for Long-Term Care, etc.
- 刑事施設の長は、作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が治った場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者が治ったときを含む。)において、身体に障害が残ったときは、法務省令で定めるところにより、その者に障害手当金を支給するものとする。ただし、その者が故意又は重大な過失によって負傷し、又は疾病にかかったときは、その全部又は一部を支給しないことができる。
- In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work still remains physically disabled after recovery (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person still remains physically disabled after recovery), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for disabilities to the sentenced person, provided, however, that where the sentenced person has suffered an injury or illness intentionally or through gross negligence, the warden of the penal institution may opt not to pay at all or in part.
- 厚生労働大臣は、失業の状況が全国的に著しく悪化し、政令で定める基準に該当するに至つた場合において、受給資格者の就職状況からみて必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、第三項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて受給資格者に基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, where there has been a severe nationwide worsening of unemployment reaching the standards specified by a Cabinet Order, and the Minister finds it necessary from the perspective of employment prospects for qualified recipients, make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients in excess of the prescribed duration of benefits, for a limited period designated by the Minister, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (3). In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of days specified by a Cabinet Order.
- 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項に規定する指定都市においては、区長とする。)は、厚生労働大臣、機構又は救済給付若しくは特別遺族給付金の支給を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、救済給付若しくは特別遺族給付金の支給を受けようとする者又はこれらの者以外の死亡労働者等の遺族の戸籍に関し、無料で証明を行うことができる。
- Each mayor of a municipality (each director general of any special ward or any designated city prescribed in Paragraph 1, Article 252-19 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) may certify free of charge the family register of any person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit or any survivor of a deceased worker, etc. other than the said person, as prescribed in the municipal ordinance of the concerned municipality (including special ward), for the Minister of Health, Labour and Welfare, the Agency or the person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit.
- 都道府県は、施設給付決定に係る障害児が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等(病院その他厚生労働省令で定める施設に限る。以下この条、次条及び第二十四条の二十三において同じ。)から障害児施設支援のうち治療に係るもの(以下「障害児施設医療」という。)を受けたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該障害児に係る施設給付決定保護者に対し、当該障害児施設医療に要した費用について、障害児施設医療費を支給する。
- When a disabled child pertaining to a Decision on Institutional Benefits Payment receives the institutional support for disabled children pertaining to therapy (hereinafter referred to as "Institutional Medical Care for Disabled Children") from a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (limited to such hospitals and other facilities as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter in this Article, the following Article and Article 24-23) during the Benefits Payment Period, the prefectural government shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay Institutional Medical Expenses for Disabled Children to the Recognized Beneficiary Guardian pertaining to said disabled child with regard to the expenses spent for said Institutional Medical Care for Disabled Children; and
- 市町村は、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産若しくは収入の状況又は被保険者に対する老齢等年金給付の支給状況につき、郵便局その他の官公署若しくは年金保険者に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは被保険者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A Municipality, when it determines it necessary with regard to an Insurance Benefit or an insurance premium, with respect to the property or income condition of said Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belong to said family, or with regard to the payment status of an Old Age, etc., Pension Benefit to an Insured Person, may request the submission of necessary documents or to submit other materials of a post office or other public agency, or the employer of said pension insurer, or request the submission of a report from a bank, trust company, and other institutions, or said employer of said Insured Person, or other relevant person.
- 前項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額は、介護予防サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス等区分に係る介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。
- The base amount of maximum benefit for the payment categories of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., after considering the types of standard use that are according to the categories of Needed Support Condition, of Preventive Service of Long-Term Care, and of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care pertaining to the categories of said Preventive Service of Long-Term Care, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care.
- 附則第五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金に要する費用に関する附則第百三十六条の規定による改正後の特別会計に関する法律の規定の適用については、同法第九十九条第一項第二号イ中「社会復帰促進等事業費」とあるのは、「社会復帰促進等事業費(雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金を支給する事業に要する費用を含む。)」とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the Act on Special Accounts revised by the provision of Article 136 of the Supplementary Provisions with regard to the expenses necessary for the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions, the term "expenses for the social rehabilitation promotion services" in Article 99, paragraph (1), item (ii)(b) of said Act shall be deemed to be replaced with "expenses for the social rehabilitation promotion services (including the expenses necessary for the services for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007))."
- 厚生労働大臣は、短時間労働援助センターを指定したときは、短時間労働援助センターに労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)第二十九条の社会復帰促進等事業又は雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第六十二条の雇用安定事業のうち、短時間労働者を雇用する事業主又はその事業主の団体に対して支給する給付金であって厚生労働省令で定めるものを支給する事業及びこれに附帯する事業に係る業務の全部又は一部を行わせるものとする。
- After designating the Part-Time Working Assistance Center, the Minister of Health, Labour and Welfare shall direct the Center to perform all or part of the services pertaining to the projects which are kinds of the social rehabilitation promotion projects set forth in Article 29 of the Workers' Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947) or the employment security projects set forth in Article 62 of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974), and which are such projects that are intended to provide payments specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to business operators employing Part-Time Workers or the business operator's organizations and other projects incidental to them.
- 離職した者は、厚生労働省令で定めるところにより、従前の事業主又は当該事業主から徴収法第三十三条第一項の委託を受けて同項に規定する労働保険事務の一部として求職者給付の支給を受けるために必要な証明書の交付に関する事務を処理する労働保険事務組合に対して、求職者給付の支給を受けるために必要な証明書の交付を請求することができる。その請求があつたときは、当該事業主又は労働保険事務組合は、その請求に係る証明書を交付しなければならない。
- Those who have been separated from employment may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, requisition a previous business operator or a labor insurance affairs association conducting affairs concerning the issuance of certificates necessary for receiving payment of the job applicant benefits, as a part of the labor insurance-related affairs prescribed in paragraph (1) of Article 33 of the Premiums Collection Act, upon being entrusted therewith by said business operator, to issue a certificate necessary for receiving payment of the job applicant benefits. Said employer or labor insurance affairs association when so require, shall issue the certificate as required.
- 政府は、次の各号のいずれかに該当する事故について保険給付を行つたときは、厚生労働省令で定めるところにより、業務災害に関する保険給付にあつては労働基準法の規定による災害補償の価額の限度で、通勤災害に関する保険給付にあつては通勤災害を業務災害とみなした場合に支給されるべき業務災害に関する保険給付に相当する同法の規定による災害補償の価額の限度で、その保険給付に要した費用に相当する金額の全部又は一部を事業主から徴収することができる。
- When the government has paid insurance benefits in relation to an accident which falls under any of the following items, it may collect from the employer, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the whole or a part of the amount of money equivalent to the amount incurred to pay the insurance benefits, up to the limit of, in the case of insurance benefits in respect of an employment injury, the value of accident compensation under the provisions of the Labor Standards Act, and up to the limit of, in the case of insurance benefits in respect of a commuting injury, the value of accident compensation under the provisions of said Act equivalent to the insurance benefits in respect of an employment injury payable where a commuting injury is deemed to be an employment injury:
- 居宅要支援被保険者が指定地域密着型介護予防サービス事業者から指定地域密着型介護予防サービスを受けたときは、市町村は、当該居宅要支援被保険者が当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に支払うべき当該指定地域密着型介護予防サービスに要した費用について、地域密着型介護予防サービス費として当該居宅要支援被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要支援被保険者に代わり、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に支払うことができる。
- When an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Preventive Service of Long-Term Care from a Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, a Municipality may pay the expense required for said Designated Preventive Service of Long-Term Care that said Insured In-Home Person Requiring Support should pay to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care, to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Support within the limit of the amount to be paid to said Insured In-Home Person Requiring Support as an Allowance for Preventive Long-Term Care Service.
- 市町村は、障害者自立支援法第五条第一項に規定する障害福祉サービス(以下「障害福祉サービス」という。)を必要とする障害児の保護者が、やむを得ない事由により同法に規定する介護給付費又は特例介護給付費(第五十六条の六第一項において「介護給付費等」という。)の支給を受けることが著しく困難であると認めるときは、当該障害児につき、政令で定める基準に従い、障害福祉サービスを提供し、又は当該市町村以外の者に障害福祉サービスの提供を委託することができる。
- When a municipal government finds it extremely difficult for the guardian of a disabled child in need of the disabled person welfare services prescribed in Article 5 paragraph (1) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as "Disabled Person Welfare Service") to receive nursing care benefits or exceptional nursing care benefits prescribed in the same Act (referred to as "Nursing Care Benefits, etc." in Article 56-6 paragraph (1)) due to any unavoidable reason, the municipal government may, in accordance with the standards specified by a Cabinet Order, provide Disabled Person Welfare Services to said disabled child or entrust the provision of Disabled Person Welfare Service to a person other than said municipal government.
- 第二十一条の規定は指定知的障害児施設等について、第二十一条の二及び第二十一条の三の規定は指定知的障害児施設等に対する障害児施設医療費の支給について準用する。この場合において、第二十一条中「前条第二項の医療」とあるのは「第二十四条の二十第一項に規定する障害児施設医療」と、第二十一条の二中「診療方針及び診療報酬」とあるのは「診療方針」と、第二十一条の三(第二項を除く。)中「診療報酬の」とあるのは「障害児施設医療費の」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 21 shall apply mutatis mutandis to designated retarded child institutions, etc., and the provisions of Articles 21-2 and 21-3 shall apply mutatis mutandis to payments of Institutional Medical Expenses for Disabled Children to designated retarded child institutions, etc. In this case, the phrase "the medical care set forth in paragraph (2) of the preceding Article" referred to in Article 21 shall be deemed to be replaced with "the Institutional Medical Care for Disabled Children provided in Article 24-20 paragraph (1)", the phrase "medical service policy and medical fees" referred to in Article 21-2 shall be deemed to be replaced with "medical service policy", and the phrase "medical fees" referred to in Article 21-3 (excluding paragraph (2)) shall be deemed to be replaced with "Institutional Medical Expenses for Disabled Children".
- 施設給付決定保護者が指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたとき(当該施設給付決定保護者が当該指定知的障害児施設等に施設受給者証を提示したときに限る。)は、都道府県は、当該施設給付決定保護者が当該指定知的障害児施設等に支払うべき当該指定施設支援に要した費用(特定費用を除く。)について、障害児施設給付費として当該施設給付決定保護者に支給すべき額の限度において、当該施設給付決定保護者に代わり、当該指定知的障害児施設等に支払うことができる。
- When a Recognized Beneficiary Guardian has received Designated Institutional Support from a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (limited to the cases where said Recognized Beneficiary Guardian has presented his/her Institutional Beneficiary Certificate to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.), the prefectural government may pay expenses spent for said Designated Institutional Support that are payable by said Recognized Beneficiary Guardian to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (excluding Specified Expenses), in lieu of said guardian, to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., within the limit of the amount payable to said Recognized Beneficiary Guardian as the Institutional Benefits for Disabled Children.
- また、元々頒暦が官庁に備え付ける暦であり、貴族や僧侶は自らの日記を執筆するために用いる具注暦をそれぞれが暦博士や暦生に依頼して制作もしくや書写の便宜を受けるのが慣例となっていた(藤原実資は予め(陰陽寮職員である)陰陽師に料紙を支給して暦を注文を行い、完成後に代金として絹1疋を支払っていたことが知られ(『中右記』長和3年10月2日条)、摂関家に至っては暦博士側から具注暦を献上してくることが慣例化していた(『後二条師通記』・『殿暦』・『玉葉』)。
- Hanreki was originally a calendar to be distributed to government offices, nobles and monks made it a practice to ask rekihakase or rekisei to make or transcribe guchureki in order to write their own diary (on this point, it is known that FUJIWARA no Sanesuke ordered calendars to an onmyoji (practionner in the Onmyoryo) by paying for paper and paid one hiki of silk when the calendar was completed (according to the article of 'Chuyuki' (diary written by FUJIWARA no Munetada) dated on October 2nd, 1014) and the line of regents and advisers made it rule that rekihakase presented guchureki to them (according to 'Gonijo Moromichi ki' (The Diary of FUJIWARA no Moromichi), 'Denryaku' (The Diary of FUJIWARA no Tadazane) and ''Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- この条及び次条第二項において「支給単位期間」とは、第一項に規定する休業をした期間を、当該休業を開始した日又は各月においてその日に応当し、かつ、当該休業をした期間内にある日(その日に応当する日がない月においては、その月の末日。以下この項及び次項第二号において「休業開始応当日」という。)から各翌月の休業開始応当日の前日(当該休業を終了した日の属する月にあつては、当該休業を終了した日)までの各期間に区分した場合における当該区分による一の期間をいう。
- The "payment unit period" in this Article and paragraph (2) of the following Article means a single period when the period of leave taken pursuant to the provisions of paragraph (1) has been classified into each period from the day on which said leave was commenced or the day corresponding to that day in each month within the period of said leave (for a month which does not have a day corresponding to that day, the last day of the month; hereinafter referred to as the "corresponding leave commencement day" in this paragraph and item (ii) of the following paragraph) until the day before the corresponding leave commencement day in each successive month (for the month containing the day on which the leave was concluded, said day on which the leave was concluded), in accordance with said classification.
- 年金たる保険給付を受ける権利を有する者が死亡したためその支給を受ける権利が消滅したにもかかわらず、その死亡の日の属する月の翌月以後の分として当該年金たる保険給付の過誤払が行われた場合において、当該過誤払による返還金に係る債権(以下この条において「返還金債権」という。)に係る債務の弁済をすべき者に支払うべき保険給付があるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該保険給付の支払金の金額を当該過誤払による返還金債権の金額に充当することができる。
- Where a person entitled to the right to receive insurance benefits in pension form has died, and despite the extinguishment of that right as a result of the death of said person, insurance benefits in pension form have been paid by mistake for a period from the month following the month containing the day of the death, if there are any insurance benefits payable to the person who is obliged to repay the debt pertaining to the claim for refund arising from such payment by mistake (hereinafter referred to as the "claim for refund" in this Article), the amount of money paid as said insurance benefits may be appropriated to the amount of the claim for refund arising from said payment by mistake, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 年金たる保険給付の支給を停止すべき事由が生じたにもかかわらず、その停止すべき期間の分として年金たる保険給付が支払われたときは、その支払われた年金たる保険給付は、その後に支払うべき年金たる保険給付の内払とみなすことができる。年金たる保険給付を減額して改定すべき事由が生じたにもかかわらず、その事由が生じた月の翌月以後の分として減額しない額の年金たる保険給付が支払われた場合における当該年金たる保険給付の当該減額すべきであつた部分についても、同様とする。
- When, notwithstanding that grounds have arisen for suspending the payment of insurance benefits in pension form, any part of the insurance benefits in pension form has been paid for a period for which the payment should have been suspended, the insurance benefits which have been paid may be deemed to be a down payment on the insurance benefits in pension form which are to be paid subsequently. When, notwithstanding that grounds have arisen for reducing and revising the amount of insurance benefits in pension form, the insurance benefits in pension form have been paid without reduction for a period from the month following the month in which the grounds arose, the same shall apply to such portion by which said insurance benefits in pension form should have been reduced.
- 政府は、この法律の施行後、新雇用保険法第三章第五節から第六節までの規定(新雇用保険法第十一条及び第十二条の規定のうち同章第五節に規定する就職促進給付、同章第五節の二に規定する教育訓練給付及び同章第六節に規定する雇用継続給付に係る部分を含む。)について、当該規定の実施状況、当該就職促進給付、当該教育訓練給付及び当該雇用継続給付の支給を受ける者の収入の状況その他社会経済情勢の推移等を勘案しつつ検討を加え、必要があると認めるときは、所要の措置を講ずるものとする。
- After the enforcement of this Act, the government shall review the provisions of Chapter III, Section 5 through Section 6 of the New Employment Insurance Act (including the portions pertaining to the employment promotion benefits prescribed by Section 5 of the same Chapter, the education and training benefits prescribed by Section 5-2 of the same Chapter and the employment continuity benefits prescribed by Section 6 of the same Chapter among the provisions of Article 11 and Article 12 of the New Employment Insurance Act) by taking into consideration of the state of enforcement of such provisions, the state of the income of the persons receiving the payment of such employment promotion benefits, such education and training benefits and such employment continuity benefits and other socioeconomic transition, etc., and take necessary measures based on the result of such review when the government finds it necessary.
- 前項の支給要件期間は、同項各号に掲げる者が基準日までの間に同一の事業主の適用事業に引き続いて被保険者(高年齢継続被保険者を除く。以下この項において同じ。)として雇用された期間(当該雇用された期間に係る被保険者となつた日前に被保険者であつたことがある者については、当該雇用された期間と当該被保険者であつた期間を通算した期間)とする。ただし、当該期間に次の各号に掲げる期間が含まれているときは、当該各号に掲げる期間に該当するすべての期間を除いて算定した期間とする。
- The required period for payment referred to in paragraph (1) shall be the period, within the period before the basis day, during which a person listed in the items of paragraph (1), is employed continuously as an insured person (excluding continuously insured elderly persons, hereinafter the same applies in this paragraph) in a covered undertaking by the same business operator (for persons who had at one time been insured before the day they became an insured person pertaining to said period of employment, the period shall be the aggregate of said period of employment and said period during which he/she had been insured). Provided, however, that, when the periods listed in the following items are included in said period, the period shall be calculated excluding all periods falling under those listed in said items:
- 都道府県は、施設給付決定保護者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものに係る障害児(知的障害児通園施設に通う者その他厚生労働省令で定める者を除く。)が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等に入所し、当該指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定知的障害児施設等における食事の提供に要した費用及び居住に要した費用について、政令で定めるところにより、特定入所障害児食費等給付費を支給する。
- When a disabled child (excluding persons attending daycare institutions for mentally retarded children and other persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) pertaining to such a Recognized Beneficiary Guardian that is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into account his/her state of income and other circumstances is admitted into a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. during the Benefits Payment Period and the disabled children receives Designated Institutional Support from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., the prefectural government shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to the expenses spent for the provision of meals and for residence in said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.
- 第五十四条の二第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、地域密着型介護予防サービス事業を行う者の申請により、地域密着型介護予防サービスの種類及び当該地域密着型介護予防サービスの種類に係る地域密着型介護予防サービス事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行い、当該指定をする市町村長がその長である市町村の行う介護保険の被保険者に対する地域密着型介護予防サービス費及び特例地域密着型介護予防サービス費の支給について、その効力を有する。
- An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 54-2, paragraph (1) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by application of a person that performs a Community-Based Service for Preventive Long-Term Care Business, for each type of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care Service and Business Office that performs a Community-Based Service of Preventive Long-Term Care Business pertaining to the type of said Community-Based Preventive Long-Term Care Service (hereinafter referred to as "Business Office" in this Section), and shall have effect with regard to payment of an allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and an exceptional allowance for Community-Based Service of Preventive Long-Term Care Service to an Insured Person by Long-Term Care Insurance provided by a Municipality, for which the mayor of the Municipality that provides said appointment as service provider, is chairperson.
- 市町村は、居宅要支援被保険者が受けた介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)に要した費用の合計額として政令で定めるところにより算定した額から、当該費用につき支給された介護予防サービス費、特例介護予防サービス費、地域密着型介護予防サービス費及び特例地域密着型介護予防サービス費の合計額を控除して得た額が、著しく高額であるときは、当該居宅要支援被保険者に対し、高額介護予防サービス費を支給する。
- When the amount that is obtained by deducting from the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order as the total amount of each expense required for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent service), or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent service) that an Insured In-Home Person Requiring Support receives, the total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, and Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care that are actually paid for the said expenses is significantly large, a Municipality shall pay an Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service to said Insured In-Home Person Requiring Support.
- 高年齢求職者給付金の額は、高年齢受給資格者を第十五条第一項に規定する受給資格者とみなして第十六条から第十八条まで(第十七条第四項第二号を除く。)の規定を適用した場合にその者に支給されることとなる基本手当の日額に、次の各号に掲げる算定基礎期間の区分に応じ、当該各号に定める日数(第四項の認定があつた日から同項の規定による期間の最後の日までの日数が当該各号に定める日数に満たない場合には、当該認定のあつた日から当該最後の日までの日数に相当する日数)を乗じて得た額とする。
- The amount of the job applicant benefits for the elderly shall be the amount obtained by multiplying the daily amount of the basic allowance to be paid where the provisions of Articles 16 to 18 inclusive (excluding item (ii) of paragraph (4) of Article 17) are applied to qualified recipients by regarding elderly qualified recipients as qualified recipients prescribed in paragraph (1) of Article 15 by the number of days prescribed in the items below in accordance with the classification of the basic periods for calculation listed in said items (where the number of days from the day on which the recognition referred to in paragraph (4) was obtained until the final day of the period prescribed in the same paragraph is less than the number of days prescribed in the same items, the number of days equivalent to the number of days from the day on which said recognition was obtained until said final day):
- 第一項の認定を受けた受給資格者が、当該認定を受けた日について、健康保険法(大正十一年法律第七十号)第九十九条の規定による傷病手当金、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第七十六条の規定による休業補償、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)の規定による休業補償給付又は休業給付その他これらに相当する給付であつて法令(法令の規定に基づく条例又は規約を含む。)により行われるもののうち政令で定めるものの支給を受けることができる場合には、傷病手当は、支給しない。
- The injury and disease allowance shall not be paid where a qualified recipient who has obtained the recognition referred to in paragraph (1) can, with regard to the days for which said recognition was obtained, receive payment of the injury and desease allowance prescribed in Article 99 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), the compensation for absence from work prescribed in Article 76 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), the temporary absence from work compensation benefits or the temporary absence from work benefits prescribed in the Workers' Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947) or other benefits equivalent thereto that are specified by a Cabinet Order from among the benefits provided pursuant to laws and regulations (including ordinances or rules enacted based on the provisions of laws and regulations).
- 職業訓練(公共職業能力開発施設又は職業能力開発総合大学校の行うものに限る。)又は職業講習を受ける労働者に対して、当該職業訓練又は職業講習を受けることを容易にし、又は促進するために必要な交付金を支給すること及びその雇用する労働者に職業能力開発促進法第十一条に規定する計画に基づく職業訓練、認定職業訓練その他の職業訓練を受けさせる事業主(当該職業訓練を受ける期間、労働者に対し所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払う事業主に限る。)に対して、必要な助成を行うこと。
- Providing workers who take vocational training (limited to training conducted by public human resources development facilities or the Polytechnic University) or a vocational course, with the necessary grant for facilitating or promoting their taking of said vocational training or vocational course and providing necessary aid for business operators (limited to those who pay workers the wages usually payable for prescribed working hours, for the period during which the workers take vocational training) who allow the workers they employ to take vocational training based on the plan prescribed in Article 11 of the Human Resources Development Promotion Act, authorized vocational training or other vocational training;
- 市町村は、障害者又は障害児の保護者から申請があった場合において、当該申請に係る障害者等の障害の状態からみて、当該障害者等が補装具の購入又は修理を必要とする者であると認めるときは、当該障害者又は障害児の保護者(以下この条において「補装具費支給対象障害者等」という。)に対し、当該補装具の購入又は修理に要した費用について、補装具費を支給する。ただし、当該申請に係る障害者等又はその属する世帯の他の世帯員のうち政令で定める者の所得が政令で定める基準以上であるときは、この限りでない。
- In the event that a person with disabilities or a guardian of children with disabilities file application, if a municipality acknowledges that such person with disabilities, etc. needs purchase or repair of prosthetic devices, according to the conditions of disability with persons with disabilities or others concerning such application, it shall grant prosthetic devices expenses to such persons with disabilities or guardians of children with disabilities (hereinafter referred to as "object persons with disabilities for prosthetic devices, etc.") for the expenses which were required to purchase or repair such prosthetic devices. Provided, however, it is not applied if income status of such persons with disabilities, or others or persons prescribed in the Cabinet Order within other family members of households to which the persons with disabilities belong, are more than the standard prescribed in the Cabinet Order.
- 市町村等は、第二十九条第二項に規定する指定障害福祉サービス事業者等、第三十二条第一項に規定する指定相談支援事業者又は第五十四条第二項に規定する指定自立支援医療機関(以下この項において「事業者等」という。)が、偽りその他不正の行為により介護給付費、訓練等給付費、サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、自立支援医療費又は療養介護医療費の支給を受けたときは、当該事業者等に対し、その支払った額につき返還させるほか、その返還させる額に百分の四十を乗じて得た額を支払わせることができる。
- In the event that a designated welfare service business operator for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 29, a designated providers of consultation support business prescribed in paragraph 1 of Article 32, or a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 54 (hereafter collectively referred to as "service business operators, etc." in this paragraph) has been provided with nursing care payment, payment for training etc., payment for service utilization program, special payment for specified persons with disabilities, medical expenses for services and supports for persons with disabilities, or medical care treatment expenses by deceit or other fraudulent means, a municipality etc. may force such service business operator, etc. to reimburse the paid amount as well as the amount obtained by multiplying 40/100 by the paid amount
- 第百八十六条から第百八十九条までの規定は、海上保安留置施設における海上保安被留置者に対する物品の貸与及び支給並びに自弁について準用する。この場合において、第百八十六条第二項、第百八十七条及び第百八十八条第一項第三号中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第百八十七条中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、「、第百九十条の規定により禁止される場合並びに被留置受刑者について改善更生に支障を生ずるおそれがある場合を除き」とあるのは「を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 186 to 189 inclusive shall apply mutatis mutandis to the matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles concerning the coast guard detainees detained at a coast guard detention facility. In this case, the term 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraph (2) of Article 186, Article 187, and item (iii) of paragraph (1) under Article 188 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'detention services manager' in Article 187 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the phrase ', cases where such permission is prohibited pursuant to the provision of Article 190, and the cases of the sentenced person under detention where such permission is likely to impose hindrance to the correction and rehabilitation on him/her' in Article 187 shall be deleted.
- 地方自治法第二百五十二条の十四第一項の規定により市町村の委託を受けて審査判定業務(第二十一条(第二十四条第五項において準用する場合を含む。第四項において同じ。)並びに第二十二条第二項及び第三項(これらの規定を第二十四条第三項において準用する場合を含む。第四項において同じ。)の規定により市町村審査会が行う業務をいう。以下この条及び第九十五条第二項第一号において同じ。)を行う都道府県に、当該審査判定業務を行わせるため、介護給付費等の支給に関する審査会(以下「都道府県審査会」という。)を置く。
- An examination board concerning grant of nursing care payment, etc. (hereinafter referred to as "prefectural examination boards") shall be placed so as to cause the prefecture which is entrusted by paragraph 1 of Article 252-14 of Local Autonomy Act to conduct practices of examination and judgment (means the service offered by municipal examination boards pursuant to Article 21 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of Article 24; the same shall apply in paragraph 4) and paragraph 2 and paragraph 3 of Article 22 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of Article 24; the same shall apply in the paragraph 4); the same shall apply in this Article and item 1 of paragraph 2 of Article 95).
- 厚生労働大臣は、特別遺族年金を受ける権利を有する者が、第七十条の規定により報告、文書その他の物件の提出若しくは出頭を求められて、正当な理由がなくこれに従わず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提出し、正当な理由がなく前条の規定による命令に従わず、又は第六十四条第一項において準用する労災保険法第十二条の七の規定による届出をせず、若しくは書類その他の物件の提出を求められて、正当な理由がなくこれに従わないときは、その者に対する特別遺族年金の支給を一時差し止めることができる。
- In the case where a person with the right of receiving the special survivor pension does not report, or does not submit a document or any other property, or does not appear without any justifiable reason when he/she is requested to do so pursuant to the provision of Article 70, or falsely reports or submits a document with false description, or does not obey the order pursuant to the provision of the preceding article without justifiable reason, or does not give notice pursuant to the provision of Article 12-7 of the Worker's Accident Insurance Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 64, or does not submit a document or any other property without any justifiable reason when he/she is requested to do so, the Minister of Health, Labour and Welfare may temporarily prohibit the payment of the special survivor pension to him/her.
- 研究所は、施行日の前日に 従前の研究所の職員として在職し、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となった者のうち施行日から雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)に よる失業等給付の受給資格を取得するまでの間に研究所を退職したものであって、その退職した日まで従前の研究所の職員として在職したものとしたならば国家 公務員退職手当法第十条の規定による退職手当の支給を受けることができるものに対しては、同条の規定の例により算定した退職手当の額に相当する額を退職手 当として支給するものとする。
- From among the persons who held positions as employees of the existing Institute on the day before the enforcement date, and who continued on to become employees of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, any person who retired from the Institute between the enforcement date and when he/she became qualified to receive unemployment, etc. benefits pursuant to the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) and who may receive a retirement allowance pursuant to the provisions of Article 10 of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act if he/she held a position as an employee of the existing Institute up until the day of his/her retirement, the Institute shall pay an amount equivalent to the retirement allowance calculated based on the example in the provisions of said Article to said person as a retirement allowance.
- 訓練延長給付(第二十四条第二項の規定による基本手当の支給に限る。第三十二条第一項において同じ。)、広域延長給付又は全国延長給付を受けている受給資格者が、正当な理由がなく、公共職業安定所の紹介する職業に就くこと、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受けること又は厚生労働大臣の定める基準に従つて公共職業安定所が行うその者の再就職を促進するために必要な職業指導を受けることを拒んだときは、その拒んだ日以後基本手当を支給しない。ただし、その者が新たに受給資格を取得したときは、この限りでない。
- In the case where a qualified recipient receiving the training extended benefits (limited to payment of the basic allowance under the provisions of paragraph (2) of Article 24; the same shall apply in paragraph (1) of Article 32), the wide area extended benefits or the national extended benefits has refused, without justifiable reason, to take up the employment to which he/she has been referred by the Public Employment Security Office, to take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office or to receive the vocational guidance necessary for facilitating re-employment given by the Public Employment Security Office in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the basic allowance shall not be paid as from the date of such refusal. Provided, however, that this shall not apply to such person who has newly obtained recipient qualification.
- 市町村は、要介護被保険者が、次に掲げる施設サービス(以下「指定施設サービス等」という。)を受けたときは、当該要介護被保険者に対し、当該指定施設サービス等に要した費用(食事の提供に要する費用、居住に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。以下この条において同じ。)について、施設介護サービス費を支給する。ただし、当該要介護被保険者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の施設サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when an Insured Person Requiring Long-Term Care receives the following Facility Service (herein referred to as "Designated Facility Service, etc."), shall pay to said Insured Person Requiring Long-Term Care an Allowance for Long-Term Care Facility Service of the expenses required for said Designated Facility Service, etc. (excluding the expenses necessary to provide meals, residence, and other necessary expenses for daily life as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall herein apply in this Article), however, provided that this provision shall not apply to a case that said Insured Person Requiring Long-Term Care who is designated pursuant to the provision of Article 37, paragraph (1), received Facility Service other than the type pertaining to said designation:
- 居宅要介護被保険者が指定居宅介護支援事業者から指定居宅介護支援を受けたとき(当該居宅要介護被保険者が、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定居宅介護支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合に限る。)は、市町村は、当該居宅要介護被保険者が当該指定居宅介護支援事業者に支払うべき当該指定居宅介護支援に要した費用について、居宅介護サービス計画費として当該居宅要介護被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要介護被保険者に代わり、当該指定居宅介護支援事業者に支払うことができる。
- When an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care receives Designated In-Home Long-Term Care Support from a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider (limited to a case when said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care has notified the Municipality in advance to receive said Designated In-Home Long-Term Care Support pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), the Municipality may pay to said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care the expenses required for said Designated In-Home Long-Term Care Support that said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care should pay to said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider.
- 居宅要支援被保険者が指定介護予防支援事業者から指定介護予防支援を受けたとき(当該居宅要支援被保険者が、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定介護予防支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合に限る。)は、市町村は、当該居宅要支援被保険者が当該指定介護予防支援事業者に支払うべき当該指定介護予防支援に要した費用について、介護予防サービス計画費として当該居宅要支援被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要支援被保険者に代わり、当該指定介護予防支援事業者に支払うことができる。
- When an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Support for Prevention of Long-Term Care from a Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care (limited to a case when said Insured In-Home Person Requiring Support has notified in advance the Municipality pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of receipt of said Designated Support for Prevention of Long-Term Care), a Municipality may pay the expenses required for said Designated Support for Prevention of Long-Term Care that said Insured In-Home Person Requiring Support should pay to said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, to said Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Support within the limit of the amount to be paid to said Insured In-Home Person Requiring Support as an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan.
- 支給決定障害者等が同一の月に受けた指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額の合計額から、前項の規定により算定された当該同一の月における介護給付費及び訓練等給付費の合計額を控除して得た額が、当該支給決定障害者等の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、同項の規定にかかわらず、当該同一の月における介護給付費又は訓練等給付費の額は、同項の規定により算定した費用の額の百分の九十に相当する額を超え百分の百に相当する額以下の範囲内において政令で定める額とする。
- If the amount of obtained by deducting the total amount of nursing care payment and payment for training etc. which is calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph from the expenses for designated welfare service for persons with disabilities, or others which persons with disabilities given grant decision received in the same month (except specified expenses) surpasses the amount prescribed in the Cabinet Order as considering influences of such amount on domestic accounts of such persons with disabilities given grant decision and other circumstances, notwithstanding the provision of this paragraph, the amount for nursing care payment or payment for training etc. in such same month shall be equivalent to an amount prescribed in the Cabinet Order within the range from over 90/100 to 100/100 of the amount of expenses calculated pursuant to the provision of this paragraph.
- 休業補償給付を受ける労働者が同一の事由について厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)の規定による障害厚生年金又は国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)の規定による障害基礎年金を受けることができるときは、当該労働者に支給する休業補償給付の額は、前項の規定にかかわらず、同項の額に別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額)とする。
- When a worker who receives temporary absence from work compensation benefits is, on the same grounds, eligible to receive either a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) or a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), the amount of the temporary absence from work compensation benefits payable to said worker shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the amount obtained by multiplying the amount set forth in said paragraph, in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Table 1, by the rate for injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table (in cases where such amount is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order).
- 遺族補償年金前払一時金が支給された場合における第十六条の六の規定の適用については、同条第一項第二号中「遺族補償年金の額」とあるのは、「遺族補償年金の額及び遺族補償年金前払一時金の額(当該遺族補償年金前払一時金を支給すべき事由が当該権利が消滅した日の属する年度(当該権利が消滅した日の属する月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、その前年度)の七月以前に生じたものである場合にあつては、厚生労働省令で定めるところにより次項の規定による遺族補償年金の額の算定の方法に準じ算定して得た額)」とする。
- For the purpose of the application of the provision of Article 16-6 in cases where a compensation pension advance lump sum payment for surviving family is paid, the term "the amount of the compensation pension for surviving family" in paragraph (1), item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "the amount of the compensation pension for surviving family and the amount of the compensation pension advance lump sum payment for surviving family (in cases where the grounds for payment of said compensation pension advance lump sum payment for surviving family arose in or before July of the fiscal year containing the day on which said right was extinguished (in cases where the month containing the day on which said right was extinguished falls in any of the months from April to July, the previous fiscal year), the amount obtained by making a calculation in accordance with the method of calculating the amount of the compensation pension for surviving family under the provision of the following paragraph as provided for by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare)".
- 補装具費の額は、補装具の購入又は修理に通常要する費用の額を勘案して厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該補装具の購入又は修理に要した費用の額を超えるときは、当該現に補装具の購入又は修理に要した費用の額とする。以下この項において「基準額」という。)の百分の九十に相当する額とする。ただし、当該基準額の百分の十に相当する額が、当該補装具費支給対象障害者等の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、当該基準額から当該政令で定める額を控除して得た額とする。
- An amount for prosthetic devices expenses shall be equivalent to 90/100 of the expenses amount calculated by the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare as considering the expenses normally needed for purchase or repair of prosthetic devices (If the amount surpasses the amount of expenses which was actually required for purchase or repair of such prosthetic devices, the amount shall be such amount of expenses which was actually required for purchase or repair for the prosthetic devices; hereinafter referred to as "base amount"); provided, however, if, an amount equivalent to 10/100 of such base amount surpasses the amount prescribed in the Cabinet Order as considering influences of such amount on domestic accounts of such object persons with disabilities for prosthetic devices, the amount shall be the amount obtained by deducting such amount prescribed in such Cabinet Order from such base amount.
- 常時百人未満の労働者を使用する事業場における休業補償については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計(以下「毎月勤労統計」という。)における各産業の毎月きまつて支給する給与の四半期ごとの平均給与額のその四半期の前における四半期ごとの平均給与額に対する比率に基づき、当該休業補償の額の算定にあたり平均賃金の百分の六十(当該事業場が当該休業補償について常時百人以上の労働者を使用するものとしてその額の改訂をしたことがあるものである場合にあつては、当該改訂に係る休業補償の額)に乗ずべき率を告示するものとする。
- As for compensation for absence from work made in a workplace which usually employs less than 100 workers, the rate by which 60 percent of the amount of average wages is multiplied (when a workplace has adjusted the amount of compensation for absence from work like that which usually employs 100 workers or more, the adjusted amount shall be adopted) shall be fixed by public notice in the Official Gazette on the basis of the ratio of the average wages during a quarter of monthly regular wage in each industry under the Monthly Labor Survey complied by the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "Monthly Labor Survey") to those during the preceding quarter for calculating the amount of compensation for absence from work.
- 市町村は、支給要否決定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、市町村審査会又は身体障害者福祉法第九条第六項に規定する身体障害者更生相談所(第七十四条及び第七十六条第三項において「身体障害者更生相談所」という。)、知的障害者福祉法第九条第五項に規定する知的障害者更生相談所、精神保健及び精神障害者福祉に関する法律第六条第一項に規定する精神保健福祉センター若しくは児童相談所(以下「身体障害者更生相談所等」と総称する。)その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。
- In the event that a municipality acknowledges it is necessary to make decision on grant necessity, it may hear the opinions of its municipal examination board, recovery consultation offices for persons with physical disabilities prescribed in paragraph 6 of Article 9 of Act for the welfare of Persons with Physical Disabilities (referred to as "recovery consultation offices for persons with physical disabilities" in Article 74 and paragraph 3 of Article 76), recovery consultation offices for persons with intellectual disabilities prescribed in paragraph 5 of Article 9 of Act for the welfare of persons with intellectual disabilities, mental health and welfare centers or child consultation offices, which is prescribed in paragraph 1 of Article 6 of Act for the Mental Health and Welfare of the Persons with Mental disorders (hereinafter collectively referred to as "recovery consultation offices for persons with physical disabilities, etc.") and other institutes pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 都道府県は、第二十四条の二第一項、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項又は第二十四条の二十第一項の規定にかかわらず、当分の間、重度の知的障害及び重度の肢体不自由が重複している満十八歳以上の者について、重症心身障害児施設支援に係る指定施設支援を受けなければその福祉を損なうおそれがあると認めるときは、その者からの申請により、厚生労働省令で定めるところにより、重症心身障害児施設支援に係る障害児施設給付費等を支給することができる。ただし、その者が療養介護その他の支援を受けることができる場合は、この限りでない。
- For the time being, with regard to a person of 18 years of age or more who has both severe mental retardation and severe Limb/Trunk Dysfunction, when a prefectural government finds that the welfare of the child is likely to be impaired unless he/she receives Designated Institutional Support pertaining to severely-retarded child institution, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 24-2 paragraph (1), Article 24-6 paragraph (1), Article 24-7 paragraph (1) or Article 24-20 paragraph (1), continue to pay or provide to said person Institutional Benefits for Disabled Children, etc. pertaining to institutional support for severely-retarded children based on said person's application, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply to the case where he/she can receive the Treatment and Care Services or other support.
- 第二十五条第一項の措置が決定された場合には、前条第一項第一号の規定にかかわらず、国庫は、広域延長給付を受ける者に係る求職者給付に要する費用の三分の一を負担する。この場合において、同条第二項中「支給した当該求職者給付の総額」とあるのは「支給した当該求職者給付の総額から広域延長給付を受ける者に係る求職者給付の総額を控除した額」と、「一般保険料の額を超える場合には」とあるのは「一般保険料の額から広域延長給付を受ける者に係る求職者給付の総額の三分の二に相当する額を控除した額を超える場合には」と読み替えるものとする。
- In the case where the measures referred to in paragraph (1) of Article 25 have been decided on, notwithstanding the provisions of item (i) of paragraph (1) of the preceding Article the National Treasury shall, bear one-third of the expenses necessary for the payment of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits. In this case, the terms "the total amount of said job applicant benefits paid" and "where the amount of the general premiums" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "the amount obtained by deducting the total amount of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits from the total amount of said job applicant benefits paid" and "where the amount obtained by deducting the amount equivalent to two-thirds of the total amount of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits from the amount of the general premiums".
- 基本手当は、この法律に別段の定めがある場合を除き、次の各号に掲げる受給資格者の区分に応じ、当該各号に定める期間(当該期間内に妊娠、出産、育児その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上職業に就くことができない者が、厚生労働省令で定めるところにより公共職業安定所長にその旨を申し出た場合には、当該理由により職業に就くことができない日数を加算するものとし、その加算された期間が四年を超えるときは、四年とする。)内の失業している日について、第二十二条第一項に規定する所定給付日数に相当する日数分を限度として支給する。
- The basic allowance shall be paid, unless otherwise specified in this Act, in accordance with the classification of qualified recipients listed in the following items, for the days of unemployment within the period prescribed in each of said items (where a qualified recipient, who is unable to work for a continuous period of 30 days or more within said period due to pregnancy, childbirth or childcare or for other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, has reported to that effect to the Chief of the Public Employment Security Office pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of days for which the person is unable to work due to said reasons shall be added to said period and where the total period after that addition exceeds four years, the prescribed period shall be four years), within the limit of the number of benefit days equivalent to the prescribed duration of benefits provided for in paragraph (1) of Article 22:
- 特例受給資格者 その者を基本手当の受給資格者とみなして第十六条から第十八条までの規定を適用した場合にその者に支給されることとなる基本手当の日額(その金額がその者を基本手当の受給資格者とみなして適用される第十六条第一項(同条第二項において読み替えて適用する場合を含む。)に規定する一万二千二百二十円(その額が第十八条の規定により変更されたときは、その変更された額)に百分の五十(特例受給資格に係る離職の日において六十歳以上六十五歳未満である特例受給資格者にあつては、百分の四十五)を乗じて得た金額を超えるときは、当該金額)
- Specially qualified recipients -- the daily amount of the basic allowance to be paid to the persons in the case where the provisions of Articles 16 to 18 are applied by deeming them to be qualified recipients of the basic allowance (when the amount exceeds the amount obtained by multiplying 12,220 yen (when the amount has been revised pursuant to the provisions of Article 18, the revised amount) prescribed in paragraph (1) of Article 16 (including cases where it is applied pursuant to paragraph (2) of the same Article, as rephrased therein) which is applied by deeming the persons to be qualified recipients of the basic allowance, by 50 percent (for qualified recipients who are 60 or over and under 65 years of age on the day of separation from employment pertaining to their special recipient qualifications, 45 percent), said amount);
- 当該指定自立支援医療(食事療養及び生活療養を除く。以下この号において同じ。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額の百分の九十に相当する額。ただし、当該支給認定障害者等が同一の月における指定自立支援医療に要した費用の額の合計額の百分の十に相当する額が、当該支給認定障害者等の家計に与える影響、障害の状態その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、当該指定自立支援医療につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額の範囲内において政令で定めるところにより算定した額
- The expense of designated medical care for services and supports for persons with disabilities (excluding dietary therapy and life therapy; the same shall apply in this item) is the amount equivalent to 90/100 of the amount calculated according to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment; provided, however, that shall be an amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order within the range of the amount calculated pursuant to the method used in health insurance for calculating the amount of expenses required for medical treatment for such medical care if an amount equivalent to 10/100 of the total expenses amount which persons with disabilities, or others awarded support grants required for designated medical care for services and supports for persons with disabilities in the same month surpasses the amount prescribed in the Cabinet Order as considering influences of such amount on domestic accounts of persons with disabilities, or others awarded grants, their conditions of disabilities, and other circumstances.
- この条において「支給単位期間」とは、第一項に規定する休業をした期間(当該対象家族を介護するための休業を開始した日から起算して三月を経過する日までの期間に限る。)を、当該休業を開始した日又は各月においてその日に応当し、かつ、当該休業をした期間内にある日(その日に応当する日がない月においては、その月の末日。以下この項及び次項第二号において「休業開始応当日」という。)から各翌月の休業開始応当日の前日(当該休業を終了した日の属する月にあつては、当該休業を終了した日)までの各期間に区分した場合における当該区分による一の期間をいう。
- The "payment unit period" in this Article means a single period when the period of leave taken pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to the period until the day on which three months have elapsed since the day on which said leave taken in order to take care of the specified family members was commenced) has been classified into each period from the day on which said leave was commenced or the day corresponding to that day in each month within the period of said leave (for a month which does not have a day corresponding to that day, the last day of the month, hereinafter referred to as the "corresponding leave commencement day" in this paragraph and item (ii) of the following paragraph) until the day before the corresponding leave commencement day in each successive month (for the month containing the day on which said leave was concluded, said day on which the leave was concluded), in accordance with said classification.
- 施行日の前日に従前の研究 所の職員として在職する者が、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となり、かつ、引き続き研究所の職員として在職した後引き続いて国家公務員退 職手当法第二条第一項に規定する職員となった場合におけるその者の同法に基づいて支給する退職手当の算定の基礎となる勤続期間の計算については、その者の 研究所の職員としての在職期間を同項に規定する職員としての引き続いた在職期間とみなす。ただし、その者が研究所を退職したことにより退職手当(これに相 当する給付を含む。)の支給を受けているときは、この限りでない。
- Any person who holds a position as an employee of the existing Institute on the day before the enforcement date shall continue on and become an employee of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, and in the case that said person continues on to become an employee pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act after his/her tenure as an employee of the Institute, for the calculation of the term of his/her services that serves as the basis for calculating the retirement allowance to be received pursuant to said Act, his/her tenure as an employee of the Institute shall be deemed to be his/her ongoing tenure as an employee prescribed in said paragraph; provided, however, that this shall not apply when said person has received a retirement allowance (including benefits equivalent to this retirement allowance) as a result of retiring from the Institute.
- 市町村は、前項の申請があったときは、次条第一項及び第二十二条第一項の規定により障害程度区分の認定及び同項に規定する支給要否決定を行うため、厚生労働省令で定めるところにより、当該職員をして、当該申請に係る障害者等又は障害児の保護者に面接をさせ、その心身の状況、その置かれている環境その他厚生労働省令で定める事項について調査をさせるものとする。この場合において、市町村は、当該調査を第三十二条第一項に規定する指定相談支援事業者その他の厚生労働省令で定める者(以下この条において「指定相談支援事業者等」という。)に委託することができる。
- In the event that the application of the preceding paragraph has been filed, a municipality shall, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, render their staff persons to interview the person with disabilities, or others or the guardian of children with disabilities pertaining to such application to inspect their physical and mental status, circumstances, and other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare so as to recognize classification of disability levels pursuant to the provision of paragraph 1 of the following Article and paragraph 1 of Article 22 and to make decision whether to grant payment prescribed in the same paragraph. In such case, the municipality may entrust such inspection to the designated consultation support business operators prescribed in paragraph 1 of Article 32 or the other persons prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "designated consultation support business operators, etc." in this Article).
- 基本手当の受給資格に係る離職について第一項の規定により基本手当を支給しないこととされる場合において、当該基本手当を支給しないこととされる期間に七日を超え三十日以下の範囲内で厚生労働省令で定める日数及び当該受給資格に係る所定給付日数に相当する日数を加えた期間が一年(当該基本手当の受給資格に係る離職の日において第二十二条第二項第一号に該当する受給資格者にあつては、一年に六十日を加えた期間)を超えるときは、当該受給資格者の受給期間は、第二十条第一項及び第二項の規定にかかわらず、これらの規定による期間に当該超える期間を加えた期間とする。
- In the case where the basic allowance is not payable under the provisions of paragraph (1) with regard to the separation from employment pertaining to recipient qualification for the basic allowance and the total of the period in which said basic allowance is not payable, plus the seven to 30 day period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and the number of days equivalent to the prescribed duration of benefits pertaining to said recipient qualification, exceeds one year (a period of one year plus 60 days for a qualified recipient who falls under item (i) of paragraph (2) of Article 22 on the day of separation from employment pertaining to recipient qualification for said basic allowance), the benefit period for said qualified recipient shall, notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 20, be the total of the period prescribed in these provisions plus the period in excess of one year.
- 次のイ又はロのいずれかに該当する受給資格者であつて、その職業に就いた日の前日における基本手当の支給残日数(当該職業に就かなかつたこととした場合における同日の翌日から当該受給資格に係る第二十条第一項及び第二項の規定による期間(第三十三条第三項の規定に該当する受給資格者については同項の規定による期間とし、次条第一項の規定に該当する受給資格者については同項の規定による期間とする。)の最後の日までの間に基本手当の支給を受けることができることとなる日数をいう。以下同じ。)が当該受給資格に基づく所定給付日数の三分の一以上かつ四十五日以上であるもの
- A qualified recipient falling under (a) or (b) below for whom the remaining number of payment days for the basic allowance on the day before the day on which he/she took up said employment (meaning the number of days for which the basic allowance would have been payable to the person, assuming he/she had not taken up the employment, during the period between the day after the day on which he/she took up said employment and the final day of the period prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 20 pertaining to the recipient qualification (for qualified recipients falling under the provisions of paragraph (3) of Article 33, the period under the provisions of the same paragraph and for qualified recipients falling under the provisions of paragraph (1) of the following Article, the period under the provisions of the same paragraph); the same shall apply hereinafter) is one-third or more of the prescribed duration of benefits based on said recipient qualification and 45 days or more:
- 市町村は、支給決定障害者等であって、厚生労働省令で定める数以上の種類の障害福祉サービス(施設入所支援を除く。)を利用するものその他厚生労働省令で定めるもののうち市町村が必要と認めたもの(以下この条において「計画作成対象障害者等」という。)が、都道府県知事が指定する相談支援事業を行う者(以下「指定相談支援事業者」という。)から当該指定に係る相談支援(第五条第十七項第二号に掲げる便宜の供与に限る。以下「指定相談支援」という。)を受けたときは、当該計画作成対象障害者等に対し、当該指定相談支援に要した費用について、サービス利用計画作成費を支給する。
- When a person with disabilities given grant decision, etc. who uses more kinds of welfare service for persons with disabilities than the number prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (except support for residential care) or others whom a municipality acknowledges their necessity among those who prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "object persons with disabilities for programming, etc." in this Article) received consultation support (limited to affordance of benefit listed in item 2 of paragraph 17 of Article 5; hereinafter referred to as "designated consultation support") from the persons who conduct consultation support business designated by a prefectural governor (hereinafter referred to as "designated consultation support business operators"), municipalities shall grant service utilization program expenses concerning the expenses which were required for such designated consultation support to such object persons with disabilities for programming.
- 居宅介護サービス費若しくは特例居宅介護サービス費又は地域密着型介護サービス費若しくは特例地域密着型介護サービス費を支給することにより第一項に規定する合計額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合又は第四項に規定する合計額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該居宅介護サービス費若しくは特例居宅介護サービス費又は地域密着型介護サービス費若しくは特例地域密着型介護サービス費の額は、第四十一条第四項各号若しくは第四十二条第二項又は第四十二条の二第二項各号若しくは第四項若しくは前条第二項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total sum as prescribed in paragraph (1) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the calculated amount as prescribed in the same paragraph for payment of allowances for In-Home Long-Term Care, Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, or Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, or in a case when the total sum as prescribed in paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the calculated amount as prescribed in the same paragraph, the amount of allowances of said In-Home Long-Term Care, Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, or Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provisions of each item of Article 41, paragraph (4), Article 42, paragraph (2), each item of Article 42-2, paragraph (2) or paragraph (4), or paragraph (2) of the preceding Article.
- 市町村等は、前条第一項の申請に係る障害者等が、その心身の障害の状態からみて自立支援医療を受ける必要があり、かつ、当該障害者等又はその属する世帯の他の世帯員の所得の状況、治療状況その他の事情を勘案して政令で定める基準に該当する場合には、厚生労働省令で定める自立支援医療の種類ごとに支給認定を行うものとする。ただし、当該障害者等が、自立支援医療のうち厚生労働省令で定める種類の医療を、戦傷病者特別援護法(昭和三十八年法律第百六十八号)又は心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律(平成十五年法律第百十号)の規定により受けることができるときは、この限りでない。
- In the event that the person with disabilities, etc. pertaining to the application set forth in the preceding paragraph needs to receive medical expenses for services and supports for persons with disabilities in the light of the person's conditions of physical disabilities or mental disorders, if the person is appropriate to the standard prescribed in the Cabinet Order as considering income status of such persons with disabilities or other family members of households to which the person with disabilities belongs or the conditions of the medical treatment, a municipality etc. shall conduct grant approval per kind of medical care for services and supports for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; unless such person with disabilities, etc. can receive medical care of the kind prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among medical care for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provisions of Act on Relief to Wounded and Sick Retired Soldiers (Act No. 168 of 1963) or Act on Medical Care and Treatment for Persons Who Have Caused Serious Cases Under the Condition of Insanity (Act No. 110 of 2003).
- 居宅要介護被保険者が指定居宅サービス事業者から指定居宅サービスを受けたとき(当該居宅要介護被保険者が第四十六条第四項の規定により指定居宅介護支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合であって、当該指定居宅サービスが当該指定居宅介護支援の対象となっている場合その他の厚生労働省令で定める場合に限る。)は、市町村は、当該居宅要介護被保険者が当該指定居宅サービス事業者に支払うべき当該指定居宅サービスに要した費用について、居宅介護サービス費として当該居宅要介護被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要介護被保険者に代わり、当該指定居宅サービス事業者に支払うことができる。
- When an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care is provided Designated In-Home Service (limited to a case when said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care has notified the Municipality to receive Designated In-Home Long-Term Care Support pursuant to the provisions of Article 46, paragraph (4) in advance, that said Designated In-Home Service is subject to said Designated In-Home Long-Term Care Support and other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) by a Designated In-Home Service Provider, the Municipality may pay expenses required for said Designated In-Home Service that said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care should pay to said Designated In-Home Service Provider on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care to said Designated In-Home Service Provider within the specified limit of the amount that shall be paid to said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care as Allowance for In-Home Long-Term Care Service.
- 第四十二条の二第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、地域密着型サービス事業を行う者(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を行う事業にあっては、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホームであって、その入所定員が二十九人以下であるものの開設者)の申請により、地域密着型サービスの種類及び当該地域密着型サービスの種類に係る地域密着型サービス事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行い、当該指定をする市町村長がその長である市町村の行う介護保険の被保険者に対する地域密着型介護サービス費及び特例地域密着型介護サービス費の支給について、その効力を有する。
- An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42-2, paragraph (1) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, based on the application of a person that provides community-based service (with regard to a business to provide Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid, an organizer of an Intensive Care Home for the Elderly as prescribed in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act for which capacity of users are twenty-nine (29) or less), by type of Community-Based Service and Business Office of Community-Based Service Business pertaining to the type of said Community-Based Service (herein referred to as "Business Office" in this Section), and shall have an effect on the payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service or an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to an Insured Person by Long-Term Care Insurance provided by a Municipality of which a mayor provided said appointment as service provider.
- 介護予防サービス費若しくは特例介護予防サービス費又は地域密着型介護予防サービス費若しくは特例地域密着型介護予防サービス費を支給することにより第一項に規定する合計額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合又は第四項に規定する合計額が同項に規定する百分の九十に相当する額を超える場合における当該介護予防サービス費若しくは特例介護予防サービス費又は地域密着型介護予防サービス費若しくは特例地域密着型介護予防サービス費の額は、第五十三条第二項各号若しくは第五十四条第二項又は第五十四条の二第二項各号若しくは第四項若しくは前条第二項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより算定した額とする。
- In a case when the total amount as prescribed in paragraph (1) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the amount as prescribed in the same paragraph or when the total amount as prescribed in paragraph (4) exceeds the amount equivalent to 90 percent of the amount as prescribed in the same paragraph by payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, or an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service or an Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, the amount of said Allowance for Preventive Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, or Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care shall be the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, notwithstanding the provisions of each item of Article 53, paragraph (2), Article 54, paragraph (2), each item of Article 54-2, paragraph (2) or paragraph (4), or paragraph (2) of the preceding Article.
- 毎月末日において、既に徴収した印紙保険料の総額に相当する額に厚生労働省令で定める率を乗じて得た額と雇用保険法の規定により既に支給した日雇労働被保険者に係る失業等給付の総額の三分の二に相当する額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に同法の規定により支給されるべき日雇労働被保険者に係る失業等給付の額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために、印紙保険料の額の変更の手続をすることができず、かつ、緊急の必要があるときは、厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更することができる。
- If, at the end of every month, the difference between the amount obtained by multiplying the amount equal to the total amount of the stamp insurance premiums already collected by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the amount equal to two-thirds of the total amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person already paid pursuant to the provisions of the Employment Insurance Act, comes to be found as less than the amount equal to one half of the amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person to be paid pursuant to the provisions of the same Act during six months from the month following such month, and the procedures for modifying the amounts of the stamp insurance premiums cannot be taken due to the close of the Diet or the dissolution of the House of Representatives and an urgent necessity exists, the Minister of Health, Labour and Welfare may modify, after consulting the Labor Policy Council, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount.
- 都道府県知事又は市町村長は、居宅介護サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、指定居宅サービス事業者若しくは指定居宅サービス事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定居宅サービス事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定居宅サービス事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定居宅サービス事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定居宅サービス事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary concerning the payment of an allowance for In-Home Long-Term Care, shall order a Designated In-Home Service Provider, a person that is or was a Designated In-Home Service Provider, or a person that is or was an employee or Officer pertaining to said appointment as service provider (herein referred to as a "Person, etc., that was a Designated In-Home Service Provider" in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request a Designated In-Home Service Provider, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or a Person that is or was a Designated In-Home Service Provider, etc., to appear, to direct its personnel to ask questions to a relevant person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated In-Home Service Provider in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items.
- 第二項の規定は、新雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であって、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は平成六年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、第二項中「同年七月中」とあるのは「新雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1994. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the New Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 政府は、この法律の施行後、新船員保険法第三十三条ノ十五ノ二、第三十三条ノ十五ノ三、第三十三条ノ十六ノ四及び第三十四条から第三十八条までの規定(新船員保険法第二十六条及び第二十七条の規定のうち新船員保険法第三十三条ノ十五ノ二に規定する就業促進手当、新船員保険法第三十三条ノ十六ノ四に規定する教育訓練給付及び新船員保険法第三十四条から第三十八条までに規定する雇用継続給付に係る部分を含む。)について、当該規定の実施状況、当該就業促進手当、当該教育訓練給付及び当該雇用継続給付の支給を受ける者の収入の状況その他社会経済情勢の推移等を勘案しつつ検討を加え、必要があると認めるときは、所要の措置を講ずるものとする。
- After the enforcement of this Act, the government shall review the provisions of Article 33-15-2, Article 33-15-3, Article 33-16-4 and Article 34 through Article 38 of the New Mariners' Insurance Act (including the portions pertaining to the employment promotion benefits prescribed by Article 33-15-2 of the New Mariners' Insurance Act, the education and training benefits prescribed by Article 33-16-4 of the New Mariners' Insurance Act and the employment continuity benefits prescribed by Article 34 to Article 38 inclusive of the New Mariners' Insurance Act among the provisions of Article 26 and Article 27 of the New Mariners' Insurance Act) by taking into consideration of the state of enforcement of such provisions, the state of the income of the persons receiving the payment of such employment promotion benefits, such education and training benefits and such employment continuity benefits and other socioeconomic transition, etc., and take necessary measures based on the result of such review when the government finds it necessary.
- 前項の規定は、雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であつて、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は昭和五十九年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定の適用について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、前項中「同年七月中」とあるのは「雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1984. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 要介護被保険者が指定地域密着型サービス事業者から指定地域密着型サービスを受けたとき(当該要介護被保険者が第四十六条第四項の規定により指定居宅介護支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合であって、当該指定地域密着型サービスが当該指定居宅介護支援の対象となっている場合その他の厚生労働省令で定める場合に限る。)は、市町村は、当該要介護被保険者が当該指定地域密着型サービス事業者に支払うべき当該指定地域密着型サービスに要した費用について、地域密着型介護サービス費として当該要介護被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該要介護被保険者に代わり、当該指定地域密着型サービス事業者に支払うことができる。
- When an Insured Person Requiring Long-Term Care receives Designated Community-Based Service from a Designated Community-Based Service Provider (limited to a case when said Insured Person Requiring Long-Term Care notifies the Municipality regarding the receiving of Designated In-Home Long-Term Care Support pursuant to the provision of Article 46, paragraph (4) in advance, and a case when said Designated Community-Based Service is subject to said Designated In-Home Long-Term Care Support, or other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), the Municipality may pay the expenses required for said Designated Community-Based Service that are to be paid to said Designated Community-Based Service Provider by said Insured Person Requiring Long-Term Care on behalf of said Insured Person Requiring Long-Term Care within the limit of the amount to be paid to said Insured Person Requiring Long-Term Care as an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service.
- 第三条の規定の施行の際現に旧法の規定による第一種障害補償費若しくは第一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、第一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。
- A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provision of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive injury and disability benefits under the provisions of the Former Act shall be paid a disability compensation pension or long-term injury and disease compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the revision by the provision of said Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term injury and disease compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 injury and disease benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provision of said Article, he/she shall be paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provision of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until he/she recovers from the injury or disease or needs to receive medical treatment for the injury or disease while staying in a hospital or clinic.
- 前項の居宅介護サービス費等種類支給限度基準額は、居宅サービス及び地域密着型サービスの種類ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該居宅サービス及び地域密着型サービスの要介護状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該居宅サービス及び地域密着型サービスに係る第四十一条第四項各号及び第四十二条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案し、当該居宅サービス及び地域密着型サービスを含む居宅サービス等区分に係る第一項の居宅介護サービス費等区分支給限度基準額(第三項の規定に基づき条例を定めている市町村にあっては、当該条例による措置が講じられた額とする。)の範囲内において、市町村が条例で定める額とする。
- The base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount specified by a municipal ordinance within the limit of the base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., prescribed in paragraph (1) pertaining to the categories of In-Home Service, etc., including said In-Home Service and Community-Based Service (with regard to the Municipality that provides a municipal ordinance pursuant to the provisions of paragraph (3), the base amount shall be the amount for which measures pursuant to the provisions of said municipal ordinance are undertaken) by considering each type of In-Home Service and Community-Based Service for its standard use according to the categories of Condition of Need for Long-Term Care of said In-Home Service and Community-Based Service during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the preceding paragraph and of standards, etc., provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 41, paragraph (4) and each item of Article 42-2, paragraph (2) pertaining to said In-Home Service and Community-Based Service.
- 都道府県知事又は市町村長は、介護予防サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、指定介護予防サービス事業者若しくは指定介護予防サービス事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定介護予防サービス事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定介護予防サービス事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定介護予防サービス事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定介護予防サービス事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- A mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary concerning payment of an allowance for Preventive Long-Term Care Service, shall order a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, a person that is or was a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or a person that is or was an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider (hereinafter referred to as a "Person that is or was a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, etc." in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request to said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or a Person that is or was a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, etc., to appear, to direct personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service in order to inspect said facility, record books and documents, or other items.
- 市町村長は、地域密着型介護サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、指定地域密着型サービス事業者若しくは指定地域密着型サービス事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定地域密着型サービス事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定地域密着型サービス事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定地域密着型サービス事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定地域密着型サービス事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary concerning payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, shall order a Designated Community-Based Service Provider, a person that is or was a Designated Community-Based Service Provider, or a person that is or was an employee or an Officer pertaining to said appointment as service provider (herein referred to as a "Person that was a Designated Community-Based Service Provider, etc." in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request a Designated Community-Based Service Provider, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider or a Person that was a Designated Community-Based Service Provider, etc., to appear, direct its personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Community-Based Service Provider in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items.
- 機構は、被認定者が、その認定に係る指定疾病につき、健康保険法(大正十一年法律第七十号)第六十三条第三項第一号に規定する保険医療機関又は保険薬局その他病院、診療所(これらに準ずるものを含む。)又は薬局であって環境省令で定めるもの(これらの開設者が診療報酬の請求及び支払に関し第十三条第一項に規定する方式によらない旨を機構に申し出たものを除く。以下「保険医療機関等」という。)から次に掲げる医療を受けたときは、当該被認定者に対し、その請求に基づき、医療費を支給する。この場合において、被認定者が第五条第一項の決定に係る死亡した者以外の者であるときは、当該被認定者が石綿健康被害医療手帳を提示して医療を受けたときに限り、医療費を支給するものとする。
- When a certified person has received any of the following medical services for the designated disease to which the certification pertains from an authorized insurance medical institution or insurance pharmacy, hospital or clinic respectively prescribed in Item 1, Paragraph 3, Article 63 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922) (including an equivalent of any of the foregoing) or a pharmacy prescribed in an Ordinance of the Ministry of the Environment (excluding any of the foregoing medical institutions, etc. whose founder has declared to the Agency to the effect that its billing and payment of medical fees will not comply with the system prescribed in Paragraph 1, Article 13)( hereinafter referred to as "authorized insurance medical institution, etc."), the Agency, based upon the request of said certified person, shall pay medical expenses for said certified person. In such case, in the event that the certified person is other than the deceased person to which the decision in Paragraph 1, Article 5 pertains, medical expenses shall be paid only when the concerned certified person has received medical services after having presented his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook.
- 市町村は、介護給付費、訓練等給付費、サービス利用計画作成費若しくは特定障害者特別給付費の支給に係る指定障害福祉サービス等又は指定相談支援を行った指定事業者等について、第四十三条第二項の厚生労働省令で定める指定障害福祉サービスの事業の設備及び運営に関する基準、第四十四条第二項の厚生労働省令で定める指定障害者支援施設等の設備及び運営に関する基準又は第四十五条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準に従って適正な指定障害福祉サービスの事業、施設障害福祉サービスの事業又は指定相談支援の事業の運営をしていないと認めるときは、その旨を当該指定に係るサービス事業所若しくは相談支援事業所又は施設の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。
- In the event that a municipality acknowledges that a designated welfare service business operator who conducts designated welfare service pertaining to nursing care payment, payment for training etc, service utilization program expenses or special payment for specified persons with disabilities does not operate appropriate designated welfare service, in-facility welfare service or designated consultation support pursuant to the standard concerning equipment and operation of designated welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 43, the standard concerning equipment and operation of designated support facilities for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 44, and the standard concerning equipment and operation of designated consultation support prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 45, it shall notify the effect to the prefectural governor of the location of the service business operator's office or consultation support office or facility pertaining to such designation.
- 前項の介護予防サービス費等種類支給限度基準額は、介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの種類ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案し、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスを含む介護予防サービス等区分に係る第一項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額(第三項の規定に基づき条例を定めている市町村にあっては、当該条例による措置が講じられた額とする。)の範囲内において、市町村が条例で定める額とする。
- The base amount of maximum benefit by payment type of Preventive Service of Long-Term Care, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount that a Municipality stipulates by ordinance, by type of Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, after considering the type of standard use that is according to each Category of Needed Support Condition, of said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, etc., within the base amount of maximum benefit by payment category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., as set forth in paragraph (1) pertaining to the categories of Preventive Service of Long-Term Care, etc., that include said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care (said base amount, with regard to the Municipality that provides an ordinance pursuant to the provisions of paragraph (3), shall be the amount by which measures pursuant to the provisions of said municipal ordinance are undertaken).
- 市町村は、居宅要支援被保険者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものが、次に掲げる指定介護予防サービス(以下この条及び次条第一項において「特定介護予防サービス」という。)を受けたときは、当該居宅要支援被保険者(以下この条及び次条第一項において「特定入所者」という。)に対し、当該特定介護予防サービスを行う指定介護予防サービス事業者(以下この条において「特定介護予防サービス事業者」という。)における食事の提供に要した費用及び滞在に要した費用について、特定入所者介護予防サービス費を支給する。ただし、当該特定入所者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の特定介護予防サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare due to the extenuating income status and other circumstances among those who are an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Preventive Long-Term Care Service (herein referred to as "Specified Preventive Service of Long-Term Care" in this Article and the following Article paragraph (1)) as listed below, shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Support (herein referred to as "Specified Person Admitted to a Facility" in this Article and the following Article paragraph (1)) the Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility for the expenses required to provide meals and residence by a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service that provides said Specified Preventive Service of Long-Term Care (herein referred to as "Long-Term Care Preventive Service Specified Provider" in this Article), however, provided that this provision shall not apply to when said Specified Person Admitted to a Facility who is assigned a designation pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) receives Specified Preventive Service of Long-Term Care other than the type pertaining to said designation:
- 市町村長は、地域密着型介護予防サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、指定地域密着型介護予防サービス事業者若しくは指定地域密着型介護予防サービス事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定地域密着型介護予防サービス事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定地域密着型介護予防サービス事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定地域密着型介護予防サービス事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定地域密着型介護予防サービス事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- A mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary concerning payment of an Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, shall order a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, a person that is or was a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, or a person that is or was an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider (hereinafter referred to as a "Person that is or was a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, etc." in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, as requested to the Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider or a Person that is or was a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, etc., to appear, to direct personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items.
- 都道府県は、第二十四条の二第一項、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項又は第二十四条の二十第一項の規定にかかわらず、当分の間、厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等に入所等をした障害児(以下この項において「入所者」という。)について、引き続き指定施設支援を受けなければその福祉を損なうおそれがあると認めるときは、当該入所者が満十八歳に達した後においても、当該入所者からの申請により、当該入所者が社会生活に順応することができるようになるまで、厚生労働省令で定めるところにより、引き続き障害児施設給付費等を支給することができる。ただし、当該入所者が障害者自立支援法第五条第五項に規定する療養介護(以下「療養介護」という。)その他の支援を受けることができる場合は、この限りでない。
- For the time being, with regard to a disabled child under Admission, etc. in any of the designated retarded child institutions, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "Admittee" in this paragraph), when a prefectural government finds that welfare of the Admittee is likely to be impaired unless the Designated Institutional Support for him/her is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 24-2 paragraph (1), Article 24-6 paragraph (1), Article 24-7 paragraph (1) or Article 24-20 paragraph (1), continue to pay or provide Institutional Benefits for Disabled Children, etc. to said Admittee based on his/her application, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, until said Admittee becomes able to adapt him/herself to social life, even after he/she attains the age of 18; provided, however, that this shall not apply to the case where said Admittee can receive the treatment and care services provided in Article 5 paragraph (5) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as "Treatment and Care Services") or other support.
- 休業補償給付は、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため労働することができないために賃金を受けない日の第四日目から支給するものとし、その額は、一日につき給付基礎日額の百分の六十に相当する額とする。ただし、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため所定労働時間のうちその一部分についてのみ労働する日に係る休業補償給付の額は、給付基礎日額(第八条の二第二項第二号に定める額(以下この項において「最高限度額」という。)を給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、同号の規定の適用がないものとした場合における給付基礎日額)から当該労働に対して支払われる賃金の額を控除して得た額(当該控除して得た額が最高限度額を超える場合にあつては、最高限度額に相当する額)の百分の六十に相当する額とする。
- The temporary absence from work compensation benefits shall be paid from the fourth day on which a worker fails to receive wages because of an inability to work due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause, and the benefit amount for one day shall be an amount equivalent to 60 percent of the basic daily benefit amount; provided, however, that the amount of the temporary absence from work compensation benefits for days on which a worker works for only a portion of the prescribed working hours due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause shall be an amount equivalent to 60 percent of the amount obtained by deducting the amount of the wages to be paid for said work from the basic daily benefit amount (in cases where the amount prescribed in Article 8-2, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "the maximum amount" in this paragraph) is regarded as the basic daily benefit amount, the basic daily benefit amount to be paid on the assumption that the provision of said item does not apply) (in cases where the amount obtained by said deduction exceeds the maximum amount, the amount equivalent to the maximum amount).
- 附則第一条第一項第四号に定める日において、第三条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「徴収法」という。)第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する第三条の規定による改正後の徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの」とあるのは、「労災保険法第二十三条第一項第二号の事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの(労働者災害補償保険法等の一部を改正する法律(昭和五十一年法律第三十二号)附則第一条第一項第四号に定める日後に発生した業務災害の原因である事故に関して行われたものに限る。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "Collection Act") as revised by the provision of Article 3 to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act prior to revision by the provision of Article 3 has been established as of the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions, the term "the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the payments made as the services set forth in Article 23, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the payments made in relation to the accidents being the cause of the employment injury occurring after the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 32 of 1976))".
- 事業が終了した日から三箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額(同条第一項第一号の事業については、労災保険率に応ずる部分の額。次号において同じ。)から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第一種調整率を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であつて、その割合がその日以後において変動せず、又は厚生労働省令で定める範囲を超えて変動しないと認められるとき。
- If the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) prior to the day on which three months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in the same Article, paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate; the same shall apply in the following item) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class I adjustment rate on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, and such ratio does not change on and after such date, or such ratio is deemed as not changing beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
- 都道府県は、次条第六項に規定する施設給付決定保護者(以下この条において「施設給付決定保護者」という。)が、次条第四項の規定により定められた期間内において、都道府県知事が指定する知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設若しくは重症心身障害児施設又は指定医療機関(以下「指定知的障害児施設等」という。)に入所又は入院(以下「入所等」という。)の申込みを行い、当該指定知的障害児施設等から障害児施設支援(以下「指定施設支援」という。)を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定施設支援に要した費用(食事の提供に要する費用、居住又は滞在に要する費用その他の日常生活に要する費用のうち厚生労働省令で定める費用及び治療に要する費用(以下「特定費用」という。)を除く。)について、障害児施設給付費を支給する。
- When a Recognized Beneficiary Guardian provided in paragraph (6) of the following Article (referred to as a "Recognized Beneficiary Guardian" hereinafter in this Article) applies for admission or institutionalization into an institution for mentally retarded children, a daycare institution for mentally retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children or an institution for severely-retarded children, or a Designated Medical Institution as designated by the prefectural governor (hereinafter referred to as "Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc."; such admission or institutionalization being hereinafter referred to as "Admission, etc.") during the period of time provided pursuant to the provision of paragraph (4) of the following Article and the guardian receives institutional support for disabled children from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (hereinafter referred to as "Designated Institutional Support"), the prefectural government shall pay Institutional Benefits for Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to expenses spent for said Designated Institutional Support (excluding such expenses spent for meal provision, expenses spent for residency or stay and other expenses spent for daily life that are provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and expenses spent on therapy (hereinafter referred to as "Specified Expenses")).
- 介護休業給付金は、被保険者が、厚生労働省令で定めるところにより、対象家族(当該被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下この項において同じ。)、父母及び子(これらの者に準ずる者として厚生労働省令で定めるものを含む。)並びに配偶者の父母をいう。以下この条において同じ。)を介護するための休業をした場合において、当該休業を開始した日前二年間(当該休業を開始した日前二年間に疾病、負傷その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上賃金の支払を受けることができなかつた被保険者については、当該理由により賃金の支払を受けることができなかつた日数を二年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、みなし被保険者期間が通算して十二箇月以上であつたときに、支給単位期間について支給する。
- The family care leave benefits shall be paid for the payment unit period where an insured person has, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taken leave in order to take care of his/her specified family members (meaning said insured person's spouse (including a person in a relationship with said insured person where a marital relationship is de facto, though a marriage has not been registered; hereinafter the same applies in this paragraph), parents, children (including those specified as such by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) and the parents of the insured person's spouse; hereinafter the same applies in this Article), when the period deemed to be the insured period is a total of 12 months or more within the two-year period preceding the day on which said leave was commenced (for an insured person who was continuously unable to receive payment of wages for 30 days or more due to sickness, injury of other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare during the two-year period preceding the day on which said leave was commenced, the total of the number of days for which payment of wages could not be received due to said reason plus two years (when that period exceeds four years, four years)).
- 市町村は、要介護被保険者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものが、次に掲げる指定施設サービス等、指定地域密着型サービス又は指定居宅サービス(以下この条及び次条第一項において「特定介護サービス」という。)を受けたときは、当該要介護被保険者(以下この条及び次条第一項において「特定入所者」という。)に対し、当該特定介護サービスを行う介護保険施設、指定地域密着型サービス事業者又は指定居宅サービス事業者(以下この条において「特定介護保険施設等」という。)における食事の提供に要した費用及び居住又は滞在(以下「居住等」という。)に要した費用について、特定入所者介護サービス費を支給する。ただし、当該特定入所者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の特定介護サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare due to an extenuating income condition or other circumstances among those who are an Insured Person Requiring Long-Term Care, receives Designated Facility Service, etc., Designated Community-Based Service, or Designated In-Home Service (herein referred to as "Specified Long-Term Care Service" in this Article and the following Article, paragraph (1)) as listed below, shall pay to said Insured Person Requiring Long-Term Care (herein referred to as "Specified Person Admitted to a Facility" in this Article and the following Article, paragraph (1)) an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility for the expenses required to provide meals and residence or stay (hereinafter referred to as "Residence, etc.") at a Facility Covered by Long-Term Care Insurance, Designated Community-Based Service Provider, or Designated In-Home Service Provider that provides said Specified Long-Term Care Service (herein referred to as "Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care" in this Article), however, provided that this provision shall not apply when said Specified Person Admitted to a Facility that is issued a designation pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) receives Specified Long-Term Care Service other than the type pertaining to said designation:
- 船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその船舶に乗つていた労働者若しくは船舶に乗つていてその船舶の航行中に行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合には、遺族補償給付、葬祭料、遺族給付及び葬祭給付の支給に関する規定の適用については、その船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた日又は労働者が行方不明となつた日に、当該労働者は、死亡したものと推定する。航空機が墜落し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその航空機に乗つていた労働者若しくは航空機に乗つていてその航空機の航行中行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合にも、同様とする。
- Where it is not known for three months whether a worker who was on board a vessel when it sank, capsized, was lost or went missing or who was on board a vessel and went missing during its navigation is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known, said worker shall, for the purpose of the application of the provisions relating to the payment of compensation benefits for surviving family, funeral rites benefits, benefits for surviving family and funeral benefits, be presumed to have died on the day on which the vessel sank, capsized, was lost or went missing or on the day on which the worker went missing. The same shall apply where it is not known for three months whether a worker who was on board an aircraft when it crashed, was lost or went missing or who was on board an aircraft and went missing during its flight is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known.
- 育児休業基本給付金は、被保険者(高年齢継続被保険者、短期雇用特例被保険者及び日雇労働被保険者を除く。以下この款及び次款において同じ。)が、厚生労働省令で定めるところにより、その一歳(その子が一歳に達した日後の期間について休業することが雇用の継続のために特に必要と認められる場合として厚生労働省令で定める場合に該当する場合にあつては、一歳六か月)に満たない子を養育するための休業をした場合において、当該休業を開始した日前二年間(当該休業を開始した日前二年間に疾病、負傷その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上賃金の支払を受けることができなかつた被保険者については、当該理由により賃金の支払を受けることができなかつた日数を二年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、みなし被保険者期間が通算して十二箇月以上であつたときに、支給単位期間について支給する。
- The basic childcare leave benefits shall be paid for the payment unit period where an insured person (excluding continuously insured elderly persons, specially insured persons in short-term employment and insured day workers; hereinafter the same applies in this Subsection and the following Subsection) has, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taken leave in order to take care of his/her child under one year of age (when falling under the case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the case where it is found especially necessary to take leave on or after the day on which the child reaches one year of age for the purpose of continuing employment, one and a half years of age), when the period deemed to be the insured period is a total of 12 months or more within the two-year period preceding the day on which said leave was commenced (for an insured person who was continuously unable to receive payment of wages for 30 days or more due to sickness, injury or other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare during the two-year period preceding the day on which said leave was commenced, the total of the number of days for which payment of wages could not be received due to said reason plus two years (when that total period exceeds four years; four years)).
- 市町村は、保険料を滞納している第一号被保険者である要介護被保険者等(原子爆弾被爆者に対する援護に関する法律(平成六年法律第百十七号)による一般疾病医療費の支給その他厚生労働省令で定める医療に関する給付を受けることができるものを除く。)が、当該保険料の納期限から厚生労働省令で定める期間が経過するまでの間に当該保険料を納付しない場合においては、当該保険料の滞納につき災害その他の政令で定める特別の事情があると認める場合を除き、厚生労働省令で定めるところにより、当該要介護被保険者等に対し被保険者証の提出を求め、当該被保険者証に、第四十一条第六項、第四十二条の二第六項、第四十六条第四項、第四十八条第四項、第五十一条の二第四項、第五十三条第四項、第五十四条の二第六項、第五十八条第四項及び第六十一条の二第四項の規定を適用しない旨の記載(以下この条及び次条第三項において「支払方法変更の記載」という。)をするものとする。
- A Municipality, in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is a Primary Insured Person that is a person delinquent in payment of an insurance premium (except for those who can receive a medical allowance for general disease pursuant to the Act for Medical Measures for the Victims of the Atomic Bomb (Act No. 117 of 1994) and other benefits for medical care as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) fails to pay said insurance premium from the payment due date of said insurance premium until the expiry of the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, except for a case when it is determined that there is a special circumstance for said delinquency of insurance premium payment such as a disaster or other special circumstances provided by a Cabinet Order, shall request said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., to submit the Certificate of Insured Person, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and enter on said Certificate of Insured Person that the provisions of Article 41, paragraph (6), Article 42-2, paragraph (6), Article 46, paragraph (4), Article 48, paragraph (4), Article 51-2, paragraph (4), Article 53, paragraph (4), Article 54-2, paragraph (6), Article 58, paragraph (4) and Article 61-2, paragraph (4) shall not apply (herein referred to as "Entry of Change of Payment Method" in this Article and paragraph (3) of the following Article).
- 市町村は、要介護被保険者が、当該市町村の長が指定する者(以下「指定地域密着型サービス事業者」という。)から当該指定に係る地域密着型サービス事業を行う事業所により行われる地域密着型サービス(以下「指定地域密着型サービス」という。)を受けたときは、当該要介護被保険者に対し、当該指定地域密着型サービスに要した費用(認知症対応型通所介護、小規模多機能型居宅介護、認知症対応型共同生活介護、地域密着型特定施設入居者生活介護及び地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護に要した費用については、食事の提供に要する費用、居住に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。以下この条において同じ。)について、地域密着型介護サービス費を支給する。ただし、当該要介護被保険者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の地域密着型サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when an Insured Person Requiring Long-Term Care received from a person designated by the mayor of said Municipality (herein referred to as "Designated Community-Based Service Provider") a Community-Based Service from a provider that performs Community-Based Service Business pertaining to said designation (herein referred to as "Designated Community-Based Service"), shall pay to said Insured Person Requiring Long-Term Care an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service with regard to the expenses required for said Designated Community-Based Service (except for expenses necessary to provide meals, residence, and other expenses as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as necessary for daily life with regard to the expenses required for Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient, Multifunctional Long-Term Care in a Small Group Home, Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient, Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility, and Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; hereinafter the same shall apply in this Article), however, provided that this provision shall not apply when said Insured Person Requiring Long-Term Care receives Community-Based Service other than the type pertaining to said designation in a case said Insured Person is issued a designation pursuant to the provision of Article 37, paragraph (1).
- 前号に該当する場合を除き、事業が終了した日から九箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第二種調整率(業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、有期事業に係る業務災害に関する保険給付で当該事業が終了した日から九箇月を経過した日以後におけるものに要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率をいう。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であるとき。
- Except for the cases falling under the preceding item, if the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) paid prior to the day on which 9 months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums concerning the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class II adjustment rate (meaning the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, the costs required for the insurance benefits concerning employment injury pertaining to businesses with a definite term paid on and after the day nine months have elapsed from the day the business is terminated, and other circumstances) on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less.
- 厚生労働大臣は、その地域における雇用に関する状況等から判断して、その地域内に居住する求職者がその地域において職業に就くことが困難であると認める地域について、求職者が他の地域において職業に就くことを促進するための計画を作成し、関係都道府県労働局長及び公共職業安定所長に、当該計画に基づく広範囲の地域にわたる職業紹介活動(以下この条において「広域職業紹介活動」という。)を行わせた場合において、当該広域職業紹介活動に係る地域について、政令で定める基準に照らして必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、公共職業安定所長が当該地域に係る当該広域職業紹介活動により職業のあつせんを受けることが適当であると認定する受給資格者について、第四項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare finds that it is difficult for job applicants residing in a certain area to find employment in the area, based on employment and other conditions in the area, has established plans to promote the employment of such job applicants in other areas and has had the Prefectural Labor Director and the Chief of the Public Employment Security Offices concerned carry out employment placement activities over a wide area under these plans (hereinafter referred to as "wide area employment placement activities" in this Article), and where the Minister finds it necessary in light of the standards specified by a Cabinet Order, with regard to said area covered by the wide area employment placement activities, the Minister may make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients whom the Chief of the Public Employment Security Office finds to be appropriate for referral to employment through wide area employment placement activities for said area, in excess of the prescribed duration of benefits, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4), but limited to the period designated by the Minister. In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of benefit days specified by a Cabinet Order.
- 第一項第一号イに該当する者 現に職業に就いている日(当該職業に就かなかつたこととした場合における同日から当該就業促進手当に係る基本手当の受給資格に係る第二十条第一項及び第二項の規定による期間(第三十三条第三項の規定に該当する受給資格者については同項の規定による期間とし、次条第一項の規定に該当する受給資格者については同項の規定による期間とする。)の最後の日までの間に基本手当の支給を受けることができることとなる日があるときに限る。)について、第十六条の規定による基本手当の日額(その金額が同条第一項(同条第二項において読み替えて適用する場合を含む。)に規定する一万二千二百二十円(その額が第十八条の規定により変更されたときは、その変更された額)に百分の五十(受給資格に係る離職の日において六十歳以上六十五歳未満である受給資格者にあつては、百分の四十五)を乗じて得た金額を超えるときは、当該金額。以下この条において「基本手当日額」という。)に十分の三を乗じて得た額
- Persons falling under item (i), (a) of paragraph (1) -- with regard to days during which they are actually employed (limited to the case where there are any days on which the basic allowance would have been payable, assuming they had not taken up the employment, during the period between the day on which they took up said employment and the final day of the period prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 20 pertaining to the recipient qualification for the basic allowance pertaining to said employment promotion allowance (for qualified recipients falling under the provisions of paragraph (3) of Article 33, the period under the provisions of the same paragraph and for qualified recipients falling under the provisions of paragraph (1) of the following Article, the period under the provisions of the same paragraph), the amount obtained by multiplying the daily amount of the basic allowance under the provisions of Article 16 (when the amount exceeds the amount obtained by multiplying 12,220 yen (when the amount has been revised pursuant to the provisions of Article 18, the revised amount) prescribed in paragraph (1) of Article 16, (including cases where it is applied pursuant to paragraph (2) of the same Article, as rephrased therein) by 50 percent (for qualified recipients who are 60 or over and under 65 years of age on the day of separation from employment pertaining to their recipient qualification, 45 percent), said amount; hereinafter referred to as the "daily amount of the basic allowance" in this Article) by 0.3;
- 市町村は、要介護認定を受けた被保険者(以下「要介護被保険者」という。)のうち居宅において介護を受けるもの(以下「居宅要介護被保険者」という。)が、都道府県知事が指定する者(以下「指定居宅サービス事業者」という。)から当該指定に係る居宅サービス事業を行う事業所により行われる居宅サービス(以下「指定居宅サービス」という。)を受けたときは、当該居宅要介護被保険者に対し、当該指定居宅サービスに要した費用(特定福祉用具の購入に要した費用を除き、通所介護、通所リハビリテーション、短期入所生活介護、短期入所療養介護及び特定施設入居者生活介護に要した費用については、食事の提供に要する費用、滞在に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。以下この条において同じ。)について、居宅介護サービス費を支給する。ただし、当該居宅要介護被保険者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の居宅サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when an Insured Person that receives long-term care at his or her home (herein referred to as "Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care") among persons who have obtained a Certification of Needed Long-Term Care (herein referred to as "Insured Person Requiring Long-Term Care") receives from a person designated by prefectural governor (hereinafter referred to as "Designated In-Home Service Provider") an In-Home Service provided by an appointed provider that performs In-Home Service Business pertaining to said specification (herein referred to as "Designated In-Home Service"), shall pay an Allowance for In-Home Long-Term Care Service to said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care regarding expenses required for said Designated In-Home Service (except for expenses required for purchase of Specified Equipment Covered by Public Aid, and excluding the expenses necessary to provide meals, residence, and other expenses as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as necessary for daily life with regard to the expenses required for Outpatient Day Long-Term Care, Outpatient Rehabilitation, a Short-Term Admission for Daily Life Long-Term Care, Short-Term Admission for Recuperation, and Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility; the same shall apply hereinafter in this Act), however, provided that this provision shall not apply to a case when said Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care is specified pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) and the Person receives In-Home Service other than the type pertaining to said specification.
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で裁判所が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては裁判所が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに裁判所が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は最高裁判所が定める額の範囲内において裁判所が定める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Railway fare and ship fare (including a lighterage and pierage) shall be calculated respectively as comprising [1] passenger fare (in the case of travel by a route or a ship for which there are fare classes, if the fare is categorized into three classes, the second- or third-class fare as considered reasonable by the court, and if the fare is categorized into two classes, the fare of the class as considered reasonable by the court) corresponding to the distance of the span traveled, [2] express charge (a limited express charge for travel of 100 kilometers or more one way between points where there is a railway on which a limited express train runs; an ordinary express charge or semi-express charge for travel of fewer than 100 kilometers and 50 kilometers or more one way between points where there is a railway on which an ordinary express train or semi-express train runs), [3] special compartment charge or special cabin charge, if the payment of which is considered reasonable by the court, and [4] seat reservation charge (limited to a seat reservation charge in the case of travel of 100 kilometers or more one way between points where there is a railway on which an ordinary express train requiring a seat reservation charge runs, or travel by ship between points where there is a route on which a ship requiring a seat reservation charge runs); a distance fare shall be calculated as the amount determined by the court within the range specified by the Supreme Court; and an airfare shall be calculated by the passenger fare actually paid.
- 前項の規定により機構が 特定事業活動等促進業務を行う場合には、第十六条第一項及び第四項中「前条第一項第十三号に掲げる業務」とあるのは「前条第一項第十三号に掲げる業務及び 附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第十七条第二号中「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げ る業務」とあるのは「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務並びに附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等 促進業務」と、第十八条中「機構が交付する補助金」とあるのは「機構が交付する補助金並びに附則第十四条第一項(特定事業活動促進法第十条第二号に係る部 分に限る。)の規定により機構が支給する利子補給金」と、第十九条第一項中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務及び附則第十四 条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第二十七条第一号中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務並びに附則第十四条第 一項に規定する特定事業活動等促進業務」とする。
- In the event that NEDO performs the functions related to promoting specific business activities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the phrase 'the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article' in Article 16, paragraph (1) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article, and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions'; the phrase 'the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2)' in Article 17, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2), and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions'; the phrase 'subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act)' in Article 18 shall be deemed to be replaced with 'subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act), and interest subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) (limited to the part pertaining to Article 10, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Specific Business Activities Promotion Act)'; the phrase 'the functions prescribed in Article 15' in Article 19, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the functions prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions'; and the phrase 'those prescribed in Article 15' in Article 27, item (i) shall be deemed to be replaced with 'those prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.'
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で公正取引委員会が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては公正取引委員会が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに公正取引委員会が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は一キロメートルにつき三十七円以内において公正取引委員会が相当と認める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Train fares and boat fares shall be calculated based on the passenger fare (including any lighterage or pierage dues, and in the case of travel by rail transport or water transport where the fare varies by grade, if the fare has three grades, it shall be the fare for the middle or the lowest grade, whichever the Japan Fair Trade Commission deems reasonable, and if the fare has two grades, it shall be the fare for whichever grade the Japan Fair Trade Commission deems reasonable), any express fare (for travel of 100 kilometers or more each way in a section where a special express train is operated, it shall be the special express fare, and for travel of 50 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train or a local express train is operated, it shall be the ordinary express fare or the local express fare), and any special vehicle charge or special cabin charge or reserved-seat charge (limited to a reserved-seat charge for travel of 100 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train that charges a reserved-seat charge is operated or for travel in a section where a ship that charges a reserved-seat charge is operated) which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, according to the distance of the traveled section; distance fees shall be calculated based on the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 37 yen per kilometer; and air fares shall be calculated based on the passenger fare that is actually paid.
- 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。
- In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.
- 市町村は、居宅要支援被保険者が、当該市町村の長が指定する者(以下「指定地域密着型介護予防サービス事業者」という。)から当該指定に係る地域密着型介護予防サービス事業を行う事業所により行われる地域密着型介護予防サービス(以下「指定地域密着型介護予防サービス」という。)を受けたとき(当該居宅要支援被保険者が、第五十八条第四項の規定により同条第一項に規定する指定介護予防支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合であって、当該指定地域密着型介護予防サービスが当該指定介護予防支援の対象となっているときその他の厚生労働省令で定めるときに限る。)は、当該居宅要支援被保険者に対し、当該指定地域密着型介護予防サービスに要した費用(食事の提供に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。以下この条において同じ。)について、地域密着型介護予防サービス費を支給する。ただし、当該居宅要支援被保険者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の地域密着型介護予防サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when an Insured In-Home Person Requiring Support receives from a person designated by the mayor of said Municipality (herein referred to as "Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care") the Community-Based Preventive Service of Long-Term Care (herein referred to as "Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care") provided by a provider that performs Community-Based Preventive Long-Term Care Business pertaining to said designation (limited to a case said Insured In-Home Person Requiring Support has notified the Municipality pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4) to receive a Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in paragraph (1) of the same Article when said Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care is subject to said Designated Support for Prevention of Long-Term Care and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Support the Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service for the expenses required for said Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (excluding the expenses necessary to provide meals and other expenses as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as necessary for daily life; the same shall apply hereinafter in this Article), however, provided that this provision shall not apply to a case when said Insured In-Home Person Requiring Support that has been designated pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1), receives a Community-Based Service for Preventive Long-Term Care other than the type pertaining to said designation.
- 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。
- With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein).
- 一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下この条において「四半期」という。)ごとの平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の一箇月平均額をいう。以下この号において同じ。)が、算定事由発生日の属する四半期(この号の規定により算定した額(以下この号において「改定日額」という。)を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額を休業補償給付等の額の算定の基礎として用いるべき最初の四半期の前々四半期)の平均給与額の百分の百十を超え、又は百分の九十を下るに至つた場合において、その上昇し、又は低下するに至つた四半期の翌々四半期に属する最初の日以後に支給すべき事由が生じた休業補償給付等については、その上昇し、又は低下した比率を基準として厚生労働大臣が定める率を前条の規定により給付基礎日額として算定した額(改定日額を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額)に乗じて得た額を休業給付基礎日額とする。
- Where the average salary amount (meaning the average monthly amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item) per period categorized as January to March, April to June, July to September, and October to December (hereinafter referred to as a "quarter" in this Article) has exceeded 110 percent or fallen below 90 percent of the average salary for the quarter containing the day of the occurrence of the grounds for calculation (in cases where the amount calculated pursuant to the provision of this item (hereinafter referred to as the "revised daily amount" in this item) is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, the quarter two quarters before the first quarter for which said revised basic daily amount is to be used as the basis for calculating the amount of temporary absence from work compensation benefits, etc.), in relation to the temporary absence from work compensation benefits, etc. for which grounds for payment arise on or after the first day contained in the quarter two quarters after the quarter in which such increase or decrease has occurred, the basic daily temporary absence from work benefit amount shall be the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of the preceding Article (in cases where a revised daily amount is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, said revised daily amount) by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on that rate of increase or decrease.
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項から第三項までの規定は、特例一時金について準用する。この場合において、第二十一条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、第三十一条第一項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第四十条第三項の認定を受けることができなかつた場合における当該特例受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十二条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十三条第一項中「支給しない。ただし公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない」とあるのは「支給しない」と、同条第二項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十四条第二項中「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、同条第三項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」とそれぞれ読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraphs (1) to (3) of Article 34, inclusive shall apply mutatis mutandis to the special lump sum payment. In this case, the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in Article 21 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification"; the terms "qualified recipient", "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" in paragraph (1) of Article 31 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient", "said specially qualified recipients where the recognition of unemployment referred to in paragraph (3) of Article 40 could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; the term "qualified recipient" in Article 32 shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to the period after the day of completion of said public vocational training, etc." in paragraph (1) of Article 33 shall be deleted; the term "qualified recipient" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "recipient qualification" in Article 34, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "special recipient qualification" and the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification".
- 身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)第十八条第二項の規定により障害者自立支援法(平成十七年法律第百二十三号)第五条第十二項に規定する障害者支援施設(以下この条において「障害者支援施設」という。)に入所している者、知的障害者福祉法(昭和三十五年法律第三十七号)第十六条第一項第二号の規定により障害者支援施設若しくは独立行政法人国立重度知的障害者総合施設のぞみの園法(平成十四年法律第百六十七号)第十一条第一号の規定により独立行政法人国立重度知的障害者総合施設のぞみの園が設置する施設(以下この条において「のぞみの園」という。)に入所している者、老人福祉法第十一条第一項第一号の規定により養護老人ホームに入所し、若しくは同項第二号の規定により特別養護老人ホームに入所している者又は障害者自立支援法第二十九条第一項若しくは第三十条第一項の規定により同法第十九条第一項に規定する介護給付費等の支給を受けて障害者支援施設、のぞみの園若しくは同法第五条第一項の厚生労働省令で定める施設に入所している者に対する保護については、その者がこれらの施設に引き続き入所している間、その者は、第三十条第一項ただし書の規定により入所しているものとみなして、第十九条第三項の規定を適用する。
- With regard to public assistance for a person admitted into a facility to support persons with disabilities prescribed in Article 5, paragraph (12) of the Act for Assisting in the Self-Support for Persons with Disabilities (Act No. 123 of 1942) pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of the Act on Welfare of Persons with Physical Disabilities (Act No. 283 of 1949) (hereinafter referred to as a "facility to support persons with disabilities" in this Article), a person admitted into a facility to support persons with disabilities pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1), item (ii) of the Act on Welfare of Persons with Mental Disabilities (Act No. 37 of 1960) or a facility established by the National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, Nozominosono, pursuant to the provisions of Article 11, item (i) of the Act on the National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, Nozominosono (Act No. 167 of 2002) (hereinafter referred to as "Nozominosono" in this Article), a person admitted into a nursing home for the elderly prescribed in Article 11, paragraph (1), item (i) of the Old-Age Welfare Act or admitted into a special nursing home for the elderly prescribed in item (ii) of the same paragraph, a person admitted into a facility to support persons with disabilities, a Nozominosono, or a facility specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 5, paragraph (1) of the Act for Assisting in the Self-Support for Persons with Disabilities by receiving the provision of long-term care assistance expenses, etc. prescribed in Article 19, paragraph (1) of the same Act, pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the same Act, the provisions of Article 19, paragraph (3) shall apply while said person continues to be admitted in said facility, by deemed said person to be admitted pursuant to the provisions of the proviso to Article 30, paragraph (1).
- 平成六年九月中に支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険料第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料及び旧雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid during September 1994, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, and the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act, the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act and the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act.
- 昭和五十九年九月中の雇用保険法第四十七条第一項に規定する失業している日について支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid in respect of the day during September 1984 on which the job applicant is unemployed as prescribed by Article 47, paragraph (1) of the Employment Insurance Act, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act, and the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the New Employment Insurance Act.
- 市町村は、要支援認定を受けた被保険者のうち居宅において支援を受けるもの(以下「居宅要支援被保険者」という。)が、都道府県知事が指定する者(以下「指定介護予防サービス事業者」という。)から当該指定に係る介護予防サービス事業を行う事業所により行われる介護予防サービス(以下「指定介護予防サービス」という。)を受けたとき(当該居宅要支援被保険者が、第五十八条第四項の規定により同条第一項に規定する指定介護予防支援を受けることにつきあらかじめ市町村に届け出ている場合であって、当該指定介護予防サービスが当該指定介護予防支援の対象となっているときその他の厚生労働省令で定めるときに限る。)は、当該居宅要支援被保険者に対し、当該指定介護予防サービスに要した費用(特定介護予防福祉用具の購入に要した費用を除き、介護予防通所介護、介護予防通所リハビリテーション、介護予防短期入所生活介護、介護予防短期入所療養介護及び介護予防特定施設入居者生活介護に要した費用については、食事の提供に要する費用、滞在に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。以下この条において同じ。)について、介護予防サービス費を支給する。ただし、当該居宅要支援被保険者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の介護予防サービスを受けたときは、この限りでない。
- A Municipality, when a person that receives support in his or her home is an Insured Person that has been issued a Certification of Needed Support (herein referred to as "Insured In-Home Person Requiring Support") receives from a person designated by a prefectural governor (herein referred to as "Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care") a Preventive Service of Long-Term Care provided by a provider that performs Preventive Service of Long-Term Care Business pertaining to said designation (herein referred to as "Designated Preventive Service of Long-Term Care") (limited to a case when said Insured In-Home Person Requiring Support has notified a Municipality in advance pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4) concerning the receipt of a Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in paragraph (1) of the same Article, when said Designated Preventive Service of Long-Term Care is subject to said Designated Support for Prevention of Long-Term Care or when provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Support an Allowance for Preventive Long-Term Care Service for the expenses required for said Designated Preventive Service of Long-Term Care (except for the expenses required to purchase Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid, excluding the expenses necessary to provide meals, residence, and other necessary expenses for daily life as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare with regard to the expenses required for Outpatient Preventive Long-Term Care, Outpatient Rehabilitation for Preventive Long-Term Care, a Short-Term Admission for Daily Preventive Long-Term Care, and Short-Term Admission for Recuperation for Preventive Long-Term Care, Daily Preventive Long-Term Care Admitted to a Specified Facility), provided however, that this provision shall not apply to a case when said Insured In-Home Person Requiring Support that has been designated pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) receives Preventive Service of Long-Term Care other than the type pertaining to said designation.
- 昭和五十五年十二月三十一日において、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「徴収等」という。)第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する第二条の規定による改正後の徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「遺族補償一時金」とあるのは「遺族補償一時金(昭和五十五年十二月三十一日後に支給すべき事由が生じたものに限る。)」と、「(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)」とあるのは「(以下この項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」といい、同日後の期間に係る年金たる保険給付及び同日後に支給すべき事由が生じた年金たる保険給付以外の保険給付に限る。)」と、「乗じて得た額」とあるのは「乗じて得た額(一般保険料又は第一種特別加入保険料の額の算定の基礎となつた期間のうちに同日以前の期間がある場合には、同日以前の期間に係る一般保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額と第一種特別加入保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額とを合算した額に同日後の期間に係る一般保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額と第一種特別加入保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額とを合算した額に調整率を乗じて得た額を加えた額)」と、「同日を」とあるのは「十二月三十一日を」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "Collection Act") as revised by the provision of Article 2 to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established as of December 31, 1980, the term "the lump sum compensation for surviving family" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the lump sum compensation for surviving family (limited to the case where the cause for such payment occurs after December 31, 1980)", the term "(hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1))" with "(hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph; limited to the insurance benefits other than the insurance benefits paid as pension pertaining to the period after the same date and the insurance benefits paid as pension the cause for payment of which occurs after the same date)", the term "the amount obtained by multiplying...referred to as the "Class I adjustment rate")" with "the amount obtained by multiplying ...referred to as the "Class I adjustment rate") (or, if any period on or before the same date exists during the period being the basis of calculation of the general insurance premiums or the Class I special enrollment insurance premiums, the aggregate of the amount of the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury and the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury, both pertaining to the period on or before the same date, plus the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury and the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury, both pertaining to the period after the same date, by the adjustment rate)", and the term "the same date" with "December 31".