掛: 1000 Terms and Phrases
- 藤掛
- Tougake
- Fujikake
- Fujigake
- 掛売
- credit sales
- sales on credit
- 掛矢
- beetle
- mall
- maul
- wooden maul
- 仕掛
- device
- contrivance
- trick
- mechanism
- gadget
- scale
- half finished
- commencement
- set up
- challenge
- attack
- 三掛
- headstall, martingale, and crupper
- 糸掛
- thread guard (e.g. in a spinning machine)
- 歩掛け
- multipling percentage
- 本掛け
- sheetwise
- sheet work
- sheetwise imposition
- 矢掛町
- Yakagechou
- Yakage, Okayama
- 鉤掛森
- Kagikakemori
- Tsurigakemori
- 仕掛け
- device
- contrivance
- trick
- mechanism
- gadget
- scale
- half finished
- commencement
- set up
- challenge
- attack
- gismo
- troll
- widget
- works
- 山掛け
- foods topped with grated yam
- 差掛け
- holding (an umbrella) over something
- lean-to roof
- 腰掛台
- bench (i.e. for bathroom)
- seat
- small piece of furniture upon which one can sit on
- 糸掛け
- thread guard (e.g. in a spinning machine)
- 仕掛る
- to start something
- to have started something, but not yet finished it
- 仕掛物
- implements used to enhance the effect of a play (e.g. props, costumes, etc.)
- 仕掛品
- work in progress
- WIP
- goods in process
- Work in process
- Work-In-Process (WIP)
- partly finished goods
- 西掛川駅
- Nishikakegawa Station (st)
- 掛取萬歳
- Kaketori-manzai (a classic comic story)
- 仕掛かる
- to start something
- to have started something, but not yet finished it
- 仕掛ける
- to commence
- to lay (mines)
- to set (traps)
- to wage (war)
- to challenge
- plant
- 仕掛け物
- implements used to enhance the effect of a play (e.g. props, costumes, etc.)
- 差し掛け
- holding (an umbrella) over something
- lean-to roof
- 差し掛る
- to come near to
- to approach
- 差掛ける
- to hold (umbrella) over
- 雑巾掛け
- cleaning with a cloth (floors, etc.)
- dirty work
- low-level work
- apprentice work
- 仕掛け品
- work in progress
- WIP
- goods in process
- 仕掛り品
- work in progress
- WIP
- goods in process
- 持掛ける
- to offer a suggestion
- to propose an idea
- 指し掛け
- unfinished game of shogi
- 腰掛仕事
- temporary employment
- a temporary job while looking for a better job
- work just to kill time
- 言掛かり
- false accusation
- pretext
- commitment
- 言掛ける
- to begin speaking
- to start to say
- to stop in mid-sentence
- 呼掛ける
- to call out to
- to accost
- to address (crowd)
- to appeal
- 見掛ける
- to (happen to) see
- to notice
- to catch sight of
- 日向沓掛駅
- Hyuugakutsukake Station (st)
- 西七条掛越
- Nishishichijoukakegoshi
- 太刀掛秀子
- Tachikake Hideko (h) (1956.2.13-)
- 施工歩掛り
- execution cost distribution
- 柱掛け軸受
- pillar-bracket bearing
- 壁掛配電盤
- wall-mounted switchboard
- 下掛け水車
- undershot water wheel
- 見掛け比重
- apparent specific gravity
- bulk specific gravity
- 掛軸の歴史
- History of Kakejiku
- 掛ける手順
- The Procedure of Hanging Kakejiku on the Wall
- 掛物の種類
- Variations of Kakemono
- 仕掛かり品
- work in progress
- WIP
- goods in process
- 斬り掛かる
- to assault with a sword
- to stab at
- 山を掛ける
- to speculate
- to make an educated guess
- to gamble (e.g. on getting the right questions)
- 差し掛ける
- to hold (umbrella) over
- 持ち掛ける
- to offer a suggestion
- to propose an idea
- 時代掛かる
- to be antique-looking
- 死に掛ける
- to be dying
- to be about to die
- to be close to death
- 思い掛けず
- unexpectedly
- not expecting
- not dreaming of
- 差し掛かる
- to come near to
- to approach
- 軸を掛ける
- to hang a scroll picture
- 言い掛ける
- to begin speaking
- to start to say
- to stop in mid-sentence
- 言い掛かり
- false accusation
- pretext
- commitment
- 股に掛ける
- to travel all over
- to be active in places widely apart
- 呼び掛ける
- to call out to
- to accost
- to address (crowd)
- to appeal
- call for
- 元が掛かる
- to be expensive
- to cost much
- お掛け下さい
- please sit down
- please have a seat
- 掛け合い応答
- cross talk
- crosstalk
- 右から掛ける
- postmultiplication
- 東別院町南掛
- Higashibetsuinchounange
- 東別院町東掛
- Higashibetsuinchoutouge
- 平松掛下入作
- Hiramatsukakeshitairisaku
- 飯石郡掛合町
- Iishigunkakeyamachi
- 西七条掛越町
- Nishishichijoukakegoshichou
- 大枝北沓掛町
- Ooekitakutsukakechou
- 引掛けスパナ
- hook spanner
- pin spanner
- hook spanner wrench
- 山掛けタイヤ
- recapping
- retreaded
- recapped tire
- retread tire
- 見掛けの高さ
- apparent height
- virtual height
- 売掛金回転率
- accounts receivable turnover
- 点検灯掛け金
- inspection lamp rack
- 見掛けの流速
- apparent velocity
- average velocity
- 手間隙掛ける
- spend a lot of time and energy
- 野左掛放牧場
- Nosagakehoubokujou
- 掛け流し灌漑
- irrigation by surface flooding
- 見掛けの質量
- virtual mass
- apparent mass
- 跳ね掛け潤滑
- splash lubrication
- 多軸掛け伝動
- multi-pulley drive
- 西院北矢掛町
- Saiinkitayakakechou
- 本衿と掛衿。
- Honeri and Kake-eri
- 見掛精米歩合
- Mikake seimai buai (rough rice-polishing ratio)
- Apparent rice-polishing ratio
- 山道に掛かる
- to come to a mountain path
- 裁判に掛ける
- to put to trial
- to argue in court
- 時間を掛ける
- to spend time (on doing something)
- 思い掛け無い
- unexpected
- contrary to expectations
- by chance
- casual
- 思い掛けない
- unexpected
- contrary to expectations
- by chance
- casual
- 子供に掛かる
- to depend on one's children
- 言葉を掛ける
- to speak to
- to give a (something) talk to
- to speak words of (something)
- 現金掛値なし
- cash only, prices as advertised
- 御掛け下さい
- please sit down
- please have a seat
- ~に取り掛かる
- fall to ~
- go about ~
- ~に呼び掛ける
- call out ~ [out ~]
- make an appeal to ~
- ~を気に掛ける
- be anxious about ~
- 壁掛け式整理板
- tool display board
- ペテンに掛かる
- be swindled
- cheated
- 話を持ち掛ける
- approach with a proposal
- 二乗差掛け算器
- quarter-square multiplier
- 柱掛けボール盤
- pillar drilling machine
- 直角掛けベルト
- quarter-turn belt
- 見掛け接触面積
- apparent contact area
- 見掛けの放射率
- apparent emmissivity
- apparent emittance
- 掛軸の取り扱い
- How to Handle Kakejiku
- 歯止めを掛ける
- to curb
- to halt
- to apply brakes
- to put an end to
- 思いも掛けない
- unexpected
- contrary to expectations
- unforeseen
- 言掛けて止める
- to stop in the middle of a sentence
- 現金掛け値なし
- cash only, prices as advertised
- 見掛けによらず
- in contrast to (one's, its) appearance
- in spite of one’s appearance
- 見掛けに依らず
- in contrast to (one's, its) appearance
- 刺繍大日如来掛幅
- Dainichi Nyorai Buddha Hanging Scroll of Embroidery
- 洟も引っ掛けない
- take no notice of
- 世界を股に掛ける
- travel all over the world
- ワキ 下掛宝生流
- Nohwaki: Shimogakari-hosho Style
- 四段掛けとの混同
- Confusion with Yondangake (the final fine-tuning of sake fermentation)
- 涼炉もしくは瓶掛
- Ryoro (brazier) or Binkake (small portable brazier)
- 参加を呼び掛ける
- to call for somebody's participation
- 歯牙にも掛けない
- taking no notice of
- paying no attention to
- 時期に差し掛ける
- to get close to the time
- 言い掛けて止める
- to stop in the middle of a sentence
- 見掛けによらない
- does not match (one's, its) appearance
- 見掛けに依らない
- does not match (one's, its) appearance
- 仕掛品及び半成工事
- products in progress and uncompleted works;
- 売掛金および未収金
- accounts receivable
- 受取手形及び売掛金
- Notes and accounts receivable
- 支払手形及び買掛金
- Notes and accounts payable
- 平行掛けベルト伝動
- open belt drive
- 直角掛けベルト伝動
- quarter turn belt drive
- 掛物とも呼ばれる。
- It is also called 'Kakemono.'
- 弦を引っ掛けて離す
- To hook and release the strings
- 掛け米としての使用
- Use as kakemai (rice used to produce moromi (raw unrefined sake))
- - 調度掛のこと。
- It means chodogake (a stand for archery).
- 売掛未収金勘定貸方残
- credit balances in accounts receivable
- 両掛けして負けを防ぐ
- hedge a [one's] bet
- 喜多は下掛りに含む。
- Kita is included in Shimo-gakari.
- 梅護寺の珠数掛ザクラ
- Baigojinojuzukakezakura
- クロス掛けベルト伝動
- crossed belt drive
- 日本以外の機械仕掛け
- Mechanical dolls and the like seen in places other than Japan
- 下掛りに分類される。
- The school is classified into the shimo-gakari (the Konparu, Kongo and Kita schools).
- 御生掛温泉(秋田県)
- Goshogake-onsen Hot Spring (Akita Prefecture)
- 瓶掛、灰炉、火炉とも
- Binkake, also called as Hairo, Karo (furnace)
- 蒸米は強く仕掛ける。
- The steamed rice is fermented strongly.
- Xを全員が心掛けます。
- Everyone bears X in mind.
- 関係会社に対する買掛金
- Accounts payable -- affiliated companies
- 本衿に掛衿を付加する。
- Kake-eri is sewn to Honeri.
- インターロックが掛かる
- interlock is activated
- 「瓶掛」は小型の火鉢。
- 'Binkake' is a small Hibachi (brazier)
- 彼が2度攻撃を仕掛ける。
- He will launch two attacks.
- 彼がデザインを手掛ける。
- He will be in charge of the design.
- 小規模企業共済等掛金控除
- deduction for small scale enterprise mutual aid premiums
- 目の高さに掛けられている
- be hung on the line
- 行き掛けの駄賃(にする)
- make off with
- 現在は笠掛とも表記する。
- Currently, Kasagake is also written as '笠掛.'
- 掛物(かけもの、掛け軸)
- Kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting which is mounted and hung in an alcove or on a wall)
- 掛軸は湿気や乾燥に弱い。
- Kakejiku is vulnerable to humidity and dryness.
- 湯を掛けて溶いて食べる。
- To eat Kaichu jiruko, pour some hot water over and it will be ready.
- 娘から電話が掛かってきた。
- My daughter called me.
- 私はXを時々見掛けました。
- I saw X from time to time.
- だが、ともに両界を掛ける。
- However, both are displayed.
- きつく巻くと掛軸を痛める。
- If you roll it up tightly, you may damage it.
- 矢筈の金具を掛緒に掛ける。
- Put the 'kakeo' (a string attached to the top) into the metal piece fixed at the edge of the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick).
- 彼がその携帯に電話を掛けた。
- He called the cell phone.
- Xにはまだまだ時間が掛かる。
- It takes more time to do X.
- 入口水槽(サイホン、掛ヒ等)
- inlet water tank
- 七五三に掛けるものとされる。
- It is said that it is repeated seven, five and three times.
- 山椒の粉は最後に振り掛ける。
- Sansho powder may be sprinkled on top at the end.
- 非常に修理に手間が掛かります。
- It takes so much effort to repair it.
- 仏像もしくは掛軸の本尊を祀る。
- Honzon is enshrined there, which is either butsuzo (a Buddha statue) or a hanging scroll.
- 入口水槽(サイホン、掛ヒなど)
- inlet water tank
- なるだけ~にならぬよう心掛ける
- I'll try not to.
- 豆を撒く際には掛け声をかける。
- In concert with their throwing actions, the throwers shout.
- アーチェリーの取り掛けがこれ。
- This corresponds to the Torikake hook in archery.
- 打掛の色は黒、白、赤、桃色のみ
- Color of uchikake shall be limited to black, white, red or pink.
- 暖簾(のれん)、床の間、掛け軸
- Noren (a short (split) curtain hung at the entrance of a room), Tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed), and Kakejiku (hanging scroll)
- 彼が早速整備作業に取り掛かった。
- He got to work on maintenance right away.
- - 「めでたい」とタイを掛けた。
- It is associated with 'medetai' (auspicious).
- 演奏の際に掛声を掛けるのが特徴。
- It is characterized by a call during the performance.
- 必要に応じて風鎮を軸先に掛ける。
- Hang 'fuchin' (a decorative wood or ceramic piece used for preventing kakejiku from swinging in the wind) on its 'jikusaki' (the end of knobs on a cylindrical rod at the bottom), if needed.
- 掛軸の様式は茶道と共に確立した。
- The style of kakejiku was established with tea ceremony.
- 2橋懸(はしがかり) 橋掛とも。
- 2 Hashigakari
- 彼が市民に多くの参加を呼び掛ける。
- He will call for more public participation.
- 彼が商品を7掛けの価格で販売する。
- He sells the product at 30 percent off.
- 私が毎日、買い物に車で出掛けます。
- I drive out to go shopping every day.
- 関係会社に対する受取手形及び売掛金
- Accounts receivable -- affiliated companies
- 皆に頑張ろうと呼び掛けるときの表現
- Come on, everyone!
- 掛衿(かけえり)、共衿(ともえり)
- Kake-eri, or Tomoeri, replaceable collar guard
- Kake-eri or Tomoeri
- ご飯の上に掛けて食べることもある。
- Nishime is sometimes eaten as a topping on rice.
- 9月から10月に掛けて収穫される。
- It harvest from September to October.
- 掛け軸や活けた花を飾る場所である。
- It is the spot to decorate kakejiku (hanging scroll) or ikebana (flower arrangement).
- 彼が早速夕食の準備に取り掛かります。
- He immediately starts dinner preparations.
- 左手に数珠を掛けて右手で焼香をする。
- Shoko is done with the right hand, while holding juzu (beadroll) in the left hand.
- 関係会社に対する受取手形および売掛金
- accounts receivable - affiliated companies
- 遠笠掛を射た後に馬場を逆走して射る。
- After shooting at the long-range target, the archer rides along the track in the other direction and fires at the short-range target.
- 掛軸を左手に持ち、右手で矢筈を持つ。
- 2 Hold the kakejiku in your left hand and hold a 'yahazu' (a forked edge of a bamboo stick) in your right hand.
- 10月から12月に掛けて収穫される。
- Its harvest is from October to December.
- 三月三日、九月九日、式日には打掛着用
- On March 3, September 9 and on ritual days or ceremonial days, uchikake (formal dress of samurai class women) shall be worn.
- その際にこぼれた土が前掛山となった。
- The spilled soil at the moment became Mt. Maekake.
- 道沿いの土産売りの人に声を掛けられる。
- A road-side souvenir seller yelled out to me.
- 時々このようなタイプの人を見掛けます。
- I sometimes see these types of people.
- 私たちは家族で近くの公園に出掛けます。
- We will go to the nearby park with our families.
- 敵を引っ掛けるなどの目的で用いられた。
- It was used for grappling enemies and so on.
- この場合粉山椒が掛けられることが多い。
- In this case, the dish is often served with Japanese pepper.
- 壱岐焼酎は米麹に麦を掛け合わせている。
- Iki shochu is produced by mixing barley with malted rice.
- 左肩には袈裟が掛かっているので打たない。
- The left shoulder is not struck because kesa (Buddhist stole) is draped over it.
- 火皿が常に水平を保つような仕掛けがある。
- It is designed so that the dish on which the incense is placed always stays level.
- 共衿(ともえり)掛衿(かけえり)を参照。
- Tomoeri: See Kake-eri.
- 青年歌舞伎の活動は足掛け七年にわたった。
- His activity in Seinen-kabuki continued for seven years.
- 四段掛け(よんだんがけ / よだんがけ)
- Yodangake
- 裏ごしに掛け、汁を火にかけて味を調える。
- Strain the miso, and put the soup on the fire to fix the taste.
- まだ泣いている女の人に客が声を掛けました。
- The customer addressed to the woman, who was still crying.
- 肘掛け椅子に座ったままで事件を解決する探偵
- armchair detective
- 世界的な建築家の丹下健三が設計を手掛けた。
- The world famous designer Kenzo TANGE was responsible for the design.
- 非連結子会社及び関連会社受取手形及び売掛金
- Notes and accounts receivable -- nonconsolidated and associated companies
- 掛衿(かけえり)共衿(ともえり)ともいう。
- Kake-eri: Also called Tomoeri.
- 同じシチュエーションを3つ畳み掛けること。
- In sandan ochi, comedians provide the same situation three times in one story.
- 11月第2日曜:宿場まつり(矢掛町、江戸)
- 2nd Sunday of November: Shukuba Matsuri Festival (Yakage-cho, Edo period)
- ゆがけ(「弽」「弓懸」「弓掛け」とも書く)
- Yugake (a glove on the right hand, ゆがけ) (also written as '弽,' '弓懸' and '弓掛け')
- 途中の待合に腰掛があり、ここでしばらく待つ。
- There is machiai (a waiting area in the inner garden) on the pathway, with seats where the guests wait for the host for a while.
- 力率:交流回路での有効電力と見掛けの電力の比
- power factor
- 浄土真宗の仏壇の本尊の「脇掛」として掛ける。
- It is displayed as 'Wakigake' (Side Objects of Honor) of Honzon at a Buddhist alter of Jodo Shinshu.
- 囃子方の発する掛け声も能の重要な要素である。
- The shout emitted by Noh musicians is also an important element of Noh drama.
- 護摩加行の間は金剛界大日如来と両界を掛ける。
- For Goma-kegyo, Kongokai Dainichi Nyorai and the mandalas of the two realms are displayed.
- 飾り方には流派や掛物の格に応じて差異がある。
- The ways to display kakemono differ depending on the house/style and the class of the kakemono.
- 諸藩では折掛・堂形と称する物を作り稽古した。
- Some feudal clans built Orikake or Dogata (the facility for Toshiya practice) and trained their own participants there.
- ホーム上を歩いて掛け声を出しながら販売する。
- They walk the platform calling a sales message and sell the Ekiben.
- 打掛の下に着る着物(間着)は白、赤、黄色のみ
- Color of aida-gi (garment clad under uchikake) shall be limited to white, red, or yellow.
- また、顔に付けることを「面を掛ける」という。
- To wear a mask on the face is called 'omote wo kakeru' (lit. to hang a mask).
- 橋掛の向こう側にも二本の松が植えられている。
- Two additional pine trees are planted on the other side of Hashigakari.
- 彼が主に通信/制御系システムの開発を手掛ける。
- He is mainly engaged in the development of the communication/control system.
- 左手に念珠を持ち、できれば略肩衣を首に掛ける。
- Hold a nenju in the left hand and if possible, wear a ryaku kataginu around the neck.
- 食事を主体とするものは野掛け(のがけ)という。
- If the main purpose is to enjoy food, it is called Nogake.
- 宝物館/地蔵菩薩立像/平安時代/鬘掛地蔵/重文
- A standing statue of Jizo Bosatsu in the treasure house: Sculpted in the Heian period, also called Katsurakake Jizo (a jizo having hair on the hands), designated as an Important Cultural Property
- 茶掛表具、利休表具……中廻しの幅を狭めた様式。
- Chagake hyogu' and 'Rikyu hyogu'・・・the style that narrow the width of 'cyumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed).
- 掛緒を釘やフックに掛け、ゆっくりと広げ下げる。
- 3. Hook the 'kakeo' (a string attached to the top) on a nail or hook and spread the kekejiku down slowly.
- 体勢の崩れた相手に対し投げ技や固め技を掛ける。
- Throwing techniques or grappling can be performed against the opponent whose posture has lost balance.
- 井戸水を飲まないよう市が住民に注意を呼び掛ける。
- The city alerts all residents not to drink well water.
- 彼がちょこんとテーブルの前の椅子に腰掛けていた。
- He was sitting quietly in the chair in front of the table.
- ここではあまり車椅子の人たちの姿を見掛けません。
- I don't see many people in wheelchairs around here.
- 彼らがステーションワゴンでピクニックに出掛ける。
- They will go by station wagon to a picnic.
- また盂蘭盆会には、すべての法名軸を出して掛ける。
- At Urabon-e (the Bon Festival), all homyo-jiku are exposed and hung.
- 掛麹とは、醪造りの工程のためにとっておかれた麹。
- Kakekoji is the koji left aside for the moromi producing process.
- 掛け鎧と呼ばれる古代中国の鎧を模したものである。
- Ryoto is an imitation of ancient Chinese armor called kake-yoroi (a kind of ancient armor made of metal or leather slats spliced to each other with strings).
- 幼児や子供は金太郎のような腹掛けが一般的だった。
- Infants and children generally wore bibs like Kintaro (a hero of a fairy tale) did.
- 単なるテンポ良く畳み掛ける語呂合わせとも言える。
- It can be understood as a kind of punning, giving a good rhythm to the story.
- 中国の北宋時代に掛物として掛軸が用いられていた。
- It was used as a kakemono (hanging) during the Northern Sung Dynasty period in China
- そのため、掛軸は仏教の仏画用にまず普及を始めた。
- Therefore, first of all, kakejiku started to spread for Buddhist images.
- 掛軸の愛好者数は今も大変寂しい状況が続いている。
- Today, the number of the kakejiku lovers is still very limited.
- 「冨嶽三十六景」など葛飾北斎作品を多く手掛ける。
- He dealt with many of the works of Hokusai KATSUSHIKA including 'Fugaku Sanju Rokkei.'
- タケ竿に掛けて、室内で乾燥させてから、包装する。
- Hang belt-shaped products on bamboo poles, dry them in a room and pack them.
- 語源は「歌掛き(懸き)」であると考えられている。
- This 'utagaki' is written in kanji characters as '歌垣,' the origin of which is believed to be another 'utagaki' written in different kanji as '歌掛き(懸き)' ('calling each other by songs').
- 肌脱ぎも襷掛けも、左袖を弦で払わないためにする。
- Hadanugi and the use of tasuki are to avoid flapping the left sleeve with the string.
- イタリア料理店のトイレにカメラが仕掛けられました。
- Cameras were installed in the restrooms of the Italian restaurant.
- 初めのうち、その殺人犯は真乗に乱暴を仕掛けてきた。
- In the beginning, the man acted out in violence against him.
- また、周濠に掛かる外堤も少し東から検出されている。
- A portion of the outer levee of the surrounding moat has also been detected in the east.
- また、着物掛けを炉辺に置いて濡れた衣類を乾かした。
- Also, a clothes rack was placed near the Robe (hearthside) to dry wet clothes.
- 壁にはパブロ・ピカソや竹久夢二などの絵画が掛かる。
- On the walls hang paintings of Pablo PICASSO, Yumeji TAKEHISA, and other artists.
- 本尊は、本山より取り寄せた掛軸(絵像) とされる。
- Its main image should be a hanging scroll (a painting image) obtained from the head temple.
- 高安流(16)、下掛宝生流(24)、福王流(20)
- Takayasu Style (16), Shimogakari-hosho Style (24), Fukuo Style (20)
- 法隆寺(奈良県斑鳩町)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Horyu-ji Temple (Ikaruga-cho, Nara Prefecture); important cultural property
- - 「勝負に勝つ」の勝負と菖蒲を掛けたといわれる。
- It is said to be taken to pray for a victory in a game, for Shobu means 'a game' as well as 'iris.'
- 付近に掛かっている鵺塚橋の名はこの鵺塚に由来する。
- The name of the Nue-zuka-bashi Bridge located nearby originated in this Nue-zuka mound.
- 粗製の白磁が朝鮮の白掛け茶碗と混同されたのだろう。
- It seems that low-quality white porcelain was confused with Korean white tea bowls.
- 馬上から敵を左に見て矢を射掛けるのが基本であった。
- Basically, a general on a horse aimed at his arrows at enemies on his left.
- 一巻が約8~12時間ほど掛けてゆっくりと燃焼する。
- Coil-shaped Senko burns slowly and it takes about 8 to 12 hours for a piece of coil-shaped Senko to burn out.
- 会場には既に多くのオーディオファンが詰め掛けている。
- Many audiophiles have already flocked to the site.
- 巻子、画帖など、また掛幅1幅に10描いたものもある。
- Some jugyuzu are in the form of kansu (a scroll) or gajo (an album of paintings), or ten pictures drawn in the cloth width of a hanging scroll.
- いずれも大師、明神を併せて掛けるのは先に同じである。
- The images of the Daishi and the Myojin together are displayed together as in the previous case.
- 六波羅蜜寺(京都府京都市) - 平安時代(鬘掛地蔵)
- Rokuharamitsu-ji Temple (Kyoto City, Kyoto Prefecture) - Heian period (Katsurakake Jizo)
- (中略)5、鍔迫合ノトキ太刀ヲ對手ノ肩ニ掛ケルコト。
- --- Section 5. Pressing their bamboo sword against their opponent's shoulder during tsubazeriai
- 刺し網漁は、夕方に刺し網を仕掛け、早朝に網を上げる。
- With the gill nets, a gill net is set in the evening and pulled in during the early morning.
- 小袖の上に丈の長い小袖を引っ掛けて着る打掛ができた。
- Uchikake, a longer Kosode, began to be worn over Kosode.
- 大向うから「松嶋屋天神!」の掛声がかかるほどだった。
- The acting was so adored that a shout of 'Matsushima-ya-tenjin!' came up from the gallery.
- 下掛りである金春流に属したワキ方春藤流から分かれた。
- The Hosho school of waki-kata was descended from the Shundo school, which was a branch waki-kata school of the Konparu school, and the Konparu school was included in Shimogakari (a generic name given to the Konparu school, the Kongo school, and the Kita school).
- 戦国~江戸時代に掛けて一部の武将や大名に愛用された。
- It was used habitually by some busho (Japanese military commanders) and daimyo (Japanese feudal lords) from the Sengoku period (the period of warring states) to partially through the Edo period.
- また、書画を表装して掛軸に仕立てることを軸装という。
- Jikuso' refers to the mounting of calligraphic works and paintings in kakejiku.
- 2人の会話の滑稽な掛け合いの妙などで笑いを提供する。
- The witty dialogue and wisecracks from a pair of comedians produces a lot of laughter.
- 一人一人が落ち着いた雰囲気のオフィスづくりを心掛けた。
- Each person tried to create an office with a relaxing atmosphere.
- 旅行時には藍色の綿服、脚袢、甲掛、わらじ履きとされた。
- On traveling they were to wear navy blue cotton clothes, kyahan (foot cover), kogake (foot guards) and straw sandals.
- 重須談所〔北山本門寺〕境内には、日尊上人腰掛石がある。
- Nichizon shonin's stool stone (a stone to sit on) is in the temple grounds of Omosu-dansho (Kitayama Honmon-ji Temple).
- 西教寺(滋賀県大津市坂本)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Saikyo-ji Temple (Sakamoto, Otsu City, Shiga Prefecture); important cultural property
- 棒の先に鉤をつけたものを巧みに操り、ウナギを引っ掛ける
- Eels are caught by skillfully maneuvering a pole with a hook attached to it at the tip.
- また客も「志ん生、ゆっくり休めよ」と声を掛けたという。
- It is said that the audience said to him, 'Shinsho, get some rest.'
- 輸送方法は馬の背に荷物を掛け、それを人が追う形をとる。
- The way to haul goods was to put goods on a horse's back, which a person followed.
- 手締めは地方により、そのリズムや回数、掛け声が異なる。
- Tejime consists of different rhythms, numbers of claps and calls depending on the region.
- この時、義円は単騎敵陣に夜襲を仕掛けようと試みるが失敗。
- At this opportunity Gien attempted to attempt the enemy's camp alone at night, but he failed.
- 在家の御内仏の場合、仏壇の内側の両側面に掛けて荘厳する。
- For a household altar of lay believers, homyo-jiku are hung solemnly on both inner sides of the altar.
- 昭和5年、嵯峨野天竜僧堂に掛搭、関精拙老師から法を継ぐ。
- In 1930, he entered Tenryu So-do Hall (A hall for meditation) in Sagano and hung Shakujo (a priest's pewter staff) on a hook on the wall, and succeeded to the teachings of Seki Seisetsu
- 現在のお茶の葉を売る店は葉茶屋、茶店は水茶屋、掛け茶屋。
- A shop selling tea leaves is now called ha-chaya, and a usual teahouse is called mizu-chaya or kake-chaya.
- 巻緒の右端で輪を作って掛緒の右下からくぐらせ左下に通す。
- Make a ring at the edge of the makio and pass it through the lower right of 'kakeo' and again, pass it through the lower left of 'kakeo.'
- 襟ヒモを持ち、割烹着掛けから割烹着を外し、襟ヒモを解く。
- Holding the collar straps, take the kappogi off the hanger for kappogi, and untie the collar straps.
- 施肥、剪定、針金掛け、水やりなど手間と時間をかけて作る。
- Time and effort is exerted with fertilizing, pruning, wiring and watering.
- 共済金額並びに前条第二項及び第三項に規定する共済掛金の支払
- Payment of mutual aid money and the mutual aid premiums prescribed in paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article
- 掛け声もまた重要な音楽的要素であり、その譜は固定している。
- The cheer, which is also an important musical element, is determined by the Noh score.
- 江戸時代 - 領主藤掛氏の庇護を受けたが、寺坊は漸減する。
- Edo period: It received the patronage of a feudal lord, Fujikake, but the number of temple buildings gradually decreased.
- 軸飾・軸荘(じくかざり)は掛物に敬意を表す取り扱いである。
- Jikukazari (軸飾 or 軸荘) is a procedure to show respect to the kakemono.
- 打掛(うちかけ)は、日本の女性の着物(和服)の種類の一つ。
- Uchikake (打掛) is a kind of kimono (or wafuku, either of them means Japanese traditional clothing) worn by Japanese women.
- この場合この表からは見えない八掛にも模様が入ることがある。
- In this case, even hakkake, although it cannot be observed from outside, may have patterns woven in.
- 観世流に比べて撥の扱いが軟らかく、掛け声の多いことが特色。
- Compared with the Kanze school, the characteristics of the school are using their sticks softly and using many kakegoe (calls) during the play.
- そのため手の掛かった彫刻や造形を施された物はほとんどない。
- Therefore there was hardly any ryoro with elaborated sculpture and design.
- まず、主人が大切にしている壺と掛け軸をめちゃめちゃに壊す。
- First they destroyed the treasured pot and hanging scroll of their master.
- などがあり、紫などの中間色はこれらの掛け合わせで表現した。
- And so on, while neutral colors such as purple were expressed through mixtures of these primary colors.
- 崩しを行わないで技を掛けようとしても技は容易に掛からない。
- The techniques do not easily succeed when they are used without this kuzushi (balance breaking).
- 腕を相手の首に掛け、相手をそのまま崩した後方へ投げ倒す技。
- Place the arm on the opponent's neck and throw the opponent down in the direction he was falling.
- 富士山は了解し、だいだらぼっちが自分の前掛けで土を運んだ。
- Mt. Fuji agreed, and Daidarabocchi carried the soil in his apron.
- 病気ばかりの日々で皆様には、大変ご迷惑をお掛けしております。
- I'm really sorry for my poor health causing so much trouble.
- 買掛金(通常の取引に基づいて発生した事業上の未払金をいう。)
- Accounts Payable (which means business payment due generated by Ordinary Transactions);
- 御詠歌「われはただ仏にいつか葵草 心のつまに掛けぬ日ぞなき」
- Its goeika (song in praise of the Buddha) is, 'I want to see Buddha some day by always praying for Buddha like a stalk of Aoi (hollyhock).'
- いわゆる「正念入れ」のことで、仏像や掛軸、位牌に対して行う。
- This is so called 'shonen-ire' (literally, 'to breathe life') into butsuzo, hanging scroll and ihai.
- 例:50代…50代の掛軸が3枚掛けられるだけの内のりがある。
- For example, butsudan of 50 dai means the butsudan has a space to hang three hanging scrolls of 50 dai size.
- 名物の掛物ではあとから著名な人物による外題が付くことがある。
- Sometimes, meibutsu (high-class) kakemono is given a title by a notable person later.
- 特に格の高い掛物(宸翰など)の場合はまたすぐに巻いてしまう。
- In the case of a specially high-class kakemono such as shinkan (imperial letter), it is soon scrolled again after showing it to the guests.
- 江戸時代、大奥に勤める上臈・中臈など高位の女性が打掛を着た。
- In the Edo period,the women of higher position such as joro (the highest grade ladies-in-waiting) and churo (the middle grade ladies-in-waiting) who serve in the O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) wore the uchikake.
- 日本ではすでに飛鳥時代に掛軸が仏画として入ってきていていた。
- Kakejiku was already introduced into Japan in the Asuka period as Buddhist painting.
- 布は正絹が基本で、かつては職人が自分で染めから手掛けていた。
- Pure silk was used in principle and in the past craftsmen dyed cloth by themselves.
- 静岡県掛川市佐夜鹿 小夜の中山峠(夜泣き石 (小夜の中山))
- Sayo no Nakayama-toge (Nakayama pass at Sayo), Sayoshika, Kakegawa City, Shizuoka Prefecture: Yonaki Ishi (Sayo no Nakayama)
- 弁士に対して歌舞伎のような礼賛の掛け声がかかることがあった。
- Occasionally, katsudo benshi won a call of praise from the audience, like in Kabuki.
- 麹米、掛け米ともに精白しなければ並酒(なみざけ)と呼ばれた。
- The brewing method using unpolished rice for both the koji-mai and the kake-mai, as well as the sake made using this method, were both called 'namizake.'
- Sake made using unpolished rice for both the kojimai and kakemai was called namizake (regular grade sake).
- 掛時計・置時計各1機種を9月上旬より全国の専門店で発売します。
- One model of wall clock and one model of table clock will go on sale at specialty shops nationwide in early September.
- それを切っ掛けに 2月8日に仕事を辞め宗教の道ひとすじに立つ。
- This made him decide to quit his job on February 8 and start devoting himself to the field of religion.
- 出光美術館(東京都千代田区丸の内)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Idemitsu Museum of Arts (Marunouchi, Chiyoda Ward, Tokyo); important cultural property
- 隣り合った釣り人の、仕掛け、糸などが絡まることをお祭りという。
- Omatsuri means to get your fishing line tangled with that of an angler near to you.
- また、餌をつけない針金で引っ掛ける「から釣り漁法」も存在する。
- There is also an 'empty fishing method' that hooks the octopus with a wire with no bait.
- 剣先は、前身頃と襟(本衿または掛衿)と衽が交わるところである。
- Kensaki is the point where Maemigoro, collar (Honeri or Kake-eri), and Okumi meet.
- この唐草文様の風呂敷は実は明治から昭和に掛けて大量生産された。
- The Furoshiki with arabesque patterns were, in fact, manufactured in large quantity from the Meiji to the Showa period.
- このような袂の長い「振袖」の和服は花嫁衣裳の打掛にもみられる。
- This sort of Japanese kimono, furisode with long sleeves, has also appears in the guise of the uchikake (bridal robe, worn over the main kimono) of the bridal costume.
- 大河ドラマ・時代劇では腰巻を着用することは少なく、打掛が多い。
- In Taiga-Dorama (HNK Historical Drama) and jidaigeki (period drama), the koshimaki is rarely put on, but the uchikake is usually put on.
- 掛軸を掛ける際には、矢筈あるいは掛物棹と呼ばれる道具を用いる。
- Tools such as 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) or 'kakemono sao' (a long stick for hanging kakemono) are used to hang kakejiku.
- 覚えた技を試したい者は、掛け試しなどの実戦を行う必要があった。
- Those who wanted to try mastered techniques had to do so in street fighting such as kake-dameshi.
- 冬でないと酒を造れない造り酒屋が夏の副業に手掛けていたという。
- It is said that sake brewers, who could produce sake only in winter, produced amazake as a side job during summer.
- 竹の刈取りは秋〜冬に掛けて竹が一番乾燥している時期に行われる。
- The bamboo is harvested between fall and winter, the seasons when the bamboo is most dry.
- 弦の両端は弓に掛けるため弦環を作るが、環は独特な縛り方をする。
- The ends of the tsuru forms Tsuruwa (string loop) in order to string it to the bow, but Tsuruwa requires an unique knot.
- 法名軸を掛けることのできない小型仏壇の場合は、過去帳で代用する。
- If an altar is too small to hang a homyo-jiku, kakocho is used instead of homyo-jiku.
- 前日の夕の勤行後に、掃除をし、卓に冬用打敷を掛け、華束を備える。
- After the evening gongyo from the day before, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kesoku.
- 九字名号と同じく、お内仏(仏壇)に、本尊の「脇掛」として掛ける。
- Like Kuji myogo, it is displayed at a Buddhist alter as a 'Wakigake' of Honzon.
- 小鼓、大鼓、太鼓はこれを演奏する場合には掛け声をかけながら打つ。
- Small hand drums, big drums and side drums are struck while shouting a cheer.
- 農作業中に土足のまま囲炉裏の周りに腰掛けられる作りとなっている。
- 'Fumikomi ro' allows someone in shoes to sit around the Irori fireplace while performing agricultural chores.
- しかし水掛麦による麦作が行われ伝統的に粉食料理が食べられていた。
- Instead, wheat is cultivated by utilizing underground water from the slopes of Mt. Fuji, and therefore powdered food dishes are popular in the area.
- 元々はつなぎに大豆を使い、手間を掛けて作られる蕎麦を指していた。
- Tsugaru soba originally meant the soba made by a labor-intensive manner using soybeans as the binding agent.
- 14-16一の松、二の松、三の松 橋掛での演技の際の目印にする。
- 14-16 Ichi no Matsu (first pine), Ni no Matsu (second pine), and San no Matsu (third pine): These are used as markers during the performance on Hashigakari.
- その後に納経所で納経帖、おいずる、掛軸などに納経朱印をしてもらう。
- After that, get the nokyo shuin (temple stamp) on the nokyo cho (prayer book), oizuru (thin, sleeveless over garment worn by pilgrims), hanging scroll etc.
- 1703年 清水の禅叢寺の僧堂に掛錫するが、禅に失望し詩文に耽る。
- 1703: He stayed in So-do Hall (a hall for meditation) at Zenso-ji Temple in order to practice, but he became so disappointed in Zen that he turned to writing prose and poetry.
- 鉄筋コンクリート造が通例であるが、掛川城のように木造のものもある。
- This type were usually reconstructed in the reinforced concrete structure, but some were in the wooden construction, such as Kakegawa-jo Castle.
- (しかし、醤油を使った調理法で醤油の掛け焼きというものがあった。)
- There was a dish called soy sauce kakeyaki (broiling by basting with soy sauce) that used soy sauce.
- 掛軸を折らないよう注意しながら上部を下に降ろし、矢筈を外して置く。
- 3. Put down the upper part of kakejiku carefully not to fold it down and then, take off the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) and put it on the floor.
- 三島 - 胎土にこまかな連続地紋を押した上で白土を薄く掛けたもの。
- Mishima: bowls made by etching a detailed continuous pattern on the paste and covering with a thin white clay.
- 来客者、季節、昼夜の時間を考慮して掛軸を取り替える習慣が生まれた。
- Changing kakejiku to match the guests, seasons and the time of day became customary.
- 麹米と掛け米の両方に精白米を用いる諸白からは格下の酒とみなされた。
- It was regarded as being a lower grade sake compared to morohaku which was made using polished white rice for both the kojimai and kakemai.
- また、「掛け替えのない」の語源であるとの説もあるが、定かではない。
- Additionally, there's a theory that it's the origin of the phrase 'kakegaenonai (irreplaceable),' but that isn't certain.
- 五条大橋(ごじょうおおはし)は、京都府京都市を流れる鴨川に掛かる橋。
- Gojo-ohashi Bridge is a bridge over the Kamo-gawa River which runs through Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 形状は、金襴・緞子などでできた掛軸の中央に白無地の紙を表装したもの。
- Homyo-jiku is shaped in a hanging scroll made of gold brocades and damasks with white plain paper mounted at its center.
- また、「多く小袖に袈裟を掛け、深編笠をかぶり刀を帯した。」とされる。
- Also, it was said 'in many cases they wore a short sleeved Kesa (shawl-like robe worn by Japanese monks) over the shoulders, wore a Fukaamigasa (open weave basket-like hat that obscured the face) and bore a sword.'
- 「紙屑屋」「辻占茶屋」などの「音曲噺」では演者と掛け合いの型となる。
- In 'musical routines' such as 'A Scavenger' and 'The Fortune-teller's Café,' the performer and the musicians chase one another.
- これらを「水茶屋」「掛け茶屋」と言い、街道筋の所定の休憩所であった。
- Such venues were called 'mizujaya' (public teahouses) or 'kakejaya' (refreshment shops), and were designated rest stops along the major highways.
- 袱紗は元々は貴重品などが収蔵された箱上に掛けられていた風呂敷である。
- A fukusa is originally a furoshiki (wrapping cloth) to cover a box in which precious things are stored.
- 白磁風の茶碗で、陶質の胎土に白土を掛けた上に透明釉などを施したもの。
- These are white porcelain style bowls made of paste covered with white clay and clear glaze.
- 現在、シテ方とワキ方(下掛宝生流)とがあり、それぞれ別の流儀である。
- There exist the shite-kata (actors who play leading characters) Hosho school and the waki-kata (supporting actors) Hosho school which is specially called Shimogakari Hosho school, and these are totally different schools.
- 「掛けて拝する」事に用いられ礼拝用の意味合いが強くあったと思われる。
- It seems to be meant for worship, used as 'hung and worshiped.'
- 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い。
- It was played by two or more performers, and a brief story (comic) or a riddle was performed in response to a given topic.
- 明治・大正期は日本画の隆盛により、掛軸もさらに大きく飛躍していった。
- With the prosperity of 'Nihon ga' (Japanese paintings), kakejiku flourished vigorously in the Meiji and Taisho period.
- 普通酒は麹米、掛け米ともにすべて一般米で造られるのがほとんどである。
- For most futsushu (ordinary sake), general-purpose rice is used for kojimai and kakemai.
- また、長押に鉤を打ち付けておき、それに輪型の釣具を掛ける方式もある。
- Another method was attach a hook to the nageshi from which a to hang a circular frame.
- これは葬祭業者側に枕飾に用いる掛け軸についての知識が乏しいためである。
- This happens due to a lack of knowledge as to the correct hanging scroll to be hung by the pillow on the part of the mortician.
- 掛米とは、同じく醪造りの工程のためにとっておかれた蒸し米のことである。
- The kakemai is the steamed rice that was left aside for the moromi (sake mash) process.
- 堅帽子は弦を掛ける段差を付ける為に親指の爪大程の牛革が入れられている。
- Kataboshi has a thumbnail sized cowhide inside to make a bump where a string is set.
- 薙ぐ、突く、切る、刃を引っ掛けて相手を倒す、首を切るなどして使用する。
- It is used as to mow down, to thrust, to cut, to defeat opponents by hooking with the blade, or to cut their heads.
- また、直接火に掛ける道具のため、材質は素焼きの陶器であり磁器製はない。
- Bofura is directly put on to a fire therefore it is a made of earthenware of Suyaki (biscuit fire), not a ceramic made.
- 一旦浴槽に注いだ湯を再注入するか否かで循環風呂と掛け流しに分類される。
- Hot springs are divided into a type of circulating bath, which recycles hot spring water once poured into a bath, and the type of kakenagashi, which uses fresh hot spring water without recycling.
- カレーライスは、米飯(ライス)にカレーソースを掛けた日本の料理である。
- Curry and rice is a Japanese food which consists of rice and a curry sauce poured over the rice.
- 首には袋を、背中には袈裟を掛け、頭には「天蓋」と呼ばれる深編笠をかぶる。
- A bag was worn around the neck, Kesa draped over the shoulders while, a Fukaamigasa that was also called a 'tengai' was worn on the head.
- このあたりは曲全体の山場で、箏と胡弓のからみ合い、掛け合いが素晴らしい。
- It is the climax of the song, where koto and kokyu show an excellent chase.
- これは初期の芝居小屋には屋根を掛けることが許されていなかったからである。
- A reason why the price was set so low is that early playhouses were not permitted to have a roof.
- 俳名が役者の愛称として、舞台に声を掛ける際などにも使われるようになった。
- Haimyo has been used as a nickname when calling an actor on a stage.
- 用途によって、麹米(こうじまい)用と掛け米(かけまい)用の2種類がある。
- Depending on the intended use, there are two types of rice, namely kojimai (rice for koji) and kakemai (rice used to produce moromi or raw unseishu).
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- 饅頭を四つにわけてご飯の上に載せ、煮えたぎった煎茶を掛けて食べたという。
- He is said to have put four quarters of manju on a bowl of cooked rice and poured boiling green tea over them before eating them.
- 榛名山に腰掛けて、利根川で脛を洗った(ふんどしを洗ったという説もある)。
- The giant washed his shins in Tone-gawa River (He washed his loincloth in a theory.)
- 床敷物、カーテン、寝具、テーブル掛け、タオルその他の家庭用繊維製品及び壁紙
- floor mats, curtains, bedding, table cloths, towels, and other domestic textile products, as well as wall papers
- 在家の場合は、本山から授与された阿弥陀如来の絵像の掛軸・三折本尊を用いる。
- In the case of lay believers, a kakejiku (hanging scroll) of the figure of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) or a mitsuori honzon provided by the head temple is used.
- 茶庭において茶室の軒や腰掛待合や四阿などの近くに植えて風情をだす木である。
- In a tea garden, this is a tree planted near the eaves of the chashitsu (tea room), koshikake-machiai (sitting room) or azumaya (literally, four eaves) and so on, setting the mood.
- しかし本堂に入ることは許されないため、人知れず門の外の石に腰掛て参詣した。
- However, as Nichizon was not allowed to enter the main hall, he secretly made his pilgrimage, sitting on a stone outside the gate.
- また謡が入る場合や木遣り(手古舞)と合わさる場合、掛け声が入る場合もある。
- Furthermore, in cases when Noh chanting is an element and incorporated along with Kiyari (workman's work chants) (Tekomai (float leading dance)), shouts of encouragement are sometimes included in proceedings.
- からくりとは日本の伝統的な機械仕掛けの人形や模型、あるいは機械装置である。
- Karakuri means a Japanese traditional mechanical doll or miniature, or other mechanical device.
- 粉引(こひき) - 白土を全面に掛け、まだらに粉を吹いたように見えるもの。
- Kohiki: bowls covered completely with white clay which has a powdered appearance in places.
- ここでは一般的に行われている、割烹着掛けに割烹着をかける手順の一例を示す。
- This section describes an example of common procedures for hanging kappogi on the hanger for kappogi.
- 現在も黒田家に掛かっているのれんの字は石川丈山の筆によるものと伝えられる。
- It is said that the letters on the store curtain, which still hangs in the Kuroda family today, were written by Jozan ISHIKAWA.
- 現在では掛け軸をかける習慣が衰え、畳の部屋でも床の間を省略することも多い。
- Nowadays, the custom to decorate kakejiku has faded, and even in a tatami room, tokonoma is often excluded.
- 上州の赤城山に腰掛けて踏ん張ったときに窪んで出来た足跡が水たまりになった。
- The footprint, that Daidarabocchi made when he sat on Mt. Akagi in Joshu and straddled became a puddle.
- 枕元あるいは布団の脇に白布を掛けた机を置き簡単な仏具(三具足、鈴)を整える。
- A table covered with a white cloth is placed by the pillow or along one side of the futon, and a simple set of butsugu (Buddhist altar fittings called Sangusoku and Rin) is set out.
- また、日本に五輪塔が普及する切っ掛けとなった五輪九字明秘密釈の著者でもある。
- He is also the author of Gorinkujimyohimitsushaku, which triggered prevalence of gorinto (a gravestone composed of five pieces piled up one upon another) in Japan.
- 雨具などを掛け乾燥させたり、食品を吊るし煙による燻煙で保存食を作ったりする。
- It is used to dry rain gear or to preserve food by hanging it in smoke.
- 柳生の徳政碑文の歴史学的研究を初めて手掛けのは、郷土史家の杉田定一氏である。
- It was Teiichi SUGITA, a local history researcher, that put his hand first to the historical study on Yagyu no Tokusei Hibun.
- 紙本墨画山水図 円山応挙筆 - 掛軸に改装、1904年に東京国立博物館に寄託
- Monochrome ink painting on paper of a landscape by Okyo MARUYAMA; they were refurbished as hanging scrolls, and were deposited in the Tokyo National Museum in 1904.
- 風帯のある掛軸の場合、まず向かって左手側の風帯を右手側の風帯の下に曲げ込む。
- 4. As for the kakejiku with 'futai' (a pair of strips of cloths or paper hanging from the top), first, bend the 'futai' on the left hand side into the bottom of the other 'futai' on the right hand side.
- しかし、鎌倉時代後期に禅宗の影響による水墨画の流行から掛軸も流行していった。
- However, it gained wide popularity with the trend of 'suibokuga' (ink-painting), influenced by the spread of 'Zen Buddhism' in the late Kamakura period.
- 来賓時その場面の格式などを掛軸で表現することが重要視される考え方が生まれた。
- People came to think that it was important to express the formality of the guests or occasions by displaying various kinds of kakejiku.
- (例)「お越しやす」、「おかけやしとおくれやす」(どうぞお掛けくださいませ)
- (Examples) 'Okoshiyasu' (literally, 'Welcome, here'), 'okakeyashitookureyasu' (also referred as dozo okakekudasaimase, literally, 'please take your seat')
- 一部の地域では、縄に柊やイワシの頭を付けた物を門に掛けたりするところもある。
- In some regions, people hang a straw rope attached with a holly sprig and the head of a baked sardine.
- 箱根温泉の大涌谷や、後生掛温泉の名物となっている温泉卵の外観は真っ黒である。
- The specialty eggs of Owakudani hot springs in Hakone and Goshogake hot springs are black.
- 担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。
- It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas.
- なお、「○○絵巻」と呼ばれていても、額装や掛軸仕立てになっている作品もある。
- There are some works whose names have the ending of '-emaki' but are nevertheless kept in frames or in vertical hanging scrolls.
- 藩の威信を掛けた競技の為、弓、矢、弽(ゆがけ)の改良、開発が盛んに行われた。
- The modifications of bows, arrows, and yugake were frequently made for the tournament for the honor and dignity of han (domain).
- 掛けるなら西洋料理でいう「エスカベージュ」に、長く漬ければマリネに相当する。
- When nanbanzu is poured over karaage, the dish is similar to the Mediterranean dish 'escabeche,' and when karaage is soaked in nanbanzu for a long time, the dish becomes similar to a marinade.
- 墨蹟窓からの光に照らされた床には、四季に合わせた掛け軸、花があしらわれている。
- A kakejiku (hanging scroll) and flowers representing the season are arranged on the tokonoma which is illuminated by light from a bokuseki-mado (a window on the side wall of the alcove used to provide light).
- 昔からの配湯の権利の問題があり、抜本的な改善(源泉掛け流しとする等)は難しい。
- Traditional vested rights relating to water allocation make the improvement of water use (such as using the spring water only once) difficult.
- 当初より三幅(もしくは両界)を正面に安置し護摩正行まで掛け替えない場合も多い。
- In many cases, the three images are displayed at front and are not changed until reaching the Goma-shogyo stage.
- 細川政元軍に属していた薬師寺元一が細川澄元を擁立し、細川政元に謀反を仕掛けた。
- Motokazu YAKUSHIJI, who belonged to Masamoto HOSOKAWA's army, rose up in rebellion against Masamoto HOSOKAWA by backing Sumimoto HOSOKAWA.
- 下り坂を利してスパートを掛ける馬が多いため、内外に馬群がばらけるシーンが多い。
- Since many jockeys use a spurt taking advantage of the downward slope, a scene where a herd of horses is broken is often seen.
- 脇掛 右…九字名号(南無不可思議光如来)、左…十字名号(帰命尽十方無礙光如来)
- Wakigake (wall scroll of both sides of Amida Nyorai) Right: Kuji-Myogo (nine-character name of the Buddha, also known as Namu Fukashigi Ko (Shinran's inscriptions of Amida's name in a seven-character version, meaning that 'I take refuge in the Inconceivable Light') Nyorai, Left: Juji-Myogo (ten-character name of the Buddha, also known as Kimyo Jin Jippo Mugeko Nyorai (Shinran's inscriptions of Amida's name in a ten-character version, meaning that 'I take refuge in the Tathagata of Unobstructed Light Suffusing the Ten Directions')).
- 棺蓋には6個の縄掛突起があり、羨道に面した身の上辺には方形小孔が穿たれている。
- There are six Nawakake tokki (projection portions for roping) on the lid of the coffin, and the square-shaped small hole is pierced through the upper hem of the coffin body facing the passage.
- そのため少量の炭で要領よく色や味を抜く炭掛け(すみがけ)の技術が発達していた。
- Therefore, a technique of sumigake, which was taking colors and tastes with small amount of charcoal efficiently, was developed.
- 謡曲はほとんどを地謡が取るが、なかには演者との掛け合いになっているものもある。
- For most Yokyoku (Noh song), Jiutai (Noh chorus) is used; however, sometimes the performer and Jiutai sing in turn.
- フックや釘などが高い位置にある場合には、高さを調節可能な自在掛を介して掛ける。
- When a hook or nail is placed out of reach, kakejiku can be hung using a 'jizaikake,' height-adjustable stick.
- 折掛は、一対の竹を立て間に縄を張ったものを3ヶ所設置し、縄を屋根に見立てた物。
- Orikake had three pairs of bamboo poles which stood in the same direction, and each pair of bamboo poles had a horizontal rope that substituted for the roof of Sanjusangen-do Hall.
- 一方で一燈亡き後に聖護院宮盈仁親王のお声掛かりで別派を許されたとする説もある。
- Meanwhile, there is another explanation that Sotatsu HAYAMI was allowed to establish an offshoot of Itto Soshitsu, when accosted and asked by Imperial Prince Shogoinnomiya Einin, after Itto's death.
- 下地になる和紙の層と漉き込み模様を施す表の層(上掛け)の二層構造になっている。
- It consists of the two layers, that is, the foundation layer of Japanese paper and the surface layer into which patterns are incorporated (uwagake (a cover)).
- 十之図・・・(茶経の本文を書き出したものを茶の席に掛けておくように勧めている)
- Chapter 10 : Recommendation to transcribe the text of Chakyo on a scroll or the like for hanging on a wall
- 平頼盛は兜の頂に熊手を掛けられ、また、平徳子は入水自殺を熊手によって阻まれた。
- A kumade was used to hook the top of TAIRA no Yorimori's kabuto (helmet), and another was used to prevent TAIRA no Tokuko from drowning himself.
- 稲田の草庵に押し掛けたところ、親鸞に対面するやいなや懺悔して弟子になったという。
- It is said that after he rushed to the soan (a hermitage built with a simple structure with a thatched roof) in Inada (paddy field) and met Shinran, he immediately repented and became a disciple of Shinran.
- これら大画面のほかにも、掛軸、絵巻、屏風などあらゆるジャンルの作品を残している。
- He created various kinds of works, including hanging rolls, picture scrolls and folding screens, as well as these large paintings.
- 京都では細切りの油揚げを載せて、くずあんを掛け、おろし生姜を添えたうどんを指す。
- Meanwhile, in Kyoto, Tanuki Udon refers to Udon noodles topped with deep-fried bean curd cut into strips, thick starchy sauce and grated ginger.
- 中には、地理的に離れた地方同士で類似した掛け声をもつところもあり非常に興味深い。
- What is interesting about the calls is that some are similar to each other even though the areas are geographically apart.
- 型、謡とも濃厚に下掛りの特色を残し、芸風は五流のなかでももっとも古風と評される。
- Both the Kata (choreography) and utai (Noh chant) strongly retain features specific to shimo-gakari, and its style has a reputation for being the most archaic among the five schools.
- そのためシテ方宝生流と区別して「下掛宝生流」「下宝生」「脇宝生」などと呼ばれる。
- Therefore they are also called 'Shimogakari Hosho-ryu (school),' 'Shimo-hosho,' or 'Waki-hosho' in order to distinguish this school from the shite-kata Hosho school.
- また、盛り蕎麦の「盛り」の語は、現在の掛け蕎麦である「ぶっかけ」の対義語である。
- The term 'mori' for mori soba is an antonym of 'bukkake' which is the kake soba of today.
- 建物などの大道具(屋体)に仕掛けを組み込んでおき、これを盛大に崩してオチにする。
- In this kind of ochi, comedians set a device in a stage set such as a building (called yatai) in advance, and pull it down on a large scale at the end of the story.
- 江戸時代に明朝式表具が日本へ入り、文人画には文人表装などで掛軸が華やいでいった。
- Ming dynasty-style hyogu (the technique and the craft of mounting) was introduced into Japan in the Edo period, and kakejiku began to be flourished as 'Bunjinga' (literati painting) was mounted with literati painting mounting.
- 掛け声は通常「鬼は外、福は内」であるが、地域や神社によってバリエーションがある。
- Usually, they shout 'Oni wa soto, fuku wa uchi (In with good fortune! Out with ogres!),' although the words vary according to the region or shrine.
- その他の用途として、粉状にしたものをたこ焼きやお好み焼きに振り掛けてコクを出す。
- Moreover, to provide a rich flavor, powdered katsuobushi is sprinkled on top of takoyaki (a ball-shaped pancake containing small pieces of octopus) or okonomiyaki (a Japanese-style pizza containing one's favorite vegetables and other ingredients).
- 安心(あんじん、あんしん)とは気掛かりな事が無く、心が落ち着き安んじることである。
- The term 'anshin,' also referred to as anjin, means a state of mind in which there is nothing to be concerned about and one feels calm and easy.
- 一方、大棟や桁に対して直行方向(妻側)に掛かる水平材を梁 (建築)(はり)という。
- On the other hand, the straight pieces of wood placed perpendicular to a ridge wood and Keta (or parallel to the Tsuma side) are called Hari (in building terms).
- 昭和にはいると戦争により大きく絵画を愛でる時代背景ではなく、掛軸の需要も激減した。
- In the Showa period, the war hindered people from enjoying viewing kakejiku and demand in kakejiku decreased sharply.
- 弓力…四貫三百匁(約16kg)の重りを弦に掛け一尺九寸(約58cm)開いたという。
- The strength of the bow - When a weight of 16kg was hung on the string, the string was drawn by 58cm, they say.
- さらに自由組手にいたっては、掛け試しと呼ばれる一種の野試合が存在するだけであった。
- As for freestyle kumite, only a sort of street fighting called 'kake-dameshi' (test of strength) existed.
- この姿から、かつて日本各地で乳幼児に着用させた菱形の腹掛けもまた「金太郎」と呼ぶ。
- Based on this figure, rhombic bibs used for babies and toddlers all over Japan were also called 'Kintaro.'
- 左 -『地中海式』:主に欧州で見られる取り掛け法で、矢は弓の左側に来るよう番える。
- Left - 'Mediterranean style': the torikake-ho (way to shoot an arrow using Torikake hook) seen mainly in Europe and an arrow rides on the left side of the bow.
- 日本語のバチという言葉は引っ掛けて離す楽器の場合と打つ楽器の場合の双方に使われる。
- The Japanese word 'bachi' is used for both musical instruments that you hook and release and musical instruments that you beat.
- 裳(スカート)は色変わりの縞模様、前掛けは緑地に菱形の花文を散らしたデザインとする。
- A mo (the skirt) is designed with a striped pattern of different colors, and the apron is designed with scattered diamond shaped ka-mon (flower patterns) on a green background.
- しかし夏場は非常に暑かったため、腰の位置で打掛を紐で結び、上半身は脱ぐようになった。
- But because it was very hot in summertime, they came to tie the uchikake around with a cord at the height of a waist, and to take off the upper half of it.
- また八掛(裾回し)は「無垢仕立て」と言って必ず表と同じ生地を用いて仕立てられている。
- Also, hakkake (inside cloth used around cuff and hem) (susomawashi (lining at the bottom of a kimono)) is called 'mukujitate' and is tailored by always using the same cloth as the outer surface of the kimono.
- また、はじめと間に「イヨー」「ヨッ」「もう一丁」などと掛け声をかけ、最後に拍手する。
- Calls such as 'iyoo,' 'yo,' and 'mouichho' are made before clapping and between clapping sequences before a final clapping sequence.
- しかし稲穂が高く倒れやすく、栽培に手数が掛かるため、戦後は栽培されなくなり絶滅した。
- However, because it's weak against lodging due to the high position of its ear, and because considerable labor is required in growing it, cultivation was discontinued after the war and it became extinct.
- 腕から垂れる袂(たもと)や前掛けの左右の鰭状の飾りが風になびく様子を繊細に表している。
- Hanging down from the tamoto (sleeve) of each arm is a fin-shaped decoration to the right and left of the apron, waving in the wind, expressing a depiction of the delicacy.
- 2005年には、応挙が玉堂(第4世)を描いた水墨画の掛軸や書簡が当寺で発見されている。
- In 2005, a Kakejiku (hanging scroll) in water ink on which Okyo drew a portrait of Gyokudo (the fourth chief priest of the temple) was found in the temple, as were Okyo's letters.
- 弦の圧力が親指に直接掛かる事が無く親指への負担が少ない為、矢数を掛ける事に適している。
- As there are no direct pressure of a string and little strain on a thumb, it is appropriate for shooting lots of arrows.
- 型(形)を行う際に仕掛けてくる打太刀を倒す側の技または(技を披露する)人物を意味する。
- It refers to the techniques, or the person showing them, to counterattack the 'Uchitachi' (attacks), when performing Kata (forms).
- 12月31日の朝の勤行後に、掃除をして、卓に打敷を掛け、鏡餅を折敷に白紙を敷いて備える。
- After the morning gongyo of December 31, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kagami-mochi putting on the paper spread over the oshiki (tray with folded edges).
- その時、弟子珠がある方の親珠を指先側に、蓮如結びがある方の親玉を手前側にして手に掛ける。
- It should be hung on a hand with Oyadama of the Deshidama side situated at the fingertip side and Oyadama of the rennyo-musubi side situated at the body side.
- その肉を一週間かけて食べるのであるが、それに掛けるソースのひとつとしてカレーが存在した。
- They ate this large piece of meat all week and curry was introduced as one of the sauces for the meat.
- 竹筒などをウナギの生息域に仕掛けておき、ウナギが筒の中で休んでいる時に筒を引き揚げて捕る
- Bamboo cylinders are placed in eels' habitat, and when eels rest in the cylinder the cylinder is pulled up, thereby catching them.
- 室町時代以降「茶の湯」の席で座敷の「床の間」にも水墨画の掛軸が多く見られるようになった。
- Kakejiku of suibokuga (ink-painting) have been seen frequently also in the 'tokonoma' alcove of a Japanese room when 'Chanoyu' (tea ceremony) are held, since the Muromachi period.
- 舞踊劇『紅葉狩 (歌舞伎)』では常磐津節、長唄、義太夫節が合奏しこれを三方掛合いという。
- In the dancing drama 'Momijigari' (Viewing Autumnal Trees), Tokiwazu-bushi, Nagauta and Gidayu-bushi are played in concert, which is called 'Sanpo-kakeai.'
- 座敷の掛け軸や絵画、調度品などは日本でも屈指の作家の本物が置いてあることも珍しくはない。
- It is also not uncommon that the hanging scrolls, paintings, furnishings, etc. are real items of eminent artists in Japan.
- 同じ都内でも、品川近辺では「ちょいちょい」の掛け声で揉みながら担ぐ独特な城南担ぎがある。
- Within the same Tokyo Metropolitan Prefecture, however, in the Shinagawa Ward area, they shoulder the mikoshi in the distinctive Jonan-katsugi style whereby bearers move the mikoshi to simulate the heave of the sea while crying out 'Choi, choi.'
- 刈り取った竹は枝を払い、1年以上寝かされた後、火に掛け油脂分を拭き取り、弓の材料となる。
- The branches of the bamboo is cut off, rested for over a year, and heated over the fire to wipe away the oil, and made into an ingredient for the bow.
- 麹米、掛け米などにどういう種の酒米を用いているかは、裏ラベルに表示されている場合が多い。
- The back label usually indicates which variety of sakamai is used for kojimai and kakemai.
- 職人の確保も、若手を育成している建築会社が出現するなど、減少に歯止めが掛かろうとしている。
- Some building companies have started to train young craftspeople in thatch-roofing, and therefore, the decrease of craftspeople has begun slow.
- 後に神格化されて火神アグニの妻とされ、供物を捧げて願いの成就を祈願する際の掛け声となった。
- Later, it was deified as the wife of Agni, the god of fire, and became a yell to be used when praying for the achievement of hope while making an offering.
- 半纏(はんてん)、前掛け(まえかけ)、鉢巻(はちまき)が杜氏や蔵人の伝統的な作業服である。
- Traditional working clothes of a toji or a kurabito are a Japanese style short coat called hanten, an apron, and a headband.
- 嗜みのない女房などは忙しいときはさっさと肩で削いだ髪を「耳挟み」といって耳に掛けてしまう。
- When busy, unsophisticated waiting maids quickly tucked the hair trimmed at shoulder length behind the ears, a hairstyle called 'mimihasami.'
- またとくに京流手事物曲の手事には、三味線と箏が交互に音型を受け渡しする「掛け合い」が多い。
- Also especially in tegoto of Kyoto-style tegotomono pieces, a method called 'kakeai' (alternate performance), wherein shamisen and koto exchange figures, is often used.
- 付け下げの特徴として、絵羽模様がない、家紋を入れない、八掛が共裾ではないことが挙げられる。
- Tsukesage has characteristics that it doesn't have eba-moyo (or 'eba') nor kamon (crest), and its hakkake (inside cloth used around cuff and hem) is not tomosuso (made of the same plain cloth as the front).
- 本紙を巻き込んだあたりで、左手で掛軸を順手に持ち、右手で矢筈を持ち、掛緒を釘などから外す。
- 2. When you roll it up around halfway, hold it in your left hand with the back of your hand up and hold the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) in your right hand, and then take the 'kakeo' (a string attached to the top) off from the nail and the like.
- 京都ではくずあんを掛けて細切りの油揚げを載せたものを指し、大阪では前述のきつね蕎麦を指す。
- In Kyoto, Tanuki soba means a bowl of soba in soup thickened with arrowroot starch topped with thinly sliced fried tofu, whereas, in Osaka, it means the soba dish which is known as Kitsune soba in the foregoing.
- 日本画も楽しむという価値観をもった人達に支持され、掛軸もそれにつれ芸術価値を高めていった。
- Kakejiku's artistic value became higher, with the support by people who also appreciated Nihon ga' (Japanese paintings).
- また、器楽部分では掛け合いと呼ばれる類似の旋律を三弦と交互に演奏するような作曲もみられる。
- There were also compositions with parts (called 'kakeai') which are interchangeable between the koto and shamisen.
- この事が切っ掛けで、脆弱な立場の留守職に、限界を感じ「大谷廟堂」の寺院化を考えるようになる。
- Triggered by the above incident, he realized the limitation in the weak position of Rusushiki and started to think of the conversion of 'Otani Byodo Mausoleum' into a temple.
- この株を抜穂選種し、作付けして足掛け三年の歳月を費やし収量を増やしたものが「亀ノ尾」である。
- This is 'Kameno-o', which he took out this well-grown stump, selected good seeds to plant, and succeeded in increasing yields over about three years.
- 橋姫は夫婦に襲い掛かるが、晴明と三十番神に撃退され、「時期を待つ」と言い残して消えていった。
- Hashihime attacks the couple, but is beaten back by Seimei and Sanju-banshin (30 guardian deities), so she disappears, saying 'I will bide my time.'
- 笠懸の馬場は直線で、長さは1町(約109m)=五十一杖(一杖は弦を掛けない弓の長さ)である。
- The riding grounds for Kasagake archery form a 109 m long straight line (or 51 lengths of an unstrung bow).
- また、熟さない実を付けた「穂じそ」花が開き掛けの「花穂じそ」も刺身のつまに用いることがある。
- Also, 'ho-jiso' immature fruit, or buds 'hana-jiso' are used to garnish sashimi.
- ふつう初座の床の間には掛物のみを掛けるが、用いる道具によっては格別の取り扱いをする事がある。
- Usually, only kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting) is hung on the wall of tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) at shoza; however, according to the utensils to be used, some special procedures are applied.
- 本来は春、秋、冬の衣料だが、結婚式の貸衣装では紗などから作られた夏物の打掛もまれにみられる。
- This is originally the kimono for spring, autumn, or winter, but in the case of the costumes for rent for a wedding, the uchikake for summer made of sha (silk gauze) are seen on rare occasions.
- ただし三ツ地の五拍目の掛け声を欠き、甲の音を多用するなど、譜の面で独自色のつよい流儀である。
- However, the school has strong characteristics in that it lacks the fifth kakegoe (call) in mitsuji (a Noh music rhythm where the beats of 3,5,7 are emphasized)), and uses a lot of 'Kan' notes (a high pitched tune).
- 戦後、日本画の掛軸離れが著しくなていったことと、生活の洋風化により「床の間」離れが目立った。
- After the war, 'tokonoma' became less popular, since people remarkably started to lose interest in kakejiku of 'Nihon ga' (Japanese paintings), and the westernization of people's lifestyle,
- 仕込み水に醸造用の乳酸を加え、じゅうぶんに混ぜ合わせた上で、掛け米と麹を投入して行なわれる。
- It is carried out by adding brewing lactic acid to water for preparation and, after mixing well, kakemai and koji are added.
- 実際には、雨戸や障子を掛矢で打ち破る音が激しく、北隣の旗本の土屋主税の屋敷に聞こえたという。
- It is said that in fact there were loud sounds heard when breaking shutters and Shoji with kakeya (wooden maul), that could be heard all the way to the northern neighboring residence of Chikara TSUCHIYA, a Hatamoto (direct retainer of the shogun).
- 同県高冷地農業試験場にてひだみのり/フクノハナを掛け合わせたものを、さらにフクニシキと交配。
- The institute for agriculture in the cold upland of Aichi Agricultural Research Center cross-fertilized Hidaminori/Fuku no hana, and variety was obtained with Fuku nishiki.
- 法名軸(ほうみょうじく)とは、浄土真宗において用いられる仏具で、法名 (浄土真宗)を記す掛軸。
- Homyo-jiku is one of Buddhist altar fittings used in Jodo Shinshu (the True Pure Land School of Buddhism), on which homyo (a priest's name or the posthumous name of the deceased) is described or painted.
- すると、帰ってきた主人が泣いている二人と、破れた掛け軸、壊れた壺を発見し、二人に事情を聞いた。
- When the master came home, he found the broken hanging scroll and pot and the two were crying and so the master asked them what happened.
- また蒸米は冷ましきってから弱く仕掛けるなど、発酵が進みすぎないようにいろいろな工夫がなされた。
- Also, after the rice must cools it is gently worked etc and various techniques are used to ensure that fermentation is not too rapid.
- 水琴窟(すいきんくつ)は、日本庭園の装飾の一つで水滴により琴のような音を発生する仕掛けである。
- Suikinkutsu is a decoration device in a Japanese garden that generates a sound like the koto (Japanese harp) with drops of water.
- 応仁の乱(1467-1477年)の始まりと前後して中国・明に渡航、足掛け3年滞在して帰国した。
- He went to Ming (China) around the beginning of the Onin War (1467-1477) and stayed there for three years.
- 和式と比べた場合の洋式の利点は、便座に腰掛けて排便するので、身体に肉体的な負担がかかりにくい。
- The advantage of yoshiki compared with washiki is that it is gentle to the body because the users sit down and relieve their bowels.
- - 丼飯に和風に仕立て片栗粉などで口当たりがよいようにとろみをつけたカレーソースを掛けたもの。
- The curry sauce is made to have a Japanese flavor and made slightly viscous with katakuriko (potato starch) or a similar ingredient to give it a smooth texture, and the sauce is poured over a bowl of rice.
- 毎年8月15日の夕刻から開催され、爆竹の破裂音・鉦の音・掛け声が交錯する喧騒のなかで行われる。
- It starts at the dusk of August 15 every year amidst the bustle of shouts, sounds of gongs, and blasts of firecrackers.
- 時間が無いなど、止むを得ず勤行が出来ない場合でも、合掌礼拝・称名念仏は欠かさないように心掛ける。
- Try to do gassho raihai and shomyo nenbutsu regularly even if a gongyo is impossible for reasons such as lack of time.
- 前庇下の室内は勾配そのままに化粧軒裏の掛け込み天井になっていて中央には突き上げ窓が穿たれている。
- The ceiling under the front eave has a kakekomi tenjo (ceiling consisting of different planes) structure that takes advantage of the gradient, with kesho-nokiura (rear eave with exposed balks and roofboards) style surface, on the center of which a tsukiage mado (top-hinged swinging window) is provided.
- サトザクラ群は違った群の桜などを掛け合わせて作られたものであり、どの群でもないと考えられている。
- Satozakura group is created from different groups of cherry trees and therefore it is considered to not belong to any group.
- デパートなどは開放的な水着ファッションと、隠して魅せる浴衣という二本柱で夏の商戦を仕掛けている。
- Department stores use Yukata as one of the sales boost for summer season by providing a section for swim suits that is a garment for exposing the body and another section for Yukata that is a garment for covering the body.
- 生卵を熱い飯に掛けて食べるという特性上鶏卵独特の生臭さが目立ち、好き嫌いの分かれる料理でもある。
- Due to the nature of topping hot rice with a raw egg, the fishy smell of the hen's egg is featured, which is loved by some and hated by others.
- そして、正介錯人は後ろに回り、介錯刀に水柄杓で水を掛けて清め、八双に構える(構えには諸説ある)。
- He would then walk round behind the seppukunin and purify the kaishaku sword with water using a mizuhishaku (water ladle) and assume the hasso stance (various theories exist regarding the stance).
- これらでは、冷えて固くなった飯を急いで食べるために、飯だけを詰めた弁当に茶を掛ける人も見られる。
- Some people carry a lunch box full of only rice and pour hot tea over it in order to finish eating the cool and crisp rice in a hurry.
- 費用は地域差もあるが、大体1坪あたり12万円前後(屋根全体で500万円程度)掛かるのが相場という。
- Although the cost depends on the area, it is said that the typical market price is roughly around \120,000 per 3.3 square meters (around \5 M in total).
- 四天珠が無い側(左手の中指に掛ける側)の親珠〔緒留とも〕に付く房は3本で、親珠の下に結び目がある。
- 3 tassels are attached to Oyadama (also called odome) situated on the side where Shitendama doesn't exist (the side to be hung on the middle finger of the left hand) and a knot is situated under Oyadama.
- - 「無事帰る」と言う言葉に掛けて、ただし生きているカエルより置物などとしてその効果が期待される。
- It is associated with the expression 'Buji Kaeru' (coming safely back home), and an ornament of a frog is thought to be more effective than a live frog.
- 京都では細切りの油揚げを載せて、くずあんを掛け、おろし生姜を添えたうどんを「たぬきうどん」と呼ぶ。
- In Kyoto, Udon noodles topped with deep-fried bean curd cut into strips, thick starchy sauce and grated ginger is called 'Tanuki-Udon.'
- また一時期は日本の輸出産業を支えた「ブリキのおもちゃ」の仕掛けも絡繰玩具に由来するものが多かった。
- The devices of a 'tin toy,' which once backed up the Japanese export industry, originated mostly from karakuri gangu.
- 多くの射手が記録に挑んだが、実施には多額の費用(千両という。)が掛かったため藩の援助が必須だった。
- Many shooters tried to beat the new record, but the contest was expensive (reportedly, 1000 ryo), so it was indespensible for a contestant to have feudal backing.
- 湘南地方では、「どっこいどっこい、どっこいそりゃ」などの掛け声で担ぐ、どっこい担ぎが一般的である。
- In the Shonan region, it is common to shoulder the mikoshi in the Dokkoi-katsugi style while crying out 'Dokkoi-dokkoi, dokkoi-sorya.'
- 諸白(もろはく) とは、日本酒の醸造において、麹米と掛け米(蒸米)の両方に精白米を用いる製法の名。
- 'Moro-haku' ('moro' means both sides, and 'haku' means polishing) was the name of a sake brewing method which used polished rice for both the 'koji-mai' (the rice in which the mold of 'koji' [Aspergillus oryzae] was cultivated) and the 'kake-mai' (also called 'fukashi,' meaning the steamed rice).
- 歌垣(うたがき)とは、特定の日時に若い男女が集まり、相互に求愛の歌謡を掛け合う呪的信仰に立つ習俗。
- 'Utagaki' is a kind of folkway based on a magical belief, where young men and women gather on a specific time and date to exchange courtship songs and ballads.
- 親指根部分に弦を掛ける段差(弦枕)があり、弦枕の形状は射の運行、矢の飛び方に関わる極めて重要な部分。
- The base part of the thumb has a bump (tsurumakura) and the form of tsurumakura is a very important part, since it affects shooting and the movement of a flying arrow.
- 親指先、中指の腹の取り掛けの際に接触する部分に当て皮革がされており、全体的に独特な作りとなっている。
- The tip of a thumb and ball of a middle finger which a string touches are patched with a leather, and it is a unique making overall.
- 掛軸(かけじく)とは、書道や日本画を裂(きれ)や紙で表装して、床の間などに掛けて鑑賞するものである。
- Kakejiku is a Japanese hanging scroll made of paper or cloth on which a Japanese painting or calligraphy is mounted; it is displayed and appreciated in the tokonoma alcove and so on.
- あらゆる部分に利休の精緻な精神が息付いて、一分の隙もなく独自の世界に引き込まれる仕掛けとなっている。
- All parts makeup the receptacle of the Rikyu's sophisticated spirit and entice people into his original world.
- 「蚊帳ぁ、萌黄の蚊帳ぁ」という独特の掛け声で売り歩く行商人は江戸に初夏を知らせる風物詩となっていた。
- Mosquito net peddlers with their call of 'Kaya! Moegi no kaya!' (lit. Mosquito nets! Light green mosquito nets!) were an indication that summer had arrived in Edo.
- 公共トイレでは上着や手荷物を掛けるためのフックが個室内にあることが多く、ズボン等を吊るすのに使える。
- Many public lavatories often have a hook on which we hang a coat or a baggage in the compartments and we can use it for hanging trousers and so on.
- このことから、専門の清掃業者を雇って掃除を行っている場合もあり、消耗品などと共に維持に費用が掛かる。
- For this reason, they are cleaned sometimes by hiring people from a professional cleaning company and additional cost is required for maintenance as well as consumables and so on.
- 現在、大山崎側で付近の小川に掛かる橋に対し「新山崎橋」の名が使われており、バス停の名前にもなっている。
- Currently, on the Oyamazaki side, the name New Yamazaki-bashi Bridge is used for a bridge over the nearby small stream, and this is also the name of a bus stop.
- なお、現在でも浄土真宗において、仏壇の本尊は掛軸であり、菩提寺を通して本山から取り寄せたものとされる。
- Even now in the Jodo Shinshu Sect, it is observed that honzon (principal Buddhist image) of a butsudan should be a hanging scroll acquired from its head temple through each family's ancestral temple.
- 刷了後の印刷物を纏めておく、ハトロン紙やクラフト紙による簡易包装のことを、帯あるいは帯掛けと呼ばれる。
- A simple wrapping using brown paper or kraft paper to put together the printed materials after printing is called obi or obikake.
- 「あつもり」(『蒸篭に入れて蒸した麺』、または『敦盛と「厚盛り・熱いもり」を掛けた洒落』)である蕎麦。
- The name 'atsumori' is a pun, meaning; 'noodles steamed in a steamer,' 'thick pile' or 'hot mori-soba.'
- 掛け米には、全部または一部に一般米(米)が使われるが、特定名称酒の場合、酒米のみが使われることが多い。
- Usually, general-purpose rice is used totally or partially for kakemai, but, in case of sake with a specific class name, often only sakamai is used.
- なお、平安後期の雑仕(下仕よりも下の下女)の盛装に懸帯というものがあるが、裳の掛帯とは別のようである。
- In addition, among the dress clothes of zoshi (low class maid) of the late Heian period is a 懸帯 (kakeobi), however, it seems this is different from 掛帯 (kakeobi, literally the same meaning, and same pronunciation as the 懸帯) of mo.
- これは、福知山城の築城中に石垣を運ぶ際、このような掛け声をかけて運んでいたことに由来すると言われている。
- Legend has it that this comes from the construction work of the castle during which workers rhythmically called out like this when carrying stones.
- また、詞と絵を別仕立てにし、御伝鈔(上巻・八段、下巻・七段)と御絵伝(縦型の四幅の掛軸)の体裁となった。
- Furthermore, it was separated into the narration and the illustration to form a set of Godensho (vol. 1 with eight paragraphs and vol. 2 with seven paragraphs) and Goeden (a set of four vertical scrolls).
- (中略)5、間合接近シテ鍔糶合トナリタルトキ太刀ヲ互ニ肩ニ掛ケ離レ際ニ撃突シ又ハ無理ニ倒スモ之ヲ採ラス。
- --- Section 5. When players come near each other, become locked in tsubazeriai, and press their own bamboo sword against their opponent's shoulder, one of them may thrust (or forcibly topple over) their opponent at the moment of separation, but this is not recognized as a valid strike.
- また、真夏に、漁師を主体とした神輿を担ぐ祭、春から秋に掛けて神輿や山車を担いだり曳いたりする祭りもある。
- There are also festivals held in summer such as fishermen carry a portable shrine, or festivals held around spring through fall such as men carry or pull a portable shrine or a festival car (float).
- 打掛が着られるようになったのは、裕福な武家の女性が内着である小袖の上に打掛を羽織った室町時代からである。
- People began to wear the uchikake in the Muromachi period when the women of the rich buke (samurai family) put on the uchikake over the home garment called kosode (a kimono with short sleeves worn as under clothing by the upper classes).
- 基本的に公的な場では羽織・打掛の下に結ぶときなど見えない部分での使用を除き、使用されない略式の帯である。
- It is an informal obi that is not used in public places in principle, except for the cases where it is used invisibly, such as under haori (a Japanese half-coat) or uchikake (long outer robe).
- したがって、昼に温かい弁当を食べるためには鞄以外にもこの弁当容器を肩に提げて出掛けなければならなかった。
- Therefore, one had to carry a lunchbox over one's shoulder besides a bag in order to have a warm bento at lunchtime.
- 精霊流しは午後5時頃-10時過ぎまで掛かる事も珍しくない為、多くの船は明かりが灯るように制作されている。
- Since the custom launching the boats begins around 5 p.m. and often lasts until 10 p.m. or later, many shorobune are equipped with lamps for illumination.
- 鬼や妖怪や悪者の描かれた木の板の書割りで、仕掛けが施してあり、矢が当った場所により、絡繰が動く的である。
- Made of a wooden board on which an ogre, specter and a bad fellow were drawn, and it had a mechanism that moved depending on where the arrow hit.
- 1910年(明治43年)、帝国陸軍が配布した「軍隊調理法」にカレーライス(辛味入汁掛飯)のレシピが載る。
- In 1910, a recipe for curry and rice (karamiiri shirukake meshi - spicy sauce on the rice) was described in 'Guntai Choriho' (Army cooking methods) distributed by Imperial Japanese Army.
- このため豊臣氏滅亡後、幕府から嫌疑を掛けられてしまうが、松花堂昭乗、九条家のとりなしによって恩赦を受けた。
- As a result, he was suspected by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) of rebellion after the fall of the TOYOTOMI family, however, pardoned through the mediation of Shojo SHOKADO and the Kujo family.
- 東西声(とうざいごえ)は歌舞伎や人形浄瑠璃の序びらき、口上の前などに「東西、東西」と裏から声を掛けること。
- Tozaigoe refers to shouts of 'tozai, tozai' (east west) from the backstage at the jobiraki (an opening) or before kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name) of kabuki (traditional drama performed by male actors) or ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- また、座敷の長押の上には鎗掛けが設けられ、さらに用心のために長押の裏側に、石つぶての小石が隠されたりした。
- In addition, a spear stand was placed above nageshi in zashiki, and at the back of nageshi, stones for throwing were hidden in some samurai residences.
- 茶室へ入るのを待つ腰掛け、手を清める蹲踞(つくばい)夜足元を照らす灯篭などさまざまな演出と意匠が施される。
- Various representations and designs are arranged such as the seats to wait for entering a tea room, tsukubai (literally 'stooping basin'. A low wash basin used in a tea garden) to wash hands, and lantern which lights the footsteps.
- これらの裳は掛帯という裳についた2本のサスペンダーのような物を肩から掛け、胸の辺りでしばることで着用した。
- These types of mo were worn with a pair of suspender-like supporters called kakeobi attached to mo hanging down from the shoulders and tied around the chest.
- 一方、ナイフ投げの場合は、対象との距離により、投げ出す速度と回転の掛け具合を変えて、刺中させる打法となる。
- Meanwhile, in knife throwing the target is hit by adjusting the speed of the throw and the way it spins and depending on the distance from the target.
- また、能楽の三役は人手不足が深刻であり、一日に2件や3件の仕事を掛け持ちすることが常態化しているとされる。
- Due to the serious shortage of Sanyaku actors in Nohgaku, it is common to perform in two to three stages per day.
- これら掛軸類も茶席の床(とこ)に掛けることを意識して選ばれた、広い意味の「茶道具」の範疇に入るものであろう。
- Hanging scrolls form part of the collection, because they were probably considered tea utensils in a broad sense, to be hung in the alcove during a ceremony.
- その日の全ての行法を終えて参籠宿所に戻るときには「ちょうず、ちょうず」と声を掛け合いながら石段を駆け下りる。
- When they return to Sanrojukusho (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) after finishing all the gyoho on that day, they run down stone stairway calling each other 'Chozu chozu.'
- 作品のレパートリーは幅広く、障壁画のほか、寺社の縁起絵巻、絵馬、大和絵風の金屏風、肖像画なども手掛けている。
- The work is wide-ranging: he created the Engi Emaki of temples and shrines, votive pictures, gilded folding screens in the Yamatoe style, and portraits as well as screen paintings.
- まず構えずに(新陰流ではこれを「無形の位」と呼ぶ)相手に仕掛けさせ、それに応じて「後の先」を取るわけである。
- It means waiting for the opponent's move while not holding sword in position (it is called 'Mukei no kurai' (neutral position) and taking 'go no sen' (responsive initiative)).
- 弦を掛け、弦の圧力を受ける部分で、帽子の取り付け角度、太さ、形状等、行射の善し悪しに関わる重要な部位である。
- It is an important part because it sets a string and receives pressure from the string, and affects the good or ill of shooting such as the angle at which the boshi is set, the thickness, the form and so on.
- 絣は現在でも日本各地で織られており、洋服・ネクタイ・鞄・壁掛けなどの装飾やその他小物などにも利用されている。
- Kasuri is still weaved in many parts of Japan even today, and it is used for clothes, ties, bags, ornaments such as wall hangings, and for small items.
- これを崩しながら内側に布を敷いた型の中に盛り込み、蓋をして重石を掛け、硬く水を切ると豆腐(木綿豆腐)となる。
- After the half-curdled or pudding-like tofu is placed into a mold lined with a cloth so that it will break down, a lid is set on the mold, a stone weight is placed on the lid and the tofu is drained, thus producing momendofu (firm tofu).
- 鉞(まさかり、大斧)担いでクマの背に乗り、菱形の腹掛けを着けた元気な少年像として、五月人形のモデルとなった。
- He became the model of dolls for the Boys' Festival in May as an active boy wearing a diamond shaped bib with a battle-ax on his shoulder riding on the back of a bear.
- 撥(ばち)とは、楽器演奏の際に弦 (楽器)や膜をはじく(引っ掛けて離す、または打つ)ために用いる棒状の道具。
- Bachi (撥) is a stick-shaped tool used to pluck (hook and release, or hammer) the string (stringed instruments) or the film.
- 日本酒の原料として日本酒米をとらえるならば、麹米、酒母米のほかに、日本酒醪を仕込むときに加える掛け米がある。
- If we understand nihonshumai (rice for sake) as raw material for sake, other than kojimai (rice for koji) and shubomai (rice for shubo), there is kakemai that is added during the preparation for unrefined sake.
- だが、寒いと油が固まりやすいことを考慮し、底の部分に炭火を入れることのできる仕掛けを持つ金属性のものもある。
- Some are, however, made of metals with a device to put charcoal in the bottom which can warm up the solidified oil during winter.
- 個々の法名軸は、平時は巻いておき(在家用の軸は、箱などに収め巻かない)、祥月命日・年忌に出し、仏壇前に掛ける。
- In ordinary days, each individual homyo-jiku is rolled up, (except for laymen's houses where homyo-jiku are not rolled up but placed in boxes), while on the occasions of anniversaries of the death of ancestors, they are exposed to be hung in front of altars.
- 書状・記録類6巻(坂本龍馬関係書状類、海援隊日史等)、遺品類4点(血染掛軸、書画貼交屏風、三徳、黒羽二重紋服)
- Letters and records, six volumes (letters related to Ryoma SAKAMOTO and records of his company Kaientai), and four relics (hanging scroll paintings of plums and camellias stained with the blood of Ryoma SAKAMOTO, a folding screen decorated with calligraphy and painting fragments, a tissue pouch used by Ryoma SAKAMOTO, and formal kimono with a family crest (black habutae silk)).
- 大向こうの掛け声は屋号の「成駒屋」のほかに、自宅が東京都港区神谷町にあることから「神谷町」とかかることもある。
- From Omuko (originally it meant the furthest seat from the stage) the audience call out his family's theatrical name, 'Narikoma-ya', or sometimes 'Kamiya-cho' as his house is located in Kamiya-cho Town, Minato Ward, Tokyo Prefecture.
- 大向うからの「立ったぁ〜!」の掛け声と場内万雷の拍手に包まれながら、定引幕が引かれて壽海を舞台奥に消し去った。
- Surrounded by enthusiastic shouts from the regular audience 'Tatta!' (he stood up!) and thunderous applause in the hall, the johikimaku (curtain) was closed to hide Jukai into the back of the stage.
- 山田流箏曲は曲により三曲外のジャンルである一中節などの浄瑠璃と合奏(交互演奏。掛け合いという)することがある。
- In the so music of the Yamada school, some pieces are played with (played in turn, i.e., exchange of performances) the music of joruri such as the Icchubushi (a school of joruri), a different genre from sankyoku.
- このため、冷や飯を美味しく食べる手段としても、熱い湯を掛けて飯を暖めたり水分を補う湯漬けは非常に有用であった。
- Pouring hot water is a good way to eat rice, because it adds heat and moisture to cold rice.
- 紙本淡彩波涛図 円山応挙筆 - 三室32襖、掛軸に改装、1904年に東京国立博物館に寄託、現本堂に復刻8襖を展示
- Light-colored painting on paper of swirling waves by Okyo MARUYAMA, were drawn on 32 panels of fusuma in the three rooms; they were refurbished as hanging scrolls, and were deposited in the Tokyo National Museum in 1904; reprints of eight paintings on fusuma are on display in the present Hondo.
- 布団(重)を7段重ね、担ぎ棒の上に掛け布団と呼ばれる布団を2~4枚乗せており、200以上の部品で構成されている。
- The chosa contains more than 200 parts, including seven layered futon (ju) and a few sheets of futon on the shouldering poles, called kake-buton (a top cover).
- 巻紙(幅5~7cmぐらい、長さ20~25cmぐらいの紙)がある場合にはそれの一端を掛軸に巻き込む形で巻き付ける。
- 5. When there is a 'makigami' (a piece of paper which is 5 to 7 cm in width and 20 to 25 cm in length), roll it up with the kakejiku getting its edges into the kakejiku.
- 近年掛け流しを好む利用者の嗜好により、源泉100パーセントかけ流し等のキャッチコピーで宣伝しているところもある。
- As the increasing number of guests recently prefer the kakenagashi-type, some hot springs are using the catchphrase saying '100 % fresh hot spring water' in their advertising.
- 東京ではエンタツ・アチャコと懇意にしていた柳家金語楼が触発されて、一門の梧楼と緑朗に高座で掛け合いを演じさせた。
- In Tokyo, Kingoro YANAGIYA who was on familiar terms with Entatsu and Achako was inspired by manzai and thus had Goro and Rokuro of the Yanagiya family perform comical conversation on stage.
- 煎茶は若干のグルタミン酸ナトリウム(うまみ成分)が含まれており、独特の芳香と相まって白湯を掛けるより美味である。
- Chazuke of green tea (middle grade tea) is tastier than chazuke of hot water, because green tea contains a certain amount of glutamic sodium (umami, or attractive quality) which has a unique flavor.
- 掛軸・巻物等に改装されずに作成当初の形態を保ったまま保存されている文書が多いことも、史料としての価値を高めている。
- They are valued as historical materials because they are preserved as they were originally made without being converted into scrolls or hanging scrolls.
- また、もともと「端麗」(たんれい)と書かれていた日本語も、炭掛けした酒の味のイメージから「淡麗」に変わっていった。
- In addition, the Japanese which was written as '端麗' (tanrei) at first changed to '淡麗' (tanrei) from the image of sake activated charcoal filtration.
- その活動範囲は広く、特に息子・野村萬斎はテレビドラマ出演や舞台演出を手掛けるなど各方面に精力的な姿勢を見せている。
- They work in a range of fields and Mansaku's son Mansai NOMURA in particular has been working tirelessly in different fields, such as appearing in TV drama series and producing theatrical plays.
- 温泉保養ランド(大分県別府温泉明礬温泉),すずめの湯(熊本県地獄温泉),三朝温泉(鳥取県), 後生掛温泉(秋田県)
- Onsen Hoyo Land Resort (Beppu-onsen Hot Spring Myoban-onsen Hot Spring in Oita Prefecture), Suzume-no-yu (Jigoku-onsen Hot Spring in Kumamoto Prefecture), Misasa-onsen Hot Spring (Tottori Prefecture), Goshogake-onsen Hot Spring (Akita Prefecture)
- 着装は通常袴に籠めて着装するが、寺院の稚児などには掛水干といって狩衣のように袴の上に着て帯を締める着装も行われた。
- Suikan were usually worn inside hakama (Japanese male ceremonial skirt), but in the style known as kake suikan (covering suikan), worn by temple page boys, they were worn over hakama, like Kariginu, and tied with an obi sash.
- 女性は姫役は平安時代と同様(但し本来は小袖に、小袖の打ち掛けとなる)、それ以外は男性同様に武装した姿の場合が多い。
- Some women dress as princesses in clothes similar to Heian costumes (though authentic costumes would be short-sleeved kimono and uchikake, a long garment worn over kimono) and others wear armor like the men.
- 王の文字はマサカリの象形文字で、腹掛け姿は鍛冶を象徴することから、いち早く鉄文化を手に入れた豪族というものである。
- It says that the character 王 (king) is a hieroglyphic character representing a war ax and the figure with a bib symbolizes a blacksmith and, therefore, it was a powerful clan that was among the first to introduce the use of iron forging.
- また背面には逆板(さかいた)をつるし、肩に掛ける肩上(わたがみ)の上には障子の板(しょうじのいた)を垂直に立てる。
- Moreover, a wooden plate (sakaita) is hung on the back and a shoji plate is mounted vertically on the shoulder part of armor.
- また江戸時代以降は右手に嵌めるゆがけの構造が大きく変化し、これも日本独特の構造、独特の技術を生む切っ掛けとなった。
- In addition, after the Edo Period the form of Yugake leather glove worn on the right hand had largely changed, which also stimulated a particular form and technique in Japan.
- 現在、現存する太鼓櫓としては、姫路城(平櫓のもの)のものと、掛川城のもの、復元されたものでは広島城のものなどがある。
- Examples of existing taiko yagura include those in Himeji-jo Castle (one-storey turret) and Kakegawa-jo Castle as well as in Hiroshima-jo Castle, which was restored.
- 原則として弓は左手、弽(ユガケ)は右手に嵌め、弦は親指根に掛けて弓を引くが、その際弦から右手親指を保護する為に使う。
- In principle, they grip the bow with the left hand and wear a yugake on the right hand and draw a bow by putting the string on the base of the right hand thumb, at this moment the yugake protects the thumb from the string.
- 枠に取り付けられた軸の上に風車が付いており、蝋燭の熱が空気を暖めて起こる上昇気流を受けて回転する仕掛けになっている。
- The axle, attached to the frame, has a pinwheel on itself, and the pinwheel spins from the ascending air current, caused by the air heated by the candle.
- 現在では髻を作った元結掛け垂髪を型やかもじなどを入れてボリュームアップしたものを「おすべらかし」と呼ぶのが普通である。
- Today, the hairstyle of motoyui-gake-suihatsu (forming the motodori) which increases the volume of the hair with a form or kamoji (hairpiece used when tying hair) inserted is generally called 'osuberakashi.'
- 近世の掛帯式の裳は本体がとても短いのに比して引腰は極端に長く、一箇所をたるませて仮止めし、輪を作るという慣習があった。
- While the kakeobi type mo of modern times is very short in the main body, hikigoshi was extremely long and there was a custom that one point was loosened and temporally fixed to make a loop.
- また、築城技術でも火縄銃の性能を活かした横矢掛かり(これ自体はすでに存在していた)などが発達し、赤穂城などに応用された。
- And as for technique of castle construction, battlement for a flank attack (it had already existed), exploiting the performance of hinawaju, developed and they were applied to Ako-jo Castle.
- 最初に酒母を仕込みタンクに移し、そこへ少量の掛麹(かけこうじ)と掛米(かけまい)を入れ、日本酒水を加えてよくかきまぜる。
- The yeast is first transferred to a fermentation tank before a small amount of kakekoji and kakemai rice are added before adding water and stirring.
- こういった秘密主義は、薩摩の在番役人を警戒する必要があったためであり、また「掛け試し」などの挑戦を避けるためでもあった。
- Secrecy was promoted because karate practitioners had to be alert to Satsuma officers stationed in the Ryukyu Kingdom and because they wanted to avoid 'kake-dameshi' (tests of strength) in challenges by street fighters.
- 羽黒山 (栃木県)には人間がまだ誕生しない大昔、でいだらぼっちが羽黒山に腰掛けて鬼怒川で足を洗ったという言い伝えがある。
- There is a legend that long before human beings appeared, Deidarabocchi sat down on Mt. Haguro (in Tochigi Prefecture) and washed his legs in Kinu-gawa River.
- 絵巻は1919年に切断され37分割(下巻巻頭の住吉明神図含む)されて一歌仙ずつ掛軸に仕立て直されたが、その内の一点である。
- In 1919, the picture scrolls were cut into 37 pictures (including the picture of Sumiyoshi-myojin Shrine depicted in the initial portion of the second one of the two volumes), and each picture of the 36 poets was reformed as a hanging scroll, including this portrait of KI no Tomonori.
- あるいは笹の露(菊岡検校作曲)の手事では、きわめて掛け合いが多く、これは酒を差しつ差されつを現わしたものであるといわれる。
- Tegoto of 'Sasa no Tsuyu' (by Kengyo KIKUOKA) contains quite a lot of kakeai, and this is said to represent the exchange of pouring of sake.
- 正装とみなされるには、絵羽模様があることと、家紋が入っていること、裾回し(八掛)が無垢仕立て=共裾であることが必要である。
- Formal dress is supposed to have eba-moyo, kamon, and susomawashi (hakkake) of mukujitate (sometimes mukujitate is called 'tomosuso').
- かわらけ投げ(かわらけなげ)とは、厄よけなどの願いを掛けて、高い場所から素焼きや日干しの土器の酒杯や皿を投げる遊びのこと。
- 'Kawarake Nage' refers to throwing an unglazed or sunbaked earthen sake cup or dish from a high place, wishing protection from evil and so on.
- 生物の構成において蛋白質が重要である以上、精米歩合の高い麹米・掛米から造られた醪は、酵母が生きていくにはよい環境ではない。
- Since protein plays an important role in the composition of an organism, moromi produced from kojimai and kakemai with a high rice-polishing ratio is not a good environment for yeast to live.
- 江戸時代には、透かし紋様紙、漉き込み紋様紙(抜き紋様)、置き紋様紙(漉き掛け)あるいは皺紋加工などの技術が工夫されている。
- During the Edo period, watermark paper (a transparent paper), combined with pattern paper (for cutting out patterns), and adding more fibers on the paper produced a technique for processing a wrinkled pattern.
- この掛帯も鎌倉時代のそれが小腰の形式のままであったのに対し、近世のものは幅が広く、着用者の身分により異なる刺繍をくわえた。
- While this kakeobi of the Kamakura period was the same form as that of kogoshi, modern kakeobi was wider and had different embroideries depending on the rank of the wearer.
- 南蛮漬け(なんばんづけ)は、唐揚げに「南蛮酢」というネギ・唐辛子(南蛮)の刻みを混ぜた甘酢を掛けた(あるいは漬けた)料理。
- Nanbanzuke is a dish prepared by pouring (or soaking in) 'nanbanzu,' Japanese sweet vinegar mixed with chopped green onion and red pepper (nanban), on karaage.
- ただ、温泉旅館の場合、源泉から供給される湯量に制限があり、客室付きの露天風呂が実際に「掛け流し」であるかは確認が必要である。
- Since the amount of hot water supplied to each onsen-ryokan by the hot spring source is limited, you should ask if the open air bath of your room uses 'running hot spring water.'
- 表生地と同じ生地を用いるときは特に共衿と呼ばれ、汚れが目立たないように違う濃い色の生地を用いるときに掛衿、と呼ぶこともある。
- Kake-eri and Tomoeri are sometimes used to indicate the differences: When this part is made of the same cloth as that of Nagagi, it is particularly called Tomoeri, and when this part is made of cloth in a darker color than that of Nagagi so as not to distinguish the stain from the cloth, it is called Kake-eri.
- - 和傘のことで、唐傘とも表記するが、中国由来のただの天蓋であった傘を、日本で開閉式の仕掛けを施した事で、唐繰傘と呼ばれた。
- Karakuri gasa concretely meant a Japanese-style umbrella (oddly, also described as a Chinese-style umbrella), and the name karakuri gasa was given because a mere canopy of Chinese origin was changed into the convenient tool equipped with the device for opening and closing in Japan.
- 但しこの躙り口によって、それまで中立ちに際しての待合に用いられていた縁側が取り除かれ、腰掛待合が別に設けられるようになった。
- However, this Nijiriguchi consequently removed the veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) used as Machiai at Nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea), and Koshikake-Machiai (a simple styled bench for guests to wait for a tea ceremony) was separately set.
- 三千家御用達の表具師として、家元らの揮毫の軸装(掛け軸に仕立てること)や屏風、釜の敷物の一種である「釜敷」の製作などを行う。
- The family has worked as scroll mounters for the three Houses of Sen, mounting pieces of calligraphy written by the school heads on hanging scrolls, creating folding screens and 'kamashiki,' a kind of placemat which is laid under the teakettle.
- 絵巻物が襖絵、掛軸、屏風などの形式と根本的に異なるもう1つの点は、作品全体を一度に視野に入れることができないという点である。
- Another fundamental difference of emakimono from fusumae, kakejiku, byobu, and other forms of traditional paintings is that emakimono is unable to be overviewed.
- 一方、麹米は玄米のままで、掛け米(蒸米)だけに精白米を用いる製法、またはその製法で造られた酒のことを片白(かたはく)という。
- Conversely, the brewing method using unpolished rice for the koji-mai and polished rice for the kake-mai, as well as the sake made using this method, were both called 'kata-haku' ('kata' means one side).
- しかし、能の謡や鼓の掛け声などは低音を響かすことが大事とされており、気合や声域などが異なるための困難や違和感も見受けられる。
- However, as it is considered important to roll a bass voice in Utai (the chanting of a Noh text) and Kakegoe (shouts) of Tsuzumi in Noh.
- 多くの場合では、入り口から最も遠く、掛軸や華道が飾ってある場所が「上座」とよばれ、一番目上の人か大切なゲストが座る位置である。
- In many instances, the place farthest from the entrance of the room and nearest to decorations of hanging scroll and flower arrangements is called 'kamiza' where the highest ranked person or the most important guest may sit.
- また下地の層になる和紙を前述のような抄紙械で漉き、上の層(上掛け)の模様を手漉きと同様な技法でつける、鳥の子漉き模様紙もある。
- In addition, there is a laminated pattern torinoko paper, the foundation layer of which is made by a shoshi-ki machine as described above, and the pattern of the surface layer of which is made the same way as handmade paper is made.
- 室町時代、浄土真宗中興の祖である本願寺八世・蓮如が布教の際に「南無阿弥陀仏」と書いた掛軸を信徒に授け、仏壇に祀ることを奨励した。
- In the Muromachi period, Rennyo, the eighth head of Hongan-ji Temple and the originator of restoration of Jodo Shinshu (the True Pure Land sect of Buddhism,) gave her followers the hanging scrolls with the script of 'Namu Amidabutsu' (a single, sincere call upon the name of Amida) and encouraged them to enshrine the scrolls at their own butsudan.
- 近代になると烏帽子を固定する髷がなくなったため、頭にすっぽりとかぶり掛緒を顎にかけて固定するタイプのものが用いられることが多い。
- In modern times, the type of eboshi, completely covers the head which is fixed at the chin with the kakeo strap is used often, because the mage (chignon) to fix the eboshi has been abolished.
- なお、以上より転じて、前垂れをよく締めていた商人、商家の奉公人をさして(職人などと対比的に)「前垂れ(掛け)」と言うことがある。
- Derived from an actual outfit, the word 'maedare' or 'maekake' is sometimes also used to refer to merchants and their employees (as opposed to craftsman or other professions) as they often wore a maedare.
- また一説では、神話の時代から朝廷へ戦いを仕掛けたものを朝廷は鬼や土蜘蛛と呼び、朝廷から軽蔑されると共に、朝廷から恐れられていた。
- And a theory says that the Imperial Court called those who forced war against the Imperial Court 'oni' (a demon) or 'tsuchigumo' from ancient times, and that the court despised - and feared - them.
- 夜明け頃には美女が現れて目くらましを仕掛けてきたが、頼光はそれに負けずに刀で斬りかかると、女の姿は消え、あとに血痕が残っていた。
- at dawn, a beautiful woman appeared and tried to razzle dazzle them, but Yorimitsu counterattacked her with his sword; when the woman disappeared some bloodstains were left on the ground;
- 古くは両肩を含め全身を覆うように着用したが、現在では特別な場合を除き右肩を出すようにして掛ける(=偏袒右肩(へんだんうけん))。
- Formerly, a kesa was worn to cover the whole body, but, at present, it is hung to reveal the right shoulder excluding special situations (hendan uken).
- 手締め(てじめ)とは日本の風習の一つで、物事が無事に終わったことを祝って、その関係者が掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子。
- Tejime is a Japanese custom of rhythmic hand clapping performed in time with the calls of one participant in order to celebrate the fact that an event has concluded without trouble.
- これは白飯もしくは混ぜご飯に七種類の具(野菜類が多い)を乗せ、その上から湯桶に入ったお焦げに出汁を加えたものを掛けた料理である。
- This is cooked by putting seven kinds of ingredients (mostly vegetables) on white rice or mixed rice and pouring a blend of soup stock and burnt rice in hot water over it.
- この他にも漆型押し技法や金箔・銀箔の箔押しや糊を付けた筆で紋様を描いて金銀砂子(すなご)を振り掛ける砂子振り等の技法も用いられた。
- In addition to that, there were other techniques such as the lacquer-used pattern-stamping technique, the foil-stamping of gold or silver foil and the technique of fine powder-shaking to draw patterns by a brush containing glue and shake gold and silver powders.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を5本掛け、各々に11個(計55個)布製の人形を吊るしたものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of five strings hanging eleven cloth dolls (55 dolls in total).
- 多くは、基礎の上には造られず、柱を束石(礎石)の上にたて、その上に縁桁と呼ばれる丸太や方形木口の平行材を掛け、木造軸組工法をする。
- In many cases, Kure-en is not built on the base of the house building, but built on Engeta (circular or rectangular cross-section horizontal member) extending on posts which are placed on Tsukaishi (foundation stone) to stand up in accordance with the timber framework method.
- これは全てのソメイヨシノが一斉に咲き一斉に花を散らす理由になっているが、特定の病気に掛かりやすく環境変化に弱い理由ともなっている。
- This is the reason that all Someiyoshino trees bloom and drop their flowers at the same time, but it's also the reason for weakness against environmental changes and certain diseases.
- 紙幅本尊は表具をつけて掛軸の形にしてあり、法主直筆の「常住本尊(書写本尊)」と、法主直筆の曼荼羅を印刷した「形木本尊」に分けられる。
- Paper-drawn Honzon have a mounting and are in the form of a hanging scroll, with two types, 'Joju Honzon (Calligraphy-copied Honzon,' written by the Hoshu, and 'Katachigi Honzon,' which is a printed version of the mandala written by the Hoshu.
- 遺品は彫像よりも圧倒的に画像が多く、仏教の重要な修法や儀式の行われる道場の守護神として、掛軸あるいは屏風に描かれたものが用いられた。
- Most of the works are pictures rather than sculptures and pictures drawn on Kakejiku (hanging scroll) or Byobu (a folding screen consisting of multiple, joined panels) were used as guardian deities of dojo, where important prayers and austerities, and Buddhist ceremonies were held.
- (しかし、その調理法ではウナギから染み出る脂で、何度も醤油を掛けても皮に醤油が弾かれ、中に味がしみ込まずうまく調理が出来なかった。)
- However, in this cooking method, no matter how many times the eel was basted with soy sauce, the soy sauce was washed off the skin by the fat that oozed out of the eel, and the seasoning did not penetrate into the eel and therefore, the eel was not well-seasoned when cooked.
- 不幸中の幸い、明治年間に音楽取調掛(東京芸術大学の前身)が、鉅鹿氏の子孫から明楽の楽器や楽器図、楽譜図などの資料をまとめて購入した。
- However, it was fortunate that Ongaku Torishirabe Gakari (the predecessor of the Tokyo University of the Arts) purchased from a descendant of the Oga clan an entire set of materials and documents concerned with Mingaku, such as instruments, drawings of instruments and drawings of scores.
- 仏画、山水画、花鳥画、墨蹟、古筆、色紙、短冊、画賛、手紙である「消息」、巻物を切りとった一部である「断簡」などが表装され掛軸となる。
- These following items were mounted into kakejiku, 'butsu ga' (Buddhist paintings), 'sansui ga' (Chinese-style landscape painting), 'kacho ga' (painting of flowers and birds), 'bokuseki' (black ink brush writing by Zen priests), 'kohitsu' (ancient calligraphy), 'shikishi' (a square piece of fancy paper for writing a poem on), 'tanzaku' (long, narrow card on which Japanese poems are written vertically), 'gasan' (inscriptions associated with paintings), 'shosoku' (a letter) and 'dankan,' fragmentary pieces of a scroll.
- 本来、宮中行事であったが、織姫が織物などの女子の手習い事などに長けていたため、江戸時代に手習い事の願掛けとして一般庶民にも広がった。
- Although tanabata was originally one of the court events, it spread in the Edo period among ordinary people as a means of prayer to improve their skills since Orihime (the Weaver) excelled in women's practices such as in weaving cloth.
- 「打掛」は庶民には無縁の物と考えられているが、公家や武家に準じた身分を持つ町人などの中には、家の儀礼などに打掛を着用するものもいた。
- Although it is thought that 'uchikake' was not for common people, some townsmen who has quasi-court noble or quasi-samurai class clad uchikake for rituals of the family.
- 従来、日本酒米には一般のうるち米が使用されることが多かったが、2000年代初めでは掛け米にも酒造好適米を使う酒蔵も増える傾向にある。
- In the past, ordinary cooking rice was often used for nihonshumai, but since the start of the 2000s there has been an increasing tendency among breweries to use shuzo koteki mai for kakemai as well.
- 解約時には一定の手数料を引かれること(掛け金にかかわりなく、おおよそ3~5万円)、当時の祭壇によるので、積立金分の割引にしかならない。
- At the time of cancellation, a certain amount of fee is charged (regardless of the amount of installments, approximately 30-50 thousand yen) and even if a funeral is conducted, the amount of installments accumulated works only as a discount equal to that amount.
- 周濠に掛かる外堤は後円部北方にあり、また、北方の周濠は外側から埋め立てられて細く変形しており、本来の周濠は南北対称であったと思われる。
- The original surrounding moat was presumably symmetrical and located at the north of the rectangular rear-end part, although its north part is currently deformed thinly by filling in the moat from the outer side toward the embankment.
- 全席を椅子席にして観客が「腰掛ける」ようにしたのは、演劇改良運動の一環として明治22年 (1889) に落成した歌舞伎座が最初だった。
- The Kabuki-za Theater, which was completed in 1889 as part of the Engeki kairyo undo (theatrical performance improvement movement), was the first theater to change all the floor seats to chair-based seating, with the result that audiences were forced to 'sit' on chairs.
- 日本酒の特殊容器に使用されていた加熱機構を缶コーヒーに採用したもので、酸化カルシウムと水を反応させて発熱を起こす仕掛けが施されている。
- The heating system used for special containers of Japanese sake was adopted for canned coffee, which is designed to generate heat by inducing a reaction between calcium oxide and water.
- 家庭で、割り下を作る(関東風)、砂糖をかける(関西風)などの手間を面倒臭がって、あるいは、時間が掛かるという理由から省いた結果である。
- This is due to skipping the preparation of warishita stock (in Kanto-style) or the layer of sugar (in Kansai-style) because it would be too troublesome or time-consuming.
- 焼津市、菊川市、掛川市、袋井市、磐田市の計4.5haで試験栽培、また県下7つの酒造メーカーにて醸造試験を行ない、2006年に品種登録。
- Trial growing was carried out for a total of 45 hectares in Yaizu City, Kikugawa City, Kakegawa City, Fukuroi City and Iwata City; brewing tests were conducted in seven breweries in Shizuoka Prefecture, and the variety was registered in 2006.
- 共済事業を行う組合の定款には、前項に掲げる事項のほか、共済金額の削減及び共済掛金の追徴に関する事項を記載し、又は記録しなければならない。
- In addition to the matters listed in the preceding paragraph, the articles of association of a cooperative engaged in mutual aid activities shall state or record therein matters concerning a reduction of the amount of mutual aid money and the additional collection of mutual aid premiums.
- また、浅草・鷲神社の社伝では、日本武尊が鷲神社に戦勝のお礼参りをしたのが11月の酉の日であり、その際、社前の松に武具の熊手を立て掛けた。
- According to the biography of Otori-jinja Shrine in Asakusa, Yamato Takeru no Mikoto visited the shrine for thanksgiving on Tori no hi in November, and he leaned a rake, which was used as a weapon, against the pine tree in front of it.
- - 民芸品や郷土玩具として、日本各地で古くからその地方独自の、様々な仕掛けを持つ玩具があり、現在でもみやげ物として、販売される物も多い。
- From many years ago, local communities all over Japan have produced various toys of their own as a folkcraft, or as a folk toy, equipped with various devices, and even today, many of these toys are sold as souvenirs.
- 大正時代まで主要都市の繁華街や温泉街の射的場に現存していたが、現在では「鬼泣かせ」という機械仕掛けの鬼の的の人形にその名残が見て取れる。
- Karakuri mato could be seen until the Taisho period at shooting galleries in major cities' downtown areas and in local spas, but today, only its trace can be seen in an amusement park attraction called 'ogre crying game' (a mechanical doll in an ogre figure, a target for a ball).
- 戦後は女子神職の略装として掛水干が用いられたが、平成に入って女子神職の装束が新たに制定されて、神社本庁の服制からも脱落することとなった。
- After the war, kake suikan were used as informal wear for female Shinto Priests, but in the 1990s, female Shinto Priests' costumes were newly established and suikan were left out of the dress code system of the Association of Shinto Shrine.
- 浄瑠璃や長唄など江戸時代に町人のあいだで発達した邦楽では、舞台上で裃を用いるとき、袴を履かず、肩衣に前垂れを掛けることによって代用する。
- In traditional Japanese music, such as Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) or nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), that developed among townspeople during the Edo period, kamishimo was used on the stage, at that time, was substituted by hanging a maedare (an apron) over the kataginu instead of wearing hakama.
- 取り掛けは右手親指根辺りで弦を保持し、筈を人差し指根で抱え込むように保持する蒙古式を取る(洋弓は人差し指〜薬指で弦を保持する地中海式)。
- The tsuru (bowstring) is held at the bottom of the right thumb and hazu (nock of an arrow) is held in a Mongolian style by with an index finger (the western bow holds the string with the index to the ring finger in a Mediterranean style).
- 側面に掛ける理由は、浄土真宗の仏壇は浄土をあらわしたものであり、故人も諸仏として、その中心にいる阿弥陀如来へ向いていると考えるからである。
- The reason why homyo-jiku are hanged on the inner sides of altar is explained as, in the Jodo Shinshu school, any altar is considered to represent jodo (a pure land) where all the deceased, being treated as Buddha, face toward Amida Nyorai (Amidabha) in the center.
- 「南無阿弥陀仏」を泥にて写させられて、御座敷に掛けさせられて仰せられけるは、不可思議光仏、無礙光仏もこの南無阿弥陀仏をほめたまふ徳号なり。
- He copied 'Namu Amida Butsu' with mud and hung it in a zashiki (a Japanese-style tatami room), and said that Amida Nyorai praised these Namu Amida Butsu.
- 記念館1階に位置し、博士の業績を記した展示パネルが掲げられているほか、生前に愛用した品、主要著作、掛け軸、書画、写真などが展示されている。
- In the room located on the first floor of the memorial hall, in addition to the panels that are hung on the walls for showing the doctor's accomplishments, the goods that the doctor loved, his major literary works, hanging scrolls, calligraphic works and paintings, and photographs are also exhibited.
- 像の形態は立像、倚像(いぞう、腰掛けた形の像)が多く、その服装、ポーズ、表情などはさまざまであるが、中国風の道服を着て冠を被るものが多い。
- Many of the statues are standing or sitting in various clothes and poses with various expressions, and many of them wear a Chinese Taoism costume and a crown.
- この場合、焼く前に皿に置いてラップを掛け、電子レンジで肉汁が滲み出すまで加熱して焼くと、厚みのあるものも綺麗に焼け、中まで良く火がとおる。
- In this case, even the thick hamburger patties can be cooked well done and beautifully by putting the patties on a plate, covering the plate with plastic wrap, heating it in a microwave oven till the patties begin to exude juice, before frying them in a pan.
- 戦国時代 (日本)、それまで高級武家夫人の正装であった袿が廃れた後、武家女性は威儀を正すためと防寒のために上から打掛を羽織るようになった。
- In the Sengoku period (period of warring states in Japan), uchigi (ordinary kimono) which had ever been a formal attire for ladies of a high-grade warrior went out of fashion, and then ladies of a warrior got to put on the uchikake (long outer robe) over to show up dignity and protect against coldness.
- この流行により、掛軸は「掛けて拝する」仏教仏画の世界から、花鳥風月の水墨画など独立した芸術品をさらによく見せる補完品として発達していった。
- This trend developed kakejiku from the field of Buddhist portraitures that 'hung and worshiped,' to a complementary product of the independent work of art, such as suibokuga (ink-painting) of kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics); these works of art can be seen even better by being mounted in kakejiku.
- 団扇絵を多く手掛け、現在は日本橋 (東京都中央区)で団扇、扇子、カレンダー業を営み、新宿伊勢丹、日本橋三越、銀座伊東屋などに出店している。
- It dealt with many Uchiwae (pictures on fans), currently it runs a fan, folding fan and calendar business in Nihonbashi (Chuo Ward Tokyo) and has branch stores at Isetan Shinjuku Store, Nihonbashi MITSUKOSHI, GINZA ITO-YA and so on.
- 几帳は、台に二本の柱を立て上に横木を渡して、絹綾織りの帳 とばりを掛けたもので、主として女性の座する空間の間仕切りとして、使用されていた。
- The kicho was a silk twill curtain hung on a horizontal wooden bar between two vertical pillars on a stand, and used as a partition in a space for women to use.
- 元々は越後国で甲冑・鎧を作っていたが、茶道具を初めて手掛けた初代・中川與十郎が紹益を名乗り、二代目浄益以降の当主は浄益という名を継いでいる。
- The Nakagawa family initially were body armor craftspeople in Echigo Province but the first Yojuro NAKAGAWA who made tea utensils for the first time in the family history assumed the name of Shoeki which was passed down to subsequent generations of men that headed the Nakagawa family as Joeki.
- 主に茶入、茶壺、掛軸(掛幅)といった茶道具とその所持者を評価の高い順序に従って列挙しており、これにより当時の茶道具のヒエラルキーが判明する。
- Mainly, tea utensils, such as tea caddies, leaf-tea jars, and hanging scrolls, along with respective owners, are listed according to their ranks from the highest one, revealing the tea utensil hierarchy at the time.
- その根拠は、例えば茶入が重視されていた利休時代に「掛物ほど第一の道具はなし」と記すような、当時のものとは考えられない記述が目立つ点であった。
- The theory was based on the fact that this book has descriptions which are hard to believe to be the ones of those days; for example, although Rikyu's days put a premium on chaire (tea container), the book says, 'Nothing is more important than Kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting which is mounted and hung in an alcove or on a wall).'
- また現世利益(世俗)的なものもあるが願掛けなど宗教行為をおこなう所が民間信仰に限らず寺社の中にもあり、これらは観光名所になっている事も多い。
- Although some of religious events are spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings, religious events including praying to God are implemented in some temples and shrines, not limited to folk beliefs, and many of these temples and shrines are sightseeing spots at present.
- - ご飯にカレーソースとハヤシライスソース、あるいはカレーソースと牛丼の具というふうに、カレーとほかのソース(具や汁)を一対一で掛けたもの。
- A curry sauce and another sauce (ingredients or a soup) with a ratio of one to one are poured over rice, combinations including a curry sauce and a sauce for hashed rice, and a curry sauce and ingredients for gyudon (rice covered with beef and vegetables).
- 家庭内での豆まきで、「鬼」の付く姓(比較的少数だが「鬼塚」、「鬼頭」など)の家庭もしくは鬼が付く地名の地域では「鬼は内」の掛け声が多いという。
- If a family name contains a kanji character (a Chinese character) of 'Oni' (such as 'Onizuka,' 'Kito,' and so on, though they are comparatively few), or if any region has a kanji character of 'Oni' in its name, most of the bean throwers are reported to yell 'Oni wa uchi (In with ogres!).'
- 絵画作品は、壁画、襖絵、掛軸、屏風などのように垂直に立てた状態で鑑賞するものが多いが、絵巻物は、机の上などに水平に置いて見下ろす形で鑑賞する。
- Emakimono are viewed horizontally on a desk, and so on, although other art works are mostly set up vertically for appreciation, like wall paintings, fusumae (paintings on sliding-doors panels), kakejiku (hanging scrolls), byobu (folding screens consisting of multiple and joined panels).
- また、智光が自らの僧房に、画工に描かせた浄土変相図(浄土曼荼羅)を掛けて極楽往生を念じた縁由により、元興寺 という呼称が用いられるようになった。
- Additionally, Chiko's own sobo (the priests' living quarters in a Buddhist temple) was called Gango-ji Temple, because he had hung Jodo Henso-zu (Jodo Mandala) which he had painters paint and prayed for the rebirth in Gokuraku-Jodo.
- 戦後は、東京の歌舞伎界も七代目松本幸四郎、六代目尾上菊五郎、初代中村吉右衛門などの名優が相次いで没するなど、大阪と似たような衰退に向かい掛けた。
- After World War II, like Osaka, the kabuki world in Tokyo also began to decline because of the successive deaths of famous actors such as Koshiro MATSUMOTO VII, Kikugoro ONOE VI and Kichiemon NAKAMURA I.
- 大正時代になると自転車が普及し、自転車のハンドルに掛ける道具袋の需要が生まれ、薬屋、牛乳屋、大工、植木屋、酒屋などの職人用カバンの製造を行った。
- In the Taisho period, bicycles became widely used, which created demand for tool bags hung on the bicycle: the company thus manufactured bags for workers, including pharmacists, milkmen, carpenters, gardeners, and sake dealers.
- 応安年間(1368年~1375年)の頃に、光厳天皇の皇女華林宮惠厳(かりんのみやえごん)が、伊勢の二見浦にて漁網に掛かった聖観世音菩薩を祀り上げた。
- At the time from around 1368 to around 1375, Imperial Princess Karinnomiya Egon, the daughter of Emperor Kogon, enshrined Seikanzeon Bosatsu (bodhisattva) which was caught in a fishing net at Futamigaura in Ise.
- 四天珠がある側(右手の中指に掛ける側)の親珠〔浄名珠とも〕に付く房は2本で、浄名が一つ、弟子珠は親珠から5珠目ずつの所で結ばれその先に5珠ずつ付く。
- 2 tassels with a bead of Jomyo are attached to Oyadama (also called Jomyodama) situated on the Shitendama side (the side to be hung on the middle finger of the right hand) and knots are made on each tassel at the position of the 5th beads from Oyadama and 5 beads of Deshidama are attached on their tips.
- 古代の言霊信仰の観点からは、ことばうたを掛け合うことにより、呪的言霊の強い側が歌い勝って相手を支配し、歌い負けた側は相手に服従したのだ、と説かれる。
- In the light of ancient belief in kotodama (soul or power of language), it may be explained that one with magically stronger kotodama could win in a poetry contest and dominate his/her opponent while the other one who lost the contest had to submit himself/herself to the opponent.
- その後、1960年代後半から大分県で生産されている麦麹に麦を掛け合わせる麦焼酎が日本各地で注目を浴び、現在では大分県も麦焼酎の一大産地となっている。
- After that, since the late 1960's, barley shochu in which barley was mixed into malted barley produced in Oita prefecture, has been getting attention throughout the country and now Oita Prefecture is also one of the major production areas of barley shochu.
- 共済規程には、共済事業の種類その他事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載しなければならない。
- Mutual aid rules shall contain statements on the types of mutual aid activities and other matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve.
- 一方、地謡は登場人物の心理描写や情景描写を担当しているが、場合によってはシテの感情を代弁してうたうこともあり、ワキと地謡が掛け合いをするケースもある。
- On one hand, jiutai reveals a character's psychological portrait and describes a scene and on the other hand, it may occasionally represent the feelings of the protagonist (shite), or a dialogue duet with the Nohwaki.
- またたとえ少量でも、掛麹と掛米が入ってきたことは、酵母にとっては衝撃なので、添のあとは一日、その先の添加へ進まず酵母を放置して新しい環境に適応させる。
- Even if it is a small amount, the introduction of kakekoji and kakemai proves to be drastic for yeast, and yeast is laid aside for a day after soe to let it adapt itself to the new environment.
- 「法被」の字は、高僧が座る椅子の背もたれに掛ける布のことを「法被」(はっぴ)というが、衣服の法被と全く関連がないことから、単なる宛て字と見られている。
- Kanji '法被' is also used for 'happi' that is a cloth hanged from backrest of a chair for high priest but it is believed to be just a phonetic-equivalent character, as there is no connection with happi coat.
- 「詩画軸」とは、「詩・書・画一体」の境地を表わしたもので、縦に長い掛軸の画面の下部に水墨画を描き、上部の余白に、画題に関連した漢詩を書いたものである。
- Shigajiku' shows the state of 'unity of poetry, brushstroke, and painting' and refers to a vertically long Kakejiku hanging scroll on which Suiboku-ga is painted on the under side and a Chinese-style poem with related subject matter of Suiboku-ga is drawn in the head margin.
- 高物(たかもの)は転びや三寸が地面で商売するのに対し、大掛かりに仮設建築として床を持つ小屋を作る(見世物小屋)舞台や床などがあるのでこのように呼ばれる。
- Takamono (literally 'high thing') are so called because, in contrast with korobi or sanzun selling on the ground, they were big makeshift buildings (theaters) with stages and floors.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を7本掛け、各々に7個(計49個)布製の人形を吊るし、中央に柳川鞠を2個配したものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of seven strings hanging seven cloth dolls (49 dolls in total) and two Yanagawa mari balls in the centers of the rings.
- 第一項の組合は、同項に掲げる事由により解散したときは、同項の期間が経過した日から共済契約の期間の末日までの期間に対する共済掛金を払い戻さなければならない。
- When a cooperative under paragraph (1) has been dissolved based on a ground set forth in the same paragraph, it shall refund the mutual aid premium for the period from the day on which the period set forth in the same paragraph has elapsed to the final day of the period of the mutual aid contract.
- また、掛川城天守、熊本城の城郭建築群、篠山城大書院など、資料に基づく復元事業が行われ、この時期を「平成の復興ブーム」や「第2次復興ブーム」など呼んでいる。
- The tower of Kakegawa-jo Castle, a group of citadel structures of Kumamoto-jo Castle and Sasayama-jo Castle dai-shoin (large study) were reconstructed based on historical materials, and this period was called the 'restoration boom in the Heisei period' or 'the second restoration boom.'
- 平成期にはコンクリート造りなどでの天守の建設は減り、また、文化庁の復元方針の厳格化に伴い掛川城や大洲城などのように木造による、より忠実な復元が増えている。
- In the Heisei period, the number of Tenshu constructions with by concrete and so on has decreased, and along with the Agency for Cultural Affairs, which has made its policy for restoration stricter, the number of more accurate restorations with wood, such as Kakegawa-jo Castle and Ozu-jo Castle, has increased.
- 「ふき」は打掛のようにおはしょりを作らず床に裾を引く着物に見られるもので、裾周りに厚みの有る部分を作ることで足に衣装がまとわりつくのを防止する目的がある。
- 'Fuki' is found in a kimono in which one does not make ohashori (tucking up a kimono and holding the tuck in place with a cord) and trails the hem on the floor like the uchikake, and one of its purposes is to prevent the hem of the clothing from clinging to the feet by making a thick part around the hem.
- 茶事とは少人数のあらかじめ決められた客を対象にして個人が行う茶会であり、亭主は茶室を花や掛物で飾り、炭手前、懐石、濃茶および薄茶の点前により客をもてなす。
- Chaji is a form of tea party that individuals perform for a small number of designated guests, and the host decorates the tea room with flowers and a hanging scroll, and entertains the guest with charcoal temae, kaiseki (meal served in the tea ceremony), and koicha (thick tea) or usucha.
- こうした茶室の構造は敷地の広い寺院や武家屋敷にも取り入れられるようになり、中潜りや腰掛待合とつくばいを備えた現在の茶席に見るような様式化した茶庭が成立する。
- Such configuration of tea rooms was also incorporated in temples and samurai residences with huge premises, and the Chatei stylized as in the current tea ceremony is equipped with Nakakuguri (a type of middle gate used to divide an outer tea garden from an inner tea garden), Koshikake-Machiai, and Tsukubai.
- 明治時代、給食もなく、また現代のように外食施設が発達していなかったこの時代、役所に勤務する官吏たちは江戸時代からあるような腰弁当を提げて仕事に出掛けていた。
- Unlike Today, during the Meiji period when school lunches were not available and the food service business had not been well developed, government officials working at administrative institutions still went to work carrying a packed lunch like ones used during the Edo period.
- 武家だけでなく、公家、寺社などからの注文にも応え、寺社関係では、大坂にあった石山本願寺の障壁画を元信が手掛けたことが記録から分かっているが、これは現存しない。
- He accepted orders from court nobles, temples and shrines as well as samurai families; and as for temples and shrines it is known that he created the screen paintings of Ishiyama Hongan-ji Temple in Osaka according to the historical record, but this no longer exists.
- しかし、これは当時、京都を中心に勢力を伸ばし他宗と衝突を繰り返していた日蓮宗を抑制するために、織田信長が仕掛けたとされ、信長は浄土宗側に加担したともいわれる。
- It is said that Nobunaga ODA engineered the debate to suppress the Nichirenshu sect, which started repeated conflicts with other sects, extending its influence centering around Kyoto in those days, and that Nobunaga supported the Jodoshu sect.
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 大和流の的前射法では、足踏、胴作、弓構、すまし見所、物見、打起、引込、肘形(ひじなり)、手の内、掛、持満(たもち)、はなれ、の12ヶ条に分けて説明されている。
- Yamato school's shooting style has the twelve fundamental stages of shooting: Ashibumi, Dozukuri, Yugamae, Sumashi Midokoro, Monomi, Uchiokoshi, Hikikomi, Hijinari, Tenouchi, Kake, Tamochi, and Hanare.
- 柔帽子・控え無しの三ツガケは、弦を掛ける感触が掴み易く且つ手首が自由な事から、初心者が弓を引き始める頃、または未経験者が体験的に弓を引く際に使わせる事もある。
- Mitsugake without yawaraka boshi and hikae is sometimes used when a beginner starts to draw a bow or when an amateur experimentally does so because the feel of setting a string is easy and the wrist can move freely.
- 江戸時代には、待合茶屋にあがった客が、茶屋を通して芸妓に指名を掛け(これを「何某を呼ぶ」または「何某を知らせる」という)、揚屋で実際に遊ぶことが一般であった。
- In the Edo Period, it was common for a customer who came to a machiai jaya to request a specific geisha through that chaya (restaurant) (which is referred to as 'to call so-and-so in' or 'to let so-and-so know') to be entertained at ageya (brothel).
- 片白(かたはく)は、平安時代から江戸時代にかけての日本酒の醸造において、掛け米(蒸米)だけに精白米を用い、麹米には精米していない玄米を用いる製法のことである。
- Katahaku is a sake (Japanese rice wine) brewing method from the Heian to Edo periods which uses polished white rice only for the kakemai (steamed rice) and unpolished genmai (unpolished rice) for kojimai (malted rice).
- 前項の組合は、第六十二条第一項第四号に掲げる事由により解散したときは、その解散の日から共済契約の期間の末日までの期間に対する共済掛金を払い戻さなければならない。
- When a cooperative under the preceding paragraph has been dissolved based on a ground set forth in Article 62, paragraph (1), item (iv), it shall refund the mutual aid premium for the period from the date of dissolution to the final day of the period of the mutual aid contract.
- 入れ子状に重ねられた5枚(黄檗宗では3枚)の容器からなり、袱紗、膝掛、浄巾(じょうきん)、水板(すいばん)、鉢単(はったん)、箸、匙、箆(せつ)などが付属する。
- Oryoki comprises a nest of five (or three in Obaku school) bowls, to which various kinds of tableware attach, such as fukusa (napkin), hizakake (lap robe), jokin (lap cloth), suiban (water board), hattan (place mat), hashi (a pair of chopsticks), saji (spoon) and setsu (spatula).
- 京都国立博物館蔵(東寺旧蔵)の十二天画像(平安後期、大治2年, 1127年、国宝)は、十二天それぞれを掛軸に描いたもので、王朝風の繊細優雅な仏画の代表作である。
- The picture of Juniten in the Kyoto National Museum (which was in the possession of To-ji Temple) (later part of the Heian period, in 1127, national treasure) is Kakejiku on which each Juniten is drawn, and is a representative Buddhist picture which has the sensitive and graceful style of dynasty.
- この料理は、下ごしらえに少々手間が掛かるものの、非常に食べ易い状態になっているため、児童や老人等の咀嚼力が弱い人でも食べることができ、また栄養があり消化も良い。
- This dish, taking a little time for preparation, is a food so easy to chew that even those who have a little masticatory strength, like young children or elderly people, can easily eat it and is also rich in nutrition and easy to digest.
- また、客が店内のカウンターで立ったまま食べる(立ち食い)・簡易椅子に腰掛けて食べるスタイルの営業形態を基本とした蕎麦屋『立ち食いそば・うどん店』も多数存在する。
- Additionally, there are numerous stand-up-eating soba/udon noodle shops where customers eat at the counter standing or sitting down on inexpensive folding chairs.
- ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単に笑わせどころ(作者が読者を笑わせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。
- In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh).
- 「立て簾(たてず)」と「掛け簾」の2種類あり、近年カーテンやブラインド、スクリーン等が普及する中、使い勝手の良さや、見た目の良さにより現在でも根強い人気を持つ。
- There are two types of Sudare, 'tatezu,' which are rested on the exterior surface of the house or the like, and 'kakezu,' which are hung from the eaves, and even though the use of drapes, curtains and blinds has become widespread, Sudare remain very popular due to their ease of use and aesthetic appeal.
- 現代にも歌垣の残存は見られ、沖縄の毛遊び(もうあしび)に歌垣の要素が強く認められるほか、福島県会津地方のウタゲイや秋田県仙北地方の掛唄にも歌垣の遺風が見られる。
- Today, traces of utagaki can be seen in such customs as Moashibi in Okinawa, Utagei in the Aizu region, Fukushima Prefecture, and Kakeuta in the Senboku region, Akita Prefecture.
- 人造黒鉛であって、ほう素当量が全重量の一、〇〇〇、〇〇〇分の五未満で、かつ、二〇度の温度における見掛け比重が一・五〇を超えるもののうち、次のいずれかに該当するもの
- Among artificial graphite with a boron content level less than 5/1,000,000 of the total weight and apparent specific gravity exceeding 1.50 at 20 degrees centigrade, those falling under any of the following
- 椀の持ち方は、左手の指を平たく伸ばし、親指を起こして椀の縁に引っ掛け、残りの四本が底のところにある「糸底」(底の円周状に突起している部分)をのせるようにして持つ。
- A bowl is held in one's hand in such a way that the thumb of the left hand is raised to catch a brim of the bowl and the remaining four fingers of the left hand are stretched flatly to support the bowl's 'itozoko' (a raised circular rim at the bottom of a bowl).
- 羽織は本来戦国時代_(日本)の軍装に由来するものであったから、江戸時代においても女性がこれを着ることはほとんどなく、女性用の上着としてはもっぱら打掛が用いられた。
- Because the haori coat originated as a military dress in the Sengoku period (period of warring states), hardly did women wear this during the Edo period, and Uchikake (long outer robe) was entirely used as women's jacket.
- その見分け方は、これらソース会社が自社のネームが入った暖簾を作り、納入先のお店に提供しているため、お店入口に掛けてある暖簾を見れば使っているソースがたいてい分かる。
- The way to see what kind of the sauce is used in the shops is chiefly to check the noren (a short -split- curtain hung at the entrance of a room) put at the entrance of the shops because these sauce companies make the noren with their name printed on it and provide the shops which buy the sauce with it.
- 通常は一冊に対し一つの帯が用いられるが、出版社によるキャンペーン(フェア)が行われる場合、その商品群に対して統一した帯が用意され、書店などにおいて掛け替えが行われる。
- Usually, one kind of obi is used for one book, but when a publisher launches a sales campaign (or sales fair) for a group of books, obi with a unified design are prepared for the group and the replacement of obi is done by the bookstores.
- 太鼓の叩き方は地方によって異なり、掛け声も「チョーサージャ(又はヨーイッサージャ)」「ソウリャ、ソウリャ」「ヨーサージャ、ヨイヨイサージャ」等々地方ごとに特徴がある。
- There are regional differences in the style of beating the drum, and so there are differences in the calls such as 'cho-sa-ja (or yo-issa-ja),' 'sorya-sorya,' and 'yo-sa-ja, yoiyoi-sa-ja.'
- 記録によれば、正信は障壁画、仏画を含め、多様な形式・題材の作品を手掛けたことが知られるが、障壁画はことごとく失われ、現存する確実な作品は掛軸などの小画面に限られている。
- According to records, it is known that Masanobu created works in various styles and subjects, including screen paintings and Buddhist paintings; however, all his screen paintings have been lost and the existing works are limited to small paintings such as a hanging scroll.
- 袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。
- When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve.
- - 江戸時代に隆盛を極めた祭り文化により、市や縁日や温泉場で行われた弓矢や吹き矢の射的の的で、板でできた書割りで仕掛けが施してあり、当たった場所により的の書割りが動いた。
- Born in the festival culture that flourished in the Edo period, karakuri mato was a target for an arrow (or a blowgun dart), whose painted board had a device that made a comical movement when the archer shot it appropriately.
- 江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。
- In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing).
- 書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。
- In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.
- そこで二人は、「掛け軸と壺を壊してしまったため、死んで詫びようと毒を飲んだが死ねず、困っている」と言い訳し、どうしてよいか困った主人が途方に暮れる・・・といったものである。
- They explained 'we broke the hanging scroll and pot by mistake, so we were going to express our apology by killing ourselves by taking the poison, but unfortunately we couldn't die' and the master was at a loss what to do.
- その誓いを成就した日の夜のこと、彼の夢に3匹の猿の姿をした鞠の精霊が現れ、その名前(夏安林(アリ)、春陽花(ヤウ)、桃園(オウ))が鞠を蹴る際の掛声になったと言われている。
- It is said that at the night of the day when the oath was taken, three kemari spirits appeared as three monkeys playing kemari in his dream, that were called as Geanrin (ari), Shunyoka (yau), and Toen (ou) became the shouts when kicking a kemari.
- この法律において「定期積金等」とは、定期積金のほか、一定の期間を定め、その中途又は満了の時において一定の金額の給付を行うことを約して、当該期間内において受け入れる掛金をいう。
- The term 'Installment Savings, etc.' as used in this Act means, in addition to Installment Savings, installment deposits accepted within a designated fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money on or before the end of that period.
- 一般にししおどしとして知られる、添水(そうず)と呼ばれる仕掛けにより時折り響く音は、鹿や猪の進入を防ぐという実用性とともに静寂な庭のアクセントになっており丈山も好んだという。
- Jozan is said to have loved the sound that occasionally echoed from the 'Sozu,' also known as 'Shishiodoshi' (a water feature with bamboo in a Japanese garden), because it was not only practical in keeping deer and boars away but also provided the quiet garden with a bit of interest.
- 特に、鳥のように自由に空を飛び回る天狗が住んでいたり、腰掛けたりすると言われている天狗松(あるいは杉)の伝承は日本各地にあり、山伏の山岳信仰と天狗の相関関係を示す好例である。
- Particularly, there is folklore with Tengu flying through the sky like a bird, or that the Tengu pine (or cedar), on which they say the Tengu sits, exists all over Japan, thus providing a good example to show the correlation between the mountain worship of the Yamabushi monks and the tengu.
- 上記の菊を使った習慣の他に、茱萸(グミではなくサンショウ)の実を入れた袋を肘に下げたり、郊外の丘など高い場所へピクニックに出掛け遠くを見る(これを登高と呼ぶ)ことが行われた。
- Along with the above-mentioned custom of using chrysanthemum, people would dangle bags containing berries of sansho (Japanese pepper) and go on picnic to suburban hills or other high places offering distant views, in an activity called 'toko' (literally, 'climbing to a height').
- 並酒(なみざけ)とは、平安時代から江戸時代にかけての日本酒の醸造において、掛け米(蒸米)、麹米ともに精米していない玄米を用いる製法で、また、その製法で造られる酒のことである。
- Namizake refers to a sake (Japanese rice wine) brewing method from the Heian to Edo periods which used genmai (unpolished rice) for both the kakemai (steamed rice) and the kojimai (malted rice), as well as the sake made using the method.
- このため、栽培に当たっては種から育てる実生栽培では結実まで10数年掛かってしまうため、結実までの期間を短縮する為、カラタチに接木することにより数年で収穫可能にすることが多い。
- Therefore, it takes more than ten years until fruition for cultivation from the seed, so in order to shorten the period till fruition, it can be possible to harvest after a few years by grafting Poncirus trifoliata.
- 上記のように派生流派が多く、一見隆盛を極めているかのように見えるが、とくに傑出した能書家がない(一休宗純が茶道用の掛物として当流を使用しているのがわずかに目立つのみとされる)。
- As listed above, there are many schools of calligraphy derived from Sonen School, which may create an impression that the schools of Sonen School are flourishing; however, the schools were short of prominent calligraphers (the exception was the kakemono (a hanging scroll of calligraphy displayed in the teahouse) in this school were used for tea ceremony by Sojun IKKYU).
- この手締めは「三国一の武将」たらんとする政宗の夢の実現の祈願を込め、「三国一」の三と一を掛けたものであり、家臣団の間で、いつからか会席においてこの手締めが行われるようになった。
- To fulfill Masamune's dream to become a 'sangokuichi no busho' (literally, 'the best military commander in the three provinces'), this tejime, having the form of three and one (meaning three provinces and one commander), naturally began to be performed among his vassals at meetings.
- また、秋田県仙北市の神代カレーの様に和風ブイヨンを基本とした昭和30年代風のカレーソースとデミグラスソースを基本とした今風のカレーソースをそれぞれ一対一で掛けたものも存在する。
- A different type of combination also exists, such as the even combination of a curry sauce based upon Japanese-style bouillon, a style of the period from around 1955 to 1965 represented by Jindai curry in Senboku City, Akita Prefecture, and a modern curry sauce based on demi-glace (a type of brown sauce).
- このように相手との接触点を通じ技を掛ける機微と一連のプロセスを「結び」「導き」「崩し」と言い、合気道の技の大切な要素として、また精神理念に通じるものとしても強調することがある。
- Such subtlety and series of processes for applying techniques to the opponent through the contact point are called 'musubi' (a link between the attacker and the defender), 'lead' and 'kuzushi,' and are emphasized as important elements of aikido techniques and in connection with the spiritual principle.
- 地域によって様々な違いがあるが、2~6名程度の人間が乗り込んで内部の太鼓を叩き、その太鼓の音に合わせて掛け声をかけ、数十人~百人以上で担ぎ上げ、練り歩くという形式は共通している。
- The taikodai shows a wide regional variation in the form and the style, but has a common style that two to six men get into the taikodai and beat the drum placed in it, providing the rhythm that guides dozens to more than one hundred men below who shoulder the taikodai and parade through their parishes, shouting a call synchronized exactly with the drum beat.
- しかしあるとき二本を抜いて障子に寄り掛けていたとき、人も触れないのに二本が倒れ、二本が同じ長さになっているのを見て不審に思った教真が調べてみると小烏の目貫が二分ほど切られていた。
- But one day, the two swords, unsheathed and placed against a shoji sliding paper door, fell without being touched, and Kyoshin, wondering why they were now the same length, examined them and found that the menuki (sword handle ornaments) of Kogarasu had been cut by about 6 mm.
- これらの事からユガケは大切に扱う事が大事であるとされ、また(言語学的根拠に乏しいが)『カケ、変え』から転じて『掛け替えの無い…』という言葉の語源だと弓道家の間でしばしば言われている。
- For this reason, it is vital to treat the yugake with great care, and (without a linguistic ground) it is often said among kyudo-ka (those who do kyudo) that 'kake, kae' (set, hook or place and change) is the word originated 'kakegae no nai' (irreplaceable).
- 一見訪問着と見まがうものもあるが、訪問着との大きな違いは柄の大きさや縫い目での繋がりの他、八掛(裾回し)が表地と同じもの(共裾)ではなく、表との配色が良い別生地を用いている点である。
- Some Tsukesage look as much as Homongi but Tsukesage are absolutely different from Homongi in that the size of design, the connection of design at the seams, and the skirt lining called Hakkake or Susomawashi that is not the same as the outer cloth but different cloth in color to match well with the outer cloth.
- しかし1935年(昭和10年)の水害でアーチ部分に流木などが引っ掛って水をせき止め、周辺に大きな被害を出したため架け換えられることになり、1942年(昭和17年)に現在の橋が架けられた。
- Because a flood brought driftwood to block water at its arched part and caused serious damages in the neighborhood in 1935, it was decided to rebuild the bridge again, and the present bridge was built in 1942.
- 稽古は一般的に、二人一組の約束組手形式(何の技を使うか合意の元に行う)の形稽古中心であり、「取り(捕り)」(技を掛ける側)と「受け」(技を受ける側)の役を相互に交代しながら繰り返し行う。
- Training is generally centered around a yakusoku kumite (prearranged fighting) form of kata training done in pairs, and it is repeated, switching the roles of 'tori' (attacker, the one who applies the technique) and 'uke' (defender, the one to whom the technique is applied).
- これらは、万が一、樽の呑口(のみくち)から栓が外れて酒が流れ出したりしたときに、とっさに鉢巻や前掛けを絞って呑口につっこみ、流出を止めて大事故をくいとめるなどの実用性があったからだという。
- It is said that this style was adopted because when the tap of a barrel was accidentally opened and sake flowed from the tap, a headband or an apron could be practically used to stop the sake flow by wringing the headband or the apron and inserting it into the tap.
- 1932年に成立した国防婦人会は「国防は台所から」というスローガンを掲げ、割烹着に襷掛けという会服で、千人針、出征兵士の見送り、廃品回収による献金、軍人遺族の慰問などの諸活動をおこなった。
- The Japan's National Defense Women's Association, which was organized in 1932, carried out various activities such as sewing senninbari (a cotton belt with a thousand red stitches, which was an amulet to avoid bullets), seeing off soldiers who were to leave for the front, donating money earned from collecting and selling waste materials, visiting and comforting the soldier's bereaved family, and so on, in the uniform of kappogi and tasuki-gake (tucking up the sleeves of a kimono with a cord) with the slogan 'National Defense starts from the Kitchen.'
- わかりやすいところでは十二単の色目を参考にした斜め二色の袱紗を使用することがあげられ、また畳紙(たとう)と浅香の懸盤を参考にした小掛台とを使った貴人点前も公家文化をよく反映したものである。
- Some prominent examples of the influence of court culture are the use of fukusa (a small cloth for wiping tea utensils) in two colors on a skew which refers to the color pattern of juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono wear) as well as the Kinin-date (the tea ceremony procedure for nobilities) using tato (a folding paper-case) and kokakedai (a small table) which refers to Senko no Kakeban (a small low table made of subtle fragrant wood to place dishes).
- 売掛金(通常の取引に基づいて発生した事業上の未収金(当該未収金に係る債権が破産更生債権等で一年内に弁済を受けることができないことが明らかなものである場合における当該未収金を除く。)をいう。)
- Accounts Receivable (which means the business accounts due [excluding the accounts due in the case where claims pertaining to said accounts due are Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. for which payment is evidently impossible Within a Year] generated based on Ordinary Transactions);
- 半襦袢に代わって足首までを覆う長襦袢が広く使われるようになってからは、裾除けは、下着としての「湯文字(腰巻)」と、裾裏に縫い付けて裾が纏わりつくのを防ぐための「裾回し(八掛)」とに分化した。
- After nagajuban covering down to ankles became widespread instead of hanjuban, susoyoke petticoat was divided to yumoji (koshimaki), an inner wear, and susomawashi (lining at the bottom of a kimono) (or hakkake (inside cloth used around cuff and hem)), which are sewed on behind hem to stop hem cling.
- 玉露の呼び名自体に特に規定があるわけではなく、特に茶飲料の「玉露入り」に配合されている茶葉は、棚を作らず化学繊維で茶の木に直接カバーを掛け、かつ被覆日数の浅いかぶせ茶に近い物である場合も多い。
- While the name gyokuro itself isn't specifically defined pertaining to a particular use, there are many cases in which the tea leaves used in tea beverages called 'gyokuro-iri' (containing gyokuro) are similar to those of kabuse-cha (covered tea), which are not cultivated under trellises like real gyokuro but under a synthetic textile sheet that is put directly on the tea plants for fewer days than in the case of genuine gyokuro.
- また従来は生活廃水も流入するような川の水をそのまま飲んでいたために乳幼児が感染症に掛かり死亡する危険性があったところを、湯冷ましを与えられるようになって病気の発生を予防できるようになったという。
- In addition, infants had been at risk of getting sick and dying due to drinking unboiled river water, containing household waste products, but now people were able to prevent diseases because they were able to give children water that had been boiled and then cooled.
- このような起源のためか、「防寒」という似たような用途が発祥の着物である打掛は今でも結婚式でも使われる女性の正装だが、羽織は未だに女性の正装として認められていない(但し後述する黒紋付羽織を除く)。
- Probably because of such origins, the uchikake, which was originated and developed as coat to protect against the cold, it is still used nowadays even at wedding ceremonies, while the haori coat is not yet admitted as a formal dress for a woman (except for black haori with family crests, as described later).
- その理由として、戦国期においては鎧武者による射撃に適さないことや鉄砲狭間からの射掛けにおいて邪魔であるという用兵上の事情、泰平期においては流儀による形態・射法の継承による硬直化等が指摘されている。
- As for the reason, it is pointed out that it was not appropriate for armored warriors to shoot during the Sengoku period (period of warring states), that it was cumbersome to shoot from gun crenels in tactics, and during peaceful periods the form and style of shooting was inherited through tradition and were rigidified.
- 皇紀2600年奉祝昭和天覧試合剣道試合審判規定(昭和15年6月18日~20日)第9條(中略)44、間合接近シテ鍔糶合トナリタルトキ太刀ヲ互ニ肩ニ掛ケ離レ際ニ撃突シ又ハ不正ニ倒シテ撃突スルモ勝ト認メス。
- The refereeing rules of the kendo matches held in the presence of Emperor Showa for the celebration of the 2,600th year of the Imperial reign: (matches were held from June 18 to the 20 in 1940) Article 9. --- Section 44. When fencers come near each other, become locked in tsubazeriai, and press their own bamboo sword against their opponent's shoulder, one of them may thrust (or thrust after forcibly toppling over) the opponent at the moment of separation, but it is not recognized as a valid thrust.
- 四段掛け(よんだんがけ / よだんがけ)とは、おもに日本酒普通酒などにおいて、醗酵が完了する直前に、日本酒日本酒度や日本酒甘辛度を微調整する目的で、酵素剤によって糖化した少量の蒸米を加えることである。
- Yondangake (or Yodangake) means to add a small amount of steamed rice that has been saccharified by enzymes at the last stage of fermentation for in order to slightly adjust the alcohol level or mildness or dryness of the sake.
- 鎌倉時代以降、室町中期の記録で裳を略すことを「小腰をかけず」と表記する(雲居の御法)ことで表されるように裳の小腰が「腰で結ぶ」ものから「肩に掛ける」ものになっても、依然「小腰」の呼称は失われなかった。
- After the Kamakura period, as the curtailing mo is described as 'Not a hanging kogoshi' seen in historical materials from the middle of the Muromachi period (Kumoino Minori (The Rites)), kogoshi of mo became clothes that hang over the shoulders and are not tied at the waist (koshi or goshi), however, the name kogoshi continued unchanged.
- 歴史的には『日本書紀』仁徳天皇六十二年の条に額田大中彦皇子(ぬかたのおおなかつひこのみこ)が闘鶏(つげ, 現在の奈良県天理市福住町)へ狩りに出掛けたとき、光るものを発見したとの記述が最初の登場とされる。
- Historically, himuro is said to have initially appeared in the following description for the sixty-second year of Emperor Nintoku in 'Nihon Shoki (Chronicles of Japan)' when Imperial Prince Nukata no Onakatsuhiko found a glittering thing when he went on a hunting trip to Tsuge (the present-day Fukusumi-cho, Tenri City, Nara Prefecture).
- 白無垢(しろむく)・色打掛(いろうちかけ)のどちらに対しても用いることができるが、最近では白無垢には綿帽子(わたぼうし)と呼ばれる頭部の数倍の大きさの楕円状の帽子を、色打掛には角隠しを用いることが多い。
- Although Tsunokakushi can be used for both Shiromuku (pure white kimono) and Irouchikake (gorgeously patterned kimono), Wataboshi, an oval-shaped hat several times larger than the head, is generally used for Shiromuku, and Tsunokakushi is used for Irouchikake these days.
- 広島風では、キャベツの甘みだけで十分な旨みをまかなうため、関西風と異なり生地にだし汁を混ぜたり(生地の上には魚粉を散らすこともある)、上に鰹節を振り掛けることは少なく、卓上にも花がつおはあまり置かれない。
- As Hiroshimafu-okonomiyaki covers the taste sufficiently only with the sweetness of cabbages, unlike Kansaifu-okonomiyaki they do not mix the dashi broth soup in the dough (fish powder is sometimes strewn on the dough), is rarely strewn with sliced dried bonito and dried bonito shavings because they are not often put on the table.
- そして鎌倉後期には、着脱が容易なように腰で結ぶ小腰をゆるく結んで肩にかける、いわゆる掛帯(懸帯)式の裳が成立していたことが絵画史料から知られる(奈良国立博物館蔵普賢菩薩十羅刹女像・時代不同歌合絵巻ほか)。
- And that at the end of Kamakura period, so-called kakeobi type mo, with kogoshi loosely tied at the waist was put on the shoulder in order to make it easy to put on and take off of it became easy, was already established is known from historical materials and pictures such as statues of Fugen Bosatsu (universal god) and ju-rasetsunyo (the ten demonesses), possessed by the Nara National Museum and illustrated narrative scrolls of waka competitions of a different time.
- 方相氏(ほうそうし)と呼ばれる鬼を払う役目を負った役人(大舎人(おおとねり))と、方相氏の脇に仕える侲子(しんし)と呼ばれる役人(特に役職は決まっていない)が二十人で、大内裏の中を掛け声をかけつつ回った。
- In those days, a total of 20 government officials, including those called Hososhi, who were responsible for expelling ogres and others called Shinshi, who supported the Hososhi, participated in the event, and they called out while walking around within the Imperial Palace and government offices.
- 厳密には、この中取り、もしくは中汲み、中垂れという一つの段階の中にも、酒袋が槽いっぱいになるまで積まれたときに酒袋の山の自重で出てきたものと、自重に加えてさらに圧力を掛けたときに出てきたものの二段階がある。
- Strictly speaking, at the stage of nakadori, nakagumi or nakadare, there are two stages; the first one is sake squeezed by the weight of stacked sakabukuro when sakabukuro is stacked to completely fill the fune and the second one is sake that comes out when additional weight is applied in addition to the weight of the sakabukuro.
- 日本酒を良く知らない消費者は、仕込みの段数が大きければ大きいほど、製造に手間暇を掛けた精緻な仕上がりであるというイメージを抱きやすいので、それを逆利用して市場戦略として蔵元がそのように銘打っている場合がある。
- Kuramoto probably kept in mind that consumers who did not know too much about Japanese sake tended to have an impression that more fermentation steps equaled better product that used a great amount of effort and time, and used that for branding in market research.
- 従来の炉が調理に手間が掛かっていたために食が賄える人の数はそれほど多くなかったのに対し、竈では高温での連続集中調理で多くの人の食事が賄え、これにより人口の集中が発生、そこに文明が育まれたとみなすことも出来よう。
- While previous cooking hearths could not provide food for a large number of people due to the time and effort required, kamado could supply a lot of people with meals by using high temperature and continuous and concentrated cooking, and this caused the centralization of the population caused by this, and can be seen to have promoted civilization.
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- 高野製紙場では、勧業博覧会などにも積極的に出品して、技術改良にも熱心に取り組み、明治40年(1907年)抄紙機で襖紙の製造を開始し、明治42年(1909年)には、二重・三重の漉き掛けをこなす抄紙機も開発している。
- Working on improving technique and by actively entering products in industrial expositions, the manager of Takano paper mill began to produce fusuma paper with a shoshi-ki machine (a paper-making machine) in 1907 and invented a new shoshi-ki machine that was able to make double layered paper.
- 現代の中国南部および東南アジア北部で見られる歌垣を概観すると、祝祭日(多くの場合、播種前の春先)の夜に10代半ばから20代の男女が集会し、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になる、といった類型が多い。
- To give an overview of utagaki currently practiced in southern China and northern South-East Asia, the custom is most typically observed in the manner that men and women in their teens and 20s gather together in the evening of a holiday (in many cases, at the beginning of spring) and exchange love songs so that couples may enter relationships with each other.
- 共済事業を行う組合(主務省令で定める要件に該当する組合を除く。)は、理事会において共済計理人を選任し、共済掛金の算出方法その他の事項に係る共済の数理に関する事項として主務省令で定めるものに関与させなければならない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a cooperative that satisfies the requirements specified by an ordinance of the competent ministry) shall appoint a mutual aid actuary at the council meeting, and have him/her engage in matters specified by an ordinance of the competent ministry as mutual aid actuarial matters concerning the calculation method of mutual aid premiums and any other matters.
- 江戸時代の記録通りに配置されていた家形石棺はどちらも蓋近くまで泥で埋まっており、蓋に付く縄掛け突起の特長から、手前の石棺は刳抜式で6世紀の第3四半世紀に、奥の石棺は7世紀の第1四半世紀にそれぞれ造られたと推定された。
- Both of the house-shaped stone coffins which had been placed as recorded in the Edo period document were covered close to the lid with mud and from their characteristic projects for roping the coffins the front coffin was presumed to be a hollowed-out type and made in the third quarter of the 6th century and the back one in the first quarter of the 7th century.
- まだ大規模な酒造器具も開発されておらず、台所用品に毛の生えた程度の器具しかなかったと思われるこの時代に、菩提酛、煮酛など高度な知識の集積にもとづいて、かなりの手間を掛け、精緻に洗練された技術で製造していたと思われる。
- It seems that the tools owned by brewers in those days were little more than kitchen utensils because large implements for brewing sake had not yet been developed, but based on high-level knowledge accumulated about 'Bodai-moto' (a sake ingredient), 'Ni-moto' (a sake producing method) and others, they seem to have produced Nanto moro-haku with considerable effort and scrupulously refined techniques.
- 諸白とは、現在の酒造りの基礎にもなっている、麹米と掛け米の両方に精白米を用いる手法で造られた透明度の高い酒、今日でいう清酒とほぼ等しい酒のことを、当時の酒の主流をしめていた濁り酒(にごりざけ)に対して呼んだ名称である。
- It refers to the sake with high clarity, almost the same as today's seishu, brewed by the method using polished rice for both kojimai (rice for malt) and kakemai (rice for moromi [raw unrefined sake]) which is the base for present sake brewing, and it was called 'Morohaku' (sake of 100 percent polished white rice) compared to nigorizake (unfiltered sake) which was the mainstream sake at that time.
- 南宋時代末期から元初期頃の『居家必要事類全集』という百科全書に出ている索麺の作り方には「表面に油を塗りながら延ばしていくことで、最後に棒に掛けてさらに細くする」等といった日本の手延素麺の製法と酷似した特徴が書いてある。
- The recipe of sakumen described in an encyclopedia called 'The Guide to Running a Household' from the end of the Southern Sung period to the beginning of the Yuan period includes one closely resembling the recipe of Japanese hand-stretched somen such as 'making the dough thinner by stretching it with oil applied to its surface and finally making it still thinner by hooking it on rods.'
- (洋弓は人指し指から薬指を使って弦を保持する『地中海式(図Fig.1)』を採る)蒙古式の取り掛けはトルコ・モンゴル・中国・朝鮮など短弓を使用する地域にも共通して見られ、また蒙古式を採る射法では多く矢を弓の右側に番える。
- (Yokyu (Western-style archery) adopts 'Mediterranean style (figure.1)' in which a string is held with the forefinger, mid finger and annular finger.) The Torikake of Menggu style is seen commonly in regions where Tankyu is used such as Turkey, Mongolia, China, and Korea, and in the Menggu style of shooting an arrow is often set on the right side of the bow.
- 太平洋戦争中、「ライスカレー」は敵性語であるとして、代用語として1910年(明治43年)に帝国陸軍が配布した「軍隊調理法」に同じ意味を持つ日本語として記載された「辛味入汁掛飯(からみいり しるかけめし)」が用いられた。
- During the Pacific War, the name 'rice curry' was specified as the language of the enemy; hence, the term 'karamiiri shirukake meshi' (spicy sauce on the rice) supplanted as an equivalent Japanese word in 'Guntai Choriho' (Army cooking methods) distributed in 1910 by Imperial Army.
- この展示運転線は、かつては車庫から北、現在大型車駐車場になっている敷地(かつて館内の休憩施設と公園があった)の北端に掛け延びていたが、旧二条駅駅舎の移築に併せ、現在の梅小路公園南端を嵯峨野線を潜り併走する形に変更された。
- This display track once stretched north from the garage to the northern edge of the grounds, where there is now a parking lot for large vehicles (where a rest facility for the museum and a park were once located). In line with relocation of the former Nijo Station building, it was rearranged to go through the southern edge of Umekoji Park and under the Sagano Line tracks.
- 静岡茶(静岡県)川根茶・やぶきた茶・沼津茶・富士茶・朝比奈玉露・足久保茶・本山茶・両河内茶・庵原茶・梅ヶ島茶・沼津茶・岡部茶・榛原茶・金谷茶・天竜茶・藤枝茶・掛川茶・菊川茶・小笠茶・袋井茶・渋川茶・ぐり茶(伊東市)など銘柄多数。
- Shizuoka-cha (Shizuoka Prefecture); Kawane-cha, Yabukita-cha, Numazu-cha, Fuji-cha, Asahina-gyokuro, Ashikubo-cha, Honyama-cha, Ryokochi-cha, Ihara-cha, Umegashima-cha, Okabe-cha, Haibara-cha, Kanaya-cha, Tenryu-cha, Fujieda-cha, Kakegawa-cha, Kikugawa-cha, Ogasa-cha, Fukuroi-cha, Shibukawa-cha, Guri-cha (Ito City) and so on.
- 「掻取」はいわゆる打掛と同じ物で、京都の剣術家としても知られる吉岡憲房が発明したとされる「憲法染(けんぽうぞめ)の掻取」(略して「憲法」とも言われる)、刺繍や染めで模様の入った「模様の掻取」、「素模様の掻取」の大まかに3種があった。
- Kaidori' is the same as so-called uchikake, and there were largely three types of kaidori: 'Kenpo Zome no Kaidori' (Kaidori of Kenpo dye), which is said that Kenpo YOSHIOKA who was also known as a swordsman of Kyoto invented (also called as kenpo for short), 'Moyo no kaidori' (patterned kaidori) which is patterned with embroidery and dye, and 'simple patterned kaidori.'
- 神幸祭・還幸祭では1名ずつ登場、衣装は同じだが稚児天冠を被り、胸に国中神社の御神体である木彫りの馬の首(駒形)を胸に掛け、馬に乗って素戔嗚尊(すさのおのみこと)の和御魂(にぎみたま)が鎮まる中御座神輿(なかござみこし)の先導を務める。
- One chigo appears in each Shinkosai and Kankosai; both chigo wear the same costume, and chigo tenkan (crown for child of festivity) with a woodcrafted pendant of a horse's head, or an object of worship housed in the Kuninaka-jinja Shrine, rides on a horse to lead the Nakagoza mikoshi which enshrines nigimitama (spirits of peace) of Susanoo no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- 室町時代後期(戦国時代 (日本))になると、下克上や治安の低下などから、袖が小さく活動的な小袖が表着として武家の夫人の正装に採用されるようになり、織豊時代にはお市の方肖像画に見られるような豪華な打ち掛け型の小袖などが作られるようになった。
- When the time advanced to the late Muromachi period (the Sengoku Period (Period of Warring States)), because of the revolt of vassals against their lords and poor security, active kosode with smaller sleeves were adopted as formal outer wear of wives of samurais, and at the time of Shokuho (Oda-Toyotomi era), a type of gorgeous uchikake (a full length formal and elegant outer robe) style kosodes were made as was seen in the portrait of Lady Oichi no kata.
- よく忍者漫画や映画などで、次々に複数の手裏剣を投げつけたり、敵を殺傷する攻撃手段として使用するシーンがあるが、基本的に忍者の武器・道具というのは「逃走用の時間稼ぎ」が主目的であり、積極的にこちらから戦闘を仕掛ける目的で使用する事は少ない。
- Scenes where multiple shuriken are thrown one after the other, or are used as a method of attack to kill or injure an enemy are common in ninja cartoons and movies, but the main purpose of the weapons and tools for ninja are basically to 'gain time for escape' and they were not commonly used to actively provoke a fight.
- 京都精華大学の学生によって京野菜のナスをイメージしてデザインされた同商店街のマスコット「801ちゃん」は女性向けの男性同性愛を扱った作品を意味する「やおい」と掛けた二次創作漫画『となりの801ちゃん』がヒットして今や同作品は商店街の公認を受けている。
- 801-chan (pronounced as Yaoichi-chan),' the mascot designed for the shopping street by students of Kyoto Seika University imaging a Kyoto-specific eggplant, has now been made official by the street, because 'Tonari no 801 (Yaoi)-chan,' a spin-off manga (cartoon) in which 'Yaoi' is also used for suggesting 'Yaoi' meaning a male-homosexual-love-dealing product for females, has become very popular.
- 昭和初期の風俗を描いた永井荷風の名作「濹東綺譚」においては、玉の井の私娼が、配達されたお櫃入りの冷や飯とアルミ鍋に盛られた薩摩芋の煮付けを食べるにあたり、火鉢に掛けたアルミ鍋の薩摩芋、山盛りの沢庵とともに、茶漬けをさらさら掻きこむ描写が描かれている。
- In Kafu NAGAI's famed novel 'Bokuto Kidan' (A Strange Tale from East of the River) which depicts the life and manners of Japanese people in the early Showa period, he described how a prostitute of Tamanoi ate cold rice in a wooden container and an aluminum pot of cooked sweet potatoes with soy sauce; she ate chazuke together with the potatoes warmed on hibachi (a brazier) and heaped takuan (pickled radish).
- 豊臣政権から徳川氏の政権である江戸幕府に交代してからは次第に禁止令は緩まり、また江戸幕府は自己の権威を京の朝廷の上に置こうとしていた傾向から、同様の菊紋は仏具の金具・彫刻や和菓子の造形、又は暖簾の図柄に用いられるなど、一般人への使用・普及に拍車を掛けた。
- Under the Edo bakufu, during the administration of the Tokugawa clan after the Toyotomi administration, the regulation gradually became tempered and the Edo bakufu tended to present its authority to be higher than that of the Imperial Court in Kyoto, so the usage and prevalence of Kiku-mon among common people had been spurred by ornaments such as clasps and carvings of Buddhist objects, design of Japanese cakes and the design of store curtains.
- その後、気子島地区では海老芋栽培によって高収入をあげていることが旧竜洋町豊岡(旧掛塚町)に伝わり、昭和13~14年にかけて、当時の旧竜洋町農業協同組合長、伊藤弘氏がこれを栽培し、良好な成績を得たのをきっかけに、この地域における海老芋栽培は大きく発展した。
- After that, people in Toyooka (the former Kaketsuka-cho) in the former Ryuyo-cho learned that raising ebi-imo was bringing substantial income to the Kegojima area, and Hiroshi ITO, the head of the farmers' cooperative of the former Ryuyo-cho, grew it from in 1938 to 39 and produced good potatoes, after the start the cultivation of ebi-imo in this area greatly developed.
- 特に、2000年ごろからインターネットの出前ポータルサイトが普及してきており、中でも夢の街創造委員会が手掛ける「出前館」は、インターネットのない店舗でもインターネットからの受注ができる仕組みを開発し、インターネット出前受注の90%以上の市場占有率を開拓している。
- Especially Demae portal sites on the internet have become popular since around 2000 and especially 'Demaekan' run by Yumenomachi Souzou-iinkai developed the system that the shops without internet can take orders from the internet and accounts for 90 % share of internet Demae orders.
- かつて能の客席は正面(しょうめん)、脇正面(わきしょうめん、橋掛側。地謡と正対するかたちになる)、中正面(なかしょうめん、正面と脇正面との間。目付柱のほうを向く)、地裏(じうら、地謡座の背後。脇正面と相対する)の4か所に分けられ、舞台を三方から見ることができた。
- In the past, the audience seats are divided into the following four places so that the stage could be seen from three directions: Shomen (the front), Wakishomen (the left side of the stage, on the Hashigakari side, directly facing Jiutai), Nakashomen (middle front, between Shomen and Wakishomen, facing Metsukebashira), and Jiura (behind Jiutaiza, facing Wakishomen).
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- 餌釣りでの方法としては、ブッコミ釣り(コイなどのブッコミ仕掛けの変形、一本針が基本)、置き釣り(ウナギが通りそうな場所に針と糸が付いた竹杭を刺してしばらく置く)穴釣り(昼間ウナギがいそうな穴に小魚等をつけるための先端にまっすぐな針をつけた竹の棒と、針と糸をもち直接いれて釣る)等がある。
- For bait fishing methods, there are bukkomi zuri (a variation of carp fishing in which fish bait is tossed into the water to set up a trap, basically a single hook fishing), oki zuri (placing a bamboo pole equipped with a hook and a line in areas where eels are likely to pass through, and leaving the setup there for a while) and ana zuri (eels are caught in an area where they tend to gather during the day, by directly using a line and a hook plus a bamboo pole with a straight needle for attaching small fish), among others.
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- それぞれの語源については諸説があり、「和上同慶」「和を背負う」「和と一緒」「輪を背負う」という意味からきているという説や、「エッサ」は古代ヘブライ語(古代ヘブライ語で「エッサ」とは「運ぶ」と言う意味である)から来ていると言う説、又は単なる「えっさほいさ」といった掛け声であるという説など様々である。
- There are various explanations for the origin of these cries people use when shouldering the mikoshi with one of them being that 'Wasshoi' originated from 'Wajo Dokei,' 'to carry harmony,' 'to stay with harmony,' or 'to carry a wheel,' whereas, 'Essa' was derived from Ancient Hebrew (in which the word 'essa' meant 'to carry'), or they are just cries that go 'Essa, hoisa.'
- 志野流香道では、左手の上に聞香炉をおき、親指を縁に掛け、香炉を反時計回りにまわして灰の上に記される「聞き筋」(灰の上には形作るときに一本太い筋が作られるが、これを聞き筋といい、この方向が香炉の正面に一致する)を自分とは反対の側へ向け、右手を筒のようにして香炉の上に覆い、その間に鼻を近づけて香を聞く、という作法がある。
- The incense burning of the Shino-ryu school is performed by placing the Koro in the left hand, placing your thumb on the edge, turning the Koro around counterclockwise, directing 'kikisuji' (a thick line made on the ash when shaping the ash; the direction of this line corresponds to the front face of Koro) drawn on the ash, toward the opposite side of the listener, placing your right hand in the shape of a tube on Koro, and listening to the incense by approximating your nose in the tube.
- 室町幕府の御用絵師となった狩野正信を始祖とし、その子孫は、室町幕府崩壊後は織田信長、豊臣秀吉、徳川将軍などに絵師として仕え、その時々の権力者と結び付いて常に画壇の中心を占め、内裏、城郭、大寺院などの障壁画から扇面などの小画面に至るまで、あらゆるジャンルの絵画を手掛ける職業画家集団として、日本美術界に多大な影響を及ぼした。
- Masanobu KANO, the official painter of the Muromachi shogunate, was the earliest ancestor; his descendants worked for Nobunaga ODA, Hideyoshi TOYOTOMI and the Tokugawa Shogun as painters after the collapse of the Muromachi shogunate, consistently dominating the art world associated with the powers-that-be, thus greatly influencing Japanese art circles as a professional painter group working on works ranging from screen paintings in the Imperial Palace, castles or large temples to small paintings such as those created on fans.
- 法第六条第四項、第三十四条第四項及び第五十二条第三項の政令で定める方法は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、営業所その他特定の場所への来訪を要請する方法とする。
- A method specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 6(4), Article 34(4), and Article 52(3) of the Act shall be to request a person to visit the Place of Business or other specified place, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence.
- 居住者と非居住者との間の預金契約(定期積金契約、掛金契約、預け金契約その他これらに類するものとして政令で定めるものを含む。第四号、次条第三項及び第五十五条の三第一項において同じ。)又は信託契約に基づく債権の発生、変更又は消滅に係る取引(以下この条、次条第三項及び第五十五条の三第一項において「債権の発生等に係る取引」という。)
- Transactions pertaining to the occurrence, alteration or extinction of claims based on a deposit contract (including installment savings contracts, installment deposit contracts, deposit contracts and other contracts specified by Cabinet Order as similar thereto; the same shall apply in item 4 of this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) or a trust contract (hereinafter referred to as the 'Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims' in this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) between a resident and a non-resident
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as 'fire mutual aid rules'), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- また、桶狭間の合戦の際、織田方に敗れた今川方が磔(はりつけ)などによって処刑された地が「田楽窪」(でんがくがくぼ)と呼ばれる、かつて古典芸能の田楽が行われていたのではないかと言われる地(現在も愛知県豊明市沓掛町内に大字名として残る)で、その処刑方法が当時当地で食されていた野菜や鮎などの川魚を串に刺して食していたものと似ていたため、それを田楽と呼んだという説もある。
- Another theory is that at a place called 'Dengakukubo' (in Kutsukake-cho, Toyoake City, Aichi Prefecture, and the name of the place 'Dengakukubo' has survived to remain used in the address today), where one of Japanese classic popular performing arts, Dengaku, is said to have been played, the Imagawa side defeated by Oda side in the Battle of Okehazama were crucified, and the local residents around there began to call vegetables and freshwater fishes such as ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) on skewers they used to eat 'Dengaku,' associating the crucification method conducted there with the cooking method.
- またその形稽古の技法が「片手取り」(攻撃者が相手の手首を掴みに来る)「正面打ち」(攻撃者が手刀を振りかぶって打って来る)など、現代の現実の格闘場面では考え難い攻撃法に対処する形になっている(これは合気道の元になった古流柔術が帯刀を前提とした時代のものであり、「抜刀しようと刀の柄に掛けた手を押さえる→片手取り」「刀で斬り掛かって来る→正面打ち」などの場面を想定した稽古法であったことに由来すると言われている)
- Furthermore, the techniques of kata training such as 'katatedori (the attacker grabs the opponent's wrist), 'shomen-uchi strike' (the attacker swings down a tegatana to hit) are forms of response to attacks that are unlikely in today's actual fights (this is due to the fact that old-style jujutsu, which was the origin of aikido, was from the age when a sword on a belt was used, and such training simulates scenes such as 'holding down the hand that was placed on the grip of the sword to draw it, i.e., katatedori' and 'being swung down a sword, i.e., shomen-uchi strike).'
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 第一項第三号の規定により共済事業(組合員その他の共済契約者から共済掛金の支払を受け、共済事故の発生に関し、共済金を交付する事業であつて、共済金額その他の事項に照らして組合員その他の共済契約者の保護を確保することが必要なものとして主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合であつてその組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又は組合員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済若しくは再共済責任の再再共済の事業を行う事業協同組合(以下「特定共済組合」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及びこれに附帯する事業並びに前項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities (which mean activities where the cooperative receives a payment of mutual aid premiums from its partner and any other mutual aid contractors, and delivers mutual aid money on the occurrences of mutual aid incidents and which are specified by an ordinance of the competent ministry as those for which the protection of partner and any other mutual aid contractors needs to be secured in light of the amount of mutual aid money and other matters; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of paragraph (1), item (iii) whose total number of partner exceeds the standard specified by a Cabinet Order, or a business cooperative engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by member cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified mutual aid association') may not conduct activities other than mutual aid activities and activities incidental thereto and the activities prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when the cooperative has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 第一項本文に規定する場合において、配偶者が被害者の親族その他被害者と社会生活において密接な関係を有する者(被害者と同居している子及び配偶者と同居している者を除く。以下この項及び次項並びに第十二条第一項第四号において「親族等」という。)の住居に押し掛けて著しく粗野又は乱暴な言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその親族等に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該親族等の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)その他の場所において当該親族等の身辺につきまとい、又は当該親族等の住居、勤務先その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。
- In cases prescribed in the main clause of paragraph 1, when there are certain circumstances such that the spouse visits the domicile of the victim's relative or other person with whom the victim has close relationships in his/her social life (except for children who live with the victim and persons who live with the spouse; hereinafter referred to as a 'relative, etc.' in this paragraph, the following paragraph, and Article 12, paragraph 1, item 4) and uses or carries out extremely rude or violent words or deeds and therefore it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the relative, etc. in question, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the relative, etc. at his/her domicile (except for a domicile that the relative, etc. shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or any other place where the relative, etc. is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the relative, etc. during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the life or body of the relative, etc.