捨: 1000 Terms and Phrases
- 捨
- discard
- throw away
- abandon
- resign
- reject
- sacrifice
- 捨土
- spon
- waste
- dumped soil
- 用捨
- adoption or rejection
- choice
- separating the needed from the unneeded
- 捨子
- abandoned child
- foundling
- Ieko
- Suteko
- 捨山
- discard pile (card games)
- 捨駒
- sacrificial pawn
- sacrificed piece (in shogi)
- 捨印
- marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid)
- 捨身
- renouncing the flesh or the world
- becoming a priest
- risking one's life for others
- at the risk of one's life
- 捨石
- ornamental garden stone (seemingly placed randomly to give the garden a more natural appearance)
- sacrificed stone (in the game of go)
- Jikkoku
- riprap
- rubble
- rubble mound
- rubble-mound
- 取捨
- choice
- option
- rejection or adoption
- 捨離
- abandoning all worldly desires
- 捨牌
- discarded tiles (mahjong)
- 切捨後
- After killing offenders with a blade
- 土捨て
- disposal
- discharging
- spoiling
- dumping
- 土捨場
- spoil bank
- disposal area
- deposit area
- muck disposal yard
- spoil-bank
- 捨石工
- rubble-mound works
- riprap
- riprap work
- riprap works
- 上捨石
- Kamishakoku
- Kamiyokoku
- 捨てる
- to throw away
- to cast aside
- to abandon
- to resign
- to break up with (someone)
- abnegate
- abrogate
- break with ~
- deep-six
- desert
- discard
- ditch
- do away with ~
- dump
- forsake
- give up
- junk
- kiss good-bye
- renounce
- scrap
- dispose of
- 捨て印
- marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid)
- 捨て石
- ornamental garden stone (seemingly placed randomly to give the garden a more natural appearance)
- sacrificed stone (in the game of go)
- ripraps
- 捨て身
- at the risk of one's life
- 捨て所
- dumping spot
- place to kill oneself
- 捨て駒
- sacrificial pawn
- sacrificed piece (in shogi)
- 捨て山
- discard pile (card games)
- 捨て子
- abandoned child
- foundling
- Child abandonment
- 姥捨て
- practice of abandoning old women (practise)
- 打捨る
- to throw away
- to abandon
- 捨て猫
- abandoned (stray) cat
- 捨殺し
- letting someone die without helping
- 捨仮名
- small okurigana used with kanbun
- small kana used for diphthongs (ya, yo, yu, i, etc.)
- 捨身技
- sutemi-waza (judo sacrifice throw)
- 捨て牌
- discarded tiles (mahjong)
- 捨頭巾
- hood made useless by the warmer weather of spring
- 捨売り
- sacrifice sale
- selling for a song
- dumping
- 捨て型枠
- compaction by watering
- 捨石盛石
- dumped rockfill
- bulk rockfill
- 捨石盛立
- bulk rockfill
- dumped rockfill
- 捨石護岸
- riprap
- riprap revetment
- 捨て身で
- at the risk of one’s life
- 藤本捨助
- Fujimoto Sutesuke (h) (1894.12.12-1963.9.11)
- 大山捨松
- Ooyama Sutematsu (1860.3.16-1919.2.18)
- 捨て金法
- arc starting plate method
- 捨てパイ
- discarded tiles (mahjong)
- 捨てポジ
- photographic prints that you don't keep
- 捨て去る
- to abandon (ship)
- let go of ~
- slough off
- 四捨五入
- rounding half up (i.e. fractions)
- counting fractions of 5 and over as unit and disregarding or cutting away the rest
- counting fractions over 1
- 2 as one and disregarding the rest
- maximal number rounding-off (system)
- maximal number rounding-off system
- maximal rounding-off (system)
- maximal rounding-off system
- round off
- 捨て仮名
- small okurigana used with kanbun
- small kana used for diphthongs (ya, yo, yu, i, etc.)
- 捨て身技
- sutemi-waza (judo sacrifice throw)
- 捨て台詞
- sharp parting remark
- parting threat
- parting shot
- 捨て殺し
- letting someone die without helping
- 使い捨て
- throwaway
- disposable
- throw-away
- 捨て置く
- to leave as is
- to ignore
- 姥捨て山
- mountain where old women were abandoned
- 掛け捨て
- failing to honor (honour) an installment payment (instalment)
- ポイ捨て
- littering, esp. such things as empty cans, cigarette butts, dog faeces, etc. along roads, in parks, etc.
- careless tossing away
- 見捨てる
- to abandon
- to fail
- to desert
- to forsake
- ditch
- let-down
- rat out
- run out on ~
- walk out on ~
- ぽい捨て
- littering, esp. such things as empty cans, cigarette butts, dog faeces, etc. along roads, in parks, etc.
- careless tossing away
- 遣い捨て
- throwaway
- disposable
- 斬捨御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- 言捨てる
- to say (something) over one's shoulder
- 呼び捨て
- addressing someone without an honorific such as 'san'
- 捨て頭巾
- hood made useless by the warmer weather of spring
- 切り捨て
- using people of low rank as sword fodder
- omission
- rounding down
- omission of fractions
- 塵捨て場
- garbage dump
- dump site
- 世捨て人
- hermit
- recluse
- anchorite
- 切捨てる
- to cut down
- to slay
- to truncate
- to round down
- to round off
- to omit
- to discard
- to cast away
- 乗捨料金
- one-way car rental fee
- 振捨てる
- to shake off
- to forsake
- 脱捨てる
- to fling
- to throw off (clothes)
- to kick off (boots)
- 切捨御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- Kirisute gomen (a privilege granted to samurai warriors)
- Kiri sute gomen
- 打捨てる
- to throw away
- to abandon
- 捨て売り
- sacrifice sale
- selling for a song
- dumping
- 取捨選択
- selection
- making a choice
- sifting
- decision to adopt or reject
- refusal
- 取捨分別
- make a choice among many
- select the good (desirable, necessary, relevant) and discard the rest
- decision to adopt or reject
- 命を捨てる
- to give one's life
- to lay down one's life
- 捨石防波堤
- mound breakwater
- rubble mound
- rubble mound breakwater
- rubble-mound breakwater
- 捨石になる
- sacrifice oneself for
- 聞き捨てる
- to ignore
- to overlook
- let ~ pass
- 捨てゼリフ
- sharp parting remark
- parting threat
- 捨てて置く
- to leave something as it is
- 使い捨てる
- to use and then throw away
- 角を捨てる
- to sacrifice a bishop
- ゴミ捨て場
- garbage dump
- dump site
- ごみ捨て場
- garbage dump
- dump site
- dumps
- scrap heap
- 斬捨て御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- 溝に捨てる
- to throw down the drain
- to waste
- ditch
- 斬り捨てる
- to cut down
- to slay
- to truncate
- to round down
- to round off
- to omit
- to discard
- to cast away
- 己を捨てる
- to set aside one's interests
- 遣い捨てる
- to use and then throw away
- 言い捨てる
- to say (something) over one's shoulder
- 切り捨てる
- to cut down
- to slay
- to truncate
- to round down
- to round off
- to omit
- to discard
- to cast away
- round down to
- 身を捨てる
- to throw away one's life
- 振り捨てる
- to shake off
- to forsake
- 切捨て機能
- round-down function
- 乗り捨てる
- to get off
- to abandon (a ship or vehicle)
- abandon (the car)
- 剃り捨てる
- to cut off the hair
- take the tonsure
- 投げ捨てる
- to throw away
- throw or cast away
- 脱ぎ捨てる
- to fling
- to throw off (clothes)
- to kick off (boots)
- 切捨て御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- 打ち捨てる
- to throw away
- to abandon
- 書き捨てる
- to write and throw away
- to write carelessly
- to begin writing then stop part-way through
- 世を捨てる
- enter the priesthood
- 捨てられる
- go down the drain
- thrown away
- 使い捨て器具
- disposable equipment
- 幼名は捨蔵。
- His childhood name was Sutezo.
- 幼名を捨八。
- His childhood name was Sutehachi.
- 捨石式傾斜堤
- rouble mound breakwater
- ノリ先捨石工
- reprap works at toe of slope
- 捨て鉢になる
- give oneself up to despair
- 四捨五入機能
- round-off function
- rounding
- どぶに捨てる
- to throw down the drain
- to waste
- 斬り捨て御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- 切り捨て御免
- right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)
- 乗り捨て料金
- one-way car rental fee
- 国籍を捨てる
- expatriate oneself
- ~を見捨てる
- pack out on someone
- walk out on someone
- 端数の切捨て
- Rounding down Fractions
- 見捨てられた
- abandoned
- castaway
- deserted
- forlorn
- outcast
- いのちを捨てる
- to give one's life
- to lay down one's life
- 聞き捨てにする
- to overlook
- to ignore
- to pass over
- fall on deaf ears
- 捨コンクリート
- lean concrete
- concrete subslab
- leveling concrete
- levelling concrete
- subslab concrete
- かなぐり捨てる
- to fling off
- to throw off
- to throw to the winds
- 呼び捨てにする
- to call address someone without using an honorific title
- to use someone's name without an honorific title
- 切り捨てられる
- can be discarded
- can be cut down
- 捨てられたお店
- source of disposal
- 捨てる神あれば
- One man's trash is another man's treasure.
- さっさと捨てる
- drop like a hot potato
- 使い捨て労働力
- disposable workforce
- 使い捨てカメラ
- disposable camera
- single-use camera
- 捨てコンクリート
- blinding concrete
- mud slab
- leveling concrete
- lean concrete
- concrete sub-slab
- mud concrete
- 旅の恥は掻き捨て
- Once over the border, one may do anything
- Once over the border, one may do anything.
- 旅の恥はかき捨て
- Once over the border, one may do anything
- 切り捨て(数の)
- omission of fraction
- discounting
- 四捨五入(する)
- round up numbers of five and above and drop numbers below five
- 聞き捨てならない
- inexcusable
- unpardonable
- can't be allowed to pass (without comment)
- 掃いて捨てるほど
- a dime a dozen
- two a penny
- ~の考えを捨てる
- drop the idea of ~
- 彼は家族を捨てた。
- He abandoned his family.
- 名を捨てて実を取る
- profit is better than fame
- choose substance over appearance
- 捨石鉱さいたい積場
- mine tailings dam
- 捨てたものではない
- not without its worth
- not to be undervalued
- 使い捨てパスワード
- disposable password
- 呼び捨て(にする)
- address a person without any title
- 老女物(檜垣、姨捨
- Rojo-mono (literally 'tale of an old woman') ('Higaki,' 'Obasute')
- 彼は妻子を捨てた。
- He abandoned his family.
- 摂取して捨てたまわず
- are saved and not reprobated.
- 掃いて捨てるほどある
- plenty as blackberries
- 見捨てて行ってしまう
- run out on someone
- 山川捨松:アメリカ留学
- Sutematsu YAMAKAWA: student studying in America
- 念念不捨者是名正定之業
- Continue to recite the name of Mida and it is the true way for Ojo.
- 掃いて捨てるほど(ある)
- a dime a dozen
- 捨てる神在れば拾う神在り
- When one door is shut, another is open
- The world is as kind as it is cruel
- 信州姨捨(長野県千曲市)
- Shinshu Obasute (Chikuma City, Nagano Prefecture)
- 活性炭(使い捨てカイロ)
- Activated charcoal (Disposable body warmer)
- 死んだものとして見捨てる
- leave someone for dead
- 捨てる神あれば拾う神あり
- When one door is shut, another is open.
- どうやって船を見捨てたか
- HOW THE SHIP WAS ABANDONED........................... 85
- 1970年 「姨捨」披曲。
- 1970: Performed in 'Obasute' (Abandoning an Old Woman).
- 若い頃はタイ捨流を学んだ。
- Togo studied Taisha School in his youth.
- 彼は古い友人たちを捨てた。
- He cast his old friends aside.
- 彼はすべての望みを捨てた。
- He abandoned all hope.
- 彼はすべての希望を捨てた。
- He abandoned all hope.
- 投げ捨て防止のキャンペーン
- litter prevention campaign
- (満更)捨てたものでもない
- not completely hopeless
- 定罪(神に見捨てられること
- reprobation
- 摂取不捨(せっしゅふしゃ)
- 摂取不捨 (Sesshu fusha)
- 土石又は鉱さいの捨場の設置
- Establish a yard to dump soil and stone or slag
- 「花を見捨つるかりがねの。」
- Where the geese leaving the city's flower's behind are headed.'
- 彼は医者になる望みを捨てた。
- He abandoned hope of becoming a doctor.
- 1994年 『伯母捨』披き。
- 1994: Performed 'Obasute' (The Old Woman Abandoned in the Hills) for the first time.
- 捨扇(歌詞・三絃・箏・胡弓)
- Suteogi (lyrics, sangen, koto, and kokyu)
- 身を捨ててこそ浮かぶ瀬も有れ
- Nothing venture, nothing gain
- 世俗を捨てて仏道に入ること。
- To get away from the ordinary life to be converted to Buddhism
- やっかいな問題のように捨てる
- drop like a hot potato
- これをしないのを打捨という。
- If they avoided this practice, it was called uchisute (literally, kill and leave).
- 彼はすきを捨てて剣を取った。
- He exchanged a plough for a sword.
- 命を捨てて (詞・不詳。独唱)
- Inochi o Sutete (literally 'Giving Up My Life,' a solo piece, lyricist unknown)
- 循環社会-捨てずに生かす新時代
- A Society with an Environmentally Sound Material Cycle--- A New Age of Less Disposal and More Utilization of Materials
- これが終って首を北の方へ捨てる。
- Once this had finished the head was disposed of in a Northerly direction.
- 王冠を捨てた恋として有名である。
- It is well-known as love over his crown.
- 金をどぶに捨てるようなものである
- be money down the drain
- 古びてきた機能は迷わず捨てること
- Don't hesitate to throw away superannuated features
- 1807年、草稿を古井戸に捨てた。
- In 1807, he threw the draft into the old well.
- 更に那珂湊にて晒され、野捨とされた。
- Then exposed at Nakaminato, and then discarded.
- 僕たちは道路や川にゴミを捨てません。
- We don't litter roads and rivers.
- また、捨て子を引き取り養育したという。
- Also, she is said to have nurtured abondoned children.
- 「成る業を成らぬと捨つる人のはかなさ」
- `It is such a pity that someone gives up achieving something they could achieve, simply saying that they can't'
- 豊臣氏を見限り高台院を見捨てたとする説
- she decided to decamp from the Toyotomi clan and left Kodaiin
- 彼は家族を捨ててタヒチ島に移り住んだ。
- He abandoned his family and went to live in Tahiti.
- 浄土側曰く 法華を捨つるとの経文あり。
- The Jodoshu sect says: There is a sentence in a sutra saying 'abandon Hokke.'
- どうせいやでも捨てることになるんだから
- you will, anyhow.''
- だけどこの書類を破り捨てはしなかった」
- and he has not destroyed this document.'
- 慶喜は6日、軍を捨てて大坂城を脱出した。
- On January 6th 1868, Yoshinobu abandoned his army of the Tokugawa shogunate and escaped from Osaka-jo Castle.
- 女達は目を覚ますなよと言い捨てて消える。
- The women disappear, telling him not to wake up.
- 20歳のときに故郷を捨て江戸に出奔する。
- At aged 20, he left the place where he was born and run away to Edo.
- 雨が降る外に遺体を打ち捨てられたという。
- It is said that his corpse was discarded outside and hit by the rain.
- 後妻 山川捨松(会津藩武士山川重固の娘)
- His second wife: Sutematsu YAMAKAWA (a daughter of Shigekata YAMAKAWA, a warrior of the Aizu clan)
- 彼は家族を捨てて、外国へ行ってしまった。
- He deserted his family and went abroad.
- ――有効性を下げずに捨てられる場合には。
- when you can do it without loss of effectiveness.
- 荒木村重 攻められ妻子や城兵を見捨て逃亡。
- Murashige ARAKI was attacked and escaped, abandoning his wife, children and castle garrisons.
- 僕、家を捨て寺と為して心を帰すること久し。
- Long since I have devoted my soul to faith, surrendering my home as temple.
- 当時の日本総領事珍田捨巳の尽力により撤回。
- Sutemi CHINDA, Japanese Consulate General at the time, worked hard towards having the decision repealed.
- 8月、村上義清は城を捨てて越後国へ逃れる。
- In August, Yoshikiyo MURAKAMI abandoned the castle and fled to Echigo Province.
- 料理のうまい人は前の日のスープを捨てない。
- A good cook doesn't throw out yesterday's soup.
- 家督を捨て、同時に武士の身分を失っている。
- In addition to giving up taking over as head of the family, he lost the social status as samurai.
- それを建築家堀口捨己は意識的に挙げている。
- An architect Sutemi HORIGUCHI consciously recited this.
- 「あの聖歌隊にただ使い捨てにされるだけと。
- 'that she was simply thrown away in that choir.
- 3. 捨てることをあらかじめ予定しておけ。
- 3. ``Plan to throw one away;
- 源吾は武士を捨てひっそりと暮らしたいと語る。
- Gengo told Kikaku that he wanted to quit samurai to live quietly.
- しかも東屋を斬り捨てたのは妹尾であるという。
- It was seno that had killed Azuma-ya.
- 天正17年(1589年)、捨(鶴松)を生む。
- She gave birth to Sutemaru (Tsurumatsu) in 1589.
- 神の愛のゆえに他の全ての愛を捨て去りなさい。
- He must give up all that he loveth for his Beloved,
- すべての物を捨て去ることを、いま学びなさい。
- Learn now to contemn all earthly things,
- 次八畳敷、ろとうびんと申仙人杖なけ捨てたる所。
- The next room was an eight-mat Japanese room with a scene of the Taoist immortal LU Dongbin throwing away his cane.
- 清十郎は後に回復したが、兵術を捨てて出家した。
- Seijuro recovered from injury, however, he abandoned heiho and became a monk.
- 弟妹に山川健次郎、山川二葉、大山捨松らがいる。
- His siblings include Kenjiro YAMAKAWA, Futaba YAMAKAWA and Sutematsu OYAMA.
- 浄土側曰く それは念仏を捨てよというにあらず。
- The Jodoshu sect says: That does not mean to abandon 'Nenbutsu.'
- 捨てられた食器類が夜中に遊んでいたのであった。
- The discarded eating utensils were playing at night.
- これを機に政府による尊攘派切り捨てが本格化した。
- Taking this opportunity, the government began in earnest discarding the sonjo party.
- ある桑門(世捨て人)によってまとめられた歌謡集。
- This collection was compiled by a reclusive priest (hermit).
- 最期までキリスト教の信仰は捨てなかったとされる。
- It is believed that she adhered to her Christian faith until her death.
- 茶碗のお湯を捨て、内側を茶巾(ちゃきん)で拭く。
- Chuck off the hot water, and wipe the inside of bowl with chakin (a cloth used in the tea ceremony.)
- 念仏をする前に念仏の外の雑行を捨てよとの意なり。
- That means people should abandon all the wrong trainings before reciting 'Nenbutsu.'
- 戦国時代には孤児や捨て子、迷子が大量に発生した。
- In the Sengoku (Warring States) period, large numbers of children were orphaned, abandoned and deserted.
- 茶筅通しで茶碗を清めるときに使用したお湯を捨てる
- Pour away the hot water which was used for rinsing chawan on chasentoshi (stirring powdered green tea and hot water with tea whisk) into the kensui.
- 彼は困っている友人を見捨てることは出来なかった。
- He could not forsake his friend in trouble.
- 「打捨(うっちゃ)るってどう云うことなんだい?」
- `What do you call wasting of it?'
- 彼の目は彼女が服の一部を脱ぎ捨てた椅子に移った。
- His eyes moved to the chair over which she had thrown some of her clothes.
- とはいっても、職人気質モデルは捨てないでおこう。
- Nevertheless, we'll keep an eye on the craftsmanship model.
- 手足をもぎとられ、薦に包まれて捨てられたとされる。
- Afterward, Prince Ousu [(小碓); Prince Yamato Takeru] severed his [Prince Oousu (大碓)] hands and feet then wrapped his body in straw matting, and disposed him in unknown location.
- - 天下の僧尼を内裏に呼び、設斎、大捨、燃明した。
- - He called the monks and nuns of his empire to the imperial palace, entertained them, generously gave alms and burned a fire.
- 神仏に対して病魔に身を捨しても本望との願を立てた。
- Ryoo prayed to Shinto and Buddhist deities that it was his satisfaction to throw his life away for illness.
- 筑後高橋氏の当主となるが、その座を捨てて逐電した。
- Although Takatane became head of the Chikugo-Takahashi clan (the Takahashi clan of Chikugo Province), he abdicated and absconded.
- その場合には、使い捨てとして利用されることが多い。
- Oshibori made of material other than cloth are used mostly as disposable towels.
- そこから喜捨を集め、堂舎を整備して御願寺となった。
- He gained almsgiving from them, made the temple goganji (a temple for Imperial Family) by adjusting large and small buildings.
- 首都漢城占領に先立ち朝鮮国王は首都を捨てて逃亡した。
- Before the capital Hansong was occupied, the King of Korea had given up the capital and run away.
- そこで、曇鸞は「仙経」を焼き捨てて、浄土教に入った。
- Therefore, Tan-luan burned 'Sengyo (Taoist bible),' and was converted to Jodo sect.
- この一件で、出版しようという目標は捨てることにした。
- This has been sufficient to make me alter my purpose of publishing them;
- 16 先生による続きの物語:どうやって船を見捨てたか
- 16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned
- 頼長の遺骸は埋め戻されることもなく、路傍に捨てられる。
- Yorinaga's dead body is not reburied but is left deserted on the street.
- 子供たちを見捨てることはできなかった」と述懐している。
- I cannot abandon my children.'
- 激怒した信長は牛車を焼き捨てて自宅に閉じ籠ったという。
- Nobunaga was angry and burned his carriage and locked himself up at home.
- 大内輝弘は大友宗麟の捨て駒として利用されたともいえる。
- Thus, it could be said that Teruhiro OUCHI was sacrificed by Sorin OTOMO.
- 当時、鴨川の岸は遺体の捨て場であり、葬送の場であった。
- At that time, the bank of the Kamo-gawa River was a funeral site where remains of the dead were left.
- 捨井家に生まれるが、母の生家である木内家の養子となる。
- He was born to the Sutei family but later adopted by the Kiuchi family, the birthplace of his mother.
- 「井筒」(いづつ)「融」(とおる)「姨捨」(おばすて)
- 'Izutsu,' 'Toru,' 'Obasute'
- ある蟹が、浜辺を見捨て、近くの緑の草原を餌場に選んだ。
- A CRAB, forsaking the seashore, chose a neighboring green meadow as its feeding ground.
- 「あら楽や思ひは晴るゝ身は捨つる浮世の月にかゝる雲なし」
- I feel at ease because my mind is clear and I give up my body to the floating world, where no cloud covers the moon.'
- これに対して高頼は居城の観音寺城を捨てて甲賀に逃走した。
- Contrastingly, Takayori abandoned his formal residence of Kannonji Castle and fled to Koga.
- よって今日、安達新三郎に由比ヶ浜に捨てるよう命じられる。
- Today Shinzaburo ADACHI was ordered to dump the baby boy in the water off Yuigahama beach.
- 1995年「姨捨」が高い評価を受け、大阪文化祭賞(金賞)
- 1995: Received excellent reviews for his production of 'Obasute' (The Deserted Crone) and won the Osaka Culture Festival Award (Gold Prize).
- 平家への聞こえを恐れて千鶴丸を伊東の轟ヶ淵に投げ捨てた。
- Sukechika threw Sentsurumaru away to Gogafuchi in Ito, fearing the news would reach Taira clan.
- 事と次第によっては大石を切り捨てるつもりだったともいう。
- He intended to cut down Oishi if occasion required.
- されば念佛の行者は、かやうの事をも打ち捨てて念佛すべし。
- So, nenbutsu devotees should practice nenbutsu throwing out such things.
- ホームズは起ち上って、煙草の吸い殻を、灰皿の中に捨てた。
- Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate.
- しかし、光秀は無言で切り捨て「益なき悪事をすすめる紹巴。」
- However Mitsuhide kills him without saying anything, and says 'Joha tempted me into a useless wrong.'
- こうした観点より切捨御免が認められていたと考えられている。
- It is considered that Kirisutegomen was admitted from that viewpoint.
- 大石捨次郎の実子で、実名は源守仲(みなもと もりなか?)。
- He was the son of Sutejiro OISHI and his real name was Morinaka MINAMOTO (pronunciation is uncertain).
- 義央は脇差で抵抗しようとするも、武林唯七に斬り捨てられた。
- Yoshihisa tried to resist with his short sword, but he was cut down by Tadashichi TAKEBAYASHI.
- -日米協会専務理事、著書『鹿鳴館の貴婦人大山捨松』中公文庫
- An executive director of the Japan America Society and author of 'Stematz OYAMA, the Lady in Rokumeikan' (the place for social interaction in the Meiji era), published by Chuko bunko
- 法華側答う 念仏をする前に法華を捨てよと言う経文はありや。
- The Hokkeshu sect asks: Is there any sentence in sutras saying 'abandon Hokke before you recite 'Nenbutsu?'
- 一度使うと捨てるもので、弁当や食べ物を運ぶために使われた。
- It is a one-way container, and used as a lunch box or to take along food.
- - 中大兄皇子と共に,孝徳天皇を捨てて倭飛鳥河辺行宮に移る。
- - Moved to Yamato no Asuka no Kawara no Karimiya Palace with Naka no Oe no Oji, abandoning Emperor Kotoku.
- この武者は、平家再興の夢を捨て現地で自ら命を絶ったとされる。
- This samurai is believed to have committed suicide here after giving up his dream to revive the Taira family.
- 文久2年(1862年)8月、父捨次郎の隠居により家督を相続。
- In August 1862, he bacame head of the family when his father, Sutejiro, retired.
- あら楽し 思ひは晴るる 身は捨つる 浮世の月に かかる雲なし
- Happy at attaining my desire upon the sacrifice of life, the moon sits cloudless above the floating world
- あら楽や 思ひははるる 身は捨つる 浮世の月に かかる雲なし
- I rest easy upon attaining my desire at he sacrifice of life, the moon sits cloudless over the floating world
- 高雄を捨て総員退去を命じ、上陸後降伏し新政府軍に捕えられた。
- He commanded all the crews to leave the warship Takao and was captured by the army of the new government after he surrendered on the beach.
- 洗米 釜に水を入れ、攪拌すると、水が白く濁るので水を捨てる。
- Washing rice, when water is poured into the rice pot and mixed, the water becomes white and cloudy so the water is drained.
- 湯を捨てやすいように口は大きく開いている物がほとんどである。
- Most of them have a mouth which is opened so widely to pour the waste-water away easily.
- 称念は一派を形成し一心院流(現在の浄土宗捨世派)と称された。
- Shonen founded a new school called Isshin-in school, which is now the Shasei school of the Jodo sect.
- しかも、長いこと野原にうち捨てられていたらしく、臭いがした。
- stinking from the length of time it had lain about the fields.
- 彼ら自身にとっては、世に捨てられ、ゼロに等しいものでしたが、
- They seemed unto themselves as of no reputation, and in the world's eyes contemptible;
- ――それはこの世をすべて捨て去り、天の御国を求めることです。
- to cast the world behind us, and to reach forward to the heavenly kingdom.
- 年末に源氏は出家の意志をかため、女君たちとの手紙を焼き捨てる。
- At the end of the year, Genji decides firmly to retire into priesthood, burning letters from former lovers.
- そこに異母兄である煉馬家旧臣犬山道節が現れ、網乾を切り捨てる。
- At that time Dosetsu INUYAMA, her elder brother by a different mother and an old retainer of the Nerima family, showed up and killed Aboshi.
- 「男伊達の無尽のかけ捨て、ついに引けを取ったことのねえ男だ。」
- I have limitlessly spent my heroic spirits and have never been beaten by anyone.'
- 大石は御三卿一橋家の近習番衆 大石捨次郎の長男として生まれた。
- Oishi was born the eldest son of Sutejiro OISHI who was the kinjubanshu for the Hitotsubashi family, one of the gosankyo (three privileged branches of Tokugawa family).
- 敦明親王は延子と幼い敦貞親王を捨てて、寛子の元へ去ってしまう。
- Imperial Prince Atsuakira left his wife Enshi and young Imperial Prince Atsusada for Kanshi.
- 武具を着けては進めないと源氏重代の鎧や武器を捨てて先へ進んだ。
- Progress could not be made while wearing armor, so the treasured Minamoto clan armor and weapons were abandoned as they pressed on.
- 1570年(元亀元年)、突如、世木城主の地位を捨てて帰農した。
- In 1570, Munesada suddenly relinquished his rank and position as lord of Seki-jo Castle and returned to farmer status.
- 一回切りの使用で廃棄され、携帯用の、使い捨ての盃のようなもの。
- It was disposed after one-time use and it was like a portable and disposable sakazuki.
- その後、京都一心院で専修念仏に努め、浄土宗捨世派の祖となった。
- He then pursued senju-nenbutsu (repeating the name of Buddha without conducting any other religious training) at Isshin-in Temple in Kyoto, and became the founder of the Shasei School of the Jodo Sect.
- お願いします、私を見捨てないでください、ミスター・ホームズ!
- For heaven's sake, don't abandon me, Mr. Holmes!
- 清澄、定高とも過去の行きがかりを捨て、涙ながらに子を手にかける。
- Both Kiyosumi and Sadaka forget about the past conflicts, and kill their children in tears.
- 『三輪 誓納』『檜垣』『姥捨』『芭蕉 平調返』『木曾 願書』ほか
- 'Miwa Seino' (Kanze-ryu school's version of 'Miwa' [deity of Mt. Miwa]), 'Higaki' (Cypress fence), 'Obasute' (The Old Woman Abandoned in the Hills), 'Basho Hyojogaeshi' (a version of Basho [a Basho tree] arranged in hyojo [a tone of Japanese ancient music], different from normal tone, in Noh music), 'Kiso Gansho' (Kiso's prayer) and others.
- 途中、力士が無礼を働いたため殴り倒した(芹沢が斬り捨てたとも)。
- On their way, they beat down a sumo wrestler who was rude to them (some say Serizawa used his sword to slay the sumo wrestler without a second thought).
- しかし、8月13日、城兵を見捨てて脱出し、倭国の援軍に合流した。
- However, on August 13, he escaped and left the castle soldiers in the lurch, and joined reinforcement army of Yamato.
- 中年以降-鷺 (能)、卒都婆小町、関寺小町、鸚鵡小町、姨捨、檜垣
- Middle age and higher: Sagi (Hernshaw), Sotoba Komachi (Komachi at the Gravepost), Seki-dera Komachi (Komachi at Seki-dera), Omu Komachi (Komachi's Parrot-Answer Poem), Oba Sute (Abandoning an Old Woman), Higaki (Cypress Fence)
- 茶碗を清めたり温めたりしたときに使った湯や水を捨てるために使う。
- It is used as a waste-water container into which to empty the water which has been used for cleansing or warming chawan (tea bowls).
- これは、薩摩と日向国の国境で月照を斬り捨てるというものであった。
- This was essentially the casting of him over the border between the Satsuma Province and the neighboring Hyuga Province.
- 「打捨(うっちゃ)って置いても、どうせ日傭い女は一番に来るのだ」
- `Let the charwoman alone to be the first!'
- これを見送った源五兵衛は、小万を思い切ったと言い捨てて去っていく。
- After seeing them leave, Gengobe leaves as well saying that he gives up Koman.
- それからまた顔を起して、今度はもう捨鉢の度胸で、冷静に語り出した。
- Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair.
- しかし源氏の訪れを察した空蝉は薄衣一枚を脱ぎ捨てて逃げ去ってしまう。
- However, Utsusemi, who notices Genji's visit, escapes from him leaving her thin robes behind.
- 1849年(嘉永2年)頃、人を殺し無罪となったが堅気の生活を捨てる。
- Around 1849: He killed a person and was proven innocent but abandoned a life of honesty.
- 明治元年(1868年)、旧水戸藩藩士・酒井捨彦の長男として生まれる。
- He was born in 1868 as the first son of Sutehiko SAKAI, a former clansman of the Mito Domain.
- 各松明は山門前にひしめき合い、その後石段下の一ヶ所に焼き捨てられる。
- All the pine torches aqre gathered in front of the gate where theya re later burned away at the bottom of the stone steps.
- また、江戸時代の改革運動の際に分裂した浄土宗捨世派の勢力も存在する。
- Jodoshu Shasei-ha, which was separated in the reform movement in Edo period, also has remained.
- 「じゃあ、あれは何者で、ミス・サザーランドを捨てた目的は何なんだ?」
- 'Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?'
- 「父ナシ、ソノ故ヲ知ラズ。四歳、母マタ捨ツ」(自像筥記(1808))。
- I don't have no father and don't know why; my mother left me when I was four' (Jizokyoki (text described Akinari UEDA's life by himself on the top board of the wooden box), 1808).
- なんらかの事情で参勤交代が免除される事があり、これを'用捨'と言った。
- When a clan was exempted from sankin-kotai for certain reasons, this was called 'yosha'(literary means forgiveness).
- 大量の餓死者は発生もちろんのこと、土地を捨てて逃亡する農民が多数発生。
- Not only did many people starve to death, but also a large number of farmers fled from their homes.
- 京都に見捨てられた義経は、奥州に逃れ藤原秀衡の庇護を受ける事となった。
- After being abandoned in Kyoto, Yoshitsune escaped to Oshu and came under the protection of FUJIWARA no Hidehira.
- 逆に言えば生前は死の前まで天下を取る野心を捨てていなかったといわれる。
- In other words, this indicates and allows to say that Masamune did not give up his ambition in his lifetime until the moment of his death, to acquire the right of ruling Japan.
- 「もはや大石は不要」として内蔵助を斬り捨てるつもりだったとも言われる。
- It was said that he would kill Kuranosuke with a sword, uttering the words 'OISHI is no longer necessary'.
- これを「捨て水」といい、この操作によって塵やそのたの不純物が除かれる。
- This process is called 'throwing the water away,' by which the impurities including dust are removed.
- しかしその用途から必然的に消耗品であり、本来ならば1回使い捨てである。
- It is, however, naturally an expendable item because of its usage, and might well be used once then disposed of.
- 不用となって捨てられた守敏の経文が付喪神と化したものが経凛々とされる。
- Shubin's scriptures were discarded as useless and became the tsukumogami, and Kyo rin rin thus came into being.
- 人々は世の無常を心に刻み、僧たちも妄念を捨てて修業に打ち込んだという。
- It is said that people kept the teaching, 'transience of the world' in their heart and monks dedicated themselves to ascetic practices, dispelling their obsession about her.
- 横山は、満重から財宝を奪い取り、手下に11人の屍を上野原市に捨てさせる。
- Yokoyama grabbed valuables from Mitsushige (Oguri) and ordered his underlings to abandon the corpses of the 11 people in Uenohara City.
- 情事は露見し与三郎は源左衛門の手下にめった斬りにされ海に投げ捨てられた。
- Because their love affair was found out, Yosaburo was barbarously killed by the followers of Genzaemon and his body was thrown away in the sea.
- 幕府も紀通の悪政を見捨ててはおけず、近隣の諸藩に命じて紀通追討を命じた。
- The bakufu could not ignore Norimichi's government and ordered several neighboring han to subjugate him.
- さらに、模写に厭いた若冲はその画法をも捨て、実物写生に移行したと伝える。
- After he tired of reproducing Sogen-ga, he moved on to sketches of real life subjects.
- 筈尻に回収用の紐が付いている点も、使い捨て武器の手裏剣とは大きく異なる。
- The cord attached to the nock used for retrieval made a big difference between uchine and disposable shuriken.
- 「四」のみを探すため、自分が一、二、三、五であると思った香は聞き捨てる。
- In order to find 'No. 4,' listen to all Ko and have each guest deduct Ko which are judged to be Nos. 1, 2, 3, and 5.
- - 七匹の鬼が、たいまつで種々の災を焼き尽くし太刀で不吉を切り捨て、踊る
- Seven oni perform dances, burning out various plagues with torches and cutting inauspicious matters off with swords.
- 残った蕎麦つゆを一旦捨てて、新しい蕎麦つゆと蕎麦湯を割って飲む人もいる。
- Other people discard the remaining soba sauce and use the fresh soba sauce to mix with sobayu.
- (白身だけかける派は確認出来ていないが、存在する可能性は捨てきれない。)
- (Although the presence of a group of using an egg white only has not been confirmed, there can possibly be such a group.)
- そして受け手がわがどうしてもと言わない限り、絶対に情報を捨てないこと!
- ?and never throw away information unless the recipient forces you to!
- 百済の名門氏族である木満致が、自らの姓を捨て蘇我氏を名乗ったことの不自然さ
- It is unlikely that Machi MOKU, a member of a well regarded clan in Baekje, would forsake his family name and introduce himself as Soga clan.
- 義平は飛び出すや石切の太刀を抜いて4、5人を斬り捨てて逃げ去ってしまった。
- Yoshihira drew a sword as soon as he jumped out, struck down four or five enemy, and ran away.
- 助はこのはなしを大いに不思議に思ったけれど、残っていた膾を湖に捨てさせた。
- The officer wonders at the story, but he makes his servant throw the rest of Namasu dish into the lake.
- との捨て台詞を吐いて周囲に気を使いながら演じたが、その呼吸が絶品であった。
- Enjaku acts caring for the people around with such a parting shot and his breathing was a masterpiece.
- だが、鷹が村の子里松によって殺された事を知った大学之助は里松を斬り捨てる。
- However, Daigakunosuke, having been informed that his hawk has been killed by a village boy Satomatsu, kills the boy.
- 島津側では「討ち取った首は3万余、打ち捨てた死体数知れず」といわれている。
- According to the Shimazu side, they 'beheaded thirty-thousand heads and an unknown amount of people were killed and cast aside.'
- 証人がいないなど、切捨御免として認定されない場合、その武士は処分を受けた。
- If the killing was not admitted as Kirisutegomen, for example, because of the absence of a witness, the warrior was punished.
- 木刀を持って武蔵が汀より来ると小次郎は三尺の刀を抜き鞘を水中に投げ捨てた。
- Musashi came up from the waterside with the wooden sword; Kojiro drew his sword of san-shaku and threw the scabbard into the water.
- 細川父子にまで見捨てられたことは、光秀の滅亡を決定的にしたといわれている。
- Being abandoned by even Hosokawa father and son is said to have been decisive in the downfall of Mitsuhide.
- 明治維新後は道を捨てて金沢博物館の書算方(事務員)となり、失意のうちに没。
- After the Meiji Restoration, he gave up being a Kyogen actor, became a clerk at the Kanazawa Museum, and died a disappointed man.
- 難行道を捨てて本願力にすべてを任せてしまう易行道につくべきことを宣言した。
- He declared that one should discard the Difficult Path and take the Easy Path where one entrusts everything to Amida's power described in the Original Vow.
- それだけでなくほとんどの社会的生活から身を引いて、世捨て人のようになった。
- Not only so, but he had withdrawn himself almost altogether from social life and become a recluse.
- 神の意志をなし、自分自身の意志を捨てる人が、本当に学識のある人なのです。
- And he is the truly learned man, who doeth the will of God, and forsaketh his own will.
- しかしそんなのは皆嘘で、人間が皆犬殺しに見えたことだけが本当だと切り捨てる。
- But then I brushed what I had just written off as a heap of lies, with the only truth being that all people looked like dog killers.
- しかし、大友宗麟にとって輝弘は所詮毛利氏の後方撹乱用の捨て駒に過ぎなかった。
- However, from the viewpoint of Sorin OTOMO, Teruhiro was nothing more than a sacrificed piece for a backward attack on the Mori clan after all.
- 捨て身で源蔵は一計を案じるが、捕縛にやってきたのは事情を知り尽くした松王丸。
- Genzo tried to scheme with his life at risk, but the one that appeared to arrest him was Matsuomaru, who knew well of the situation.
- 28日までには城を捨てて退却し、龍神山城(現田辺市)を経て熊野へと向かった。
- Naoharu abandoned the castle and withdrew until the 27th and left for Kumano through Ryujinyama-jo Castle (present Tanabe City).
- 用捨が許される理由としては、居城の火災、飢饉、藩主の病気、代替りなどがある。
- Yosha applied when the castle of a daimyo was destroyed by fire, famine occurred, the lord of domain was sick, or a new lord took over the domain and so on.
- 師家は悲しんでしばらく山里に隠遁したところ、「世捨て人となった」と噂された。
- Grieving for her death, Moroie secluded himself in a mountain village, so he was rumored to become a recluse.
- 「武士である以上、悟りをひらいて俗世を捨てるという考え方はいかがなものか。」
- Because you are Samurai, I don't recommend that you become enlightened and retire from the real world.'
- 後鳥羽上皇は秀康らを見捨てて、乱を引き起こした謀臣として逮捕の院宣を出した。
- Turning his back on Hideyasu and his followers, the Retired Emperor Gotoba issued an order to apprehend them as tacticians that started a war.
- 1891年には弟の宮崎虎蔵に日本国籍を捨てて中国に潜入する計画を打ち明けた。
- He revealed his plan of abandoning Japanese citizenship and sneaking into China to his younger brother Torazo in 1891.
- 殖産興業を目指していた彼は、武士を捨て山城国宇治市へ行き、製茶法を収得する。
- Jubei, who aimed at encouragement of new industry, was retired from samurai and went to Uji City, Yamashiro no Kuni to master method of tea manufacture.
- 意識を捨てて無意識下において坐禅する、坐禅そのものになりきることを意味する。
- It means to do mediation with discarding consciousness and to identify oneself with mediation itself.
- 彼らは、すべての豊かさ、威厳、名誉、友人、知人を否定し、捨ててしまいました。
- They renounced all riches, dignities, honours, friends, kinsmen;
- 薬で完治する希望を捨ててないんだよ、なんとかして願いがかなえばいいんだが!
- by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery -- God grant that he be not deceived!
- 出てきたのは老人で脇差で抵抗しようとするも武林唯七に一刀のもと斬り捨てられた。
- The person who came out was an old man trying to fight back with a small sword; however, he was killed by Tadashichi TAKEBAYASHI with one slash.
- 安兵衛は「もはや大石は不要」として内蔵助を斬り捨てるつもりだったとも言われる。
- Some suggest that Yasubei was ready to get rid of Kuranosuke, as 'Oishi was no longer needed.'
- イザナギは、つる植物(つるくさ)を輪にして頭の上に載せていたものを投げ捨てた。
- Izanagi threw away the vine loop that was wearing on his head.
- 4月5日に恩赦で懲役に減刑されるが、文子は特赦状を刑務所長の面前で破り捨てた。
- Although their death sentence was commuted to life imprisonment under an amnesty on April 5, Fumiko tore up the pardon order in front of a warden.
- 京都から人買いにさらわれてきた子供がおり、病気になってこの地に捨てられ死んだ。
- There was a child from Kyoto who had been kidnapped by a humal trafficker and died there, after falling ill and being abandoned.
- この他、百姓が苗字帯刀・切捨御免の特権や「士分格」という格式を得ることがある。
- In addition, the peasants could be granted the privileges of having a family name, wearing swords, and taking lives of people with impunity, or status as a samurai.
- しかし、本能寺の変で信長が討たれると、森長可は海津城を捨て本領地に逃げ帰った。
- However, when Nobunaga was killed in the Honnoji Incident, Nagayoshi MORI abandoned Kaizu-jo Castle, and fled back to his territory.
- 支えきれなくなった村上義清は、葛尾城を捨てて越後国へ逃れ、景虎に支援を願った。
- Becoming unable to hold Katsurao-jo Castle, Yoshikiyo MURAKAMI abandoned the castle and fled to Echigo Province, seeking Kagetora's support.
- 織田信長を倒し、天下の形勢がどのようなろうとも、本願寺は荒木を見捨てないこと。
- Nobunaga ODA should be defeated and, regardless what might happen to situations of the world, the Hongan-ji Temple should not run out on ARAKI.
- 後醍醐天皇は足利方との和議を進め、義貞を切り捨てて比叡山から下山しようとした。
- The Emperor Godaigo proceeded to carry out peace negotiations with the Ashikaga side and intended to go down from Mt. Hiei, abandoning Yoshisada.
- 後三年の役の時に苦戦する兄の源義家を助けるため都での官位を捨てて奥州へ向った。
- When his older brother MINAMOTO no Yoshiie became hard-pressed during the Gosannen no Eki (The Latter Three Years' War), Yoshimitsu, who was in the capital, renounced his court rank and headed for Oshu (Mutsu province) in order to help.
- 豊臣氏の滅亡を機に羽柴姓も捨てた正則は、ひたすら幕府への恭順を余儀なくされる。
- When the Toyotomi clan extinguished, Masanori who also abandoned the family name of Hashiba, had no choice, but to offer his allegiance to the bakufu.
- 3人の暗殺者が襲ってきたが、以蔵が1人を切り捨て一喝すると残り2人は逃亡した。
- Three assassins attacked Kaishu, but when Izo cut one of them down and gave a roar, the remaining two assassins ran away.
- 平家は屋島を捨てて船で逃げ出すが、義経が意外な寡兵と知って激しい矢戦となった。
- The TAIRA family gave up Yashima and fled by boat, but after they noticed that Yoshitsune had only a small military force, a fierce battle with bows and arrows ensued.
- また、「携帯便所」と呼ばれる使い捨ての携帯製品も存在し、非常用として使われる。
- Also, disposable portable products called 'portable toilet' exist and are used for emergency.
- 外面は見捨てられたものでしたが、内面は恵みで満たされ、聖なる慰めがありました。
- Though poor to the outer eye, within they were filled with grace and heavenly benedictions.
- 私はソーホーの家を引き払ったり、エドワード・ハイドの服を捨てたりはしなかった。
- for I neither gave up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde,
- 一部のすごく大きなプロジェクトは、「やさしい独裁者」モデルを完全に捨てている。
- Some very large projects discard the `benevolent dictator' model entirely.
- 補陀落渡海(ふだらくとかい)は、日本の中世において行われた、捨身行の形態である。
- Fudaraku-tokai is a form of the ascetic practice of sacrifice performed in medieval Japan.
- 清酒酵母もそのように歴史のなかで人間に取捨選択されて受け継がれてきたわけである。
- Yeast for seishu (clear rice wine) has also been screened and handed down by the human being in such a history.
- 文禄4年(1595年)に改易されたが、捨扶持として1000石が義綱に安堵された。
- In 1595, Yoshitsuna was ordered 'kaieki', but he was recognized and guaranteed 1000 koku as Sutebuchi alms.
- 渡河を許したため、頼政は宇治橋を捨てて平等院まで退き、以仁王を逃そうと防戦した。
- Unable to prevent the Taira from crossing the river, Yorimasa abandoned his position by Uji bridge and retreated to Byodoin temple in a fighting withdrawal, trying to give prince Mochihito time to escape.
- その後巴は鎧・甲を脱ぎ捨てて東国の方へ落ち延びた所で物語から姿を消す(覚一本)。
- After that, Tomoe took off her armor and helmet and ran away toward the eastern country and disappeared from the tale (Kakuichi-bon text).
- 26日、泰衡は書状を頼朝に届け、状中で助命を乞い返報を比内郡に捨て置く様に望む。
- Yasuhira sent a letter to Yoritomo on October 14 (August 26), asking for life, and requested to leave a reply in Hinai-gun.
- (未亡人はその場で斬り捨てられ、表向きは二人の心中として片付けられるのである。)
- (The widow is killed at the scene and their deaths are officially treated as joint suicide.)
- これには読み仮名が振っていなく、堀口捨己は「カレセンズイ」と読むと意見している。
- The pronunciation of the Kanji characters were not attached, therefore in Sutemi HORIGUCHI's opinion, it should be read as 'karesenzui.'
- 偽書の可能性は最初に小宮豊隆によって提示され、堀口捨己、桑田忠親などが追随した。
- Toyotaka KOMIYA first posed the possibility of forgery, then Sutemi HORIGUCHI, Tadachika KUWATA and others followed.
- 本来は持ち主である武将と運命を共にするはずが、その武将が戦死し、野に捨てられた。
- The abumi was supposed to share the same fate with the owner, but he was killed in battle and the abumi was left in the field,
- 一心院(いっしんいん)は、京都市東山区にある浄土宗の寺院で、浄土宗捨世派の本山。
- Isshin-in Temple is a Jodoshu sect (the Pure Land sect) temple at Higashiyama Ward in Kyoto City as well as the head temple of the Shasei school of the Jodo sect.
- しかし、そこで満足せず苦行を行い、さらに苦行を捨てて新しい行法を求めた、という。
- However, because he was unsatisfied with the above stage he practiced kugyo (asceticism), and then, after abandoning kugyo, he pursued a new way of practice.
- さらに、南北時代には貴族が住宅を喜捨して、そのまま寺院となったものが多く現れた。
- Furthermore, during the period of the Northern and Southern Dynasties (China) there were many cases where aristocrats donated their houses, which then became temples.
- どっちかというと不気味な住まいだったな、世捨て人でも学者でもない人間にとっては。
- It was a rather gloomy dwelling for one who was neither a recluse nor a student,
- 夜に入って源氏が寝間に忍びこむと、空蝉はそれと察して衣だけを脱捨てて逃げてしまう。
- When night falls, Genji sneaks into her bedroom, but Utsusemi senses he is coming and runs away leaving her clothes behind.
- 人買いは「言う事をきかないと痛い目に合うぞ」と脅すが「それも捨身の行」と譲らない。
- The human trafficker threatens Jinen Koji, saying 'you will get hurt if you do not listen,' but Jinen Koji does not budge saying 'that is also the ascetic practice of sacrifice'.
- しかし、これもまずかったため、厠に行くふりをして、この饅頭もどきを外に投げ捨てた。
- However, it was also so unpalatable that he pretended to go to the restroom and threw the manju-like cake out.
- その為に書記された原文も放って置いたり、中には捨ててしまったものさえあったという。
- Therefore he left the original text and even threw away a part of it.
- その用途から、使い捨てであることが多いが、布製の場合は洗って何度か使うこともある。
- Most kojakin are disposable due to their uses, but kojakin made of cloth are sometimes washed after use so that they can be used multiple times.
- 沢庵が柔らかくなったら水を捨て、出汁・醤油・油(胡麻油)大さじ1程度を加えて煮る。
- When takuan becomes soft enough, pour the water off, then add dashi, soy sauce, and one table spoon of sesame oil, and let it simmer for a while.
- これにより、吸収・取捨選択を繰り返し、様々な手が加えられて独特な展開を遂げている。
- As a result, the Japanese culture developed in a unique way through processes of repeated absorption and refusal, and various arrangements.
- 義仲は差し出された明雲の首を「そんな者が何だ」と言って西洞院川に投げ捨てたという。
- Yoshinaka held up the head of Myoun and said 'He was nothing.' before throwing it into Nishi no Toin-gawa River.
- 二人はその繁劇な場面を捨てて、市中の余り人にも知られない方面へ這入り込んで行った。
- They left the busy scene, and went into an obscure part of the town,
- モルガンはその銃を地上に投げ捨てて、跳(おど)り上がって現場より走り退(の)きぬ。
- --and flinging his gun upon the ground Morgan sprang away and ran swiftly from the spot.
- しかし、これによって親王に捨てられる形となった正室藤原延子は悲しみの余りに急死した。
- However, for the circumstances above, FUJIWARA no Enshi, the lawful wife of Imperial Prince Atsuakira, was abandoned by Imperial Prince Atsuakira, and she died suddenly in her sorrow.
- 趙飛燕にその座を奪われれ、捨てられた我が身を秋の扇になぞらえて詩『怨歌行』を作った。
- Since she was taken from the Emperor's love by Cho Hien, she composed a poem, 'Yuan ge Xing,' in which she likens herself to a fan in autumn.
- なお代役は自らの型を捨てて、休演している役者とまったく同じ型を演じなければならない。
- The substitute must throw away his own style, and perform in exactly the same style with the initial actor.
- 上皇に見捨てられた藤原秀康、三浦胤義、山田重忠ら京方の武士は東寺に立て篭もって抵抗。
- Betrayed by the retired Emperor Gotoba, Hideyasu FUJIWARA, Taneyoshi MIURA, Shigetada YAMADA and the other samurai of the capital faction holed up in Toji temple and fought back.
- この時点で平氏政権は、貴族社会に形成してきた基盤を捨て、西国の地方政権へと転落した。
- At this point, the Taira clan administration abandoned its foundation established in the aristocracy and fell into being a local government of the west.
- 政光は大いに笑って「君(頼朝)のために命を捨てるのは、直家に限った事ではありません。
- Masamitsu burst into a laugh at Yoritomo's remark and said, 'Naoie is not the only warrior to fight for our master (Yoritomo) at the cost of our own lives.'
- 旅ころも 木の根 かやの根いづくにか 身の捨られぬ処あるべき(時宗宗歌となっている)
- My life is traveling and nowhere is impossible to bury my body under a tree or grass (The song of Jishu sect).
- 鎌倉時代中期の一遍は諸国を遊行しながら念仏を広め、「捨聖(すてひじり)」と呼ばれた。
- Ippen, living in the middle of the Kamakura period, diffused nenbutsu chanting to the public while wandering local provinces, and he was called 'Sute Hijiri.'
- あの鼻を痛がる者の正体はこの下駄かと睨んだ若者たちは、下駄などをその場で焼き捨てた。
- On suspecting this geta to be the one with a hurting nose, the young men burned the geta and others on the spot.
- それを聞いた真乗は「休む」という曖昧な心得を捨てなければいけないと意を決したという。
- Hearing this, Shinjo thought he had to abandon his halfhearted resolution of 'suspending' and made up his mind.
- その子が男御子(第一皇子)だったため、明石の入道は満願成就となり、現世を捨て入山する。
- Because the child was a boy (the first imperial prince), Akashi no nyudo's wish was fulfilled and he resigned from the world and began living on a mountain.
- 初め明将陳愚衷が全州を捨てて逃走すると提督麻貴は漢城より遊撃牛伯英を遣わし赴援させた。
- When Ming warrior Chin fled Jeonju at first, Admiral Ma Gui sent for the ranger Gyu from Hanseong for support.
- 首は、実検ののち、捨てることも、獄門にかけることも、首桶にいれて敵方に送ることもある。
- After making a viewing, the head was sometimes disposed, affixed to a prison gate or sent in a bucket back to the enemy.
- 天真正自顕流に元々学んでいたタイ捨流の技術を組み合わせて独自の創意工夫を加えていった。
- Togo added his own ingenuity to swordsmanship by combining the techniques of Tenshinshojiken School and Taisha School that he had studied earlier.
- だが、家綱はその小姓に対し、「その汁は途中で捨て、椀を空にして下げるように」といった。
- However, Ietsuna said to the page, 'Empty the soup out of the bowl on your way back and return it to the kitchen.'
- この時、鳥居忠吉から松平氏の御家人が今川氏の先鋒、事実上の捨石とされている事情を聞く。
- On this occasion, he heard from Tadayoshi TORII that the gokenin of the Matsudaira clan there were used as a spearhead, or as virtually a sacrifice group.
- 捨松との再婚の時の披露宴招待状は全文がフランス語で書かれた物で人々を仰天させたという。
- The invitation card for a reception banquet of his second marriage with Sutematsu amazed the people, because it was written in French.
- 「一遍上人」、「遊行上人(ゆぎょうしょうにん)」、「捨聖(すてひじり)」と尊称される。
- He is also called 'Ippen Shonin' (St. Ippen), 'Yugyo Shonin' (Traveling Saint), or 'Sute hijiri' (Holy Hermit) with respect.
- 場合によっては豆腐屋が無料で分け与えたり、捨てたりすることが、古く江戸時代からあった。
- In some cases, it has been distributed for free by a tofu seller or discarded since the Edo period.
- 当地に伝わる伝説としてその昔高貴な小子(蛭子)が生まれ流し捨てられ嘆き悲しんだとある。
- According to a local lore, it is said that long ago, a small but noble child (hiruko (leech child)) was born, but he was abandoned and was left in the currents of water, and he was sad and distressed.
- この間、さまざまな経書・史書などを学び、一度暗記したページはちぎって河へ捨てたという。
- During this period he read various books on Confucianism and history, and it is said that he used to rip the pages and throw them away into the river once he had memorized the contents.
- 宿直ですから、これから帰って泊る事はたしかに泊りますと云い捨てて済ましてあるき出した。
- 'I'm night watch to-night, and as I am night watch I will return to the school and stay there overnight, sure.' With this parting shot, I left him where we met.
- 元禄2年(1689年)2月27日:病馬を捨てたとして陪臣14名・農民25名が神津島へ流罪
- On February 27th, 1689, 14 indirect vassals and 25 farmers were exiled to Kozu island due to abandonment of sick horses.
- ワニがサメの旧呼称で、山陰以外のすべての地域ではその呼称を捨てたとするのは不自然である。
- It is unnatural to say that wani was an old name for sharks, and that this name was abandoned in all areas other than Sanin.
- 捨てることは許されず、毎年1回罪人の命日に与力が「幟しらべ」と呼ばれる確認にやって来た。
- It was not allowed to dump such 'nobori', and a yoriki visited the store which held such 'nobori' on the anniversary of the criminal's death each year to conduct 'nobori-shirabe', in other words, to check if 'nobori' in question was still kept by the store.
- そのための募金の旅に出、畿内を発して奥羽地方から関東に及び、多くの人々から喜捨をうけた。
- Therefore, Ryoo began a journey tp collect funds, starting from the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara), then reached into the Kanto region through the Ou region and received almsgivings from many people.
- 1884年には大山捨松や津田梅子の招聘により華族女学校(後の学習院)英語教師として来日。
- In 1884, she was invited to Japan by Sutematsu OYAMA and Umeko TSUDA as an English teacher at Kazoku Jogakko (Peeresses' School, present Gakushuin School).
- また、師直は大規模な合戦の中で軍の機動性を発揮させるため、分捕切捨の法を初めて採用した。
- Moronao introduced 'bundori kirisute no ho' (a type of militant rule) to create maximum mobility of the army for large battles.
- 2~3mmの厚さで輪切りにした古沢庵と水をボウルに入れ、30分程度置いた後、水を捨てる。
- Cut old takuan into 2 to 3 mm thick into round slices, put them in a bowl with water.
- そのような怪異があるため、古くなった飯笥や鍋笥は捨てるものではないといわれていたという。
- Because of this kind of bizarrerie, it is said that old rice paddles and dippers should not be thrown away.
- 前項の規定により計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of delinquent charge calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph includes an odd amount of less than one hundred yen, such odd amount shall be omitted.
- In the case that the amount of an arrearage charge, calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, contains a fraction of less than one hundred yen, such fraction shall be disregarded.
- 前項の規定により算定した出願料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the application fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 前項の規定により算定した登録料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the registration fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 過去の信念すべてを捨て去ってしまうというやり方は、だれでもやっていいというものではない。
- The single design to strip one's self of all past beliefs is one that ought not to be taken by every one.
- パトラッシュは、道ばたの草むらが茂るみぞに投げ捨てられたまま、そこで横たわっていました。
- Patrasche lay there, flung in the grass-green ditch.
- 島田らは刀を捨てて、同日、大久保の罪五事と、他の政府要人の罪を挙げた斬奸状を手に自首した。
- Shimada and others abandoned their swords, and on the same day, they surrendered themselves to the police, handing over their zankanjo which included the five crimes of Okubo and those of other important governmental persons.
- 百済: 殺傷禁止令(狩猟や鷹の飼育も禁止、漁民には、漁網を焼き捨てさせている)(599年)
- In Baekje, prohibition of killing animals in 599 (prohibiting hunting and hawk-breeding, ordering fishermen to burn up fishing nets).
- 一例として、終結部分で、「私」は生きようとして小刀とカルモチン(催眠剤)を投げ捨てている。
- As an example, the narrator threw his knife and Calmotin (a soporific) away to try to carry on living at the end of the story.
- ヘビは男に捨てられた怒りに火を吹き暴れるが、僧侶の必死の祈りに堪えず川に飛び込んで消える。
- The snake breathes fire and thrashes violently, overcome with rage at being deserted by a man, but unable to stand the prayers of the priests, jumps into a river and disappears.
- 大分稚臣は長矛を捨て、甲(よろい)を重ね着して、刀を抜き、仕掛けられた板を踏んで突進した。
- OKIDA no Wakaomi threw his long pike away, put on another set of armor, drew his sword and dashed over the trap.
- また近世以降は、馬が急死した路傍や芝先(馬捨場)などに馬頭観音像を建てることが多くなった。
- After the early-modern times, statues of Bato Kannon were often built by the road side where a horse died suddenly or in Shibasaki (places to dump horses).
- しかし、藤原行成に陰口を叩かれたために殿上で行成と口論になり、行成の冠を奪って投げ捨てた。
- However, when Fujiwara no Yukinari backbit Sanekata, he disputed with Yukinari in the court and took Yukinari's crown and threw it away.
- この老女が姥ヶ火となった話は、『西鶴諸国ばなし』でも「身を捨て油壷」として記述されている。
- The story that the old woman turned to be ubagabi was also described in 'Saikaku Shokoku Banashi'(stories in various places written by Saikaku) as a story of 'Miosute aburatsubo' (a story of an old woman who stole oil for a lamp from a shrine because she was miserably poor).
- 懲役、禁錮又は拘留を減軽することにより一日に満たない端数が生じたときは、これを切り捨てる。
- When a fraction of less than one day remains as a result of reduction of the imprisonment with or without work, or misdemeanor imprisonment without work, such fraction shall be rounded down.
- 綱吉はいったんは切腹を命ずる決裁を下していたが、浪士の命を惜しむ気持ちを捨てきれなかった。
- Though Tsunayoshi had already decided to order seppuku, he couldn't stop feeling that he wanted to save the lives of the Roshi.
- 前項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraph has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- 前項の規定により算定した登録料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Any fractional figures of the registration fee calculated in accordance with the preceding paragraph smaller than 10 yen, if any, shall be discarded.
- For the amount of registration fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 前項の規定により算定した特許料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- For the amount of patent fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 農業用の大型水路や無数の土抗の中に三輪山祭祀に関する遺物のセットが多数投げ捨てられていた。
- Many set of ritual instruments used for honoring Mt. Miwa were found from the remains of large-scale agricultural channels, along with a countless number of holes on the ground.
- 生活排水や排泄物は、道路の脇に作られた溝に捨てられ、川からの水で流される仕組みになっていた。
- Domestic wastewater and excrement were thrown away into the ditches next to the streets, and carried away by the stream water.
- 『吾妻鏡』と『平家物語』を創作であると捨てて、厳密に『玉葉』のみを採れば、下記の記述がある。
- If we eliminate 'Azuma Kagami' and 'Heike Monogatari' due to their fictional natures, strictly interpreting only Gyokuyo,' then the depictions of the battles would change to the following.
- 後世の注釈によれば、捨子を拾って育てた場合や譜第の下人の逃亡などを念頭に置いたものとされる。
- According to the later annotation, this takes a case of taking in and raising an abandoned child, and an escape of hereditary genin (manservant) into account.
- ここにおいてこれら官司の例式や古事先例などを集めて取捨選択を行って改めて官司ごとに排列した。
- The codes and their precedents were gathered and chosen from, then filed by the appropriate official.
- 薩軍は塁を捨てて後退したが、鵬翼隊三番中隊左小隊の活躍により塁を取り返し、銃器・弾薬を得た。
- The Satsuma army retreated, abandoning the fort, but the left platoon of the 3rd company of the Hoyoku-tai troop succeeded in regaining the fort and obtained firearms and ammunition.
- 本蔵は止めるどころか縁先の松の片枝を切り捨て「まずこの通りに、さっぱりと遊ばせ」と挑発する。
- Instead of trying to stop Wakasanosuke, Honzo instigates him by slashing a branch of a pine tree located off the veranda, saying, 'it will be refreshing, like this.'
- しかし上半分を切り捨てられ、中身をえぐられて石臼になっており、詩文の上半分が完全に失われた。
- However, the upper portion of it was cut off and it was scooped out to be a stone mortar and, therefore, the upper portion of the poem was completely lost.
- 前三項の規定によつて計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- If the amount of the delinquency charges calculated pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs includes a fraction less than one hundred yen, such fraction shall be discarded.
- 前三項の規定によって計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of delinquent charge calculated pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs contains a fractional portion that is less than 100 yen, said fractional portion shall be rounded down to the nearest 100 yen increment.
- In the event that the amount of penal interest calculated pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs includes a fraction of less than one hundred yen, the fraction shall be discarded.
- しかし13歳の時に将軍として元服すると、それらの楽しみを捨てて文武両道を修めるように努めた。
- However, when he reached manhood as the shogun at the age of thirteen, he gave up these pleasures and made an effort to acquire both the literary and military arts.
- これを見た弾正も弓を捨てたところ、清正はすかさず槍を拾いあげて突きかかり、討ち取ったという。
- Danjo saw it and also threw away his bow, then Kiyomasa immediately picked up his spear, attacked and defeated his opponent.
- 黒の田村はeとアテて上の3子を捨てる他なく、ピンチの白5子は大威張りで生還することとなった。
- Tamura of the black stones had to perform Ate (doing above Watari) with 'e' and throw away upper three stones, and white five stones which were in a trouble could proudly return.
- 親鸞は彼らに対し、専修念仏以外に道はないが、念仏を取捨選択するのは各々の自由であると答えた。
- Shinran answered that there was no way to reach Ojo except Senju Nenbutsu however whether people accept Senju Nenbutsu would depend on each person's will.
- 使い捨て可能なアルミ箔製の鍋に、麺とだし汁、具材をひとまとめにパックした商品も作られている。
- A product consisting of a set of noodles, broth, and ingredients packed together in a disposable aluminum pan is also available.
- 残った卵白は捨てるのが一般的だが、そのまま飲んだり、メレンゲ (菓子)にして食べる者もいる。
- The remaining egg white is usually thrown away, but some people drink it as it is and some make meringue (sweets) from the white.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) includes an odd amount of less than ten thousand yen, such odd amount shall be omitted.
- 48歳のとき玄中寺の曇鸞の碑文を見て感じ、自力修行の道を捨て、浄土教に帰依し同寺に滞在する。
- When, at age 48, he saw Donran's inscription at Genchu-ji Temple and realized, then abandoned self-training, became a believer of the Jodo sect and stayed at the temple.
- 前二項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- 新貝は玄関口で奮戦して討死し、山吉はより奮戦して近松勘六を斬り捨てて庭の池に叩き落したという。
- Shinkai was killed at the entrance after a hard battle whereas Yamayoshi murdered Kanroku CHIKAMATSU and knocked him in a pond in the yard.
- 重衡は29日に帰京し、この時持ち帰られた49の首級は、ことごとく溝や堀にうち捨てられたという。
- Shigehira returned to Kyoto on the 29th and it is said that 49 severed heads brought back then were all thrown out to ditches and moats.
- 天狗党の乱では慶喜を支持していた武田耕雲斎ら実家・水戸藩の家臣たちを切り捨てる冷徹さも見せた。
- During the Tenguto War he showed his cruelty by slashing his supporters such as Kounsai TAKEDA and the vassals of his home domain of Mito.
- 延滞金の計算において、前二項の納付金の額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In calculations of the delinquent charge, when the amount of Levy as set forth in the preceding two paragraphs contains a fractional portion that is less than 1,000 yen, said fractional portion shall be rounded down to the nearest 1,000 yen increment.
- しかし、レオナルド夫妻は捨松を娘同様に扱い、特に年齢の近かったアリスとは姉妹のように過ごした。
- However, the Bacons treated Sutematsu as if she was their own daughter, and Sutematsu became familiar like sisters particularly with Alice the almost same age as her.
- つまり家康は生まれたばかりの新生児である忠輝の顔が醜いという理由だけで、捨て子としたのである。
- In fact, Ieyasu abandoned the newborn baby only because Tadateru's face was ugly.
- またエコキャンペーンの視点から「数日立てただけで捨ててしまうのは資源の無駄」という意見もある。
- Additionally, some eco-campaigners say it is a waste of resources to stand bon toro for only several days and then throw them away.
- 牛の中から鬼童丸が現れて頼光に斬りかかってきたが、頼光が一刀のもとに鬼童丸を斬り捨てたという。
- Kidomaru emerged from the ox's carcass and attempted to attack Yorimitsu but it is said that Yorimitsu cut him down with a single blow.
- 虚無僧の様相については、「尺八を吹き喜捨を請いながら諸国を行脚修行した有髪の僧」とされている。
- A Komuso was considered to be an itinerant priest who 'traveled around the provinces while collecting alms by playing the Shakuhachi (bamboo flute) and, did not have a shaved head.'
- 具体的には、江戸時代讃岐国の庄松という妙好人が「私が捨てた念仏を喜んで拾う者がいる」と言った。
- Specifically, during the Edo period in Sanuki Province, a pious Jodo Shinshu sect believer named Shoma said; 'There are those that are happy to make use of the Buddha I have discarded.'
- 病みあがりの男は、もう体力も十分に回復していたので、コートを脱ぎ捨て、海に向かって走りだした。
- The invalid, whose strength was now sufficiently restored, threw off his coat, and rushed towards the sea,
- 私はこれから遠方へ参りますが、なにとぞ従前の通りお見捨てなくご愛顧(あいこ)のほどを願います。
- I am going far away now, but I hope my name be included in the future as in the past in the list of friends of the gentlemen here to-night.'
- なお、激怒した秀吉が誥命が書かれた国書を破り捨てたとされる話が伝えられているが後世の創作である。
- A story has been handed down that Hideyoshi was so infuriated that he tore the letter and threw it away, but this a fiction created later.
- 書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。
- The title 'Sarashina' comes from the poem in the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.'
- 同日、飯田城城主保科正直は城を捨てて高遠城へと逃亡した。(後に投降して戦後に高遠城主となった)。
- On the same day, Masanao HOSHINA, lord of Iida-jo Castle, abandoned the castle, and escaped to Takato-jo Castle (he surrendered thereafter, and became a lord of Takato-jo Castle).
- しかし、ここでも近世における「家」からの先入観は一旦捨て去った上で、「血縁」を考える必要がある。
- However, 'blood relation' should be interpreted without the modern preconception of the 'house.'
- この時、一族の中には昭光に従い角田に移ったものと、刀を捨て農民・商人として残るものとに分かれた。
- On this occasion, some members of the clan followed Akimitsu and moved to Kakuda, the others abandoned the samurai status and remained in Ishikawa as farmers and merchants.
- 大阪の生まれだが、親のない捨て子であったのを大久保に拾われて「中村太郎」の名を与えられたという。
- He was born in Osaka as an orphan but fostered by OKUBO and given the name Taro NAKAMURA.
- 安房国の国司を歴任するも、平忠常の乱により長元3年(1030年)、印鎰を捨てて帰京したとされる。
- He also held the post of Awa no kuni no Kokushi (the provincial governor of Awa Province), but he is said to have returned to the capital in 1030 while throwing away the seal and keys (for the administration of local offices), due to the Revolt of TAIRA no Tadatsune.
- 1587年に最初の禁教令が出されると、京都の南蛮寺は打ち壊され、高山右近は明石市の領地を捨てた。
- When the first Ban on Christianity was issued in 1587, Nanban-dera Temple in Kyoto was destroyed and Ukon TAKAYAMA abandoned his territory in Akashi City.
- 一人の点火数が同時に五以上のときは、発破時計、捨て導火線等の退避時期を知らせる物を使用すること。
- When a worker takes charge of five or more ignitions at a time, have each worker use device notifying the time of evacuation such as a blasting watch and waste fuses.
- 事業者は、灰捨場については、延焼の危険のない位置に設け、又は不燃性の材料で造らなければならない。
- The employer shall install an ash-dumping spot at places where there is no possibility of fire spreading, or shall construct the said spot with incombustible materials.
- 24歳の時、金峨は家業の藩医を捨てて儒学者を志し、当初駒込に仮住まいし聴講者を集めて講義をした。
- At the age of 24, Kinga abandoned his family profession of doctor of the Kasama Domain so as to become a Confucianist, and he first temporarily lived in Komagome where he gathered auditors and lectured in front of them.
- 坑木、火薬類、燃料、カーバイドその他の重要資材、鉱物、土石、鉱さい又は灰じんの置場又は捨場の設置
- Establish a yard to stock or dump timber, explosives, fuels, carbide and other important materials, minerals, soil and stone, slag or ashes
- 乗り換えたら、開発ベースはよくなるけれど、かわりにこれまでのコーディングは全部捨てることになる。
- If I switched, I'd be throwing away the coding I'd already done in exchange for a better development base.
- これは良い行ないを切り捨てているわけではなく、むしろ良い行ないをさらに改善するためだからです。
- for herein a good work is not destroyed, but improved.
- 飢饉などで田畑を捨て江戸に流れ込んできた無宿者や入墨、敲等の処分を受けた軽罪人を約3年間収容した。
- It accomodated the homeless, who landed in Edo after abandoning fields because of famine, for instance, and minor offenders who received such punishments as tatoos and beating, for about three years.
- しかも文久元年には八郎に罵詈雑言を浴びせてきた者を斬り捨てたため、幕府に追われる立場となっていた。
- Furthermore, as they slashed a person who berated Hachiro, they were now pursued by the Tokugawa Shogunate.
- 『前太平記』によればその後、6歳にして母親に捨てられ、各地を流浪して鬼への道を歩んでいったという。
- According to the 'Zen Taiheiki,' a historical epic story mainly depicting samurai heroes in the Heian Period, he was abandoned by his mother at the age of six, wandered around various places and chose the life of oni.
- 米を茹でた湯は捨てられることはなく、蕎麦湯のように食後の飲料に用いられたり、他の料理に活用された。
- The water that was used to boil the rice was not thrown away, but was used as an after-dinner drink just like soba yu (hot water used in boiling buckwheat noodles) or was used in other dishes.
- 延滞金の計算において、前二項の労働保険料の額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In the calculation of the delinquency charges, if the amount of the labor insurance premiums set forth in the preceding two paragraphs includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down.
- 法華側答う 左様ならば、何ゆえ浄土門は法華の弥陀を「捨閉閣抛(しゃへいかくほう)」として捨てるや。
- The Hokkeshu sect asks: If it is true, why does the Jodoshu sect deny Amitabha that the Hokkeshu sect worships by the word 'abandon it'--'Shaheikakuho.'
- そう言いながらヘイリングは、テーブルの反対側に腰を下ろし、外套と帽子を脱ぎ捨ててその顔を露にした。
- As he spoke, he seated himself at the other end of the table, and, throwing off his cloak and cap, disclosed his features.
- これは、自分の祖国や本を捨てなかった場合にくらべて、はるかに大きな成功をもたらしてくれたのだった。
- an undertaking which was accompanied with greater success than it would have been had I never quitted my country or my books.
- 一 在々百姓等 田畠を打捨 或はあきなひ或は賃仕事に罷出輩有之は 其者之事は不及申 地下中可為御成敗
- Second, if there is any farmer who leaves his or her rice and vegetable fields behind and engages in trading or being employed for wages, not only the farmer himself or herself but also his fellow villagers will be punished.
- 次いで早期末から 前期初頭には、定住が確立し集落の周りに貝塚が形成され、大規模な捨て場が形成される。
- Subsequently, the Jomon people established sedentary life from the earlier period to the beginning of the early period; shell mounds were placed around their settlements and large-scale garbage dump sites were formed.
- 義仲は天台宗の最高の地位にある僧の明雲の首を「そんな者が何だ」と川に投げ捨てたという(『愚管抄』)。
- It is said that Yoshinaka tossed the head of Myoun, the monk of the highest rank in Tendai Shu, into the river, saying 'Who cares about such a man?' ('Gukansho')
- しかし、その様子に今はすっかり見捨てられた北の方は絶望し、父親の兵部卿宮も実家に戻らせようと考える。
- However, his wife, who he had completely abandoned by that time, despaired, so her father, Hyobukyonomiya, also thought of making her come back to his residence.
- 前半部では手のつけようが無い悪党だが、最後に家族ともども主君のために命を捨てる善人である事がわかる。
- He is an uncontrollable villain in the first half, but he turns out to be a good man who dies for the lord along with his family.
- 従って穴が開いたとしても容易に捨てたり買い換えたりするわけにいかず、修理しながら使っていたのである。
- Therefore, as people in those days could not afford to easily throw it away or replace it even if it got a hole, they repaired it over and over to continue to use it.
- 高野山降伏後に秀吉は、謀反人や犯罪者を匿うことを禁止する、受け入れていいのは世捨て人だけだと告げた。
- After the surrender of Koyasan Temple, Hideyoshi announced that they must not hide rebels and criminals and that they could accept only hermits.
- 後鳥羽上皇は秀康、三浦胤義らを乱を引き起こした謀臣として逮捕を命じる院宣を出し、京方武士を見捨てた。
- The Retired Emperor Gotoba issued a command to arrest Hideyasu and Taneyoshi MIURA as tacticians of the rebellion and abandoned the samurai of kyogata.
- かくして寿永2年(1183年)7月25日、平氏一門は安徳天皇とともに京を捨てて西走することになった。
- Accordingly, the Taira clan, together with Emperor Antoku, left Kyo, Capital to the west in July 25, 1183.
- 一族同士雌雄を決することを望み、弓を捨てて馬上組みあい、双方落馬しながら格闘し遂に重茂を討ち取った。
- Members of the same family, they wanted to fight to a decisive finish, so they both threw away their bows and fought each other on horseback; when they fell from their horses, they continued to fight hand-to-hand until Yoshihide eventually killed Shigemochi.
- 宗論が終った直後、頂妙寺の日珖は「妙」の一字に答えられず、群集に打擲され、法華八巻は破り捨てられた。
- As Nichiko from Chomyo-ji Temple could not answer the question about the letter 'Myo,' he was beaten by the crowd immediately after the debate, and the eight volumes of the sutra Hokkekyo they had carried were broken and thrown away.
- 容器は、現在のものに類似した使い捨てのできる経木の折詰もあったが、重箱などで供されることが多かった。
- Containers such as tiered food boxes were frequently used to serve Makunouchi-bento, but also used were disposable boxes made of paper-thin sheets of wood like the ones of the present time.
- 秋成はまだ執筆、刊行予定のあった浮世草子を捨て、庭鐘の作品をうけて『雨月物語』を書きはじめたのだった。
- Akinari stopped writing the ukiyo zoshi that was scheduled to be published, and started writing 'Ugetsu Monogatari' under the influence of the works by Teisho.
- 父は陰陽家・賀茂忠行であるが、家学であった陰陽道を捨てて紀伝道を志し、姓の賀茂を読み替えて慶滋とした。
- His father was KAMO no Tadayuki and an expert of the Yin and Yang philosophy, but he gave up the Way of Yin and Yang as the family's succeeded academic area to study Kidendo (the study of the history), and replaced his family name of 賀茂 with 慶滋.
- しかし彼らは財宝を奪い取り、深い峯雪の中に捨て置いて行ってしまったので、このように迷って来たのです。」
- But the attendants robbed me of the treasure and abandoned me deep in the snowy mountain, and that's how I got here astray.'
- 俊じょうが、荒廃した前身寺院を「泉涌寺」と改名して再興するため、人々の喜捨(寄付)を募るための趣意書。
- Shunjo created this prospectus in order to solicit the donations required to restore the dilapidated original temple and rename it Sennyu-ji Temple.
- 河原町通周辺はかつて鴨川の河原で、戦災や天災による死者や刑死者の屍が打ち捨てられる遺棄葬の場であった。
- The area around Kawaramachi-dori Street was formerly the bank of the Kamo-gawa River, and served as a place in which the bodies of those who died in conflicts and natural disasters as well as the executed were abandoned.
- その後高野山すら在住を許されずにさらに南に移動、佐久間家の郎党も次々に信盛親子を見捨てて去っていった。
- After that, he proceeded to the south since he was not allowed to stay in Mt. Koya, and the retainers of the Sakuma family deserted Nobumori and his son.
- なお東海寺では禅師の名を呼び捨てにするのは非礼であるという考えから、『百本』という呼び名を用いている。
- By the way, at Tokai-ji Temple, takuan-zuke is referred to as 'Hyappon' based on their belief that it is discourteous to use the name of Zenji without an honorific.
- 私でもこれを手に入れなかろうものなら、他の奴等はむざむざと打捨(うっちゃ)ってしまうところなんだよ。」
- They'd have wasted it, if it hadn't been for me.'
- 眠っているうちに股引を穿いたまま、ダマスカスの門前に捨てて置かれたのは、何とか云う名前の男だったな!
- And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus;
- が、4つ目の壁の前だけは大小様々な骨が投げ捨てられて無造作に地面に転がっており人骨の小山が出来ていた。
- From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size.
- 慶長20年(1615年)の大坂の役では将軍秀忠のもとで従軍、秀忠の元に迫った豊臣方7人を斬り捨てている。
- In the Siege of Osaka in 1615, he fought for Shogun Hidetada and killed seven Toyotomi soldiers who drew swords against Hidetada.
- 延滞金の計算において、前二項の第二項一般拠出金の額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In the calculation of penal interest, in the event that the amount of the Paragraph 2 general contribution set forth in the preceding two paragraphs includes a fraction of less than one thousand yen, the fraction shall be discarded.
- 還俗(げんぞく)とは、僧侶になった者が、戒律を堅持する僧侶であることを捨て、在俗者・俗人に戻る事をいう。
- Exclaustration means that a Buddhist monk quits the priesthood, which requires strict adherence to Buddhist precepts, and returns to secular life.
- 捨てられることが多いため、愛好家の間では貴重品になることもあり、古書店で帯だけを万引きする者も存在する。
- In most cases, obi are removed and thrown away; but obi collectors value obi so high that there are some shoplifters only steel obi in the second-hand bookstores.
- われは暫(しばら)くなんの思案もなかりしが、やがてわが銃をなげ捨てて、わが友の応援に馳(は)せむかいぬ。
- 'For a moment only I stood irresolute, then throwing down my gun I ran forward to my friend's assistance.
- 理性に導入されることなく、信念の中に入り込んできた各種の見解についても、すぐに捨て去ったりはしなかった。
- I did not even choose to dismiss summarily any of the opinions that had crept into my belief without having been introduced by reason,
- 私たちは馬車を乗り捨て、メリーウェザー氏の案内に従い、狭い通路を抜け、彼があけてくれた通用口から通った。
- Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
- 捨て子の与吉は盗人・月の輪のお熊に育てられ、大名や豪商から金子を盗み貧者に分け与える義賊・鼠小僧となった。
- An abandoned child Yokichi was raised by a thief Tsukinowano Okuma and became a chivalrous robber Nezumi kozo who steals money from daimyo (Japanese feudal lord) and wealthy merchants and provides it to the poor.
- しかし、源五兵衛は穏やかに、今までの行きがかりを捨て今後は兄弟同然に付き合って欲しいと持参した酒樽を渡す。
- However, Gengobe gently asks them to forget the whole things which happened between them and to get along well from now on like brothers and sisters, and he offers a small sake barrel.
- なお、秀吉は開戦後も李氏朝鮮が降参するならこれを許し、明遠征への先導役を果たさせる考えを捨てていなかった。
- Hideyoshi still maintained the intention that, if Yi Dynasty Korea would surrender, he would accept it and make it a stepping stone for an expedition to Ming.
- が、明軍は漢城を捨てずに抗戦の構えを見せた為に、日本軍は冬季の内陸駐屯を避けて朝鮮南岸へ布陣して越冬した。
- However, because the Ming army did not leave Hansong and showed a willingness to fight back, the Japanese army did not stay inland in winter but took up their position on the southern coast of Korea and stayed there over the winter.
- 以上のように切捨御免は武士の特権としては認められてはいたものの、気ままに実行出来るようなものではなかった。
- As shown above, although Kirisutegomen was admitted as a privilege granted to samurai warriors, it was impossible to use the privilege easily.
- 能「石橋」「乱」「望月」「道成寺」「内外詣」「翁」「卒都婆小町」「檜垣」「姨捨」ほか主たる曲すべて演能済み
- He has already performed the major Noh plays including Noh 'Stone bridge,' 'Ran, 'Mochizuki' (The Full Moon), 'Dojo-ji Temple,' 'Uchito mode' (The Pilgrimage), 'Okina' (an old man), 'Sotoba Komachi' (Komachi at the Gravepost), 'Higaki' (Cypress fence) and 'Ubasute' (Abandoning an Old Woman).
- 義盛は西の木戸口を守るが、三浦一族は先日の合戦で疲労しており、やむなく城を捨てて海上へ逃れることになった。
- Yoshimori was guarding the west entrance but all Miura clan were too tired from the Battles before that, so they decided to give up the castle and escape to the sea.
- 日本放送協会の大河ドラマ・『新選組!』では、松本をモデルとした、中村獅童 (2代目)演じる滝本捨助が活躍。
- In Japan Broadcasting Corporation (NHK)'s period drama 'Shinsengumi!,' Sutesuke TAKIMOTO performed by Shido NAKAMURA (the second), a personality modeled on Matsumoto, played an active part.
- 1888年(明治21年)5月、西村捨三・金井之恭・奈良原繁らによって「贈右大臣大久保公哀悼碑」が建てられた。
- In May 1888, 'The Memorial Monument for Sir Okubo, Udaijin (Minister of the Right), Posthumously Conferred' was build by Sutezo NISHIMURA, Yukiyasu KANAI, and Shigeru NARAHARA.
- 予、誓ってこの公のために一命を捨てん」との評価を与え、慶喜に新政府の副関白の地位を与えようとしたほどである。
- I make a vow to dedicate my life to the Lord. ' Ryoma highly praised Yoshinobu and he even considered giving Yoshinobu a position as Assistant Kanpaku in the New Government.
- 捨てるものなどないかのような、江戸時代の徹底的なリサイクル、リユース社会としての側面もうかがうことができる。
- The furiuri reflects the aspect of thorough recycling and reusing society in the Edo period which is like there were nothing to discard.
- 今度、尼崎・はなくま渡し進上申さず、歴々者ども妻子・兄弟を捨て、我身一人づつ助かるの由、前代未聞の仕立なり。
- Amagasaki-jo Castle and Hanakuma-jo Castle were not surrendered on that occasion and it was a case never heard before that well-known reputed samurai abandon their wives and children as well as brothers and saved only they themselves.
- 1881年には開拓使から帰国命令が出るが、在学中であった山川捨松とうめは延長を申請し、1882年7月に卒業。
- Although they received a returning order from the commissioner, Sutematsu YAMAKAWA and Ume requested an extension as they were still in school and graduated in July, 1882.
- シンナーなどの揮発性油分が入っていたものについては数日間放置して完全に揮発させてから、不燃物として捨てます。
- For things that have had contents with volatile oil like thinners they should be left for a few days to completely evaporate it before being disposed of as non-flammable waste.
- 戦後、哲学から文学への転向を目指し、辰野隆に師事すべく職を捨てて東大大学院に入るが辰野はその年退官であった。
- After the war, aiming to shift from philosophy to literature, he quit his job and entered the graduate school of the University of Tokyo in order to study under Yutaka TATSUNO, but Tatsuno retired that very year.
- 庶子であったため、養子の口も無く、17歳から32歳までの15年間を300俵の捨扶持の部屋住みとして過ごした。
- Because he was an illegitimate son, he had no prospects for adoption and thus spent 15 years--between the ages of 17 and 32--as a heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance), subsisting on Sutebuchi alms, which amounted to a salary of 300 bales of rice.
- 自らを花の咲くことのない埋もれ木にたとえ、埋木舎(うもれぎのや)と名付けた住宅で、世捨て人のように暮らした。
- He likened himself to umoregi (an unflowering bogwood), and lived as a hermit in a house called Umoreginoya.
- 明治22年(1889年)、土方歳三の甥・佐藤俊宣が不敬罪を免じられて釈放された時に、捨助も迎えに行っている。
- In 1889, when the nephew of Toshizo HIJIKATA, Toshinobu SATO was excused from lese majesty, Sutesuke also went to meet him.
- 仕事は主に捨てられた履き物に宿った霊の整理だが、履き物を粗末にする人間の家に懲らしめにくることもあるという。
- While it usually comes to sort out some spirits housed in zori abandoned by their owners, it sometimes comes to punish people who carelessly treat zori.
- 付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、かつて名人に使われていた三味線が打ち捨てられ、妖怪化したものとされる。
- It is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things), and it is considered that a samisen (a three-stringed Japanese banjo) which had once been used by a master player had transformed into a specter after being thrown away.
- しかし、実際、いつまでたっても大きくならず成長しない法師を気味悪がる老夫婦を察知し、捨てられる前に家出した。
- However, in reality, he detected the elderly couple's fear of him because he was not growing bigger, therefore he left home before they could abandon him.
- その代わり、土地を捨てて集団で逃げる「逃散(ちょうさん)」あるいは「欠落(かけおち)」ということが行われた。
- Instead, they abandoned the land and escaped in groups as 'Chosan' or 'Kakeochi' (escape and disappear).
- 日親は諸寺院を日蓮宗に改宗させ、6代将軍足利義教への説法の機会を得た際に他宗の喜捨を説いて建言を禁止される。
- Nisshin, who made various temples convert to the Nichiren Sect, advocated almsgiving of other sects when he had the opportunity to preach to the sixth Shogun, Yoshinori ASHIKAGA, and as a result, he was forbidden to propose to the government.
- 各場所と刑場には罪人の氏名、年齢、罪状が書かれた捨札が掲げられていた(すなわち6つの捨て札が立つことになる)。
- A 'Sutefuda' stating the details of the criminal such as name and age and of the crime itself was put up in each of the five places mentioned earlier and in the execution site (which meant 6 sutefuda were erected).
- これによって、廃仏派の物部氏と崇仏派の蘇我氏の間で対立がおこり、物部氏は寺を焼き、仏像を投げ捨てる事までした。
- This resulted in the conflict between the Mononobe clan (anti-Buddhist faction) and the Soga clan (pro-Buddhist faction), and the Mononobe clan burned down temples, and threw away Budda statues.
- この他にもタバコ盆に強く叩き付ける(灰を捨てる)動作で、休息を取りやめ行動に移るなど、気持ちの切り替えを表す。
- In addition, hitting the kiseru hard on the tobacco tray (discarding ashes) shows a shift of emotional gears such as ending a repose to move to action.
- 二人から求婚された乙女が生田川に身を投げる「生田川伝説」(147段)や、「姥捨山伝説」(156段)などである。
- It includes 'a legend of Ikuta-gawa River' (the 147th chapter) with a story about a young lady who committed suicide by throwing herself into Ikuta-gawa River for taking to heart the propositions of marriage from two men, as well as 'a legend of Ubasute-yama Mountain' (the 156th chapter).
- 安政4年(1857年)藩の下役人に呼び捨てにされたことを憤り、他の大庄屋と連名で訴状を提出する騒ぎを起こした。
- In 1857, he became angry when a subordinate official called him by name without any honorific title, and caused an incident whereby a written complain was submitted jointly with other big shoya.
- 妻の捨松は友人への手紙で「主人は最近ますます太り、私はますますやせ細っています。」と愚痴をこぼしていたという。
- Iti is said that Sutematsu, his wife, wrote a letter to her friend complaining, 'lately my husband is becoming fatter and fatter, and I am becoming thinner and thinner.'
- - 歌人、田捨女(今の丹波市、江戸時代の女六歌仙の一人)が6歳で「雪の朝 二の字二の字の 下駄のあと」と詠む。
- Haiku written by Densutejo (present-day Tanba City; one of the female Rokkasen (female six famous poets) in the Edo period) at the age of six was 'Yuki no asa, Ni-no-ji Ni-no-ji no, Geta no ato (which means that in the morning of snowy day, a trace of Geta remains in the shape of figure 2 (2 is described as 二 in Japanese character)).
- しかし義綱はこれを捨て出奔し、義綱庶兄の義通が岡本正親の甥であり娘婿である関係からこの1000石を継いだという。
- However, Yoshitsuna abandoned this and ran away, and Yoshimichi, his older brother by a concubine, succeeded to this 1000 koku because he was a cousin of Masachika OKAMOTO and his daughter's husband.
- 正当なものと認定されなかった場合のリスクも高かった為、実際に切捨御免を行い、認められた事案はそれほど多くはない。
- Since there was a high probability that it would not be admitted as legitimate, few warriors actually conducted Kirisutegomen and few were admitted as legitimate.
- 後年、捨阿弥を惨殺した罪で出仕停止処分を受け浪人暮らしをしていたときの事を語る際は、必ず下記のように言っている。
- Later in life, whenever he talked about the days when he lived a ronin life after he was sentenced to the penalty of prohibition of serving for the murder of Juami, he never failed to say as follows.
- しかし、見た目の趣味はお世辞にもいいとはいえない代物で、ここを訪ねた捨松の旧友(アメリカ人)にも酷評されている。
- However, the taste of the appearance was less than flattering and even Sutematsu's old friend (American) severely criticized it when visiting the place.
- それも捨て去っていったところで、始めてどこに塵があるのか、あるのはだたそのものだけじゃないかという境涯に達する。
- Nanpozen (Southern Zen) which preaches tongozen (zen of sudden enlightenment) is based on the doctrine of the 'Rokusodankyo'.
- 浄土側曰く 釈尊が四十余年の修行をもって以前の経を捨つるなら、汝は方座第四の「妙」の一字を捨てるか、捨てざるか。
- The Jodoshu sect says: If Shakyamuni trained forty-odd years and abandoned the sutra he learned before, do you abandon a letter 'Myo' of the fourth Hoza?
- そういった欠点のない投げ捨て専用の手頃な武器としての手裏剣が、現代に連なる形態で登場したのは室町時代末期である。
- It was in the late Muromachi period that shuriken appeared in the form known today as an affordable weapon specifically for throwing, free of these disadvantages.
- そこで、それまでの「栄光ある孤立」政策を捨て、まずドイツとの交渉を試み、その後義和団事変で活躍した日本に接近した。
- Therefore Britain dismissed their conventional policy of 'splendid isolation' and tried to negotiate with Germany first, and then approached Japan which had played a lively part in the Boxer Uprising.
- しかし清姫の怨念のためか、新しくできたこの鐘は音が良くない上、付近に災害や疫病が続いたため、山の中へと捨てられた。
- However, due to the deep-seated grudge of Kiyohime, the new bell did not sound well, besides disasters and epidemics occurred in the neighborhood one after another, so it was thrown away in the mountain.
- 父の久政や家臣たちが「大恩ある朝倉を見捨てるべからず」と主張し、信長との同盟を破棄して朝倉氏を助けるように迫った。
- His father, Hisamasa, and his retainers insisted that 'the family should not cut off the Asakura clan which had been a great benefactor to the family,' urging Nagamasa to annul the alliance with Nobunaga and help the Asakura clan.
- 「泥ニ塗レテ足萎へ友具足ニ貫テ、蜘蛛ノ子ヲ散ガ如クシテ、其路五六里ガ間ニ、馬物具ヲ捨タル事足ノ踏所モナカリケリ。」
- While stuck in the mud, an armored friend was shot and soldiers scattered in all directions as if they were small spiders while on a road the size of 5 or 6-ri (one 'ri' is about 3.927 km). There was almost no space to walk because of abandoned horses and armor, etc.'
- 病弱な体なのにささやかな楽しみすら捨て、良い将軍であろうと心がけていた姿は幕臣たちを当時も没後も感激させたという。
- Even though he had a weak constitution, he gave up trivial pleasures and set his heart on being a good shogun, and it is said that the shogunal retainers were impressed with his attitude before and even after his death.
- 将軍・秀忠とその弟・松平忠輝の仲は険悪であり、忠輝の義父でもある伊達政宗は、未だ天下取りの野望を捨てていなかった。
- Relationships between Hidetada, the shogun, and Tadateru MATSUDAIRA, his younger brother, were seriously bad, and Masamune DATE, the father-in-law of Tadateru, did not abandon his desire to control the nation.
- しかし松平広忠は今川氏への臣従を貫いたため、竹千代は見捨てられた形となり、そのまま人質として尾張国に留め置かれた。
- However, Hirotada MATSUDAIRA continued being a vassal of the Imagawa clan, and therefore, being abandoned, Takechiyo was left staying in Owari Province.
- そのため、信濃国の森長可と毛利秀頼は領地を捨てて逃亡し、上野国の滝川一益は北条氏と戦って惨敗し、尾張国に撤退した。
- Therefore, Nagayoshi MORI (森) of Shinano Province and Hideyori MORI (毛利) fled, abandoning their respective territories, and Kazumasu TAKIGAWA of Kozuke Province was defeated by fighting with the Hojo clan and retreated to Owari Province.
- 秀吉から「捨てても一万石は取るべき」と賞賛されるが、一氏からの恩賞(倍の6,000石)に不満を持ち、再び浪人する。
- Although he was praised by Hideyoshi, who said that he was worthy of at least 10,000 koku (a measurement of crop yield, putatively in rice, equal to about 1.8 million liters), he was dissatisfied with the reward (6,000 koku, or double his salary) offered him by Kazuuji, so he left and became a ronin (unemployed warrior) once again.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- この捨て水こそが「流し漉き」の特徴であり、紙料に添加する粘材のトロロアオイの強力な速効性によって可能と成っている。
- This process of throwing the water away is characteristic of 'Nagashi-suki' and the extremely quick-action of aibika added to the paper material, makes it possible.
- もし、他でもないキリストが、あなたの友でないなら、あなたは悲しみにつつまれ、見捨てられた惨めな状態となるでしょう。
- and if Jesus be not thy friend above all thou shalt be very sad and desolate.
- 「あれは私の髪の毛ではない、本当の持ち主の頭を見捨てた者たちが、私の頭から飛んで行ったとて、何の不思議もあるまい」
- 'What a marvel it is that hairs which are not mine should fly from me, when they have forsaken even the man on whose head they grew.'
- 顔はふくれているが、こんな結構な男を捨てて赤シャツに靡(なび)くなんて、マドンナもよっぼど気の知れないおきゃんだ。
- His face is rather swollen but for the Madonna to cast off such a splendid fellow and give preference to Red Shirt, was frivolous beyond my understanding.
- 彦根藩では、これに先立って直弼の腹心だった長野主膳や宇津木六之丞を斬首・打ち捨てに処したが、減封は免れられなかった。
- Although Naosuke's confidants, Shuzen NAGANO and Rokunojo UTSUGI, had already been decapitated and killed by the Hikone clan, their families still incurred a reduction in land value.
- 日本囲棋会は翌1905年に設立され、名誉会員には福沢捨次郎、犬養毅、渋沢栄一、岩崎久弥、豊川良平、高田民子らがいた。
- The Nihon Igo Kai was established in the following 1905, including honorary members such as Sutejiro FUKUZAWA, Tsuyoshi INUKAI, Eichi SHIBUSAWA, Hisaya IWASAKI, Ryohei TOYOKAWA, and Tamiko TAKEDA.
- 初期の万才の芸人には、万才という分野を切り開いたパイオニアである玉子屋円辰や、砂川捨丸・中村春代のコンビなどがある。
- Some of the early manzai entertainers included Entatsu TAMAGOYA, a pioneer of manzai, and a duo of Sutemaru SUNAGAWA and Haruyo NAKAMURA.
- 「もともとしっぽは、指でつまんで食べるための持ち手であり、最後に捨ててしまうものだったので、餡は無いのが正式である」
- As the tail was just a part people held with their fingers when eating and was thrown away at the end, formerly the tail did not contain filling.'
- この駅弁としての弁当は、容器の回収ができないことから、使い捨ての経木の折詰に盛るという方法が一気に広まったとされる。
- Being sold as an ekiben meant that containers could not be collected, which contributed to the rapid spread of using disposable paper-thin wood boxes.
- この幸せが得られないのならば、あなたは、神の存在のみに結び付けられた全ての物事から、見捨てられることになるでしょう。
- that having cast out and dismissed all else, thou alone art united to God.
- 日本の著作権保持者たちはアメリカ市場を見捨てていたが、ファンによる改宗活動がアメリカにおけるアニメ運動に火をつけた。
- Proselytization by fans ignited the anime movement in America, despite Japanese copyright holders' abandonment of the American market.
- 気楽に創造の御業という概念へのドアを開くか、それとも、それを捨てて、物質の概念を根本的に変えるか、どちらかなのです。
- Either let us open our doors freely to the conception of creative acts, or, abandoning them, let us radically change our notions of Matter.
- しかし1620年の死の直前、もはや政宗が天下を取ることもないだろうと悟って、それらを全て焼き捨てさせたと言われている。
- However, just prior to his death in 1620, he already realized that Masamune would not hold power and it is said he burnt all the documents.
- あまりの苦しみに人事不省の状態でクリストファン・フェレイラ神父が棄教したが、ほかの人々は教えを捨てずにすべて殉教した。
- Being in a unconscious state from excessive pain, Father Cristóvão Ferreira gave up his faith, but the others kept their faith and all had died in martyrdom.
- 大観は、熱烈な勤王派であった父・捨彦、思想家としても著名であり国粋主義者とも称された師・岡倉天心の影響を色濃く受けた。
- Taikan was strongly affected by Sutehiko, his father and an ardent loyalist, and his teacher, Tenshin OKAKURA, who was well known as a thinker and was characterized as an ultranationalist.
- 使い捨ての武器としては短刀や打根はやや高価で連続使用に難があり、打矢は携帯するにはかさばり、針は安価だが威力に乏しい。
- Short swords and uchine were somewhat costly and unsuitable for repeated use, uchiya were too bulky to bring along, and needles were inexpensive but lacked force.
- 徳川家康を「家康」と呼び捨てにしていたり「家康公」「家康卿」「家康殿」と敬称をつけている箇所などがある点に言及している。
- He also refers to the fact that Ieyasu TOKUGAWA is sometimes called simply 'Ieyasu,' and sometimes called with titles of honor, such as 'Ieyasu-ko' (Lord Ieyasu), 'Ieyasu-kyo' (Sir Ieyasu), or 'Ieyasu-dono' (Mr Ieyasu).
- 移転の際に住民から反対運動が起こったので、福澤は次男福澤捨次郎の新居を伝研の隣りに作って、伝研が危険でないことを示した。
- While the project of moving Denken to Atago-cho was proceeding, the residents launched a campaign against Denken; to prove that Denken was safe, Yukichi built a new house for his second son Sutejiro next to the site for Denken.
- 偉大な先人から学びとり、それを取捨選択しその時流や自分の状況にあう行動をとったことは十分に名君と呼ぶに値するともいえる。
- He can be said having been a good enough ruler in that he learned from great predecessors, because he made wise selections from what he learned and acted himself corresponding to the situation at the time and to his situation.
- 前記の墓碑銘によると、若冲は狩野派の画法に通じた後その画法を捨て、宋元画(濃彩の花鳥画)に学び、模写に励んだとしている。
- The epitaph on Jakuchu's tombstone notes that after Jakuchu learned the Kano school methods, he left to study Sogen-ga (Chinese Song and Yuan painting, with vividly painted flowers and birds), with a desire to reproduce them.
- なお、司馬遼太郎原作の歴史小説「燃えよ剣」のテレビドラマ版では、史実と同じく松本捨助として登場した(演じたのは井上茂)。
- In the TV drama based on the historical fiction, 'Moeyo Ken' (The Blazing Sword aka Turbulence) by Ryotaro SHIBA, a personality appeared with the identical name based on the historical fact as Sutesuke (performed by Shigeru INOUE).
- その保線夫が新聞に包まれた大便を地元警察に持ち込んだことから、「日本人が大便を投げ捨てた」と地元紙に報じられてしまった。
- Since the man took the faces wrapped in Japanese newspaper to the police, a local newspaper reported that a Japanese had thrown away feces.
- 上海市の日系コンビニエンスストアなどでもおでんが売られているが、串に刺し、使い捨てのコップに入れて売るという違いがある。
- Japanese convenience stores in Shanghai City also sell Oden; however, the difference is that the ingredients are skewered and put in a disposable cup when sold.
- そも、袈裟の仏徳を誇って、世人の喜捨を煩わせるのは、私の持する志とは異なっているのだ」と述べ、売茶の生活に入ったという。
- Therefore, the idea of boasting about my Buddhist virtue, as shown by my monk's robe, or burning with the desire to receive alms from the people, these are foreign to my heart,' he said, and in that way he was said to have entered into Baisao's daily life.
- 発掘調査では、掘立柱建物や倉庫、井戸、土地の区画や排水のための溝、水を溜めたりゴミを捨てるための穴などが見つかっている。
- From investigations based on excavation, the following were found: Dug-standing pillar buildings, warehouses, wells, ditches for partitioning the land area or for drainage, and holes to store water or to dump garbage.
- 私は薬を飲むだけで、すぐに著名な教授の肉体を脱ぎ捨て、外套でも羽織るように、エドワード・ハイドの体をかりることができた。
- I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde.
- 鉄製のものをイメージしがちだが、使い捨ての道具としては重く、かつ、高価で持ち運びに不便であるため、個人の使用には向かない。
- A makibishi made of iron may be often imagined, but it is too heavy as a disposable tool, expensive and inconvenient for carrying and therefore it is not suitable for personal use.
- しかし、メディアの反応を恐れたマッカーサーは、11月1日に、近衛の憲法改定にはGHQは関与しないとして、近衛を切り捨てた。
- However, MacArthur, who feared the media response, cut off Konoe, stating that GHQ (General Headquarters of the Allied Forces) would not be involved in revising the constitution.
- この情報に接した武田軍の将兵は人間不信を起こし、疑心暗鬼に苛まれた将兵は勝頼を見捨て、隙を見ては次々と逃げ出したのである。
- The officers and men who received this information came to distrust other human beings, and the ones that had became skeptical deserted Katsuyori and ran off continuously whenever they had a chance.
- この時、井伊隊に属していた兵の全員が井伊氏の象徴とも言える井伊の赤備えの兜や鎧を始めとする全ての装備品を脱ぎ捨てたという。
- It is said that when that happened all Ii's troops took off every piece of equipment, including helmets and armour, that displayed Ii's Akazonae (red arms), the symbol of the Ii clan.
- 希義の師僧であった土佐国の琳猷上人は、平家の目を恐れて葬儀もされずうち捨てられていた希義の死体を引き取って供養したという。
- It is said that Mareyoshi's priestly teacher, Rinyu-shonin (Rinyu priest), who came from Tosa Province, claimed Mareyoshi's body which was discarded without holding a funeral service because people were afraid to do it under the eye of the Heike clan, and Rinyu-shonin held a memorial service.
- 江戸時代には風邪の流行時に風の神を象った藁人形を「送れ送れ」と囃しながら町送りにし、野外に捨てたり川へ流したりしたという。
- When a cold spread in the Edo period, people in turn passed a straw doll (in the shape of the wind god) through the town, saying, 'Pass it, pass it,' and in the end, the doll was abandoned outdoors or floated away on the river, they say.
- 結局は海外への流出分も含めて実質的には明治初期の混乱に乗じて殆どが切り捨てられて地金扱いされたのが実態であったとされている。
- In the end, the situation was thought to be that counterfeit money, including those that circulated abroad, were mostly thrown away and handled as metal, in essence, under the cover of the confusion during the beginning of the Meiji period.
- 屍骸を池に捨て、井戸水で身体を洗った後「悪い人でも舅は親、親父どん、堪忍してくだんせ」とだんじりの群集にまぎれて去っていく。
- Danshichi threw his body into a pond, washed himself with well water, and disappeared into a crowd of danjiri as 'Though a bad guy, still a father-in-law is a father, Father, I'm sorry.'
- 忠方は失意のうちに姉小路家伝来の文書を焼き捨てて(公家社会では事実上の家名の断絶を意味する)出家し、42歳の若さで病死した。
- Disappointed Tadakata burned down the Anegakoji family documents handed down from their ancestors (in the court noble society, a loss of the family documents meant de facto extinction of family name), and went into priesthood, and then, died of disease at an early age of 42.
- 則宗は戦いに敗れ白旗城に篭城したが、村国の包囲で落城寸前になり、一族のものまでが則宗を見捨てて落ちのびようとするにいたった。
- Norimune lost the battle and held up in Shirahata-jo Castle which was then encircled by 村国 and, when Norimune was just on the verge of capitulating, family members started fleeing and abandoning him.
- 夢窓疎石禅師は、もし自分を忘れ一切の欲を投げ捨てて利他心を起こせば、すぐさま仏性が発揮されて生き仏になることができると説く。
- A Zen master Muso Soseki preached that if a person forgets oneself, throws away all one's desires and becomes altruistic, one can immediately become a living Buddha by an emergence of the Buddhahood.
- 頼るところは最早人心のみ」と述べながら、北京陥落後あっさり義和団を切り捨てた清朝・西太后の姿勢は大きな失望を一般民衆に与えた。
- All we can rely on now is the heart of the people,' but she simply cut ties with the Boxers after the fall of Beijing, and commoners lost trust in the attitude of the Empress and the Qing dynasty.
- 自害の寸前、義顕は尊良親王に落ち延びることを勧めたが、尊良親王は同胞たちを見捨てて逃げることはできないと述べて拒絶したという。
- Just before they killed themselves, Yoshiaki recommended that the Prince escape from there, but he refused to do so and said he could not leave his samurai to die, for himself to survive.
- 直木は後に仮託説を捨てたが、仮託というアイデアは、直系・嫡系皇位継承法説からも、これを否定する立場からも引き続き参考にされた。
- NAOKI, later discarded the pretext theory, but the idea of pretext was succeeded by the supporters of the direct line imperial succession code theory and the legitimate child imperial succession code theory, as well as, those who denied the theory.
- 「兄弟分や子分の者が止めるを聞かず唯一人、向かいに応じて山の手へ流れる水も遡る水野の屋敷へでてきたは、元より命は捨てる覚悟。」
- I'm prepare for death in the first place, that is why I came your house away from downtown alone, turning deaf ear to my family, mentors and following who desperately try to stop me from coming.'
- 一方で華族の私生活も一般の興味の対象となり、柳原白蓮や大山巌の山川捨松逸話など、多くの華族スキャンダルが新聞や雑誌を賑わせた。
- Kazoku's private lives also attracted people's interest, and many scandals including the one by Byakuren YANAGIHARA and the one by Iwao OYAMA and Sutematsu YAMAKAWA were written in newspapers and magazines.
- 一方、所謂「天皇制」に批判的な者、また基本的に敬称を避ける傾向にある学術的な世界などにおいては「天皇」と呼び捨てることも多い。
- On the other hand, persons who are critical of the so-called 'Emperor system' and the academic world which basically tends to avoid the title of honor and so on often call 'Tenno' (the Emperor) without an honorific title.
- 武蔵は「小次郎負タリ勝ハ何ゾ其鞘ヲ捨ント(小次郎、おまえは敗れた。勝つつもりならば大事な鞘を捨てはしないはずだ。)」と語った。
- Musashi said: 'Kojiro, you already lost, if you wanted to win, you shouldn't have thrown your scabbard.'
- 慶応2年の長州征伐が一段落した際、徳川幕府が三条大橋に掲げた高札が抜き取られて川に投げ捨てられると言う事態がたびたび起こった。
- When the conquest of Choshu clan was almost finished in 1866, an event often happened such that a temporary notice board held up by the Tokugawa shogunate at Sanjo-ohashi bridge was pulled out and thrown into the river.
- 資源を無駄にしないと言われているイヌイットでもイクラを食用とする習慣が無く、漁をしたその場でサケの卵は内臓と共に捨ててしまう。
- Even the Inuit, who are said not to waste any resources, do not have the custom of eating salmon roe and discard the roe together with the innards as soon as they have caught the fish.
- 神への畏れを脇に投げ捨てるような人は、良いことのうちに永らえることはできず、あっというまに悪魔の罠におちいってしまうでしょう。
- But he who putteth aside the fear of God cannot long continue in good, but shall quickly fall into the snares of the devil.
- 欧米文化を至上とした欧化政策が進められために、「白人の価値観で見て汚らしい」とされたものは時代遅れとして捨てられることがあった。
- As the Europeanization policy regarding the culture of Western countries as supreme was promoted, culture evaluated as 'detestable in light of the Caucasian's sense of values' was sometimes abandoned as old-fashioned culture.
- 萱小屋跡を過ぎ、弘法大師が捨てたヒノキの箸からヒノキが生えたとの伝承がある(『案内記』および『めぐり』)檜峠で尾根道に合流する。
- After passing Kaya-goya-ato, the road joins a road going across the ridge at Hinoki Pass which has a legend that a hinoki grew from the chopsticks thrown away by Priest Kobo-daishi (refer to 'Annaiki' and 'Meguri').
- 取り上げられている諸家の評論の取捨選択に空海の主観が入っているとはいえ、そこに引用されている文章はすべて唐土の文人のものである。
- Although concerned comments of each family were chosen depending on Kukai's own point of view, all sentences cited were written by Chinese men of literature.
- そして、指の差す方角へ眼で従いながら、打捨り放しにされたその墓石の上に、「エベネザア・スクルージ」と云う自分自身の名前を読んだ。
- and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.
- しかし源氏の失意時代には権力者を憚って、実父でありながら紫の上をも見捨てて源氏の不興を買い、源氏の復帰後は逆に冷たくあしらわれた。
- However, during Genji's dark days, by deserting Murasaki no ue, despite being her biological father, Hyobukyo no miya earned Genji's displeasure, and so was treated coolly after Genji's return.
- この王の位を捨て、わざわざ朝臣より下の宿禰のカバネを授かると言う一見不可思議な行為は、藤原氏に対する処世術では無いかと推測される。
- His action of abandoning a title in the Imperial family and choosing to receive the title of Sukune, not a senior title Ason (second highest of the eight hereditary titles), is seemingly inscrutable, but this can be supposed as his way of getting along with the Fujiwara clan.
- リアリズムであったため、少年時代自ら稲荷神社のお守りを厠に捨ててみて、神罰が起こるか試したことがある(結果神罰が起こらなかった)。
- Being a realist, Itagaki in his childhood once dared to throw away his Omamori (a personal amulet) of the Inari-jinja Shrine into the toilet and tried to see whether his action would trigger the divine punishment, which did not occur.
- 『玉葉』によると、4万の平氏軍で甲冑を付けていたのは4,5騎で平氏軍の過半数が死亡、残りは物具を捨てて山林に逃げたが討ち取られた。
- According to 'Gyokuyo,' out of forty thousand soldiers, only four or five soldiers wearing armor were found alive; the vast majority of the Taira army was killed and the rest fled into mountains and forests, leaving all their belongings behind, only to be found and murdered later.
- そして、親鸞は、人間とは因縁によって悪も善も行う者であるため、善行に励み悪を捨てよとも、その反対に悪に励めとも言わなかったとする。
- He explained that Shinran had never told people should do good things and throw away bad things, nor told people should do bad things, since people did both good and bad things due to each person's innen (destiny).
- 他に「蕎麦が切れやすいことから、一年間の苦労を切り捨て翌年に持ち越さないよう願った」という説もあるが、後付けの説とも言われている。
- Another theory is that, since soba noodles are easily cut, they express the hope that all burdens imposed during the last year will be 'cut off' and not carried over into the next year; however, this explanation is believed to be newer than the custom.
- 駕籠が近づくと、まず前衛を任された森五六郎が駕籠訴を装って行列の供頭に近づき、取り押さえにきた日下部三郎右衛門をやにわに斬り捨てた。
- When the palanquin came close, Gorokuro MORI who was assigned to a vanguard approached the head of the party as though making a direct appeal to the palanquin, but, when he got close enough, he suddenly drew his sword and struck Saburoemon KUSAKABE who approached Gorokuro to subdue him.
- この投げ捨てられた饅頭が畑で働いていた百姓の顔にあたり、百姓は汚れを取りながら、「また、茶の湯、やってんなァ」とつぶやく、という噺。
- The manju hit the face of a farmer who was working in the field, and the farmer murmured, while cleaning up his face, 'He is holding chanoyu (a tea ceremony) again'.
- これに対して日本の切捨御免には支配階層である武士の名誉と威厳を守る事によって武士を頂点とした当時の社会秩序が防衛されると考えられた。
- On the other hand, it was considered that helping to protect warriors' honor and dignity by Japanese Kirisutegomen kept the social order, of which warriors were at the top.
- また炒り豆を使用するのは、節分は旧年の厄災を負って払い捨てられるものである為、撒いた豆から芽が出ては不都合であったためであるという。
- The reason these beans were roasted was, to avoid such inconvenience as any of the thrown beans sprouting, since setsubun throws away all disasters or troubles of the past year with those beans.
- 電気事業の用に供する電線路に関する工事の施行のため必要な資材若しくは車両の置場、土石の捨場、作業場、架線のためのやぐら又は索道の設置
- Establish a site for storing materials or parking vehicles, an earth dumping site, a work yard, or a tower or cableway for stringing, all of which are required to implement a construction project concerning Electric Lines to be used for an Electricity Business.
- そのため、伊行自身による改訂のほかに別人が独立した注釈書にするために編纂するに当たって大幅な内容の取捨選択が行われたと考える説もある。
- For this reason, there is a theory that in addition to the revisions by Koreyuki himself, someone else made significant decisions on what to include when compiling the Genji Shaku into an independent commentary.
- しかし、995年(長徳元年)に天皇の面前で藤原行成と歌について口論になり、怒った実方が行成の冠を奪って投げ捨てるという事件が発生する。
- But in 995, while in the Emperor's presence, an incident occurred in which he had an argument with FUJIWARA no Yukinari about poetry; the incensed Sanekata is said to have seized Yukinari's official court cap and hurled it to the ground.
- 刀鍛冶らの職人も、それまでの銘物としての一品生産を中心とする生産方法から、ある程度の使い捨てを念頭に置いた大量生産を行うようになった。
- Craftsmen such as swordsmith also switched from a manufacturing method centering on article-by-article production with swords inscribed with the name of the swordsmith to quantity production with an eye on disposal to a certain extent.
- はじめは妻子を見捨てて逃亡した自分を嘲って「道糞」と名乗っていたが、秀吉は村重の過去の過ちを許し、「道薫」に改めさせたと言われている。
- In the beginning, he called himself 'feces', looking down on himself because he deserted his own family; however, Hideyoshi forgave his past mistakes and let him be renamed as Dokun.
- 『平家物語』語り本系や『源平盛衰記』では、頼盛は一門の都落ちに同行しながら、頼朝の情けにすがり一門を見捨てた脱落者としての印象が強い。
- From narrative accounts of 'Heike Monogatari' (Tale of the Heike) and the 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), the impression given of Yorimori is clearly that of a man who once joined the withdrawal of his clan from the capital, but then gave up on his clan, withdrawing from the strife of public life and relying on Yoritomo's mercy.
- これに対し義経は「殊ニ存念アリ、一陣ニオイテ命ヲ棄テント欲ス(特別に思う所があって、先陣において命を捨てたいと思う)」と答えて出陣した。
- Then, Yoshitsune responded, 'I have a special design in mind and I rather prefer to loose my life as a spearhead.'
- やがてその名声が島津忠恒に聞こえるところとなり、慶長9年(1604年)、忠恒の御前試合でタイ捨流の剣術師範を破り、島津家兵法師範となる。
- Before long, Tadatsune SHIMAZU came to hear about Togo's reputation and, in 1640, Togo won the competition against the grand master of the Taisha School of swordsmanship performed before Tadatsune whereby becoming the grand master of the art of warfare for the Shimazu family.
- 贈答品として枯節(黴節)を贈られた者が、カビの生えた鰹節の価値を知らず、悪くなったものと勘違いして捨ててしまう事態もしばしば生じている。
- Frequently, those who are given a gift of karebushi (fungus-sprayed katsuobushi) will discard it because they don't know the value of fungus-covered katsuobushi and mistakenly think it has gone bad.
- そうした状況を「生酒ブーム」という表現で切り捨てる酒類評論家も多く、また近年の消費低迷期と関連づけて具体的な苦言を提している識者もいる。
- Many sake commentators speak of the 'namazake boom' and there is a knowledgeable person who brought up the difficulties in concrete form with regard to the recent stagnation in sake consumption.
- 父・文二郎の本厄年に生まれたので、村の風習に随って、いったん路地に捨てられ、近所の人に拾ってもらい、1週間後に再び実家に戻されたという。
- It is said that he was once abandoned in an alley, picked up by neighbors, and returned to his parents' home a week later according to the customs of the neighborhood, because he was born in the climacteric year for his father,
- 宇多法皇は新帝に「時平は功臣の子だが、年若く素行が悪いと聞く、朕はそれを聞き捨てにしていたが、最近は激励して政治を習わせるようにしている。
- Cloistered Emperor Uda told the new Emperor, 'Tokihira is a child of a meritorious retainer, but I hear of his youth and misconduct; I have turned a deaf ear to it, however, recently encourage him to learn more of politics.'
- 天正11年(1583年)の賤ヶ岳の戦いでは中立を保ったが、この戦いで羽柴秀吉が柴田勝家を破ると、毛利氏は日和見路線を捨て、秀吉に従属した。
- After standing neutral during the Battle of Shizugatake in 1583, in which Hideyoshi HASHIBA defeated Katsuie SHIBATA, the Mori clan turned its wait and see attitude and obeyed Hideyoshi.
- 名門の吉良家がこのような辺鄙な所への屋敷換えされたことで、幕府は吉良家を見捨てた、もしくは逆に討ち入りをさせたかったという説が根強くある。
- There are also those who argue tenaciously that the bakufu deserted him because the distinguished Kira family was ordered to move to such an inconvenient place by the bakufu, or that the bakufu wanted the family to be attacked.
- そのため、価値や使い道が無くなり捨てられたぼろ布、汚物を拭う(=糞掃)くらいしか用の無くなった端布を拾い集め綴り合せて身を覆う布を作った。
- Therefore, a cloth to cover the body was made by collecting and sewing together rags that had lost their value and were thrown away, or something like using pieces of cloth for wiping filth (funzo - literally, wiping excrement).
- 北村捨次郎らの設計による、数寄屋造りの高度な技法を凝らして作られた建築物と、近代日本庭園の先駆者である小川治兵衛が作った美しい庭園がある。
- This villa is composed of buildings constructed by incorporating advanced the technique of Sukiya-zukuri based upon the design of Sutejiro KITAMURA and so on, and a beautiful garden which was designed by Jihei OGAWA, a pioneering engineer of modern Japanese gardens.
- 公式には神を偉大な第一原因と認めながら、彼はさっさとその考えを捨て、既知の力学の法則を原子に応用し、そこからあらる生命現象を導き出します。
- Having formally acknowledged God as the great first cause, he immediately dropped the idea, applied the known laws of mechanics to the atoms, deducing thence all vital phenomena.
- だからまず、時間のほとんどを割いてその作業の準備を行い、一方で、それまで自分が受け入れてきた、まちがった見解を頭からどんどん捨てていった。
- and had first of all employed much of my time in preparation for the work, as well by eradicating from my mind all the erroneous opinions I had up to that moment accepted,
- モデルとしては他に檀林皇后も知られ、両人とも「我死なば焼くな埋むな野に捨てて 痩せたる(飢ゑたる)犬の腹を肥やせ(よ)」の歌の作者とされる。
- Another likely model of the picture is Empress Danrin, and both of them are considered to have composed the poem, 'When I die, please don't burn or bury me. Leave me in the field to ease the hunger of starving dogs.'
- 追い詰められた石作皇子は「白山にあへば光も失するかと鉢(恥)を捨てても頼まるるかな」と洒落でごまかしたものの、これもまた相手にされなかった。
- The Prince Ishizukuri who was desperate to marry her said, `the bowl lost its light in front of you, because you are sparkling like a white mountain. But, I still want to throw myself on your mercy,' including puns in his words, but Kaguya-hime (Princess Kaguya) didn't listen to him.
- もっとも、信長の鹿介ら尼子遺臣団に対する措置は最初から冷酷と言っていいほどで、その事績をたどるとほぼ捨て駒として使われていることが窺われる。
- It can practically be said that Nobunaga's actions toward Shikanosuke and other members of the Amago Remnant Corps were ruthless from the beginning; looking back over the results of Nobunaga's deeds, it may be inferred that they were sacrificed like a piece in a game of chess.
- 釈迦が王位に就いて姫と歓楽に耽り、国中の財産を集めた贅沢三昧の生活を自ら捨てて出家して六年間の苦行をしたのも、このような理由であるとされる。
- This is regarded as the same reason why enthroned Shakyamuni abdicated the luxury life to pursue pleasure with a princess, by the fortune of the whole country, and became a priest and practiced asceticism for six years.
- ということはだよ、ソフトの個別プロジェクトや、ソフト産業全体として見ても、使えない下半分を切り捨てたほうがずっとよくなるんじゃないだろうか。
- would individual projects, and the field as a whole, be better off without more than 50% of the least able in it?
- 傷を治してからまず捨て身の覚悟でやるために自分の墓を用意して、それから京都・奈良・大阪を見物しながら日本刀や仕込み杖、猟銃を買い時機を待った。
- After healing the wounds, Kumataro prepared a tomb for himself to fight the enemy at all risk, and then, visited Kyoto, Nara and Osaka to buy Japanese swords, sword canes and hunting guns, and bode his time.
- なお、蜂巣敦は大久保忠順がお絹を妾にしたが世継ぎが生まれたので捨てたところ、その放浪先で殺人事件を起こしたのだとこの事件の顛末を記述している。
- Atsushi HACHISU wrote the details of the affair that Okinu committed murder during wandering because Tadayori OKUBO abandoned her after she gave birth to an heir boy though he had Okinu a concubine.
- ところが家康は誕生したばかりの辰千代を生母の身分が低かったため、素直に喜ばず、それどころか「捨てよ」と冷酷に命じたと言われている(後述あり)。
- Apparently Ieyasu, however, wasn't really pleased with his birth because his real mother's social status was low, and he gave the order: 'abandon him' (this is discussed further below).
- そこで、佐太夫が一族あげて風市村へ赴くと、草庵の中に金色の千手観音像が立っており、その施無畏印を結んだ手に、佐太夫が喜捨した刀がかかっていた。
- Satayu led the entire family to Kazeichi Village, and they saw a golden Senju Kannon ryuzo standing with the hatchet that Sadayu offered, in its hands posing as Semui-in (mudra for bestowing fearlessness) in a thatched hut.
- 第一項、第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In case the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14 contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be disregarded.
- しかし、「小隠」ともいわれる隠逸スタイルは官位を捨て山林などに隠棲することであり、そもそも自らの生活のベースである特権階級をも維持できなくなる。
- However, a style of recluses called 'Shoin,' meant to abandon official ranks and retire from the world to mountain or forest, making it impossible for the recluses to hold their privileges that were the basis of their living.
- これらが現在に続いていないのは、王族が滅亡したり、キリスト教に改宗することでそれぞれの神話を捨てたからであり、皇室のケースが特異なわけではない。
- There are not such Royal Families now because some died out or some let go of their mythologies converting to Christianity, not an unusual transformation for the Imperial Family Household.
- これに対し個々の農民に対して '百姓' と呼び捨てることは、スティグマをそのまま負の意味で受容させることになり、強い蔑称の意味を含むことになる。
- On the contrary, use of the term 'hyakusho' to address an individual peasant would be considered as a strong derogatory term, because that causes the peasant to accept the stigma as a negative meaning.
- この会所の位置については、堀口捨己によって、常御所より表向き、観音殿と東求堂の間に位置するだろう、と推測されたが、この説を川上貢が否定している。
- Sutemi HORIGUCHI predicted that the position of this kaisho faced the front rather than Tsune no gosho and was located between Kannondono and Togudo, but Mitsugu KAWAKAMI denied this theory.
- その特徴として、アルミ鍋(市販の商品で使用される使い捨てタイプのものではなく調理用の小型鍋)、やわらか麺、甘めのだし汁が共通項として挙げられる。
- Characteristics that are common to these restaurants include an aluminum pan (not the disposable types available as commercial products, but a small pan for cooking), soft noodles, and rather sweet broth.
- 市中引き回し(しちゅうひきまわし)は、江戸時代における日本の刑罰で、罪人を馬に乗せ、罪状を書いた捨札等と共に刑場まで公開で連行していくものである。
- Shichu-hikimawashi was a kind of punishment in the Edo period, whereby a criminal was brought through the streets in public on horseback to the execution ground, together with 'sutefuda' (official notice board stating the details about the criminal and the crime).
- それでも円融天皇は尊子内親王を可愛らしく思い寵愛したというが、唯一の頼りであった叔父光昭の死を期に、内親王は自ら髪を切り落として世を捨ててしまう。
- Imperial Princess Sonshi was much loved by Emperor Enyu as he adored her, but after her uncle, Mitsuakira died who she relied on the most, the Princess shaved her head and entered into the priesthood.
- 父は鬼のような赤子を持て余し、隣の茨木村の九頭神(くずがみ)の森近くにある髪結いの前に捨て、以後茨木童子は子のいなかった床屋夫妻の子として育った。
- His father, deciding he wouldn't raise a baby so demonic, abandoned him in front of a barber's near the woods of Kuzugami, in the neighboring village of Ibaraki, so thereafter Ibaraki Doji was raised by the barber and his wife, who had no children of their own.
- 特に、鴨川 (淀川水系)にかかる三条大橋の西詰に立てられた制札が3度に渡って引き抜かれ鴨川に捨てられたことから、新選組に制札の警護が命じられれた。
- Notably, the noticeboard at the west foot of the Sanjo-ohashi bridge over Kamo-gawa river (Yodo-gawa river system) was pulled out and thrown into Kamo-gawa river three times, and Shinsengumi was ordered to guard the noticeboard.
- うめらは帰国したものの、儒学の価値観が色濃く残る日本においては女子留学生の活躍できる職業分野にも乏しく、山川捨松と瓜生繁子はそれぞれ軍人へ嫁した。
- Since there was a lack of job opportunities for women like Ume who studied abroad, due to a strong influence of Confucianism, Sutematsu YAMAKAWA and Shigeko URYU married to the military officers after they returned.
- 相手は弓の使い手で、矢を射ようとしたために清正は「一騎打ちなれば、正々堂々打ち物(太刀)で勝負」と声を掛けて、手にしていた槍をその場で投げ捨てた。
- When Danjo, an expert archer, was going to shoot an arrow, Kiyomasa said, 'This is one-on-one combat, so let us fight openly and fairly with swords' and instantly threw away the spear he held.
- 松本 捨助(まつもと すてすけ、弘化2年4月24日 (旧暦)(1845年5月29日) - 大正7年(1918年)4月6日)は、新選組の八番組隊士。
- Sutesuke MATSUMOTO (May 29, 1845 - April 6, 1918) was a member of Hachiban-gumi Tai (eighth platoon) of the Shinsengumi (a special police force of the late Tokugawa shogunate period).
- 自然の知識を求める者は、流れ出づる水の源を見捨て、観察と実験で自然に直接問いかけることなく、先達の観念を巧みに扱うことをあきらめてしまったのです。
- The seekers after natural knowledge had forsaken that fountain of living waters, the direct appeal to nature by observation and experiment, and had given themselves up to the remanipulation of the notions of their predecessors.
- これには、頻発した地震や反対勢力の抵抗などの原因が指摘されているが、わざわざ建設半ばの大仏までも捨ててしまうほどの、肝腎の主因はよく分かっていない。
- As its possible causes, earthquakes occurring frequently and resistance from the opposition power are pointed out, but the main cause that forced them to abandon even the Great Buddha under construction is not well known.
- また、他領の領民に対する危害行為は、たとえ正当防衛である切捨御免の結果であったとしても、その領民が属する封建領主への敵対的行為とされる恐れがあった。
- Any harmful deed toward a person of another domain could be regarded as hostile behavior to the suzerain to whom the killed person belonged, even if it was the result of Kirisute gomen, justifiable defense.
- 父の仙やアリス・ベーコン、大山捨松、瓜生繁子、桜井彦一郎らの協力者の助けを得て、7月に「女子英学塾」(現在の津田塾大学)の設立願を東京府知事に提出。
- In July, she applied for the Tokyo governor's approval to establish a Women's Institute for English Studies (present Tsuda College) with help from her father Sen, Alice BACON, Sutematsu OYAMA, Shigeko URYU, and Hikoichiro SAKURAI.
- 日本神話の中では、『古事記』の神産みの段において、黄泉から帰還したイザナギが禊をする際、脱ぎ捨てた褌から道俣神(ちまたのかみ)が化生したとしている。
- In Japanese Mythology, in the chapter on kamiumi (birth of the gods) in 'Kojiki' (Records of Ancient Matters), it is described that Chimata-no-kami was born from the fundoshi (loincloth) which Izanagi, who returned from Yomi (world after death), took off for to perform misogi (purification ceremony).
- 大陸との交易で武器をそろえてひそかに九州から遠征、大江山に砦を築き投石器で平安京を攻撃したが実際は黒幕の安倍晴明に使い捨ての駒として利用されていた。
- He obtained the necessary weapons through trading with the continent, led his army from Kyushu to Honshu, built a fortress at Mt. Oe and attacked Heian-kyo with catapults, but in reality he was just being used as a pawn by the behind-the-scenes manipulator, Seimei ABE.
- 江戸時代の怪談集『諸国百物語』には、ある寺の稚児が恋文を受け取り、それを捨てていたところ、恋文に込められた執念が鬼と化して人を襲ったという話がある.
- A story in 'Shokoku Hyaku Monogatari' (One Hundred Tales from Various Provinces), a collection of ghost stories compiled in the Edo period, tells that when a chigo (temple acolyte) received a love letter and threw it away, the feeling of obsession that the writer conveyed in the letter caused an ogre to appear and attack people.
- もうひとつは、いったんサザエの身を貝から取り出して砂袋などは捨て、残りの食べられる部分を一口大に切り分け、それを貝の中に戻して焼くというものである。
- Another way is to draw up the body of the turban from the shell first, cut off the bottom end, cut the body into bite-size pieces, then get them back inside the shell, and then burn the shell in a fire.
- その諫言に従い、名利の道を捨てて、横川の恵心院(現在のものは、坂本里坊にあった別当大師堂を移して再建したもの。)に隠棲し、念仏三昧の求道の道を選ぶ。
- Following her instructions, he put away fame and fortune and chose the way to seek truth with nenbutsu-zanmai (mental absorption in the nenbutsu) in a secluded life at the Eshin-in Temple in Yokawa (the present building was the former Betto Daishi-do Hall in Sakamoto Satobo which had been removed and rebuilt on the present location).
- 時の大阪府知事渡辺昇に書いた書を見せたところ、渡辺はそのあまりの才能を惜しみ添田の硯と落款を庭に投げ捨て、書などではなく学業に専心し大成せよと諭した。
- When he showed his calligraphy to Noboru WATANABE, the then governor of Osaka Prefecture, Watanabe praised Soeda for his talent and tossed away Soeda's ink stone and seal to the yard, and additionally, he told Soeda to devote his mind to study rather than calligraphy in order to achieve great things.
- どの地においても熱心に信仰生活を守り、見捨てられた弱者や病人の保護や、自暴自棄になった若い流人への感化など、島民の日常生活に献身的に尽くしたとされる。
- It is said that wherever she went, she kept strongly adhering to her faith and devoted herself to helping the abandoned weak people, nursing sick people, and encouraging desperate young exiles.
- 一方、砂川捨丸・中村春代やかしまし娘、東京では内海桂子・好江、松鶴家千代若・千代菊など、お囃子を取り入れた古典的なスタイルを崩さなかった漫才師もいた。
- On the other hand, there were some manzai-shi, who maintained the classic style of using some musical instrument, including Sutemaru SUNAGAWA, Haruyo NAKAMURA, Kashimashi-Musume in Kansai, and Keiko and Yoshie UTSUMI as well as Chiyowaka and Chiyokiku SHOKAKUYA in Tokyo.
- むかし、空也上人へ、ある人、念佛はいかが申すべきやと問ひければ、「捨ててこそ」とばかりにて、なにとも仰せられずと、西行法師の「撰集抄」に載せられたり。
- According to 'Senjusho' (a compiled Buddhist tales of 13th century) by Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo), a long time ago, someone asked the virtuous Buddhist priest Kuya how nenbutsu should be practiced, and he said nothing but 'By throwing out.'
- 飲食物の容器は配送した業者によって、追って数時間後から数日中に回収されることが多いが、近年は使い捨ての容器を用いて回収の手間を省くケースも増えている。
- Containers for food and drink are usually collected by the delivery establishment within a few hours or days after delivery, but recently the use of disposable containers is becoming more common in order to save the effort of collection.
- その後、百済復興支援のために派遣された倭軍(日本軍)の出撃の報が知らされると、扶余豊(扶余豊璋)は周留城を捨てて、倭軍と合流すると称して城を抜け出した。
- Afterwards, at the news of an attack made by the Wa army that was sent to aid the Baekje revival forces, Buyeo Pung (Hosho FUYO) gave up on holing up in the castle and left there claiming to join the Wa army.
- 現在の托鉢には、集団で自派の檀家の家々(近隣に限らない)を訪問する形態と、個人で寺院の門前や往来の激しい交差点に直立して移動せずに喜捨を乞う形態がある。
- Takuhatsu in present days practices in two manners; that of visiting homes of supporters of the sect in groups, and that of begging for almsgiving by standing without moving in front of gates of temples and on the crossings of busy streets by individuals.
- 一方で、「弥陀に救い摂られるには、雑行を投げ捨てよ」とする親鸞、蓮如の言葉の解釈をめぐり、東西本願寺をはじめとする真宗諸派の教学解釈と異なる部分がある。
- On the other hand, the way of interpreting the words of Shinran and Rennyo such as 'You must reject zogyo (miscellaneous practices) to seek salvation by Mida' is different from the interpretation in other schools in the Shinshu Sect, including Higashi and Nishi Hongan-ji Temple.
- 欄干が木造であることから、自動車が欄干に衝突した際に欄干を破損して車が川底に落下したり、捨てられた煙草の火によって欄干が燃える事故が発生することがある。
- Cars have crashed, broken through the railings and fallen into the water, and thrown away cigarette ends have been known to cause fires on the railings, because they are made of wood.
- 例えば奥州守山藩では、目明しに対し十手の代わりに帯刀することを公式に許可し、かつ、必要経費代わりの現物支給として食い捨て(無銭飲食)の特権を付与している。
- For instance, the Moriyama Domain in Oshu (Mutsu Province) officially permitted Meakashi to belt on a sword instead of jitte, and granted them the privilege of Kuiste (leaving a restaurant without paying) as material compensation for necessary expenses.
- 信長自身が出陣したことで徳川に対する義理(後詰)も果たしている(ただし、第一次高天神城の戦いで事実上見捨てており、少なくとも武田を退かせる必要はあった)。
- He did his duty to the Tokugawa clan by leading his troops (as the rear guard) (although he at least should have made the Takeda force retreat before abandoning the battle after the first battle at Takatenjin-jo Castle).
- 広嗣は「わたしは大忠臣だ。神霊が我を見捨てることはない。神よ風波を静めたまえ」と祈って駅鈴を海に投じたが、風波は更に激しくなり、値嘉嶋に戻されてしまった。
- Hirotsugu prayed and said 'I am a loyal subject. Divine spirit will not abandon me. God, stop wind and waves.', and threw ekirei (a bell needed for the exercise of imperial power) into the sea, but the wind and waves intensified further and he was pushed back to Chikano-shima Island.
- 五郎はお三輪に、「女悦べ。それでこそ天晴高家の北の方、命捨てたる故により、汝が思う御方の手柄となり入鹿を滅ぼす術の一つ、オゝ出かしたなあ。」と声をかける。
- Goro says to Omiwa, 'Be happy, woman. You deserve to be a wife in an honorable family because you, by giving up your life, will give your beloved man credit and a method of destroying Iruka. Good job.'
- 一揆の総指揮をとっていた本願寺佐堯や下間頼旦は弾丸に倒れたが、騙し討ちに激怒した一揆兵は捨て身の反撃に出て寄せ手本陣に突入、支えきれず信広は討ち死にした。
- Sagyo of Hongan-ji Temple, the leader of the uprising, and Raitan SHIMOTSUMA were shot and killed, and the surviving rebels became furious at the deception, fought back desperately and burst into the attackers' headquarters, which Nobuhiro couldn't stop and died in the battle.
- その一つの背景として、これまで読み捨て状態にされてきたため、データベースの不備が著しく、作品を目にする事自体に困難が伴う場合が少なくないという状況がある。
- One reason behind this is the fact that it is often difficult to see the comic work itself due to the insufficiency of comic database because comics have been disposed of after reading in the past.
- 興上一期弘法の付属をうけ日蓮日興と次第日興は無辺行の再来として末法本門の教主日蓮が本意之法門直受たり、熟脱を捨て下種を取るべき時節なり(日蓮宗宗学全書1)
- By this entrustment of Nichiren's lifetime preaching, Nikko directly inherited the Buddhist teachings by the head of the sect Nichiren, and it is time that you should stop learning by yourself and spread the teachings to people as the second coming of Muhengyo Bosatsu (Boundless Practices) in Mappo (latter days of Buddhism) (Nichiren Shu Shugaku Zensho (the Complete Works of Nichiren Sect), volume 1).
- 近衛中将の位を捨て明石の受領となり剃髪した入道は、自分の娘から将来天皇と皇后が生まれる(すなわち「国母(天皇の生母)」の母となる)という夢のお告げを信じた。
- The Akashi Priest, who had abandoned the rank of Konoe no chujo (middle captain of the palace guards), became the governor of a province, settled in Akashi and then took tonsure, believed a revelation from a dream that a prospective emperor and empress would be born to his daughter (in other words, his daughter would become the mother of an emperor).
- 大久保利通と親交が深く、大久保が紀尾井坂の変で島田一郎に暗殺されたのち、明治21年5月、西村捨三らとともに、紀尾井坂に「贈右大臣大久保公哀悼碑」を建立した。
- He deepened a friendship with Toshimichi OKUBO and erected the 'monument to express condolences to Okubo, Udaijin (the Minister of the Right)' in Kioizaka with Sutezo NISHIMURA in May, 1888 after Okubo was assassinated by Ichiro SHIMADA in the Kioizaka Incident
- 前項の規定により変更された自動変更対象額に五円未満の端数があるときは、これを切り捨て、五円以上十円未満の端数があるときは、これを十円に切り上げるものとする。
- In the case where there is a fractional amount of one to four yen in the amount subject to automatic revision revised pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the amount shall be rounded down to the nearest ten yen. A fractional amount of five to nine yen shall be rounded up to the nearest ten yen.
- またかくの如く愚老が申す事も意得にくく候はば、意得にくきにまかせて、愚老が申す事をも打ち捨て、何ともかともあてがひはからずして、本願に任せて念佛し給ふべし。
- If it is hard to understand what this foolish old man says, leave it as it is hard to understand, throw out what this foolish old man says, never try to stretch the meaning to make sense, and leave everything to the Original Vow and just practice nenbutsu.
- だから、私たちはそういう見解を打ち捨てて、科学的基盤に基づいていると公言しており、したがってその結論についての論争を許容している見解に依拠すればよいのです。
- and hence we consider ourselves at liberty to pass it by, and to turn to those views which profess to rest on a scientific basis only, and therefore admit of being argued to their consequences.
- 王陽明自身は「天理を存し人欲を去る」という朱子学的な側面を捨てきってはいなかったが、下で述べるように、その弟子達は人欲を自然なものとして肯定していくのである。
- Wang Yangming did not completely deny the concept close to Shushigaku that 'awareness of the heavenly principal expels human desires', but his disciples gradually began approving these desires as natural.
- この時点での総戦力では未だに幕府軍が圧倒的に上回っており、巻き返すのも時間の問題と思われたが、慶喜は軍を捨てて大坂城を脱出(1月6日)、海路で江戸へ逃走した。
- At this stage, the former Shogunate forces were still far superior in military strength in total and were supposedly going to take the offensive in no time; Yoshinobu, however, escaped from Osaka Castle on January 30 and fled to Edo by sea, abandoning his army.
- その後比叡山と三井寺の争いに際して、弁慶が奪って比叡山に引き摺り上げたが、鐘が「イノー」(「帰りたいよう」の意)と鳴ったので、弁慶が怒って谷底へ捨てたという。
- Some time later, Benkei dragged it up to Mt. Hiei during a battle between Mt. Hiei and Mii-dera Temple, Benkei was offended by the sound of 'Inoo' (I want to go back home) that the bell made, and he threw the bell to the bottom of a valley.
- また備中荏原の菩提寺として開基した永祥寺の境内には、屋島での合戦時に破り捨てた片袖を祭った袖神神社や、那須一族の居城とされる小菅城址や創建した神社も存在する。
- Moreover, in the grounds of Eisho-ji Temple which was founded in Bichu-Ebara as their family temple, there are Sodegami-jinja Shrine (袖神神社) dedicated to a sleeve that was torn off while fighting the Battle of Yashima, and the site of Kosuge Castle, which is considered the NASU clan's headquarters, as well as other shrines they founded.
- そのため、貞満が出発直前の後醍醐天皇に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上。
- Then, Sadamitsu appealed Emperor Godaigo who was just to depart, saying, 'now that you will go back to Kyoto, shedding the all the fealty that our family have rendered you for many years, before you leave you should decapitate Yoshisada and more than 50 members of our family.'
- 特に本願寺教団では法主が世襲して宗教的権威を誇り、門徒の喜捨を集め、「後生御免」という一種の免状発行権を独占したという点で家元制度に近いものとだと考えられる。
- In particular, Hongan-ji school is thought to bear a resemblance to the iemoto system, in that hoshu with hereditary religious authority collects almsgiving by monto and has the exclusive right to issue a kind of certificate called a 'goshogomen' (permission for happiness in the next life).
- そしてとてもゆっくりと旅する者であっても、必ずまっすぐな道をたどるならば、走りはするがまっすぐな道を捨てる者にくらべて、ずっと遠くまで進むことができるだろう。
- and those who travel very slowly may yet make far greater progress, provided they keep always to the straight road, than those who, while they run, forsake it.
- 花山天皇が帝位を捨てて出家しようとした時、晴明は天文を見てそれを察知し、式神を使って朝廷に急報しようとしたが、ちょうどその時天皇は寺に向かっているところだった。
- When Emperor Kazan was about to give up his crown and to become an ordained monk, Seimei detected that through astrology, and as he tried to send an urgent message to the Imperial Court using Shikishin (a form of magic or divination) the Emperor was just heading toward the temple at that time.
- このため諸藩は江戸在勤者に対し、直接切捨御免には言及していないものの『町民とトラブルを起こさずにくれぐれも自重すべき』旨の訓令をたびたび発した記録が残っている。
- Because of this, it was recorded in many domains that official directives saying 'You should respect yourself not to have trouble with townsmen,' were issued many times, without directly mentioning Kirisutegomen.
- むしろ手弱女であるが、恥じらいをかなぐり捨て乳房を出して半裸となり、踵を股の内側に、つま先を外側にひねって地を踵で強く踏む申楽のステップをする動作が重要である。
- Indeed, what is important how she moved during the dance--that despite being a weak woman, she forgot her shyness and threw herself into the Sarugaku dance, half-naked, breasts exposed, using her heels to pound out the steps onto the ground while bending her heels towards her inner thighs and twisting her toes to face out.
- 大徳寺玉舟和尚の筆による縁起「宗鐇記」によると、貞昌の父片桐貞隆が家蔵の什器を焼き捨てたとき灰の中から青面金剛像一体が発見され、この像が後に本尊になったという。
- According to the writing ''Soban-ki'' by the monk Gyokusyu of Daitoku-ji Temple, a Shomen-kongo statue was found under ashes when Sadamasa's father Sadataka KATAGIRI burned the household furniture, and this statue went on to become the principal object of worship of the temple.
- 1872年、日本から来た女子留学生の下宿先を探していた森有礼の申し出に応じて山川捨松を引き取ったのは日本政府から支払われる多額の謝礼が目当てであったといわれる。
- It is said that because they needed the large amount of the reward from the Japanese Government, they accepted boarding Sutematsu YAMAKAWA, a female student from Japan at the request of Arinori MORI who had been looking for a boarding house for her.
- 高虎の死後も、子の藤堂高次が引き続き奉公構の方針を維持したため仕官はかなわず、その才を惜しんだ細川忠興や徳川義直らの捨扶持を細々と受けながら、「睡庵」と称した。
- Takatora's son Takatsugu TODO continued a policy of hokokamae that was imposed by his father after Takatora's death and as a result there was no chance for him to serve a master again, and he lived through the rest of his life as 'Suian' on meager alms from Tadaoki HOSOKAWA and Yoshinao TOKUGAWA who valued his talent.
- 「世に伝ふるは介殿(忠輝)生れ給ひし時、徳川殿(家康)御覧じけるに色きわめて黒く、まじなりさかさまに裂けて恐しげなれば憎ませ給ひて捨てよと仰せあり」(藩翰譜)。
- When Tadateru was born, Ieyasu looked at the baby and because the baby looked very dark and the wide-opened eyes made him look frightening, Ieyasu hated the baby and said to abandon him' (Hankanpu [Genealogy of the Protectors of the Shogunate]).
- たこ焼きを盛り付けるか入れる使い捨ての容器は、薄く削いだ木(経木)によるボート形の皿が一般的だが、紙製・発泡スチロールの容器、薄いプラスチックの容器などもある。
- One-trip containers on or into which takoyaki is put are mostly boat-shaped trays made of paper-thin sheets of wood (kyogi), but some containers are made of paper, styrene foam or thin plastic sheets.
- したがって版図外といっても、その地は中国の支配(あるいは中国皇帝の徳)がなかなか及ばないだけで、本来中国皇帝に支配されるべき地であるという意識は捨てられていない。
- Even an area is categorized as 'outside of territory', it means that the land is just not easy to influence by control of China (or the virtue of an emperor of China) and it should be controlled by an emperor of China.
- 11月、平野国臣に伴われて月照が鹿児島に来たが、幕府の追及を恐れた藩当局は月照らを東目(日向国)へ追放すること(これは道中での切り捨てを意味していた)に決定した。
- In November, Gessho came to Kagoshima with Kuniomi HIRANO, but the domain authorities that were afraid of investigation by the government decided to banish Gessho and others to Higashime (Hyuga Province) (this means they were deserted in the middle).
- 政治が腐敗した京を捨てて、関東の沃野に志を立てたように描かれてきた早雲だが、中央の政治と連動した動きを取っていることが近年になって家永遵嗣などの研究で分ってきた。
- Soun had been depicted as a samurai who had abandoned the corrupt government in Kyoto for the Kanto area; however, a recent study by Junji IENAGA reveals that he acted in collaboration with the central government.
- 奈良時代後半になると、伊勢桑名郡にある現地豪族の氏神である多度大神が、神の身を捨てて仏道の修行をしたいと託宣するなど、神宮寺建立の動きは地方の神社にまで広がった。
- In the late Nara period, erections of Jingu-ji Temples were widely seen even at rural shrines; Tado Ogami (great god) who was a guardian deity of a local ruling family in Kuwana County, Ise Province, wished to practice of Buddhist teachings, in a oracle, giving up the title of deity.
- すると、その女の様子がことのほか素晴らしかったので、師家は女を捨ててしまったことを後悔して弁解したものの、女はひたすら読経するばかりで、返事もしない有様であった。
- And, finding her looks unexpectedly beautiful, Moroie regretted abandoning her and excused himself, but she just chanted sutras and made no reply.
- 罪状が書かれた木の捨札や紙で出来た幟、刺股や槍を持った非人身分の雑色が周りを固め、南北町奉行所の与力と同心が検視役として罪人を挟む形で後ろを固め、江戸市中を辿った。
- The criminal was paraded through the streets of Edo, surrounded by zoshiki (town officials), whose social status was hinin (the people who belonged to none of the four 'classes' of the Edo period and were therefore considered outcasts), who carried such articles as a wooden 'sutefuda' on which the details about the crime were written, paper banners, two-pronged weapons and spears, with a group of coroners consisting of yoriki (police sergeants) and doshin (police constables) of South or North town magistrate's office of Edo who guarded the rear part of the procession sandwiching the criminal.
- また、武田信玄は死に臨んで跡継ぎの武田勝頼に「謙信は義理がたい武将なので、人に頼られれば決して見捨てる事はない。自分の死後は謙信を頼れ」と遺言したと甲陽軍鑑にある。
- The 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family, compiled by one of the Takeda's vassal and completed in 1616 by Kagenori OBATA) quotes Shingen TAKEDA to his successor, Katsuyori TAKEDA, in his last moment, 'Kenshin is a busho having a strong sense of duty, he will never abandon the people if he is counted on. Trust him after I die.'
- 民俗学者の柳田国男は姥捨山・岩木山の登山口にも姥石という結界石があるのに着目し、結界を越えた女性が石に化したという伝説を『妹の力』『比丘尼石』のなかで紹介している。
- Kunio YANAGIDA, a scholar of folklore, paid attention to the barrier stone called Uba-ishi at the start of a trail up Mt. Iwaki-san (or Ubasute-yama), a mountain where old women would be abandoned, and in 'Imo-no-chikara' and 'Bikuni-ishi' introduced a legend that a woman who crossed over the barrier stone would change into a stone.
- 「弘仁格」を継いで弘仁11年(820年)より延喜10年(868年)までの49年間の詔勅・太政官符のうち編纂当時に実際に行われていた重要な取捨選択して各省毎に配列した。
- Following 'Konin-kyaku Code,' they chose from Shochoku (imperial edicts) and Daijokanpu (official documents from the Department of State to local governments) significant laws which had been enforced for 49 years (820-868) and arranged them according to each ministry.
- ロシアの南下が自国の権益と衝突すると考えたイギリスは危機感を募らせ、1902年に長年墨守していた孤立政策(栄光ある孤立)を捨て、日本との同盟に踏み切った(日英同盟)。
- England became alarmed that Russia's southward expansion could clash with its own interests, abandoned the isolationist policy (Splendid Isolation) it had adhered to for many years, and decided to enter into an alliance with Japan in 1902 (Anglo-Japanese Alliance).
- 子母澤寛の『新選組始末記』によると、永倉の深意はくみ取ったものの、魁先生と呼ばれたプライドと同士を見捨てられないので、新選組に立ち向かって三浦常三郎に斬られたとある。
- According to the 'Shinsengumi Shimatsuki' by Kan SHIMOZAWA, Todo understood Nagakura's intention, but he couldn't throw away his pride or abandon his comrades, so he fought against the Shinsengumi and was cut down by Tsunesaburo MIURA.
- これは、戦功確認として斬った敵将の首を一々軍奉行に認定されるまで後生大事に持っているのではなく、近くにいる仲間に確認してもらったらすぐその場に捨てよというものだった。
- Samurai used to carry the heads of commanders from opposing armies who they had killed as proof of distinguished service in battle until gaining approval from a military commissioner, however, Moronao made a military command to abandon the head as soon as a fellow samurai had checked it.
- 私は公衆の面前では温かい尊敬の念の重荷を背負いゆっくり歩みながら、あるときには、子供のように、それらの借り物をすっかり脱ぎ捨て、一目散に自由の大海に飛び込むのだった。
- I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty.
- このプロセスを、プロジェクトのユーザコミュニティにも見えるところでやって、反対がなければ、その捨て子プロジェクトの所有権を主張して、その旨を履歴ファイルに記入できる。
- If you have gone through this process in sight of the project's user community, and there are no objections, then you may claim ownership of the orphaned project and so note in its history file.
- 堺は「檻房中にて唯(ただ)昏睡し居り」、小暮は「房内にて突然癪を起して苦しみ居るも、何等の手術も施さず其儘(そのまま)に打捨て置」かれた(6月26日付け東京二六新聞)。
- SAKAI 'simply lay in a coma in his cell,' and KOGURE 'suddenly had a fit and writhed in agony but was left as she was without any treatment.' (the article as of June 26 in Tokyo Niroku Newspaper).
- それに君は未練がましくも追かけて来て、彼の女にその敬愛する夫を捨てて、憎悪し恐怖している君と、遁げ出すことを強迫したので、彼の女は、不幸極まるものになってしまったのだ。
- You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated.
- 二刀流の使い手として藩外にも知られていた河西忠左衛門だけは冷静に合羽を脱ぎ捨てて柄袋を外し、襷をかけて刀を抜き、駕籠脇を守って稲田重蔵を倒すなど襲撃者たちをてこずらせた。
- Only the famous two-sword style fighter, Chuzaemon KASAI, was able to calmly remove his outer coat and sheath cover and release his sword using a cord; he fought hard to protect the palanquin, killing Jyuzo INADA in the process.
- この姿は大山巌がジュゼッペ・ガリバルディのシャツだけの銅像から思いつき、西郷の真面目は一切の名利を捨てて山に入って兎狩りをした飾りの無い本来の姿にこそあるとして発案した。
- This figure, by Iwao OYAMA, might be guessed to be a statue inspired by only the shirt of Giuseppe Garibaldi, and he suggested that took away Saigo's serious side, showed his true nature without decoration as he went to hunt rabbit in the mountains.
- その後もあまりに世間知らずな言動の数々に辟易しつつも、源氏は彼女の困窮ぶりに同情し、また素直な心根に見捨てられないものを感じて、彼女の暮らし向きへ援助を行うようになった。
- He was often bored with her naive words and deeds, but sympathized with her about her poverty, so came to support her life, feeling that the beauty of her nature could not allow him to desert her.
- おそらく北の方から入った弥平次殿と母衣衆の二人が、「首はうち捨てろ」とおっしゃるので従い、堂の下へ投げ入れ、(堂の)正面から入りましたが、広間にも一人も人がいないでした。
- Yaheiji (Mitsuhide AKECHI) and a member of the horo shu (elite courier guards), who had probably entered the premises of the temple from the north side, told us to discard the head, and so we followed his order and threw the head under the temple; we entered the temple from the front entrance, but could not see anyone in the main hall.
- ただし、藤原実資の『小右記』や藤原道長の『御堂関白記』では、安倍吉昌よりも吉平が多く用いられており、安倍晴明の後継者は吉平であるとの認識をされていた可能性は捨てきれない。
- However, in 'Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) or 'Mido Kanpakuki' (FUJIWARA no Michinaga's diary), Yoshihira was quoted more often than ABE no Yoshimasa; it can't be denied that Yoshihira was recognized as a successor for ABE no Seimei.
- ただし、藤原実資の『小右記』や藤原道長の『御堂関白記』では、吉昌よりも安倍吉平が多く用いられており、安倍晴明の後継者は吉平であるとの認識をされていた可能性は捨てきれない。
- On the other hand, in 'Shoyuki' and 'Mido Kanpakuki ' (FUJIWARA no Michinaga's diary), ABE no Yoshihira was quoted more often than Yoshimasa, which makes it difficult to eliminate the possibility that Yoshihira was recognized as a successor for ABE no Seimei.
- 明治3年(1870年)に斗南藩の大参事(家老職)となるが、藩士総数に対して実収は少なく、浩自身も妹・咲子(後の捨松)を函館市に口減らし同然に里子に出すなどの苦労を重ねる。
- In 1870, he was appointed as Daisanji (second to a governor) (position of Karo 〔chief retainers〕) of the domain of Tonami, but his real income was small compared to the total number of feudal retainers of domain, so Hiroshi went through a lot and had no other way than putting out his sister Sakiko (later, Sutematsu) for adoption to Hakodate City in almost the same way as reducing the mouths to feed.
- 巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。
- Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.
- 二行章では、善導の『観無量寿経疏』(就行立信釈)などをうけて、五正行のなか、称名念仏こそ、仏願にかなった往生の正定業であることを説明し、雑行は捨てるべきであることを示す。
- Nigyosho explains that, based on 'Kammuryojukyosho' (Jugyo Risshin Jaku) by Shandao, invocation of the Buddha's Name is the very Shojo no go (a Rightly Established Practice) for birth in the Pure Land that meets the way of Buddha among the five shogyo (right practices), and encourages people to do away with zogyo (miscellaneous practices).
- いっぽうリュートが撥を捨て、指頭で弾くことから多音性を発達させ、弦数も増えていったのに比べ、日本の琵琶は逆に撥を大型化して一音にすべてを込め、また打楽器的効果を持たせた。
- Lutes abandoned plectrums and developed polyphony by playing with fingers and increased the number of strings, but Japanese biwa made its plectrum bigger and tried to express all tones in one tone and also give a percussion-like effect.
- 年末からは脱盟者も出始め、同志の1人萱野三平は父の萱野七郎左衛門と浅野家への忠孝の間で苦悩して自害、橋本平左衛門も遊女はつと恋仲となり、忠義を捨てて彼女と心中してしまった。
- Some people started leaving the domain toward the end of the year, and one of the comrades Sanpei KAYANO committed suicide due to the struggle between her father Shichirozaemon KAYANO and his loyalty to the Asano clan, and Heizaemon HASHIMOTO also committed suicide when he became romantically involved with a prostitute named Hatsu and deserted his loyalty.
- しかし、「私」はそんな事よりも、親の口から体を大切にしろという言葉の方を聞きたいとバッサリと切り捨てて、親のことや小学校時代に飼っていた愛犬ポチのことを思い出して書き出す。
- However, dismissing nonsense that my friend said, I would have preferred to hear words of loving concern from my parents asking after my health, I began reminiscing about my parents and the dog Pochi that was our family pet during my elementary school days.
- 武田家を滅ぼした徳川家康の功を労うため、安土城にて行われた京料理での接待料理を任され、献立から考えて苦労して用意した料理を、「腐っている」と信長に因縁をつけられ捨てられた。
- Nobunaga threw away the food that Mitsuhide had laboriously prepared, saying that it was rotten, to pick a fight with Mitsuhide, who had been asked to prepare some Kyoto cooking for the banquet in Azuchi-jo Castle held to reward the efforts of Ieyasu TOKUGAWA, who destroyed the Takedas.
- のちに徳川氏の覇権が確固たるものになっていく過程の中で、豊臣朝臣や羽柴氏を名乗ることを許されていた大名たちは、豊臣朝臣の本姓を捨てて「羽柴」を公称しないようになっていった。
- Later, in the process of the hegemony of the Tokugawa clan becoming secured, those daimyos who were once allowed to use the denomination of TOYOTOMI no Ason and/or the Hashiba clan gradually abandoned this honsei (original name) 'TOYOTOMI no Ason,' and stopped using the myoji 'Hashiba' in public.
- 家康は常に冷静沈着な知将だったとされているが、短気で神経質な一面も持ち、関ヶ原の序盤戦で東軍が不利だったとき、門奈長三郎という小姓の指物の竿を一刀のもとに切り捨てたという。
- It is said that Ieyasu was a calm and composed resourceful general, but he had impatient and nervous characters as well: For example, it is said that when the eastern military group forces were placed in an advantageous situation in the initial phase of the Battle of Sekigahara, he cut the sashimono (flagpole) of the pageboy named Chozaburo MONNA.
- 江戸時代(徳川家綱の時代)1685年に現在の京都府伏見区において、旅館『美濃屋』の主人・美濃太郎左衛門が戸外に捨てたところてんが凍結し、日中は融け、日を経た乾物を発見した。
- In 1685, during the Edo period (in the reign of Shogun Ietsuna TOKUGAWA), Tarozaemon MINO, a lord of the Japanese-style inn 'Minoya,' located in what is now Fushimi Ward, Kyoto Prefecture, found that the tokoroten (gelidium jelly), which he had once thrown outside of his house, had become a dried foodstuff after having frozen and melted repeatedly for several nights and days.
- この協定は、東京で日本の桂首相とウィリアム・タフト特使が1905年7月27日の朝から外務次官珍田捨巳の通訳の下で行なった会合の記録から、長い機密の会話の部分で構成されている。
- This agreement consists of meeting records containing portions of a long, confidential conversation between the Japanese Prime Minister Katsura and the US special envoy Taft with the help of a translator, Sutemi CHINDA, the Vice Minister of Foreign Affairs, held in Tokyo on the morning of July 27, 1905.
- 出家の際に衣の裾に取りついて泣く子(4歳)を縁から蹴落として家を捨てたという逸話が残る(史実かどうかは不明だが、どうも仏教説話としてオーバーに表現されているという意見もある。
- There is an anecdote which holds that when Saigyo entered the priesthood, he kicked his child (aged four) who was holding onto his sleeve crying off his verandah and left his house (although whether it was a historical fact is unknown); but some argue that this story was a gross exaggeration used as a Buddhism lecture.
- 一方、大正中期の1920年に日本初の建築デザイン運動として、堀口捨己・山田守・石本喜久治・森田慶一・瀧澤眞弓等の東京帝国大学建築学科出身者が集まり分離派建築会の活動が始まった。
- Meanwhile, in 1920, the mid Taisho era, the first Japanese architectural design movement was beginning with a group of graduates from the Department of Architecture of Tokyo Imperial University including Sutemi HORIGUCHI, Mamoru YAMADA, Kikuji ISHIDA, Keiichi MORITA and Mayumi TAKIZAWA; it was called Bunri-ha Kenchikukai.
- また「村重に反意あり」としていた細川藤孝は、「君に引く荒木ぞ弓の筈ちがい、居るにいられぬ有岡の城」という歌を詠んで、突然城と家族を捨て茶道具と共に夜逃げした荒木村重を皮肉った。
- Fujitaka HOSOKAWA, who had believed that 'Murashige had an intention to raise rebellion,' criticized Murashige ARAKI, who suddenly abandoned the castle and family and did a moonlight flit with tea utensils, by composing a tanka meaning 'Although Araki drew a bow against his lord, but a nock was out of order, he could not stay in Arioka-jo Castle.'
- また2階には多数の尊王派(大山巌・西郷従道・三島通庸・篠原国幹・永山弥一郎など)がいたが、大山綱良らが刀を捨てて飛び込み必死の説得を行った結果、残りの尊王派志士たちは投降した。
- Still, many members of the royalists (Iwao OYAMA, Tsugumichi SAIGO, Michitsune MISHIMA, Kunimoto SHINOHARA, and Yaichiro NAGAYAMA) stayed upstairs, but after Tsunayoshi OYAMA dropped his sword and burst into the room in a desperate attempt to persuade them, the rest of the devoted members in the royalists surrendered.
- 戦国時代 (日本)には、主に秘書的役割もこなし、特に主君の盾として命を捨てて守る役目が大きかったため、幅広い知識と一流の作法と武芸を身につけていなくては務まるものではなかった。
- During the Sengoku Period (period of warring states), Kosho took charge of secretarial affairs, in particular acting as a human shield to protect their lord at the risk of losing their own lives; for this reason, Kosho had to not only be knowledgeable and have impeccable manners, but also be skilled in the military arts.
- しかし、義貞の一族家臣堀口貞満が後醍醐に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上し、直前に阻止した。
- However, Sadamitsu Horiguchi, a member of Yoshisada's family, stopped Godaigo immediately before his departure saying 'if you want to go to Kyoto forgetting our family's longstanding loyalty, you should do so after you cut off the heads of over fifty persons of our family including Yoshisada.'
- 彼はその後結婚し、信仰も捨てて長崎で暮らしていたが、後半生はさまざまな苦難に会い、従兄弟にあたる大村喜前や有馬晴信からも疎まれ、晴信の家臣に暴行され、失意のうちにこの世を去った。
- He later married, renounced his religion, and lived in Nagasaki, but faced many ordeals; Yoshiaki OTOMO and Harunobu ARIMA who were his cousins hated him, a retainer of Harunobu assaulted him, and he died broken-hearted.
- 「貞観格」を継いで貞観_(日本)11年(869年)より延喜7年(907年)までの39年間の詔勅・太政官符のうち編纂当時に実際に行われていた重要なものを取捨選択して各省毎に配列した。
- Succeeding Jogankyaku, Engikyaku is a selected collection of particularly important volumes which had been in actual effect at the time of its compilation out of Jogankyaku, so chosen as to comprise imperial edicts and Daijokanbu (official documents issued by Daijokan, the Grand Council of State) during the 39 years from 869 until 907, while its contents were classified by ministry.
- 日雇労働被保険者は、第一項の規定によるその者の負担すべき額のほか、印紙保険料の額の二分の一の額(その額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)を負担するものとする。
- The daily work insured person shall bear, in addition to the amount to be borne by such person pursuant to the provision of paragraph (1), one half of the amount of the stamp insurance premiums (if such amount includes a fraction less than one yen, such fraction shall be rounded down).
- 特に明治維新の際に打ち出された神仏分離によって神仏習合思想は壊滅的な打撃を受け、神社非宗教論のもと宗教色を切り捨てて国民の慣習・儀式・精神的支柱を目指した神道教義の中心から外れた。
- In particular, due to the separation of Buddhism and Shintoism, which was promoted during the Meiji Restoration, the synthesis of Shinto and Buddhism suffered a fatal blow and was excluded from the center of Shinto teachings, which, under Jinjahishukyoron (theory that Shinto is not a religion), shed religious colors and figured on becoming practical, ritualistic, and spiritual pillars for the people.
- このため、鰹節メーカーでは注意書きを添付するようになったが、それでも黴節が捨てられてしまうケースは後を絶たないという(そもそも鰹節を削る道具が家庭から消えてしまっているのである)。
- Accordingly, katsuobushi manufacturers have come to attach instructions to their products, but still there is no end to the discarding of fungus-sprayed katsuobushi, they say; in the first place, the utensil used to shave katsuobushi has disappeared from the modern Japanese household.
- 本願章では、第十八願において、法蔵菩薩は一切の余行を選捨して、念仏一行を選取されたといい、その理由は称名念仏こそが、最も勝れ、また最も修めやすい勝易具足の行法だからであると説いた。
- Hongansho states that Dharmakara Bodhisattva selected nenbutsu (Buddhist invocation) as the only practice and abandoned the rest in the Eighteenth Original Vow, because invocation of the Buddha's Name is the best, the easiest to achieve, and complete practice.
- しかし、下国家はなおもかつての勢力圏の支配の意欲を捨てておらず、東海将軍を称して内外に出羽、陸奥北部から蝦夷にかけての支配圏を誇示しようとした(これには否定的見解も出されている。)。
- However, Shimonokuni family still did not give up the attempt to continue controlling where was once its sphere of influence, and tried to display the controlling range from the northern Mutsu Province to Ezo, by proclaiming itself Tokai Shogun (general of Tokai) within and outside the territory (About this, there are some contradictions).
- 1701年刊行の『摂陽群談』では、 摂津国の富松の里(現・兵庫県尼崎市)で生まれ、茨木の里(茨木市)に産着のまま捨てられていたところを酒呑童子に拾われ茨木の名をつけて養われたとある。
- According to the 'Setsuyo gundan,' published in 1701, he was born in the village of Tomimatsu in Settsu Province (the modern-day Amagasaki City, Hyogo Prefecture) and abandoned, while still in his baby clothes, in the village of Ibaraki (today's Ibaraki City), where he was picked up by Shuten Doji, who raised him and gave him the nickname 'Ibaraki.'
- 時忠は一回目の失脚では清盛に、二回目の失脚では後白河に切り捨てられた苦い経験から、双方に不信感を抱いて距離を置くようになったらしく、政界復帰後は建春門院側近としての活動が顕著となる。
- It seems that Tokitada came to keep a certain distance from Goshirakawa and Kiyomori due to his distrust of them based on Tokitada's bitter experiences of being abandoned by Kiyomori at the time of his first downfall and by Goshirakawa at the time of his second downfall, and, after his return to politics, his activities as a close aide of Kenshunmonin became remarkable.
- しかし、氏姫は気位の高い姫で、当時、わずか300石を有するだけの貧乏生活を送っていたが、「素性よろしからず」と秀吉の出自が低いのを見下したため、一時は見捨てられたような状態になった。
- However, Ujihime was so proud and nevertheless she lived in poverty with the fief of only 300 koku, she despised Hideyoshi who came from a poor family, saying that 'He is of low origin,' therefore, she was neglected by Hideyoshi for a time.
- 事実、当時の京都・大阪ではいわゆる「尊王攘夷・倒幕」の嵐が吹き荒れており、倒幕派志士による奉行所役人など幕吏の暗殺事件も多発していたことから、そうした志士による犯行説も捨て切れない。
- In fact, a storm of so-called Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and tobaku (overthrowing the Shogunate) has been sweeping in Kyoto and Osaka of that time and incidents in which bakuri (shogunate official) such as officials in a magistrate's office were assassinated by supporters of tobakuha occurred frequently and therefore a theory that Uchiyama was assassinated by such supporters cannot be ruled out.
- 戦前に捨てるか肥料にするかしていた臓物肉を朝鮮人女工がもらってきて焼いて食べたのがホルモン焼きの始まりであり、ホルモンを焼いて食べる習慣は朝鮮にはなく、ホルモン焼きは日本で始まった。
- The argument is that offal, which before the World War II had been either discarded or used as fertilizer, was grilled and eaten by Korean female factory workers in Japan and became what is now known as horumonyaki, and that therefore the custom of grilling offal (small intestine) originated not in Korea but Japan.
- その態度に立腹した弾四朗は、お菊が管理を委任されていた10枚揃えないと意味のない家宝の毒消しの皿のうちの一枚をわざと隠してお菊にその因縁を付け、とうとう責め殺して古井戸に死体を捨てた。
- Danshiro, offended at her attitude, hid one of the ten poison-neutralizing plates of the family treasure which were committed to Okiku's management and worthless unless all the plates were completely reserved, on purpose to blame her, and he finally strangled her to death and dumped her body in an old unused well.
- ミゲルが信仰を捨てた理由は定かではないが、マルチノはラテン語の才能を評価されてイエズス会の日本管区区長として長崎へ行き、マンショとジュリアンは神学をより奥深く学ぶ為にマカオへ留学した。
- It is not known why Miguel renounced religion, but Martinho went to Nagasaki as a ward mayor of Japanese district of the Society of Jesus owing to his talent in Latin, and Mancio and Julian went to Macao to study Theology thoroughly.
- 客は記紙に、聞き捨てた順に一、二、三、五とかく(これらは無試のため、香りの順番がわからないため)が、聞き当てる四の香を出たところに織り込み、右肩に「アヤメ」と記し、菖蒲の存在を明示する。
- Each guest writes down No. 1, 2, 3, or 5 in order of deduction by listening (because the order of listening to incense is unknown since the incense numbered 1, 2, 3 and 5 are not trial incense), and then insert the folded paper when No. 4 incense is recognized, and the guest writes 'Ayame' in the upper right to clearly show the existence of Ayame.
- よって信徒個人レベルにおける戒律の実践は、「一切の謗法を捨てること(=日蓮正宗以外の本尊を拝まないこと)」、「勤行唱題および弘教活動(=広宣流布)を実践すること」で十分である、とされる。
- Thus it is said that each individual believer practices precept only by 'not to have any Hobo (slander of the Law)' (that is to say, not to pray for the principle images other than that of Nichiren Shoshu Sect) and 'to conduct study of Buddhism and chant Nichiren chants (that is to say, to teach Buddhism widely to the world).
- 法第七十六条第二項及び第三項の規定により、四半期ごとに平均給与額の上昇し又は低下した比率を算出する場合において、その率に百分の一に満たない端数があるときは、その端数は切り捨てるものとする。
- When the increasing or decreasing rate of quarterly average compensation is calculated pursuant to the provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 76 of the Act, any fraction less than 1 percent of the rate shall be truncated.
- 艶麗さと古雅な味いを共存させ、寂びた風情には捨てがたいものがあるが、惜しむらくは常磐津と清元のあいだにあって独自性が発揮できなかったために、歴史の流れに打ち克つことができなかったのである。
- Although its elegant simplicity, arising from the combination of eroticism and antique flavor, has a charm all its own, it has failed to show its uniqueness against Tokiwazu and Kiyomoto and therefore cannot resist the tide of history.
- ただし、このような学習を捨てて坐禅させるという方法は、師家の善良な監督下にあって庇護を受けることができる出家の僧侶に向けたものであり、在家の信者は坐禅と学習の両方を行う必要があるとされる。
- However, it is said that such a way to meditate instead of studying is suitable for priests who can be directed and guarded by good Zen masters and that lay believers need to do both mediation and studying.
- 考古学者の岡村は、定住化の程度で時期区分すると草創期から早期半ば頃までは住居とゴミ捨て場が設置されるが、住居をもたなかったり、季節によって移動生活を送るなどの半定住段階であると想定している。
- Okamura, an archaeologist, based his periodization on the degree of adapting to sedentary life: he assumed that the Jomon people built dwellings and set up garbage dump sites from the incipient period to the earlier period, however, they lived in a semi-sedentary life, didn't always have dwellings, and lived a nomadic life depending upon the season.
- 岸本由豆流は、のち、『土佐日記考証』(文化 (元号)12(1815年)年ごろか)をあらわし、諸抄を取捨選択、綿密な考証をこころみ、富士谷御杖は『土佐日記灯』をあらわして一大研究をうちたてた。
- Yuzuru KISHIMOTO later published 'A Study of the Tosa Diary' (around 1815), picking and choosing some abstracts and checking them very closely, while Mitsue FUJITANI wrote her major work, 'Study of the Tosa Diary.'
- 巴はなおも落ちようとしなかったが、再三言われたので「最後のいくさしてみせ奉らん(最後の奉公でございます)」と言い、大力と評判の敵将が現れると、馬を押し並べて引き落とし、首をねじ切って捨てた。
- Tomoe did not agree to the Yoshinaka's order, but as she was ordered repeatedly, she said, 'This is my last service.' and when the enemy general who was famous for his strength appeared, she rode her hose side by side with the general's horse and brought him down, wrenching his neck off and throwing the head away.
- それまで常に冷徹な政治家であった頼朝の、この最大の失策は父親としての思いからとも、娘を天皇の后に立て自らが外戚になるという、中央貴族の末裔としての意識を捨てきれなかった頼朝の限界とも言える。
- It can be said that this biggest failure of Yoritomo, who had always been a severe politician, was caused by his feeling as a father or showed his limit that he could not put away a hope to become a maternal relative by making his daughter an empress as a descendant of nobles living in the capital.
- 出家した寂照が、都で乞食をしていたところ、離縁した妻に会い、元妻に「『私を捨てた報いで、このように(落ちぶれた姿に)なれ』と思っていたが、この通り見届けることができたことよ」と辱めを受けた。
- When Jakusho, now a priest, was begging for offerings in a city, he came across his former wife, who harassed him by saying, 'I have been wishing that you would be like this (being in reduced circumstances) as a punishment for deserting me, and now I am able to see it realized.'
- 仏教儀式としての放生会は、中国天台宗の開祖智ギは、この流水長者の本生譚によって、漁民が雑魚を捨てている様子を見て憐れみ、自身の持ち物を売っては魚を買い取って放生池に放したことに始まるとされる。
- Hojoe as a Buddhist ritual is believed to have began with Chinese Tendai Sect founder Zhiyi who, in light of the story of Rusui choja was saddened by the sight of fishermen discarding small fish, sold his possessions to buy these fish and set them free.
- たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、謎に満ちた世捨て人と座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。
- perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.
- 勝頼の叔父・武田信廉は在城する対織田・徳川防戦の要であった大島城を捨て甲斐に敗走し、信濃伊那城においては織田軍が迫ってくると城主・下条信氏が家老によって追放され、織田軍を自ら迎え入れてしまった。
- Nobukado TAKEDA, Katsuyori's uncle, fled to Kai, deserting Oshima-jo Castle, his residence, which was a pivot of the defensive battle against Oda and Tokugawa, and at Ina-jo Castle in Shinano, as the Oda forces were approaching, the chief retainer ousted Nobuuji SHIMOJO, the lord of the castle, and received the Oda forces.
- これにより、江戸幕府の財政難に拍車がかかったことは否めないが一方で、同時期に出された服忌令、捨子禁止令からも見られるように、道徳観を民衆に扶植することで、文治政治を強化する狙いがあったともいえよう。
- It cannot be denied that this law accelerated financial difficulties of the Edo bakufu, but it was designed to strengthen bunchi seiji by establishing a sense of morality among the common people, as seen in the law of mourning or the prohibition of abandonment of children issued around the same time.
- 近藤成一は、従来の議論は国家権力が単一であることを前提としているが、その前提を捨てて、国家権力の並存・対立を視野に入れるならば、鎌倉幕府の成立は朝廷から権限を受権したか否かに必ずしも関係しないとした
- Seiichi KONDO mentions that the traditional arguments depend on the assumption that the national authority was unitary, but undermining the assumption and taking the coexistence and the confrontation of national authority into consideration, the establishment of the Kamakura bakufu did not necessarily have a connection with whether it was empowered by the Imperial Court or not.
- これに対しては、川上と後述する前澤輝政は、この印は現在の足利市伊勢町付近から出土した、という記述を近藤正斎が『右文故事』(1817年)中に残しており、本物である可能性も捨てきれない、と主張している。
- On the other hand, KAWAKAMI and Terumasa MAEZAWA (described later) said they could not get over the idea that the stamp may be genuine because Seisai KONDO described in his 'Yubun Koji (writings about bibliography in the Edo period)' in 1817 that the stamp had been unearthed from an area around present-day Ise-cho, Ashikaga City
- 心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。
- As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard.
- ナマナレが現代に多く残った理由として、発酵時間が短く、早く食べられることがあげられようが、日比野光敏著『すしの貌』では「米を捨ててしまうのがもったいない」という感覚もあったのではないかと指摘している。
- A reason why namanare remains today in many places may be that short-time fermented makes it eatable earlier, but, in 'Face of Sushi' written by Terutoshi HIBINO, he pointed that this might be because people felt that 'it would be a waste to discard the rice.'
- また軍記物語『前太平記』などによる別説では、酒呑童子が捨て童子であったという説と同様、もとは鬼童丸も比叡山の稚児であり、悪行が災いして比叡山を追われたため、山中の洞穴に移り住んで盗賊となったともいう。
- Similar to other stories claiming that Kidomaru was a child abandoned by Shuten Doji, other accounts of Kidomaru according to texts such as the military tale 'Zen Taiheiki' state that he was originally a chigo (a boy kept by a pederast) on Mt. Hiei but that his wrongdoings caused him to be expelled from the mountain after which he dwelled in a cave in the mountains and became a thief.
- 万次郎が建てた西洋式の墓を参りに行った時、4人の暗殺者が万次郎を襲ったが、以蔵は伏兵が2人隠れていることを察知して、万次郎にむやみに逃げず墓石を背にして動かないように指示し、襲ってきた2人を切り捨てた。
- When they went to a western style grave that Manjiro had built, four assassins tried to attack Manjiro, but Izo had sensed the two ambushes that were hiding, and told Manjiro not to escape impulsively but to stay put with his back against the gravestone, and slew the two attackers down.
- 「敵」とは安倍貞任で、衣川関を捨てて敗走する安倍貞任を追う源義家が、矢を番えながら下の句を歌いかけると、貞任は即座にその上の句を返したので、義家は感じいって「武士の情け」と、矢を放つのを止めたという話。
- It was the tale where Minamoto no Yoshiie chased after the 'enemy,' Sadato ABE, who abandoned and escaped from Koromogawa Seki (castle) and called out the lower line while aiming the arrow, to which, Sadato immediately shot back the top line of the song, so Yoshiie didn't shoot him due to the 'sympathy of bushi (warrior).'
- (金春流の所演曲は五流のなかでももっとも少なく、大正末年の時点で153曲しかなかった。しかもこのなかには「姨捨」「砧」など多くの秘曲・人気曲が含まれておらず、この点が流勢低迷の要因の一ともなっていた。)
- (The number of Noh works performed by the Konparu school were the fewest among the five Noh schools, only 153 in the last year of the Taisho period. In addition, they did not include many secret or popular pieces such as 'Obasute' and 'Kinuta', and that was one of the chief causes of the school's difficulties.)
- またこれら明法家の勘申(明法勘文)は律令法を参照するものではあるものの、その取捨選択はたぶんに恣意的な側面もあり、中世において律令の規定が直接的に規範的作用をもつものではなかったということは注目に値する。
- In addition, while such Myobo kanmon (written reports to the Imperial Court) by Myobo-ke referenced ritsuryo law, the choices were pretty arbitrary, and it is worthy of attention that ritsuryo provisions did not directly have normative influence in the medieval period.
- 厳冬期の旅を終えて長崎に到着した一行を見た責任者の寺沢半三郎は、一行の中に12歳の少年ルドビコ茨木がいるのを見て気の毒に思い、信仰を捨てることを条件に助けようとしたが、ルドビコはこの申し出を丁重に断った。
- When the supervisor, Hanzaburo TERAZAWA, found 12-year old Louis IBARAKI among the party which arrived in Nagasaki after the journey in the coldest period of winter, he felt sorry and tried to save him by offering the condition that he should renounce his religion, but Louis politely turned down this offer.
- 忠輝軍が大坂に向けて進軍中、近江国守山で軍列を追い越したとして、秀忠直属の旗本2名を斬り殺したため(但し、当時の軍法では戦中の追い越しつまり乗り打ちは切り捨て御免となっているので忠輝の処置は合法である)。
- It was also because Tadateru put to the sword two hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) under Hidetada because they overtook Tadateru's force in Mt. Mori in Omi Province which was marching toward Osaka (However, under military law at that time, Tadateru's actions were legal as during the war kirisute gomen [cut, apologize, and walk away]) was allowed in the case of overtaking.
- その後、疫病が流行ると、尾輿らは、外国から来た神(仏)を拝んだので、国津神の怒りを買ったのだ(「昔日不須臣計 致斯病死 今不遠而復 必當有慶 宜早投棄 懃求後福」)として、寺を焼き仏像を難波の掘江に捨てた。
- After that, plagues became prevalent and Okoshi and the others, believing that 'because he worshipped a foreign god (Buddha), he has brought the wrath of the gods of the land down upon us', set fire to the temple and threw the statue into a canal at Nanba.
- かつての日本、特に江戸時代以前では、マグロといえば赤身を指し、赤身に比べ品質が劣化しやすいトロの部分は上等な部位とは考えられておらず、切り捨てられるか、せいぜい葱鮪鍋などにして加熱したものが食べられていた。
- In older times, particularly prior to the Edo period, tuna meat was represented by lean meat, whereas Toro, which goes sour more quickly than lean meat, was regarded as an insignificant material and discarded, or, if any, tasted as heated meat in a hot pot featuring tuna meat and spring onions (Negima Nabe).
- 従五位下諸大夫では、江戸城中の序列において、万石以下端数を切捨てた石高で同高の城主大名の次席に位置した(「順席」における例.5万3,000石城主格藤堂家は5万石城主溝口家の次席であった)をうける大名をいった。
- In the seating hierarchy within Edo-jo Castle, any Shodaibu of Junior Fifth Rank, Lower Grade whose kokudaka (the assessed value of their landholdings in rice), rounded down to the nearest 10,000 koku, was equal to that of a joshu (castle lord) daimyo, was seated one notch down from such joshu daimyo (for example, the Todo family, a Joshukaku with 53,000 koku, was seated one notch below the Mizoguchi family, a joshu with 50,000 koku).
- 北条義時は牧の方の娘婿である朝雅を担ぐ父時政を切り捨てる事によって、無実の重忠を討ったという御家人達の憎しみの矛先をかわし、混乱に乗じて朝雅と秩父一族の稲毛重成・榛谷重朝ら有力者を一掃して武蔵国の掌握に成功した。
- Yoshitoki HOJO managed to avoid the brunt of criticism over the murder of the innocent Shigetada, by deserting his father, Tokimasa, who had supported Tomomasa, Maki no kata's son in law; he also took advantage of a chaotic situation and took control of Musashi province by sweeping Tomomasa, and powerful members of the Chichibu clan including Shigenari INAGE and Shigetomo HANGAYA, from power.
- しかし、イザナミに逢いたい気持ちを捨てきれず、黄泉国まで逢いに行くが、そこで決して覗いてはいけないというイザナミとの約束を破って見てしまったのは、腐敗して蛆にたかられ、雷(いかづち)に囲まれたイザナミの姿であった。
- But since Izanagi could not give up the idea of seeing Izanami again, he visited yominokuni (the land of the dead) to see her, where he found Izanami decaying, infested with maggots and surrounded with gods of thunders (Ikazuchi) as a result of breaking a promise he had made to her that he would never look in while waiting.
- その後、藤原信頼を見捨て、長男義平・次男朝長・三男頼朝・一族の源義隆(陸奥六郎義隆)・平賀義信(平賀義信)・源重成(佐渡重成)、家臣の鎌田政清・斉藤実盛・渋谷金王丸らを伴い、東国で勢力挽回を図るべく東海道を下るが、
- After that, Yoshitomo abandoned FUJIWARA no Nobuyori and went to Togoku to regain his power with his first son Yoshihira, his second son Asanaga, his third son Yoritomo, the families MINAMOTO no Yoshitaka (later Mutsu Rokuro Yoshitaka), Yoshinobu HIRAGA, and MINAMOTO no Shigenari (later Shigenari SADO), his followers Masakiyo KAMATA, Sanemori SAITO and Konnomaru SHIBUYA.
- 帰国後はハンプトン師範学校校長となっていたが、1900年4月、大山捨松と津田梅子の再度の招聘により東京女子師範学校と女子英学塾(後の津田塾大学)の英語教師として赴任、1902年4月に任期満了で帰国するまで貢献した。
- After returning to America, she became principal of Hampton Institute, however, in April of 1900 she was once again invited to Japan by Sutematsu OYAMA and Umeko TSUDA, and served Tokyo Joshi Shihan-gakko (Tokyo Teacher's School for Women) and Joshi Eigaku Juku (Women's English School, present Tsudajuku Collage) as an English teacher until her term of office expired and she left Japan in April of 1902.
- 自分のことを暴露する小説としては、これより先に森鴎外の「舞姫」があったが、下層のドイツ人女性との恋愛の末妊娠させて捨てるという内容であり、女弟子に片想いをし、性欲の悶えを描くという花袋の手法ほどの衝撃は与えなかった。
- There was also a a novel by Ogai MORI, 'Maihime,' (The Dancing Girl) in which the author revealed himself by telling a story of a Japanese man, who fell in love with the German girl in lower class, made her pregnant, and then deserted her; however, Ogai's novel was not as shocking as Katai's work which dealt with the agony of sexual desire caused by the unrequited love toward a female disciple.
- 気骨のある誠実な人物で、文永3年(1266年)7月3日、宗尊親王の更迭をめぐる騒動の際には多くの近臣が親王を見捨てて将軍御所から逃げ出す中、忠景ら数名のみが御所に残留し、その姿勢を『北条九代記』などに評価されている。
- He had a firm character and was faithful; when a rebellion happened on the recall of Imperial Prince Munetaka on August 11, 1266, many trusted vassals escaped from Shogun's palace leaving the Imperial Prince, whereas only Tadakage and a small number of people stayed in Shogun's palace; this attitude of him is written in 'Hojo kudaiki' (Records of nine generations of the Hojo clan) as being valuable.
- 早業ではかなわないと思った教経は、今はこれまでと覚悟を決め、その場で太刀を捨て、兜も脱ぎ棄てて、仁王立ちし「さあ、われと思わんものは組んで来てこの教経を生け捕りにせよ。鎌倉の頼朝に言いたいことがある」と大音声をあげた
- Knowing that he could not compete with Yoshitsune with quick work, Noritsune prepared to die, threw away his long sword, took off his helmet of armor, drew himself up to his full length, and shouted at the top of his voice, 'Anyone who has self-confidence, come here and capture Noritsune alive. I have something to say to Yoritomo in Kamakura.'
- また信教の自由の立場からプロジェクト側を批判する意見(ある信仰や風習が近代的な価値観から見て迷信的に見えたとしても、高圧的かつ軽率にそれを捨てさせる態度はよくない。信仰している人たちの自発的な改革を待つべき)もある。
- Additionally, there is an opinion that criticizes the project side from the standpoint of the freedom of religion (even if a certain faith or custom seems to be superstitious in the context of modern values, it is not good to carelessly and forcibly abandon it so high-handedly, but instead one should wait for the believers to reform voluntarily).
- しかし一方では権限を越えて条約改正交渉を行おうとしたことによる留守政府との摩擦、外遊期間の大幅な延期、木戸と大久保の不仲などの政治的な問題を引き起こし「条約は結び損い金は捨て 世間へ大使何と岩倉」と狂歌の題材にされた。
- On the other hand, they caused political problems such as a conflict with Rusu-seifu due to their attempt to negotiate for treaty revision which was beyond their authority, long delay of their return from overseas and a quarrel between Kido and Okubo, which became the subject of the kyoka (comic [satirical] tanka) that went like this, 'Failed in signing a treaty, threw out money, how can you explain to the world.'
- このように後白河には悪評以外に評価が無く、悪評が後を絶たないが、これは、後白河が自らの院政によって武家勢力との共存を図り、結果として次から次にあたかも手駒を捨てていくかのごとく武士を利用していった事が大きな要因といえる。
- Because of this, Goshirakawa only had a continuing bad reputation until now, because he used Samurai one after another as if they were disposable, just like throwing a Japanese chess piece away when it is not needed while playing the game, while he tried to coexist with other Samurai forces by ruling his cloister government.
- 浄土宗の宗祖である法然などは『選択本願念仏集』(せんちゃくしゅう)において、浄土三部経以外を雑修・雑行であるから「捨てよ、閉じよ、閣(さしお)け抛(なげう)て」(捨閉閣抛、しゃへいかくほう)と言って法華経を誹謗している。
- In his 'Senchaku Hongan Nenbutsushu' (Selection of Genuine Nenbutsu), Honen, the founding father of the Jodoshu Buddhism, even denounces sutras other than the Three Sutras of Pure Land, urging his disciples to throw away, close, ignore and discard unnecessary sutras, thereby denigrating the Lotus Sutra as well.
- 元来、日本の大学寮は唐の国子監をモデルとした制度であったが、国子監の運営の中心にあたっていた儒学者は『孝経』などを引用して僧侶は親から貰った頭髪を剃り、親を捨てて寺院に籠るのは「孝」に反するとして、強い排仏意識を有していた。
- Originally, Daigakuryo in Japan was a system that was modeled after the Kokushikan (an educational system in China) of the Tang Dynasty, but the Confucian scholars, who were the main managers of Kokushikan, were strongly anti-Buddhist because shaving the hair which were given from the parents and secluding oneself in a temple, and leaving ones parents was against the principle of 'ko' (serving well to one's parents), quoted in 'Kokyo' (The book of filial piety).
- 法然が専修念仏を唱道したのは、善導の『観経疏』(観無量寿経疏)「散善義」の中の、「一心に弥陀の名号を専念して、行住坐臥に、時節の久近を問はず、念々に捨てざる者は、是を正定の業と名づく、彼の仏願に順ずるが故に」という文からである。
- Honen advocated Senju-nenbutsu based on a verse in 'Sanzengi' from Zendo's 'Kangyosho (Kanmuryoju-kyosho)' that says, 'Repeat the name of the Amida Buddha with all of your heart, never forget the Buddha when you are walking, staying still, sitting or sleeping, at any time, then you will have the correct actions, in compliance with the wish of the Buddha for the salvation of all living things.'
- 彼の行った諸政策を金権政治の一言で切り捨てる向きもあるが、「贈収賄の蔓延がついて回る重商政策を行わずにどうすれば当時破綻寸前だった幕府財政を立て直せたのか?」との問いに万人を納得させる方法論が未だ提起されていないのが実情である。
- The policies he executed were often criticized as 'money politics,' but so far, no reasonable answer has been provided for the question of how the nearly-bankrupt financial affairs of the shogunate government at the time could have been recovered without carrying out mercantilism policies which resulted in bribery.
- 延元元年 / 建武3年(1336年)、足利方が九州で軍勢を整えて再び京都へ迫ると、正成は後醍醐天皇に新田義貞を切り捨てて尊氏と和睦するよう進言するが容認されず、次善の策として、一旦天皇の京都からの撤退を進言するがこれも却下される。
- When the Ashikaga's troops established themselves in Kyushu and approached Kyoto again in 1336, Masashige suggested to Emperor Godaigo that the emperor should abandon Yoshisada NITTA to make peace with Takauji, but the Emperor did not accept his opinion, then Masashige advised him to take the second best policy, that is, a temporary withdrawal from Kyoto, which was also rejected.
- 隆慶一郎作の小説、『捨て童子・松平忠輝』のヒットを赦免理由にあげる説があるが、本作が『信濃毎日新聞』等で連載が開始されたのは1987年5月22日からであり、赦免状が徳川恒孝によって出されたのはそれより先、1984年7月3日である。
- Although some people say that the hit novel, 'Sute Doji: MATSUDAIRA Tadateru' (An abandoned child: Tadateru MATSUDAIRA) by Keiichiro Ryu is the reason for his pardon, it was from May 22, 1987 that the novel started to be serialized in places such as 'The Shinano Mainichi Shinbun' but it was before then, on July 3, 1984, that the letter of pardon was made public by Tunenari TOKUGAWA.
- この収益は、プロジェクト開墾の努力や「所有権の連鎖」を記録したバージョン履歴を維持するコスト、そして捨て子になったプロジェクトを占拠するまでに公的な通達を出してしばらく待つという時間コストよりもずっと大きなものでなくてはならない。
- The return must be more significant than the effort of homesteading projects, the cost of maintaining version histories that document `chain of title', and the time cost of making public notifications and waiting before taking adverse possession of an orphaned project.
- 大名行列の前を横切ったり、列を乱す様な行為は無礼な行いとされ、生麦事件の例を挙げるまでもなくその場で『切捨御免』にする事も許されていたが、特例として出産の取上げに向かっている産婆(現在の助産師)は、行列の前を横切る事を許されていた。
- Crossing in front of the daimyo-gyoretsu and thereby disrupting the procession was regarded as rude behavior; in fact, those who did so could be killed on the spot (as was the case in a prime example of which was the case in the Namamugi Incident) in accordance with kirisute gomen (the privilege granted to samurai warriors), but as a special exception, midwives heading to assist childbirth were allowed to cross in front of the procession.
- 再生手続開始後に期限が到来すべき確定期限付債権で無利息のもの 再生手続開始の時から期限に至るまでの期間の年数(その期間に一年に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)に応じた債権に対する法定利息を債権額から控除した額
- Claim with a fixed due date that is to become due after the commencement of rehabilitation proceedings and bears no interest: The amount obtained by deducting, from the amount of the claim, the amount of statutory interest for the claim to be accrued according to the number of years during the period from the time of commencement of rehabilitation proceedings until the due date (any fraction of less than one year during that period shall be rounded off)
- 破産手続開始後に期限が到来すべき確定期限付債権で無利息のもののうち、破産手続開始の時から期限に至るまでの期間の年数(その期間に一年に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)に応じた債権に対する法定利息の額に相当する部分
- With regard to a claim with a fixed due date that is to become due after the commencement of bankruptcy proceedings and bears no interest, the portion of which should be regarded as the amount of statutory interest for the claim to be accrued according to the number of years during the period from the time of commencement of bankruptcy proceedings until the due date (any fraction of less than one year during that period shall be rounded off)
- 子孫についてはいないとされているが、歴史学者の那須義定などが主張する異説(越後那須氏)もあり、梶原氏といさかいをおこしたため家督を捨てて出奔し、越後国の五十嵐家に身を寄せ、結婚して一男一女をもうけ(息子は越後那須氏の祖となる)たという。
- It is said that Yoichi had no offspring, but there is hearsay (the Echigo-Nasu clan) claimed by the historian Yoshisada NASU, according to which, after Yoichi gave up the family estate and left home due to conflicts with the Kajiwara clan, he stayed with the Igarashi family in Echigo Province, got married and had a son (thus establishing himself as an ancestor of the Echigo-Nasu clan) and a daughter.
- すると樽の中に極小の微粒子だけが浮遊しており、微粒子の少ないうわ水を捨て、底に沈殿している微粒子のカスを残し、その昼間の微粒子の含有の多い水を掬って別の大きな容器に移して、沈殿を防ぎ雁皮などの繊維への密着凝固を助けるために苦汁を加える。
- As a result, only ultrafine particles of a minimal size are suspended in the barrel, and discarding the top water including some of the minute particles and leaving the dregs of the ultrafine particles settled on the bottom, scoop up the middle part of the water rich ultrafine particle suspension, put it into another container and add bittern in order to prevent settling and to help it to adhere and clot to fibers including ganpi.
- 「射法八節」の中で流派技術であったり、日本弓術の伝統的技術体系である歩射・騎射・堂射の技術が入り乱れるなど、射手や指導者によって技術の取捨選択が成され、現在では多くの射手はそれぞれの技術が入り交じった「射法」を行っているのが現状である。
- The techniques of the schools and techniques from traditional technical systems in Japanese Kyudo, such as Busha, Kisha and Dosha, became intermixed in the 'Shaho hassetsu,' and techniques were sorted out by archers and instructors, so that today many archers follow the 'shooting form' that is a mixture of those techniques.
- 一条天皇と道長は信頼関係にあったとされるが、その一方で後世の記録ではあるが『古事談』や『愚管抄』によると天皇の遺品を整理していると「王が正しい政を欲するのに、讒臣が国を乱してしまう」という天皇の手書を見つけ、道長が怒って破り捨てたという。
- It is said that there was a trusting relationship between Emperor Ichijo and Michinaga, but on the other hand, according to 'Kojidan' and 'Gukansho,' although they are later records, when Michinaga was organizing the Emperor's belongings after his death he found the Emperor's handwritten note that said 'even though the King desires righteous political administration the conniving ministers bring chaos to the land,' and Michinaga became angry, ripped and threw away the note.
- また『摂陽研説』では、茨木童子は川邊郡留松村(富松と同じく尼崎市の一部)の土民の子であったが、生まれながらに牙が生え、髪が長く、眼光があって成人以上に力があったので、一族はこの子を怖れて島下郡茨木村の辺りに捨て、酒呑童子に拾われたという。
- And in the 'Setsuyo kensetsu' Ibaraki Doji is described as the child of natives of Tamematsu village in Kawabe county (which, like Tomimatsu, is part of modern-day Amagasaki City), but right from birth his teeth were all grown in, his hair long, his gaze piercing, and his strength beyond that of a fully grown man; consequently, his family were terrified of him and abandoned him near Ibaraki village in Shimashimo county, where he was picked up by Shuten Doji.
- この『式目』は漢字も知らぬこうした地方武士のために作られた法律であり、従者は主人に忠を尽くし、子は親に孝をつくすように、人の心の正直を尊び、曲がったのを捨てて、土民が安心して暮らせるように、というごく平凡な『道理』に基づいたものなのだ。」
- Instead, this 'shikimoku' is a law that has been created for the local warriors who cannot read Chinese characters, and this shikimoku is based on the very common reason called 'dori' for the native residents to be able to live in peace by respecting honesty in people's minds and eliminating dishonesty, as followers who are loyal to their master and children who are dutiful to their parents.'
- また家康本陣を守備していた藤堂高虎の一代記である高山公実録にも「御旗本大崩れ」と記され、藤堂勢は一応の応戦はしたものの、真田隊の勢いの前では効果無く、ほどなく家康は本陣を捨ててしまい、高虎自身も、家康の安危を確認できなかったと振り返っている。
- Also in Kozankojiroku, a biography of Takatora TODO, who guarded the Ieyasu headquaters, there is a description of 'a great collapse of hatamoto (direct retainers of the shogun)' and Takatora, reviewing the battle, says in the biography that his troop fought back more or less, but was overwhelmed by the Sanada troop, and Takatora himself could not confirm the safety of Ieyasu, who abandoned the headquarters shortly afterward.
- 生類憐みの令を処罰された側から見ると悪法に見えるが、例えば、当時、まだ戦国時代 (日本)の「人を殺して出世する(賃金を得る)」がごとき風習が未だ根強く、病人や牛馬などを山野に捨てる風習や、宿で旅人が病気になると追い出されるなどの悪習があった。
- Although it appears an evil law from the viewpoint of the offender, there was still a persevering custom from the Civil War Period of 'Achieving promotion (monetary gain) by killing others', as well as a tendency to leave sick people, oxen and horses in fields and on mountains and of driving sick travellers out of inns.
- 正妻の築山殿、嫡男の松平信康の誅殺命令にあるように、織田と徳川は後世に美化されたような「同盟」という 対等の関係でなく、徳川は織田にとって、使い捨ての駒に過ぎず、 東方平定のためには、早々に完全に弱体化させるか滅ぼされるべき存在に過ぎなかった。
- As seen in the case of the order to kill Tsukiyama-dono, who was Ieyasu's legitimate wife, and Nobuyasu MATSUDAIRA, who was Ieyasu's first son, Oda and Tokugawa were not in a relationship of equality like 'allied countries' as often been idealized later, and, for Oda, Tokugawa was a mere throwaway player and, in order to pacify the eastern countries, it should be completely weakened or overthrown as soon as possible.
- ここは大店で、主人(だんさん):安之助、若主人(わかだんさん):安造、分家(ごぶんけはん、旦那の弟など):治三郎、大番頭(おおばんとうはん):孝助、中番頭(なかばんとうはん):直助、小番頭(こばんとうはん):豆七、手代:捨吉、丁稚:秀松、とある。
- It is set in a large shop, and the characters are: Yasunosuke as a master, Yasuzo as a young master, Chisaburo as a branch family (such as master's younger brother), Kosuke as obanto (the head clerk), Naosuke as chubanto (a middle clerk), Mameshichi as kobanto (a lower clerk), Sutekichi as tedai, and Hidematsu as decchi.
- だが、実際に添簡が発給されることは少なく、このため訴訟を起こすことすら抑圧された人々は結果的に駕籠訴・駆込訴・捨訴・張訴などの直訴を用いて越訴を行う他無く、場合によっては門訴・一揆・強訴・打ちこわしなどの徒党を組んだ強硬手段を採らざるを得なくなった。
- However, actual tenkan were rarely issued, therefore, people whose suits were restricted had no other way of making osso by means of jikiso such as kagoso (jikiso to Daikan or Daimyo in a palanquin), kakekomi uttae (direct petition to the supreme court, magistrate's office, influential person of the bakufu and so on), suteso (leaving a petition in front of the gate of the supreme court and so on), hariso (pasting a petition in front of the gate of a roju's [senior councilor] residence or a government office) and so on, and in some cases they had to take hard-line measures by forming a faction for monso (petition by people gathering before the gate of the residence of a feudal lord or Daikan), ikki (uprising), goso (direct petition with the abuse of religious authority by armed priests or jinin [associates of Shinto shrines] to the Imperial Court or the bakufu), uchikowasi (destructive urban riots) and so on.
- 柔・和・和術(やわら)・柔道・体術・胎術(たいじゅつ)・白打・活殺術・挫術・逆手術・腰廻・小具足術・組討・組打・組討術・組打術(くみうち)・鎧組討術・鎧組打術・武者取・取捨術・捕手術・取手・捕縛・手拍・手縛・拳・拳法など、その異称や類似の武術は数多い。
- There exist many other names of jujutsu and many other martial arts similar to jujutsu, such as 'yawara' (the literal meaning is softness, or harmony) or 'yawara-jutsu' (literally, the art of harmony), 'judo' (the traditional Japanese martial art mainly used for self-defense), 'tai-jutsu' (unarmed combat techniques), 'hakuda' (a jujutsu-like system that was either of Chinese origin or influenced by Chinese martial arts), 'kassatsu-jutsu' (the art of life and death), 'hishigi' (joint locking techniques), 'gyakute-jutsu' (wrist locking techniques), 'koshi no mawari' (sword grappling), 'kogusoku-jutsu' (techniques of short sword grappling), 'kumiuchi' (grappling) or 'kumiuchi-jutsu' (grappling techniques), 'yoroi kumiuchi-jutsu' (grappling techniques in armor), 'mushadori' (arm constriction), 'shusha-jutsu' (techniques of joint-lock throw), 'torite-jutsu' (catching hand techniques) or 'torite' (catching hand), 'hobaku' (binding techniques), 'shubaku' (the name of modern martial arts in China), 'ken' (fist) or 'kenpo' (the bare-hands martial art of Chinese origin, mainly occupied by body-striking techniques).
- 明治5年(1872年)の初めての渡欧の際、マルセイユからパリへ向かう列車内で便意を催したもののトイレに窮し、やむを得ず座席で日本から持参していた新聞の上に排便、その大便を新聞紙に包んで走行中の列車の窓から投げ捨てたところ、運悪くそれが保線夫に当たってしまった。
- During his first visit to Europe in 1872, he wanted to go to the toilet in the train from Marseille to Paris but could not go, so he was forced to empty his bowels on the newspaper he brought from Japan on his seat, throwing feces wrapped in the newspaper from the train window; however, unfortunately it hit a track maintenance man.
- 後を継いだ実如にとっては門徒を見捨てて加賀国を放棄することは、すなわち延暦寺への従属を余儀なくされ、親鸞の教義を説くことの禁止を強要されていた蓮如以前の本願寺に戻ることであり浄土真宗の教えそのものを放棄するに等しい行為であったために受け入れられるものではなかった。
- For the successor Jitsunyo, abandoning his followers and discarding Kaga Province meant subordinating himself to Enryaku-ji Temple, returning to what Hongan-ji Temple was before Rennyo, where they were prohibited from preaching Shinran's creed, and almost giving up the doctrine of Jodo Shinshu itself, so he could not accept it.
- また、自分の政権維持のために、平家や木曾義仲ら武士勢力を利用しては、その存在が邪魔になると討伐という形で使い捨てを続けた事から、源頼朝からは「日本国第一の大天狗」と評された(ただし、近年この大天狗の表現は、院近臣の高階泰経を指したのではないかとする説も出ている)。
- Also he was called by MINAMOTO no Yoritomo, the 'No.1 Tengu (Mountain spirit) in Japan' which means the most boisterous person in Japan, since he used the Samurai forces, such as the Taira clan or Yoshinaka KISO, to keep his political authority and killed them when they were no longer needed, in another words he used and discarded people. (however recently there is another theory that this expression about Tengu is considered to be describing his close aide, TAKASHINA no Yasutsune.)
- でもわたしがその時点までに抱くようになった考え方についていえば、わたしはそれを一気に捨て去ってしまって、後になってやっぱりもとのほうがよかったとか、あるいはきちんと理性の検討を経て、やはりあれは正しかったと認められるような立場に身を置くのがいちばんいいだろうと思った。
- but as for the opinions which up to that time I had embraced, I thought that I could not do better than resolve at once to sweep them wholly away, that I might afterwards be in a position to admit either others more correct, or even perhaps the same when they had undergone the scrutiny of reason.
- 第三十五条第二項の規定により船舶所有者から徴収する一般拠出金(以下「第二項一般拠出金」という。)の額は、前年度において当該船舶所有者が使用するすべての船員に支払われた賃金の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)に一般拠出金率を乗じて得た額とする。
- The amount of the general contributions collected from the ship owners pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 35 (hereinafter referred to as "the Paragraph 2 general contributions") shall be the amount obtained by multiplying the total amount of the wages paid to all the mariners employed by the said ship owners in the previous fiscal year (in the event that the total amount includes a fraction of less than one thousand yen, the fraction shall be discarded) by the general contribution rate.
- このように栄進した浩ではあったが、妹の山川捨松がアリス・ベーコンに送った手紙や柴五郎の回顧などによると、元家老であった浩の元には常に元会津藩関係者が寄宿しており、また、出世した浩に対して一種のたかりのように仕送りをせがむ親戚もいたようで、晩年まで生活は非常に苦しかったという。
- Despite his promotion, according to a letter sent to Alice BACON by his sister Sutematsu YAMAKAWA and in retrospect by Shibagoro, the persons formerly concerned with Aizu Domain always lodged at this former chief retainer's place, and also some of his relatives pestered him for allowance like a kind of blackmailer, so he was always struggling with financial difficulty until his later years.
- しかし、妙好人の庄松(しょうま)が、オラが喜んで捨てた「南無阿弥陀仏」を、拾うて喜ぶ者がおると端的に表現したように、還相回向を、念仏者の口から出てくる名号を聞いて、称名をする人間がいることを、阿弥陀如来のはたらきととらえ、自らが称えた名号を指して浄土から還ってきた相(すがた)と解する。
- However, as indicated in a very forthright statement made by Shoma, a well known myokonin (a religious person): Some have happily picked up Namu-amida-butsu which I have happily spit from my mouth,' Genso-eko can be interpreted as hearing someone chanting the Name of the Buddha (Namu-amida-butsu), the sentient beings grasp that the existence that someone chanting the Name is the works of Amida Tathagata, and that the Name they themselves chant is the very form of returning from the Pure Land.
- 上記のような四箇格言の解釈を捨てて、念仏や真言、禅などの宗派に対してこれまで厳しく破折してきたのを一転、それぞれの宗派を認めて極めて肯定的な見方を行っている(ただし、これは政治的なポーズであるという指摘もまたあり、創価学会を破門した日蓮正宗も、宗祖日蓮大聖人に背くものだと批判している)。
- Accordingly, Soka Gakkai has abandoned its past interpretation of the Four Criticisms and adopted a positive attitude toward other Buddhist sects instead of directing severe criticism against Nenbutsu, Shingon, Zen and other schools of Buddhism (however, some critics point out that this is merely a political posture and the Nichiren orthodox Buddhism also criticizes Soka Gakkai for its betrayal against Nichiren).
- いっぽう歴史を振り返って、第二次大戦後の昭和後期~平成の現代からは、余りにも急激に近代文明が発展を遂げ時代が進歩したことで、その反動として、捨てられた過去を懐かしむ気分が「旧き良き時代」としての大正ロマンの雰囲気を求める傾向もあり、当時の文化事象がしばしば取り上げられ再評価されることもある。
- In the latter half of the Showa period after the World War II and the Heisei period, when looking back on the history of the Taisho period, the cultural events at the time were often picked up and reevaluated since people who cherished the lost past looked for the atmosphere of the Taisho Roman as 'good old days' as a retroaction to the overwhelmingly dynamic development of the modern civilization and the progress of time.
- 施行日以後最初に委嘱される日本弁護士連合会の綱紀委員会の委員の任期は、新弁護士法第七十条の三第三項の規定にかかわらず、日本弁護士連合会の総会の決議の定めるところにより、当該委員の総数の半数(当該委員の総数が奇数である場合には、その二分の一の数に生じた端数を切り捨てた数)については、一年とする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (3) of Article 70-3 of the New Attorney Act, the term of members of the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations that are the first to be appointed after the effective date shall be, based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations, one year for half of the total number of such committee members (if the total number of committee members is odd, the number remaining after dividing the total number by two and rounding down to the nearest whole number).
- 弥生時代の集落には様々な例があるが、一般的に発見されるものとして、居住施設としての竪穴住居、貯蔵施設としての貯蔵穴や掘立柱建物、ゴミ捨て場や土器の焼成など様々な用途に使われたと考えられる土坑(不定形の穴)、集落の周りを巡らせたり集落内部を区画するように掘られた溝(環濠や区画溝など)の遺構がある。
- There are several examples of settlements in the Yayoi period and common examples of ancient structural remnants are; tateanajukyo (a pit dwelling house) as a dwelling, dug-standing pillar building and storage pit for storage facility, doko (a pit) (non-uniform shaped hole/pit) for various purposes such as garbage pit and firing of earthenware, a ditch surrounding settlement and section in the settlement (a moat and a sectional ditch).
- しかし、対等合併論自体は日本の朝鮮併合論(朝鮮が日本に従属し、主権を放棄する形で植民地となる。)とは明らかに異なり、寧ろ併合後の日本が一進会すらも用済みとして切捨て、植民地統治を開始したことを踏まえて、「一進会もまた犠牲者であり、必ずしも責められるべき点ばかりではなかった」とする同情的意見も強い。
- But the theory as to the equal consolidation itself was clearly different from that of Japan's annexation of Korea (Korea is supposed to depend on Japan and be colonized abandonning their sovereignty), rather, taking into account the fact that Japan cut off even Isshinkai as a worn-out after the annexation and launched the colonial domination, many of the researchers also have a sympathy that 'Isshinkai is also one of victims and what they did is not necessarily accusable'.
- さて、この2月30日の新政府からの通告以後、一旦は相場が安定してきたために明治政府の方針を見守ることにしていたパークスは、大隈の予想以上の急激な方針とその後の独自調査で予想以上に莫大な量が流通していることが判明した諸藩による贋貨が版籍奉還後に「新政府とは無関係である」と切り捨てられる事を憂慮していた。
- Now, since after the notification by the new government on February 30, the market price was steady for a while, Parkes decided to watch over the Meiji Government's policies, but after seeing that OKUMA's policy was more sudden than expected and after finding out through independent investigations that the amount of counterfeit money circulated by various domains was bigger than expected, he became worried that those things would be discarded after the return of lands and people to the emperor saying that 'it is unrelated to the new government.'
- 土方から依頼されて新撰組の誠の旗をつくった染物屋の女主人を手ごめにし(女主人は恥じて自殺してしまう)、さらに罪のない職人の親方を斬り捨て、その弟子の職人たちと乱闘(大坂力士乱闘事件の改変)、あげくに親方の妹のお梅をまたも手ごめにする(お梅は発狂)など悪行をくりかえし、最後は土方と沖田たちに成敗される。
- SERIZAWA raped the female owner of the dyer who prepared the Shinsen-gumi's banner of loyalty (the owner was so ashamed that she killed herself), also slashed the master craftsman who was innocent, then scuffled with the craftsmen who were apprentices under the master (modified version of the scuffle with sumo wrestlers in Osaka), furthermore, raped Oume who was the sister of the master (Oume became insane), and continued other vicious deeds; he was eventually slashed as a punishment by HIJIKATA, OKITA and others.
- 判官が殺されたその夜、遊行寺では、大空上人の夢枕に閻魔大王が立ち、「上野原市に11人の屍が捨てられており、判官のみ蘇生させられるので、湯の峰温泉に入れてもとの体に戻すために力を貸せ」という不思議な夢を見、そのお告げどおり上人が上野原に行き、死んだ家来達をほうむり、まだ息のあった判官を寺に連れ帰ったのであった。
- The night when Ogurihangan was killed, Daiku Shonin had a strange dream in Yugyo-ji Temple in which Enma Daio appeared and said: 'The corpses of 11 people have been abandoned in Uenohara City and Ogurihangan is the only one who could be resuscitated, so you should help me in putting him in Yunomine-onsen Hot Spring to restore his body,' so Daiku Shonin followed the oracle by going to Uenohara, burying the dead retainers and bringing Ogurihangan, still showing signs of life, back to the temple.
- 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
- Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
- 「多門筆記」によると、若年寄の加藤明英、稲垣重富がこの決定を目付の多門に伝えたが、多門は「内匠頭五万石の大名・家名を捨て、お場所柄忘却仕り刃傷に及び候程の恨みこれあり候は、乱心とても上野介に落ち度これあるやも測りがたく・・・(略)・・・大目付併私共再応糾し、日数の立ち候上、いか様とも御仕置き仰せつけられるべく候。
- According to 'Okado hikki', Okado protested to say, 'He must have had so much grudge as to abandon takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans) 50,000 koku crop yields daimyo (Japanese feudal lord) and kamei (family name), it is difficult to clear whether he was mad or there was a fault on the part of Kozuke no suke (snip) I think this case should be reconsidered.
- その一方で、鎌倉時代初期に書かれた道長の6代目の子孫にあたる慈円の著した『愚管抄』によれば、天皇の死後道長は天皇の遺品の中に一通の手紙を発見し、その中には「三光明ならんと欲し、重雲を覆ひて大精暗し」と書かれていて、これを「道長の専横によって国は乱れている」という意味に解した道長はその文を焼き捨てたという一件がある。
- On the other hand, according to 'Gukan-sho,' which was written early in the Kamakura period by Jien, who was Michinaga's sixth descendent, Michinaga found a letter in the Emperor's mementos saying that 'one person tried to have all the power to himself, therefore the world is covered by clouds and people are unhappy'; Michinaga burned this letter, since he took it as saying, 'Because of Michinaga's own way of ruling the government, the world is not in peace.'
- これに対して興膳宏は、東・西、と北・南で巻題の命名に対応関係が見られること(とくに東・西の巻ではそれぞれ巻頭に小序が付されていてそれが顕著である)、また体裁の面でも東・西の巻が諸家の論を空海自身の裁量で取捨しているのに対し、南・北の巻ではそのままの形で引用されていることが多いなど、対になっているのは明らかだとしている。
- In response to this, Hiroshi KOZEN explained that evidently pairs were made, as the titles of the volume corresponded to each other such as East against West, and North against South (particularly the volumes of East and West were noticeable because they had small prefaces in the beginning), and concerning the format, in the volumes of East and West Kukai selected each family's comments on his own discretion, while in the volumes of South and North they were cited as they were.
- やがて天皇宿舎付近へ迫るも、それまでの警備とは段違いな警護の前に天皇の奪還を断念、傍にあった桜の木へ「天莫空勾践 時非無范蠡」(天は古代中国の越王・勾践に対するように、決して帝をお見捨てにはなりません。きっと范蠡の如き忠臣が現れ、必ずや帝をお助けする事でしょう)という漢詩を彫り書き入れ、その意志と共に天皇を勇気付けたという。
- Although he got close to the room where the Emperor was, he had to give up his plan of the recapture because of heavier guard and so he carved a message of a Chinese poem '天莫空勾践 時非無范蠡' (which means 'as gods saved King Goujian of Yue, so they will never give up on you, and some faithful retainers like Fan Li shall come to save you' in English) on a nearby cherry tree to deliver his will and to encourage the Emperor.
- 戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。
- In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, 'Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment', and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear.
- 延喜・天暦以来、儒教が仏教に圧倒されて儒教が禅僧の学問と化したこと、藤原惺窩が日本における宋学の端緒を付けたこと、その後伊藤仁斎・伊藤東涯父子や山崎闇斎・中江藤樹・荻生徂徠らが、名利をもって陽明学や古文辞学などの異説を掲げて朱子学の排撃を試みたこと、だが朱子学こそが名利を捨てて学問として成就された正統な儒学であることを論じている。
- He writes that Confucianism had been overwhelmed by Buddhism since the Engi and Tenryaku Period and it changed into the learning of Zen monks, that Seika FUJIWARA began the serious study of Shushigaku, and that later Jinsai ITO and his son Togai ITO, Ansai YAMAZAKI, Toju NAKAE, and Sorai OGYU tried to criticize Shushigaku for meiri (fame and profit), insisting on different theories from Shushigaku such as Yomeigaku (Neo-Confucianism based on teaching of WANG Yangming) and Kobunjigaku (study of ancient rhetoric school), and finally he stresses that Shushigaku is the right and completed Confucianism from which meiri was eliminated.
- 法第五十七条の二第一項第二号の事項のうち、成分の含有量については、令別表第三第一号1から7までに掲げる物及び令別表第九第一号から第六百三十三号までに掲げる物ごとに重量パーセントを通知しなければならない。この場合における重量パーセントの通知は、十パーセント未満の端数を切り捨てた数値と当該端数を切り上げた数値との範囲をもつて行うことができる。
- The content of ingredients set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 57-2 of the Act shall be notified in percentage in weight of each of the substances listed in 1. to 7. of item (1) of Appended Table 3 of the Order and item (1) to (633) of Appended Table 9 of the Order respectively. The indication of percentages in this case may be made by figures within the range that fractions less than 10% rounded down and the said fractions rounded up.
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- 事業主が、正当な理由がないと認められるにもかかわらず、印紙保険料の納付を怠つたときは、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により決定された印紙保険料の額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)の百分の二十五に相当する額の追徴金を徴収する。ただし、納付を怠つた印紙保険料の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- If the business operator fails to pay the stamp insurance premiums despite the fact that no justifiable grounds are found, the government shall collect the supplementary charges, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in the amount equal to twenty five one-hundredth (25/100) of the amount of the stamp insurance premiums determined pursuant to the provision of the preceding paragraph (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down); provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of the stamp insurance premiums that the business operator has failed to pay is less than one thousand yen.
- 政府は、事業主が第十九条第五項の規定による労働保険料又はその不足額を納付しなければならない場合には、その納付すべき額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)に百分の十を乗じて得た額の追徴金を徴収する。ただし、事業主が天災その他やむを得ない理由により、同項の規定による労働保険料又はその不足額を納付しなければならなくなつた場合は、この限りでない。
- If the business operator is required to pay the labor insurance premiums or any shortfall thereof pursuant to the provision of Article 19, paragraph (5), the government shall collect the supplementary charges in the amount obtained by multiplying such amount payable (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down) by ten one-hundredth (10/100); provided, however, that this shall not apply to the cases where the business operator has come to be required to pay the labor insurance premiums or any shortfall thereof pursuant to the provision of the same paragraph due to a natural disaster or other unavoidable grounds.
- 『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗聖典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「聖道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、聖道門を捨て浄土門に入る根拠とした。
- Citing that 'Daiju gatsuzokyo' shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ('Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)', cited from Hongwanji Publishing Company) from 'Anrakushu' in 'Senchaku-shu' (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,.
- 労災保険法第三十五条第一項の承認に係る事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business
- だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。
- He also wrote, however, that 'If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai.' ('Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)' by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that 'If failed, I will die with kabuki.'(ibid.).
- ちなみに完全醗酵を好む杜氏たちのあいだでは、デンプンの並行複醗酵に限ってその良し悪しを語るのでなく、米に含まれているたんぱく質や脂肪など、デンプン以外の成分も、麹菌と酵母の作用によって分解され、複雑なプロセスを経て、それなりに玄妙な香味を構成する微量成分になっていくので、不完全醗酵であるとこうしたプロセスも一部切り捨ててしまう結果となるため、醪としてはは未熟である、という意見がある。
- In fact, some of chief sake brewers who like complete fermentation have an opinion that, in discussing the quality of fermentation, we should not focus only on parallel multi-fermentation, but we should consider the moromi as immature because the incomplete fermentation cuts off a part of process in which the ingredients such as protein and fat other than starch contained in rice are decomposed by Aspergillus oryzae and yeast, and then converted through complex processes to minor constituents to generate delicate flavors.
- 一方、西郷も大隈を「俗吏」とみなして嫌っていたとされ、特に明治4年(1871年)の西郷上京の際に書かれた「西郷吉之助意見書」では名指しこそ避けたものの大隈の政策を「武士のやること」ではないと切捨て、更に同年に西郷の推挙で大蔵省入りした安場保和が大隈への弾劾意見書を提出したこと(西郷も大久保もこれには反対したために却下された)によって、大隈の西郷への反感は抜きがたいものになったとされる。
- It is said that Saigo also hated Okuma as a 'snobbish public servant,' and in 'The Written Opinions of Kuranosuke SAIGO,' which he wrote before coming to Tokyo in 1871, although he did not directly mention him by name, he criticized Okuma's policy as one which was 'not the policy of warriors,' and then Yasukazu YASUBA, who entered the Ministry of Finance the same year with the recommendation of Saigo, submitted a written proposal for the impeachment of Okuma (which was rejected because both Saigo and Okubo opposed it.), making Okuma's antipathy towards Saigo much stronger.
- 投資法人が投資口の分割又は投資口の併合をすることにより投資口の口数に一口に満たない端数が生ずるときは、その端数の合計数(その合計数に一に満たない端数が生ずる場合にあつては、これを切り捨てるものとする。)に相当する口数の投資口を、公正な金額による売却を実現するために適当な方法として内閣府令で定めるものにより売却し、かつ、その端数に応じてその売却により得られた代金を投資主に交付しなければならない。
- When an Investment Corporation produces any fraction which is less than one unit of Investment Equity in the number of units of Investment Equity by splitting or consolidating Investment Equity, the Investment Corporation shall sell the number of units of Investment Equity equivalent to the total sum of those fractions by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as appropriate for realizing the sale of Investment Equity at a fair price, and shall deliver the proceeds of that sale to the Investors in proportion to the fractions attributed thereto.
- 共同学科に係る専任教員の数は、それぞれの大学に置く当該共同教育課程を編成する学科を合わせて一の学部とみなして、その種類及び規模に応じ別表第一イの表の中欄又はロの表を適用して得られる教授等の数(次項において「全体専任教員数」という。)をこれらの学科に係る収容定員の割合に応じて按分した数(その数に一に満たない端数があるときはこれを切り捨てる。以下この条において「大学別専任教員数」という。)以上とする。
- The number of full-time teachers for inter-university departments shall not be less than the number calculated by allocating the number of professors, etc. obtained by applying the middle column of table (a) or table (b) of Appended Table 1, by deeming all departments organizing said inter-university curricula at respective universities to be a single faculty, in accordance with those departments' types and sizes (referred to as the "number of overall full-time teachers" in the following paragraph), and in accordance with respective universities' ratios of the admission capacity for these departments (when there is a fraction of less than one, such fraction shall be rounded off; hereinafter referred to as the "specified number of full-time teachers by university" in this Article).
- ただ日本を含めた諸外国の研究者は、一進会が大日本帝国の侵略の意図を見抜けず韓国を亡国へと導く役割を果たしたことは事実であるが、対等合併論自体は日本の朝鮮併合論(朝鮮が日本に従属し、主権を放棄する形で植民地となる。)とは明らかに異なり、寧ろ併合後の日本が一進会すらも用済みとして切捨て、植民地統治を開始したことを踏まえて、「一進会もまた犠牲者であり、必ずしも責められるべき点ばかりではなかった」とする同情的意見も強い。
- However, many researchers of other countries including Japan, have sympathetic views stating that, although it is true that the Iljinhoe group played a role making Korea a lost country without foreseeing the Empire of Japan's intension of invasion, their theory of equal merger was totally different from Japan's theory of Korean annexation (Korea comes under the rule of Japan to become a colony by relinquishing sovereign power), so considering Japan discarded the Iljinhoe after the group served their purpose, 'the Iljinhoe were also victims and should not be totally blamed'.
- 次の各号に掲げる行為に際して当該各号に定める者に当該投資法人の投資口を交付する場合において、その者に対し交付しなければならない当該投資法人の投資口の口数に一口に満たない端数があるときは、その端数の合計数(その合計数に一に満たない端数がある場合にあつては、これを切り捨てるものとする。)に相当する口数の投資口を、公正な金額による売却を実現するために適当な方法として内閣府令で定めるものにより売却し、かつ、その端数に応じてその売却により得られた代金を当該者に交付しなければならない。
- In cases where an Investment Corporation delivers its Investment Equity to persons specified in the following items while carrying out the acts listed in said items, if the number of units of its Investment Equity that shall be delivered to such persons includes a fraction of less than one unit of Investment Equity, the Investment Corporation shall sell the number of units of the Investment Equity equivalent to the total sum of the fractions (in cases where the total sum includes a fraction less than one, such fraction shall be rounded off) by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as being appropriate in order to realize the sale of the Investment Equity at a fair price, and shall deliver the proceeds of that sale to such persons in accordance with the fractions attributed thereto:
- 鉱物の掘採のための土地の掘さく、坑水若しくは廃水の放流、捨石若しく は鉱さいのたい積又は鉱煙の排出によつて他人に損害を与えたときは、損害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者(当該鉱区に租鉱権が設定されているとき は、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは、鉱業権の消滅の時における当該鉱区の鉱業権者(鉱業権の消 滅の時に当該鉱業権に租鉱権が設定されていたときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、その損害を賠償する責に任ずる。
- If others are damaged by excavation of land to mine minerals, discharge of mine water or waste water, heaps of waste rock or slag, or discharge of metallurgical smoke, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of occurrence of damage (or the holder of mining lease right, if a mining lease right is created in the mining area concerned). If the right of mining has already become extinct at the time of occurrence of damage, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right (or the holder of mining lease right, if a mining lease right was created in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right).
- この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。
- This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots.
- 労災保険法第三十四条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同条の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class I special enrollment insurance rate for such business
- 労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における前条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第三種特別加入保険料率を乗じて算定した第三種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class III special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding Article, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class III special enrollment insurance rate for such business
- 次号及び第三号の事業以外の事業にあつては、その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用するすべての労働者)に係る賃金総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用したすべての労働者に係る賃金総額)に当該事業についての第十二条の規定による一般保険料に係る保険料率(以下「一般保険料率」という。)を乗じて算定した一般保険料
- For businesses other than the businesses listed in the following item and in item (iii), the general insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total wages (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) pertaining to all workers employed during such insurance year (or, in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year, all workers employed during the period from the day on which such insurance relation is established to the end of such insurance year) (or the amount of total wages pertaining to all workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the insurance premium rate pertaining to the general insurance premiums pursuant to the provision of Article 12 (hereinafter referred to as the "general insurance premium rate") for such businesses
- 貸付けの利率(利息及び第十二条の八第二項に規定するみなし利息の総額(一年分に満たない利息及び同項に規定するみなし利息を元本に組み入れる契約がある場合にあつては、当該契約に基づき元本に組み入れられた金銭を含む。)を内閣府令で定める方法によつて算出した元本の額で除して得た年率(当該年率に小数点以下三位未満の端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)を百分率で表示するもの(市場金利に一定の利率を加える方法により算定される利息を用いて貸付けの利率を算定する場合その他貸付けの利率を表示し、又は説明することができないことについて内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合にあつては、貸付けの利率に準ずるものとして内閣府令で定めるもの)をいう。以下同じ。)
- The Loan Interest Rate (meaning the annual rate (when the annual rate includes a fractional amount beyond the third decimal place, such fractional amount shall be rounded down to the third decimal place) indicated as a percentage, which is obtained by dividing the total amount of interest and Payment Regarded as Interest as prescribed in Article 12-8, paragraph (2) (in cases of contracts incorporating interest that is less than a yearly amount and Payment Regarded as Interest under those provisions into the principal, the amount of money incorporated into the principal under said contracts shall be included) by the amount of principal calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the Loan Interest Rate is calculated from the amount of interest obtained by adding a certain interest rate to the market rate of interest or where there is a compelling reason as provided by a Cabinet Office Ordinance as a case where the Loan Interest Rate cannot be indicated nor explained, that specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Loan Interest Rate); the same shall apply hereinafter);