拒: 1000 Terms and Phrases
- 拒
- repel
- refuse
- reject
- decline
- 拒否
- denial
- veto
- rejection
- refusal
- refuse
- deny
- to refuse
- disavowal
- Declined
- Reject option
- defy
- 拒絶
- refusal
- rejection
- denial
- refuse
- abnegation
- nay
- put-down
- rebuff
- 拒ぐ
- to defend (against)
- to protect
- to prevent
- 拒ぎ
- defense
- defence
- protecting
- preventing
- 拒む
- to refuse
- to reject
- to decline
- deny
- defy
- repudiate
- 峻拒
- refusing flatly
- rejecting sternly
- 着拒
- blocking communications (from a phone number or an e-mail address)
- 拒否る
- to refuse
- to reject
- to deny
- 拒絶感
- feelings of rejection
- 拒食症
- anorexia
- anorexia nervosa
- cibophobia
- 支払拒絶
- protest for non-payment
- 拒絶反応
- rejection
- unthinking dismissal
- strong reaction (against)
- Transplant rejection
- 拒絶する
- refuse
- reject
- deny
- exclude
- fling
- nix
- score
- scorn
- spurn
- turn down
- 拒否する
- refuse
- reject
- abhor
- defy
- deny
- disavow
- negative
- renounce
- repulse
- shake one's head
- veto
- turn away from
- 乗車拒否
- refusing to allow a passenger on board a train or into a bus or taxi
- 登校拒否
- truancy
- school phobia
- 着信拒否
- blocking communications (from a phone number or an e-mail address)
- 証言拒絶権
- Right of Refusal to Testify
- を拒絶する
- renounce
- repel
- spurn
- 移植片拒絶
- graft rejection
- graft rejection
- transplant rejection
- allograft rejection
- 登録の拒絶
- refusal of registration
- Refusal of the registration
- 出社拒否症
- physical reaction caused by a phobia about going to work
- 登録の拒否
- Refusal of Registration
- Rejection of Registration
- 拒絶の査定
- Examiner's decision of refusal
- 登録の拒否等
- Rejection of Registration
- 免許の拒否等
- Refusal, etc. of License
- 認可の拒否等
- Refusal, etc. of Authorization
- 支払いを拒む
- to decline to pay
- to refuse payment
- 拒絶理由通知
- notice of reasons for refusal
- 来る者拒まず
- accept one who comes to you
- 陳述等拒絶の罪
- Crime of Refusing to Make a Statement, etc.
- 良心的参戦拒否
- conscientious objection
- 良心的兵役拒否
- conscientious objection
- Conscientious objector
- 来る者は拒まず
- accept one who comes to you
- 登録拒否の事由
- Grounds for Refusal of Registration
- 拒絶理由の通知
- Notification of reasons for refusal
- Notice of reasons for refusal
- 拒絶理由の特例
- Special provisions concerning reasons for refusal
- サービス拒否攻撃
- denial of service attack
- denial-of-service attack
- 心肺移植拒絶反応
- heart-lung transplant rejection
- 拒絶理由等の特例
- Provisions for reasons for refusal, etc.
- 拒否は戦争となる
- If Japan refuses, there will be a war.
- 良心的参戦拒否者
- conscientious objector
- 異種移植拒絶反応
- xenograft rejection
- 無回答を拒否する
- refuse to take no answer
- 良心的兵役拒否者
- conscientious objector
- 拒絶査定不服審判
- Trial against examiner's decision of refusal
- 品種登録出願の拒絶
- Rejection of Application for Variety Registration
- 抗体媒介性拒絶反応
- antibody-mediated rejection
- 分散型サービス拒否
- distributed denial of service
- 回答拒否(の問題)
- respondent refusal problem
- DNR(延命拒否)
- Do Not Resuscitate (DNR)
- 外務員の登録の拒否
- Refusal of registration of a Sales Representative
- 登録及び登録換の拒絶
- Refusal of registration or transfer of registration
- 証言拒絶に対する制裁
- Sanction against Refusal to Testify
- 証言拒絶の理由の疎明
- Prima Facie Showing of Reasons for Refusal to Testify
- 拒絶査定に対する審判
- Trial against examiner's decision of refusal
- 幕府は再びこれを拒否。
- The Bakufu refused the request again.
- 重要財産開示拒絶等の罪
- Crime of Refusal of Disclosure of Important Property, etc.
- 証言拒絶についての裁判
- Judicial Decision on Refusal to Testify
- 金融機関の登録の拒否等
- Refusal etc. of Registration of Financial Institutions
- しかし、お菊は拒否した。
- However, Okiku refused him.
- 家族の入籍を拒否する権利
- Right to refuse someone's registration on household register
- 説明及び検査の拒絶等の罪
- Crime of Refusal of Explanation and Inspection, etc.
- 登録講習機関の登録の拒否
- Refusal of Registration as a Registered Training Agency
- 情報などの提供を拒絶する
- hold out on ~
- 報告及び検査の拒絶等の罪
- Crime of Refusal to Report and Allow Inspection, etc.
- Crime of Refusal of Explanation and Inspection, etc.
- 借地契約の更新拒絶の要件
- Requirements for Refusing to Renew the Land Lease Contract
- (一旦は、拒否している。)
- (He once had refused.)
- しかし、徳宗はこれを拒否。
- However, Dezong denied the request.
- 公告期間満了前の弁済の拒絶
- Refusal of Performance before Expiration of Public Notification Period
- 審尋における説明拒絶等の罪
- Crime of Refusal of Explanation in Interrogation, etc.
- 登録拒否に関する規定の準用
- Mutatis mutandis application of provisions for refusal of registration
- 相手側が拒否設定にしている。
- The person on the other end set it to reject anything incoming.
- 拒絶査定不服審判における特則
- Special provisions regarding trials against examiner's decision of refusal
- しかし盛信はこの要求を拒絶。
- However, Morinobu refused this request.
- 認可の拒否等に係る規定の準用
- Application Mutatis Mutandis of Provisions Regarding Refusal, etc. of Authorization
- 取引所取引業務の許可の拒否要件
- Refusal Requirement for Permission of Transaction-at-Exchange Operations
- 引受業務の一部の許可の拒否要件
- Refusal Requirement for Permission of Part of Underwriting Business
- 驚きや拒絶を示すときに言う言葉
- Fuck a duck [or dog]!
- 良心的参戦拒否者対策中央委員会
- Central Committee for Conscientious Objectors
- 劣悪地区への貸付を拒否すること
- redlining
- 登録を拒否された場合の審査請求
- Request for Investigation in a Case Where Registration Has Been Refused
- Request for Investigation in the Case Where Registration Has Been Refused
- Request for examination in case of refusal of registration
- 親族入籍の拒否(旧民法737条)
- Right to refuse registration on household register of relatives (the Old Civil Codes, Article 737)
- 引取入籍の拒否(旧民法738条)
- Right to refuse to take in someone in one's koseki (the Old Civil Codes, Article 738)
- まず西欧の事物への拒絶があった。
- Firstly, there was strong rejection of things from Western Europe.
- 地子銭の納入を拒否するなどした。
- They did so through acts such as refusing the delivery of Jishisen (the land taxes paid by tenant farmers.)
- 建物賃貸借契約の更新拒絶等の要件
- Requirements for Refusing to Renew a Building Lease Contract, etc.
- 拒絶査定に対する審判における特則
- Special provisions on trials against examiner's decision of refusal
- 登録又は登録換えの請求の進達の拒絶
- Refusal to transmit requests for registration or transfer of registration
- 宇和島藩は幕府の出兵命令を拒んだ。
- The Uwajima clan refused the order of the bakufu to dispatch the troops.
- だが、天皇自身は退位を拒否していた。
- But the Emperor himself, refused to abdicate from the throne.
- しかし、天皇はそれを最後まで拒んだ。
- However, the Emperor refused this until the end.
- また芸州藩は幕府の出兵命令を拒んだ。
- The Geishu clan refused the order of the bakufu to dispatch the troops.
- 国人の経済状況の悪化による軍役拒否。
- The kokujin (provincial warriors) refused to serve on account of financial difficulties.
- しかし、後醍醐天皇は要請を拒否する。
- Emperor Godaigo, however, refused such requests.
- 11月15日、日院は、これを拒否した。
- November 15: Nichiin declined this.
- 嵯峨天皇は遷都を拒否することを決断する。
- Emperor Saga was determined to reject the relocation of the capital.
- )武田観柳斎も衛士側に合流を拒否された。
- (Kanryusai allegedly advised those including IBARAKI to desert Shinsengumi).
- 法第二百一条第一項の規定による登録の拒否
- rejection of a registration pursuant to the provisions of Article 201, paragraph (1) of the Act;
- 海難審判所の検査を拒み、妨げ又は忌避した者
- A person who refuses, obstructs or evades the inspection of the Japan Marine Accident Tribunal; or
- しかし妹尾はこれを拒絶し、俊寛を罵倒する。
- However, Seno rejected it, and hurled abuse at Shunkan.
- 既に通知された拒絶理由と同一である旨の通知
- Notice to the effect that the reasons for refusal stated therein are the same as those stated in the previous notice
- 先帝の寵臣三輪逆は門を閉じてこれを拒んだ。
- MIWA no Sakau, a favorite retainer of the former Emperor, refused to let him in closing the gate.
- 警察は引渡しを要求したが朝連側は拒否した。
- The police demanded them to hand over the suspect but the Koreans refused.
- 証言拒絶の理由は、疎明しなければならない。
- A witness shall make a prima facie showing of the reasons for his/her refusal to testify.
- 第二十六条の規定により登録が拒絶されたとき。
- if his/her registration has been refused pursuant to the provision of Article 26.
- 教えてしまった場合は着信拒否等の対応を取る。
- Once giving the personal information, take actions such as do-not-disturb mode.
- 残党を引き渡すよう要求したが寺側は拒否した。
- The Nobutada ODA force requested the temple to hand over the remnants, but the temple refused the request.
- 明側は義長を簒奪者と看做してこれを拒絶した。
- However, the Ming refused this offer, regarding Yoshinaga as a person who had usurped power.
- しかし、内藤有勝はこれを拒否し、防戦に挑んだ。
- However, Arikatsu NAITO refused his offer and continued to defend.
- 第十三条第一項の規定に違反して熱供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 13, paragraph (1), refused to supply heat.
- しかし、今度は会見そのものを拒絶されてしまう。
- However, they rejected to attend the conference.
- しかし、頼通は隆姫を悲しませたくないと拒否した。
- Yorimichi, however, declined the Emperor's offer on the grounds that he didn't want to make Takahime sad.
- お米の拒絶に八内は盗人呼ばわりして大騒ぎになる。
- Oyone refuses and Hachinai calls her a thief and makes trouble.
- 家族の私生児・庶子の入籍の拒否(旧民法735条)
- Right to refuse registration on household register of family member's illegitimate child (the Old Civil Codes, Article 735)
- なお、関連用語として、任官拒否という用語もある。
- A related term is ninkankyohi, which means refusal of appointment.
- 義時はこれを幕府の根幹を揺るがすとして拒否する。
- Yoshitoki, who saw these requests as shaking the very foundations of shogunal authority, refused.
- 第二十六条の規定に違反して、同条の請求を拒んだ者
- Any person who has refused the demand prescribed in Article 26, in violation of the provisions of that article.
- 野球などで良い条件を約束されるまで契約を拒む選手
- holdout
- 第十八条第二項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 18, paragraph 2, refused to supply electricity.
- (直前の敗戦を口実に、参加を拒まれたとの説もある)
- (There is another theory that he was refused to participate in the conference because he had been defeated in the latest war.)
- しかし、義平はこれを拒み、長持ちに座って見得を切る。
- Gihei, however, refuses this request, sits down on the nagamochi (large oblong chest) and strikes a swaggering pose.
- 「しかし、清国は様々な言い訳をしてこれを拒否した。」
- However, Qing refused it with various excuses.'
- 玄雅は一度拒み、行長はさらに甚吉を召して際協議した。
- Since Harumasa rejected his advice, Yukinaga summoned Jinkichi to discuss the matter again.
- 抵当権等の登記がある場合の買主による代金の支払の拒絶
- Refusal by Buyer to Pay Purchase money in cases of Registered Mortgage
- 次に掲げる場合には、証人は、証言を拒むことができる。
- In the following cases, a witness may refuse to testify:
- 第百九十条第一項の規定による第百八十七条の登録の拒否
- Refusal of the registration set forth in Article 187 pursuant to Article 190, paragraph (1).
- 第十条第四項の規定による検査を拒み、妨げ又は忌避した者
- A person who refuses, interferes with or avoids an inspection pursuant to the provisions of paragraph 4 of Article 10;
- 権利を失うおそれがある場合の買主による代金の支払の拒絶
- Refusal by Buyer to Pay Purchase money where Loss of Rights is Likely
- 弘安5年(1282年)には鎌倉市入りを図るも拒絶される。
- In 1282, he tried to enter Kamakura City, but was rejected.
- このため、大量に溶解して銅材とし、両替を拒んだのである。
- That is why people refused exchanging old money, and rather preferred to melt them down into copper products.
- 孤立を深める義仲は平家との和平を打診するが、拒絶される。
- Yoshinaka, who became increasingly isolated, attempted to make peace with the Taira family, but was rejected.
- また、動員を拒否した場合は処罰の対象となることもあった。
- When a samurai refused to accept a mobilization request, he could be punished.
- 第三十条第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- An individual or juridical person that refuses, interferes with, or challenge an inspection as set forth in paragraph (2) of Article 30;
- これに対して行財政改革を進める西園寺内閣はこれを拒絶した。
- Meanwhile, the Saionji Cabinet, which was promoting administrative and financial reform, refused to give in to this pressure.
- そして最大の要因が、平氏が強訴の鎮圧を拒否したことである。
- Above all, the biggest factor was that the Taira clan had refused to suppress the direct petition.
- 第十九条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or evaded an inspection pursuant to the provisions of Article 19, paragraph 1
- 第二十八条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided an inspection under Article 28, paragraph (1).
- 第百九十条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, precludes or avoids the inspection pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 190
- ペリーは首里城への訪問を打診したが、王国側はこれを拒否した。
- Perry made inquiries about a visit to Shuri-jo Caste, but the Kingdom refused.
- しかし西園寺は日露戦争後の財政難などを理由にこれを拒否した。
- SAIONJI, however, refused to agree to this on the grounds that the nation was in serious financial straits because of the Japanese-Russo War that just ended.
- そして京都妙覚寺の日奥がただ一人出仕を拒否して妙覚寺を去った。
- Only Nichio of Kyoto Myokaku-ji Temple refused attendance and left Myokaku-ji Temple.
- 第百七条第七項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
- Where the Designated Examining Body or the Support Organization has refused, obstructed or avoided the inspection under Article 107, paragraph 7.
- 第百七条第六項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
- Where the JNES has refused, obstructed or avoided an inspection under Article 107, paragraph 6.
- 大高源五たちは誓紙の返還を拒んだ者だけに仇討ちの真意を伝えた。
- Gengo OTAKA told about the raid only to those who refused to take their oaths back.
- 更に性真法親王もこの事態に驚いて弟子入りの拒絶を通告してきた。
- Furthermore, surprised by this development, Cloistered Imperial Prince Shoshin himself refused to become an apprentice priest.
- 拒絶査定不服審判及び訂正審判に関する費用は、請求人の負担とする。
- The costs in connection with a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction shall be borne by the demandant.
- 移住を拒否し、破壊された谷中村の自宅跡に住み続けた元村民もいる。
- Some villagers refused to move out, and after the destruction of Yanaka Village, they stayed in the remains of their houses.
- 司法省、全裁判所に対し日本人の帰化申請を拒否するよう訓令を発布。
- The U.S. Department of Justice issued directives to all the courts to reject naturalization applications submitted by Japanese.
- その後も天皇は小倉家に決定の履行を迫るが小倉家側はこれを拒んだ。
- After that, the Emperor urged the Ogura family to honor the decision, but they refused to do so.
- 第四十七条第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
- Where the Designated Examining Body has refused, obstructed or avoided the inspection under Article 47, paragraph 2.
- 自由党系が求めていた星亨の外相任命を大隈が拒んで自ら兼務を続けた。
- The Liberal Party side requested Toru HOSHI to be appointed as the Foreign Minister, but OKUMA refused it and doubled as Foreign Minister.
- だが、北野社側も自己の運上金収入に関わる問題でありこれを拒絶した。
- However, Kitano-sha Shrine rejected the request because the issue had to due with their own tax income.
- 氏綱がこれを拒むと、基氏は関東管領への反抗を理由に氏綱を追討した。
- When Ujitsuna refused to do so, Motouji attacked him for rebellion against the Kanto Kanrei.
- 次に掲げる場合には、文書の所持者は、その提出を拒むことができない。
- In the following cases, the holder of the document may not refuse to submit the document:
- 正当な理由がないのに第十九条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Rejects a request made pursuant to the provision of each item of Article 19, paragraph (2) without justifiable reason.
- 第十八条第一項、第三項又は第四項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 18, paragraph 1, paragraph 3 or paragraph 4, refused to supply electricity.
- 正当な理由がないのに第十九条第六項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When it has, without justifiable reason, refused a request under the provisions of the items of Article 19 paragraph (6).
- When, without justifiable reason, they refuse a request under the provisions of the items of Article 19 paragraph (6).
- 別の日に内務省に150名がなだれこんだが、内務大臣は面会を拒否した。
- On the other day 150 demonstrators intruded into the office of the Ministry of Home Affairs but the Minister of Home Affairs refused to meet them.
- ところが秀吉は右大臣就任の打診に対して事実上拒否を表明したのである。
- However, Hideyoshi practically refused the appointment to Udaijin.
- スタンプ帳やメモ用紙などへの御朱印を拒絶している寺社もいくつかある。
- Some temples refuse to give goshuin on a casual stamp-collection notebook or memo pad.
- 正当な理由がないのに第三十七条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies has refused a request made pursuant to the provisions of any item of Article 37, paragraph (2) without justifiable grounds;
- しかし、翌1219年に起きた実朝暗殺により後鳥羽上皇の拒否に遭い頓挫。
- However, the assassination of Sanetomo that took place in the following 1219 derailed the realization of the proposal; the Retired Emperor Gotoba refused it.
- 審査においてした手続は、拒絶査定不服審判においても、その効力を有する。
- Any procedure taken during the examination procedure shall also be effective in a trial against an examiner's decision of refusal.
- 第四十一条第一項又は第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who refuses, interrupts, or evades an inspection as described in Article 41, paragraph (1) or paragraph (2); or
- 正当な理由がないのに第二十四条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- when it has refused requests as prescribed in each item of Article 24, paragraph (2) without justifiable grounds;
- 正当な理由がないのに第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Registered Safety Management Examination Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 75 without justifiable grounds.
- もっとも重いのは、城を攻略してそれを拒守した場合で、謀反と同じになる。
- The most serious level was conquest and occupation of a castle, which was treated the same as a scheme of disobedience.
- また第二次大戦時においては、戦況の悪化の中でも疎開を拒む母を気遣った。
- Additionally, during the World War II, the Emperor Showa worried about his mother (the Empress Teimei) who refused to evacuate from the Tokyo area when the war condition worsened.
- 第四十七条第一項又は第三項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided the inspection under Article 47, paragraph 1 or paragraph 3.
- 正当な理由がないのに第三十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Domestic Accredited Certification Body refused requests pursuant to the provisions of the items in Paragraph 2 of Article 35 without justifiable causes
- これは一切衆生が仏門に入る事を拒まない仏の大慈悲心を表すものといわれる。
- It is said that this represents Buddha's deep compassion which does not deny the entry of sentient beings into the Buddhist priesthood.
- 二条城では幕閣によって次の将軍は徳川慶喜と決定するが、慶喜は就任を拒絶。
- The Shogunate cabinet (Bakkaku) met in Nijo-jo Castle and decided on Yoshinobu TOKUGAWA to be the next Shogun, but he declined.
- 正当な理由がないのに第十七条の九第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Registered Certifying Body refuses requests pursuant to the provisions of the items in paragraph (2) of Article 17-9 without justifiable causes
- しかし全成が謀反への参加を拒絶したため謀反を実行することが出来なかった。
- However, Naramaro could not execute the rebellion because Matanari refused to join his rebellion.
- だが、これを拒否されると、延暦寺は後奈良天皇に法華宗討伐の許可を求める。
- However, when this was rejected, Enryaku-ji Temple sought permission for the subjugation of the Hokke sect from the Emperor Gonara.
- 彼女がやってきたとき、英語名(ジミーと伝わる)をつけられるのを拒否した。
- He refused to be called with an English nickname by Mrs. Vining (Mrs. Vining had seemingly prepared a nickname 'Jimmy' for him) when she became his tutor.
- 第百三十一条第一項又は第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, hinders, or challenges an inspection pursuant to the provisions of Article 131, Paragraph 1 or Paragraph 2
- 拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三十日以内にするとき。
- within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application is to be refused has been served.
- 反対に幕府の支配下では公家法・本所法は適用されないものとして拒絶している。
- On the other hand, under the control of bakufu, kugeho and honjo law were rejected as not applicable.
- 讃岐国屋島にまで復帰していた平氏へ和平を申し出るが、平氏はこれを拒絶した。
- Although Yoshinaka requested a peace negotiation with the Taira clan, which had regained the army of Yashima in Sanuki Province, the Taira clan refused the peace negotiation.
- 二人はキリスト教徒として、己の信仰のために命を捧げることを拒絶しなかった。
- They did not refuse to sacrifice their lives for their own religious belief as Christians.
- ただし、後述する毛里田地区鉱毒根絶期成同盟会はこの協定への参加を拒否した。
- However, the Association of Mining Pollution Eradication in Morita (see below) refused to join the agreement.
- しかし淀藩は新政府と戦う意思がなく、城門を固く閉じ旧幕府軍の入城を拒んだ。
- The Yodo domain, however, did not want to fight the new government's forces, and secured the castle gate, refusing the former Shogunate forces entry to the castle.
- が、高野山側は懐に入った窮鳥はこれを追わずとして五人の引き渡しを拒否した。
- However, Koyasan told the messengers that the bird who rushed into its breast was not purged and rejected to hand them over.
- このため、武家執奏は拒むことは出来ないものという認識が広まるようになった。
- Because of this situation, the court nobles began to think that it was impossible to refuse bukeshisso.
- 第一項の申立てをした被告は、原告が担保を立てるまで応訴を拒むことができる。
- The defendant who has filed a petition set forth in paragraph (1) may refuse to appear until the plaintiff provides security.
- 正当な理由がないのに第二十四条の四十四第二項の規定による請求を拒んだとき。
- When the Registered Training Agency has refused a request under Article 24-44, paragraph (2) without justifiable grounds;
- 第十三条の規定に違反して、基幹統計調査の報告を拒み、又は虚偽の報告をした者
- Any person who, in violation of Article 13, refused to make a report of a fundamental statistical survey or has made a false report;
- 正当な理由がないのに第三十四条の二第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- when the registration agency has refused the request made pursuant to the provisions of the items of Article 34-2, paragraph (2) without justifiable grounds;
- 下請事業者の責に帰すべき理由がないのに、下請事業者の給付の受領を拒むこと。
- Refusing to receive the work from a subcontractor without reasons attributable to the subcontractor;
- 第十六条第一項又は第三十七条の六第一項の規定に違反してガスの供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 16, paragraph 1 or Article 37-6, paragraph 1, refused to supply gas.
- 正当な理由がなく身体の検査を拒んだ者は、十万円以下の罰金又は拘留に処する。
- Any person who refuses a body search without justifiable reason shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen or a misdemeanor detention.
- しかしながら、当時の不受不施派の池上本門寺(東京都)日樹らはこれを拒否した。
- However, Nichiju of Ikegami Honmon-ji Temple (Tokyo) and other monks who belonged to Fujufuse school at the time refused to submit.
- しかし、示談金の受け取りを拒否した農民もおり、鉱毒反対運動はこの後も続いた。
- However, in fact, some peasants refused to accept money and the movement against the mining pollution continued after that.
- その後何度も国書を送ったが、朝鮮側はその都度受け取りを拒否した(書契問題)。
- After that, Japan sent them the letter with the sovereign's message again and again, but the Joseon Dynasty refused to receive on every occasion (it is called Shokei Mondai, the problem of letters.)
- 第3条・第4条では、天皇が好き嫌いで儀式を拒絶したりしないことの確約を得た。
- Article 3 and 4 won assurance that the Emperor would not reject ceremonies depending on his likes and dislikes.
- そのため賢立の話した神前祝詞の拒否感情と共に賢立個人に対する誹謗に発展した。
- Therefore Kenryu's talk which was a refusal feeling of Norito in front of the gods and it developed into libel against Kenryu himself.
- 5日、淀藩への入城を拒絶された(下記参照)幕府軍は淀千両松に布陣するも惨敗。
- On January 29, the Shogunate forces, which were refused entry to the castle of the Yodo domain (see below), set up camp in Yodo-Senryomatsu, but were severely defeated.
- 3月25日、中村一氏・鈴木孫一が城を訪れ降伏勧告を行ったが、城方は拒否した。
- On May 6, 1592 Kazuuji NAKAMURA and Magoichi SUZUKI visited the castle and recommended surrender, but the castle side rejected it.
- 朝廷側が要求を拒否して使者を追い返したことから延暦寺大衆の動きが激しくなる。
- After the Imperial-Court refused the appeal and sent back the envoy, the movement of daishu of Enryaku-ji Temple intensified.
- 正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだ者は、十万円以下の罰金又は拘留に処する。
- Any person who refuses to swear an oath or testify without justifiable reason shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen or a misdemeanor detention.
- ただし、遺族がその様な習俗を望む場合、心情を踏まえて拒否しない僧侶も存在する。
- However, some monks do not refuse to use salt for purification, based on the wishes of the bereaved family, if the bereaved family hope to do so.
- 入漁権者が入漁料の支払を怠つたときは、漁業権者は、その入漁を拒むことができる。
- If a piscary holder fails to pay the fishery fee, the fishery right holder may reject that the piscary holder enters the fishery right holder's waters.
- 戸主の同意を得ずに婚姻・養子縁組した者の復籍拒絶(旧民法741条2・735条)
- Right to refuse reverting to previous household register against family member who got married or adopted without agreement of head of a family (the Old Civil Codes, Article 741-2 and 735).
- 16日、平氏は園城寺に以仁王の引き渡しを求めたが、園城寺大衆はこれを拒否した。
- On the the seventeenth (sixteenth in lunar calendar), the Taira forces demanded that Onjo-ji temple hand over prince Mochihito, but Onjo-ji's assembly of clergy decided to refuse.
- それまで頼朝は、朝廷が使用していた寿永年号を拒み、治承年号を使用し続けていた。
- Until that time, Yoritomo had refused to adopt the Juei era used by the Imperial Court and had kept using the Jishou era.
- 第六十八条第十三項の規定による立入り、検査又は収去を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (13).
- 紀伊国で、とある僧から己の不信心を理由に念仏札の受け取りを拒否され、大いに悩む。
- In Ki Province, one priest refused to take the invocation charm for the reason of his own impiety and Ippen agonized a lot about it.
- 先取特権者又は抵当権者は、正当な事由がなければ、前項の同意を拒むことができない。
- The lien holder or the mortgage holder may not reject the consent set forth in the preceding paragraph without any justifiable reason.
- 対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
- Those who receive prices refuse to receive them or are unable to receive them.
- 明治政府は清国に対して事件の賠償などを求めるが、清国政府は管轄外として拒否した。
- Although the Meiji Government sought compensation from Qing for the incident, the Qing Government refused, saying it was beyond their jurisdiction.
- だが、直後に天皇が「病気」を理由に伊藤ら政府要人との謁見を拒む出来事が発生した。
- Immediately after his inauguration, however, the Emperor began rejecting audiences with government officials for health reasons.
- 破産手続において裁判所が行う調査において、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたこと。
- The bankrupt has refused to give an explanation or given a false explanation in the investigation conducted by the court in bankruptcy proceedings.
- 頼之は妙葩との和解のために会談を求めるが妙葩は拒絶し、頼之は門徒の僧籍剥奪を行う。
- Yoriyuki asked Myoha to see him for reconciliation, but Myoha rejected this, and Yoriyuki stripped Monto of the title of priest.
- そして薩摩藩に逃れたが、藩では厄介者である月照の保護を拒否し、日向国送りを命じる。
- He escaped to the Satsuma Domain but the domain, which considered him to be a burden, declined to provide protection and ordered that he be sent to Hyuga Province.
- ただし、頼朝より願い出された征夷大将軍への就任と九条兼実の関白就任は断固拒否する。
- However the Emperor firmly refused Yoritomo's application to become a seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') and for Kanezane KUJO to become the Chief Adviser to the Emperor.
- そのために753年に遣唐使が帰日する際、遣唐大使の藤原清河は鑑真の同乗を拒否した。
- For this reason, in 753 when the Kento-shi returned to Japan, FUJUWARA no Kiyokawa, the chief envoy of Japan, refused Ganjin to get on board.
- また、これまで鞄生地を納めてきた朝日加工は信三郎を支持して一澤帆布との取引を拒否。
- Meanwhile, Asahi Kako Co., Ltd., which had delivered cloth for the bags, supported Shinzaburo and refused to have any dealings with Ichizawa Hanpu Co., Ltd.
- 第一項第四号の所有者又は占有者は、正当な事由がなければ、同意を拒むことができない。
- The owner or possessor of item (iv) of paragraph (1) may not reject the consent unless there is no justifiable reason.
- 当初、李鴻章が書簡を送った朝鮮政界の大物李裕元は頑なにその国際法受容を拒んでいる。
- At first Hongzhang LI sent a letter to Youwon LI, an influential person in political world of Korea rejected acceptance of international law.
- 頼徳は水戸城下の神勢館に進んで更に入城の交渉を行うが市川は拒絶し、戦闘は拡大した。
- Yorinori moved to Shinseikan, in the castle town of Mito-jo Castle, and tried again and negotiated with Ichikawa but he refused Yorinori to come into the castle, and the battle went worse.
- 前項の規定により報告を求められた者は、これを拒み、又は虚偽の報告をしてはならない。
- A person who has been requested to report pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not refuse such request nor make a false report.
- 第十五条第五項から第九項までの規定は、前項の規定による登録の拒否について準用する。
- The provisions of Article 15, paragraphs (5) to (9) inclusive shall apply mutatis mutandis to a refusal of registration under the preceding paragraph.
- 正当な理由がないのに第三十六条の二十三の二第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Registered Gas Facilities Inspection Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 36-23-2 without justifiable grounds.
- 何人も、自己が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in his/her criminal prosecution or conviction.
- 幕末、旧幕府軍は鳥羽・伏見の戦いに敗北して淀城に籠もろうとするが、淀藩に拒絶される。
- At the end of the Edo period, the Tokugawa army, being defeated in the Battle of Toba-Fushimi, tried to barricade themselves up in Yodo-jo Castle, but the Yodo clan refused.
- 自ら食べ物を要求し、これを拒むと患者を高熱で苦しめたり、大声で悪口を叫んだりもする。
- It demands food itself, and when it is rejected, it tortures the host with a high fever or hurls verbal abuse in a loud voice.
- 拒絶査定不服審判を請求する場合において、その審判の請求の日から三十日以内にするとき。
- where the applicant files a request for a trial against an examiner's decision of refusal and the said amendment is made within 30 days from the said request for the said trial.
- その対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
- where the person(s) entitled to the consideration refuses or is unable to receive such consideration;
- ただ後者はアメリカの拒否にあい、条約そのものではなく照会文で言及されることになった。
- However, the second objet was rejected by the United States, so that it was mentioned only in the documents for reference.
- 一方、朝廷・公家側も室町幕府に対して民衆の要求を拒絶するように政治工作を繰り返した。
- On the other hand, the Imperial Court and nobles repeated political measures to have the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) reject the people's demands.
- なお、批准を拒否している米国においては、219都市が独自に京都議定書を批准している。
- And in America, which refuses to ratify the Kyoto Protocol, 219 cities have ratified it under their own authority.
- これに対して3教員が転任命令を拒否したことから5月5日に3教員の懲戒免職を決定した。
- Against this decision, the three teachers refused the transfer, so the Board decided to give them disciplinary dismissal.
- だが、これは拒否され、代償として蔚山の塩浦(現在の蔚山広域市)が入港地に追加された。
- Although that request was turned down, as an alternative, Enbo (port of En) of Ulsan (present Ulsan Metropolitan City) was added to the port of entry.
- 第百三十七条第五項の規定に違反して、同条第一項の規定による立入りを拒み、又は妨げた者
- a person who has, in violation of the provision of Article 137, paragraph (5), refused or obstructed the entry under the provision of paragraph (1) of said Article
- 第五十条第一項及び第三項の規定は、拒絶査定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。
- Article 50(1) and (3) shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's decision of refusal.
- だが、五十四世は少なくとも自分の代で観世流に復帰するのでは筋が通らないとこれを拒んだ。
- But he refused the offer because he could not justify returning to Kanze-ryu school, at least, before his retirement.
- 第一項ただし書に規定する場合においては、主務大臣は、その承認を拒否しなければならない。
- In the case provided for in the proviso to paragraph (1), the competent minister must refuse said approval.
- 実のところ募集当局に平民を拒む意思はなかったので、ここから問題が起きることはなかった。
- In fact, these adoptions caused no problems because the recruitment authorities had no intention to reject commoners.
- 脱出した教康は義父の北畠顕雅を頼るが拒まれて自害し、満祐が擁立した義尊も討たれている。
- Noriyasu who escaped from the castle asked Akimasa KITABATAKE, his father in law, for help but was rejected and committed suicide, and Yoshitaka who Mitsusuke backed up was also killed.
- 立花はこの解釈に基づき、三職推任を信長の勝利と位置づけ、朝廷が拒めなかったものとした。
- Based on this interpretation, Tachibana concluded that Sanshoku suinin indicated Nobunaga's victory over the Imperial Court which it was unable to veto.
- しかし三沢氏の独立性は高く、尼子氏の軍役を拒否して尼子氏との戦いに及んだ場合もあった。
- Nevertheless, the Misawa clan maintained its strong independence, as seen in the rejection to offer military services to the Amago clan, which induced fighting between the two clans.
- しかし、一方では、そんな長く困難な修行は、とても出来ないという拒否反応を招くこととなる。
- On the other hand, this thought provoked adverse reactions that no body could ever follow such a long hard practice.
- 第三十五条第一項又は第六十二条第一項の規定による検査又は収去を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or evaded inspection or sampling as required under paragraph (1) of Article 35 or paragraph (1) of Article 62;
- すると織田信忠の引渡し要求を拒否したことから焼討ちにあい、一山の僧とともに焼死を遂げた。
- Since the temple members refused Nobutada ODA's order to hand them over, Nobutada put fire on the temple and Joki and other priests were killed.
- 前二項の場合においては、鉱業権者は、正当な理由がなければ、その承諾を拒むことができない。
- In the case specified in paragraphs (1) and (2) above, a holder of mining right may not refuse acceptance of such demand and request without justifiable grounds.
- イラク戦争を非合法的軍事力行使だとして従軍を拒否、イラク反戦の気運をもたらす一因を作る。
- He refused to deploy to Iraq, saying that the Iraq war was an illegal exercise of military force, and he contributed to the spreading anti-war sentiment.
- が、大隈らはインドの鉄道のように植民地化の布石になりかねないと考え、これを拒絶している。
- However, OKUMA and others thought that it could become the preliminaries for Britain to colonize Japan as did the railway in India, so they rejected this.
- それが5月20日の時点で列強への引渡しを求められ、なおかつ清朝側が拒否後攻め落とされた。
- The allied western powers demanded that the forts be handed over by May 20 but they attacked and reduced them to rubble after the Qing dynasty refused.
- 政子の弟で執権の北条義時は実朝の死後上洛し、重ねて皇子東下を願い出るが、後鳥羽院は拒否。
- Yoshitoki HOJO, a brother of Masako and regent, went up to Kyoto after the death of Sanetomo and requested a prince again to go down to Kamakura, but the Retired Emperor Gotoba rejected it.
- 6月29日に朝鮮側は宗氏に対して対馬の属州化などを要求する使者を送るが宗氏に拒絶された。
- On June 29, an envoy from the Korean forces was sent to the So clan demanding among other things that they agree to convert Tsushima into a vassal state of Korea, but the So clan refused.
- 宗氏はまた島主歳遣船の上限を引き上げるよう要求するが、これは朝鮮王朝から拒絶されている。
- The So clan also requested the Korean Dynasty to increase the maximum number of the toshu saikensen, but this request was rejected by the Korean Dynasty.
- 破産管財人が前項の財産の評価をしようとするときは、別除権者は、これを拒むことができない。
- When a bankruptcy trustee intends to valuate the collateral set forth in the preceding paragraph, the holder of a right of separate satisfaction may not refuse it.
- さらに、同じ年に即位式の献金を行った大内義隆が大宰大弐の任官を申請したが、これを拒絶した。
- Furthermore, when Yoshitaka OUCHI, who previously made a donation to make the enthronement ceremony happen, applied to become the second highest rank in Dazaifu in the same year, the Emperor rejected his application.
- 男は(オリジナルではツレを介して)声をかけるが「これは愛しい人の形見だから」と拒否される。
- The man talked to her (originally, letting subordinate talk), but she refused him because 'it is a remembrance token of beloved man.'
- 金持ちになる秘訣として「早起きをし、他人に優しくし、客を拒まず、夫婦仲良くすることだ」と。
- He tells them in his song the secret to becoming rich, 'Rise early, be kind to others, welcome guests and get along with your wife.'
- 第十四条の規定による命令に違反し、又は同条の規定による処分を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order pursuant to the provisions of Article 14 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of said Article.
- 正当な理由がないのに次条において準用する第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Registered Investigation Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 75 as applied mutatis mutandis pursuant to the next Article, without justifiable grounds.
- 正当な理由がないのに第六十二条第一項又は第六十三条第一項の集取を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who, without justifiable grounds, has refused, obstructed or evaded the collection set forth under Article 62 paragraph (1) or Article 63 paragraph (1); or
- その改正は幕府そのものの尊厳を傷つけるものとして拒絶してくる事は目に見えて明らかであった。
- It was obvious that any amendment of this law would get rejected as it would affect the dignity of the Bakufu itself.
- 家康に死守を命じられていた元忠はこれを拒絶し、西軍は大挙して伏見城を包囲、攻撃を開始した。
- Mototada, who had been told to defend the castle to the death by Ieyasu, refused this order, and the western army surrounded Fushimi-jo Castle and started attacking.
- 5月2日の会談で、長岡藩は武装中立の姿勢と会津説得の猶予を嘆願したが新政府側はこれを拒否。
- In a conference on June 21, the Nagaoka domain petitioned for a stance of armed neutrality and an extension of time to persuade the Aizu Domain, and yet the new government rejected them.
- 武装解除させられた高野山にもはや権力の介入を拒む術はなく、寺社の中立・独立性は否定された。
- The Koyasan Temple which was disarmed had no way to reject the intervention of authority and the neutrality and independency of temples and shrines was denied.
- 賃貸人が賃貸物の保存に必要な行為をしようとするときは、賃借人は、これを拒むことができない。
- The lessee may not refuse if the lessor intends to engage in any act that is necessary for the preservation of the leased Thing.
- 第三十一条第五項の規定に違反して、正当な理由がないのに同条第四項各号に掲げる請求を拒んだ者
- Any person who has refused the demand provided for in each item of para. (4) of Article 31, in violation of the provisions of para. (5) of the preceding article except for justifiable grounds.
- 第二項の場合において、供述人が署名押印を拒絶したときは、その旨を調書に記載するものとする。
- In the case under paragraph (2), if the deponent refuses to sign and seal the record, such refusal shall be entered into the record.
- 第六十一条の八の二第二項の規定による立入り、検査又は試料の提出を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 61-8-2 (2),
- 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in criminal prosecution or conviction against:
- 第二十四条の二第三項の規定による命令に違反して補完供給契約の締結を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 24-2, paragraph 3, refused, obstructed or avoided the conclusion of a Supplementary Supply Agreement.
- 第百三十四条第二項の規定による当該職員の測量、検査、移転又は除去を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has rejected, disturbed or evaded the surveying, movement or removal performed by said personnel pursuant to the provision of paragraph (2), Article 134
- 正当な理由がないのに次条において準用する第十七条の九第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Registered Overseas Certifying Body refuses requests pursuant to the provisions of the items in paragraph (2) of Article 17-9, as applied mutatis mutandis in the following Article, without justifiable causes;
- 土地の占有者は、正当な理由がない限り、第一項の規定による立入りを拒み、又は妨げてはならない。
- The possessor of the land shall not refuse or obstruct the entry set forth under the provision of paragraph (1) without justifiable grounds.
- The possessor of the land may nor refuse or prevent entry under the provisions of paragraph (1) unless there is a justifiable reason.
- 一方で、公現入道親王のもう一つの目的であった東征中止については、熾仁親王はこれを断固拒否した。
- But, monk-Prince Kogen's request to stop the attack on the east was strongly rejected by Prince Taruhito.
- 第十六条の五の規定による命令に違反し、又は同条の規定による処分を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order pursuant to the provisions of Article 16-5 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of said Article;
- 拒絶査定不服審判において査定を取り消すときは、さらに審査に付すべき旨の審決をすることができる。
- Where an examiner's decision has been rescinded in a trial against the examiner's decision of refusal, a trial decision may be made to order a further examination to be carried out.
- この時、淀殿は会見を拒否し両者の関係は悪化するが家康は松平忠輝を大坂に遣わし融和に努めている。
- Yodo-dono then refused the meeting, which made their relationship bad, but Ieyasu sent Tadateru MATSUDAIRA to Osaka for reconciliation.
- 1868年(慶応4年)1月 - 鳥羽・伏見の戦いで、敗走した幕府軍が淀藩へ助けを求めるが拒絶。
- January 1868: The army of Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which had been defeated in the Battle of Toba-Fushimi, ran away to the Yodo clan for help but was rejected.
- 贈与の申込みを拒絶し、遺贈を放棄し、負担付贈与の申込みを承諾し、又は負担付遺贈を承認すること。
- refuse an offer of a gift, renounce any bequest, accept the offer of gift with burden, or accept any bequest with burden;
- 前項の許可は、法律又は政令の定める条件及び手続に係る場合を除いては、これを拒むことができない。
- The permission set forth in the preceding paragraph shall not be refused, except in cases pertaining to the conditions and procedures provided for by law or by Cabinet Orders.
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第三十七条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused a request made pursuant to any of the items of Article 37, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, without justifiable grounds;
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第二十四条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- when it has refused, without providing justifiable grounds, requests as described in each item of Article 24, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
- 第十八条第二項の規定による命令に違反し、又は同項の規定による処分を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 18 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of said paragraph;
- アメリカ合衆国の南満州鉄道中立案(ノックス提案)の拒否を協定し、両国の満州権益の確保を確認した。
- They made sure that they would secure their interests in Manchuria through making an agreement to deny the proposal of having the South Manchuria Railways stand neutral by the United States of America (Knox's proposal).
- 秀衡は頼朝からの引渡要求を拒んできたが秀衡の死後、息子の藤原泰衡は頼朝の要求を拒みきれなかった。
- Hidehira had refused Yoritomo's demand for the surrender of Yoshitsune, but Yasuhira, a son of Hidehira, could not refuse the demand any longer after Hidehira's death.
- しかしながら、琉球人はポルトガル船がマラッカを攻撃して占拠したことを知っていて、交易を拒否した。
- However, having known that Portuguese ships attacked and occupied Malacca, people in Ryukyu refused to trade with the Portuguese.
- 京都大学同学会は5ヵ条からなる「公開質問状」を作成し、天皇に渡すことを計画していたが拒否された。
- The Kyoto University Dogakukai prepared an 'open letter' concerning five points and planned to submit it to the Emperor, but its acceptance was rejected.
- 限定承認者は、前条第一項の期間の満了前には、相続債権者及び受遺者に対して弁済を拒むことができる。
- A person who has made qualified acceptance may refuse to make performance to an inheritance obligee or donee before the expiration of the notification period of paragraph (1) of the preceding Article.
- 第百九十六条又は第百九十七条の規定により証言を拒絶することができる事項と同様の事項についての照会
- Inquiry on the matters that are the same as the matters about which a witness may refuse to testify pursuant to the provisions of Article 196 or Article 197
- 正当な理由がないのに、第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- a person who refuses any one of the requests listed in the items of Article 951(2) or the items of Article 955(2) without justifiable grounds.
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第三十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- When the Foreign Accredited Certification Body refused requests pursuant to the provisions of the items in Paragraph 2 of Article 35, which are applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of the preceding article, without justifiable causes.
- 経盛は親平氏勢力の延暦寺と戦端を開くつもりはなく出兵を拒否、重盛・宗盛も清盛の指示に従うと称した。
- Tsunemori refused to send an army as he had no intention to fight against Enryaku-ji Temple, the supporter of the Taira clan, Shigemori and Munemori followed Kiyomori's order.
- 以後、浄土真宗はあくまでも「一向宗」の呼称を拒否して門徒宗(もんとしゅう)などの言い換えを行った。
- Thereafter, the Jodo Shinshu sect consistently rejected the name 'Ikkoshu,' replacing it with 'Montoshu' and other names.
- 審査官は、特許出願について拒絶の理由を発見しないときは、特許をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where no reasons for refusal are found for a patent application, the examiner shall render a decision to the effect that a patent is to be granted.
- しかし国書の中に「皇」や「奉勅」といったことばが使用されていたために、朝鮮側は受け取りを拒否した。
- However, the Korean side refused to receive the sovereign's message because it used the words 'imperial' and 'imperial order.'
- しかし、景勝はその申し出を拒絶し、そのため家康は景勝を謀反人とみなして諸大名に上杉氏征討を命じた。
- However, Kagekatsu refused to do so, and therefore Ieyasu saw Kagekatsu as a rebel and ordered territorial lords to subjugate the Uesugi clan.
- しかし、二年後の1867年、浦上村の信徒たちが仏式の葬儀を拒否したことで信徒の存在が明るみに出た。
- Two years later in 1867, however, Christians of Urakami village refused the Buddhist funeral, thereby bringing them to light.
- しかし頭以下の者は「病気である」とか「その器ではない」などと申し出て、全員出仕を拒否してしまった。
- However, all officials lower than Kashira did not go to work by saying that 'I am sick' or 'I am not good enough.'
- さらに関ヶ原合戦で徳川家康に組するのを国綱が拒んだため、大坂の役後も家名の再興は認められなかった。
- Moreover, the restoration of the clan was not allowed even after the Osaka no Eki (the Siege of Osaka) because Kunitsuna refused to join Ieyasu TOKUGAWA in the Battle of Sekigahara.
- 武士が強訴防御に当たって出動を拒否するということは、白河・鳥羽院政期には見られなかった現象である。
- That samurai refuse to dispatch for defence against the direct petition was a phenomenon that was not seen before in the Shirakawa and Toba-in periods,
- 第四十五条第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同条の規定による命令に違反した者
- A person who has refused, hindered or avoided the inspection under Article 45, paragraph (3) or violated an order under that Article;
- A person who has refused, hindered or avoided the inspection under Article 45(3) or violated an order under that Article;
- 会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange shall not refuse the request without a justifiable reason.
- またには太田房江大阪府知事(当時)も知事杯授与を希望する旨表明したがやはり相撲協会が拒否をしている。
- In addition, when governor of Osaka Prefecture Fusae OTA expressed her intention to present the governor's cup on the dohyo, her proposal was again rejected by the Japan Sumo Association.
- 第五十一条及び第六十七条の三第二項の規定は、拒絶査定不服審判の請求を理由があるとする場合に準用する。
- Articles 51 and 67-3(2) shall apply mutatis mutandis where a request for a trial against an examiner's decision of refusal is found to have reasonable grounds.
- 熱供給事業者は、正当な理由がなければ、何人に対しても、その供給区域における熱供給を拒んではならない。
- A heat supply operator shall not refuse to supply heat to any person in its service area without justifiable grounds.
- 第四十七条第一項第四号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- Any person who has refused, obstructed, or evaded the inspection pursuant to the provisions of item 4 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 47 or paragraph 1 of Article 56.
- 名古屋城普請の際には豊臣家へも動員が命じられたが、淀殿がこれに拒否反応を示し、沙汰止みになっている。
- In the case of fushin (construction) of Nagoya-jo Castle, the Toyotomi family was ordered to be mobilized, however because of the rejection of Yodo-dono the order was canceled
- その中に、「茲に特に爾を封じて日本国王と為す」の一文があり、秀吉は冊封を拒否して慶長の役に突入した。
- In this letter was a sentence which read, 'I hereby appoint you the king of Japan,' but Hideyoshi refused the investiture by the Chinese court and started the Japan's second invasion of Korea.
- 支払決済の現場では、鐚銭は一般の銭貨よりも低価値とされたり、受け取り拒否されることも少なくなかった。
- These bitasen coins were evaluated less than ordinary ones in payments, and it sometimes happened that these coins were not accepted.
- 内閣総理大臣は、主任者登録を拒否したときは、書面により、その旨を登録申請者に通知しなければならない。
- When the Prime Minister has refused an applicant's Registration as a Chief, he/she shall notify the applicant to that effect in writing.
- 協会員は、協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- When there has been a demand under the preceding paragraph from an Association, an Association Member shall not refuse the demand without a justifiable reason.
- An Association member shall not refuse a request made under the preceding paragraph by the Association without justifiable grounds.
- 第百八十七条第一項又は第二百二条第一項の規定に違反して、書面の交付又は電磁的記録の提供を拒んだとき。
- when the person has, in violation of the provisions of Article 187, paragraph (1) or Article 202, paragraph (1), refused to deliver documents or provide electromagnetic records;
- ここに見られる完全性を拒否する姿勢こそが、「わび茶」へと繋がる新しい喫茶文化の端緒を開くものであった。
- As the above anecdote shows, his attitude of refusing perfectness itself was the starting point of new tea drinking culture that led to 'Wabicha.'
- 伴右衛門の身請け話を、小万が源五兵衛に心中立てして頑なに拒絶する様子を、三五郎と源五兵衛が窺っている。
- According to their plan, Koman pretends to stubbornly refuse Banemon's proposal of buying out her, hinting that she swore to keep her earnest love for Gengobe, and from hiding Sangoro and Gengobe are watching them.
- 第四十五条第二項の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類の閲覧又は謄本若しくは抄本の交付を拒んだ者
- a person who, in violation of the provision of Article 45 (2), refuses to allow inspection of the documents or refuses to deliver a full or extract copy of the documents without a justifiable ground; or
- 特定電気事業者は、正当な理由がなければ、その供給地点における需要に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A Specified Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet demand at its service point without justifiable grounds.
- 古河側は150万円の見舞金を提示したが、毛里田村民側は賠償金の一部としてでなければ受け取れないと拒否。
- Furukawa offered to pay 1.5 million yen to express their sympathy, however the residents of Morita Village refused it as they would not receive it unless Furukawa pays it as a part of their reparations.
- 王国は仕方なく、武具の持込と兵の入城だけは拒否するとして、ペリーは武装解除した士官数名と共に入城した。
- With no alternatives, the Kingdom allowed Perry to enter the castle in the company of several disarmed soldiers.
- 加えて、外国人投資家に株を買い占められた時、それが敵国の資本家なら軍事輸送を拒否される恐れすらあった。
- In addition, there was even a fear that when the stocks were bought up by foreign investors, military transportation might be refused if the investors were the ones from enemy country.
- 1887年(明治20年)の保安条例では、民権運動家は東京より退去を強いられ、これを拒んだ者を拘束した。
- Regulations for the Reservation of Law and Order in 1887 enforced people-rights activists to leave Tokyo, and if activists refused, they were captured.
- また、支配者からの一定の検断権を排除(拒否)する代わりに、惣村独自の検断権を行使する必要も生じていた。
- Moreover, in order to refuse a certain right to judge criminal cases of the rulers, people of the soson needed to exercise their own.
- 内閣総理大臣は、登録の申請者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration in the case where the registration applicant falls under any of the following items:
- このため弟子たちには自ら特定の宗派名を称することを禁じ、禅宗の一派として見られることにも拒否感を示した。
- For this reason he prohibited his disciples from using a particular sect's name by themselves and conveyed a feeling of rejection when viewed as one of the Zen sects.
- 文治5年(1189年)、義経が殺されると、頼朝より奥州藤原氏追討の院宣が願いだされるが、これを拒否した。
- In 1189 after Yoshitsune was killed, Yoritomo asked Goshirakawa to issue a command from the retired emperor to kill the FUJIWARA clan in Oshu (Mutsu Province), however he refused to do so.
- 後鳥羽上皇は自ら武装して比叡山に登り、僧兵の協力を求めるが、上皇の寺社抑制策が禍して比叡山はこれを拒絶。
- The retired Emperor Gotoba personally girded on weapons and armor and climbed Mt. Hiei, seeking the military support of the sohei (warrior monks), but his plan to rein in the temples and shrines had not gone over well at all with the monks of Mt. Hiei, who refused to join forces with him.
- 第三十一条第六項の規定に違反して、正当な理由がないのに財務諸表又は組合契約書の閲覧又は謄写を拒んだとき。
- If they refuse to permit the inspection or copying of the Financial Statements or Written Partnership Agreement without justifiable reason in violation of paragraph 6 of Article 31;
- 出願公開後における拒絶をすべき旨の査定又は商標登録出願若しくは防護標章登録出願の放棄、取下げ若しくは却下
- examiner's decisions to the effect that an application is to be refused, or the waiver, withdrawal or dismissal of applications for trademark registration or applications for defensive mark registration after laying open of application;
- だが、天皇は退位を拒絶し続けて事態が膠着している最中、突然邦良親王が27歳の若さで急死してしまうのである。
- However, while the Emperor refused to abdicate the throne and there was no progress in the situation, Imperial Prince Kuniyoshi suddenly died when he was just twenty seven years old.
- 会員は、通信販売協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- A member may not refuse a demand made by a Mail Order Sales Association pursuant to the provision of the preceding paragraph without a justifiable ground.
- 会員は、訪問販売協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- A member may not refuse a demand made by a Door-to-Door Sales Association pursuant to the provision of the preceding paragraph without a justifiable ground.
- 農林水産大臣は、品種登録出願につき前条第一項の規定により拒絶する場合を除き、品種登録をしなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall register the variety unless the application for variety registration shall be rejected pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 17.
- 2名が治安警察法で有罪(禁固2ヶ月)、官吏抗拒罪で罰金と禁固(4ヶ月~2年)が27名、無罪21名であった。
- Two peasants were sentenced to two months' imprisonment for violating the Security Police Law and twenty-seven peasants were sentenced to fines and imprisonment from four months to two years for obstructing officers and twenty-one peasants were found innocent of any crime.
- 当初は帝室博物館(現在の東京国立博物館)に収集品を寄贈しようと考えていたが、寄贈は博物館側から拒否された。
- At first, he was thinking about donating his collections to the Imperial Museum, but the museum refused the donation.
- 明治政府は最後まで体面上悪貨鋳造の事実を認めることを拒否したが、複数の藩が贋貨を鋳造していた事実を認めた。
- The Meiji Government refused to admit the fact that they coined bad money until the end for the sake of appearance, but they did admit the fact that several domains had coined counterfeit money.
- 大山綱良らは新七に藩邸に同行するように求めたが新七はこれを拒否し、“同士討ち”の激しい斬りあいが始まった。
- Tsunayoshi OYAMA and some other members asked Shinshichi to come along with them, but Shinshichi refused, and an intense sword fight broke out between the comrades.
- これは権力に対する独立・中立性の放棄であり、寺社側が拒否したのも「無縁」の思想からすれば当然のことである。
- This was equal to the abandonment of independency and neutrality against authority, so that it is natural that the temples and shrines rejected these requests with the idea of 'Muen.'
- また、こうした悪銭は良質な「精銭」とくらべ低価値に設定されたり、支払時に受け取り拒否されることが多かった。
- Also, the akusen was sometimes set to lower price compared to 'Seisen' (refined coins) of good quality, or often refused to be accepted.
- 審査官は、意匠登録出願について拒絶の理由を発見しないときは、意匠登録をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where no reasons for refusal are found for an application for design registration, the examiner shall render a decision to the effect that a design registration is to be granted.
- 第四十条第二項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, obstructs or evades inspection under the provisions of Article 40 paragraph 2 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1).
- 特許権の存続期間の延長登録の拒絶査定若しくは無効に係る審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審を請求する者
- A person filing a request for a trial against an examiner's decision of refusal of the registration of extension of the duration of a patent right, a trial for invalidation of the registration of extension of the duration of a patent right, or a retrial against the final and binding trial examiner's decision in these trials.
- 鳥羽・伏見の戦いに際しては、城主稲葉正邦らが新政府に対する恭順を決め込んだため、幕府軍の入城要請を拒絶した。
- In the Battle of Toba-Fushimi, the castellan Masakuni INABA and some other people refused the request of the Shogunate forces to allow them entry the castle since they had decided to side with the new government.
- 1582年、本能寺の変が起きて光秀が信長を殺すと、その与力という関係から協調行動を勧誘されるが、順慶は拒否。
- When Mitsuhide murdered Nobunaga in the Honnoji Incident in 1582, Junkei was induced by Mitsuhide to cooperate because Junkei had been Mitsuhide's Yoriki, however, he rejected it.
- 適格消費者団体は、前項各号に掲げる請求があったときは、正当な理由がある場合を除き、これを拒むことができない。
- A qualified consumer organization may not refuse any request provided for in each item of the preceding paragraph except on justifiable grounds
- 前項の請求があったときは、受託者は、次のいずれかに該当すると認められる場合を除き、これを拒むことができない。
- The trustee may not refuse a request set forth in the preceding paragraph when such a request has been received, except where it is found to fall under any of the following cases:
- A trustee may not refuse a request set forth in the preceding paragraph when such a request has been received, except where it is found to fall under any of the following cases:
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第三十六条の二十三の二第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 36-23-2 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article without justifiable grounds.
- 簡易ガス事業者は、正当な理由がなければ、その供給地点における一般の需要に応ずるガスの供給を拒んではならない。
- A Community Gas Utility shall not refuse to supply gas to meet general demand at its service points without justifiable grounds.
- 天皇はかたくなに拒んだが、この間に内裏の火災が相次いだため、道長はこれを天皇の不徳であるとする論法を持ち出す。
- The Emperor consistently refused such request; however, since the Imperial Palace caught fire in succession during this time, Michinaga applied the logic that the successive fires resulted from the Emperor's immorality.
- 拒絶査定不服審判に係る書類(当該事件に係る特許出願について特許権の設定の登録又は出願公開がされたものを除く。)
- documents concerning a trial against an examiner's decision of refusal (except where the establishment of the patent right has been registered or where the laying open of a patent application has been effected);
- 8月15日午前9時、官吏抗拒罪及び治安警察法違反に問われた逮捕者14名に対する裁判が東京地方裁判所で開かれた。
- On August 15 at 9:00 a.m., the fourteen arrested people, accused of resisting the government officials and violating the Security Police Law, were on trial at the Tokyo District Court.
- しかし義昭は拒絶し、3月30日には京都所司代であった村井貞勝の屋敷を包囲し、焼き払うという軍事行動を行なった。
- Yoshiaki rejected the offer, surrounded the house of Sadakatsu MURAI, Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy) and burned it down on May 11th (March 30th in old lunar calendar).
- しかし、秀吉はこれを拒否して「五国割譲と城主・清水宗治の切腹」を要求したため、交渉はいったん物別れに終わった。
- But Hideyoshi declined it and demanded 'the cession of the five countries and the seppuku of Muneharu SHIMIZU,' which failed to produce an agreement.
- 前項の承認は、公共の利益を害し、又は公務の遂行に著しい支障を生ずるおそれがある場合を除き、拒むことができない。
- The supervisory government agency may not refuse to give the approval set forth in the preceding paragraph except where such approval is likely to harm the public interest or substantially hinder the performance of public duties.
- 新設合併消滅会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 新設合併設立会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 吸収合併存続会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 吸収合併消滅会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 組合の子法人等又は共済代理店は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。
- A subsidiary company, etc. or a mutual aid agent of a cooperative may refuse to submit the reports or materials under the provisions set forth in the preceding paragraph when there are justifiable grounds.
- 前項の場合において、衆議院、参議院又は内閣は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- In the cases prescribed in the preceding paragraph, the House of Representatives, the House of Councillors and the Cabinet may not refuse consent except where the seizure may harm important national interests.
- In the cases prescribed in the preceding paragraph, the House of Representatives, the House of Councillors and the Cabinet may not refuse to give consent except where such examination may harm important national interests.
- 協会は、会員たる資格を有する者が協会に加入しようとするときは、正当な事由がないのに、その加入を拒んではならない。
- The Institute shall not decline, without a justifiable reason, an application for enrollment therein made by any person eligible for membership.
- 翌年、後醍醐天皇は隠岐国に流されるが退位を拒否し、光厳天皇と並立したため、広義にはこの時代より南北朝時代と呼ぶ。
- In the following year, Emperor Godaigo was sentenced to deportation to Oki Province, however he refused to abdicate and stood side by side with Emperor Kogon, and the period of the Northern and Southern Courts started from that time.
- 1847年の孝明天皇即位の際に行われた即位灌頂では、多くの公家たちが即位式に即位灌頂を行うことに拒否感を示した。
- In sokuikanjo which was conducted at the enthronement of Emperor Komei in 1847, many court nobles showed a negative attitude against performing sokuikanjo at the enthronement ceremony.
- 継嗣がいなかったとは言え、綱吉はこの廃止要求を拒絶し、死の間際にも「生類憐みの令だけは世に残してくれ」と告げた。
- Although Tsunayoshi had no heir, he refused demands to abolish the law and in his last moments he begged 'At least keep the law for protection of cruelty to animals.'
- しかし萩口を命じられた薩摩藩は、土佐藩の坂本龍馬を仲介とした薩長盟約で密かに長州と結びついており出兵を拒否する。
- However, the Satsuma clan, which was ordered to attack Choshu from the Hagi-kuchi route, had formed a secret alliance with Choshu (Saccho meiyaku [pact between Satsuma and Choshu]) through the mediation of Ryoma SAKAMOTO of Tosa Domain and refused to dispatch the troops.
- 当初は順調であったが、凶作による米の値上がりを見込んで商人らが米を隠匿するなどして藩札による買い上げを拒否した。
- Although han bills worked well at first, merchants expected the price of rice to go up because of famine, so they concealed rice and refused to trade it for han bills.
- 相続人は、第九百四十一条第一項及び第二項の期間の満了前には、相続債権者及び受遺者に対して弁済を拒むことができる。
- Before the expiration of the period in paragraphs (1) and (2) of Article 941, an heir may refuse to make performance to an inheritance obligee or donee.
- 第百九十六条の規定に該当する証人で証言拒絶の権利を行使しないものを尋問する場合には、宣誓をさせないことができる。
- When examining a witness who falls under the provision of Article 196 and does not exercise a right of refusal to testify, the court may choose not to have him/her swear under oath.
- 指定信用情報機関は、貸金業者が信用情報提供契約の締結を希望する場合には、正当な理由なくこれを拒否してはならない。
- A Designated Credit Bureau shall not refuse a Money Lender's request to conclude a Credit Information Contract without justifiable grounds.
- 組織変更をする会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 組織変更後株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 死人が生き返ったなど、他の巡礼にも付き物の説話は数多くあるが、巡礼を拒んだ真宗教徒が神罰を受ける話がまま見られる。
- Okage mairi, as well as other pilgrimages, was accompanied by many folktales, such as one about the dead coming back to life, and there were sometimes stories where followers of the Shinshu sect who refused to join the pilgrimage were punished by God.
- 明は諸外国の国王名義の表文を持参した国家に対してのみ勘合貿易(朝貢貿易)を認め、それが無い場合には貿易を拒否した。
- The Ming Dynasty permitted tally trade only to the countries which brought a Johyobun with King's signature on it to Ming but otherwise refused to trade with.
- このとき奈良麻呂は大伴古麻呂を誘い、大伴佐伯両氏族をもって黄文王擁立を告げるが佐伯大伴両氏はともにこれを拒絶した。
- Naramaro asked OTOMO no Komaro to enthrone Prince Kibumi together with the Saeki clan; however, both SAEKI and OTOMO refused the proposal.
- 宝物を奉り宣命の文を読もうとした時、神が禰宜の辛嶋勝与曽女(からしまのすぐりよそめ)に託宣、宣命を訊くことを拒む。
- After dedicating a treasure, Kiyomaro tried to read the Imperial edict in which the Empress requested the god to reveal an oracle; then, the god revealed his oracle through the Shinto priestess, KARASHIMA no Suguriyosome and rejected to listen to the Imperial edict.
- 第十三条第一項の認定の有効期間が経過したとき(第十七条第四項に規定する場合にあっては、更新拒否処分がされたとき)。
- In the case where the validity of certification provided in para. (1) of Art.cl13 has expired (in the case prescribed para. (4) of Article 17, when the renewal is refused)
- In the case where the validity of certification provided in para. (1) of Articl13 has expired (in the case prescribed para. (4) of Article 17, when the renewal is refused)
- 前条第一項及び第三項から第五項までの規定は、債権者又は提出を拒まない第三者の占有する動産の差押えについて準用する。
- The provisions of paragraph (1) and paragraphs (3) to (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a seizure of movables possessed by an obligee or a third party who does not refuse to submit it.
- 協会員又は金融商品仲介業者は、第三項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- When there has been a demand under the provision of paragraph (3), a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall not refuse the demand without justifiable grounds.
- 吸収合併存続株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 新設合併設立株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 新設合併消滅株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
- 組合の子法人等又は当該組合の共済代理店は、正当な理由があるときは、前項の規定による質問及び検査を拒むことができる。
- A subsidiary company, etc. of the cooperative or a mutual aid agent of the cooperative may refuse the questioning and inspection under the provisions of the preceding paragraph when there are justifiable grounds.
- 第二十九条(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による標識を付することを拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, obstructs or evades the attachment of markings under the provisions of Article 29 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1).
- 江戸城内では武家の習いで将軍の正室を「御台様(みだいさま)」と呼んでいたが、親子はこれを拒否し「和宮様」と呼ばせた。
- Inside the Edo castle, due to tradition, the shogun's wife was called 'Midaisama,' however Chikako refused to be called that, she made others call her 'Kazunomiya sama' instead.
- 第百三十四条第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚偽の報告をし、又は当該職員の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to report pursuant to the provision of paragraph (1), Article 134, or has reported falsely or has rejected, disturbed or evaded the inspection of said employee.
- しかし、足立郡郡司武蔵武芝は武蔵では正官の国司赴任以前には検注が行われない慣例になっていたことから、検注を拒否する。
- However, MUSASHI no Takeshiba, the local magistrate of Adachi County, refused the Gon-no-kami's land survey because Adachi County had decided not to conduct the survey in the customary way unless the official Governor arrived in the county.
- 朝鮮側はこの突然の条約締結の申し入れに驚き、最初は拒否したが、日本側の提示した条約に対する修正案を出すこととなった。
- Surprised by the sudden offer of conclusion of the treaty, Korea at first refused it, but they decided to propose an amendment to the treaty presented by the Japanese.
- さらに、管領細川持之が土倉から賄賂一千貫を貰って保護の為に、出兵命令を出したという事実を知った守護大名は出兵を拒否。
- Besides, shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) who had learned that kanrei (shogunal deputy) Mochiyuki HOSOKAWA ordered that troops be dispatched to protect the doso in exchange for 1,000 kan bribe from the doso, blocked the dispatch of the troops.
- 第百九十七条第一項第一号の場合を除き、証言拒絶の当否については、受訴裁判所が、当事者を審尋して、決定で、裁判をする。
- Except in the case referred to in Article 197(1)(i), with regard to whether or not a witness's refusal to testify is appropriate, the court in charge of the case shall make a judicial decision by an order, after interrogating the party(ies).
- 内閣総理大臣は、前条第一項の登録を拒否することとしたときは、書面により、その旨を登録申請者に通知しなければならない。
- When the Prime Minister has decided to refuse registration under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall notify the applicant to that effect in writing.
- 第十条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to submit a report or submitted a report containing a false statement under the provisions of Article 10, paragraph (1), or a person who has refused, hindered, or avoided the inspections conducted under the same paragraph.
- 第二十条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による剖検又は殺処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, obstructs or evades a disposition for autopsy or slaughter under the provisions of Article 20 paragraph 1 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1).
- 天文 (元号)年間頃、重政は主君の六角義賢から家伝の伝受を求められるが、これを拒み、一時越前の朝倉氏の下に身を寄せた。
- During the years of Emperor Tenbun, Shigemasa was requested by Yoshikata ROKKAKU to teach his family secret techniques, but he refused and put him under the protection of the Asakura clan of Echizen.
- 蔵元のなかには、あえて政府の監査と級別制度の中に序せられることを拒否し、「無鑑査」として流通させるところもあらわれた。
- Some sake brewers daringly refused to be bound by the government appraisal and classification system, and distributed sake as a type of good that was 'exempt from appraisal.'
- 落語の「千早振る」には、おちぶれて乞食となった遊女千早が豆腐屋になった竜田川におからを乞うて拒絶される場面が出てくる。
- In a story of rakugo (traditional comic storytelling) called 'Chihayaburu,' there is a scene where a prostitute Chihaya who went down and became a beggar asks Tatsutagawa who became a tofu seller for okara and is rejected.
- 拒絶理由通知を受けた後第四十八条の七の規定による通知を受けた場合において、同条の規定により指定された期間内にするとき。
- where, following the receipt of the notice of reasons for refusal, the applicant has received a notice under Article 48-7 and the said amendment is made within the designated time limit under the said Article;
- 審査官は、特許出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その特許出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。
- The examiner shall render an examiner's decision to the effect that a patent application is to be refused where the patent application falls under any of the following:
- 第十八条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has not reported pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 18 or who has made a false report, or a person who has refused, disturbed, or evaded inspection pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 大正政変後、公家出身の西園寺は大正天皇から望まれていた第3次桂内閣への協力を拒否した政治的責任を取って辞表を提出した。
- After Taisho Coup, Saionji, who was originally from court noble, took political responsibility and resigned office because he had refused Emperor Taisho's request to support the Third Katsura Cabinet.
- 西園寺や新内務大臣 (日本)原敬は反政府側から出された戒厳令関係者の処分要求を拒絶して、事件の幕引きを図ったのである。
- SAIONJI and the new Minister of Home Affairs (Japan), Takashi HARA refused the anti-governmental side's demand for the punishment of the persons concerned with the martial law, and thus tried to put an end to the incident.
- そして小田原征伐後、信雄は尾張国から駿河国への移封を拒絶したため、信雄は所領を没収され、下野国に流罪とされてしまった。
- After the conquest and siege of Odawara, due to his refusal to change the territory from Owari Province to Suruga Province, Nobukatsu's territory was confiscated, then he was exiled to Shimotsuke Province.
- 奥州藤原氏は、中央から来る国司を拒まず受け入れ、奥州第一の有力者としてそれに協力するという姿勢を最後まで崩さなかった。
- The Oshu Fujiwara clan had never changed its attitude throughout its life that it would never refuse to accept kokushi (provincial officers) dispatched from the central government and cooperate with them as the most influential clan in the Oshu region.
- 京大法学部教授会および小西総長は文相の要求を拒絶したが、同月26日、文部省は文官分限令により滝川の休職処分を強行した。
- The board of professors at the Faculty of Law, Kyoto University and Dean Konishi refused the Minister of Education's demands and on the 26th of the same month, the Ministry of Education forced a decision on Takigawa's suspension from work through the Bunkanbungen law (ordinance on the status of civil servants).
- 委託者資産の返還、委託者の指示の遵守その他の委託者に対する債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- refusing or delaying unjustly the return of Customer Assets, observing customer's instructions, or executing the whole or part of the debts to customers;
- 884年(元慶8年)陽成天皇が退位したあとの皇位継承問題が生じた際に、即位を要請されたがこれを拒絶したと伝えられている。
- It is said that he was requested to accede the throne when Emperor Yozei retired in 884 and the problem of succession arose, but he refused it.
- 宮内庁は「陵墓は皇室祭祀の場であり、静安と尊厳を保持しなければならない」という理由で考古学的調査の許可を拒み続けている。
- The Imperial Household Agency has refused to allow archaeological investigations because 'the imperial mausoleums are places for imperial rituals, so their tranquility and dignity must be maintained.'
- 第六十六条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who fails to make the report prescribed in Article 66 (4) or makes a false report, or who refuses, obstructs, or evades the inspection prescribed in the provision of the same paragraph.
- 前項の訴えは、当事者、参加人又は当該審判若しくは再審に参加を申請してその申請を拒否された者に限り、提起することができる。
- An action under paragraph (1) may be instituted only by a party in the case, an intervenor, or a person whose application for intervention in the trial or in the retrial has been refused.
- しかし、陸軍の旅順攻略参戦を頑なに拒む海軍の意向を受け、満洲軍総司令部の指示により旅順に向けて漸進を余儀なくさせられる。
- However, the Third Troops was forced to move gradually to Lushun under orders of the General Headquarters of the Japanese Army in Manchuria, which accepted the Navy's rejection of the participation of the Army in the capture of Lushun.
- また、転封法度に未進や借り物の棄破等の文言があった為、土地の売買証文の中には徳政拒否文言が早い段階で記されるようになる。
- The Tenpo Hatto (The laws for changing the territory) had the words about nonpayment of tribute and the loss or damage of a borrowed thing, so land sales contracts came to contain the words to reject debt cancellation orders at an early stage.
- 大神は再度宣命を訊くことを拒むが、清麻呂は「天の日継は必ず帝の氏を継がしめむ」という大神の神託を大和に持ち帰り奏上する。
- The big god refused to listen to the Imperial edict; however, Kiyomaro did bring an oracle given from the big god to Yamato and reported about it; the content of the oracle is as follows: 'Without doubt, the person who succeeds the present Emperor will be a person with the Imperial family name.'
- この成果を得て勝家は盛政に撤退の命令を下したが、再三の命令にもかかわらず盛政はこれを拒否、大岩山などに軍勢を置き続けた。
- Having accomplished these feats, Katsuie now ordered Morimasa to retreat, but Morimasa refused and maintained his forces at places including Mt. Oiwa, defying repeated orders by Katsuie.
- 不入の権(ふにゅうのけん)とは、荘園などが国衙からの使者(検田使・収納使・四度使など)の立入を拒否することが出来る権利。
- Funyu no ken is the right of shoen (manor in medieval Japan) to decline the entry of messengers (Kendenshi, Shunoshi, Shidoshi, etc.) from the Kokuga (provincial government offices)
- 大衆は「幼主であっても内裏に参って天皇に訴え、勅定を承るのが先例・恒例である」と拒絶し、明雲の説得にも耳を貸さなかった。
- However, the daishu insisted, 'even if he is young, it is right to come to the dairi to appeal to the Emperor and hear a chokujo (something that the emperor decided) according to precedent and established practice' and ignored Myoun's persuasion.
- 対象事業者は、認定個人情報保護団体から前項の規定による求めがあったときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- When a target business operator has received a request under the provision of the preceding paragraph from an authorized personal information protection organization, the target business operator shall not reject the request without justifiable ground.
- 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による許可の申請が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse permission when the application for permission under the provision of paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items:
- 審査官は、商標登録出願が次の各号の一に該当するときは、その商標登録出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where an application for trademark registration falls under any of the following items, the examiner shall render a decision to the effect that the application is to be refused:
- 第三十四条の五十一第一項、第四十六条の十二第一項又は第四十九条の三第二項の規定による立入検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided an on-site inspection under the provisions of Article 34-51(1), Article 46-12(1) or Article 49-3(2)
- 審査官は、意匠登録出願が次の各号の一に該当するときは、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。
- The examiner shall render an examiner's decision to the effect that an application for design registration is to be refused where the application for design registration falls under any of the following:
- 拒絶査定不服審判又は補正却下決定不服審判に係る書類であつて、当該事件に係る意匠登録出願について意匠登録がされていないもの
- Documents concerning a trial against an examiner's decision of refusal or a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment requested for an application for design registration for which the design has not been registered;
- 一説によると、実朝の死後その野心を政子に疑われ、四代将軍就任を打診されたが、片眼をえぐり出してこれを拒否したと伝えられる。
- According to one story, when Masako approached him about his ambition to become the fourth shogun, suspecting him of having evil intentions regarding the succession after the death of Sanetomo, he proved his innocence by taking out one of his eyeballs and thoroughly rejecting her offer.
- このとき日蓮宗は出仕を受け入れ宗門を守ろうとする受不施派と、出仕を拒み不受不施義の宗規を守ろうとする不受不施派に分裂した。
- At that time, Nichiren Sect's Buddhist monks were split into two groups, namely the Jufuse School that insisted on attending in order to protect the sect, and the Fujufuse School that insisted on refusing attendance in accordance with the religious regulations of Fuju-fuse-gi(nothing could be received or given).
- つまり、大臣副署がなければその法律は無効であり、さらに天皇が裁可を拒むことは形式上可能であっても、事実上は不可能であった。
- In other words, unless countersigned by the Minister of State, the law was invalid and, further, while it was formally possible for the emperor to refuse to give sanction, it was practically impossible for him to do so.
- 第十三条の五第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who fails to make a report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13-5 or who makes a false report or who refuses, interferes with or avoids the inspection pursuant to the provision of said paragraph;
- 第百五十条第一項、第百五十一条第一項、第百五十二条第一項又は第百五十三条第一項の規定による処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, interfered with or evaded any disposition pursuant to the provision of Article 150, paragraph 1, Article 151, paragraph 1, Article 152, paragraph 1 or Article 153, paragraph 1
- 経済産業大臣は、前項の規定により登録を拒否したときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を申請者に通知しなければならない。
- In the event of rejection of registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry must give notice to such applicant to that effect showing the reason for such rejection without delay.
- しかし、宗盛はこれを拒絶し、合戦直前の休戦命令に従っていたにも係らず、突然源氏に襲われたということに対する抗議をしている。
- However, Munemori refused this proposal and objected due to the Taira clan following the conditions of the orders, and suspending battle just before it was to break out, and suddenly the Taira clan came under attack by the Minamoto clan's army.
- これに激怒したのが尾張守護代の詮直で、満貞は尾張国へ下向するがこれを拒んで尾張国黒田宿で合戦になり、満貞は敗れて敗走した。
- Akinao, a deputy shugo, got raged with anger over the treatment, and refused Mitsusada, who came down to Owari to assume the shugo position; it eventually caused a battle between them in Kuroda juku, Owari Province and Mitusada was put to rout.
- 伝来の新田氏系図を進上するよう求められたがこれを拒否し、上野国新田郡田嶋郷内120石の禄を与えられ交代寄合として存続した。
- The Iwamatsu clan was requested to present its traditional family tree of the Nitta clan, however, it refused the request, and was awarded 120 koku in Tajima-go, Nitta District, Kozuke Province, and survived as a kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- これらの原因が、白居易の『新豊折臂翁』に謡われる兵役を逃れるために自らの臂を折った翁のように、兵役拒否を生むことになった。
- These factors caused people to refuse to go into military service, just like the old man described in Juyi BAI's 'Shinpo Seppio' (old man with a broken arm in Shinpo), who broke his own arm in order to avoid his military service.
- 第十五条の二及び第十五条の三の規定は、第四十四条第一項の審判において査定の理由と異なる拒絶の理由を発見した場合に準用する。
- The provisions of Articles 15-2 and 15-3 shall apply mutatis mutandis to the case where reasons for refusal that are different from those contained in the examiner's decision are found in the trial under Article 44(1).
- 第十二条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同条第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- persons who have failed to make reports as prescribed in paragraph (1) of Article 12 or persons who have made false reports or persons who have refused, obstructed, or avoided an inspection as prescribed in paragraph (2) of the same Article.
- 弘安7年(至元21年、1284年)には対馬まで辿り着くが、日本行きを拒む船員等の騒乱によって正使王積翁が殺害され中止された。
- In his second attempt in 1284, he managed to arrive at Tsushima, but the mission ended there because Osetsuo, the chief officer of the mission, was killed in a disturbance caused by sailors who refused to go to Japan.
- 出願公開後における拒絶をすべき旨の査定若しくは特許出願の放棄、取下げ若しくは却下又は特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ
- the examiner's decision to the effect that an application is to be refused, or the waiver, withdrawal or dismissal of a patent application after the laying open of the patent application, or the withdrawal of an application for the registration of an extension of the duration of a patent right;
- しかし日本は国交が無いことなどを理由に補償を拒み、戦後40年以上経った1987年に、漸く一律200万円の弔慰金が支払われた。
- However, the Japanese government refused to pay compensation on the basis that there were no diplomatic relations between Japan and Taiwan, and finally paid uniform choikin (condolence money) of two million yen per person in 1987, more than forty years after the end of the war.
- 大化4年(648年)の冠位十三階の施行の際に左右両大臣が新制の冠の着用を拒んだと『日本書紀』にあることがそれを物語っている。
- This can be seen from an article in 'Nihonshoki' that in 648, at the time of effectuation of the thirteen grades of cap rank, Ministers of the Left and the Right refused to wear the crowns of the new system.
- だが、研究会主流派は1927年に研究会規則を緩めて決議拘束主義の適用除外特例を定めたものの、根本的な改革については拒絶した。
- The mainstream group in the Kenkyukai relaxed regulations of the group in 1927 to admit special cases to which Ketsugi kosoku shugi was not applied, but refused radical reform.
- だが、イギリスからイギリス軍人を司令官とする艦隊を清の海軍とするよう提案されたのを拒否し、近代海軍の設立は再び先送りされた。
- However, the dynasty refused the suggestion from Britain that it should establish a Chinese navy fleet that would employ a British military officer as the commander, and the establishment of modern navy was again postponed.
- 朝田らは早速、左京区内の文化厚生会館内に設置されていた府連書記局の明け渡しを要求したが、三木らはこれを拒否、物別れに終わる。
- Asada and other members immediately asked Miki and others to move out of the Kyoto Federation secretariat located in the Bunkakosei-kaikan Hall in Sakyo Ward, Kyoto City but they refused and their talk broke down.
- 協会員又は金融商品仲介業者は、認可協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
- When there has been a demand under the preceding paragraph from an Authorized Association, a Member Firm or Financial Instruments Intermediary Service Provider shall not refuse the demand without justifiable grounds.
- 預託等取引契約に基づく債務又は預託等取引契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- refusing to perform, or unjustly delaying performance of, the obligations under a deposit, etc. transaction agreement or the obligations that occur through the cancellation of a deposit, etc. transaction agreement, in whole or in part;
- 第二十九条第二項(第十六条第二項において準用する場合を含む。次号において同じ。)の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who has refused, obstructed or avoided an inspection under the provision of Article 29, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, paragraph (2); the same shall apply in the following item);
- 第九百五十八条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to make a report under the provisions of paragraph (1) of Article 958 or has made a false report, or who has refused, obstructed or avoided an inspection under the provisions of that paragraph.
- 受益者が第百九条第二項の承諾をした者である場合には、招集者は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
- The convener may not refuse to give approval as set forth in the preceding paragraph to a beneficiary who has given the consent as set forth in Article 109, paragraph (2), without justifiable grounds.
- The convener may not refuse to give the consent as set forth in the preceding paragraph to a beneficiary who has given the consent as set forth in Article 109, paragraph (2), without justifiable grounds.
- 自害の寸前、義顕は尊良親王に落ち延びることを勧めたが、尊良親王は同胞たちを見捨てて逃げることはできないと述べて拒絶したという。
- Just before they killed themselves, Yoshiaki recommended that the Prince escape from there, but he refused to do so and said he could not leave his samurai to die, for himself to survive.
- 審査官は、特許権の存続期間の延長登録の出願について拒絶の理由を発見しないときは、延長登録をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where no reasons for refusal are found for the application for the registration of extension of the duration of a patent right, the examiner shall render an examiner's decision to the effect that the extension is to be registered.
- 農林水産大臣は、品種登録出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その品種登録出願について、文書により拒絶しなければならない。
- Where an application for variety registration falls under any of the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reject, in writing, the application for variety registration:
- 家茂の死後、将軍後見職の徳川慶喜は徳川宗家を相続したが、幕府の自分に対する忠誠を疑ったため、征夷大将軍職への就任を拒んでいた。
- Yoshinobu TOKUGAWA, who succeeded Iemochi as head of the TOKUGAWA family, was suspicious whether the bakufu would be loyal to him and refused to assume the position of seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians').
- 3月9日に勝頼とその嫡男の武田信勝一行は岩殿城を目前にした笹子峠(山梨県大月市)で小山田信茂に攻撃され、岩殿城入城を拒まれる。
- On March 9, 1582, the troop led by Katsuyori and his legitimate son, Nobukatsu TAKEDA, was attacked by Nobushige OYAMADA at Sasago-toge Pass (Present-day Otsuki City, Yamanashi Prefecture) just before reaching Iwadono-jo Castle, and was prevented from entering the castle.
- 債権者が債務の履行を受けることを拒み、又は受けることができないときは、その債権者は、履行の提供があった時から遅滞の責任を負う。
- If the obligee refuses, or is unable, to accept the tender of the performance of any obligation, the relevant obligee shall be responsible for the delay on and after the time of the tender of the performance.
- 承諾者が、申込みに条件を付し、その他変更を加えてこれを承諾したときは、その申込みの拒絶とともに新たな申込みをしたものとみなす。
- If the offeree has accepted the offer by adding any condition or by making any other modification, it shall be deemed that the offeree has refused the offer and has made a new offer.
- 開示義務者が、正当な理由なく、執行裁判所の呼出しを受けた財産開示期日に出頭せず、又は当該財産開示期日において宣誓を拒んだとき。
- When a person obliged to disclose has, without justifiable grounds, failed to appear on the property disclosure date on which he/she was summoned by the execution court or refused to swear under oath on said property disclosure date
- 前項の請求があったときは、受益証券発行信託の受託者は、次のいずれかに該当すると認められる場合を除き、これを拒むことができない。
- The trustee of a trust with certificate of beneficial interest may not refuse a request set forth in the preceding paragraph when such a request has been received, except where it is found to fall under any of the following cases:
- 審査官は、政令で定める期間内に商標登録出願について拒絶の理由を発見しないときは、商標登録をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where no reasons for refusal are found in connection with an application for trademark registration within the time limit provided by Cabinet Order, the examiner shall render a decision to the effect that the trademark is to be registered.
- 第十五条第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述せず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who has defied, obstructed or evaded the entry or inspection, or has failed to make a statement or has made a false statement in response to the question under Article 15, paragraph 1
- 1893年 サンフランシスコ教育委員会、日系人子弟の公立学校への入学を拒否する決議を採択(サンフランシスコ日本人学童隔離事件)。
- In 1893, the San Francisco Board of Education adopted a resolution to allow public schools to refuse admission to Japanese children (San Francisco Japanese Children Segregation).
- 15日には淀殿が人質として江戸に行く替わりに、篭城浪人の為の加増を条件とした和議案が豊臣方より出されるが、家康はこれを拒否する。
- On 15th the Toyotomi side showed a proposal of compromise with a condition that in return for Yodo-dono going to Edo as a hostage, Toyotomi's rokudaka (amount of rokudaka [salary]) should be raised for the ronin in the castle, which Ieyasu refused (the old calendar).
- 投資主が第九十一条第二項の承諾をした者である場合には、投資法人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
- In cases where the Investor is the person who has given his/her consent under Article 91, paragraph (2), an Investment Corporation shall not refuse to give the consent under the preceding paragraph without justifiable grounds.
- 第百二条第一項(第百十三条及び第百二十条において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
- When an inspection pursuant to the provisions of Article 102, Paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 113 and Article 120 after deemed replacement) is refused, hindered, or challenged.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により登録の拒否をした場合においては、遅滞なく、理由を付して、その旨を申請者に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she has refused registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect along with the reason therefor, without delay.
- 第三十一条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who refuses, obstructs or evades inspection, injection, dipping or medication under the provisions of Article 31 paragraph 1 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1).
- 第四十四条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(被収容者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
- Articles listed in item (iii) of Article 44 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the inmate refused to receive).
- 第一項の規定により、身体の検査を拒んだ者を過料に処し、又はこれに賠償を命ずべきときは、裁判所にその処分を請求しなければならない。
- In cases where any person who refuses a physical examination is to be imposed a non-penal fine or to be ordered to compensate for expenses in accordance with the provisions of the first paragraph, the request for such dispositions shall be made to the court.
- 周囲からは禅僧として高位の位を望まれたが、画を好む明兆はこれを拒絶して明の李竜眠から画法を学び、初の寺院専属の画家として大成した。
- The monks with whom he associated wished to make him a high ranking Zen monk but his passion was painting, so he refused this in order to study art under LI Longmian of Ming Dynasty China, and went on to find success as the first temple artist.
- その連鎖販売業に係る連鎖販売契約に基づく債務又はその解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 第五十六条第一項から第三項までの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- The person who refused, interfered with or evaded the inspection pursuant to the provisions from paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of Article 56, or did not make a statement or made a false statement.
- 会合衆である納屋衆による合議制の元、自治を行い、都市全体に濠を巡らし、牢人を傭兵として雇うなど、戦国大名による支配も拒絶していた。
- Under the council system by nayashu (wealthy merchants who led autonomous organizations in cities), who were egoshu (members of council), it established autonomy and refused control by sengoku daimyo by surrounding the whole city with a moat and employing ronin as mercenary.
- ただし実務上は帝国議会が可決した法律案に天皇、行政部が拒否権を行使したことは一度もなく基本的には帝国議会が唯一の立法機関であった。
- But, in fact, the emperor and the administrative department had never used their veto to reject law bills adopted by the Imperial Diet, so practically the Imperial Diet was the only one legislative organ.
- 第三十二条第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person or an organization that has refused, obstructed, or avoided an entry or an inspection under the provisions of Article 32, paragraph 1, or has failed to make a statement or has made a false statement in response to the questioning under the provisions of said paragraph.
- 第七十二条第三項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance or inspection pursuant to the provision of Article 72 (3), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question.
- 第百九十一条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(被留置者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
- Articles listed in item (iii) of Article 191 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the detainee refused to receive).
- そのため、尼に対する授戒は拒絶され、当時大勢の尼が存在しながら、仏教界においては僧侶としては否認されるという扱いが長く続く事になる。
- Therefore, giving Buddhist precepts (授戒) against ama was rejected and ama had been denied as priestess in Buddhism society for a long time in spite of the fact that there were many ama at that age.
- その上、街路の端々の東西南北に9つの門があったようで、夜は4つの門のみを開け、外来者が町中にみだりに入ることを拒んでいたようである。
- Additionally, it seems that there were a total of nine gates at the north, south, east, and west ends of the streets and that only four gates were open as required at night to keep strangers from arbitrarily entering the town.
- 登録又は登録換えの請求の進達の拒絶に関しては、これについての日本弁護士連合会の裁決に対してのみ、取消しの訴えを提起することができる。
- With regard to the refusal to transmit the request for registration or transfer of registration, a lawsuit for the rescission of such refusal may be instituted only against the ruling thereon of the Japan Federation of Bar Associations.
- 特許庁長官は、審決があつたときは、審決の謄本を当事者、参加人及び審判に参加を申請してその申請を拒否された者に送達しなければならない。
- Where a trial decision has been rendered, the Commissioner of the Patent Office shall serve a certified copy of the trial decision to the parties, intervenor(s) and person whose application for intervention has been refused.
- 審査官は、特許権の存続期間の延長登録の出願が次の各号の一に該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where an application for the registration of extension of the duration of a patent right falls under any of the following items, the examiner shall render the examiner's decision to the effect that the application is to be refused:
- 第三十一条第二項の規定による調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による調査において説明をせず、若しくは虚偽の説明をした者
- Any person who has refused, hindered, or recused the inspection pursuant to para. (2) of Article 31, has not explained or has made a false explanation at the inspection pursuant to that paragraph.
- 銀行の子法人等又は当該銀行から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。
- A Subsidiary, etc. of a Bank or a person to whom business activities have been entrusted by that Bank may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- A Subsidiary, etc. of a Bank or a person to whom business has been entrusted by that Bank may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- 会員商品取引所は、会員たる資格を有する者が会員商品取引所に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒んではならない。
- When a person having the membership qualification intends to join a Member Commodity Exchange, the Member Commodity Exchange shall not refuse membership without a justifiable reason.
- 正当な理由がないのに、第十一条第九項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has rejected a claim set forth in the respective items of Article 951, paragraph (2) or the respective items of Article 955, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 11, paragraph (9), without a justifiable reason
- 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録を拒否するときは、その理由を付記した書面によりその旨を当該申請者に通知しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants, when refusing registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall notify the applicant to that effect in writing that states the reason therefor.
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when refusing registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect by means of a document stating the reason therefor.
- 第百四十八条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who has refused, interfered with or evaded an inspection pursuant to the provision of Article 148, paragraph 1, or failed to answer or made a false answer to any questions pursuant to the provision of the same paragraph
- 第六十八条第五項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- when an entry or inspection pursuant to the provision of Article 68 (5) has been refused, obstructed or challenged, or when a statement has not been made or a false statement has been made in response to a question.
- 朝廷は信長の希望を受け入れて勅使を送ったものの、本願寺は毛利氏の賛同が無いと応じられないとしてこれを事実上拒否したため交渉は決裂した。
- The Imperial Court accepted Nobunaga's request and sent an imperial envoy but Hongan-ji Temple virtually refused it, saying that it could not agree without Mori's approval, which led to the collapse of the negotiation.
- 第百九十二条及び第百九十三条の規定は、証言拒絶を理由がないとする裁判が確定した後に証人が正当な理由なく証言を拒む場合について準用する。
- The provisions of Article 192 and Article 193 shall apply mutatis mutandis where a witness, after a judicial decision finding that his/her refusal to testify is groundless has become final and binding, still refuses to testify without justifiable grounds.
- 正当な理由がないのに、第三十三条第七項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has refused any of the requests listed in the items of Article 951, paragraph (2) of the Companies Act or the items of Article 955, paragraph (2) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (7) without justifiable grounds
- 1595年(文禄4年)に豊臣秀吉主催の千僧供養会に際し、妙覚寺 (京都市)(京都府)日奥は不受不施義を主張して出仕を拒否し、弾圧される。
- In 1595, Nichio of Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture) refused to attend senso kuyo, held by Hideyoshi TOYOTOMI, while asserting fujufusegi and was oppressed.
- In 1595, Nichio of Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture) refused to attend Senso kuyoe (ceremony of thousand priest mass) hosted by Hideyoshi TOYOTOMI while asserting fujufuse, and was oppressed.
- 被害者側がこれらの被害を訴えても、多くの場合、加害者側の信教の自由と民事不介入を口実に団体による攻撃を恐れた警察側が介入を拒む事が多い。
- If the victims file claims, the police, who are afraid of attacks by the organization, often reject them on grounds of freedom of religion on the side of the perpetrators and nonintervention of civil cases.
- 第六十六条第一項若しくは第二項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who fails to make the report prescribed in Article 66 (1) or (2) or makes a false report, or who refuses, obstructs, or evades the inspection prescribed in said provision.
- 経済産業大臣は、卸電気事業者が正当な理由なく振替供給を拒んだときは、その卸電気事業者に対し、振替供給を行うべきことを命ずることができる。
- Where a Wholesale Electricity Utility has refused to provide a Cross-Area Wheeling Service without justifiable grounds, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Wholesale Electricity Utility to provide a Cross-Area Wheeling Service.
- 第三十七条第一項から第五項までの規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has not made reports under paragraphs 1 to 5 of Article 37 or made a false report, or refused, interfered with or avoided inspections under these paragraphs.
- ロシアとドイツはイギリスにも共同行動を提案したが、世論を理由に干渉を拒否し、アメリカもまた、日本に好意的だったが局外中立を崩さなかった。
- Although Russia and Germany asked for a coordinated intervention from the United Kingdom, the United Kingdom refused it based on opposing public opinions, whereas the United States of America did not break neutrality toward Japan although the U.S. was favorable to Japan.
- 歓迎会開催に当たり現場で待機していた警官隊は、街頭に現れた硬派の面々を認めるや駆け寄って赤旗を奪おうとし、これを拒んだ彼らともみ合った。
- The police force was standing by and watching for the celebration, but as soon as they saw the hard-liners appearing at the street, they rushed in toward the hard-liners to take away the red flags, only to wrestle with with the hard-liners, who fought back in order to secure the flags.
- 米蘭との交渉で鎖港を拒否された為、今度は10月31日(旧暦9月19日 (旧暦))に、米・英・仏・露の4カ国公使と会見しての説得を試みた。
- Since the exclusion of foreign ships from the Yokohama port was rejected by the U.S. and the Netherland, the bakufu tried to have a conference with the envoys of the U.S., Britain, France and Russia to persuade them to cooperate on October 31.
- しかし、京都から来た幕府軍を徳川慶喜が率いていることを知り、慶喜に差し出した嘆願書の受け取りも拒否されて、自分達の志が潰えたことを悟る。
- However, when they learned that the army of bakufu from Kyoto was led by Yoshinobu TOKUGAWA and their petition was not accepted, they realized that their wish will never come true.
- 第九条第一項若しくは第二項の規定による命令に違反し、又は同条第一項、第二項若しくは第三項の規定による処分を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 9 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of paragraph 1, 2 or 3 of said Article;
- 都道府県知事は、前項の規定により登録を拒否したときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該引取業登録申請者に通知しなければならない。
- When the governor has rejected the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Parties Applying to Register as Collection Operators to that effect without delay indicating the reason for this.
- 拒絶をすべき旨の査定を受けた者は、その査定に不服があるときは、その査定の謄本の送達があつた日から三十日以内に審判を請求することができる。
- A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date the transcript of the examiner's decision has been served.
- 裁判所は、身体の検査を拒む者を過料に処し、又はこれに刑を科しても、その効果がないと認めるときは、そのまま、身体の検査を行うことができる。
- The court may, when it deems that a civil fine or criminal punishment has no effect on the person refusing the body search, execute the search compulsorily.
- 被疑者が、調書に誤のないことを申し立てたときは、これに署名押印することを求めることができる。但し、これを拒絶した場合は、この限りでない。
- If the suspect affirms that the contents of the written statement are correct, he/she may be asked to attach his/her signature and seal to it; provided, however, that this shall not apply when the suspect refuses to do so.
- 第四条第一項の規定による検査若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who refuses, interferes with or avoids an inspection or collection pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 4, or who fails to answer or answers fraudulently to a question pursuant to the provisions of said paragraph;
- そうした内情を知らされていなかった国民の多くはロシアから多額の賠償金を取ることができると踏んでいたが、ロシア側は賠償金の支払いを拒否する。
- Most of people who hadn't been informed of the circumstances expected to be able to get a large amount of reparations from Russia, but the Russian side refused to pay the reparations.
- 大派王(敏達天皇の皇子)は、群卿が朝廷に出仕することを怠っているので今後は鐘を合図に出仕させることにしようと建議したが蝦夷はこれを拒んだ。
- Although Prince Oha (a son of Emperor Bindatsu) made a suggestion of ringing a bell as a sign for the officials to come out to serve the Imperial Court since they were neglecting their duties, this idea was refused by Emishi.
- 明治天皇崩御(死去)直後の1912年12月、第2次西園寺内閣は日露戦争後の財政難から緊縮財政の方針をとり、陸軍の二個師団増設要求を拒んだ。
- Right after the demise of Emperor Meiji in December 1912, the second Saionji Cabinet adopted a policy of austerity because of financial difficulties after the Russo-Japanese War, and rejected the demand from the Japanese Army to increase two army divisions.
- 672年(天武天皇元年)6月に壬申の乱が起こったときには、父栗隈王とともに筑紫にいたが、弘文天皇側が軍兵を徴収する旨の要求を拒否している。
- He was in Tsukushi with his father Kurikuma no Okimi, when the Jinshin War happened in July, 672, and he denied the request of the Emperor Kobun side to conscribe soldiers in Tsukushi.
- 毛利方は清水宗治に対して救援の不可能なことと、秀吉に降伏するべきという旨を伝えたが、宗治は自分の命を城とともにしたいとしてこれを拒否する。
- Mori told Muneharu SHIMIZU that they were unable to rescue him and that he should surrender to Hideyoshi, but Muneharu refused to accept it, saying he would share his fate with the castle.
- 1426年、対馬の有力者早田氏が慶尚道全域で任意に交易できるよう要求したのに対し、拒絶する代償として塩浦(蔚山広域市)を入港場に追加した。
- In 1426, when a local magnate in Tsushima called the Soda clan requested free trade everywhere in Gyeongsang Province, the Dynasty rejected their request but in return they granted the clan additional permission of entry to the Enbo, a port located in Ulsan Metropolitan City.
- また、戦国時代も後期に至ると、有力な大名はそれまでの半独立的な地位と状況によっては命令を拒むことができた被官層を完全に従属させ家臣とした。
- In the late Sengoku period, powerful Sengoku daimyo brought their vassals into complete subordination, whereas before they had been independent to a certain degree and were able to refuse orders depending on the circumstances.
- 追認又はその拒絶は、相手方に対してしなければ、その相手方に対抗することができない。ただし、相手方がその事実を知ったときは、この限りでない。
- Any ratification or refusal to ratify may not be asserted vis-a-vis the counterparty unless it is made to such counterparty; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the counterparty has come to know such fact.
- 証人は、自己又は自己と第百九十六条各号に掲げる関係を有する者に著しい利害関係のある事項について尋問を受けるときは、宣誓を拒むことができる。
- A witness may refuse to swear under oath when he/she is examined with regard to matters of great concern for him/herself or a person who has any of the relationships listed in the items of Article 196 with him/her.
- 内閣総理大臣又は都道府県知事は、前項の規定により登録を拒否したときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を申請者に通知しなければならない。
- The Prime Minister or prefectural governor shall, when he/she has refused registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect and indicate the reason therefor without delay.
- 公益認定の申請、第十一条第一項の変更の認定の申請又は第二十五条第一項の認可の申請に対する処分(行政手続法第七条の規定に基づく拒否を除く。)
- Application for the Public Interest Corporation Authorization, application for the authorization for change under paragraph 1 of Article 11 or disposition of the application for the approval under paragraph 1 of Article 25 (excluding the refusal pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Procedure Act)
- 第八十条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to respond to questioning by officials under the provisions of Article 80(1), who has given a false answer, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under these provisions;
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第四十七条第一項第四号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed, or avoided an inspection under the provisions of Article 47, paragraph (1), item (iv) or paragraph (2) or Article 56, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108
- 正当な理由がないのに、第五十三条の二第六項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has refused the requests listed in each item of Article 951 (2) or each item of Article 955 (2) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6), without justifiable grounds.
- 第十条第一項の規定による検査若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who has rejected, disturbed or evaded inspection or collection pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1), or has not responded or has responded falsely during the questioning pursuant to the provisions of the same paragraph
- 共犯又は共同被告人の一人又は数人に対し前条の関係がある者でも、他の共犯又は共同被告人のみに関する事項については、証言を拒むことはできない。
- A person who has the relationship prescribed in the preceding Article with one or more of the accomplices or co-defendants may not refuse to give testimony on matters relating only to the other accomplices or co-defendants.
- 正当な理由がないのに、第三十条の二十八第六項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who, without justifiable grounds, rejects claims made pursuant to the provisions of any item of Article 951, paragraph (2) and Article 955, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-28, paragraph (6).
- 道楷は、徽宗皇帝からの紫衣と師号の下賜を拒絶して、淄州(山東省)に流罪となり、災い転じて福となり、それが華北に曹洞宗が拡大する契機となった。
- Dokai was rejected from being given a purple Buddhist priest stole and the title of master by the Emperor Kiso and was exiled to Shishu (Shandong Province), which turned out to be a blessing in disguise for the Soto sect to spread in Northern China.
- 1989年(平成元年)には森山真弓官房長官が総理大臣賜杯授与を行いたいと明言したが相撲協会が拒否しこの際には女性差別問題を含め議論を呼んだ。
- In 1989, although chief cabinet secretary Mayumi MORIYAMA expressed her intention to present the prime minister's cup on behalf of the prime minister on the dohyo, the Japan Sumo Association rejected her proposal, causing fierce debate on discrimination against women.
- 経済産業大臣は、一般電気事業者が正当な理由なく託送供給を拒んだときは、その一般電気事業者に対し、託送供給を行うべきことを命ずることができる。
- Where a General Electricity Utility has refused to provide a Wheeling Service without justifiable grounds, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the General Electric Industry to provide a Wheeling Service.
- この議定書は、列国協議のもとで清朝に拒否を一切認めない形で認められ、首都北京を占領された清朝(西太后・李鴻章)はこれを呑まざるを得なかった。
- This protocol was approved under the conferences between the Powers with no rejection of the Qing Dynasty accepted; the Dynasty (the Dowager Empress/Li Hongzhang) could not help but accept the protocol.
- 明治政府の外交を柔弱と非難して、「条約励行・自主外交・対清強硬」を掲げて対等条約締結以外の一切の条約改正の拒否、内地雑居反対論などを掲げた。
- The Dai Nihon Kyokai condemned the Meiji government's diplomacy as weak-kneed, and under the slogans of 'the rigorous enforcement of the treaties,' 'an autonomous foreign policy,' and 'a hard-line stance against Qing,' it primarily advocated the refusal of all treaty revisions except for the conclusion of treaties on equal terms and opposition to mixed residence of foreigners and Japanese in Japan.
- 古代の蝦夷(えみし)は、本州東部とそれ以北に居住し、政治的・文化的に、日本やその支配下に入った地域への帰属や同化を拒否していた集団を指した。
- 'Emishi' in ancient times meant a group who lived in the eastern areas of Honshu and to the north, refusing to belong to or assimilate into Japan and regions under the control of the Japanese government, either politically or culturally.
- 同5年(484年)に清寧が崩御した後、皇太子の億計は身分を明かした大功を理由として弟の弘計に皇位(王位)を譲ろうとするが、弘計はこれを拒否。
- After Seinei passed away in 484, Crown Prince Oke tried to pass the Imperial Throne to his younger brother Oke for his great achievement of revealing their social status, but younger Oke refused it.
- 売却基準価額の決定に関し、執行裁判所の呼出しを受けた審尋の期日において、正当な理由なく、出頭せず、若しくは陳述を拒み、又は虚偽の陳述をした者
- A person who has failed to appear or refused to make a statement or has made a false statement, without justifiable grounds, on the date of interrogation on which he/she was summoned by the execution court with regard to an order on the standard sales price
- 内閣総理大臣は、前項の規定により登録を拒否したときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を登録の申請をした投資法人に通知しなければならない。
- When the Prime Minister has refused the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Investment Corporation that applied for the registration to that effect by indicating the reason therefor without delay.
- 正当な理由がないのに第九百五十一条第二項各号又は次条第二項各号(電子公告関係規定において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだとき。
- when the Investigation Body rejects a request under the provisions of the items of Article 951(2) or the items of paragraph (2) of the following Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Electronic Public Notice Related Provisions) without justifiable grounds;
- 第五十一条第六項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to respond to questioning by the officials under the provisions of Article 51(6), who has given a false answer thereto, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under these provisions;
- 第四十六条第二項又は第三項の規定による命令に違反し、又はこれらの規定による隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order under the provisions of Article 46 paragraph 2 or paragraph 3, or refuses, obstructs or evades isolation, injection, dipping, medication or disinfection under these provisions.
- 受取人が前項の開示を拒んだとき、又は受取人に開示を求めることができないときは、家畜防疫官は、郵便局員立合の上で当該郵便物を開くことができる。
- Animal quarantine officers may, when the addressee refuses the disclosure of contents in the preceding paragraph or when it is impossible to request said disclosure from the addressee, open said postal matter in the presence of a post office employee.
- 経済産業大臣は、一般ガス事業者が正当な理由なく託送供給を拒んだときは、その一般ガス事業者に対し、託送供給を行うべきことを命ずることができる。
- Where a General Gas Utility has refused to provide a Transportation Service without justifiable grounds, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the General Gas Industry to provide a Transportation Service.
- 第二百四十六条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(海上保安被留置者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
- Articles listed in item (iii) of Article 246 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the coast guard detainee refused to receive).
- 証人が正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When a witness refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by his/her refusal.
- 『玉葉』同年正月13日の条によると、徳子を後白河法皇の後宮に入れようという策があり、清盛も承知したが、徳子がこれを強く拒み出家を願ったという。
- According to Gyokuyo (the Diary of Kanezane KUJO), the article on the thirteenth in the New Year of the same year, attempts were made to get Tokuko to enter Cloistered Emperor Goshirakawa's inner palace; Tokuko was strongly opposed to this, however, as she wished to become a nun.
- 第百三十四条第一項から第三項まで、第百三十四条の二、第百三十四条の三、第百四十八条及び第百四十九条の規定は、拒絶査定不服審判には、適用しない。
- Articles 134(1) to (3), 134-2, 134-3, 148 and 149 shall not apply to a trial against the examiner's decision of refusal.
- 信長の次男織田信雄は豊臣政権下で織田氏ゆかりの清洲城主として100万石を領し、内大臣にまで昇るものの、小田原の役後の国替えを拒み、改易された。
- Nobukatsu ODA, the second son of Nobunaga, had a fief of 1,000,000 koku as the lord of Kiyosu-jo Castle in connection of the Oda clan under the Toyotomi regime and became a minister of the center, but was punished by being deprived of his fief because he refused transference between domains after the Siege of Odawara.
- 朝鮮はこれら中国産品を、朝貢貿易や国境貿易で入手することができたが、日本は明への入港を拒絶されていたため中国密貿易船の来航を待つしかなかった。
- While Korea was able to obtain those Chinese products through the tribute trade and border trade, Japan could not do anything but wait for the Chinese smuggling ships, as Japan had been denied entry to Ming.
- 内閣総理大臣は、前条第一項の登録を拒否しようとするときは、登録申請者に通知して、当該職員に、当該登録申請者につき審問を行わせなければならない。
- When the Prime Minister intends to refuse registration under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall notify the applicant and have his/her official conduct a hearing for said applicant.
- 債務者又はその法定代理人が第四十一条第一項(第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだときも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply where the debtor or his/her statutory agent has refused an inspection under the provisions of Article 41, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)).
- 第六十一条の二十三第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- when an entry or inspection pursuant to the provision of Article 61-23 (1) has been refused, obstructed or challenged, or when a statement has not been made or a false statement has been made in response to a question.
- 前条第二項の規定により登録を拒否された者は、当該処分に不服があるときは、内閣総理大臣に対して、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- A person who has been refused registration pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article may, where he/she is dissatisfied with said disposition, make a request for an investigation under the Administrative Complaint Investigation Act to the Prime Minister.
- 第五十五条の二第二項の規定による文部科学大臣の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による文部科学大臣の監督上の命令に違反したとき。
- When any director, secretary or liquidator refused, disturbed or challenged the inspection by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provision of Article 55-2 (2), or violated the order of supervision by the Minister, pursuant to the said paragraph.
- 征夷大将軍源実朝が暗殺された直後、鎌倉幕府から親王を次期将軍に迎えたいとする要請が出されるが、鎌倉幕府打倒を決意していた後鳥羽上皇に拒絶される。
- The Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) made a request of inviting the Imperial Prince as the next Shogun immediately after the assassination of Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') MINAMOTO no Sanetomo, but the retired Emperor Gotoba, who decided to defeat the Kamakura bakufu, rejected the request.
- 特定継続的役務提供等契約に基づく債務又は特定継続的役務提供等契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 審査官は、第百六十二条の規定による審査において特許をすべき旨の査定をするときは、審判の請求に係る拒絶をすべき旨の査定を取り消さなければならない。
- In an examination under Article 162, where the examiner renders a decision to the effect that a patent is to be granted, the examiner shall rescind the examiner's decision of refusal that is the basis of the trial request.
- 戸主の同意を得ずに婚姻・養子縁組をした者が離婚・養子離縁した際に、復籍すべき家の戸主に復籍拒絶をされたとき(旧民法741条・742条・750条)
- In case that someone who had got married or adopted without agreement of head of his/her own family and can not return to his/her own family after dissolution because the family head refuses (the Old Civil Codes, Article 741, 742 and 750).
- こうした中で天皇も次第に伊藤の政策や方針を受け入れるようになり、以前は拒否反応を示していた宮中への欧米様式の儀礼導入にも反対しないようになった。
- Under such circumstance, the Emperor gradually accommodated Ito's policies and principles, for example, he no longer rejected the introduction of western protocols to the Imperial court which he would have shown negative response.
- 河野敏鎌は議員の地位を世襲とせず、華族による互選を主張したが、伊藤は「今世襲議員を貴族院より除くは取も直さず世襲貴族を廃するに同じ」と拒絶した。
- However, Togama KONO insisted on internal elections within the peerage, rather than the position of the councilors being heredity; but Ito rejected it by saying 'Removing hereditary peerage councilors from Kizokuin means abolishing the system of the hereditary peers.'
- しかし、上原勇作陸軍大臣が辞表を提出、陸軍は軍部大臣現役武官制を盾に後任陸相の推薦を拒否したため内閣は総辞職に追い込まれた(二個師団増設問題)。
- However, the Cabinet was forced to resign en masse because Yusaku UEHARA, the Minister of Army, submitted his resignation and the military refused to nominate an incoming Minister of Army by hiding behind a rule that only an active military officer could serve as Army or Navy Minister (the issue of building additional two divisions).
- 大教院の設置は仏教主導で行われた事もあり、増上寺の施設献納も自発的なものだったが、神道勢力が主導権を握りはじめると、献納を拒否する動きをみせた。
- Since the establishment of Daikyoin was led by the leadership of the Buddhist power, Zojo-ji Temple voluntarily offered to provide its facilities for Daikyoin at first, but once Shinto power began to take control of the administration of Daikyoin, Zojo-ji Temple tried to retract its initial proposal.
- 雑役免田は定免田化されると給主の権利が強まり、官物の不輸や国使入部を拒否する不入権を獲得することで、給主の一円支配を認めた荘園に転化していった。
- The Jyomenden of Zoeki Menden strengthened the rights of the Kyunushi and led to the Funyuken (right to refusal of entry of Kokushi), or exemption of tax, changing into the overall control of the Kyunushu of Shoen.
- 正当な理由がないのに第八十七条第一項又は第八十八条の規定による請求を拒み、又は虚偽の記載若しくは記録をした書面若しくは電磁的記録を提供したとき。
- if he/she refused the requests under the provisions of Article 87 (1) or Article 88 without a justifiable ground, or provided the documents or the electromagnetic records with a false statement or records.
- 本条に規定する変更は、関係銀行による変更の拒絶、法令による制限、政府または裁判所等の公的機関の措置等により、その取扱いができない場合があります。
- Amendments provided for in this Article may not be completed due to reasons such as refusal by the Banks Concerned, restrictions by laws and regulations, and certain actions taken by the governments, courts or other public authorities.
- 前項の信託会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、同項の規定による報告若しくは資料の提出又は質問若しくは検査を拒むことができる。
- A person who has been delegated with business by a Trust Company as set forth in the preceding paragraph may refuse to submit a report or materials, may refuse questioning, and may refuse to undergo inspection under the provisions of that paragraph when there are justifiable grounds.
- 都道府県知事は、前項の規定により登録を拒否したときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該フロン類回収業登録申請者に通知しなければならない。
- When the governor has rejected registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Fluorocarbons Recovery Operation Registration Applicant to that effect without delay indicating the reason for this.
- 審査官は、防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願について拒絶の理由を発見しないときは、更新登録をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where no reasons for refusal are found in connection with an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration, the examiner shall render a decision to the effect that the renewal is to be registered.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に基づく債務又はその解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 第七十四条第三項の規定による漁業監督官又は漁業監督吏員の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はその質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who has rejected, disturbed or evaded the inspection of a Fishery Supervisor or Fishery Supervising Officer pursuant to the provision of paragraph (3), Article 74 or has not responded to the question of the supervisor or supervising officer or has made a false statement.
- 4月下旬に始まった帝国議会において、ロンドン海軍軍縮会議締結に対し、軍令部が要求していた、補助艦の対米比7割に満たないとして条約締結拒否を言った。
- The Army demanded to reject the conclusion of the treaty of London Naval Conference on Disarmament at the Imperial Diet opened in the late April, because the proportion of the auxiliary ships unreached to 70 percent comparing to that of the United States.
- (なお新政府は朝敵となった江戸幕府による債務はその発生時期を問わずに一切の債務引受を拒絶したため、別枠処理された外国債分を除いて全て無効とされた)
- (The new government didn't inherit the debts of Edo bakufu, which became the Emperor's enemy, regardless of the time, and such debts were declared void except for foreign debts).
- 長政は再三にわたる員昌からの物資補給の要請をすべて拒絶し、兵糧が残り少なくなった員昌はついに織田方に投降し浅井滅亡の流れを決定付けることとなった。
- Because Nagamasa rejected all of the repeated requests for supplies of goods from Kazumasa, Kazumasa's military provisions ran low and finally surrendered to Oda side, which determined the course of the collapse of the Azai clan.
- しかしながら、主として軍事的な理由においてソウル特別市まで上る事を朝鮮側から拒否され、釜山広域市に貿易目的で設立された倭館で返礼の儀式が行われた。
- However, the Korean side did not permit the envoy to come up to Seoul Special City mainly for military reasons, and a ceremony for the return call was held at Wakan (consular office) in Pusan Metropolitan City.
- 内閣総理大臣は、第六十条第一項の許可を拒否しようとするときは、許可申請者に通知して、当該職員に、当該許可申請者につき審問を行わせなければならない。
- When the Prime Minister intends to refuse permission under Article 60(1), he/she shall notify to that effect to the applicant for permission and have the officials conduct a hearing for the applicant for permission.
- 本条に規定する組戻しは、関係銀行による組戻しの拒絶、法令による制限、政府または裁判所等の公的機関の措置等により、その取扱ができない場合があります。
- Cancellation provided for in this Article may not be completed due to reasons such as refusal by the Banks Concerned, restrictions by laws and regulations, and certain actions taken by the governments, courts and other public authorities.
- 前号の自らした意匠登録出願について、その意匠登録出願に係る意匠が第三条第一項各号の一に該当し、拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定した者であること。
- with regard to the application for design registration filed by the person as prescribed in the preceding item, an examiner's decision or trial decision to the effect that the application is to be refused on the ground that the design in the application falls under any of items of Article 3(1) has become final and binding.
- 1666年(寛文6年)幕府はさらに地子・寺領だけでなく、飲み水や行路にいたるすべてが国主の供養である旨の手形の提出を命じたが、日講はこれも拒否した。
- Bakufu further ordered in 1666 to submit a written oath admitting that not only land tax/temple estate but also drinking water and roads were offerings by Kokushu, but Nikko refused again.
- 第二十条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項若しくは第二十条の二第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
- When the Registered Certifying Body fails to report or makes a false report pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 20, or refuses, interferes with or evades such inspection pursuant to the provisions of said paragraph or paragraph (1) of Article 20-2.
- これには、現地の岡本が日露和親条約の効力を否定し、樺太を日本固有の領土とみなして、ロシア側の開発を原則拒否する態度を取っていたことにも原因があった。
- This was partly caused by the stance of Okamoto, who defied the effect of the treaty between the Russian Empire and the Empire of Japan, regarded the island as indigenous to Japan, and in principle refused the development of the island by the Russians.
- 孝謙上皇は代始改元を拒み、舎人親王(淳仁の父)への尊号献上にも抵抗する(最終的には光明皇太后の強い要請により実現)など淳仁天皇との軋轢を繰り返した。
- Retired Empress Koken repeatedly conflicted with Emperor Junnin, for example, she rejected to change the name of the era and resisted to give an honorary title to Imperial Prince Toneri (father of Emperor Junnin) which was eventually realized by the strong request from Empress Dowager Komyo.
- 斯波義将は義満の没後も将軍足利義持を補佐し、朝廷から義満に対する太上天皇の尊号を追号する事を拒否したり、勘合貿易の廃止を提言するなど影響力を持った。
- Yoshimasa SHIBA assisted the Shogun Yoshimochi ASHIKAGA even after the death of Yoshimitsu, and he was so influential that he declined to accept the offer by the Imperial Court to give the posthumous title of Emperor Daijo (a Japanese Emperor who abdicated in favor of a successor) to Yoshimitsu and offered suggestions to abolish the tally trade (between Japan and the Ming dynasty).
- 銀行持株会社の子法人等又は当該銀行持株会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。
- A Subsidiary, etc. of a Bank Holding Company or a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- 内閣総理大臣は、第五十九条第一項の許可を拒否しようとするときは、許可申請者に通知して、当該職員に、当該許可申請者につき審問を行わせなければならない。
- When the Prime Minister intends to refuse permission under Article 59(1), he/she shall notify to that effect to the applicant for permission and have the officials conduct a hearing for the applicant for permission.
- 前項の外国信託会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、同項の規定による報告若しくは資料の提出又は質問若しくは検査を拒むことができる。
- A person who has been delegated with business by a Foreign Trust Company as set forth in the preceding paragraph may refuse to submit a report or materials, may refuse questioning, and may refuse to undergo an inspection under the provisions of that paragraph when there are justifiable grounds.
- 第五十一条第一項の規定による検査、採取若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who refuses, obstructs or evades inspection or collecting or gathering of samples under the provisions of Article 51 paragraph 1, or who fails to make a statement or makes a false statement in response to questions under the provisions of said paragraph.
- だが、もう一人の王は仏になる力を持ちながら、あえて仏となることを拒否し、自らの意で人の身のまま地獄に落ち、すべての苦悩とさ迷い続ける魂を救おうとした。
- However, the other king dared to reject becoming Buddha in spite of being capable of doing so; instead he willingly went to Hell, keeping his human form, and continuously endeavored to relieve all the troubles and wandering of souls.
- さらに最愛の弟子であった泰範が、最澄の再三の求めにもかかわらず比叡山への帰還を拒み、空海の下での修行を望んだことなどが重なり、両者は義絶するに至った。
- Moreover, the most favorite disciple Taihan refused to come back to Mt. Hiei though Saicho repeatedly asked him to come back and Taihan preferred the ascetic training under Kukai, which led to a breakup between them.
- 第一項の規定による却下の決定に対しては、不服を申し立てることができない。ただし、拒絶査定不服審判を請求した場合における審判においては、この限りでない。
- The ruling dismissing an amendment under paragraph (1) shall not be subject to appeal; provided, however, that where a request for a trial against an examiner's decision of refusal has been filed, this shall not apply to the appeal made in the proceeding in the said trial.
- 第百四十八条第二項又は第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はこれらの規定による質問に対し、答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
- The organization has refused, interfered with or evaded an inspection pursuant to the provision of Article 148, paragraph 2 or 3, or failed to answer or made a false answer to any questions pursuant to these provisions.
- 1846年(弘化3)、東インド艦隊司令長官ジェームズ・ビッドルを派遣して国交を求めたが、江戸幕府はこれを拒絶し、46年の米墨戦争の勃発のため帰国する。
- In 1846, East India fleet admiral James BIDDLE was sent to Japan seeking diplomatic relations, but the Edo bakufu and he went back to his country because of the outbreak of the Mexican-American War.
- 度重なる通商要求を拒絶した日本に対し、元 (王朝)(現在のモンゴルにあたる当時の王朝国)は文永11年(1274年)に第一次遠征(文永の役)を実行する。
- In 1274, Yuan (Dynasty) (a dynasty nation at that time, which corresponds to present Mongol) conducted the first expedition (Bunei War) to Japan which had refused its repeated requests for commerce.
- 山岡兄弟は光秀の誘いを拒絶し、瀬田橋を焼くなど抵抗の構えを見せた末、一時甲賀市方面に避難)、日野城(蒲生賢秀・蒲生氏郷父子在城)などを残し平定された。
- The Yamaoka brothers refused Mitsuhide's invitation to join his camp and, after showing gestures of resistance including the burning of Seta Bridge, temporarily took refuge in the Koka City area) and Hino-jo Castle (held by father and son Katahide GAMO and Ujisato GAMO) was subjugated.
- この法律の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類又は電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。
- when the person has, in violation of the provisions of this Act, refused to allow the inspection or copying of documents or any object which indicates the matters recorded in electromagnetic records by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, without justifiable grounds;
- 審査官は、防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願が次の各号の一に該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。
- Where an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration falls under any of the following items, the examiner shall render a decision to the effect that the application is to be refused:
- 第六十二条第二項から第四項までの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はこれらの規定による質問に対し、答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
- When they have refused, obstructed or evaded inspection as required under paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 62 or have failed to answer questions under the provision of these paragraphs or made a fraudulent answer thereto.
- さらに、頼朝より奥州藤原氏追討の院宣が願いだされてもこれを拒否し、頼朝が奥州藤原氏を滅ぼした事を知ると、事後承諾の形で奥州藤原氏追討の院宣を下している。
- Furthermore Goshirakawa refused to issue the command of retired emperor to kill the FUJIWARA clan in Oshu (Mutsu Province), which he was asked by Yoritomo, after knowing Yoritomo killed the FUJIWARA clan, he then issued the command as a post facto approval.
- その他の公卿は「張本人を差し出すように要求して、拒否されてから官軍を派遣するべきだ」と慎重論を唱え、右大臣・九条兼実、左大臣・藤原経宗もこれに同意した。
- Other Kugyo proposed a more cautious response, saying 'Let us demand that Kofuku-ji temple turn over the ringleaders of the rebellion, and if they refuse to do so, then is the time to dispatch a government army,' a view that was supported by both the Minister of the Right, Kanezane KUJO, as well as the Minister of the Left, FUJIWARA no Tsunemune.
- これを、元親が拒否したため、織田信孝(信長の三男・四国征伐後に三好家の養子となり三好家を継ぐことが内定していた)を大将として四国征伐を行うことになった。
- As Motochika refused this order, it is decided to conduct conquest of Shikoku with Nobutaka ODA (the third son of Nobunaga; it had been informally decided that, after conquest of Shikoku, he should be adopted by the Miyoshi clan and succeed the Miyoshi family.) as the chief commander.
- 大泊瀬皇子(後の雄略)の軍によって宅を包囲された大臣は、王の引き渡しを拒否し、娘の韓媛と「葛城の宅七区」(記に「五処の屯倉」)とを献上して贖罪を請うた。
- Having his residence sourrounded by Prince Ohatsuse (later called Yuryaku)'s army, Tsubura no Okimi made a piacular offering of his daughter, Karahime and 'seven districts in the Katsuraki residence (recorded as 'five locations under miyake, Imperial-controlled territory' in the Nihonshoki),' but he rejected to hand over Prince Mayowa to them.
- 明治維新後に対馬府中藩を介して朝鮮に対して新政府発足の通告と国交を望む交渉を行うが、日本の外交文書が江戸時代の形式と異なることを理由に朝鮮側に拒否された。
- After the Meiji Restoration, the Meiji government noticed Korea to establish a new government and negotiated to have diplomatic relations, but Korea rejected them because the format of diplomatic papers was different from the one of Edo period.
- 第百九十六条又は第二百一条第四項の規定により証言又は宣誓を拒むことができる者と同一の地位にある者及び同条第二項に規定する者は、鑑定人となることができない。
- A person who has the same status as a person who may refuse to testify or refuse to swear under oath pursuant to the provisions of Article 196 or Article 201(4), or a person prescribed in Article 201(2), may not serve as an expert witness.
- 第五十八条第一項若しくは第二項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to respond to questioning by officials under the provisions of Article 58(1) or (2), who has given a false answer thereto, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under these provisions;
- 受託者は、前項の同意をした受益者から第一項の規定による閲覧又は謄写の請求があったときは、前項各号に掲げる情報に該当する部分を除き、これを拒むことができる。
- Upon receiving a request to inspect or copy documents or any other object under the provisions of paragraph (1) from a beneficiary who has given the consent as set forth in the preceding paragraph, a trustee may refuse such a request, except for the part that falls under the information listed in the items of the preceding paragraph.
- 関連事業者は、電子情報処理組織を使用して移動報告を行った場合には、正当な理由がなければ、当該移動報告に係る確認通知について前項の承諾を拒むことができない。
- When a Report on Movements is made using an electronic information processing system, the Related Business Operators shall not refuse to grant approval set forth in the preceding paragraph for the Confirmation Notification pertaining to the Report on Movements unless there is a justifiable ground.
- 第十六条の五第一項、第二十九条第一項、第四十三条の十一第一項、第四十六条の二の二第一項又は第五十一条の十第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- a person who has refused, obstructed or challenged an inspection pursuant to the provision of Article 16-5 (1), Article 29 (1), Article 43-11 (1), Article 46-2-2 (1) or Article 51-10 (1),
- 正当な理由なく、第九十二条若しくは第九十三条に規定する作業を怠り、又は第八十五条第一項各号、第百三条若しくは第百四条に規定する指導を拒んではならないこと。
- Prohibition against the evasion of any work prescribed in Article 92 or 93, or refusal of the guidance prescribed in the items of paragraph (1) of Article 85, 103, or 104 without just cause;
- 弁護士会は、前二項の規定により請求の進達を拒絶する場合には、登録又は登録換えを請求した者に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If a bar association refuses to transmit a request pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall promptly give written notice to the person who has requested registration or requested for transfer of registration of that fact and the reasons therefore.
- 第三十一条第一項又は第三十二条第一項の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who refuses, hinders or evades site entry, inspection or removal under the provisions of Article 31 paragraph (1) or Article 32 paragraph (1), or fails to answer questions, or makes false statements
- 第二次西園寺公望内閣のとき、緊縮財政による国家財政再建や行政整理を理由に、西園寺公望首相が、陸軍による「二個師団増設」の要求を拒否した(二個師団増設問題)。
- During the second Kinmochi SAIONJI Cabinet, because of the national financial reconstruction and the administration by reduced budget, Prime Minister Kinomochi SAIONJI refused the Army's 'two division expansion' demand (two divisions' expansion issue).
- そればかりか、義平の未亡人となっていた義重の娘を頼朝が側室にしようとしたところ、義重がそれを拒否したため頼朝から勘気を蒙ったと伝えられている(『吾妻鏡』)。
- What is more, when Yoritomo requested Yoshishige's daughter who had been Yoshihira's widow to be his concubine, Yoshishige refused the request, therefore, reportedly he drew a rebuke from Yoritomo ('Azuma Kagami' [The Mirror of the East]).
- 証人、鑑定人及び通訳人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。ただし、正当な理由がなく、宣誓又は証言、鑑定若しくは通訳を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness, expert witness, or interpreter may request travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply to a person who has refused to swear under oath or testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds.
- 内閣総理大臣は、第一項の登録申請書の提出があつたときは、次条第一項の規定により主任者登録を拒否する場合を除くほか、遅滞なく、主任者登録をしなければならない。
- When a written application for registration under paragraph (1) has been submitted, the Prime Minister shall complete the applicant's Registration as a Chief without delay, except for cases where he/she refuses to effect the applicant's Registration as a Chief pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article.
- 内閣総理大臣は、前条の登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を投資法人登録簿に登録しなければならない。
- In cases where an application for registration prescribed in the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in the Investment Corporation's registry, except when he/she refuses the registration under the provision of paragraph (1) of the following Article:
- 招集者は、前項の受益者が他人のために受益権を有する者でないときは、当該受益者が同項の規定によりその有する議決権を統一しないで行使することを拒むことができる。
- If the beneficiary set forth in the preceding paragraph is not a person who holds a beneficial interest on behalf of others, the convener may refuse to allow such a beneficiary to exercise the voting rights differently pursuant to the provisions of said paragraph.
- 身体の検査を受ける者が、鑑定人の第百六十八条第一項の規定によつてする身体の検査を拒んだ場合には、鑑定人は、裁判官にその者の身体の検査を請求することができる。
- When a person who is to undergo a body search refuses the body search of an expert witness prescribed in paragraph (1) of Article 168, the expert witness may request a judge for the body search.
- なお二人の訣別に関しては、古くから最澄からの理趣釈経(「理趣経」の注釈書)の借覧要請を空海が拒絶したことや、最澄の弟子泰範が空海の下へ走った問題があげられる。
- Regarding the breaking of their relationship, it has been said from olden times: Kukai refused Saicho's request to borrow Rishishakukyo (commentaries of 'Rishu-kyo' [Principle of Wisdom Sutra]) and Taihan, who had been a discipline of Saicho, became a discipline of Kukai.
- 第四十六条第一項又は第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対して、正当な理由なく陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who has refused, obstructed, or avoided an inspection under Article 46, paragraph (1) or paragraph (2), who has, without justifiable grounds, failed to make statements in response to questions asked under the same paragraph, or who has made false statements; and
- 第十八条第二項の申請があつたときは、試掘権の存続期間の満了の後でも、その申請が拒否されるまで、又は延長の登録があるまでは、その試掘権は、存続するものとみなす。
- If the application prescribed in paragraph (2) of Article 18 is filed, the prospecting right shall be deemed to remain effective until the application is refused or the extension is registered, even after the expiration of duration thereof.
- 対外対策では、林子平の蝦夷地対策を発禁処分として処罰し、漂流者大黒屋光太夫を届けたロシアのアダム・ラクスマンに対し交易を完全に拒絶するなど、強硬姿勢で臨んだ。
- In the field of foreign policy, he was a hawk, for he prohibited the sale of books written by Shihei HAYASHI about the need to protect 'Ezochi' from the Russian Empire and punished Shihei, and bluntly rejected the request for trade of Adam Kirillovich Laksman, the Russian who saw Kodayu DAIKOKUYA - Kodayu had been drifted away to Russia by accident - back to Japan.
- 勅命ということで、優位であった小野木ら西軍も拒絶することがでず、9月6日に幽斎は西軍に田辺城を開城して明け渡し、敵将・前田茂勝の居城である丹波亀山城に入った。
- The western army with Onogi, which was becoming dominant, was not able to refuse the royal command because it was a command from the Emperor, and Yusai surrendered Tanabe-jo Castle to the western army and entered Kameyama-jo Castle, the lord of which was Shigekatsu MAEDA, the enemy general, in Tanba on September 6.
- 第十七条第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者(同条第一項の調査の対象である職員を除く。)
- Any person who has refused, prevented or recused the investigation conducted pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 17, or has not made a statement or has made a false statement to the questions (except an official who is subject to the investigation set forth in paragraph 1 of the same Article);
- 被告人又は被告人以外の者が正当な理由がなく身体の検査を拒んだときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When the accused or a person other than the accused refuses a body search without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the refusal.
- 当時唐では、玄宗 (唐)皇帝に対する「安史の乱」が勃発し、朝鮮半島では新羅が日本の国使との会見を拒否するなど、対外的な緊張が高まり九州の防備が急務となっていた。
- In those days, in Tang 'An Shi Rebellion' broke out against Emperor Xuan Zong, in the Korean Peninsula Silla rejected the meeting with the national envoy from Japan, and the other events happened, so that the foreign strain was growing higher and the defense of Kyushu had become urgent.
- 鶴千代殺害をもくろむ八汐は、女医者・小槙や忍びの嘉藤太とはからって政岡に鶴千代暗殺計画の濡れ衣を着せようとするが、沖の井の抗弁や鶴千代の拒否によって退けられる。
- Yashio, who plots to assassinate Tsuruchiyo, conspires with female doctor Komaki and ninja Katota to accuse Masaoka falsely of plotting the assassination of Tsuruchiyo, but fails due to the defense by Okinoi and denial by Tsuruchiyo.
- すでに皇室の公式行事では洋式の大礼服を着用する事が義務付けられていたが、生涯を通じて洋装を拒んだ幟仁親王だけは特例として明治天皇から束帯での参加を許されていた。
- Although people were required to be in full western dress in official events at the Imperial Court at that time, Emperor Meiji allowed Imperial Prince Takahito, who refused to wear Western-style clothes throughout his life, to attend events in Sokutai (traditional Japanese formal court dress) as an exception.
- 一般電気事業者は、正当な理由がなければ、その供給区域における一般の需要(事業開始地点における需要及び特定規模需要を除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet general demand in its service area (excluding, however, demand at the Point of Business Commencement and Specified-Scale Demand) without justifiable grounds.
- その出願者が、正当な理由がないのに、第十五条第一項の規定による命令に従わず、同条第二項の規定による現地調査を拒み、又は前条第一項の規定による命令に従わないとき。
- the applicant, without justifiable grounds, fails to comply with the order prescribed in Article 15 paragraph (1), refuses the on-site inspection as prescribed in paragraph (2) of the said Article or fails to comply with the order prescribed in paragraph (1) of Article 16.
- 当初は華夷秩序の堅持に努め、国際法を単なる道具としてのみ活用し、条約体制そのものには極力拒絶しようとする受容から、次第に国際法の理念をも受容する方向へと進んだ。
- At first, those countries tried to maintain Kaichitsujo, considered international law a tool and rejected to join in the treaty system, but acceptance of international law was gradually promoted.
- 後宇多は再び花園の譲位を要求し、後伏見はこれを拒むことができず、翌文保2年(1318年)には尊治(31歳、後醍醐天皇)が践祚し、邦良(19歳)が皇太子となった。
- Gouda demanded Hanazono's abdication again, and Gofushimi could not go against this, so in 1318, the Takaharu (aged 31, Emperor Godaigo) ascended the throne and Kuniyoshi (aged 19) became the Crown Prince.
- 双務契約の当事者の一方は、相手方がその債務の履行を提供するまでは、自己の債務の履行を拒むことができる。ただし、相手方の債務が弁済期にないときは、この限りでない。
- A party to a bilateral contract may refuse to perform his/her own obligation until the other party tenders the performance of his/her obligation; provided, however, that this shall not apply if the obligation of the other party is not yet due.
- 第三十三条第一項から第三項までの規定による検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はこれらの規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who has refused, obstructed, or evaded an inspection or the taking of samples under the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 33 or who has refused to answer or given a false answer during questioning under these provisions
- 第七十一条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は同項の規定による立入検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who does not report or submit materials pursuant to the provision of Article 71 (1), or has made a false report or submitted false materials, or refused, disturbed or recused the on-site inspection provided for in the provision of the same paragraph; or
- これに侯爵である細川ら応じたものの、近衛は公爵・侯爵以外の議員の加入を一切拒否したために、「無所属」に属していた伯爵以下の議員や勅選議員は拠り所を失くしてしまう。
- Marquis HOSOKAWA responded to this; however, KONOE completely refused councilors' joining except members who were duke or marquis, so the members or the nominated members of the House of Peers belonging to the 'Independents' who were ranked count and below had nowhere to go.
- この出来事に大坂城の淀殿は驚き、高次夫人に使者を遣わして(淀殿の妹である初(常高院)は高次の正室として城中にあった)、停戦・降伏を求めるが大津側は断固として拒否。
- Yodo-dono (Lady Yodo; Hideyoshi TOYOTOMI's concubine and the mother of Hideyori, the heir to the Toyotomi clan) was surprised to hear of this treachery and dispatched an envoy to Takatsugu's wife (Yodo-dono's younger sister Hatsu/Joko-in was at Otsu-jo Castle as she was Takatsugu's lawful wife) to call for a truce and surrender, but the Otsu side never accepted it.
- 送達を受けるべき者又は第一項前段の規定により書類の交付を受けるべき者が正当な理由なくこれを受けることを拒んだときは、送達をすべき場所に書類を差し置くことができる。
- If a person who is to receive a service or a person who is to receive the delivery of the document pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) has refused to receive the service or the delivery without justifiable grounds, the relevant document may be left at the place where the service is to be made.
- 内閣総理大臣は、第一項の登録の申請があった場合においては、第六項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を自己信託登録簿に登録しなければならない。
- Where an application has been filed for registration under paragraph (1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry of self-declared trusts except when the Prime Minister refuses to register said trust pursuant to the provisions of paragraph (6):
- 第九条第一項から第三項(報告及び検査)までの規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to submit a report under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 9 (Report and inspection) or submitted a false report, or refused, disturbed or evaded inspection shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- これに対して天皇も2度の内裏の焼失の際に故兼通邸の堀河殿(退位後も御所として使用)や関白頼忠邸を仮の御所として兼家への依存を拒むなど、両者の緊張関係が続く事になる。
- On the other hand, the Emperor tried not to rely on Kaneie by using Kanemichi's palace, Horikawa dono (residence) (it was still used after the Emperor abdicated the throne) or using the palace of Chancellor Yoritada as a temporary palace when, on two occasions, fires occurred in the palace, so the relationship between the Emperor and Kaneie was sensitive.
- この制度を復活させた広田内閣は、腹切り問答によって自らが制定した軍部大臣現役武官制による陸軍大臣と揉めて、議会を解散する要求を拒絶する代わりに総辞職に追い込まれた。
- The Hirota Cabinet, which revived this system, had a conflict due to the Harakiri Mondo (the Harakiri questionaires) with the Minister of War over Gunbu Daijin Geneki Bukan sei which he formulated himself, and was driven to resign instead of commanding the assembly to dismiss.
- 江戸時代に入り、1613年(慶長18年)には禁教令も出されたため、最後まで棄教を拒んだ高山右近はマニラに追放され、有馬晴信は刑死し、以後キリシタン大名は存在しない。
- After the Edo period began the Ban on Christianity was issued in 1613, as a consequence of which Ukon TAKAYAMA, who refused to the very last to recant his Christian faith, was banished to Manila, and Harunobu ARIMA was executed; from that point onward there were no more Christian daimyo.
- 中間は、攻撃・虜掠をしたか、攻撃の有無に関わらす規定人数(唐律では100人、養老律では10人)以上を率いて叛いたものの、城を拒守することまではしなかった場合である。
- The medium level was a case of making an attack and taking hostages, or a case of disobedience leading a prescribed number of people (one hundred in Tang Ritsuryo Code and 10 in Yoro Code) which did not occupy the castle, regardless of whether there was an attack or not.
- しかし、その後北部では家康に従う依田信蕃が戦死し、武田旧臣で、一時は織田政権に臣従した真田昌幸が新たに築城した上田城に拠り、上杉氏の援助を得て徳川氏の支配を拒んだ。
- Subsequently, however, Nobushige YODA, who was on Ieyasu's side, was killed in battle in the northern region, and Masayuki SANADA, a former vassal of Takeda who had also served under Nobunaga ODA, resided in the newly built Ueda-jo Castle, resisting the rule of the Tokugawa clan with the support of the Uesugi clan.
- 対外対策では、林子平の蝦夷地対策を発禁処分として処罰し、漂流者大黒屋光太夫を送り届けたロシアのアダム・ラクスマンの通商要求を完全に拒絶するなど、強硬な姿勢で臨んだ。
- He took strong foreign policies, for example, the punishment of Shihei HAYASHI for his opinion about measures toward Ezo by banning his book, and the flat refusal to Adam Laksman who requested commerce with Russia while brought back a castaway, Kodayu DAIKOKUYA.
- 債務者等以外の者が債務者等の居所又は連絡先を知らせることその他の債権の取立てに協力することを拒否している場合において、更に債権の取立てに協力することを要求すること。
- Continuing to request that persons other than the Obligor, etc. cooperate in the collection of claims, although said persons have refused to inform the Money Lender of the residence or contact address of the Obligor, etc. or have refused to conduct any other acts in cooperation with the Money Lender in the collection of claims;
- というのも西欧列強との交渉においては、清朝がいくら「天朝の定制」(中華思想的慣例)を持ち出しても議論が噛み合わず、列強側の要求を拒絶することはできなかったためである。
- The reason for it was that in the negotiation with western countries, discussions did not mesh even if the Qing dynasty refer to 'Fixed Rule of the Dynasty (precedents based on Sinocentrism)' and requirements of the western countries could not be refused.
- 彼女を祭神とする明治神宮は、1920年(大正9年)と1963年(昭和38年)の2度にわたって「昭憲皇后」への改号を宮内省・宮内庁に要請しているが、いずれも拒否された。
- Meiji-Jingu Shrine, which enshrines the Empress, requested the Kunaisho (Imperial Household Ministry) and Imperial Household Regency for her posthumous title to be changed to 'Empress Shoken' two times, in 1920 and 1963, but was denied both times.
- 第一次は徳川氏と北条氏の和睦に伴う沼田領の帰属問題に端を発し、北条氏への沼田領引き渡しを求める徳川氏とそれを拒絶する真田氏の領地争い(意地の張り合い)の色合いが濃い。
- The first one stemmed from territorial issue of Numata territory due to reconciliation of the Tokugawa clan and Hojo clan, and it can be considered as a territorial battle (ego battle) between the Tokugawa clan who requested the hand over of the Numata territory and the Sanada clan who rejected it.
- 内閣総理大臣は、登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を有限責任監査法人登録簿に登録しなければならない。
- The Prime Minister shall, in the case where an application for registration has been filed, register the following matters on the limited liability audit corporation roster, except when refusing registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:
- 第十六条の十第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は同項の規定による立入検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
- When the designated training agency failed to report or submit materials pursuant to the provision of Article 16-10 (1), made a false report or submitted a false material, or has refused, disturbed or recused the on-site inspection provided for in the provision of the same paragraph; or
- 第八条の規定に違反して書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのにその書類の閲覧若しくは謄写を拒んだとき。
- If they fail to maintain the required documents, fail to record the required information in these documents or record false information or refuse to allow inspection or copying of these documents without reasonable justification, in violation of the provisions of Article 8.
- ところが、こうした村の中には、かつて山論で敗れてその入会地から排除された村もあり、かつての遺恨から執拗に入会地としての証明を拒み、あるいは妨害するという事例も見られた。
- However, among these villages, there were cases in which the village requested to testify was excluded from this iriaichi after having lost a Sanron (land dispute) in the past, and therefore, from rancor it rejected or even tried to interrupt to testify that the land in question was a common land.
- 農林水産大臣は、出願公表があった後に、品種登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は品種登録出願が拒絶されたときは、その旨を公示しなければならない。
- Where the application for variety registration has been abandoned, withdrawn or dismissed after the publication of the application, or when the application for variety registration has been rejected, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify that effect.
- ただ当時発足したばかりの日本軍は地方農村部などの次男・三男を集めた集団であり、飯や日本食で育った彼らの中には、あまりに異質な西洋の料理に対して拒否感を示す者も見られた。
- The early stage of Japanese military was formed by the group of young people composed of the second or third sons collected from rural and agricultural regions; they had grown up by eating traditional Japanese food with rice-centered diet, thus some could not easily accept such Western style dishes so different from their eating habit.
- 先進諸国の中で唯一京都議定書から離脱しているアメリカ合衆国政府は、産業界の自己経済利益のみを追求する考え方に基づき取り組みを拒否しているとの非難を国内外から浴びている。
- The United States of America, the only non-party member of the Kyoto Protocol among the developed countries, is accused domestically and internationally of seeking only economical benefits of the U.S. industries and refusing to commit the duty.
- 内大臣・源雅通は「武士を派遣すれば神輿が破壊される恐れがある」と難色を示し、武士を率いる重盛も後白河の3度に渡る出動命令を拒否して「明朝発向する」と返答する有様だった。
- Naidaijin (minister of the center) MINAMOTO no Masamichi showed unwillingness saying 'If samurai were sent, the mikoshi may be destroyed;' Shigemori who commanded the samurai also refused Goshirakawa's dispatch order three times saying 'I will dispatch them tomorrow morning.'
- 正当な理由がないのに、第三十四条の二十第六項又は第三十四条の二十三第四項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号又は第九百五十五条第二項各号に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has, without justifiable grounds, refused any of the requests set forth in the items of Article 951(2) or items of Article 955(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) or Article 34-23(4)
- 都道府県知事は、前条の規定による申請書の提出があったときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を引取業者登録簿に登録しなければならない。
- When the written application pursuant to the provisions of the preceding article has been submitted, except when the governor rejected the registration pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the following article, the governor shall register the following matters in the Collection Operators registry.
- 特許庁長官は、第一項の申出があつたときは、その申出に係る拒否、宣言又は認定が条約及び特許協力条約に基づく規則の規定に照らして正当であるか否かの決定をしなければならない。
- Upon receiving the request under paragraph (1), the Commissioner of the Patent Office shall rule on whether the refusal, declaration or finding relating thereto may be justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty.
- Upon receiving the request under paragraph (1), the Commissioner of the Patent Office shall rule on whether the refusal, declaration or finding relating thereto was justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty.
- しかし、豊臣秀吉の命令を拒否したため、寺領300石に減封され、、さらに伏見城築城のために境内地に新たに道路を建設され、山の破壊、諸堂移転、氷室池を埋め立てられるに至った。
- However, since it rejected the order of Hideyoshi TOYOTOMI, its Jiryo (temple estate) was diminished to 300 goku (crop yields) and furthermore, the mountain was destroyed, some buildings were moved and Himuro-ike Pond was reclaimed in order to built a new road inside of its precincts for the erection of Fushimi-jo Castle.
- 第三十九条の十第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して検査記録を作成せず、虚偽の検査記録を作成し、検査記録を保存せず、又は検査記録の提出を拒んだ者
- of Article 39-10 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article);
- この「天皇の軍隊の最高幹部がなんら倫理的葛藤なしに天皇の指名した首相を拒否・打倒する」事態については、山本七平・小室直樹・堺屋太一などが社会評論の題材として分析している。
- Shichihei YAMAMOTO, Naoki KOMURO, and Taichi SAKAIYA analyzed the matter that 'the top Army executives of the emperor refuses or dismisses a prime minister who the Emperor designates' as a subject of social criticism.
- 当初頑なだったプロシア側も、奕訢が新任のプロシア公使との接見を拒絶するなど、清朝が強硬姿勢を示すと折れ、1500ポンドの賠償金を支払い、拿捕したベルギー船を解放している。
- Prussia took a severe attitude at first, but changed it after the Qing dynasty took a tough stance and Grand Prince Yixin rejected a meeting with new minister of Prussia, then Prussia paid 1,500 pounds of reparation and released the Belgian vessels.
- これに対して政友会をはじめとする政党や一般国民、幸三派のうち入閣を拒否した同成会は勿論のこと、閣僚を出していた茶話会・公正会までが清浦内閣と研究会の糾弾を始めたのである。
- In response, political parties such as Seiyu-kai, ordinary people and Doseikai (one of saiwai-sanpa) which refused to send its member to the cabinet, and even Sawakai and Koseikai which sent their members to the cabinet started to condemn KIYOURA Cabinet and Kenkyukai.
- ただし、守護大名による領国支配は、後世の戦国領国制と比べると必ずしも徹底したものではなく、畿内を中心に、国人層が守護の被官となることを拒否した例も、実際には多く見られる。
- The provincial control by the shugo daimyo, however, was not as complete as the one in the Sengoku-ryogoku system during the later period: in fact, there are many examples in which the Kokujin refused to serve as a vassal of the shugo, particularly in the Kinai.
- 当行が発信した支払指図または交付した送金小切手について、関係銀行による支払指図の拒絶等により送金ができないことが判明した場合には、当行は送金依頼人にすみやかに通知します。
- In the event that it becomes apparent that remittance is not possible with respect to the payment order or the demand draft issued by the Bank due to reasons such as refusal of the payment order by the Banks Concerned, the Bank shall promptly notify the applicant of the same.
- 第二十二条(第四十二条において準用する場合を含む。)の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- When any officer or employee refused, or disturbed, or recused the entry or inspection pursuant to the provision of Article 22 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42), or did not give statement to the question, or gave false statement.
- 日本弁理士会は、第十八条第一項の規定による登録の申請を受けた場合において、登録をしたとき、又は登録を拒否したときは、その旨を当該申請者に書面により通知しなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Associations has received an application for registration pursuant to the provision of Article 18 (1) and accepted or refused the registration, it shall notify the applicant thereof in writing.
- この事件が朝鮮政府に与えた衝撃は大きく、変革を拒否する鎖国攘夷勢力の反対をおさえて日本との国交回復を検討することになり、翌1876年に日朝修好条規(江華条約)が締結された。
- This incident brought such a terrible shock to the Korean government that they had to consider the recovery of the diplomatic relations with Japan by surmounting all objections by the supporters of expulsion of foreigners, and concluded the Japanese-Korea Treaty of Amity (the Treaty of Ganghwa) in 1876.
- 内閣総理大臣は、第六十六条の登録の申請があつた場合においては、次条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を金融商品仲介業者登録簿に登録しなければならない。
- When an application for registration set forth in Article 66 has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Intermediary Service Providers, except when he/she refuses the registration under the provisions of the following Article:
- 内閣総理大臣は、第一項の登録の申請があった場合においては、第六項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を管理型外国信託会社登録簿に登録しなければならない。
- Where an application has been filed for registration under paragraph (1), the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Foreign Trust Companies' registry, except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (6):
- 前条第三項の規定により登録を拒否された者は、当該処分に不服があるときは、内閣総理大臣に対して、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person for whom registration has been refused pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article may, where he/she is dissatisfied with said disposition, make a request for investigation under the Administrative Complaint Investigation Act (Act No. 160 of 1962) to the Prime Minister.
- 鑑定人は、あらかじめ鑑定に必要な費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは鑑定を拒んだときは、その支払を受けた費用を返納しなければならない。
- The expert witness shall, when he/she has received the payment of expenses necessary for expert examination in advance but does not appear in court or refuses to swear an oath or perform the examination without justifiable reason, return the expenses which he/she received.
- 朝廷から追討令が出ると、数日のうちに幕府軍や協力を拒んだ山徒により鎮圧され、一味のうち金蔵主や日野有光らは討たれ、一部は逮捕されて処刑・流罪、また行方不明となったものもいた。
- A few days after an order to attack the group was issued by the Imperial Court, the group was suppressed by bakufu forces, and Kinzosu and Arimitsu HINO ended up being killed and some monks being arrested and executed or exiled, and others disappeared.
- 第四十六条第三項において準用する第二十五条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (3), or has refused, hindered or avoided the inspection under that paragraph;
- A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46(3), or has refused, hindered or avoided the inspection under that paragraph;
- 内閣総理大臣は、第三十三条の二の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を金融機関登録簿に登録しなければならない。
- When an application for registration set forth in Article 33-2 has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in a registry of financial institutions, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article:
- 第十九条第一項の規定により登録を拒否された者は、当該処分に不服があるときは、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person whose registration has been refused pursuant to the provision of Article 19 (1) may, if he/she is dissatisfied with such disposition, apply to the Minister of Economy, Trade and Industry for examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。
- When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received.
- しかし国書の中に「皇」「勅」の文字が入っており、冊封体制下では「皇」は中国の皇帝にのみ許される称号であり、「勅」は中国皇帝の詔勅を意味していたので、朝鮮側は受け取りを拒否した。
- However, the Joseon Dynasty refused to receive the letter because it contained the Chinese characters '皇' (Royal, imperial) and '勅' (imperial decree) despite the fact that '皇' was allowed to be used only for the Chinese emperor and '勅' signified the imperial rescript under the tributary system.
- が、神宝を納める庫の高い階(高橋)に、女だてらに上るのはいやだと拒否され、仕方なく物部十千根 大連に任せたといわれている(この祭祀とは、神宝の出し入れもしていた可能性がある)。
- However, she refused his offer saying that she would not like to climb up to a higher floor (elevated bridge) because she was just a woman; then he had no idea other than appointing MONONOBE no Tochine, who was in the position of Omuraji (one of the important official ranks of Yamato Imperial Court, representing the local ruling lords called Muraji) (the religious service referred to here might have included the task of getting in and out the sacred treasures).
- また、鎌倉時代の御家人の3大義務であった大犯三ヶ条(大番催促、謀反人・殺害人の検断)に加えて、刈田狼藉の取締も守護の役務となり、荘園領主は守護の立入を拒むことができなくなった。
- Moreover, in addition to the Taibon sankajo, the three great duties (of answering the call to guard Kyoto, and of hunting down traitors and assassins) required of the gokenin (lower retainers) during the Kamakura period, the shugo were also tasked with protecting the rice fields from those who sought to avoid tax by harvesting rice illegally, and as time passed the rightful owners of the estates could no longer dare refuse to hire a shugo for their lands.
- 釜山倭館に来航した対馬藩家老は1867年、明治新政府の成立を興宣大院君政権に通告したが、朝鮮側は日本の新しい主権者が「皇上」と名乗っていることを理由に国書の受け取りを拒否した。
- In 1867, a Karo (chief retainer) of the Tsushima clan who visited Busan Wakan notified the Heungseon Daewongun administration that the new Meiji government had been established, but the Korean government rejected receipt of the Japanese sovereign's message, saying Japan's new sovereign identified himself as 'Emperor.'
- 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
- Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.
- 内閣総理大臣は、第六十七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を信託契約代理店登録簿に登録しなければならない。
- Where an application has been filed for registration under Article 67(1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry for Agents for Trust Agreement except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of the following Article:
- 都道府県知事は、前条の規定による申請書の提出があったときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項をフロン類回収業者登録簿に登録しなければならない。
- When the written application pursuant to the provisions of the preceding article has been submitted, except when the governor has rejected the registration pursuant to the provisions in Paragraph 1 of the following article, he/she shall register the following matters in the Fluorocarbons Recovery Operator Registration Registry.
- 特許庁長官は、決定があつたときは、決定の謄本を商標権者、登録異議申立人、参加人及び登録異議の申立てについての審理に参加を申請してその申請を拒否された者に送達しなければならない。
- Where a decision has been rendered, the Commissioner of the Patent Office shall serve a transcript of the decision to the holder of trademark right, the opponent, the intervenor and persons whose request for intervention in the examination on the opposition to registration has been refused.
- 第二十一条第一項若しくは第二項、第四十条第一項若しくは第六十四条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who fails to report pursuant to the provisions of Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 21, paragraph 1 of Article 40, or paragraph 1 of Article 64, or makes a false report or refused, interfered with or evaded such inspection pursuant to these provisions
- 内閣総理大臣は、第二十九条の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を金融商品取引業者登録簿に登録しなければならない。
- When an application for registration set forth in Article 29 has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article:
- 内閣総理大臣は、第七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を管理型信託会社登録簿に登録しなければならない。
- Where an application for registration under Article 7(1) has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Trust Companies' registry except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:
- 組合員及び組合の債権者は、組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、組合は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- Partner and obligees of a cooperative may make the following requests to the cooperative at any time during its business hours. In this case, the cooperative shall not refuse the request without justifiable grounds.
- 更に戦国時代_(日本)には京都の日蓮宗寺院21本山に対して末寺になるように要求して拒絶されると、日蓮宗宗徒と比叡山西塔の僧侶の宗論を口実にこれらの寺院を焼き払った(天文法華の乱)。
- Moreover, in the Sengoku Period (Period of Warring States), it burned down 21 head temples of the Nichiren Sect in Kyoto when they rejected its demand to become its matsuji through the excuse of sect conflict between the followers of the Nichiren Sect and Buddhist monks of Saito (Western Section) of Mt. Hiei (Tenbun Hokke War).
- 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales in whole or in part;
- このような措置は、後醍醐から譲歩を引き出し、自らの新政権に協力させたい尊氏の意向によるものであったが、後醍醐はいっさいの妥協を拒み、すぐに京都を脱出して吉野に自らの朝廷を樹立した。
- These measures were taken under the wishes of Takauji, who wanted to extract concessions from Godaigo and have him cooperate with Takauji's new government, but Godaigo refused any compromises and immediately escaped Kyoto to establish his own imperial court in Yoshino.
- 破産管財人は、民事執行法その他強制執行の手続に関する法令の規定により、別除権の目的である財産の換価をすることができる。この場合においては、別除権者は、その換価を拒むことができない。
- A bankruptcy trustee, pursuant to the provisions of the Civil Execution Act and other laws and regulations concerning a procedure for compulsory execution, may conduct realization of the collateral for a right of separate satisfaction. In this case, the holder of the right of separate satisfaction may not refuse such realization.
- 内閣総理大臣は、第三項の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに第一項に定める事項を登録原簿に登録しなければならない。
- When an application for registration set forth in paragraph (3) has been filed, the Prime Minister shall immediately register the matters prescribed in paragraph (1) in the Registry, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article.
- 政治から排除された後白河は信仰の世界にのめりこみ、蓮華王院を造営して供養の日に二条の行幸と寺司への功労の賞を熱望するが、二条が拒んだことから後白河は恨みを抱いたという(『愚管抄』)。
- Emperor Goshirakawa was removed from politics and became deeply involved in religion; it is said that he built Renge o in and wished Emperor Nijo to come and see him to Renge o in on the special memorial day, and that he also wished to have a reward for hard work of his religious activity; however, Emperor refused to do so and Emperor Goshirakawa felt bitter about Emperor Nijo. ('Gukan sho')
- たとえば能のシテ方に梅若流が設立されたときには、ワキ方や囃子方が旧来のシテ方五流に同調して共演を拒否し、実質上演能不能の状態に陥ったために、最終的に梅若流の分派行動は失敗におわった。
- For example, when Umewaka-ryu was established as a ryugi of shite-kata (main roles) in Noh, waki-kata (supporting actors) and hayashi-kata (players for musical accompaniment), sympathizing with the five conventional styles of shite-kata, refused to costar or play with Umewaka-ryu, forcing the new ryugi to give up performing any Noh play, and thus Umewaka-ryu's attempt to establish a new branch school ended in failure.
- 特に当時の訴訟手続は、訴訟当事者からの開催要求に対して奉行人などの訴訟担当者がその日程の可否を決めるという手続を取っていたため、担当者が拒絶すれば何年も訴訟が中断される恐れがあった。
- In the legal procedures, in particular, at that time, a party to a suit requested a hearing on certain dates and the person in charge of the case such as a magistrate decided on whether to approve the dates; thus, the lawsuit was likely to stop for years if he rejected the request.
- 岩倉は政治的には伊藤博文と協力関係にあったが、伊藤や木戸孝允が構想した将来の上院形成のための華族増員(具体的には維新の功労者を華族を加える)と華族の政治参加には強い拒否反応を示した。
- Although Iwakura politically cooperated with Hirobumi ITO, he strongly rejected Ito and Takayoshi KIDO's ideas on kazoku, such as increasing the members of the kazoku class (specifically, by giving the title to persons who had contributed to the Meiji Restoration) to form an upper chamber in the future and allowing more kazoku's participation in politics.
- 第六十一条の二十三の二十において準用する第六十一条の二十三第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- when an entry or inspection pursuant to the provision of Article 61-23 (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-23-20 has been refused, obstructed or challenged, or when a statement has not been made or a false statement has been made in response to a question.
- 委託者保護基金は、商品取引員が当該委託者保護基金に加入しようとするときは、正当な事由により加入を制限する場合を除き、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付してはならない。
- When a Futures Commission Merchant intends to join a Consumer Protection Fund, the Consumer Protection Fund shall not refuse membership to said Futures Commission Merchant or attach unfair conditions to its membership except in the case of restraining such membership based on justifiable grounds.
- 第三十七条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- A person who has failed to retain Financial Statements, etc., who has failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc., has made false statements or who has, without justifiable grounds, refused a request made under the items of paragraph (2) of the same Article, in violation of Article 37, paragraph (1).
- 清和天皇に二人の娘を入内させたのに続き、陽成天皇の元服に際し、さらに娘の藤原佳美子または藤原温子を入内させようとしたのを、母后の高子が拒否したためではないかというのが、近年の説である。
- There is a recent theory regarding the above situation, which asserts that Mototsune sent his two daughters to become Emperor Seiwa's ladies, followed by sending another daughter, either FUJIWARA no Kamiko or FUJIWARA no Onshito, to Emperor Seiwa when Emperor Yozei had his coming-of-age ceremony; however, the Empress might have refused to have them.
- 第二十四条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- a person who fails to keep financial statements, etc. in violation of the provisions of Article 24, paragraph (1), who fails to state the necessary matters in the financial statements, etc., or who makes a false statement, or refuses a request as described in each item of Article 24, paragraph (2) without just cause.
- しかし、王国が用意したもてなしは、来客への慣例として行ったものに過ぎず、清からの冊封使に対するもてなしよりも下位の料理を出すことで、暗黙の内にペリーへの拒否(親書の返答)を示していた。
- The hospitality the kingdom extended to Perry and his officers, however, amounted to nothing more than a very ordinary level of hospitality--the dishes prepared were inferior to those offered to the Qing Dynasty's Imperial Chinese missions, an implicit indication that the kingdom was returning a negative response to the letter from the United States.
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.
- 第三十五条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- A person who fails to prepare Financial Statements, etc., failed to record necessary items or made mendacious records contravening the provisions of Paragraph 1 of Article 35, in Financial Statements, etc. or a person who refused the request prescribed in Paragraph 2 of the same article without justifiable causes.
- 被留置者は、前項の規定による健康診断を受けなければならない。この場合においては、その健康診断の実施のため必要な限度内における採血、エックス線撮影その他の医学的処置を拒むことはできない。
- Detainees shall undergo the medical examination prescribed in the preceding paragraph. In the case of the foregoing, detainees shall not be able to refuse blood sampling, radiography, or otherwise any other medical treatment within the limit necessary for conducting the health examination.
- 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第百七条第一項の規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided5 the examination or inspection under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, Article 55, paragraph 4 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraph 1.
- 第十七条の九第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- A person who fails to prepare Financial Statements, etc., fails to record necessary items or makes mendacious records in Financial Statements, etc. contravening the provisions of paragraph (1) of Article 17-9 or a person who refuses the request prescribed in paragraph (2) of the same Article without a justifiable cause.
- 仲介役の坂本臣等の祖である根臣が、大草香皇子の「お受けする」との返答に付けた押木玉鬘(おしきのたまかつら:金銅冠?)を横取りするために、天皇に「大草香皇子は拒否した」と偽りの讒言をする。
- The agent Ne no Omi (the ancestor of Sakamoto no Omi) made a false remark to the Emperor, saying that the Imperial Prince Okusaka refused the order, in order to pocket the Oshiki no Tamakatsura Crown (made of gold and copper?) that the Imperial Prince Okusaka had trusted to Ne no Omi to show his acceptance.
- 時行軍を駆逐した尊氏は後醍醐天皇の帰京命令を拒否してそのまま鎌倉に居を据え、乱の鎮圧に付き従った将士に独自に恩賞を与えたり、関東にあった新田氏の領地を勝手に没収するなど新政から離反する。
- Takauji, after destroying Tokiyuki's army, violated Emperor Godaigo's order to return to the capital and installed himself in Kamakura instead; having become alienated from the new government, he showed his disaffection by bestowing unique rewards on the officers and men who had fought with him to put down the rebellion, and by willfully seizing the territory of the Nitta clan in the Kanto (eastern Japan).
- 天正13年(1585年)には甲斐へ着陣して昌幸に沼田領の北条氏への引き渡しを求めるが、昌幸は徳川氏から与えられた領地ではないことを理由にして拒否し、さらに敵対関係にあった上杉氏と通じた。
- In 1585, Ieyasu arrived at an encampment in Kai and requested that Masayuki hand over Numata territory to the Hojo clan, but Masasuke rejected the request on the grounds that the territory was not given by the Tokugawa clan, and communicated with the Uesugi clan who was in a hostile relationship with him.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person(s) who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales in whole or in part;
- しかし西園寺は日露戦争を要因とした財政難や国際関係の問題などを理由に拒否した為、上原は軍部大臣現役武官制を利用して西園寺内閣を内閣総辞職へ追い込み、陸軍主導の内閣を成立させようと画策した。
- However, SAIONJI's refusal on grounds of fiscal problems stemming from the Russo-Japanese War and of issues of international relations led to UEHARA driving the Saionji administration to mass resignation by taking advantage of the law requiring that the military-related ministers to be named from among active-duty military officers in order to form an army-led administration.
- 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
- When a person qualified to be a member intends to join a cooperative, the cooperative shall not, without justifiable grounds, refuse said person membership or impose more difficult conditions on said person on becoming a member than those imposed when present partner joined the cooperative.
- そのため、天皇は家臣を遣わして開城を勧めたが、幽斎にも武士としての面目があったためにこれを拒絶し、古今相伝の和歌集に証明状を添えて天皇や八条宮智仁親王(後陽成天皇の弟)に進呈するに留まった。
- Therefore, the Emperor sent a vassal to tell Yusai to surrender the castle, but Yusai refused because of his own personal honor as a samurai and gave the anthology of waka poems from ancient to modern times with the certificate to the Emperor and Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito (younger brother of Emperor Goyozei).
- 破産者に対して継続的給付の義務を負う双務契約の相手方は、破産手続開始の申立て前の給付に係る破産債権について弁済がないことを理由としては、破産手続開始後は、その義務の履行を拒むことができない。
- The counter party to a bilateral contract who has an obligation to provide continuous performance to the bankrupt, after the commencement of bankruptcy proceedings, may not refuse to perform the obligation on the grounds that no payment is made with regard to the bankruptcy claim arising from the performance provided prior to the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- この法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている第六十七条第一項と同種類の登録を取り消され、又は当該登録の更新を拒否された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者
- a person whose registration of the same kind as registration under Article 67(1) but which is obtained in a foreign state pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act has been rescinded, or for whom the renewal of said registration has been refused and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission;
- 正当な理由がないのに、第五十七条第六項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号(財務諸表等の備置き及び閲覧等)又は第九百五十五条第二項各号(調査記録簿等の記載等)に掲げる請求を拒んだ者
- a person who has refused any of the requests listed in the items of Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.) or the items of Article 955(2) (Statement, etc. in Investigation Record Registry, etc.) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57(6), without justifiable grounds;
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出をした承認一般ガス事業者が正当な理由なく当該届出に係る託送供給を拒んだときは、その承認一般ガス事業者に対し、託送供給を行うべきことを命ずることができる。
- Where an Approved General Gas Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 has refused to provide the Transportation Service to which the notification pertained without justifiable grounds, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Approved General Gas Utility to provide the Transportation Service.
- 特許法第四十七条第二項(審査官の資格)、第四十八条(審査官の除斥)、第五十条(拒絶理由の通知)、第五十二条(査定の方式)及び第五十四条(訴訟との関係)の規定は、意匠登録出願の審査に準用する。
- Articles 47(2) (qualifications of examiners), 48 (exclusion of examiners), 50 (notice of reasons for refusal), 52 (formal requirements for decision) and 54 (in relation to litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to examination of applications of design registration.
- 主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録認証機関の事務所において第四十条第一項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- In the case where the competent minister deemed it necessary to have the officials thereof conduct an inspection of the office of the Foreign Accredited Certification Body with regard to the matters prescribed in Paragraph 1 of Article 40 and where the Foreign Accredited Certification Body refused, interfered with or evaded such inspection.
- 1356年(延文元年/正平11年)に解放されて、翌年に京都に帰還するが、京都では既に崇光天皇の実弟である後光厳天皇が尊氏によって擁立された後であり、崇光天皇と直仁皇太子の復位要求は拒絶された。
- After their release in 1356, they returned to Kyoto in the following year, however, their demands for reinstatement of Emperor Suko and Imperial Prince Naohito were denied; in Kyoto, the younger bother of Emperor Suko, Emperor Kogon had been enthroned by Takauji until then.
- 第二十四条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who fails to submit reports pursuant to Article 24, paragraph (1) or makes false reports, or rejects, interferes with or avoids the inspection conducted pursuant to the provision of the same paragraph, or fails to make statements or makes false statements in response to the questions made pursuant to the provision of the same paragraph
- 第二十二条第一項に規定する報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- When they fail to make reports as provided for in Article 22 paragraph (1), or make false reports, or refuse, hinder or evade site entry or inspection under the provisions of the said paragraph, or fail to answer questions, or make a false statements.
- 第二十条第二項若しくは第三項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同条第二項若しくは第三項若しくは第二十条の二第二項若しくは第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who fails to report or makes a false report pursuant to the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 20, or refuses, interferes with or evades such inspection pursuant to the provisions of paragraph (2) or (3) of the same Article or paragraph (2) or (3) of Article 20-2.
- 幕府側にはそれを拒否する力は無く、安政の大獄で失脚した徳川慶喜を将軍後見職、松平春嶽を政事総裁職、松平容保(会津藩主)を京都守護職とするなどの人事を含む改革を余儀なくされた(文久の改革参照)。
- The bakufu side was not yet strong enough to resist that messenger, and had to accept the reformation, including personnel affairs such as appointing Yoshinobu TOKUGAWA, who lost his standing during the Ansei purge, as a guardian of the shogun, Shungaku MATSUDAIRA as Seiji sosai shoku (roughly, director-general of political affairs), and Katamori MATSUDAIRA (the lord of the Aizu clan) as Kyoto shugoshiki (post of provincial constable) (See Bunkyu Reform).
- 臣等既ニ已ニ今日我国民撰議院ヲ立テズンバアル可カラザルノ所以、及今日我国人民進歩ノ度能ク斯議院ヲ立ルニ堪ルコトヲ弁論スル者ハ、則有司ノ之ヲ拒ム者ヲシテ口ニ藉スル所ナカラシメントスルニハ非ラズ。
- What we have already discussed are the reasons why we need a Minsen Giin (elected assembly) today and what we have been suggesting is that it is a natural process to establish a Minsen Giin as our people are evolved enough and we have not brought this petition to exclude the bureaucrats, who are refusing our movement, but they are welcome to give their views on this matter.
- このため、信長がこの問題にどう対応しようとしたのかについて諸説に分かれている(拒絶したとする説、征夷大将軍あるいは太政大臣に就任する事を内諾したとする説、結論が出る前に討ち死にしたとする説)。
- As a result of this, there are a few theories on how Nobunaga tried to deal with this offer: Nobunaga refused to accept any one of the positions, he unofficially agreed to accept the position of either Seii Taishogun or Dajodaijin, or he died in battle before reaching a conclusion.
- 第三十二条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- Any person who has not reported as prescribed in para. (1) of Article 32, has made a false report, has refused, hindered, or recused the inspection provided in the preceding paragraph, has not answered to questions set forth in the preceding paragraph or has given a false answer.
- 登録審査会は、弁理士会の請求により、第十九条第一項の規定による登録の拒否、第二十三条第一項の規定による登録の取消し又は第二十五条第一項の規定による登録の抹消について必要な審査を行うものとする。
- The Registration Screening Board shall, upon request of the Patent Attorneys Association, conduct necessary screening regarding the refusal of registration pursuant to the provision of Article 19 (1), rescission of registration pursuant to the provision of Article 23 (1), and cancellation of registration pursuant to the provision of Article 25 (1).
- 日本弁護士連合会は、前項の規定により登録又は登録換えを拒絶する場合には、登録又は登録換えを請求した者及びこれを進達した弁護士会に、速やかに、その旨及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations refuses registration or transfer of registration pursuant to the preceding paragraph, it shall promptly give written notice to the person who has requested the registration or transfer of registration and to the bar association which transmitted the request, of that fact and the reasons therefor.
- だが、国防方針の最終決定から首相を排除したことは、逆に政府から国防方針の実行を迫る保証が取れなくなってしまう事を意味し、実際に2個師団増設問題を財政問題を理由に拒絶されるなどの問題点も浮上した。
- To exclude the prime minister from the final decisions on the policy for national defense meant that the implementation of the policy could not be guaranteed by the government and, in fact, adding two more divisions was rejected due to the financial problem.
- 再生債務者に対して継続的給付の義務を負う双務契約の相手方は、再生手続開始の申立て前の給付に係る再生債権について弁済がないことを理由としては、再生手続開始後は、その義務の履行を拒むことができない。
- The counter party to a bilateral contract who has an obligation to provide continuous performance to the rehabilitation debtor, after the commencement of rehabilitation proceedings, may not refuse to perform the obligation on the grounds that no payment is made with regard to the rehabilitation claim arising from the performance provided prior to the filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings.
- 正当な理由がないのに、第四十九条の二第二項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号(財務諸表等の備置き及び閲覧等)又は第九百五十五条第二項各号(調査記録簿等の記載等)に掲げる請求を拒んだ者
- A person who has refused without justifiable grounds any of the requests listed in the items of Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.) of the Companies Act or the items of Article 955, paragraph (2) (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-2, paragraph (2); or
- A person who has refused without justifiable grounds any of the requests listed in each item of Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.) of the Companies Act or each item of Article 955(2) (Entry, etc. in Investigation Record Books, etc.) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-2(2).
- 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第三条第一項の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次の各号に掲げる事項を貸金業者登録簿に登録しなければならない。
- The Prime Minister or prefectural governor shall, where an application for registration has been filed under Article 3, paragraph (1), register the matters listed in the following items in a money lenders' registry, except in the case where registration is refused pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:
- 主務大臣が必要があると認めてその職員に登録外国試験事業者の事務所において第六十四条第一項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- In the case where the competent minister deemed it necessary to have the officials thereof conduct an inspection of the office of the Accredited Foreign Testing Laboratory Operator with regard to the matter prescribed in Paragraph 1 of Article 64 and where the Accredited Foreign Testing Laboratory Operator refused, interfered with or evaded such inspection.
- 同年6月3日、幕府を代表した足利義詮が広義門院へ上皇の代理を申し入れたが、広義門院は三上皇・親王の拉致に全くなすすべなかった幕府及び公家たちに強い不信感をあらわにし、義詮の申し出を完全に拒否した。
- On June 3, 1351, Yoshiakira ASHIKAGA, the bakufu representative, offered Kogimonin a position as the representative of the Retired Emperor, but Kogimonin expressed deep distrust for the bakufu and Court nobles, who had been unable to do anything when the three retired emperors and the Imperial prince were abducted, and she completely rejected Yoshiakira's offer,
- しかし、弘仁4年(813年)最澄が『理趣釈経』(『理趣経』の解釈書)の借用を空海に申し出たところ、空海が密教の真髄は文章修行ではなく実践によってのみ得られるとして拒絶したため、両者の仲は悪化する。
- However in 813, when Saicho asked Kukai to lend 'Rishushakkyo' (the interpretation book of 'Rishu-kyo' (Principle of Wisdom Sutra)), Kukai refused to lend it saying that the essence of Mikkyo lay not in ascetic training of sentences but in practices, which led to worsen the relations between both of them.
- 一方、こうしたジェンダーフリーの立場からの鯉のぼり批判は、石原慎太郎東京都知事から東京都議会(平成16年第2回定例会)において、「伝統文化まで拒否する極端でグロテスクな主張」として批判されている。
- However, the criticism of koi-nobori from the gender-free standpoint was countered by Tokyo Governor Shintaro ISHIHARA of the Tokyo Metropolitan Assembly (the second regular meeting in 2004), who said 'it is an extreme and bizarre allegation that even denies traditional culture.'
- 内閣総理大臣は、許可申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は許可申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重大な事実の記載が欠けているときは、許可を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse permission when an applicant for permission falls under any of the following items, or an application for permission or documents to be attached to it contains a fake statement, or lacks a statement about important matters:
- 第三十九条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
- when the registration agency has failed to make a report pursuant to the provision of Article 39, paragraph (1) or has made a false report, or refused, obstructed or evaded inspection as prescribed in the same paragraph, or has failed to make a statement in reply to a question as prescribed in the same paragraph or has made a false statement; and
- ある年代以上の日本人には「酒も入らない状態で人前で歌うこと」に対する拒絶反応が存在したが、それ以降の世代は(少なくとも気心の知れた仲間同士の前では)屈託なく歌って楽しむという意識が存在していたこと。
- Japanese people of a certain age and over rejected 'singing in front of people without drinking,' but the younger ones enjoyed singing without any inhibition (at least in front of their familiar friends).
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第四十七条第一項第四号(委員会の立入検査)若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- Any person who has refused, obstructed, or evaded the inspection as provided for in Article 47 (1)(iv) (Inspection by the Commission) or (2) or Article 56 (1) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade applied under the provision of Article 6 (2) of this Act.
- 第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)又は第百七条第二項から第五項までの規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided an examination or inspection under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, or Article 55, paragraph 4 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraphs 2 to 5.
- しかし、長和元年(1012年)に道長が出家した息子藤原顕信の受戒のために比叡山に馬で登ったことに延暦寺の僧侶・大衆が反発し、直後に道長が病気になった際に慶円がそのことに抗議して加持祈祷の修法を拒んだ。
- However, in 1012 Michinaga's climbing Mt. Hiei on the horse caused resentment among Buddhist priests and the mass of people, and just after that Keien refused to do Shuho (an esoteric ritual) of incantation and prayer in resistance when Michinaga became sick.
- 霊元法皇が新宮家創設に反対したとする説があるが、法皇の天皇在位中にも新宮家創設を要望して拒否された経緯があり、自分の代には認めず親幕府派の東山天皇の要望によって認めたことへの不満があったとされている。
- There was a theory that the Cloistered Emperor Reigen was against establishing a new Miyake, and he was not in favor of the Miyake when it was requested while he was in power as an Emperor, he was frustrated that it had been approved at the request of Emperor Higashiyama, while he supported the shogunate government and not when he was in power.
- 第四十条の二第三項において準用する会社法第三百九十六条第二項の規定に違反して、正当な理由がないのに書面又は電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 396, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (3), having refused an inspection or the copying of a document or matters contained in an electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, without justifiable grounds
- 第十八条の規定は、拒絶査定不服審判の請求を理由があるとする場合に準用する。ただし、第五十二条において準用する特許法第百六十条第一項の規定によりさらに審査に付すべき旨の審決をするときは、この限りでない。
- Article 18 shall apply mutatis mutandis where a request for a trial against an examiner's decision of refusal is found to have reasonable grounds; provided, however, that this shall not apply where a trial decision is made to order a further examination to be carried out under Article 161(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 52.
- 第十五条第一項の規定による資料の提出をせず、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not submit materials under Article 15, paragraph (1) or submitted false materials, who refused, hindered, or avoided inspections under the same paragraph, or who did not give answers to questions under the same paragraph or gave false answers;
- 入信を断った場合に、非合法な物理力の行使による信仰の強制(もしくは拒否)や団体への寄付は勿論、勧誘した側の信仰を反対する親類への弱みに付け込んだ慰謝料を口実とした恐喝等と言った犯罪に発展することもある。
- If the inducement to the religion is rejected, then it may turn to a crime, which is first of all the forced affiliation to (or rejection of) the religion or donation to the organization by exertion of unlawful physical power, or which is blackmail with the excuse of payment for pain and suffering exploiting the weak point of the relatives opposing the religious belief, or the like.
- 主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所において第四十一条第二項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- when the competent minister finds it necessary and has tried to direct ministry officials to conduct an inspection of the matters described in Article 41, paragraph (2) at the office or place of business of an overseas registered conformity inspection body, and when such inspection is refused, interrupted or evaded; or
- 経済産業大臣は、前条第一項の登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、前条第一項各号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を石油輸入業者登録簿に登録しなければならない。
- If such an application for registration is filed, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, except where such application is rejected pursuant to the provisions set forth in paragraph (1) of the following Article, record such matters as set forth in each of the items in paragraph (1) of the preceding Article, the date of registration and registration number in the register of Oil Importers.
- また各国の国旗掲揚、国歌斉唱が脱帽起立のうえ厳粛におこなわれることを根拠として教育現場での日の丸・君が代への否定的対応および拒否を推奨するかのような日教組教育を国際的に非常識なものと批判する主張がある。
- There is also an assertion based on the fact that raising of the national flag and chorus reading of the national anthem are carried out solemnly with hats off and uprising that education in the way of Nikkyoso which seems to recommend negative response or denial of Hinomaru (national flag of Japan) and Kimigayo is internationally preposterous,
- 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、主任者登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse an applicant's Registration as a Chief when said applicant falls under any of the following items or when his/her written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement or lack any statement on important facts:
- 第五十九条の三十五第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした協会の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officer(s) and/or personnel of the Institute who have failed to report as required under paragraph (1) of Article 59-35 or made a fraudulent report thereunder or have refused, obstructed or evaded the inspection as required under the same paragraph shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 特に律宗やそこから派生した真言律宗などでは社会事業などに乗り出しながら民衆の救済に加わるだけではなく、自ら国家の指定した戒壇を拒否して独自の授戒儀式を開始するなど、新しい宗派よりも革新的な動きすら見せた。
- Some sects, in particular the Ritsu sect and its off-shoot the Shingon Ritsu sect, were even more reform-minded than the new sects, for example, not only did they participate in the salvation of the common people through social work but also rejected the state-proscribed kaidan and began their own original 'jukai' (handing down the precepts) ceremonies.
- 第十六条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした受託金融機関等の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of an entrusted financial institution or juridical person who has failed to give the report under Article 16, paragraph (4) or has given a false report, or has refused, interfered with, or evaded inspections under said paragraph shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 秀吉の死後、徳川家康(東軍)と石田三成(西軍)らの争いが始まると、東軍につき、ガラシャは西軍の人質になることを拒んで自害、幽斎は田辺城_(丹後国)で2ヶ月に及ぶ籠城戦を戦い、忠興は関ヶ原の戦いで活躍した。
- When the battle between Ieyasu TOKUGAWA (the eastern army) and Mitsunari ISHIDA (the western army) started after the death of Hideyoshi, the family sided with the eastern army, there, Garasha committed suicide refusing to be a hostage of the eastern army, Yusai fought in a siege of Tanabe-jo Castle (Tango Province) for two month and Tadaoki did distinguished service in the Battle of Sekigahara.
- 基金は、金融商品取引業者が当該基金に加入しようとするときは、業務の種類に関する特別の事由その他の正当な事由により加入を制限する場合を除き、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付してはならない。
- When a Financial Instruments Business Operator intends to join a Fund, the Fund shall neither refuse it nor attach unreasonable conditions thereto except in cases where its joining is restricted for a special cause concerning the type of the business or any other justifiable cause.
- 8月23日 (旧暦)の敦良親王立太子式から2週間後、内裏から壺切が授けられたが、敦明親王立太子の際にはこれを授けることを拒み、ついに敦明親王は立太子から辞退までの1年半、壺切を受けることがなかったのである。
- Two weeks after the ceremonial investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsunaga on October 2, the sword Tsubokiri was given to him from the Imperial Palace; however, at the time of investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsuakira, he refused to accept the sword Tsubokiri, and as a result, Imperial Prince Atsuakira did not receive the sword Tsubokiri during a period of one and half years from the investiture of the Crown Prince to his withdrawal from being the Crown Prince.
- 特許権の存続期間の延長登録の出願があつたときは、存続期間は、延長されたものとみなす。ただし、その出願について拒絶をすべき旨の査定が確定し、又は特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、この限りでない。
- Where an application for the registration of extension of the duration of a patent right is filed, the duration shall be deemed to have been extended; provided, however, that this shall not apply where the examiner's decision to the effect that the application is to be refused has become final and binding or where the extension of the duration of a patent right has been registered.
- 弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。
- The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation; provided, however, that, if the obligee refuses to accept such performance in advance, or any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it shall be sufficient if the obligor demands the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.
- 証言が証人又は証人と次に掲げる関係を有する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受けるおそれがある事項に関するときは、証人は、証言を拒むことができる。証言がこれらの者の名誉を害すべき事項に関するときも、同様とする。
- If a witness's testimony relates to matters for which the witness him/herself or a person who has any of the following relationships with him/her is likely to be subject to criminal prosecution or conviction, the witness may refuse to testify. The same shall apply where his/her testimony relates to matters that would harm the reputation of such persons:
- 第十八条第一項の規定による登録の申請をした者は、その申請の日から三月を経過しても当該申請に対して何らの処分がされないときは、当該登録を拒否されたものとして、経済産業大臣に対して前項の審査請求をすることができる。
- A person who has applied for registration pursuant to the provision of Article 18 (1) may, if no disposition has been made on such application after three months have passed since the date of application, deem that the relevant registration has been refused and apply to the Minister of Economy, Trade and Industry for examination as specified in the preceding paragraph.
- 日本弁理士会は、当該申請者が前項各号に該当することを理由にその登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、当該申請者にその旨を通知して、相当の期間内に自ら又はその代理人を通じて弁明する機会を与えなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Association is to refuse registration of an applicant on the grounds that such applicant falls under any of the items of the preceding paragraph, it shall notify the applicant of that fact in advance and provide him/her with an opportunity to explain by him/herself or through his/her agent within a reasonable period of time.
- 日本弁護士連合会は、登録請求を受けた場合において、登録をしたときはその旨を、登録を拒絶したときはその旨及びその理由を当該登録請求をした者及びこれを進達した弁護士会並びに法務大臣に書面により通知しなければならない。
- In cases where the Japan Federation of Bar Associations has received a request for registration, it shall notify in writing the person who requested for the registration, the bar association which has transmitted it and the Minister of Justice to the effect that his/her registration has been made, or that it has been refused stating the reason for refusal.
- 惣内部の事案といえども、本来ならば、領主又はその委任を受けた守護・地頭が検断権を行使するのが、前代までの慣習であったが、惣村などの自治性の高い村落は、領主の検断介入を拒否・排除し、自検断を行うようになっていった。
- It was a tradition from the preceding era that lords or a Shugo and a Jito (military governor and estate steward) who were delegated from the lords, exercised the right to judge criminal cases even against cases within communities, but with the increased autonomy, communities rejected and excluded the lord's intervention into trials and started to conduct Jikendan themselves.
- 同学会は天皇来学に際し、(当時の左翼勢力の主流がしていたように)天皇制反対を声高に訴えるのでなく「歓迎もしなければ拒否もしない」「(天皇を)一個人として迎える」という態度を取り、学生と天皇との会見を要求していた。
- For the Emperor's visit, Dogakukai took a position of 'We will neither welcome nor reject his visit' and 'We will receive (the Emperor) as an individual,' rather than vociferously appealing the abolition of the Imperial system (unlike other left-wing organizations which did so), and requested to meet the Emperor.
- 内閣総理大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration when the Sales Representative pertaining to application for the registration falls under any of the following items, or a written application for registration or documents attached thereto contains fake statement or lacks statement of material fact:
- 日本弁護士連合会は、前条の規定による登録又は登録換えの進達の拒絶についての行政不服審査法による審査請求(同条第四項の規定による審査請求を含む。)に対して裁決をする場合には、資格審査会の議決に基づかなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations is to rule on a request for investigation pursuant to the Administrative Appeal Act (including the request for examination pursuant to paragraph (4) of the preceding Article) regarding a refusal to transmit a request for registration or transfer of registration pursuant to the preceding Article, the Japan Federation of Bar Associations shall act on the basis of the resolution of its Qualifications Screening Board.
- 第十九条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to maintain the Financial Statements, etc., has failed to enter the matters to be entered or has made false entries in the Financial Statements, etc. in violation of the provision of Article 19, paragraph (1), or has refused a request made under each item of paragraph (2) of the same Article without justifiable reason shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- 摂関などの高官による上表は3回行われてそのうち2回目までは天皇から慰留を受けて上表が返却され、3度目の上表を受けて天皇から辞任の可否が判断される(上表を納れて辞任を認めるか、返して辞任を拒否する)のが慣例とされた。
- For the officials in high positions such as Sekkan (Regent to the Emperor), it became a custom in which, Johyo was handed three times: the first two times, the Emperor asked for dissuasion from resigning or leaving and handed it back and the third time he made a decision (whether to accept the Johyo and the resignation or hand it back to reject the resignation).
- 内閣総理大臣は、登録の申請をした投資法人が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse to file the registration when the Investment Corporation that has applied for the registration falls under any of the following items, or when the written application for registration or the documents attached thereto contain false statements or lack statements on important facts:
- 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第三項の申請書若しくは第四項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (3) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (4) include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant:
- 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録ガス用品検査機関の事務所又は事業所において第四十七条第三項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has found it necessary and therefore attempted to cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to conduct an inspection regarding the matters prescribed in Article 47, paragraph 3 at the office or place of business of the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body, but the body has refused, obstructed or avoided6 the inspection.
- しかし、その形式が従来と違い文中に中国皇帝のみが使用する「皇」や「勅」の語があったことで、朝鮮側はそれらは朝鮮にたいし日本を上位におくととらえ、また近代化を進める日本を「仮洋夷」として警戒してその受け取りを拒否した。
- However, the Korean government refused to accept it saying that the note was written in a style that differed from the conventional one and containing words '皇' and '勅'--traditionally used only by Chinese emperors-- suggested that Japan was superior to Korea, and warning that Japan's modernization was based on 'a presumed doctrine of excluding western threats.'
- 前条の場合において、相手方は、本人に対し、相当の期間を定めて、その期間内に追認をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、本人がその期間内に確答をしないときは、追認を拒絶したものとみなす。
- In the case referred to in the preceding Article, the counterparty may require the principal, by fixing a reasonable period of time, to make a definite answer on whether or not he/she will ratify within such period of time. In such case, if the principal fails to make any definite answer within such period, he/she is deemed to have refused to ratify.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。
- Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.
- 第十七条の二及び第十七条の三の規定は、拒絶査定不服審判に準用する。この場合において、第十七条の二第四項中「補正却下決定不服審判を請求したとき」とあるのは、「第五十九条第一項の訴えを提起したとき」と読み替えるものとする。
- Article 17-2 and Article 17-3 shall apply mutatis mutandis to a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'files a request for a trial against' in Article 17-2(4) shall be deemed to be replaced with 'institutes, under Article 59(1), an action against.'
- 特許庁長官は、拒絶査定不服審判の請求があつた場合において、その日から三十日以内にその請求に係る特許出願の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正があつたときは、審査官にその請求を審査させなければならない。
- Where, in the case of a request for a trial against an examiner's decision of refusal, where an amendment has been made to the description, scope of claims or drawings attached to the application in the patent application pertaining to the request within 30 days from the request, the Commissioner of the Patent Office shall direct the examiner to examine the request.
- 買い受けた不動産について抵当権の登記があるときは、買主は、抵当権消滅請求の手続が終わるまで、その代金の支払を拒むことができる。この場合において、売主は、買主に対し、遅滞なく抵当権消滅請求をすべき旨を請求することができる。
- If any mortgage is registered on immovable property that has been purchased, the buyer may refuse to pay the purchase money until the completion of the procedures of the claim for extinguishment of the mortgage. In such cases, the seller may demand that the buyer file the claim for extinguishment of the mortgage without delay.
- 第四十一条の五第一項又は第二項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to submit the reports or materials required under the provisions of Article 41-5, paragraph (1) or paragraph (2), who has submitted false reports or materials, or who has failed to answer the relevant official's questions, given false answers to such questions, or refused, obstructed, or evaded an inspection conducted under these provisions;
- 第三十四条の二第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- Any person who has failed to prepare financial statements, etc., failed to state the necessary matters or made false statements in the financial statements, etc., in violation of the provision of Article 34-2, paragraph (1), or refused the request made pursuant to the provisions of the items of paragraph (2) of the same Article without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine of an amount not more than 200,000 yen.
- 都道府県中央会の会員たる資格を有する者が都道府県中央会に加入しようとするときは、都道府県中央会は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の会員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
- When a person qualified to be a member of a prefectural FSBA intends to join a prefectural FSBA, the prefectural FSBA shall not, without justifiable grounds, refuse said person membership nor impose more difficult conditions on said person on becoming a member than those imposed when present members joined the prefectural FSBA.
- 登録請求又は登録換え請求をした者は、その請求の日の翌日から起算して五箇月を経過しても、日本弁護士連合会が当該請求に対して何ら処分をしないときは、当該登録又は登録換えを拒絶されたものとして、前項の訴えを提起することができる。
- A person who has made a request for registration or for change of the registration may file a suit set forth in the preceding paragraph as if his/her registration or change of registration has been refused, in cases where the Japan Federation of Bar Associations does not make any disposition regarding his/her request within five months from the day following the date of his/her request.
- 一方、京都にいる藩主慶篤の名代として宍戸藩藩主松平頼徳が幕命により内乱鎮静のため水戸へ下向するも、一行の中に武田耕雲斎ら激派の要人が加わっており、尊攘派の士民が多く同行していた為、市川らは戦備を整えて一行の入城を拒絶する。
- Meanwhile, the lord of the Shishido Domain Yorinori MATSUDAIRA was ordered by the bakufu and went to Mito to suppress the domestic conflict on behalf of the lord of the Mito Domain Yoshiatsu TOKUGAWA who was staying in Kyoto, but the core members of the extremists, including Kounsai TAKEDA, joined him and many of the samurai of the sonjo party also accompanied him, so Ichikawa and others prepared to fight against them and refused to let them go into the castle.
- 第四十一条の三十第一項又は第二項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- or paragraph (2), who has submitted false reports or materials, or who has failed to answer the relevant official's questions, given false answers to such questions, or refused, obstructed, or evaded an inspection conducted under these provisions;
- 師匠と弟子のやりとりや、師匠の振舞を記録した禅語録から、抜き出したものが公案(判例)とよばれ、宋代からさまざまな集成が編まれてきたが、悟りは言葉では伝えられるものではなく、現代人の文章理解で読もうとすると公案自体が拒絶する。
- What is extracted from the interactions between a master and disciple, or Zen lecture transcripts that record the actions of a master, is called a Koan (precedent) and various collections have been compiled since the Song dynasty; but enlightenment is not something that can be communicated with words, so when people today try to understand the text, the Koan itself refuses them.
- 一進会の主張はあくまで日韓両国民の対等な地位に基づく日韓共栄であって日本の考える韓国の吸収併合とは全く異なるものであることや、日韓併合については韓国側の要求は一切受け入れない方針であったため日本政府は一進会の請願を拒否した。
- The Japanese Government refused their demand because Isshinkai claimed for the mutual prosperity between Korea and Japan on a basis of Korean and Japanese people's equal position, which was completely different from the merger and annexation of Korea, that Japan was expecting, and also Japan was taking its own policy that any request from Korea was unacceptable for the Japanese annexation of Korea.
- その後、信長からの上洛参集要求などを拒んで対立した越前国の朝倉氏に対し、元亀元年(1570年)4月には信長が越前への侵攻を開始すると、朝倉との縁(同盟関係、主従関係とも)も深かった長政は信長から離反し、織田軍の背後を襲った。
- Later, because, in June 1570, Nobunaga started invading Echizen Province against the Azai clan of the province, who refused his demands such as gathering for going to the capital and came to have a conflict with him, Nagamasa, who had also close relationship (alliance and lord-vassal relationship) with Asakura, seceded from Nobunaga and attacked Oda troops from behind.
- 幕府は、船上のペリーに対してまず浦賀奉行所与力の中島三郎助を派遣し、ペリーの来航が将軍にアメリカ合衆国大統領親書を渡すことを目的とすることを把握したが、ペリー側は幕府側の与力の階級が低過ぎるとして親書を預けることを拒否した。
- The Shogunate dispatched Saburosuke NAKAJIMA, the yoriki (police sergeant) of Uraga Bugyosho (the magistrate's office in Uraga), to meet Perry on his ship, and from this dispatch understood that the purpose of Perry's visit was to deliver a letter from the President of the United States directly to the Shogun--Perry refused to give the letter to NAKAJIMA, claiming the man's rank was too low.
- 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第八条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Applicant falls under any of the following items or when the written application set forth in Article 8(1) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant:
- 前条第一項の規定により登録申請書を提出した者は、当該申請書を提出した日から三月を経過しても当該申請に対して何らの処分がされない場合には、当該登録を拒否されたものとして、内閣総理大臣に対して、前項の審査請求をすることができる。
- A person who has submitted a written application for registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article may, in the case where no disposition has been given for said application after the lapse of three months from the date of the submission of said written application, deem that the registration has been refused and make a request for an investigation set forth in the preceding paragraph to the Prime Minister.
- 特に明治17年(1884年)4月下旬に森が文部省の顧問である御用掛に任命される事を知ると、「病気」を口実に伊藤(宮内卿兼務)ら政府高官との面会を一切拒絶し、6月25日まで2ヶ月近くも公務を放棄して引籠もって承認を遅らせている。
- Especially there was one occasion when the Emperor knew Mori was appointed as a general affairs official of the Imperial Household, an advisor to the Ministry of Education in the late April, 1884, he refused to see any high officials of the government such as Ito (he also worked as kunai Kyo (the director of the Imperial House hold)) using the excuse of being sick, he did not appear in public and cancelled his government affairs for more than two months until 25 June, since he did not wish to approve Ito's appointment.
- こうした入港場の制限は興利倭の生活を困窮させるものであり、1427年に倭寇出身の対馬の実力者早田左衛門太郎が慶尚道全域において任意に交易出来るよう朝鮮王朝に請願するが拒絶され、代わりに塩浦(蔚山広域市)のみ入港場に追加された。
- That entry restriction would drive Koriwa into a corner -- In 1427, Saemontaro SODA, who was originally wako and influential figure in Tsushima, made a petition to the Korea kingdom to allow them free trade all over Gyengsangnam-do: In response, the Korea kingdom rejected the petition but added Yeompo, Ulsan-Gwangyeoksi (Ulsan Metropolitan City 蔚山広域市) instead.
- 指定紛争解決機関又は紛争解決委員は、苦情処理手続又は紛争解決手続において、加入銀行に対し、報告又は帳簿書類その他の物件の提出を求めることができ、当該加入銀行は、その求めがあつたときは、正当な理由なくこれを拒んではならないこと。
- That a Designated Dispute Resolution Organization or Dispute Resolution Mediator may demand that the Member Bank make reports or submit books and documents or any other articles in the course of Complaint Processing Procedures or Dispute Resolution Procedures, and that said Member Bank shall not refuse such demand without justifiable grounds;
- 前条第一項の規定により登録申請書を提出した者は、当該申請書を提出した日から三月を経過しても当該申請に対してなんらの処分がされない場合には、当該登録を拒否されたものとして、内閣総理大臣に対して、前項の審査請求をすることができる。
- A person who has submitted a written application for registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, in a case where no disposition has been given for said application after the lapse of three months from the date of submission of said written application, may deem that the registration has been refused and make a request for investigation set forth in the preceding paragraph to the Prime Minister.
- その上で、「不幸なるは近隣に国あり」として、支那(清)と朝鮮(李氏朝鮮)を挙げ、両者が近代化を拒否して儒教など旧態依然とした体制にのみ汲々とする点を指摘し「今の文明東漸の風潮に際し、迚も其独立を維持するの道ある可らず」と論じる。
- As in 'it is unfortunate for us (Japan) that there are neighboring countries,' that were Shina/China (Qing) and Chosen (Joseon Dynasty Korea), he pointed out that both countries had been rejecting modernization and concentrating on an old business-as-usual system based on Confucianism, etc. to 'remain nationally independent under this violent wind of civilization eastward.'
- 第十九条の二後段(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、相当の理由がないのに、帳簿の閲覧又は謄写の請求を拒んだ者
- A person who has, in violation of the second sentence of Article 19-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2) or Article 24-5, paragraph (2)), refused requests to inspect or copy its books without reasonable grounds;
- 第二十四条の四十四第一項の規定に違反して財務諸表等を作成せず、若しくは財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、若しくは財務諸表等を備え置かず、又は正当な理由がないのに同条第二項の規定による請求を拒んだとき。
- When the person has failed to prepare Financial Statements, etc., in violation of Article 24-44, paragraph (1), has failed to state the matters which should be contained in Financial Statements, etc., has made a false statement, failed to keep Financial Statements, etc., or refused a request made under Article 24-44, paragraph (2) without justifiable grounds;
- 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第六十八条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When an Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in Article 68(1) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant:
- 犯罪の捜査に欠くことのできない知識を有すると明らかに認められる者が、第二百二十三条第一項の規定による取調に対して、出頭又は供述を拒んだ場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。
- Where a person who apparently possesses information essential to the investigation of a crime refuses to appear or make a statement voluntarily at the interrogation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223, a public prosecutor may, only before the first trial date, request a judge to examine him/her as a witness.
- 弁護士会は、弁護士会の秩序若しくは信用を害するおそれがある者又は次に掲げる場合に該当し弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがある者について、資格審査会の議決に基づき、登録又は登録換えの請求の進達を拒絶することができる。
- If there is a likelihood that an applicant may harm the bar association's order or reputation, or an applicant falls under one of the following items and there is a likelihood that he/she may be unfit to practice law, the bar association may refuse to transmit his/her request for registration or transfer of registration, pursuant to a resolution of its Qualifications Screening Board:
- 享和三年(1803年)正月の中瀬村 (三重県)(現伊賀市)の記録によると、村の農民側から無足身分である忍者に対して、農民と同様の棒役を務めるよう要請があったが、忍者側が士族の身分であることを盾にそれを拒否したところ村八分にされた。
- According to the record on Nakaze-mura Village (present Iga City) (Mie Prefecture) in the New Year's Holidays in 1803, the peasants' side demanded Ninja in social status of musoku to be charged boyaku as well as peasants, but Ninja's side refused it on the pretext of their being in warrior class, which led to their social ostracism.
- 家康の政治目標は徳川氏を頂点とした長期的かつ安定した政権をつくることであったとされ、徳川家の主君筋に当たり幕府のヒエラルキー社会では別格的存在となる豊臣家に対し、服属させるか、それが拒絶された場合には処分する事を考え始めたという。
- Ieyasu's political goal was assumed to establish a long-term and firm government led by the Tokugawa clan, therefore, he was said to have begun to think how he could make the Toyotomi Family, which kept a lord-like position to the Tokugawa Family and an exceptional existence in the hierarchy of the bakufu, obey the Tokugawa clan or punish them if they would not obey him.
- 清朝にあっては、外国人公使が神聖なる中国皇帝と直接と会見する際には三跪九叩頭の礼をしなければならず、礼を求める清朝側とこれを拒否する外国公使側とで折り合いがつかず、1870年代まで清朝皇帝と簡単には会うことができなかったのである。
- In the Qing dynasty, a foreign minister had to do three kneelings and nine kowtows to meet a holy emperor directly, therefore it took very much time to reach an agreement between the Qing dynasty side and foreign ministries side and it was not easy to meet an emperor of the Qing dynasty until 1870's.
- 第百六十八条第二項の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した債務者又は同項に規定する不動産等を占有する第三者
- An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168(2) who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of said paragraph
- 主務大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は申請書若しくはこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- If the Sales Representative pertaining to an application for registration falls under any of the following items or if the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter or withholds an important fact, the competent minister shall refuse the registration:
- これによって、これまで、宗祖親鸞聖人以来の本願寺の法統を伝承する師主(指導者)という位置付けであった「法主」を廃し、権限を有しない宗派統合の象徴という位置付けの「門首」を新たに設け、光暢をスライド就任させた(光暢本人は就任を拒否)。
- Following the new constitution, the reformist group abolished the position of 'Hossu,' effectively the Shishu (leader) who had passed down the tradition of Buddhism particular to Hongan-ji Temple since its establishment by the founder of the sect, Shinran Shonin, and instead established a new position of 'Monshu' (chief priest), which was regarded as a symbol of integration between sects and which lacked authority, and attempted to install Kocho OTANI in the position, however Kocho rejected the promotion.
- 地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。
- When the right of the superficiary is extinguished, he/she may restore the land to its original condition and remove structures and trees or bamboo on the same; provided, however, that, if the owner of the land gives notice that he/she will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market price, the superficiary may not refuse that offer without justifiable grounds.
- 第三十三条第一項第四号の規定(第十六条の二第六項、第三十四条の十の十七第三項、第三十四条の二十一第四項、第三十四条の二十一の二第七項及び第三十四条の二十九第四項において準用する場合を含む。)による立入検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided an on-site inspection under the provisions of Article 33(1)(iv) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6), Article 34-10-17(3), Article 34-21(4), Article 34-21-2(7) and Article 34-29(4))
- 受益者又は第百八十二条第一項第二号に規定する帰属権利者(以下この条において「受益者等」と総称する。)が信託財産に属する財産を受領することを拒み、又はこれを受領することができない場合において、相当の期間を定めてその受領の催告をしたとき。
- where the beneficiary or the holder of a vested right as prescribed in Article 182, paragraph (1), item (ii) (hereinafter collectively referred to as a 'beneficiary, etc.' in this Article) has refused or is unable to receive property that belongs to the trust property, and the liquidation trustee has made a demand that such a person receive said property and has specified a reasonable period of time therefor; or
- 第七十三条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not report or submit a material in accordance with the provisions of Article 73 (1), or reported a false report or submitted a false material, or who refused, obstructed, or evaded the inspection under the provisions of the same paragraph, or who failed to answer questions under the provisions of the same paragraph or gave a false answer to said questions;
- 内閣総理大臣は、前条第一項の登録を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書に記載すべき事項のうち重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration when a person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items or when said person's written application for registration contains any false statement on important matters from among those which should be contained therein or lacks any statement on important facts:
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、被疑者の出頭を求め、これを取り調べることができる。但し、被疑者は、逮捕又は勾留されている場合を除いては、出頭を拒み、又は出頭後、何時でも退去することができる。
- A public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may ask any suspect to appear in their offices and interrogate him/her if it is necessary for the investigation of a crime; provided, however, that the suspect may, except in cases where he/she is under arrest or under detention, refuse to appear or after he/she has appeared, may withdraw at any time.
- 第九十条の規定による決定の申請があつたときは、採掘権者は、その申請を拒否する旨の決定があるまで、第九十九条の規定によつて決定がその効力を失うまで、又は決定に基き採掘権の変更の登録があるまでは、当該採掘権を譲渡し、又は変更することができない。
- When an application for decision is filed pursuant to the provision of Article 90, holders of digging right may not transfer or change their digging rights until a decision to refuse the application is made, until the decision ceases to be effective pursuant to the provision of Article 99, or until changes of digging rights are registered based on the decision.
- 下関での会談を西郷が直前に拒否する事態もあったが、1月21日(22日説も)京都小松清廉邸(京都市上京区)で坂本を介して西郷隆盛、大久保利通、薩摩藩家老の小松清廉と長州藩の木戸孝允(当時は桂小五郎)が倒幕運動に協力する6か条の同盟を締結した。
- Although the conference due to be held in Shimonoseki was cancelled by Saigo just before its start, the six-article alliance for defeating the shogunate was concluded on March 7 (some say on March 8) with the mediation of Sakamoto at Kiyotada KOMATSU's residence in Kyoto (in the present Kamigyo Ward, Kyoto City) between the Satsuma representatives (Takamori SAIGO, Toshimichi OKUBO and Kiyotada KOMOTSU [the clan's chief retainer]) and the Choshu counterpart Takayoshi KIDO (called Kogoro KATSURA at that time).
- 売買の目的について権利を主張する者があるために買主がその買い受けた権利の全部又は一部を失うおそれがあるときは、買主は、その危険の限度に応じて、代金の全部又は一部の支払を拒むことができる。ただし、売主が相当の担保を供したときは、この限りでない。
- If the buyer is likely to lose the rights he/she has bought, in whole or in part, due to the existence of persons who assert rights to the subject matter of the sale, the buyer may refuse to pay the purchase money, in whole or in part, in proportion to the extent of that likelihood; provided, however, that this shall not apply if the seller has provided reasonable security.
- 公益認定の申請、第十一条第一項の変更の認定の申請又は第二十五条第一項の認可の申請に対する処分をしようとする場合(申請をした法人が第六条各号のいずれかに該当するものである場合及び行政手続法第七条の規定に基づきこれらの認定を拒否する場合を除く。)
- In the event that the application for the Public Interest Corporation Authorization, the application for the authorization for change under paragraph 1 of Article 11 or the application for the approval under paragraph 1 of Article 25 is dealt with (excluding the cases where the a juridical person that applied falls under any of the respective items of Article 6 or where these applications are rejected pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Procedure Act)
- 弁護士は、受任している事件について、所属弁護士会に対し、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることを申し出ることができる。申出があつた場合において、当該弁護士会は、その申出が適当でないと認めるときは、これを拒絶することができる。
- An attorney may request the bar association to which he/she belongs to make inquiries to public offices or public or private organizations for information necessary for a case to which he/she has been retained. The bar association may refuse the request if it finds such request to be inappropriate.
- もともと後白河の即位は守仁即位までの中継ぎとして実現したものであり、信西も美福門院の要求を拒むことはできず、保元3年(1158年)8月「仏と仏との評定」(『兵範記』)、すなわち信西と美福門院の協議により後白河天皇は守仁親王に譲位した(二条天皇)。
- Since Goshirakawa's own enthronement had occurred with the understanding that Morihito would succeed him to the throne, Shinzei dared not refuse Bifukumonin's request, and so in August, 1158, in what is known in the 'Heihanki' as 'a Buddha's joint decision with another Buddha,' or in other words a negotiation between the two powerful figures, Shinzei and Bifukumonin, in which it was decided for Goshirakawa to abdicate in favor of Imperial Prince Morihito (who became Emperor Nijo).
- 都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため緊急の必要があるときは、他の都道府県知事に対し、家畜防疫員の派遣を要請することができる。この場合において、家畜防疫員の派遣を要請された都道府県知事は、正当な理由がない限り、その派遣を拒んではならない。
- Prefectural governors may, when urgently necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request that other prefectural governors dispatch prefectural animal health inspectors. In this case, the prefectural governors who are requested to dispatch prefectural animal health inspectors may not refuse said dispatch unless there is justifiable reason.
- 外国法事務弁護士登録審査会は、登録請求若しくは登録換え請求の拒絶又は第三十条第二項の規定による登録の取消しを可とする議決をする場合には、あらかじめ、当事者に対してその旨を通知し、かつ、これに関して陳述及び資料の提出をする機会を与えなければならない。
- In cases where the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board resolves the refusal of a request for registration or a request for change of the registration or the approval of cancellation of the registration under the provisions of paragraph (2) of Article 30, it shall notify the party concerned to that effect in advance and give him/her an opportunity to defend and submit relevant materials on the matter.
- 勧学院は藤氏長者が長となり、しかも大抵の場合は摂関あるいは一上との兼務であったから、大学寮側は表向きは拒絶し続けていたものの、実際には勧学院の給料学生は藤原氏の政治的権力を背景として、大学寮で選抜した穀倉院の給料学生と同格と見なされるようになった。
- As the head of FUJIWARA clan assumed the position of the chief of Kangaku-in concurrently with Sekkan (regents and advisers) or Ichinokami (the ranking Council Member), Kyuryo-gakusei of Kangaku-in were regarded, thanks to the political power of the FUJIWARA clan, equally with Kokuso-in's Kyuryo-gakusei who were selected by Daigakuryo, though Daigakuryo denied it ostensively.
- 第九条第一項(報告の徴収及び立入検査等)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has failed to submit a report or submitted a false report, or refused, obstructed or evaded inspection, or failed to answer or made false answers to the questions, as provided in Article 9 (1) (Collection of reports and inspection, etc.), shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 経済産業大臣は、第十四条第一項の申請書を提出した者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は当該申請書若しくは同条第二項の添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- In the event any individual or company filing such application form as set forth in paragraph (1) of Article 14 falls under any one of the following or such application form or any of attached documents set forth in paragraph (2) of the said Article contains any false government with respect to any material matter or omits any government relating to any material fact, the Minister of Economy, Trade and Industry must reject such registration.
- 破産者(信託財産の破産にあっては、受託者等)が第四十一条(第二百四十四条の六第四項において準用する場合を含む。)の規定による書面の提出を拒み、又は虚偽の書面を裁判所に提出したときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where the bankrupt (in the case of bankruptcy of the trust property, the trustee, etc.) has refused to submit a document under the provision of Article 41 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244-6(4)) or submitted a false document to the court, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 債務者が、破産手続開始の申立て(債務者以外の者がしたものを除く。)又は免責許可の申立てについての審尋において、裁判所が説明を求めた事項について説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a debtor, in an interrogation on a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding those filed by persons other than the debtor) or petition for grant of discharge, has refused to give an explanation with regard to the matters for which the court has required an explanation, or given a false explanation, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items, or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contains fake statement or record, or lack statement or record about important matters:
- The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items, or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contains fake statements or false records, or lacks statement or record about important matters:
- 1866年ジェネラル・シャーマン号事件(対アメリカ合衆国)、丙寅洋擾(対フランス)、1868年日本(明治政府)からの国書(明治政府の樹立宣言、王政復古の通告)の受け取りを拒否する、1871年辛未洋擾(対アメリカ)、など、海禁政策をとった(鎖国攘夷策)。
- An isolationist policy was implemented resulting in the General Sherman incident (against the US) as well as the Heiinyojo war (against France) in 1866, the refusal of the declaration of the foundation of the Meiji government from Japan in 1868 and Shinmiyojo incident (against the US) in 1871.
- 天長10年(833年)に淳和が皇太子正良(仁明天皇)に譲位すると、ここでも淳和の太上天皇辞退・皇后正子の皇太后辞退と新天皇仁明による拒絶が繰り返され、皇太子には淳和と正子との間に生まれた皇子恒貞親王が立てられた(高志・恒世はともにすでに早世していた)。
- In 833, Junna abdicated the throne to the Crown Prince Masara (Emperor Ninmyo) and here the declination of retired emperor by Junna and empress dowager by Empress Masako and the refusal by the new Emperor Ninmyo was repeated, and the Crown Prince was decided to be the prince born between Junna and Masako, Imperial Prince Tsunesada (Koshi and Tsuneyo had already died young).
- 第二十四条の二十五第二項本文の規定は前項の規定による主任者登録の更新を受けようとする者について、同条第三項の規定は更新後の主任者登録について、第二十四条の二十六の規定は更新の手続について、第二十四条の二十七の規定は更新の拒否について、それぞれ準用する。
- The main clause of Article 24-25, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to a person who wishes to renew his/her Registration as a Chief pursuant to the preceding paragraph, paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis to renewed Registration as a Chief, Article 24-26 shall apply mutatis mutandis to the procedures for renewal, and Article 24-27 shall apply mutatis mutandis to the refusal of a renewal.
- 被告人が出頭しなければ開廷することができない場合において、勾留されている被告人が、公判期日に召喚を受け、正当な理由がなく出頭を拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、裁判所は、被告人が出頭しないでも、その期日の公判手続を行うことができる。
- When the court cannot be convened without the appearance of the accused, and the accused, who is under detention has been summoned to the trial but refuses to appear without justifiable reason, and it is extremely difficult for the officials of the penal institution to bring the accused to the court, the court may commence the proceedings of the trial without the appearance of the accused.
- 裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し、又は個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨その他裁判所の規則で定める被告人の権利を保護するため必要な事項を告げた上、被告人及び弁護人に対し、被告事件について陳述する機会を与えなければならない。
- The presiding judge shall, after the charging sheet has been read out, notify the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions, and other necessary matters provided for in the Rules of Court to protect the rights of the accused, and shall afford the accused and his/her counsel an opportunity to make a statement concerning the case.
- 認証紛争解決事業者(法人にあってはその代表者、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者が第二十一条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したときは、五十万円以下の過料に処する。
- A certified dispute resolution business operator (the representative or administrator of the certified dispute resolution business operator that is a juridical person or the representative or administrator appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity), or representative or employee of the certified dispute resolution business operator who has refused, prevented, or avoided the inspection prescribed in Article 21, Paragraph 1, shall be punished with a civil fine of not more than 500,000 yen.
- 前二項に規定するもののほか、第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶理由通知と併せて第五十条の二の規定による通知を受けた場合に限る。)において特許請求の範囲についてする補正は、次に掲げる事項を目的とするものに限る。
- In addition to the requirements provided in the preceding two paragraphs, in the cases of items (i), (iii) and (iv) of paragraph (1) (in the case of item (i) of the said paragraph, limited to the case where the applicant has received a notice under Article 50-2 along with the notice of reasons for refusal), the amendment of the scope of claims shall be limited to those for the following purposes:
- 前項の標識は、第一項又は第二項の規定による命令に係る製造所、貯蔵所又は取扱所に設置することができる。この場合においては、第一項又は第二項の規定による命令に係る製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、当該標識の設置を拒み、又は妨げてはならない。
- The sign set forth in the preceding paragraph may be posted at the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall not refuse or obstruct posting of the sign.
- 組合員は、総組合員の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、組合は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- Partner may, by gaining the consent of or more three-hundredths (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion) of all partner, make the following requests to the cooperative at any time during its business hours. In this case, the cooperative shall not refuse the request without justifiable grounds.
- しかし最澄は弟子をして空海に借経を繰り返し、「理趣釈経(理趣経の解説本)」を借りようとしたところ、ついに空海から拒絶され、また最澄の一番弟子である泰範など諸弟子たちが空海の元へ行って比叡山へ帰らなかったことなど、さまざまな理由から最澄と空海の交流が断たれた。
- After learning sutra again and again from Kukai as a disciple, Saicho tried to use 'Rishishakukyo' (explanation of Rishu-kyo (Principle of Wisdom Sutra)) but was finally rejected by Kukai, and also, Saicho's best disciple Taihan and other disciples went over to Kukai and did not return back to Mt. Hiei, and for those and other reasons, exchange between Saicho and Kukai disappeared.
- 第二十四条の十七第一項若しくは第二項又は第二十四条の四十九第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
- When a person has failed to submit reports or materials under Article 24-17, paragraph (1) or paragraph (2) or Article 24-49, paragraph (1), has submitted false reports or materials, or who has failed to answer the relevant official's questions, given false answers to such questions, or refused, obstructed, or evaded an inspection conducted under these provisions; or
- 受託者は、第四十九条第一項の規定により受託者が有する権利が消滅するまでは、受益者又は第百八十二条第一項第二号に規定する帰属権利者に対する信託財産に係る給付をすべき債務の履行を拒むことができる。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- A trustee may, before the right that the trustee has pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) is extinguished, refuse to perform the obligation of distribution involving the trust property to a beneficiary or a holder of a vested right prescribed in Article 182, paragraph (1), item (ii); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.
- 第百九十一条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項各号のいずれにも該当しないものについて、被留置者がその交付を受けることを拒んだ場合には、留置業務管理者は、差入人に対し、その引取りを求めるものとする。この場合においては、第二項及び第三項の規定を準用する。
- In cases where a detainee refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
- 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第三条第一項の登録を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister or prefectural governor shall refuse to register a person who wishes to be registered under Article 3, paragraph (1) when said person falls under any of the following items, or when a written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement about important matters or lack statements about material facts:
- 内閣総理大臣は、第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第四項の変更登録を拒否しようとするときは、登録申請者又は金融商品取引業者に通知して、当該職員に、当該登録申請者又は当該金融商品取引業者につき審問を行わせなければならない。
- When the Prime Minister intends to refuse registration under Article 29 or Article 33-2, authorization under Article 30(1), or registration of change under Article 31(4), he/she shall notify to that effect to the applicant or the Financial Instruments Business Operator, and have the officials conduct a hearing for the applicant or the Financial Instruments Business Operator.
- 資格審査会は、協会の請求により、第十九条第三項及び第三十四条の十の十一第二項の規定による登録の拒否並びに第二十一条第一項第四号の規定による登録の抹消及び第三十四条の十の十四第一項第三号の規定による同条第二項に規定する登録の抹消につき必要な審査を行うものとする。
- The Qualification Screening Board shall make any necessary examinations at the request of the Institute with regard to the refusal of registration under the provisions of Article 19(3) and Article 34-10-11(2), the Deletion of registration under the provisions of Article 21(1)(iv) and the Deletion of registration as prescribed in Article 34-10-14(2) under the provisions of Article 34-10-14(1)(iii).
- 資格審査会は、登録の請求、登録換の請求若しくはこれらの進達を拒絶することを可とし、又は第十三条の規定による登録取消の請求を可とする議決をする場合には、あらかじめ、当事者に対してその旨を通知し、且つ、これに関して陳述及び資料の提出をする機会を与えなければならない。
- If the Qualifications Screening Board makes a resolution refusing a request for registration, a request for transfer of registration or the transmittal thereof, or approves a request for rescission of registration as specified in Article 13, it shall provide notice of that fact to the party in question and give him/her an opportunity to submit statements and information.
- 前項の標識は、第一項の規定による命令に係る防火対象物又は当該防火対象物のある場所に設置することができる。この場合においては、同項の規定による命令に係る防火対象物又は当該防火対象物のある場所の所有者、管理者又は占有者は、当該標識の設置を拒み、又は妨げてはならない。
- The sign set forth in the preceding paragraph may be posted at the property under fire prevention measures for which an order is issued under the provision of paragraph (1) or at the place where said property under fire prevention measures is located. In this case, the owner, manager or possessor of the property under fire prevention measures for which an order is issued under the provision of said paragraph or the place where said property under fire prevention measures is located may not refuse or obstruct the posting of the sign.
- 農林水産大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員又はセンターに登録外 国認定機関の事務所、事業所又は倉庫において認定に関する業務の状況又は帳簿、書類その他の物件についての検査をさせようとした場合において、その検査が 拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- When the Registered Overseas Certifying Body refuses, interferes with or evades an inspection within the limits necessary to enforce this Act concerning the Certification ordered by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the conditions of the Registered Overseas Certifying Body's operations, its books, documents or other materials, carried out by MAFF's officials or the Center, at the Registered Overseas Certifying Body's office, place of business or warehouse; or
- 9月16日_(旧暦)、勅使阿野季信は小倉邸に赴き、直ちに一宮を参内させて天皇に出家の挨拶をするようにという趣旨の勅命を伝えるが小倉実起はこれを拒絶、9月17日_(旧暦)に再度訪れた阿野は一宮を連れ出そうとするも、事の異常さに気付いた一宮に感づかれて失敗に終わった。
- On October 27, imperial messenger Toshinobu ANO visited Ogura's residence, and conveyed the imperial command to the effect that Ichinomiya should immediately visit the Imperial Palace and report his entrance into priesthood to the Emperor, only to be met by an outright refusal by Saneoki OGURA; on his revisit on October 28, Ano tried to take Ichinomiya with him, but his attempt failed as the prince sensed the abnormality of the situation.
- 第五十二条の八十一第一項若しくは第二項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又はこれらの規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくはこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to make reports or submit materials under Article 52-81, paragraph (1) or (2) or who has made false reports or submitted false materials or who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the official under these provisions or who has refused, hindered, or avoided the inspection under these provisions; or
- 持明院統や鎌倉幕府は邦良親王を支援し、親王が急死するとその息子の康仁親王を持明院統の光厳天皇の皇太子に据えて後醍醐天皇系への皇位継承を拒絶する姿勢を見せるが、1333年に鎌倉幕府は滅亡し、後醍醐天皇復位によって木寺宮(後二条天皇系)の皇位継承は否認される事となった。
- Jimyoin-to and the Kamakura shogunate supported Imperial Prince Kuniyoshi (Kuninaga), but after his sudden death, they arranged for his son (Imperial Prince Yasuhito) to become the crown prince for Jimyoin-to's Emperor Kogon in order to demonstrate their rejection of Emperor Go-Daigo's line. This was done to ensure the imperial succession, but due to the collapse of the Kamakura shogunate, Emperor Go-Daigo was restored to the throne and the enthronement of Kidera-no-Miya (who was of Emperor Go-Nijo's line) did not take place.
- 債権者が弁済の受領を拒み、又はこれを受領することができないときは、弁済をすることができる者(以下この目において「弁済者」という。)は、債権者のために弁済の目的物を供託してその債務を免れることができる。弁済者が過失なく債権者を確知することができないときも、同様とする。
- If an obligee refuses, or is unable, to accept the performance, the person who can make the performance (hereinafter in this Division referred to as the 'performer') may be relieved from his/her obligation by depositing the subject-matter of the performance with an official depository. The same shall apply in cases the performer is unable to ascertain the obligee without any negligence on the part of the performer.
- 指定紛争解決機関又は紛争解決委員は、苦情処理手続を開始し、又は加入銀行の顧客からの申立てに基づき紛争解決手続を開始した場合において、加入銀行にこれらの手続に応じるよう求めることができ、当該加入銀行は、その求めがあつたときは、正当な理由なくこれを拒んではならないこと。
- That the Designated Dispute Resolution Organization or a Dispute Resolution Mediator may commence Complaint Processing Procedures or, in cases when said Designated Dispute Resolution Organization or Dispute Resolution Mediator has commenced Dispute Resolution Procedures based on a request by the customer of the Member Bank, demand that the Member Bank respond to these procedures, and that said Member Bank shall not refuse such demand without justifiable grounds;
- 保元元年(1156年)7月2日の鳥羽の死去ごろから後白河側は、崇徳と鳥羽との末期の対面を拒否し、検非違使を召集して京中を警備させ崇徳に対する警戒の念をあからさまにしてみせ、鳥羽の初七日を崇徳の臨幸もないうちに実施するなどして、崇徳への露骨な挑発と追い込みを行い始めた。
- Around July 2, 1156, before Emperor Toba died, Goshirakawa prevented Sutoku and Toba from meeting by having Kebiishi, a political and judicial chief, patrol the palace; Emperor Toba's memorial day, seven days after his death, was organized by the Goshirakawa force before Sutoku had a chance to visit the palace, given that he was obviously wary of Sutoku.
- 第八十五条第三項において準用する第七十三条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not report or submit a material in accordance with the provision of Article 73 (1) applied mutatis mutandis to Article 85 (3), or who reported a false report or submitted a false material, or who refused, obstructed, or evaded the inspection under the provision of the same paragraph, or who failed to answer the question under the provision of the same paragraph or makes a false answer to said question; or
- 第二百六条第一項の規定により登録事務を行う協会の第二百条第三項の規定による登録の申請に係る不作為、第二百一条第一項の規定による登録の拒否又は第二百四条第一項の規定による処分について不服がある商品取引員は、主務大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- A Futures Commission Merchant which is dissatisfied with any inaction pertaining to an application for registration under Article 200, paragraph (3), a refusal of registration under Article 201, paragraph (1) or a disposition under Article 204, paragraph (1) by an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of Article 206, paragraph (1) may request the competent minister for a review under the Administrative Appeal Act.
- 第百五十七条第一項若しくは第二項、第百八十四条第一項、第二百三十一条第一項若しくは第三項、第二百六十三条第一項、第三百二十一条第一項、第三百三十八条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)又は第三百四十九条第十項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, prevented or recused an inspection under Article 157, paragraph (1) or paragraph (2), Article 184, paragraph (1), Article 231, paragraph (1) or paragraph (3), Article 263, paragraph (1), Article 321, paragraph (1), Article 338, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) or Article 349, paragraph (10)
- 拒絶査定不服審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, said person is unable to file a request for a trial against an examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- ここで信長が怒り狂った饗応の不手際とは、「太閤記」にあるような「魚が腐っていた」といった ような表の理由ではなく、実は、信長が饗応の機会を捉えて家康を暗殺するよう光秀に指示したがこれを光秀が拒んだのが真因だと解釈する等、信長に家康暗殺の意図があったことを推定する説が多い。
- In this regard, many views infer that Nobunaga had an intention to assassinate Ieyasu, for example, assuming that the reason why Nobunaga got angry was not mismanagement of entertaining such as 'rotten fish' in 'Taikoki,' but the real cause was that when Nobunaga ordered Mitsuhide to kill Ieyasu taking opportunity of entertainment but Mitsuhide refused this order.
- 経済発展をおこなう以上、多量の二酸化炭素を排出せねばならないと考えられたため開発途上国の自発的参加が見送られ、当初は推進していたアメリカ合衆国も後に受け入れを拒否、ロシア連邦も受け入れの判断を見送っていたため、2004年ごろまでは議定書の発効が行われていない状況であった。
- Voluntary participations of developing countries were shelved because they thought they had to emit a large amount of carbon dioxide as long as they pursued economical development, and the United States of America, which was positive at first, rejected to accept the protocol, further Russian Federation suspended the ratification; accordingly, Kyoto Protocol was not effected until around 2004.
- 拒絶査定不服審判を請求 する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなく なつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, the said person is unable to file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 同時期にはまた、学徒出陣記念のために製作されたにもかかわらず受け入れ先が決まっていなかった「わだつみ像」(当初東京大学での建立が予定されていたが東大当局の拒否により実現しなかった)が、末川博総長などの尽力によりようやく立命大に受け入れられこの地に建立されることが決まっていた。
- Before that, due to the President of Ritsumeikan University Hiroshi SUEKAWA's effort, Ritsumeikan University had decided to accept the 'Wadatsumi-zo Statue' to the campus (the statue was to memorialize the Students' Departure to the Front, and originally it had been planned for Tokyo University, however the authorities of Tokyo University had rejected the offer).
- 第四十二条第一項(第五十条第三項(第六十二条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第四十二条第二項若しくは第三項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- a person who has failed to respond to questioning by officials under the provisions of Article 42(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(2))) or Article 42(2) or (3), who has given a false answer thereto, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under these provisions;
- 第二百四十六条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項各号のいずれにも該当しないものについて、海上保安被留置者がその交付を受けることを拒んだ場合には、海上保安留置業務管理者は、差入人に対し、その引取りを求めるものとする。この場合においては、第二項及び第三項の規定を準用する。
- In cases where a coast guard detainee refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the coast guard detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
- 裁判所は、回路配置利用権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In litigation concerning the infringement of a layout-design exploitation right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to produce documents required to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the documents.
- 公務員又は公務員であつた者が保管し、又は所持する物について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ、押収をすることはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- Articles retained or possessed by a public officer or ex-public officer may not be seized without the consent of his/her supervisory public agency, when he/she or the public agency asserts that the articles pertain to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse consent except where the seizure may harm important national interests.
- だが、依然として超然主義を奉じる貴族院_(日本)最大会派の研究会_(貴族院)は伊藤の入党要請を拒絶する会派決議を行ったばかりでなく、1901年北清事変の軍費捻出のための増税案を他の5会派(茶話会・朝日倶楽部・庚子会・木曜会・無所属団)を糾合して否決、伊藤内閣を総辞職に追い込んだ。
- However, the study group (the House of Peers), which is the largest parliamentary faction in the House of Peers (Japan) and which still believed in the doctrine of superiority, not only passed a resolution to refuse Ito's request to join his party, but also rallied five factions (sawa kai, asahi kurabu, koshi kai, mokuyo kai, mushozoku dan) and rejected a tax-increase bill to raise military expenditure for the Boxer Rebellion in 1901, which forced the Ito Cabinet to resign en masse.
- 同じ日、京大の学生たちは会場使用を拒否した大学への抗議行動を終えたのち、わだつみ像歓迎のデモ、および立命大で開催中の復興会議に参加するため、約100名がデモ隊列を組んで近衛通を経由して鴨川 (淀川水系)にかかる荒神橋を渡ろうとした(当時鴨川の対岸には立命大キャンパスが存在した)。
- On the same day, some students of Kyoto University had been protesting against the authorities who hadn't permitted the use of the campus till the end; after the protest finished, a group of about 100 students started marching to join the parade of Ritsumeikan University students and to participate in the Gakuen Fukko Kaigi (that day it was held at Ritsumeikan University); through Konoe-dori Street they were about to go across Kojin-bashi Bridge above the Kamo-gawa River (Yodogawa River system) toward the campus of Ritsumeikan University which was located right across the bridge.
- 公務員又は公務員であつた者が知り得た事実について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ証人としてこれを尋問することはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- The court shall not examine, without the consent of the supervisory public agency, a public officer or ex-public officer on matters which he/she has come to know, when the officer or the public office asserts that the knowledge of the public officer or ex-public officer pertains to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse to give consent except where such examination may harm important national interests.
- ところが、その背景にキリスト教の信奉者である森有礼が文部省御用掛に内定したことを天皇が「教学聖旨」を無視したものと不快感を示して公務への復帰を拒んでいたことが明らかとなり、しかもそれが政府が報告するよりも先に宮中の側近達から天皇に対して報告されていたことに伊藤は衝撃を受けたのである。
- Ito was shocked to know that the reason of Emperor's rejection to return to public service was because the Emperor was upset about the informal appointment of Arinori MORI, a Christian, as Goyogakari (a general affairs official of the Imperial Household) which he thought was a neglect of his 'Imperial Thoughts on Education', and that the appointment was reported to the Emperor by the close advisers in the Imperial court before the government.
- 第二十七条第一項(第五十九条第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この号において同じ。)の報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第二十七条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
- In the event that they fail to report under paragraph 1 of Article 27 (including the cases where such provisions are deemed to be replaced with the provisions of paragraph 2 of Article 59: the same shall apply in this item hereinafter) or report fraudulently, or refuse, interfere or avoid the inspection pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 27, or fail to answer or answer fraudulently to the question pursuant to the provisions of said paragraph
- この法律の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写又は書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した書面の交付を拒んだとき。
- when, in violation of the provisions of this Act, the person refuses to allow the inspection or copying of documents or anything that indicates the matters recorded in Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to deliver a transcript or extract of documents, to provide matters recorded in Electromagnetic Records by an Electromagnetic Method or to deliver a document that states such matters, without justifiable grounds;
- 商標登録出願人は、商標登録出願が審査、審判若しくは再審に係属している場合又は商標登録出願についての拒絶をすべき旨の審決に対する訴えが裁判所に係属している場合に限り、二以上の商品又は役務を指定商品又は指定役務とする商標登録出願の一部を一又は二以上の新たな商標登録出願とすることができる。
- An applicant for trademark registration may file one or more new applications with regard to part of an application which designates two or more goods or services as its designated goods or designated services, provided that the application for trademark registration is pending in examination, trial examination or retrial examination, or that a suit against a trial decision to refuse the application is pending in court.
- 弁護士会が登録又は登録換えの請求の進達を求められた後三箇月を経てもなお日本弁護士連合会にその進達をしないときは、その登録又は登録換えの請求をした者は、その登録又は登録換えの請求の進達を拒絶されたものとみなし、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- If three months after receiving the request for registration or transfer of registration, a bar association has failed to transmit the request to the Japan Federation of Bar Associations, it shall be deemed that the transmittal of such a request was denied, and the person who made the request may request for examination pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百六十三条各号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。
- The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.
- 指定再資源化機関は、再資源化等契約の申込者が再資源化等契約を締結していたことがある特定自動車製造業者等である場合において、その者につき、支払期限を超えてまだ支払われていない委託料金があるとき、その他主務省令で定める正当な理由があるときを除いては、再資源化等契約の締結を拒絶してはならない。
- In a case where the applicant of a Recycling, etc. Contract is a Specified Vehicle Manufacturers, etc., which has concluded a Recycling, etc. Contract in the past, when a Designated Recycling Organization shall not refuse conclusion of the Recycling, etc. Contract except when there is a Commission Fee said applicant has not paid exceeding the payment due date or when there are otherwise justifiable grounds specified by the ordinance of the competent minister.
- この観点より、真言律宗がどの新仏教宗派よりも先に国家公認の戒壇に代わる独自の戒壇を樹立して独自の授戒を開始し、社会事業を通じて非人などの社会的弱者を救済し、あるいはこれまで国家から授戒を拒否されてきた女性(尼)への授戒を認めるなど、個人の救済を通じて社会に対する布教を行った事実を指摘した。
- From these points of view, he pointed out the facts that the Shingon-ritsu sect established original Kaidan (platform for Buddhist rite of giving the commandments) for the official Kaidan which had been designated by the nation to give people the commandments independently, and taught people through 'the relief of the individual' including the relief of the socially vulnerable people such as hinin (the people at the lowest rank in Japanese caste system of the Edo period) by conducting social works, and the approval for giving the commandments to women (nun) who had been forbade to receive them by the nation.
- 日本弁護士連合会は、登録請求をした者が、弁護士会若しくは日本弁護士連合会の秩序若しくは信用を害するおそれがあるとき、又は次の各号のいずれかに該当し、外国法事務弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、外国法事務弁護士登録審査会の議決に基づき、その登録を拒絶することができる。
- In cases where there is a reasonable possibility that a person requesting the registration would damage the order or reputation of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations, or where he/she falls under any of the following items and there is a reasonable possibility that it would be inappropriate to permit him/her to perform professional duties as a registered foreign lawyer, the Japan Federation of Bar Associations may refuse his/her registration, based on resolution of the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board;
- 第十二条第六項(第二十二条第六項、第三十七条第六項、第四十三条の二十第六項、第五十条第六項、第五十一条の十八第六項又は第五十六条の三第六項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (6), Article 37 (6), Article 43-20 (6), Article 50 (6), Article 51-18 (6) or Article 56-3 (6)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question,
- 第五十条(第百五十九条第二項(第百七十四条第一項において準用する場合を含む。) 及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による通知(以下この条において「拒絶理由通知」という。)を最初 に受けた場合において、第五十条の規定により指定された期間内にするとき。
- where the applicant has received the first notice (hereinafter referred to in this Article as the 'notice of reasons for refusal') under Article 50 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 174(1))and Article 163(2), hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the said amendment is made within the designated time limit under Article 50;]
- 第二十四条の六の十第三項又は第四項(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- or paragraph (4) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), and Article 24-5, paragraph (2)) who has given false answers to such questions, or who has refused, obstructed, or evaded an inspection conducted under these provisions;
- この結果法学部教官は、解決案により要求が達成されたとして辞表を撤回した残留組(中島玉吉、末広重雄、牧健二など)と、辞表を撤回せず解決案を拒否した辞職組に分裂し、前記6教授以外に恒藤恭(のちの大阪市立大学初代学長)および田村徳治の教授2名、助教授5名、専任講師以下8名が辞職という形で事件は決着した。
- As a result, law faculty staff became divided into those who decided that their demands had been reached by the solution and retracted their resignations and stayed (Tamakichi NAKAJIMA, Shigeo SUEHIRO, Kenji MAKI, etc.), and those who resigned because they did not retract their resignations and refused the solution, who were the aforementioned six professors, two professors, Kyo TSUNETO (later the first president of Osaka Prefectural University) and Tokuji TAMURA, five associate professors and eight lecturers and the incident was concluded.
- 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとする者が登録を受けることができる者であると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとする者が登録を受けることができない者であると認めたときは、資格審査会の議決に基づいて登録を拒否しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, in the case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph and if it finds the person seeking registration to be a person who can obtain registration, make the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot obtain registration, refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.
- 五部大乗経(法華経・華厳経・涅槃経・大集経・大品般若経)の写本作りに専念して、戦死者の供養と反省の証にと、完成した五つの写本を京の寺に収めてほしいと朝廷に差し出したところ、治天の君となっていた後白河天皇は「呪詛が込められているのではないか」と疑ってこれを拒否し、影響下にある朝廷は写本を送り返してきた。
- He focused on editing a manuscript book of the Five Mahayana Sutras (Hoke-kyo (the Saddharma Pundariks Sutra), Kegon-kyo (the Avatamska Sutra), Nehan-kyo, Daijik-kyo, Daibon hannya-kyo) and accordingly he sent copies of the five book to the Imperial Palace so that they would be kept in the palace temple, praying for people who had died in the war and with regret for what happened; however, the ex-emperor Goshirakawa, who held political power, refused this offer and said the book might have bad spirits, whereupon the palace, under his influence, sent the books back to Sutoku.
- 結局のところ、崇仏・廃仏論争は仏教そのものの受容・拒否を争ったというよりは、仏教を公的な「国家祭祀」とするかどうかの意見の相違であったとする説や、仏教に対する意見の相違は表面的な問題に過ぎず、本質は朝廷内における蘇我氏と物部氏の勢力争いであったとする説も出ており、従来の通説に疑問が投げかけられている。
- As a result, there are some theories which suspect the conventional common theory; for example, a theory that the dispute on the worship or the exclusion of Buddha was not a conflict on the acceptance or rejection of Buddhism, but a difference on whether or not to define Buddhism as an official 'national religious service', and another that the difference of the opinion against Buddhism was only a superficial problem and it was actually a power struggle between the Soga clan and the Mononobe clan in the Imperial Court.
- 一般電気事 業者及び卸電気事業者は、一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気の供給を約しているときは、正当な理由がなければ、電気の供給を拒んで はならない。一般電気事業者がその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者と第二十四条の二第一項の補完供給契約を締結しているときも、同様とする。
- A General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility that has agreed to supply electricity to another General Electricity Utility for its General Electricity Business shall not refuse to supply electricity without justifiable grounds. The same shall apply where a General Electricity Utility has concluded a Supplementary Supply Agreement set forth in Article 24-2, paragraph 1 with a Specified Electricity Utility that has a service point within the General Electricity Utility's service area.
- しかし、長行や勝静らが函館まで転戦し、最後まで幕府に忠義を尽くしたのとは違い、この正邦は慶応4年(1868年)の戊辰戦争において藤堂高猷の裏切りにより敗走する幕府軍兵が淀城に入城しようと保護を求めてきたとき、淀藩ではそれを一方的に拒否して城門を開こうとすらしなかった(藩主・正邦はこの時江戸城にいた)。
- However, when Nagamichi and Katsukiyo fought in the Battle of Hakodate, faithful to the Tokugawa shogunate to the end, the Yodo Domain under the rule of Masakuni refused point blank to open the gate of Yodo castle when the shogunate troops who had been betrayed by Takayuki TODO and routed in the Boshin War of 1868 asked for shelter (Masakuni was in Edo Castle at the time).
- 特許出願人は、その特許出願を意匠登録出願に変更することができる。ただし、その特許出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達(工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)の規定により当該謄本の送達とみなされるものを含む。)があつた日から三十日を経過した後は、この限りでない。
- An applicant of a patent may convert the patent application into an application for design registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the patent application is to be refused has been served (including the case where it is deemed that service of such a certified copy is made under the provision of the Act on Special Provisions to the Procedure, etc. Relating to an Industrial Property Right (Act No.30 of 1990)).
- 明朝側としても倭寇を取り締まる能力のある日本の支配者との通交の必要はあったものの、儒教復興が叫ばれていた当時、足利氏が日本の君主ではなく「持明」(持明院統の天皇の事。明朝は「持明」を「良懐」(懐良親王)と日本の王位を争っている人物名と解釈していた)の臣下の「将軍」にすぎないことを理由に、通交を拒否していた。
- The Ming Dynasty also needed to have relations with the ruler of Japan, who was able to crack down on Japanese pirates, but they rejected the offer of trade with regard to the domestic opinion for the restoration of Confucianism, on the grounds that the Ashikaga clan was not the ruler of Japan but only a 'shogun,' or the vassal of the party of Jimyoin, who was considered by the Ming Dynasty as the name of the political opponent of 'Ryokai' (Imperial Prince Kanenaga) over the succession of the imperial throne.
- 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟においては、当事者の 申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。 ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, the court may, upon a motion of a party, order the other party to produce documents that are required to prove the said act of infringement or to calculate the damage arising from the said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the said documents.
- 管理者が正当な事由がないのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、一般ガス事業者等の申請により使用を許可し、又は使用料の額を定めることができる。
- Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the General Gas Utility, etc., grant permission or determine the amount of the user's fee.
- 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所に おいて第四十六条第二項に規定する事項についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避 され、又はその質問に対して、正当な理由なく陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused, obstructed, or avoided inspection, or has, without any justifiable grounds, failed to make a statement in response to questions or has made a false statement, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intended to have his/her officer inspect the matters prescribed in Article 46, paragraph (2) or to have him/her ask questions of the relevant persons at the office or place of business of the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies; or
- ただ、東條内閣が成立する時に海軍が海相候補として出した豊田副武を東條英機が拒否し、海軍次官の沢本頼雄が「東條じゃどうせ戦争になるから代わりを出さない(ことによって東條内閣を潰す)ことにしましょう」と進言したことがあるが、及川古志郎海相らの判断で嶋田繁太郎を出すことになり、東條内閣は無事成立に至ったという例がある。
- There were a couple of matters when the Tojo Cabinet was formed; the first, Hideki TOJO refused Soemu TOYODA whom the navy selected as a candidate for the Minister of the Navy; the second, deputy minister of the Navy, Yorio SAWAMOTO proceeded with the plan that 'it's going to be a war with Tojo so we shall not select a candidate (to crash the Tojo Cabinet by not selecting),' however, as Shigetaro SHIMADA was selected with the judgment of Navy Minister Koshiro OIKAWA and others, the Tojo Cabinet was finally formed.
- 第一項第二号の手続実施基本契約の締結に関する事項に関する業務規程は、銀行から手続実施基本契約の締結の申込みがあつた場合には、当該銀行が手続実施基本契約に係る債務その他の紛争解決等業務の実施に関する義務を履行することが確実でないと見込まれるときを除き、これを拒否してはならないことを内容とするものでなければならない。
- The Operational Rules concerning the matters for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures under paragraph (1), item (ii) shall provide that, in cases where a Designated Dispute Resolution Organization receives an application for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures from a Bank, except in cases where it is expected to be uncertain whether said Bank will perform the obligations pertaining to the Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other obligations regarding the implementation of Dispute Resolution, etc., said Designated Dispute Resolution Organization shall not refuse such application.
- 裁判所は、不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, the court may, upon motion of a party, order a party to submit any documents necessary for proving the act of infringement or calculating the amount of damages caused by such act of infringement; provided, however, that this shall not apply when the holder of the documents has justifiable grounds for refusing to submit them.
- 第十二条の二第六項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- and Article 57-2 (2)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question,
- 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事 者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることがで きる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to submit documents necessary for proving the said act of infringement or for calculating of the damages caused by the said act of infringement. However, this shall not apply where the person possessing the documents has justifiable grounds for refusing the submission of the said documents.
- ずっと後のことではあるが、推古天皇32年(624年)、馬子が葛城県(馬子の本居(ウブスナ)とされる)の支配権を望んだ時、女帝は、「あなたは私の叔父ではあるが、だからといって、公の土地を私人に譲ってしまっては、後世の人には私が愚かな女だといわれ、一方であなたも、不忠だと謗られよう」と言って、この要求を拒絶したという。
- It is said that, long afterward in 624, when Umako hoped for the right to rule Katsuragi-ken Prefecture (which is said to be Umako's birthplace), she refused this demand by saying that 'even though you are my uncle, if I donate a public land to a private person, the future generation will call me a foolish woman and, on the other hand, they will criticize you as being disloyal.'
- 第四十一条第一項各号に掲げる者若しくは同項第二号から第五号までに掲げる者であった者が、同項若しくは同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、又は虚偽の報告をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a person set forth in each item of Article 41, paragraph (1) or a person who was in the past a person set forth in item (ii) to item (v) of said paragraph has refused to report as required under the provisions of paragraph (1) of said Article as applied directly or mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)) or has made a false report, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 第七十五条第一項(第九十二条の五において準用する場合を含 む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第七十五条 第二項各号(第九十二条の五において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who has, in violation of Article 75, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc. or made false statements, or refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 75 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5) without justifiable grounds, shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 商標登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、商標登録出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したとき、第四十三条の三第二項の取消決定が確定したとき、又は第四十六条の二第一項ただし書の場合を除き商標登録を無効にすべき旨の審決が確定したときは、第一項の請求権は、初めから生じなかつたものとみなす。
- The right to claim under paragraph (1) shall be deemed never to have arisen in any of the following cases: where an application for trademark registration is abandoned, withdrawn or dismissed; where an examiner's decision or a trial decision to the effect that an application for trademark registration is to be refused becomes final and binding; where a ruling to rescind a trademark under Article 43-3(2) becomes final and binding; or where, excluding the cases falling under the proviso to Article 46-2(1), a trial decision to the effect that a trademark registration is to be invalidated becomes final and binding.
- 第二十四条の三十三第一項の規定により登録事務を行う協会の第二十四条の二十六第一項の規定による主任者登録の申請に係る不作為若しくは第二十四条の二十七第一項の規定による主任者登録の拒否又は第二十四条の三十の規定による主任者登録の取消しについて不服がある者は、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- Any person who is dissatisfied with inaction with regard to an application for Registration as a Chief under Article 24-26, paragraph (1), refusal of Registration as a Chief under Article 24-27, paragraph (1) or rescission of Registration as a Chief under Article 24-30 by an Association that conducts Registration Affairs as provided in Article 24-33, paragraph (1) may file a request for examination under the Administrative Appeal Act with the Prime Minister.
- 内閣総理大臣は、第二十四条の三十六第二項の規定により登録申請書を提出した者の行う講習が、次の表の上欄に掲げる科目について、それぞれ同表の下欄に掲げる講師により行われるものであるときは、前条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、内閣府令で定める。
- Where the training course to be conducted by a person who has filed a written application for registration under Article 24-36, paragraph (2) consists of the subjects listed in the left-hand column of the following appended table taught by the instructors listed in the corresponding rows in the right-hand column of said appended table, the Prime Minister shall register to that effect, except in the case where he/she refuses the registration under the preceding Article. In this case, the procedures necessary for registration shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 第四十一条第三項に規定する債務者の子会社等(同条第四項の規定により債務者の子会社等とみなされるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者等が、その債務者の子会社等の業務に関し、同条第三項(第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告若しくは検査を拒み、又は虚偽の報告をしたときも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply where a representative person, etc. of the debtor's subsidiary company, etc. prescribed in Article 41, paragraph (3) (including one that shall be deemed to be the debtor's subsidiary company, etc. pursuant to paragraph (4) of said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) has refused to report or refused an inspection under the provisions of paragraph (3) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)), or has made a false report, in connection with the business of the debtor's subsidiary company, etc.
- 第三十六条の二十三の二第一項(第三十九条の十五第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第三十六条の二十三の二第二項各号(第三十九条の十五第二項において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 36-23-2, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc. or made false statements, or refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 36-23-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2) without justifiable grounds.
- 防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願があつたときは、存続期間は、その満了の時(前項の規定による出願があつたときは、その出願の時)に更新されたものとみなす。ただし、その出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定し、又は防護標章登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録があつたときは、この限りでない。
- Where an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is filed, the duration shall be deemed to have been renewed upon expiration of the duration (where an application is filed under the preceding paragraph, upon filing of the application); provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the application is to be refused becomes final and binding or the renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is registered.
- 入漁権の設定を求めた場合において漁業権者が不当にその設定を拒み、 又は入漁権の内容が適正でないと認めてその変更若しくは消滅を求めた場合において相手方が不当にその変更若しくは消滅を拒んだときは、入漁権の設定、変更 又は消滅を拒まれた者は、海区漁業調整委員会に対して、入漁権の設定、変更又は消滅に関する裁定を申請することができる。
- In the case where a fishery right holder unduly rejects the establishment of a requested piscary or in the case where one party finds the contents of a piscary inappropriate and requests the other party to change or extinguish the piscary and where the other party unduly rejects the change or extinguishment, the person who encounters the rejection to establish, change or extinguish the piscary may file an application with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned to arbitrate the establishment, change or extinguishment of the piscary.
- 前項の地元地区内に住 所を有し当該漁業を営む者を組合員とする漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が同項の規定により適格性を有する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対し て同項に規定する漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合には、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、正当な事由がなければ、これを拒むこ とができない。
- In the case where a Fisheries Cooperative Association, the partner of which are the persons who have addresses in the local district of the preceding paragraph and operate said fishery, or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations proposes another Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations qualified pursuant to the provision of the same paragraph, to jointly file an application for the license of the fishery provided in the same paragraph, the qualified Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations may not reject the proposal without any justifiable reason.
- 前二条の規定にかかわらず、送達を受けるべき者で日本国内に住所等を有することが明らかでないもの(前条第一項前段の規定による届出をした者を除く。)に対する送達は、その者に出会った場所においてすることができる。日本国内に住所等を有することが明らかな者又は同項前段の規定による届出をした者が送達を受けることを拒まないときも、同様とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, a service upon the person who is to receive the service and for whom it is not obvious that he/she has a domicile, etc. in Japan (excluding one who has made a notification under the provision of the first sentence of paragraph (1) of the preceding Article), may be made at a place where the deliverer of the service has met the person. The same shall apply where a person for whom it is obvious that he/she has a domicile, etc. in Japan or person who has made a notification under the provision of the first sentence of said paragraph does not refuse to receive a service.
- 第二十五条第一項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、第二十五条第二項、第五十二条の八第一項、第五十二条の十二第一項、第五十二条の三十二第一項若しくは第二項若しくは第五十二条の五十四第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43, paragraph (3)), Article 25, paragraph (2), Article 52-8, paragraph (1), Article 52-12, paragraph (1), Article 52-32, paragraph (1) or (2) or Article 52-54, paragraph (1), or has refused, hindered or avoided the inspection under these provisions;
- 管理者が正当な理由がな いのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に 供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、電気事業者又は卸供給事業者の申請により、使用を許可し、又は使用料の額を定める ことができる。
- Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the Electricity Utility or Wholesale Supplier, grant permission or determine the amount of the user's fee.
- 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき(第三号にあつてはその行おうとする業務が投資助言・代理業のみであるときを除く。)、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items (with regard to item (iii), excluding the cases where he/she intends to conduct only Investment Advisory and Agency Business), or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contain fake statement or record or lack statement or record about important matters:
- 第二十五条第一項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、第二十五条第 二項、第五十二条の八第一項、第五十二条の十二第一項、第五十二条の三十二第一項若しくは第二項若しくは第五十二条の五十四第一項の規定による当該職員の 質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3)), Article 25(2), Article 52-8(1), Article 52-12(1), Article 52-32(1) or (2) or Article 52-54(1), or has refused, hindered or avoided the inspection under these provisions;
- 就業場所(第百四条第一項前段の規定による届出に係る場所が就業場所である場合を含む。)において送達を受けるべき者に出会わない場合において、第百三条第二項の他人又はその法定代理人若しくは使用人その他の従業者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものが書類の交付を受けることを拒まないときは、これらの者に書類を交付することができる。
- Where the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the workplace (including cases where the place reported in the notification made under the provision of the first sentence of Article 104(1) is the workplace), if another person set forth in Article 103(2) or his/her statutory agent or employee or any other worker, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents, does not refuse to receive the delivery of the document, the document may be delivered to these persons.
- 経済産業大臣が、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、承認外国製造事 業者の工場、事業場、営業所、事務所又は倉庫において、特定計量器、帳簿、書類その他の物件について検査させ、又は関係人に質問させようとした場合におい て、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされたとき。
- In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry has, within the limit necessary for the enforcement of this Act, tried to cause its officials to inspect specified measuring instruments, books, documents and other materials, or to ask questions relevant persons at the approved foreign manufacturing business operator's factory, workplace, business office, administrative office or warehouse, such inspection has been refused, disturbed or evaded, or no answer of false answer has been given to such questions.
- 第五十二条第一項の規定によりその例によることとされる民事執行法第百六十八条第二項の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した債務者又は同項に規定する不動産等を占有する第三者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168, paragraph (2) of the Civil Execution Act which is applicable pursuant to the provision of Article 52, paragraph (1), who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provision of Article 168, paragraph (2) of the Civil Execution Act shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 500,000 yen.
- 異種の鉱床中に存す る鉱物の鉱区が重複するときは、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が後である者は、その先である者の承諾を得 なければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。但し、鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が先である者は、正当な事由がなけれ ば、その承諾を拒むことができない。
- If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, the holder of mining right whose day of obtaining the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas is later than that of the other holder of mining right, the holder may not mine any mineral in the overlapped areas unless he/she obtain consent from the other holder. However, the holder of mining right, whose day of obtaining the registration of creation of mining right or that of changes thereof due to an increase of mining areas is earlier than that of the other holder of mining right, may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
- 室町幕府においては、守護(守護大名)に対して、既存の大犯三箇条に加えて、苅田狼藉検断、使節遵行権、段銭徴収権などの広範な権利が付与されていたが、幕府御家人は、足利将軍家の威光を背景に守護使不入の特権を得て、守護からの段銭徴収を拒絶し、幕府からの段銭要求に対しても幕府への直接納付(京納)が認められて守護からの加重徴収の危険を免れる事を可能とした。
- In the Muromachi bakufu, extensive rights were given to shugo (or shugo daimyo, shugo that became daimyo, which were Japanese feudal lords), such as Karita Rozeki Kendan (the shugo's right to suppress provincial warriors who entered shoen unlawfully to harvest rice, and to prosecute and convict them), Shisetsu Jungyo Ken (a right empowered to shugo to implement shisetsu jungyo, in which shugo who received orders from the bakufu sent jungyo-shi, emissaries, to a region and have them execute the orders) and Tansen Choshu Ken (a right to collect surtax), in addition to the existing Taibon Sankajo, but bakufu gokenin (an immediate vasal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) who had been granted the shugoshi-funyu privilege backed by the authority of the Ashikaga family positioned to accede to the shogunate, refused collection of tansen (surtax) from shugo, and responded to one from the bakufu as direct payment to the bakufu (known as kyono) was approved, which enabled them to escape from a danger of being surcharged by the shugo.
- 債務者等又は債務者等であつた者その他内閣府令で定める者は、貸金業者に対し、内閣府令で定めるところにより、前条の帳簿(利害関係がある部分に限る。)の閲覧又は謄写を請求することができる。この場合において、貸金業者は、当該請求が当該請求を行つた者の権利の行使に関する調査を目的とするものでないことが明らかであるときを除き、当該請求を拒むことができない。
- An Obligor, etc. or a person who formerly was an Obligor, etc. and any other person specified by a Cabinet Office Ordinance may make a request of the Money Lender for the inspection or copying of the books provided in the preceding Article (limited to the part regarding which said persons have interests), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. In this case, the Money Lender shall not refuse such a request unless it is clear that the purpose thereof is not to investigate matters concerning the exercise of rights of the person who has made such request.
- 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分を除く。)の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (excluding the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons who fall under any of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question,
- 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下 げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒 絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。
- Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly.
- 協会は、その定款において、法令若しくは法令に基づく内閣総理大臣若しくは都道府県知事の処分に違反する行為をして、貸金業の業務の停止を命ぜられ、又は法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等に違反する行為をして、協会から除名の処分を受けたことがある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Association may stipulate in its articles of incorporation that with regard to a person who has ever been ordered to suspend money lending operations for a violation of laws and regulations or of a disposition given by the Prime Minister or prefectural governor under laws and regulations, or who has ever been expelled from the Association for a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association may refuse to allow such person to join as an Association member.
- 一般電気事 業者は、供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがあるときその他正当な理由がなければ、その供給区域における特定規模需 要(その一般電気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているも のを除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility) unless there is a risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions or there are other justifiable grounds.
- 適格消費者団体は、差止請求に係る訴えを提起しようとするときは、その訴えの被告となるべき事業者等に対し、あらかじめ、請求の要旨及び紛争の要点その他の内閣府令で定める事項を記載した書面により差止請求をし、かつ、その到達した時から一週間を経過した後でなければ、その訴えを提起することができない。ただし、当該事業者等がその差止請求を拒んだときは、この限りでない。
- If a qualified consumer organization intends to file a lawsuit pertaining to demand of an injunction, it may not file such a lawsuit unless it demands in writing s the business operator who is to be the defendant of the lawsuit, the suspension, stating the gist of the demand, the summary of the dispute and other matters provided by Cabinet Office Ordinance, and one week has elapsed after the notice of the demand has been served on the business operator; provided, however, that this shall not apply when said business operator refuses the demand for suspension.
- 外国語特許出願に係る拒絶の査定及び特許無効審判について は、第四十九条第六号並びに第百二十三条第一項第一号及び第五号中「外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、第四十九 条第六号及び第百二十三条第一項第五号中「外国語書面」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」 とする。
- For the purpose of an examiner's decision of refusal and a trial for patent invalidation, with respect to a patent application in foreign language, the term 'foreign language written application' in Articles 49(vi), and 123(1)(i) and (v) shall be deemed to be replaced with 'patent application in foreign language referred to in Article 184-4(1),' and the term 'foreign language documents' in Article 49(vi) and 123(1)(v) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1).'
- 適格消費者団体は、差止請求に係る訴えを提起しようとするときは、そ の訴えの被告となるべき事業者等に対し、あらかじめ、請求の要旨及び紛争の要点その他の内閣府令で定める事項を記載した書面により差止請求をし、かつ、そ の到達した時から一週間を経過した後でなければ、その訴えを提起することができない。ただし、当該事業者等がその差止請求を拒んだときは、この限りでな い。
- If a qualified consumer organization intends to file a lawsuit pertaining to demand of an injunction, it may not file such a lawsuit unless it demands in writing s the business operator who is to be the defendant of the lawsuit, the suspension, stating the gist of the demand, the summary of the dispute and other matters provided by Cabinet Office Ordinance, and one week has elapsed after the notice of the demand has been served on the business operator; provided, however, that this shall not apply when said business operator refuses the demand for suspension.
- 第五十九条第三項に規定する再生債務者の子会社等(同条第四項の規定により再生債務者の子会社等とみなされるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者等が、その再生債務者の子会社等の業務に関し、同条第三項(第六十三条、第七十八条又は第八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告若しくは検査を拒み、又は虚偽の報告をしたときも、第一項と同様とする。
- The provision of paragraph (1) shall also apply where a representative person, etc. of the rehabilitation debtor's subsidiary company, etc. prescribed in Article 59(3) (including one that shall be deemed to be the rehabilitation debtor's subsidiary company, etc. under paragraph (4) of said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph), in connection with the business of the rehabilitation debtor's subsidiary company, etc., has refused to give an explanation or refused an inspection under the provision of paragraph (3) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or given a false explanation.
- 第四十八条、第五 十三条及び第五十四条の規定は、前条の規定による審査に準用する。この場合において、第五十三条第一項中「第十七条の二第一項第一号又は第三号」とあるの は「第十七条の二第一項第一号、第三号又は第四号」と、「補正が」とあるのは「補正(同項第一号又は第三号に掲げる場合にあつては、拒絶査定不服審判の請 求前にしたものを除く。)が」と読み替えるものとする。
- Articles 48, 53 and 54 shall apply mutatis mutandis to an examination under the preceding Article. In this case, the term 'Article 17-2(1)(i) or (iii)' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'Article 17-2(1)(i), (iii) or (iv)' and the term 'an amendment' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'an amendment (in the case of Article 17-2(1)(i) or (iii), excluding the amendment made prior to the request for a trial against an examiner's decision of refusal).'
- 公認会計士、外国公認会計士又は監査法人(以下この号において「公認会計士等」という。)が、第四十六条の九の二第一項の調査を受けていないこと、同項の調査に協力することを拒否していることその他の内閣府令で定める事由があることにより日本公認会計士協会が当該公認会計士等に係る同条第二項の報告を行つていない場合において、当該公認会計士等の業務の運営の状況に関して行われるもの
- In the case where, because a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation (hereinafter referred to as a 'certified public accountant, etc.') has not undergone the investigation set forth in Article 46-9-2(1), has refused to cooperate in the investigation set forth in the same paragraph, or due to any other reason specified by Cabinet Office Ordinance, the Japanese Institute of Certified Public Accountants has not made the report set forth in paragraph (2) of the same Article pertaining to said certified public accountant, etc., the authority exercised in relation to the state of operation of services of said certified public accountant, etc.
- 前項に規定するものの ほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか 否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一 群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。
- In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of paragraph (1), the invention for which determination on its patentability is stated in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention set forth in Article 37.
- 4月下旬に始まった帝国議会において、ロンドン海軍軍縮会議締結に対し、軍令部が要求していた、補助艦の対米比7割に満たないとして条約締結拒否を言ったにもかかわらず、この条約を結んだことを理由に、野党の立憲政友会総裁の犬養毅と鳩山一郎が衆議院で、「軍令部の反対意見を無視した条約調印は統帥権の干犯である」と政府を攻撃、続いて枢密院議長倉富勇三郎もこれに同調する動きを見せた。
- Despite the Army demanded to reject the conclusion of the treaty of London Naval Conference on Disarmament, at the Imperial Diet opened in the latter half of April, because the proportion of the auxiliary ships unreached to 70 percent comparing to that of the United States, the government concluded the treaty, so that Tsuyoshi INUKAI, the President of the Opposition Rikken seiyukai, and Ichiro HATOYAMA attacked the government at the House of Representatives appealing 'The conclusion of the treaty ignoring the opposite opinion given by the Army means the interference and violate of supreme command,' and following that the Chairman of the Privy Council Yuzaburo KURATOMI showed his attitude to sympathize with that.
- この法律の施行の際現に第 十三条第一項に規定する第二種使用等をしている者であって、同項の確認を受けた拡散防止措置を執っていないものは、施行日から六月間は、当該確認を受けた 拡散防止措置を執っているものとみなす。その者がその期間が満了するまでに当該確認の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請に基づ く確認又は確認の拒否の処分がある日まで、同様とする。
- A person who is actually making Type 2 Use as provided for in Article 13 paragraph (1) upon enforcement of this Act and who has not taken containment measures for which the confirmation in the said paragraph has been received, shall, for 6 months from the Effective Date, be regarded as having taken containment measures for which the said confirmation has been received. If said person makes an application for confirmation before the end of said period, the same shall apply when said period has lapsed, until the date of the confirmation based on said application or decision to refuse confirmation.
- 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱 区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の 承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むこと ができない。
- In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
- 無効にした特許に係る特 許権若しくは無効にした存続期間の延長登録に係る特許権が再審により回復したとき、又は拒絶をすべき旨の審決があつた特許出願若しくは特許権の存続期間の 延長登録の出願について再審により特許権の設定の登録若しくは特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、特許権の効力は、当該審決が確定した後 再審の請求の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- Where a patent right pertaining to an invalidated patent or a patent right pertaining to the invalidated registration of extension of the duration thereof has been restored by a retrial or where the establishment of a patent right or the extension of the duration of a patent right with respect to a patent application or an application for the registration of extension of the duration of a patent right which was refused by a trial decision has been registered by a retrial, such patent right shall not be effective against the following acts conducted after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial:
- 第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第 三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五 条第一項、第百五十六条から第百六十条まで、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、拒絶査定不服審判の確定審決に対 する再審に準用する。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156 to 160, 168, 169(3) to (6), and 170 shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's decision of refusal.
- 経済産業大臣が、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定外国製造者 の工場、事業場、営業所、事務所又は倉庫において、特殊容器、特殊容器の製造若しくは検査のための設備、帳簿、書類その他の物件について検査させ、又は関 係人に質問させようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされた とき。
- In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry has, within the limit necessary for the enforcement of this Act, tried to cause its officials to inspect special containers, facilities for manufacturing or inspecting special containers, books, documents and other materials, or to ask questions to the relevant persons at the designated foreign manufacturer's factory, workplace, business office, administrative office or warehouse, such inspection has been refused, disturbed or evaded, or no answer or false answer has been given to such questions.
- 第三十六条の三第五項において準用する会社法第三百八十九条第四項の規定又は第三十六条の七第五項(第六十九条第一項において準用する場合を含む。)、第四十一条第三項若しくは第五十三条の四第四項(第八十二条の十第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、正当な理由がないのに書面又は電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 389, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36-3, paragraph (5) or the provisions of Article 36-7, paragraph (5) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1)), Article 41, paragraph (3), or Article 53-4, paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4)), having refused an inspection or the copying of a document or matters contained in an electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, without justifiable grounds
- 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分に限る。)、第二項から第四項まで又は第十二項の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (limited to the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons provided in each of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), (2), (3) or (4), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, or
- 第八十三条第二項に規定する破産者の子会社等(同条第三項において破産者の子会社等とみなされるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者等が、その破産者の子会社等の業務に関し、同条第二項(第九十六条第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による説明を拒み、若しくは虚偽の説明をし、又は第八十三条第二項の規定による検査を拒んだときも、第一項前段と同様とする。
- The provision of the first sentence of paragraph (1) shall also apply where a representative person, etc. of the bankrupt's subsidiary company, etc. prescribed in Article 83(2) (including one that shall be deemed to be the bankrupt's subsidiary company, etc. under paragraph (3) of said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph), in connection with the business of the bankrupt's subsidiary company, etc., has refused to give an explanation under the provision of paragraph (2) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or given a false explanation, or has refused an inspection under the provision of Article 83(2).
- 何人も、公益法人の業務時間内は、いつでも、第一項に規定する書類、第二項各号に掲げる書類、定款、社員名簿及び一般社団・財団法人法第百二十九条第一項(一般社団・財団法人法第百九十九条において準用する場合を含む。)に規定する計算書類等(以下「財産目録等」という。)について、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該公益法人は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
- Any person may, at any time during the business hours of public interest corporations, make the following demands with regard to the document set forth in paragraph 1, documents listed in each item of paragraph 2, the articles of incorporation, a name list of members and calculation documents, etc. set forth in paragraph 1 of Article 129 of the General Incorporated Associations/Foundations Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the General Incorporated Associations/Foundations Act)(hereinafter referred to as the 'Inventory of Property, etc.'). In this case, the public interest corporations in question shall not refuse such demand without justifiable reasons.
- 経済産業大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員に、外国登録特定設備 製造業者の事務所、営業所、工場、本邦に輸出される特定設備の保管場所その他その業務を行う場所において、帳簿、書類その他の物件についての検査をさせ、 又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁 がされたとき。
- When an intended inspection of the account books, documents and other items or questioning of the persons concerned by a staff member(s) of the Ministry of International Trade and Industry assigned by the Minister of METI within the limit necessary for enforcement of this Act at an office, business office, factory, storage place of the Designated Equipment to be exported to Japan or any other place of business of a Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment is refused, prevented or avoided or no reply is made or a false reply is made to a question posed by said staff member;
- 当該漁業権者又はその 代理人は、第五項の規定による通知があつた時から意見の聴取が終結する時までの間、海区漁業調整委員会に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書 その他の当該申請の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、海区漁業調整委員会は、第三者の利益を害するおそれがある ときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。
- During the period from the time when the notice pursuant to the provision of paragraph (5) is made to the time when the hearing of the opinions is completed, said fishery right holder or his/her agent may request the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned, to allow him/her to inspect the written statement pertaining to the results of the investigation made on said issue and other data proofing the fact causing said application. In this case, the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned may not reject the inspection unless there is any possibility of impairing the interest of a third party or without any other justifiable grounds.
- 経済産業大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員に、外国登録容器等製 造業者の事務所、営業所、工場、本邦に輸出される容器又は附属品の保管場所その他その業務を行う場所において、帳簿、書類その他の物件についての検査をさ せ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の 答弁がされたとき。
- When an intended inspection of the account books, documents and other items or questioning of the persons concerned by a staff member of the Ministry of Economy, Trade and Industry assigned by the Minister of METI within the limit necessary for enforcement of this Act at an office, business office, factory, storage place of containers or accessories to be exported to Japan or any other place of business of a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. is refused, prevented or avoided or no reply is made or a false reply is made to a question posed by said staff member;
- 第六十四条の七第一項若しくは第二項の規定により登録事務を行う協会の第六十四条第三項の規定による登録の申請に係る不作為若しくは第六十四条の二第一項の規定による登録の拒否又は第六十四条の七第一項の規定により登録事務を行う協会の第六十四条の五第一項の規定による処分について不服がある金融商品取引業者等は、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. has any complaints about inaction on the application for registration filed under Article 64(3) or rejection of registration under Article 64-2(1) by an Association that conducts Registration Work under Article 64-7(1) or (2), or disposition given under Article 64-5(1) by an Association that conducts Registration Work under Article 64-7(1), he/she may file an application for examination to the Prime Minister under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げ る場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて第五十条の二の規定による通知をした場合に限る。)において、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面 についてした補正が第十七条の二第三項から第六項までの規定に違反しているものと特許をすべき旨の査定の謄本の送達前に認められたときは、審査官は、決定 をもつてその補正を却下しなければならない。
- In the case of Article 17-2(1)(i) or 17-2(1)(iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under Article 50-2 along with the notice of reasons for refusal), where, prior to the service of the certified copy of the examiner's decision notifying to the effect that a patent is to be granted, an amendment made to the description, scope of claims or drawings attached to the application is found not to comply with paragraphs (3) to (6) of Article 17-2, the examiner shall dismiss the amendment by a ruling.
- 医師、歯科医師、助産師、看護師、弁護士(外国法事務弁護士を含む。)、弁理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため知り得た事実で他人の秘密に関するものについては、証言を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で定める事由がある場合は、この限りでない。
- A physician, dentist, midwife, nurse, attorney (including a foreign lawyer registered in Japan), patent attorney, notary public or a person engaged in a religious occupation, or any other person who was formerly engaged in any of these professions may refuse to give testimony on matters pertaining to the confidential information of others which he/she came to know through entrusted professional conduct; provided, however, that this shall not apply when the person in question has given consent, when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court.
- 無効にした意匠登録に係る意匠権が再審により回復したとき、又は拒絶をすべき旨の審決があつた意匠登録出願について再審により意匠権の設定の登録があつたときは、当該審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に日本国内において当該意匠又はこれに類似する意匠の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている意匠及び事業の目的の範囲内において、その意匠権について通常実施権を有する。
- Where a design right pertaining to an invalidated design registration has been restored through a retrial or where the establishment of a design right with respect to an application for design registration refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person has, without knowledge, been using the design or a design similar thereto in Japan or has, without knowledge, been making preparations therefor, after the trial decision became final and binding but before the registration of the demand for a retrial, such person shall have a non-exclusive license on the design right, to the extent of the design and the purpose of such business used or prepared.
- そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。
- In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.
- 第五十七条第二項(第百二十一条(第百八十九条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)及び第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した者
- A person who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of Article 57(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 189 (including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195)] and Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195])
- 医師、歯科医師、助産師、看護師、弁護士(外国法事務弁護士を含む。)、弁理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため、保管し、又は所持する物で他人の秘密に関するものについては、押収を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、押収の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で定める事由がある場合は、この限りでない。
- A physician, dentist, midwife, nurse, attorney (including a foreign lawyer registered in Japan), patent attorney, notary public or a person engaged in a religious occupation, or any other person who was formerly engaged in any of these professions, may refuse the seizure of articles containing the confidential information of others which he/she has been entrusted with and retains or possesses in the course of his/her duties; provided, however, that this shall not apply when the person in question has given consent, when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court.
- 第四十一条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者(以下この項において「報告義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(第四項において「代表者等」という。)が、その報告義務者の業務に関し、同条第一項又は同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、又は虚偽の報告をしたときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (referred to as a 'representative person, etc.' in paragraph (4)) of a person set forth in Article 41, paragraph (1), item (ii) to item (v) or person who was in the past a person set forth in each of these items (these persons shall hereinafter be referred to as a 'person under a duty to report' in this paragraph) has refused to report as required under the provisions of paragraph (1) of said Article as applied directly or mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)), or has made a false report, in connection with the business of the person under a duty to report,.
- 認可協会は、その定款において、法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは認可協会若しくは金融商品取引所の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をして、有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引等の停止を命ぜられ、又は認可協会若しくは金融商品取引所から除名若しくは取引資格の取消しの処分を受けたことのある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Authorized Association may stipulate in its articles of incorporation that the Authorized Association may refuse the admission as a Member Firm if an applicant has been ordered to suspend sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc. or has been expelled from membership of, or has had qualification for trading rescinded by, an Authorized Association or a Financial Instruments Exchange, on account of having violated laws and regulations, dispositions issued by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules of the Authorized Association or a Financial Instrument Exchange, or of having conducted acts contrary to the fair and equitable principles of transactions.
- 鉱業権者は、鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、 池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館及びその他の公共の用に供する施設並びに建物の地表地下とも五十メートル以内の場 所において鉱物を掘採するには、他の法令の規定によつて許可又は認可を受けた場合を除き、管理庁又は管理人の承諾を得なければならない。但し、当該管理庁 又は管理人は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
- Holders of mining right shall obtain consent of competent agencies or administrators when they mine minerals at places located within 50 meters both on the Earth's surface and underground from railroads, tracks, roads, waterworks, waterways, ports and harbors, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, banks, dams, irrigation and drainage facilities, parks, cemeteries, schools, hospitals, libraries, and other facilities and buildings for public use, except for the case where they are permitted or approved under the provisions of other laws and regulations. However, such competent agencies or administrators may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
- 第百九十一条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項第五号又は第六号に該当するもの(同項第一号から第四号までのいずれかに該当するものを除く。)について、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないとき、若しくはその引取りを求めることが相当でないとき、又は差入人がその引取りを拒んだときは、留置業務管理者は、被留置者に対し、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
- In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 falls under item (v) or (vi) of paragraph (1) (except such articles that falls under any of items (i) to (iv) inclusive under said paragraph), if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the detention services manager shall request the detainee to deliver the cash or the article to the detainee's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
- 協会は、その定款において、この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは協会若しくは商品取引所の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をして、商品市場における取引若しくは商品取引受託業務の停止を命ぜられ、又は協会若しくは商品取引所から除名若しくは取引資格の取消しの処分を受けたことのある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Association may stipulate in its articles of incorporation that if a person has ever received an order to suspend Transactions on a Commodity Market or a Commodity Transactions Brokerage Business or has been expelled from an Association or a Commodity Exchange or has received a disposition to rescind the trading qualification as a result of violating this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or the articles of incorporation or other rules of an Association or a Commodity Exchange or committing an act in contrary to the fair and equitable principles of transactions, the Association may refuse such person to join as an Association Member.
- 辛亥革命後、五・四運動を経て不平等条約破棄を求める中国国民の声が高まると、規定上の改訂期間が訪れた1926年10月に北京政府が条約改訂を日本側に打診するが、1928年7月19日、当時北京政府に代わって中国を掌握していた蒋介石の南京国民政府が一方的に破棄を通告、日本側はこれを拒否して継続を宣言したが、その後日本側からも対立悪化を懸念する声が上がり、改訂交渉が行われ、1930年5月6日に日華関税協定が結ばれて中国側の関税自主権が回復された。
- After the Xinhai Revolution, the demand to abrogate the unequal treaty increased among Chinese people in the May Fourth Movement, the Beijing Government offered the revision of the treaty to Japan in October 1926 when the term of revision started, but the Nanjing Government led by Chiang Kai-shek who controlled China at that time one-sidedly notified the abrogation of the treaty on July 19, 1928, on the other hand, Japan denied the notification and declared the continuation of the treaty, however, the concern was raised in Japan that the relationship between Japan and China might deteriorate, the two countries negotiated about revision of the treaty, and finally the Sino-Japanese Tariff Agreement was concluded on May 6, 1930, and the Chinese tariff autonomy was restored.
- 第二百四十六条第三号に掲げる現金又は物品であって、第一項第四号又は第五号に該当するもの(同項第一号から第三号までのいずれかに該当するものを除く。)について、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないとき、若しくはその引取りを求めることが相当でないとき、又は差入人がその引取りを拒んだときは、海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
- In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 falls under item (iv) or (v) of paragraph (1) (except such articles that falls under any of items (i) to (iii) inclusive under said paragraph), if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the coast guard detention services manager shall request the coast guard detainee to deliver the cash or the article to the coast guard detainee's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
- この法律の施行の際現に遺 伝子組換え生物等の第一種使用等をしている者であって、当該第一種使用等について第四条第一項又は第九条第一項の承認がなされていないものは、施行日から 六月間は、当該第一種使用等に係る承認がなされたものとみなす。その期間が満了するまでに当該第一種使用等に係る第一種使用規程の承認の申請がなされた場 合において、その期間を経過したときは、その申請に係る承認又は承認の申請の却下若しくは承認の拒否の処分がある日まで、同様とする。
- A person who is actually making Type 1 Use of living modified organisms upon enforcement of this Act and who has not obtained the approval for said Type 1 Use in Article 4 paragraph (1) or Article 9 paragraph (1) shall, for 6 months from the Effective Date, be regarded as having obtained approval pertaining to said Type 1 Use. If an application for approval of Type 1 Use Regulations pertaining to said Type 1 Use is made before the end of said period, the same shall apply when said period has lapsed, until the date of the approval pertaining to said application, or decision to reject the application for approval or refuse the approval.
- 都道府県知事は、フロン類回収業登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第五十四条第一項第六号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収を適正かつ確実に実施するに足りるものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators falls under any of the following items and when the governor has found that the items in Article 54, Paragraph 1, Item 6 indicated in the written application do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as they do not sufficiently implement appropriate and reliable recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles or when there have been falsifications in important matters of those matters in the written application or in the documentation appended or when important matter have not been recorded therein, the governor shall reject registration.
- 特許出願人は、その特許出願(特許法第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願(同法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により当該特許出願の時にしたものとみなされるものを含む。)を除く。)を実用新案登録出願に変更することができる。ただし、その特許出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三十日を経過した後又はその特許出願の日から九年六月を経過した後は、この限りでない。
- An applicant for a patent may convert his/her application (excluding patent applications filed based on a utility model registration under Article 46-2(1) of the Patent Act (including patent applications deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application under Article 44(2) of the said Act (including its mutatis mutandis application under Article 46(5) of the said Act))) into an application for a utility model registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the patent application is to be refused has been served or after the expiration of nine years and six months from the date of filing of the patent application.
- 日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有する者であつて手 続をするものの委任による代理人は、特別の授権を得なければ、特許出願の変更、放棄若しくは取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申 請若しくは申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張若しくはその取下げ、第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願、出願公 開の請求、拒絶査定不服審判の請求、特許権の放棄又は復代理人の選任をすることができない。
- An agent of a person domiciled or resident in Japan (or, in the case of a juridical person, with a business office) and who is undertaking a procedure shall not, unless expressly so empowered, convert, waive or withdraw a patent application, withdraw an application for registration of extension of the duration of a patent right, withdraw a request, application or motion, make or withdraw a priority claim under Article 41(1), file a patent application based on a registration of a utility model in accordance with Article 46-2(1), file a request for laying open of an application, file a request for a trial against an examiner's decision of refusal, waive a patent right or appoint a subagent.
- 出願公開後に特許出願が 放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したとき、第百十二条第六項の規定により特許 権が初めから存在しなかつたものとみなされたとき(更に第百十二条の二第二項の規定により特許権が初めから存在していたものとみなされたときを除く。)、 又は第百二十五条ただし書の場合を除き特許を無効にすべき旨の審決が確定したときは、第一項の請求権は、初めから生じなかつたものとみなす。
- Where a patent application has been waived, withdrawn or dismissed after the laying open of the patent application, or where the examiner's decision or a trial decision refusing the patent application has become final and binding, or where the patent right has been deemed never to have existed from the beginning under Article 112(6) (except in the case where it is further found that the patent right is deemed to have existed from the beginning under Article 112-2(2)), or where, with exception of cases coming under the proviso to Article 125, a trial decision to the effect that the patent is to be invalidated has become final and binding, the right to claim under paragraph (1) shall be deemed never to have been established from the beginning.
- 出願公表後に品種 登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、品種登録出願が拒絶されたとき、第四十九条第一項第一号若しくは第四号の規定により品種登録 が取り消されたとき、品種登録についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)に基づく異議申立てが理由があるとしてこれを取り消す決定が確定し たとき、又は品種登録を取り消し、若しくは無効を確認する判決が確定したときは、第一項の規定による請求権は、初めから生じなかったものとみなす。
- Where the application for variety registration has been abandoned, withdrawn or dismissed after the publication of application where the application for variety registration has been rejected where the variety registration has been canceled pursuant to the provisions of either item 1 or 4 of Article 49 paragraph (1), where a decision to cancel the variety registration has become final and binding, which upholds the ground for an objection to the variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), or where a judgment to cancel or to confirm nullity of the variety registration has become final and binding, the right to claim compensation under paragraph (1) of this Article shall be deemed never to have established.
- 理由はこの両名が武田勝頼と内通していたという訴えが五徳姫より信長にもたらされたためであるが、当時、もはや盟友とは名ばかりであり、実質的に織田を盟主とする従属国であった家康には信長の要求を拒否し、同盟を破棄して戦うだけの実力も無かったため、家康は要求に従って信康と築山殿を処刑するしかなかったと言われている(もっとも、この時期信康と家康、厳密に言えば家康家臣団との対立が激しくなっており、信康粛清は信長の要求ではないとする説が近年では有力視されている)。
- That's because Gotokuhime (Princess Toku) told Nobunaga that Nobuyasu and Tsukiyama-dono secretly communicated with Katsuyori TAKEDA; while Ieyasu, the Nobunaga's allies of sorts and the virtually dependent to the leader Oda, had no power neither to deny Nobunaga's order, nor to fight with him by abrogating the alliance, it is said that he had no choice but to execute Nobuyasu and Tsukiyama-dono (although the confrontation of Nobuyasu and Ieyasu, more precisely Nobuyasu and the vassals of Ieyasu was getting intense at this time, therefore, a theory is getting dominant in recent years which advocates that the purge of Nobuyasu was not Nobunaga's demand).
- 都道府県知事は、引取業登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第四十三条第一項第五号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の適正かつ確実な回収の実施の確保に支障を及ぼすおそれがないものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Parties Applying to Register as Collection Operators falls under any of the following and when the governor has found that the items listed in Article 43, Paragraph 1, Item 5 indicated in the written application do not conform to the standards set forth in the ordinance of the competent minister since it is possible that these will interfere with securing the implementation of the appropriate or smooth recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners which are installed in the End-of-Life Vehicles or when there has been falsification of important matters in the application or in the appended documents or when important matters are missing from these, the governor shall reject the registration.
- 無効にした特許に係る特許権若しくは無効にした存続期間の延長登録 に係る特許権が再審により回復した場合又は拒絶をすべき旨の審決があつた特許出願若しくは特許権の存続期間の延長登録の出願について再審により特許権の設 定の登録若しくは特許権の存続期間を延長した旨の登録があつた場合において、その特許が物の発明についてされているときは、特許権の効力は、当該審決が確 定した後再審の請求の登録前に善意に輸入し、又は日本国内において生産し、若しくは取得した当該物には、及ばない。
- Where a patent right pertaining to an invalidated patent or a patent right pertaining to the invalidated registration of extension of the duration thereof has been restored by a retrial, or where the establishment of a patent right or the extension of the duration of a patent right with respect to a patent application or an application for the registration of extension of the duration of a patent right which was refused by a trial decision has been registered by a retrial, and where the patent has been granted for the invention of a product, such patent right shall not be effective against any product imported into or produced or acquired in Japan without knowledge, after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial.
- 共済代理店が、第九条の七の五第二項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する保険業法第三百五条の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、若しくは質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは同条の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は第九条の七の五第二項において準用する同法第三百六条若しくは第三百七条第一項の規定による命令に違反したときは、二十万円以下の過料に処する。
- When a mutual aid agent has failed to submit a report or material under the provisions of Article 305 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8)) or has submitted a false report or material, or has refused to respond to the questioning or has given a false answer to the questioning, or has refused, obstructed, or avoided an inspection under the provisions of the same Article, or has violated an order under the provisions of Article 306 or Article 307, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2), the mutual aid agent shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
- 指定適格消費者団体が承継した差止請求権をその指定前に有していた者(以下この条において「従前の適格消費者団体」という。)のうち当該確定判決等の当事者であったものについて、第十三条第一項の認定の取消処分、同項の認定の有効期間の更新拒否処分若しくは合併若しくは事業の全部の譲渡の不認可処分(以下この条において「認定取消処分等」という。)が取り消され、又は認定取消処分等の取消し若しくはその無効若しくは不存在の確認の判決(次項第二号において「取消判決等」という。)が確定したとき。
- If disposition of rescission of certification provided in para. (1) of Article 13, disposition of refusal of renewing the validity of certification provided for in the same paragraph or disposition of disapproval of merger or transfer of its business in whole (hereinafter referred to as 'Certification Rescission Disposition, etc.' in this article) are rescinded, or if a judgment confirming rescission, nullity or absence of the disposition of rescission of certification, etc. (hereinafter referred to as 'Judgment, etc. of Rescission' in item (ii) of the following paragraph) becomes final and binding, with respect to a person who had the right to demand an injunction succeeded by a designated qualified consumer organization before the designation (hereinafter referred to as 'Previous Qualified Consumer Organization' in this article) and who was a party to said final and binding judgments, etc.
- 指定適格消費者団体が承継した差止請求権をその指定前に有していた者(以下この条に おいて「従前の適格消費者団体」という。)のうち当該確定判決等の当事者であったものについて、第十三条第一項の認定の取消処分、同項の認定の有効期間の 更新拒否処分若しくは合併若しくは事業の全部の譲渡の不認可処分(以下この条において「認定取消処分等」という。)が取り消され、又は認定取消処分等の取 消し若しくはその無効若しくは不存在の確認の判決(次項第二号において「取消判決等」という。)が確定したとき。
- If disposition of rescission of certification provided in para. (1) of Article 13, disposition of refusal of renewing the validity of certification provided for in the same paragraph or disposition of disapproval of merger or transfer of its business in whole (hereinafter referred to as 'Certification Rescission Disposition, etc.' in this article) are rescinded, or if a judgment confirming rescission, nullity or absence of the disposition of rescission of certification, etc. (hereinafter referred to as 'Judgment, etc. of Rescission' in item (ii) of the following paragraph) becomes final and binding, with respect to a person who had the right to demand an injunction succeeded by a designated qualified consumer organization before the designation (hereinafter referred to as 'Previous Qualified Consumer Organization' in this article) and who was a party to said final and binding judgments, etc.
- 筆界特定の申請人及び関係人は、第百三十三条第一項本文の規定による公告があった時から第百四十四条第一項の規定により筆界特定の申請人に対する通知がされるまでの間、筆界特定登記官に対し、当該筆界特定の手続において作成された調書及び提出された資料(電磁的記録にあっては、記録された情報の内容を法務省令で定める方法により表示したもの)の閲覧を請求することができる。この場合において、筆界特定登記官は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。
- The applicant for parcel boundary demarcation and related persons may, during the period after public notice has been given under the provision of the main clause of Article 133, paragraph (1) until notice is given to the applicant for parcel boundary demarcation pursuant to the provision of Article 144, paragraph (1), make a request to the registrar for parcel boundary demarcation for the inspection of the record which has been prepared and the materials which have been submitted in the procedure for parcel boundary demarcation (in the case of those in the form of electromagnetic records, the content of the recorded information that is indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice). In this case, the registrar for parcel boundary demarcation may not refuse the inspection unless the inspection is likely to harm the interest of any third party or there are other justifiable grounds for refusal.
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五条第一項、第百五十六条、第百五十七条、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、補正却下決定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。この場合において、同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156, 157, 168, 169(3) to (6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment. In this case, the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条 (1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規 定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定 する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申 出をすることができる。
- Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 無効にした特許に係 る特許権若しくは無効にした存続期間の延長登録に係る特許権が再審により回復したとき、又は拒絶をすべき旨の審決があつた特許出願若しくは特許権の存続期 間の延長登録の出願について再審により特許権の設定の登録若しくは特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、当該審決が確定した後再審の請求の 登録前に善意に日本国内において当該発明の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的 の範囲内において、その特許権について通常実施権を有する。
- Where a patent right pertaining to an invalidated patent or a patent right pertaining to the invalidated registration of an extension of the duration thereof has been restored through a retrial or where the establishment of a patent right or the extension of the duration of a patent right with respect to a patent application or an application for registration of an extension of the duration of a patent right refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person has, without knowledge, been working the invention in Japan or has, without knowledge, been making preparations therefore, after the trial decision became final and binding but before the registration of the demand for a retrial, such person shall have a non-exclusive license on the patent right, to the extent of the invention and the purpose of such business worked or prepared.
- 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。
- Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 日本公認会計士協会は、第一項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとする者が公認会計士となることができる者であり、かつ、登録を受けることができる者であると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとする者が公認会計士となることができない者又は登録を受けることができない者であると認めたときは、資格審査会(第四十六条の十一に規定する資格審査会をいう。第二十一条第二項、第三十四条の十の十一第二項及び第三十四条の十の十四第二項において同じ。)の議決に基づいて、登録を拒否しなければならない。
- The Japanese Institute of Certified Public Accountants, in a case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 and if it finds the person seeking registration to be a person who can become a certified public accountant and who can obtain registration, shall carry out the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot become a certified public accountant or who cannot obtain registration, shall refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board (meaning the Qualification Screening Board prescribed in Article 46-11; the same shall apply in Article 21(2), Article 34-10-11(2) and Article 34-10-14(2)).
- 意匠登録出願人は、その意匠登録出願(意匠法第十三条第五項において準用する同法第十条の二第二項の規定により特許法第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願の時にしたものとみなされる意匠登録出願(意匠法第十条の二第二項の規定により当該意匠登録出願の時にしたものとみなされるものを含む。)を除く。)を実用新案登録出願に変更することができる。ただし、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三十日を経過した後又はその意匠登録出願の日から九年六月を経過した後は、この限りでない。
- An applicant for a design registration may convert his/her application (excluding applications for a design registration deemed, under Article 10-2(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis under Article 13(5) of the Design Act, to have been filed at the time of the original patent application which was filed based on an application for a utility model registration under Article 46-2(1) of the Patent Act (including applications for a design registration deemed to have been filed at the time of filing of the original application for a design registration under Article 10-2(2) of the Design Act)) into an application for a utility model registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application for a design registration is to be refused has been served or after the expiration of nine years and six months from the date of filing of the application for a design registration.
- 不動産(登記することができない土地の定着物を除く。以下この項において同じ。)の占有者であつて、その占有の権原を差押債権者、仮差押債権者又は第五十九条第一項(第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により消滅する権利を有する者に対抗することができないものが、正当な理由なく、第六十四条の二第五項(第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による不動産の立入りを拒み、又は妨げたときは、三十万円以下の罰金に処する。
- A possessor of real property (excluding any fixtures on land that are not registrable; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose title to possession may not be duly asserted against the obligee effecting a seizure, the obligee effecting a provisional seizure or the person whose right shall be extinguished pursuant to the provisions of Article 59(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195]) has, without justifiable grounds, refused or obstructed entry to real property under the provisions of Article 64-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195]), he/she shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 地元漁民又は地元 漁民が組合員、社員若しくは株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)が第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しく は第三号の法人に加入を申し出た場合には、その申出を受けた者は、正当な事由がなければ、これを拒むことができない。地元地区の全部若しくは一部をその地 区内に含む漁業協同組合又は地元漁民が組合員、社員若しくは株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)が第八項第一号の漁 業協同組合又は同項第二号の法人に対し当該漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合も、同様とする。
- In the case where a local fisherman or a juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation) in which local fishermen are members, partners or shareholders proposes to join the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8) or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph, the association or the juridical person concerned may not reject the proposal without any justifiable reason. Also in the case where a Fisheries Cooperative Association which has the whole or a part of the local district included in its district or a juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation) in which local fishermen are members, partners or shareholders proposes the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8) or the juridical person of item (ii) of the same paragraph, to jointly apply for the license of said fishery, the same shall apply.
- 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げなかったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations.
- 消費者は、事業者 が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、 かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げな かったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことがで きる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations.
- 第五十七条第五項(第七十七条第二項及び第九十三条第三項において準用する場合を含む。)、第百二十三条第三項、第百二十五条第三項、第百四十四条第三項、第百四十四条の二第七項、第百四十四条の三第三項、第百四十四条の四第六項、第百四十四条の五第三項、第百四十四条の十一第四項、第百四十四条の十二第三項又は第百四十四条の十九第四項の規定に違反して、正当な理由がないのに、書面若しくは電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は書面の謄本若しくは抄本の交付若しくは電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供すること若しくは当該事項を記載した書面の交付を拒んだとき。
- When a person has refused to offer for public inspection matters contained in a document or an Electromagnetic Record which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry, has refused to deliver a transcript or an extract of a document, has refused to provide matters contained in an Electromagnetic Record by an Electromagnetic Means which is specified by an ordinance of the competent ministry or has refused to deliver a document containing said matters without a justifiable reason in violation of the provisions of Article 57, paragraph (5) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (2) and Article 93, paragraph (3)), Article 123, paragraph (3), Article 125, paragraph (3), Article 144, paragraph (3), Article 144-2, paragraph (7), Article 144-3, paragraph (3), Article 144-4, paragraph (6), Article 144-5, paragraph (3), Article 144-11, paragraph (4), Article 144-12, paragraph (3) or Article 144-19, paragraph (4)
- 事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除き、当該特別の法律において、正当な理由がないのに、構成員たる資格を有する者の加入を拒み、又はその加入につき現在の構成員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない旨の定めのあるものに限る。)又はこれに相当する外国の法人(以下「組合等」という。)は、その構成員に使用をさせる商標であつて、次の各号のいずれかに該当するものについて、その商標が使用をされた結果自己又はその構成員の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、第三条の規定(同条第一項第一号又は第二号に係る場合を除く。)にかかわらず、地域団体商標の商標登録を受けることができる。
- Any association established by a special Act, including a business cooperative (those which do not have juridical personality are excluded, and limited to those which are established by a special Act providing, without a just cause, that the association shall not refuse the enrollment of any person who is eligible to become a member or that the association shall not impose on any of its prospective members any condition that is heavier than those imposed on its existing members) or a foreign juridical person equivalent thereto (hereinafter referred to as an 'Association, etc.') shall be entitled to obtain a regional collective trademark registration with respect of any of the following, provided that the trademark is used by its members and, as a result of the use of the said trademark, the said trademark is well known among consumers as indicating the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members, notwithstanding the provision of Article 3 (except a case falling under item (i) or (ii) of Article 3(1)):
- この追放令が出た背景には諸説あり、秀吉が有馬の女性を連れてくるように命令した際にキリシタンであることを理由に住民が拒否し秀吉が激怒したとも、九州征伐に向かった秀吉の目の前で、当時の日本イエズス会準管区長でもあったコエリョがスペイン艦隊が自分の指揮下にあるごとく誇示した事が原因とも、九州の有馬氏や大村氏などのキリシタン大名が寺社仏閣を破壊すると同時に、僧侶にも迫害を加えたり教会へ莫大な寄進を行っていた事が理由とも、また織田信長から継承した旧来の寺社領を解体して統一政権の支配下におく政策をイエズス会領である長崎にも適用しようとしてイエズス会側が従わなかったとも、宣教師の一部が人身売買(日本人を奴隷商品として国外へ売り払う)を行っていた事が原因とも言われている。
- There are various theories about the issuing of this Expelling edict and the cause could be that Hideyoshi was furious at the residents rejecting his order to bring a woman of Arima because she was Christian, that Coelho, Vice-Provincial of the Society of Jesus in Japan at that time boasted as if the Spanish Armada was under his command in front of Hideyoshi during the expedition to Kyusyu, that the Christian feudal lords such as ARIMA and OMURA in Kyushu destroyed shrines and temples as well as persecuted monks and made huge donations to the churches, and that the Society of Jesus did not obey when he tried to apply the policy to Nagasaki, the domain of the Society, they dissolved the old domains of temples and shrines inherited from Nobunaga ODA and place them under a unified regime, and that some of the missionaries conducted human trafficking (selling the Japanese to outside Japan as slaves).
- 取り消し、若しくは無効にした商標登録に係る商標権が再審により回復した場合、又は拒絶をすべき旨の審決があつた商標登録出願について再審により商標権の設定の登録があつた場合において、当該取消決定又は審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に日本国内において当該指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標の使用をした結果、再審の請求の登録の際現にその商標が自己の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、その者は、継続してその商品又は役務についてその商標の使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標の使用をする権利を有する。当該業務を承継した者についても、同様とする。
- Where a trademark right pertaining to a rescinded or invalidated trademark registration has been restored by a retrial or, where the establishment of a trademark right with respect to an application for trademark registration refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person, after the rescission decision or trial decision becomes final and binding but before the registration of a request for a retrial, uses the registered trademark or a trademark similar thereto in Japan in good faith in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto, and as a result, such trademark has become well known among consumers as that indicating goods or services pertaining to the business of the person at the time of registration of the filing of a request for a retrial, the person shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark for such goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded.
- 大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。
- OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea.
- 第十条の二若しくは第三十四条の二(これらの規定を第八十二条の八において準用する場合を含む。)、第四十条(第六十九条第一項、第八十二条の八又は第八十二条の十八第一項において準用する場合を含む。)、第五十六条(第五十七条の二の二第五項において準用する場合を含む。)、第六十三条の四第一項若しくは第二項、第六十三条の五第一項、第二項若しくは第七項から第九項まで、第六十三条の六第一項若しくは第二項又は第六十四条第六項から第八項までの規定に違反して、書類若しくは電磁的記録を備え置かず、書類若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は正当な理由がないのに書類若しくは電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写若しくは書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した書面の交付を拒んだとき。
- When, in violation of the provisions of Article 10-2 or Article 34-2 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-8), Article 40 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1), Article 82-8, or Article 82-18, paragraph (1)), Article 56 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2-2, paragraph (5)), Article 63-4, paragraph (1) or paragraph (2), Article 63-5, paragraph (1), paragraph (2), or paragraph (7) or (9), Article 63-6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 64, paragraphs (6) to (8), having failed to keep documents or electromagnetic records, having failed to state or record matters to be stated or recorded in the documents or electromagnetic records, or having stated or recorded false matters, or having refused an inspection or the copying of documents or matters contained in electromagnetic records that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry, delivery of a transcript or an extract of the documents, provision of matters contained in the electromagnetic records by electromagnetic means, or delivery of a document stating said matters, without justifiable grounds