担ぐ: 56 Terms and Phrases
- 担ぐ
- to shoulder
- to carry on one's shoulder
- to take (someone) for a ride
- to deceive
- to take in
- 縁起を担ぐ
- to be superstitious
- 御輿を担ぐ
- to wheedle a person into doing something
- to carry a portable shrine
- げんを担ぐ
- to be superstitious
- お先棒を担ぐ
- to be a willing cats-paw or tool for a person
- be a willing cats’-paw/tool for a person
- みこしを担ぐ
- to wheedle a person into doing something
- to carry a portable shrine
- 山・御輿として担ぐ形。
- The so-called 'mountain shrine' or 'portable shrine' is a shouldered style.
- 台輪(太鼓台の基部)から担ぐ
- Lifting it up from its architrave (the bottom of Taikodai);
- 上記のような縁起を担ぐ事は行わない。
- No activity suggesting belief in omens, such as those described above, is conducted.
- 足利義維を担ぐ事で、賊軍としての立場が和らぐのである。
- Succeeding in raising up Yoshitaka ASHIKAGA as Shogun would alleviate their position as the rebel army.
- 御幣を担ぐ: 縁起を担ぎ、迷信からあれこれ思い悩むこと。
- Gohei wo katsugu: be superstitious and bothered with superstitions.
- 内部に太鼓が積まれており、太鼓に合わせて音頭をとって担ぐ。
- A drum is placed inside the taikodai, which is carried by participants in the parade who call in unison with the drum beat.
- 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。
- Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies.
- 比叡山諸寺の雑役に従事したほか座主の輿を担ぐ役割もあった。
- The Yasedoji were engaged not only in chores at several temples on Mt. Hiei, but were also carrying koshi (palanquin) for the head priests of other temples.
- 腰に差す(吊るす)には長すぎる為、背負うか担ぐかして携帯された。
- It was carried on the back or the shoulder because it was too long to put (or hang) at the waist.
- そして棒を使って肩に担ぐと、町の入口の橋までロバを運んで行った。
- and with the help of a pole endeavored to carry him on their shoulders over a bridge near the entrance to the town.
- 両端に吊り下げたバケツを運べるように、肩に担ぐ木製の枠から成る支え
- support consisting of a wooden frame across the shoulders that enables a person to carry buckets hanging from each end
- 担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。
- It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas.
- 籠松明以外は、使われる日の早朝に担ぐ童子自身が食堂(じきどう)脇で作ります。
- Except for Kago Taimatsu torch, Doji make them beside Jiki-do Hall in the early morning of the day when they are used.
- 同じ都内でも、品川近辺では「ちょいちょい」の掛け声で揉みながら担ぐ独特な城南担ぎがある。
- Within the same Tokyo Metropolitan Prefecture, however, in the Shinagawa Ward area, they shoulder the mikoshi in the distinctive Jonan-katsugi style whereby bearers move the mikoshi to simulate the heave of the sea while crying out 'Choi, choi.'
- また日光東照宮で春と秋に行われる千人武者行列では、頼朝の神輿を担ぐ行列が参道を往復する。
- Also a procession that carries Yoritomo's mikoshi (portable shrine carried in festivals) goes up and down a sando (an approach to the temple) in a procession of one thousand samurai held in spring and autumn at Nikko Toshogu Shrine.
- 実際には縁起を担ぐ意味で勝栗やコンブ・米・スルメ・塩などが神への供物として埋められている。
- In fact, Kachiguri (dried chestnuts), dried kelp, rice, dried squids, and salt are buried in the dohyo as ritual gifts for gods.
- 湘南地方では、「どっこいどっこい、どっこいそりゃ」などの掛け声で担ぐ、どっこい担ぎが一般的である。
- In the Shonan region, it is common to shoulder the mikoshi in the Dokkoi-katsugi style while crying out 'Dokkoi-dokkoi, dokkoi-sorya.'
- 三方を踏み砕き刀を担ぐ(團十郎)と中二階で欄干に足を掛け揚幕を見込む(團蔵)との二通りの見得がある。
- The pose ('mie' in Japanese) here has two variations - stepping on and breaking the stand holding the sword by Danjuro, and looking into the curtain with his foot on a parapet on a mezzanine by Danzo.
- また、真夏に、漁師を主体とした神輿を担ぐ祭、春から秋に掛けて神輿や山車を担いだり曳いたりする祭りもある。
- There are also festivals held in summer such as fishermen carry a portable shrine, or festivals held around spring through fall such as men carry or pull a portable shrine or a festival car (float).
- こうしたことが相まって、政争敗死者を担ぐことにより王権への不満や反撥を正当化する怨霊信仰が盛んとなった。
- Under such circumstances, worshiping vindictive spirits became popular to justify the discontent and repulsion to sovereignty by using the name of deceased, who lost in a political strife.
- ・大量の空の長持を用意しそれに対し六人持ち(人足六名で担ぐ)、八人持ち(人足八名で担ぐ)などと指示を行った。
- The reiheishi brought large amounts of empty nagamochi (trunks) and made requests such as six carriers (carried by six people) or eight carriers (carried by eight people).
- 将軍足利義澄は近江国の岡山城 (近江国)に、それを担ぐ細川澄元は近江から最終的には阿波国へそれぞれに逃亡した。
- Then Shogun Yoshizumi ASHIKAGA fled to Okayama-jo Castle in Omi Province, and Sumimoto HOSOKAWA who supported Yoshizumi fled to Omi and ultimately to Awa Province.
- その後頼家の後ろ盾である比企氏と、弟の源実朝を担ぐ北条氏との対立が起こり、北条氏一派の攻撃により比企氏は滅亡する。
- Later on, there was a conflict between the Hiki clan, who backed Yoriie, with the Hojo clan, who supported his brother MINAMOTO no Sanetomo, and the Hiki clan was subverted by attacks from the Hojo clan.
- 舁き山車の場合は 担ぐゆえの構造的な軽量さから、次のような派手な動きが多く、また太鼓台の差し上げに通じるものが多い。
- Kakidashi is structurally light so as to be lifted up, and it includes more showy performances as follows, which are also commonly observed features of Sashiage for Taikodai.
- 関西では沢庵付けを三切れ出す事は縁起を担ぐ(三方)ものとされ、関西の丼専門店ではあえて三切れの沢庵付けを出す店もある。
- In the Kansai region, serving three slices of takuan is for good luck (Sanpo or three directions and the number 3 is considered auspicious) whereby some donburi ('rice bowl dish' consisting of fish, meat, vegetables, or other ingredients simmered together and served over rice) restaurants in Kansai serve three slices of takuan on purpose.
- 6月5日の深夜、明かりのない暗闇の中で、梵天(ぼんてん)渡御と呼ばれる儀式があり、町内の男集が、梵天と呼ばれる神輿を担ぐ。
- In the middle of the night on June 5, a ceremony called Bonten togyo (Brahma-Deva imperial procession) takes place in the dark, where men in the village carry mikoshi (portable shrine carried in festivals) called Bonten.
- 一般には、良いこと、悪いことの起こるきざし・前兆の意味で用いられ、「縁起を担ぐ」、「縁起が良い」、「縁起が悪い」などと言う。
- Generally, the word is used to mean a sign of good or bad things happening in the future, and terms such as 'engi wo katsugu' (be superstitious), 'engi ga yoi' (sign of a good thing happening in the future) and 'engi ga warui' (sign of a bad thing happening in the future) are used.
- 担ぐための棒が付いているのは共通するが、前後にだけ付いたもの(ニ点棒)や左右にも付いたもの(四点棒)があり、本数もその地区により異なる。
- The common features in all mikoshi are the attached poles for people to use to shoulder the mikoshi but, depending upon the area, there are mikoshi with poles extending both in front and in the rear (nitenbo-style) or with poles extending on either side in addition to the front and the mikoshi (yontenbo-style).
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- この功績により地租課役の永代免除の綸旨を受け、特に選ばれた者が輿丁として朝廷に出仕し天皇や太上天皇の行幸、葬送の際に輿を担ぐことを主な仕事とした。
- For these achievements, they received rinji (the Emperor's order) that they would be permanently exemption from taxation and labor duties, and only those chosen served the Court as Yotei, mainly going in for koshi carrier on the occasion of departure or a funeral of the Emperor and the Cloistered Emperor.
- 勝負事に関する内容が多く、「ゲン(元または験)を担ぐ」ことから、元々は賭場の遊び人や勝負師などの間で用いられ出したものではないかと考えられている。
- They are thought to have originally begun to be used among prowlers or gamblers in gambling parlors because many of them are concerned with games and these people 'believed in omens'.
- これに関連し、古くは「手をつく」=「負ける」という連想から、縁起を担ぐためウシやブタなどの四足動物の肉を使うことは避けていたが、現在では使われている。
- In the related matter, the meat of animals with four legs such as beef and pork was avoided long ago to keep off bad luck because those animals are suggestive of 'going down on all fours' meaning 'losing a sumo match,' but those meats have been used now.
- 担ぐことによって足場状態の影響を受けにくいという面があり、段差や階段等の高低差のある場所や山間部等の坂路の多い地域においても比較的容易に運行することができる。
- Shouldering the taikodai, free from street conditions, makes it relatively easier to manipulate it in festival parades even through rough streets with bumps and steps or through many ups and downs of roads in mountain-ridged areas.
- 江戸期謡曲「千歳楽」が現在の倉敷市連島で創作され流行、太鼓台を担ぐ際謡曲「千歳楽」を唄うことがこの界隈で普遍化し太鼓台自体を「千歳楽」と呼ぶようになったとする説が有力。
- A predominant theory suggests that the derivation of 'senzairaku' from taikodai lie on the fact that a newly created Noh song 'senzairaku' during the Edo period in now Tsurajima, Kurashiki City became so popular that people generally chanted the song in shouldering the taikodai in their neighborhoods, which led to call the taikodai itself 'senzairaku.'
- これは時政の先妻の子(義時)と後妻の娘婿(朝雅)を担ぐ時政との北条家内の対立と、鎌倉に隣接する有力国武蔵の支配を巡る畠山氏と北条氏の軋轢が背景にあったものと考えられる。
- It can be thought that behind this, there was an internal conflict of the Hojo family between the son of Tokimasa's ex-wife (Yoshitoki) and Tokimasa, who supported the son-in-law of his second wife (Tomomasa), and the discord between the Hatakeyama clan and the Hojo clan over the dominance of Musashi Province, which was an powerful province adjacent to Kamakura.
- 差し上げ(さしあげ)とは、おもに祭で運行される神輿や太鼓台、ふとん太鼓、山車など担いで運行する方式の祭礼神具を 通常の担ぐ高さより更に高く持ち上げて舁く様子のことをさす。
- Sashiage is a way of lifting up votive objects for a Shinto home shrine, which are of a shouldered type used at a festival, such as Mikoshi (a portable shrine), Taikodai (a drum stand), Futon Daiko (a mattress drum) or Dashi (a float), higher than usual.
- その他にも、放り上げる、大きく揺らす、回転させる、土台(台輪)部分のみで担ぐ、複数で練り競う(かきくらべ)、どちらが早く差し上げられるかを競う、等といった動作で練るところがある。
- Tossing the taikodai up, swaying it roughly, revolving it, carrying the entire frame on the basic part (daiwa: an architrave) of the taikodai without shouldering poles, competing each other for their techniques (kakikurabe) and speeds to raise their taikodai - these movements are other types of parades as well.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- 猪瀬直樹の『天皇の影法師』で紹介されて以来、歴代天皇の棺を担ぐ者として有名になったが、実際には後醍醐天皇以降の全ての天皇の棺を担いだわけではなく、特に近世においては長く断絶した期間もあった。
- Since the Yasedoji were introduced in the book titled, 'Tenno no Kageboshi' (A Silhouette of the Emperor) written by Naoki INOSE, they have been well known for carrying coffins of successive Emperors; however, they did not carry all the Emperor's coffins from Emperor Godaigo onward in fact, and especially in the early-modern times, they discontinued their service for a long time.
- 民間の祭礼にも同じようなものが登場し、形態は祭壇のようなものあるが、山との関連と運行形態から引く形式のものは曳き山、担ぐ形式のものは舁き山などと呼ばれ、また「だし」とも呼ばれるが、その漢字には山車が使われた。
- Since then, many similar Yama have appeared in private festivals, with various types including an altar-like one, but mostly Yama-related mobile floats such as Hikiyama (pulling type), Kakiyama (shouldering type) and others, all of which are collectively called Dashi and two kanjis of Yama (mountain) plus Kuruma (vehicle) are used.
- 北条義時は牧の方の娘婿である朝雅を担ぐ父時政を切り捨てる事によって、無実の重忠を討ったという御家人達の憎しみの矛先をかわし、混乱に乗じて朝雅と秩父一族の稲毛重成・榛谷重朝ら有力者を一掃して武蔵国の掌握に成功した。
- Yoshitoki HOJO managed to avoid the brunt of criticism over the murder of the innocent Shigetada, by deserting his father, Tokimasa, who had supported Tomomasa, Maki no kata's son in law; he also took advantage of a chaotic situation and took control of Musashi province by sweeping Tomomasa, and powerful members of the Chichibu clan including Shigenari INAGE and Shigetomo HANGAYA, from power.
- 千葉介、上総介一族が、頼朝に加担したのは、『吾妻鏡』にいうような、両氏が累代の源氏の郎等であったからではなく、平家と結んだ下総の藤原氏、そして常陸の佐竹氏の侵攻に対して、頼朝を担ぐことによってそれを押し返し、奪い取られた自領を復活する為の起死回生の掛けであったといわれる。
- It is said that the reason why the families of Chiba no suke and Kazusa no suke joined Yoritomo was not because they were followers of the generations of the Genji family as stated in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East); rather, they supported Yoritomo to fight back against the attacks by the Fujiwara clan of Shimosa, who was aligned with the Taira family, and the Satake clan of Hitachi in an attempt to recover their lost territories, which was a revival gamble.
- 千葉常胤の一族、そして上総介広常が頼朝に加担したのは、『吾妻鏡』にいうような、両氏が累代の源氏の郎等であったからではなく、平家と結んだ下総の藤原氏、そして常陸の佐竹氏の圧迫に対して、頼朝を担ぐことによってそれを押し返し、奪い取られた自領を復活する為の起死回生の掛けであった。
- Tsunetane CHIBA's family and Hirokazu KAZUSANOSUKE supported Yoritomo not because both of them were followers of the Minamoto clan as 'Azuma Kagami' says, but because they wanted to resist the oppression by the Fujiwara clan of Shimousa and the Satake clan of Hitachi which were related to the Taira family by making Yoritomo their leader, and it was their last-ditch plan to retrieve their own domains which had been deprived.
- 千葉介、上総介一族が、頼朝に加担したのは、『吾妻鏡』が美化して伝えるような、両氏が代々源氏の家人であったからではなく、平家と結んだ下総国の藤原氏、そして常陸国の佐竹氏の侵攻に対して、頼朝を担ぐことによってそれを押し返し、奪い取られた自領を復活する為の起死回生の掛けであった。
- The reason why Chiba and Kazusa no Suke clans supported Yoritomo was not only because they both were the servants of Minamoto clan as beautified by 'Azuma Kagami,' but to repel the invasion of the Fujiwara clan of Shimousa Province and the Satake clan of Hitachi Province by supporting Yoritomo and to recover their stolen estate as a gamble to turn things around from facing a complete defeat.
- 流し場までの列は家紋入りの提灯を持った喪主や、町の提灯を持った責任者を先頭に、長い竿の先に趣向を凝らした灯篭をつけた「印灯篭」と呼ばれる目印を持った若者、鉦、その後に、そろいの白の法被で決めた大人が数人がかりで担ぐ精霊船が続く(「担ぐ」といっても船の下に車輪をつけたものが多く、実際には「曳く」ことが多い)。
- A procession to nagashiba is headed by hosts of the funerals holding lanterns with their family crests and town caretakers holding their town lanterns, followed by young people holding long marker poles with an elaborate lantern on the top end called a 'shirushi toro,' gongs, and at the end, the shorobune (most shorobune have wheels) hauled by several adults clad in white happi coats (workman's livery coats).