拾: 839 Terms and Phrases
- 拾
- ten (used in legal documents)
- Osamu
- Jitsu
- pick up
- gather
- find
- go on foot
- 拾石
- Jikkoku
- Hiroishi
- armour stones
- rip-nap
- 拾う
- to pick up
- to find
- to gather
- 拾得
- picking up
- finding
- Shi De
- Shih-Te (Tang-era Chinese monk)
- Shide (monk)
- 収拾
- controlling
- settling (e.g. an issue)
- coping
- putting in order
- 拾集
- gathering up
- collection
- accumulation
- 上拾石
- Uejikkoku
- Uejitsukoku
- Kamijukkoku
- 六拾部
- Musobe
- Rokujuubu
- Rokujuube
- 拾い物
- a find
- windfall
- bargain
- 拾い目
- picking up stitches (knitting)
- 屑拾い
- ragpicking
- ragpicker
- rag-picker
- 球拾い
- fetching balls
- ball boy
- 骨拾い
- gathering up the ashes of the deceased
- 三拾町
- Sajicchou
- Sanjuuchou
- Sanjucchou
- 拾得物
- found article
- finding
- 命拾い
- narrow escape from death
- a narrow escape
- 下拾石
- Shimojikkoku
- Shimojutsukoku
- もく拾い
- gathering cigarette butts
- person gathering cigarette butts
- cigarette-butt gatherer
- 拾芥抄。
- 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia)
- 後拾遺抄
- Goshui sho (Commentary of Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry)
- 拾い出す
- to single out
- to select
- 拾い読み
- reading here and there
- browsing
- skimming through
- 骨を拾う
- to collect the ashes of the deceased
- to look after someone's affairs after he dies
- mourn and bury the dead
- 拾いもの
- a find
- windfall
- bargain
- 古語拾遺
- Gleanings from Ancient Stories (Inbe no Hironari, 807 CE)
- historical record from the Inbe clan
- Kogo Shui
- 寒山拾得
- Hanshan and Shi De (two Tang-era Chinese monks, often the subjects of works of art)
- 落穂拾い
- gleaning (i.e. picking up crop left after harvesting)
- The Gleaners
- 事態の収拾
- Getting the situation under control
- 拾遺和歌集
- Shui wakashu
- Shui Wakashu (Gleanings from a Collection of Japanese Poetry)
- Shui wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems
- 拾う神あり
- One man's trash is another man's treasure.
- 拾い上げる
- to pick up
- to pick out
- 落ち穂拾い
- gleaning (i.e. picking up crop left after harvesting)
- 収拾への交渉
- Negotiation toward a solution
- 宇治拾遺物語
- Ujijui monogatari (Collected Tales Gleaned from Uji)
- Uji Shui Monogatari (A Collection of Tales from Uji)
- Uji Shui Monogatari (a collection of the Tales from Uji)
- Uji Shūi Monogatari
- 新拾遺和歌集
- Shinshui Wakashu (New Gleanings from a Collection of Japanese Poems)
- 続拾遺和歌集
- Shoku Shui Wakashu (12th Imperial Anthology)
- 後拾遺和歌集
- Goshui Wakashu (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry)
- Goshui Wakashu (Gleanings from a Later Collection of Japanese Poetry)
- 遺失物の拾得
- Finding of Lost Property
- 命拾いをする
- give a person a new lease on life
- have a life
- 幼名は、拾。
- His childhood name was Hiroi.
- 『古語拾遺』
- 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan)
- 今昔百鬼拾遺
- Konjaku Hyakki Shūi
- 新後拾遺和歌集
- Shingoshui Wakashu (New Later Gleanings from a Collection of Japanese Poetry)
- 続後拾遺和歌集
- Shokugoshui Wakashu (Gleanings from a Later Collection of Japanese Poetry Continued)
- 翌30日拾骨。
- On the 30th his born was collected.
- 事態を収拾する
- pick up the pieces
- 火中の栗を拾う
- to take a risk for someone
- to endanger oneself for someone
- to gather chestnuts from a fire
- take risk
- 「ぼくが拾うよ」
- 'I'll pick it up,'
- 収拾不能に陥る。
- It was thrown into the situation out of control.
- 『宇治拾遺物語』
- 'The Tale of Ujishui'
- 爪で拾って箕で零す
- penny wise and pound foolish
- 拾った者が持ち主。
- Finders keepers.
- 後拾遺集の詞書には
- In Goshuishu (an imperial anthology of Japanese waka, compiled in 1086 at the behest of Emperor Shirakawa), an explanatory note to his waka poem says:
- 拾い箸、箸渡しとも。
- Also called Hiroibashi or Hashiwatashi.
- 道で一ドルを拾った。
- I found a dollar in the street.
- 『拾芥記』 五条為学著
- 'Shugaiki' by Tamezane GOJO
- Fantasy! 拾壱
- Fantasy! Jūichi
- 豊干寒山拾得図 因陀羅
- Bukan, Kanzan and Jittoku, Indara
- 私は道で1ドル拾った。
- I found a dollar in the street.
- 彼は灰皿を拾い上げた。
- He picked up the ash-tray.
- 「うんすぐ拾って来い」
- 'Yes, hurry up,'
- −私は床の朝刊を拾った
- --I picked up the morning paper from the ground
- 曾我蕭白:『寒山拾得図』
- Shohaku SOGA: 'Kanzan Jittoku-zu' (The paintings of Kanzan and Jittoku)
- 「宇字肆拾貳號半印勘合」
- The no. 42 Kango of the matching seals with the Japanese letter of Jin (仁)'
- 「宇字参拾伍號半印勘合」
- The no. 35 Kango of the matching seals with the Japanese letter of U (宇)'
- 「宇字參拾参號半印勘合」
- The no. 33 Kango of the matching seals with the Japanese letter of U (宇)'
- 『後拾遺和歌集』に入集。
- His verses were selected in the imperial anthology 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 捨てる神あれば拾う神あり
- When one door is shut, another is open.
- 捨てる神在れば拾う神在り
- When one door is shut, another is open
- The world is as kind as it is cruel
- 宇治拾遺物語(作者不明)
- Ujishui Monogatari (A Collection of Tales from Uji) (anonymous)
- 駅前でタクシーを拾った。
- I got a taxi in front of the station.
- 私は往来で財布を拾った。
- I picked up a purse in the street.
- 彼女は、石を拾い上げた。
- She picked up a stone.
- 彼は石を一つ拾い上げた。
- He picked up a stone.
- 彼は赤い石を拾い上げた。
- He picked up a red stone.
- 彼はその本を拾い上げた。
- He picked up the book.
- 河豚之毒(第五拾六號續)
- Poison of Puffer Fish (continuation of the fifty-sixth issue)
- 床からペンを拾って下さい。
- Please pick up the pen from the floor.
- 彼女はコインを拾い上げた。
- She picked up a coin.
- 明治天皇の裁定により収拾。
- The controversy was ended by a ruling of Emperor Meiji.
- 「違う、違う、拾ったんだ。
- 'No, no, he found it.
- 歌集に『拾遺愚草』がある。
- The collection of Sadaie's poetry is 'Shuiguso' (Gleanings of Worthless Weeds).
- 幼名は拾丸(ひろいまる)。
- His childhood name was Hiroimaru.
- 河豚之毒(第五拾七號ノ續)
- Poison of Puffer Fish (continuation of the fifty-seventh issue)
- 拾両判(じゅうりょうばん):
- Ju-ryo Ban
- (「拾遺和歌集」恋一678)
- ('Shui Wakashu' (the Collection of Gleanings of Japanese Poems), Love 1-678).
- 後拾遺和歌抄 1帖-鎌倉時代
- One section of the Goshui wakasho, Later Gleanings of Selected Waka, dating to the Kamakura period.
- タクシーを拾うのに苦労した。
- I had trouble getting a taxi.
- 避難民はやっと命拾いをした。
- The refugees barely escaped death.
- スーは床の鉛筆を拾い上げた。
- Sue picked up a pencil off the floor.
- タクシーはどこで拾えますか。
- Where can I get a taxi?
- 彼は床からハンカチを拾った。
- He picked up a handkerchief from the floor.
- 彼はかがんでボールを拾った。
- He bent down and picked up the ball.
- 斎部広成 - 古語拾遺を作成
- INBE no Hironari: Author of Kogo shui
- ブラックベリーを拾って集める
- pick or gather blackberries
- 拾遺和歌集などに入選した歌人。
- He was a kajin (waka poet) whose poems were chosen for Gosen Wakashu and other collections.
- 『後拾遺和歌集』に37首入集。
- Her thirty-seven poems were collected for 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- (「後拾遺和歌集」恋二669)
- ('Goshui Wakashu' Love 2-669).
- 後拾遺和歌抄(藤原為家筆)1帖
- One section of the Goshui wakasho written by FUJIWARA no Tameie.
- 彼らは木の実を拾い集めている。
- They are gathering nuts.
- 私はペンを拾うと身をかがめた。
- I bent over to pick up the pen.
- 君が死んだら骨を拾ってあげる。
- I'll look after your affairs when you are dead.
- 彼女はきれいな石を拾い集めた。
- She picked up beautiful stones.
- 私が拾いあげて読んでみると――
- I picked it up and read:
- 彼らは週に2回我々のゴミを拾う
- They pick up our trash twice a week
- タクシーを拾うのに少々苦労した。
- I had a little difficulty in getting a taxi.
- その鉛筆を床から拾い上げなさい。
- Pick up the pencil from the floor.
- その子供は小さな石を拾い上げた。
- The child picked up a small stone.
- この財布はどこで拾ったのですか。
- Where did you find this wallet?
- どこでお拾いになったんですか?」
- Where'd you pick that up?'
- 何処かで石でも拾ってらっしゃい。
- but go and take a stone,
- 拾遺愚草(京都・冷泉家時雨亭文庫)
- The Shuiguso (Gleanings of Worthless Weeds, owned by the Shigure-tei Bunko library of the Reizei family, in Kyoto)
- 絹本墨画中文殊左右寒山拾得図 3幅
- Three scrolls of monochrome ink painting on silk of the figure of Manjusri at the center with Han-shan and Shi-de on the both sides
- 多分駅でタクシーが拾えるでしょう。
- I dare say there'll be taxis at the station.
- 彼女は身をかがめてコインを拾った。
- She bent down and picked up the coin.
- 『拾芥抄』では定員4とされている。
- According to 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia in 14c) the fixed number of places was four.
- 「ワトソン君、拾ってくれたまえ!
- Watson, pick it up!
- 「此時、御家人乾和信始数拾人死。」
- At that time, hundreds of people including a vassal named Kazunobu INUI died.'
- 衆乃其詐欺を知り、今復之を拾はずと。
- After having realized that they were cheated, the villagers never collected the bullets again.
- その間に伊藤らは収拾策の方針を決定。
- During OKUMA's absence, ITO and other members decided on a plan to solve the problem.
- ジェイはその古いはさみを拾い上げた。
- Jay picked up the old scissors.
- ホテルの前で私を車で拾ってください。
- Please pick me up in front of the hotel by car.
- 彼女は身をかがめて小石を拾い上げた。
- She stooped to pick up a pebble.
- 彼は通りで何か白いものを拾い上げた。
- He picked up something white on the street.
- 母は縫いものをやめ、本を拾い上げた。
- My mother stopped her sewing and picked up her book.
- 1870年 鋳砲方仕準拾五等となる。
- In 1870, he was assigned to Ihogata (department in charge of casting cannon) and given the semi 15th grade.
- 部立は、『続拾遺和歌集』にならった。
- It was made adopting the same categories as 'Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology).
- 法名は泰仰院殿前拾遺瑞巌宗祥大居士。
- His posthumous Buddhist name was泰仰院殿前拾遺瑞巌宗祥大居士.
- 収拾に窮した太政大臣三条は病に倒れた。
- The Grand Minister SANJO fell ill because the situation became uncontrollable to him.
- 後拾遺和歌集に入選した歌人でもあった。
- He was also a Kajin (waka poet) whose waka poem was selected in Goshui wakashu.
- 歌人としては『拾遺和歌集』に初出する。
- His poem was first collected in 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 『拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に入集。
- His waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) starting when 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled and onwards.
- 「拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集。
- His poems were collected in the 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) and other successive Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by the Imperial command).
- His poetry was included in the 'Shui wakashu' (Collected Gleanings (of waka)) as well as the other below-mentioned imperial waka anthologies.
- His verses were selected for the imperial anthologies from 'Shui Wakashu' (The Collection of Gleanings) onwards.
- His poetry was selected for 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) and other Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) afterwards.
- His poems were selected for 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) and other Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) afterwards.
- His waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) starting when 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled and onwards.
- His waka poems were selected for chokusen wakashu starting when 'Shui Wakashu' was compiled and onwards.
- His waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Shui Wakashu' was compiled and onwards.
- Her waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) when and after 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled.
- 『拾遺和歌集』を親撰したともいわれる。
- It is said that the Emperor edited 'Shui Waka Shu (Collection of Gleanings).'
- 砂浜でいろんな貝を拾うのは実に楽しい。
- It is a lot of fun picking various shells on the sands.
- 今日私は道で見つけたキーを拾い上げた。
- I picked up a key I found on the way today.
- 彼はいろいろな本から知識を拾い集めた。
- He has gleaned knowledge from various books.
- 収穫者が農地にとりこぼした穀物を拾う人
- someone who picks up grain left in the field by the harvesters
- 大工はそれを拾い集めながらこう言った。
- which the Carpenter quickly picked up and said,
- 家賃は九円五拾銭(じっせん)だそうだ。
- The house rent, I understood, was nine yen and fifty sen.
- 今朝、レストランで拾ったものでして――
- I picked it up this morning in a restaurant--
- 拾遺愚草は六家集のひとつに数えられる。
- Shuiguso is counted as one of the six greatest poetry collections.
- 『清少納言旁註』『枕草紙拾穂抄』とも。
- The book is also called 'Sei Shonagon Bochu' (Marginal Notes on Sei Shonagon) or 'Makura no Soshi Shuhosho' (The Commentary on The Pillow Book).
- 『後撰和歌集』『拾遺和歌集』に歌あり。
- Some of his poems are included in the 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry) and 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 「後拾遺和歌集」に歌が載せられている。
- Myobu's poem was selected into 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 同様の説話は『宇治拾遺物語』にもある。
- A similar story is in the 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji).
- 拾芥抄では、乙訓郡、府と記載されている。
- On the other hand, it is recorded as 'Otokuni-gun (Otokuni District), Fu (Office)' in Shugaisho.
- 『拾遺和歌集』以下『勅撰和歌集』に入集。
- His verses were selected for the imperial anthologies from the 'Shui Wakashu' (the Collection of Gleanings) onwards.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集。
- His verses were selected for the imperial anthologies from 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) onwards.
- His verses were included in the imperial anthologies from 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) onwards.
- His poems were chosen for several Chokusen wakashu (Waka poems selected by the emperor) starting with Goshui-wakashu.
- His poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) was compiled and onwards.
- Her poems were selected for Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology).
- 勅撰和歌集入集は後拾遺和歌集の1首のみ。
- A waka poem of his is included in the collection of poetries compilation by the Imperial command and was the only one in 'Goshui Waka shu' (Later Collection of Gleanings).
- 帰り道で拾ったラジオを修理しているのさ。
- I'm fixing the radio which I found on my way home.
- これは『古語拾遺』に見られる記述である。
- This description is from the 'Kogo Shui ' (a historical record of the Inbe clan).
- 青年は、女の子の財布を拾うためにかがんだ
- The young man stooped to pick up the girl's purse
- 追いかけ、拾い、主人のところに持ってくる
- run after, pick up, and bring to the master
- 4月に北条守時が就任することで収拾する。
- The issue was settled as Moritoki HOJO took office of a regent in April.
- 寒山拾得 (『新小説』、1916年1月)
- Kanzan Jittoku ('Shinshosetsu,' January 1916).
- 『後拾遺和歌集』以下、勅撰集に14首入集。
- 14 of her poems, such as 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings), were included in the collection of poems by Imperial command.
- 私たちは年2回、道路周辺のごみを拾います。
- We pick up trash near the road twice a year.
- 階段で従卒が皿を拾い集めている音が聞えた。
- He heard his man collecting the dishes from the stairs.
- 赤ん坊の刈り取った巻き毛を床から拾い上げた
- picked up the baby's shorn curls from the floor
- 道でタクシーを拾い、数分で駅に降り立った。
- got into a cab, and in a few moments descended at the station.
- 後年「拾遺愚草」の注釈を宗祇に送っている。
- In later years, he sent an explanatory note for 'Shuiguso' to Sogi.
- 国府は、和名類聚抄および拾芥抄では、加佐郡。
- The Wamyoruiju-sho and Shugai-sho indicate that ancient provincial offices were located in Kasa-gun.
- 『拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に22首入集。
- 22 of his poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled and onwards.
- 参考「いざ、かひもちひせむ」(宇治拾遺物語)
- Kahimochihi is found in 'Uji Shui Monogatari' (Uji Tales Collection) compiled in the Kamakura period as 'Let's eat kahimochihi.'
- 実は、拾は一豊の隠し子だったとする説もある。
- There is still another story that he was in fact an illegitimate child of Katsutoyo.
- 私は身をかがめて床に落ちたペンを拾い上げた。
- I bent over to pick up my pen which had fallen on the floor.
- 『グッジ街の角で鵞鳥と黒いフェルト帽を拾得。
- 'found At The Corner Of Goodge Street, A Goose And A Black Felt Hat.
- 床の上の屑(くず)はごく注意して拾い上げた。
- The rubbish on the floor was picked up with the minutest care.
- 弘矩はその場で信頼を成敗し、事態を収拾する。
- Hironori sorted out the difficult situation by executing Nobuyori on the spot.
- 「拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に27首が入集。
- 27 of his poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) starting when 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled and onwards.
- 『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に12首採録。
- 12 of his waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) was compiled and onwards.
- 『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に29首入集。
- 29 poems of hers were selected for 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and other subsequent Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に35首入集。
- 35 of her poems were selected for 'The Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and other Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- そのころ撰進されたのが『後拾遺和歌集』である。
- 'Go shui wakashu (Later Collection of Gleanings)' was compiled around this time and was dedicated to the Emperor.
- 遺骨を拾う時の行為を連想させるので、忌まれる。
- Avoided because it reminds us of picking up funeral ashes.
- その後、拾遺として4巻発見され追加されている。
- Later, four volumes of gleanings were found.
- ジムはペンを落としたので、かがんで拾い上げた。
- Jim dropped his pen and bent to pick it up.
- 彼はライフルを拾い上げ、それで標的をねらった。
- He picked up the rifle and aimed it at the target.
- 彼は列車に乗り遅れないようにタクシーを拾った。
- He took a taxi in order not to miss the train.
- 私たちは、幹線道路でヒッチハイクする人を拾った
- We picked up a hitchhiker on the highway
- ――そんな思いこみをどこで拾ってきたんだろう。
- -- where do you suppose he got such a delusion?
- 道に落ちているものも拾わなくなったと言われた。
- It was said that people even did not pick up things which had fallen on the road.
- そのことが、『玉栄拾遺』にも詳細に記されている。
- The details of this episode was recorded in 'Gyokuei Shui,' the following is the part of that.
- さらに勅命により「後拾遺和歌集」を撰集している。
- Further, he compiled 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) by Imperial command.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集している。
- Her waka poems were selected for chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) starting when 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) was compiled and onwards.
- Her waka poems were selected in chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) was compiled and onwards.
- 巻第三十一 本朝付雑事(奇異、怪異譚の追加拾遺)
- Volume 31 Honcho, miscellaneous affairs (additional tales of the strange and tales of the monstrous)
- 法華より已後、得道有るは、捃拾の如くならんのみ。
- Buddha's teachings preached after his Lotus Sutra sermons are just like gleanings collected after a harvest.
- 見性院にとっては、拾はよねの生れかわりであった。
- To Kenshoin, Hiroi was the reincarnation of Yone.
- おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。
- My grandma stooped down and picked up a needle and thread.
- 「たちまちまた拾い上げてくれる、まちがいなくね!
- `They'd pick me up again in a minute, THEY would!
- こうしてハクチョウは、自分の歌声で命拾いをした。
- and preserved his life by his melody.
- - 安曇野最大の用水堰である拾ヶ堰の堰守となる。
- He became sekimori (a manager of a dam) of Jikkasegi Dam which was the largest irrigation dam in Azumino City.
- 『後拾遺和歌集』『金葉和歌集』に各1首入集する。
- 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese Poetry) both has one poem of his in its collection.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に約50集が入集。
- Some fifty verses of hers were selected for the imperial anthologies from 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) onwards.
- 特に「後拾遺和歌集」では巻頭歌として採られている。
- Her poetry was especially picked out as Kantoka (a prefatory poem or an opening poem) of 'Goshui Wakashu.'
- 日本では昼間でも夜でもタクシーを拾うことができる。
- In Japan you can always catch a cab, day or night.
- 雑下に『拾遺和歌集』の組織をまねて雑体歌をのせた。
- Following the structure of 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings), it contains zattei no uta (poems in miscellaneous forms) in the third volume of Miscellaneous.
- 「本管内延長一里弐拾七町拾弐間路幅一間五分なり。」
- The road is about 7 km long and 2.7 m wide.'
- 歌は「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集している。
- His poems were collected in the 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and other Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by the Imperial command).
- 折しも通りかかった皐月が書付を拾いお縫に助太刀する。
- Just at that time, Satsuki passes by, picks up the written order, and supports Onui.
- 翌日に葬儀と告別式を行い火葬・拾骨(又は土葬)する。
- On the following day, the funeral ceremony and Kokubetsushiki are held and then cremation and gathering the dead person's ashes (or burial) are conducted.
- その事に対し親鸞は、息子の善鸞を事態の収拾に送った。
- Shinran sent his son Zenran in order to save the situation.
- 古語拾遺によれば、天目一箇神は天津彦根命の子である。
- According to the 'Kogoshui,' Amenomahitotsu no Kami is a child of Amatsuhikone no Mikoto.
- 高千穂宮で伍佰捌拾歳(580年)過ごして亡くなった。
- He died after he spent 580 years in Takachiho-gu Shrine.
- 彼女は、空港でレンタカーを拾って、ホテルまで運転した
- she picked up a hire car at the airport and drove to her hotel
- カラスの口から肉は落ち、キツネが、さっと拾い上げた。
- The Fox quickly picked it up, and thus addressed the Crow:
- 『みだれ髪 附みだれ髪拾遺』(角川文庫クラシックス)
- 'Midaregami with Midaregami shui' (Tangled Hair with additional collection) (Kadokawa Bunko Classics)
- 更に、慈円と親しかったことが知られる(『拾玉集』)。
- In addition, he is known for being close to Jien (Priest Jichin) according to the 'Shugyokushu' Anthology.
- 『後拾遺集』1156の詞書の中にもその名が見られる。
- His name also appeared in Kotobagaki (captions) of poem number 1156 of 'Goshuishu' (Goshui Wakashu).
- 彼女自身も『後拾遺和歌集』に2首入集する歌人だった。
- She was a kajin and two of her poems were selected for 'the Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に歌が入集している。
- His waka poems are compiled in Chokusen Wakashu (Imperial Anthology of Waka Poems) such as 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 「後撰和歌集」「拾遺和歌集」にも和歌が収録されている。
- Some of his waka were also included in 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry) and 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。
- When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job.
- 彼は活字箱を落としてしまったので、拾い直しをさせられた
- he dropped a case of type, so they made him pick them up
- 彼は、帽子を拾い上げることができるよう前かがみになった
- he stooped down so he could pick up his hat
- 野球かクリケットで、(ボール)を捕らえるか、または拾う
- catch or pick up (balls) in baseball or cricket
- 一人が道ばたに落ちていた斧を拾ってこんなことを言った。
- One of them picked up an axe that lay upon the path, and said,
- それから外に出ると、タクシーを拾い駅まで乗っていった。
- then he went outside and hailed a taxicab to take him to the railway station.
- しかしこの時に彼はここに居る、相棒を拾ったのでしょう。
- That was when he picked up with this outcast padre here.
- 古語拾遺(こごしゅうい)は、平安時代の神道資料である。
- Kogo Shui is a piece of writing about Shinto during the Heian period.
- また、『拾遺和歌集』には聖徳太子作として次の歌がある。
- In the 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems), a poem shown below is contained as composed by Shotoku Taishi.
- 法号は顕徳院殿従四位拾遺補闕前隠州順誉和光慈観大居士。
- His hogo (a Buddhist name) was 顕徳院殿従四位拾遺補闕前隠州順誉和光慈観大居士.
- 法号は大龍院殿前四位拾遺兼隠州刺史観誉喜広聞証大居士。
- His posthumous Buddhist title was 大龍院殿前四位拾遺兼隠州刺史観誉喜広聞証大居士.
- 法号は岱嶽院殿従四位拾遺補闕故隠州徇誉観月光円大居士。
- His hogo (a Buddhist name) was 岱嶽院殿従四位拾遺補闕故隠州徇誉観月光円大居士.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に65首が入集している。
- His sixty-five poems were collected in 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and other successive Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 行成は取り乱さず、主殿司に冠を拾わせ事を荒立てなかった。
- Yet Yukinari did not lose his composure, avoiding any worsening of the quarrel by having a court servant pick up his cap for him.
- 『拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に90数首が入集している。
- More than 90 poems were selected in Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) under 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 『古語拾遺』、『日本書紀』、『播磨国風土記』に登場する。
- He appears in the 'Kogoshui' (History of the Inbe Clan), the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and the 'Harimanokuni Fudoki' (Records of the Culture and Geography of Harima Province).
- 『延喜式』と『古語拾遺』で表記が異なるが、同じ神である。
- The notations are different in 'Engishiki' (List of Official Shrines) and 'Kogoshui,' but they refer to the same gods.
- レンガ職人は石を拾い上げるために粘土の上のペダルを踏んだ
- the brick maker treadles over clay to pick out the stones
- 読んで後架へ棄てて来た。欲しけりゃ拾って来いと云ったら、
- 'Yes,' I said, 'and dumped it in the cesspool;go and pick it up if you want it,'
- 寒山拾得図(京都・興聖寺)重要文化財 京都国立博物館委託
- Kanzan Jittoku-zu (Kousho-ji Temple, Kyoto) designated as an important cultural property, on loan to the Kyoto National Museum
- 『後拾遺和歌集』以下勅撰和歌集に合計12首入集している。
- A total of twelve of his poems were selected for Chokusen Wakashu (Anthology of Japanese Poetry Compiled by Imperial Command), including 'Goshui Wakashu' (Later Gleanings of Japanese Poems).
- 歌人としては、歌が『新後拾遺和歌集』などに入首している。
- In his poet career, his poems were published in 'The Shin-goshui Wakashu' (New Later Collection of Gleanings [of Japanese Poems]).
- それを雪の中から拾い上げようとしたが、うまくいかなかった。
- He tried to pick it out of the snow, but failed.
- ソーピーは敷石を拾い上げると、ガラスに向かって投げつけた。
- Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.
- 『新拾遺和歌集』(しんしゅういわかしゅう)は、勅撰和歌集。
- 'Shinshui Wakashu' (New Collection of Gleanings) is one of the chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by the Imperial command).
- 江戸末期の画家、岸駒(がんく)による石灯篭「寒山拾得の図」
- Stone lantern created by the late Edo period artist Ganku 'image of the legendary Chinese Tang Dynasty monks Hanshan and Shide'
- 和名では八雲御抄や後拾遺和歌集にみえる「紫の雲」などがある。
- In the Japanese name, they were called 'Murasaki no kumo' (meaning 'purple colored cloud') as seen in Yakumo misho (a book on tanka poetics written in Kamakura era) and Goshui wakashu (Later gleanings of Japanese poems).
- 『後撰和歌集』『拾遺和歌集』『新勅撰和歌集』に入集している。
- Some of her poems were selected for 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry), 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems), and 'Shin chokusen wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry).
- さらに半世紀後の一条天皇の頃に、『拾遺和歌集』が撰進された。
- More 50 years later, around the reign of Emperor Ichijo, 'Shui wakashu (Collection of Gleanings)' was compiled and dedicated to the emperor.
- 家集『元輔集』があり、『拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に入集。
- He had his own poem collection named 'Motosuke-shu' (the collection of Motosuke's poems), and his poems were selected for various anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command such as the 'Shui Waka Shu' (Collection of Gleanings).
- 『拾芥抄』『後押小路内府抄』によれば、その作法は次のとおり。
- According to 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia written in the 14th century) and 'Gooshikoji naifu sho,' the customary bow is as follows:
- 地球外の源からのラジオ周波数の範囲にある電磁放射を拾い集める
- astronomical telescope that picks up electromagnetic radiations in the radio-frequency range from extraterrestrial sources
- 彼は可哀想に思い、ヘビを拾い上げると自分の懐に入れてやった。
- He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom.
- 『紙本水墨寒山拾得図』(重要文化財)高山寺(和歌山県田辺市)
- 'Shihon Suiboku Kanzan Jittoku-zu' (Kanzan and Jittoku, ink on paper)(important cultural property) Kozan-ji temple (Tanabe City, Wakayama Prefecture)
- また、義弘は歌道に優れ、『新後拾遺和歌集』にも選ばれている。
- Yoshihiro excelled at waka poetry and his waka was selected in the 'Shingoshui Wakashu,' (New Later Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 続後拾遺和歌集(しょくごしゅういわかしゅう)は、勅撰和歌集。
- Shokugoshui wakashu is an anthology of poems collected by Imperial command.
- 「後拾遺和歌集」に7首、「千載和歌集」に1首が入集している。
- Seven of his waka poems are compiled in 'Goshui Wakashu' (Later Gleanings of Japanese Poems) and one is compiled in 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years).
- 紀の国の 由良の岬に 拾ふてふ たまさかにだに 逢ひ見てしがな
- I long for the time I see you, which is as precious as the pearls picked up at the mouth of the Yura River in Kii Province.
- 長白羽神(ながしらはのかみ)は古語拾遺の岩戸隠れに登場する神。
- Nagashiraha no kami was a god appearing in Iwato-gakure (the hiding of Amaterasu Omikami, the sun goddess, in the heavenly rock cave) of Kogo-shui (History of the Inbe clan).
- そして無残に殺された晴明の骨を拾い集め、術を掛けて蘇生させた。
- Around the same time, Hakudo shonin, who had passed down Kinu-Gyokuto shu to Seimei, came to Japan being aware that Seimei had been killed.
- タクシーを拾って、イリノイ通りのアジソン会社と言ってください。
- Take a taxi and tell the driver to take you to Addison Company on Illinois Street.
- ぼくはうんざりしたように身をかがめ、拾いあげ、彼女に手渡した。
- I picked it up with a weary bend and handed it back to her,
- そこで女司祭は立ち止まり、薬壷を拾い、興味深そうにそれを見た。
- and she stooped and picked it up, and looked at it curiously.
- 十数冊もの雑誌をあわただしく拾い読みしているような感じだった。
- it was like skimming hastily through a dozen magazines.
- それを拾い上げようと機械的に腰をかがめたとたん、連想が生じた。
- Mechanically he stooped to pick it up, and the movement started a new train of association.
- 『新後拾遺和歌集』(しんごしゅういわかしゅう)は、勅撰和歌集。
- 'Shingoshui Wakashu' (New Later Collection of Gleanings) is one of the chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by the Imperial command).
- 『拾遺和歌集』以下、『千載』『玉葉和歌集』などの勅撰集に入集。
- His waka poems were selected for Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command), including 'Shui Wakashu' (3rd Imperial anthology), 'Senzai' (poem collection of a thousand years), and 'Gyokuyo Wakashu' (Jeweled Leaves Collection).
- 玉葉和歌集や続拾遺和歌集には泰綱の作品が数多く修められている。
- A lot of Yasutsuna's poems were contained in Gyokuyo Wakasyu (Jeweled Leaves Collection) and Shoku Shui Wakashu (12th imperial anthology).
- 1364年の新拾遺和歌集の撰定では父頓阿を補助をつとめている。
- In 1364, he assisted his father Tona in selecting waka poems to be compiled in Shin-shui Wakashu (New shui anthology of Japanese poetry).
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に10首の和歌が入集している。
- Ten of his poets are compiled in Chokusen Wakashu (Imperial Anthology of Japanese Waka Poets) such as 'Goshui Wakashu' (Later Gleanings of Japanese Waka Poets).
- 引替率は、拾匁札は3銭9厘、壱匁札は4厘、弐分札は1厘であった。
- A 10 monme bill was exchanged for 3 sen 9 ri, a 1 monme bill for 4 ri, and a 2 bu bill for 1 ri.
- 代宗は事態を収拾するために乱側の藩鎮の地位を保全して罪を赦した。
- Daizong, in order to control the situation, offered to guarantee the positions of the hanchin on the rebel side and pardoned them of their crimes.
- 『古今和歌集』『後撰和歌集』『拾遺和歌集』の三集を三代集と呼ぶ。
- These three collections, the 'Kokin wakashu,' the 'Gosen Wakashu,' and the 'Shui Wakashu,' are together called the Sandaishu (The Three Major Collections).
- 「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。
- A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU.
- 表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤十七代典乗の書である。
- On the surface, a seal mark 'Ju-ryo Goto' was written in Indian ink by the 17th mint master Tenjo, the descendant of the mint master Shirobe GOTO.
- 「拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集し、家集に「仲文集」がある。
- His waka poems were selected for Chokusen wakashu (Imperial anthologies of Japanese poetry) after 'Shui Wakashu' (the third imperial anthology) was compiled, and he privately compiled 'the Nakafumi collection.'
- ただピーターは堂々とした態度で、フックに剣を拾わせてやりました。
- but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword.
- 生計の手段としてボロをゴミ箱や公的なゴミ捨場から拾う技術のない人
- an unskilled person who picks up rags from trash cans and public dumps as a means of livelihood
- そこで、二人はタンバリン奏者の格好をした小さな人形を拾いました。
- they found dropped in the road a pretty little puppet, a tambourine player,
- このうちわは拾えた参拝者から縁起物として非常に貴重がられている。
- These fans are regarded by those visitors who can catch one as a valuable object that will bring good fortune.
- また、勅撰和歌集である『新後拾遺和歌集』仮名序も良基の作である。
- He wrote the preface in kana letters for 'Shin Goshuiwakashu,' which was an anthology of waka poems selected by the Emperor.
- 小川は、本の内容に感銘を受け、福澤に事件の収拾を託そうと上京した。
- Ogawa was impressed by the book, and he went to Tokyo, trying to entrust Fukuzawa with handling the matter.
- 新日本古典文学大系(岩波書店)に、『宇治拾遺物語』と合わせて収録。
- The full text is available in both the Shin Nihon Koten Bungaku Taikei (New Japanese Classic Literature Systematic Edition, published by Iwanami Shoten Publishers) and 'The Uji Shui Monogatari.'
- 藤原道長の時代の歌壇で活躍し「拾遺和歌集」の撰集にも関ったという。
- It is said that he was active in the poetry circle in the era of FUJIWARA no Michinaga and took part in compiling 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 拾遺愚草(藤原定家自筆本)3帖 附:草稿断簡1幅-定家の自撰歌集。
- Three sections of Shuiguso (Gleanings of Worthless Weeds), written in Teika's own hand; Supplement: one section of Soko dankan (drafts and fragments), a waka anthology personally compiled by Teika.
- 坊主はこの間に毬を拾って器に入れ、もとのように並べ、2回目に入る。
- During that time, priests pick up the balls, put them into bowls, and arrange them as they were; then, the second match starts.
- 海岸で押し寄せてきたコンブを拾ったり、鈎でたぐり寄せる方法もある。
- Collecting kelp washed up on the shore and hauling kelp rushing for the shore on the beach with a hook are other methods to gather kelp.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に入集し、家集に「元真集」がある。
- His waka poems were selected for Chokusen wakashu (Imperial anthologies of Japanese poetry) after 'Goshui Wakashu' (the fourth imperial anthology) was compiled, and he privately compiled 'Motozane shu.'
- 最終バスが出てしまったいたので、私はタクシー拾わねばならなかった。
- The last bus having left, I had to take taxi.
- ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。
- We might as well walk home as try to catch a taxi here.
- わたしはそれを床敷(カーペット)の上から拾ってここにございますわ」
- I picked it up from the carpet. Here it is!'
- 家集『御堂関白集』を残し、自ら拾遺和歌集以下の勅撰集歌人でもある。
- He left a house collection, 'Mido-Kanpaku collection,' and he himself was a poet whose poem appears in the Emperor's collection after Shui Wakashu (Shui anthology of poetry).
- 船史恵尺がこのうち『国記』を火中から拾い出して中大兄皇子へ献上した。
- FUNE no Fuhito Esaka was able to save 'Kokki' from the fire and presented it to Prince Naka no Oe.
- ほぼ一致する説話が『宇治拾遺物語』、『今昔物語』にも収められている。
- Almost identical stories are contained in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales of Uji) and 'Konjaku Monogatari' (The tales of Times Now Past).
- 三、この物語に漏れた話、その後の話などを拾い集めた拾遺集が編まれた。
- 3. The Shuishu (which after all means 'Collected Gleanings') was compiled from stories that had either not been included in earlier compilations or had arisen after those other compilations were completed.
- 『拾芥抄』に「二重閣九間」とあり、9間5戸の重層門であったとされる。
- 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia in 14th century) says it was 'niju-kaku-kyu-ken' (a two storied house with nine bays), and experts say it was a two storied gatehouse with nine bays and five openings.
- 1329年以後、元よりの渡来僧、竺仙梵僊が『拾遺偈頌集』を出版する。
- In and after 1329: Jikusen Bonsen, a monk from Yuan, published 'Shuigejushu' (Collection of Buddhist verses).
- この神は、『日本書紀』や『古語拾遺』ではサルタヒコと同神としている。
- This god is considered to be same god as Sarutahiko in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan).
- これに対して、本居宣長は『疑斎弁』を著して、『古語拾遺』を弁護した。
- Norinaga MOTOORI, who opposed to this view, wrote a book titled 'Gisaiben' to defend it.
- オックスフォード街で馬車を拾い、ハムステッドのとある番地に向かった。
- In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead.
- ある金額と引き換えにこういう事態を収拾して満足する母親もいるだろう。
- Some mothers would be content to patch up such an affair for a sum of money;
- 7月27日小姓組・さらに禁裏作事の功績により四拾七俵四人扶持に加増。
- His stipend was increased to that of forty-seven bales for four people by his achievements of koshogumi (page corps) and also the kinri sakuji on September 12.
- 和泉式部が貴船神社に参詣したときの歌が後拾遺和歌集に収録されている。
- A poem written by Izumi Shikibu when he visited Kifune-jinja Shrine is included in Goshui Wakashu (Later Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 和歌を好み新千載和歌集、新拾遺和歌集、新後拾遺和歌集に入集している。
- He loved Waka poetry, and some of his poems are included in the 'Shin Senzai Wakashu,' 'Shin Shui Wakashu,' and 'Shin Goshui Wakashu' collections.
- 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。
- Many narratives in this book are also seen in 'The Konjaku Monogatarishu' (Tales of the Past and Present), 'The Uji Shui Monogatari' (Tales from Uji Collection), or 'The Yotsugi Monogatari' (Tales of Generations).
- 我が心あやしくあだに春くれば花につく身となどてなりけむ(拾遺集404)
- Why did my heart become so shameless and attached to the flowers during spring? (Shui Wakashu 404).
- 宝誌、傅大士、衡山慧思、智ギ、僧伽 (僧)、万廻、豊干寒山拾得、布袋。
- It includes biographies of Baozhi, Fu Daishi, Kozan Eshi, Zhi-yi, sangha (priest), Mane, Bukan, Kanzan Jittoku and Hotei.
- 国内において発見された埋蔵物又は国内において拾得された遺失物に係る所得
- Income pertaining to things hidden in the ground that were discovered in Japan or lost property that was found in Japan
- Income pertaining to things hidden in the ground that were discovered in Japan or lost property that was found in Japan;
- そして手を伸ばして靴を拾いあげ、ほこりを払ってドロシーにわたしました。
- She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
- そしてサヴィル街の端で辻馬車を拾い、チャリングクロスまでのっていった。
- and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross.
- さみだれの雲ゐるやまの時鳥晴れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』)
- In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology)).
- 徒らに思ひこがれて年もへぬ人をみぬめの浦の藻しほ火(『続拾遺和歌集』)
- I didn't have a chance to see you, and wasted my days, burning myself on love's flame ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology)).
- 夕されば涙やあまるさをしかの入野のをばな袖ぞ露けき(『続拾遺和歌集』)
- Plume grasses in ears are wet in Irino into which bucks came in the evening, is this because the bucks' tears fell onto them? ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology))
- なお、続後撰和歌集、続古今和歌集、続拾遺和歌集には歌が収録されている。
- His waka poems were included in Shoku-Gosen Wakashu (Later Collection of Japanese Poetry, continued), Shokukokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued) and Shoku Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poetry, continued).
- 後拾遺和歌集の撰者に小鯵を送って入集を願ったという逸話が残されている。
- There remains an anecdote that he sent horse mackerels to a selector of Goshui Wakashu (Later Gleanings of Japanese poems) in the hope that his waka poems would be selected.
- 雖然依有要用、直銭肆拾壱貫文仁限永代相副本券等所売渡申沙弥道忍仁実正也。
- However, due to circumstances beyond my control, I hereby sell my property rights forever for the sum of 41 kan-mon.
- 事態の収拾がつかなくなったら、昨日渡した番号で私に電話をかけてきなさい。
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
- 「お知らせ様」(狩猟に際しての予知力)の側面がある(遠野物語拾遺より)。
- It has an aspect of 'Oshirasesama' (the ability to make predictions in hunting) (from Tono-monogatari-shui).
- 簡単な例を与えるために、彼は紙切れを拾い、それを私に渡して火を指さした。
- to give a simple instance, he picked up a bit of paper and giving it to me pointed to the fire,
- 途中で鳩彦王を拾いエヴルーで昼食をとったあと、成久王がハンドルを握った。
- He picked up Prince Yasuhiko on the way and, after stopping off for lunch at Évreux, Prince Naruhisa took the wheel.
- 『拾遺往生伝』には円空上人と記されており、伯耆国広瀬廃寺の禅徒であった。
- In 'Shui Ojo-den,' Enku is described as Enku shonin who was a Zen learner in Hirosehai-ji Temple in Hoki Province.
- 3枚だけ赤い札が入っており、それを拾った人は1年間幸せに過ごせるという。
- There are three red cards and each card makes a person who picks up live happily for a year.
- 歌才にも定評があり、『拾遺和歌集』を初めとする勅撰和歌集に28首が入選。
- Known for his excellent poems, he had 28 of his poems included in 'chokusen wakashu,' anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command, including Shui wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 水戸藩出身の一橋慶喜は事態の収拾を図るため自ら天狗党追討を朝廷に願い出た。
- Yoshinobu HITOTSUBASHI from the Mito Domain tried to end the affairs and offered the Imperial Court that he himself would track down and kill Tenguto.
- 平安時代後期には『後拾遺和歌集』『金葉和歌集』『詞花和歌集』が撰進された。
- In the late Heian period, the 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry), the 'Kinyo wakashu' and the 'Shika wakashu' (The Waka Collection of Verbal Flowers) were compiled and presented to the emperor.
- 『宇治拾遺物語』に収録された説話の内容は、大別すると次の三種に分けられる。
- The setsuwa contained in 'Uji Shui Monogatari' can be classified into three categories according to their contents:
- さく花に思ひつくみのあぢきなさ身にいたつきの入るも知らずて(拾遺集405)
- How meaningless it is to attach to blossomed flowers, and you have no idea that disease is breaking into your body (Shui Wakashu 405).
- それを彼の伝令の猫背で茶色の巻毛の男、イタカのエウリュバテスが拾い上げた。
- which his herald Eurybates of Ithaca, a round-shouldered, brown, curly-haired man, picked up,
- 政府は、冷酷にもストライカーを収拾するための、迅速な措置をとるよう迫られた
- the government has been urged to take immediate action to deal ruthlessly with the strikers
- 小さいゴムまりが弾む間に様々なグループでジャックストーンを投げて拾うゲーム
- a game in which jackstones are thrown and picked up in various groups between bounces of a small rubber ball
- また子には棄(豊臣鶴松、夭折)と拾(豊臣秀頼)が、猶子には豊臣完子がいる。
- Her sons were Sutemaru (Tsurumatsu TOYOTOMI, who prematurely died) and Hiroimaru (Hideyori TOYOTOMI), and her adopted daughter was Sadako TOYOTOMI.
- 『今昔画図続百鬼』『今昔百鬼拾遺』『百器徒然袋』(すべて三部作)を著した。
- He then also published the trilogies called 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), and 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One Hundred Bags in Idleness).
- 2月には勝海舟に事態収拾を一任して自らは上野寛永寺大慈院において謹慎する。
- In February, he entrusted Kaishu KATSU to take control of the situation and entered into a disciplinary confinement at Daiji-in located in Kan'ei-ji Temple in Ueno.
- 通房の詠んだ和歌が『後拾遺和歌集』『新勅撰和歌集』に1首ずつ入集している。
- Waka poems Michifusa composed are seen in each of 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and 'Shin chokusen wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry).
- 大同 (日本)2年(807年)平城天皇の召問に応じ、「古語拾遺」を著した。
- In 807 he wrote 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan) by the order of Emperor Heijo.
- 法興寺の打毬で、中大兄皇子の皮鞋が脱げたのを鎌子が拾って中大兄皇子へ捧げた。
- Kamako picked up Prince Naka no Oe's shoe when it came off and presented it to him when they were playing a ball game at Horyu-ji Temple.
- 白河朝に編まれた『後拾遺和歌集』では和泉式部についで第二位の入集歌数を誇る。
- The number of her poems collected in 'Goshui (Collection of Poetry),' which was compiled during the era of Emperor Shirakawa, was the second highest after Izumi Shikibu.
- 『古語拾遺』に「凡(およ)そ鎮魂の儀は、天鈿女命の遺跡(あと)なり」とある。
- The 'Kogo-shui' (the History of the Inbe clan) says, 'the outline of Chinkon no Gi is the remains of Amenouzume no Mikoto.'
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 紫にやしほ染めたる菊の花うつろふ花と誰かいひけん(藤原義忠「後拾遺和歌集」)
- The beauty of the chrysanthemum purple tempted the court nobles to dye their attire the same color, thereby keeping its life, so I wonder whoever said it was ephemeral (a poem by FUJIWARA no Noritada and selected in 'Goshui Wakashu' [Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry])
- 『拾遺和歌集』に6首、『新古今和歌集』(歌番号1066)に1首入集している。
- Six of his poems were selected for 'the Shui wakashu' and one for 'the Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (poem No. 1066).
- 歌人としても優れ、『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に14首の和歌が入集する。
- He also excelled as poet and 14 of his waka poems are included in the collections of poems created at the order of the imperial family, such as 'Goshui Wakashu' ('Later Gleanings of Japanese Poems', 4th Imperial Anthology).
- そのことから「古語拾遺」を著して斎部氏(忌部氏)の権利を主張したものである。
- Therefore, he pressed the rights of the Inbe clan by writing 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan).
- 前田玄以から報告を受けた秀吉は玄以や菊亭晴季らと事態の収拾策について協議した。
- After Hideyoshi received a report from Geni MAEDA, he discussed how to handle the matter with Geni and Harusue KIKUTEI..
- 特に経信とは『後拾遺問答』を取り交わし、経信の意見が選歌の入れ替えに影響した。
- He exchanged 'Goshui Mondo' (A dialogue on Goshui Wakashu) with Tsunenobu, and his opinion had an influence on the reselection of poems.
- 小袖の手(こそでのて)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kosode no te (literally, the hand of kosode [short sleeved kimono]) is one of Japanese yokai (monsters, spirits, ghosts and specters) which is drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 七重八重花は咲けども山吹の実の一つだに無きぞあやしき (後拾遺和歌集1154)
- The meaning of the waka poem: Although Japanese roses bloom seven and eightfold of flowers, they never bear even a single fruit, that is a funny thing to understand. (Goshui wakashu #1154)
- 平安末期の『今昔物語』弐拾四巻に高陽親王がからくりを作ったとされる記録がある。
- Volume 24 of 'Konjaku Monogatari' (Tales of Now and Then), written in the last days of the Heian period, says that Imperial Prince Kaya produced a karakuri.
- 実の熟する時分は起き抜けに背戸(せど)を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
- In the season when the chestnuts were ripe, I used to slip out of the house from the back door early in the morning to pick up the chestnuts which had fallen during the night, and eat them at the school.
- 彼は起き上がり、階段の上り口まで行って、彼女が投げて落とした衣服を拾い集めた。
- He rose and went to the foot of the stairs, and gathered up the garments she had thrown down.
- 結局弟の秀元がいったん二十世を継ぎ、一年後に秀哉に譲る形で事態を収拾している。
- After all, it was sorted out by Shugen, Shuei's younger brother, who succeeded the 20th for the time being and transferred it to Shuya one year later.
- 重盛は混乱した兵を収拾して一旦退き、新手の500騎を得て再び門内に押し出した。
- Shigemori pulled back with his chaotic troops, added 500 new soldiers, and returned to the inside of the gate.
- (聖の名は『宇治拾遺物語』には「もうれん」、『今昔物語』には「明練」とある。)
- (In 'Uji Shui Monogatari,' the name of the monk is 'Moren, and in 'Konjaku Monogatari,' it is 'Myoren [明練].')
- 歌集『儀同三司集』は散逸してしまったが、『後拾遺和歌集』以下の勅撰歌人である。
- Although the collection of his poems 'Gidosanshishu' (Collection of Gidosanshi) had been dispersed and lost, Korechika had been Chokusen kajin (poet selected by the emperor) after 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 古今和歌集、新古今和歌集、後撰和歌集、拾遺和歌集、新拾遺和歌集などに入選した。
- His waka poems were selected in such anthologies as Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Gosen Wakashu (Later selected collection of Japanese poetry), Shui wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), and Shinshui wakashu (New Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 『宇治拾遺物語』(巻15・1)の「鮒の包み焼きに密書を隠した」という逸話がある。
- There is an anecdote which tells, 'A secret letter was concealed in stuffed and baked crucian carp' in 'Uji Shui Monogatari' (Vol.15.1).
- 花山天皇歌壇で活躍し、勅撰和歌集『拾遺和歌集』の撰定に関与したと考えられている。
- It is thought that he was active in the poetry circle in the era of the Emperor Kazan and took part in compiling 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) of chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 世話だんまりの立ちまわりの後、駕籠で通りかかった顔役喜三郎は辰五郎の財布を拾う。
- After the scene of Tachimawari (a stylized fight scene) of Sewa Danmari (a 'fight in the dark' and a pantomime scene in a sewamono drama [domestic dramas that deal with the lives of commoners]), Kisaburo, the boss, who was just passing by in Kago (a palanquin), found Tatsugoro's wallet.
- 「後拾遺和歌集」以下の勅撰和歌集に27首が入集しているが、家集は伝わっていない。
- 27 of his waka poems were selected for chokusen wakashu starting when 'Goshui Wakashu' was compiled and onwards, but his personal collection of poetry does not remain.
- 古語拾遺では、筑紫国・伊勢国の忌部氏の祖としており、フトダマとの関連も見られる。
- In the 'Kogoshui,' he is described as the ancestor of the Inbe Clans in Tsukushi Province and Ise Province, and it also mentions some relationship to Futodama (another ancestral deity of the Inbe Clan).
- その中で『古語拾遺』を「斎部氏の衰廃を愁訴したるに過ぎざるのみ」と批判している。
- In it, he criticized 'Koji Shui' as just depicting the Inbe clan who had been complaining about their state and filing a petition.
- 出自は記紀には書かれていないが、古語拾遺などではタカミムスビの子と記されている。
- His birth is not mentioned in the Kiki (the Kojiki and Nihonshoki), but in Kogoshui it is commented that he was a son of Takamimusubi.
- 浜成の伝記は伝わってないが、『古語拾遺』の選者斎部広成と同一人物という説もある。
- Although no biography of Hamanari has been handed down, some insist that he is the very same person with INBE no Hironari who wrote 'Kogo shui' (Gleanings of Old Words).
- - 1月、『中央公論』に「高瀬舟 (小説)」を、『新小説』に「寒山拾得」を発表。
- In January, he published 'Takasebune' (The Boat on the River Takase) in 'the Chuo koron,' and 'Kanzan Jittoku' in 'Shinshosetsu' (New Novels).
- 徳川家康は 独り熟して 落ちにけり 木の下に居て 拾う豊臣秀頼 (二条城の落首)
- An Ieyasu TOKUGAWA was alone and ripe, falling off a tree, under which Hideyori TOYOTOMI was ready to pick it up (Rakushu at Nijo-jo Castle).
- その作歌は後拾遺和歌集、続詞花和歌集などに入集されており、歌人として名を遺した。
- His poems were collected within 'Goshui Wakashu' (Later Gleanings of Japanese Poems), 'Shokushika wakashu' (Collection of Verbal Flowers and Waka) and left his name as the poet.
- 家集として『拾遺古今和歌集』、『貧道集』、著書に『古今集註』、『才葉抄』がある。
- He left collections including 'Shui Kokin Wakashu' and 'Hindoshu' and works such as 'Kokinshuchu' and 'Saiyosho' (teachings on calligraphy).
- 「古今和歌集」に入集しているほか、「後撰集」「拾遺集」などの勅撰集に入集している。
- His poems were compiled in 'Kokin Wakashu' and in Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command) such as 'Gosenshu' (Later Collection of Japanese Poetry) and 'Shuishu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 『故実拾要』によれば、まず烏帽子、素襖を着た陰陽師大黒が庭の中央に立って囃をする。
- According to the 'Kojitsu shuyo'(the book of old customs and manners), at first, a Yin Yang master Daikoku in Eboshi (aJapanese head gear) and Suou (formal uniform) stands in the center of the garden and plays musical accompaniment,
- 収拾がつかなくなったりした場合や、話を一気に終わらせる場合に用いられることもある。
- It is sometimes used when the story becomes too outrageous or when it is necessary to put an end to the story at one stretch.
- 彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。 (ヨブ記 24:6)
- They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked. (Job 24:6)
- 天目一箇神も鍛冶の神であり、古語拾遺では岩戸隠れの際に金属製の武具を製作している。
- Amenomahitotsu no kami was also a deity of ironworking, and in 'Kogo-shui,' he made metal weapons at the time of Amaterasu's hiding away in the cave.
- フックはすぐに剣を拾いましたが、ピーターが礼儀正しかったので、くやしかったのです。
- Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
- 叙景歌に優れ、歌は「風雅和歌集」「新後拾遺和歌集」「新続古今和歌集」に入集している。
- He excelled at descriptive poetry, and his poems were selected for inclusion in three anthologies, the 'Fuga wakashu' (Collection of Elegant Waka), the 'Shin-goshui shu' (New Later Collection of Gleanings [of Japanese Poems]), and the 'Shin-shoku kokinshu' (New Collection [of Japanese Poems] of Ancient and Modern Times, Continued).
- 一旦完成奏覧された後も、『難後拾遺』を重く見た通俊は、修訂を加えて再奏本を作成した。
- Even after it was completed and submitted to the Emperor, Michitoshi took 'Nan Goshui' seriously and revised the anthology again in order to submit it to the Emperor for inspection.
- 仙覚の伝統を受け継いで実証的な研究を進め、「拾遺采葉抄」「青葉丹花抄」などを著した。
- Following in the footsteps of Sengaku, he conducted empirical research and wrote works including 'Shui Saiyo-sho' (Commentary of Leaves of Gleanings) and 'Seiyo Tanka-sho' ('Green Leaves and Red Flowers,' a Collection of Poetry).
- 結局、明治天皇の勅裁によって収拾(宮中三殿の遙拝殿と決定、事実上の出雲派敗北)した。
- Eventually, this dispute was sorted out by an imperial decision made by Emperor Meiji (it was determined to be a Yohaiden (a shrine to worship gods from afar) of the Three Shrines in the Imperial Court; Izumo-ha school was virtually defeated).
- 斎部氏の斎部広成が書いた古語拾遺では、逆にフトダマの方が中心的な役割を果たしている。
- According to Kogoshui written by INBE no Hironari of the Inbe clan, Futodama plays a more central role instead.
- なあに戻りに、昨日(きのう)の宿屋で、山鳥を拾円(じゅうえん)も買って帰ればいい。」
- On the way back, we can stop by that inn we stayed at yesterday and buy some game birds.'
- 使い物になるソフトにはめったにないから、ソースがあって命拾いする場合は多々あるので。
- because I have very seldom seen a program that has worked well enough for my needs, and having sources available can be a life-saver.
- 「もう掃溜(はきだめ)へ棄(す)ててしまいましたが、拾って参りましょうか」と聞いた。
- The janitor said he had thrown them into the garbage box, but that he would pick them out again.
- この条文から、「大同元年」論者は、『古語拾遺』をこの勅裁に先立つ証拠書類だと考えた。
- Those who support the view that the book was written in the first year of Daido (806), considered that 'Kogo Shui' was evidence of this, based upon when the ruling was made.
- 秀元は一旦20世本因坊に就き、一年後田村に本因坊を継がせることでこの事態を収拾した。
- Shugen suggested that he took over the title of the 20th Honinbo temporarily and let Tamura succeed him one year later, thereby resolving the disputes.
- そこで、学識に優れた玄宗自らが公定の注釈書を作成して事態の収拾を図ろうとしたのである。
- As a distinguished scholar, Genso himself tried to settle the situation by forming an official commentary.
- 歌人としても有名で家集に『拾玉集』があり、『千載和歌集』などに名が採り上げられている。
- He is also famous as a kajin (poet) who left the collection 'Shugyoku-shu,' and his name is seen in 'Senzai Waka-shu (Collection of a Thousand Years)' and so on.
- 『今昔百鬼拾遺』の解説文によれば、屏風のぞきとは屏風の外側から人を覗き込む妖怪である。
- According to a caption in the 'Konjaku Hyakki Shui,' the byobu nozoki is a yokai which peeps at people from behind a byobu (folding screen).
- しかもこの時、あのモリアーティ教授は、彼を拾って、重要な児分(こぶん)にしたのだがね。
- It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff.
- 次に、彼女のずぶ濡れの衣服を、丁寧に拾い集め、洗い場の銅の台板に、別の山にしてのせた。
- After which he gathered up her sodden clothes, gently, and put them in a separate heap on the copper-top in the scullery.
- なお、古語拾遺においては、アマツマラの代わりに一つ目の鍛冶神天目一箇神が登場している。
- Additionally, Amenomahitotsu no Kami, a god of smithery, with one eye appeared in the Kogo shui (a historical work complied in 807 by INBE no Hironari, which contains material not found in the Kojiki and the Nihonshoki, and records of the Inbe family's achievements), instead of Amatsura.
- 夜舟こぐ ゆらの湊の潮風に おなじとわたる秋の月影 (『続拾遺和歌集』 巻第五 秋下)
- Nodding at night with salt breeze, autumn moon light equally spreads over the place ('Shoku Shui Wakashu' Volume 5, Autumn 1).
- 『後撰和歌集』や『拾遺和歌集』にも『伊勢物語』から採録されたと考えられる和歌が見られる。
- Waka poems that are considered to have been taken from 'The Tales of Ise' are included in 'Gosen Wakashu' and 'Shui Wakashu' (A Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 屏風のぞき(びょうぶのぞき)は、鳥山石燕による妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Byobu nozoki (literally, a voyeur at a folding screen) is one of Japanese yokai (specters, monsters, spirits and ghosts) drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 室町時代には、賛詩を必須とする詩画軸、上部に賛のある寒山拾得などの禅画が多数制作された。
- In the Muromachi period, many shigajiku (paintings with a san of Chinese poetry in the form of a hanging scroll) for which a san poem is essential were produced in large numbers, as were paintings by Zen monks such as Kanzan Jittoku or motif paintings with a san on their upper part (Kanzan and Jittoku were unworldly persons who lived in the Tang period and who were often used as the subject matter for paintings by Zen monks).
- 『宇治拾遺物語』巻一の十七で修行僧が龍泉寺という寺で、百鬼夜行に遭った話が伝わっている。
- 'Uji-shui monogatari (Tales from the Uji Collection)' introduces a story in which an ascetic monk met Hyakkiyako at Ryusen-ji Temple in Chapter 17 of Volume 1.
- と、この拾得物(しゅうとくぶつ)をみた書記君のひとりがいって、じぶんのと並べてみました。
- said one of the clerks, eying the newly-found treasure, whose hidden powers, even he, sharp as he was, was not able to discover.
- 拾い上げてみると、反対側にははっきりしたきれいな字で短く「10時までだ」と書かれていた。
- and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: 'You have till ten tonight.'
- 水門でなくした櫂を見つけ拾い上げ、私達のゴンドラは青年の館の方へ向かってこぎだしました。
- Having obtained an oar at the water-gate, we proceeded together to his residence,
- 『古事記』『日本書紀』『先代旧事本紀』(旧事紀)が古典三書、『古語拾遺』を加えて古典四書
- 'Kojiki,' 'Nihonshoki' and 'Sendai Kujihongi' (ancient Japanese history) are koten sansho, and koten sansho added with 'Kogo-shui' (history of the Inbe clan) is koten shisho.
- 延暦寺は反発して再び強訴の構えを示し、17日には事態収拾のために清盛が福原から上洛する。
- Enryaku-ji Temple revolted once again, taking a strong stance against the decision, and Kiyomori came to Kyoto from Fukuhara on the 11th, in order to repair the damage.
- この時代を示す言葉として、『資治通鑑』に、「-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉。」
- The following words that represent this era are shown in shijitsugan (a history book of China, in which the historical fact of Warring States period to the late of five dynasties was written in chronological order): '-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉'.
- 一品親王には位田80町・品封800戸(『拾芥抄』では600戸)・資人160人が支給された。
- For Ippon Shinno, 793,360 m2 of iden (fields given according to the court rank), 800 households of honpu (a vassal household allotted to Ippon) (600 households according to 'Shugaisho' [Compendium of fragments, attributed to Kinkata TOIN]) and 160 shijin (lower-rank officers provided to the imperial or noble families and used as a guard or miscellaneous services) were provided.
- 秋風は涼しく吹きぬ彦星のむすびし紐は今やとくらん(新拾遺和歌集巻第十八雑歌上/秋の歌とて)
- 秋風は涼しく吹きぬ彦星のむすびし紐は今やとくらん (Shin Shui Wakashu (Anthology of Imperially Commissioned Poetry in the Early Muromachi Period), Volume 18, Zoka Jo/a poem in autumn)
- 正安3年(1301年)、親鸞が法然の後継者である事を主眼に置いた『拾遺古徳伝』を著作する。
- In 1301, he wrote 'Shui-Kotoku Den,' in which he emphasized that Shinran was the successor of Honen.
- 農夫がはちまきを拾い上げて、もとの場所に戻ると、彼が寄りかかっていた壁は、崩れ落ちていた。
- Taking it up, the man returned to the same place, to find that the wall under which he had been sitting had fallen to pieces;
- また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 (マタイによる福音書 16:10)
- Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? (Matthew 16:10)
- 69番 あらし吹く み室の山の もみぢばは 竜田の川の 錦なりけり(「後拾遺集」秋・366)
- No. 69: The colored leaves in the Mt. Mimuro where a stormy wind blows were like brocade floating on the Tatsuta-gawa River.
- 高い学才の一方で、漢詩・和歌にも秀で『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集にも10首入集している。
- While he was highly educated, he was also good at Chinese poetry and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and ten of his poems were chosen in Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology).
- 後世の注釈によれば、捨子を拾って育てた場合や譜第の下人の逃亡などを念頭に置いたものとされる。
- According to the later annotation, this takes a case of taking in and raising an abandoned child, and an escape of hereditary genin (manservant) into account.
- こやの池のあしまの水に影さえて氷をそふる冬の夜の月(続拾遺和歌集巻第八雑秋歌/冬の歌の中に)
- On the Koya pond, in the water under a clump of reeds, reflected clear moonlight of the winter are seen like pieces of ice. (Shoku Shui Wakashu (12th Imperial Anthology), Volume 8, other Autumn poetry/a poem in winter)
- 行く末を せきとどめばや 白河の 水と共にぞ 春もゆきける (『後拾遺和歌集』歌番号146)
- I want to bank up the lower Shirakawa River; spring has gone away with the river water. ('Goshui Wakashu,' poem number 146)
- 「危ないですから、俺が拾いますよ」「大丈夫だから・・・いたっ!」「ほら、いわんこっちゃない」
- 'That's dangerous, I'll clear it up.' 'It's OK ... Ouch!' 'Look, didn't I tell you so?'
- そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。 (使徒行伝 7:21)
- When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son. (Acts 7:21)
- 遂に彼はひどく喜んだ叫びを上げて、身をこごめて、小さな真鍮(しんちゅう)の円筒を拾い上げた。
- Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder.
- その後は本願寺顕如に従って講和が結ばれた後も織田軍に抵抗する各地の一向門徒の収拾に奔走した。
- After that, he followed Kennyo of the Hongan-ji Temple and worked hard to cope with followers of the Ikkoshu sect in various districts who held out against the Oda army even after the peace treaty was concluded.
- これを見た弾正も弓を捨てたところ、清正はすかさず槍を拾いあげて突きかかり、討ち取ったという。
- Danjo saw it and also threw away his bow, then Kiyomasa immediately picked up his spear, attacked and defeated his opponent.
- 歌論書に「初学考鑑」・「詞林拾集(似雲編纂)」、家集に「芳雲集(武者小路実岳編纂)」がある。
- His works include treatises on poetry called 'Shogaku Kokan' and 'Shirin Shushu (compiled by Jiun)' and his personal poetry collection 'Hounshu (compiled by Saneoka MUSHANOKOJI).'
- 『古語拾遺』によれば、雄略天皇代、増大する諸国からの貢物に対応すべく、新たに大蔵が興された。
- According to 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan), Okura (a government treasury) was set up to accommodate the increasing number of gifts presented from regions throughout the nation in the era of Emperor Yuryaku.
- 昔、南風原町与那覇村に正直者の漁師が居て、ある日与那原町の浜で髢(かもじ。髪の毛)を拾った。
- Once upon a time, there was an honest fisherman in Yonaha village in Haebaru town, who picked up a kamoji (hairpiece) on the beach in Yonabaru town.
- こうして叡山焼き討ち・高野攻めへとつながり、比叡山は滅び高野山は信長の横死によって命拾いした。
- This led to the fire attack against Mt. Hiei and the attack against Koyasan, and the temple on Mt. Hiei was subverted and the Koyasan Temple survived because of Nobunaga's unnatural death.
- 同様に、安法法師らの歌人が「くらま山」を歌枕として詠み、これは「拾遺和歌集」に収められている。
- Similarly, poets, such as Anpo Hoshi, composed poems using 'Kurama-yama' as an utamakura, and are included in 'Shui Wakashu' (the third anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 『扶桑略記』『水鏡』『宇治拾遺物語』ではこの際彼女が父である大海人皇子に情報を流したとされる。
- According to 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), 'Mizu Kagami (The Water Mirror)' and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), she is considered to have released information at that time to Prince Oama (Oama no Miko), her father.
- そして、朝廷や国衙は必要に応じて武士の家に属する者を召集して紛争の収拾などに当たったのである。
- And the Imperial Court or kokuga called up the people who belonged to a bushi family and made them cope with disputes and so on, if necessary.
- 『宇治拾遺物語』は、1213年(建保元年)から1221年(承久三年)頃にかけて成立したらしい。
- It seems that 'Uji Shui Monogatari' was compiled during the period from 1213 to 1221.
- 具体的には、江戸時代讃岐国の庄松という妙好人が「私が捨てた念仏を喜んで拾う者がいる」と言った。
- Specifically, during the Edo period in Sanuki Province, a pious Jodo Shinshu sect believer named Shoma said; 'There are those that are happy to make use of the Buddha I have discarded.'
- (仮字)『正法眼蔵』(仮名記述) - 75巻+12巻+拾遺4巻(現在の研究結果による) 道元著
- The 'Kana Shobogenzo,' written in kana characters, is made up of seventy-five volumes, plus an additional twelve volumes, and a further four volumes for gleanings (according to current research), and was written by Dogen.
- 戦乱は吉野朝廷の末裔(後南朝)まで参加するなど、収拾がつかない全国規模なものへ発展していった。
- Even the descendants of Yoshino (Imperial) Court (Go-nancho) entered the war, and it escalated into an out-of-control war that involved the entire nation.
- 臨終においては磬を打って合殺し、十念成就の後に往生を遂げた(『拾遺往生伝』)と伝えられている。
- He supposedly hit kin, kei, inverted copper or iron bell shaped like a bowl (sounded when reciting sutras) just before his death and Kassatsu, and passed away after Junen joju (ten invocations bringing about completion) ('Shui Ojo-den').
- 家集に「小馬命婦集」があり、「拾遺和歌集」、「新古今和歌集」などの勅撰和歌集にも入集している。
- She compiled 'Kouma no Myobu shu' (Personal Poetry Collection of Kouma no Myobu), and her poems were selected into Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), such as 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings) and 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- この混乱が収拾されるのは桃園天皇が22歳の若さで急死する1762年(明暦12年)以後の事である。
- This confusion was resolved after the Emperor Momozono suddenly died at the age of 22 in 1762.
- その点では、日本律令そのものを論じたものではないが、仁井田陞『唐令拾遺』も逸することはできない。
- In that respect, the 'Torei Shui' (Collected Laws in the Tang Dynasty) by Noboru NIIDA cannot be ignored, although the Japanese ritsuryo itself is not discussed.
- 表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤五代徳乗、その実弟長乗、七代顕乗、九代程乗の書である。
- The surface of Keicho Oban had a writing in ink of 'Ju-ryo Goto' (a kao [written seal mark]), and this seal mark was written by Tokujo GOTO, who was the fifth generation of the Goro family, Tokujo's real younger brother Chojo, Kenjo, who was the seventh generation of the Goto family, and Teijo, the ninth generation of the family.
- 宇治拾遺物語(うじしゅういものがたり)は、13世紀前半頃に成立した、中世日本の説話物語集である。
- Uji Shui Monogatari is a collection of setsuwa monogatari (narratives) of medieval Japan that was compiled in the first half of the thirteenth century.
- 38番 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな(「拾遺和歌集」恋四870)
- No. 38: I no longer care about my sorrow because I'm sunk into oblivion, but I hold only your life dear because of being afraid that you, who forgot me after such a solemn vow, might get your just deserts. ('Shui Wakashu' Love-4, 870)
- 拾は京都で修行を積み、湘南宗化和尚となり、同時に養父母から土佐国の吸江寺を与えられて住職となる。
- Hiroi practiced asceticism in Kyoto to become Soke SHONAN Osho, and at the same time became a chief priest of Gyuko-ji Temple in Tosa Province given by his parents-in-law.
- 大阪の生まれだが、親のない捨て子であったのを大久保に拾われて「中村太郎」の名を与えられたという。
- He was born in Osaka as an orphan but fostered by OKUBO and given the name Taro NAKAMURA.
- そのため、『湖月抄』までを「旧注」といい、国学者の契沖の著した『源註拾遺』からを「新注」という。
- Therefore, the 'Kogetsusho' and commentaries before it are called 'kyuchu' (old commentaries) and the 'Genchu shui' (Addenda to Commentaries on Genji) written by Keichu, a scholar of Japanese classical literature, and other commentaries afterwards are called 'shinchu' (new commentaries).
- スサノオは、鳴鏑(なりかぶら)を広い野原の中に射込み、その矢を拾ってくるようオオナムヂに命じた。
- Susanoo shot a whistling arrowhead into a vast field and ordered Onamuji to take it back.
- しかしこれらの措置も事態を収拾することはできず、かえって国人たちを徳川方に走らせることになった。
- However, these measures he took failed to bring situations under his control, and instead, they drove his countrymen to Tokugawa's side.
- 量目は金座の記録に三拾八匁八厘とあり、小判の四匁七分六厘の丁度8倍であることから八両判といわれる。
- Its ryome is 38 monme 8 rin according to the document of Kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period), which is just 8 times as much as Koban's, 4 monme 6 rin, thus it is called Hachiryoban.
- 『皇代暦』・『園太暦』の著者で『拾芥抄』の著者ともされている4代目洞院公賢は太政大臣にまで昇った。
- Kinkata TOIN, the fourth generation of the family, was promoted to Grand Minister, authored 'Kodaireki' (a chronicle) and 'Entairyaku' (a journal written by Kinkata), and is also said to be the author of 'Shugaisho' (a book including maps).
- 勅撰和歌集では、『古今和歌集』に4首、『後撰和歌集』に2首、『続後拾遺和歌集』に1首が入っている。
- His waka poems were selected for Chokusen Wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command): four poems for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), two poems for 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry), and one poem for 'Shokugoshui Wakashu' (Later Collection of Gleaning Continued).
- ほかに、清原元輔・大中臣能宣・源道済・藤原長能・同藤原公任ら後撰・拾遺時代の歌人も重視されている。
- Poets from the period of Gosen (Wakashu) and Shui (Collection of Gleanings of Japanese Poems) were considered important: KIYOHARA no Motosuke, ONAKATOMI no Yoshinobu, MINAMOTO no Michinari, FUJIWARA no Nagato, and FUJIWARA no Kinto.
- 晩年の世阿弥は『拾玉得花』を女婿金春禅竹に相伝し、聞書『申楽談義』を残すなどなお意欲的に活動した。
- Zeami, in his later years, handed down his book 'Shugyoku Tokka' (gathering gems and gaining flowers) to his son-in-law Zenchiku KONPARU and was actively engaged in his activities such as writing kikigaki (account of what one hears) 'Sarugaku Dangi' (lecture about Sarugaku).
- なお、蕎麦の2字で「そば」と読むようになった初出は南北朝時代 (日本)に書かれた『拾芥抄』である。
- Soba written with 2 kanji characters, 蕎麦 (meaning soba mugi or buckwheat) as it is today first appeared in 'Shugaisho' (Compendium of fragments, attributed to Kinkata TOIN) written in the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 古事記では布刀玉命、日本書紀では太玉命、古語拾遺では天太玉命(あめのふとだまのみこと)と表記する。
- His name is written as 布刀玉命 (Futodama no Mikoto) in the Kojiki (The Records of Ancient Matters), 太玉命 (Futodama no Mikoto) in Nihonshoki (Chronicles of Japan), and 天太玉命 (Ameno Futodama no Mikoto) in Kogoshui (History of the Inbe Clan).
- 弘化3年(1846年)に仁孝天皇が急逝した際には、喪を秘して政通を准摂政として事態の収拾を図った。
- When Emperor Ninko died suddenly in 1846, it was kept secret and Masamichi was appointed to Jun-Sessho (associate regent) to save the difficult situation.
- 『宇治拾遺物語』では、他人の夢を盗んで自分のものとし、そのために右大臣まで登ったという説話もある。
- In 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Makibi is described as a person who stole an ambitious dream of someone else, and for which, he could move up the promotional ladder to Udaijin.
- 吉川氏には経基自筆の『古今和歌集』『年中日発句』『拾遺和歌集』などの諸書が現在まで伝えられている。
- In the Kikkawa clan, books such as 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'Nenju Hihokku' and 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) written in Tsunemoto's own hand have been passed down.
- 和歌では、『後拾遺和歌集』、『金葉和歌集』、『詞花和歌集』、『千載和歌集』の勅撰和歌集が編纂された。
- As for waka, chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Goshui Wakashu' (fourth imperial anthology), 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems), 'Shika Wakashu' (shika collection of Japanese poems), 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), were compiled.
- 清正以前の肥後は有力大名が現われず国人が割拠する時代が続き、佐々成政でさえも収拾できず荒廃していた。
- In Higo Province before Kiyomasa, no influential Daimyo had appeared and the age of rival Kokujin (local lords) continued, and even Narimasa SASSA was unable to get the situation under control, leaving the province devastated.
- 京都市教育委員会が翌年3月に保守派から非難された3教員を他校に転任させることで事態を収拾しようとした。
- In March of the next year, the Kyoto City Board of Education tried to stabilize the situation by transferring three teachers, who were accused by the conservatives.
- こうした事態を受けて伊藤はやむなく谷と井上を更迭して大隈重信と黒田清隆を入閣させて事態の収拾を図った。
- ITO cleaned things up by replacing TANI and INOUE with Shigenobu OKUMA and Kiyotaka KURODA under unavoidable circumstances.
- 1911年(明治44年)、いわゆる南北朝正閏論を収拾するため、明治天皇の勅裁により南朝が正統とされた。
- In 1911, the so called Nanbokucho Seijun-ron (argument about which dynasty is legal) was settled by the Imperial sanction of the Emperor Meiji who chose the Southern Court.
- 59番 やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな (「後拾遺集」恋680)
- Poem 56 - If I knew you were not coming, I would have gone to bed without hesitation. Since I believed your words, the evening went on and I waited you until I saw the moon set in the mountain in the west ('Goshuishu' Koi [Love] 680).
- 東福寺には、『聖一国師像』や『四十八祖像』、『寒山拾得図』、『十六羅漢図』など、多くの著名作品がある。
- Tofuku-ji Temple possesses many of his celebrated works including 'Shoichi Kokushi zo' (Portrait of Shoichi Kokushi), 'Yonjuhachi So zo' (Forty Eight Founders), 'Kanzan Juttoku zu' (Image of Hanshan and Shide) and 'Juroku Rakan zu' (Image of the Sixteen Arhats).
- さて、新三郎は、許嫁おきしの兄で剣術の師匠の小天狗正作から、先日の橋の喧嘩の際に香炉の質手形を拾った。
- By the way, in the fighting on the bridge the other day, Shinzaburo got a promissory note for the pawn of a koro, from Kotengu Shosaku, a brother of Okishi, Shizaburo's fiance.
- それと察した喜三郎は、以前八つ山下で拾った件の財布を見せ、大きな間違いになったらどうすると意見をする。
- Reading what Tatsugoro had in mind, Kisaburo showed the above-mentioned wallet to him and warned, 'What if something really bad happens to you?'
- また彼女のために束からわざと抜き落しておいて拾わせなさい。しかってはならない」。 (ルツ記 2:16)
- Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her.' (Ruth 2:16)
- だから結果としては、LISP システムの下で何かが走ってて、そういうエラーを拾ってくれなきゃなんない。
- So the result is then that you need something running underneath the LISP system to you catch these errors,
- イングランドで、タクシーを拾うために待つ場所は、『taxi rank(タクシー乗り場)』と呼ばれている
- in England the place where taxis wait to be hired is called a `taxi rank'
- 利家は拾阿弥を成敗すると言って聞かなかったが、信長の取り成しで一時はこれが収まり大事には至らなかった。
- Toshiie would not concede by insisting that he punish Juami, but Nobunaga's mediation made the situation calm down for a while and it did not lead to a serious problem.
- また、折れた指は拾い集めた断片をつないで復元されており、肉眼では折損箇所を判別することは不可能である。
- The broken finger was restored using the collected fragments and it is now impossible to tell with the naked eye where the finger was damaged.
- 祖父・父ともに二条派の家風を継ぐ歌人であり、尭尋も新後拾遺和歌集以下の勅撰和歌集に和歌が入集している。
- Along with his grandfather and father, Gyojin was a waka poet who succeeded the tradition of Nijo school and his waka poems were selected in chokusen wakashu (the anthology of Japanese poetry compiled by the Imperial order) such as Shingoshui Wakashu (New Later Collection of Gleanings of Japanese poetry).
- 冒頭の詞書は失われているが、内容は宇治拾遺物語 巻第十の「伴大納言、応天門を焼く事」で補うことができる。
- Although the introductory words are lost, the content can be supplemented by referring to Uji Shui Monogatari (a collection of the Tales from Uji) story volume 10, 'Burning of the Oten-mon Gate by Dainagon (chief councilor of state) BAN.'
- 現存の『宇治拾遺物語』はこうして成立したらしいが、三がさらに抄出された版であるという見方もなされている。
- A third point of view acknowledges that the currently extant 'Uji shui monogatari' may well have been compiled as described above, but holds that the currently extant version represents only excerpts of the version described in number 3 above.
- 51番 かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを(「後拾遺和歌集」恋一612)
- Number 51: Dare I speak what burns within? Though you know it not, I crackle in the moxa flames of love for you (Love poem 612 in the 'Goshui wakashu' (Later collected gleanings))
- 昭和32年 (1957) 9月、歌舞伎座『寒山拾得』の舞台で倒れ、これが最後の舞台となって4年後に死去。
- In September 1957, he collapsed on stage at the Kabuki-za Theater during a performance of 'Kanzan Jittoku'; this would prove to be his last performance before his death four years later.
- その後世阿弥は、『花鏡』、『拾玉得花』、『申楽談儀』(口述)など研鑽に基づく理論を伝書として残している。
- Afterwards, Zeami wrote his theories as private writings based on his devoted study on the Noh dramas such as 'Kakyo (the Mirror of the Flower)', 'Shugyoku Tokka (gathering gems and gaining flowers)' and 'Sarugaku dangi (Talks about Sarugaku)'.
- そのために、道々見かけた枝や乾いた草を片端から拾い、すぐに両腕はこうしたがらくたでいっぱいになりました。
- Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.
- 『後拾遺和歌集』(歌番号474)には、陸奥守から肥後守に転任する頼清に贈った相模 (歌人)の和歌がある。
- In the 'Goshui Wakashu' (Later gleanings of Japanese poems) (poem No. 474) there is a piece of waka by Sagami (poet), which was dedicated to Yorikiyo when he was reassigned from the Governor of Mutsu Province to the Governor of Higo Province.
- 京都市上京区の興聖寺には、蕭白の代表作『寒山拾得(かんざんじっとく)図』が残るほか、蕭白一族の墓もある。
- The grave of Shohaku and his family and his major work 'Kanzan Jittoku-zu' (picture of the monks Kanzan and Jittoku) is located at Kosho-ji Temple, in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 歌人でもあり、『後拾遺和歌集』に1首、『和泉式部集』に1首、『伊勢大輔集』に2首の和歌が収録されている。
- He was a kajin and had one of his poem collected in 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and 'Izumi Shikibu Shu' (The Poetry Book of Izumi Shikibu), and two poems in 'ISE no Taifu shu' (private collection of Taifu of Ise Province).
- このとき発行された札は五拾匁、拾匁、壱匁、三分、弐分の銀札であり、藩の勘定奉行管轄の銀会所が取り扱った。
- At that time, ginsatsu with values of 50 monme, 10 monme, 3 bu and 2 bu were issued, and these were managed by a gin-kaisho (exchanger for ginsatsu) under the jurisdiction of a kanjo bugyo of the domain.
- 其君に曰く、賊軍、弾丸己に欠き、村民をして、我軍の射る所を、取拾せしめ、1箇二厘五毛の償を以つて之を買ふ。
- He said to his master that the rebel army lacked bullets, and made villagers collect the bullets that our forces shot and bought them 2 rin 5 mo (rin and mo: monetary units at that time) per bullet.
- 当時、田中は与党議員だったため、自身が農商務大臣に直接かけあうことで収拾がつけられると考えていたとされる。
- Tanaka, who then was a member of the ruling party, thought he would be able to settle down this problem through discussion with the Minster of Agriculture and Commerce.
- 宝永6年、功により朝廷より広次の御太刀及び堂上家寄合書の『拾遺集』を下賜され、幕府からも時服10領を賜る。
- In 1709, he was conferred a sword of Hirotsugu and 'Shuishu', yoriaigaki written by the 'Tosho-ke', by the Imperial Court as well as ten jifuku by the bakufu, for his work.
- 家集として『讃岐入道集』(『顕綱朝臣集』)があり、『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集に25首が入選している。
- 'Sanuki no Nyudo shu' ('Akitsuna ason shu') is a collection of his waka poems, and 25 of his waka poems are included in 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and later Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 後拾遺和歌集(ごしゅういわかしゅう)は八代集の第四、『拾遺和歌集』の後継たるべく編まれた勅撰和歌集である。
- Goshui Wakashu is the fourth Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) of the Hachidaishu (the eight Imperial anthologies of Japanese poetry), and it came out after 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 「恋すてふ我が名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか」(『拾遺和歌集』恋一621・『百人一首』41番)
- My reputation for being in love with someone has already spread, although I just began to love her secretly, without telling anything to anybody.' ('Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) Love (1) 621, 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' 41)
- 53番 なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる (「拾遺和歌集」恋四・912)
- Poem 53 - Lying all alone moaning the fact that you are not coming, do you realize the emptiness of that night till the daylight comes ('Shui Waka Shu' [Collection of Gleanings], Koiuta [lovers poetry] Part Four, poem 912).
- 戦後において一銭洋食は、「拾円焼き」「五〇円焼き」「キャベツ焼」などと銘打って店舗の軒下などで作られてきた。
- In the postwar period Issen Yoshoku was made under the eaves of stores in the name of 'ju-yen (ten yen) yaki,' 'goju-yen (fifty yen) yaki' or 'cabbage yaki.'
- 親王作の詩歌は『拾遺和歌集』以下数多くの勅撰和歌集や『本朝麗草』『和漢朗詠集』『本朝文粋』などに撰集された。
- Poetry written by Imperial Prince was compiled in 'Shui waka shu' (Collection of Gleanings), many other collections of poets (tanka) compiled by Imperial Order, 'Honcho Reiso,' 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese Poems to Sing), and 'Honcho Monzui' (The Literary Essence of Our County).
- おもしろみのある話の源流は『竹取物語』、または『今昔物語』や『宇治拾遺集』に収められた説話にまでさかのぼる。
- The origin of comic story telling can be traced back to the tales included in 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), 'Konjaku Monogatari' (Tales of Now and Then), and 'Uji Shui-shu' (Collection of Tales from Uji).
- 諸本としては、宮内庁書陵部蔵桂宮本・群書類従本・扶桑拾葉集本等が知られるが、いずれも同系統の末流伝本である。
- Famous books of transcription and published books of 'Zokihoshishu' are Katsura no Miya Text in the Archives and Mausolea Department of The Imperial Household Agency, manuscripts included in the Gunsho ruiju and Fuso shuyoshu; however, these existant books are descendants of the same source.
- 藤原頼忠の依頼で歌を詠んだこともあり、その時の歌が『拾遺和歌集』(歌番号173及び243)に収録されている。
- Once he composed poems at the request of FUJIWARA no Yoritada, which were included in 'the Shui wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) (poem Nos. 173 and 243).
- 『平家物語』の終末の部分、大原御幸の巻で建礼門院とともに薪と蕨を拾っているところを後白河法皇と出会っている。
- In the Volume of Ohara Goko (Cloistered Emperor Goshirakawa's visit to Ohara), the concluding part of the 'Heike Monogatari,' Cloistered Emperor Goshirakawa meets Hoshi while she is picking firewood and brackens together with Kenreimonin.
- 1900年にロシアは清で発生した義和団事変(義和団事件)の混乱収拾を名目に満州へ侵攻し、全土を占領下に置いた。
- In 1900, Russia invaded Manchuria under the pretext of settling the chaos of the Boxer Uprising (the Boxer Incident), which occurred in the Qing Dynasty, and placed all of Manchuria under its authority.
- 日本の官制の侍従は、和名を「まへつきみ(まえつきみ)・おもとびと・おもとびとまちぎみ」、唐名は拾遺などという。
- Chamberlains were called 'maetsukimi,' 'omotobito,' or 'omotobitomachigi' in Japanese under a system of government based on the ritsuryo codes, and the tomyo (Tang name) of this position was shui.
- 混乱の収拾のためには代替の武力が必要であり、義朝と密接なつながりのある信頼との提携もやむを得ないことであった。
- In order to bring the chaos under control, they needed a new source of military might, making their cooperation with Nobuyori, who had a secret alliance with Yoshitomo, something they dared not jeopardize.
- 朧車(おぼろぐるま)は、鳥山石燕による江戸時代の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪の一つで、牛車の妖怪。
- Oboro-guruma is a Japanese specter of gissha (ox cart) depicted by Sekien TORIYAMA in the collection of specters 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Haunted Demon) in the Edo period.
- 『続千載和歌集』・『続後拾遺集』等に和歌合計18首が収められており、二条家和歌四天王の一人にも数えられている。
- Eighteen of his waka (poems) are included in waka compilations such as 'Shokusenzai Wakashu'(a collection of Japanese Poems of a Thousand Years, Continued) and 'Shokugoshui Wakashu'(Later Collection of Gleanings of Japanese Poems, Continued) and he is regarded as one of the Four Heavenly Kings of Waka of the Nijo family.
- 玉積産日神は古語拾遺の「魂留産霊」と同神で、「タマツメ(タマトメ)」は魂を体に留める(鎮魂)という意味である。
- Tamatsumemusubi (玉積産日神) and Tamatsumemusubi (魂留産霊) described in 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan) are the same god, and the word 'tamatsume (tamatome)' has the meaning of 'to fix a spirit to the body (repose of souls).'
- 一番目の説を採った場合、日本書紀や古語拾遺に登場する天目一箇神(あめのまひとつ)と同一神であるとも考えられる。
- If the first theory is accepted, Amatsumara can be held to be the same deity as Amenomahitotsu no kami (the one-eyed kami of heaven), who appears in 'Nihonshoki' and 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan).
- 第二次大戦前は、清麻呂は楠木正成などとならぶ勤皇の忠臣と見なされ、紙幣(ろ拾圓券)に肖像(想像)が印刷された。
- Before the World War II, Kiyomaro was considered as one of the Emperor's faithful servants comparable to Masashige KUSUNOKI, and his image was printed on a bill ('ro' ten yen bill).
- 『拾遺和歌集』にもとられいるので、平安以降の人麻呂の多くの歌がそうであるように、人麻呂に擬せられた歌であろう。
- Because 'Shui wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) also contains this poem, it is likely to be one modeled after Hitomaro, as many of Hitomaro's poems in the Heian Period and afterwards are.
- 『後拾遺和歌集』に2首(歌番号119・946)、『金葉和歌集』二度本に1首(歌番号462)、それぞれ入集する。
- Two of her poems (poems numbered 119 and 946) were selected in 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) and one (poem number 462) were selected in the second book of 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese Poems).
- 足利将軍家も代々社参し、足利尊氏は七種の神宝、足利尊氏は社領知行安堵状、足利義政は五拾壱ヶ所の地所を奉納した。
- Successive generations of the Ashikaga Shogun family also visited the shrine, with Takauji ASHIKAGA offering seven kinds of sacred treasures and a letter officially recognizing the shrine's fiefdom, and Yoshimasa ASHIKAGA dedicating to the shrine 51 areas of land.
- 身を修め、家を整え、国を治めるといったことの要領も、古事記・日本書紀・古語拾遺等の皇典を研鑚するうちにわかる。」
- The essentials in controlling oneself, managing a household and governing the country can be acquired through diligent study of the Shinto literatures, such as Kojiki (The Records of Ancient Matters), Nihonshoki (Chronicles of Japan) and Kogo-shui (History of the Inbe clan).
- また編集時期による分類として、三代集(古今集・ 後撰和歌集・拾遺集)・八代集(下記参照)・十三代集(同)とする。
- Imperial anthologies are classified into three groups according to the year of compilation: Sandai-shu (Three Major Collections of Japanese Poetry) (containing the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, the Later Collection of Japanese Poetry, and the Collection of Gleanings), Hachidai-shu (Eight Major Collections of Japanese Poetry) (see below), and Jusandai-shu (Thirteen Major Collections of Japanese Poetry) (see below).
- 70番 さびしさに 宿をたち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮れ 良暹法師(「後拾遺和歌集」秋上333)
- No. 70 When I feel lonely, I go outside of my hut, but everywhere I look is the same evening in autumn. ('Goshui Wakashu' the first volume of the Autumn, No. 333)
- パン屋が見ていないとき、ツバメはパン屋のドアの外でパン屑を拾い集め、翼をぱたぱたさせて自分を暖めようとしました。
- He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
- 30秒ほどで左舷の甲板排水溝までいくと、巻いてあるロープの中から、長いナイフというよりはむしろ短剣を拾い上げた。
- In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk,
- 鉄球のゲームにおいてボールを弾ませている間に拾われるいくつかの小さな6つにとがった鉄製の駒の一つで成るゲーム用具
- game equipment consisting of one of several small six-pointed metal pieces that are picked up while bouncing a ball in the game of jacks
- これも造式に備えた事前調査の一環だったといわれており、『古語拾遺』と同じ一連の流れに沿ったものだと言われている。
- This is also considered to have been part of a preliminary investigation by the imperial court to establish Shiki and of a series of events that included 'Kogo Shui' as well.
- やがてこの論争は明治天皇の裁定により収拾(出雲派が敗北)し、天照大神の神格は最高位に位置づけられることになった。
- This debate was eventually brought to an end by the decision of Emperor Meiji, resulting in the defeat of the Izumo group, and Amaterasu Omikami was ranked at the highest level of all the gods.
- 科挙を受験して合格したので、725年洛陽の司経局校書として任官し、728年左拾遺、731年左補闕と官位を重ねた。
- After passing Kakyo, Nakamaro was appointed as a 校書 of 司経局 in Rakuyo in 725, and promoted to 左拾遺 and 左補闕 in 728 and in 731 respectively.
- 歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。
- Historical tale of 'Okagami' and collections of narratives such as 'The Tale of Times Now Past,' 'The Tale of Ujishui' and 'Jukkinsho' contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
- 紀州征伐の際、根来攻めに参加した秀久は山林に放置されていた曰く付きの「安珍・清姫伝説」を戦利品とばかりに拾った。
- When Hidehisa took part in the Siege of Negoro-ji Temple to conquer Kishu, he picked up the bell 'the Legend of Anchin and Kiyohime' that had a shady history and had been left in a forest on a mountain as if it were spoils of war.
- 漢詩は本朝文粋(ほんちょうもんずい)及び和漢朗詠集、和歌は拾遺和歌集に作品が収載されおり現代まで伝えられている。
- His Chinese poems were contained in Honcho Monzui (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and Wakan Roei Shu (Japanese and Chinese poems to sing), and his waka poems were contained in Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), all of which are still in existence.
- 『古事談』などに能吏としての逸話を残す一方、『続後撰和歌集』『続拾遺和歌集』等の勅撰和歌集に和歌が入集している。
- In 'Kojidan' (tales of old affairs) and other written materials, there were anecdotes that describe his competence as an official, but he was also renowned as a poet and his waka poetry was included in anthologies of Japanese poetry compiled by the Imperial command, such as 'Shoku-Gosen Wakashu' (Later imperial poetic anthology, continued) and 'Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology).
- こうして彼女は夕暮まで畑で落ち穂を拾った。そして拾った穂を打つと、大麦は一エパほどあった。 (ルツ記 2:17)
- So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah {1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of barley. (Ruth 2:17)
- 暴動収拾後も人々の反発は収まらず、桂太郎首相は立憲政友会を率いる西園寺公望と密かに会談を持って収拾策を話し合った。
- People's repellence couldn't calm down even after the revolt was suppressed, so Prime Minister Taro KATSURA secretly had a meeting with Kinmochi SAIONJI, Leader of the Rikken seiyukai, to discuss about the relief program.
- だが、山縣は大日本帝国陸軍と貴族院_(日本)を利用して政友会攻撃を行い、明治天皇の詔書によって漸く事態を収拾した。
- However, YAMAGATA attacked the Seiyu Party by making use of the Imperial Japanese Army and the House of Peers (Japan) and the situation was finally settled by the imperial edict of Emperor Meiji.
- 永承四年春に薨去し、葬送の日はちょうど釈迦入滅の日であったため、「成仏間違いなし」と言われた(『後拾遺和歌集』)。
- She passed away in the spring of 1049, and the day of her death was the day of Shaka's death; people said `Her soul must rest in peace' ('Goshui wakashu', Later gleanings of Japanese poems).
- 『金葉和歌集』(きんようわかしゅう)は第五番目の勅撰和歌集で、『後拾遺和歌集』の後、『詞花和歌集』の前に位置する。
- Kinyo Wakashu is the fifth Chokusen Wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), and it was completed before 'Shika Wakashu' (Shika Collection of Japanese Poems) and after 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).
- 前項の規定は、都道府県等が所有者の判明しない犬又はねこの引取りをその拾得者その他の者から求められた場合に準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a prefecture, etc. is requested to take custody of a dog or cat of which the owner is unknown by its finder or any other person.
- 例えば、朱舜水が伝えた明楽が梁川藩で伝承されていたことを示唆する記録もある(『音楽雑誌』第二拾五号、1892年)。
- For example, there is a record suggesting that the Mingaku brought by Shun-Shui CHU was descended from generation to generation in the Yanagawa Domain ('Music Journal,' Vol. 25, 1892).
- 翌1710年(宝永7年)上洛して、歌道を公家の武者小路実陰に学び、実陰の歌論を書き取って「詞林拾集」と著している。
- In the following year in 1710, he moved to Kyoto to study the art of waka poetry with an aristocrat called Sanekage MUSHANOKOJI, whose theory on poetry he recorded as 'Shirin shushu' (Treatise on Waka Poetry).
- 罪を犯し、とがを得たならば、彼はそのかすめた物、しえたげて取った物、預かった物、拾った落し物、 (レビ記 6:4)
- then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, (Leviticus 6:4)
- それに此方(こちとら)だってお互に何も弱点(あら)の拾いっこをしようと云うんじゃないでしょう、そうじゃないかね。」
- We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose!'
- 是より先、戦死者を収拾するに方り、一兵卒其の隻眼を銃射せられ、八日間晶外に外れ、絶えて飲食せず、能く生命を保てりと。
- In collecting the dead body of the war after this, it is said that a low-level soldier, whose eye was shot by a gun, was out of Shogai for eight days, ate nothing and drank nothing, but was still alive.
- 庭園の池(九条池)の中島には鎮守社であった厳島神社が現存し、さらに池畔には拾翠亭と呼ばれる瀟洒な茶室が現存している。
- Itsukushima-jinja Shrine, which was then called Chinju-sha, still exists on the island of the garden pond (KUJO-ike), and a simple but elegant tearoom called Shusui-tei is found near the pond.
- それから半世紀のちの村上天皇のころに『後撰和歌集』が、さらに半世紀後の一条天皇のころに、『拾遺和歌集』が撰進された。
- A half century later, the 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese Poetry) was compiled during the reign of the Emperor Murakami, and another half century after that, the 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poetry) was also compiled during the reign of the Emperor Ichijo.
- ヨーロッパでは、極東において成り上がりの日本を手先にして火中の栗(中国)を拾わせようとするものとする風刺も見られた。
- In Europe, there was a caricature depicting England using Japan, an upstart of the Far East as its pawn to pick up a hot chestnut in fire (meaning China).
- 掘り出される以前は民法上の「埋蔵物」であり掘り出されたり拾われた時点で「拾得物」となるという法的解釈がなされている。
- The legal interpretation is that a relic before being unearthed is a 'hidden treasure' in accordance with the Civil Codes, but once it is unearthed or picked up, it is regarded as a 'found article.'
- また、続拾遺和歌集・玉葉和歌集・続千載和歌集などの勅撰集に入集するなど有名な歌人でもあり、また琵琶の名手でもあった。
- Also he was not only a famous waka poet whose poems were chosen in Shoku Shui Wakashu (12th imperial anthology), Gyokuyo Wakashu (Collection of Jeweled Leaves, an imperial poetic anthology), and Shoku Senzai Wakashu (Waka Collection of a Thousand Years Continued), but also a master of the biwa (a Japanese lute).
- 宝永5年、幕命により禁裡造営に従事し、翌6年、功により朝廷より広次の御太刀及び堂上家寄合書の『拾遺集』を下賜された。
- By order of the bakufu, he was engaged in building the Imperial Palace in 1708, so in 1709 he was conferred a sword of Hirotsugu and 'Shuishu' (collection of poetry), yoriaigaki written by the 'Tosho-ke' (hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), by the Imperial Court.
- また『宝治御百首』『弘長百首』などを詠進し、亀山上皇の命を受けて弘安元年(1278年)に『続拾遺和歌集』を奏覧した。
- Moreover, he presented poetry books, such as 'Hoji Onhyakushu' and 'Kochuhyakushu,' and in 1278, submitted 'Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology) to the Emperor for inspection
- 結局、西郷の妥協案に沿って収拾がはかられ、12月27日、征長総督が出兵諸軍に撤兵を命じ、この度の征討行動は終わった。
- After all, the situation was controlled by Saigo's compromise plan, on December 27, the governor conquering of Choshu was commanded soldiers withdrew to sending troops, then finished conquest.
- 『拾遺和歌集』以下、勅撰集に二百四十六首の和歌を採られ、死後初の勅撰集『後拾遺和歌集』では最多入集歌人の名誉を得た。
- Starting from the 'Shui Wakashu,' 246 of her poems were collected in the imperial anthologies, and in the 'Goshui Wakashu,' the first imperial anthology after her death, she had the honor of being the poet with the greatest number of poems included.
- たとえば、歌壇の重鎮でありながら撰者の任に漏れた大納言源経信(1016~1097年)は、『難後拾遺』を著して論難した。
- For example, Dainagon (chief councilor of state) MINAMOTO no Tsunenobu (1016 - 1097), who was a leading figure in poetry circles but had not been chosen as the selector, wrote a book titled 'Nan Goshui' (A Criticism on Goshui Wakashu) in order to criticize the anthology.
- 表書きの10両は、幣価ではなく、重さの単位としての記述であるが、10両に満たない万延大判金にも「拾両」と書かれている。
- The face value of 10 Ryo was not the real value as currency, but the weight unit of the coin, and in case the weight was in fact less than 10 Ryo, like Manen-Oban, it is expressed as 10 Ryo.
- 中古三十六歌仙の一人として知られ、勅撰和歌集(『古今和歌集』、『後撰和歌集』、『拾遺和歌集』)に17首が入首している。
- He was known to be one of the Chuko Sanjurokkasen and had seventeen of his waka poems in Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) ('Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'Gosen Wakashu' (the second of the Imperial anthologies of classical Waka poetry), and 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems)).
- これは、300年以上続く伝統行事で、1から33番までの札3000枚を本堂から巻き、拾った番号によってくじが行なわれる。
- Fukubata-e has a traditional event since more than 300 years that 3,000 cards numbered 1 to 33 are thrown from the main hall and a draw is held depending on the number picked up.
- 1807年(文化 (元号)4年)にまず前篇が発刊、後篇、続篇、拾遺、残篇と全5篇、29冊で1811年(文化8年)に完結。
- The first edition was published in 1807, and a complete five editions consisting of 29 volumes of prequel, sequel, second sequel, shui (collect), and remaining volumes were completed in 1811.
- まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 (マタイによる福音書 16:9)
- Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? (Matthew 16:9)
- その前に、シムソンは逃げる時、襟飾(ネクタイ)を落して逃げましたが、ストレーカは何か考えがあってそれを拾っておきました。
- Simpson in his flight had dropped his cravat, and Straker had picked it up -- with some idea,
- 馬一頭が運ぶ荷物の目方(質量)を表す駄法と関連があるとされる記事が、1300年頃に編纂されたとされる『拾芥抄』の中にある。
- 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia), which is said to have been compiled around 1300, has an article that it is related to daho (a system of weight units, seen for the load carried by a horse).
- 『拾芥抄』によれば100万町歩とされた全国の田畑面積が、慶長年間の慶長日本図編纂においては160万町歩であったとされている。
- According to 'Shugaisho (an ancient encyclopedia in 14c),' the total area of rice fields and vegetable fields for the whole of Japan was one million chobu (approximately, 99,174 square kilometer), but in 'Keicho nihonzu hensan (the compilation of the map of Japan in the Keicho era)'in the Keicho era it was 1.6 million chobu (approximately, 158,978 square kilometer).
- ちなみにこの事件で天皇と定信の双方を説得にあたって事態収拾を図った関白鷹司輔平は初代直仁親王の末子で典仁親王の実弟に当たる。
- Consequently, Chancellor Sukehira TAKATSUKASA worked to improve the situation by persuading both the Emperor and Sadanobu during this incident, he was the youngest child of the first Imperial Prince Naohito and also the younger brother of Imperial Prince Sukehito.
- 行者(あんじゃ)とは、仏教寺院において僧侶のように出家をせず、俗人のまま、米搗きや薪拾いなど寺の雑務を行う労働者の事である。
- Anja is a worker in the Buddhist temple, who does chores such as rice milling or gathering firewood, does not become a priest, and remains as secular.
- 『拾遺集』によれば、920年(延喜20年)に奈良の春日大社で「八乙女」と呼ばれる巫女達による神楽が舞われたと記録されている。
- According to a description in the 'Shuishu' (literally, 'collection of gleanings' or an imperial anthology of Japanese waka poetry,) a Kagura dance was performed by miko (shrine maidens) called 'Yaotome' (literally, 'eight maidens') at Kasuga Taisha Shrine in Nara in 920.
- 永禄6年(1563年)、六角氏内部にて観音寺騒動が起こると、後藤高治、続いて主君・六角義治を匿ってその調停と収拾に尽力した。
- In 1563, in the event of Kannonji family feud occurred within the Rokkaku clan, he hid lord Yoshiharu ROKKAKU following Takaharu GOTO and he made efforts to mediate a settlement and handled the situation.
- また、『古語拾遺』本文では1箇所天孫降臨の神勅と、他に祝詞説明の注に、現存の風土記では『常陸風土記』冒頭2語あるのみである。
- 'Kogo shui' (Gleanings of Old Words) mentions the name only in an oracle of tenson korin and note on norito, and among the extant fudoki (description of regional climate, culture, etc.), 'Hitachi Fudoki' mentions the name only twice in the opening line.
- 平安時代中期(『拾遺和歌集』頃とされる)には名声の高まりに合わせて、私家集の『赤人集』(三十六人集のひとつ)も編まれている。
- During the middle of the Heian Period, around the time when 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) was compiled, his private poetry collection, 'Akahito shu,' (one of the Sanjurokunin shu, or Collected Poems of Thirty-six Poets) was written as his reputation grew.
- また「弓流」の段で、海に落とした自分の弓を拾った逸話の際に「弱い弓」と自ら述べるなど、肉体的には非力である描写がされている。
- The chapter of 'Yuminagashi' (The Dropped Bow) describes that he was not physically gifted, with an anecdote that when he dropped his bow into the sea, he himself called it 'a weak bow,' when picking it up.
- 『続拾遺和歌集』(しょくしゅういわかしゅう)は、建治2年(1276年)、亀山上皇の命によって編纂された12番目の勅撰和歌集。
- Shoku Shui Wakashu is the 12th imperial anthology of waka (Japanese poetry) by the command of the Retired Emperor Kameyama in 1276.
- なお、『宇治拾遺物語』には、近衛大将任官の饗宴の2日前に歿したとあるが、『公卿補任』等の史料には、近衛大将任官の記載はない。
- 'Uji Shui Monogatri' (a collection of the Tales from Uji) records that he died on the second day of the banquet ceremony held in celebration of his appointment to Konoe Daisho (Major Captain of the Palace Guards), but other historical materials including 'Kugyoubunin' (directory of court nobles) and the like do not mention his appointment to Konoe Daisho.
- 後白河は目代・師経を備後国に流罪にすることで事態を収拾しようとしたが、大衆は納得せず4月12日に神輿を持ち出して内裏に向かう。
- Goshirakawa tried to settle the situation by exiling the Mokudai, Morotsune, to Bingo Province (present eastern half of Hiroshima prefecture), but the monks were not satisfied and brought out a mikoshi (portable shrine) and headed towards the inner Imperial Court on May 18.
- 『拾遺和歌集』(しゅういわかしゅう)は、古今和歌集・後撰和歌集に次ぐ第三番目の勅撰和歌集で、いわゆる「三代集」の最後にあたる。
- 'Shui wakashu' is the third imperial anthology of Japanese poetry after Kokin wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese poems) and Gosen wakashu (Later Collection of Japanese poems), and is the last one of the so called 'Sandai shu' (The Collections of Three Eras).
- 「一、領分の船、鯨留め候上、壱疋の内より、初尾の為一尺八寸の皮壱枚宛とらるべく候事 慶長拾七 弐月七日 忠義判 榎倉長兵衛殿」
- '1. A ship in my territory captured a whale, since that was the first whale this year, I would like to present an approximately 54.5 cm-long skin. On March 9, 1612, from Tadayoshi to Mr. Chobei ENOKURA.'
- だが、やがて芋も不足してくると、野山に動員された小学生が拾ってくるドングリが、さらにガソリン原料の無水アルコールが転用された。
- But, after being short of potatoes as well, acorns which mobilized elementary school students collected in the fields and anhydrous alcohol made of gasoline were diverted.
- 『拾遣集』に「寛和二年(986年)清涼殿のみしょうじに網代書けるところ・・・」とあり、九八六年以前から、存在していた事になる。
- In 'Shuishu' (collection of poetry) there is the description; 'In 986, ajiro was written in the shoji in Seiryoden...,' so that it could have existed before 986.
- あるいは落し物を拾い、それについて欺き、偽って誓うなど、すべて人がそれをなして罪となることの一つについて、 (レビ記 6:3)
- or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of all these things that a man does, sinning therein; (Leviticus 6:3)
- 『後撰和歌集』まではあまり採られることのなかった人麻呂ら万葉歌人の作が、『拾遺集』になって急増するので、関連が考えられている。
- Poems by Manyo poets such as Hitomaro were not included until 'Gosen Wakashu' (Later Selected Collection of Japanese Poetry), but in the period of 'Shuishu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) the number of poems suddenly increased, and this is considered relevant.
- 『信貴山縁起絵巻』の詞書とほぼ同様の説話が『宇治拾遺物語』にあり、『今昔物語』にも信貴山寺の草創に関する説話が収録されている。
- An anecdote almost same as the captions of 'Shigisan Engi' is contained in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), and 'Konjaku Monogatari (Shu) ' (The Tale of Times Now Past) also contains an anecdote about foundation of Shigisan-ji Temple.
- また元禄3年(1690年)から享保6年の日記『公澄卿記』26巻や『羽林類葉抄』・『松蔭拾葉』・『簾中装束抄』などの著書がある。
- He left twenty-six volumes of his diary from 1690 to 1721'Kinsumi-kyo ki' and books including 'Urin ruiyosho,' 'Shoin shuyo' and 'Renchu shozokusho.'
- 父は早くに亡くなり、叔父である二条為藤の感化を受け、1325年(正中 (日本)2年)後継者として「続後拾遺和歌集」を撰集した。
- His father died early, but instead he was inspired by his uncle Tamefuji NIJO and compiled the anthology 'Shokugoshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings, Continued, 16th imperial poetic anthology) as the successor.
- しかし、その後も拾阿弥は利家に対し度重なる侮辱を繰り返したため、利家は許可なしに信長の面前で拾阿弥を斬殺し、織田家を出奔する。
- But because Juami repeated persistent insults toward Toshiie even after that, Toshiie cut Juami to death in the presence of Nobunaga without his permission, and he ran away from the Oda family.
- 心理面においては明・朝鮮軍が連合軍であるために指揮統制が難しく、一度不測の事態によって混乱すると収拾が難しかったと思われること。
- Looking from the morale perspective, it was difficult to give out commands since the Ming and Korean army was the allied force and was difficult to rally once the confusion occurred due to any unpredicted events.
- このため、「間男7両2分」の賠償金を姦夫から取り立てたり、姦婦を離縁することで内々に事態の収拾を図るという例が多かったのである。
- Consequently, in many case, they saved the situation among themselves by collecting reparations known as 'maotoko seven ryo two bu' (compensation seven ryo two bu for adultery) from the adulterer, or divorcing the adulteress.
- 平氏政権の崩壊とともに、中央政府である朝廷とは別個に、内乱を収拾して東国の支配権を得た鎌倉幕府が登場し、平安時代は幕を下ろした。
- With the collapse of the Taira clan administration, the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) came to power after sorting out the civil wars aside from the Imperial Court, and the central govenment gained the right to rule the Eastern provinces, leading to the end of the Heian period.
- 『拾遺集』は総じて平明優美な歌風で、賀歌・屏風歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。
- Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each).
- 『後拾遺集』は、格調よりも率直な情感を重んじ過ぎたため、撰者が若輩の歌人であったこともあいまって撰進当時から批判の声が多かった。
- The selector of 'Goshui shu,' who was young, considered frank sentiments too seriously but downplayed the refined style, so upon its introduction many people criticized the anthology.
- しかしその後の内乱を通じて南北朝時代 (日本)が並立し、足利将軍家方の北朝_(日本)が南朝_(日本)を吸収することで収拾された。
- However, after the civil war that followed, two Imperial Courts stood at the same time in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), and they were taken under control by the Northern Court, which was the side of the Ashikaga Shogunate, absorbing the Southern Court.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。
- Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.
- 団七は、幼い時浮浪児だったのを三河屋義平次に拾われ、娘のお梶と所帯を持ち一子をもうけ泉州堺で棒手振り(行商)の魚屋となっている。
- Danshichi was a homeless waif in his boyhood, picked up by Giheiji MIKAWAYA, married Giheiji's daughter Okaji, had one child, and became a fish vendor called Bote-furi (vending with calling to customers) (peddler) in Senshu Sakai.
- 『続拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集や、『続現葉和歌集』などの私撰和歌集、『嘉元仙洞御百首』『文保御百首』などの定数歌にも多数入集。
- He gathered a many collections of poems ordered by the emperor such as 'Shoku Shui Wakashu' (Collection of gleanings of Japanese poems continued, twelfth imperial poetic anthology), self collected poems such as the 'Shoku Genyo Wakashu' (Anthology of Waka Poems Compiled by Tameyo NIJO), and Teisuka poems such as 'Kagen Sento Onhyakushu' (one-hundred poem sequences compiled in Kagen era) and 'Bunpo Onhyakushu' (one-hundred poem sequences compiled in Bunpo era).
- 墨書きは「拾両後藤(花押)」で年号表示は無く後藤五代徳乗のものであり、上下左右に丸枠桐極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれている。
- On the front, the name of the monetary unit and Tokujo GOTO (the fifth craftsman)'s Kao are written in ink as 'ten ryo Goto', the name of the era isn't written, and the Kiwamein of paulownia in a circle is stamped at the top, the bottom, the right and the left.
- 日韓併合後、韓国統監府は、親日派/非親日派の政治団体の対立による治安の混乱を収拾するため、朝鮮の全ての政治結社を禁止し解散させた。
- After Japan's annexation of Korea, the Kankoku Sokan-fu forbade and dismissed all political associations of Korea in order to suppress the confusion and regain the public safety caused by the confliction between pro-Japanese and anti-Japanese political associations.
- 最盛時には5~6千名だったとされる一揆勢の一部は暴徒と化して略奪・放火や打壊しを行い、事態収拾に向かった県庁役人や庄屋を殺害した。
- Part of the uprising party, which was said to consist of 5,000 - 6,000 people at its peak, became violent and committed looting, arson and destroyed houses, then killed Prefectural officials and shoya (village headmen) who tried to put the situation under control.
- 歌壇でも活躍し、長治2年(1105年)頃奏覧の『堀河院御時百首和歌』に出詠し、生前編纂された第四勅撰後拾遺和歌集の作者にもなった。
- He was also very active in poetry circles, composing a poem for the imperial collection of 1105, 'Horikawa-in On-toki Hyakushu Waka' (Horikawa Hundred Poems); additionally, his poem was chosen for the Goshui wakashu, the fourth imperial anthology of waka poetry, which was edited while he was still alive.
- なお、神道には明確な教義や教典がなく、『古事記』、『日本書紀』、『古語拾遺』、『宣命』といった「神典」と称される古典を規範とする。
- Shinto has neither a specific creed nor specific scriptures, and Japanese classics such as 'Kojiki' (the Records of Ancient Matters), 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan) and 'imperial edict,' which are called 'Shinten,' are norms.
- 新選組! では、近江国の浪人だった所を山南敬助に拾われるが、山南の命令で永倉新八の新選組脱退の望書を書いたとして、切腹させられる。
- In the plot of a period TV drama called 'Shinsengumi!,' Keisuke YAMANAMI took him in when he was a masterless samurai, but Yamanami ordered Kazurayama to commit seppuku when the latter was accused of having written a petition calling for Shinpachi NAGAKURA's resignation from the Shinsengumi.
- 説話文学史上、重要な作品であり、承久元年(1219年)成立の『続古事談』を始め、『宇治拾遺物語』など以降の説話集に影響を及ぼした。
- 'Kojidan' is an important piece in the history of narrative literature and it influenced subsequent works including 'Zoku Kojidan' (A Sequel to Kojidan) written in 1219 and 'Uji Shui Monogatari' (a Collection of Tales from Uji).
- 秤量銀貨の通貨単位は、安土桃山時代以前は銀拾両すなわち四十三匁を銀一枚とする単位を用いていたが、これは主として賞賜目的のものである。
- The unit of currency of silver by weight standard was ginten (ten is 10) ryo where 43 monme was a piece of silver before Azuchi- Momoyama Period, but it was used mainly for giving prize.
- 死蔵期間が長期に渡っていたため、後の説話文学の代表格といえる『宇治拾遺物語』など中世の説話文学に何らかの影響を与えたとは言いがたい。
- Because it was lost for a long time, it is difficult to say that it had any influence on medieval setsuwa literature such as 'A Collection of Tales from Uji,' which is representative of later setsuwa literature.
- 祭司長たちは、その銀貨を拾いあげて言った、「これは血の代価だから、宮の金庫に入れるのはよくない」。 (マタイによる福音書 27:6)
- The chief priests took the pieces of silver, and said, 'It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.' (Matthew 27:6)
- カラスは自分が醜いことを知っていたので、美しく装うために、野や森を見てまわり、他の鳥たちが落とした羽を拾い集め、身体中に貼りつけた。
- The Jackdaw, knowing his own ugliness, searched through the woods and fields, and collected the feathers which had fallen from the wings of his companions, and stuck them in all parts of his body, hoping thereby to make himself the most beautiful of all.
- ガラシャの死の数時間後、グネッキ・ソルディ・オルガンティノは細川屋敷の焼け跡を訪れてガラシャの骨を拾い、堺のキリシタン墓地に葬った。
- Several hours after Garasha's death, Gnecchi Soldi Organtino visited the ruins of Hosokawa residence, picked up Garasha's bones and buried them in the Christian cemetery in Sakai.
- 集会を主催した反政府の政党が群集を煽ったのではないか、という見方もあるが、一方、余りの群集の興奮ぶりに収拾出来なくなったとの説もある。
- Some people say the anti-governmental political party which organized the rally might have agitated the people, but the other people say that people were too much excited to be controled any longer.
- しかし一部の台本は『狂言記』『続狂言記』『狂言記拾遺』『狂言記外編』という一般読者向けの読み物となって江戸時代に出版され、世に残った。
- However, a part of their scenario was published in the style of books for the general public in the Edo period, such as 'Kyogenki' (Collections of farces), 'Zoku Kyogenki' (Collections of farces Continued), 'Kyogenki Shui ' (Collections of farces) and 'Kyogenki gaihen' (Collections of farces), which have been handed down to subsequent generations.
- 『渓嵐拾葉集』第39「常行堂摩多羅神の事」に記されるように、摩多羅神は円珍が唐から帰国する際に感得して、常行堂に勧請したと伝えられる。
- As shown in the 39th article 'Jogyo-do Hall Matarashin no Koto' of 'Keiran shuyo shu' (a collection of oral transmissions in the Japanese Tendai Sect which contains four stories about Myoe), it was said that Enchin was inspired by Matarashin on the way back from Tang and ceremonially transferred to Jogyo-do Hall.
- そして鳥たちがピーターに運んできたパンの耳を、普通そうするように口ではなくて両手で拾い上げようものなら、大喜びで歓声を上げるのでした。
- and they screamed with delight when he lifted the crusts they flung him with his hands instead of in the usual way with the mouth.
- 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。 (マルコによる福音書 8:20)
- 'When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?' They told him, 'Seven.' (Mark 8:20)
- 当代一の歌人とされたが、経信をさしおいて藤原通俊が撰集した「後拾遺和歌集」に対して「後拾遺問答」・「難後拾遺」を著してこれを批判した。
- He was called the greatest waka poet of his day, and criticized 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry' compiled by FUJIWARA no Michitoshi over the head of Tsunenobu, by writing 'Goshui-mondo' and 'Nan-goshui.'
- 題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。
- Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the 'Ujidainagon monogatari' ('The Tale of Chief Counselor Uji,' a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
- 父・文二郎の本厄年に生まれたので、村の風習に随って、いったん路地に捨てられ、近所の人に拾ってもらい、1週間後に再び実家に戻されたという。
- It is said that he was once abandoned in an alley, picked up by neighbors, and returned to his parents' home a week later according to the customs of the neighborhood, because he was born in the climacteric year for his father,
- それから、川で大きな石を拾ってくると、それを持って殴りつけ、おかげで装飾の渦巻きが一つつぶれ、緑青が粉状のかけらになって落ちてきました。
- Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes.
- 延長壹里参拾弐町弐拾五間にして、地勢は始終田圃を貫通せるを以って路面平夷なれども、左右屈折する所多く又低湿の地たるを免れず。」 と記載。
- The road is about 7.5 km long, has many curves to the left and right, and because it continually passes through rice fields is low and marshy.'
- そのため、価値や使い道が無くなり捨てられたぼろ布、汚物を拭う(=糞掃)くらいしか用の無くなった端布を拾い集め綴り合せて身を覆う布を作った。
- Therefore, a cloth to cover the body was made by collecting and sewing together rags that had lost their value and were thrown away, or something like using pieces of cloth for wiping filth (funzo - literally, wiping excrement).
- 本文の内容は『古事記』・『日本書紀』・『古語拾遺』の文章を適宜継ぎ接ぎしたものが大部分であるが、それらにはない独自の伝承や神名も見られる。
- Most parts of the document are patchworks of texts from the 'Kojiki,' 'Nihonshoki' and 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan); however, there are some areas describing traditions and deities that are unique to the document.
- 転がっている石や河原石を使う場合が多いが、黒曜石や頁岩、サヌカイトなど産地の限られた石材の場合には転石を拾うばかりではなく、採掘もおこなう。
- In many cases stones lying around or stones in a riverbed are used, however, the stones that could be produced only in the limited place, such as obsidian, shale and sanukite would be not only collected from the ground but also mined.
- 崇敬の声が大きくなり、丹波国にも祀られていたものを、雄略天皇22年(崩御前年)に外宮を設立することで収拾を図ったのではないかとする説がある。
- Following the movement of worship, the Emperor had the Geku constructed in 478 (one year before his death), also with another aim to enshrine the Divine which had also been enshrined in the Tanba Province, a theory says.
- 織田信長の中国方面軍の豊臣秀吉が攻めて来ると三木城(三木合戦)、鳥取城、高松城 (備中国)が次々と落とされたが、本能寺の変が起き命拾いした。
- When Hideyoshi TOYOTOMI of the force for attacking Chugoku of Nobunaga ODA attacked, Miki-jo Castle (Battle of the Miki-jo Castle), Tottori-jo Castle and Takamatsu-jo Castle (Bicchu Province) fell one by one, but the Mori clan narrowly escaped thanks to the Honnoji Incident.
- 津守国基の歌が『後拾遺集』に三首も入っているのは、通俊に賄賂として鰺(アジ)を贈った為だと風評され、「小鰺集」の異名を得たという(袋草紙)。
- Three poems composed by TSUMORI no Kunimoto had been selected for 'Goshui shu,' because TSUMORI no Kunimoto was said to have bribed Michitoshi with horse mackerel to select his poems, so the anthology was nicknamed 'Koaji shu' (a collection of horse mackerel) (according to Fukurozoshi, an essay on tanka poetry compiled by FUJIWARA no Kiyosuke).
- 遺言の逸話が示すように、覚猷自身、笑いのセンスに長けた人物のようであり、『宇治拾遺物語』にも覚猷のいたずら好きで無邪気な人柄が描かれている。
- As the anecdote of his last will indicates, he seemed to have been a person of humorous personality and he is depicted as a person with a mischievous and innocent personality in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji).
- 文明元年(1469年)頃に伯耆へ下向、応仁の乱などによる国内の混乱の収拾を行うも失敗し、文明3年9月に山名豊之の殺害事件において殺害された。
- Around 1469 he left the capital for Hoki Province, failed to save the difficult situation in his territory due to Onin War, and was killed in the Toyoyuki YAMANA murder case in September 1471.
- 江戸期の逸話集『雑々拾遺』に拠れば幼くして聡明さを見せ、また『細川三将略伝』に拠れば従兄弟の細川清氏と力比べをしたなどの幼少時の逸話がある。
- 'Zatsu Zatsu Shui,' a collection of Edo period anecdotesm mentions Yoriyuki as a bright child, and 'Hosokawa Sansho Rykuden' includes a story of a competition in strength between Yoriyuki and his cousin Kiyouji HOSOKAWA.
- 『後拾遺和歌集』に2首(歌番号83・244)、『金葉和歌集』に2首(歌番号170・664)、『詞花和歌集』に1首(歌番号82)それぞれ入集。
- Two of his waka (traditional Japanese poem of thirty-one syllables) were selected for 'Goshui Wakashu' (Later Gleanings of Japanese Poems)(No.83.244), another two waka were selected for 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems)(No.170.664), and further one waka was selected for 'Shika Wakashu' (Shika Collection of Japanese Poems)(No.82).
- 硯の魂(すずりのたましい)または硯の精(すずりのせい)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある付喪神(器物が変化して生まれた妖怪)の一つ。
- Suzuri no tamashii' or 'suzuri no sei' is one of 'tsukumogami' (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) as described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai (Japanese ghosts, spirits, spooks and monsters) art collection book or supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- ルツは行って、刈る人たちのあとに従い、畑で落ち穂を拾ったが、彼女ははからずもエリメレクの一族であるボアズの畑の部分にきた。 (ルツ記 2:3)
- She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. (Ruth 2:3)
- 輪っかはすぐに沈んでしまいますが、ピーターは拾い上げるために水の中に入っていって、時々うれしそうに輪っかを引きずって池の周りをまわるのでした。
- This hoop always sank at once, but he waded in for it, and sometimes he dragged it gleefully round the rim of the pond,
- 監督官のダンスさんは、キット入り江に小型の船がいると聞きつけてちょうどこちらに来るところだったみたいで、こうして僕と母親は命拾いしたのだった。
- Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owed our preservation from death.
- しばらくして、やっとわれにかえると、奥がたはあわてて、かぎを拾いあげて、戸をしめて、いそいで二階の居間にかけてかえると、ほっと息をつきました。
- After having somewhat recovered from the shock, she picked up the key, locked the door, and went upstairs into her chamber to compose herself;
- すなわち、藤原俊成の長秋詠藻・西行の山家集・九条良経の秋篠月清集・藤原定家の拾遺愚草・藤原家隆 (従二位)の壬二集・慈円の拾玉集のことである。
- More specifically, they are 'Choushu Eiso' by FUJIWARA no Toshinari, 'Sankashu' by Saigyo, 'Akishino gesseishu' by Yoshitsune KUJO, 'Shuiguso' by FUJIWARA no Teika, 'Minishu' by FUJIWARA no Ietaka (Junii (Junior Second Rank)), and 'Shugyoku-shu' by Jien.
- 頼朝は戦後処理の過程で、義経に伊予守推挙という最高の栄誉を与える代わりに、鎌倉に召喚し自らの統制下に置く、という形で事態を収拾しようと考えた。
- In the process of the post-battle operation, Yoritomo tried to bring this situation under control, by making Yoshitsune return to Kamakura and put his brother under his own control, instead of granting the maximum honor of recommending Yoshitsune for the governor of Iyo Province.
- 東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな(初出の『拾遺和歌集』による表記だが、後世、「春な忘れそ」とも書かれるようになった)
- When the east wind blows let it send your fragrance, oh plum blossoms; although your master is gone, do not forget the spring (as first published in 'Shui Waka Shu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems), though the last part of the poem was sometimes phrased differently in later ages).
- 「新拾遺和歌集」撰進の際には撰者二条為明が選集の途中で亡くなったことから、頓阿がそれを引き継いで完成させたが、撰者となったのは76歳の時である。
- While the 'Shin-shui wakashu' (the New Collected Gleanings (of waka poetry)) was still in the middle of being compiled, its compiler, Tameaki NIJO, passed away, so Tona took over for him and completed the work; at the time he became compiler, he was 76.
- 彼女はそれを携えて町にはいり、しゅうとめにその拾ったものを見せ、かつ食べ飽きて、残して持ちかえったものを取り出して与えた。 (ルツ記 2:18)
- She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed. (Ruth 2:18)
- われは再び起きあがりて、わが手より取り落としたる銃を拾い上げんとする前に、モルガンが今や最期(さいご)かとも思わるる苦痛の叫びをあぐるを聞けり。
- 'Before I could get upon my feet and recover my gun, which seemed to have been struck from my hands, I heard Morgan crying out as if in mortal agony,
- 西国各地を襲撃して朝廷に勲功評価の条件闘争を仕掛け、これを脅かしたが、平将門の乱を収拾して西国に軍事力を集中させた朝廷軍の追討を受けて滅ぼされた。
- Sumitomo made several attacks as a conditional strike for merits against the Imperial Court in several places in Saigoku (the western part of Japan), but he was defeated and killed by the Imperial army which was able to concentrate its military power in Saigoku after putting an end to the war against TAIRA no Masakado.
- 6年正月(405年2月)に蔵職(くらのつかさ)と蔵部を興し(『古語拾遺』には内蔵を興すとある)、3月(405年4月)に病気のため稚桜宮で崩御した。
- In February, 405, the Emperor established the positions of Kura no tsukasa (the emperor's treasure keeper) and Kurabe (lower-level officials in charge of managing the gain and loss of imperial treasures), (where 'Kogo-shui' [historical record of the Inbe clan] indicated that the Emperor founded Uchikura [treasury of the imperial household],) but in April he died of illness at the Wakazakura no miya Palace.
- 勅撰和歌集では『古今和歌集』に14首、『後撰和歌集』に8首、『拾遺和歌集』に2首が入集し、以後『新古今和歌集』以下の勅撰和歌集に9首が入っている。
- His waka poems were selected in the folllowing chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command): fourteen poems for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), eight poems for 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry), two poems for 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) and nine poems for 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and other chokusen Wakashu that follow.
- 保守的な『後拾遺和歌集』に対し、次の『金葉和歌集』は清新な叙景歌が中心で革新的なものであったが、続く『詞花和歌集』は再び保守的なものになっている。
- Compared with the conservative 'Go shui wakashu,' the following 'Kinyo wakashu (A Collection of Golden Leaves)' was innovative and focused on fresh descriptive poems; however, the subsequent 'Shika wakashu (A Collection of Verbal Flowers of Japanese Poetry)' marked a return to the conservative style.
- 伊勢派のなかにも出雲派支持者が多く出たが、伊勢派の幹部はこれを危惧し、明治天皇の勅裁により収拾(宮中三殿の遙拝殿と決定、事実上の出雲派敗北)した。
- Since many priests of the Ise-ha school supported the Izumo-ha school, some leaders of the Ise-ha school had misgivings about the situation and solved the problem with an imperial decision by Emperor Meiji (it was decided to practice 'yohaiden', or worship from afar, at the Three Palace Shrines, which was in reality a defeat for the Izumo-ha school).
- 政村の烏帽子親であった義村はこの陰謀に関わるが、尼将軍北条政子が単身で義村宅に説得に赴いた事により翻意し、事件は伊賀の方一族の追放のみで収拾した。
- Yoshimura, who was eboshi-oya (a person who puts an eboshi (formal headwear for court nobles) on a young man's head on his genpuku ceremony) to Masamura, was also involved in this ploy, but the ama shogun (nun warlord) Masako HOJO personally paid a visit to Yoshimura's home, convincing him otherwise; the incident ended with the banishment of the Iga family.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にも「道成寺鐘」と題し、かつて道成寺にあった件の鐘が、石燕の時代には妙満寺に納められていることが述べられている。
- 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), a collection of specter illustrations by Sekien TORIYAMA, also has an illustration entitled 'Dojo-ji Bell,' which tells that the bell in question which was once owned by Dojo-ji Temple was kept in Myoman-ji Temple during the period of Sekien.
- 母(藤原定頼女)は「藤原定頼女」あるいは「藤原兼平母」の名で『後拾遺和歌集』『千載和歌集』・『新勅撰和歌集』に詠歌が収録されている勅撰和歌集歌人。
- She was a waka (traditional Japanese poetry) poet whose waka were collected in the chokusen wakashu (anthologies of waka compiled by imperial order) such as 'Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry), 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), and 'Shin Chokusen Wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry) in the names of 'Daughter of FUJIWARA no Sadayori' and 'Mother of FUJIWARA no Kanehira.'
- 世阿弥に師事し、その娘婿となった禅竹は、世阿弥から「拾玉得花」「花鏡」等の伝書を相伝するとともに、その演技によって当時の知識人たちから人気を集めた。
- Zenchiku, who had studied under Zeami and become his son-in-law, inherited books of secrets such as 'Shugyoku Tokka (Finding Gems and Gaining the Flower)' and 'Kakyo (A Mirror Held to the Flower)' from Zeami, and his performances became popular among men of letters of the time.
- その後にも『日本往生極楽記』の編集方法を踏襲した『続本朝往生伝』(大江匡房)・『拾遺往生伝』(三善爲康)・『三外往生伝』(沙弥蓮祥)などが書かれた。
- Later, other books were written following the editing method of 'Nihon ojo gokurakuki' such as 'Zoku honcho ojoden' (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa), 'Shui Ojo-den' (written by MIYOSHI no Tameyasu) and 'Sange Ojo-den' (written by Sami Rensho (沙弥蓮祥)).
- 江戸後期から矢場や楊弓場に現れた、矢を拾い集める係りの従業員であり、客の放つ矢を掻い潜って(かいくぐって)行うのが一つの「芸」であり、客も楽しんだ。
- An employee who gathered arrows at the yaba and yokyuba archery ranges, and while avoiding arrows shot by guests she gathered them as a kind of 'performance' to delight them.
- 鵞鳥は拾い主の家でその究極的な目的を果たさせてやることにして、その一方、クリスマスディナーを失ったどこか紳士の帽子をここに残しておくことにしたんだ」
- Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.'
- 『後拾遺和歌集』序によれば、公任が「今も古も優れたる中にすぐれたる歌を書き出して黄金(こがね)の玉の集となる名づけたる」と題名の由来を解説している。
- According to the preface of 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology), Kinto described the origin of the title as 'I chose the best of best poets in the past and now, and named it as a collection of gold gems.'
- 収録されている話の中には、『無名抄』『宇治拾遺物語』に由来するものがあり、同時代に発行された『戯言養気集』と『昨日は今日の物語』と共通するものもある。
- Of the collected stories, some derived from 'Mumyosho' (The Nameless Treatise) and 'Ujishui Monogatari' (A Collection of Tales from Uji), and some are the same stories as the ones collected in 'Zagenyokishu' (A Collection of Jokes Which Cheer You Up) and 'Yesterday Is Today's Story' which were published in the same period.
- しかし、関流算術を学んだ久留米藩主・有馬頼ゆきは1769年に出版した著書『拾璣算法』において関流の秘伝を公開し、和算文化の向上に大きな貢献を果たした。
- Yoriyuki ARIMA, lord of the Kurume Domain who learned arithmetic of the Seki school, revealed the mathematical secrets taught in Seki school in his 'Shuki Sanpo,' published in 1769, and contributed greatly to the advancement of wasan culture.
- 慶長以降の大判の様式は、表面の上下左右に丸枠に五三桐(ごさんのきり)と呼ばれる刻印が4つあり、「拾両後藤」の文字と後藤家当主の花押が墨書きされている。
- After the Keicho era oban had four seal marks called 'Gosan no kiri' at four corners in a round frame, and the letters '拾両後藤 (Ju-ryo Goto)' and 'Kao' of the head of the Goto family are written in India ink on the surface.
- あなたがたの地の実のりを刈り入れるときは、畑のすみずみまで刈りつくしてはならない。またあなたの刈入れの落ち穂を拾ってはならない。 (レビ記 19:9)
- ''When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. (Leviticus 19:9)
- ドロシーは、かかしがとても親切でよく気がつくと思いましたが、かわいそうなかかしがナッツを拾い上げる様子がぶきっちょだったので、心底笑ってしまいました。
- She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
- やがて半紙の上へ十匹ばかり載(の)せて来て「どうもお気の毒ですが、生憎夜でこれだけしか見当りません。あしたになりましたらもっと拾って参ります」と云う。
- After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:'I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow.'
- さらに、私家集『拾塵和歌集』を編纂、自作の歌1100余首を残すとともに、准勅撰連歌集『新撰菟玖波集』も後援し、そのなかには自らの歌も多く撰ばれている。
- Furthermore, he edited a private waka collection, the 'Shujin Waka-shu', and not only left 1100 of his own poems but also supported 'Shinsen Tsukuba-shu', a quasi imperial anthology of waka poetry, for which many of his own poems were selected.
- 客を降ろした後の戻りにもその有料道路を通らなければならない場合は往復の料金を請求されることもあり、拾った車がその戻りであった場合は料金を請求されない。
- If the taxi needs to use the same tollway for its return journey, the user may be asked to pay for a return trip, but if someone flags down the same taxi on its way back, he/she does not need to pay for the tollway charge.
- 質量は金一枚(京目拾両)すなわち四十四匁を基準としているが、実際には吹き減りおよび磨耗などを考慮し二分の入り目が加えられ、四十四匁二分が規定量目である。
- The standard weight was one plate of gold (165 grams), which was equivalent to 44 monme; however, the actual standard weight was 44 monme and 2 bu with additional 2 bu as decrease in the weight at the time of minting and abrasion were taken into consideration.
- 『宇治拾遺物語』巻一には、瘤取り爺の説話が所収されているが、爺が目撃した鬼として、赤い者や目が一つの者、口がない者など様々な異形な者がいたとされている。
- Volume 1 of 'Uji-shui monogatari' has a folklore of the Old Man with a Wen, and the old man saw various Oni, who are odd-looking, such as a red one, one with an eye or one without a mouth.
- 児童に午後十時から午前三時までの間、戸々について、又は道路その他これに準ずる場所で物品の販売、配布、展示若しくは拾集又は役務の提供を業務としてさせる行為
- Cause a child to engage in such money earning acts as sale, distribution, exhibition or collection of goods or provision of services, from 10:00 p.m. to 3:00 a.m., from house to house or on the road, or in other equivalent places;
- あたかも刈入れ人がまだ刈らない麦を集め、かいなをもって穂を刈り取ったあとのように、レパイムの谷で穂を拾い集めたあとのようになる。 (イザヤ書 17:5)
- It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim. (Isaiah 17:5)
- 田舎(いなか)へ来て九円五拾銭払えばこんな家へはいれるなら、おれも一つ奮発(ふんぱつ)して、東京から清を呼び寄せて喜ばしてやろうと思ったくらいな玄関だ。
- The front entrance was so attractive that I thought if one can live in such a splendid house at nine yen and a half in the country, it would be a good game to call Kiyo from Tokyo and make her heart glad.
- イギリス(1660年)、スペイン(1975年フランシスコ・フランコ独裁からの王制復古)、カンボジア(1993年内戦の収拾と民主化による王制復古)等がある。
- Some of examples are the restored monarchies of England in 1660, and Spain in 1975 where the monarchy was restored from the dictatorship of Francisco FRANCO, as well as in Cambodia in 1993 when the monarchy was reestablished after civil warfare ceased and democratization gained a foothold.
- 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 (マルコによる福音書 8:19)
- When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?' They told him, 'Twelve.' (Mark 8:19)
- 同時に、同年7月に正七位下馬寮藤原滋実らを派遣して不動穀を俘囚に支給して彼らを懐柔し、俘囚深江弥加止らに反乱した夷俘を討たせる策を採用して事態を収拾した。
- At the same time, the Imperial court dispatched Shoshichiinoge (Senior Seventh Rank, Lower Grade) Umaryo (Bureau of Horses) FUJIWARA no Shigezane in August of the same year, and ordered him to appease prisoners by providing fudokoku (staple for emergency) and to subdue Emishi taking advantage of the force of FUKAE no Mikado and other prisoners.
- 世阿弥の能についての理論書『六義』『拾玉得花』は、それぞれ応永35年と正長元年の日付で(応永35年、正長元年はともに、1428年)禅竹につたえられている。
- The theoretical books on Noh written by Zeami, 'Rikugi' (Principles of Noh) and 'Shugyokutokka' (Essays on Noh), both dated 1428, were given to Zenchiku by Zeami himself.
- さて、二条家の祖である二条良実がここに居住したとする『拾芥抄』の説があり、また「二条京極第」に邸宅が存在したことから「二条」の家名が成立したとする説もある。
- In 'Shugaisho,' it is written that Yoshizane NIJO, the first head of the Nijo family, lived in this residence, and there is also a theory that the family name 'Nijo' came from the fact that their residence was at the address of 'Nijo Kyogokutei.'
- また幕府が当初、農民に限定した徳政令を発布して事態の収拾に乗り出したのに対し、公家や武家も含む一国平均の徳政令を要求し、支配者層の支持をも得ようとしている。
- From the shogunate which set out to settle the situation by spreading Tokuseirei exclusively for the farming population, the uprisers demanded that Tokuseirei be issued throughout the country including the court nobles and samurai in order to obtain support from the ruling classes.
- また同じく『拾芥抄』によると、「カタシハヤ、エカセニクリニ、タメルサケ、テエヒ、アシエヒ、ワレシコニケリ」と呪文を唱えると、百鬼夜行の害を避けられるという。
- 'Shukaisho' also says that if people chant the spell 'katashihaya, ekasenikurini, tamerusake, teehi, ashiehi, waresikonikeri', they can avoid harm from a hyakki yako.
- 岩戸隠れの際は岩戸の脇に控えており、アマテラスが岩戸から顔をのぞかせた時、アマテラスを引きずり出した(『日本書紀』の一書や『古語拾遺』では「引き開けた」)。
- While Amaterasu (the Sun Goddess) was hiding herself in a cave (Iwadokakure), Tajikarao was staying at the side of the cave and, when Amaterasu peeked out, he pulled her out of the cave ('forcing the rock wide open' according to 'Nihonshoki' and 'Kogo-shui' - History of the Inbe clan),
- 氏真は人心を掌握する才能に乏しく井伊直親や飯尾連竜などの粛清で事態の収拾を期したが、かえって人心の離反を加速させてしまい今川氏は見る見るうちに衰退し始めた。
- Although Ujizane, who had very limited ability to control the minds of the people, thought he could cool down the situation by purging Naochika II and Tsuratatsu (連竜) IIO, their purge had the opposite effect and accelerated the estrangement of the people and the Imagawa clan began a drastic decline.
- 『宇治拾遺物語』には、保輔が自分の屋敷の蔵の床下に穴を掘り、商人を蔵に呼びつけて物を買ったそばからこの穴に突き落として殺していた、という説話が語られている。
- The 'Uji Shui Monogatari' (a collection of Tales from Uji) contained a story in which Yasusuke made a hole under the floor of the storehouse in his residence, called merchants there one after another, bought goods and killed them by pushing them down the hole.
- 鳥山石燕 『今昔百鬼拾遺』には「白粉婆」の名で、ひどく腰の曲がった老婆が、大きな破れ傘を頭に被り、右手で杖をつき、左手には酒徳利を持っている姿が描かれている。
- In 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, it is depicted under the name 'Oshiroibaba' as a very stooped old woman with a large, ragged umbrella over her head, walking with a stick in her right hand and holding a sake bottle in her left hand.
- そして彼女がまた穂を拾おうと立ちあがったとき、ボアズは若者たちに命じて言った、「彼女には束の間でも穂を拾わせなさい。とがめてはならない。 (ルツ記 2:15)
- When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, 'Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her. (Ruth 2:15)
- 『上宮記』、『日本紀私記』、『風土記』、『古語拾遺』、『天書』、『安斗智徳日記』、『調淡海日記』、『先代旧事本紀』等、多くの史料を駆使して、注釈を付けている。
- Shaku Nihongi provides annotations to Nihon Shoki, citing many historical records including 'Joguki' (Record of the Crown Prince), 'Nihongi Shiki' (Private Notes on the Chronicles of Japan), 'Fudoki' (description of regional climate, culture, etc.), 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan), 'Tensho' (a chronological history of Japan), 'Ato no Chotoko Nikki' (diary of ATO no Chitoko), 'Tsukino Ohmi Nikki' (diary of TSUKI no Omi), and 'Sendai Kuji Hongi' (Ancient Japanese History).
- 頼之は事態収拾は聖断によるべきと深入りを避けつつも天皇側を支持するが、上皇側は義詮正室渋川幸子らに運動して対抗すると、頼之は光厳院の遺勅を示して介入を封じた。
- Yoriyuki sided with the Emperor side believing that the situation should be settled by an Imperial proclamation and wanting to avoid getting overly involved, but when the retired emperor countered by lobbying Koshi SHIBUKAWA, the wife of Yoshiakira, and her allies, Yoriyuki used Ichoku (a royal command included in a will) left by Kogonin to block their interference.
- 著書は、徳川光圀から委嘱を受けた『万葉代匠記』をはじめ、『厚顔抄』、『古今余材抄』、『勢語臆断』、『源註拾遺』、『百人一首改観抄』、『和字正濫抄』など数多い。
- Keichu was a prolific writer, whose works included 'Manyo Daishoki' (Commentary on Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]), which was entrusted to Keichu by Mitsukuni TOKUGAWA, 'Kogan-sho' (Commentary on Verses in Kojiki [A Record of Ancient Matters] and Nihonshoki [Chronicles of Japan]), 'Kokin Yozai-sho' (Commentary on Kokin Wakashu [Collection of Ancient and Modern poems]), 'Seigo Okudan' (Conjectures on Ise Monogatari [The Tales of Ise]), 'Genchu Shui' (Addenda to Commentary on the Tale of Genji), 'Hyakunin Isshu Kaikan-sho' (Rectified Commentary on One Hundred Poems by One Hundred Poets), and 'Waji Shoran-sho' (Corrections to Errors in Japanese Characters).
- 宇治拾遺物語の記述によると、平安時代は具足小路と呼ばれ、その後なまって、糞小路となり、勅命で四条通をはさんで南隣の綾小路通にちなんで錦小路に改められたという。
- According to Uji-shui monogatari (Uji-shui stories), its initial name in the Heian period, Gusoku-koji Street, was corrupted into Kuso-koji Street, and then, at imperial command, it was named Nishikikoji after Ayanokoji-dori Street, which is the next street southward across Shijo-dori Street.
- 同年、従妹であるまつ(芳春院)を室に迎え、順風満帆の将来を歩もうとした矢先、翌永禄2年(1559年)に同朋衆の拾阿弥と諍いを起こし、拾阿弥を斬殺したまま出奔。
- In the same year, he received his cousin Matsu (Hoshunin) as his shitsu (legal wife), and he was just about to step off into the hopeful future with everything being smooth, but in the next year, 1559, he got into a dispute with Juami, one of Doboshu (attendants of a person of high rank who are in charge of entertainment), so that he cut him to death and ran away immediately with no excuse.
- 質量は金一枚すなわち京目拾両(四十四匁)を基準としているが、実際には色揚げによる減量および磨耗などを考慮し二分の入り目が加えられ、四十四匁二分が規定量目である。
- The mass of a Tensho oban was to be the same as a Kin (plate of gold), equivalent to kyome (unit of weight of Kin) ten ryo (a unit of weight), as well as forty-four monme (a monetary unit), however, counting loss during the process of finishing, re-dyeing and wear during circulation, it was regularly minted of the equivalent gold to forty-four monme two bu (forty-four monme is about 165g, forty-four monme two bu is about 173.25g).
- この荘園整理令はその混乱を収拾して、全国の荘園・国衙領を天皇の統治下に置くことを意図したものであり、荘園公領制の成立への大きな契機となった新制と評価されている。
- This Shoen seirirei (order to reform the shoen system) sought to end the chaos that had begun during Emperor Toba's time; it was intended to bring all the shoen and kokugaryo (public territories) under the Emperor's direct rule, and the new system it introduced is considered to have generated significant momentum towards the establishment of the Shoen koryosei (shoen and duchy system).
- 表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤十代廉乗および十一代通乗の書であり、上下左右に丸枠桐極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれ、形状は角ばった楕円形である。
- It was an angular, oval coin with the letters 'ju-ryo (ten-ryo) GOTO (written seal mark)' written in ink by Kenjo GOTO the tenth and Tsujo the eleventh on its surface, and it was an angular, oval coin with a hallmark of paulownia in a circle each on the upper, lower, left and right parts of it.
- 遺失物は、遺失物法(平成十八年法律第七十三号)の定めるところに従い公告をした後三箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを拾得した者がその所有権を取得する。
- If the owner of lost property is not identified within three months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act (Act No. 73 of 2006), the person who found the lost property shall acquire ownership in the same.
- また中世日本の説話集『宇治拾遺物語』には、ある男が一条桟敷屋で遊女と寝ているとき、賀茂の大路で馬の頭をした鬼が「諸行無常」と詠ずる光景を目撃したという話がある。
- Also, there is a story in the 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that when a man was sleeping with a yujo (prostitute) in Ichijo Sajiki-ya (Ichijo Sajiki Store), he witnessed an ogre with horse head chanting 'Shogyo Mujo' (all things must pass) on the Kamo Street.
- その所蔵品の中でも、とくに中国の元時代の名画家である顔輝の「寒山拾得二幅対」や、春日基光画「千手千眼観音」(いずれも後に国宝に指定された)は世間で有名であった。
- Among his collections, 'Kanzan Jitttoku Nifukutsui' by a famous Chinese artist from the Gen Period, Ganki and 'Senju Sengen Kannon' by KASUGA no Motomitsu (both were later designated as national treasure) were quite well known.
- 一方で、後世に成立した『今昔物語集』や『宇治拾遺物語』、室町時代になって成立した『御伽草子』などで、丹波国大枝山での酒呑童子討伐や土蜘蛛退治の説話でも知られる。
- On the other hand, in 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that were put together later, and in 'Otogi Zoshi' that was put together during the Muromachi Period, he is known for the legends of his victories over the demons Shuten Doji of Mt. Oe-yama and Tsuchigumo.
- なお、道雅が内親王と引き裂かれた後に贈った別れの歌、「今はただ思ひ絶えなんとばかりを人づてならで言ふよしもがな」(『後拾遺和歌集』)は後に百人一首に採られている。
- Incidentally, Michimasa's waka poem 'Now that things have come to this pass, I believe I have no choice but to give you up. I wish I could inform you of my determination directly, not through someone else. I wish I could meet you at least once more,' which he presented after he was alienated from the Imperial Princess (compiled in 'Goshui wakashu' - Later gleanings of Japanese poems), was later selected as one of Hyakunin Isshu (Hundred poems by one hundred poets).
- 初出の『拾遺和歌集』を始めとする勅撰集にも数多く入集しており、歴代の中でも質量共に際立っている点において、後の斎院式子内親王と並ぶ双璧として名高い斎王歌人である。
- Many of her poems were included in the imperial waka anthologies, notably the first appearance of the 'Shui wakashu' (Collection of Poetic Gleanings), making her stand out both in quality and quantity from the crowd of poets even of successive generations, and is one of the pair of matchless jewels, Saio kajin (poet-priestesses), along with Imperial Princess Sai-in Shishi, who came after her.
- 表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤十六代方乗、十七代典乗の書であり、上下左右に丸枠桐極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれ、形状はやや角ばった楕円形である。
- It had the letters '拾両後藤 (written seal mark)' (ten-ryo Goto) written with indian-ink by Hojo GOTO the sixteenth and Tenjo the seventeenth on its surface, and it was a little angular, oval coin with a hallmark of paulownia in a circle each on the upper, lower, left and right parts of it.
- 多くは文字に記されることなく失われてしまったとされるが、『古事記』『日本書紀』『風土記』『万葉集』『古語拾遺』『琴歌譜』『仏足石歌碑』などに約300首残っている。
- Most of them are considered to have been lost without being written down, but about 300 poems have survived in the books of 'Kojiki (Records of Ancient Matters),' 'Nihon shoki (Chronicles of Japan),' 'Fudoki (notes on local legends and geography),' 'Manyoshu,' 'Kogoshui (commentaries on ancient words and practices),' 'Kinkafu (poetry collection)' and 'Bussokusekika hi (stele).'
- 見性院は夫一豊が慶長10年(1605年)秋に亡くなると、康豊に忠義を後見させて半年後には土佐を引き払い、拾のいる妙心寺近くに移り住んで余生をずっと京都で過ごした。
- When Kazutoyo died in the fall of 1605, Kenshoin made Yasutoyo the guardian of Tadayoshi, left Tosa in six months, resided near Myoshin-ji Temple where Hiroi lived, and spent the rest of her life in Kyoto.
- それで彼女はボアズのところで働く女たちのそばについていて穂を拾い、大麦刈と小麦刈の終るまでそうした。こうして彼女はしゅうとめと一緒に暮した。 (ルツ記 2:23)
- So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law. (Ruth 2:23)
- 十六七の時ダイヤモンドを拾った夢を見た晩なぞは、むくりと立ち上がって、そばに居た兄に、今のダイヤモンドはどうしたと、非常な勢(いきおい)で尋(たず)ねたくらいだ。
- One night, when I was sixteen or seventeen, I dreamed that I picked up a diamond, and getting up, demanded of my brother who was sleeping close to me what he had done with that diamond.
- 和歌に秀でており、多くの歌合に招かれて歌を詠み、『後拾遺和歌集』、『金葉和歌集』、『詞花和歌集』、『続古今和歌集』などの勅撰和歌集に、それぞれ計8首入集している。
- An excellent waka poet, Yoritsuna sang many poems at waka competitions to which he was invited, and eight poems of his are recorded in chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command), namely 'Goshui wakashu,' 'Kinyo wakashu,' 'Shika wakashu' and 'Zoku kokin wakashu.'
- 近代以降では、1928年(昭和3年)に津田左右吉が『古語拾遺の研究』で執筆当時の歴史史料とはなるが、記紀以前のことを知るための史料としては価値がないと評価している。
- In the Modern Ages onwards, Sokichi TSUDA evaluated this book in his book 'Research on Kogo Shui' in 1928 as being good enough to be treated as a history book of the time the book was written, but of little value as history records showing the times before Kojiki and Nihonshoki.
- 日本では、火葬の後の「焼骨」は骨壷に収(拾)骨され、土中に土葬(法律的には「焼骨の埋蔵」)されるか、納骨堂等に収蔵されることになる(墓地、埋葬等に関する法律第2条)。
- In Japan, after the cremation, the cremated remains, or 'bones left after cremation,' are collected and placed in a Kotsutsubo (a pot for cremated bones) and buried in the ground (legally it is defined as 'the burial of the cremated bones,') or stored in an ossuary (Act Concerning Graveyard, Burial, etc., Article 2).
- ヨナタンはまた、その子供のうしろから呼ばわって言った、「早くせよ、急げ。とどまるな」。その子供は矢を拾い集めて主人ヨナタンのもとにきた。 (サムエル記上 20:38)
- Jonathan cried after the boy, 'Go fast! Hurry! Don't delay!' Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master. (1 Samuel 20:38)
- 晩年には強い阿弥陀信仰を抱き、天承年間には結縁のための勧進の一環として、大江匡房の『続本朝往生伝』を引き継いだ『拾遺往生伝』を著し、続いて『続拾遺往生伝』を執筆した。
- In his later years he had a strong believing in Amitabha and in the Tensho era he wrote 'Shui Ojo-den' which succeeded 'Zoku honcho ojoden' (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) written by OE no Masafusa and consequently wrote 'Zoku Shui Ojo-den' as one of the ways of kanjin (temple solicitation) for Kechien (making a connection with Buddha to rest spirit).
- 円空(えんくう、天徳 (日本)4年(960年) - 長暦3年8月16日 (旧暦)(1039年9月7日))は平安時代の僧で三善為康が著した『拾遺往生伝』に記述がある人物。
- Enku (960-September 7, 1039) was a monk in the Heian period, who appears in 'Shui Ojo-den' written by MIYOSHI no Tameyasu.
- なお、信貴山は大和国(奈良県)と河内国(大阪府)の境に位置し、朝護孫子寺の住所は奈良県であるが、『宇治拾遺物語』『扶桑略記』には「河内の信貴(志貴)」と表現されている。
- Mt. Shigi is located on the border of Yamato Province (Nara Prefecture) and Kawachi Province (Osaka Prefecture), and the nominated address of Chogosonshi-ji is in Nara Prefecture, but it is described as 'Shigi in Kawachi' in 'Uji Shui Monogatari' and 'Fuso Ryakki.'
- さらにこの日午前10時過ぎ、南助松と永岡鶴蔵が、教唆扇動の疑いで逮捕され、宇都宮市に護送されると、逆に暴動を制止する者がいなくなり、収拾のつかない大規模な暴動に発展した。
- Furthermore, shortly after ten o'clock in the morning of that day, Sukematsu MINAMI and Tsuruzo NAGAOKA were arrested for solicitation and incitement and escorted to Utsunomiya City, so there was nobody to stop the riot, and this escalated the riot beyond control.
- 源順(みなもとのしたごう)に師事し、文章・漢詩・和歌に秀で、『本朝文粋』に受領申文を載せ、『本朝麗藻』『類聚句題抄』『拾遺和歌集』などに漢詩や和歌などの作品を残している。
- He studied under MINAMOTO no Shitago and excelled in writing, Chinese poetry, and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), while his Zuryomoshibumi (document to ask for a transfer to regional officer) is on 'Honcho monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and his poems are on 'Honcho reiso,' 'Ruiju kudaisho' (anthology of Chinese poetry), 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems), and so on.
- 近江国長浜で一粒種の長女与祢(6歳)を1586年の地震で失い、気落ちしていた一豊と千代(見性院)に、よね供養の門前(家の前とする説もある)で拾われて息子同様に育てられた。
- He was found in front of a monument for the soul of Yone (another story tells it was in front of the house of the Yamauchi family) and brought up like a true son by Katsutoyo and Chiyo (Kenshoin), who were depressed for having lost their only daughter Yone (6 years old) in the earthquake in 1586 in Nagahama, Omi Province.
- 『宇治拾遺物語』によれば、敏行は、多くの人から法華経の書写を依頼され、200部余りも書いたが、魚を食うなど、不浄の身のまま書写したので、地獄に落ちて苦しみを受けたという。
- According to the 'Uji Shui Monogatari'(a collection of the Tales from Uji), Toshiyuki was asked often asked to transcribe text of the Hoke-kyo Sutra, and is said to have made over 200 copies; however, because he did such work under impure conditions, such as consuming fish, and hte like, it is also said that he went to hell and suffered.
- 著書としては自撰歌集『言継卿集』(『拾翠愚草抄』(1527年 - 1541年)と『権大納言言継卿集』(1562年 - 1574年)から成り立つ)と日記『言継卿記』がある。
- His books include: collection of poem selected by him, 'Collection of High Courtier Tokitsugu' (consists of 'Shusui Gusosho' (1527 - 1541) and 'Collection of Gon dainagon Tokitsugu' (1562 - 1574); his diary, 'Tokitsugu Kyoki.'
- 鶴松は天正19年(1591年)に死亡するが、文禄2年(1593年)に拾(秀頼)を生み、秀吉の死後は秀頼の後見人として大蔵卿局・饗庭局らを重用して豊臣氏の家政の実権を握った。
- Tsurumatsu died in 1591, but after her giving birth to Hiroimaru (Hideyori) in 1593, she gave the important posts, guardians of Hideyori, to Okurakyo-no-tsubone and Aeba-no-tsubone after Hideyoshi's death, and she held the real power of the domestic economy of the Toyotomi clan.
- 『大鏡』に登場する「なまざむらい」と同義語とされ、『中右記』や『明月記』などの日記類、『今昔物語集』・『古今著聞集』・『平家物語』・『宇治拾遺物語』の物語類などにも登場する。
- It is considered to be a synonym of 'Namazamurai', which appeared in 'Okagami' (Great Mirror; a historical tale), and in diaries such as 'Chuyuki' (The Diary of a Court Official) and 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), and stories such as 'Konjaku monogatari shu' (Tales of a Time Now Past), 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), 'Heike monogatari' (Tale of the Heike), and 'Ujishui monogatari' (Tales of the Uji Collection).
- また『和歌色葉』の「名誉歌仙者」には、「後拾 詞花増基法師 家集号廬主。宇多御時同名、亭子院殿上法師」(増基法師 家集廬主と号す。宇田の御時に同名、亭子院の殿上法師)とある。
- In the poem Meiyo Kasensha in the Waka Iroha collection, it was recorded 'Zoki hoshi (priest Zoki), private collection, called himself Ionushi. Same name in the era of the Emperor Uda, Palace priest of Teiji-in.'
- 収拾案中に含まれていた五卿処分も、中岡慎太郎らの奔走で、西郷の妥協案に従い、慶応元年(1865年)初頭に福岡藩の周旋で九州5藩に分移させるまで福岡で預かることで一応決着した。
- The action of five nobles, which was included in the control plan to follow Saigo's compromise plan stemmed from effort of Shintaro NAKAOKA, and in the beginning of 1865 it was tentatively concluded to keep the five nobles in Fukuoka until they were sent separately to five domains of Kyushu from by way of mediation of the domain of Fukuoka.'
- 中古三十六歌仙の一人に列せられるが、『中古歌仙三十六人伝』には「後拾遺集目録云、号廬主云云」(後拾遺集目録に云はく、廬主と号すと云々)としか記されておらず、詳細は未詳である。
- Although he was included in the 'Chuko Sanjurokkasen' (thirty-six poets selected by FUJIWARA no Norikane), 'Chuko Kasen Sanjuroku-nin Den' only recorded that 'it is written in 'Goshuishu Mokuroku' as his pseudonym is Ionushi,' and the details are not known.
- 「はこ鳥」は夕霧の歌「みやま木にねぐらさだむるはこ鳥もいかでか花の色にあくべき」により、「諸葛」は柏木の歌「もろかずら落葉をなにに拾ひけむ名はむつましきかざしなれども」による。
- Hakodori' was derived from a poem composed by Yugiri, 'The cuckoo building its nest in mountain depths does not, be assured, neglect the cherry blossom,' while 'Morokazura' was from Kashiwagi's poem, 'O, laurel branches twain, why did I take the fallen leaf, though in name it seemed to be as welcome as the other?'
- そのほとんどが『拾芥抄』あるいは『南瞻部洲大日本国正統図』の系統をひく地図であるが、社会の安定に伴う交通の発達によって、より実際の日本地図に近い地形が描かれるようになっていった。
- Most of them were maps inherited from either 'Shogaisho' or 'Nansenbushu Dainihon Seito-zu,' and as the transportation systems were developed with the stabilization of the society, topography closer to the actual map of Japan began to be drawn.
- 文献としては日本書紀、続日本紀、万葉集、拾遺和歌集などに禊の神事や天皇の温泉行幸などで使用されたとして玉造温泉、有馬温泉、道後温泉、南紀白浜温泉、秋保温泉などの名が残されている。
- According to Nihonshoki (Chronicles of Japan), Shoku Nihongi (Chronicles of Japan continued), Manyoshu (Collection of Thousand leaves) and Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), Tamatsukuri-onsen Hot Spring, Arima-onsen Hot Spring, Dogo-onsen Hot Spring, Nanki-Shirahama-onsen Hot Spring and Akiu-onsen Hot Spring were used for the Shinto rituals for purification and the Emperors' visits to hot springs.
- ぼくは私企業の考え方には一般的に賛成だし、ほかの人が喜んで使ってくれるものをつくってお金を得たいな、と思うのにも賛成だけれど、ソフトの分野ではこれが収拾つかない状態になってきてる。
- I support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make money by producing things that other people like to use, but it's going haywire in the field of software now.
- 形式は長大判と同じく「拾両後藤(花押)」と墨書され後藤五代徳乗の書であり、右上に「大」と墨書されたものもあり、上下左右にやや大きめの丸枠桐極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれている。
- Its style is the same as the Tensho naga oban; on the front, the name of the monetary unit and Tokujo GOTO (the fifth craftsman)'s Kao is written in ink as 'ten ryo Goto'; and a little bigger Kiwamein of paulownia in a circle is stamped at the top, the bottom, the right and the left; some of those have a kanji character '大(big)' in ink at the upper right on the front.
- しかし、これ以上の戦争の継続は不可能である日本が譲歩し、この調停を成功させたい米国がロシアを説得するという形で事態を収拾し、戦争賠償金には一切応じないという最低条件で交渉は締結した。
- However, the process finally saw progress when Japan, which could not carry on with the war any more, made a concession and the U.S.A., which was keen to conclude the negotiation successfully, persuaded Russia into settlement by the minimum requirements of not answering a war reparation at all.
- いずれにしても、自由民権派による「第2の西南戦争」になる事を危惧した明治政府側は板垣・後藤に対する責任追及を避けて、「一部過激派」の暴走と規定することで事態の収拾を図ったとは言える。
- The Meiji Government, in any case, which had some misgivings about the possibility of 'another Satsuma Rebellion' started by the Freedom and the People's Rights Movement, avoided examining the responsibility of ITAGAKI and GOTO and settled the situation dismissing the case as the act of some extremists who went too far.
- 水野忠恒 (大名)(松本藩主7万石)が扇子を取りに部屋に戻ったところ、毛利師就(長府藩主5万7,000石)が拾ってくれたが、そのとき毛利は「そこもとの扇子ここにござる」と薄く笑った。
- When Tadatsune MIZUNO (feudal lord) (the lord of Matsumoto Domain with 70,000 koku) went back to his room to get a folding fan, Morotaka MORI (the lord of Chofu Domain with 57,000 koku) picked it up for him by giving him a faint smile and said 'sokomoto's (casual way of saying you) fan is right here.'
- 1701年刊行の『摂陽群談』では、 摂津国の富松の里(現・兵庫県尼崎市)で生まれ、茨木の里(茨木市)に産着のまま捨てられていたところを酒呑童子に拾われ茨木の名をつけて養われたとある。
- According to the 'Setsuyo gundan,' published in 1701, he was born in the village of Tomimatsu in Settsu Province (the modern-day Amagasaki City, Hyogo Prefecture) and abandoned, while still in his baby clothes, in the village of Ibaraki (today's Ibaraki City), where he was picked up by Shuten Doji, who raised him and gave him the nickname 'Ibaraki.'
- - 江戸後期には的屋(まとや)が営む矢場に登場した女性で、客の放つ矢を掻い潜りながら、的に刺さった矢や落ちている矢を拾い集め、舞う様に矢の飛び交う中を駆け回るのが、一つの芸であった。
- These were women who, in the late Edo-Period, worked in the yaba owned by matoya, picking up arrows shot by customers from the ground and running through the flying arrows which was considered as a kind of show.
- 警察署では、拾得物として受け付けた埋蔵物が文化財と認められるときは、法101条(旧第60条)に基づき管轄の都道府県、政令指定都市及び中核市の教育委員会に「埋蔵文化財提出書」を提出する。
- In case a hidden treasure placed as a found article before the police station is recognized as a potential cultural property, the chief of police shall submit the 'document for buried cultural property' to the Boards ofEducation of prefectures, designated cities and core cities in accordance with Article 101 of the Protection Law (Article 60 of the former Protection Law).
- さらに敗北後の事態収拾に当主だった義統ではなく隠居していた宗麟が家臣団の要請を受けて出馬していることから、耳川の戦いは宗麟ではなく義統主導によるものだったのではないかとも言われている。
- Judging from the fact that Sorin was retiring and not the family head, Yoshishige took part in dealing with the state after the defeat at the requests from vassals, it is said that the Battle of Mimi-kawa was mainly led by Yoshishige, not Sorin.
- 勅撰集入集の二十五首をはじめ他歌集所載歌とはかなり異同があること、『後拾遺和歌集』には本書に見えない増基歌をなお二首収めることなど、増基の家集に本書とは別のものがあったことを示唆する。
- There are many differences between poetries in 'Zokihoshishu' and those selected in other poetry collections including 25 poems found in the imperial anthology, and 'GoShui wakashu' includes two poems by Zoki that are not found in 'Zokihoshishu', so these facts imply that there were another personal poetry collection of Zoki in addition to 'Zokihoshishu.'
- 金拾両(じゅうりょう、44匁)は一裹(つつみ)あるいは一枚と呼ばれ、後に大判の量目(質量)の基準となり、銀拾両(43匁)は同じく一裹あるいは一枚と呼ばれ、後に丁銀の量目の基準となった。
- 10 ryo (or 44 monme) of gold was called 1 tsutsumi, or 1 mai, which later became the weight standard of oban (former Japanese large gold coin of oval shape), and similarly, 10 ryo (or 43 monme) of silver was called 1 tsutsumi or 1 mai as well, which later became the weight standard of chogin.
- (『日本三代実録』によると國道は805年に恩赦されて京に帰っており京で出生したという説、また善男は元来は佐渡の郡司の従者で後に大伴氏の養子になったという説(『宇治拾遺物語』など)がある)
- (According to 'Nihon Sandai Jitsuroku' (lit. the True History of Three Reigns of Japan), Yoshio was born in Kyoto in 805 when his father Kunimichi had already been pardoned and returned to Kyoto, but another story in the 'Tale of Ujishui' says that Yoshio was originally a servant of gunji (the local administrative official) of Sado and was later adopted by the Otomo clan.)
- 22歳で『狩衣至要鈔』を著した他、『禁秘御抄階梯』・『公事根源鈔階梯』・『諒闇装束之事』・『一上要覧』・『摂関要覧』・『彗星出現年々』・『滋草拾露』(個人全集)などの多くの書籍を著した。
- When he was twenty-two years old, he published '狩衣至要鈔' and, then, published many books including '禁秘御抄階梯,' '公事根源鈔階梯,' '諒闇装束之事,' '一上要覧,' '摂関要覧,' '彗星出現年々' and '滋草拾露' (personal complete works).
- 藤原公任の撰という『拾遺抄』との命名の相似性を考え、それをベースに編まれたと思われる(両者の先後関係については、古来論争が続いて来たが、近代になって拾遺抄から拾遺集へとの説が固着した)。
- It is thought to have been compiled based on 'Shui sho' selected by FUJIWARA no Kinto, considering the similarity with the name (the issue of which one was the earlier was controversial for a long time, but in modern days the theory that 'Shui sho' was the earlier has been established).
- 桶狭間の戦いの前年、普段から信長配下の武将に対して横柄な態度が多かったという信長お気に入りの茶坊主の拾阿弥が、利家佩刀の笄(妻のまつからもらったものともいわれる)を盗み、利家を激怒させた。
- In the year before the Battle of Okehazama, Juami, who was Nobunaga's favorite chabozu (tea-server) and was said to always show various arrogant attitudes toward the busho under Nobunaga, stole the kogai (Japanese hairpin which is said to haven been a present to Toshiie from his wife) on the sword which Toshiie was carrying, and made Toshiie very furious.
- ボアズはルツに言った、「娘よ、お聞きなさい。ほかの畑に穂を拾いに行ってはいけません。またここを去ってはなりません。わたしのところで働く女たちを離れないで、ここにいなさい。 (ルツ記 2:8)
- Then Boaz said to Ruth, 'Listen, my daughter. Don't go to glean in another field, and don't go from here, but stay here close to my maidens. (Ruth 2:8)
- 紙本著色三酸及寒山拾得図(六曲屏風)・紙本著色琴棋書画図(六曲屏風)・紙本著色花卉図(六曲屏風)(以上海北友松筆)・紙本著色呂望及商山四皓図(六曲屏風)・紙本著色厳子陵及虎渓三笑図(二曲屏風)
- Color on paper portraits of Sansuan, Hanshan and Shide (six-panel screen)/color on paper images of Kinki Shoga-zu (Picture of People Playing Shogi) (six-panel screen)/color on paper images of flowers (six-panel screen) (all by Yusho KAIHO) and color on paper image of Wang LU and the Shangshan sihao (six-panel screen)/color on paper image of Ziling YAN and The Three Laughers of Tiger Ravine (two-panel folding screen)
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- 彼の作品は『続古今和歌集』、『続拾遺和歌集』、『新後撰和歌集』、『玉葉和歌集』、『続千載和歌集』、『続後拾遺和歌集』、『新千載和歌集』、『新拾遺和歌集』、『新続古今和歌集』などに収録されている。
- His works were collected in 'Shokukokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued), 'Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology), 'Shingosen Wakashu' (NEW Later Collection of Japanese Poetry), 'Gyokuyo Wakashu' (Jeweled Leaves Collection), 'Shokusenzai Wakashu' (Waka Collection of a Thousand Years Continued), 'Shoku Goshui Wakashu' (Later Collection of Gleaning Continued), 'Shin Senzai Wakashu' (New Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), 'Shinshuishu' (New Collection of Gleanings (of Japanese Poems), and 'Shinshoku Kokin Wakashu' (NEW Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued).
- 河内説は広元・景季が頼朝の死をきっかけに守貞擁立構想の責任を中御門流一条家及び同族の持明院家に転嫁することによって、新将軍頼家と後鳥羽院の関係を一から再構築しなおして事態の収拾を図ったとしている。
- Based on Kouchi's theory, the situation was as follows: taking advantage of the death of Yoritomo, Hiromoto and Kagesue tried to shift the responsibility of having considered making Morisada Emperor onto the Ichijo family and the Jimyoji family, as a means of getting the situation under control and to rebuild relationships between Yoriie, the new shogun, and Gotoba-in.
- 日本の南北朝時代 (日本)に書かれた『拾芥抄』には中国の伝説として、蚕の精が正月の半ばに糜(粥)を作って自分を祀れば100倍の蚕が得られるという託宣を残したことに由来するという話が載せられている。
- Introduced in Shugaisho (Compendium of fragments, attributed to Kintaka TOIN) written in the period of the Northern and Southern Courts (of Japan) is a story that azuki-gayu is derived from a Chinese legend: people received an oracle of the spirit of silkworm that they would get a hundredfold of silkworms if they worshiped the silkworm spirit making an offering of porridge in the middle of the New Year period.
- 『江談抄』3、『今昔物語』23の15、『宇治拾遺物語』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。
- While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 動機は不明であるが、当時摂政藤原兼家を牽制しうる政治力を有した左大臣源雅信の子である時叙に将来性に問題があるとは考えにくく、『拾遺往生伝』・『元亨釈書』などが記す厭世観によるものとする可能性がある。
- The motive is uncertain, but it is hard to believe that Tokinobu, who was the son of MINAMOTO no Masanobu, who was Sadaijin, and had the political power which could suppress the Sessho (regent) FUJIWARA no Kaneie at that time, and was probably due to a pessimistic view on life according to 'Shui Ojo-den' and 'Genko shakusho' (History of Buddhism of the Genko era).
- しかし、やがて激化する従業員側と会社側との板挟みになり、9月には争議を「収拾する能力なくその任に耐えず」と伊藤大輔・内田吐夢・田坂具隆・小杉勇・島耕二・製作部の芦田勝の「脱退七人組」と共に退社した。
- However, he was soon caught in the crossfire of the escalating employee side and the company side, and in September, quit the company with 'The Retiring Seven' including Daisuke ITO, Tomu UCHIDA, Tomotaka TASAKA, Isamu KOSUGI, and Koji SHIMA, and Masaru ASHIDA from the Production Department, saying that he is not capable of settling the dispute and was inappropriate to take on the role.
- 仏教関連の著作も多く残しており、前述の『拾遺往生伝』・『後拾遺往生伝』をはじめ、『仏法感験記』・『六波羅蜜寺縁起』・『叡山根本大師伝』・『世俗往生決疑』(散逸)・『金剛般若験記』(散逸)などがある。
- He left many books on Buddhism such as 'Buppo Kangenki' (仏法感験記), 'The engi (origin) of the Rokuharamitsu-ji Temple,' 'The legend of Eizan Konpon Daishi,' 'Sezoku Ojo Ketsugi' (世俗往生決疑)(scattered and ultimately lost), and 'Kongo-Hannyagenki'(金剛般若験記) (scattered and ultimately lost) as well as the above 'Shui Ojo-den' and 'Goshui Ojo-den.'
- 日蓮は『開目抄』で「一念三千の法門は但法華経の本門・寿量品の文の底にしづ(沈)めたり、竜樹・天親・知ってしかも・いまだ・ひろ(拾)い・いだ(出)さず但我が天台智者のみこれをいだ(懐)けり」と述べている。
- Nichiren said in 'Kaimokusho' (Liberation from Blindness) that 'the doctrine of Ichinen sanzen sunk under the words of Hokekyo Honmon Juryo Hon, and even though Ryuju and Tenjin knew about it, they couldn't reach the doctrine, and only the men who earned enlightenment in my Tendai can get a hold of it.'
- 「物語絵巻」は『源氏物語』のような「王朝物語」系の作品の絵画化したものを指すのが通例であり、ストーリー性のあるものでも『宇治拾遺物語』などに取材したものは『説話絵巻』として別に分類することが普通である。
- Monogatari-emaki' (an illustrated scroll of tales) is usually understood to cover pictorial works based on the line of 'Ocho-monogatari' (stories of dynasties) such as 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), and, therefore, even such illustrated stories as those based on 'Uji Shui Monogatari' (collection of tales from Uji) are usually classified into 'setsuwa emaki' (illustrated scroll of preaching stories).
- 彼女は『どうぞ、わたしに、刈る人たちのあとについて、束のあいだで、落ち穂を拾い集めさせてください』と言いました。そして彼女は朝早くきて、今まで働いて、少しのあいだも休みませんでした」。 (ルツ記 2:7)
- She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.' (Ruth 2:7)
- ギデオンは彼らに言った、「今わたしのした事は、あなたがたのした事と比べものになりましょうか。エフライムの拾い集めた取り残りのぶどうはアビエゼルの収穫したぶどうにもまさるではありませんか。 (士師記 8:2)
- He said to them, 'What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2)
- 記紀には系譜以外の事績の記述がないが、古語拾遺には、大地主神(おおとこぬしのかみ)の田の苗が御年神の祟りで枯れそうになったので、大地主神が白馬・白猪などを供えて御年神を祀ると苗は再び茂ったという説話がある。
- There is no description other than of the genealogy in the Kiki (Kojiki and Nihonshoki), but in the Kogoshui (Gleaning of Ancient Words), there is a story about the rice seedling in Otokonushi no kami's rice field that is almost running dry due to a curse by Mitoshi no kami, and how they grew when Otokonushi no kami prayed to Mitoshi no kami with offerings of a white horse and a white hog..
- 『平家物語』によれば、時忠は事態収拾のために延暦寺に乗り込んで交渉に当たり、激昂する大衆に「衆徒の濫悪をいたすは魔縁の所行なり、明王の制止を加ふるは善逝の加護なり」と紙に書いて渡し、その怒りを鎮めたという。
- According to the 'Heike Monogatari,' Tokitada ventured into Enryaku-ji Temple and negotiated a settlement to the situation, and he delivered to the excited daishu a paper on which he wrote 'violence by priests is conduct of a devil to disturb Buddhist training; myoo's restraint against such violence is protection by Zenzei (the well-gone; epithet of Buddha),' and he successfully subsided their anger.
- よって、律令の本文は早くに散逸したが、律については李林甫らによる注釈書『唐律疏義』が残り、令については、1933年、日本の中国法制史学者である仁井田陞が、和漢の典籍より逸文を輯逸し、『唐令拾遺』を著している。
- Therefore, although the original texts of the Ritsuryo were dispersed and lost early on, the ritsu penal code was recorded in the commentary 'Tanglu Shuyi' written by Linfu LI and others, and the ryo administrative code was recorded in 'Torei Shui' written by Noboru NIIDA, a Japanese historian of Chinese legal history, in 1933 by collating missing writing from Japanese and Chinese classical books.
- 例えば細めの撥で細かく叩くと雨の音、布を巻いた撥で弱く柔らかい音を低く響かせると雪の音、それらの合間に別の撥を水平に宛て、鼓面の震えを拾ってビリビリという音をたてると雷や雪崩の音を表現するといった具合である。
- Here are some examples: when the Japanese drum is struck successively with narrow drumsticks, it represents the sound of raindrops; when it is struck softly and weakly emitting low sound with drumsticks wrapped with a cloth, it represents the sound of the snow; when between those intervals it is struck horizontally with drumsticks picking up the tremble on the drum surface giving out cracking clamors, it represents the sound of thunder or avalanche.
- 『宇治拾遺物語』などには、嵯峨天皇のころ、「無悪善」という落書きを「悪(さが(嵯峨のこと))無くば、善けん」(「悪なからば善からん」とも読める。いずれにせよ、「嵯峨天皇がいなければ良いのに」の意。)と読んだ。
- In the literary works such as 'Ujishui Monogatari' (Tales of Ujishui), in the era of Emperor Saga, there was graffiti written by Takamura which said, 'Everything will be fine if there is no evil,' which could be read in a couple of different ways. Nonetheless, however, it could be interpreted as saying, 'It would be better if Emperor Saga did not exist.'
- 死に臨んで定子が書き残した遺詠「夜もすがら契りし事を忘れずは こひむ涙の色ぞゆかしき」は、『後拾遺和歌集』に哀傷巻頭歌として収められ、また、鎌倉時代初めに編まれた小倉百人一首の原撰本「百人秀歌」にも採られている。
- The poem she left on her death bed, 'Yomosugara Chigirishi Koto o Wasurezuba Koin Namida no Irozo Yukashiki (Please do not forget our all-night bonding/I wonder what color tears you will shed after my death) ' was included as an elegy in 'Goshui Wakashu' and used in OGURA Hyakunin Isshu's original anthology, 'Hyakunin Shuka.'
- 表面中央に「拾両後藤(花押)」、右上に「天正十六」などと年号が墨書され、菱形枠の桐極印が上部に一箇所、下部に二箇所に打たれていることから菱大判と呼ばれるが、同形式で丸枠桐極印が上下にそれぞれ一箇所のものの存在する。
- At the middle of the front, the names of the monetary unit and the craftsman's Kao (a stylized signature) are written in ink as 'Ten ryo Goto'; at the upper right, the name of the era is written also in ink such as 'Tensho sixteen (the sixteenth year of Tensho era)'; at the top, one Kiwamein (hallmark) of paulownia in a diamond ('hishi') is stamped; and at the bottom, two same Kiwamein are stamped; therefore it is called 'Tensho hishi oban', however, some of those have one Kiwamein of paulownia in a circle at the top and one same Kiwamein at the bottom, instead of three Kiwamein of paulownia in a diamond.
- そこで彼は立ってザレパテへ行ったが、町の門に着いたとき、ひとりのやもめ女が、その所でたきぎを拾っていた。彼はその女に声をかけて言った、「器に水を少し持ってきて、わたしに飲ませてください」。 (列王紀1 17:10)
- So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, 'Please get me a little water in a vessel, that I may drink.' (1 Kings 17:10)
- 内親王の作ははやく散逸してしまったらしく、ある時期まで残っていた三つの百首歌(うちひとつは正治百首)を後人がまとめ、さらに勅撰集にあって右の三百首のなかに見られない作六十首余を拾って成ったのが『式子内親王集』である。
- The poems made by the Princess seemed to have been scattered and lost earlier, three of the hundred poem collection (one of them was Shoji Hyakushu) were edited by the people in later years, and more than sixty poems selected that were not included in above three hundred poems, to edit 'The collected poems of Imperial Princess Shokushi.'
- あなたのぶどう畑の実を取りつくしてはならない。またあなたのぶどう畑に落ちた実を拾ってはならない。貧しい者と寄留者とのために、これを残しておかなければならない。わたしはあなたがたの神、主である。 (レビ記 19:10)
- You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God. (Leviticus 19:10)
- モアブの女ルツはナオミに言った、「どうぞ、わたしを畑に行かせてください。だれか親切な人が見当るならば、わたしはその方のあとについて落ち穂を拾います」。ナオミが彼女に「娘よ、行きなさい」と言ったので、 (ルツ記 2:2)
- Ruth the Moabitess said to Naomi, 'Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.' She said to her, 'Go, my daughter.' (Ruth 2:2)
- しかし、九州北部諸藩・旗本発行の札は、予め銀-銭の交換比率を札面に明記している(Ex.七銭拾匁:一匁あたり七十文で引き換えるという意味で、700文に兌換するという表示)という他地域とは異なる際立った特徴を持つものがある。
- However, some paper money issued by clans or Hatamoto in the northern part of Kyushu had a distinguishing feature not found in other areas, in which an exchange rate between gin (silver) coins and zeni coins was explicitly written on the surface (for example: 7-sen and 10-monme indicated that the coins of 70 mon should be given for 1 monme, and therefore, this paper money could be exchanged to coins of 700 mon).
- 近衛親子を初めとする五摂家が秀吉の関白就任を容認したのは、天下人である秀吉が相論収拾のために一時的に関白に就任して時が来れば近衛信輔に地位が譲られて再び以前のように五摂家間の持ち回りになるものと解釈されていたからである。
- The five sekke including Nobusuke KONOE and his father accepted the appointment of Hideyoshi to Kanpaku because they had presumed that Hideyoshi, the ruler of Japan, would temporarily assume the position of Kanpaku to settle the dispute and relinquish it to Nobusuke KONOE in due course, and that the position of Kanpaku would be rotated among the five sekke again as it had been.
- 私はそれを拾い上げてやる時にちらりっと見ると、その中には、「樹木崇拝の起原」と云ったような名前の本もあったが、たぶんこの老人は、あるいは商売にしろ物好きにしろ、とにかく貧しい愛書家で、しかも珍本の蒐集家に相違ないと思った。
- I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, THE ORIGIN OF TREE WORSHIP, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes.
- 『詞花集』と『金葉集』との違いでもっとも顕著なのは、『金葉集』の近代重視に対し、『詞花集』では、最多入集歌人が曾禰好忠(17首)・和泉式部(16首)であることが示すとおり、中頃(後拾遺和歌集時代)の歌人を重視する方針をとる。
- The most significant difference between 'Shika shu' and 'Kinyo shu' is that 'Kinyo shu' considered the contemporary poets to be important while 'Shika shu' treated the poets around the period of Goshui Wakashu (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) with respect; it is illustrated by the fact that the poets whose poems were selected most were SONE no Yoshitada (17 poems) and Izumi Shikibu (16 poems).
- 『宇治拾遺物語』には、俊綱は昔尾張国の「俊綱」(すんごう)と言う僧侶であった時、熱田神宮の大宮司に侮辱を受けたが、のちに関白の息子として生まれ変わり尾張守となって、今度は熱田神宮の大宮司にかつての雪辱をした、との説話がある。
- According to 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Toshitsuna was insulted by the Daiguji (supreme priest) of Ise-jingu Shrine while Toshitsuna was a priest of Owari Province called Sungo, but he was reborn as a son of the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) and had revenge against the Daiguji of Atsuta-jingu Shrine.
- 説話集にも受領の実相が描かれており、『今昔物語集』の信濃国守藤原陳忠の説話(「受領は倒るるところに土をつかめ」という文句が知られている)や、『宇治拾遺物語』の藤原利仁の説話(芥川龍之介の『芋粥』の元となった)などの例が挙げられる。
- There were many realistic episodes about the zuryo in collections of tales, such as an episode about FUJIWARA no Nobutada, Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province) in 'Konjaku Monogatari-shu' (The Tale of Times Now Past), in which a phrase 'a zuryo must grasp even dirt where he falls' is included, and that of FUJIWARA no Toshihito in 'Uji Shui Monogatari' (Collected Tales from Uji), which later inspired Ryunosuke AKUTAGAWA to write 'Imogayu'(Sweet-Potato Gruel).
- 本帖での光源氏の年齢は、古くからずっと後の藤裏葉帖で「翌年40の賀を迎える」とする記述からこの時点の光源氏の年齢を39とし、そこからそこまでにあるさまざまな時間の経過を表す記述を拾い上げて逆算していくことにより明らかにされてきた。
- The age of Hikaru Genji in this chapter has become clear by counting backwards from his age, 39, which was suggested by the description that 'he will celebrate his 40th birthday ceremony next year' in the later chapter of Fuji no Uraba (Wisteria Leaves), and picking up various descriptions of time going by between them.
- 拾遺和歌集(巻3・秋171)にある源順の句を知っていた公家たちが、宮中で行われた月見の宴において白くて丸い餅菓子が出されたのを見て、会話の中で「もなかの月」という言葉が出たことから、そのまま菓子の名前として定着したという由来がある。
- Court nobles who knew the poem by MINAMOTO no Shitago in Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems) (volume 3, autumn 171) uttered a word 'monaka no tsuki' (moon in the middle) in their conversation as they saw white and round rice cake sweets served in a moon-viewing banquet held in the court, and the word 'monaka no tsuki' was used as the name of the sweets.
- 平野にぽつぽつと立っている荒涼とした灰色の塔の、感傷的な鐘の音の響きがなければ、あるいは、落ち穂拾いの束やたきぎの束を抱えた人が何人か荒野を横切り、絵のような趣を添えなければ、どこも変わりばえせず、単調で、美しくもありませんでした。
- and, save by some gaunt gray tower, with its peal of pathetic bells, or some figure coming athwart the fields, made picturesque by a gleaner's bundle or a woodman's fagot, there is no change, no variety, no beauty anywhere;
- その後、右近衛少将に任じられた(『尊卑分脈』)が、天延元年(987年)頃、同年に出家した兄の源時通の後を追うかのように出家した(三善為康の『拾遺往生伝』には天元 (日本)年間に19歳で出家と記すが、年齢はともかく年代は誤りである)。
- He was assigned later as Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)) but underwent shukke (become the Buddhist monk), following the example of his older brother, MINAMOTO no Tokimichi in the same year ('Shui Ojo-den'(Gleaning passing on to the next life (dying)) of MIYOSHI no Tameyasu stated that he underwent shukke when he was 19 years old during the Tengen period (978 - 983), but while the age seems suitable, the time period is wrong).
- 布袋と禅宗の関係が見られるのは、時代が下がって11世紀初頭、『景徳傳燈録』巻27に「禅門達者雖不出世有名於時者」として、梁 (南朝)の宝誌や、智ギ、寒山拾得らの異僧・高僧たちと共に、「明州布袋和尚」として立伝される頃からのことである。
- Hotei was first described as a Zen monk in the 27th volume of 'Keitokudentoroku' compiled in the early 11th century together with other eminent Zen monks such as Hoshi of Ryo (the south dynasty), Chigi, and Kanzan Jittoku.
- それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬の たまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。
- Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).
- 表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤十二代寿乗、十三代延乗、十四代桂乗、十五代真乗、十六代方乗、十七代典乗の書があり、上下左右に丸枠桐紋極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれ、形状はやや角ばった楕円形であるが慶長大判より撫肩となる。
- it was an oval coin with slightly angular edges, but which was more rounded than the Keicho-Oban, and bore the letters 'ju-ryo GOTO' written on the face of the coin in ink by Jujo, who was the twelfth family head of the GOTO clan, then by Enjo the thirteenth family head, followed by Keijo the fourteenth family head, Shinjo the fifteenth family head, Hojo the sixteenth family head, and Tenjo the seventeenth family head, and bore the stamp of a paulownia in a circle on all four corners of the coin.
- 江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる夜、大みねかつらぎの山中に徘徊して 斉料をこふとなん」とあり、雨の夜に修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。
- According to 'Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)' written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.
- また『摂陽研説』では、茨木童子は川邊郡留松村(富松と同じく尼崎市の一部)の土民の子であったが、生まれながらに牙が生え、髪が長く、眼光があって成人以上に力があったので、一族はこの子を怖れて島下郡茨木村の辺りに捨て、酒呑童子に拾われたという。
- And in the 'Setsuyo kensetsu' Ibaraki Doji is described as the child of natives of Tamematsu village in Kawabe county (which, like Tomimatsu, is part of modern-day Amagasaki City), but right from birth his teeth were all grown in, his hair long, his gaze piercing, and his strength beyond that of a fully grown man; consequently, his family were terrified of him and abandoned him near Ibaraki village in Shimashimo county, where he was picked up by Shuten Doji.
- 民俗学者・藤沢衛彦の著書『図説民俗学全集』によれば、雪女と同種の妖怪であり、石川県能登半島地方で雪の降る夜に酒を求めて現れるとされるが、実際には能登にはそのような伝承は存在せず、藤沢が『今昔百鬼拾遺』から連想して創作したものとの説がある。
- In 'Zusetsu Minzokugaku Zenshu' (Illustrated Collection of Folklore) written by a folklorist called Morihiko FUJISAWA, it is depicted as a specter of the same type as Yuki Onna (Snow Woman) and that it appears on a snow night seeking sake in the Noto Peninsula region in Ishikawa Prefecture; however, there is actually no such tradition in Noto and one theory has it that Fujisawa invented the story by association of 'Konjaku Hyakki Shui'.
- 物語絵巻は、『枕草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、独特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。
- These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), 'Ise Monogatari' (the Tales of Ise), 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially 'Genji Monogatari Emaki' (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.
- しかし、セウェルスはニゲルを打ち破り、彼を殺し、東方情勢を収拾すると、ローマに帰還し、アルビヌスは彼から受けた恩義をほとんど顧みることなく、背信して彼を殺害しようとしており、この忘恩にたいして彼を罰せざるをえないと、元老院に訴えたのです。
- But after Severus had conquered and killed Niger, and settled oriental affairs, he returned to Rome and complained to the Senate that Albinus, little recognizing the benefits that he had received from him, had by treachery sought to murder him, and for this ingratitude he was compelled to punish him.
- アドニベゼクは言った、「かつて七十人の王たちが手足の親指を切られて、わたしの食卓の下で、くずを拾ったことがあったが、神はわたしがしたように、わたしに報いられたのだ」。人々は彼をエルサレムへ連れて行ったが、彼はそこで死んだ。 (士師記 1:7)
- Adoni-Bezek said, 'Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, scavenged under my table: as I have done, so God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} has requited me.' They brought him to Jerusalem, and he died there. (Judges 1:7)
- たとえば、「青柳」は「極楽は日想(にさう)観に寄せてや思へ其荘厳(かざり)めでた水を見て瑠璃の池に思をかけよ深き益(やく)ありや」とうたい、「伊勢海」は「瑠璃の地の木立めでたや宝の池の黄金の浜ごとに玉や拾はむや玉や拾はむや」のようにうたった。
- For example, 'Aoyagi' was sung as 'Gokuraku ha nisau kan ni yoseteya omoe sono kazari medeta mizu wo mite ruri no ike ni omoi wo kakeyo fukaki yaku ariya,' and 'Ise no umi' was sung as 'Ruri no chi no kotachi medetaya takara no ike no kogane no hama gotoni tamaya hirowamuya tamaya hirowamuya.'
- 『渓嵐拾葉集』第39「常行堂摩多羅神の事」では、天台宗の円仁が中国(唐)で五台山の引声念仏を相伝し、帰国する際に船中で虚空から摩多羅神の声が聞こえて感得、比叡山に常行堂を建立して常行堂へ勧請し、常行三昧を始修して阿弥陀信仰を始めたと記されている。
- In the section 39, 'the story of Matarashin in Jogyo-do Hall' of the 'Keiran shuyo shu' (a collection of oral transmissions in the Japanese Tendai Sect which contains four stories about Myoe), there is a description that Ennin, a priest of the Tendai Sect, learned Inzei Nenbutsu (Chanting of the Buddhist invocation with a prolonged voice) of the Mt. Wutai Shan in China (Tang), was inspired upon hearing Matarashin's voice from the air on a ship to go back to Japan, built the Jyogyo-do Hall on Mt. Hiei, performed kanjo (ceremonial transfer of a divided tutelary deity to a new location) and Jogyo-zanmai (absorption in walking around Amitabha, invocating his name and nenbutsu), and began believing in Amitabha.
- これによって、名古屋市当局は市内路線の市有化を強力に求めるべきとの考えを強め、事態収拾のため25年後までの市有化(市内全路線の譲渡)を名電に約束させ、1922年(大正11年)に名古屋電気鉄道の名古屋鉄道と名古屋市電への分割・事業譲渡として結実した。
- The authorities of Nagoya city came to realize the necessity of promoting the municipalization of railways in the city due to this incident, and to settle the situation let Nagoya Denki Tetsudo make an promise they would pass the right to all lines to the Nagoya city within the next 25 years, and Nagoya Denki Tetsudo was spilt into Nagoya Tetsudo (Nagoya Railway Co., Ltd.) and Nagoya Shiden (Nagoya City Railway) in 1922.
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 小宰相はとりあえず持ち帰ったが、御所で宮仕えしていたとき上西門院の前でこの文を取り落とし、女院はこれを拾って「あまり気が強いのもよくありませんよ」と、みじめな最後を遂げたという小野小町の例を出して、自ら硯を取り寄せて返事を書いてやるようにうながした。
- Kozaisho took the letter tentatively; however, she mistakenly dropped it just in front of Josaimonin (Imperial Princess Muneko) when served, and Josaimonin picked it up and said 'Too much strong-mindedness is not favored' citing an example of ONO no Komachi who was said to have died a miserable death, and Josaimonin ordered an ink stone to be brought and prompted Kozaisho to write a reply to him.
- 久安2年(1146年)4月に、常胤はまず下総国衙から官物未進とされた分について「上品八丈絹参拾疋、下品七拾疋、縫衣拾弐領、砂金参拾弐両、藍摺布上品参拾段、中品五拾段、上馬弐疋、鞍置駄参拾疋」を納め、「其時国司以常胤可令知行郡務」と相馬郡司職を回復した。
- In May 1146, Tsunetane first paid the unpaid kanmotsu according to Shimosa no kokuga (local government of Shimosa), which was '30 hiki (one hiki is approx. 10.6m in length and approx. 34 cm in width) of high-quality silk cloths, 70 hiki of low-quality silk cloths, 12 ryo (an old unit of a weight) of clothes, 32 ryo of sakin (gold dust), 30 dan (an old unit of area) of high-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, 50 dan of high-quality medium-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, two horses, and 30 saddled horses,' and recovered '其時国司以常胤可令知行郡務' and the position of Soma gunji.
- 『今昔物語集』巻24第22及び『宇治拾遺物語』185話に登場する高階俊平入道の弟が算道で人の生死を操って、人々から「おそろしき算の道」と恐れられたとされる話は最早、算術・数学が科学どころか学問ではなく、呪術として人々に怖れ嫌悪されていった実情を示していた。
- In 'Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past) Volume 24, Chapter 22 and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) Episode 185, a younger brother of Nyudo Toshihira TAKASHINA controlled human life and death with Sando, and people feared it, calling it 'terrible Sando,' which mirrored the actual condition that arithmetic and mathematics were no longer considered learning, much less science, and were feared and detested as magic (spells).
- 「御三条院即位記」が載せる後三条天皇の即位詔、「安徳天皇御即位記」が載せる安徳天皇の即位詔、「四条院御即位記」四条天皇の即位詔、「拾芥記」が載せる後柏原天皇の即位詔、「御昇壇記」が載せる中御門天皇の即位詔は、ほぼ同じ形で天智天皇の初め定める法を載せている。
- All of the following edicts mention about 'the law that Emperor Tenchi established for the first time' in almost the same form: 'Gosanjo-in Gosokui-ki' which contains the imperial edicts upon enthronement of Emperor Gosanjo, 'Antoku-tenno Gosokui-ki' which contains that of Emperor Antoku, 'Shijo-in Gosokui-ki' which contains that of Emperor Shijo, 'Shugai-ki' which contains that of Emperor Gokashiwabara, and 'Goshodan-ki' which contains that of Nakamikado.
- 一方、『上宮太子拾遺記』(嘉禎3年・1237年)所引の『当麻寺縁起』によれば、當麻寺は推古天皇20年(612年)、麻呂古王が救世観音を本尊とする万宝蔵院として創建したもので、当初は今の當麻寺の南方の味曽路という場所にあり、692年に現在地に移築されたとする。
- On the other hand, according to 'Taima-dera Temple Engi' (The History of Taima-dera Temple) in 'Jogu-taishi Shui-ki' (a collection of the stories about Prince Shotoku) (1237), the Taima-dera Temple was founded by the Prince Maroko as the Manhozo-in Temple which honzon was Kuze Kannon in 612 and it was originally located in the place named Misoji (味曽路) in the south of present Taima-dera Temple and moved to the present place in 692.
- 古典の百科全書『拾芥抄』によれば、正月、2月子日、3月・4月午日、5月・6月巳日、7月・8月戌日、9月・10月未日、11月・12月辰日は百鬼夜行が出現する「百鬼夜行日」であり、百鬼夜行に出遭うと死んでしまうといわれたため、これらの日には夜の外出を控えたという。
- According to the classical encyclopedia 'Shukaisho,' 'Hyakki-yako days,' the days when a hyakki yako appears, were on the New Year, the day of the Rat in February, the day of the Horse in March and April, the day of the Snake in May and June, the day of the Dog in July and August, the day of the Ram in September and October, and the day of the Dragon in November and December (old calendar), so people used to avoid going out at night on those days because it was said that they would die if they came across a hyakki yako.
- あなたがたの地の穀物を刈り入れるときは、その刈入れにあたって、畑のすみずみまで刈りつくしてはならない。またあなたの穀物の落ち穂を拾ってはならない。貧しい者と寄留者のために、それを残しておかなければならない。わたしはあなたがたの神、主である』」。 (レビ記 23:22)
- ''When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.'' (Leviticus 23:22)
- 大治 (日本)3年(1128年)に三善為康が書いたものを原典として鎌倉時代にまとめられたとされる『二中歴』や南北朝時代 (日本)に洞院公賢により書かれたとされる『拾芥抄』にも行基図が添付されているが、書かれた当時のものは残っておらず、現存のものは室町時代以後のものである。
- Gyoki-zu is attached to 'Nichureki' which is said to have been compiled in the Kamakura period based on what MIYOSHI no Tameyasu had written and to 'Shogaisho' (an encyclopedia produced in Japan in the medieval ages) which is said to have been written by Kinkata TOIN in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but the original versions created at those times do not exist any more and the existing versions were made after the Muromachi period.
- と云うのは、先きほどの御親切な紳士に親しくお目にかかって、さっきの私の態度に、もし乱暴すぎたと思召されたところがあるなら、それは決して何も悪意のあったわけではなかったことを申し上げて、またその上に、わざわざ本までも拾って下さった御親切に、お礼を申そうと思ってのことですよ」
- I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.'
- 彼女は言った、「あなたの神、主は生きておられます。わたしにはパンはありません。ただ、かめに一握りの粉と、びんに少しの油があるだけです。今わたしはたきぎ二、三本を拾い、うちへ帰って、わたしと子供のためにそれを調理し、それを食べて死のうとしているのです」。 (列王紀1 17:12)
- She said, 'As Yahweh your God lives, I don't have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.' (1 Kings 17:12)
- 1143年の覚鑁入寂後、同派僧侶の頼瑜を中心とした覚鑁派は再び大伝法院を高野山に戻したが確執は収拾せず、145年後の1288年、同派の実質的指導者であった頼瑜は門弟を連れて根来山に戻ると共に覚鑁の教義を発展させ、それまでの教義と一線を画した「新義」を打ち立て新義真言宗が確立する。
- After the nirvana of Kakuban in 1143, Kakuban school led by one of their priests, Raiyu, re-transferred Daidenpo-in to Mt. Koya, but the argument was not settled and 145 years later in 1288, the acting leader of the Kakuban school, Raiyu, took his followers and returned to Mt. Negoro to further develop Kakuban's teaching and established the Shingi Shingon sect that taught 'Shingi' different to that of conventional teachings.
- 韓日併合の目的を達成した一進会は、その後、韓国統監府が朝鮮内の政治的混乱を収拾するために朝鮮の政治結社を全面的に禁止したため、解散費用15万円を与えられ、他の政治結社と同様に解散したが、一進会を率いた宋秉畯らは朝鮮総督府中枢院顧問となり合併後の朝鮮の政治にも大きく影響を与え続けた。
- After Isshinkai accomplished the annexation between Korea and Japan, Kankoku Tokan-fu (South Korea Protection Agency) entirely forbade making any political association in Korea in order to suppress the political confusion in Korea, so they were compelled to dismiss as the other political associations did in exchange of 150 thousand yen given as dissolution allowance, but Song Byung-joon and others who had been leading Isshinkai assumed office as adviser of Chusuin (a government office in Korea) of Chosen Sotoku-fu (Governor-General of Korea) and kept affecting on the Korean politics after the annexation.
- しかし、妙好人の庄松(しょうま)が、オラが喜んで捨てた「南無阿弥陀仏」を、拾うて喜ぶ者がおると端的に表現したように、還相回向を、念仏者の口から出てくる名号を聞いて、称名をする人間がいることを、阿弥陀如来のはたらきととらえ、自らが称えた名号を指して浄土から還ってきた相(すがた)と解する。
- However, as indicated in a very forthright statement made by Shoma, a well known myokonin (a religious person): Some have happily picked up Namu-amida-butsu which I have happily spit from my mouth,' Genso-eko can be interpreted as hearing someone chanting the Name of the Buddha (Namu-amida-butsu), the sentient beings grasp that the existence that someone chanting the Name is the works of Amida Tathagata, and that the Name they themselves chant is the very form of returning from the Pure Land.
- 「拾遺」の名義は前代の勅撰集に漏れた秀歌を拾い集める意で、その名の通り、この集では紀貫之(107首)をはじめとする古今歌人が引き続き多数入集する一方、柿本人麻呂(104首)ら万葉集歌人が再評価され、大中臣能宣(59首)・清原元輔(48首)・平兼盛(39首)ら後撰集時代の歌人の作が新たに補われた。
- The name 'Shui' means to glean excellent poems that had not been selected in the previous imperial collections, and by definition, while many poets from Kokin wakashu including KI no Tsurayuki (107) were selected again, poets from Manyo shu (Collection of Ten Thousand Leaves) such as KAKINOMOTO Hitomaro (104) were re-evaluated, and poems by ONAKATOMI no Yoshinobu (59), KIYOHARA no Motosuke (48) and TAIRA no Kanemori (39) from Gosen wakashu era were added.
- 正式な成立年代は未詳であるが、永延~寛徳年間(987年~1048年)に成立した『玄々集』(能因撰・私撰集)に『増基法師集』中の歌が2首収められ、また応徳3年(1086年)撰進の『後拾遺和歌集』には同じく10首入集していることなどから、遅くとも11世紀中頃には成立していたのではないかと考えられる。
- The accurate year of completion is unknown but it is estimated that the collection had been completed by the mid-11th century at the latest based on the facts that two poems from 'Zokihoshishu' were included in 'Gengen shu' (a personal collection of poetry by Noin) that was completed during Eien and Kantoku era (987-1048); ten poems were selected in 'GoShui wakashu' compiled and presented to the Emperor in 1086.
- たくさんの木々が生い茂る公園内には、京都御所、仙洞御所、京都大宮御所、宮内庁京都事務所、皇宮警察本部京都護衛署などの宮内庁・皇宮警察関連の施設をはじめ、九条邸の拾翠亭などの数少ない公家屋敷の遺構、公園の管理を行う環境省京都御苑管理事務所のほか、グラウンドやテニスもあり、市民の憩いの場になっている。
- Kyoto Gyoen is a relaxing place for citizens with abundant trees, together with facilities related to the Imperial Household Agency and Imperial Guard such as the Kyoto Imperial Palace, Sento Imperial Palace, Kyoto Omiya Imperial Palace, Kyoto Office of the Imperial Household Agency and Kyoto Guard Station of the Imperial Guard Headquarters, several remains of residences of the nobility such as Shusui-Tei which used to be Kujo House, Kyoto Gyoen National Garden Office, Ministry of the Environment which manages the garden, and athletic facilities such as a playground and tennis court.
- さらに同誌は、「焼肉」と呼称するようになったのは1965年に日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約が結ばれ、韓国籍に移る者が増え、在日朝鮮人の主張した朝鮮料理屋と在日韓国人の主張した韓国料理屋との呼称論争を収拾する案としてプルコギを直訳した「焼肉」が用いられることとなったのだとの説を主張している。
- It goes on to state the theory that the dish became named 'yakiniku' when the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea signed in 1965 led to an increase in the number of people converting from the Joseon (old, undivided Korea) nationality to South Korean nationality increased, and the word 'yakiniku' became used as a direct translation of 'bulgogi' as a proposed resolution to a dispute regarding naming that occurred between Korean restaurants operated by Joseon Koreans and those operated by South Koreans.
- しゅうとめは彼女に言った、「あなたは、きょう、どこで穂を拾いましたか。どこで働きましたか。あなたをそのように顧みてくださったかたに、どうか祝福があるように」。そこで彼女は自分がだれの所で働いたかを、しゅうとめに告げて、「わたしが、きょう働いたのはボアズという名の人の所です」と言った。 (ルツ記 2:19)
- Her mother-in-law said to her, 'Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.' She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, 'The man's name with whom I worked today is Boaz.' (Ruth 2:19)
- お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。
- The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.
- だから社会が必要としている貢献は、みんながえらくインセンティブをもってつくってる独占ソフトではなくて、ぼくたちが本当に求めてる貢献はフリーソフトで、ぼくたちの社会が収拾つかなくなっているのは、それがあまり役にたたないことをするインセンティブを人に与えて、役に立つことをするインセンティブをぜんぜん与えてないからだ。
- So, the contribution that society needs is not these proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the contribution we really want is free software, so our society is going haywire because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no incentive to do what is useful.
- 「何時の頃にや、東山弥右衛門といへる仁あり、若くして越前に至り、さる製紙家の婿養子となって製紙の法を拾得す。習い得て後、妻子を置き去りて郷里名塩に帰る。これより名塩の地に紙をだす。然るに妻女、弥右衛門の跡を慕ひて来たりしに、里人之を追うて村に入れず。妻女その無情を恨み「村に癩(らい)者絶やさず」と呪い言して死す。」
- Long time ago, there was a person named Yaemon HIGASHIYAMA, who went to Echizen Province in his younger days and was adopted as the husband for a daughter of a certain paper maker to acquire the technique of paper-making. After acquisition, he returned to his hometown, Najio, leaving his wife and children. He began to produce paper in Najio. On the other hand, although his wife, in the wake of and longing for Yaemon, visited him, the people in the village tried to drive her away, and never permitted her to come in to their community. She held a grudge against those cruel and cursed them saying; 'may sickness prevail forever in this village!,' and died.'
- 蓮華寺の造営にあたって、詩人・書家で詩仙堂を造営した石川丈山、朱子学者の木下順庵、狩野派画家の狩野探幽、黄檗宗の開祖である隠元隆き禅師や第二世の木庵性トウ禅師らが協力したことが、1681年(延宝9年)に蓮華寺を訪れた黒川道祐の訪問記(『東北歴覧之記』所収)に記され、1786年(天明6年)の「拾遺都名所図会」には境内図が描かれている。
- The journal of Doyu KUROKAWA's visit Renge-ji Temple in 1681 (included in 'Tohoku Rekiran no Ki' (Records of looking around Tohoku region)) says that the Renge-ji's construction was carried out with the cooperation between the poet and calligrapher Jozan ISHIKAWA who built the Shisen-do hall, the scholar of Neo-Confucianism Junan KINOSHITA, the Kano School artist Tanyu KANO, Obaku Sect founder Ingen Ryuki Zenshi, and the 2nd chief priest Mokuan Seito Zenshi; and the 1786 publication 'Shui Miyako Meisho Zue' (Images of Famous Places in Kyoto) includes an image of the temple precinct.
- 三善清行による「革命勘文」(『群書類従』 第貮拾六輯 雜部 所収)で引用された『易緯』での鄭玄の注「天道不遠 三五而反 六甲爲一元 四六二六交相乗 七元有三變 三七相乗 廿一元爲一蔀 合千三百廿年」から一元60年、二十一元1260年を一蔀とし、そのはじめの辛酉の年に王朝交代という革命が起こるとするいわゆる緯書での辛酉革命の思想によるという。
- It is said that it was based on the idea of Shinyu kakumei (a prediction of revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) in isho (Chinese books which describe predictions and others), that is, a revolution to change the dynasty would occur in the first Kanototori year considering 60 years as one cycle (元) and 1260 years of 21 cycles as one period (蔀), in accordance with the note from Zheng Xuan, '天道不遠 三五而反 六甲爲一元 四六二六交相乗 七元有三變 三七相乗 廿一元爲一蔀 合千三百廿年,' in 'Yi wei' which was cited in 'kakumeikanmon' (in zatsubu (overall section) in the 26th section of 'Gunsho ruiju'(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA)) by Kiyoyuki MIYOSHI.
- 戸々について、又は道路その他これに準ずる場所で物品の販売、配布、展示若しくは拾集又は役務の提供を業務として行う満十五歳に満たない児童を、当該業務を行うために、風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律(昭和二十三年法律第百二十二号)第二条第四項の接待飲食等営業、同条第六項の店舗型性風俗特殊営業及び同条第九項の店舗型電話異性紹介営業に該当する営業を営む場所に立ち入らせる行為
- of the Act on Control and Improvement of Amusement Businesses, etc. (Act No. 122 of 1948), store-based sex-related amusement special business set forth in paragraph (6) of the same Article, and store-based telephonic dating agency business set forth in paragraph (9) of the same Article is operated;
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- やすみしし わが大君の あり通ふ 難波の宮は 「いさなとり」 海片附きて 玉拾ふ 浜辺を近み 朝羽振る 波の音(と)さわき 夕なぎに 櫂の声(おと)聞ゆ あかときの 寝覚めに聞けば 海若(わたつみ)の 潮干(しおひ)のむた 浦渚(す)には 千鳥妻呼び 芦辺には 鶴(たづ)が音(ね)響(とよ)む 視る人の 語りにすれば 聞く人の 見まくり欲(ほ)りする 御食(みけ)向かふ 味原の宮は 見れども飽かぬかも
- Yasumi shishi Waga Okimi no arigayo Naniwa no miya wa 'inasa-tori' Umi katazukite Tamairiu Hamae wo chikami asa wa furu namino otosawaku Yunagi ni Kaji no Oto kikoyu Akatoki no Nezame ni kikeba Watatsumi no Shioi no muta Urasu ni wa Chidori zuma yobi Ashibe ni wa Tazugane toyomu Miru hito no Katari ni sureba Kikuhito no Mimakurihorisuru mike mukau Ajiharanomiya ha Miredomo Akanu kamo (Naniwanomiya Palace where Our Okimi often goes is placed at the sea and near the beach to pick the balls; It could be heard the sound of waves in the morning as if birds shake their wings, the sound of oars in the evening; Keeping ears open at the dawn, birds sings to call my wife in a hidden reef appearing at low tide, canes cries in the reedy shore; when people hear about the palace from those who have seen it, they want to see it; it has seen enough of Ajiunomiya [also known as Naniwanomiya Palace])
- 実際の柳生氏の事項が明らかになるのは、南北朝時代 (日本)の柳生永珍(別名:宗珍、大膳亮柳生永家の子とされる)の頃からで、柳生家の家譜である『玉栄拾遺』によると、元弘3年(1331年)に、南朝 (日本)として、六波羅探題の北条仲時・北条時益の軍勢と戦った永珍は戦功によって、後醍醐天皇から賜った大和国小楊生(大楊生とも)庄の領主となり、柳生氏と名乗った事から始まるとされる(ただし、『玉栄拾遺』の記述自体も伝承の域を出ないという)。
- The first record that mentions the Yagyu clan is about Nagayoshi YAGYU (Muneyoshi YAGYU) who was believed to be a child of Daizen no suke (person who was in charge of meals in the Imperial Court) Nagaie YAGYU in the period of the Northern and Southern Courts (Japan); and according to a genealogy of the Yagyu clan 'Gyokuei Shui,' Nagayoshi supported the Southern Court and fought against the forces of Nagatoki HOJO and Tokimasu HOJO who had their base at Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto), and for the achievement in the battles, Emperor Godaigo gave him the possession and status of the lord of Koyagyusho district (or Oyagyusho district) in Yamato Province, ever since then, he called himself the Yagyu clan; however, it is said that the articles in 'Gyokuei Shui' are nothing but folklore.
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- また、没後かなり早い段階から“鳥が話す言葉を理解できた”、“母は信田の森に棲む「葛葉」という白狐だった”、“両性具有者だった”など、その超人ぶりと特異性をあまりにも誇張した数多くの伝説が残っており、古事談・大鏡・宇治拾遺物語・古今著聞集・今昔物語集・體源抄・日本紀略・権記・平家物語・大江山絵詞・元亨釈書・源平盛衰記・発心集・北条九代記・私聚百因縁集、歌舞伎や文楽の題目信田妻・蘆屋道満大内鑑、仮名草子安倍清明物語、はては近年の夢枕獏による小説や岡野玲子による漫画、数多くの映画化・ドラマ化やゲームのキャラクターなど、中世から近世・現代に至るまであまたの著作の題材として取り上げられている。
- From a time not long after his death, there have been numerous legends about Seimei over-exaggerating his distinctiveness that 'he understood the language birds spoke,' 'his mother was a white fox named 'Kuzu no ha (Kuzu Leaf) living in the woods in Shinoda,' and 'he was an androgyny' and, in addition, Seimei has been the subject of countless literary works including Kojidan, Okagami, Uji shuin monogatari, Kokonchomonju, Konjaku monogatari shu, Taigensho, Nihongiryaku, Gonki, Heika monogatari (the Tale of the Taira clan), Oeyama ekotoba, Genko shakusho, Genpei seisuiki, Hosshinshu, Hojo kudaiki (Records of nine generations of the Hojo clan) and Shishuhyakuinnenshu, the topic for kabuki or bunraku such as Shinodazuma, Ashiya Doman ouchi kagami and Kanazoshi Abe no Seimei monogatari, the main character of the novels written by YUMEMAKURA Baku, comics created by OKANO Reiko, many movies and TV shows as well as computer games over the period from the Middle Ages to modern times and today.
- 第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団 (小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役 (江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム (江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。
- During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.