折: 1000 Terms and Phrases
- 坂折
- Sakaori
- Sakouri
- Sakori
- 桑折
- Kuwaori
- Kuwaore
- Kouri
- Koori
- 三折
- Sansetsu
- Miori
- Mitsuori
- 桑折駅
- Koori Station (st)
- Kōri Station
- 桑折町
- Koorimachi
- Kōri, Fukushima
- その折り
- on that occasion
- at that time
- 屈折矯正
- refractive correction
- 折烏帽子
- Orieboshi (folded eboshi)
- 骨折する
- fracture
- suffer a fracture
- become fractured
- 折半する
- go halves with A in [on] ~
- 回折する
- diffract
- undergo diffraction
- 腰折地蔵
- Koshiorijizou
- Koshiore Jizo (Jizo bent from the waist)
- 八塩折之酒
- Yashio ori no sake (high-quality sake brewed several times)
- 折りの悪い
- untimely
- inopportune
- 複合折り紙
- Fukugo origami (Combined origami)
- 儀礼折り紙
- Girei origami (ceremonial paper folding)
- 遊戯折り紙
- Yugi origami (play paper folding)
- かぶせ折り
- Outside reverse fold
- 中割り折り
- Inside reverse fold
- 鹿折唐桑駅
- Shishiorikarakuwa Station (st)
- Shishiori-Karakuwa Station
- 和洋折衷建築
- Wayo-secchu (Japanese Hybrid Style) Architecture
- 回折限界の系
- diffraction limited system
- 仕掛け折り紙
- Shikake origami (Trick origami)
- 吉孚(夭折)
- Yoshizane (died prematurely)
- 桑折西山城跡
- Koorinishiyamajouato
- 折り紙との関連
- Relation to origami
- 弓折れ矢尽きる
- Yumi ore ya tsukiru
- 『折伏正義抄』
- 'Shakubuku-seigi-sho' (abridgment of teaching of shakubuku (a method of propagating Buddhism which was practiced by Nichiren Daishonin))
- 途中で挫折する
- drop by the wayside
- fall by the wayside
- ~を折り曲げる
- fold back ~ [~ back]
- 骨の折れる仕事
- strenuous task
- a persnickety job
- an exacting job
- backbreaking task
- ユニット折り紙
- Unit origami (Modular origami)
- 切り込み折り紙
- Kirikomi origami (Cut origami)
- 花折(はなおり)
- Hanaori (Breaking Cherry Branches)
- 序文(中村不折)
- The preface (by Fusetsu NAKAMURA)
- 脅迫されて折れる
- fold under pressure
- なぜ折伏するのか
- The Reason for Shakubuku
- 折紙の数学と応用
- Mathematics and practical applications
- 徳川家基(夭折)
- Iemoto TOKUGAWA, who died prematurely.
- 徳川徳松(夭折)
- Tokumatsu TOKUGAWA, who died prematurely.
- 茎茶(棒茶・白折)
- Kuki-cha (Bocha, Shiraore)
- 6月、中村不折没。
- June: Fusetsu NAKAMURA died.
- 刀 折返銘備前助村
- Sword (Katana), Signed 'Bizen Sukemura'
- 紙を四つ折りにする
- fold the paper in quarters
- 鹿折信濃・及川頼家
- Shinano SHISHIORI, Yoriie OIKAWA
- 近代・現代の折り紙
- Modern and contemporary origami
- 不切正方形一枚折り
- Single square-paper folding without cutting
- ヨーロッパの折り紙
- European origami
- 別名、折り紙とも。
- It is also called 'origami.'
- 折り紙における手裏剣
- Shuriken in origami
- 毛布を二つ折りにする
- fold the blanket in half
- 折伏の被害を防ぐには
- For the prevention of damages suffered from shakubuku
- 折衷様 -観心寺金堂
- The Secchu (eclectic) style, as seen in the Kondo (main sanctuary) of Kanshin-ji Temple
- 折りたたみ式のベンチ。
- Battari-shogi is a term used to refer to foldable benches.
- 彼が簡単に骨折を起こす。
- He is prone to bone fractures.
- 醒ヶ井駅前交差点を右折。
- Turn right at Samegai-ekimae intersection.
- 折り紙に関連する人物一覧
- List of people related to origami
- Xになかなか骨が折れます。
- X takes so much work.
- 折伏活動に対する社会的批判
- Social criticism against shakubuku activities
- 富士系が折伏を行う背景には
- The background of the Fuji group's practicing shakubuku is as follows:
- 赤館(福島県伊達郡桑折町)
- Aka-date (Koori Town, Date County, Fukushima Prefecture)
- 何枚もの紙を同じ形に折る。
- A number of identical pieces are made by using multiple sheets of paper.
- - 刀折れ矢尽きると同義語。
- It is the synonym of katana ore ya tsukiru.
- 和様、禅宗様、折衷様がある。
- There are Wa-yo (Japanese style), Zenshu-yo (Zen sect style) and Setchu-yo (mixed style between Japanese style and the features of the Zen sect style).
- 演目は「源氏烏帽子折」など。
- Its program includes 'Genji Eboshi Ori.'
- 風折烏帽子(かざおりえぼし)
- Kazaorieboshi
- 羽柴秀勝 (石松丸)(夭折)
- Hidekatsu HASHIBA (Ishimatsumaru) (premature death)
- ソースカツ丼との折衷形である。
- It is a happy medium of the tamagotoji and the sauce katsudon sauce.
- 庭には折々の花が咲き乱れます。
- Seasonal flowers bloom in the garden.
- 駿東における後北条氏との折衝。
- He held talks with the Gohojo clan in Sunto.
- 緋色の折五条の着用を許される。
- A first rank priest is allowed to wear a scarlet Ori-gojo (a semiformal Kesa [Buddhist stole]).
- 時折重野の注釈が付されている。
- Partially there are some notes by Sigeno.
- 時折、くだけた一面も覗かせる。
- However, he sometimes shows a friendly atmosphere.
- 彼が25歳のとき首の骨を折った。
- He broke his neck when he was 25.
- ゆっくりと時折裏を返しながら焼く
- panbroil
- 線香は立てずに、折って寝かせる。
- They break and lay a senko without standing it up.
- 桑折西山城(福島県伊達郡桑折町)
- Koori-Nishiyama Castle (Koori Town, Date County, Fukushima Prefecture)
- 其折ふし、たいこさまびつちうニ、
- 其折ふし、たいこさまびつちうニ、
- 其折ふしハ、もはや人かず入申候。
- 其折ふしハ、もはや人かず入申候。
- しかし折悪しく村雨が花を散らす。
- However, unfortunately a passing shower scatters the blossoms.
- 類似のものに、折り紙細工がある。
- Origamizaiku (origami work) is similar to the unit origami.
- 昌丸(一橋德川家八代当主、夭折)
- Masamaru (the eighth family head of Hitotsubashi Tokugawa family; died prematurely)
- 立衆:朝臣 - 風折狩衣大口出立
- tachishu (extra) : Choshin (Emperor's servants) Costume: kazaori, kariginu, okuchi
- 敗血症のため満六ヶ月で夭折した。
- She died young only six months after her birth due to septicimia.
- 10月、『龍眠』刊行(中村不折)。
- October: 'Ryumin' was published (by (Fusetsu NAKAMURA).
- 異文化料理との折衷・交流・逆輸出入
- Partially taking in features of dishes in foreign culture (eclectic dishes), interaction with dishes in foreign culture, and exporting Japanese dish styles originated in other nations/importing Japanese dish styles modified/invented in other nations
- ツレ:紀貫之 - 風折狩衣大口出立
- tsure (accompanying character) : KI no Tsurayuki Costume: kazaori (a traditional black fold-back cap), kariginu, okuchi
- これを三重に折りたたんで左腰に通す。
- This is folded 3 times and put through left waist.
- いわば折り畳みのできるうちわである。
- It is, so to speak, an uchiwa that can be folded.
- 模造刀はぶつけられた部分から折れた。
- The imitation sword was broken at the point struck.
- だが、その実現には紆余曲折があった。
- There were, however, twists and turns before it was finally implemented.
- 折田平内:明治6年(1873年) -
- Heinai ORITA: 1873 -
- 折り紙の起源は明らかになっていない。
- The origin of origami has not been identified.
- 豊臣鶴松(夭折、秀吉の側室淀殿の子)
- Tsurumatsu TOYOTOMI (premature death, Hideyoshi's concubine, Yodo-dono son)
- 折悪くも三人は淀君の参詣に出くわす。
- Unfortunately the three happened to meet Yodogimi who is visiting the shrine.
- 屈折率の変動が一〇〇万分の五未満のもの
- Optical glass the refractive index variation of which is less than 5/1,000,000
- 伐折羅大将(ヴァジュラ、十二神将の一)
- Basara Daisho (Vajra, one of the Juni Shinsho [the 12 protective gods])
- これが今日まで続く折伏の始まりである。
- That was the origin of shakubuku which has been lasting up to now.
- よって折り目は本来曲率0の直線である。
- Therefore, the crease line is fundamentally a straight line with a Gaussian curvature of zero.
- 後ワキ:大伴黒主 - 風折狩衣大口出立
- atowaki (supporting character that appears after nakairi) : OTOMO no KuronushiCostume: kazaori, kariginu, okuchi
- 前ワキ:大伴黒主 - 風折長絹大口出立
- maewaki (supporting character that appears before nakairi) : OTOMO no Kuronushi Costume: kazaori, choken (outer garment with wide sleeves), okuchi
- 屈折は太陽が地平線に近いほど大きくなる。
- Refraction makes the sun look larger the closer it is to the horizon.
- 大きな窓から四季折々の景色が楽しめます。
- You can enjoy the view of each season from the big window.
- 日本刀は大きくしなるだけで折れなかった。
- The Japanese sword only bowed widely and was not broken.
- The Japanese sword only bowed widely, but was not broken.
- 折りしも7月20日に将軍家茂が急死する。
- Coincidentally, Shogun Iemochi TOKUGAWA suddenly died on July 20August 29 (表記の変更).
- 計画の中心者井上馨の失脚により挫折した。
- The plan was cancelled because the leader of the plan, Kaoru INOUE fell from power.
- 一般的には折り紙専用の正方形の紙を使う。
- A square paper exclusively for origami is commonly used.
- 嫡妻腹の第一皇子であったが、翌年に夭折。
- However, he died young in the following year although he was the first prince by the lawful wife.
- 5月上旬:三船祭(京都市右京区 車折神社)
- Early May: Mifune Festival (Kurumazaki-jinja Shrine, Ukyo Ward, Kyoto City)
- 歌舞伎舞踊とバレエの中間的、折衷的な感じ。
- The makeup used in Minyo Buyo (dances for local folk songs) takes the middle road compromising between the styles of Kabuki Buyo and ballet.
- 開襟(かいきん)外側に向けて一回折った襟。
- Kaikin: Collar folded outward
- 松は生絹を二つ折りの両端を見せたボンボン。
- Pine was made by showing both edges of bent raw silk strings.
- 大正天皇以外の男子4人は夭折したためなし。
- No Jikimiyake were established because among his five sons, four died young, leaving only Emperor Taisho.
- また、折り紙における手裏剣もこの形状である。
- The shuriken in origami also has this kurumaken shape.
- 箸置は用いず、箸は折敷の縁に乗せかけてある。
- No chopstick rest is used and the chopsticks are put on the edge of the lacquered wooden tray.
- 5月上旬:三船祭(車折神社(京都市右京区))
- Early May: Mifune Festival (Kurumazaki-jinja Shrine [Ukyo Ward, Kyoto City])
- 諸藩では折掛・堂形と称する物を作り稽古した。
- Some feudal clans built Orikake or Dogata (the facility for Toshiya practice) and trained their own participants there.
- このように折り畳んだ部分をおはしょりと呼ぶ。
- The part that has been folded is referred to as 'ohashori.'
- 直線を何度も曲折させ渦や山のように似せた文様
- A pattern obtained by bending straight lines many times to imitate vortexes or mountains.
- 照り焼き等を用いた和洋折衷の調理方法もある。
- It is also cooked with a hybrid cooking method that combines both Japanese and Western styles using teriyaki and the like.
- このひだの山と谷の折り目は、上下方向である。
- The pleats are folded in a vertical direction.
- 彼がひたすら四季折々の旬の素材に拘りました。
- He was very particular about eating the right food for the season.
- 座布団を二つ折りにしても代用することもある。
- A zabuton (flat cushion) folded in two can sometimes serve as a substitute.
- 折り畳まれた籤が入った箱の中から参詣者が選ぶ
- The visitor to the shrine or temple chooses a folded mikuji (lot) from the box.
- この為、折り紙の紙を千代紙という場合もある。
- Therefore, origami paper can be called chiyogami.
- しかし具体的な和睦の条件は折り合わなかった。
- However, the specific conditions for reconciliation were not met.
- ホイートンも自然法・実定法折衷の立場を取る。
- Wheaton also took an eclectic stance between natural law and positive law.
- 折り紙には、基本形というものがいくつかある。
- There are some basic shapes in origami.
- またその他にも、特別な折り方がたくさんある。
- There are other specific folds.
- 他に男子1名女子1名を儲けたが夭折している。
- She also had another son and one daughter; However, they died young.
- 立衆:官女 - 連面/壷折大口女出立(紅入)
- tachishu (extra) : Kannyo (Emperor's female servants) Mask: mask of tsure Female Costume: tsuboori, okuchi, iro-iri
- 後ジテ:小野小町 - 壷折大口女出立(紅入)
- atojite (main character that appears after nakairi): ONO no Komachi Female Costume: tsuboori (style of wearing a kimono tucked up at the waist), okuchi (wide sleeve hakama, pleated and divided skirt made in fine stripes), iro-iri
- 折りたたみの出来ない座卓は卓袱台とは呼ばない。
- Uncollapsible low tables are not called chabudai.
- また、新札の場合は、折り目を付けることもある。
- It is sometimes recommended that creases are made in the money when using new notes.
- 結綿:島田髷の折り返し部分を手絡で結んだもの。
- Yuiwata (tied cotton): it is tied by Tegara at the folding back of Shimada Mage.
- 風帯の先が余る場合には折り目に合わせて曲げる。
- When the 'futai' is too long, bend them along with a creased line.
- 大事に用いても数十回も使えば穂が折れてしまう。
- Even if used with the utmost care, it would have broken bristles after being used a couple dozens of times.
- 折り畳むことでコンパクトに納めることができる。
- Sensu is compact in shape when folded.
- ふつうのそば折敷よりも手厚くして、檜をつかう。
- A better grade cypress tray was used (rather than just an ordinary lacquered wooden tray as used for soba noodles).
- 伝承作品の折鶴を作る途中までの形で止めたもの。
- This is the intermediate stage of making a traditional paper crane model.
- また、稀ではあるが円形の折り紙なども存在する。
- It is rare, but there is a circular origami paper as well.
- 6月30日 節折(よおり)、大祓(おおはらい)
- June 30: Yori (purification); Oharae (the great purification)
- もともとハレとは、折り目・節目を指す概念である。
- Originally, hare was a concept that referred to specific changes or milestones.
- つまり元結左巻に四巻、髷を逆さに下に折り曲げる。
- Therefore the paper cord was wound four times on the left and the topknot folded downwards.
- 座卓が折り畳み式になっているのもこのためである。
- This is why low tables are collapsible.
- 三方ではなく、折敷(おしき)に白紙を敷いて飾る。
- Instead of being placed on sanbo, the offering is displayed atop a sheet of white paper placed on a (lacquered) wooden tray.
- この段階では5-6回程度の折り返しが行なわれる。
- In this step, folding is done about five or six times..
- また折伏を智慧門、摂受を慈悲門に配す解釈もある。
- According to other interpretation, shakubuku is categorized as the Chie mon (entry of wisdom) and shoju is categorized as the Jihi mon (entry of compassion).
- Also there is an interpretation that shakubuku corresponds to Chie mon (entry of wisdom) and shoju to Jihi mon (entry to mercy).
- ユニット折り紙のユニットを折る際にも使用される。
- This is used to make unit pieces for unit origami.
- 日本の折り紙は大きく2種類に分けることができる。
- The Japanese origami can be split into two categories.
- 12月31日 節折(よおり)、大祓(おおはらい)
- December 31: Yori (purification); Oharae (the great purification)
- 儲君とされるも、同年4月に親王は夭折してしまう。
- The Prince was appointed as Crown Prince, however he died young in April in the same year.
- 乾燥しすぎると折れやすくなるため加減が必要である。
- Kelp should be dried in moderation, because it becomes easy to break when being dried too much.
- 大気による屈折で太陽の位置が実際より上に見えるため
- Due to refraction in the atmosphere, the sun can look higher than it actually is.
- ただし日蓮宗も、当初は折伏一辺倒であったとされる。
- However, it is said that at first Nichirenshu sect was exclusively doing only shakubuku.
- 緋色の折五条(略式の袈裟の一種)の着用を許される。
- A Second rank priest is allowed to wear a purple Ori-gojo.
- 澄元もまた京兆家の主導権を取り戻せぬまま夭折する。
- Sumimoto also died young before taking back initiative of the Keicho family.
- それが折からの強風に煽られて大火災を招いたとする。
- It was said that the fire was fanned by strong wind then, leading to disastrous fire.
- そのはずみで庭の菅丞相遺愛の桜の木を折ってしまう。
- They break the cherry tree loved by the deceased Kanshojo from the fight.
- 伝承の「手裏剣」もまたユニット折り紙の一つである。
- The traditional model of shuriken is also a type of unit origami.
- これが現存する世界最古の折り紙の文献とされている。
- This is considered to be the oldest origami book in existence.
- 二人の弟宮も夭折しているため宮家は創設していない。
- His two younger brothers also died, and so no Miyake was established.
- 吉事には2枚、凶事には1枚で折るという決まりもある。
- Normally, two sheets of paper are used for auspicious occasions and a sheet of paper is used for ominous occasions.
- 11月、「書道博物館」創設(中村不折、東京・谷中)。
- November: 'The Shodo Hakubutsukan museum' was built (by Fusetsu NAKAMURA at Yanaka, Tokyo).
- 2月、『六朝書道論』刊行(井土霊山・中村不折共訳)。
- February: 'Rikucho shodo ron' (Discussions on the six dynasty style calligraphy) was published (translated by Reizan IDO and Fusetsu NAKAMURA).
- シャンデリア、絨毯などを取り入れた和洋折衷であった。
- Wayo-Secchu (Japanese Hybrid Style) was adopted using chandeliers, carpets, etc.
- レイピアは大きくしなり、ぶつけられた部分から折れた。
- The Rapier bowed widely and was broken at the point struck.
- 不用意に線香を折ってしまっ場合でも、無駄にならない。
- Even if an incense stick is broken by mistake, it doesn't come to nothing.
- 洌 力折反 スム サムシ キヨシ イサキヨシ ハ下シ
- 洌 力折反 スム サムシ キヨシ イサキヨシ ハ下シ
- 政宗刀を打折てければ岡野すかさず右の膝口に切付たり。
- Masamune's sword broke and Okano quickly slashed his right knee.
- また、洋食と和食が一緒に出たときにも和洋折衷という。
- It also refers to the way food is served such as when Western dishes and Japanese dishes are both served together.
- だが、晴雄自身の急逝に伴って計画は挫折する事になる。
- However, the plan ended up in failure due to the sudden death of Haruo himself.
- 折しも通りかかった皐月が書付を拾いお縫に助太刀する。
- Just at that time, Satsuki passes by, picks up the written order, and supports Onui.
- 石川県金沢市の津田水引折型が、加賀水引を継承している。
- The technology to produce Kaga-Mizuhiki has been inherited by Tsuda-Mizuhiki-Origata produced in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture.
- 古い民宿や旅館などでは今でも時折見かけることが出来る。
- The chabitsu can been seen in old Minshuku (private home-type inns which provide room and board) and Japanese-style hotels.
- 校書殿南端から東折し、馳道を中にして分かれて南に進む。
- When they reached the first southern corner of Kyoshoden, they turned east and moved forward on either side of chido (the road exclusive to the emperor), and when they reached the forecourt of Shishinden, they moved south.
- また「よく切れる」と「折れず」も両立することが難しい。
- Also, 'sharply cut' and 'not break' are difficult to be compatible.
- 鉄尺と竹尺を平均して伊能忠敬が作ったのが折衷尺である。
- A scholar, Tadataka INO introduced setchu-jaku (averaged shaku) by averaging and integrating the tetsu-jaku and the take-jaku.
- 三浦口集落の棚田の間を抜けると九十九折の坂がはじまる。
- After passing through tanada (terraced rice fields) of the village of Miura-guchi, a slope of tsuzuraore (a zigzag path) begins.
- 我等ハ、其折ふし、いへやすさま御じやうらくにて候まゝ、
- 我等ハ、其折ふし、いへやすさま御じやうらくにて候まゝ、
- 折紙戦士という漫画作品が台湾でかかれ、これをアニメ化。
- The cartoon called Origami senshi (origami warrior) was created in Taiwan and then turned into an anime.
- 上記の折り紙に加えて、動かせる玩具として作られたもの。
- This is origami that is made as a movable toy in addition to the origami mentioned above.
- 現代の折り紙は日本やヨーロッパを起源とするものである。
- Modern origami originated in Japan and Europe.
- 三、矢が折れた時、矢の根のある方が標的の内側にある場合。
- 3. If the arrow breaks, the side with the arrowhead is within the target.
- 一説に三尺手ぬぐいを折って帯に用いたのが起源ともされる。
- There is a theory that Sanjaku Obi originates in folding sanjaku towel (about 90cm long tenugui towel) to be used for a waistband.
- 八寸名古屋帯(帯芯を入れず単純に折り返し、縫い合わせる)
- Hassun (24.24 cm) Nagoya obi (simply folded over and sewn together without an obishin)
- 右側に縫う際に折りたたまれて縫い目のない「わさ」がある。
- The right side is tucked in before being sewed in order to make this part seamless, and this side is called 'wasa.'
- 近代には、天皇が上記の姿で毎年の節折の儀出御に使用する。
- In modern times, emperors appear dressed as described above at the yoori ritual held twice each year.
- 折りえても 心ゆるすな 山桜 さそう嵐の 吹きもこそすれ
- 'Orietemo kokoro yurusuna yamazakura sasou arashino hukimokososure'
- 湯の吸収を早くすることで穂先が折れにくくする効果がある。
- This process makes the part absorb hot water quickly, resulting in bristles with increased durability.
- 丸帯は縫目が外になるように二つ折りすれば模様が前に来る。
- Maruobi, the most formal Obi, is folded in two so that the seams are outside, then its design comes in front.
- 経典ではこれを持つ手を「跋折羅手」(ばさらしゅ)とする。
- The arm with this is called 'basarashu' (vajra) in the sutras.
- 折伏(しゃくぶく)は、破折屈伏(はしゃくくっぷく)の略。
- Shakubuku is an abbreviation of hashaku-kupukku.
- 分割されているのは携帯可能なように折りたたむためである。
- The wooden float was divided into four parts so that they could be easily carried by folding them.
- 9日、政宗は、桑折宗長、大条宗直等に以下の書状を与えた。
- On October 9, Masamune wrote the following letters to his vassals including Munenaga KOORI and Munenao DAIJO (大条宗直):
- 政宗は桑折東下篭で梁川表を遠望した後、国見山へ着陣した。
- Masamune returned to the headquarters in Mt. Kunimi after taking a broad view of Yanagawa Omote at Koori Higashi Shimokago (桑折東下篭).
- そこには「山を抜く 力も折れて 松の雪」と書かれていた。
- It is written on Tanzaku that `Yamawo nuku chikaramo orete matsuno yuki,'
- おさんの折角の犠牲も全て御陀仏になってしまったのだった。
- All Osan's sacrifices went to waste.
- この折に、宮内庁は即位10年記録集『道』を刊行している。
- The Imperial Household Agency published a collected record titled 'Michi' (road) for memorializing the 10th anniversary of the Emperor's enthronement.
- 茶碗を運んだ後は二つに折りたたみ、懐中(懐にしまう)する。
- After carrying a tea bowl, the host folds his or her kobukusa double and puts it into the inside of the front flap of kimono.
- 折り山にあたる上下端にはこよりなどを芯にいれることが多い。
- A string made from twisted paper was used as a core for the upper and lower ends that correspond to the tops of the folds.
- 台の代わりに袱紗を折りたたみその上に金封を乗せて差し出す。
- Fold the fukusa in place of the board and offer the kinpu on it.
- 折り箱のような食器で、なかに仕切りがありふたがついている。
- This tableware is like an Oribako (a small box for food, made of thin sheets of wood or cardboard), and has partitions in it and a lid.
- 縮緬類は半紙を四つ折りにして三つ襟の中に挟み、針で留める。
- For silk crepe garment, three pieces of Japanese writing paper folded into four, insert in Eri and sew them to the Eri.
- そうした折々に、遠く江南にいる殷協律を思うというのである。
- In the poem he described that at different times of the year, when nature is beautiful, he thought about In Kyoritsu, who was far away in Jiangnan.
- 他宗では、お線香を折ることは、縁起が悪いとすることもある。
- In some sects other than Jodo Shinshu Sect, breaking an incense stick is sometimes regarded as ominous.
- (その)ため、彼の著した「坐禅和讃」を坐禅の折に読誦する。
- Therefore, his work 'Zazen Wasan' or Song of Zazen (meditation) is read in a meditation by the 14 schools of the Rinzaishu sect.
- 摂受(しょうじゅ)とは、折伏(しゃくぶく)に対する反対語。
- Shoju is an antonym for Shakubuku (to correct another's false views and awaken that person to the truth of Buddhism).
- 又四郎尺、享保尺、折衷尺などを勘案して明治期に定められた。
- Established in Meiji period in order to unify the matashiro-jaku, the kyoho-jaku, the setchu-jaku, and so on.
- 主に流通したのは、小平銭と当2銭(または折2銭)であった。
- What were mainly circulated were shohei sen and to ni sen (or, ori ni sen [ori two sen]).
- 四千石、御老列横井伊折介総領、謹慎中 横井右近時保(51)
- 4000 koku, Goro line Iori no suke YOKOI's eldest child, under house arrest, Ukon Tokiyasu YOKOI (51).
- 形が風に吹かれ折れてるように見える事からこの名前が付いた。
- This name derived from the fact that its shape looks like the one that was broken by the wind.
- 母后威子は馨子内親王を特に可愛がり、斎院にも時折行啓した。
- Her mother FUJIWARA no Ishi particularly loved her, and would visit her in the Sai-in occasionally.
- また馬融は経学を総合して今古文を折衷する方向性を打ち出した。
- Additionally, Ba Yu (Ma Rong) put forth the idea of arranging a compromise between Kinbun and Kobun through integration of the learning of Keisho.
- 「健筆会」結成(前田黙鳳・土方秦山・中村不折・野村素軒等)。
- 'The kenpitsu-kai association' was established (by Mokuho MAEDA, Shinzan HIJIKATA, Fusetsu NAKAMURA, Soken NOMURA, and others).
- 1928年昭和天皇が即位式で在京の折、この有終館が出火した。
- A fire broke out at Yushukan in 1928 when Emperor Showa was staying in Kyoto for the enthronement ceremony.
- In 1928, when Emperor Showa was in Kyoto for the enthronement ceremony, a fire broke out in Yushukan.
- 総包み(そうづつみ、志野流では特に志野折(しのおり)という)
- Sozutsumi (package encasing both the main incense package and trial incense package; called Shino-ori especially in the Shino-ryu school)
- しかし、この折伏活動が弾圧される契機になった例も少なくない。
- However, many of these shakubuku activities served as a trigger of the suppression of them.
- (慶長五年十月九日 桑折宗長、白石宗直、大条宗直宛政宗書状)
- (Masamune's letter to Munenaga KOORI, Munenao SHIRAISHI and Munenao OJO dated October 9, 1600)
- 宝暦12年(1762年)、桃園天皇は22歳の若さで夭折する。
- In 1762, Emperor Momozono died at the age of just twenty-two.
- 幅の広い(約68センチ)一枚の布地を半分に折って仕立てたもの。
- It is made by folding a broad textile (about 68 cm) into half and sewing it.
- 稲荷寿司と海苔巻きを組み合わせた折り詰めは助六寿司と呼ばれる。
- A boxed lunch that consists of a combination of inarizushi and norimaki (rolled sushi in dried laver seaweed) is called Sukeroku-zushi.
- 予定では、この交差点を左折して御池通へと入ることになっていた。
- They planned to turn left at the intersection onto Oike Street.
- 坂野は「脱亜論」を朝鮮近代化の挫折に対する敗北宣言と解釈した。
- Banno interpreted 'Datsu-A Ron' as the declaration of failure of modernization by Korea.
- 裂くときは、縦に裂くとポキッポキッと簡単に折れて食べやすくなる。
- When surume is torn lengthwise, it can break into bite-size pieces and will become easier to be eaten.
- 見栄えを良くするために二つ折りだったのを、折らずに円盤状にした。
- To improve the appearance, the two-folded form was changed to a disk-shape.
- 性格的に屈折したところがなく、高貴な役どころがぴたりとはまった。
- He had a steady mind and performed with the greatest excellence when playing a noble man.
- 折りしも欧米列強の外圧や幕末の動乱等の時代に至り急速に普及した。
- It spread quickly to coincide with a time when Japan suffered from pressure of the allied western powers and internal disturbances in the last days of the Tokugawa shogunate.
- 旧伊達郡役所 1883年(明治16年) 重要文化財 福島県桑折町
- Old Date County Hall : 1883: Important Cultural Property: Kori-machi, Fukushima Prefecture
- 折りたたみ扇は日本で発明され、平安時代には貴族の必携品となった。
- The folding fan was invented in Japan, and it became a necessity of court nobles during the Heian period.
- 丹波高地ならびに比良山地とは花折断層を境にして切り離されている。
- The Tanba plateau and the Hira mountain region are separated by the Hanaore fault.
- 養子に出されたが養父と折り合いが悪く江戸に出て浪人になっていた。
- Although he had been adopted by another family, he left them on bad terms with his foster father and became a ronin in Edo.
- 折り紙の応用、または研究にはいくつもの数学的課題が含まれている。
- There are several mathematical challenges in the applications or study of origami.
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- 掛軸を折らないよう注意しながら上部を下に降ろし、矢筈を外して置く。
- 3. Put down the upper part of kakejiku carefully not to fold it down and then, take off the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) and put it on the floor.
- なお、割り箸の場合に箸の包装紙を折って即席の箸置きを作る例もある。
- In some cases where disposable wooden chopsticks are used, the wrapping paper of chopsticks is folded to create impromptu hashioki.
- 江戸期に贅沢禁止令が出された折に高価な絹物を着ることが禁止された。
- In the Edo period, when a ban on luxury was initiated, wearing expensive silk clothes was prohibited.
- 同一事故で2箇所以上骨折の場合は合計100万円を限度に支払います。
- We will pay up to 1 million yen for two or more bone fractures in an accident.
- 線香を折ることで燃焼時間が短縮され、火災発生のリスクを低減できる。
- By breaking an incense stick, burning time can be shortened and the risk of fire can also be reduced.
- - 適当な長さに線香を折り、火を点けて土香炉(どごうろ)に寝かす。
- Break the senko into an appropriate length, light them, and lay them in the dogoro (incense burner).
- 両者は揉み合いとなったが、デモ隊は進行を続け、木屋町通を右折した。
- They scuffled with each other, but the demonstration march continued to move and turned to the right to Kiyamachi Street.
- 剣山国定公園のエリア内にあるべふ峡など、四季折々の自然が楽しめる。
- The village offers enjoyment of each of the four seasons, including Befu Canyon in Tsurugi-san Mountain Quasi-National Park.
- 松平琴鶴派は、風水理気学と九星を用いることから折衷派とも呼ばれる。
- Matsudaira Kinkaku school was called an eclectic school as it utilized a combination of Feng Shui and Kyusei.
- 折からあちこちで起る人殺しの叫び声に、作助は一散に新助の後を追う。
- Then hearing the words of 'someone is being killed'that are shouted from somewhere, Sakusuke goes after Shinsuke immediately.
- 杖折檻の場: 別れの前にせめて一目父と顔をあわせたいという苅屋姫。
- Tsue Sekkan (The Punishment with the Cane) Act: Princess Kariya asked to see her father's face one last time before parting.
- もがりの折に柿本人麻呂が、夫との夫婦仲の良さを詠んだ挽歌を捧げた。
- At her funeral, KAKINOMOTO no Hitomaro presented an elegy about the happily marriage of the two, the Imperial Princess Asuka and her husband.
- 拝謁した象は前足を折って頭を下げる仕草をし、初めて象を見た天皇は、
- The Elephant kneeled his front legs and put his head down, the Emperor saw the elephant for the first time and said,
- 帰宅した皐月ともども涙に呉れる折から家臣を連れて大学之助が現れる。
- He dissolves into tears with Satsuki, who has come home, and then Daigakunosuke comes along with his vassal.
- 実際の手裏剣を参考に2枚の折り紙で折る事により、手裏剣の形状を作る。
- The shuriken is created by folding two origami papers into the form of an actual shuriken.
- 当日からすみは、足打(折敷)という木製の器に盛られて提供されている。
- Karasumi was served that day, being displayed on a four-legged wooden tray called 'Oshiki.'
- 女性用の和服では、裾の長さは腰の位置で折り畳むことにより調節される。
- For the women's wafuku, the length of the hem can be adjusted by folding the cloth at the waist.
- 教学的には師日珖の折伏主義を排して摂受主義の教義を発展的に継承した。
- As for the doctrine, Nichiju denied his master, Nichiko's Shakubuku shugi (the doctrine of Shakubuku, the method of propagating Buddhism by correcting another's mistaken views) but accepted the doctrine of Shoju shugi (the doctrine of Shoju, the method of propagating Buddhism by teaching without pointing out mistaken beliefs) and developed it.
- 日蓮以降、日蓮法華宗はその教えに随い各地で辻説法を行い折伏に励んだ。
- Since Nichiren, his Hokkeshu sect followed the teaching, performing street preaching at various places, and strived for shakubuku.
- 綱吉の男子・徳川徳松は夭折したため、後継者を別に求める必要があった。
- Since the son of Tsunayoshi, Tokumatsu TOKUGAWA, died young, another person had to be selected as a successor.
- また満州国の経営や中国との折衝で台湾人が登用されるケースも多かった。
- Many Taiwanese were recruited for the management of Manchukuo or negotiations with China.
- そのうち、大村が暗殺された事もあって構想は一旦は挫折する事となった。
- Eventually, the conscription plan was miscarried once, partially due to the assassination of Omura.
- また、洋食のときに折られているナプキンも、広義の折り紙の一種である。
- In a broad sense, folded napkins for western dishes are also a type of origami.
- 現存する折り紙でもっとも古いものとしては、森脇家旧蔵の作品群がある。
- The oldest origami in existence are origami models owned by the Moriwaki family.
- 以上のどの場合でも、法に反して即位したという屈折が文面から窺えない。
- In any of these cases, no trace of pervasive arrangement that they took the Throne against the law can be detected in the context.
- 歳時とは、一年のうち、その時々、つまり四季折々というほどの意味である。
- Saiji means different times in a year, or occasions in all seasons.
- 乳幼児や食卓向けの、傘を逆さまにしたような折り畳みの式のタイプもある。
- There are upside-down umbrella shaped foldable mosquito nets designed for infants and dining tables.
- 針供養(はりくよう)は、折れた縫い針を供養し、近くの神社に収める行事。
- Hari (needle)-kuyo is an event to hold a memorial service for broken sewing needles and offer them to a shrine nearby.
- あまつさえ花見客が枝を折ったり切り取ったりすることなどは問題外である。
- On top of that, people who view the flowers should absolutely be prohibited from breaking and cutting the branches of the trees.
- 体に帯を巻きつけた後、片方の端を折り返して反対側の端とこま結びにする。
- Its process of tying is fastening an obi around the body, turning up one of the ends and knotting it with the another end in komamusubi (a square knot).
- 並幅(約36センチ)を半分に折って(鯨尺で4寸)仕立てることからいう。
- This name derived from the fact that it is made after folding a textile of standard width (about 36 cm) in half (yonsun (12.12 cm) measured by kujirajaku [a measuring stick used in kimono-making]).
- 二の丸の北大手門付近に昭和40年(1965年)に作られた和洋折衷庭園。
- Built near Ninomaru's Kita Ote-mon Gate in 1965, this garden is a blend of Western and Japanese styles.
- その装束は風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである。
- Its costume is a traditional style of Kazaori-eboshi, a kind of eboshi (formal headwear for court nobles), ryofuku (clothes for fishing), bib and a grass skirt.
- 悪人を折伏し善人を摂受することで、この二門は仏道の大綱であるとされる。
- It is considered that the fundamental principle of Buddhism consists of two ways; performing shakubuku on the evil and performing shoju on the good.
- 十四代将軍家茂の上洛の折、京都の治安悪化が懸念され浪士組が結成される。
- Upon the visit to Kyoto by the fourteenth shogun Iemochi, Roshi-gumi (浪士組) was established, over concerns of diminished security in Kyoto.
- 西郷も山岡の立場を理解して折れ、第一条は西郷が預かる形で保留となった。
- Saigo then understood Yamaoka's point of view and compromised on the conditions, keeping article number one in his hand; so, a compromise was made and article number one was withheld.
- 近衛文麿が有名な「近衛上奏文」を奏上したのはそのような折のことである。
- It was one of such opportunities when Fumimaro KONOE reported to the Emperor his famous 'KONOE Joso-bun' (KONOE 's address to the throne).
- ユニット折り紙作家としては、笠原邦彦、川村みゆき、布施知子などが有名。
- Kunihiko KASAHARA, Miyuki KAWAMURA and Tomoko FUSE are famous unit origami artists.
- ヒノキの薄板を要で留めて、板の上部を紐で補強し折りたたみ可能にした扇。
- Hiogi is a fan made of slats of cypress wood tied together at the pivot and top of the slates are enforced with strings so that the slates can be folded.
- ただし、欣子内親王の子である親王・内親王は夭折し皇位を継いではいない。
- However, the Imperial Prince and Princess of Imperial Princess Yoshiko died early in life, and did not ascend to the imperial throne.
- - お手玉、折り紙、あやとり、せっせっせ、リリアン、プラモデル、竹とんぼ
- Beanbag, origami (paper folding), cat's cradle, sessesse (traditional children's song with hand performance), Lily-yarn, plamodel, and taketonbo (simple helicopter-like bamboo toy)
- 大坂の役で一時竹藪に隠れていた折りに、美竹を見つけて茶杓を削りはじめた。
- There was an episode: when he was temporarily hiding in the bamboo woods during the Siege of Osaka, he saw a beautiful bamboo, and he started whittling it into a tea scoop.
- 垂れとは逆の端も幅が半分になるように折って結んだものを神田結びとも呼ぶ。
- An obi knot that is tied by folding the edges (tare) of both ends of the obi in half widthwise is also called a kandamusubi knot.
- 『正尊』『烏帽子折』などにあり、大人数を揃えて華やかな視覚的効果を狙う。
- It is featured in 'Shozon' and 'Eboshiori,' and others, in which many performers appear on the stage and appeal to the eye with resplendent atmosphere.
- 礼装用に用いるが、帆布の帯芯を入れて布を折りたたむため重くて扱いにくい。
- It is used for formal dress, but it is heavy and hard to handle because it is folded with an obishin (obi padding, which is made of sail cloth) placed inside it.
- この他、演劇改良会は劇場を建設することも企画したが資金難のため挫折した。
- The Engeki Kairyo Kai also proposed building a theatre, but the plan did not come true because of financial difficulties.
- 特に折口の築山古墳に対する愛着は尋常でなく、当麻寺参詣と共に度々訪れた。
- Orikuchi's attachment to Tsukiyama Tumulus was particularly strong, thus he visited the tumulus quite often as he visited Taima-dera Temple.
- しかし、両者の求める条件ははとても折り合いがつきそうなものではなかった。
- But it was quite difficult to reach an accommodation with the conditions requested by each party.
- 翌年の1471年(文明3年)に孫童子丸が夭折し、新たな跡目争いが起きる。
- Another dispute over the succession broke out when Sondojimaru died young in 1471, the following year.
- 青い目や左右で目色の異なる金目銀目(オッドアイ (ネコ))が時折見られる
- Blue eyes and Kinme Ginme (literally, a golden eye and a silver eye) (odd-eyed [cat]) in which the color of the right eye and the left eye is different are sometimes seen.
- 折り紙作家は幾人もいるが、プロとして活躍しているものは一握りしかいない。
- There are some origami artists, but only a handful of artists working as professional.
- 同じく厩戸の不思議を感知した毛人は、時折垣間見る厩戸の孤独に心を痛める。
- Emishi who also realized Umayado's strange power was troubled by Umayado's loneliness he sometimes saw.
- 折りしも、兵を引き連れた国春が隣国の乾を攻めるために北の館へやって来る。
- Just then, Kuniharu came to Kita no Tachi to attack Inui in a neighboring country with an army.
- 折しも浪人の安達三郎が自らの母を襲った高時の愛犬を打ち殺したと聞き激怒。
- He was outraged when he heard that a ronin(masterless samurai), Saburo ADACHI killed Takatoki's favorite dog that had attacked Saburo's mother.
- その折のことを語ってほしいという従者の頼みに海女は次のように語り始める。
- The retainer asks her to tell the story of that occasion, and she begins to tell the following story.
- 折り紙を、長方形になるように半分に折ってから、「とびら」の形にしたもの。
- It is the shape of a 'door' created by folding paper in half to be rectangle.
- また、複雑な作品や折り目がつきにくい場合などにはヘラを用いることもある。
- A folding bone may be used if an intricate model is made or it is hard to make a crease in paper.
- 『秘伝千羽鶴折型』に見られるようなつなぎ折り鶴は、はさみを利用して作る。
- The connected paper cranes seen in the 'Hiden Senbazuru Origata (secret 1,000 paper cranes model)' are made by using scissors.
- また、曲がった形を固定したり、紙を伸ばして(歪ませて)折ることもできる。
- It allows curved shape to be fixed and paper to be folded with it stretched (or distorted).
- 梅は二つ折りの輪のほうを使い、梅のがくの部分以外一切絹の織地は用いない。
- Japanese plum was made by curved edges of bent raw silk strings, and none of silk texture was used except for sepals of the flower.
- 鵜匠の装束は、風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである
- Ujo wears traditional shozoku (formal clothes) including kazaori eboshi (a traditional black fold-back cap), ryofuku (clothes for fishing), muneate (bib) and koshimino (grass skirt).
- また後生、新井白石が著した自叙伝「折たく柴の記」の書名は、後鳥羽院の御製
- In later years, the title of Hakuseki ARAI's essay, 'Oritaku Shiba no ki,' came from Go-Toba-in's poem.
- 袱紗を使い終わったらはじめのように三角形に折りたたみ、帯に付けて退出する。
- After using the fukusa, the person folds it in triangle as he or she did at the beginning, tucks it in the obi sash and goes out of the room.
- 日光市のいろは坂のような坂道を「つづら折り」と呼ぶのも、これが語源である。
- The reason why sloping roads such as Iroha-zaka Slope in Nikko City are called 'tsuzuraori' (winding road) comes from this characteristic of Tsuzurafuji.
- また、折り紙の持つ幾何学的な性質から、数学の一分野としても研究されている。
- Due to the geometric feature of origami, it has been studied as a field of mathematics.
- 紆余曲折を経て予備調査開始から17年後の1969年(昭和44年)完成した。
- After many twists and turns, Takayama Dam was completed in 1969, 17 years after the start of the preliminary study.
- 雨眉車(あままゆのくるま):摂政・関白が直衣姿の折に使う上の唐車の簡略版。
- Amamayu no kuruma: A simplified version of the karahisashi no kuruma above, used by regents and chancellors when they wore noshi (everyday clothes for nobles).
- 在家の場合は、本山から授与された阿弥陀如来の絵像の掛軸・三折本尊を用いる。
- In the case of lay believers, a kakejiku (hanging scroll) of the figure of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) or a mitsuori honzon provided by the head temple is used.
- 地域によっては、他宗の習慣同様に、線香を三等分になるように折る場合もある。
- Depending on the region, an incense stick is broken into three pieces like the practice in other sects.
- 通常は、紙を屏風折にして両側に固い表紙をつけた「御朱印帳」に押してもらう。
- Goshuin is usually stamped on a 'goshuin-cho' (goshuin note) created by folding paper in multiple panels and attaching hard cover pages.
- この差異は、田堵負名とその時々の国司との間の折衝で生まれてきたものだった。
- This variation was a result of negotiation between tato fumyo and the then-current kokushi (provincial governors).
- 「力折反」は反切で、「力」の声母と「折」の韻母を合わせた発音であると示す。
- The next phrase '力折反' describes the character's pronunciation, indicating that the first consonant of the character '力' ('l' for 'li') is followed by the first vowel of '折' ('e' for 'zhe').
- この技法を用いると、厚い紙を簡単に折ったり、皺を大幅に減らすことができる。
- If this technique is used, thick paper can be easily folded or creases can be considerably reduced.
- これらの紐は6本を並べて先を下に折って、綴じ糸で強く巻き、結んで固定する。
- These six ropes are lined up, folded downward, binding strings are tied round the ropes tightly in a knot to fix the ropes.
- 宝暦11年(1761年)8月、次女万寿姫を産んだが、この姫も13歳で夭折。
- Although she gave birth to the second daughter, Manjuhime, in August 1761, the daughter died at the age of 13.
- 結果的に兄の説得に折れる形で顕宗天皇元年(485年)正月、弘計が即位する。
- As a result, yielding to persuasion by his elder brother, the younger Oke acceded to the throne in February, 485.
- 「単衣」は現在の着物とよく似ているがお端折をつくらずに引きずって着用された。
- Hitoe' is very close to kimono today, however, there was no hemming and they wore it and it dragged.
- そのような高級な茎茶のことを特に雁ヶ音(かりがね)、白折(しらおれ)と呼ぶ。
- Such a high-grade tea is especially called Karigane or Shiraore twig tea.
- このため、カレーうどんの客には特に紙製のエプロンを用意する店も時折見られる。
- Therefore, some shops provide paper aprons exclusively for customers ordering Curry Udon.
- また、「帝室陵墓伝説地」に築山古墳が指定された折、「狂喜した」と言っている。
- Furthermore, he mentioned he went into 'raptures' when he learned Tsukiyama Tumulus was presumably designated as the 'Imperial Mausoleum.'
- 大抵の扇子の骨は細長く、折り畳んだ和紙を張って開くと段になるように展開する。
- Most ribs of Sensu products are thin and long, and the accordion like folded Washi is glued to the ribs that show the accordion like folds of a Sensu when unfolded.
- まず、朝鮮に入貢を命じ、開かなければ討つ、と脅し対馬国の宗義調に折衝させた。
- First, he ordered that Korea pay tribute to him, threatening that if it did not obey his order, he would attack the country, and sent Yoshishige SO of Tsushima Province to conduct negotiations.
- 山が三つ折り重なっているため三笠山(みかさやま、みかさのやま)とも呼ばれる。
- Because three mountains looked overlapped, it is called Mikasa-yama or Mikasa no yama (mountains with three shades).
- タケ2本を中央で折りたわめ、地に差し込み、その上に渋紙を天幕のように張った。
- Two bamboo sticks were bent in the center, inserted in the ground, and then a paper treated with astringent persimmon juice was attached like a curtain.
- 腕に気付け薬を注射しようとしたが、皮膚まで凍っていたため針が折れてしまった。
- They tried to inject a stimulant into his chest, however, the needle broke because even his skin was frozen.
- 家康が大坂の役の折、煌びやかな直孝隊を見て平和な時代で堕ちた赤備えを嘆いた。
- At the time of Osaka no Eki (The Siege of Osaka), Ieyasu saw Naotaka's gaudy troop and deplored the Akazonae which had fallen to the ground in the peaceful age.
- 吉田松陰が外国留学のため密航を企てポーハタン号に接触したのはこの折である)。
- This is when Shoin YOSHIDA attempted to stow away on the Powhatan as a means to study abroad.)
- 手鑑(てかがみ)とは、厚手の紙で作られた折帖に、古筆の断簡を貼り込んだ作品集。
- 'Tekagami' is a collection of dankan (fragmentary pieces of a writing) written in kohitsu (ancient calligraphy), which are stuck on a folding book made from thick papers.
- 飯碗、汁碗、向付を乗せた折敷(おしき、脚のない膳)を亭主自ら運び、客に手渡す。
- The host carries a lacquered wooden tray bearing a rice bowl, soup bowl and mukozuke.
- 折掛は、一対の竹を立て間に縄を張ったものを3ヶ所設置し、縄を屋根に見立てた物。
- Orikake had three pairs of bamboo poles which stood in the same direction, and each pair of bamboo poles had a horizontal rope that substituted for the roof of Sanjusangen-do Hall.
- 地上に上がったら後ろを振り向いた所にある交差点を左折して烏丸通を北へ歩くこと。
- After reaching ground level and turning around, turn left at the intersection in front of you and walk north along the Karasuma-dori Street.
- しかし山がちな地勢上、完全な邑城は少なく山城との折衷形式のものが多く見られる。
- There are few perfect upuson because of the mountainous terrains, and many of them are small fortresses with an eclectic style.
- 固定された方の日本刀はぶつけられた部分が少し曲がって刃が欠け、根本から折れた。
- The fixed Japanese sword was bent a little at the point struck, had a nicked edge, and was broken from the end.
- これにより日蓮法華宗はその折伏という手段を大きく抑制されてしまう結果となった。
- This resulted in severe suppression of shakubuku practiced by Nichiren's Hokkeshu sect.
- 光格天皇の頃は朝廷権威の復興を望み、幕府との間に尊号一件が起こるなど折衝した。
- Around the time of Emperor Kokaku, the Imperial Court tried to regain its authority, and negotiations, such as the Songo Case (an effort by the emperor to give an honorary title), were conducted with the Shogunate.
- その他の者どももいずれも縁塗または折烏帽子に鎧直垂の上に鎧を着し、太刀を佩く。
- No matter who the other people were, lacquered and painted headgear was worn and armor worn over court robes and a long sword carried.
- その後、官政は藤原頼長が再興を志すも保元の乱での敗死によって挫折して廃絶した。
- Thereafter, FUJIWARA no Yorinaga intended to restore the kansei only to fail, and it was abolished due to his death in Hogen War.
- それに伴い、加速度的に外国人との折衝・トラブルが増加したことはいうまでもない。
- Accordingly troubles between Vietnamese and foreigners dramatically increased.
- なお、両方とも火傷の程度が同じである場合には、双方折半の神意の表れと解された。
- If the both claimants suffered a similar degree of scalding, it would be regarded as a sign from providence showing that their claims were even.
- 和洋折衷(わようせっちゅう)とは、日本風と西洋風の様式を一緒に取り入れること。
- Wayo secchu' refers to the way in which Japanese style and Western style are blended together.
- 折悪しくこの別邸に滞在していた懐妊中の佐紀子妃はおなかの胎児とともに圧死した。
- Unfortunately, Princess Sakiko was staying at the villa and was crushed to death together with her unborn child.
- 「これまで町奴で、男を売った長兵衛が命惜しむと言われては、末代までの名折れ。」
- I have enjoyed a great reputation as a courageous machiyatsu, so I do not want to disappoint people by sticking to my life, which results in blemishing on our family's reputation.'
- 略儀には紅生絹の引き返し仕立て(裾口を折山にして、表裏一続きの生地でしたてる。
- In semi-formal style, it was a light pink color with plain silk and made by 'Hikikaeshi jitate.' (the outside and inside of the sleeves were made with one piece of fabric
- 桂宮盛仁親王の兄である仁孝天皇の皇子・桂宮節仁親王が継ぐが夭折して空主となる。
- After Katsuranomiya Imperial Prince Takehito's older brother, Emperor Ninko's Prince, Katsuranomiya Imperial Prince Misahito succeeded the family, but he died young, and then there was no one at the head of the family.
- 俊成の息子藤原定家は養和元年(1181年)以後、折々に内親王のもとへ伺候した。
- Shunzei's son, FUJIWARA no Teika occasionally presented himself to visit the Imperial Princess, from 1181.
- 卵を折りたたむように裏返してチキンライスを包みこみ、木の葉型に整形して皿に盛る。
- Fold the top and bottom sides of fried eggs over the rice to form an omelet ishaped like a leaf and the place it on a dish.
- 折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。
- It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.
- 敵に再利用されないように、硬い地面や壁に当れば、折れるよう工夫された矢柄もある。
- Some shafts are devised to be broken if it hits a hard ground surface or a wall in order not to be utilized in return by the enemy.
- 折り目が二つ重なって二枚貝の口を見るようであることから「貝の口」と名づけられた。
- This method was named 'kainokuchi' because two folds that overlap each other look like the mouth of a bivalve.
- 茶筅を上下するのは、穂先を目前で改めて折れや汚れのないことを確かめる意味がある。
- The chasen is moved up and down for the purpose of checking the bristles up close for broken tips and dirt.
- 明らかに折衷料理であるために判断が難しいもの(例 サラダうどん、和風スパゲティ)
- Some apparently eclectic dishes: For the nature, it is difficult to judge whether they are nihon-ryori or not (examples: salad udon noodles (chilled noodles and vegetables and wafu-spaghetti).
- 特に、天武持統合葬陵であると治定されるまでには、紆余曲折があり、関連史料も多い。
- Particularly, since it was determined as the joint mausoleum of Emperor Tenmu and Empress Jito after many twists and turns and there are plenty of related historical materials.
- 折から発生した江華島事件の処理をめぐる意見対立も重なり、板垣はついに参議を辞任。
- Discord over how to handle the Ganghwa Island incident, which had just taken place, worsened the situation, and finally Itagaki resigned from the office of Sangi.
- 一説に、尾は東へ行くほど細長く、関西では短く、西へ行くと折れ曲がっているらしい。
- One theory says that the tail is likely to become longer and narrower as going farther toward east, short in Kansai (regions including Kyoto, Osaka and Kobe) and curved in western regions.
- 稲荷鮨と寿司巻寿司(太巻きや干瓢など)を折り詰めた箱寿司のことを「助六」という。
- Sukeroku' is the name of a package of pouches of seasoned fried tofu stuffed with sushi rice called Inarizushi and bite size cuts of sushi roll called Makizushi including a roll with various ingredients in the center called Futomaki and a roll with cooked gourd in the center called Kanpyomaki.
- 帝へ参内の折から此の薬を深く込め置き、用ゆる時は一粒ずつ冠の隙間より取り出だす。
- After he visited to the Imperial Palace he hid this medicine far away, and each time when he needed, he took one pill from the space of the court cap.
- 折しも桟敷で舞台を見ていた白柄組の頭領水野成之は、長兵衛に遺恨を持つようになる。
- Coincidentally, MIZUNO Nariyuki, head of Shiratsuka-gumi, is in the audience seat to see the play and he has grudge against Chobei.
- 4本の麻幹あるいはマッチ棒、折った割り箸などを足に見立てて差し込み、馬、牛とする。
- The legs, made from ogara (hemp reeds), matchsticks or disposable wooden chopsticks are inserted into the vegetables, which represent a horse and a cow.
- 書道の書蹟で、時折元が碑でもないのに拓本になっているものがあるのはこのためである。
- This is why rubbings of calligraphy handwriting that was not originally the inscription are sometimes found.
- 袴の下に着る長着の裾を端折ったり、袴用にひざ丈の長着をあつらえたりすることもある。
- The hems of a nagagi (full-length garment) put on under hakama may be tucked up or a short nagagi covering the hips and thighs may be tailored for hakama.
- 心金で7回、棟金で9回、刃金では15回、側金では12回程度の折り返しが行なわれる。
- Shingane are folded back 7 times, Munegane 9 times, Hanokane 15 times and Gawagane 12 times.
- 東山は花折断層、鹿ヶ谷断層、桃山断層などの断層の活動により隆起してできた山である。
- Higashiyama mountains had been formed by upheavals due to activities of some faults including Hanaori Fault, Shishigatani Fault, and Momoyama Fault.
- その体制化として三男・足利義嗣の天皇即位を目指したがその前に義満の死亡で挫折する。
- To systematize Yoshimitsu's ambition, he aimed to ascend Yoshitsugu ASHIKAGA, his third boy, to the Emperor; however, Yoshimitsu died before consummating his scheme which ended in failure.
- つまり大多数の士人は志を得ることが出来ず、なんらかの形で挫折し不満をもつのである。
- In other words, most of Shijin were unable to achieve their goals and suffered from a sense of frustration to some extent.
- 安土桃山時代、文禄の役の講和折衝にあたり、明の神宗万暦帝は豊臣秀吉に誥命を送った。
- During the peace negotiation process of Japan's first invasion of Korea in the Azuchi-Momoyama period, Emperor Wanli of the Ming sent a letter to Hideyoshi TOYOTOMI.
- また、今日見られる熨斗も、熨斗鮑の包みが様式化したもので、儀礼折り紙の一例である。
- Furthermore, the current noshi is a stylized noshi awabi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper), and an example of the girei origami.
- 退位後に住んでいた御所が火事になった折、避難するときに牛車の中で大声で歌を歌った。
- When there was a fire at his palace (Gosho) after he abdicated the throne, as he was escaping to a safe place he sang loudly inside the cow-drawn carriage.
- この項では、洋紙で作られたものを折り紙とし、和紙で作られたものを千代紙として扱う。
- In this section, those made of western paper is treated as 'origami,' and others made of Japanese paper as 'chiyogami.'
- 漉返半紙または上半紙半截二つ折本、1冊5枚の形式、これが2冊または3冊で1部をなす。
- Books were of lower grade pulp paper or better quality paper stock that was cut in half and folded, made into a format of five sheets per volume of which two or three of these volumes then made up one installment.
- 折れたり切れたりした部分は雑菌の繁殖を防ぎ、腐らないように保護することが重要である。
- It is important that the areas where branches have been broken and cut are protected from the propagation of miscellaneous germs, so that rot can be prevented.
- 古田重然の弟古田重府は、織部改易の折に難を逃れて豊前小倉の萱野伝左衛門に身を寄せた。
- Shigefu (重府) FURUTA, a younger brother of Juzen FURUTA (a founder of the Oribe school), took refuge at Denzaemon KAYANO in the Kokura Domain, Buzen Province when the Oribe family was punished by being deprived of its fief.
- 寿司について、週刊サンデータイムスが「ロンドンで最高」との折り紙を付けたこともある。
- The Sunday Times praised the sushi as 'the best in London.'
- 刀身は「頑丈さ」よりも「隠し易さ」を優先しており、他の日本刀に比べると細く折れ易い。
- The blade gives priority to 'how easy it is to hide' over 'how strong,' it is so, it is thinner and easier to break compared to other Japanese swords.
- 進物目録や結納目録になると半折の折紙となり、出す対象によって用いる紙が異なっていた。
- Different paper was used depending on the purpose of the mokuroku, as seen from the fact that twice-folded paper was used in the case of shinmotsu mokuroku (list of gifts) and yuino mokuroku (list of engagement gifts).
- 代表的な折り紙には、鶴(折鶴、連鶴)、風船、紙飛行機、手裏剣、兜、奴さんなどがある。
- Typical origami models include cranes (folded paper crane or connected cranes), balloons, paper airplanes, shuriken, kabuto (a samurai war helmet) and yakkosan (a samurai's attendant).
- 日本の折り紙は下記のように他から伝わったものではなく独自に発達したもののようである。
- Japanese origami seemed to have developed on its own, was not introduced by others as described below.
- 京都(関西)では、玉露の白折のことを雁ヶ音(かりがね)と呼び、高級茶として有名である。
- The shiraore of Gyokuro is called karigane in Kyoto city (Kansai Region) and is a well known high-grade tea.
- インテリアとして、折り紙やビーズを糸の先につけて飾った物を吊るし飾りと呼ぶ場合もある。
- Tsurushi kazari sometimes refers to interior decorations using origami paper crafts or beads hung at the tip of a string.
- 中でも、時折提供される、鴨100%のスープは、独特の風味を持ち、熱狂的なファンがいる。
- Above all, the 100% duck broth which is served occasionally has a distinctive flavor, and is popular among its enthusiastic fans.
- 広がった葉の基部には、とても厚くなった葉状部がちぢまり、折れ重なったような部分がある。
- In the basal portion of the extended foliage, there is a part that resembles a thickened, shrunken and folded phylloid part.
- 折り紙(おりがみ、折紙)とは、紙を折って動植物や生活道具などの形を作る日本伝統の遊び。
- Origami is the traditional Japanese art of folding paper to make models of plants, animals, daily-use tools and amongst others.
- 「昔大和国洪水の折に、初瀬川大いに漲り、大なる甕一つ流れ来たって三輪の社頭に止まる。」
- Once upon a time, when Yamato Province had floods and the Hatsuse-gawa River swollen, a big pot floated down the river and stopped in front of a shrine in Miwa.'
- 当時の献立は椀飯と打鮑・海月・梅干の3品に酢と塩を添えて折敷に載せて出すものであった。
- The menu at that time was rice in a bowl with the three dishes, abalone, jellyfish, and pickled plum, with vinegar and salt on an Oshiki (tray).
- これまで見たように「万国公法」は対外折衝において、依拠すべき根拠として利用されてきた。
- As seen above, 'Bankoku Koho' was used as ground to rely on for diplomatic negotiation.
- さらに、本によっては折衷案なのか安田義定と多田行綱の両人の名を併記していることもある。
- Furthermore, some historic books list two names as the commander, Yoshisada YASUDA and Yukitsuna TADA, and this may be the compromised proposal.
- また清朝の干渉をなくすべく、事前に清朝の大官たちと折衝を重ねることも日本は行っている。
- Moreover, in order to avoid intervention by the Qing dynasty, Japan negotiated with the government officials of that state many times in advance.
- 尾は細長いものと極端に短いものがあるが、細長くても先だけが折れ曲がっているものもある。
- Some tails are slender and others extremely short, but there are also some slender but curved only at the tip.
- 19世紀にはヨーロッパにも独立した折り紙の伝統があり、日本の開国と共に両者が融合した。
- In the 19th century, Europe had its own independent origami tradition, which was fused with Japanese origami when Japan opened up to the world.
- 折しも登城した木村重成の説得に、秀頼は重成を使者に立てて且元の本心を探ることを命じる。
- Hideyori was pursuade by Shigenari KIMURA, who attended the castle at that time, ordered Shigenari to act as an envoy to find out Katsumoto's real intentions.
- こうすると折角の脂が表面に広がらず、焦げやすくなる上に食感や風味が台無しになってしまう。
- To do this does not spread the good fat on the surface, causes it to burn easily and spoils the texture or flavor.
- 当初は、肉が入っていない野菜の重ね焼きで、二つ折りにして新聞紙にくるんで提供されていた。
- At first vegetables were superimposedly grilled without meats, half folded, wrapped up in newspaper and served.
- 事前に湿らせて折りたたんでおき、濃茶を飲んだ後に茶碗の飲み口を拭って次客へと茶碗を廻す。
- A kojakin should be moistened and folded beforehand, and a guest wipes the lip of a tea bowl with the kojakin after drinking koicha (thick tea) and then he or she passes the tea bowl to the next guest.
- 懐紙(かいし、ふところがみ)とは、懐に入れて携帯するための小ぶりで二つ折りの和紙である。
- Kaishi, also pronounced as futokoro-gami, is double-folded traditional Japanese paper, and its size is small enough to carry in a pocket.
- 近世に入ると様式の折衷化が進み、密教寺院に一部禅宗様の要素が取り入れられることもあった。
- Entering the modern period, architectural styles were further blended, and elements of Zenshu-yo were partly adopted in some esoteric Buddhism temples.
- このことにより、織豊系城郭の手法が広まり、一部取り入れた折衷型城郭に移行したりしている。
- The method of construction of shokuho period fortresses came into wider use and they developed into eclectic type fortresses by adopting parts of the shokuho period fortresses.
- 前二項の規定による通算については、未決勾留の一日を刑期の一日又は金額の四千円に折算する。
- With regard to the inclusion set forth in the preceding two paragraphs, one day in pre-sentencing detention shall be calculated as either one day of imprisonment or as 4,000 yen.
- 過去においては他宗教は全て謗法・邪宗であると定義し、これらに対する折伏を行ってきている。
- In the past other religions were considered as hobo and bad religions, and they tried to teach right things against these religions.
- 権大僧正に昇階した記念として、総本山金剛峯寺より、緋色の折五条を贈呈(1回限り)される。
- In memory of the promotion to Gon-daisojo, a purple Ori-gojo is presented (only once) from Kongobu-ji Temple.
- 12月31日の朝の勤行後に、掃除をして、卓に打敷を掛け、鏡餅を折敷に白紙を敷いて備える。
- After the morning gongyo of December 31, clean up, put the uchishiki over the table, and serve the kagami-mochi putting on the paper spread over the oshiki (tray with folded edges).
- 一町方格に沿った道や溝と、その内部に見られる長地型・半折型などの規則的な地割(条里地割)
- Streets and grooves along the one-cho square and regular sections such as nagachi type and hanori type that are seen in the square (jori chiwari)
- 緻密に、折ったり、折り目の間の空間に折り目の一端を挟み込むなどして、形を作り上げていく。
- A model is made by folding paper carefully or tucking one end of the folded paper into a pocket.
- 三輪山のふもとの杉酒屋の娘・お三輪は、隣に住む烏帽子折の美男子・園原求女に一目ぼれする。
- Omiwa, daughter of Sugisakaya sake shop at the foot of Mt. Miwa, falls in love at first sight with Motome SONOHARA, a handsome Eboshi (formal headwear for court nobles) maker who lives in the house next door.
- 折形(おりかた)は、日本の礼儀作法の1つで、贈答品を包む紙の折り方に関する礼儀作法である。
- Orikata is a term used to refer to techniques of folding a sheet of paper to wrap a gift, which is one aspect of Japanese etiquette and rules.
- 折れ難いという利点があり、中国ではこれを大きく振り回して周囲に香りを広げる動作も見られる。
- The advantage of this type of Senko is toughness and in China, people often swing it so that aroma spreads out.
- このため、花見の宴会でサクラの木を折る観光客の被害によってサクラが弱ってしまうことが多い。
- Cherry trees are often weakened when visitors break off twigs and branches at flower viewing parties.
- さらに棹は上棹、中棹、下棹の3つに分割出来るものが多く、このような棹を「三つ折れ」という。
- Many sao are divided into three parts: kamizao, nakazao, and shimozao, and this kind of sao is called 'mitsuore' (threefold).
- その後室内で用いるものは行灯(あんどん)、折りたたみ式で携帯も可能なものは提灯と分化した。
- Later, such a lantern came to be divided into three types: 'toro' (a lantern for outdoor use), 'andon' (a lantern for indoor use), and 'chochin' (a folding and portable lantern).
- 石山戦争の折、父顕如は織田信長と和睦し、1580年に石山本願寺を退去、紀伊国鷺森に移った。
- In the Ishiyama War, his father Kennyo made peace with Nobunaga ODA and departed from Ishiyama Hongan-ji Temple to Saginomori of Kii Province in 1580.
- 近年では折り紙の芸術的側面が再評価され、昔にはなかった複雑で優れた作品が生み出されている。
- Recently, it has been recognized from its artistic aspect, and original, elaborate, designs of beauty have been created.
- 折りしも義仲は西走した平氏追討のため、10月初頭から播磨へ出陣しており、京に不在であった。
- Yoshinaka was not in the capital at that moment because he had gone to Harima since the beginning of October to search for and kill Taira clan on the run towards Saigoku.
- 及川氏から分派した家には「男沢氏」「鱒淵氏」「鹿折氏」「小野寺氏(源姓小野寺)」等がある。
- There are branch families from OIKAWA clan such as 'OTOKOZAWA clan,' 'MASUBUCHI clan,' 'SHISHIORI clan,' 'ONODERA clan' (ONODERA of the MINAMOTO family) and so on.
- 次代の天皇の外祖父の地位を確保した道長は三条の早期の譲位を望み、両者の折り合いは悪かった。
- Michinaga had obtained the position of maternal grandfather of the next emperor and wished for the early abdication of Sanjo, hence the relationship between the two was rocky.
- 折しも、倒幕派公家の岩倉具視らの画策によって討幕の密勅が下されようとしていたときであった。
- The incident happened just when court nobles of tobakuha (anti-Bakufu, crushing-the-Bakufu faction) including Tomomi IWAKURA schemed the issuance of secret Imperial command of attacking the shogunate.
- 和銅元年(708年)に不動穀制度が導入された折に、対になる概念として「動用」が導入された。
- In 708, when the system of fudokoku (staples for an emergency, stored in fudoso) was introduced, the opposite idea of 'doyo' was also introduced.
- こうした例は、従来、武器を人体に刺突した際に先端が折れて体内に残ったものと解釈されてきた。
- Up to now, these examples are thought of as remains of a weapon breaking off when stabbing the human body.
- さらに1511年の成之の死の翌年には孫の之持が夭折するなど、寿命に恵まれない当主がつづく。
- Moreover, the family head with unfortunate life span continued, as his grand son Yukimochi also died young a year after Shigeyuki's death, in 1511.
- 鵜匠(鵜飼漁をする人)の装束は風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである。
- An ujo (a cormorant fisherman) is dressed in a traditional way with Kazaori Eboshi (a traditional black foldback cap), clothes for fishing, a bib and a grass skirt.
- そのために年代の折り合いを付けるのに苦労し、いくつか矛盾がでてしまったと見られるのである。
- Therefore, the editors could not date all ages of such legendary emperors properly, and it caused some contradictions.
- 文政12年12月(1830年1月)、祺子は皇女を出産するが、天保2年(1831年)に夭折。
- In January 1830, Yasuko gave birth to a princess but she died young in 1831.
- その後数代に渡り男子が夭折し跡取りに恵まれず、代々婿養子を郷里の北近江より迎える事態となる。
- Over several generations, the men in the family died young, forcing them to adopt men as husbands for their daughters from the family's hometown, the northern Omi Province.
- また変法派のなかでも孔教運動は受け入れられず、これが変法運動挫折につながる一つの原因となる。
- Among the Changing-System schools, the Ko-kyo movement was not accepted and this was one of the reasons the Changing-System movement failing.
- 古代中国や日本に実在する「魔鏡」は、光の屈折で像を映し出す仕掛けを持つ銅鏡(青銅鏡)である。
- Makyo,' a bronze mirror existing in both ancient China and Japan, has a feature that shows an image making use of light refraction.
- 豊臣秀吉が豊臣秀吉九州征伐の後、暫く筥崎宮に滞在して博多の町割りを行っていた折に催した茶会。
- This is a tea ceremony held by Toyotomi Hideyoshi while he was staying at Hakozakigu Shrine for some time to scale town planning in Hakata after the Kyushu Conquest.
- 准如自身も兄の教如とは異母兄弟で(母は同じ如春尼という説もある)折り合いが悪かったとされる。
- It is said that Junnyo was at odds with his half-brother Kyonyo as well (there is, however, another theory that suggests his mother may have shared the same mother as Junnyo, Nyoshun-ni).
- また、一字金輪仏頂が折伏、仏眼仏母が摂受によって衆生を教化するという意味でも表裏一体である。
- Ichiji Kinrin Buccho and Butsugen Butsumo also represent two different aspects of Buddhist preaching in the sense that while the former enlightens people by logical argument, the latter leads them to the truth by cultivating virtues among them.
- 足利学校の長となるが、関ヶ原の戦いの折には徳川家康の陣中に随行し、占筮によって功績をたてた。
- After assuming the position of the head of Ashikaga School, he attended Ieyasu TOKUGAWA during the Battle of Sekigahara and at its front, he distinguished himself by conducting divination (using bamboo divination sticks).
- 奉行人が折紙に記した正月の神事などの議題3つを読み上げて将軍の決裁を得た後に、三献を開いた。
- After the Shogun passed his decision concerning three issues on the agenda such as divine services in the New Year which was recited by a bugyonin (a magistrate), and the sankon (three trays of drink and food) ceremony was conducted.
- 江戸幕府に仕える武士に必要な知識である武家故実についてを編集して懐中用の小型折本としたもの。
- This was a small-sized folded book to be placed in a pocket, in which the customs and manners necessary for the samurai serving the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were compiled.
- 大仏殿再建に関わった職人は各地へ移り、大仏様の影響を受けた和様も生まれ、これを折衷様と呼ぶ。
- The craftsmen who were engaged in the restoration of the Great Buddha Hall moved to various places after that project and a new Japanese architectural style, known as Setchu-yo (cross style) was born with the influence of Daibutsu-yo.
- The craftsmen involved in the restoration of the Great Buddha hall spread throughout the country and a form of daibutsu-yo-influenced wa-yo, known as 'setchu-yo', was born.
- 作中では折に触れて引用される漢籍は、フィクションである「稗史」の世界に奥行きを持たせている。
- Chinese classic books quoted from time to time in the novel give depth to the world of this 'historical novel.'
- 昭和モダン(しょうわモダン)とは昭和時代の始めに花開いた和洋折衷の近代市民文化のことである。
- Showa-modern is a term referring to a modern civil culture that flourished in the early Showa period merging Japanese and Western styles.
- 毎年3月3日の桃の節句の折には勢津子が実家からお輿入れした際持ち込んだ雛人形を宮邸に飾った。
- On the Peach Festival (also known as the Girls' Festival) celebrated every year on March 3, Setsuko displayed the hina dolls (dolls displayed at the Girls' Festival), which she brought with her from her family home when she married into the Imperial family, in the Imperial Palace.
- 皇族や公家の子弟のための教育機関の設置を志し、武家伝奏徳大寺実堅に江戸幕府との折衝を命じた。
- The Emperor aimed to establish an educational facility for imperial families and the children of court nobles, and ordered the buke-denso (buke-tenso) (an imperial official in charge of communication between the samurai and the court), Sanemi TOKUDAIJI, to negotiate with the government of Edo.
- それに対し、日光の湯波は膜の中央に串を入れて二つ折りにするように引き上げるため二枚重ねとなる。
- In Nikko, on the other hand, they slip the skewer underneath the center of yuba to lift it, yuba comes out folded in two.
- 体に巻きつける部分(前帯)を最初から半幅帯のようにに折りたたんで縫い付けてあるのが特徴である。
- Its characteristic is that a part of obi which is tied around the body (mae obi) has been made from the beginning by sewing a folded textile like the hanhaba obi (half-width sash).
- この際、束のままでわさ(折り目のある側)を手前に置いて扱い、使い終わると右肩か左肩で箸を拭う。
- When they use kaishi as a plate, they place a sheaf of folded kaishi making sure its folded part comes to the front side, and they use the top right or the top left of the paper to clean off their chopsticks after eating the sweets.
- 片側2車線(東行きは一部右折レーンにより3車線)の車道と、周囲の道路に比べ幅の広い歩道がある。
- It has two lanes for traffic (partly three lanes on the eastward traffic side with an additional right-turn lane), and wider sidewalks compared to those of the neighborhood streets.
- (小型の仏壇で、上卓が置けない場合や、三折本尊を荘厳する場合などは、省いて構わないとされる。)
- (Offering water or tea can be omitted in case butsudan is small or mitsuori-honzon (the principal image which can be folded into thirds) is enshrined.)
- 黒田は日露雑居の原則に沿う形で現地のロシア当局と折衝し、当面の紛争を解決してから東京に帰った。
- KURODA negotiated with the Russian authority according to the principle that the Japanese and the Russians lived together, and after solving the present disputes, he returned to Tokyo.
- 林和比古『枕草子の研究』によれば自説と過去の契沖、折口信夫、池田亀鑑などの研究者を挙げている。
- 'A study of the Pillow Book' written by Kazuhiko HAYASHI mentions his own view and some other past scholars' names such as Keichu, Shinobu ORIKUCHI, and Kikan IKEDA.
- 一髻:前髪を真ん中でわけ鬢と合流させたのち鬢ごと肩につかない程度で頭頂部に折り返して髷を作る。
- Ikkei: The hair above the forehead is divided into two at the center and are each coupled to the hair on the temple and are each folded back at the height at which the hair does not touch the shoulder to the top of the head to form mage.
- 紙幣を折り紙の素材とし、人物などの図柄を完成作品のデザインの一部に取り込むような試みさえある。
- There was even an attempt to use paper money as origami material and incorporate patterns like the portrait as a part of the design of the finished model.
- 綱方(当初は、彼が光圀の養子になったのだが、夭折したため、代わって綱條が光圀の養子となった。)
- Tsunakata (At first he was adopted to Mitsukuni but died prematurely, so Tsunaeda was adopted to him instead.)
- 承久の乱の折、幕府に没収された時期もあったが、後に返還され、1251年後深草天皇に譲与された。
- The territory was temporarily seized by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) during the Jokyu War, but later returned and handed over to Emperor Gofukakusa in 1251.
- 思ひ出づる折りたく柴の夕煙むせぶもうれし忘れ形見に(新古今和歌集巻第八『哀傷歌』)に由来する。
- Each time I think of you, I pick some branches of the tree and burn them in the fire; it is nice to cough with smoke, as if it were your memento. (Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times) Volume No. 8, 'Song of sorrow').
- 特に厚めにしつらえられた「夫婦判」(いちばん大きい型)を使い、これを二つ折りにして座るのが伝統。
- They especially use the thicker Meotoban zabuton which are the biggest zabuton, and it is traditonal to fold them in half before sitting on them.
- その後、鎌倉幕府滅亡時に新田義貞が入手したが、新田義貞自害後に紆余曲折を経て最上氏へと伝わった。
- Later, with the downfall of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), the sword was obtained by Yoshisada NITTA and then, following his suicide, was passed down along a tortuous route to the Mogami clan.
- 素材は絹ではなく麻(奈良晒がよく使われた)で、現在の着物と同じようにお端折をつくって着用された。
- Its textile was not silk, but hemp (Nara sarashi, Nara bleach was often used) and has a hem like today's kimono.
- 現在のような折詰に入った駅弁は、1890年に姫路駅でまねき食品が発売したものが最初とされている。
- It is believed that Maneki Shokuhin Co.,Ltd. first sold the current style of Ekiben using a small lunch box at Himeji Station in 1890.
- 幅は晒しの全幅を用いるが、体型によっては半幅、若しくは2/3幅に生地を切るか、内折りで使用する。
- Generally the full width of sarashi is used, but according to the wearer's physical type, sarashi can be cut in half or into a piece which is two-thirds in width, or folded inside out.
- しかし数年にわたる円心の熱心な願いに折れ、康永2年(1343年)8月ついに万寿寺の住持となった。
- But Enshin's earnest request lasted for several years and at last moved him; in August 1343 he took the post of the chief priest of the Manju-ji Temple.
- この日の夜半に七条東洞院から出火、折からの東風に煽られて朱雀大路に至るまでの三十数町が全焼した。
- The fire started during the night from Shichijo Higashinotoin and spread by the east wind that was blowing at that time and reached Suzaku-oji Street, burning about thirty something cho.
- 三峠断層帯、西山断層帯、有馬-高槻構造線、花折断層などいくつもの断層の運動からできた盆地である。
- The basin was formed by active faults, including those in the Mitoke Fault Zone, Nishiyama Fault Zone and Arima-Takatsuki Tectonic Line, and in addition, Hanaori Fault.
- 万寿2年(1025年)、娘の小式部内侍が死去した折にはまだ生存していたが、晩年の詳細は分らない。
- She was still alive when her daughter KOSHIKIBU no Naishi died in 1025, but nothing is known about her later years.
- 古くから地域の住民は朝廷に仕えており、壬申の乱の折にも村から出兵、また平治の乱にも出兵している。
- Local residents served the Imperial Court from a long time ago; the village dispatched troops to the Jinshin War, and also later to the Heiji War.
- 728年(神亀5年)皇太子に立てられた基王が夭折したため後継を争って長屋王が起こるなど紛糾した。
- Since Motoio who had been selected as Crown Prince died young in 728, a race for successor began and the Nagayao no Hen (Conspiracy of Nagayao) occurred.
- 一月ほどの交渉の間に道長が折れ、次の東宮には三条天皇の第一皇子である敦明親王を立てることとした。
- Michinaga gave up during negotiations for about one month, and it was decided that the next Crown Prince would be Imperial Prince Atsuakira, the first son of Emperor Sanjo.
- また、ロウソクの炎にむかってミカンの皮を折り曲げ、飛んだ油脂で炎の色が変わるのを楽しむ遊びもある。
- There is a play to push out the oil of the skin of mikan to the candle light by folding mikan skin to enjoy watching the changing color of the flame.
- 安藤家では初代安藤重信が江戸幕府2代将軍徳川秀忠の老中として近侍した折から織部流を習いとしていた。
- In the Ando family, Oribe-ryu school had been practiced since the time of Shigenobu ANDO, the first head of the family, when he served as roju (member of shogun's council of elders) for Hidetada TOKUGAWA, the second Shogun of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 長さが三尺しかないために、通常の角帯のように手に折り返しをつくらず、一重に締め、駒結びなどで結ぶ。
- Since there is only a length of sanjaku, it is tied once around the waist in a tight knot unlike kaku-obi which is tied turning at one end of the obi.
- 角の折れた海老や小型の海老が市場に出荷されることは少なく、漁港付近の旅館等で消費されることが多い。
- Ise ebi with broken horns and smaller ones are rarely shipped to market, so they consumed at the inns around the fishing ports.
- これはかつて囲炉裏の灰に栗や餅、山菜などを埋めて焼き、食べていた習慣から時折起きていた事故である。
- In fact, this has actually happened from time to time, since chestnuts, rice cakes, and mountain plants were often buried and cooked in coals of the Irori fireplace.
- 「雪月花の時」は、この詩においては、それぞれの景物の美しいとき、すなわち四季折々を指す語であった。
- The original meaning of the phrase 'time of setsugetsuka' in the poem was the time when snow, the moon, or flowers are beautiful, that is, different seasons of a year.
- 三折本尊の意義とは異なり、お守りと同じだとの考えが同派内の僧侶にあり、廃止すべき物との考えがある。
- Some monks of the school consider that it should be abolished because unlike Mitsuori-honzon, it is the same thing with omamori.
- 関ヶ原の戦い前の徳川氏との折衝にかかわる一方、中国の明や琉球との外交文書の作成を行ったりしている。
- While he was involved in negotiations with the Tokugawa clan before the Battle of Sekigahara, he prepared diplomatic documents addressed to the Ming Dynasty in China or Ryukyu.
- 仏の種がない末世の凡夫衆生には、折伏により下種して未来に得脱の縁を結ばせることが肝要であるとした。
- He believed that it is essential for ordinary people in Mappo, who do not have the seed of Buddhahood, to sow the seed of Buddhahood through Shakubuku (a method of propagating Buddhism which was practiced by Nichiren Daishonin) and make a connection with a future enlightenment.
- 折りしも元興寺の鐘楼の童子たちが毎晩のように変死する事件が続き、鬼に殺されたものと噂が立っていた。
- Just then, acolytes at shoro (bell tower) of Gango-ji Temple were dying of unnatural deaths almost every night, and there was a rumor that an ogre was killing the acolytes.
- 加茂堤の場: 賀茂神社参詣の折、恋仲の斉世親王と苅屋姫との間を桜丸夫婦が取持つが、密会が露見する。
- The Act of Kanshusai: During the time when worshiping the Kamo-jinja Shrine, Sakuramaru couples proctored for the meeting between the lovers Crown Prince Tokiyo and Princess Kariya but the secret meeting was revealed.
- ユニット折り紙の対象には対称性の高い多面体(一般に「くすだま」と呼ばれるものなど)、箱などが多い。
- It usually includes polyhedral objects with high symmetry such as a model generally called kusudama (decorative paper ball), and boxes.
- 厚手の紙(洋紙など)を随時、適度に湿らせてから折る、ウェットフォールディングという技法も使われる。
- Wet folding, a technique to dampen thick paper (such as Western paper) moderately as needed before folding, is used as well.
- 中国起源説は製紙の起源が中国であることから、折り紙の起源の起源も中国であろうとの説で根拠は乏しい。
- There is speculation that origami originated in China because paper originated in China, but as yet there is no strong evidence.
- 宝暦6年(1756年)7月、家治との間に長女千代姫 (華光院)を産んだが、同姫はわずか2歳で夭折。
- In July 1756, she gave birth to the first daughter of her husband, Ieharu; Although the daughter was named Chiyohime (華光院), she died only at the age of 2.
- 平成20年(2008年)9月8日、新潟県行幸の折り、被害の大きかった旧山古志村(現長岡市)を視察。
- During the Imperial visit to Niigata Prefecture, he visited former Yamakoshi Village (present Nagaoka City) on September 8, 2008, where was seriously damaged by the earthquake in 2004.
- 容器は、現在のものに類似した使い捨てのできる経木の折詰もあったが、重箱などで供されることが多かった。
- Containers such as tiered food boxes were frequently used to serve Makunouchi-bento, but also used were disposable boxes made of paper-thin sheets of wood like the ones of the present time.
- メカブ(和布蕪)は、ワカメの付着器の上にある、葉状部の中で厚い折れ重なってひだ状になった部分である。
- Mekabu seaweed is the thick, folded part of the phyllodes of wakame seaweed (Undaria pinnatifida) that is located above its appressoria.
- 例えば、一字金輪仏頂がその輪宝で悪神を折伏するとすれば、仏眼仏母は悪神を摂受によって教え導くという。
- For example, Ichijikinrinbuccho wins over evil deities with its weapon known as Rinpo, while Butsugenbutsumo enlightens and leads evil deities by teaching without pointing out mistaken beliefs.
- 近年では、急進派団体の信者による折伏によって、警察沙汰にまで発展したことがマスコミで報じられている。
- In recent years, cases of the shakubuku by extremist organization's believers getting into trouble with the police have been reported by mass media.
- そして1906年、紆余曲折を経た鉄道国有法案は、第1次西園寺内閣によって第22帝国議会に提出される。
- And in 1906, after twists and turns, the bill of Railway Nationalization Act was submitted to the 22nd Imperial Diet by the First Saionji Cabinet.
- しかし当時の老中首座土屋政直が従来どおり来日を招聘すべしと異論を挟んだため、白石も折れた経緯がある。
- However, there was the background that Masanao TSUCHIYA, the head of roju (member of shogun's council of elders) at that time, insisted on inviting Tsushinshi as in the past and Hakuseki had to make concessions.
- 高盛の孫である京極高寛は夭折し京極が末期養子として一万五千石を継ぎ、明治維新を迎え子爵に列せられた。
- Takamori's grandson Takahiro KYOGOKU died young and Kyogoku inherited 15,000 koku as matsugo yoshi (adopted as his son on his deathbed), and Takahiro experienced the Meiji Restoration to be raised to the same level as his peers.
- 狩野永徳は、足利将軍家の御用絵師として、漢画の技法と伝統的大和絵の技法を折衷した新しい画法を創造した。
- Eitoku KANO created a new style of painting that was a compromise between the technique of Chinese and that of traditional yamato-e paintings, as a patronized painter of the Ashikaga Shogun family.
- 困窮した職分は大挙して吾妻能狂言(能楽と歌舞伎の折衷演劇。明治14年頃に消滅)に参加、失敗に終わった。
- A large number of the occupational branch families that had been suffering from poverty joined the Azuma Nohkyogen (blending play of Nohgaku and Kabuki [traditional drama performed by male actors], disappearing in around 1881) only to fail.
- すなわち月の明るい折に、雪と花をあわせたものを提示するという遊戯的な設定を和歌の題材としたものである。
- Waka poems were composed under a playful setting where the object, consisting of the elements of snow and flowers, is presented under the moonlight.
- 様々な要因により、現在では下記のような「教団への強引で迷惑な勧誘」との意味に折伏の語は用いられている。
- Due to various factors, the word shakubuku is presently used to mean 'forceful and annoying inducement to a religious community' as follows:
- また左右の丁礼多・膩子多の2童子は、頭に風折烏帽子、右手に笹の葉、左手に茗荷を持って舞う姿をしている。
- And the two Doji ogres of Teireita and Nishita in the left and right sides of the main deity are designed to be a dancing figure with putting Kazaori Eboshi (a traditional black fold-back cap) on the head and having a bamboo leaf in the right hand and myoga ginger in the left hand.
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 国道429号が通っているが、すれ違い不能の狭路と見通しの悪いつづら折れのため通行はきわめて困難である。
- National Route 429 running through the pass is blind winding road which is so narrow that vehicles hardly go by each other and that makes the traffic extremely difficult to go through.
- 但し、1815年に皆川允が拝借して亡父の遺稿集(『淇園文集』)などを出版した折に、不足の活字を補った。
- However, in 1815 Mitsuru MINAGAWA borrowed the type to print his father's last work ('Kien-bunshu' (Kien writings, Kien is Mitsuru's father)) and added more type to compensate for missing ones.
- しかし、折からの強い西風に煽られ、そのたびにボートは岩に乗り上げて転覆し、ロシア兵は海に投げ出された。
- However, buffeted by strong winds blowing from the west at the time, the boats went onto the rocks over and over and was capsized throwing out the Russian sailors in the sea.
- それどころか、重源の折に得た周防国という重要な財源も取上げられた上、法勝寺に振分けれられる始末だった。
- To the contrary, Suo Province, which had been obtained as a key financial source during the Chogen era, was taken away to provide for Hossho-ji Temple.
- 千秋楽には上演時間が40分も短くなるほど端折ってしまい、「これほどむつかしい役はない」と嘆かさせ\た。
- He cut the story as long as 40 minutes short on Senshuraku (the last day of performance), which made him deplore, 'No other role is more difficult than this.'
- 日高見国から新治(茨城県真壁郡)・甲斐国酒折宮・信濃国を経て尾張国に戻り、宮簀媛(みやずひめ)と結婚。
- After he returned to Owari Province from Hitakami no kuni via Nihari (Makabe gun, Ibaragi Prefecture), Sakaorimiya in Kai Province, and Shinano Province, he got married to Miyazu-hime (Princess Miyabi).
- 折柄、明治5年12月3日をもって1873年(明治6年)1月1日とし、新暦が施行されることになっていた。
- The Gregorian calendar was to become effective around that time, with December 3, 1872 becoming January 1, 1873.
- 滋子は後白河が不在の折には、除目や政事について奏聞を受けるなど家長の代行機能の役目も果たすことになる。
- Shigeko had to work temporarily as the head of the Imperial Family while Emperor Goshirakawa was away from the Palace, she had to receive and hear people concerning Jimoku (a ceremony for the nomination of officials) or other political matters.
- 今でいえば八月下旬で、残暑厳しい折ではあるが、そのために乳酸菌の発酵が容易だったなどのメリットもあった。
- Although the season corresponds to the present-day end of August when the lingering summer heat is intense, there were such benefits as fermentation of lactic acid bacterium was easy because of that.
- 明治維新の折、宗家が東京へ移住した後に、名古屋に居残った弟子が芸系保持のため、1891年に結成した会派。
- After the Soke, the head family, moved to Tokyo at the time of the Meiji Restoration, pupils who stayed in Nagoya established this group in 1891 to maintain its performances.
- 茶を点てる前は必ず湯を用い、茶碗を温めると同時に穂先を湯に馴染ませ柔らかくして折れにくくする効果がある。
- Hot water is always used before making the tea so that a tea bowl can be warmed and bristles plunged in hot water can be softened and improved in elasticity.
- 長年にわたり日本人に深く親しまれ、素材、味付け、ソースといったさまざまな部分において和洋折衷が試みられた
- Yoshoku has been popular among Japanese for a long time, and various ingredients, seasonings and sauces have been tried in order to create dishes in a semi-Western style.
- 秋田蘭画も南蘋派の影響を受けており、その意味からは和漢洋の折衷体から独自の境地を見い出した画派といえる。
- Akita Ranga was also influenced by the Nanbin School, meaning that it was a unique painting style created by mixing Japanese, Chinese and Western styles.
- 政府は、総司令部と折衝の上、3月6日に「憲法改正草案要綱(3月6日案)」を政府案として、国民に公表した。
- The government announced to the public 'the Outline of the Draft for a Revised [Draft on March 6]' on March 6, which was completed after deliberations with GHQ.
- これにより身動きのとれなくなっていた最前列の学生15名が浅瀬に落下、うち7名が骨折を含む重軽傷を負った。
- As the students in the front had been stuck between students and officers, fifteen students fell into the shallow water and as a result seven students were injured either slightly or seriously including fractures.
- この道標には寄進者の名が刻まれており、十津川村折立の林業家であった玉置義章と前述の池尾馬之介の名がある。
- On this guidepost engraved the names of donators including Yoshiaki TAMAKI, a forester of Oritachi (Totsukawa Village) and Umanosuke IKEO mentioned above.
- 主なものでも「取次銭」・「判銭」・「制札銭」・「折紙銭」・「秘計」・「酒肴料」・「一献銭」などがあった。
- The following were the major ones: 'toritugi-sen,' 'han-sen,' 'seisatsu-sen,' 'origami-sen,' 'hikei,' 'shuko-ryo,' and 'ikkon-sen.'
- たとえば 朴泳孝らは来日した折り、在日各国公使館を巡り、清朝が介在しない形での条約締結を呼び掛けている。
- For example, when Yonhyu PAKU visited Japan he visited legations of some countries and called for conclusion of treaties without the Qing dynasty.
- 坪の中は10等分に地割りされており、この区画は「段」と呼ばれた(地割方法は長地型と半折型に大別される)。
- Each tsubo is subdivided equally into 10 sections, and these sections were called 'dan' (there were two types of subdivision: nagachi [long land] type and hanori [half-divided] type).
- 室町時代から江戸時代にかけては幕府との折衝役を務める者が多く、特に江戸時代には武家伝奏役を多数輩出した。
- From the Muromachi Period to the Edo Period, many family members served as negotiators with bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and, in particular during the Edo Period, many buketenso yaku (Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court) appeared.
- 秋の野に 咲きたる花を 指折り(およびをり) かき数ふれば 七種(ななくさ)の花(万葉集・巻八 1537)
- In the autumn field, I counted the wildflowers in bloom, and seven kinds of wildflowers were there (Aki no no ni sakitaru hana wo yubiori (oyobiwori) kakikazuureba nanakusa no hana) (Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), Vol. 8, 1537).
- 折れた針を神社に納めたり、豆腐や蒟蒻のようにやわらかいものに刺したりすることで供養し、裁縫の上達を祈った。
- People hold the service by offering broken needles to a shrine or sticking them in soft materials such as tofu or konnyaku (a gelatinous food made from devil's-tongue starch) and pray that their sewing will become proficient.
- - 弁天橋(月桂冠大倉記念館裏)→ 三栖閘門資料館(みすこうもんしりょうかん) → (折り返し)→ 弁天橋
- Benten-bashi Bridge (behind Gekkeikan Okura Sake Museum)=> Misu Komon Shiryokan (Misu Lock Gate Museum)=> (turn-round)=> Benten-bashi Bridge
- 熾盛光仏頂は、その光明で九曜等の天体の悪神を折伏するとされ、その呪文として『消災妙吉祥陀羅尼』が知られる。
- Shijokobuccho is believed to win over evil deities in the heavenly bodies including navagraha (nine planet deities) with its light, and the sutra 'Shosaimyokichijodarani' is known for its mantra.
- 東海道五十三次という場合、大津宿からは三条大橋には向かわず、ここで南西に折れ、伏見宿 (京街道)に向かう。
- When referring to Tokaido Gojusan-tsugi (Fifty-Three Stages in Tokaido Road), Tokaido does not head towards Sanjo Ohashi Bridge from Otsu-juku Station, but turns southwestward, and headed to Fushimi-juku Station (Kyo Kaido Road).
- 登山時に天皇の姿が見えなくなった折、取材のため同行した記者が天皇のことをうっかり「おとうちゃん」と呼んだ。
- When a reporter missed the Emperor while climbing a mountain, who was accompanying the Emperor for collecting data, the reporter tried to find him by calling 'Dad' by mistake.
- 幕政を牛耳った執権北条氏から時折、警戒の念を抱かれつつ、代々、北条氏との縁戚関係を結ぶことで家系を保った。
- Although the family occasionally aroused the suspicions of the Hojo clan, which held control over the shogunate government as they held the post of regent, the lineage was maintained for generation after generation because of their marital relations with the Hojo clan.
- だが長兵衛は主膳の申し出を断り、「相手を怖がり逃げたと言われては、わしの名折れになりますから。」と言った。
- However, Chobei turns down his request, saying, 'If I was afraid of your master and avoided to face him, people would say I was coward, which would bring disgrace on my reputation.'
- 蹲踞(そんきょ、そんこ)とは、体を丸くしてしゃがむ、または膝を折り立てて腰を落とした立膝をついた座法を言う。
- 蹲踞 (Sonkyo or Sonko) is a way of sitting by squatting down or kneeling down on the knees to lower the hips.
- 八塩折之酒、国樔(くず)の麹造りと醴酒(こざけ)献上など、神代から持統天皇時代までの日本酒に関する記述多し。
- There are many descriptions on sake such as Yashio ori no sake, rice malt making of Kuzu and presentation of kozake from the age of the gods to the era of the Emperor Jito.
- そのほか旧恵山町周辺で産する黒口浜、津軽海峡の本場折、それ以外の海域で取れたものを場違折などの銘柄に分ける。
- In addition, L. japonica produced on the coast of former Esan-cho Town is called 'Kurokuchihama,' that produced in the Tsugaru Straits is called 'Honbaori' and that produced in other sea areas is called 'Bachigaiori.'
- 風炉先屏風(ふろさきびょうぶ)は茶道具の一つで、広間の点前の際に道具畳の向こう側に置く2つ折りの屏風のこと。
- Furosaki Byobu, one of the tea ceremony equipment, is a folding screen of two panels, which is placed in the corner at the upper end of the tea-making tatami mat when the tea ceremony procedure is done in a room of more than 4.5 tatami mat size.
- 折口信夫は秋から翌春にかけてのこの時期を魂振を行って人間を含めた全ての魂が更新されるための時期として捉えた。
- Shinobu ORIGUCHI perceived the period which is from autumn through the next spring as the period that all souls including the ones of human beings are renewed by holding the ceremony of tamafuri (shaking of souls).
- 大きな紙を折り畳んで一方をテープで止めたものは、「ハリセン」と呼ばれ、ドツキ漫才などでツッコミ用に使われる。
- The 'harisen' is a giant folding fan which is usually made to appear closed, and is used by a straight man (tsukkomi) in a Dotsuki manzai (comic backchat using a tap as an interjection.)
- 茶事の折には薄茶の前に「干菓子」(ひがし)を出すが、濃茶を出さない茶会やもてなしでは生菓子を出すことが多い。
- In a tea ceremony, dry sweets are served before offering weak-flavored tea, but fresh (and moist) sweets may often be served in such tea parties or during entertainment, where the tea served is not full-flavored.
- 当初は王陽明も朱子学の徒であったが、「一木一草」の理に迫らんとして挫折し、ついに朱子学から離れることになる。
- At first, Wang Yangming was a student of Shushigaku, but he became frustrated reaching ri in 'each tree and each blade of grass,' and at last left Shushigaku.
- 草壁もまもなく夭折し、鸕野讚良が高市皇子等有力跡継ぎ候補を無視して自ら正式に持統天皇として即位するのである。
- Prince Kusakabe also died young around the same time and Uno no Sarara ignored other rightful successors such as the Prince Takechi and officially enthroned herself to be Emperor Jito.
- 天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。
- This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk.
- なお、赤樫は軽いが強く打ち合うと折れやすく、鉄刀木のような、硬い木材は強く打ち合った際にささくれが生じやすい。
- Japanese evergreen oak is light but is easily broken in an exchange of powerful strokes, while hardwoods like Siamese senna (senna siamea) easily produce splinters in a similar exchange.
- 白折(しらおれ)は、日本茶の一種で玉露や煎茶の製造過程で取り除かれた茎の部分を集めたもので、茎独特の味がある。
- Shiraore is a type of Japanese tea that consists of tea stems eliminated from Gyokuro (refined green tea) or green tea of middle grade in processing and has an unique flavor derived from stems.
- 襟につけられた紐は、長い紐を二つ折りにした中央で蜻蛉を作り、その両端を長くたらして、そこに蜷結びを施している。
- The long cords attached to the collar are folded at the center and kagero is made there and both ends are suspended long and made into a ninamusubi (a sort of decorative knot).
- 舞鶴若狭自動車道舞鶴東インターチェンジから国道27号に出て、鹿原信号を左折、舞鶴工業高等専門学校を過ぎてすぐ。
- From Maizuru-Higashi Interchange on the Maizuru-Wakasa Expressway, take National Route 27, and turn to the left at Shikahara Intersection; it is just beyond Maizuru National College of Technology.
- もし、○○家とのみ記されている場合は、三折本尊などの礼拝の対象を持参して、合掌礼拝・称名念仏すべきものである。
- When visiting a graveyard with only a family name written on it, visitors should bring an object of worship, such as mitsuori honzon, and worship it while putting the palms of the hands together, chanting nenbutsu and invocating the name of Buddha.
- また勾配は急であり、隣接する百井峠程ではないが、麓の百井別れや九十九折れなども含めて酷道と呼ばれる区間である。
- It is the steep slope zone called 'kokudo' (a deplorable road) including Momoi-wakare curve at the foot and Tsukumo-ore curve and so on.
- 除目の儀は、行事を通じて、たとえば紙の折り方や墨の磨り方にいたるまで非常に細かい作法が決められた儀式であった。
- For the ceremony of jimoku, very minute rules were established through the event, including the way of a sheet of paper was to be folded and the way in which caked ink was scrubbed.
- 兼通は自身の子弟を公卿に昇進させてその世襲化を図ったが、息子達を公卿に任じ終えた直後に病死したために挫折した。
- Kanemichi promoted his sons to court nobles and attempted to make their positions hereditary, but failed due to his death from an illness soon after appointing them as court nobles.
- このため海軍などでは米飯とカレーを組み合わせる・肉じゃがのように醤油味の折衷料理を開発するなど工夫を凝らした。
- In Navy, various cares were taken for the food service by inventing and arranging the Western dishes for the taste of Japanese people; for example, curry dish was provided with Japanese rice; an eclectic dish such as the meat and potato pot dish in soy sauce taste was invented.
- ヨーロッパの折り紙は、フリードリヒ・フレーベルの幼児教育法に取り入れられ、日本の開国にともない日本に伝わった。
- The European origami was applied to childhood education by Friedrich Fröbel and introduced to Japan when Japan was opened up to the world.
- 基親王が生後1年持たずして夭折していることから、聖武天皇の有望な男児を唯一もうけた人物といっても過言ではない。
- Since Prince Motoi died within a year after his birth, Hirotoji was the only person to give birth to a hopeful son of Emperor Shomu.
- 戦国時代まで甲斐武田氏の庶流にして守護代であった跡部氏は、武田氏滅亡の折、主家に叛いて後に徳川氏の家臣となる。
- When the Takeda clan was extinguished, the Atobe clan, a branch family of the Kai-Takeda clan served as shugodai until the Sengoku period, and became a vassal of the Tokugawa clan betraying the master family.
- 叡子は高陽院姫宮と呼ばれ、泰子の鍾愛を受けて育ったが、久安4年(1148年)12月8日、僅か14歳で夭折した。
- Eishi was called Kayanoin Himemiya and she received much love from Taishi, however she died young on January 26, 1148, she was only fourteen years old.
- 文化_(元号)・文政期以降になると渓斎英泉が描くような嗜虐趣味や屈折した情念を表すような退廃的な美人画が広まる。
- After the Bunka-Bunsei period, bijinga of a decadent style such as those drawn by Eisen KEISAI, which are of sadistic taste and represented perverse pathos, became popular.
- 時代や流儀によって折形は異なるが、包み紙には大高壇紙、奉書紙、美濃紙、半紙などを格式によって使い分けられてきた。
- While the wrapping paper used for Orikata varied depending on the period and the school of technique, paper, such as Otakadanshi, Hoshoshi, Minoshi, Hanshi, etc., has been selectively used considering the appropriate level of formality.
- 一般に、腰丈または膝丈の羽織の形式で、襟の折返しも胸紐もなく、筒袖または広袖の単純な形をしているのが特徴である。
- Generally it is in style of haori (a Japanese half-coat) with waist or knee length and it has feature of simple Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) or hirosode (a wide sleeve) shape, without a lapel or breast cord.
- その精算を行ない、千鳥とマキノで資本金を折半し、撮影所と千鳥興業配給とその神戸事務所を株式会社化したのであった。
- Under such situation, Chidori and Makino cleared off the above balance, shared the capital and converted into a joint-stock company including the studio, Chidori Kogyo's distribution and its Kobe office.
- 初期のどら焼きは皮を一枚だけ用い、端の部分を折りたたんだため四角く、片面の中央はあんこがむき出しであったという。
- It is said that the original dorayaki were made using only one cake with the edges folded over so they were square and the bean paste could be seen on one side.
- おりふしにひょっと、一切事は不生でととのうものを、いままで得知らいで、さてさて無駄骨を折ったことかなと思い居た。
- Then I suddenly realized that I was making a vain effort because I had not known that everything was unborn or fusho (to not live in the world of hesitation).
- 1731年(享保16年)華厳宗の鳳潭との論争に対しては、「浄土折衝編」を著して鳳潭に反駁し、宗風を高揚している。
- In 1731, as for his argument with Hotan of the Kegon Sect, he wrote 'Jodo sessho hen' (the negotiations of Jodo (Pure Land) version) to refute Hotan and enhanced the style of a school.
- 神仏習合(しんぶつしゅうごう)とは、土着の信仰と仏教信仰を折衷して、一つの信仰体系として再構成(習合)すること。
- Shinbutsu-shugo (syncretization of Shinto with Buddhism) refers to blending of indigenous belief and Buddhistic faith to reconfigure one belief system.
- 天明の大飢饉など、折からの政情不安により発生した無宿が大量に江戸周辺に流入し、様々な凶悪犯罪を犯すようになった。
- There was a huge influx of homeless people into Edo and its environs due to the Great Tenmei Famine and the resulting political instability, and many of the homeless committed a wide variety of serious crimes.
- 不備の補充や新事態に対応するため、折に触れて追加法が制定され、これを「式目追加」または単に「追加」などと称した。
- To make up flaw and respond to new situations, additional laws were established occasionally, which were called 'addition of shikimoku' or just 'addition.'
- 尾の短いものは尾骨が複雑に折れ曲がっていることが多いが、毛に覆われているために、外見上は単純な切り株状に見える。
- In many cases a short-tailed cat has a complicatedly-curved tailbone, but as it is covered with fur it looks like a mere stump on the face of it.
- そこへ折りよく来合わせた若狭介が顔世を救い、その場を去らせると、怒り心頭に発した師直は若狭介に悪口を言いかける。
- Wakasanosuke, who happens to come by, saves Kaoyo and gets her to leave, but Moronao gets angry and speaks insulting words to Wakasanosuke.
- 清水道竿家は仙台藩茶道頭として参勤交代の折には江戸詰めになり、そのため旗本や諸藩にも清水派が伝播することになった。
- Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) meant the Dokan SHIMIZU family began practicing in Edo, leading to the spread of the Shimizu-ha branch among the hatamoto, as well as to other domains.
- 襟の紐は普通に結ぶほか、襟を折って胸前で結ぶなどさまざまな着方が行われ、近世武家故実においては諸説がおこなわれた。
- The strings of the collar were knotted normally, or knotted in front of the chest by folding the collar, and samurai families at the end of the feudal era had various other ways.
- 和風喫茶や甘味喫茶ではかき氷と呼び、喫茶店やパーラーなどの和洋折衷または洋風の飲食店ではフラッペと呼ぶことが多い。
- In Japanese-style teahouses and sweet parlors, it is called kakigori (shaved ice flavored with syrup) and, in semi-Western and Western-style eating and drinking facilities, such as teahouses and parlors, it is called frappe.
- 近年はレースが接着されて折り返して帯の縁から見せられるものも登場、着付けの補助具から装飾品のひとつになりつつある。
- Nowadays people can show their obiita with lace plastered from the rim of obi, and obiita is becoming a kind of accessory rather than an aid tool for wearing kimono.
- 文禄・慶長の役で日本軍の攻囲に耐えた延安城、また一旦は日本軍の攻撃を退けた晋州城攻防戦はその折衷形式のものである。
- Enan-jo Castle that withstood the siege of the Japanese military during the Bunroku-Keicho War, and Jinju Castle that also held against Japan's attack are an example of those castles with an eclectic style.
- ただし、折伏はあくまで常識と礼儀をもって行われるべきものと宗祖自身が規定しており、あくまで教義的な対立に限られる。
- But the founder of the Sect stated that to teach right things against other religions had to be done with common sense and good manners, and it is only limited to educational differences in the religions.
- 押買(おしかい/おしがい)とは、市場において双方の折り合いが付いていないにも関わらず、強引に商品を買いあさる行為。
- Oshikai or oshigai describes an act of purchase by force in a market place without an agreement between the seller and the buyer.
- 果無峠が使われなくなり始めるのは、1921年(大正10年)に新宮と折立を結ぶプロペラ船が就航してからのことである。
- Hatenashi Pass was disused when air propeller boats were introduced between Shingu and Oritachi in 1921.
- なお発酵途中には二酸化炭素が発生するため、密閉容器で作る場合は時折ガス抜きするにしても耐圧性のある容器が望ましい。
- As it forms carbon dioxide during the fermentation, it is necessary to sometimes remove gas from a closed vessel and a container with pressure resistance is desirable.
- 大正天皇は第三皇子であり、本来ならば明治天皇の直宮家の一つの当主であったが、二人の兄が夭折したため皇太子となった。
- Emperor Taisho was the third Imperial prince and was supposed to be the head of one of Jikimiyakes, but became the Crown Prince because his two older brothers had died young.
- この駅弁としての弁当は、容器の回収ができないことから、使い捨ての経木の折詰に盛るという方法が一気に広まったとされる。
- Being sold as an ekiben meant that containers could not be collected, which contributed to the rapid spread of using disposable paper-thin wood boxes.
- 桜全般に言えることであるが、枝を折られるとそこから腐りやすいため、知識もなく枝を折ることや切ることは慎むべきである。
- It can be said in general for cherry trees, but since it tends to rot at the site of a broken branch, people untrained in tree care should refrain from breaking and cutting the branches.
- また、豪雪地では荒天で折角の晴れ着が汚れる、あるいは交通機関の乱れに巻き込まれるなどのアクシデントも考慮されている。
- Municipalities in heavy snowfall areas also take into consideration accidents whereby the best dressed gets soiled or participants are caught up in the disordered transportation due to heavy weather.
- 関東では汁物や煮物にも濃口醤油を利用し、冷めても味を損じない濃い味付けが行われ、折り詰などの土産料理として発達した。
- In the Kanto region, strong soy sauce was used as seasoning even for shiru-mono dishes (soup dishes) and nimono (boiled and seasoned foods) so that the tastes of these dishes could be enjoyed even when they became cold, and dishes using such seasoning developed as souvenir dishes, for example, in the form of box lunches.
- その他礼装用などで本畳みにすると刺繍など折り目がついてしまうことを避けるために行なう「夜着畳み」という畳み方もある。
- There is another folding called 'Yogitatami or Yagutatami' for avoiding a crease on embroidery or the like on formal clothing that would occur if the clothing is folded in Hondatami.
- 折口信夫も付近の友人宅に滞在し、村人の誇り高さに感銘を受けると共に、被葬者の推定を行っているが、結論は出していない。
- Although a Japanese literature/folklorist, Nobuo ORIKUCHI, also tried to specify the buried figure through his own research during the stay at his friends house located near the tumulus, he did not reach the conclusion; however, he was deeply moved by the villagers taking pride of the tumulus as he conducted hearing with them.
- 釈迦金輪はその輪宝で九曜等の天体神を折伏するとされ、宿曜道では凶星のもたらす災いを避ける修法の本尊として重視される。
- Shaka Kinrin is believed to have the ability to subdue star gods such as Kuyo (nine-planet crest) using its golden wheel, and it's worshiped in Indian astrology as a deity that has the magical power to avoid misfortunes caused by ominous stars.
- 日蓮が、法華経の常不軽品をもって折伏の例を出したのは、天台宗の智顗の「法華文句(ほっけもんく)」によったものである。
- Nichiren exemplified shakubuku by Jofukyobon in Hokekyo (Lotus Sutra) because he referenced Hokke Monku (Words and Phrases of the Lotus Sutra) written by Chigi (or Zhiyi) in the Tendai sect.
- 熱田神宮の社伝では、新羅の僧・道行が、熱田神宮を参詣した折、清雪門より内部に侵入し、草薙剣を盗み出したとなっている。
- The shrine's biography of Atsuta-jingu Shrine showed that when Silla's priest Dogyo visited the Atsuta-jingu Shrine, he trespassed on the shrine through Seisetsu Gate and stole the Kusanagi no tsurugi.
- 続いて、同様の手続を経た版籍奉還も外交問題よりは紆余曲折があったものの、6月17日に実施されることとなったのである。
- In the following, return of lands and people to the emperor which had passed through the same process, was also decided to be implemented on June 17, although it was more complicated than diplomatic issues.
- 平成7年(1995年)5月、葉山静養の折り、海岸で眞子内親王が海蛇に関心を示し父・秋篠宮にしきりに尋ねる映像がある。
- There is a video clip during their rest in Hayama (in Kanagawa Prefecture) she took an interest in sea snakes and asked her father Akishinonomiya many times about them.
- この折りに深川_(江東区)の豪商冬木家に千利休の遺偈が秘蔵されていることがわかり、不白の交渉により表千家に返納された。
- It was then he learned that the last writings of Sen Rikyu were being kept by the Fuyuki family, who were wealthy merchants in Fukagawa (Koto Ward), and he negotiated for their return to Omotesenke.
- 中世においては、禅宗寺院では禅宗様、密教寺院には和様(一部に大仏様を取り入れた折衷様)と宗派と建築様式の区分もあった。
- In the Medieval period, architectural styles according to the Buddhist sect were categorized such that Zenshu-yo (Zen-sect-style architecture) was used for Temples of the Zen sect and Wayo (some included Setchu-yo (mixed style between the Wayo style's basic plan and the features of the Zen sect style) adopting Great Buddha) was used for esoteric Buddhism temples.
- 日興は、宗祖の本弟子六老僧の1人として積極的な折伏に目覚しい成果をあげ、特に駿河国において強力な教団組織を創りあげた。
- Nikko achieved brilliant success working actively in shakubuku (a method of propagating Buddhism which was practiced by Nichiren Daishonin) as one of the six old monks of close disciples of the founder of the Sect, and established a powerful organization for religious society especially in Suruga Province.
- 今解説したのは、刀身全域において理想状態が実現した場合の話で実際は目に見えない欠陥により脆くも折れてしまうことがある。
- The explanation above is a case showing that the ideal condition is realized in the whole blade, so in fact, invisible defects can make a sword easily broken.
- 6月14日から6日間にわたる一揆は村役人の邸宅や桑折陣屋代官所を襲撃し、隣の福島藩の中枢である福島城城下町に突入した。
- During the six days from July 25, the people attacked the houses of village officers, and jinya (regional government office) and daikansho (local governor's office) located in Kori, and in continuation, they rushed into the castle town of Fukushima-jo Castle, which was the center of the neighboring Fukushima Domain.
- 昭和21年(1946年)、津山松平家より刀剣商に売却され、紆余曲折の末、国の所有となり東京国立博物館に所蔵されている。
- In 1946, the sword was sold from Matsudaira Family of Tsuyama Domain to a sword merchant, and after twists and turns it passed into the state's possession and now is in the collection of the Tokyo National Museum.
- ヨーロッパでは、スペイン語でパハリータ、フランス語でココットと呼ばれる小鳥(または鶏)の形をした折り紙が代表的である。
- A typical European origami model includes a small bird (or hen) called pajarito in Spanish and cocotte in French.
- 突きに特化する為に両刃の刀身を持ち、折れにくいように分厚く(中には刃の断面がほぼ正三角形のものも存在する)作られている。
- In order to specialize in picking, it has a double-edged blade, and it is made thick so not to break easily (some have a cross section of the blade with an almost regular triangle shape).
- だが折から澎湃として沸き起こった尊王攘夷運動の志士たちから反撥を受け、坂下門外の変により安藤が失脚、公武合体は頓挫する。
- However, royalists in the movement of 'Sonno Joi' (19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), which was then rising like a flood tide, went against 'kobu-gattai,' and some of them attacked Ando in the Sakashita Mongai Incident, so Ando lost his position and 'kobu-gattai' came to a sudden stop.
- 青山播磨守の家臣・喜多玄蕃の屋敷に奉公していたお菊が、食事の中に針が混じっていたことを理由に折檻され井戸へ投げ込まれた。
- Okiku who worked in a residence of Genban KITA, a vassal of Aoyama Harima no Kami (the governor of Harima Province), was beaten and thrown into a well on the ground that a needle had been mixed in a meal.
- 例えば、鶴の基本形は4つのとがった「カド」を持っており、動物を折る場合ならこれらを頭や足に当てることで創作が容易になる。
- For example, the crane base has four angular corners, which are applied to a head and legs to facilitate the creation of animal models.
- 現在では日本語の「折り紙」という言葉が世界に浸透しており、欧米をはじめ多くの国で「origami」という言葉が通用する。
- Now, the Japanese term 'origami' has become prevalent in the world and the 'origami' is understood in many countries including Europe and America.
- 安全性を考慮し、中を空洞にしたプラスチック製の物が多いが、折り紙などでも折ることが出来るため、子供の遊び道具となっている。
- Many are made of hollow plastic with safety in mind, and since they can be folded into origami, they have become a plaything for children.
- 四季折々を歌に詠む情緒的な文学の世界と建物近くに配される滝・遣水・野筋・前栽については日本人の好む作庭感が述べられている。
- The book describes emotional world of literature like composing Japanese poems by incorporating each season, water falls, streams, a garden path mimicking a way in the field, plants in the garden arranged in and around the garden which Japanese like when producing a garden.
- 日本刀は刃の鋭さを保つ為、また軽量化のために刀身が薄く造られており、力を加える方向によってはすぐに曲がったり折れたりする。
- The blade of a Japanese sword is made thin to keep sharpness of blade and to make it lighter, so it can be easily bent or broken depending upon the direction of force.
- 今日の一般的な認識においても、また一部の法華系教団においても折伏がいわゆる人々への強引な布教活動だと誤解される向きがある。
- It is a commonly held misconception in Japan, and taken for granted in some religious bodies of the Hokke Sect line, that shakubuku is forcible missionary work for converting people.
- これらの原因が、白居易の『新豊折臂翁』に謡われる兵役を逃れるために自らの臂を折った翁のように、兵役拒否を生むことになった。
- These factors caused people to refuse to go into military service, just like the old man described in Juyi BAI's 'Shinpo Seppio' (old man with a broken arm in Shinpo), who broke his own arm in order to avoid his military service.
- 明治に入り、政府は折衷尺を公式の曲尺として採用し、メートル原器の33分の10の長さ(すなわち10/33メートル)と定めた。
- In Meiji period, the government adopted the setchu-jaku as the official kane-jaku which was defined that 1 shaku was equivalent to 10 over 33 of the meter standard (that is, 10 over 33 meters).
- 5代勝岑が2歳で夭折すると跡目を失い断絶となるが、名門の家柄が惜しまれ勝成の孫である勝長が跡目を継ぎ家名の存続が許された。
- Five generations after Katsumine MIZUNO died young at the age of two, the family line was lost due to the absence of an heir; however, as many people missed them because the Mizuno clan was renowned, Katsunaga, a grandson of Katsunari, was allowed to succeed to the family and maintain their family name.
- 田沼意次が幕政に関与した天明年間には折からの政情不安により無宿が大量に江戸周辺に流入し、様々な凶悪犯罪を犯すようになった。
- In the Tenmei Era when Okitsugu TANUMA involved in the shogunate government, due to political instability that existed at that time, many Mushuku flew in and around Edo and became to commit various atrocious crime.
- 白河藩支藩(白河新田藩)(無城)→桑折藩(無城)→篠塚藩(無城)→上里見藩(無城)→小幡藩(城主格) 2万石 譜代 帝鑑間
- Shirakawa Domain branch domain (Shirakawa Nitta Domain) (mujo)=>Kuwaori Domain (mujo) =>Shinozuka Domain (mujo) =>Uesatomi Domain (mujo) =>Kobata Domain (joshukaku); 20,000 koku; fudai; Teikan no ma
- “水子”は本来「すいじ」と読み、 戒名の下に付ける位号の一つで、死産や乳児の頃に夭折した者に対して付けられるものであった。
- Originally, 'Mizuko' was pronounced as 'suiji,' and it was one of the Igo (names according to age and sex) which was placed after the posthumous Buddhist name, given in case of stillbirth or given to those who died prematurely.
- 近年和宮が降嫁に際し中山道を通って江戸へ向う途中、信州小坂家で休息した折、小坂家の写真師が撮影した和宮の写真が発見された。
- When Kazunomiya married to Iemochi, on her way to Edo through Nakasendo road, she took a rest with the Kosaka family in Shinshu, Kazunomiya's photograph was found which was taken by a photographer of Kosaka family.
- 折から妊娠していた葵の上は産褥に御息所の生霊に苦しめられ、無事男子(夕霧 (源氏物語))を出産したものの亡くなってしまう。
- Aoi, who is pregnant and in childbed, gives birth to a baby boy (Yugiri), but is tortured by the spirit of Rokujo no Miyasudokoro and dies.
- 折しも京都の三千家では如心斎を中心に一大改革期を迎えており、それを担う高弟の一人として七事式の制定などで活躍することになる。
- At that time, the Sansenke (three schools associated with Sen Rikyu) in Kyoto entered a significant period of reform with Joshinsai at the forefront, and as one of the leading disciples in taking on the reformation, Fuhaku was active in the establishment of the Shichijishiki (seven training exercises).
- また、火縄の両端に火をつけ、それを二つ折りにして火口を左手の指に挟み持って待機する「二口火(ふたくちび)」という方法もある。
- Also, there is a way called 'futakuchibi' where the shooter waits after igniting both ends of the match, folding it in two and holding it in the fingers of his left hand.
- この「7つの俳諧」は、メシアンが1962年に来日し奈良をはじめとする日本各地を訪れた折の印象を作品としてまとめたものである。
- When MESSIAEN came to Japan in 1962, he visited various places in the country including Kyoto, and composed this 'Seven Haikai' by combining the impressions of those trips into one work.
- この後日本は紆余曲折を経て度重なる条約締結により朝鮮王朝(大韓帝国)の保護国化と1910年朝鮮併合へ至る道を進むこととなる。
- Subsequently Japan made its way to creating the Korean Dynasty (The Korean Empire) a protected state and Annexation of Korea in 1910 through conclusions of treaties many times after complicated negotiations.
- 第十五番観音の手前には開けた土地があり、『めぐり』に「花折茶屋」と記された場所であるが、その名残は六字名号供養塔のみである。
- Before meeting the 15th Kannon-zo, there is an open space which was described as 'Hanaori-jaya Teahouse' in 'Meguri,' however today there remains only Rokuji-no-myogo Kuyoto (a stone monument engraved a prayer to Buddha).
- 冠位十二階制は、日本で初めてつくられた冠位制であり、この後の諸冠位制を経て、様々な紆余曲折を経て律令位階制へ移行していった。
- The twelve cap rank system was the first such system established in Japan and, following various court system changes and many twists and turns, developed into the Ritsuryo court rank system.
- 同社の日本人移民事業は挫折したが、接収した土地で朝鮮民族を寄生地主制として働かせ、地主兼金融業を中心業務とするようになった。
- Although the immigration project of the company fell through, it placed the focus on land-owning and money-lending businesses making Korean people work in the condemned land under Kisei Jinushi Sei (the landownership in the period of the establishment of the Japanese capitalism).
- 月代(さかやき)を剃り、髻を作って頭頂部に向けて折り返しその先(刷毛先)を銀杏の葉のように広げたもの(広げない場合も多い)。
- The front part of the head is shaved, and the rest of hair is tied into a topknot, which is folded on the top of the head with its ends splayed out to form a ginkgo leaf (in many cases, the ends of the topknot are not splayed out elaborately).
- 江戸時代は代々徳川将軍家の衣装調達や衣文道の指導にも当たり、江戸滞在の折には各大名家で有職故実や衣文道の知識を広めていった。
- During the Edo period, the family supplied costumes and instructed the Tokugawa shogunate in Emondo for generations, and, when staying in Edo, worked to spread the knowledge of Emondo and other court and samurai rules of ceremony and etiquette among the feudal lords.
- 遊郭では1回の遊びの時間をやはり線香の燃え尽きる時間を基準として計ったが、中には線香を途中で折って時間を短縮させる遊女もいた。
- Similarly, the burning duration of a stick of Senko was used at licensed quarters as the standard of time for an amusement, but some prostitutes intentionally snapped Senko while burning and shortened the time.
- 生徒たちが学習しやすいようにとピンアン(平安)の型を新たに創作し、既存の型からは急所攻撃や関節折りなど危険な技が取り除かれた。
- For example, he created the kata called 'binan' (the form of peace) for children and students to ensure easier learning while getting rid of dangerous techniques such as attacks to vulnerable body parts and the breaking of joints due to the existing kata.
- 駅構内で軽食を販売することは日本に限った現象ではないが、折詰などに一食分をまとめた「弁当」という様式は欧米ではあまり例がない。
- Although the scene selling a light meal within station precincts is not limited to Japan, 'a box lunch'-styled light meal, which is made by stuffing one meal into a box and so on, is rare in the western countries.
- 参拝の折など高貴の婦人の身を衆目から隠す障壁、荷物などを見苦しくないよう隠しておく目隠しなどとしてわりに広い用途に用いられた。
- The screens were also used in a wide range of applications such as to block public view on noble women when visiting shrines and to obscure unsightly baggage/stored items from view.
- 女性用は一般に、腰の位置で身頃を折り畳んでおはしょりを作って裾を上げるため、その分着丈より長くなり、一般には身長と同寸とする。
- As the female kimono is adjusted by Ohashori, i.e., by tucking Migoro at the waist, Mitake is longer than Kitake, generally the same length as the wearer's height.
- 庭内には鴨川 (淀川水系)から水を引き、各地の守護大名から献上された四季折々の花木を配置したと伝わり、「花の御所」とよばれた。
- It is said that in the garden, water was drawn in from the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) and flowers and trees of every season offered by shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese territorial lord) were planted, resulting in the name 'Hana no gosho' (literally, the flower palace).
- また日蓮は「唱法華題目鈔」などに、慈悲の「慈」を父の愛として、それが折伏であり、「悲」を母の愛として、それを摂受であるとした。
- In 'Sho-hokke-daimoku-sho' (On Chanting the Daimoku of the Lotus Sutra) and the like, Nichiren explained that the letter '慈' in 慈悲 (compassion) means fatherly love which is shakubuku, and the letter '悲' means maternal love which is shoju.
- 国道171号線から京都市内にて九条通を経由し、堀川通を北上、下立売通を右折し東行するのが一般的であり、およそ40分程度である。
- Take the National Route 171 via the Kujo-dori Street in Kyoto City and the Horikawa-dori Street up north, and turn right at the Shimotachiuri-dori Street eastward; this is the common route, which takes about 40 minutes.
- 法皇は譲歩し一旦は終結するかに思われたが、興福寺大衆が上洛の折に祇園社神人に暴行を働いたたため、29日に延暦寺大衆が報復する。
- The Cloistered Emperor Shirakawa yielded to the petition, and thus the petition was expected to stop; however, monks for the Enryaku-ji Temple took retaliatory action on May 23 because monks for the Kofuku-ji Temple beat the jinin (associates of Shinto shrines) of the Gion-sha Shrine when visiting the capital.
- これに対して政府は同年12月に保安条例を発布して片岡を逮捕したほか多数の運動家を追放・逮捕してこの運動は挫折を余儀なくされた。
- Against these activity, the government promulgated hoan jorei (regulations for the preservation of law and order) in December 1887 and arrested Kataoka, as well as exiled and arrested many other activists, and thus this campaign had no choice but to be collapsed.
- 自分の心をしっかりもって我が身を粗末にしなければ、自然と身に余る幸運もある)」と折に触れて語っていたという(『たまきはる』)。
- If you control your mind very well and look after yourself, you will received unexpected happiness one day', Shigeko often used to say things like that. ('Tamakiharu')
- 「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。
- It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes).
- 席に着いてから袱紗を抜き取り、右手で端を取り、左手親指を中央にいれて、袱紗を半分に折り曲げ、右手に取って、茶入、または棗を拭う。
- After the person is seated, he or she removes the fukusa, takes it by its end in the right hand, place the thumb of the left hand on its center, fold the fukusa in half, take it in the right hand, and clean the chaire or natsume.
- 袷仕立てだが、普通の衣装のように裏地を別に用意するのではなく表地の余りを折り返して裏地にする「引返しの裏打ち」という処理をする。
- Although it is a lined garment, the unused part of the outer material is folded back and used as the lining cloth, which is a process called 'Hikikaechinourauchi.'
- 前述の通り一字金輪仏頂と同一視されており、如来がその光明で天体神を折伏する姿が熾盛光、法輪で教令する姿が一字金輪であるとされる。
- As mentioned above, Shijokobuccho is identified with Ichijikinrinbuccho, where Shijoko is regarded as tathagata winning over deities in the heavenly bodies with its light and Ichijikinrin is regarded as tathagata decreeing the deities in the heavenly bodies.
- 「折れず、曲がらず、良く斬れる」の3要素を非常に高い次元で同時に実現させるため日本刀の製法には非常に高度な技術が集約されている。
- The manufacturing method of Japanese swords, a highly advanced technique at the time, strove to achieve three highly sought after qualities, 'Not to break, not to bend, and a razor sharp cutting edge.'
- ところが、その時ひょっと「全てのことは不生だった」ということを知らなかったので、無駄骨を折って修行してしまったなあと思いました。
- However, then I suddenly realized that my ascetic practices were vain efforts since I did not know 'all things were unborn.'
- 寄進のための目録は鳥子紙の折紙を用いて端と中奥を折って三等分とし、更に同じ紙をもう一枚礼紙として添えて厚く包む厚礼を用いている。
- A mokuroku for donations was written on toneriko paper, which was then folded in three, and wrapped with another same sheet as a courtesy.
- - 17cm×12cm(B6版相当)、または21cm×14.5cm(A5版相当)、12頁~24頁(平均20頁)、半紙半截二つ折り
- 17cm long and 12cm wide (which corresponds to B-6 size) or 21cm long and 14.5 cm wide (which corresponds to A-5 size), 12-24 pages (20 pages on an average), a half of hanshi (a calligraphy paper) in folio
- また、荻原は御用商人からの収賄や貨幣改鋳に関して巨額の利益を収めたなど、汚職の噂が絶えなかった(新井著「折たく柴の記」による)。
- In addition, there were endless corruption rumors for Ogiwara such as bribes from government contractors and enormous amounts of profit in relation with reminting the coins (in accordance with 'Oritaku Shiba no ki' [autobiographical essay] written by Hakuseki ARAI).
- 内名志れ申候者、安田勘介、桑折図書、布施二郎右衛門、北川傳右衛門、武田彌之介、右之衆組頭之由申候(此衆蒲生氏郷譜代之由及承候)」
- Among the dead, well-known soldiers include Kansuke YASUDA, Zusho Koori, Jirouemon FUSE, Senuemon KITAGAWA, Binosuke TAKEDA (武田彌之介), who were the heads of the troops (who seemed to and were approved to be hereditary vassals of Ujisato GAMO).'
- もしや御立会の内に、熱海市か箱根温泉塔ノ沢温泉へ湯治に御出でなさるるか、又は伊勢神宮御参宮の折からは、必ず門違いなされまするな。
- If you have the opportunity to go to Atami City, Hakone hotspring, or Tonosawa hotspring for the baths, or visit to Ise Jingu Shrine, be sure not to go to the wrong place.
- 天皇ははじめ中宮藤原穏子との間にあげた長子保明親王を東宮の座に据えたが、早世したためその子慶頼王を立坊させるも、やはり夭折した。
- The eldest son of the Emperor and FUJIWARA no Onshi, who was the second consort of an Emperor, Prince Yasuakira became the crown prince; however, because he died young, his son, Prince Yoriyoshi, was set up as a crown prince, but he too died young.
- 柏餅(かしわもち)は、平たく丸めた上新粉の餅を二つに折り、間に餡をはさんでカシワ又はサルトリイバラ科の葉などで包んだ和菓子である。
- Kashiwamochi is a Japanese confectionery made by doubling a flatly rounded rice cake, putting bean jam in the middle, and wrapping it in an oak leaf or a leaf of Smilacaceae.
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 現代の金属学においても「折れず、曲がらず」を「強度と靭性の両立」とよび構造材料の改良研究が日夜行われているのは今も昔も変わらない。
- In the modern metallurgy, 'not break and not bend' is called 'compatibility of strength and tenacity' and improvement research of structural material has still being done night and day.
- まだ密教は体系化されていなかったが、その呪術的な修行や奇蹟を重視し世俗的な富の蓄積や繁栄を肯定する性格が神祇信仰とも折衷しやすい。
- Although Esoteric Buddhism had not been systematized yet, it might be easy to blend with the Jingi belief because of its magical practice and teachings, focusing on miracles, and affirming accumulation and the prosperity of secular wealth.
- 平城は予想外の事態に驚き、東国へ逃れて再起しようとしたが、嵯峨の派遣した軍隊に進路を遮られて挫折、すべての権力を放棄して出家した。
- Heizei was surprised at the turn of events and tried to make a comeback by escaping to the East Country, but was blocked by armed forces sent by Saga and defeated, he then relinquished all authority and became a priest.
- 伊達軍は本庄軍を正面から数で圧倒し、瀬上(せのうえ)町へ追い込んだ上、宮代(福島市宮代)で上杉勢物頭の桑折図書ら多数を討ち取った。
- The Date army overwhelmed the Honjo army by numbers head-on and killed many enemies including Zusho KOORI (桑折図書), the military commander on the Uesugi side in Miyashiro (Miyashiro, Fukushima City) after pushing the Honjo army to Senoue-cho.
- 折からそこへ高師直の家臣でかねてよりお軽に横恋慕をしている鷺坂伴内が手勢(花四天)を引きつれて登場し、お軽をさらってゆこうとする。
- Then Bannai SAGISAKA, retainer of Ko no Moronao, appears with his followers (called 'hanayoten'), besotted with Okaru, and tries to kidnap her.
- ドイツのゲルマン国立博物館およびザクセンフォークアート美術館に、19世紀前半に折られたものと推定されている作品群が所蔵されている。
- Germanisches National Museum and Saxon Folk Art Museum in Germany possess origami models which are estimated to have been folded in the early 19th century.
- 従来の池の広い水面の変わりに芝生面を広くとった明るい庭、園内に洋館を建てるなどの和洋折衷の庭で、ここで園遊会などが行われたとされる。
- These gardens are bright and equipped with wide turf instead of wide water surfaces and have Western-style houses on them, and they are half Japanese style and half Western style, and it is said garden parties are taking place on occasion.
- ただ、多くの流派で戦場で槍先、薙刀先を折られた時に、直ちにその柄をもって戦った事が発端となって編み出されたという謂れが伝わっている。
- However, many schools believe that they originated from warriors having their spear point or naginata (Japanese halbred) broken while on the battle field, who was required to immediately fight with the handle.
- 1890年(明治23年)9月16日夜半、エルトゥールル号は折からの台風による強風にあおられ、紀伊大島の樫野崎に連なる岩礁に激突した。
- In the middle of the night on September 16, 1890, the Ertuğrul was pushed by a strong wind in a typhoon and hit the rocks at Kashinozaki, Kii-Oshima Island.
- 「力士に腕を折られる」や「商家の跡取り息子が身代を潰す」等、福沢諭吉の人間性を見る上でも、当時の世相を見る上でも興味深い表現が多い。
- Many interesting expressions, such as 'an arm broken by a sumo wrestler', or 'a son of a merchant who took his father's business ruins the business', can be found in his writing, providing good insights for us to review how the society of the time worked, and to understand Fukuzawa himself.
- だが、桂と元老は人事や政策に条件を付けて制約をかけ、西園寺も自分の両腕と言える原敬と松田正久の2人だけを入閣させる条件で折り合った。
- Katsura and Genro restricted Saionji's power by making conditions on policies and personnel affairs; Saionji came to terms with them on the condition that Takashi HARA and Masahisa MATSUDA, the two most trusted assistants, would be in the cabinet.
- 建岡君は美濃国の花鹿山に行き、サカキを折って鬘(髪飾り)を作り、うけいして「この鬘の落ちたところに神はいらっしゃるだろう」と言った。
- Takeoka no kimi went to Mt. Hanashika in Mino Province, to practice ukei (pledge), wearing a kazura (chaplet) (hair accessory) made by herself with branches of sakaki (Cleyera ochnacea), and said, 'the deity can be found where this kazura (chaplet) falls to land.'
- スーパーマーケットやホームセンターのフードコートなどでは、初期の広島風と同じく二つ折りにしてアルミホイルに包んで販売されることが多い。
- In the food courts and so on in supermarkets or home centers, okonomiyaki is often sold in two folded way like the earliest Hiroshimafu-okonomiyaki and wrapped with tin foil.
- このうち、実物資料については財団法人京都文化財団にその管理が委託されているが、総合資料館内の展示室でも折りにふれて展示公開されている。
- The management of these real materials is entrusted to the Kyoto Cultural Foundation, and there are occasional exhibitions of them in the library display room.
- 帝冠様式(ていかんようしき)は、昭和初期の日本で流行した、鉄筋コンクリート造の現代建築に和風の瓦屋根を載せた和洋折衷の建築様式である。
- Teikan (Imperial Crown) Style is a Japan-west blended architectural style that is a modern architecture; a reinforced concrete building, which was popular in the early Showa period, with a Japanese tiled roof.
- 大和文華館の「文華」とは矢代が南京の南京博物院を訪問した折、自然展示室を「物華館」、人文芸術展示室を「文華館」としていたことに基づく。
- 'Bunka' of the Museum Yamatobunkakan came from the Nanjing Museum in Nanjing, where YASHIRO found in his visit that an exhibition room for natural objects was called 'Bukkakan' and that for human arts 'Bunkakann.'
- 日本刀は「折れず、曲がらず、よく切れる」といった3の相反する性質を同時に達成することをベースにその作刀工程が発達してきたと考えられる。
- It is thought that the process of creation of Japanese swords has been developed basically in order to achieve three conflicting natures, 'Not to break, not bend, and sharply cut' simultaneously.
- 一方、ほとんどのアジア諸国で挫折ないし不可能だった近代化革命が、なぜ日本においてのみ成功したのかについても近年研究が盛んとなっている。
- In a recent historic study of Japan, the scholars try to identify the reason why only Japan's revolution to modernize the country succeeded, whereas most Asian countries failed to modernize, or found it impossible to modernize.
- このとき銚子の持ち方は常にかわり、左手を先にしかつらの星のところを持って、右手は長柄の折目を持って、左手甲のかたへ捻って逆に酒をつぐ。
- The holder of the sake container was constantly changing, proceeding with the left hand the top of the coiffure was held, a crease of the spear held with the right hand, and then sake was poured into the plate with the left hand which is twisted toward the back of the hand.
- つまり、「剪枝」とは、自分が役に立つ人間であったがゆえに、指(枝)が折られて(剪)しまったのだ、ということを意味しているのではないか。
- In short, 'Senshi (剪枝)' might mean that he thought his fingers (枝) were broken (剪) because he was a useful man.
- その後、紆余曲折はあったが、日米和親条約の平和的締結に向け、通訳やアメリカの思惑や情勢を詳しく知る者として、時には裏方として尽力した。
- After arriving in Ryukyu, though initially faced with a number of difficulties, Manjiro's understanding of American motivations, as well as those of the Japanese, allowed him to serve as an interpreter during the treaty talks between the United States and the Empire of Japan.
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- 伝統的な剣術では片膝を床につく折敷という礼法であったものが、剣道になった際新たに爪先立ちで踵の上に尻を載せる礼法が制定されたものである。
- In traditional kenjutsu (swordplay), the proper posture called orishiki was executed by kneeling down with one knee next to the other foot, but in kendo, a new posture executed by raising heels with the buttocks on them was established.
- 大正時代以降、サラリーマン、都市知識人らが洋風の生活に憧れ、一部洋風を採り入れた和洋折衷の文化住宅が都市郊外に多く造られるようになった。
- In the Taisho period and later, salaried men and intellectuals in urban areas longed for western style lives, and new style houses which partially adopted western elements came to be built in suburbs.
- また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物語」などと称される後日談が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。
- Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.'
- そして折り良く因果居士(いんがこじ)が安土に来ていたので、彼も審判に加えて、安土の町外れにある浄土宗の寺浄厳院の仏殿において宗論を行った。
- As a monk Ingakoji was staying in Azuchi at the time, Nobunaga added him as the judge and let them debate in the main hall of Jogon-in Temple, which was a Jodoshu sect temple located outside the town of Azuchi.
- 遺産相続や宗旨替えなど、親類同士の場でも折伏に近い活動が行われる事があり、この場合人間関係や金銭問題にも重大なトラブルを起こすことがある。
- Even at the relatives' gatherings for succession of property, religious conversion, etc. activities which are almost the same as shakubuku are sometimes performed, which may cause serious troubles on human relationship and money problems.
- 井伊直弼が藩主の座に就くまでに先の藩主やその候補者の多くが夭折(ようせつ)していることから、神秘的な物語の舞台に採り上げられることが多い。
- The castle is often featured as the stage for mysterious story because the previous lord of the domain and potential lords had died prematurely before Naosuke II took the position.
- これは、土地(下地)を折半(中分)するもので、両者の交渉(和与)で中分する和与中分と荘園領主の申し立てにより幕府が裁定する中分とがあった。
- The shitaji (lands) were divided into halves and there was wayo chubun (territorial division agreed to by compromise) where the lands were divided into halves by the compromise between the both sides and in some cases the bakufu divided the lands following the claim of the lords of shoens.
- 流通は90年以上に亘る長期間であったため、折れ、欠け、磨耗による軽目金が次第に多くなり、このようなものは金座で足し金を行い修理が行われた。
- The Karumekin which was broken, chipped and chafed were increasing, having been circulated more than 90 years, and such Koban was mended in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) by adding gold.
- 大隈は改正案に反対する右翼団体の団員から爆裂弾を投げつけられ右脚切断の重傷を負い、これが原因で黒田内閣は崩壊、改正交渉はまたしも挫折した。
- OKUMA was attacked with an explosive bomb by a member of the right-wing group who opposed to the revision plan and was seriously injured, losing his right leg, which led to the collapse of the KURODA Cabinet and ended the revision negotiation again.
- 前川淳によって創始された「折り紙設計」の技法は特に大きな影響を与えており、これにより初めて複雑な作品を合理的にデザインできるようになった。
- The technique of 'technical origami' developed by Jun MAEKAWA had a big influence on origami, and allowed for the rational designing of intricate models for the first time.
- 女性の場合は洋風の髪型が登場し始めた一方で、折衷ともいえる、束髪、夜会巻き、耳隠し、行方不明髷、等の洋服、和服双方に合う髪型も考案された。
- With regard to the women's hairstyles, the western styles emerged on one hand, but on the other hand hairstyles that can be said to be hybrids between traditional styles and western styles, such as the followings, were invented to suit both western and Japanese clothes: Sokuhatsu (western hairdo), Yakaimaki (a bun hairdo which was popular in the Meiji Period), Mimikakushi (a bun hairdo which was popular in the Taisho Period), Yukuefumei mage (a bun hairdo without a topknot), and so on.
- また、依網池(よさみのいけ、大阪市住吉区)や軽(奈良県高市郡)の酒折(さかをり)池などの池溝を開いて、大いに農業の便を図ったと伝えられる。
- In addition, he was responsible for the digging of ponds such as Yosami-no-Ike Pond (Sumiyoshi Ward, Osaka Prefecture) and Sakawori-no-Ike Pond in Karu (Takaichi-gun, Nara Prefecture), and is reputed to have made numerous contributions to agriculture.
- 平安時代の朝廷には進物所が、鎌倉幕府には進物奉行・贈物奉行が、室町幕府には折紙方が設置されて、折形を研究し、小笠原礼式などの礼法が誕生した。
- The royal court in the Heian period, the Kamakura shogunate, and the Muromachi shogunate each had a special gift-related section to study Orikata, as a result of which Orikata techniques, such as Ogasawara-reiho, were developed.
- - 異なる素材の組み合わせることで、断面積を大きくする事なく、良く撓り(しなり)折れにくく、元の形状に戻るという条件を満たすよう工夫された。
- The combination of different materials were selected for strength and flexibility, difficult to break and the ability to return to the original form without having to increase the size of the cross-section.
- その特徴は、"折り返し鍛錬法"で鍛え上げられた鋼を素材とする点と、刀身となかご(茎 (刀)、中心)が一体となった構造である。
- They feature 'a process of folding and forging' two types of metal, hard brittle steel and soft iron, so the Toshin (body of blade) and Nakago (core) are combined together.
- 天皇が補任を行うために必要な文書であるため、大間書の書き方、折り方、封印方法など多くの作法が存在し、大変複雑であり、作成には慎重が期された。
- Since it was a necessary document for the Emperor to conduct Bunin (appointment of government post), there were many and very complicated manners for Omagaki such as how to write, how to fold, how to seal and so on, and Omagaki was created with extra care.
- この時点では、朝廷は諸外国に対して徳川幕府から明治政府への政権移譲を宣言しておらず、伊藤俊輔(後の伊藤博文)が折衝に当たるも決裂するに至る。
- At that time the Imperial Court had not declared to the foreign countries the handover of political power from the TOKUGAWA bakufu to the Meiji Government, and Shunsuke ITO (later Hirobumi ITO) held talks with them but the negotiation broke down.
- 韓国併合の閣議決定から1年、いろいろと紆余曲折はあったが、閣議決定どおり、1910年8月22日に日本は日韓併合条約により朝鮮半島を併合した。
- In spite of several complications that occurred for one year after the decision of annexation of Korea at the cabinet meeting, Japan integrated the Korean Peninsula based on the Japan-Korea Annexation Treaty on August 22, 1910, as decided in the cabinet.
- 没後10年目の久寿2年(1155年)7月23日、近衛天皇が17歳で夭折し、図らずも璋子の生んだ四宮雅仁親王が天皇に指名された(後白河天皇)。
- On August 29, 1155, ten years after she died, Emperor Konoe died young when he was just seventeen years old, and unexpectedly Shoshi's Prince, Shinomiya Imperial Prince Masahito was appointed to Emperor (Emperor Goshirakawa).
- 卓袱台(ちゃぶだい)は、大正から戦中を経て、昭和40年代にかけて、日本の家庭で一般に用いられた四脚で折りたたみのできる木製の食卓(テーブル)。
- A chabudai is a four-legged foldaway table made of wood, which was generally used in Japanese homes from the Taisho period, through wartime, to the 1970s.
- 手元に小茶巾を用意していないときの応急処置として、懐紙を湿らせた上で折りたたみ、使用することもあるが、茶碗を傷つける恐れがあるため注意が必要。
- If a guest does not have a kojakin, he or she temporarily can use a wet and folded kaishi (Japanese tissue) instead of kojakin, but great care must be taken because the use of wet kaishi may hurt a tea bowl.
- 近世城郭はその多くが枡形、あるいはそれに類する虎口を備え、侵入した攻撃側が容易に直進できないようにするため右折または左折構造を採る場合が多い。
- Castle walls constructed in the Azuchi and Edo periods mostly had Masugata or similar types of Koguchi, and to prevent an enemy from easily proceeding straight, many of the paths following the first gate were designed to bend to the right or left.
- 船首形状は多様で、伊勢船の戸立(とだて)造り、弁才船の水押(みよし)造り、上部を箱造り下部を水押造りとする二形(ふたなり)船の折衷形式がある。
- The shape of bows varied widely depending on ships and Todate style of Ise ships, Miyoshi style of Bensai ships and the blending style of Futanari ships, whose upper side was box style and lower side was Miyoshi style, were seen.
- 結果的にはその後の紆余曲折を経て廃藩置県により連邦国家アメリカ以上の中央集権国家となったが、政体書作成当初はそこまでの展望は開けていなかった。
- As the result, through implementation of Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), the government became a more centralized government than the United States, but it was not foreseeable at the time of creation of the Constitution.
- 中盤の後醍醐天皇の死が平清盛の死に相当するなど、随所に「平家物語」からの影響が見られ、また時折本筋を脱線した古典からの引用も多く、脚色も多い。
- The influence of 'Heike Monogatari (The Tale of the Heike)' is seen everywhere in the book, with Emperor Godaigo's passing away in the middle corresponding to the death of TAIRA no Kiyomori, etc.; moreover, the text occasionally wanders with quotations from classic works, and many parts have been dramatized.
- しかし、これも、武器の先端を折りとって副葬品として棺内に埋納するという風習があったのではないかといった反論がだされており、決着はついていない。
- However there is a counter argument that there could be a custom to bury tip of weapons as burial goods inside the coffin and the argument has not yet been settled.
- 以前から恨みをもっていた、念仏信者の東条景信が日蓮を襲い、弟子の鏡忍房日暁と信者の工藤吉隆が殺され、日蓮も額を斬られ、左手を骨折、重傷を負う。
- Kagenobu TOJO who was a believer of nenbutsu (Buddhist invocation) and had held grudge against Nichiren assaulted him, his disciple Nichigyo KYONINBO and a believer Yoshitaka KUDO were killed and Nichiren was also badly injured, slashed in the forehead, left hand broken.
- 1797年に出版された『秘傳千羽鶴折形』は、明らかに大人向けに書かれており、当時から子供だけでなく大人にも折り紙を楽しむ人がいたことが分かる。
- The 'Hiden Senbazuru Origata' (Secret Folding of Thousand Cranes) published in 1797 was clearly targeted towards adults, which proves that adults as well as children enjoyed origami in those days.
- 第一皇女章子内親王出産の折には、周りの失望に天皇が「昔は女帝が立ったこともあるのだから」と言って威子を庇ったという話が『栄花物語』に見られる。
- When she delivered the first Imperial Princess Shoshi, according to 'Eiga Monogatari' (A tale of Flowering Fortunes), those around Kishi were disappointed and the Emperor stood up for her by saying 'the Empress used to exist in ancient times.'
- このことから、関東申次西園寺実兼と執権北条時宗との折衝により、後深草の皇子熈仁親王(伏見天皇)が同年中に亀山の猶子となり親王宣下、立太子した。
- Accordingly, as a result of negotiations between Sanekane SAIONJI, Kanto moshitsugi (court-appointed liaison with the bakufu) and the regent Tokimune HOJO, Imperial Prince Hirohito (Emperor Fushimi), the son of Gofukakusa, became an adopted child of Kameyama in 1275, and was given the title of Imperial Prince and formally installed as the Imperial Prince.
- なかには須田貞明(黒澤明の実兄)のように転身を図ることもできず、ストライキによる待遇改善の要求に失敗、精神的な挫折により自ら命を絶った者もいた。
- However, there were some katsudo benshi like Sadaaki SUDA (the biological older brother of Akira KUROSAWA), who committed suicide because he could not change his job, tried in vain to get better treatment with a strike, and fell into despair.
- 上述のように吉田家と主君の六角義賢の間で家伝をめぐって争いが生じた折、家伝が絶えることを危惧した重政らが雪荷に奥義を授けて京都に移らせたという。
- As mentioned above, since there was trouble concerning the family secret techniques between the Yoshida clan and the lord Yoshikata ROKKAKU, Shigemasa was afraid that his family secret techniques might become lost, so he taught the doctrines to Sekka and sent him to Kyoto.
- 受容の過程が下記のように紆余曲折を経たこともあり、神道とは違う仏教の宗教としての教義そのものの理解は、主として7世紀以降に進められることとなる。
- Partly because the process of acceptance took the following twists and turns, the dharma of Buddhism itself as a different religion from Shinto began to be understood mainly after the seventh century.
- 後水尾天皇は江戸幕府と朝廷の折衝が行われるなか慶長16年に即位し、具体化していた将軍徳川秀忠の娘徳川和子の入内が元和5年(1619年)決定する。
- While negotiations between the Edo bakufu the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Imperial Court were ongoing, Emperor Go-Mizuno ascended the throne in 1611, and it was decided in 1619 that Shogun Hidetada TOKUGAWA's daughter Kazuko TOKUGAWA would become his consort.
- 当初は激しい折伏主義をとっていたが、1579年(天正7年)織田信長の命による浄土宗との宗論(いわゆる安土宗論)をきっかけとして摂受主義に転じた。
- Although he originally adopted shakubuku shugi (the method of propagating Buddhism through correcting others' mistaken views), he later converted to Setsuju shugi (the method of propagating Buddhism through teaching without pointing out others' mistaken views) after a religious debate with Jodo Sect (so-called Azuchi Shuron) that was conducted in 1579 at the behest of Nobunaga ODA.
- 他宗においては、線香は香炉の中に一本ないし三本立てるものであるが、浄土真宗においては香炉に収まるように適当な長さに折り、香炉の中に寝かせて置く。
- While one or three burning sticks are stood in koro (incense burner) in other sects, in Jodo Shinshu Sect, incense sticks are laid down in koro after being broken into a few pieces for which the length is suitable for the size of koro.
- その後の三・一五事件の影響で公判は紆余曲折の経緯をたどり、1929年12月の大阪控訴院判決では18名に対し懲役7年以下とより厳しい量刑となった。
- Under the influence of the Affair on March 15, the public trial underwent a complicated processes, and in the decision by Osaka koso-in (Osaka court of appeal) of December 1929, 18 criminals were sentenced to severe assessment of a case of imprisonment with hard labor less than seven years.
- 明治維新後、雅楽寮は楽所と統合されるなどの紆余曲折を経て宮内省式部職楽部(がくぶ)に改組され(1908年)、現在の宮内庁にそのまま引き継がれる。
- After the Meiji Restoration, with some bumps and detours such as being integrated into the gakuso, Utaryo was reorganized into Shikibushoku Gakubu (Music Department of Imperial Household Agency) in 1908 and was taken over by the present Imperial Household Agency as it was.
- ところが、中川宮を取り込もうとしたところで折りしも発生した広沢真臣暗殺事件の捜査中であった政府側に情報が漏れ、山縣有朋を中心に摘発に乗り出した。
- However, trying to count Nakagawa no miya in, information was leaked to the government that was investigating the assassination of Saneomi HIROSAWA, Aritomo YAMAGATA and others started to investigate what was happenening.
- 折りしも、後藤象二郎による大同団結運動が盛り上がっている最中であり、片岡の他に尾崎行雄や星亨もこれにこうじて民権派の団結と政府批判を呼びかけた。
- Just then, the campaign to unite for a common purpose by Shojiro GOTO was gathering stream, while Yukio OZAKI and Toru HOSHI, as well as KATAOKA, called for unity of the Civil-Right group and to criticize the government in accordance with the campaign.
- 『荘子』の人間世篇に、有用な実をつける木は「大枝ハ折ラレ、小枝ハ泄(た)メラル」、無用な木は「ハタ、アニ翦(き、剪)ラルルコト有ランヤ」とある。
- Jinkansei, of 'Soshi,' says of a tree that bears a useful fruit, 'limbs are broken, twigs are stored,' and that a useless tree 'is never clipped.'
- 日本書紀によれば、大化の改新の折に蘇我蝦夷が誅された理由に、自身の子を「みこ」と尊称させるなどの不遜があったことなどが理由のひとつとして見える。
- According to Nihonshoki (Chronicles of Japan), it seems to be one of the reasons why Soga no Emishi was executed on the occasion of the Taika Reforms (Great Reformation of the Taika era) that he was conceited to make his children called with the honorific naming 'Miko.'
- 5代の八条宮尚仁親王に継嗣がなく、霊元天皇の皇子である作宮が継承して常磐井宮に改称したが夭折し、兄の京極宮文仁親王が跡を継いで京極宮に改称した。
- Since the fifth Hachijonomiya Imperial Prince Naohito had no successor, Emperor Reigen's son, Sakunomiya succeeded the family and was renamed Tokiwainomiya, however he died young, and then his older brother Kyogokunomiya Imperial Prince Ayahito succeeded and was renamed Kyogokunomiya.
- この他、縫い袋(鯨8寸幅の織物2枚を重ねて耳を縫い合わせたもの)や、片縫い袋(鯨16寸幅に織り上げ、幅半分に折って、耳を縫い合わせたもの)もある。
- Other than the above, nuibukuro (the one that is made by sewing together the selvages of two textiles of kujira hassun [30cm]) and katanuibukuro (the one that is made by folding a textile of kujira jurokusun [60 cm] in half and sewing together both selvages) are also available.
- 袱紗さばきの一例は、点者が茶席にはいる前に袱紗を三角形に折りたたみ、男性であれば帯の下からその一角をはさんで、女性であれば帯の上からはさんで出る。
- One example of fukusa sabaki is to fold fukusa in triangle and tuck it into the obi sash, at the lower rim of the obi sash when the person who is to make tea is a man, or at the upper rim of the obi sash when the person is a woman, before entering the tea room.
- また、毎年1月に開催される全国都道府県対抗女子駅伝競走大会、12月に開催される全国高等学校駅伝競走大会(男子)の折り返し地点としても知られている。
- This place is also known as the turn-around point for the Inter-Prefectural Women's Ekiden held every January, and the National High School Ekiden (for men) which is held every December.
- 平面形式は土間と座敷が折半、同境に一本引き雨戸があり、座敷内部では、帳台構え、各間仕切の敷居・鴨居が突き止めであることなどが一階平面の特質である。
- The characteristics of the main floor plan are that the floor is divided in half between doma (dirt floor area) and zashiki (Japanese style tatami rooms) by ipponbiki-amado (wooden sliding storm doors mounted on one straight track) and, inside the zashiki area, there are chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite), shikii (threshold) and kamoi (door lintel) of each majikiri (partition) between zashiki are designed to stop the sliding door at the specific point.
- 堤防は5月8日 (旧暦)の工事着手からわずか12日で完成し、折しも梅雨の時期にあたって降り続いた雨によって足守川が増水して200haもの湖が出現。
- The embankment was completed in just 12 days from the start on June 8, which happened to be in the rainy season, and the long-lasting rain swelled the Ashimori-gawa River, developing a lake of 200 ha.
- なお、東海道から京街道に入る場合は三条大橋は通らず髭茶屋追分(大津市追分町)で南西に折れるルート(大津街道)をとるため、大津宿の次は伏見宿となる。
- Furthermore, when entering the Kyokaido Road from the Tokaido Road, Sanjo-Ohashi Bridge will not be crossed, and the route taken will turn southwest at Higechaya-oiwake (髭茶屋追分) (Oiwake-cho, Otsu City), so the station following Otsu-juku Station will be Fushimi-juku Station.
- そのため明治通宝札は日本国産のものに切り替えられ、折りしも1877年(明治10年)に勃発した西南戦争の際には莫大な軍事費支出に役立つこととなった。
- As a result, Meiji Tsuho bills were switched to domestic production, which happened to be useful to the immense expenditures during the Seinan War, which broke out in 1877.
- 熊本鎮台部隊が5月22日に馬見原から竹田方面に転進すると、この方面を担任することになった第1旅団は5月25日、折原を攻撃し、遂に三田井を占領した。
- Troops of Kumamoto Brigade changed their course to the Takeda area from Mamihara on May 22, and then the 1st brigade, having been assigned to this area, attacked Orihara on May 25 and seized Mitai at last.
- 1904年(明治37年)1月21日、韓国政府は日露交戦の折には戦時局外中立をすると宣言、清をはじめイギリス、フランス、ドイツなどがこれを承認した。
- The Korean government proclaimed that they would stand outside and keep neutrality against the war between Japan and Russia on January 21, 1904 and the Korean proclamation was approved by other foreign countries, such as Qing (now China), Britain, France and Germany.
- 例えば、展開図を二次元の作品へと平らに折りたためるかどうかの問題 (flat-foldability) はそういった数学的課題のうちの一つである。
- For example, flat-foldability, an issue as to whether or not a crease pattern can be folded into a two-dimensional model, is an example of a mathematical challenge.
- 皇位をうかがう三河守範頼をとどめるため、平景清が張飛に扮して範頼の館へ忍びこみ、折から関羽に扮した畠山重忠が来合わせたのとともに荒事芸を見せる話。
- It is a story about TAIRA no Kagekiyo sneeking into the Mikawa no Kami (Governor of Mikawa Province), Noriyori's castle disguised as Cho Hi in order to murder him since he was going after the throne, and meets Shigetada HATAKEYAMA disguised as Kanu from Setsu, and shows aragoto.
- 山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。
- The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito).
- つまみかんざし:布を小さくカットしたものを、折りたたみ、竹製のピンセットでつまんで糊をつけ、土台につけていき、幾重にも重ねたりなどして花を表現する。
- Tsumami-kanzashi: Firstly, patchwork representing a flower is prepared by folding and pasting on small pieces of cloth with bamboo tweezers.
- 事態を憂慮した二条良基は勧修寺経顕や尊氏と相計って、光厳・光明の実母西園寺寧子に治天の君となることを要請し、困難な折衝の上ようやく受諾を取り付けた。
- Yoshimoto NIJO was worried about the situation and in agreement with Tsuneaki KASHUJI and Takauji, he requested the biological mother of Kogon and Komyo, Neishi SAIONJI become Chiten no kimi and after various obstacles were overcome, he gained acceptance.
- この時期の総統である児玉源太郎は鎮圧を前面に出した高圧的な統治と、民生政策を充実させる硬軟折衷政策を実施し、一般民衆は抗日活動を傍観するに留まった。
- Gentaro KODAMA, who was Governor-General then, used the dual policy of the active suppression and the improvement of public livelihood, so most of the people in Taiwan chose the watch and wait attitude for these anti-Japanese movements.
- パッターニーのオランダ交易所の所長のVictor Sprinckelは南アジアで敵対するポルトガルとの折合いをつけるのに忙しかったので上陸を拒んだ。
- Victor Sprinckel, Head of the Netherlands trade office in Pattani in Thailand, refused their landing, as he was too busy to cope with the situation caused by Portugal which was hostile to the Netherlands in southern Asia.
- 現在の折り紙は、多くの場合、使用する紙は一枚で、はさみや糊などは使用しないが、2枚の紙を使うもの(例 手裏剣)やはさみで切り込みを入れるものもある。
- In many cases, origami models are made of a sheet of paper without using scissors or glue, but scissors are used to cut paper for certain designs which require two sheets of paper, for example shuriken (a small throwing blade).
- しかし龍池会の重要なブレーンであったフェノロサは、狩野芳崖を通じて和洋折衷の新しい日本画の創出を目指すようになり、龍池会の内部での対立を生み出した。
- However, Fenollosa, who was the brain of the Ryuchikai, began to aim for the creation of new Japanese paintings in combination of Japanese and Western-styles by the help of Hogai KANO, which brought clashes inside of the Ryuchikai.
- 立太子の背景には、兄保明親王とその子慶頼王の二代にわたる東宮の夭折があり、母后穏子は怨霊を恐れて、幾重にも張られた几帳の中で寛明親王を育てたという。
- In the background how he became the crown prince was that the previous crown princes--his brother Prince Yasuakira and his son, Prince Yoshiyori--died young, thus the mother, Onshi, was afraid of bad spirits and looked after Prince Yutaakira within the layered Kicho (a partition of fabric used during the Heian period).
- 硬化しはじめて柔らかい塊状にまとまった飴に均等に空気を混ぜるために飴の塊を棒に引っ掛け、引き伸ばしながら何層にも折り返す製白機と呼ばれる機械に掛ける。
- When it is cold and starts to become stiff, set the soft block of candy in a machine called Seihakuki (a machine for whitening with air bubbles) and hang it on a bar and fold it into many layers while extending the material to mix it evenly with air.
- この中で「朕聞 當麻蹶速者天下之力士也」「各擧足相蹶則蹶折當麻蹶速之脇骨亦蹈折其腰而殺之」とあり、宿禰が蹴速を蹴り技で脇骨と腰を折って殺したとされる。
- This book says that the emperor heard that TAIMA no Kehaya was the greatest wrestler in the world and he also said that Sukume broke Kehaya's rib and hipbones with his kick technique and killed him.
- 現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。
- Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu.
- サラリーマンを題材としたマンガでは、夜遅くまで外で飲み歩く亭主が、妻の機嫌を取るために寿司の折り詰めを買って帰るという姿が描かれる事もしばしばあった。
- Comics settling on the subject matter of office worker often showed a situation where a husband going bar-hopping until late at night bought and brought a box lunch of sushi in order to pay his court to his wife.
- 真宗大谷派における勤行(ごんぎょう)とは、「お内仏」や、携帯する事のできる「三折本尊」などの前で、合掌礼拝・称名念仏し、偈文などを読誦することをいう。
- In the case of the Shinshu Otaniha (Otani school of the Jodo Shishu sect), Gongyo (devotional exercises) is to do gassho (putting the palms of hands together), raihai (adoration), shomyo nenbutsu (invocation of the Buddha's name), and to do dokuju (hailing) of gemon (recitation of verses) in front of an 'onaibutsu' (another name for butsudan (a Buddhist altar)) or portable 'mitsuori honzon' (mitsuori - can be folded into thirds, honzon - principal object of worship).
- その後、両説を折衷する見解や地域差・民族問題などと関連付けて両説の並立の可能性を探る見解も出されているが、通説の確立には程遠い状況にあるとされている。
- Later, the viewpoint eclectically mixing both of the two theories and the viewpoint seeking the possibility of the compatibility between them linking with the regional differences, ethnic problems and so on was proposed, but it is far from establishment as a commonly accepted theory.
- 清朝軍によって襲撃・夜襲を仕掛けられることはあったものの、時折休戦が差し挟まれ、その間公使団と清朝とは話し合いをもったため休息することが可能であった。
- While there were surprise and night attacks by the Qing dynasty army, there were periods of cease-fire in between and people were able to rest while the group of envoys and Qing dynasty held meetings.
- そして1880年(明治13年)9月20日、3ヶ月にわたる上町町会の運動の末に県令が折れ、日本で初めて(戸主に限定されていたが)女性参政権が認められた。
- On September 20, 1880, after a three-month campaign by the Kamimachi town assembly, the prefectural governor gave in and permitted women's suffrage (of heads of household only), the first such breakthrough in Japan's history.
- ビー玉に対するビーダマン、けん玉に対するデジケン、ベーゴマに対するキャラコバッチ等と同様に、伝統玩具を商業玩具とする手法は折り紙に対しても実行された。
- The commercialization of traditional toys was applied to origami as well as marbles, kendama toy, and be-goma (spinning top) which were commercially developed into B-daman, DIGI-KEN, and characo badge (a badge doubled as a spinning top), respectively.
- 周りに正方形の紙がなくとも、例えば目の前にあるいらない書類などを工夫して正方形に整えれば、予め用紙を用意してなくとも折り紙を十分に楽しむことが出来る。
- Even if square paper is not available, origami can be fully enjoyed with paper made by shaping unwanted documents in hand into a square with a little ingenuity, and therefore it is not necessary to prepare origami paper in advance.
- 明暦元年(1655年)宗旦の推挙で三河国三河吉田藩の小笠原忠知に仕えた折りに、宗旦は利休以来の不審庵、自らの隠居の今日庵の庵号を用いることを許している。
- In 1655, at Sotan's recommendation, Sohen YAMADA went to serve Tadatomo OGASAWARA of the Mikawa Yoshida Domain in Mikawa Province and Sotan allowed him to use the names Fushinan, which had been handed down since Rikyu's time, and Konnichian, the name of Sotan's tea house built for his retirement.
- 井土霊山・中村不折共訳による康有為の『廣藝舟雙楫』の訳本で、大正3年(1914年)2月に刊行され、六朝書道に体系的な論拠を与えるものとして注目を集めた。
- This book, a translation by Reizan IDO and Fusetsu NAKAMURA of 'Guang yi zhou shuang ji zhu' by Ko Yui (Kang Youwei), was published in February of 1914, and attracted attention because the book was considered providing a base of the six dynasty style calligraphy.
- 外敵に襲われた時、捉えられた足を切り放して逃げることができ、その後、足は再生するが、時折2本に分かれて生えることもあり、8本超の足を持つタコも存在する。
- When attacked by an enemy, the octopus can cut loose the captured leg which is later regenerated, but at times this can grow into two legs, and an octopus with more than 8 legs is not uncommon.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 叩き延ばした鋼を折り返しながら鍛錬を重ねることで、硫黄などの不純物や余分な炭素、非金属介在物を追い出し、数千層にも及ぶ均質で強靭な鋼へと仕上がっていく。
- By repeatedly forging after folding back the steel struck and elongated, impurities such as sulfur, excess carbon and non-metal impurities are removed, and a strong and homogeneous steel is created.
- また折伏と摂受は正反対な手法とされるが、化導法(仏の教えを理解せしめていく上)では、どちらも切っても切れない不二の法門である、という指摘もなされている。
- Also, it is pointed out that, although shakubuku and shoju are said to be opposite techniques, both of them are absolutely inseparable Homon (dharma-gates) for the conversion to Buddhism (for having the teachings of Buddhism understood).
- 四十九日法要までに、白木位牌から法名軸(本尊の掛軸よりひと回り小さな白無地の掛軸) や、過去帳と呼ばれる小さな折本に法名を転記し、以後はそれらを用いる。
- Homyo is transferred from plain wood ihai to Homyo-jiku (a white hanging scroll which is a little smaller than that of the principal image) or a small folded book called Kakocho after Shijukunichi memorial service and it is used thereafter.
- この時のエピソードとして、斯波氏が吉良氏と同盟する折、信長は義銀に随従し、同盟相手である吉良義昭への会見に臨んだが、席次をめぐって対立を起こしたという。
- The story goes like this: On the occasion of the formation of the alliance between the Shiba clan and the Kira clan, Nobunaga accompanied Yoshikane to have a meeting with Yoshiaki KIRA from the Kira clan, and they caused a confrontation over the seating order.
- 武田氏滅亡後、本能寺の変の混乱を経て甲斐国は徳川家康によって平定されるが、その折に武田家の旧臣達を配属されたのが徳川四天王にも数えられる井伊直政である。
- After Takeda clan ruined, Kai Province was conquered by Ieyasu TOKUGAWA by way of the disorder of Honnoji Incident, at the time, the old retainers of the Takeda Family were alloted to Naomasa II, counted one of the Tokugawa-shitenno (four generals serving Tokugawa Ieyasu).
- また、藤原伊尹が重態になった折に円融天皇が摂政の上表をすぐに受理してしまった事に対して藤原済時がその不見識(3度目まで待たなかったこと)を非難している。
- When FUJIWARA no Koretane became very ill, the Emperor Enyu accepted Johyo from a Sessho (Regent) straight away and FUJIWARA no Naritoki criticized this dishonorable behavior (that the Emperor did not wait until he received the third Johyo).
- 花園天皇の在位の間、鎌倉幕府と折衝し持明院統と大覚寺統から交互に天皇を出すと言う取り決めを行おうとした(文保の御和談)が失敗に終わる(両統迭立を参照)。
- During Emperor Hanazono's reign, he negotiated with the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a Shogun) and tried to establish an agreement to send a successor to the Imperial throne from either party, the Jimyo-in Imperial line or the Daikaku-ji Imperial line (Bunpo no go-wadan (negotiation for reconciliation)), however it was not realized. (Please refer to the Ryoto Tetsuritsu section.)
- なお、朝廷の監視および折衝を担当する京都所司代は二条城の北に邸を構えそこで政務を執っていたため、将軍不在の二条城は幕府の政庁としては全く使用されなかった。
- Actually, because Kyoto Shoshidai, whose job was to monitor and negotiate with the Imperial Court, was governing from a mansion to the north of Nijo-jo Castle, in the Shogun's absence the castle was not used at all as an office of the Shogunate government.
- このような条件を満たす紙としては、壇紙(だんし)や奉書紙、鳥の子などは不適当で、障子紙としては雑紙や中折紙など、文書草案用や包み紙などの雑用の紙を用いた。
- To satisfy these requirements, paper for miscellaneous purposes (including drafting and wrapping), e.g., coarse paper and nakaori-gami (a kind of hanshi - standard size Japanese writing paper - folded in the middle) was used as shoji paper, instead of 'danshi' (fine-quality creased Japanese paper), 'hoshoshi' (fine-quality, thick, white Japanese paper), and 'torinoko' paper (stout, smooth Japanese paper) unsuitable as shoji paper.
- また、宮中において玉体安泰などの祈願をしばしば行っている(特にこの頃は菅原道真の怨霊の噂が絶えず、皇太子保明親王急死の折には百日にわたる修法を行っている。
- He often conducted prayers for the health of the emperor at the imperial palace (it was during this time that rumors regarding the vengeful spirit of SUGAWARA no Michizane were prevalent, and he held a 100 day long ritual following the sudden death of Crown Prince Yasuakira.
- 明和7年(1771年)、後桜町天皇は英仁親王に譲位、後桃園天皇が即位するが、父である桃園天皇に続き、後桃園天皇も安永8年(1779年)に22歳で夭折する。
- In 1771, Empress Gosakuramachi abdicated the throne to Imperial Prince Hidehito, thereby Emperor Gomomozono was enthroned, but he also died at the age of twenty-two in 1779 after his father Emperor Momozono.
- 平安時代より贈答をする際には進物を紙で包むよううになり、赤飯に添えるごま塩包み、香包み、金包み、扇包み、のし包みなど、それぞれの紙の折り方が決められていた。
- In the Heian period, gifts started to be wrapped by a sheet of paper when they were presented, and various techniques to fold a sheet of paper were developed, such as Gomashio-zutsumi for Sekihan (Tinted rice with reddish color of azuki beans), Ko-zutsumi, Kane-zutsumi, Ogi-zutsumi, etc.
- 歌かるたが正月の風俗となったのは格別の理由があるわけではなく、もともとさまざまな折子供や若者が集まって遊ぶ際に百人一首がよく用いられたことによるものである。
- The Hyakunin Isshu Karuta had been often played when children and young people gathered at some events and gradually became an essential game for New Years.
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- 略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。
- The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later.
- 折から京都治安維持に当たっていた会津藩預かりの新撰組が、池田屋事件で長州藩など尊攘派の志士数人を殺害したため、火に油を注ぐこととなり、ついに長州藩兵は上京。
- In the meantime, Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate), under the control of the Aizu clan and in charge of protecting Kyoto at the time, killed several supporters of sonjo party, including members of the Choshu clan in the Ikedaya incident; this added fuel to the debate in Choshu domain and the Choshu troops finally moved to Kyoto.
- 当時の日本国内では、対元戦争を日本の神と元の神の争いと見る観念が広く共有されており、歌詠みや諸社による折伏・祈祷は日本の神の力を強めるものと認識されていた。
- In Japan at that time, people had a common idea of seeing the war against the Yuan Dynasty as the war between the Japanese gods and Yuan gods, and believed that the power of the Japanese gods would be strengthened by creating poems and performing shakubuku and prayers in shrines.
- こうして吉沢は学んだ雅楽の調弦と、自分たちのものである近世箏曲の調弦を合わせ、雅楽の律音階と近世邦楽の都節音階の両システムを折衷した「古今調子」を編み出した。
- Combining the tuning techniques of the traditional Japanese music thus learned and his own tuning techniques of modern koto music, Yoshizawa came up with 'kokinchoshi' scale that is a combination of both systems of ritsu scale (anhemitonic pentatonic scale) in the traditional Japanese music and miyako-bushi scale (characteristic Japanese hemitonic pentatonic scale: mi, fa, la, ti, do) in the modern Japanese music.
- 日本の祭事に六尺褌が多いのは、南方伝来の六尺褌が根底文化にあり、大陸文化との折衷が始まり、時代を経て簡略化された越中褌が生まれたとの説が一部で唱えられている。
- It is partly claimed that roku-shaku fundoshi (a long rectangular loincloth of about 2.4 meter length) is now largely worn on the festive occasions in Japan because the roku-shaku fundoshi imported from the south had been incorporated into the basic culture of Japan, and then the Continental culture began fusing into the Japanese culture, while fundoshi itself became simplified through the ages to the present form of Etchu fundoshi (a simple rectangular loincloth with strings).
- 家紋ではないが、主に関西地方において家同士の婚姻が主だった折は、女性が嫁ぐ場合に際して、婚家から家紋女紋を持っていく例も見られる(詳細は家紋女紋の節を参照)。
- In the Kansai region, where marriage was seen as a bond between two families, a bride brought Kamon-onnamon (家紋女紋) from her family's home (for details, see the article of Kamon-onnamon).
- 当時から批判している人の多くは、この当時の折伏の激しさに加え「言論出版妨害事件」なども相まって、創価学会に対するアレルギーや警戒感を現在でも絶えず持っている。
- Many of those who have been criticizing it since then continuously are allergic and have a sense of vigilance against Soka Gakkai because of the 'incidents of speech and press interference' in addition to the severity of shakubuku at that time.
- 東国から赴任した地頭が現地の開発領主や名主の上に位置した西日本を中心に、もう一つの解決手法として見られたのが、地頭と領主との間で下地を折半する下地中分である。
- Another measure, which was seen mainly in the western part of Japan where jito came from the eastern part of Japan were placed higher than local kaihatsu-ryoshu or myoshu (owner of rice field), was Shitaji chubun by which jito and the lord of shoen divided the land equally.
- また億計尊・弘計尊の兄弟は早くから飯豊王の保護下に匿われており、発見は半ば出来レースだったという一種の折衷案的な説もある(下記の若井敏明の説などもその一種)。
- And Oke no mikoto brothers were hidden under the guardianship of Iitoyo from early on and some theories say that the discovery was just a setup, which is eclectic (the theory by Toshiaki WAKAI mentioned below is one of them).
- 平安神宮前から御池通、烏丸通、今出川通、加茂街道、北山通、川端通を通り北上、国立京都国際会館前で折り返して白川通を南下、丸太町通を通り平安神宮前まで戻るルート。
- The route starts in front of Heian-jingu Shrine; proceeds along Oike-dori Street, Karasuma-dori Street, Imadegawa-dori Street, Kamo-kaido Road, and Kitayama-dori Street; goes north along Kawabata-dori Street into a turnaround point in front of the Kyoto International Conference Center; goes south along Shirakawa-dori Street; and follows Marutamachi-dori Street back to the front of Heian-jingu Shrine.
- 特に急進派の団体で、昭和40~50年代の過激派全盛期の各党派の新人活動家獲得のための勧誘活動になぞらえ自派の折伏活動をオルグ(オルガナイザー)と呼ぶ場合がある。
- Especially in some radical organizations, their own shakubuku activities are sometimes called Orugu (organizer) using an analogy from inducement activities for acquiring new activists by each party sect during the heyday of radical groups from 1965 to 1975.
- 従って、日蓮がいみじくも指摘したように、摂受も折伏も異なるように見えるが、仏の正しい法へと導くための大事な手だてであり、どちらも離れて存在し得ない化導法である。
- Therefore, as it was quite appropriately described by Nichiren, that both shoju and shakubuku are important means for leading people to the true teaching of Buddhism, although the terms appear to be different but they were united in Kedo-ho (means of enlightening and leading people to goodness) and they cannot exist separately.
- 常不軽菩薩のように人々から誹謗中傷されて迫害を受けても、ひたすら正しい真理(正法)を求め、また理路整然と伝えていくことが真の折伏である、ということを表している。
- He said that the real shakubuku was to devote oneself to seeking truth (the true teachings of Buddha) and logically teaching truth to people even if one is slandered and persecuted by them like Jofukyo bosatsu was.
- 被告人としては、交差点中央付近から左折して、予定通りの行進を行うつもりであったが、機動隊は、デモ隊がそのまま河原町通を南下するものと見てこれを阻止しようとした。
- The defendant was going to turn to the left around there and continue to march as planned, but the riot police thought that they were not going to turn and tried to stop them from going straight on Kawaramachi Street to the south.
- 代表的なタネとしてエビ、イカ、茄子、ししとう、さつまいも、かぼちゃ等を挙げることが出来るが、特に種類は限定されず、季節折々の食材を楽しむのが最大の醍醐味と言える。
- Common tane in traditional tempura includes shrimp, squid, eggplant, sweet pepper, sweet potato, and kabocha squash (pumpkin), and the greatest benefits are to enjoy seasonal ingredients without particularly limiting kinds of tane.
- 同書で折衷式の庭の様子がよくわかり、渋沢栄一の邸宅愛依村荘は広大な敷地の中に日本家屋と洋館が建ち並び、洋風と和風の庭園、また茶室と茶庭を兼ね備えていることがわかる。
- In this book, gardens that combine Japanese and Western styles of architecture are detailed, and it is understood that the residence of Eiichi SHIBUSASWA, Aii-sonso (Aii country house) has both Japanese and Western houses, a Western style garden as well as Japanese style garden, and a tea ceremony room and a garden around a tea house.
- 将軍の座る上座は押板、棚、書院、帳台構(武者隠し)によって荘厳されており、また下手から見ると床面が徐々に高くなり、上座は折上格天井という格式の高い造りになっている。
- The Kamiza where the Shogun was seated is decorated with oshi-ita, tana, shoin and chodaigamae (a decorative door) or mushakakushi (a secret door for bodyguards), and it is on the highest of the several stages of floors arranged in ascending order from shimoza, with a high-ranked structure called oriage gotenjo.
- 光格天皇の時に発生した天明の京都大火において御所が炎上した折に、滅多に開かなかったこの門がこの時だけは開いたというので蛤のような門、転じて蛤御門という俗称が付いた。
- The gate came to be called by its nickname Hamaguri-Gomon Gate because it was the gate that rarely opened, but it opened like a hamaguri (clam) when the imperial palace burned in the Great Kyoto Fire of the Tenmei period during the reign of Emperor Kokaku.
- 日蓮がその著作『開目抄』において、摂受よりも折伏の方が末法時代の日本においては適した布教法であると判定していることから、法華宗各派では特によく使用される言葉である。
- As Nichiren, in his literary work, 'Kaimokusho' (Liberation from Blindness) judged that shakubuku was a more suitable propagation method than shoju in the era of Mappo (the phase of decadent after Zoho) in Japan, it has been the word frequently used especially by various schools of Hokkeshu sect.
- 折から春日大社(藤原氏の氏神であり、氏寺である興福寺と密接な関係にある)の神木(春日神木)が京都にもたらされていたため、高経が追放されたのは神罰であるとも言われた。
- It was also said that Takatsune's expulsion was a divine punishment because shinboku (sacred tree) of Kasuga-taisha Shrine (which was the guardian deity of the Fujiwara clan and had a close relationship with Fujiwara clan's temple Kofuku-ji Temple) (Kasuga Shinboku) was brought to Kyoto at that time.
- しかし、明治4年(1871年)旧11月、岩倉具視特命全権大使一行が欧米各国を歴訪した折、耶蘇教禁止令が各国の非難を浴びて、条約改正の交渉上障碍になるとの報告をした。
- However, because Japan were castigated by the world due to the Edict of the Prohibition of Christianity when they visited Europe and the United States in December, 1871, the members of the Iwakura Mission reported that the prohibition of Christianity could be an obstacle to negotiating the revision of the unequal treaty.
- 上記異説の坂のある曼殊院道を辿るのであれば叡山電鉄叡山本線一乗寺駅または京都市バス・京都バス一条寺下り松町バス停より東(山側)に向かい一条寺下り松の前を左に折れる。
- To visit Manshuin-michi Road, another alternative to the actual Kirara-zaka Slope, walk to the east (in the direction of the mountain) from Ichijoji Station on the Eizan Line of Eizan Electric Railway or from the Ichijoji-Sagari-Matsucho bus stop of Kyoto City Bus and turn left in front of Ichijoji-Sagari-Matsu.
- 途中文政9年(1826年)に下野国佐野藩に加増転封されるものの、堅田領は従来通りとされ、以後内部問題は堅田藩が、大津など周辺港湾との折衝は大津代官が行う事になった。
- Although the Hotta clan was transferred to Sano Domain of Shimotsuke Province with additional properties in 1826, the estate of Katata was maintained as before and afterwards Katata Domain dealt with internal problems while Otsu Daikan held talks with the surrounding harbor areas including Otsu.
- 信徒の修行としては、本尊に向かって「南無妙法蓮華経」の題目を唱え、法華経を読誦すること(自行の題目)と並び、それを他の人に伝える折伏の修行(化他の題目)が基本となる。
- The basic activity of the disciple is to chant 'Namu Myohorenge-kyo' to the principle image and to read and learn Hoke-kyo (Nichiren chants for self awareness), as well as practicing Shakubuku (to correct another's false views and awaken that person to the truth of Buddhism) to teach these learnings to other people (chant of Keta (for other people)).
- 徳道上人が中山寺に宝印を納めてから約270年後、花山天皇が紀州国の那智山で参籠していた折、熊野権現が姿を現し上人が定めた三十三の観音霊場を再興するように託宣を受ける。
- Two hundred and seventy years after the Saint Tokudo's placement of the hoin at the Nakayama-dera Temple, when Emperor Kazan confined himself to the Mt. Nachi in Kishu Province for meditation, Kumano Gongen (the deity of the three grand shrines of Kumano) appeared in front of Emperor Kazan and gave an oracle to him that said he must revitalize the thirty-three holy places of Kannon that Saint Tokudo had designated.
- これが「上七軒」の由来で、桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。
- The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake the tea house served.
- だが、資力不足から計画は挫折し、更に主導的な立場にあった慶滋保胤が寛和2年(986年)に出家して、俗界の行事であった勧学会から離脱した事から自然消滅したと見られている。
- However, the plan was in limbo due to a lack of funds, and since YOSHISHIGE no Yasutane, who was in the position of being leader of the plan, became a priest in 986 and left Kangakue due to its being an event for the common people, the plan itself seemed to have naturally disappeared as a result.
- 折りしも山縣有朋の御親兵設置構想が浮上すると大久保は岩倉具視とともに勅使として鹿児島に入って西郷説得に成功し、御親兵設置の企画推進のための出仕同意を取り付けたのである。
- When Aritomo YAMAGATA's plan of establishing goshimpei (army to convoy the Emperor) surfaced, Okubo went to Kagoshima as the Imperial envoy along with Tomomi IWAKURA and successfully persuaded Saigo to serve the government in order to establish goshimpei.
- 『平家物語』『源平盛衰記』の「経正都落」条に、平経正が都落ちの際仁和寺に立ち寄り、先代覚性法親王より拝領の琵琶『青山』を返上した折、別れを惜しみ歌を交わした記事が残る。
- In the chapter of 'Tsunemasa Miyakoochi' (the rustication of Taira no Tsunemasa) in 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) and 'Genpei Josui ki' (the history of flux and reflux of Genji and Heishi), there is a story that TAIRA no Tsunemasa dropped in at Ninna-ji Temple when he rusticated Kyoto and returned the biwa (Japanese lute) 'Aoyama' given by the precedent chief priest, priest Imperial Prince Kakusho, Tsunemasa and monk-Imperial Prince Shukaku exchanged waka poems feeling the sorrow of parting.
- 興良親王は『新葉和歌集』でその夭折が詠まれたが、尹良親王は南朝方として父の後を継いで各地を転戦、源氏姓を賜る(後醍醐源氏の祖)と共に征夷大将軍に任じられたと伝えられる。
- Imperial Prince Okiyoshi/Okinaga's premature death was written about in a poem in 'Shinyo Wakashu,' and it is said that Imperial Prince Tadayoshi/Tadanaga succeeded to his father's position in the Northern Court and moved from one battle field to another; after that; he was given the surname 'GENJI' (founder of the Minamoto clan, he was a descendent of the Emperor Godaigo) and appointed as Seii Taishogun.
- 殊に鳥羽院の愛児、近衛天皇が夭折してしまって以後は、美福門院や忠通の讒言によって忠実・頼長父子は院から疎遠されて行ったが、泰子はその間に立って重要な緩和作用を果たした。
- Due to Bifukumonin and Tadamichi's slander, Tadazane and his son Yorinaga were kept away from the Palace of the retired Emperor after the premature death of Emperor Konoe (the beloved son of retired Emperor Toba); however, Taishi fulfilled an important role in easing the relationship between them.
- これが「上七軒」の由来で、安土桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。
- The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake served by the teahouse.
- 当初頑なだったプロシア側も、奕訢が新任のプロシア公使との接見を拒絶するなど、清朝が強硬姿勢を示すと折れ、1500ポンドの賠償金を支払い、拿捕したベルギー船を解放している。
- Prussia took a severe attitude at first, but changed it after the Qing dynasty took a tough stance and Grand Prince Yixin rejected a meeting with new minister of Prussia, then Prussia paid 1,500 pounds of reparation and released the Belgian vessels.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- 髷尻と呼ばれる髷の折り返しの元の部分が後頭部より後ろに真っ直ぐ出っ張っているのが特徴で、町人の銀杏髷より髷が長く、髷先は頭頂部に触れるくらいで刷毛先はほとんどつぶれない。
- Characteristically, the U-shaped part of the topknot called magejiri protruded straightly from the back of the head, and the topknot was longer than that of townspeople's Ichomage, and the end of the topknot slightly touched the top of the head almost without being crushed.
- それ以前の皇統については、折口信夫の主張する中天皇論等を考慮すれば、女系天皇(純然たる女系あるいは男系でなく双系という意見もある)であった可能性も少なくないとの説もある。
- As for the imperial line before that period, Nakatsusumeramikoto ron; if the existence of Empress or Princess who was a liaison between God and Emperor advocated by Nobuo ORIGUCHI, is considered, female-line Emperors might have existed (some people say that they were neither female-line nor male-line but female & male-line Emperors).
- 製法は、楮(こうぞ)の厚紙(泉貨紙)の表裏を山くちなしの汁で染め、渋を一度引いて乾かし、透明な梨子地漆で上塗りして、風呂に入れて漆を枯らし、折本のように畳んで用いるとある。
- According to the book, the process of manufacture is as follows; dye both sides of a thick paper (Senka-shi or Senka paper) made of kozo with the juice of gardenia, apply astringent persimmon juice once and dry, give a final coat of transparent lacquer for a flecked effect, dry in a drying room for coated lacquer ware and use in a folded form.
- 休みの月は、海外旅行に出かけることも多く、特に1960年(昭和35年)の歌舞伎初のアメリカ公演の折に訪れて以来、ラスベガスはお気に入りで、カジノで終日楽しむことも多かった。
- During a month he did not had a stage, he was mostly on overseas travels, and especially since he had the first kabuki stage in the United States in 1960, he was fond of visiting Las Vegas and often enjoyed the casino all day long.
- 釈迦の直説を長い時を経て弟子から弟子へと継承される課程で発展していったものとして、後世の経典もまた「釈迦の教義」として認める、という類の折衷的解釈を打ち出す傾向がみられる。
- They tend to insist on such eclectic theories that later sutras can be admitted as 'Shaka's dharma' because they have developed in the process of inheriting Shaka's teaching orally, from disciple to disciple.
- 一般にししおどしとして知られる、添水(そうず)と呼ばれる仕掛けにより時折り響く音は、鹿や猪の進入を防ぐという実用性とともに静寂な庭のアクセントになっており丈山も好んだという。
- Jozan is said to have loved the sound that occasionally echoed from the 'Sozu,' also known as 'Shishiodoshi' (a water feature with bamboo in a Japanese garden), because it was not only practical in keeping deer and boars away but also provided the quiet garden with a bit of interest.
- しかしそれらが思い描く国際秩序も構造そのものは華夷秩序に借りた相似構造をもっており、その各国の小華夷秩序が、中国王朝の華夷秩序と折り合いをつけながら併存している状態であった。
- However, international order which such countries conceived of had similar structure with each other based on kaichitsujo and such petit kaichitsujo of each countries compromised and coexisted with kaichitsujo of Chinese dynasty.
- 座る際に用いられる他、二つに折って簡易の枕にする・乳幼児を寝かせるための小型敷布団の代用品に用いる・落下物から頭を守る防具として用いる等、単純な道具だけに様々な活用方法がある。
- Zabuton are not only used for sitting, but these simple items are used in a number of ways, including folding in half to make a simple pillow, or as an alternative to a small futon for putting babies to sleep, or as protective gear for protecting the head from falling objects.
- 江戸時代の遺品は練らない革(新しかったときのことはわからないが、現状ではあめ色の半透明な堅いものに見えるものが多い)を芯にして、薄い革を折り込み、裏面中央で合うようにして包む。
- The existing belts made in the Edo Period had unpolished leather for the core (the condition of the leather when it was new is unknown, but it looks light-green, translucent and hard in many cases), and a piece of thin leather was folded and wrapped so that it was joined at the center of the back.
- また、現在では中国の高級飯店で常設されている回転式の円形食卓も、元来は横浜の在日中国人調理家が和食と中食の折衷店で使えるものとして日本において発明した和・中兼式料理円卓である。
- The rotating round tables, provided nowadays in high-class restaurants in China, were originally round tables for serving both Japanese dishes and Chinese dishes, invented by a Chinese cook having resided in Yokohama, to be used in restaurants serving both Japanese and Chinese dishes.
- 上記(c)の紐を5cm程度の幅に折りたたんで横の「一」とし、その中央部を結び目にあわせて(b)の紐で何度も(a)に巻きつけ、最後に縦の「|」が(a)の下から出るように按配する。
- Fold the above the strap [c] to a width of about five centimeters so that it becomes a horizontal line '一', align its center with the knot, wind the strap [b] around [a] several times and finally make adjustments so that a vertical line '|' comes out from under [a].
- しかし、名将として知られた氏郷が若くして没したため蒲生氏は衰退し、徳川幕府の大名として存続することには成功したものの、その後も当主の夭折が続いたため後継がなく蒲生氏は断絶した。
- However, after Ujisato, who had been well-known as a great commander, died young, the power of the Gamo clan declined, and even though the clan managed to survive as daimyo of the Tokugawa Shogunate, the family heads died young one after another, and finally the Gamo clan ended due to the absence of the heir.
- 武田家を滅ぼした先勝祝いの席で光秀が「これでわしらも骨を折ったかいがあった」と言ったのを信長が聞き咎め「おまえごときが何をしたのだ」と殴り足蹴にされて恨んだ(『祖父物語』)など
- In the victory celebration for the battle in which the Takeda clan was destructed, Mitsuhide told, 'It makes all our efforts worthwhile.' and Nobunaga questioned what Mitsuhide said and hit and kicked Mitsuhide saying 'What you did for this result!' and Mitsuhide resented this ('Sofu Monogatari').
- しかし、教養の高い文化人で線が細いといわれる光秀像と別に、フロイスの人物評や信長が「佐久間信盛折檻状」で功績抜群として光秀を上げたように、したたかな戦国武将としての姿が見える。
- Separately from the image of Mitsuhide that he was a highly cultured but feeble looking, we can see an aspect of Mitsuhide as a tough busho (Japanese military commander) in the Sengoku Period as commented by Frois and praised by Nobunaga in 'Sakuma Nobumori sekkanjo' (letter to reproach Nobumori SAKUMA).
- 1898年、児玉源太郎が第4代台湾総督として就任すると、内務省 (日本)の官僚として活躍していた後藤新平を民政長官に抜擢し、台湾の硬軟双方を折衷した政策で台湾統治を進めていく。
- Gentaro KODAMA, who assumed the fourth Governor-General in 1898, promoted Shinpei GOTO, a bureaucrat of the prewar Ministry of Home Affairs (in Japan) as Chief of Home Affairs, taking the carrot and stick approach toward the governance of Taiwan.
- 複雑な作品を折る場合には、金属箔を利用したホイル紙や、薄い和紙(破れにくい)の裏に金属箔(例えばアルミホイル。形が崩れにくくなる)を裏打ちした自作の用紙が用いられることが多い。
- When intricate models are made, foil paper made of metal leaf or home-made paper made by lining (untearable) thin washi (Japanese paper) with metal leaf (for example, aluminum foil to avoid losing shape) is used.
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- 特に住民の数に対して利用可能な里山が少ない地域では、里山の管理は厳重なものであり、許可されていない場合は草を一掴み刈り取ったり、木の枝を一本折るだけでも罰せられる場合すらあった。
- Especially in areas that had few Satoyama in proportion to the number of habitants, the management of Satoyama was extremely strict and not so much as a bunch of grass or tree branch was allowed to be carried off without permission, and those who broke the rule were sometimes subject to fair punishment.
- 開目抄で「無智悪人の国土に充満の時は摂受を前(さき)とす、安楽行品(あんらくぎょうぼん)の如し。邪智謗法の者多き時は折伏を前とす、常不軽品(じょうふきょうぼん)の如し」と定めた。
- In his Kaimoku-sho (On the opening of the eyes, one of Nichiren's most important doctrinal treatises), he decided 'When the bad and the ignorant fill the land, put shoju first, like Anrakugyohon (Peaceful Practices, the fourteenth chapter of the Lotus Sutra). When the wrong and the malicious are so many, put shakubuku first, like Jofukyobon' ((Bodhisattva) Never Disparaging, the twentieth chapter of the Lotus Sutra).
- 吉蔵は、「勝鬘宝窟(しょうまんほうくつ)」で、「強情は伏すべし。伏して悪を離れしむべし。柔軟(にゅうなん)は摂すべし。摂して善に住せしむ。故に摂受・折伏と名づくなり」と注釈した。
- Kichizo annotated in his 'Shoman hokutsu' (interpretation of Shoman-gyo Sutra), 'obstinacy should be crushed, crushed to separate a person from the evil spirit, pliability should be adopted, adopted to lead a person to the home of goodness. These are examples of how shoju and shakubuku were named.'
- 1904年(明治37年)2月、日露戦争の前夜、葉山の御用邸に皇后が滞在していた折であったが、37,8歳の武士が白衣で皇后の夢枕に立ち、戦いの際の海軍 (日本)守護を誓ったという。
- In Feburary 1904, on the eve of the Russo-Japanese War, when the Empress was staying in the Imperial palace in Hayama, she said that a samurai about 37 or 38 years old wearing a white frock came into her dreams and swore the protection of the Japanese Navy at war.
- 後冷泉天皇に皇子誕生が見られず焦っていた頼通や上東門院は、摂関家と縁の深い内親王を東宮妃に入れることで打開を図ったと見られるが、馨子内親王には夭折した一男一女がいたきりであった。
- Anxious about Emperor Goreizei, who did not have a prince, FUJIWARA no Yorimichi and Jotomonin tried to resolve the situation by having the Imperial Princess who had close ties with the Sekkan-ke (line of regents and advisers) enter the court and become the Crown Princess; however, Imperial Princess Keishi had only one male and one female children, both of whom had died young.
- 京都府教育委員会などが調停に入り、懲戒免職とされた3名以外の全教員の処分を行わずに他校に転任させて校長以下全教員を入れ替えることを条件に双方が折り合い、6月1日に授業が再開された。
- According to the arbitration by the Kyoto Prefecture Board of Education, with the condition that all teachers except the three teachers given disciplinary dismissal were not punished, but transferred to other schools and to replace all the teachers including the principal, the both sides compromised and the school reopened on June 6.
- 「オールド・リベラリスト」と総称される新渡戸や内村鑑三の世界観を継承した弟子たちは戦後のデモクラシーの基盤を構築することとなるが同時に師匠を「裏切る」(山折哲雄の発言)ことになる。
- Disciples who inherited a view of the world of Nitobe and Kanzo UCHIMURA who are collectively called 'old liberalists' built the basis of democracy after the war, while they 'betrayed' their masters (according to Tetsuo YAMAORI).
- その他のメニューは、天ぷら、チキンやサーモンのテリヤキ、鉄板焼き、焼き鳥、うどん、蕎麦、シャブシャブ、焼肉、ラーメン、カレーライス、和洋折衷の料理(フュージョンと称する)などである。
- Tempura (Japanese deep-fried dish), teriyaki of chicken or salmon, teppanyaki, yakitori (grilled chicken), udon (Japanese wheat noodle), soba (buckwheat noodle), shabushabu (a hot-pot dish of thinly sliced meat), yakiniku (grilled meat), ramen, curry and rice, and semi-Western cooking (called 'fusion') are also listed on the menu.
- 特に駅弁のかしわめしで有名なJR九州折尾駅から博多駅を経て鳥栖駅にかけての駅立ち食いうどん店では「かしわ無しで」と注文しないと、ほぼ全てのうどんに、このかしわがトッピングされている。
- If customers forget to ask cooks to leave out the minced chicken meet, they will find almost all Udon noodles they ordered are topped with minced chicken meet in standing-up-eating Udon noodles shops ranging from Kyushu Railway Company (JR-Kyushu) Orio Station, which is especially famous for its Ekiben (a box lunch sold on a train or at a station) 'Kashiwa Meshi,' to Tosu Station via Hakata Station.
- 平成5年(1993年)夏、軽井沢静養の折り大型犬が紀子妃に抱かれた眞子内親王の眼前まで飛び上がり、驚いた飼い主に対し紀子妃が「お友だちになりたいのね」と咄嗟にフォローしたことがある。
- In the summer of 1993 while resting in Karuizawa, there was a surprising episode where a large-sized dog suddenly jumped just before the eyes of Princess Mako held in the arms of her mother (Princess Kiko), but she used her wit to get through the situation by saying to the surprised dog's owner 'Oh, the dog wants to be my friend.'
- 褄先(つまさき)和服の長着を着ないで平面の上に広げて置き、その長着の前をいっぱいに広げて、長着の裏ができるだけ見えるようにして眺めると、裾の線が折り畳まれずにほぼ直線になるはずである。
- Tsumasaki: When Nagagi is placed on a flat surface and the lower parts of the right-hand Maemigoro and the left-hand Maemigoro are opened, Suso will form nearly a straight line.
- また仮に衣桁などに架ける場合や一時的に畳んでおく肩畳みなどと呼ばれる背中心から折り込み、衿が肩方を向く畳み方があり、これは洋服を畳む時に似ていると言え、本だたみのような技術は要しない。
- There is another folding method for temporarily hanging kimono on a traditional kimono display stand called Iko or folding kimono for the time being called 'Katadatami' or the like, by which kimono is folded in half along Sechushin so that Eri faces the shoulder--This is similar to a folding of Western clothing and does not require a technique as that of Hondatami.
- しかしながら、交易で生計を立てている対馬と、胡椒・丹木・銅などの輸入を対馬に全面的に依存している朝鮮王朝の双方は折り合いを付ける必要に迫られ、1512年、壬申約条により和解が成立した。
- However, people in Tsushima who made their living from trade and the Korean Dynasty, who was totally dependent on imports from Tsushima for pepper, tanboku and copper, were obliged to get along with each other, and in 1512 they agreed on a settlement under the Jinshin Yakujo (visitor regulations which were established by the Korean Dynasty).
- 現在では『八犬伝』と知名度が逆転しているが、時折『八犬伝』が映像化される際に一部流用されることがあり、NHKの連続人形劇『新八犬伝』の後半では『弓張月』の設定と登場人物を借用している。
- 'Hakkenden' is currently more famous, but film adaptation of 'Hakkenden' partially diverts to it, and the series of doll play 'Shin Hakkenden' (The new story of eight dog samurai) borrowed the setting and the main characters of 'Yumihari zuki' (a crescent moon).
- この折伏教典は創価学会独自のもので現在は刊行されていないが、そこには日蓮宗、天台宗、真言宗、禅宗、念仏宗、キリスト教などありとあらゆる宗教哲学に対して徹底的に批判・断罪した内容であった。
- This Shakubuku Scripture is an original one of Soka Gakkai and is not publicly available at present, but its contents are thorough criticism and condemnations of all kinds of religious philosophies including Nichirenshu sect, Tendaishu sect, Shingonshu sect, Zen sect, Nenbutsushu sect, and Christianity, etc.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- なお、室町時代においては将軍、鎌倉公方及び足利一門、さらには北畠氏などが御所を称することができたが、江戸時代に鎌倉公方家の末裔である足利国朝が江戸幕府に帰参する折、御所号を許されている。
- In the Muromachi period, shogun, the Kamakura Kubo family, Ashikaga clans, and the Kitabatake clan, for example, were entitled to the Gosho, and in the Edo period, Kunitomo ASHIKAGA, a descendant of the Kamakura Kubo family, was awarded the gosho-go when he returned to the Edo bakufu.
- しかし「この世の望みかなわず死んだ後は、梵天帝釈の許しを得て雷となって自分を陥れた朝臣を蹴殺そうと思う。その折、師の僧正はきっと朝廷に召されるであろうが決して参りたまうな」と道真は頼む。
- However, Michizane asks Hossho-bo saying 'After I died without fulfilling my dreams during my life, I think I will obtain the permission from Bonten-taishaku (the highest-rank gods), become thunder, and brutally kill Ason who entrapped me. At that time, you, priest, my teacher will be ordered to come to the Imperial Court, but, please never come.'
- 足利義満が都落ちして播磨国の赤松氏の白旗城に居していた折に義満を慰めるため披露した芸事を、義満が上洛してのちに1月13日に赤松家によっておこなうのを習慣とした旨の記述が『満済日記』にある。
- While Yoshimitsu ASHIKAGA, who was exiled from the capital, Kyoto, stayed in the Shirohata-jo Castle of the Akamatsu clan in Harima Province, traditional performing arts were performed to comfort Yoshimitsu; after he went to Kyoto, the Akamatsu family began the custom of presenting traditional performing arts on January 13; which is described in 'Mansai Nikki' (diary of Mansai, the priest).
- このようにうちわは文明発祥時から存在する古い物であり、日本へは7世紀頃に伝来したが、うちわを折り畳んで携帯に便利な扇子にするというアイデアは、ずっと時代が下り、8世紀頃の日本で発明された。
- History shows that uchiwa has existed since the appearance of civilization, and was adopted in Japan during the 7th century, the idea of developing it into a folding fan, Sensu, to make it easy to carry around was invented around the 8th century.
- その伝来としては、臨済宗の開祖となる栄西禅が1191年中国から帰国の折に茶種と作法を持ち帰り、その飲み方などが日本に広まったという説が有名である(詳しくは茶道茶道の歴史の項を参照のこと)。
- As for introduction of macha-ho method to Japan, it is popularly accepted that Eisai Zenji (the great Zen teacher Eisai), the originator of Rinzai-shu denomination (Rinzai-shu sect), brought back with him from China in 1191 several kinds of tea along with the manners on how to drink them, which subsequently spread in Japan (for details, please refer to the section on Sado, History of Sado)
- 秋田蘭画(あきたらんが)とは、江戸時代における絵画のジャンルのひとつで、久保田藩(秋田藩)主や藩士を担い手とした、西洋画の手法を取り入れた構図と純日本的な画材を使用した和洋折衷絵画である。
- Akita Ranga is a genre of Japanese painting in a semi-Western style from the Edo period that was adopted by the lord and statesmen of the Kubota clan (the Akita clan); paintings in this style were composed using techniques of Western paintings with traditional Japanese drawing materials.
- その弾薬は拳銃弾やライフルよりはるかに大きく、比較にならない威力(この場合は刃への衝撃力および刃に与えられる捻り)だった、結果は、六発まで耐えたが、刀身が一気に削られ、真二つにちぎり折れる。
- The bullets were much bigger than those used in a gun or a rifle and had incomparable power (in this case, the impact on the blade and the twist against the blade), and the result is that the blade endured up to 6 bullets, but then the body of blade was ground down at once and broke in two.
- しかし折伏は、仏の教えをある程度理解している人、もしくは同門(その宗派)の教えで理解が進んだ人に対して行われる手法であり、仏教を知らない人に使う手法ではない、といった主張や解釈の違いもある。
- However, there are differences of insistence and interpretation that shakubuku is a method to be applied to persons who understand Buddhism to a certain extent or those who have advanced understanding through the teaching of the same sect, and that it should not be applied to those who do not know what is Buddhism.
- 伊達軍が国見山へ移動中、上杉方梁川城の須田長義旗下車丹波等が、馬上百騎・小手六十三騎等を含む足軽百人ばかりを引き連れて梁川城から大隅川を渡り、藤田と桑折の間で伊達勢後尾の小荷駄隊を急襲した。
- While the Date army was moving to Mt. Kunimi, warriors including Tanba KURUMA serving Nagayoshi SUDA in the Yanagawa-jo Castle on the Uesugi side crossed the Osumigawa River from the Yanagawa-jo Castle with 100 ashigaru (common foot soldiers) as well as 100 horsemen and 63 horseman from Ote and suddenly attacked provision transporters bringing up the rear of the Date forces in the area between Fujita and Koori.
- 「竹雀」の由来は、お三輪が官女(いじめの官女)たちに、求女に会いたければ「竹に雀の」馬子歌を歌えと言われ、右肌を脱ぎ左の裾を端折り、手拭いの鉢巻に糸を巻くおだまきを持って踊ることに由来する。
- The scene of 'Takesu' (literally means 'Sparrow and Bamboo') is so called because Omiwa is told by court ladies (who bully her) to sing Mago-uta (a kind of folk song sung by packhorse drivers) of 'Take ni Suzume no' (Sparrow and Bamboo) to be allowed to see Motome, and she dances with her right shoulder bared, the bottom left of her clothes folded, a cloth headband on her head, and a spool in her hands.
- また、従来の反幕府の態度を一転させて皇女八十宮吉子内親王と征夷大将軍徳川家継の婚約を実現させて中御門天皇と近衛基熙を出し抜いて幕府との連携に転じるが、こちらは家継死去のために挫折に終わった。
- Additionally, he changed his anti-shogunate attitude and organized the engagement of Princess Yasonomiya Yosiko and Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), Ietsugu TOKUGAWA, outflanking the Emperor Nakamikado and Motohiro KONOE, in order to have a better relationship with the government of Edo, but this collapsed after the death of Ietsugu.
- その後、文化13年(1816年)1月に再び第七皇子悦仁親王を出産するが、こちらも文政4年(1821年)2月に6歳で夭折し、これにより、中御門天皇からの皇統は完全に途絶えてしまうこととなった。
- After that she again gave birth to the seventh Prince, Imperial Prince Toshihito in January 1816, however the young Prince also died when he was just six years old in February 1821, due to this, the Imperial succession from Emperor Nakamikado finally discontinued.
- 服部武雄は隊内でも相当な二刀流の使い手として鳴らしていたため、服部の孤軍奮闘は鬼気迫るものがあったというが、最後は服部の刀が折れたスキを狙って原田左之助が繰り出した槍によって、落命したという。
- Takeo HATTORI was famous as being skillful in using two swords at once, and his bloodcurdling presence of fighting alone overwhelmed the men he fought against; however, he was killed by Sanosuke HARADA's spear when his sword broke.
- 一方、政友会内部では鉄道の新規着工を要求する予算を求める声が上がり、それを新しい逓信大臣であった原敬が必死に押止めていたが、そんな折に渡辺国武大蔵大臣が「公債に依存した事業の全停止」提案した。
- On the other hand, within the Seiyu Party, there was a growing claim for commencement of new railway construction and the new Minister of Communication Takashi HARA made a great effort to stop it, but Kunitake WATANABE, the Minister of Finance proposed 'Suspension of all projects depending on public bonds' at such time.
- 『日本書紀』には、須佐之男命(素佐男尊とも。すさのおのみこと)が八岐大蛇(やまたのおろち)を退治するために八塩折之酒(やしおおりのさけ)という八度にわたって醸す酒というものを造らせる記述がある。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) there is a description that Susanoo no mikoto (a male deity) had Yashio ori no sake, which is liquor brewed eight times, brewed in order to defeat Yamata no Orochi (a big snake with eight heads).
- そんな折の7月末に「東京横浜毎日新聞」及び「郵便報知新聞」のスクープにより、開拓使長官の黒田清隆が同郷の政商五代友厚に格安の金額で官有物払下げを行うことが明るみに出た(開拓使官有物払下げ事件)。
- In the end of July, Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun (Tokyo Yokohama Daily Newspaper) and Yubin Hochi Shinbun (Post Dispatch Newspaper) got a scoop that Kiyotaka KURODA, chief of Hokkaido Development Commissioner, was planning to sell government owned facilities and equipment to Tomoatsu GODAI, who was from the same village, at very cheap prices (Kaitakushi Kanyubutsu Haraisage Jiken [Incident of Development Commissioner's Selling of Government-Owned Facilities and Equipment]).
- 1577年(天正5年)水野監物が織田信長に鯨肉を贈った、その返礼が信長よりなされており「鯨一折到 来候細々懇 情別而悦入候 猶参上之時 可申候也 正月十六日信長」という内容の感状が書かれている。
- In 1577, Kenmotsu MIZUNO presented whale meat to Nobunaga ODA, and for this, Nobunaga ODA returned a message including the following description, thanking Mizuno for the present: 'I received a pack of whale meat. I am delighted with your kindness. We'll talk more when you visit me. By Nobunaga ODA, on February 13, 1577.'
- 幕府財政は一部で健全化し、には江戸時代を通じて最高の税収となったが、年貢税率の固定化やゆきすぎた倹約により百姓・町民からの不満を招き、折からの享保の大飢饉もあって、百姓一揆や打ちこわしが頻発した。
- The government finance got balanced partially, and in 1744 the tax revenues were the highest of the Edo period, but the fixation of rice tax rate and the forced frugality of everyday life negatively affected peasants and citizens, resulting in frequent peasant revolts and destructive urban riots, which were also results of the Great Famine of Kyoho.
- さらに徹底して、折口信夫の中天皇あるいは民俗学者がいうヒメ・ヒコ制で歴史を整理すれば、『古事記』・『日本書紀』の矛盾の多くが解決し、巨大古墳の被葬者の治定も容易に定まることになるとする意見もある。
- Furthermore, there is an opinion that quite a few inconsistencies in 'Kojiki' and 'Nihonshoki' are solved, and deceased persons in the gigantic ancient tomb are easily identified by reviewing history adopting the Nobuo ORIGUCHI's theory regarding Nakatsusumeramikoto; Empress or Princess who is a liaison between God and Emperor, and the Hime-Hiko system advocated by folklore scholars; the Princess-Prince system; governing the country by female and male imperial family members.
- このクレープのような生地に二つ折りにして挟むというスタイルは現在でも残っており、円盤状のものに比べて場所をとらないため、焼きそばと卵焼きを挟んだものが広島県内のスーパーマーケットでよく売られている。
- The style which sandwiched the ingredients between the two-folded dough like a crepe is still popular and it needs less space than the disk-shaped one, and the one which sandwiches in yakisoba and tamagoyaki (Japanese style omelet) between the dough are often sold in the supermarkets in Hiroshima Prefecture.
- 折から幕法に反して京都に藩邸を置く諸大名を制御できず、京都の治安維持さえ独力でおぼつかない幕府と、幕藩体制の根幹である「武士」の武力に対する信頼とその権威は、この敗北によって急速になくなっていった。
- When the shogunate government could neither stop feudal lords setting up their residenes in Kyoto against the shogunate order, nor maintain the public order in Kyoto by its own efforts, the reliance on the shogunate government and its authority as well as the trust in the military power of samurai, which was the backbone of the shogunate and domain system, fell rapidly after this defeat.
- この寺は、603年(推古天皇11年)に秦河勝が宇治橋を架けた折に創建した寺と伝えられているが、境内にある「宇治橋断碑」(国の重要文化財)によれば、宇治橋は元興寺の僧道登によって架けられたものとされる。
- The temple was reportedly founded by HATA no Kawakatsu in 603, when he constructed Uji-bashi Bridge, but according to the monument called 'Uji-bashi Danbi' (a national important cultural property) within the premises of the temple, the Uji-bashi Bridge is considered to have been built by the monk Doto of Ganko-ji Temple.
- なお、荘園内における地頭と領家の紛争において、和与の条件として下地中分に代表される下地(土地)・上分(得分・収益)の中分が行われる場合(折半もしくは12の分割)を特に和与中分(わよちゅうぶん)と呼ぶ。
- The case where chubun (division) of shitaji (land) and/or jobun (profit), such as shitaji chubun, is performed as a condition for wayo in the conflict between jito and ryoke (virtual proprietor of manor) within the manor (division into 2 or 12 parts) is specifically referred to as wayo chubun.
- 藤原道長の死後はその子息たちが後宮政策で互いに牽制し合う状況にあり、当時は関白藤原頼通の娘がいまだ幼かったため恐らく折衷案として、道長一族に連なり上東門院の後見を受ける章子内親王が選ばれたと思われる。
- After FUJIWARA no Michinaga's death, his sons warned each other regarding the inner palace policy, so it would appear that Princess Shoshi (Akiko) was placed under the guardianship of Jotomonin as one of the members of the Michinaga clan, and this was probably a compromise plan since the daughter of FUJIWARA no Yorimichi was too young at that time.
- そこで信長は「それなら審判者を派遣するから、経過を書類にして勝負の経過を報告せよ」と申し、京都五山のうちでも指折りの博学で評判の、日野に住む南禅寺の長老・景秀鉄叟(けいしゅうてつそう)を審判者に招いた。
- Then, Nobunaga commanded 'Therefore, I will send a judge. Make a document on the development of the debate and report it to me,' and asked an elder monk, Keishu Tetsuso in Nanzen-ji Temple, who lived in Hino and was renowned for his prominent knowledge among the five great Zen temples of Kyoto known as 'Kyoto Gozan.'
- また、新しい世代の蔵元は、杜氏の流派にもこだわらず、前の杜氏が勇退したり辞職したりすると、とりあえず求職メディアに応募を出して、雇用条件の折り合う応募者ならば誰でも採用する、という人も多くなってきている。
- Also, new-generation breweries do not pay too much attention to toji schools, and when a previous toji steps down to make room for another person or just leaves his position, many breweries now have the attitude that they invite new personnel through recruitment advertisements and they are willing to accept any applicant who agrees to their conditions of employment.
- 西洋哲学と東洋思想の融合を目指した『善の研究』などで表される西田哲学の立場に立ち、東洋でありながら西洋化した日本で、ただ西洋哲学を受け入れるだけではなくそれといかに内面で折り合うことができるかを模索した。
- They held the position of Nishida philosophy expressed in 'A Study of Good' and other books which aimed at the integrity of Western philosophy and Eastern ideology and searched how they could inwardly make terms with Western philosophy not just simply to accept it in Japan, eastern, but westernized.
- 折りしも、覚慶が興福寺を脱出して越前に逃れたことが発覚したため、三人衆が守護である久秀の責任を追及し、一方の久秀も三好氏当主である義継が三人衆と対立するとこれを煽り、逆に三人衆討伐を計画するようになった。
- As the escape of Kakukei from Kofuku-ji Temple to Echizen became known, the three men blamed Governor Hisahide's for his oversight, while Hisahide, agitating Yoshitsugu, incumbent head of the Miyoshi clan, who had come to oppose the three men, on his part planned to subjugate the three men.
- 「これらの催しごと(家康の饗応)の準備について、信長はある密室において明智と語っていたが元来、逆上しやすく、自らの命令に対して反対を言われることに堪えられない性格であったので」光秀を折檻し饗応役を解いた。
- With respect to preparation for those events (entertainment for Ieyasu), Nobunaga was talking with Mitsuhide behind closed doors, but because Nobunaga tended to go wild with rage by nature and could not accept that someone oppose to his order, he chastised Mitsuhide and dismissed Mitsuhide from the position of marshal.
- 彩色に関しても、両面カラーのもの、透明なもの、グラデーションや水玉など特殊な模様の入ったもの、表面が2等分や4等分に色分けされているものなどがあり、現在1000種以上の折り紙用紙が入手可能といわれている。
- It is said that more than 1000 varieties of colorful origami paper are available with colors on both sides, transparent colors, gradational colors, special patterns such as dots, dual or quartered colors amongst others.
- 焼き鳥のイメージアップを目的とする任意団体「全国やきとり連絡協議会」が「1本の串を用いる」「焼き上がった時点で折れていない長さで測定する」などのルール『セカチョウ(世界一長い焼き鳥)競技規則』を定めている。
- A private organization called 'National Yakitori Association,' which aims at improving the image of yakitori, has defined the rules of 'Sekacho [The Longest Yakitori Stick In The World] competition rules'; for example, only one skewer shall be used, and the measurement shall be taken on an unbroken section after grilling.
- 1265年(文永2年)11月の酉の日、日蓮宗の宗祖・日蓮上人が、上総国鷲巣(現・千葉県茂原市)の小早川家(現・大本山鷲山寺)に滞在の折、国家平穏を祈ったところ、金星が明るく輝きだし、鷲妙見大菩薩が現れ出た。
- On Tori no hi in November 1265 (in old lunar calendar), when Nichiren Shonin (High Priest Nichiren), the founder of the Nichiren sect, prayed for the national peace during his stay at the Kobayakawa house (which is present Daihonzan [the chief temple of the sect] Jusen-ji Temple) in Washi no su, Kazusa Province (which is present Mobara City, Chiba Prefecture), the Venus started to shine brightly and Washi Myoken Daibosatsu appeared.
- その後(b)の紐を逆の方向に折返し(たとえば(b)が左後方から右前方に伸びる後紐だとすれば、結び目から折りかえすようにして、右前方に伸びる部分を左に引く)、もういちど(c)の紐を巻くようにして一回転させる。
- Then fold back the strap [b] in the reverse direction (if [b] is the back strap extending from the left rear to the right front, fold it back from the knot, and pull the part extending to the right front to the left), and turn the strap [c] round again.
- 愛染明王は一面六臂で他の明王と同じく忿怒相であり、頭にはどのような苦難にも挫折しない強さを象徴する獅子の冠をかぶり、叡知を収めた宝瓶の上に咲いたハスの華の上に結跏趺坐で座るという、大変特徴ある姿をしている。
- Aizen Myoo has one face and six arms with Funnu-so (an angry expression found on Buddhist images just like other Myoos), and it has highly distinctive features such as a lion's crown, which symbolizes the strength to bear any problem, as well as a seated lotus position on a lotus flower blossoms in a hobyo (a flower vase), which is filled with wisdom.
- しかしその後、第55世日布・第56世日応と、数度にわたり政府への抗議活動と他の七本山に対する破折活動が続けられた結果、ようやく1900年、本門宗からの分離独立が認可されて日蓮宗富士派と公称するようになった。
- However, after that, Nippu the fifty fifth and Nichio the fifty sixty continued to protest several times against the situation and for other seven honzan temples to stop the activity to the government, and finally they got approval for the group to be independent Honmon Sect and it was officially called Fuji School of the Nichiren Sect in 1900.
- それを1590年(天正18年)の豊臣秀吉の小田原攻めにおいて、北條氏直が小田原開城の交渉において折衝にあたった黒田如水に贈ったものを、後の1604年(慶長9年)に如水の子黒田長政から徳川家康に献上されたと。
- It is said that the manuscript was given to Josui KURODA by Ujinao HOJO in the negotiations for the surrender of Odawara-jo Castle at the besiegement of Odawara by Hideyoshi TOYOTOMI in 1590, and later in 1604 Josui's son Nagamasa KURODA presented it to Ieyasu TOKUGAWA.
- 盛平自身、折りあるごとに、「合気道は適度な運動で血行を改善し、骨格を矯正し、体内の“気”の流れを整えることで身体の“穢れ”をはらう“禊ぎ”である」…等と独自の宗教的表現で、合気道の健康効果について述べている。
- Morihei himself spoke of the health benefits of aikido using unique religious expressions, saying that 'aikido is a 'misogi' that removes the 'impurities' from the body by improving the blood circulation, correcting the bone structure and adjusting the flow of 'qi' in the body through moderate exercise.'
- 釈尊の真の教えを求めて比叡山にて修行を積んだ結果、天台大師のいう教相判釈(五時八教説)が正しいものと考え、法華経が釈尊の真の教えであるとの結論に達し、五時八教説に依って四箇格言を掲げて折伏を行うようになった。
- As a result of having practiced asceticism at Mt. Hiei seeking the true teaching of Shakyamuni, Nichiren considered what Tendai Daishi called the Kyoso hanjaku (evaluation of sutras) (Buddhist Doctrines known as 'Fivefold Periods and Eight Teachings') to be a correct one, reached the conclusion that Hokke-kyo Sutra was the true teaching of Shakyamuni, and began to do shakubuku with the four dictums (of Nichiren Buddhism) according to 'Fivefold Periods and Eight Teachings.'
- 一方、当時の日本に「元に勝ったのは、公家などの貴族たちが、勝利や平和についての歌を作って詠んだ、言霊の結果である」あるいは「僧侶や神官らの折伏(しゃくぶく)や祈祷による結果である」との認識が広く存在していた。
- Meanwhile, people in Japan then commonly believed, 'what brought us the victory over the Yuan Dynasty was the power of language in poems created by nobles for victory and peace' or 'it was shakubuku (to correct another's false views and awaken that person to the truth of Buddhism) and prayers performed by Buddhist and Shinto priests.'
- 折から建設中の1994年(平成6年)、建設省はダム・ダム湖を地域活性化の要とし、観光地としての価値をダムに持たせ地域振興に寄与する事を目的にダムの積極的な一般開放を目指して「地域に開かれたダム」施策を実施した。
- In 1994, when it was still under construction, regarding dams and dam lakes as essential for regional development, the Construction Ministry promoted the policy of 'Dams Friendly and Open to the Regions' in the aim of making dams contribute to regional economic development by actively opening them to the public and by promoting them as tourist attractions.
- 昭和37年6月21日、折からの大学管理制度改革(文部大臣(当時)による国立大学の学長選任権及び監督権を強化する内容が含まれていた)に対して反対するデモが、京都府学生自治会連合(京都府学連)の主宰により行われた。
- On June 21 in 1962, the student union of Kyoto Prefecture organized the demonstration against the reform of university management because it included more authority of the Ministry of Education (at the time) to assign and control the presidents of the national universities.
- 平安時代以後、朝廷のおける儀式化が進み、朝廷における節会や除目などの四季折々に行われる年中行事の運営が朝廷における政務の主たる部分を占めるようになっていき、それに、陣定などの評定や訴訟が組み合わせられていった。
- After the Heian period, as ritualization's growing in the Imperial Court, the management of annual events that took place in every season such as Sechie (seasonal court banquets) and jimoku (appointment ceremonies) began to occupy the most of the government affairs, at the same time, consultation such as Jin no sadame (ancient cabinet council) and suit began to be integrated into it.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- かつて加賀一向一揆が守護富樫政親を攻め滅ぼした際に征夷大将軍足利義尚が本願寺に討伐令を下そうとしていた折に政元がこれに強く反対して討伐令を撤回させたという経緯があったために、実如は大きな恩義を感じていたのである。
- Formerly, after forces of the Kaga Ikko Ikki (a popular revolt by the Ikko sect) attacked and destroyed the Shugo (provincial constable) Masachika TOGASHI, just as the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshihisa ASHIKAGA was preparing to issue an order to destroy Hongan-ji Temple, Masamoto came out strongly against issuing such an order and managed to have the order repealed, and because of this chain of events, Jitsunyo felt a major debt of gratitude towards Masamoto.
- また、「刀があるとGHQが金属探知機で探しに来る」との流言も飛び交い、土中に隠匿して、その結果刀を朽ちさせ駄目にしたり、回収基準の長さ以下になるように折って小刀としたり、自主的に廃棄するなどした例は枚挙に遑がない。
- There was also a rumor that 'if you have a sword, the GHQ will come to search with a metal detector,' so some swords were hidden in the ground, which caused them to corrode and they were ruined, some were broken to make a short one which is shorter than the length of the those that were prized by collectors, and some people discarded swords on their own, and so on and so forth.
- 15世紀、佐竹惣領家と有力一族である山入氏との間の抗争が繰り返され、その戦いは100年間にも渡ったが、小野崎氏はこの戦いに積極的に参加し、元の国人領主としての立場から様々な曲折を経ながらも最終的に佐竹宗家を支持した。
- In the 15th century, government family of Satake clan repeatedly struggled with the influential family the Yamairi clan, and the struggle continued over 100 years; the Onosaki clan positively participated in this dispute and after many twists and turns as the position of the original local samurai lord, the Onosaki clan finally supported the head family of Satake clan.
- ただしこちらは下部に巻きつけるのではなく、CDケースの厚みにあわせた2本の平行な折り目をつけたやや硬めの紙をケースの背の側にかぶせるというもので、英語圏では「背骨」や「本の背表紙」を意味する言葉のSpineで呼ばれる。
- Obi for CDs are made of little stiff papers with two parallel lines to fit the thickness of the CD cases, covering the back side of the cases, instead of wrapped at the bottom parts; in the English-speaking world, obi for CDs are called 'Spine' which means 'back bone' or 'back part of the cover of a book'.
- 年料別納租穀(ねんりょうべつのうそこく)とは、平安時代に令制国の正倉に納められた租を不動穀とは別に稲穀の形態で現地で保管して、中央において財政が不足した折に太政官符に基づいて位禄・季禄・衣服料として京官に支給したもの。
- Nenryo betsuno sokoku was rice kept as seed at the local level, separate from that of So collected in the Shoso (warehouse) of Ritsuryo provinces as Fudokoku (staples for an emergency), and was given to kyokan (an official of the Capital) as Iroku, Kiroku and Ifukuryo based on the Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) when the central government did not have sufficient funds.
- 3代将軍義満は京都の北山に壮麗な山荘をつくったが、そこに建てられた金閣の建築様式が、伝統的な寝殿造風と禅宗寺院における禅宗様を折衷したものであり、時代の特徴をよくあらわしているので、この時代の文化を北山文化とよんでいる。
- The third Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA built a magnificent villa in Kitayama, Kyoto; an architectural style of a golden pavilion constructed there is a blend of traditional Shinden-zukuri style (the palace style characteristic of Fujiwara period architecture) and Zen temple style, embodying a distinctive feature of this period; hence the name 'Kitayama culture.'
- (至四条大宮駅)←西院駅- 西大路三条駅 - 山ノ内駅 (京都府) -嵐電天神川駅 - 蚕ノ社駅 - 太秦広隆寺駅 - 帷子ノ辻駅 - 有栖川駅 - 車折神社駅 - 鹿王院駅 - 嵐電嵯峨駅 - 嵐山駅 (京福電気鉄道)
- (to/from Shijo-Omiya Station) - Saiin Station - Nishioji Sanjo Station - Yamanouchi Station (Kyoto Prefecture) - Randen Tenjingawa Station - Kaikonoyashiro Station - Uzumasa Koryuji Station - Katabiranotsuji - Arisugawa Station - Kurumazakijinja Station - Rokuoin Station - Randen Saga Station - Arashiyama Station (Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.)
- 釜山における国交交渉が数年間継続しても挫折しつづけてきたことに焦れた日本はマシュー・カルブレース・ペリーの江戸湾来航の前例に倣い、ソウル特別市に近い江華島で威迫交渉することで一挙に積年の懸案を解決しようと図ったのである。
- As Japan grew anxious that the negotiation of diplomatic relations at Busan repeatedly failed over the course of several years, it tried to solve the long-standing problem at a stroke by exercising a menacing negotiation at Ganghwa Island near Seoul special city, following the precedent of Matthew Calbraith PERRY's arrival at Edo Bay.
- 黒澤明は、日米合作「トラ!トラ!トラ!」の撮影に際して初めて東映京都撮影所を使用し、そのスタッフとの軋轢が降板の一因となったと言われるが、初日にセットのカーテンの折り皺に激怒し即撮影中止となったエピソードが伝えられている。
- When Akira KUROSAWA made the Japan-US joint production 'Tora! Tora! Tora!' he used the Toei Kyoto Movie Studio for the first time, but on the first day of filming he got angry at the fact that one of the curtains on the set had a crease in it and immediately ceased production; the conflict between Kurosawa and the staff of the studio is said to be one of the reasons he abandoned the movie halfway through.
- 老中板倉勝静らも多事多難の折柄、一橋慶喜をこそ将軍に立てるべきと斡旋し、慶喜の後継に亀之助をと和宮に伺ったところ、和宮は「御遺命さへ反故とならずば異存なし、中納言(慶喜)の後をば必ず亀之助に継がしむべし」と許可したという。
- Senior councilor Katsukiyo ITAKURA strongly recommended Yoshinobu HITOTSUBASHI during his busy days having one difficulty after another, he then asked Kazunomiya to have Kamenosuke as Yoshinobu's successor, she approved saying, 'As long as the will was kept, there is no problem, please make sure Kamenosuke succeeds to Chunagon (Yoshinobu's) position. '
- また『平家物語』によれば、成親が立ち上がって瓶子(へいじ)が倒れ、後白河が「あれはいかに」と問うと成親が「平氏(瓶子)たはれ候ぬ」と答え、俊寛がそれをどうするか尋ねると西光が「頸をとるにしかず」と瓶子の首を折り割ったという。
- According to the 'Heike Monogatari' (The Historic Romance of Taira Family), a sake bottle (called 'heiji', the same pronunciation as 'the Taira clan' in Japanese) fell over when Narichika stood up and when Goshirakawa asked, 'what was that?' Narichika answered, 'the sake bottle (heiji) fell over,' and when Shunkan asked what to do with it, Saiko said 'we must take its neck (kill)' and broke the neck of the bottle.
- また、第四次川中島合戦に関して『浄興寺文書』(信州水内郡長沼にあった寺に伝わる文章、現在の浄興寺は場所が異なる)と言う文章に川中島合戦に関連する一節があり、そこには永禄4年9月28日、合戦の折に寺が戦火にあった旨の記述がある。
- Concerning the fourth battle of Kawanakajima, 'Joko-ji Temple Monjo' (a document remaining in a temple having located in Naganuma, Shinshu-Mizuguchi County; present Joko-ji Temple is located at a place different from this site) includes a section related to the Battle of Kawanakajima, and it is described that the temple was damaged by fires in a battle on November 5 (in the old calendar), 1561
- 儀礼折り紙は武家の礼法に含まれるもので、1764年に伊勢貞丈が著した『包之記』に「右の折形どもは、京都将軍の御代に用いられし折形也」という記述があるから、足利義満の時代、小笠原氏・伊勢氏・今川氏を中心に整えられたと考えられる。
- The girei origami is a part of a warrior family's manners and it would appear that it was developed mainly by the Ogasawara clan, the Ise clan and the Imagawa clan in the days of Yoshimitsu ASHIKAGA because 'Tsutsumi no ki (record on wrapping)' written by Sadatake ISE in 1764 said that 'the folded paper models on the right were used during the time of the Kyoto shogun.'
- このほかに、北魏の孫敬徳が処刑されそうになったときに、同一の経文を唱えたところ、死刑執行人が刀を振り下ろしても刀が折れてしまうという霊験があったという伝説もあるが、孫が唱えたのは別の『高王観音経』であるともいい、はっきりしない。
- In addition to the above, there is also a legend describing a miracle which relates that when Sonkeitoku of the Northern Wei Dynasty was about to be executed and the executioner brought the axe down, Sonkeitoku uttered the aforementioned scripture and the axe was broken; however, another legend has it that the scripture uttered by Sonkeitoku was some other 'Kookannonkyo' (another of the Buddhist scriptures), thus the story is not certain.
- 1月30日(当時の感覚でいえば、「正月晦日」)の未明、賀茂川東側の宮川町団栗辻子(現在の京都市東山区宮川筋付近)の空家から出火、折からの強風に乗って南は五条通にまで達し、更に火の粉が鴨川対岸の寺町通に燃え移って洛中に飛び火した。
- In the early dawn of March 7 (January 30 in old lunar calendar which is a day called Shogatsu Misoka at the time), a fire broke out at an unoccupied house in Donguri no Zushi in Miyagawa Town on the eastern side of Kamo-gawa River (in the vicinity of modern-day Miyagawasuji, Higashiyama Ward, Kyoto City) and was carried south by strong winds to Gojo-dori Street while sparks also spread to Teramachi-dori Street on the opposite side of Kamo-gawa river and throughout central Kyoto.
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 江戸時代初頭、四辻公遠の娘・与津子は後水尾天皇の典侍となり、天皇の寵愛を受けて皇子(夭折)と皇女(後の文智女王)を儲けたが、これが徳川和子の入内直前の出来事であったため、江戸幕府の怒りを買い、一時宮中から追放される羽目にあった。
- Yotsuko, the daughter of Kinto YOTSUTSUJI, became a maid of honor of the Emperor Gomizunoo in the beginning of the Edo period and, while in the Emperor's favor, gave birth to a prince (who died young) and a princess (later Bunchijoo), but the births took place shortly before the marriage of the Emperor Gomizunoo to Kazuko TOKUGAWA and thus invoked the wrath of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), with the result that she was temporarily expelled from the court.
- 日本語「たなばた」の語源は『古事記』でアメノワカヒコが死にアヂスキタカヒコネが来た折に詠まれた歌にある「淤登多那婆多」(弟棚機)又は『日本書紀』葦原中国平定の1書第1にある「乙登多奈婆多」また、お盆の精霊棚とその幡から棚幡という。
- The origin of 'tanabata' in Japanese is believed to be either 'ototanabata' (ototanabata), which appears in a poem, according to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), written by Ajisukitakahikone when Amenowakahiko died, 'ototanabata', which appears in issho-daiichi of ASHIWARA no Nakatsukuniheitei of 'Nihon shoki' (Chronicles of Japan) or 'tanabata, which derived from shoryodana and bata used for Bon festival.
- 清朝にあっては、外国人公使が神聖なる中国皇帝と直接と会見する際には三跪九叩頭の礼をしなければならず、礼を求める清朝側とこれを拒否する外国公使側とで折り合いがつかず、1870年代まで清朝皇帝と簡単には会うことができなかったのである。
- In the Qing dynasty, a foreign minister had to do three kneelings and nine kowtows to meet a holy emperor directly, therefore it took very much time to reach an agreement between the Qing dynasty side and foreign ministries side and it was not easy to meet an emperor of the Qing dynasty until 1870's.
- 自らも現場に居合わせたイギリス公使ハリー・パークスは激怒し、折しも兵庫開港を祝って集結していた各国艦船に緊急事態を通達、アメリカ海兵隊、イギリスの警備隊、フランスの水兵が備前藩兵を居留地外に追撃し、生田川の河原で撃ち合いとなった。
- English minister-counselor Harry PARKS, who happened to be at the site himself, got furious, announced the emergency to the foreign warships that were gathered to celebrate the opening of Hyogo port, then the U.S. Marine force, British guards, and French sailors chased the troops of the domain of Bizen out of the settlement and exchanged gunfire at the side of Ikutagawa-River.
- 天保元年(1830年)に彦根城で能会が開かれた折に、彦根藩のお抱え狂言師であった小川吉五郎が「枕物狂」を上演中に急病で倒れ、その後を千吾(当時20歳)が見事に代演してみせたので、藩主の井伊直弼に気に入られ、その場で召し抱えられた。
- When Kichigoro OGAWA, a personal retainer and Kyogen performer of the Hikone clan, suddenly fell ill during his performance of 'Makuramonogurui' (a Kyogen love story between an old man and a young girl) at a Noh ceremony held in Hikone Castle in 1830, Sengo (20 years old at that time) managed to perform as a substitute for Kichigoro, by which Sengo gained favor with Naosuke II, the lord of the Hikome clan and was taken into his service on the spot.
- 西本願寺の主張によると、もともと兄の教如は1580年の石山本願寺退去の折、織田氏への抗戦継続を断念した父に背いて石山本願寺に篭るなど父と不仲で、また、織田氏を継承した秀吉にも警戒されており、自然と准如が立てられるようになったという。
- Nishi Hongan-ji Temple claimed that Junnyo's brother Kyonyo was basically at odds with their father, as was evident when he withdrew to Ishiyama Hongan-ji Temple in 1580 despite his father having given up his resistance to the Oda clan, and he was closely watched by Hideyoshi as well when he succeeded Oda Nobunaga, so it was natural that Rennyo became the next Monshu.
- つづいて縁の無い折敷に土器(かわらけ)を2つかさねて、向こうにコンブ1きれを置いて、コンブを首の口によせ傍に置き、上の杯に2度酒をつがせ、飲ませる体にして傍にふせて置き、またコンブを口に寄せ、下の杯に酒を2度いれて飲ませる体にする。
- As matters progressed, two earthenware plates were placed on top of each other on an rimless tray; on the far side a laver of dried konbu (kelp) was placed, which was then placed toward the head's mouth; sake (rice wine) was poured twice into the upper earthenware plate which is then placed face down near the head as if to give a drink; in addition, sake was again poured twice into the lower earthenware plate and placed as if to give a drink after the kelp was again placed toward the mouth.
- 例えば、額から右眼にかけて致命的な傷痕があり、更に右手首を骨折していた人骨が見つかっているが、右手首の骨折は、攻撃から身を守る際につけられる、防御創と呼ばれる種類の傷としては一般的なもので、争いによる受傷者である可能性は極めて高い。
- For example, a human bone with fatal wound across the forehead to right eye and broken right wrist, which is a typical defensive wound that happens when defending from attack, was excavated, and it is very likely that the person was wounded by fighting.
- これに不満を抱いた後深草院は、翌建治元年(1275年)、太上天皇の尊号辞退と出家の意思を表明し、時の関東申次で後深草院寄りの西園寺実兼が執権北条時宗と折衝し、後深草天皇の皇子熈仁親王(伏見天皇)を同年中に立太子させることに成功した。
- The Gofukakusa in was not happy about the situation, he demonstrated his dissatisfaction by declining from his position as the retired emperor and to receive the respected name in 1275, Sanekane SAIONJI, who was the Kanto Moshitsugi in this period and favored the Retired Emperor Gofukakusa, negotiated with the regent, Tokimune HOJO, he succeeded to have Gofukakusa's Prince, Imperial Prince Hirohito (the Emperor Fushimi) to become Crown Prince in the same year.
- 台盤所・滝口・武者所などの官人に対して振舞われる「所々の椀飯」はこれより簡略であり、台盤に飯器と箸を載せ、折櫃の中に笥に盛った菜、外居(行器)に入れた菓子は「殿上の椀飯」と同様とするが、その他の内容についてはその時々に応じた差異があった。
- Shosho no oban' were served to officials at the Daibandokoro, Takiguchi, Mushadokoro and was simpler than the above, with a rice bowl and chopsticks on a tray, Sai in Ke inside a Oribitsu bamboo and Kashi in a Hokai were the same as 'Tenjo no oban,' but other contents differed according to the situation.
- 翌1887年(明治20年)、国民がこの案を知るところとなると、折からノルマントン号事件(1886年)で不平等条約の弊害が問題になっていたため、世論は激昂してこれを「国辱的な内容」と攻撃、全国的な民権運動が盛り上がった(三大事件建白運動)。
- In the next year, 1887, when people knew the proposal, they got furious (especially so because adverse effects of an unequal treaty were being discussed after the Normanton Incident [1886]) and attacked the proposal claiming that it was 'national disgrace,' and then the nation-wide democratic-rights movement was spread (the movement following sandaijiken-kenpaku [the petition for three major matters]).
- 日本で発明された扇子は、コンパクトに折り畳めるという利点が高く評価され、大航海時代には中国を経由して西洋にまで輸出されて独自の発展を遂げ、17世紀のパリには扇を扱う店が150軒を数えるほど、上流階級の女性のコミュニケーションの道具として大流行した。
- Sensu invented in Japan were exported through China to the West in the age of discovery, and because of its convenient folding into a compact size it developed in a unique way, becoming very popular among high-class women of the times, as a communication tool when there were about 150 shops handling Sensu in Paris during the 17th century.
- その後も金本位制は松方主導の下に研究が進められ、紆余曲折を経て日清戦争の賠償金を正価準備として充足するなどして、明治30年(1897年)にが制定され、ようやく導入されることになる(ただし、金平価を0.75グラム1円という旧来の2分の1の平価とした)。
- The gold standard system was further studied under MATSUKATA's leadership and, using reparations from the Sino-Japanese War to build up the necessary gold reserves, the gold standard system was eventually enacted and implemented in 1897. (The value of the yen was devalued to 0.75 g of gold, half its previous value.)
- だが条約勅許をめぐる朝廷との対立や、病弱な将軍の後継を巡る一橋派(徳川慶喜・後の15代を推す勢力)と南紀派(徳川家茂・後の14代を推す勢力)との対立、また外様や御三家の幕政介入に反撥した譜代大名の筆頭井伊直弼が大老に就任したことにより改革は挫折した。
- But his reforms suffered setbacks, such as a conflict between bakufu and Imperial Court over Imperial permission to the treaty concluded with US, a conflict within bakufu over the successor to the sickly shogun between 'Hitotsubashi group' (the group that recommended Yoshinobu TOKUGAWA [later, the 15th Shogun]) and 'Nanki group' (the group that recommended Iemochi TOKUGAWA [later, the 14th Shogun]), and Naosuke Ii's assumption of 'Tairo' (Chief Minister of bakufu) - Naosuke Ii was at the top of 'fudai daimyo' and was against the participation of 'tozama daimyo' and 'gosanke' in bakufu politics.
- しかし一方では、最澄の教法に対する価値論に対し徳一は仏法理解の先天的素質論を述べており、両者の論争の焦点があまり噛み合っておらず、議論そのものも詳細というよりは瑣末的であり、時折相手側への罵倒に近い表現も見られる(後述)など、すれ違いの印象も与えている。
- However, on the other hand, Tokuitsu stated the theory of inherent disposition to understand Buddhist law against value theory for doctrine by Saicho, and the focus of the dispute on both sides was not in the right ballpark; as for the dispute itself, it was trivial rather than detailed and sometimes the expressions near to the abuse against the other were seen (as below) and gives an impression of not interlocking.
- これには『黄金バット』や『スーパーマン』のイメージがつよかったと思われるが、刀で打合う伝統的なチャンバラのスタイルはくずれなかったため、1970年代ごろからのチャンバラ遊びでは、正義の味方は風呂敷のマントに木刀を腰に差すという和洋折衷スタイルも登場した。
- It is assumed that it was the effect of 'Ogon batto' and 'Superman,' but the traditional chanbara style fighting with swords remained intact and a blending of Japanese and Western styles appeared in 1970's that a hero wore wrapping cloth cape as well as a sword in his waist.
- 特に急進派の団体では若年会員に「強引な折伏で脅迫、放火、逮捕監禁等の罪に実際に問われても、未成年で1回目なら不起訴(ここでは罪を認めた上での『起訴猶予処分』も含む)で済む」とベテラン会員からの指導がなされることも時としてあると各所から情報が発信されている。
- Especially, there is information that some experienced members in radical associations advise young members that 'even if your aggressive Shakubuku is in fact accused of the crimes such as threatening, arson, abduction and confinement for the first time, you will be exempted from prosecution as long as you are underage (this includes 'suspension of prosecution' as a result of admitting crimes).
- また、釈迦が成道の修業の末、悟りを開くために「我、悟りを開くまではこの場を立たず」と決心して菩提樹の下に座した時、世界中の魔王が釈迦を挫折させようと押し寄せたところ、釈迦は穏やかな表情のまま降魔の印を静かに結び、魔王群をたちまちに超力で降伏したと伝えられる。
- Besides, it is said that when Shaka determined that 'I won't stand up from here until I reach enlightenment' after other ascetic training for enlightenment and was seated under a lime tree, devils from all over the world poured in so as to defeat Shaka, but Shaka showed a gesture of Koma (降魔) using the fingers quietly, and by keeping a soft expression, and made the devils surrender immediately before its superior power.
- 古くは祭事などの折に年に数回、泥酔するほど飲むが、日常生活には徳利の影も見当たらないような明治時代前期以前の酒のありようから、食卓に晩酌がなじんできたそれ以降の酒のありようへの変化も、その境界線を曖昧にしていく歴史作用であったが、その延長線上にあるものである。
- The change from the style of dead drinks several times a year at the time of special events such as festivals and having no sake bottle in daily life before the early part of the Meiji period to the style of drinking with dinner after that, also made that border ambiguous historically, which was seen as an extension of the trend toward low-alcohol drinks.
- 忍秘伝や万川集海といった忍術書には忍刀の記載がなく「折れにくいよう重ね厚く幅広い脇差及び錐刀を用いる」という内容が剣術の項にあること(江戸時代以降は武士階級以外の庶民は役所に届出がありさえすれば旅の護身用や仇討ち認可などの理由により脇差までの携行が許された)。
- In ninja art books, such as Ninhiden or Shukai BANSEN, there is no description of shinobigatana, but a description that 'use thick and wide wakizashi and uchigatana and put them not to break (after the Edo period, common people other than samurai were allowed to carry wakizashi for self defense or revenge if they made registrations at public offices).
- 、長崎の出島への折衝のみを前提としてきた幕府のこれまでの方針に反して、江戸湾の目と鼻の先である浦賀に強行上陸したアメリカ合衆国のマシュー・ペリーとやむなく交渉した幕府は、翌年の来航時には江戸湾への強行突入の構えをみせたペリー艦隊の威力に屈し日米和親条約を締結した。
- In 1853 the shogunate government was forced to change the conventional foreign policy that foreign negotiation should be conducted only in Dejima island in Nagasaki and have talks with Matthew Perry of the United State who landed defiantly at Uraga, in the backyard of Edo, and next year concluded the Japan-U.S. Treaty of Peace and Amity, yielding to the pressure from the Perry squadron in readiness to enter the Edo Bay.
- やがて、宇多法皇が道真の娘婿でもある斉世親王を皇太弟に立てようとしているという風説が流れると、宇多上皇や道真の政治手法に密かに不満を抱いていた醍醐天皇と藤原時平、藤原菅根(折りしも病死した平季長の後任の蔵人頭に就任していた)らが政治の主導権を奪還せんとしたのである。
- Eventually, when rumors began to fly that Cloistered Emperor Uda was going to raise Michizane's son-in-law, the Imperial Prince Tokiyo, to the rank of Kotaitei (one rank below the heir apparent), those who were nursing secret resentment against Uda and Michizane for their political maneuvers, including Emperor Daigo, FUJIWARA no Tokihira, and FUJIWARA no Sugane (the new Majordomo of the palace following TAIRA no Hidenaga's recent death by illness), began to plan how to recover control over the government.
- 1983年に発売となった、『ビバ!おりがみ』(前川淳 (折り紙)・笠原邦彦 著、ISBN 4387891165)、および1989年に発売となった『Folding the Universe』(ピーター・エンゲル著)が皮切りとなり、近年複雑な作品も作られるようになった。
- Recently, intricate models have been made, starting with 'Viva Origami' (created by Jun MEKAWA; authored by Kunihiko KASAHARA: ISBN 4387891165) published in 1983 and 'Folding the Universe' (authored by Peter Engel) published in 1989.
- 折りから道隆の父摂政兼家が死去し、新たに摂政となった道隆は自己の政治的立場を強化するためにも定子を皇后に立てることを望んだが、当時、皇后には円融の退位後も遵子がそのままとどまっており、皇太后には一条の生母藤原詮子が、太皇太后には昌子が就いており、后位に空席はなかった。
- Sessho (regent) Kaneie, the father of Michitaka, died and Michitaka became Sessho and wished to put up Teishi as empress to reinforce his political power, but the post of the empress was not vacant because Junshi stayed as empress even after the abdication of Emperor Enyu, and FUJIWARA no Senshi, the real mother of Ichijo, was Empress Dowager and Masako was Grand Empress Dowager.
- 折口信夫の解釈によれば、飯豊皇女は巫女であるか、ないしはそれに近い神秘的な人物であり、執政していたのではなく、清寧天皇崩御後に、巫女として「誰に皇位についてもらうべきか」と神託を仰がれて、その段階ではまだ発見されていなかった億計尊・弘計尊の兄弟の名を託宣したのだという。
- According to Shinobu ORIGUCHI's interpretation, Iitoyo no himemiko was a miko or a mysterious figure near to it, and she did not administer but was asked for shintaku (oracle) 'who should be on the throne,' after the demise of Emperor Seinei, and she delivered an oracle of the name of Oke no mikoto brothers who had not been found at that stage.
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- 転用として、実際の目的を告げず気の弱い消費者を取り囲んだり承諾するまで決して帰らない、帰らせないなどする点から展示会商法(絵画商法など)や催眠商法等の悪質商法の勧誘方法、または最初の段階で事実を隠して勧誘することから風俗店のスカウト等を業者側が自嘲的に折伏と表現することがある。
- As diversion, inducement methods employed in such vicious sales activities as exhibition selling (painting selling) which is to surround a weak-hearted consumer without telling the real purpose and never leave nor let him or her go till he or she agrees, hypnotic selling, and so on, or adult-entertainment business's scouting activities inducing girls with the truth hidden at the first stage, are sometimes called shakubuku in a self-mocking manner by the vendors.
- 享保13年(1728年)、徳川家重の世嗣ぎのために疱瘡治癒祈願として穴八幡宮北の高田馬場(現在の現在の東京都新宿区西早稲田三丁目)にて流鏑馬を執り行い、これを奉納した(この10年後、無事疱瘡祈願成就した折に報賽として再び行われ、その様子を絵巻にしたものが『流鏑馬絵巻』である)。
- Yabusame was performed at Takadanobaba (present-day location: 3-chome, Nishiwaseda, Shinjuku Ward, Tokyo) in a dedication to the Anahachiman-gu Shrine North in 1728 as part of a prayer ceremony performed to cure Ieshige TOKUGAWA's heir of smallpox (yabusame was again performed there ten years later in appreciation of the complete cure that Ieshige's heir experienced, and an emaki (picture scroll) called 'Yabusame Emaki' (a picture scroll depicting archery on horseback) was drawn to record the event).
- 近衛天皇の時に摂政藤原忠通が父藤原忠実の怒りを買って、藤氏長者の座を弟の藤原頼長に奪われた折、忠実から天皇に対して忠通の関白解任を求められたが、院政を行っていた鳥羽天皇の介入で忠通の関白留任と引き換えに頼長にも内覧の宣旨が下った(関白と内覧が並存する事はこれまでありえなかった)。
- While Emperor Konoe was in power, Chancellor FUJIWARA no Tadamichi incurred the anger of his father, FUJIWARA no Tadazane, and Tadamichi's position as leader of the Fujiwara clan was passed to his younger brother, FUJIWARA no Yorinaga; at this time, Tadazane asked the Emperor to strip Tadamichi of his position as Kanpaku (chief adviser to the Emperor), but Emperor Toba, who was ruling as a cloistered emperor at the time, helped resolve the situation by issuing an Imperial decree for Yorinaga to become Nairan in exchange for Tadamichi being allowed to retain his position as Kanpaku. (Until this time, it had not been possible for the positions of Kanpaku and Nairan to be filled at the same time.)
- 毛利氏は当主の夭折が続いたこともあり、勢力は一時衰えたが、興元の弟である毛利元就(52代)が当主となると、元就はその知略を尽くし一族の反乱や横暴な家臣を粛清、石見国の高橋氏など敵対勢力を滅ぼし、さらに有力国人である安芸国の吉川氏と備後国の小早川氏を養子により乗っ取るなど、勢力を拡大。
- Partly due to the successive premature deaths of their family heads, the power of the Mori clan was once weakened; however, when Motonari MORI (the 52nd) became the family head, he actively used his knowledge and strategies that enabled the clan to purge conflicts between families and tyrannical vassals and destroyed enemy forces, including the Takahashi clan of the Iwami Province, he further extended his power by taking over the powerful kokujin, Yoshikawa clan in the Aki Province and the Kobayakawa clan in the Bingo Province by the way of adoption.
- 更に陰陽道の総帥たる陰陽寮の座を巡る安倍氏(土御門家)と賀茂氏(幸徳井家)の間での長年の確執は、賀茂氏出身の幸徳井友傳が天和 (日本)2年(1682年)に35歳で夭折したことで、土御門泰福(1655-1717)が陰陽寮に任じられて、以降陰陽寮は安倍氏が独占することで決着することとなる。
- Moreover, the long-time conflict between the Abe clan (Tsuchimikado family) and the Kamo clan (the Kotokui family) over the Onmyoryo position, which was the commander of Onmyodo, settled when Tomosuke KOTOKUI from the Kamo clan died at the age of 35 in 1682 and Yasutomi TSUCHIMIKADD (1655-1717) was assigned to Onmyoryo; since then, the Abe clan dominated the Onmyoryo position.
- 上記のような四箇格言の解釈を捨てて、念仏や真言、禅などの宗派に対してこれまで厳しく破折してきたのを一転、それぞれの宗派を認めて極めて肯定的な見方を行っている(ただし、これは政治的なポーズであるという指摘もまたあり、創価学会を破門した日蓮正宗も、宗祖日蓮大聖人に背くものだと批判している)。
- Accordingly, Soka Gakkai has abandoned its past interpretation of the Four Criticisms and adopted a positive attitude toward other Buddhist sects instead of directing severe criticism against Nenbutsu, Shingon, Zen and other schools of Buddhism (however, some critics point out that this is merely a political posture and the Nichiren orthodox Buddhism also criticizes Soka Gakkai for its betrayal against Nichiren).
- 貞享5年(1680年)有栖川宮幸仁親王の養子となるが、幸仁親王に実子が誕生したことに加え、元禄5年(1692年)作宮の夭折によって常磐井宮(桂宮)が空主となっていたため、元禄8年(1695年)幸仁親王との養子縁組を解消し、翌元禄9年(1696年)7月常磐井宮家を相続し、新たに京極宮の宮号を賜った。
- Although he was adopted by Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito in 1680, he cancelled the adoption in 1695 because Imperial Prince Yukihito's own child was born and Tokiwainomiya lost its family head due to Sakunomiya's early death in 1692, inheriting the Tokiwainomiya family by being granted the new reigning name, Kyogokunomiya in July, 1696.
- 推古天皇期に創建された厳島神社は、空間的特徴は海上に浮かぶ大鳥居と平舞台、本殿を結ぶ軸線に対し、曲折する回廊が取り囲み、自然に溶け込む社殿や大鳥居がアプローチにしたがって見え隠れする配置で、海を庭園の池泉に見立て、背後を囲む山岳を神体に見立てたもので、海と山を一体的に取込んだ雄大な風景が組みこまれている。
- The spacious characteristics of the Itsukushima-jinja Shrine, originally constructed during the period of the Empress Suiko regnant, were seen in its design, first, a large torii and plain stage appeared on the sea and second, a corridor (a covered passageway) that turns, surrounds an axis connecting a large torii (gateway to a Shinto shrine) and the main shrine, and third, buildings of the shrine and the large torii that blends with the surrounding nature can be seen off and on as viewers approach, which imitate the sea, pond, spring, and the mountain behind the shrine as an object in which the soul of a god dwells, and it becomes a massive view in scale that merges the sea and mountains into one unit.
- 「躍り」とは言わず「舞」とする点を見てもわかるように、極度に硬い描線と身体の緊張を核として簡素な動きのなかに豊富なイメージを描き出そうとする舞であり、初代井上八千代が近衛家、一条家や仙洞御所づとめの折に能に示唆を得て貴顕の前に披露しても恥ずかしくない舞踊を作ったという口伝をそのままに体現した舞踊であるといえる。
- As the use of the word 'mai' instead of 'odori' suggests in Japanese, the dance is characterized by extremely rigid movements and tension of the body, yet creating rich images with simple motions; inspired by Noh dances when she worked for the Konoe Family, Ichijo Family, and the Sento Imperial Palace, the founder of this dance, Yachiyo INOUE, created a dance that was presentable in front of distinguished persons, and its teaching has been passed down by word of mouth ever since.
- この時、薩軍の猛将永山弥一郎は「諸君何ぞ斯(かく)の如く怯なる、若し敵をして此地を奪はしめんか、熊本城外の我守兵を如何にせん、大事之に因て去らんのみ、生きて善士と称し、死して忠臣と称せらるゝは唯此時にあり、各死力を尽し刀折れ矢竭(つ)き而して後已(やまん)」(『薩南血涙史』)と激励したが、戦況を逆転することはできなかった。
- In this battle, Yaichiro NAGAYAMA, a brave general of the Satsuma army, encouraged his warriors through the following appeal but could not change the battle situation to their advantage: 'Why are you so cowardly?; If we allowed the enemy to seize this place, how the soldiers stationed outside Kumamoto Castle would become?; Only what is important is to defend this place to the last; It is for that achievement that you are to be praised as a good warrior, if alive, or a loyal retainer, if dead; Fight desperately until all of our weapons are used up' (according to 'Satsunan Ketsurui-shi' (the history of Satsunan full of blood and tears)).
- 平安末期の『兵範記』に書かれた藤原基実の保元元年(1156年)「大臣大饗」は、永久 (元号)4年(1116年)の藤原忠通のそれを参考とし、事前の準備は宴会予定日の9日前から始められ、赤漆塗の膳を特別にあつらえ、その膳の上には白絹を現在のテーブルクロスの如く敷き、これまた特別にあつらえた折敷や漆塗の食器に料理を盛りつけたとある。
- According to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori) which was written in the late Heian period, FUJIWARA no Motozane held 'Otodo no daikyo' in 1156, following the example of Otodo no daikyo held by FUJIWARA no Tadamichi in 1116; he began making preparations nine days before the banquet, ordering small dining tables varnished with red lacquer, spreading white silk cloth over them like a tablecloth, and foods were arranged on lacquered tableware, which were specially ordered for the banquet as well as oshiki (a wooden placemat with raised edges).
- 1878年(明治11年)には、外務卿寺島宗則が西南戦争後の財政難のため税権回復を中心に交渉し、駐米公使の吉田清成とアメリカのエバーツ国務長官との間で税権回復の新条約(吉田・エバーツ条約)を調印するが、イギリス及びドイツの反対と法権の優先を求める世論の反対で挫折する(アメリカとの条約は他国と同内容の条約を結ぶことが条件になっていたため、発効しなかった)。
- In 1878, Gaimukyo (chief of Foreign Ministry) Munenori TERASHIMA negotiated mainly for the recovery of tariff autonomy, backed by the financial difficulty after the Seinan War, and Minister-Counselor to the United States Kiyonari YOSHIDA and EVERTS Secretary of State of the United States signed a new treaty of the recovery of tariff rights (YOSHIDA-EVERTS Treaty), but it was failed because of the objection of England and Germany and the public opinions that required the recovery of jurisdiction to be prioritized (the treaty with the United States did not come into effect because it was conditional on conclusion of similar treaties with the other countries).
- 弥生時代における鉄器の生産には、材料となる鉄を切り・折り取り、刃を磨き出すことによって作られる鏨切り技法と、鍛造により形を作り出す鍛造技法があることがわかっている(ごく一部の例について、鋳造により作られた可能性が示唆されているが、鉄を溶かすためにはきわめて高温の操業に耐えうる炉が必要であり、弥生時代にこのような技術が存在したかどうかは疑問視されている)。
- There are two types of ironware manufacturing methods during the Yayoi period; a cold chisel cutting method that cuts/breaks off iron material and grind to sharpen its edge, and a forging method that create shapes by forging (Although a very few cases are suspected with a possibility of the casting method, a furnace that can withstand operation at high temperature is required to melt iron and it is questionable if there was such technology during the Yayoi period.)
- したがって、信長が日蓮法華宗を不当に弾圧したという歴史学上の見解には疑義が提出されているが、一方では、信長の陰謀というより、かねてから法華宗をどう諌めようか想定していた所へ、折も折、法論を契機として、それを口実にして乗っかっただけ、という指摘や、その後浄土真宗の一向一揆に対して行ったような大規模な弾圧が行われていないことより、経済的に豊かであった日蓮法華宗寺院及び信者から矢銭を調達するための策略であったとする指摘もされている。
- Therefore, a doubt has been cast on the historical opinion that Nobunaga wrongfully oppressed the Nichiren Hokkeshu sect, but on the other hand, there are other opinions, including one that Nobunaga had thought he should have somehow remonstrate the the Hokkeshu sect and he found a timely opportunity in the debate and he decided to merely take advantage of that instead of laying a plot; and that as the Nichiren Hokkeshu sect and its followers were rich, Nobunaga plotted to raise his war funds from the sect and followers, which was why he did not seriously oppress the sect unlike his actions on the Ikko-ikki uprisings of the Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism) that occurred later.
- 飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを 巻2-196
- Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).