扱: 1000 Terms and Phrases
- もて扱う
- to take care of
- to be too much for one
- to find unmanageable
- to be beyond one's control
- to not know what to do with
- 匿名扱い
- anonymized
- anonymised
- 掛軸の取り扱い
- How to Handle Kakejiku
- 茶器の取り扱い
- Handling of chaki (tea utensils)
- 鎌田正清の扱い
- The treatment of Masakiyo KAMATA
- 本記事で扱う。
- Descriptions of Arashiyama are provided in this article.
- 茶道における扱い
- Fukusa handling in tea ceremony
- 事件を扱った作品
- A literary work which dealt with the incident
- 煎茶道における扱い
- Fukusa handling in senchado
- 呪禁のことを扱う。
- They were in charge of jugon (magical spells and charms).
- 緊急の場合の取扱い
- Handling of Emergent Cases
- 披きとして扱われる曲
- Music that are used as hiraki
- 酒粕を扱うときの注意
- Precautions for Handling Sakekasu
- 日本建築史の扱う範囲
- Scope of Japan's architectural history
- 外貨両替を扱う両替商
- Foreign Exchange Dealers
- 士農工商を扱った作品
- Works featuring Shi-No-Ko-Sho
- 日本美術史の扱う範囲
- Range that Japanese art history covers
- 登場する作品および扱い
- Literary works in which Futsunomitama appears
- 実態は足軽と同等扱い。
- In reality they were treated as equivalent to ashigaru.
- 形式上の本庁舎の扱い。
- It is formally the main hall.
- 一、勝手ニ訴訟取扱不可
- One shall not handle cases at one's own direction.
- 有価証券の私募の取扱い
- Handling of Private Placement of Securities;
- 業務規程等の変更の取扱い
- Treatment of Change in Operational Rules, etc.
- 銃身が短く、片手で扱える。
- The gun barrel was short and it could be handled with one hand.
- 和菓子として扱われている。
- It is used as a form of Japanese confectionery.
- これを扱うのは名誉とされる。
- Operating this is considered honorable.
- 義和団の乱を扱った映画・小説
- Films and literatures covering the Boxer Rebellion
- 日本では装飾品として扱われた。
- In Japan, it was used as an ornament.
- 福知山市域の話題を扱う地方紙。
- Local paper dealing with topics within the area of Fukuchiyama City.
- 旧暦の扱いは中国などに似ている。
- The way the old calendar is regarded in Vietnam is quite similar to China and other Asian countries.
- ソリストとして主役で扱われる作品
- It is a work where a soloist plays the eading role.
- 解部-姓氏関係の訴訟を取り扱う。
- Tokibe - officials dealing with lawsuits related to the family names
- のち赦免されるが士族扱いとなる。
- He was pardoned, but was treated as a member of the samurai warrior class.
- ぞろ目を出した時の特別扱いはない。
- There were no special rules in case of the same number shown on a pair of dices.
- 天皇の正妻の子として重く扱われた。
- She was treated respectfully as the Emperor's Empress's daughter.
- 花火取扱者以外の花火取り扱いは禁止
- Only people with fireworks' licenses may handle fireworks.
- 別種の餅菓子として扱う場合もある。
- There are also cases in which they are treated as a different variety of mochi.
- この子供たちは庶子として扱われた。
- These children were treated as children born out of wedlock.
- 手形を扱ったりもするようになった。
- They also handled bills.
- 伊達氏を扱った初の映像作品となる。
- It was the first movie featuring the Date clan.
- 以降は能楽四流の宗家並みに扱われた。
- After that, it was treated as much as the head families of four schools of Nohgaku.
- 炭を扱うには火箸(ひばし)を用いる。
- To handle the charcoal, use hibashi chopsticks.
- 内容的には最も古い時代を扱っている。
- Contentwise, it deals with the earliest period.
- 国見城跡の広場が山頂扱いされている。
- Therefore, the open field of the Kunimi-jo Castle site is regarded as a mountaintop.
- 九州北部地方の大方の店舗で扱っている。
- Most shops in the northern Kyushu region serve Goboten Udon.
- 日本ではハモは高級食材として扱われる。
- Conger pike is treated as a luxury foodstuff in Japan.
- 明治天皇の没後は準皇族の扱いを受けた。
- After the death of the Emperor Meiji, Ms. Naruko YANAGIHARA was recognized as a person who followed after the Imperial family.
- 保護のしかたや取り扱いには違いがある。
- They are protected and managed in different manners.
- 御三卿は「将軍の家族」として扱われた。
- Gosankyo were treated as 'Shogun families. '
- しばしば「鯨肉」として同一に扱われる。
- Frequently the meat of various types of whales is handled equally as 'whale meat.'
- 品揃えは、茶の他に茶器も扱われている。
- Its merchandise ranges from the green tea to various tea utensils
- 日本神話から持統天皇の時代までを扱う。
- It covers from Japanese Mythology to the era of Emperor Jito.
- 内容的には最も新しい時代を扱っている。
- Its contents deal with the most recent period in the shikyo.
- いずれの国もこの勢力の扱いに苦慮した。
- In every country, how to handle this power was a big problem.
- 三菱電機を取り扱う大証2部上場の商社。
- Trading company listed in the Second Section of the Osaka Securities Exchange which deals with products from the Mitsubishi Electric Corporation.
- 宝亀9年(778年)に山陵扱いとされた。
- In 778, the tomb was admitted as an imperial tomb.
- 飴の扱い方別による製法は次の通りである。
- Production method is as follows depending on the difference of treating candy.
- また燃焼が安定していることから扱い易い。
- Also, it is easier to handle since burning is stable.
- - 洋風おでんとして扱っている店もある。
- Some shops/restaurants serve it as a western Oden.
- 成立時期より前の時代の内容を扱っている。
- Settings for books are based on times their appearances.
- 蘇我入鹿の子らが親王の扱いを受けていた。
- The children of Soga no Iruka were treated as an Imperial Prince or princess.
- 公族伝16巻(武将伝で扱った4家の庶流)
- Biographies of Kozoku (branch families of four busho families which were dealt with in the biographies of busho), 16 volumes
- 高級食として扱われていたという記録がある。
- There is a record indicating that it was regarded as luxury foodstuffs.
- 責任者は青、花火取扱者は赤のたすきが必要。
- The leader and the fireworks licensee of a parading group are required to wear a blue and red cross brace, respectively.
- 信三郎帆布では主に、2つのブランドを扱う。
- Shinzaburo Hanpu mainly handles two brands.
- 作法の例として、香炉の扱い方を取り上げる。
- As examples of ritual manners, descriptions about how to handle the Koro (incense burner) are given below.
- 二山二字であるが、一山一字として扱われる。
- While there are two letters in two mountains, it is regarded as one letter in one mountain.
- 寒造りの対立概念として扱われることもある。
- Year wide production runs counter to the approach to cold-weather production.
- 『論語』ではこの二つが同等に扱われている。
- In 'the Analects of Confucius,' both of them were treated equally.
- 通常、幕府管轄の武士に対して訴訟を扱った。
- Generally, the Hyojosho held trials for the samurai who were under the control of the Edo Shogunate.
- 新選組隊士(諸士取扱役兼監察、剣術師範)。
- Member of Shinsengumi (Shoshitoriatsukaiyaku and Kansatsu (Shinsengumi's organizational post for investigating movements of the opponents and keeping the Shinsengumi members under control), grand master of swordsman).
- これが東アジアにおける古典の扱いであった。
- That is how they cited classical texts.
- 現代のジェンダーに通じる主題を扱っている。
- The subject of the tale is linked to gender issues of today.
- 日本人にとっての玉露や抹茶の様な扱いになる。
- They are treated just like Gyokuro, refined green tea, and Maccha, powdered green tea in Japan.
- 山水石は多くの形(型)に分類されて扱われる。
- Sansuiseki are classified into many types.
- しかし今後の浮舟の扱いに思い悩ますのだった。
- But he was worried about his future relationship with Ukifune.
- 1.の大筒を扱う部分から訳語として採用された。
- This definition derives from the part indicating 'Japanese artillery' in the definition No. 1.
- 近畿方言の一種だが、別個に扱われることもある。
- Kyo language is a kind of Kinki dialect, but is sometimes treated separately from them.
- 呪禁のことを扱うとともに呪禁師の育成にあたる。
- In addition to handling jugon (magic spells and charms), he was also in charge of training the jugonshi (sorcerers).
- また、柄杓の扱いなどに直線的な所作を特徴とする。
- One of the characteristics is that there are many straight line motions, for example, handling a bamboo ladle.
- 現在では、その祭りのシンボルとして扱われている。
- Now such children are treated as a symbol of the festival.
- 香筯(きょうじ) - 香木を扱うときに利用する。
- Kyoji - Used to handle Koboku
- この項目では25%以下の発泡酒についてとり扱う。
- In this section, low-malt beer containing less than 25% malt will be explained.
- 給随身符(随身符と呼ばれる非常時の通行証の扱い)
- This Article 'Kyu-zuishinpu' (supply of a tally or pass for a traveller to be carried on the body) provided conditions to issue or treat such tally or pass on an emergency case.
- 車駕巡幸(行幸時に留守官が預かる駅鈴などの扱い)
- This article 'Shaga Junko' was put here to provide terms and conditions to be observed by officials in charge of guarding imperial palaces while the Emperor was on a trip, including proper treatment of ekirei.
- 特に清少納言への評では徹底的に扱き下ろしている。
- She could be severely critical, particularly of Seisho Nagon.
- この時朝鮮で実際に扱われた郵便物は僅かであった。
- In fact, only a small amount of mails were handled in Korea at the time.
- 幕末を扱った作品には敵役などで登場する事が多い。
- In many works covering the last days of the shogunate, Shinsen-gumi appears as the enemy.
- 安価な古着の和服を専門に扱う呉服店も出てきている。
- Kimono fabrics shops specializing in low-priced second-hand Wafuku have been emerging.
- ニシンの生食を扱う屋台などもごく普通に町中にある。
- Stalls selling raw Pacific herring dishes are commonly seen in towns and cities throughout the country.
- 内容は風刺や失敗談など滑稽さのあるものを主に扱う。
- The plots of the scripts used in Kyogen performance are mainly comic, such as satire and tales of a person's failure.
- ただしへたりは人間扱いされていなかったようである。
- However, it seems that a hetari was not treated as a human being.
- (成人してからは、武芸を好み、巧みに剣を扱った。)
- (After he grew up to be a man, he was fond of martial arts, being skilled at handling a sword.)
- 来島当初は流人としての扱いを受け、孤独に苦しんだ。
- When he arrived at island, people treated him as an exile, he was suffered due to his loneliness.
- そのため、「秀吉六指説」は長く邪説扱いされていた。
- Therefore, 'the view that Hideyoshi had six fingers' had been regarded as a false.
- 分類の便宜上、中国古典は歴史書に限らずここで扱う。
- For convenience of classification, we treat Chinese classics, which are not limited to history books, in this section.
- また宝永小判は正徳小判発行後は二分判扱いとなった。
- Also Hoei koban was treated as nibuban after the issue of Shotoku koban.
- また陽明学において非常に動的なものとして扱われる。
- Ryochi' is treated as quite a dynamic concept in Yomei-gaku.
- 花街における待合茶屋と異なり、性風俗を扱っている。
- Unlike machiai-jaya (tea houses, establishments that rented rooms in which visitors and geisha could amuse themselves) in Hanamachi (geisha districts in Kyoto), they offered adult entertainment.
- この総称は近年にも都市伝説を扱った書籍で用いられた。
- This collective term was also recently used in a book that deals with urban myths.
- 抱大筒と呼ばれる大口径の火縄銃を扱うことで知られる。
- It was known for using a large-caliber matchlock gun called Kakae ozutsu (a Japanese hand culverin).
- 男女のあいだの情愛を扱う際にその主人公となる若い男。
- Wagoto is a young man who acts as a main character in a love story of a man and a woman.
- そしてこれを機に年賀状の取扱量は大きく伸びていった。
- Taking this opportunity, the amount of nengajo being handled increased dramatically.
- 雑訴を扱ったことから雑訴沙汰(ざっそさた)ともいう。
- It was also called zasso-sata (litigation investigation) because it dealt with zasso (miscellaneous suits.)
- 隠密調査中は公式には病欠扱いとされていたようである。
- During the onkokugoyo, their absence as the garden security guard was officially treated as sick absence.
- 東坊城家は高辻家から見ると、本来ならば庶流扱いである。
- From the viewpoint of the Takatsuji family, Higashibojo family should be treated as an illegitimate lineage.
- 梅若伝説を扱った作品群の事を一般に「隅田川物」と呼ぶ。
- The group of works that deals with Umewaka Densetsu (Legend of Umewaka) is called 'Sumidagawa mono.'
- こうして鷹を扱う人間は、鷹匠(たかじょう)と呼ばれる。
- A person who practices falconry is called Takajo astringer.
- 長緒(ながお)・長緒茶入は平たい茶入の取り扱いである。
- Nagao, or Nagao chaire, is a procedure for handling a flat chaire (tea container).
- 扱う範囲は総合学術誌を目指しただけあって広範であった。
- Just as expected of a general academic bulletin, it dealt with wide issues.
- ちなみに刑事事件の取扱い(検断沙汰)は侍所が所管した。
- Samurai-dokoro (the Board of Retainers) handled Kendan-sata (criminal cases).
- 王城大臣使も日本国王使の例に倣い、同様の扱いであった。
- The Ojo-daijin envoy was also treated the same as the King of Japan envoy.
- 祭りの中において褌は下着ではなく、晴れ着として扱われる。
- On festival occasions, fundoshi is not treated as underwear but as a festive dress.
- 今日では単に資料価値のランクのように扱われることがある。
- These days, the two stages are sometimes regarded as ranks to assess the material values.
- 壺飾・壺荘(つぼかざり)は茶壺を床に飾る取り扱いである。
- Tsubo kazari (壺飾 or 壺荘) is a procedure for displaying chatsubo (tea jar) in tokonoma.
- 多くは鉄で作られ、火鉢や火箱の炭を扱うことを目的とする。
- Most of them are made of iron, and are designed to handle charcoal in a brazier or fire box.
- 鎌倉時代頃から組織され、取扱うのは主に荘園からの年貢米。
- Toimaru, which came to be organized during the Kamakura period, mainly handled nengumai brought forward by manors.
- 本記事では、過去の地名として参照する近現代の用法を扱う。
- In this article, we will address the issues of how the old provincial names were referred to and were used in the modern times and in our time.
- 観世流に比べて撥の扱いが軟らかく、掛け声の多いことが特色。
- Compared with the Kanze school, the characteristics of the school are using their sticks softly and using many kakegoe (calls) during the play.
- のち、中華人民共和国からの輸入文房具も取り扱うようになる。
- Later it began to sell stationary products imported from People's Republic of China.
- 終戦後の1948年、特別取扱と年賀切手の発行が再開された。
- In 1948, after the end of the war, the special handling and issuance of New Year's postcard stamps resumed.
- 火筯(こじ) - 灰を切ったり、炭団を扱うときに利用する。
- Koji - Used to cut ash and handle Tadon
- 客に出すとき以外は通常の扱いとなるので天目茶碗は使えない。
- Tenmoku chawan cannot be used in times other than serving to a guest because it should be treated in an ordinary way.
- 軸飾・軸荘(じくかざり)は掛物に敬意を表す取り扱いである。
- Jikukazari (軸飾 or 軸荘) is a procedure to show respect to the kakemono.
- それでも、除目と並んで天皇の大権行為の象徴として扱われた。
- Nevertheless, this Kanso (submission of reports to the Emperor) was treated as a symbol of imperial prerogatives, along with Jimoku (a ceremony of appointment of officials).
- 国家から謀叛人扱いされた忠常は、徹底抗戦を余儀なくされる。
- Tadatsune, regarded as a rebel by the state, was forced to resist to the bitter end.
- 『橋のない川』も『破戒』同様、部落差別を扱った作品である。
- Similar to 'Hakai', 'Hashi no nai kawa' is also a literary work dealing with the subject of discrimination against the buraku communities.
- 広義においては、寺社への寄進も神仏への和与として扱われる。
- In the broad sense, donation to shrines and temples is also considered to be wayo to Shinto and Buddhist deities.
- これは倭皇となっており、倭王として臣下扱いする物ではない。
- In this description, the king of Wa is referred to as the emperor of Wa, and he does not regard him as his vassal.
- しかし、ここで注意しなければならないのは賎民の扱いである。
- Here, it should be noted the treatment of senmin (humble people).
- また、天皇や皇帝が書いたものは「御筆」として丁重に扱われる。
- Writings by the emperors and imperials are called 'ofude' and treated with respect.
- 算額を扱った小説として遠藤寛子 (作家)『算法少女』がある。
- Sangaku is the theme of the novel 'Sanpo shojo,' written by the novelist Hiroko ENDO.
- そのほか、図形の重心問題やサイクロイドに関係した問題を扱う。
- He also dealt with problems regarding the center of gravity of diagrams as well as cycloids.
- ブームに伴って、本格焼酎を専門に扱う焼酎バーも登場している。
- Along with the boom, shochu bars appeared specializing in Honkaku Shochus.
- 香炉:香を聞くために、もしくは炭団の扱いのために必要な道具。
- Koro: Instrument required in order to listen to incense or handle Tadon
- おそらくそれを見せるための外題飾という取り扱いが起源である。
- Such kakemono used to be displayed in gedai kazari procedure, in which the kakemono was displayed as being scrolled to show its title, which is considered to be the origin of jikukazari.
- また、五稜郭や長崎奉行所なども陣屋として扱われることがある。
- In addition, Goryokaku and Nagasaki Magistrate's office are sometimes regarded as jinya.
- そこで、地租改正を一括して扱う専門部局を設置することとした。
- Therefore, it was decided to create a specialized bureau that deals with Land-Tax Reform collectively.
- 国主として扱われていた待遇も、このときに剥奪されてしまった。
- Their position as the kokushu was deprived at the same time.
- 一度目は文禄・慶長の役である(元寇は通常モンゴル帝国扱い)。
- The first battle was the Bunroku-Keicho War (Mongol invasion of Japan was usually regarded as a war against he Mongolian Empire.
- 泉鏡花『いろ扱ひ』は、作者の少年時の乱読癖を振り返った私小説。
- 'Iro-atsukai' of Kyoka IZUMI is an 'I' novel (a novel based on author's own life), recalling his habit of reading books excursively in his childhood.
- そのためか長物を扱うための基本とされ重要視されている例も多い。
- For that reason, it is often considered the foundation for wielding polearms.
- 沿岸部に生息する大型肉食魚で、日本では高級食材として扱われる。
- It is a large carnivorous fish living off the coast, and is treated as a luxury foodstuff.
- 裁判を扱う弁官は左大弁正躬王以下6人で右少弁伴善男も含まれた。
- There were six members of Benkan, including Sadaiben, Prince Masami and Ushoben, TOMO no Yoshio.
- 牛久保城主一門にしてはなぜ寄騎の扱いであったか不明な点も多い。
- There are many unclear points as to why the Makino clan was ranked as a yoriki considering the clan being the family of the lord of Ushikubo-jo Castle.
- 序列は近衛家、一条家に次ぎ、九条家、鷹司家と同格扱いであった。
- The family rank was inferior to the Konoe and Ichijo families but was equal to Kujo and Takatsukasa families.
- 元 (王朝)朝が成立すると国子監に保存し、明朝も同様に扱った。
- When Yuan dynasty was established, sekko was preserved in Guo-zi-guan and the Ming dynasty treated it in the same manner.
- しかしながら、断切は硬く扱いにくいため縁付が好んで使用される。
- However, because the tachikiri type is hard and cannot be handled easily, the entsuki type is used preferably.
- 返々、自之人衆不遣前ニ、聊爾之扱無用候、尚一平可申遣候、以上。
- Again, do not take hasty action before sending my troops, and (尚一平可申遣候).
- また、市の治安を扱う事から検非違使の尉が兼務することもあった。
- Also, Kebiishi no jo (Number three officials with judicial and police powers) was often appointed to the post since the post dealt with security in the cities.
- 巻5は付録で佐藤一斎との書簡など季安自身の儒教史を扱っている。
- Volume 5 is the supplement, and it deals with his own Confucianism history such as the letters between Issai SATO.
- その結果、民部省は地方に関する事務処理のみを扱うこととなった。
- As a result, Minbu-sho only engaged in the paperwork concerning the provinces.
- しかし平安時代以降は姓氏に関する事項を扱うことは少なくなった。
- However, Jibu-sho hardly dealt with the affairs related to the family names in and after the Heian period.
- 彼らを蔵米知行・蔵米取りというが、彼らに渡す米穀を取り扱った。
- These retainers were called 'kuramai-chigyo-dori' or 'kuramai-dori' (rice stipend receivers), and kura-bugyo was in charge of control of this rice stock.
- また、足利義稙の2度目の将軍在任期も「後記」扱いを取っている。
- Yoshitane ASHIKAGA's second reign as shogun is also treated as a postscript.
- 文武両道の才を買われ、諸士取扱役兼監察・撃剣師範に抜擢される。
- He had talent in both literature and military arts and was appreciated for this and was selected for Shoshi toriatsukaiyaku ken kansatsu (Shinsengumi's organizational post for investigating movements of the opponents and keeping the Shinsengumi members under control) and also was the grand master of Gekken martial art.
- 内容的には『大鏡』の延長線上に位置し、3番目に古い時代を扱う。
- In terms of content, it is an extension of 'Okagami' and treats the third oldest age.
- 丁重に扱われ、付喪神となったものが、恩を返すなどした伝承もある。
- One legend states that a thing that was treated courteously and became Tsukumogami would repay the owner.
- また、この形式を採る演能は最も高い格式を持つ演能として扱われる。
- The Noh performances that take this form are treated as the most prestigious ones.
- 乱、獅子、乱拍子の三つは各流ともきわめて重い習いとして扱われる。
- Each of the Noh schools deals with the three scores of Midare, Shishi and Ranbyoshi as very important dancing styles to be learned.
- 妖怪は芸術・娯楽の分野で、作品の題材としても数多く扱われてきた。
- Yokai has been treated often as a theme for works in the field of art and entertainment.
- 褌は陰部を覆うことから性的機能を持ったものの象徴として扱われる。
- A fundoshi loincloth, which covers the genitals, is treated as a symbol of sexual ability.
- 檜扇には宮中での必需品だけに、さまざまな取り扱いの作法があった。
- Hiogi was indispensable in the Imperial court, so there were many manners of handling.
- 恋慕もの(曲名に「恋慕」という語がつく曲群。恋を明るく扱った曲)
- Renbomono (a group of songs that have 'renbo' in their titles; they're songs that cheerfully describe love)
- 原料重量の 1,000分の1 以下の場合、原料として扱われない。
- If the weight is less than one thousandth of that of raw materials, it is not treated as a raw material.
- だが、現在はその張り紙が串カツ店と不可分の名物扱いとされている。
- This sign itself is now recognized as something special and indispensable to kushikatsu bars.
- なお、神社建築形式は、複合社殿形式とは同一に扱うことはできない。
- The architectural styles for shrines should be treated separately from the complex styles of shrine pavillions.
- 2月19日 (旧暦)(4月3日) 平蔵、加役人足寄場取扱を拝命。
- On April 3, 1790, Heizo received an official appointment to deal with Kayakugata Ninsokuyoseba.
- これらの新説が、主な小説やメディアでは以下のように扱われている。
- The new theories as treated in major novels and media are described below.
- 国、地方公共団体、会社等の金銭の収納その他金銭に係る事務の取扱い
- Handling of the receipt of money and other affairs pertaining to money of the State, local public entities, companies or other entities;
- Receipt of money and handling of other monetary affairs for the State, local public entities and companies, etc.
- 特定の金融商品取引業者に対し差別的取扱いをしないものであること。
- discriminatory treatment is not provided for a particular Financial Instruments Business Operator.
- なお、能楽において式三番は極めて神聖かつ重い曲として扱われている。
- Shiki Sanban is treated as an extremely sacred and heavy song in Nohgaku.
- ドイツではソーセージを扱った屋台が街角や駅構内などに多く見られる。
- In Germany, there are many street stalls, which specialize in selling sausage, on street corners and in stations.
- 当時、互いに接する多数の円の半径の関係を求める問題が広く扱われた。
- At that time, people were concerned with problems concerning the relationship of the radii of several circles that touch each other.
- 代々神祇伯を世襲し王姓を称することが許される特別な扱いがなされる。
- The family was treated special to successively inherit Jingihaku (the Minister of God) and name themselves as part of the Imperial Family.
- 前述の「守貞漫稿」では食品を扱う数十種類の振売商売を紹介している。
- The 'Morisadamanko' mentioned above introduces dozens of furiuri business dealing with food.
- しかし、演奏者は同じでも種目としては別々の音楽として扱われていた。
- In terms of the genre, they were treated as separate musical forms, even if the performer was the same.
- その取扱期間は2006年の場合12月15日から12月28日である。
- The period of handling the special mail is from December 15 to December 28 (in the case of 2006).
- 日本の暦(にっぽんのこよみ)は、暦に関する日本に特有の話題を扱う。
- Japanese calendar covers Japanese own subjects relating to calendars.
- 滑稽芸は狂言や笑いを扱う演芸になり、独自の芸能文化を築いていった。
- Humorous arts developed into kyogen or comical entertainment which built up their unique art culture.
- 西部劇等で、同時に二丁の拳銃を扱うことは、「二丁拳銃」と呼ばれる。
- The term 'nicho-kenju' (literally, 'two pistols') is refers to holding and firing two pistols at the same time in western films.
- 形が整っていないために二級品扱いで安価ではあるが、味は変わらない。
- Despite its low price due to sekko being categorized in the second class due to the irregularity of the hoshi-imo contained in the pack, the taste of the hoshi-imo is the same as that sold in the usual pack.
- この打ちこわしでは江戸に多かった西洋との貿易を扱う商人も襲われた。
- There were many trading merchants who had business with the West in Edo and during the riots, such merchants were also attacked.
- 生存者に対する叙勲の取扱に関する件(昭和28年9月18日閣議決定)
- On treatment of the bestowal of an order on survivors (Cabinet approval on November 18, 1953)
- したことは、日本書紀にみえ、磐井の乱(527年)として扱っている。
- A written record of this incident was recorded in the Nihonshoki 'Iwai War (year of 527).'
- 第二次世界大戦後はタバコ・塩・樟脳を扱う日本専売公社が設立された。
- After the World War II, Japan Monopoly Corporation was founded to deal with tobacco, salt, and camphor.
- このうち家人は、貴族・豪族などに私有され、その財産として扱われた。
- Among them, the kenin were privately owned by nobles, local ruling family, etc., and were treated as their property.
- 5世紀に朝鮮半島南部から伝わり、土師器より高級な品として扱われた。
- Sueki was brought to Japan from the south of Korean Peninsula and was treated as more luxurious pottery than Haji pottery.
- 生け花や生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つ。
- It is one of the methods used in Japanese flower arrangement and the businesses dealing with real flowers for keeping cut flowers fresh.
- 小説・映画・テレビドラマなどで、江戸時代またはそれ以前を扱った作品。
- The works in novels, movies or TV shows that describe the time of the Edo period or before.
- 寄席では落語、講談とは違い色物と扱われることが多く太神楽曲芸と言う。
- In the world of yose, kagura is often referred to as iromono (various entertainments in storytellers' theater other than story telling) and called dai-kagura kyokugei (acrobatics of Dai-kagura), apart from rakugo (comic storytellings) and kodan (historical narratives).
- 娯楽出版物を扱う地本問屋(じほんといや)が浮世絵の版元となっている。
- Jihon toiya, publishers and sellers that dealt with entertaining publications, became publishers of Ukiyoe.
- 飾物といえば普通は名物や由緒のある道具を用いるときの取り扱いである。
- Kazarimono is generally a procedure for when using meibutsu or a utensil with history.
- これ以降は、特に断り書きをしない場合は、日本での夏祭りについて扱う。
- Hereinafter, the term natsumatsuri refers to the summer festivals held in Japan.
- また、財物を出挙した場合と稲粟を出挙した場合で取扱いが異なっていた。
- Furthermore, the Suiko dealing with property and that dealing with rice and millet were transacted in different ways.
- 所務沙汰を取り扱うのは引付衆であり、それは次のような手順で行われた。
- Shomusata was handled by hikitsukeshu (co-adjustor of the High Court), as the following procedure was carried out.
- すなわち問注所は東国の一般民事訴訟を取り扱っていたということになる。
- Therefore Monchujo handled general civil suits in Togoku.
- 君が代の教育現場での扱いについては議論になることが多いテーマである。
- How to treat Kimigayo in the filed of education is a theme which has been discussed very often.
- 金海許氏は、金官伽耶の首露王の子孫とし、金海金氏と同本貫扱いとする。
- The Gimhae Heo clan is considered to be the descendants of King Suro-wang of Gimgwan Gaya, and treated equally with the hongan of the Gimhae Kim clan.
- 帛紗(ふくさ)は、主に茶道で、茶器を取り扱うときに用いられる布である。
- Fukusa is a piece of cloth used in handling tea utensils mainly in a tea ceremony.
- 熱帯域の浅い海に生息する大型のエビで、日本では高級食材として扱われる。
- It is a large-size lobster and inhabits a shallow sea in the tropical area, and it is recognized as one of the luxury food stuffs in Japan.
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つ。
- It is one of the methods for prolonging the cut flowers for Japanese flower arrangement or in the industries that deal with flesh flowers.
- 日本古来より左が上位と扱う文化のため、主食のご飯を左に置くのが正しい。
- Because more importance is placed on the left side rather than on the right side in Japanese culture, it is right to place the main dish, a boiled rice bowl, on the left side.
- 2月7日 (旧暦)に二条院に迎えられた中の君は匂宮から手厚く扱われる。
- Arriving at Nijoin on February 7 (old lunar calendar), Naka no kimi was given a warm reception by Nioumiya.
- 平安時代の大津は、平安京から東国・北国へと向かう人や物を扱う港となる。
- In the Heian period, Otsu became a port to handle people and products heading for Togoku (eastern Japan) and Hokkoku (northern Japan) from Heian-kyo.
- しかしながら基本的には家畜と同じ扱いであり、市場などで取引されていた。
- However, Nuhi was basically treated in the same manner as livestock, and was traded at a market and so on.
- 当初これらの賤民層は屠勇隊として分離され、奇兵隊とは別に扱われていた。
- At the beginning, separated from Kiheitai Army, humble or lowly people were treated as Toyutai.
- 庇を疎垂木(まばらだるき)として身舎より軽く扱う庇本来のあり方を示す。
- Its eave was mabara-daruki (widely spaced roof rafters), and it was treated lighter than the moya, which played the original role as an eave.
- 官奴婢や私奴婢は、売買や質入の対象となるなど、非人道的な扱いを受けた。
- Kunuhi and shinuhi, who were traded and pawned, were not treated as human beings.
- 電子債権記録機関は、特定の者に対し不当な差別的取扱いをしてはならない。
- Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall not unreasonably discriminate against specific persons.
- 礼装用に用いるが、帆布の帯芯を入れて布を折りたたむため重くて扱いにくい。
- It is used for formal dress, but it is heavy and hard to handle because it is folded with an obishin (obi padding, which is made of sail cloth) placed inside it.
- 皇室の祖先祭祀のひとつであるが、他の歴代天皇とは別格の扱いを受けている。
- Although it is just one of the religious services for the ancestors of the Imperial Household, Emperor Jinmu is treated differently from the other successive emperors.
- その様子は沢山の川柳の記述や物売りが鯨肉を扱っていた記録が残されている。
- Such scenes were depicted in many senryu (humorous or ironical haiku poems) and it is also recorded that there were peddlers selling whale meat.
- ドラマチックな展開を可能とする素材を扱いながら、対立的な描写を行わない。
- Although it deals with material that could have dramatic developments, it does not become confrontational.
- 西日本旅客鉄道が運行する特別急行列車「スーパーまつかぜ」も上項目で扱う。
- West Japan Railway Company currently operates a special express called 'Super Matsukaze.'
- また大店(おおだな)などの商家を扱った演目では羽織は羽織ったままである。
- Secondly, the haori is not taken off during performances where a merchant house, especially a large one, forms the focus of the story.
- 以下「床屋」では男性の髪結い、「女髪結い」では女性の髪結いについて扱う。
- A male Kamiyui is mentioned in 'Tokoya' and female Kamiyui in 'Onnakamiyui' below.
- 、税法上はラム酒(スピリッツ、もしくはリキュール類)の扱いとなっている。
- It is rum (a sort of spirit or liqueur) according to the tax law.
- テレビなどの通販番組でも、「虎杖浜産のたらこ」として扱うなどブランド化。
- Tarako produced in Kojohama has become a brand product called 'kojohama-no-tarako' (salted cod roe made in Kojohama), which has been sold in television home shopping programs.
- これらの器具は、近畿圏で調理器具を扱っている店ならどこでも売られている。
- Any store in the Kinki region dealing in cooking devices sells the utensils stated above.
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- また入り口付近に立って呼び込みや力仕事が主な仕事で、商品を扱う事は無い。
- Their main job was to stand in front of a shop and call out for prospective customers or to do physical labor, and they never dealt with goods
- 公事と対に扱われ、年貢と同一視される場合もあるが本来は異なるものである。
- It was treated as a pair with kuji (pubic duties), and seen generally to be the same as nengu (land tax), but they were originally different.
- 現在では大半のうどん店で扱っているほど、一般的なうどんの一種となっている。
- At present, Curry Udon has become such a popular item on the menu that the majority of Udon noodles shops serve it.
- 近海漁業の漁法や流通の進歩もあって、生鮮魚介を扱う環境が格段によくなった。
- The progress in fishing methods of coastal fisheries and in the distribution also led to a dramatic improvement of the environment handling fresh fish and shellfish.
- Because of the improvement of coastal fishery methods and distribution, handling fresh seafoods became increasingly easier.
- 本項目では、初代神武天皇以降の歴代天皇の地位および個人に関する事柄も扱う。
- In this section, the matters concerning the position and the individual successive Emperors following the first Emperor, Emperor Jinmu, will also be described.
- 一方で門外不出の扱いとなり、その栽培技術を他地区に広げることは禁じられた。
- On the other hand, the cultivation technique of wasabi was classified as strictly confidential and it was prohibited from spreading such technique to other regions.
- これらの国々では海藻を常食する食習慣がないこともあり邪魔者扱いされている。
- There is no dietary habit of eating marine alga in those countries, so it's treated as a nuisance.
- 近年では、インターネット等による駅弁の通信販売を取り扱っている業者もある。
- These days, some Ekiben delicatessens offer the mail order services of Ekiben through the Internet and other methods.
- 包帛紗ではその帛紗を点前に用いるのに対し、大津袋では仕覆とほぼ同様に扱う。
- The bag is treated almost the same way as treating shifuku in the otsubukuro procedure, while the fukusa to used to wrap the natsume is later used when serving tea in the tsutsumi fukusa procedure.
- エビフライ - トンカツ同様、和食のような扱いを受けることもしばしばある。
- Ebi-furai (fried prawns): Often dealt with like wa-shoku as tonkatsu.
- しかし、オレンジ・サキニーや卵酒は、燗酒ではなく、カクテルとして扱われる。
- However, Orange Sakini and tamagozake are classified into cocktail, not.warmed sake
- 後世においては公家や寺院、荘園でも重要文書やそれを扱う担当者の事を指した。
- In the later generations, kuge (a court noble), temples and shoen also used the term for important documents and the person in charge of dealing with it.
- しかし作中で扱っている時代の順に並べると水鏡・大鏡・今鏡・増鏡の順となる。
- The order of the historical period appearing in each of the books, however, is as follows: Mizu-kagami, O-kagami, Ima-kagami, and Masu-kagami.
- これに伴い、受領の勢力下にある公領は、受領の私有財産のように扱われ始めた。
- Accordingly, koryo under the control of Zuryo began to be treated like their private assets.
- また歌舞伎・浄瑠璃の文芸作品に朝鮮通信使を題材として扱ったものが存在する。
- In literary works, such as Kabuki (traditional drama performed by male actors) and Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), there exist many numbers including themes of Chosen Tsushinshi.
- さらに、同時期に陸奥国在住で後に権守となった藤原説貞と同格に扱われている。
- Moreover, in this document, Tsunekiyo was treated on an equal basis with FUJIWARA no Tokisada, who resided in Mutsu Province around the time and later became Gon no kami (a provisional governor).
- 後代、渋川氏・石橋氏の両家とともに「御一家」と称されて別格の扱いを受けた。
- Based upon this background in posterity, both families, the Shibukawa clan and the Ishibashi clan were called 'goikke' (head and branch family of Ashikaga), and received exceptional treatment.
- 隊士らは西洋式の兵法をよく吸収して当時最新の兵器を取り扱い、戦果を上げた。
- Those officers gained military achievements by handling the newest weapons absorbing the Western art of warfare.
- 元々は絹製品を呉服、綿製品は太物(ふともの)と称し、昔は扱う店も別であった。
- In Japan, silk clothing that was called Gofuku was originally differentiated form cotton clothing that was called Futomono such that they were sold at different shops.
- ただ、代数方程式の重解の考察にからんで多項式の微分が関孝和以来扱われている。
- The exception was that since the time of Takakazu SEKI, polynomial differentials had been considered in relation to repeated roots in algebraic equations.
- その扱いは乳及び乳製品の成分規格等に関する省令に基づき厳しい管理がなされる。
- Milk constituents are strictly controlled according to the 'Ordinance regarding standard of element, etc. of milk and dairy products.'
- 立場としては正一位・従一位と同様に扱われており、待遇としてはそれを上回った。
- His position was the same as Shoichii (Senior First Rank) and Juichii (Junior First Rank), but the treatment he received was higher than for those ranks.
- ジャムなどの甘い味付けだけでなくハムやチーズといった塩味の軽食も扱っている。
- Street stalls sell not only sweet flavored crepes with jams, but also salty flavored crepes, like ham and cheese.
- 大型のナガスクジラの尾の身やサエズリは、脂の乗りが良く高級品として扱われる。
- The tail meat and saezuri (tongues) of the fin whale are fatty and are handled as high-class products.
- 深川は明暦ごろ、主に材木の流通を扱う商業港として栄え大きな花街を有していた。
- In the Meireki era, Fukagawa flourished as a commercial harbor mainly for the distribution of lumber, having a massive red-light district.
- しかしこれは秘伝として扱われている台子点前と比べれば非常に簡素なものである。
- However, it is much simpler than tea ceremony which uses daisu, and is treated as a secret.
- 点前に用いる道具が格別の品である場合、その道具を通常より重く扱うことがある。
- When a utensil used for serving tea is special and high-class, such utensil is sometimes treated with more respect than usual.
- 日本の漫画(にほんのまんが)は日本で制作された漫画の歴史・特徴について扱う。
- In the section on Japanese comics, history and characteristics of the comics produced in Japan are discussed.
- これにより、楽器を立てて抱え、横に払う形で撥を扱うことができるようになった。
- With this, players could hold the instrument horizontally and flick their plectrums sideways.
- このうち、巻28は天武天皇元年だけにあてられ、巻29が残りの14年間を扱う。
- Volume 28 deals with only the first year of Emperor Tenmu and volume 29 deals with the remaining 14 years.
- いわゆる「四鏡」の最初の作品であり、内容的には2番目に古い時代を扱っている。
- It is the first of the so-called 'Four Mirrors,' although it describes the second-oldest period.
- しかし、程なく非血縁的武士も寄子として扱われ、やがて後者が占めることになる。
- But soon unrelated samurai were treated as Yoriko, and eventually when people referred to Yoriko, they meant the latter.
- しかしその所説は必ずしも信用出来るとは限らず、取り扱いには警戒が必要である。
- Therefore, its content cannot necessarily be trusted and it should be used with caution.
- 指定紛争解決機関は、特定の加入銀行に対し不当な差別的取扱いをしてはならない。
- A Designated Dispute Resolution Organization shall not treat any particular Member Bank in an unjust, discriminatory manner.
- 点茶においてはなくてはならないもので、その扱い方はとくに「袱紗さばき」という。
- Fukusa is indispensable in tencha (making tea), and its handling is specially referred to as 'fukusa sabaki' (handling of fukusa).
- 敦明親王は皇位継承権を失い、小一条院の尊号を受け、太上天皇に次ぐ扱いを受ける。
- Imperial Prince Atsuakira who lost the right of succession to the Imperial Throne received the honorary title, Koichijoin, and was treated next to the Daijo-Tenno (the retired emperor).
- それによると、「埋蔵文化財として扱う範囲に関する原則」は、以下のとおりである。
- According to this notice, the 'principles for the scope of buried cultural properties' are as follows.
- たこ焼きと同時にお好み焼きを扱う店舗も多く、初詣や祭り等では屋台も多く現れる。
- Many takoyaki restaurants also serve okonomiyaki (savory pancake with various ingredients), and at the time of Hatsumode (the first prayer at Shinto shrine and/or temple of the new year) and festivals, many food wagons dealing in takoyaki are set up.
- 現在、天皇と皇室の御紋である「十六八重菊」が慣習法上の国章の扱いを受けている。
- At present 'Jurokuyaegiku,' which is the Kamon of the imperial family is treated as national emblem under customary law.
- 現代では銚子と徳利はほぼ同じものとして扱っているが、江戸時代には別物であった。
- At the present day, choshi and tokkuri ware treated as almost same things, but, in the Edo period, they were completely different things.
- 以前は点前座では茶碗を台から下ろして扱っていたが、今は常に台に載せたまま扱う。
- Before, chawan was taken out from the stand and used at the corner of the hearth, but in these days, chawan is used while remaining on the stand.
- こうすることで、茶道具の序列の中では下位にある建水を格別重く扱うことにもなる。
- By doing so, kensui, which is regarded to be low in the order, is to be treated as exceptionally important.
- 花所望(はなしょもう)は花入が名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いである。
- Hanashomo is a procedure for when a hanaire (a vase) is of meibutsu or with a history.
- 褌が成人の下着と扱われる所以であり、成年に達しない男児の着用は許されなかった。
- There was a reason why the loincloth was treated as an adults piece of underwear and adolescents who had not reached adulthood were not permitted to wear the same.
- チャジャンミョン以外に、ちゃんぽん、うどん、チャーハン、酢豚なども扱っている。
- In addition to cha jan myon, chanpon (a noodle dish), udon, fried rice and subuta (sweet and sour pork) are also delivered.
- よって「史料」としての価値は低く、今日ではあくまで「物語」として扱われている。
- As a result, its value as a 'historical record' is considered low, and today it is treated as nothing more than a 'story.'
- 比内と阿仁が出羽国の一部として扱われるようになったのは、これ以後と推定される。
- It is supposed that from this point, Hinai and Ani came to be treated as a part of Dewa Province.
- 個人情報取扱事業者は、偽りその他不正の手段により個人情報を取得してはならない。
- A business operator handling personal information shall not acquire personal information by a deception or other wrongful means.
- 金春流に比べると、撥の扱いが直線的で、手組も地味であり、古風を存すると言われる。
- Compared with Konparu-ryu, the way of handling bachi (drumstick) is linear and its tegumi (the rhythmic patterns of sound combinations of instrument and human voice) is rather quiet, and it is said that it keeps old style.
- おおむね、平安時代から明治維新までを扱った作品が「時代劇」と呼ばれることが多い。
- In general, jidaigeki mainly refers to works based on with the period between the Heian and the Meiji Restoration.
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- ただし『日本書紀』は「陵」と表記し、天皇扱いし、「墓」ではないことは注目される。
- However in 'Nihonshoki,' it was described as '陵' not as '墓, ' which means that she was regarded as Emperor, which is worth of noticing.
- 仕組点(しぐみだて)・入子点(いれこだて)は道具を運ぶ手間を省く取り扱いである。
- Shigumidate and irekodate are procedures to omit the time and effort to carry utensils.
- 組合点(くみあわせだて)は建水が名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いである。
- Kumiawasedate is a procedure for when kensui is of meibutsu or with a history.
- 江戸時代後期に拝領品を丁重に扱う必要から茶入同様に飾るようになったと考えられる。
- In the later Edo period, however, they came to be displayed in tokonoma in the same manner as chaire, out of necessity of respectfully treating articles received from superiors.
- 宇治茶が栂尾茶と並んで本茶として扱われるようになり、その方法も複雑化していった。
- Because Uji Tea as well as Toganoo Tea came to be classified as honcha, the procedure of tocha became complicated.
- 近的場と遠的場の2種類あり、弓矢を扱う関係上、安全に配慮した設計がなされている。
- Kyudojos come in 'kintekijo' (dojo for the regular close-range shooting) and 'entekijo' (dojo for the long-distance shooting) types and they are designed with safety in mind because yumiya (bow and arrow) is used there.
- 盛親を扱った小説に司馬遼太郎の『戦雲の夢』と、二宮隆雄の『長宗我部盛親』がある。
- Novels telling the story of Morichika, include 'Senjo no Yume (literally, 'dream in the battle field') by Ryotaro SHIBA and 'CHOSOKABE Morichika' by Takao NINOMIYA.
- 現在、東大寺正倉院などと同様に勅封扱いとなっており、宮内庁侍従職が管理している。
- At present it is treated as chokufu (imperial seal) same as Todai-ji Temple Shosoin and so on, and jiju (a chamberlain) of the Imperial Household Agency manages it.
- この扱いは正徳の吹替えにより通用を再び認められた慶長小判とは異なるものであった。
- He handled this Keicho-Oban matter differently from Keicho-Koban, which had been granted its currency again due to Shotoku's currency reform.
- そこで江戸幕府は取り扱う両替商および商人への南鐐二朱銀に対する優遇措置を行った。
- So the Edo bakufu (shogunate) gave priority to exchangers and business people who dealt with Nanryo Nishu Gin.
- また同本貫でも明らかに異なる場合は別本貫として扱ったり本貫を変えるケースがある。
- Also, even with the same hongan, if its difference is obvious, there are cases where it is treated as another hongan or making changes to the hongan.
- いずれも『源氏物語』の模倣であるとか、非現実的な題材を扱っているなどと評される。
- They are both criticized as imitating 'Genji Monogatari' or dealing with unrealistic subjects.
- なかでも「虫めづる姫君」は風変わりな題材を扱い、後世、人びとに読みつがれてきた。
- Above all, 'Mushimezuru-Himegimi' (A lady who loves insects and caterpillars) in which unique material is dealt, has been read by people in later ages.
- 日本は唐の冊封はうけなかったものの、実質的には唐に臣従する朝貢国の扱いであった。
- Although Japan did not receive sakuho (homage by the Chinese emperor) from Tang, it was essentially treated as a tributary state which served Tang as a subject.
- 1962年には、営業許可基準、道路使用許可制度、道路使用取扱要綱などが決定された。
- In 1962, business licensing was standardized, and a road usage licensing system and road usage management guidelines were established.
- 独自の宮号を持たないが、皇室経済法では宮家としての扱いを受け、独立した会計を営む。
- Although the House of Prince Tomohito is not an independent princely house, it is treated as such by the Imperial House Economy Law, thus permitted to have a separate account.
- 現在この両曲が、茂山家にとって特別に大事な曲として扱われているのはそのためである。
- That is why these two numbers are treated as especially important ones for the Shigeyama family today.
- この項では、洋紙で作られたものを折り紙とし、和紙で作られたものを千代紙として扱う。
- In this section, those made of western paper is treated as 'origami,' and others made of Japanese paper as 'chiyogami.'
- そこで1899年、その対策として指定された郵便局での年賀郵便の特別取扱が始まった。
- To cope with such a situation, the special handling of nengajo at specified post offices started in 1899.
- 縁起のよい魚として扱われ、めでたい席や門出を祝う席などの料理として好んで使われる。
- These fishes are considered to bear good luck and are used as ingredients in foods for happy events and celebrations.
- そのため、室町時代まで貴族や武士などの上層階級では小袖は下着の扱いのままであった。
- Due to the ban, kosode was treated as undergarment among the upper class such as court nobles and samurai by the Muromachi period.
- 貞享・元禄時代以降、金襴巻物や友禅を扱いに加え高い品質の染職品製作、販売を続けた。
- Since the Jokyo and Genroku eras, Chiso added kinran-makimono (scrolls of gold brocade) and yuzen (printed silk fabrics) to items it handles, and continued production and sales of high quality senshokuhin (dyed fabric works).
- 郵政においては、年賀状は「年賀特別郵便物」という一種の特殊取扱として扱われている。
- In view of postal service, nengajo is treated as 'nenga tokubetsu yubinbutsu' (special New Year's mail), which is a kind of special mail.
- しかし、「おかず」として扱う習慣のない他の地方からは奇異に見えるという指摘もある。
- However, some point out that the other regions see it strange because they have no custom to treat okonomiyaki as a side dish.
- 客が急ぐ時や、茶筅飾にするほどでもない茶碗を少しだけ重く扱う場合にも行われていた。
- Also, these procedures have been done when the guest was in a hurry, or when using chawan which should be treated nicely but does not require chasen kazari.
- また居合術併伝ではない流派などで鍛錬用木刀で日本刀も取り扱いできるように稽古する。
- And training bokuto are used to practice how to handle nihonto in schools that do not give additional instruction in iai-jutsu (sword-drawing techniques).
- また、この理容室の蒸しタオルを、後述する貸しおしぼり業者が取り扱っている事も多い。
- These steamed oshibori used in barbershops are often provided by rental oshibori companies, which are described below.
- この時代の文人は記録文書や政治的公文(上書・秦記)などの文書を職業的に扱っていた。
- Bunjin in this period were professionals who dealt with archives and political official documents as profession.
- 忍術の流派の中でも薬の扱いに長けており、その名残として甲賀には今も製薬会社が多い。
- Koga-ryu was highly skilled at dealing with medicine among the ninjutsu schools, a vestige of which can be seen in the fact that many pharmaceutical companies are located in Koka even today.
- 北の方の言いなりになっており、落窪を自分の娘として扱ったり庇ったりすることも無い。
- He acted as instructed by Kita no Kata (his wife) and never treated or protected Ochikubo as his daughter.
- また、古くから読み続けられてきた作品ではあるが、近代の一時期批判的に扱われていた。
- Though people have read the story since old days, it was treated critically for a certain period of time in the modern times.
- 『源氏物語』は長大な物語であるため、通常はいくつかの部分に分けて取り扱われている。
- It is because 'The Tale of Genji' is such an extended story that it is generally dealt with in several parts.
- 仁明天皇の代、天長10年(833年)から嘉祥3年(850年)までの18年間を扱う。
- It covers the 18 years of the reign of Emperor Ninmyo, from 833 to 850.
- 加藤楸邨、中村汀女、有馬朗人、富安風生なども黄砂や霾などを扱った俳句を残している。
- Shuson KATO, Teijo NAKAMURA, Akito ARIMA, and Fusei TOMIYASU also made haiku poems concerning kosa or tsuchifuru.
- 装備は槍が主であるが、他にも弓や鉄砲などを奉公人に持たせる事で様々な武器を扱った。
- They were equipped mainly with spears, but other than that they handled various weapons by letting the servants carry guns and bows and arrows.
- これらの歌学書では、「くらぶ山」と「くらま山」をそれぞれ別の歌枕として扱っている。
- In these books on poetry, 'Kurabu-yama' and 'Kurama-yama' are handled as different utamakura.
- たとえ華族の家庭に生まれても平民との婚姻等により分籍した者は、平民の扱いを受けた。
- When kazoku were separated from the family register by some occasion such as a marriage to a commoner, they were treated as a commoner since then.
- 唐物は会所に飾付けられ、「美術品」のごとく、その物以上の価値があるように扱われた。
- The karamono were decorated in kaisho as an 'art work' and treated as though it valued more than it was worth.
- 旧勢力にとっては、武士はあくまで家人であって対等の相手として扱う対象ではなかった。
- For the old regime, bushi were vassals and not an opponent to treat as an equal.
- よって、享保十一年、元文三年、延享元年の数字も町奉行支配場町人人口として扱った。)
- In this chart, the census figures for 1721 (Kyoho 11), 1738 (Genbun 3), and 1743 (Enkyo 1) only represent townspeople.
- 一般的には、和服のクリーニングを専門に扱うクリーニング店に洗濯を依頼することが多い。
- Generally, people have their Wafuku washed by a laundry that specializes in washing Wafuku.
- 日本においては、欧州や西方大陸で伝承される魔物の類も、妖怪として扱われることがある。
- In Japan, demon-like beings from folklores in Europe and the Western Continent may also be treated as yokai.
- 同法第7章(第109条から第133条まで)では、「史跡名勝天然記念物」を扱っている。
- Chapter VII (Articles 109-133) of the Law handles 'historic sites and places of scenic beauty as natural monuments.'
- 文化人類学や民俗学では、こうしたものを通過儀礼(イニシエーション)の一つとして扱う。
- In the cultural anthropology or folklore, this kind of ceremony is treated as one of the rites of passage (initiation).
- 流派にもよるが、格式の高い棚物として、長板とほぼ同様の取り扱いで用いることができる。
- Although it depends on the school, daisu can be used as a formal stand as well as nagaita.
- 一般に使われる機会の多い小棚の点前と比べると、柄杓、蓋置、建水などの扱いに差が多い。
- Compared to tea ceremony that use kodana, which is the most common style, there are different ways of handling hishaku (ladle for scooping hot/cold water), futaoki, and kensui.
- 茶筅飾の時に曲建水を茶碗の下敷きにすることで茶入と茶碗をさらに重く扱う古法があった。
- There was an old manner in which chaire and chawan are treated with more respect by placing magari kensui under chawan during the chasen kazari procedure.
- 逆に、9月以降の祭りは、旧暦7月に行われる場合は、夏祭りに準じて扱われることが多い。
- To the contrary, festivals in and after September, if held in July under the lunar calendar, are often treated according to summer festivals.
- そのほかには、野菜、鮮魚やアサリ・シジミなどの魚介類、豆腐などの食品などが扱われた。
- Other than soba, vegetables, fresh fish and shellfish such as asari and shijimi, and such foodstuffs as tofu were sold.
- 扱い方一つで守護に用いることもあれば、上下を逆向きにして悪魔の象徴になることもある。
- Depending on the usage, it can be used as protection, or it can symbolize the devil, when it is placed upside down.
- 余りに凍りついていたため、粗略に扱うと遺体が関節の部分から粉々に砕けるからであった。
- It was frozen to such an extent that it would have fallen apart to pieces from its joints if you had treated it roughly.
- 木綿・呉服のほか、材木・紙・酒を扱った伊勢商人がおり、金融業・両替商となる者もいた。
- While some Ise shonin dealt in wood, paper, and sake besides cotton and kimono fabric, some of them started finance businesses and exchange shops.
- また、国博士や国医師が史生と同等に扱われて国府の業務に動員されていた記録も存在する。
- Also, there exists a record proving the fact that kuni no hakase and/or kuni no ishi were treated like shisho (a person doing miscellaneous duties with documents) and were used for jobs of the provincial government.
- 万寿2年から高倉天皇の嘉応2年までの13代145年間を扱い、『続世継』ともよばれた。
- It covered 145 years for the 13 generations from 1025 to the reign of Emperor Takakura in 1170, and it was also called 'Shoku Yotsugi' (a sequel to the Tale of Yotsugi).
- 鎧は打撃に若干弱い面があり、戦国期には刀を刃物付き鈍器として扱う戦い方もあったこと。
- Armor was a little weak against a hit, so, in the Sengoku era, there existed a fighting way using a sword as a blunt weapon with a blade.
- 一方で、昔ながらの料理店では冬のみ、ふぐ料理を扱うことにこだわりを持つ所も少なくない。
- Meanwhile, a number of old-style restaurants still stick to serving fugu dishes only in winter.
- 近代以後は開かずに蜷飾で巻いて用いるが、これは元来横目扇の扱い方であった(新近問答)。
- After the Meiji period, Okazashi was used closed and tied around with nina decoration, which was originally the handling of cross-grained fans (新近問答).
- いずれも80℃ほどに熱した飴を扱うため、洋菓子ではたいてい手袋を使用してやけどを防ぐ。
- All of them deal with heated candy of about 80℃ and thus in western confectionery most candy craftsmen put gloves on to prevent scalding.
- 包帛紗(つつみふくさ)・大津袋(おおつぶくろ)は棗を濃茶に用いるときの取り扱いである。
- Tsutsumi fukusa and otsubukuro are procedures for when using natsume (a container for powdered tea) for making thick tea.
- 一方、水指を重く扱うための茶筅飾はかなり新しい(早くても幕末以降)ものだと考えられる。
- On the other hand, chasen kazari used when treating mizusashi with respect is thought to be a relatively new procedure (after the end of the Edo period, at the earliest).
- 家庭で炭火を扱うことが少なくなるにつれ、茶道の席などを除き次第にその姿を消していった。
- As the chances of using charcoal fires decreased, Hibashi chopsticks gradually disappeared from daily life except for occasions like Japanese tea ceremony.
- 彼らの消費生活を支えるために多くの物資が流れ込んでそれを扱う商工業者の人口も増加した。
- Consequently, influx of various materials to support the samurai class lead to the subsequent population growth in the commercial and industrial sectors.
- これに対し明から新たに輸入された永楽通宝は良銭として扱われ、撰銭という慣行が始まった。
- On the other hand, Eiraku-tsuho coins which were newly imported from Ming China were treated as good currency, with which the practice of 'erizeni' (selection of good coins) began.
- 嵯峨は丹波国と京都をつなぐ水運の要地となり、木材などを扱う問屋などが並ぶようになった。
- Saga became an important point of water transport connecting Tanba Province and Kyoto, resulting in many wholesalers who dealt timbers and other goods.
- 物流でも、ヤマト運輸や日本通運や佐川急便の扱いでは山城国+南丹を京都府南部としている。
- Yamato Transport Co., Ltd., Nippon Express and Sagawa Express Co., Ltd. use the term of 'the south part of Kyoto Prefecture' to indicate the area which includes both Yamashiro Province and Nantan.
- また大正3年に施行された「海軍禮式令」では、海軍における「君が代」の扱いを定めている。
- In 'Kaigun Reishiki Rei (literally, 'Ordinance of the Navy for ceremonies)' which was enforced in 1914 set forth the way to handle 'Kimigayo' in the Imperial Japanese Navy.
- 青苧座(あおそざ)とは中世後期に繊維素材である青苧を扱う商人たちで結成された座のこと。
- 'Aoso-za' refers to 'za' (the guild) of 'aoso' (Boehmeria nipononivea, a fiber material for clothing), which was established in the later middle ages of Japan.
- 物価統制令などのいわゆるポツダム命令(ポツダム命令)は、法律または政令として扱われる。
- The Potsdam Orders such as the Price Control Ordinance was treated as a law or a cabinet order.
- 生鮮食品であるイチゴを使用するため、冬から春にかけての限定商品として扱われることが多い。
- Since they are made using strawberries, a perishable ingredient, they are often treated as limited-time products available from winter through spring.
- 通常、蕎麦を食わせる店は蕎麦の専門店、もしくは蕎麦とうどんのみを扱う店であることが多い。
- Most of the restaurants that serve soba usually offer either exclusively soba or nothing, but soba and udon.
- なお、カレーうどんは明治時代に作られたものだが、当初はゲテモノとして扱われていたという。
- Meanwhile, Curry Udon was first prepared during the Meiji period, but it was seemingly regarded as a bizarre food at first.
- また宮内庁には内部部局である宮内庁東宮職が皇太子一家の事務を扱う機関として置かれている。
- The Board of the Crown Prince's Household is an internal division of the Imperial Household Agency, administering the affairs of the Crown Prince family.
- 現在の法令上の取り扱いでは「○○宮」の称号はあくまでも宮家の当主個人の称号とされている。
- The name of 'something Miya' is considered as Miyake's personal title under the current laws and regulations.
- 以下の徳川御三家は、徳川家康の男系男子・子孫であり、親藩の中でもさらに別格の扱いだった。
- The following Tokugawa gosanke are the male descendants through the line of males of Ieyasu TOKUGAWA, and were given even extra special treatment within shinpan.
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つで、菊科植物に向く。
- It refers to one of the treatments for prolonging the cut flowers in Japanese flower arrangement or in fresh flower business, which is suitable for chrysanthemums.
- レパートリーについては、双方の流派が双方のレパートリーを広く扱うため、あまり差異は無い。
- No particular differences exists in their repertoire since both schools mutually use their repertoire.
- 緒を珠光(一説には利休)が短くしたとされており、これにより緒の扱いは非常に簡素になった。
- It is said that Juko (or Rikyu, according to a theory) shortened it, which made handling the cords much easier.
- これは大まかには、何か他のものを下敷きにする方法と、格上の道具と同様に扱う方法とがある。
- There are roughly two ways for such special treatment; laying something under such a utensil, or treating it in the same manner as treating a higher-order utensil.
- しかしながら、扱う食材の種類が多いため、必然的に料理人の修行期間はそれらよりも長くなる。
- However, because the types of foodstuffs used are many, the period of training to become a chef is longer.
- 前述の通り、『談儀』が扱うのはこの時期、即ち60歳から68歳頃までの世阿弥の芸談である。
- As mentioned above, 'Sarugaku dangi' deals with Zeami's discourse about Noh performance in this period, that is, when he was 60 through 68.
- その規定や書法については江戸時代、青蓮院に筆法が伝わるなど取扱いがやかましかったという。
- The government was so fastidious about dealing with Geba-fuda and how to write it that the way of painting Geba-fuda was conveyed inside Shoren-in Temple esoterically.
- この見解を正当とみる人は朝鮮を「日本の属国」もしくは「元日本の属国」として扱う事が多い。
- A reaction in those Japanese who favored this opinion would be an acceptance of Korea as 'a dependency to Japan' or point of fact 'used to be a dependency to Japan.'
- 評定所(ひょうじょうしょ)は、近代以前に訴訟を扱った機関およびそれが存在した場所のこと。
- The Hyojosho is an institution that handled lawsuits before modern times, or the place where such institution was located.
- 中宮職(ちゅうぐうしき)は、律令制において中務省に属して后妃に関わる事務などを扱う役所。
- Chugushiki was the office which belonged to Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) and was in charge of the consort's household affairs under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- このように、抗議の原点は「野蛮」な他民族とひとしなみに扱われることであったことがわかる。
- This suggests that the reason of their opposition was being treated equally to the other 'barbarian' ethnic groups.
- 近年発表された小説でさえこの説を奇説扱いするなど、まだ一般に認知されるには至っていない。
- As even the latest novel treats this view oddly, this view has not recognized in general.
- 玩賞品(がんしょうひん)として扱われるものや、専門家の間でも議論の分かれる物も存在する。
- Some of such coins are used as a gift or for personal enjoyment and there are some coins that experts differ in their opinions.
- 文徳天皇の代、嘉祥3年(850年)から天安 (日本)2年(858年)までの8年間を扱う。
- It covers the eight years of the reign of Emperor Montoku from 850 to 858.
- 官戸中技能をそなえ少府・太常寺に上番するものを工戸・楽戸(工楽)と呼んで特別扱いとした。
- Those guanhu who developed their skills and were promoted to Minister Steward (Shaofu) of the Court of Sacrificial Worship were called 'gonghu' or 'lehu' (gongle) and received special treatment.
- このほか「披き」とはされないが、初シテ、初面(面のある役を初めてつとめる)も重く扱われる。
- Besides these, the first time performance of a shite-kata (main role of a Noh act) or a masked role is also given much weight, although they are not considered as 'hiraki.'
- ロシアでは「海のゴミ」と扱われているため、それを好んで食べる日本人は不思議がられるという。
- It is said that the Russians, who regard kelp as 'Garbage of the sea,' cannot understand why the Japanese willingly eat kelp.
- もともと地歌三味線、箏、胡弓は江戸時代初期から当道座に属する盲人音楽家の扱う楽器であった。
- Jiuta shamisen, so and kokyu had originally been the musical instruments played by blind musicians in the Todo-za (traditional guild for the blind) since the early Edo period.
- 盛唐の閻立本は殿中で画師として扱われたことを大いに恥じて顔を真っ赤にしたという逸話がある。
- There is an episode that EN Rippon who lived in the second period of Chinese literature in Tang was so ashamed of being treated as a limner in the palace that his face turned red.
- また、この官庁は詔勅の施行から後宮女官の人事まで朝廷の事務一般を扱うために職掌が広かった。
- This ministry had to cover extensive duties, because it managed the general clerical works related to the Imperial Court from enforcement of the imperial edict to the personnel affairs concerning court ladies in Kokyu (empress's residence).
- なお、以下の「成立」でもふれるように『平治物語』と一組のものとして扱われていることが多い。
- Because it is mentioned in the following 'The writing process,' this tale and 'Heiji Monogatari' are often treated a set of tales.
- しかし、士農工商の言葉は部落差別を連想させるとして、現在は放送禁止用語として扱われている。
- The term shi-no-ko-sho is currently a word which is prohibited on radio and television because the term has been associated with buraku-sabetsu (contemporary discrimination against burakumin (people who come from or live in special hamlets)).
- ※広義では忍者映画(忍者もの)も時代劇に含める場合があるが、基本的には分けて扱うことが多い。
- * In a broad sense, Ninja movies are sometimes included in the category of jidaigeki but for the most part they are treated as a fundamentally separate genre.
- そのほかレバノン料理など中東のスナック、あるいは中華の点心などを扱う移民系の屋台も見られる。
- In addition, there are street stalls in France owned by immigrants, serving snack foods originating in the Middle East, such as Lebanese cuisine; also another popular immigrants food is Chinese cuisine, such as dim sum (Chinese snacks).
- また、公家ではないが親鸞の後継である本願寺門主の大谷家も日野家の庶流として扱われる事がある。
- The Otani family (which is the monshu, or the chief priest, of Hongan-ji Temple) is sometimes considered a side line of the House of Hino, although it is not a court noble.
- それも内容的には世態人情を扱った時代小説的なものが中心で、「髷物(まげもの)」などともいう。
- In addition, this mainly covers the stories reflecting the social conditions at that time, therefore it is also called 'Magemono'.
- 江戸時代から見て過去の出来事を扱った「時代物」と、同時代のことを主題にした「世話物」がある。
- They are divided into two categories according to the viewpoint of the Edo period: works featuring the past events called 'jidaimono' and those featuring contemporary matters called 'sewamono' (domestic plays).
- これは食品流通の進歩で、大量生産の角餅が全国の小売店で扱われるようになった影響と考えられる。
- This is probably because mass-produced squared mochi have come to be sold at retailers all over the country thanks to the development of food distribution.
- 銀葉挟(ぎんようばさみ) - 銀葉を扱うときに利用する特殊な形をしたピンセットのようなもの。
- Ginyo-basami - Specially shaped scissor like tweezers used to handle Ginyo
- ふつう初座の床の間には掛物のみを掛けるが、用いる道具によっては格別の取り扱いをする事がある。
- Usually, only kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting) is hung on the wall of tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) at shoza; however, according to the utensils to be used, some special procedures are applied.
- 茶道で茶道具を拭い清めたり、茶碗その他の器物を扱うのに用いるおよそ縦9寸、横9寸5分の絹布。
- A piece of silk cloth of about 27.27cm x 28.79cm in size to wipe and clean tea utensils and to be used with tea cups and other wares at a tea ceremony.
- 鎖鎌は多彩な状況に対応できる武器ではあるが、非常に扱いにくく修練のいる武器であるとも言える。
- It can be said that kusarigama is a weapon which allows its user to cope with various situations, but is difficult to handle and requires training.
- また和歌によって事件が解決したり、物事が円滑に進んだりする、歌の功徳を扱う章段も確認できる。
- There are chapters that describe the blessing of waka poems; for example, waka poems may resolve an incident or allow things to progress more smoothly.
- なお、大君と中の君は八の宮と北の方(正妻)との間に生まれ、宮家の姫としての扱いを受けている。
- Oigimi and Naka no Kimi were born to Hachi no Miya and his Kita no kata (lawful wife) and were treated as princesses of the Imperial family.
- しかし、領主との関係、あるいは出自などの由緒によって '浪人' として扱われる場合もあった。
- However, there were cases where they were treated as 'ronin' (masterless samurai), depending on the relationship with a feudal lord or history such as one's origin (roots).
- 紙屋院(かみやいん)は律令制における図書寮の別所(付属機関)で朝廷で用いる紙の製造を扱った。
- As an affiliate department of Zushoryo (the Bureau of Drawings and Books) under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), Kamiyain manufactured paper used in the Imperial Court.
- これらの扱いは、女性は家の管理者には適さず、男戸主を原則としたいという考えによるものである。
- Those examples are based on thoughts that a male head of a family is more appropriate than a female head of a family and a head of a family should be a male in principle.
- 伊東司令長官は、鹵獲艦船の中から商船康済号を外し、丁汝昌提督の亡骸を最大の礼遇を以て扱った。
- ITO, commander-in-chief, did not seize the merchant vessel and treated his body as courteously as possible.
- 金融商品取引所は、特定の会員等又は有価証券の発行者に対し不当な差別的取扱いをしてはならない。
- A Financial Instruments Exchange shall not provide unjust discriminatory treatment to a particular Member, etc. or a particular Issuer of Securities.
- このことにより前5巻と後2巻の成立事情が違うことが察せられ、取り扱いに際して留意すべきである。
- From this, it is presumed that the first five volumes and the last two volumes have different backgrounds; this should be taken into consideration in dealing with them.
- この際、束のままでわさ(折り目のある側)を手前に置いて扱い、使い終わると右肩か左肩で箸を拭う。
- When they use kaishi as a plate, they place a sheaf of folded kaishi making sure its folded part comes to the front side, and they use the top right or the top left of the paper to clean off their chopsticks after eating the sweets.
- ペリラケトンは肺気腫を起こす毒性があり、家畜が被害を受けることからアメリカでは毒草扱いである。
- Since perillaketone is poisonous, causes emphysema pulmonum that damages livestock, shiso is treated as a poisonous herb in the United States.
- なお、韓国やタイ王国には近年寿司を扱う屋台が出現したが、食べる際はよく注意することが望ましい。
- Street stalls handling sushi appeared in Korea and the Kingdom of Thailand in recent years, but it is preferable to pay attention when eating it.
- 漁獲した際には大きな口と鋭い歯で咬みついてくるので、生体の取り扱いには充分な注意が必要である。
- It has a big mouth and sharp teeth, and sufficient caution is required when handling it when it is caught as it is known to attack and bite.
- 史料により3代目までは確認できるが、以後の子孫は不明で、事実上断絶した宮家として扱われている。
- The family line is confirmed to 3 generations by historical materials, however, later generations are unknown and are treated as a virtually discontinued family.
- この件で後宇多上皇と完全に対立関係に陥った西園寺公衡は上皇から出仕停止の扱いを受けてしまった。
- Due to above, Kinhira SAIONJI who fell into the opposed position against the Retired Emperor Gouda, was ordered not to come and work in the Imperial Palace by the retired Emperor.
- 駅構内のほか、古くから列車(主に優等列車)内の車内販売でも、沿線の駅の駅弁が取り扱われている。
- Besides within station precincts, on the train (mainly on the higher category train), Ekiben limited to the stations along the railroad has been available through a service of sales in the train since long ago.
- 威力は絶大だがあまりにも高価で扱いが難しい為、十分な鍛錬と財力を持つ侍のみが用いる事ができた。
- It was extremely powerful, but since it was too expensive and too difficult to handle, only those who had trained fully and had the financial power could use it.
- しかし、その発行・運用形態は藩札と非常に類似しているため、広義の藩札として扱われる場合がある。
- However, since it was issued and operated in a manner that was quite similar to Han-satsu, Hatamoto-satsu is sometimes treated as Han-satsu in a broad sense.
- 悪としてよく扱われるのが、一般に強大な力を保持し、平和を乱し、正義を好まない人物や組織である。
- The evil in Kanzen Choaku stories is often a person or an organization which generally has great power, disturbs the peace and dislikes justice.
- 地方勘定帳(じかたかんじょうちょう)は、年貢・小物成・運上・冥加などの出納・皆済後決算を扱う。
- Local account books used to record revenue and expenditure, as well as settlements after payments in full, for land taxes, miscellaneous taxes, public levies imposed on workers, license fees, etc.
- 日本国内では以前、外国為替および外貨両替を扱うことができるのは外国為替公認銀行に限られていた。
- In former times only the authorized foreign exchange banks were allowed to handle foreign exchange and foreign money exchange in Japan.
- 東アジアにおける所謂「古典」というものの扱いは、新しい書物を為す場合の引用源として使用される。
- So-called 'classics' in East Asia were used as sources of citations for new books.
- 近年においては、各戦国大名がそれぞれ得意とし、特徴を持つ築城術を個々に扱った研究も進んでいる。
- In recent years, studies on individual castle building technology that each sengoku daimyo was specialized in and showed unique character has been advanced.
- 連れ戻しに来た軍隊に対して抵抗したときには、叛の上道と同じ扱いで、主犯・従犯ともに斬となった。
- If they resisted the army which came to take them back, they were treated the same as offenders of accomplished disobedience and both the main offender and accomplices were decapitated.
- 同名の本貫に、文禄の役時の日本の降将沙也可(金忠善)を始祖とするものがあるが別本貫扱いになる。
- Within the hongan with the same name, there is one that regards Sayaka (Kim Chung-seon) who was a Japanese general who surrendered at the Bunroku campaign as the originator, but it is treated as another hongan.
- これを認められた家は御門葉と呼ばれ、格式では将軍家に次ぐ扱いを受け、他の御家人と一線を画した。
- Families that were acknowledged as monyo were called gomonyo and treated second to the shogun family in social status; this drew the line at other gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods).
- 修行の成果を披露し、一定の技量を持つことを周囲に認めてもらうための興行として扱われることが多い。
- It is usually handled as a professional performance to show the result of an actor's training, and to be recognized by those close to him or her, that he or she has achieved a certain level of skill.
- このため、乱は能楽師の修行の過程において、重要な階梯であると考えられ、初演を披きとして重く扱う。
- Therefore, the acquisition of the midare is considered to be important at the training, and the first performance of the midare is even considered to be the performer's debut.
- 取り扱いは流派によって異なるが、あらかじめ茶席に袱紗を置いておいた状態で点前を始める流派が多い。
- Although its handling varies depending on the school, it is placed in the tea room before starting temae (tea serving method) in most of the schools.
- 切り戻し(きりもどし)は、生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つ。
- Kirimodoshi is one of the treatments for prolonging the lives of the cut flowers used in Japanese flower arrangement or in fresh flower business.
- 天然ワカメが取れる磯や海域は畑や田と同じ不動産扱いされ、厳しい管理のもとで一族に代々相続される。
- The rocky shores and marine areas where natural seaweed can be caught are treated as property, like farms and rice fields; such areas are strictly controlled and have been subject to family succession for generations.
- 1996年までは販売には酒類販売業免許が必要で、アルコール飲料を扱う店でないと販売できなかった。
- Until 1996, a license to sell alcoholic beverages was necessary and it was not possible to sell mirin on premises other than those selling alcoholic beverages.
- 駅構内の立ち食いそば・うどん店、キヨスク等調製業者以外が経営する売店などが扱っている場合もある。
- In addition to the shops managed by Ekiben delicatessens, shops managed by standing-up-eating soba/udon noodle shops, kiosk, etc. sometimes sell Ekiben in stations.
- カレーライスは、はじめ日本にイギリス料理として伝わったため、日本では長く洋食として扱われてきた。
- Curry and rice had long been treated as Western food in Japan because it was first introduced into Japan as British food.
- また利休は高麗茶碗や呂宋壺などの輸入品も用いたが、これらは産地では雑器扱いの大量生産品であった。
- Also, Rikyu was using imported goods such as Kourai Chawan (Korean tea bowl) and Luzon (Philippines) pots, which were mass produced and regarded as poor utensils.
- そのほか、菊花紋は勲章日本の意匠にも取り入れられるなど、菊は桜と並び、国花に準じた扱いを受ける。
- Chrysanthemum is treated like a national flower the same as sakura (Japanese cherry); Kikkamon is also used for Kunsho Nihon no Isho (the Decorations, Japanese Designs).
- これは茶碗や茶杓にとっては通常よりも格上の扱いであるので、これらを重く扱うときにも茶筅飾とする。
- Since these procedures are usually for utensils that are higher in order than those for ordinary chawan or chashaku, when treating chawan or chashaku with respect, chasen kazari procedure is applied.
- 浮世絵などには更に高度な謎解きとして見立て絵というジャンルもあり、同じく有名な故事や物語を扱う。
- In ukiyo-e, there is a category called 'mitate-e' (a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese classics and historical events), which was recognized as an advanced puzzle, covering famous historical events and stories.
- 以上のように地券関係や租税関係を扱う重職であることから中納言以上の公卿が兼帯することが多かった。
- However, as mentioned above, the Minbu-Kyo was a responsible post for dealing with various affairs related to the title to an estate and land taxes, and therefore the Kugyo (the top court officials) with a rank equivalent to or higher than the Chunagon (vice-councilor of state) frequently held the post concurrently.
- 国内の統計等では23の特別区(23区)が「東京」という1都市であるかのように扱われることが多い。
- For statistics within Japan, in many cases the 23 boroughs in Tokyo are treated as if they were equal to one city.
- 更に元治元年(1864年)江戸向けの地回り酒・下り酒を扱う業者に1樽あたり6匁の冥加金をかけた。
- Merchants who dealt in jimawari zake (sake produced around Edo) and kudari zake (sake shipped from Kyoto and Osaka to Edo) for the Edo market were subject to additional myogakin of six monme a barrel, starting in 1864.
- さまざまな画題を扱っており、東海道五十三次を旅する旅人たちの間の土産物・護符として知られていた。
- The subject of these paintings varied, and among those who traveled Tokaido Gojusan-tsugi (53 stages in Tokai-do Road) the paintings were known as a souvenier or a charm.
- また、知識階級でありエリートであるはずの下級官僚に対するヤマト王権の奴隷的な扱いはこの為である。
- The reason why the Yamato kingship used lower-ranking officials, who were in an intellectual class and were elites, in the same manner as they use slaves came from this.
- 足軽は中間と区別されないで、苗字を名乗ることも許されず、百姓や町人と同じ扱いをされた藩もあった。
- There were also domains in which ashigaru were not differentiated from chugen, were not permitted to bear a surname and were treated as equal to peasants and townspeople.
- これは、実質上の通貨の切り上げになると同時に銅銭を多く取り扱う大商人に有利な制度として定着した。
- This meant actual revaluation of currency and at the same time, it became established as a favorable system for merchant princes who handled a great number of copper coins.
- 国司が経費の財源として寺社等に宛がっている公田を勝手に荘園(無定坪付庄)として扱ってはならない。
- Fields administered directly by a ruler that kokushi allocate to temples or shrines as a means of generating a source of revenue to defray expenses cannot be treated as manors (muteitsubotsukisho) without permission.
- 義政から廃嫡され賊軍扱いされた政長は勝元に援軍を求めたが、勝元は後日の反撃を期してこれを断った。
- Deprived of heirship and condemned as a rebel by Yoshimasa, Masanaga sought for support by Katsumoto, but Katsumoto refused the request in expectation of a counter-offensive at a later opportunity.
- 外国ではなく山沢に逃亡し(亡命山沢)、官吏に呼ばれても帰らないときには、謀叛と同じ扱いになった。
- Those who fled to mountain valleys (mountain valley flight) instead of foreign countries, and did not come back after being called by a government official, were treated the same as those involved in scheme of disobedience.
- 元側の史料では、綱司の出身国にかかわらず、博多から来航した船は日本船(倭船)として扱われている。
- Historical material of the Yuan Dynasty shows that vessels coming from Hakata, no matter where the Goji came from, was dealt with as a Japanese (wako) vessel.
- 在家とは荘園・公領における住屋と付属する宅地・田畠・住人を1つの収取単位として扱ったものである。
- And 'zaike' refers to an unit of taxation and labor-enforcement, which was made up of a house and its premises, the nearby paddy and field, and the inhabitants, all of which existed in both 'shoen' (a manor, or a private estate) and 'koryo' (public land).
- しかし、過去の栄光をしのびながらも、歴史を扱った書としてはじめて仮名書き、編年体で書かれている。
- Although it traced back the glory in past, however, it is written in kana and chronological order which was the first time for historical documents.
- 特に後醍醐天皇の創案という伝説を持つ「金輪寺」は、茶会では薄器の中でも挌が高いものとして扱われる。
- Among the others, the 'kinrinji' tea caddy is regarded as the highest-ranked usuki (usuchaki) and treated as such, since the legend has it that it was created by the Emperor Godaigo.
- 柄物などは流派によって扱いが違い、厳しく制限されている場合と、まったく問題とならない場合とがある。
- Rules of cloth patterns vary depending on schools, and some schools strictly restrict the use of patterns while some schools have no restriction on the use of patterns.
- 「角」と呼ばれる2本の触角や脚が破損すると商品価値が下がってしまうため、漁獲時には慎重に扱われる。
- When a pair of antennae called 'tsuno' (horn) and legs are broken, the commodity value deteriorates, therefore they are treated carefully when catching them.
- ただ、皇室典範で践祚と即位が統合されたことから現在ではこの二つを一概に即位として扱い、区別しない。
- Since the two concepts, senso and sokui, are integrated into one in the Imperial House Law and considered as sokui as a whole, no distinction between the two is made today.
- それでも、昭和40年代までは、境内において「ゲスト扱い」で長柄の地車囃子が奉納されることもあった。
- Even so, danjiri-bayashi of the Nagae region were sometimes dedicated at the precincts of Osaka Tenman-gu Shrine as a 'guest' by around the 40th year of the Showa Period.
- 日本では玩具店や駄菓子屋で扱われ、花火の点火用など本来の用途ではない利用のされ方をすることもある。
- In Japan, it is also on sale at toy shops and/or mom-and-pop candy stores and sometimes used for other purposes than the primary purpose, such as lighting fireworks.
- ちなみに大正琴は発音原理が琴(きん)に属する楽器のため、ここで扱う箏とは基本的分類において異なる。
- Incidentally, taishogoto (Japanese harp with three to five strings) is a fundamentally different instrument from Soh because it is categorized into kin group based on the law of making sound.
- これは人口比で言えば、47都道府県の中でもっともラーメンを扱う店が多いのではないかと言われている。
- It is said that Kyoto prefecture features the most ramen stores per capita among the 47 prefectures.
- 茶筅飾は茶入を重く扱うために茶碗を下敷きにしたのが元々で、これはかなり古い起源があると考えられる。
- Chasen kazari originated when chawan was laid under chaire to treat it with respect, which is thought to have a very old origin.
- オーストラリアなどでも、おにぎりがファーストフードのメニューとして扱われているというケースもある。
- In Australia, occasionally onigiri is treated as a fast-food menu.
- 野菜としても扱われる ネギは別として、香辛料やハーブの類は少量使われ、大量に用いられることはない。
- Excluding the green onion that is used as vegetable as well, only a small amount of spice and herb is used but they are never used in a significant amount.
- 班田資格者を記した授口帳(じゅこうちょう)とともにセットとして扱われ、校田授口帳とも呼ばれている。
- The kodencho put together with a jukocho, a record of qualified handen (allotted farmland) owners, was also called koden-jukocho.
- 物語では頼長が勉学にすぐれ、部下を平等に扱い、摂政として欠けたところはなかったことを賞賛している。
- In the tale, Yorinaga is praised for his excellence in study and impartial manner in the treatment of his followers, and he is described as a perfect regent.
- 河川法上は一級水系「淀川水系」に属する一級河川であり、正式名称は「一級河川琵琶湖」として扱われる。
- In the River Act, Lake Biwa is a class A river belonging to the first-class rivers of 'the Yodo-gawa River system,' and is officially described as 'Lake Biwa, a class A river (一級河川琵琶湖).'
- 宿場(しゅくば)とは、主に江戸時代、五街道や脇往還において駅逓司を取扱うため設定された町場をいう。
- Shukuba refers to urban areas that were established mainly during the Edo period along the Go-kaido Road (Edo Five Routes) and Wakiokan (secondary route that connected the Five Routes) to look after officers who transported luggage from one post station to another.
- その後、朽木氏は交代寄合として遇されて、独自の陣屋を持つことを認められて大名に準じる扱いを受けた。
- Later, the Kutsuki clan was treated as kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period), which was similar to daimyo, and was granted the right to own their own jinya.
- 色や柄はさまざまだが、男性用は白無地が圧倒的に多く、女性用ほど多様な色柄を扱っている道具屋は少ない。
- Although there are various colors and patterns used for kaishi, most of men's kaishi is solid white, and fewer shops deal in colorful and patterned kaishi for men, as compared to women's kaishi.
- 続く後水尾もたびたび幕府から高圧的に扱われたため、それに耐えかねて1629年、自らの女子に譲位した。
- The next successor to the throne, Emperor Gomizunoo was also often highly pressured by the Edo bakufu and he could not take the pressure and passed the throne to his daughter in 1629.
- 1989年の酒類販売免許が緩和され、大型ディスカウントストアでビールを扱うことができるようになった。
- Because of the relaxation of liquor sales licensing in 1989, large-scale discount stores were able to sell beer-type liquor.
- また、製造工程からででくるおからは法的には産業廃棄物扱いであり、不法投棄や処分費問題をかかえている。
- Makers face the challenge of illegal dumping or the disposal expense, because by law the okara yielded in the manufacturing process is treated as industrial waste.
- - 税の徴収や訴訟を扱う公事方に対し、「勝手方」という部署が河川の橋梁などの普請を取り仕切っていた。
- Kujikata were in charge of civil suits and tax collection, while the 'kattekata' managed fushin such as bridge construction.
- この儀式を終えた男児は以後、褌の着用が許され、村の共同体で結婚の資格を有した一人前の男性と扱われた。
- After the ceremonies had concluded an adolescent was afterwards permitted to wear a loincloth, treated as an adult and and permitted to marry from the community.
- 題材は花木・草花多いが、物語絵を中心とする人物画や鳥獣、山水画、風月に若干の仏画を扱った作品もある。
- The subjects were predominantly flowering trees/shrubs and flowers, but there were some works including narrative pictures depicting people, birds and animals, landscapes and nature as well as a few Buddhist paintings.
- 古典的な儀式や儀礼の場では縁起物として扱われ、結納の際に相手方に納める品としても代表的なものである。
- At traditional ceremonies or rituals, surume is regarded as a token of good luck being a representative item among betrothal gifts for the other party.
- 線香という小さいながらも火を扱うものであるため、陶器・金属など耐火性が高く耐燃性の素材で製造される。
- Kayariki is small, but it deals with fire; it is made of materials with fire resistance and are flame resistant such as ceramic or metal.
- 盗難され、また欧米系占領軍から見て価値の分からない秘籍などはぞんざいに扱われ破損したものも多かった。
- The European and American armies that conquered Beijing looted many sacred documents but did not understand their value, so many were treated roughly and damaged.
- 鎌倉時代に運送、倉庫、委託販売業を兼ね、後には、一般の商品も取り扱うようになった組織問丸に由来する。
- The term is derived from the name of an organization in the Kamakura period called Toimaru, which was first engaged in transportation operations, warehousing, and commissioned sales, and later became involved in handling general goods as well.
- 平氏政権時代から治承・寿永の乱での東国情勢などについて独自の記事も多く、重要史料として扱われている。
- It has many unique articles on the situation in Togoku (the eastern part of Japan) from the time of the Taira clan's government to the Jisho-Juei War, and is treated as an important historical resource.
- 時代を超えて普遍的な社会常識も多く扱ったために江戸時代に入っても寺子屋などの教科書として用いられた。
- Since Teikin Orai dealt with common practices that were timeless and universal, it served as a textbook at Terakoya well into the Edo period.
- これの扱いを巡り、蘇我稲目(大臣)を中心とする崇仏派と物部尾興、中臣鎌子を中心とする排仏派が争った。
- The pro-Buddhist faction led by SOGA no Iname and the anti-Buddhist faction led by MONONOBE no Okoshi and NAKATOMI no Kamako struggled over how to treat this statue.
- また皇族や公家は賎民扱いしないが、僧侶・神職のなかには巫・巫覡として賎民の範疇に入れられた者もいた。
- Moreover, the Imperial Family and court nobles weren't treated as Senmin, but some of the monks and priests were added to the Senmin category as kannagi or fugeki (female spiritual mediums).
- 紛争解決手続において提出された帳簿書類その他の物件の保管、返還その他の取扱いの方法を定めていること。
- That a method has been established for retaining, returning, and other handling of books and documents and any other articles which are submitted in the course of Dispute Resolution Procedures;
- 流儀の伝承では、初世宮増信朝、二世美濃権守吉久を加上し、親賢を流儀の三世、豊次を四世として扱っている。
- In terms of tradition of the school, the school associates Nobutomo MIYAMASU, the first and Mino Gonnokami Yoshihisa, the second, and treats Chikakata as the third, Toyoji as the fourth.
- 煮崩れせず味も良いため高級食材として扱われており、海老芋を使った料理としては京料理の芋棒が有名である。
- Ebi-imo is considered a high-grade ingredient because it does not fall apart while boiling and the taste is good; a famous dish using Ebi-imo is Imobo in Kyo-ryori (Kyoto cuisine).
- 重茶碗(かさねちゃわん)は客が大勢の場合の取り扱いで、茶碗を2枚または3枚重ねて持ち出す手続きである。
- Kasane chawan is a procedure for serving tea to a large number of guests, in which two or three chawan are piled up when taken out.
- 日本国政府(内閣総理大臣・内閣 (日本))の慣例的な紋章となっており、日本の国章に準じた扱いを受ける。
- It is the conventional Monsho for Japanese Government (prime minister, cabinet [Japan]), and is treated in the same manner as the national emblem.
- 茶入はもともと床に飾るべきものだったのが、時代と共に省略され重く扱う場合でも茶筅飾のみが行われていた。
- Chaire used to be displayed in tokonoma in the past, but the procedure came to be abbreviated over time; even when the chaire needed special treatment, only chasen kazari had been conducted.
- この項では明治時代の地方官であった村岡素一郎が唱えた桶狭間の合戦直後に入れ替わったという説を主に扱う。
- This article will discuss the theory presented by Soichiro MURAOKA, a local official in the Meiji Period, that an imposter took the place of Ieyasu TOKUGAWA immediately after the Battle of Okehazama.
- 姫路藩は文政3年(1820年)、姫路城下の綿町に切手会所を開設し、掛屋、用達に藩札の取り扱いを命じた。
- The domain opened a kitte-kaisyo (exchanger of kitte [merchandising certificates]) in Wata-machi near Himeji-jo Castle in 1820, and ordered a kakeya and a yotashi (merchant who assisted officials) to manage han bills.
- 日本国外においては古くから国境を越えた交易が盛んであり、外貨両替、金融などを扱う両替商が多く存在した。
- Outside Japan where cross-border transactions flourished from ancient times, there were many money changers who dealt with foreign money exchange and finance.
- 文書には、弁官・史などの署名しか記されなかったが、天皇の意を反映した文書として認識され、取り扱われた。
- Although only Benkan and Shi put their signatures to the documents, such documents were recognized and treated as documents reflecting the emperor's intents.
- 逆にあまりにも時代がさかのぼると、「時代劇」と呼ばれないことがある(神代や卑弥呼を扱った弥生時代など)。
- On the other hand, stories which go too far back in history are often not referred to as jidaigeki (for example, the mythological age and the Yayoi Period, the time of Queen Himiko).
- 広義では「冷やして食べるうどん」の総称として用いられ、狭義では地域・店舗よって以下の意味として扱われる。
- In the wide sense, 'Hiyashi-Udon' is a general term for 'Udon chilled to eat,' while in the narrow sense, it is used as a term with the following meanings according to regions and shops.
- このため、褌の用語は卑語のように扱われ、「下帯」、「締め込み」などの用語で代用されるようになるに至った。
- During the changing period, the term 'fundoshi' gradually treated like a vulgar word, and to be replaced with terms such as 'shitaobi' (a belt for underwear) or 'shimekomi' (a thing to tighten up, such as a sumo wrestler's cloth belt).
- 相対的な比較としては山田流が生田流よりも「歌もの」を多く扱い、生田流は独奏曲において技巧が発達している。
- Relatively, the Ikuta school deals with 'utamono' (a music genre) and the Ikuta school excelled in the technique of Solo.
- 何よりも、神の存在を完全に否定している事から、宗教として扱われる思想ではない、という見解が圧倒的に多い。
- Above all, an overwhelming majority believe it is a thought that should not be treated as a religion, due to the fact that it completely denies the existence of god.
- 勅筆などを拝領した時点では外題はないはずだが、同じように扱うことで格別の扱いとしたものと考えられている。
- It is considered that special kakemono such as imperial writing, which would not have had a title at the time of receipt, was displayed in the jikukazari procedure in order to treat it as special.
- 文献上で日本の「醤」の歴史をたどると、701年の「大宝律令」には、醤を扱う「主醤」という官職名が見える。
- Tracing the history of Japanese '醤' in documents, '主醤,' the name of an official position which deals with 醤 (hishio), was found in 'Taiho Ritsuryo' (Taiho Code) in 701.
- 公卿は原則的に昇殿が許され、また四位の参議は議政官の一員として例外的に公卿に準じた扱いが認められていた。
- Kugyo (high court noble) were generally given shoden, and Sangi (councilors) in the shii (Fourth Rank) were treated equally with kugyo exceptionally as members of Giseikan (Legislature).
- 同藩は彼らを准藩士格として扱い、佐柿(福井県美浜町 (福井県)佐柿)に収容のための屋敷を建てて厚遇した。
- The Obama Domain treated them as associate feudal lord of domain, built a residence for them in Sagaki (Sagaki, Mihama-cho, Fukui Prefecture) and treated them well.
- 『日本書紀』の巻27は天智天皇の時代、巻28と29は天武天皇の時代、最終の巻30は持統天皇の時代を扱う。
- Volume 27 of 'Chronicles of Japan' deals with the period of Emperor Tenchi, volumes 28 and 29, the period of Emperor Tenmu and the last volume 30, the period of Emperor Jito.
- このとき発行された札は五拾匁、拾匁、壱匁、三分、弐分の銀札であり、藩の勘定奉行管轄の銀会所が取り扱った。
- At that time, ginsatsu with values of 50 monme, 10 monme, 3 bu and 2 bu were issued, and these were managed by a gin-kaisho (exchanger for ginsatsu) under the jurisdiction of a kanjo bugyo of the domain.
- このことは日本仏教に大きな影響を及ぼし、日本から大陸に渡った僧も一人前の比丘として扱われるようになった。
- This formal pledging system greatly influenced Japanese Buddhism, and the monks who went to China were treated also as formal Buddhist priests there.
- 文武天皇元年(697年)から桓武天皇の延暦10年(791年)まで95年間の歴史を扱い、全40巻から成る。
- It consists of 40 volumes in total and covers 95 years, ranging from 697, the first year of the Emperor Monmu's reign, to 791, the reign of Emperor Kanmu.
- 『日本三代実録』に続くもので、宇多天皇の877年以降、近衛天皇(在位1141年-1155年)までを扱う。
- The book continues on 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan), and it covers from the time of Emperor Uda (from 877) to the time of Emperor Konoe (reigned: 1141-1155).
- 後には、様々な展開を見せ始め、一般の商品も取り扱うようになって室町時代には問屋へと展開するものもあった。
- As a result of expansion of their business, Toimaru began handling other general goods, and by the Muromachi period, some of them had also started the wholesale business.
- 1999年(平成11年)に国旗及び国歌に関する法律で公認される以前の明治時代から国歌として扱われてきた。
- It has been treated as Japan's National Anthem since the Meiji Period even before it was officially recognized by the Law Regarding the National Flag and Anthem in 1999.
- 御府内の範囲は時代によって異なり、特に寺社門前町の取り扱いについては幕府役人の間でも問い合わせがあった。
- The area governed by the town magistrate's office varied with time, and the handling of temple/shrine towns was a particularly troublesome issue among Bakufu officials.
- その取り扱う個人情報の量及び利用方法からみて個人の権利利益を害するおそれが少ないものとして政令で定める者
- Entities specified by a Cabinet Order as having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle.
- ただし現在の武道史の研究では、京八流・関東七流の実在を確認できないため、単なる伝説と扱うのが一般的である。
- However, current researchers of Kenjutsu history generally regard the above-mentioned as a legend since the existence of Kyo-Hachiryu and Kanto-Shichiryu has not been confirmed.
- また、作図問題などはあまり扱われず、いわんやユークリッド流の公理的な幾何学などは全く受け入れられなかった。
- In wasan, construction problems were scarcely dealt with, not to mention Euclidean axiomatic geometry, which was entirely outside their interest.
- そのため、多少乱暴に扱っても割れず、かつ複数人分をいっぺんに用意できる容器にするためであったとされている。
- Therefore, it is said that there was a need to serve the food in containers that could withstand rough handling and provide a large number of servings at once.
- だが、押小路家・壬生家の両家に次ぐ蔵人所出納の平田家以下、ほとんどの地下家は原則として士族として扱われた。
- Primarily, however, the treatment of Shizoku (the family of samurai descendants) was applied to most families of Jigeke, including the Hirata family who served as a secretary at the Bureau of Archivists and ranked next to the Oshikoji family and the Mibu family in Jigeke.
- 海外では、紙切り芸は非常に珍しいパフォーマンスとして扱われ、ペーパー・カッティング・クラフトとも呼ばれる。
- In foreign countries, kamikiri is regarded as an unique performance, so it is also called 'paper cutting craft.'
- そのため、松尾芭蕉は実は忍者あるいは隠密だったのではないかとする説があり、小説などでも題材に扱われている。
- Thus, there is a theory that Basho MATSUO was actually a ninja or a spy and it is used as a subject of novels and so on.
- 公文(くもん)とは、本来は律令制における公文書の総称であり、転じてこうした文書の取り扱う官吏の事も指した。
- Kumon was originally a general term for official documents in the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), and derived from it, it also meant the government official who dealt with such documents.
- 注釈的本文系の別本とは、絵詞・古註釈・古系図等に引用されて残存する註釈的意図によつて取扱はれた本文をいう。
- Annotative texts line of Beppon refers to the existing annotations which were originally explanations on picture scrolls, old annotations, old genealogies, and so on.
- 1561年にゴアで司祭に叙階され、語学と文筆の才能を高く評価されて各宣教地からの通信を扱う仕事に従事した。
- He was ordained in 1561 in Goa, and he served by dealing with the communications from each missionary location thanks to his language and writing skills, which were well recognized.
- 新見錦とともに試衛館一派を「田舎者」扱いしてはいるが試衛館派・水戸派といった派閥間の険悪なイメージは薄い。
- Although SERIZAWA, together with Nishiki NIIMI, treated Shieikan Group as if they were 'rustic,' there was only little animosity between the Shieikan Group and Mito Group.
- 室町幕府も当初は訴訟処理機関として問注所を設置したが、記録文書の管理や簡易訴訟のみを取り扱うにとどまった。
- At the beginning, the Muromachi bakufu established the Monchujo also as a body that dealt with lawsuits, but its function remained only to manage the recordings and summaries of lawsuits.
- 君が代は、平安時代に詠まれた和歌を基にした歌詞に明治時代に林廣守が作曲、同時代から国歌として扱われてきた。
- Kimigayo contains lyrics based on a waka poem written in the Heian period which are sung to a melody composed by Hiromori HAYASHI during the Meiji period, since which time it has been considered to be the national anthem.
- なお元禄以降の貨幣吹替えの際、回収された旧貨幣を吹元とする場合の取り扱いは御用達形式に準じるものであった。
- The official minting method was adopted for the reminting of recovered older silver coins at currency changes that took place in the Genroku Period and thereafter.
- ただし以降の戸籍法では、入夫婚姻の届書に入夫が戸主となる旨を記載しなければ、女戸主が継続する扱いであった。
- However, according to the Family Registration Law established later, if there is no statement to register a Nyufu (the husband who enters a family of which family head is female) as head of a family on the registration form of Nyufu marriage, the former female head of a family remains as the head of the family.
- そのような店で売られる品は「アウトレット品」、そのようなものを扱うモールは「アウトレットモール」と呼ばれる。
- Goods sold in such stores are called 'outlet goods,' and shopping malls where such goods are sold are called 'outlet malls.'
- これらの例からもわかるように白足袋は清浄を示す象徴であり、ほかの足袋とは性格の異ったものとして扱われている。
- As known from these examples, white tabi are a symbol of purity so that they are treated differently from that of other kinds of tabi.
- 鯨肉(げいにく) とは、食品として扱われるクジラ目や、その小型種の一部の総称であるイルカの可食部全般を指す。
- Whale meat is defined as the edible parts of cetaceans and of smaller-sized cetaceans called dolphins, which are used for food.
- 三味線の祖型が日本に伝来したとき、これを初めて扱い現在に近い楽器に改良したのが平家琵琶の演奏家たちであった。
- When the original shamisen (a three-stringed Japanese banjo) came down to Japan, it was players of the Heike biwa who first handled it and improved it to make it similar to the present instrument.
- 三分粥のような薄いものはスープ扱いで「米湯(ミータン)」、「撩命湯(リャオミンタン)」などと呼ぶ地域もある。
- There are regions in which thin congee similar to sanbugayu is treated as a soup and called 'mi tang' or 'liao ming tang.'
- が、かれは実は女性を扱うことにかけては詐欺師的な巧みさを持ち、高い階層の女性を次々と籠絡している男であった。
- However, Kashiwagi was, in fact, excellent at handling women like a swindler and seduced upper-class women one after another.
- 光源氏の最初の正妻である葵の上の没後に、源氏と初床となり以後公に正妻同様に扱われる(「葵_(源氏物語)」)。
- Genji has their first sexual relationship with her after his first legal wife Aoi no ue passes away, and after that she is treated as his legal wife ('Aoi' (hollyhock)).
- この名は後世の読者がつけた便宜上の名前で、彼女が主役級の扱いを受ける「葵 (源氏物語)」帖から取られている。
- This name, given by readers in later generations for convenience, comes from the chapter 'Aoi' (Hollyhock) where she is presented as a leading character.
- 明治4年(1871年)には皇族華族取扱規則が定められ、華族は四民の上に立ち、その模範となることが求められた。
- In 1871, the rule to deal with the Imperial family and kazoku was established, and according to it, kazoku was requested to be role models for all people.
- また、在庁官人は、郡司・郷司・保司に任命されると、郡・郷・保の公領・公田を自らの所領として扱う傾向があった。
- And when zaichokanjin were appointed as gunshi, goshi, and hoshi, they were likely to deal with public domains and public rice fields in gun, go, and ho as their own lands.
- 平安中期になり、受領国司が登場した際も、親王任国については介が受領の地位に就き、他国の国守と同列に扱われた。
- When zuryo-kokushi (the head of provincial governors) appeared in the mid-Heian period, suke were appointed to the zuryo of Shinno-ningoku and were treated equally with kokushu of other provinces.
- 現代においては、芸術作品(エロティカ)として社会的に高く評価されており、猥褻出版物としての扱いは受けていない。
- In these days, the shuga is socially valued as a work of art (erotica), not being regarded as pornography.
- 日本国憲法には元首の規定がなく、天皇の地位について議論がなされているが、公式には日本内外で元首として扱われる。
- Since there are no regulations about the head of state in the Constitution of Japan, arguments about the position of the Emperor have taken place, but officially, he is treated as the head of state inside and outside Japan.
- 後陽成の在位期間は、ちょうど豊臣政権と江戸幕府初期にまたいでおり、前半と後半で天皇に対する扱いが変わっている。
- The Emperor Goyozei's reign was between the government of the Toyotomi family and the early Edo Government, he was treated differently in the early half of his reign compared to the latter half of the reign.
- また、家康の女系男子・子孫奥平松平家や家康の異父弟・子孫である久松松平家も親藩に準じて取り扱われることもある。
- And sometimes the Okudaira-Matsudaira family, a male descendant through a line of females of Ieyasu and the Hisamatsu-Matsudaira family, a descendant of Ieyasu's younger maternal half-brother, were also treated as shinpan.
- このうち、黒地である「憲法染の掻取」は袿袴装束に匹敵する正装として扱われ、掻取の上に袴を着用することもあった。
- Among these three, 'Kenpo Zome no Kaidori' which has a black background was treated as comparable formal attire with keiko shozoku, and sometimes they wore hakama (trousers) over kaidori.
- 元来、漆が使われてきたが、カシューという合成樹脂塗料が発明されて以降、取り扱いやすさから代用されることが多い。
- Traditionally, lacquer had been used, but since a synthetic-resin paint called cashew was invented, it has been used in place of lacquer because it is easy to handle.
- 生真面目で一途な性格だが、複数の妻を平等に扱うことが出来ないなど、平安貴族としては欠点を多く持つ人物とされる。
- He is a character of deeply sincere and straightforward honesty, but considered a person with defects as a noble of the Heian period, namely being unable to treat his several wives equally.
- 藩当局は死んだものとして扱い、幕府の捕吏に西郷と月照の墓を見せたので、捕吏は月照の下僕重助を連れて引き上げた。
- The authorities of the domain treated them as dead, and showed them the graves of Saigo and Gesshu to the officer of prisoners, and the officer of prisoners took the footman and Jusuke of Gesshu, and left.
- こういう点からしても、ライバルの関東の酒である地廻り酒を扱う店はとてもではないが太刀打ちできなかったのである。
- Considering these points, the stores handling jimarawi-zake, which were manufactured in the Kanto area and competed with kudari-zake, were no match for those handling kudari-zake.
- 御朱印は印に寺社名が入っていることから、寺社で授与されるお札などと同等とされ、粗末に扱うべきではないとされる。
- Since a goshuin includes the name of a temple, it is regarded as being the same as talismans given at a temple and therefore is always to be handled with respect.
- また、皇族と親族である華族が死亡した際は服喪することも定められており、華族は皇室の最も近い存在として扱われた。
- It was also specified that, when kazoku who related to the Imperial family died, the Imperial family and some kazoku should went into mourning; kazoku were regarded as the people who had been keeping strong bonds with the Imperial family.
- 明治15年(1882年)、華族部長局は廃され、華族の統制は宮内省直轄の組織である華族局が取り扱うこととなった。
- In 1882, the office of Kazoku President was closed, and after that, the Department of Kazoku under the direct control of Kunaisho (Imperial Household Ministry) dealt with the control kazoku.
- 本項目では、便宜上来歴に虚偽を含む文書を偽書とした上で概説と例示を行い、併せて関連するトピックについても扱う。
- In this article, we treat documents that have falsified origins for the sake of convenience, give an outline and illustrate by example, and also handle related topics at the same time as gisho.
- さらに流儀によっては神舞のなかでも特に位のはやい「高砂」「弓八幡」の二曲を真之神舞として独立して扱うこともある。
- Furthermore, depending on the Noh school, the two programs of 'Takasago' and 'Yumi Yawata' (The Bow at the Hachiman Shrine), which are played at an especially fast tempo among the kami mai dances, are handled independently as genuine kami mai.
- これを「拝領の御紋付」などと呼び、簡略な褒章として行うことが多く、拝領した紋付は家門の名誉として丁寧に扱われる。
- This kosode, called 'bestowed-gomontsuki,' was given mainly as a simple prize to samurai, and the kosode was cherished by the samurai's family as a token of honor.
- 台湾の俗語では「沙西米」(サシミ)と呼ばれており、日本食としての扱いであるが、夜店の屋台でも食べさせる例は多い。
- Food colloquially called 'sa xi mi' is considered to be a Japanese dish, which is also commonly sold at night market stalls.
- なお兵庫教育大学大学院連合学校教育学研究科にも同様な博士課程(教育学)があるが、書写教育のみを専門に扱っている。
- Moreover, the Joint Graduate School in the Sciences of School Education in Graduate School of Hyogo University of Teacher Education also has a doctor's course (education), but specializes in Shosha education only.
- 定冠詞(the)を付ける場合もあるが、その場合でも大文字の E という原則は崩れない(固有名詞扱いであるため)。
- In some cases, the definite article (the) is used, but the principle of using capital E can't be broken (for it is treated as a proper noun).
- 宮内庁には同庁の内部部局として宮内庁侍従職が天皇・皇后とその未婚の子女に関する事務を扱う機関として置かれている。
- The Board of the Chamberlains is an internal division of The Imperial Household Agency, administering the affairs of the Imperial Couple and their unmarried children.
- しかし諸外国は、日本を天皇を元首とした立憲君主国とみなしており、日本政府も事実上天皇を元首として取り扱っている。
- However, other countries consider Japan as a constitutional monarchy with the Emperor as the head of state and the Japanese government are treating the Emperor more or less as the head of the country.
- その後、天平元年(729年)に夫人光明皇后が皇后に立てられると、宮子に付置されている中宮職の扱いが問題となった。
- The treatment of Chugushiki assigned to Miyako became a problem when Empress Komyo was put up as an empress in 729.
- なお年賀状は本来、元日に書いて投函するのであるがこの特別取扱をきっかけに年末に投函し元日に配達するようになった。
- Nengajo were originally written and mailed on New Year's Day, but the special handling was triggered to mail them at the end of the year for delivery on New Year's Day.
- 最近の京都を紹介する雑誌では、特別に「ラーメン」を取り扱わない場合でも「京都ラーメン」を記載する例が増えている。
- Anincreasing number of recent magazines that introduce Kyoto describe 'Kyoto ramen' even when 'ramen' is not especially featured.
- その規定が『貞観式』以後にも継承されたため、以後民部省が関わる職務に関する決定の多くは太政官が扱うこととなった。
- As these rules were succeeded after the repeal of 'Jogan-shiki Code' (Code issued in the Jogan era), Daijokan was entrusted to make many decisions on the duties related to Minbu-sho thereafter.
- また「上」の呼称が示すように、源氏の正妻格として源氏にも周囲にも扱われるが、正式な結婚披露をした北の方ではない。
- Additionally, 'ue' suggests that she is Genji's legal wife, being treated as such by Genji and other people, but there was never an official announcement of marriage.
- さて、日本には中世より、割符と呼ばれる為替の前身にあたる物を扱う「替銭屋」・「割符屋」と呼ばれる商人が存在した。
- In medieval Japan there existed merchants called 'kaesenya' or 'warifuya' who dealt with 'warifu' (tally), a precursor of money order.
- しかし、日本は国力を充実させた新羅を「蕃国」として位置づけ、従属国として扱おうとしたため、ときに緊張が生まれた。
- However, despite the fact it had consolidated its national strength, Japan still considered Silla as a 'barbarian country,' and tended to treat it as a dependent, thus relations between two countries became tense from time to time.
- 利用目的を本人に通知し、又は公表することにより当該個人情報取扱事業者の権利又は正当な利益を害するおそれがある場合
- Cases in which notifying the person of the Purpose of Utilization or publicly announcing it are likely to harm the rights or legitimate interests of the business operator handling personal information
- 和服そのものを指す語としては「和服」「着物」に比べ使用頻度は低いが、和服を扱う店は「呉服屋」と呼ばれることが多い。
- The shops that deal with Japanese clothing is generally called 'Gofuku-ya,' although the word Gofuku is not specifically used to indicate Japanese clothing. as frequently as Wafuku and Kimono.
- かつては夏の暑気払いとして、井戸で冷やされて楽しまれ、高級品として扱われていたことが、上方落語の「青菜」に伺える。
- The fact that it was drunk in the summer season after being cooled in a well and was treated as luxury product is seen from the story of 'Aona,' a program of kamigata-rakugo (traditional Japanese storytelling performed in the region of Kyoto and Osaka).
- 醸造年度を越して出荷されるという意味では、ほんらい古酒に区分されることになるが、慣行的に新酒の一種として扱われる。
- Based on the fact that it is shipped one year after being brewed, it should be classified as koshu, but it is treated customarily as a type of shinshu.
- この影響で日本の新聞も漫画を掲載するようになり、時事的テーマを扱う漫画を指す「ポンチ」という言葉が流行語となった。
- Due to this, Japanese newspapers also started to place comics and the word 'ponchi' meaning the comics which deal with topical themes became a vogue word.
- 小筒に比べて威力が増大した分扱いが難しい上に高価なので、臨時雇いでなく継続して主人に仕える足軽が用いる銃とされた。
- Since it was more powerful, it became more difficult to handle the middle barrel compared to a small one; also, since it was expensive, it was regarded as a gun used not by temporaries, but mainly by ashigaru who continuously served the master.
- 壺飾は古くからの習いだが、それ以外は江戸時代に(特に後期になって)拝領品への配慮として生じた取り扱いだと思われる。
- Tsubo kazari (a tea procedure for opening the tea jar and displaying it to the guests) is an old tradition; others are thought to have been formed during the Edo period (especially during the late Edo period) to show the consideration for the giver of the present.
- しかしこの経典の如き扱いにもかかわらず、日本における国際法の理解が急速に進んだかといわれれば疑問とせざるを得ない。
- Although 'Bankoku Koho' was treated like a scripture in Japan at that time, whether understanding of international law proceeded at a rapid rate or not remains questionable.
- ただしこの時は仮開業として扱われ、開業式がおこなわれたのは明治10年(1877年)に京都駅まで延伸した時であった。
- However, it was a temporary operation, and the formal opening ceremony took place in 1877 when the line was extended to Kyoto station.
- 紫の上が妻として扱われるようになって初めて、父兵部卿宮にも、行方不明であった娘が源氏のもとにいることが知らされた。
- Her father, Hyobukyo no Miya, is finally told after Murasaki no ue is treated as Genji's wife that his missing daughter had been under the care of Genji.
- 藤原隆信(寂超在俗の子)の著である歴史物語『弥世継』(いやよつぎ、現存しない)がその時代を扱っていたためとされる。
- Reportedly, it is because 'Iyayotsugi,' which was a historical tale written by FUJIWARA no Takanobu (a son of Jakucho before Jakucho became a priest) and does not exist any more, treated the period in question.
- ただし、転封の多い譜代大名や旗本の場合は、特に手続きもなく分家の領地が本田高として扱われるようになるケースがある。
- However, in the cases of fudai daimyo (daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) and hatamoto (direct retainers of the bakufu) who were often transferred from one fief to another, the territory of a branch family was sometimes treated as a registered rice paddy with no specific procedure.
- 伊達宗家の当主は少将に任ぜられ、外様大名の中では別格の扱いを受け、将軍家から降嫁がある数少ない家のひとつとされた。
- The family heads of the grand master of the Date clan was granted the title of shosho (major general) for generations, a special treatment for tozama daimyo (nonhereditary feudal lord), and the family was among the few which were allowed to marry to a princess of the shogun family.
- 鎌倉公方家に仕えた奥州吉良氏は、公方と同じ足利氏の流れを汲む家として「鎌倉公方の御一家」という別格の扱いを受けた。
- The Oshu Kira clan, served the Kamakura kubo family, was treated with the special rank of 'goikke (head and branch family of Ashikaga) of Kamakura kubo' as the family which descended from the Ashikaga clan, same as kubo (shogunal representative).
- しかし幕府の側からすると、身分としてはあくまでも「御雇い」であり、臨時雇用の色合いの濃い立場の低い扱いではあった。
- However, from the point of view of the bakufu, these employees were and would always remain of 'oyatoi' (hired) status, and as such, their social position was fully as low as that of temporary employees.
- 賎民も平民に組み入れられたが、本来の平民からは反発する者が続出し岡山県では旧賎民の平民扱いに反対する一揆も起きた。
- As senmin were incorporated into heimin, some inherent heimin opposed this act, resulting in an ikki uprising in Okayama Prefecture to protest the treatment of the former senmin as heimin.
- 勅令は、法律事項を内容とするものは暫定的効力を認めた後失効させ、法律事項以外を内容とするものは政令として扱われた。
- As for Imperial edicts, if they were related to laws, they were abolished after approving their temporary effect, and if they were not related to laws, they were treated as a government ordinance.
- 歌舞伎が「古典芸能」扱いされるようになると、舞台と観客席との間のこのような遊戯的即興的な交流はおこなわれなくなった。
- Since Kabuki became classified in the category of 'classical art of theater,' no more improvising playgame-like communications between the stage and audience was performed.
- しかし、当時は蒲焼の文字通り、蒲の穂のようにぶつ切りにした鰻を串に刺して焼いただけ、という食べ方で、雑魚扱いだった。
- Back then, however, just as the Chinese characters for kabayaki suggest, the way eels were eaten was that they were simply chopped into large chunks like the heads of cattails, skewered and broiled, and therefore, they were treated as coarse fish.
- 伊達騒動を扱った最初の歌舞伎狂言は、正徳 (日本)3年(1713年)正月江戸市村座で上演された「泰平女今川」である。
- The first Kabuki play based on Date Sodo was 'Taihei Onna Imagawa' first performed in the new year of 1713 at Ichimura-za Theater in Edo.
- その制約は明治維新後も続き、押小路家・壬生家は男爵に叙せられたのに対して、平田家は並官人と同様の士族として扱われた。
- That rule was taken over after the Meiji Restoration: The Oshinokoji family and the Mibu family were conferred the title of Viscount, but the Hirata family was treated as a family of samurai descendants like the general lower ranking officials.
- なお、この「まがりと」をマスターすれば、地車囃子の打ち手(叩き手)として一人前扱いされる保存会、講・連が少なくない。
- There are many preservation societies, Ko and Ren, that consider a drummer of danjiri-bayashi as fully-fledged if he/she masters this 'magarito' part.
- 茶筅飾・茶筅荘(ちゃせんかざり)は茶入・茶碗・茶杓・水指のいずれかが名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いである。
- Chasen kazari (茶筅飾 or 茶筅荘) is a procedure for when either chaire, chawan, chashaku, or mizusashi to be used is of meibutu or has a history.
- 以前は在阪スポーツ紙のサッカー欄での扱いがあまり良くなかったが、柳沢加入や宮吉の登場以後それもかなり改善されている。
- Formerly, the sports newspapers in Osaka did not deal with Kyoto Sanga so favorably in their football sections, but their treatments have been improved considerably since enrollment of YANAGISAWA and appearance of MIYAYOSHI.
- 765年の近衛府設置と同時に宮中の厩を扱う内厩寮(ないきゅうりょう)が分離されて基本的に近衛府の官人がこれを兼ねた。
- When Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) was established in 765, Naikyuryo handling horse boxes in the Imperial Court was departed simultaneously, and government officials of Konoefu basically took this position concurrently.
- 御三卿付きの家老は、御三卿が将軍家の家族という扱いであったため、江戸城留守居と並ぶ、将軍家旗本の最高の役職とされた。
- The Karo for the gosankyo, together with Edo-jo-rusui (the officer in charge of the Edo castle while shogun was absent), were said to be the highest posts available for Hatamoto of the shogun family, because gosankyo were treated as members of the shogun family.
- ただし、南朝 (日本)の本拠は全て行宮、すなわち仮の拠点として扱われ、正式な首都は平安京と見なしていたと推測される。
- But it is presumed that the headquarter of Southern Court was treated as Angu (a tentative foothold), and Heian-Kyo was regarded the official capital.
- また、大名・旗本などは、しばしば家柄や功労により領内の有力百姓や町人などにこれを許して、武士に準ずる者として扱った。
- Daimyo or hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) gave the myojitaito right to dominant merchants or farmers, depending on their lineages or distinguished services to them, and dealt with these persons in a way similar to that for samurai.
- 明治時代以降は、町中で諸方面の商品を扱うよろずや的な要素を高めていき、人々の生活と切っても切り離せない存在となった。
- In the Meiji period and later, these sake retail shops came to be provided with general store-like factors, becoming a place inseparable from lives of the general public.
- もっともその場合にも法的な手続をとる事が要件となっており、これに反して無断で脱藩した場合には欠落の罪として扱われた。
- By then it was also a requirement to go through legal procedures in order to leave, and those who left without it were charged with desertion.
- ただし当時の司法は憲法上はともかく、実際には司法行政や行政裁判の扱いなど完全に政府から独立していたわけではなかった。
- According to the constitution, Japanese courts were already independent, but in fact, they were still under the control of the government in respect of judicial administration and trial procedures.
- 文化財保護法では重要文化財は大きく「建造物」と「美術工芸品」の2つの部に分かれているが、本記事では建造物のみを扱う。
- In the Law for the Protection of Cultural Properties, important cultural properties are broadly divided into 'buildings and structures' and 'works of arts and crafts,' and this section highlights the buildings and structures only.
- 千利休が選んだとされる火舎、五徳、一閑人、三つ人形、蟹、さざえ、三つ葉の7つは「七種蓋置」と呼ばれ、特別な扱いがある。
- Those Futaoki named 'Hoya,' 'Gotoku,' 'Ikkanjin,' 'Mitsuningyo,' 'Kani,' 'Sazae,' and 'Mitsuba,' which were of the Rikyu's taste, are called 'Seven kinds of lid rests' and require a special treatment.
- ツィターはヨーロッパの楽器としては一般的なほうではなく、アルプス地方の民俗楽器(特にオーストリア)として扱われている。
- Zither is not a commonly-used musical instrument in Europe, but a folk instrument of the Alpine region (especially Austria).
- 同トラブルにより、創業一族の一澤信三郎とそれまで勤めてきた職人は退社して、同様のかばんを取り扱う一澤信三郎帆布を設立。
- As a result of the problems, Shinzaburo ICHIZAWA of the founding family and craftsmen who had worked for the company left Ichizawa Hanpu Co., Ltd. and established Ichizawa Shinzaburo Hanpu Co., Ltd. that sells similar bags.
- 自社の店頭やオンライン通信販売ではコーヒー以外にも、コーヒーカップなど食器類・アクセサリといった商品を取り扱っている、
- Tableware such as coffee cups and accessories are offered in addition to coffee through their own shops and an online mail order system.
- また、国産ビールの値下げが難しいため、海外の安い輸入ビールを取り扱う店が急増し、大手ビール企業は危機感を募らせていた。
- In addition, since it was difficult to lower prices of domestic beer, the number of shops that began dealing with inexpensive imported beer increased rapidly, and this fueled a sense of crisis among leading breweries.
- そのため、近年の合戦を扱った関係書籍や観光史跡案内(例:義経「神戸源平物語」)などでも主にこの一ノ谷説が採られている。
- Therefore, in recent books relating to the battle and guiding materials for the sightseeing of historic sites (e.g. 'Kobe Genpei Monogatari' (Tale of the Minamoto clan and the Taira clan at Kobe') by Yoshitsune), this Ichinotani theory is mainly supported.
- この兵制論争中、6月21日段階での争点は、京都に駐留していた鹿児島・山口・高知藩兵の取り扱いをめぐってのものであった。
- On July 29, the argument concerned what to do with the armies of Kagoshima, Yamaguchi and Kochi, which had been staying in Kyoto.
- これらは本来御蔵奉行などの役目であったが、臨機応変に対応するために兵糧を扱う実務者がこれを行うようになったものである。
- Although these duties were originally given to the Okura Bugyo (the magistrate of a storehouse), the person who actually handled the provisions began to perform the work in order to adapt to circumstances.
- 歴史を取り扱ったテレビ番組で本来の意味での百姓身分を指す場合ですら '農民' という言葉に置き換えることが通例である。
- In TV programs taking up a historical issue, it is common to replace the term with 'peasant' even when the term indicates its original meaning which is the hyakusho rank.
- 朱印地・黒印地は寺社の私有地ではなく公領という扱いであるが、領内の租税は免除されており、収益は全て寺社のものとなった。
- Although Shuinchi/Kokuinchi were deemed not as private lands but as public lands, temples/shrines were exempted from tax and all revenues obtained from lands belonging to them.
- しかしながら、各作者付ごとにその信頼度はまちまちであり、その成立背景などを考慮に入れつつ、慎重に取り扱わねばならない。
- However, there is a large difference between the reliability of the various sakusha-zuke, therefore, they shouild be used with caution by considering the circumstances surrounding the creation of such publications.
- しかし、この「会盟」形式は、天皇と諸侯とを対等に扱うものであり王政復古 (日本)の理念に反するという批判にさらされた。
- However this 'kaimei' which treated equally the Emperor and lords was criticized that it was against the principle of Restoration of Imperial Rule.
- 個人情報取扱事業者は、利用目的を変更した場合は、変更された利用目的について、本人に通知し、又は公表しなければならない。
- When a business operator handling personal information has changed the Purpose of Utilization, the business operator shall notify the person of the changed Purpose of Utilization or publicly announce it.
- またその他にもピンセットとスプーンを併せたような食器も開発されており、それらは介護用品取扱店などで見掛けることができる。
- In addition, eating utensils with tweezers and spoon function are developed and they are found in stores handling rehabilitation goods.
- なお「ぶぶ漬け」に関するエピソードを扱った小説には北森鴻『ぶぶ漬け伝説の謎』(同名の短編集に収められている)が存在する。
- An episode concerning 'bubu zuke' is cited in a novel 'Mystery of bubu-zuke legend' by Ko KITAMORI (contained in a collection of short stories of the same title).
- 中国のものについては、現物が比較的よく残っていることから国内の骨董商が輸入して古美術品として扱っている例もまま見られる。
- Because more actual seals remain in China than in Japan, it is often the case that Japanese antique dealers import Chinese seals and deal them as antiquities.
- 被官に市司(いちのつかさ)があり、それぞれ左京職が東市司を、右京職が西市司をそれぞれ管轄し市場に関する事務を取り扱った。
- As hikan (low-level bureaucrat), ichi no tsukasa (governmental organization) existed, and Sakyoshiki having jurisdiction over Higashi no ichi no tsukasa, and Ukyoshiki having jurisdiction over Nishi no ichi no tsukasa handled affairs concerning market.
- 藤壺中宮の兄、冷泉帝の外戚として、源氏や太政大臣(頭中将)に次ぐ声望があるとされ、世間からも重く扱われた(「若菜下」)。
- He was treated seriously as the older brother of Empress Fujitsubo and a maternal relative of Emperor Reizei, and considered to have a reputation second to Genji and Daijo-daijin (Grand minister of state) (Tono Chujo [the first secretary's captain]).
- これについては、公家領や寺社領に関する訴訟を扱ってきた公家社会が年紀法自体に否定的な姿勢を示していたとする考え方もある。
- Some think this shows that the Court noble society, which handled the lawsuits about the territories of the Court nobles, temples and shrines, had a negative attitude against the Nenkiho itself.
- 前半ははじめ、文武天皇元年(697年)から天平宝字元年(757年)、孝謙天皇の治世までを扱う30巻の曹案として作られた。
- The first half of the book was originally planned to consist of 30 volumes in total and cover the years ranging from 697, the first year of the Emperor Monmu's reign, to 757, the reign of Empress Koken.
- 長州藩の山縣有朋や伊藤博文が資料などの記述で、足軽扱いされるのは本来の広く一般的に知られる中間と紛らわしいためであろう。
- The class of Aritomo YAMAGATA and Hirobumi ITO of the Choshu Domain is given as ashigaru in historical sources because the term special chugen would have been likely to be misleading and easily mixed up with widely and generally known chugen.
- 清和天皇、陽成天皇、光孝天皇の三代、天安 (日本)2年(858年)8月から仁和3年(887年)8月までの30年間を扱う。
- The content covers a span of 30 years from September 858 to August 887 in which the three emperors Emperor Seiwa, Emperor Yozei and Emperor Koko reigned.
- 文永元年(1264年)、これまで、1次の審理を行っていた引付衆が担当していた越訴などを専門として扱う部署として誕生した。
- It was established in 1264, as a special section that handled direct appeal, and so on, previously handled by Hikitsukeshu (Co-adjustor of the High Court) where the first trials were examined.
- 優れた面が古くなって魂を宿した付喪神(器物が変化した妖怪)であり、持ち主に対して大切に扱ってくれるよう頼むとする説もある。
- It is a Tsukumo-gami (gods to a variety of things) that have come to life when an prominent mask became old, and there is a theory that it pleads the owner to handle with care.
- そしてそれらの書籍を扱う「貸本屋」の普及や利用により、庶民の中で各々の妖怪の様相が固定し、それが日本全国に広がっていった。
- By the spread and use of 'rental bookstores' that dealt with such books, the appearance of each yokai became established among the general public, and that spread throughout Japan.
- 』との反論、また「日本書紀」と指摘されているその他歴史書は編纂された時代も性質も異なる為、同一には扱えないとの意見もある。
- Some people have said that because 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki)' and other indicated history books are edited in different years and they are different in character, they cannot be treated alike.'
- 源義経のように悲劇の英雄と扱われていた源為朝を主人公にしたこと、当時異国の地だった琉球を舞台にしたことが大きいと思われる。
- It is believed to have been affected greatly by making MINAMOTO no Tametomo considered to be a tragic hero just like MINAMOTO no Yoshi as the main character and having Ryukyu which was treated as a foreign country back then as a setting.
- 2004年6月20日に鳥取県智頭町で行われた町議会議員の補欠選挙で、「オカラ」と書かれた票が投じられ、無効票扱いとなった。
- In the by-election for town councilor held in Chizu-cho, Tottori Prefecture on June 20, 2004, a ballot saying 'okara' was casted and it was counted as invalid.
- 最初は余興的なものとして扱われていたが、やがて社寺の祭礼の中に、猿楽が重要な要素として組み込まれるような現象も起き始めた。
- Though such performances were at first seen merely as entertainment, Sarugaku was gradually incorporated into the rituals of shrines and temples.
- 時代の変化に合わせて取り扱う漫画のジャンルも拡大し、発刊される雑誌も大幅に増え、情報雑誌と複合した漫画雑誌も生まれてきた。
- Genre of comics expanded in keeping with changes of the times and the number of magazine publication rose drastically, also comic magazines in complex with information magazines appeared.
- 徳川御三家水戸藩主徳川頼房は1636年(寛永13年)に徳川賜姓されるまで、同じ養珠院を母とする徳川頼宣の分家扱いであった。
- Yorifusa TOKUGAWA, lord of the Mito Domain of the Tokugawa gosanke (three privileged branches of the Tokugawa family), had been considered to be a branch family of Yorinobu TOKUGAWA (material half-brother), who had the same mother, Yojuin, until 1636 when he was granted the name of Tokugawa.
- という構成となっており、政府運営の基礎となる公文書・法令の規定のみならず、それを扱う官人の服務規程や訴訟手続などをも含む。
- Thus, the law Kushiki-ryo was made up of the above mentioned Articles, which covered not only rules and regulations on official documents and laws and ordinances that underpinned the management of then government, but also service regulations for government officials in charge of the said rules and regulations, as well as judicial procedures.
- 財政官庁として他に大蔵省律令制における大蔵省があったが租税や租税関係の戸籍はこちらが取り扱ったため大蔵省よりも重視された。
- Although Okura-sho (Ministry of Finance) under the Okura-sho ritsuryo sei (the political system based on the codes of the Ministry of Finance) also worked as an organization engaged in finance, Minbu-sho was considered a more important ministry than Okura-sho because the former handled land taxes and family registers related to the land taxes.
- 文化15年(1818年)には引請人を掛屋の茂右衛門と丈左衛門とし、城下の立町に引替所を置いて藩札の取り扱い業務を行わせた。
- In 1818, han bills were guaranteed by Moemon and Jozaemon, the kakeya (a financial agent of the warehouse), and were also managed by a currency exchanger placed in Tate-machi near the castle.
- そのため、続々と酒類を取り扱うコンビニやスーパーが、以前の新規酒類販売規制地域にも、続々と参入することが大いに予想される。
- Therefore, it is considered highly likely that many convenience stores and supermarkets selling liquor will advance into the places where it was regulated for liquor sellers to open new shops.
- 更に弘仁5年(814年)には内薬司所属の扱いで医得業生を4名増加させ、同11年(820年)には同様の針生5名を増加させた。
- In 814, the court added four more itokugosho, who were treated as members of the Naiyakushi, and in 820, the court similarly selected the five best students of acupuncture.
- なかでも柏木の遺品となった笛が夕霧の手を介して薫の手に渡るという形で、薫の出生の秘密に関わる重要な小道具として扱われている。
- Among these, a fue was used as an important item relating to the secret of Kaoru's birth in the scene in which a fue which had belonged to late Kashiwagi was delivered to Kaoru through Yugiri.
- ここで業務用の食材を仕入れる割烹、料亭、旅館なども多く、一般向けには京都名物のハモなど鮮魚を扱う店が20店舗以上と一番多い。
- Many kappo (Japanese-style restaurant), ryotei (Japanese-style restaurant), and ryokan (Japanese-style hotel) obtain their ingredients from this market, and for the ordinary customers, there are more than twenty stores which deal with fresh fish such as sea eel, which is a specialty of Kyoto.
- また素麺と食べ方が同じことや食感も類似していることから、一般的にはうどんより、そうめんの一種として扱われるようになっている。
- Furthermore, in general, they are treated as a type of somen noodles rather than udon noodles because they are eaten in the same manner as somen noodles, and also because their texture is similar to that of the somen noodles.
- 結局は海外への流出分も含めて実質的には明治初期の混乱に乗じて殆どが切り捨てられて地金扱いされたのが実態であったとされている。
- In the end, the situation was thought to be that counterfeit money, including those that circulated abroad, were mostly thrown away and handled as metal, in essence, under the cover of the confusion during the beginning of the Meiji period.
- 『日本書紀』では朝敵として悪者扱いを受けているが、飛騨国のみならず、美濃国でも英雄、恩人と考えられ、信仰の対象となっている。
- While 'Nihonshoki' described Ryomen-sukuna as a villain and an enemy of the emperor, people in Hida and Mino Provinces treated Ryomen-sukuna as a hero and benefactor and worshipped him.
- 御金蔵勘定帳(おかねぐらかんじょうちょう)は、年貢以外の出納、すなわち行政経費などの出費、諸手当の支給、拝借金などを扱った。
- Treasure house account books used to record non-tax revenue and expenditure for administrative expenses, allowances, borrowings, etc.
- 徳川頼宣が生まれた慶長7年(1602年)から廃藩置県が行われて茂承が東京府に移住する明治4年(1871年)までの期間を扱う。
- It describes the period of time from 1602 when Yorinobu TOKUGAWA was born, to 1871 when Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) was done and Mochitsugu moved to Tokyo Prefecture.
- しかし、軍事関係の技術労働に従事して一般の戸籍とは違う雑戸籍に編入された雑戸とは違って、法的には良民と同じ扱いとされていた。
- But, unlike zakko who were engaged in military-related technical work and listed in zakkoseki (family register for zakko) which was different from the general family register, shinabe were treated the same as ryomin (one of the two main castes of the ritsuryo system, meaning good citizens) by law.
- しかし、査読を経た学術論文で九州王朝説を扱ったものは皆無であり、九州王朝説に賛同を表明した歴史学者及び考古学者は存在しない。
- However, there is no peer-reviewed paper on the subject of the Kyushu dynasty, neither was there a historian, nor an archaeologist who accepts this theory.
- のちにこの自販機ビジネスは飲料メーカーからも注目を浴びて提携が組まれるようになり、商標入りの自販機が取扱いの主流になってゆく。
- Later, the vending-machine business attracted the attention of beverage makers, some that started establishing business alliance with the former, and vending machines labeled with trade marks of beverage makers became the main current of the vending machine business.
- 1926年(大正15年)に至り、皇統譜令の取扱いを整備することとなり、皇統譜令(大正15年皇室令第6号、旧皇統譜令)を定めた。
- In 1926 the management of Kotofu Rei (literally, the Order of the Record of Imperial Lineage) was improved, and the Kotofu Rei (Order of the Record of Imperial Lineage) (Koshitsu Rei [literally, Imperial House Act] No.6 of 1926, the previous Order of the Record of Imperial Lineage) was enacted.
- もっとも、特別扱いを嫌うため、御料列車で移動することは少なく、一般の車両のグリーン車などをお召し列車として使用することが多い。
- However, as the Emperor detests being treated exclusively, he often uses a first-class car of ordinary train as an Imperial coach, instead of the official state car.
- 歴代王朝は代々中国皇帝に朝貢をしていたが、一方で皇帝がその諱(本名)を他国に知られてその臣下扱いされることを潔しとしなかった。
- Although successive dynasties had paid tribute to the Chinese Emperors for generations, the Vietnamese emperors were unwilling to be treated as a vassal by disclosing their real names to other countries.
- 龍踊りが格段の扱いをうける以前の、1970年の日本万国博覧会の前夜祭には、長柄流の地車踊りがMBS系(毎日放送)で放映された。
- The Nagara ryu-style danjiri dance performance was broadcast on MBS (Mainichi Broadcasting System., Inc.) on the eve of the opening of the Japan World Exposition in 1970, which was before the dragon dance began to receive a special treatment.
- 懐石料理は茶会以外の場、例えば料亭や割烹などの日本食を扱う料理店をはじめとして様々な飲食店で懐石料理を提供するところが増えた。
- Nowadays, kaiseki ryori is often served at places other than tea parties such as fancy Japanese-style restaurants and kappo-ryotei (fancy restaurants serving mostly Japanese cuisine) which are specialized in Japanese cuisine, and various other restaurants.
- さらに、ジャポニズムの影響と日本美術を取り扱っていたビングによってアール・ヌーヴォーには浮世絵のように平面的な意匠がみられる。
- Furthermore, some planar designs similar to Ukiyoe are found in Art Nouveau due to the influences of Japonism and Bing, who dealt with Japanese arts.
- 実の色は赤や黄色、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在すると思われるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。
- There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura.
- 盆香合(ぼんこうごう)は香合が名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いで、炭点前のときに盆に載せた香合を棚物の上に飾っておく。
- Bonkogo is a procedure for when a kogo (an incense container) is of meibutsu or has a history, in which the kogo is placed on a bon (tray) and displayed on a shelf at the time of sumitemae (adding charcoal to the stove for boiling water to make tea).
- なかでも五条西洞院にあった柳酒屋という酒屋は、規模だけでなく扱っている酒質も同業者の群を抜く存在で、その名声は全国に知られた。
- Among them, Yanagi no sakaya, a sake brewery at Gojo Nishinotoin, was distinguished from fellow traders not only in its large scale but also in the high quality of its sake to become known all over Japan.
- そして外国人や中国人キリスト教信者はもとより、舶来物を扱う商店、はては鉄道・電線にいたるまで攻撃対象とし、次々と襲っていった。
- They eventually targeted not only foreigners and Chinese Christians, but merchants that handled foreign goods, and even railways and electricity lines, and began to attack one after another.
- 平安京の貴族藤原兼家と常陸国の源氏の母の間に生まれ、83歳で死んだとされるが、15、16世紀頃の人物として扱われることもある。
- It is said that Oguri was born as a son of FUJIWARA no Kaneie, an aristocrat in Heian-kyo (ancient capital of Japan in present-day Kyoto), and a woman from the Minamoto clan in Hitachi Province and died at the age of 83, but he is sometimes depicted as a personality in the 15th or 16th century.
- 特に田畑関係に関しては、平安時代中期以降の荘園の発展とともに、それから必然的に生ずる地券関係の諸問題を扱う重要な役割を担った。
- Especially, in managing the fields, Minbu-sho played a key role in dealing with various affairs related to the title to an estate, which was a by-product of the development of Shoen (manor) since the mid Heian period.
- 当時は字が書けない人もいたがその場合は3本の線とその半分の長さの線を1本書くことにより、離縁状の文言を書いた取扱がされていた。
- As there was some illiterate population in those days, those who did not know their letters were allowed to draw three and a half lines to substitute the body of the letter.
- 京職は地方における国司にあたるが、格式はそれらより高く、国司が外官(地方官)であるのに対し、京職は京官(中央官)扱いであった。
- Kyoshiki was equivalent to Kokushi (Provincial Offices) in the province, but, its social status was higher than that of Kokushi, and Kyoshiki was treated as kyokan (central government official) while Kokushi was treated as an outside official (local official).
- 時代が下って武士階層の裾野が広がり、侍身分より下の地侍なども武士の扱いを受けるようになると、侍は上層の武士を指すようになった。
- As time passed, the range of bushi class was expanded and jizamurai (local samurai) with positions lower than samurai were also considered bushi while the term samurai began to indicate upper class bushi.
- ただすでに陽明学単体で学ばれるというよりも、「朱(子)王(陽明)一致」といわれ、朱子学を補完するものとして扱われたに過ぎない。
- The slogan 'Zhu (Xi) and Wang (Yangming) as one' shows that Yomeigaku was no longer the sole teaching but was merely treated as supplementing Shushigaku.
- しかし、これには反論があり「祭るための宝物ならそれなりの扱いを受けるはずで、そのような施しは見受けられない」ということである。
- But a counterargument says that if they were treasures for ritual purposes, they must have been treated in such a way but no marks indicating this are found.
- ただし、施しを目当てに物乞いが暗躍したこともあり、また本当に苦しんでいる者が物乞い扱いされ、無下にされたこともあったとされる。
- On the other hand, it is said that beggars crowded asking for help, and sometimes people who really needed assistance were considered to be beggars and were treated bluntly.
- 応挙画は、こうした写生の技術を基礎としつつも、日本絵画の伝統的な画題を扱い、装飾性豊かな画面を創造しているところが特色である。
- Okyo's paintings are based on these sketch techniques and deal with traditional subjects of Japanese painting and creates a screen rich in decorative features.
- この法律において「個人情報取扱事業者」とは、個人情報データベース等を事業の用に供している者をいう。ただし、次に掲げる者を除く。
- The term 'a business operator handling personal information' as used in this Act shall mean a business operator using a personal information database, etc. for its business; however, the following entities shall be excluded;
- 度を過ぎた花火の使用をした場合、各船の花火取扱者(事前に精霊流しの花火についての講習を受けた者)に警察から指導が行く場合がある。
- If any members of a shorobune group went overboard in using fireworks, the police may call on a person (who has been trained on how to use fireworks at Shoronagashi beforehand) in charge of fireworks of the group to warn him or her.
- 第2回京都学生祭典~冬の陣~にて、食中毒事件が発生した教訓から、食物を扱う同企画では食中毒対策に特に力が入れられるようになった。
- Following a case of food poisoning during the socond Kyoto Intercollegiate Festa - Winter Battle -, there has been more focus on preventing food poisoning during the 'ennichi'.
- そのため価格を高めに設定する店もあるが、高品質や豊富さから「ほんまもん」(本物)を扱っていると信頼し、納得する市民は少なくない。
- There are some stores that sell items at high prices, but many local people are satisfied with their high quality and variety, placing their trust in the fact that they are deailing with 'honmamon' (genuine items).
- 地産地消の地鶏などを扱う焼き鳥屋では通常は知らされていない裏メニューの品目に地卵や有精卵を用いた玉子かけ飯を加えている店がある。
- Some grilled chicken restaurants that serve locally-produced chickens add tamago kake gohan using locally-produced eggs or sperm eggs to a hidden menu that is not usually known to customers.
- 寛文6年(1666年)3代目太郎左衛門の次男・八兵衛は高知城下にでて質屋を開業(屋号は才谷屋)し、酒屋、呉服等を扱う豪商となる。
- Hachibei, who is the second son of the third generation Tarozaemon, moved to and opened a pawnshop (shop name: Saitaniya) in the town around Kochi castle, and then became a wealthy merchant running a liquor shop and dealing with kimono fabrics and other goods.
- 江戸時代の大名以下の武家の官職は員外の官とされ、同じ官職名でも従来の公家の官職、定員数とは関係の無い別のものとして扱われていた。
- During the Edo period, Imperial posts assigned to buke such as daimyo were regarded as ingai-kan (supernumerary positions), and these positions had nothing to do with traditional posts given to kuge even if they had the same post names; additionally, samurai at these positions were excluded from the prescribed number of personnel of such traditional posts.
- 1310年(延慶 (日本)3)からは鎌倉幕府によって検断沙汰(刑事事件)として扱われ、侍所および六波羅探題検断方の所管となった。
- In 1310, such disputes were for the first time dealt with as kendan-sata (criminal cases) by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and were under the control of Samurai-dokoro (the Board of Retainers) and Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) Kendangata (criminal justice).
- また、華族は現在の芸能人的な扱いもされており、「婦女画報」等の雑誌には華族子女・夫人のグラビア写真が掲載されることもよくあった。
- In those days, Kazoku were some kind of object of people's attention like today's celebrity, and gravure pictures of girls and wives of kazoku often made the pages of magazines such as 'Fujo Gaho' (the Women Pictorial).
- 小説、観光パンフレット類やテレビドラマはもちろん、源平合戦を扱った歴史関係書籍でもこの黒板説を元に壇ノ浦の戦いが記述されている。
- Depictions - including novels, sightseeing pamphlets and so forth, and of course TV dramas - that deal with this battle, and even history-related academic publications on the Gempei War (the war between the Minamoto and the Taira clans) all show the battle from the standpoint of KUROITA's changing tides theory.
- 薩長中心の明治新政府が成立すると、太平洋戦争の戦前までは皇国史観の元、勤皇志士の敵である新選組は悪役として扱われる事が多かった。
- After the establishment of the New Meiji Government, in which men from the former Satsuma and Choshu Clans played leading roles, and before the Pacific War, Shinsen-gumi, which had been opposed to the Imperial loyalists, was seen as the enemy in many cases, based on the historical view that Japan was a country developing under the rule of the Emperor.
- 尺坪の変形で、ガラス製造会社や板ガラスを扱う企業などでは、30cm四方の面積(900平方センチメートル)のことをガラス坪と呼ぶ。
- A variation of the shaku-tsubo called glass-tsubo is used in the glass manufacturers and the business handling plate glasses and others, which is defined 1 glass-tsubo as 30 centimeters square (900 square centimeters)
- 丁銀は額面の記載されていない秤量貨幣で、本来は使用のごとに量目を量る必要があるが、それでは扱いづらいため、包銀の形で用いられた。
- Because Chogin did not have a face value and was Hyodo kahei (currency valued by weight) and their Ryome needed to be weighed every time they were used, they were inconvenient, so they were used in the form of Hogin.
- 私も父同然に扱われるつもりのようで、(知行地の)境目に放火している」とあり、義久が伊集院氏を滅ぼすつもりであったと主張している。
- It seems that I am being treated like my father and the boundary of the territories is set on fire,' whereby he claimed that Yoshihisa was going to demolish the Ijuin clan.
- なお『古事記』では、4人をそれぞれ個別に記載した記事は存在するが、一括して取り扱ってはおらず、四道将軍の呼称も記載されていない。
- For reference's sake, in the 'Kojiki' (the Record of Ancient Matters), the generals were not collectively described and no designation of Shido-shogun was used although a description of each of the four generals appeared individually in some articles.
- 個人情報は、個人の人格尊重の理念の下に慎重に取り扱われるべきものであることにかんがみ、その適正な取扱いが図られなければならない。
- In view of the fact that personal information should be handled cautiously under the philosophy of respecting the personalities of individuals, proper handling of personal information shall be promoted.
- 特に表意的な内容はなく、その後に続くクセや舞事呂中干ノ地などの序奏的なものとして扱われる(したがって舞囃子などでは通常略される)。
- It has no special ideographical implication and it is treated as an introduction to kuse or mai-goto Ryochukan no ji following it (therefore, it is usually omitted in Maibayashi [an abbreviated style of Noh]).
- 古くは東晋において竹の産地として知られていた会稽郡の竹紙が著名であったが、脆弱性と耐久性の無さから長く下質な紙として扱われてきた。
- Formerly, chikushi made in the Province of Hui Ji, which was famous bamboo production area and was well known in Eastern Jin Dynasty, but for long time it had been treated as poor quality paper due to its weakness and lack of durability.
- 折り紙愛好者からは邪道扱いされることも多いが、「不切正方形一枚折りにこだわって折り方が複雑になりすぎるより良い」という意見もある。
- Many origami fans see it as an improper way of creating origami, but some say that, 'It is better than to be complicated by sticking to the fusetsu seihokei ichimaiori (single square-paper folding without cutting).'
- フランスの屋台はさまざまな軽食を扱うが、クレープ、ベルギーに端を発するゴーフル(ワッフル)、アイスクリームなど、甘味の軽食が多い。
- French street stalls sell a variety of light meals, but many of the meals are sweetened light snacks like: Ice cream, crepes, gaufre ('Gaufre' is a French word for waffles); this originated in Belgium.
- たとえば晩年の西園寺公望は第1の大勲位、第4の元老、第7の首相前官礼遇、第16の公爵などに該当するが、第1の大勲位として扱われる。
- For example, although Kinmochi SAIONJI was ranked as the first Daikuni (Supreme order), the fourth Genro (elder statesman), the seventh ex-Prime Minister with courteous reception (ex-Prime Minister receives the same treatment as his previous post according to his contribution) and the 16th Koshaku (duke), only the first Daikuni was applied to his precedence.
- 江戸時代に中御門流の諸家は全て羽林家となったが、松木・持明院・園の3家は旧家、園家以外の持明院家系の庶家6家は新家として扱われた。
- During the Edo period, all families of the Nakamikado line ranked as Urinke; three of the Matsunoki family, the Jimyoin family, and the Sono family ranked as the Old Family; and six branches of the Jimyoin family line ranked as the New Family.
- 三種の楽器(地歌三味線、箏、胡弓)が合奏される由来は、もともとこれらがすべて当道座に属する盲人音楽家が扱う楽器であったからである。
- Ensembles of three types of instruments (shamisen, koto and kokyu) began to be played, because all these instruments were originally played by the blind musicians who belonged to Todo-za, the traditional guild for the blind.
- ところが応仁の乱が勃発、これによって公家が離散し宮中の祭儀が行われなくなったことで、裳の形式や扱い方が伝承されなくなってしまった。
- In the meantime, when the Onin War broke out and the court nobles were dispersed and the court ceremonies died out, the form of mo and the way to handle it was not passed down.
- また2004年には飲食店情報を扱うポータルサイトの草分け的存在である株式会社ぐるなびが、「ぐるなびデリバリー」サービス事業を展開。
- Also in 2004, Gourmet Navigator Inc., a pioneering restaurant information portal site, started the 'Gournavi Delivery' service.
- 日本教育史(にほんきょういくし)は、日本の古代から現代までの教育のあり方とその歴史、教育観、教材、制度などの変遷を扱うものである。
- Japanese education history deals with the state and history of Japanese education from ancient times to the modern age; additionally, it deals with the transition of educational philosophy, teaching materials and systems.
- しだいに多額の資本を持つようになり、土倉(どそう)などの金融業や、荷送りなどの流通業、通信業などさまざまな業種を扱うようになった。
- Coming to own lots of capital gradually, sakaya also came to handle business in various areas, including financial business, such as doso (a pawnbroker and money lender), distribution business, such as packing and wrapping, and communications business.
- 「日本人と対等に扱う政策であった」との擁護論があるが、日本人化するという発想自体が日本人を優位と見るものであり、差別の証拠である。
- There is a theory that advocates it as a 'policy treating them equally to the Japanese' but the concept of Japanization itself considers Japanese being superior, presenting an evidence of discrimination.
- だが、ほぼ確実に長坂はこの戦に出陣していなかったと見られることや、史料中での3人の扱いが不当に貶められていることから信憑性は低い。
- However, this theory is not so credible in that Nagasaka almost certainly did not participate in the battle and the historical source does not do justice to the three vassals.
- 外務省条約局編『外地法制誌』(1955~1971年)は台湾・朝鮮・樺太・南洋諸島・関東州・南満州鉄道付属地を外地として扱っていた。
- In 'Gaichi legal system journal' (1955-1971) edited by the Treaties Bureau of the Ministry of Foreign Affairs, Taiwan, Korea, Sakhalin, the South Sea islands, the Kwangtung Leased Territory and the land appurtenant to South Manchuria Railways were treated as Gaichi.
- また粗末に扱ったり供養を絶やすと、付喪神となり荒ぶるとする考えから、役目を終えた道具や生き物に対する供養を行う習慣につながっている。
- The practice of holding memorial services for tools and living things that had served their purposes derived from the belief that such things would become violent Tsukumogami if people treated them without due respect or did not hold memorial services for them.
- 帯板を必要とせず(但し現代の着付けでは帯板を使うことがほとんどである)扱いも楽なため、現在は丸帯に代って礼装用の帯の代名詞となった。
- It has become synonymous with obi for formal dress since obi ita (cardboard belt to stiffen the obi sash) is not necessary in tying (however, obi ita is normally used in contemporary kimono-wearing) and it is easy to handle.
- しかし舞踊では扇を投げたり、指で挟んで回す「要返し」などの動作を行ったりするため、扱いやすいよう要の部分に鉛の重りが仕込まれている。
- At the same time, the pivot of a mai-ogi has a lead weight so that a dancer can easily handle the fan when he or she throws it or does 'kaname-gaeshi,' a technique in which a dancer holds a fan with his or her fingers and turns it.
- 玉露は日本の煎茶として高級のものと考えて良いが、品評会等では一般的な煎茶とは別のものとして扱われる(煎茶の狭義と広義の説明を参照)。
- Although gyokuro may be categorized as a high-class sencha produced in Japan, it is treated separately from ordinary sencha in fairs, etc. (refer to the articles on 'sencha in the broad sense' and 'sencha in the narrow sense').
- 礼法だけが独立したように取り扱われることがあるが、その歴史的背景から、弓と馬と礼の三つが揃ってはじめて小笠原流とするのが適切である。
- Occasionally, only manners are taught but, taking into account the historical background, the Ogasawara-ryu can only be considered complete with the three arts of 'archery, horsemanship and courtesy'.
- また、儒教を宗教として扱った場合、教義に平等思想が無い事と死後の世界の観念が無い事による死後の再評価ができない事も問題視されている。
- Additionally, if Ju-kyo is seen as a religion, the fact that its creed does not include the idea of equality, and that having no concept of the afterworld, reevaluation after death is not possible, is perceived as a problem.
- 有職故実書の中でも、源高明の『西宮記』、藤原公任の『北山抄』、大江匡房の『江家次第』の三書は「後世の亀鑑」と仰がれ別格扱いであった。
- Among books on yusoku kojitsu, the three books 'Saikyuki' written by MINAMOTO no Takaakira, 'Hokuzansho' written by FUJIWARA no Kinto, and 'Goke-shidai' written by OE no Masafusa were respected as 'kosei no kikan' (a paragon for the future generation) and treated as special cases.
- なお、ワインを燗することもあるものの、日本酒や中国酒に比べると頻度が低く、ワインの場合、どちらかと言えばカクテルとしての扱いとなる。
- Further, sometimes wine is warmed, too, but it is less frequently done compared to Japanese sake and Chinese alcoholic beverage, and as for wine, it is rather treated as a cocktail.
- また、開封後しばらくすると湿気を吸って溶け出した調味料により、海苔同士が張り付く、取り上げる際に調味料が手に付くなど扱いにくくなる。
- After some time after opening, it would be hard to handle Ajitsuke nori which sticks together or becomes sticky when holding it due to seasonings leaking out after absorbing humidity.
- この省令が言うところの軍票とはGHQと在日米軍が日本国内で使用した軍票の扱いに関してであり、大日本帝国が発行した軍票のことではない。
- The military script in the order mentioned above means the military currency used by GHQ and US military in Japan, and not the military currency issued by the Empire of Japan.
- この第2句にほとんど触れられないのは、立花京子が主張しているこの変への朝廷の関与(後述)の問題への取り扱いと同様であると考えられる。
- The reason why the second phrase is seldom mentioned is thought to be the same as the issue of the Emperor's involvement (described later) in the incident, as emphasized by Kyoko TACHIBANA.
- これは江戸期に観世家に限り分家(現在の観世銕之亟家)を立て、これをほかの家元並みに扱うという特例が認められたことに基づくものである。
- In fact, during the Edo Period, it was the Kanze Sect that first set up a branch (Bunke). Afterwards, based upon this exceptional case, other heads of the school also followed.
- また、カビを生やした枯節(かれぶし)と呼ばれる種類の鰹節は、うま味成分やビタミン類が他の鰹節より多く含まれ、高級品として扱われている。
- The kind of katsuobushi sprayed with fungus, which is called 'karebushi,' includes more flavor ingredients and vitamins than other kinds, so it's traded as a luxury.
- 遠江国ではたくあんなどの漬物や紅しょうが、ねぎを刻んで生地に入れることがあり、旧静岡市のおでんの扱いと同様に駄菓子屋などで食べられた。
- Sometimes in Totominokuni, tsukemono (Japanese pickled vegetables) such as takuan (pickled daikon radish) and so on, beni-shoga, minced green onion are mixed in the dough and like oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.) in old Shizuoka City, it was eaten in mom-and-pop candy stores.
- 香具師が漢方由来の薬を扱っていたように、猿楽も中華文明を起源とするものも多いが、太刀まわりや一人相撲など日本古来の芸も数多く存在する。
- Like the yashi (a street stall vendor at shrines and temples) sold medicine derived from Chinese medicine, many sarugaku performances also had their beginnings in Chinese culture but many, such as the sword dance or solo sumo, were derived from Japanese performances that had existed from ancient times.
- 村上天皇に献上された書ではあるが、奥書には「ある童蒙」に宛てるとされており、天皇を童蒙扱いするのは有り得ないという指摘がなされている。
- The book was presented to Emperor Gomurakami, yet in the colophon, it is addressed only to 'a (foolish) child'; some have pointed out that it is impossible to conceive of Chikafusa daring to refer to the Emperor as essentially a dumb child.
- 一方、国司請負制により権限が強化された国司は公領を自領のように扱いはじめ、田堵を在庁官人に任命し、郷司、保司等として地方行政官とした。
- In the meantime, kokushi who strengthened their rights by the contracting system of kokushi began to deal with Koryo as if it were their own property and appointed Tato as Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods) who were such as Goji (a local government of official under ritsuryo system) and hoji (an officer governing koryo, or public land) as their local government officials.
- NHK京都放送局(京都府の地域情報等を放送(NHK大阪放送局NHK総合テレビジョンは大阪府域、NHK教育テレビジョンは全国放送扱い))
- The NHK Kyoto broadcasting station (broadcasts local information about Kyoto Prefecture (NHK general TV from the NHK Osaka station is for Osaka Prefecture, and NHK educational TV is for covering the entire nation).
- 江戸前握り寿司では、これまで酢〆にしたり醤油漬けにしたり、あるいは火を通したりしていた素材も、生のまま扱うことがしだいに多くなっていく。
- Foodstuffs for Edomae-Nigiri-zushi which used to be vinegared, soaked in soy sauce or cooked came to be used in fresh gradually in many cases.
- 従来の日本の食慣習に沿った方式ではあるが、この場合しばしば、ご飯は「ライス」と呼ばれ、茶碗に盛った和食のそれとは別のものとして扱われる。
- This is a style following the conventional Japanese eating habits, but in this case the rice is often called 'raisu' and treated as different from that served in a bowl in Japanese food.
- しかし時勢の悪化により1938年に年賀切手の発行が中止、1940年には特別取扱が中止され、太平洋戦争勃発以降はさらに自粛の声が高まった。
- However, due to the worsening condition of the times, an issuance of New Year's postcard stamps stopped in 1938, the special handling was stopped in 1940 and there was an increased demand for voluntary restraint with the outbreak of the Pacific War.
- 年賀特別郵便物取扱期間中に差出された、切手貼りの年賀状と差出人から特に依頼のあった場合は翌年1月1日付けの年賀印という消印が押印される。
- Nengajo with a postal stamp and those especially requested by the senders are, if posted during the period of handling the nenga tokubetsu yubinbutsu, canceled with a postmark dated January 1 of the following year.
- 多くは粗暴な悪役で、暗殺事件が序盤でごく短く扱われる場合などは大柄な人相の悪い俳優が演じて、土方と沖田に簡単に成敗されるパターンが多い。
- Most of the time SERIZAWA is portrayed as an ill-mannered villain, and in cases where his assassination occurs at the beginning of the story in a short period of time his role is played by an actor with a large build and a sinister look, and he is easily assassinated by HIJIKATA and OKITA.
- 足利義昭が京都から追放された後も、征夷大将軍の解任手続は行われなかったために、依然として信長に反対する勢力からは将軍として扱われている。
- Because procedures for the removal of Seii Taishogun were not implemented even after Yoshiaki ASHIKAGA's banishment from Kyoto, he was still treated as a shogun by the powers opposed to Nobunaga.
- これらは北朝の系譜に連なる唐の編纂であるが故に、晋朝の後継国である南朝よりも、むしろ北朝の諸王朝を正統として扱う傾向があったといわれる。
- Since all of these histories were compiled and edited by the Tang, whose pedigree descended from the Northern Court, the works are said to display a tendency towards treating the various Northern Court dynasties as more legitimate than the Southern Court, who were the actual successors to the Jin dynasty.
- (なお、金海金氏と金海許氏と仁川李氏は別姓であるが始祖を同じ金官伽耶の首露王としているため同本貫として扱われ、結婚が認められなかった。)
- (The Gimhae Kim clan, the Gimhae Heo clan, and the Incheon Ri clan have different family names, but they share the originator as King Suro-wang in Gimgwan Gaya, and were treated as the same hongan, which prevented them from getting married.)
- 並以下の状態のものは骨董市などで安価で入手できるが、状態の良いもの・質の高いものは専門の呉服店等で扱われ数十万円から数百万円と高価である。
- Ordinary or poor quality kimono are available in places like antique markets at lower prices, but good conditioned or higher quality kimono are sold in shops specializing in kimono at the prices of several hundred thousand to several million yen.
- しかし中には本格的な食事を供す屋台もあり、ムールフリット(ムール貝を白ワインで蒸したものにフライドポテトが付く)などを扱っている店もある。
- However, there are French street stalls that serve conventional dishes such as: Moules Frites (mussel steamed with white wine and French fries (fried potatoes)).
- 低額菓子を専門的に扱う駄菓子屋のほか、近年はコンビニエンスストアや大型ショッピングセンター、スーパーマーケットなどで見られるようになった。
- Dagashi are seen not only dagashiya that carry low priced candy, but also in convenience stores, large shopping malls and supermarkets these days.
- 尚、猶子とは皇子に準じた扱いとする事だが、皇室について用いた始まりは『職原鈔』に忠房親王が後宇多院の猶子となす旨記された事に始まるという。
- The word Yushi (猶子, the adopted child) means to treat like an Imperial Prince and it is believed to have been put into practice in the Imperial Family for the first time when 'Shokugensho' (a book on Japanese government officials) asserted that Imperial Prince Tadafusa was the Yushi of Goudain (the Retired Emperor Gouda).
- また、歌舞伎以来の伝統を下敷きに、その特異な存在感をかわれ現代劇や漫画に登場することもあるが、その場合は登場人物として扱われることが多い。
- However, they are treated as characters when they appear in modern plays or comics because of their peculiar role based on a tradition of Kabuki.
- なお作品の時間設定とはかかわりなく、その場の風俗や登場人物の設定がいかにも古色蒼然として江戸時代的ではない場合は、それを時代物として扱う。
- If the settings of the mode of life and characters described in the work are obviously ancient, and are not Edo style, they are also classified as Jidaimono, regardless of the time set in the work.
- 江戸前握りずしでは、これまで酢〆にしたり醤油漬けにしたり、あるいは火を通したりしていた素材も、生のまま扱うことがしだいに多くなっていった。
- In Edomae nigiri zushi, the ingredients that had been marinated in vinegar or soy sauce, or cooked were gradually used raw.
- しかしこの姓では、官位受領などで不利に扱われると考えたのか、すでに信光のころから源姓を称しており、家康は若い頃はむしろ藤原姓を称している。
- However whether it is because it was thought that this surname would be disadvantageous in dealing with the issue of confirming official rank or, at some stage from Nobumitsu's time onwards he took this original family name, either way Ieyasu was known by the Fujiwara surname from a young age.
- しかし精糖の方法については不明だったため、他国における秘伝扱いの情報を収集し、高松藩とほぼ同時期の1800年代前半に精糖方法を確立させた。
- However, since the method of sugar refining was unknown, Tokushima Domain collected secret information in other domains and established sugar refining method in the early 1800's, around the same time as Takamatsu Domain.
- 後半は当初、天平宝字2年(758年)からおそらく宝亀8年(777年)、淳仁天皇から光仁天皇までを扱うものとして、桓武天皇の命で編纂された。
- Emperor Kanmu gave an order to compile the latter half of the book that was supposed to deal with the history dating from 758 to perhaps 777 (the reigns of Emperor Junnin to Emperor Konin).
- また、熊野詣それ自体の盛衰もあって、正確なルートが不明になっている区間があること、歴史的な変遷から生じた派生ルートの扱いなどの問題もある。
- In addition, with rise and decline in popularity of pilgrimages to Kumano Sanzan, adequate routes are left unclear in some districts, and how to treat the routes derived from historical changes is not fixed.
- 個人情報取扱事業者は、利用目的を変更する場合には、変更前の利用目的と相当の関連性を有すると合理的に認められる範囲を超えて行ってはならない。
- A business operator handling personal information shall not change the Purpose of Utilization beyond the scope which is reasonably considered that the Purpose of Utilization after the change is duly related to that before the change.
- なお握った飯の側面に海苔を巻き、上にイクラ、ウニなど崩れやすい材料を乗せたものを「軍艦巻」と呼ぶが、これは握り寿司の一種として扱われている。
- Sushi made by wrapping dried seaweed around rice and after placing delicate fillings such as salmon roe, sea urchin, etc. in the rice is called 'battleship roll sushi,' but, this is considered as a kind of Nigiri-zushi.
- 日本において馬とは、刀剣や鉄砲と同じように兵器として扱われていたので、武士以外の身分(商人や農民)などは通常、乗馬することを禁止されていた。
- In the past, horses had been considered to be one of weapons, such as swords and guns, therefore, the people except for the bushi class, such as tradesmen and peasants, had been forbidden to ride horses.
- 「大正ロマン」は、新しい時代の萌芽を示す意味合いから、モダニズム(近代化)から派生した「大正モダン」ということばと同列に扱われることもある。
- The term 'Taisho Roman' is thought to mean an early sign of a new era, and sometimes used together with 'Taisho Modern,' derived from modernization.
- 香港では、ビタソイという商品名の豆乳が瓶入りで売られて人気があったが、現在は紙パック入りの方が主流となり、瓶入りを扱っている店は減っている。
- In Hong Kong, the bottled soymilk called Bitasoi was popular, but the version in a carton became mainstream so fewer and fewer shops are selling soymilk in bottles.
- その昇格もあり、当初は残り7試合限定(最終的には、入れ替え戦と合わせて9試合)の暫定監督扱いとして招聘した加藤久総監督の来季留任も決定した。
- When the club appointed General Director Hisashi KATO as manager for the first time, it intended to treat him as an interim manager for the remaining seven games (in the end, nine games including Promotion/Demotion Series), but partly because he succeeded in promotion to J1, the club decided that KATO would remain as manager for the next season.
- 海外では先端の尖ったナイフ形石器を尖頭器に含んで扱うことが多いが、日本では両刃の槍先形尖頭器とは区別して片刃の利器をナイフ形石器と呼称する。
- Sharp-ended stone tools resembling a knife are often categorized as point in abroad, however, in Japan they are separated from double-edged spear points and only single-edged tools are referred as stone tools resembling a knife.
- それによると文を扱う才能を5段階に分け、上から「鴻儒」・「文人」・「通人」・「儒生」・「俗人」としており、文人の作文能力を高く評価している。
- In 'Ronko' he classified the talents to deal with literature into five grades; 'Koju,' 'Bunjin,' 'Connoisseur,' 'Jusei' (a Confucian scholar) and 'Ordinary man,' which showed that he highly evaluated Bunjin's ability of composition.
- このため、後身銀行である現在の銀行の設立年月日はこの時期になっているものが多く、国立銀行の設立日は「創業日」として扱われているケースが多い。
- Therefore, the dates of establishment of many current banks, which are the successors to the National Banks, are around that period, and the dates of establishment of the National Banks are often regarded as 'the dates of foundation.'
- そのため、江戸時代までの刊本の中には絵入源氏物語のように紫式部が書いた『源氏物語』本編と同等の扱いでセットになって収録されているものもある。
- That is why it was given the same treatment as 'The Tale of Genji' written by Murasaki Shikibu, and some of the books published during the Edo period contained the sequel together with the tale like The Tale of Genji with Illustrations.
- 元禄期、大坂を中心に流行し、民衆生活の幅広い主題を扱って多くの作品が書かれた(浮世には世間一般という意味と、色事、好色といった意味がある)。
- During the Genroku era, it became popular around Osaka and many works were written on wide variety of common people's lives (Ukiyo means not only world in general but matters of love and sensuality).
- そこで皇帝が早い段階で後継者に帝位を譲って太上皇となり王室内の最高意思決定と対外(中国)交渉を行い、皇帝は内政一般を扱うという慣習が成立した。
- Such background brought about the custom under which an emperor would pass the throne on to the successor at an early stage, and became a retired emperor to act as the top decision maker and dealt with foreign policy (China), while the new emperor dealt with domestic affairs.
- どちらの場合でも、漁業や流通の現場では、必ずしも同種か別種かを区別する必要があるとは限らないため、便宜的に異なる名前で取り扱われる場合がある。
- In any case, because it isn't necessarily important to distinguish whether they belong to the same species or not when they're caught and distributed to retail stores, they may be called by different names for the sake of convenience.
- 服装の順位としては将軍へのお目見えの時に使う直垂・大紋・素襖(すおう)、士分の制服とも言える裃より下にランクされる物で、普段着の扱いであった。
- It was ranked under hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) for seeing the shogun, daimon (daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests), suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) and kamishimo (a sleeveless upper garment; formal occasion attire consisted of 'upper and lower'), which is also said to be a uniform for the samurai class, and eventually was treated as casual clothing.
- 平安末期には、取り扱いが難しく手間のかかる麻紙(まし)が作られなくなり、楮の穀紙や雁皮紙にとって代わられ、雁皮紙も特に薄様が主流となっていた。
- In the end of Heian period, kokushi and ganpishi made of kozo replaced mashi (paper made of hemp), which was difficult to and time-consuming to handle, and especially usu-yo of ganpishi became mainstream.
- 同じ氏族の中で比較的多く使われている家紋は代表紋(だいひょうもん)、または表紋(おもてもん)といい、その氏族の代表的な家紋として扱われていた。
- The Kamon often used among the same clan were called Daihyomon or Omotemon (表紋) and were treated as the representative Mon of the clan.
- 素材や料理法からはどちらとも判断がつけがたい上に、和食、洋食の両方の扱いを受けているようにも見えるもの(例 豚肉の生姜焼きとポークジンジャー)
- It is difficult to classify dishes as being nihon-ryori based on their ingredients or the cooking method used, and some dishes seem to be regarded as both wa-shoku and yo-shoku (examples: ginger-fried pork and pork ginger).
- 衣裳人形は、江戸時代に武家の子女が嫁ぐ際に、婚礼の家財道具としても扱われる習わしがあり、人形にその災厄を身代りさせるという大切な役割もあった。
- There was a tradition of including Isho-ningyo costume dolls in the wedding trousseau of daughters of samurai in the Edo Period and the dolls played an important role in bearing the burdens or bad luck in place of the bride.
- それにたいして僧侶は一般的な僧服等を身に着けているものの、賽神を仏教によって権威付ける存在として扱われ、宗派による儀式の違いなども存在しない。
- On the other hand, although Buddhist monks wear general uniforms of a monk, they are only expected to serve to authorize sainokami with Buddhism, so there is no difference in the ceremony carried out between each religious school.
- 小牧・長久手の戦いの後、必要に迫られて一時徳川方に母と妹を人質に差し出したが、そこで母を粗略に扱った本多重次を後に家康に命じて蟄居させている。
- After the battle of Komaki and Nagakute he had to provide his mother and sister as hostages to TOKUGAWA side temporally, and later he had Ieyasu bind over Shigetsugu HONDA because he had given his mother shabby treatment.
- 2004年(平成16年)9月30日には、生活道路たる国道の扱いで存続し70年の歴史を持つ舞鶴汽船が、利用者の減少と船の老朽化により廃止された。
- On September 30 2004, the Maizuru steam ship, which was dealt as a national route with roles as a community road, closed its seventy-year history due to a decline in passengers and deterioration of ships.
- この事は、煬帝からの返書は倭国を臣下扱いする物だったのでこれを見せて怒りを買う事を恐れた妹子が返書を破棄してしまったのではないかと推測される。
- It is thought that Imoko destroyed the reply from Yang Guang because Yang Guang regarded Wakoku to be a subject of the Sui, and he was afraid that the letter might make the king angry.
- その対象地は国家への雑役を免除されたことから雑役免の扱いを受けるようになり、代わりに寺社へ雑役を納める「雑役免田」(負田・負名とも)となった。
- The object lands under the above system were granted Zoyakumen and became 'Zoyakumenden' (land exempted from zatsueki) (also called Fuden or Fumyo), obliged to provide zatsueki to temples/shrines instead of the nation.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- A person who has become subject to a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and has not had his/her rights restored, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank.
- A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank.
- これ以降、先に出された遺題を解き新たな遺題を出すという連鎖(遺題継承)が始まり、和算で扱われる問題は急速に実用の必要を超え、技巧化・複雑化した。
- Since then, the chain of solving an idai and presenting a new one in a new edition started (the succession of idai), and as such, the mathematical problems in wasan became increasingly technical and complicated beyond practical needs.
- なお、関東大震災や大正天皇崩御(12月25日)の年は、その年(翌年配達分)の特別取扱が中止された(明治天皇・昭和天皇崩御の年は実施されている)。
- In the years of the Great Kanto Earthquake and the death of Emperor Taisho (December 25), the special handling for the year (to be delivered in the following year) was canceled (it was carried out in the years of the deaths of Emperor Meiji and Emperor Showa).
- 文部省は学校教育における戦時色の払拭に努め、武道の免許状も無効扱いとされ、「武道」という言葉自体に軍事的な意味合いを含むとして使用は控えられた。
- The Ministry of Education attempted to cast aside anything of a wartime nature from school education, treating martial arts licenses as void and avoiding the use of the term 'martial arts,' claiming that it contained some military meaning.
- 文字通り間口が小さな店が多く、飴などに代表される小間物(細かい、小さい物の事を指す。反対の言葉として荒物がある)を扱う事からもこの様に呼ばれる。
- As the name implies, these are small stalls that sell candy and other small items (collectively known as 'komamono,' or 'tiny things; the opposite is 'aramono').
- ルネサンス期のイタリアではフェンシングの技術として、利き手でレイピア、逆の手でマインゴーシュを扱う技術があったが、防御専門であり用途は盾に近い。
- During the Renaissance in Italy, one of the fencing techniques was to use a rapier in a dominant hand and a main-gauche in the other hand, but the main-gauche was used only for defense, being handled like a shield.
- 地歌は三味線音楽として最も長い歴史を持ち、他の三味線音楽の規範となった部分も多いためか、それ以外の三味線音楽でも時おり「三曲」を扱うことがある。
- The three instruments of 'sankyoku' are sometimes used for other schools of shamisen music perhaps because jiuta has a long history as shamisen music and has been the norm for other schools of shamisen music.
- これに対して、受傷人骨の中でも、明らかに武器によってつけられたと考えられる傷のある人骨の存在は、戦闘の存在を示す証拠として扱うことが可能である。
- Among these human bones with trauma, there are human bones with a clear sign of weapon trauma and they are treated as the evidence of the existence of battles.
- この頃になると、家康は他の織田部将のような軍事官僚や代官としての扱いではなかったものの、もはや信長を盟主とした臣下の立場に成り下がってしまった。
- By this time, Ieyasu has fallen down to the position of a vassal under the leadership of Nobunaga although he was not treated as officials who deal with military affairs such as other commanding officers of Oda family or a local governor.
- 歴史書では長年にわたって薩長に逆らった江戸幕府軍は賊軍扱いされ、幕府軍の主力を占めた会津藩、奥羽越列藩同盟は賊軍として悪の権化のように扱われた。
- The army of The Edo Bakufu had been stated as a rebel army in history books for long time, and especially, the leading party of the Bakufu army, the Aizu Domain and the Ouetsu-reppan alliance were treated as the evil personified.
- これらの特色は後期の、実際には講義とはかかわりを持たなかった抄物においても踏襲されるなど、抄物というジャンルを特色づけるものとして扱われている。
- These are treated as a distinct genre of shomono, and are followed by later works which have, in fact, nothing to do with lectures.
- 六国史の後継たるべく宇多天皇の治世から起筆し、摂関政治権力の弱体化した堀河天皇の寛治6年2月(1092年)まで、15代約200年間の時代を扱う。
- Written with the intention of being a successor to the Six National Histories, it covers approximately 200 years, the reigns of 15 emperors from that of Emperor Uda up to February 1092 during the reign of Emperor Horikawa, when the Regency government was weakening.
- 新村はこれらが活字版であるとするサトウの論を補強するとともにキリシタンの文献を日本語史の資料として扱い、キリシタンの文献が有用であることを示した。
- Shinmura enforced Satow's theory that these were the printed editions, treated Christian literature as materials for the history of the Japanese language, and showed that these Christian literature materials were useful.
- また、旧来は皇后と言えども臣下の家に生まれた場合には「皇親」とは認められなかったが、この改正によって皇后・妃なども皇族として扱われるようになった。
- Previously, not even an empress was recognized as a part of the 'Koshin' if born into a subject's family; however, due to revisions made in the Meiji Constitution, an empress and other consorts were all treated as part of the Imperial family.
- 他地域では一般的な、味噌を売りにする店はほとんどない(味噌ラーメンがメニューにあるラーメン店は京都でも少なくないが、通常は添え物的な扱いである)。
- Very few stores feature soy bean paste, which is popular in other areas (although soy bean paste ramen is available on menus in many stores in Kyoto, but is often available as an extra).
- さらに近年ではピザやフライドチキンなどの宅配も登場し、またおでん日本国外のおでんやトッポッキを扱う屋台が携帯電話で注文を受け配達するケースもある。
- Recently, also Pizza and fried chicken are available on delivery and also some 'yatai' (food stall) offering Oden (Japanese stewed dish) and Toppokki (Korean stewed rice-cake) take orders of deliveries on cell phones.
- 1889年(明治22年)に公布された大日本帝国憲法(明治憲法)には、内容が違憲でない限り有効なものとして扱う旨の明文の規定があった(76条1項)。
- The Constitution of the Empire of Japan (the Meiji Constitution) promulgated in 1889 expressly provided that any existing Dajokan Fukoku or Tasshi was valid unless it was against the Constitution (Article 76, Paragraph 1).
- 貧民救済への関心は、のちに貧民問題や労働問題を扱うジャーナリストとなる松原岩五郎や横山源之助との交友を生み、彼らに対して影響を与えることになった。
- His interest in poverty relief resulted in both a friendship with Iwagoro MATSUBARA and Gennosuke YOKOYAMA and his influence over them, and they later became journalists dealing with labor problems and problems of the poor.
- そこで、治天の政務機関として設置された院庁の発給する文書、すなわち院庁下文が、詔勅や太政官符と同等の効力を持つものとして取り扱われるようになった。
- Therefore, In no cho kudashibumi issued by Incho that was established as the de facto government came to be treated as powerful as Shochoku and Daijokanpu.
- 神武天皇から後小松天皇まで(厳密には南北朝時代_(日本)が統一された1392年(元中9年/明徳3年)までを区切りとする)の百代の帝王の治世を扱う。
- It covers the reigns of one hundred emperors, from the Emperor Jinmu to Go-Komatsu (exactly to 1392 when the Nanboku-cho period finished).
- このナンバープレートを一般のナンバープレートに相当するものとして扱う事が道路運送車両法(道路運送車両法施行規則第11条第2項)により規定されている。
- The Road Transport Vehicle Law Article 11(2) stipulates that such number plate should be treated same as a general number plate.
- 『日本書紀』によれば、執政期間は短くわずか10箇月余りで、清寧天皇5年(484年)11月に死死の表現(実際は「崩御」と表記し、天皇扱いにしている)。
- Acceding to 'Nihonshoki,' the duration of administration was only about ten months and she passed away in November in Emperor Seinei 5 (484) (in fact, she was treated as Emperor, describing it as 'hogyo' [demise].)
- 作者については、世阿弥の著書『五音』に世阿弥作の扱いで書かれており、またこの曲に比定される「ミソギ川」の名が、同じく世阿弥の『五音曲条々』に見える。
- As for a writer of this Noh play, Zeami's name is written in his 'Goon' (Five Sounds) as if he was a writer, and the name of 'Misogi-gawa River' identified as this music is seen also in his 'Goongyokujojo' (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression).
- 現在海上自衛隊の公式サイトで、各艦船による料理レシピが公開されているが、「和食、洋食、中華、カレー」と、カレーが独立したジャンルとして扱われている。
- Currently, the official website of the Maritime Self-Defense Force contains food recipes by each naval vessel, in which foods are grouped into 'Japanese, Western, Chinese, and Curry,' which show that curry is treated as an independent genre.
- しかし年賀特別郵便物の要件、すなわち取扱期間内での差出しを満たしていないため1月1日に配達される保障はなく、あくまでも郵政側のサービスによっている。
- However, because such mail doesn't satisfy the requirement for the nenga tokubetsu yubinbutsu, i.e., posting within the handling period, it isn't guaranteed but is simply a goodwill gesture by the postal service to deliver it on January 1.
- 本物の舞妓は着物の両方の褄(つま)を合わせて左手で持つが、観光舞妓の場合、着物の長い裾の取り扱いに慣れない観光客のために褄をからげてある場合が多い。
- A real maiko holds the right and left skirts of her kimono jointly in her left hand when walking while a tourist maiko need not do so because the skirts of the kimono are hitched up and tied so as not to bother tourists who are not used to kimono having long skirts.
- しかし、識者から日本酒の純粋性と品質低下を招くとの根強い批判があったために、大蔵省は第2次増産酒は原則として清酒三級として取り扱うよう通達を出した。
- However, since some intellectuals strongly criticized that this would result in the deterioration of purity and quality of sake, the Ministry of the Treasury issued a notification that the second Zosanshu should be basically treated as a third-grade seishu.
- 新田分知を受けた者であっても江戸幕府からは通常の大名旗本と同様に扱われるが、その領地の治政は多くの場合本家に依存して独自の治績が残ることは希である。
- Even those who received shindenbunchi were treated equally as ordinary daimyo or hatamoto, but the administration of their territories was, in most cases, dependent on their head families and their unique administration was a rare case.
- 藩閥は議会政治に対する抵抗勢力であり、民本主義もしくは一君万民論的な理想論とは相容れない情実的システムであるため、当時から批判的に取り扱われてきた。
- Domain clique has been treated critically since then because it is the resistance forces against parliamentary government and is also the preferential system that conflicts with democracy or an idealism such as ikkunbanmin-ron (the theory where constitutional authority was given only to one ruler and any discrimination and distinction of social status were generally not allowed among others).
- 引付衆は御家人の所領関係訴訟(所務沙汰)を扱い、問注所ではその他の民事訴訟(雑務沙汰)及び訴訟雑務(主に訴状の受理)を扱うという役割分担がなされた。
- Responsibilities were divided between the Monchujo and Hikitsukeshu; Hikitsukeshu dealt with Shomu-sata (lawsuits brought about by gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods)), whereas Monchu-dokoro handled Zatsumu-zata (other civil cases) and served within the court (mainly receiving petitions.).
- また非血縁関係の家臣・国人領主たちに「一家」・「一門」などの称号を与えて自己の一族扱いをしてゆく事によって組織における指導的地位を確保しようとした。
- They treated the vassals and Kokujin ryoshu, who had no blood relations, as equals to family members by conferring them the title of 'ikka' or 'ichimon' in an attempt to maintain their leading position in the organization.
- 個人情報取扱事業者は、あらかじめ本人の同意を得ないで、前条の規定により特定された利用目的の達成に必要な範囲を超えて、個人情報を取り扱ってはならない。
- A business operator handling personal information shall not handle personal information about a person, without obtaining the prior consent of the person, beyond the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization specified pursuant to the provision of the preceding article.
- 「くだらない」「スケールが小さい」「取り扱われかたが軽い」ものなどに対して「刺身のつまにもならない(つけあわせ以下だ)」といった使い方をする事もある。
- There are occasions when tsuma is used in such a way as 'not even tsuma for sashimi' (it is below garnish) to describe 'worthless', 'small-scale', 'casual treatment' and so on.
- 12月30日はきりの良い数字なので悪くないと考えられている(ただし、旧暦では12月は30日までしかなかった為、旧暦通りならば『一夜餅』の扱いである)。
- December 30th, being a round number, is not considered bad, but selecting this day would be regarded as 'one-night rice cake' according to the old lunar calendar, in which the thirtieth is the last day of December.
- 「国樔」は「国主」「国栖」とも書き、奈良時代以前の日本各地に散在していた非農耕民で、その特異な習俗のため大和朝廷からは異種族扱いされていた人々である。
- The term 'Kuzu' (国樔) is also written as '国主' or '国栖' which meant nonagricultural people who spread to various places of Japan before the Nara period and were regarded as a different race by Yamato Dynasty because of their particular culture.
- 奈良時代末期に入ると、天皇と後宮あるいは男性官人との連絡係を務める内侍司の地位が、三種の神器を保管する十二司筆頭の蔵司と同格として扱われるようになる。
- In the late Nara period, the position of Naishi no tsukasa who acted as corresponding clerks between an emperor and the kokyu or male officials came to be treated equally to that of the Kura no tsukasa that ranked first in the junishi and preserved three sacred imperial treasures.
- 元々は工具であり、当時の一般市場では万能ナイフか万能スコップ扱いで通るので、持ち歩いても不審に思われなかったことから忍者が武器として使うようになった。
- Kunai was originally a tool which was treated as an utility knife or an all-purpose scoop in the general market at the time and thus ninja began to use it as a weapon because no one was suspicious of a person who carried a kunai with him.
- 平成10年(1998年)4月の「外国為替及び外国貿易法」の改正により規制が緩和され、一般企業でも外国為替および外貨両替を扱うことができるようになった。
- After 'The Foreign Exchange and Foreign Trade Law' was revised in April 1998, the former restriction was lifted, enabling any commercial company to deal with foreign exchange and foreign money exchange.
- 弥世継(いやよつぎ)は、鎌倉時代初期に藤原隆信が書いたとされる高倉天皇・安徳天皇の2代の天皇の治世を扱った歴史物語(歴史書)であるが、現存していない。
- Iya Yotsugi is a history book covering the reigns of two Emperors, Emperor Takakura and Emperor Antoku, and is said to have been written by FUJIWARA no Takanobu in the early Kamakura period, although it is no longer extant.
- 旧刑法116条は日本の皇室に対して適用されるものであって、外国の皇族に対する犯罪は想定されておらず、法律上は一般人と全く同じ扱いにせざるを得なかった。
- The court judged that the article 116 could be applied to only the Japanese Imperial family, and it did not state about criminals against foreign imperial families, so they had to apply the law for ordinary people to the Nicholas's case.
- 当初は苗字帯刀も許されず、例外的に護身用の脇差だけを持つ事が許されたが、三河譜代の黒鍬については、世襲が許され、後には御家人の最下層格の扱いを受けた。
- At first, kurokuwa were not permitted to adopt a surname or wear a pair of swords except for a short sword for self-defense, but those kurokuwa of fudai in Mikawa Province were allowed hereditary succession and were treated as the lowest rank of Gokenin (shogunal retainers of the Kamakura bakufu) later.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- A person who has become subject to the ruling for commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company.
- A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company.
- 現行の道路交通法では人力車は軽車両の扱いとなるが、自転車とはならないため、自転車道および道路標識によって自転車通行可とされた歩道を通行する事は出来ない。
- Under the current Road Traffic Act, jinrikisha are regarded as light vehicles, rather than bicycles, and therefore cannot use bicycle lanes or sidewalks where signposts permit bicycles.
- 明日香皇女は、母が豪族の娘という身分にしては、持統天皇の訪問を受けたり、彼女の病気平癒のために108人の沙門を出家させたりなど、異例の扱いを受けている。
- The Imperial Princess Asuka, despite of the fact that her mother was a daughter of a merely local ruling family, was given an unusual treatment, as she was visited by the Empress Jito, who also persuaded 108 people to become priests, praying for the recovery of the princess from her illness.
- 大友皇子即位をめぐる学説史を通観した研究論文は、『大日本史』までを扱った1897年(明治30年)に発表された平出鏗二郎の論文「大友天皇考」が初めである。
- The first thesis that covered a history of theories on the enthronement of Prince Otomo was 大友天皇考Study of Emperor Otomo, a thesis covering 'Dainihonshi' (Great history of Japan) by Kojiro HIRADE, published in 1897.
- そして803年(延暦22年)、勘解由使の菅野真道により『撰定交替式』(延暦交替式)が編纂され、桓武天皇の裁可を得て、正式な国司交替の例規として扱われた。
- Then in 803 SUGANO no Mamichi, a kageyushi, compiled 'Sentei kotaishiki' (literally, selected kotaishiki) (Enryaku kotaishiki) (literally, kotaishiki in the Enryaku era), approved by Emperor Kanmu and was handled as the rules covering official replacement of kokushi.
- しかしながら、クジラが生物学的にはクジラ目に属する多くの種の総称であることを考えると、マグロもサバも同じ『サバ亜目の魚』として同一に扱うのに近いと言える。
- However, considering that the term of whale is used for indicating every type of whales belonging to Cetacea biologically, it can be said that the situation would be near to handling tunas and mackerels equally as 'fishes of scombroidei.'
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つで、植物を深いバケツなどに花首だけを出して沈め、水圧によって水を茎の中に押し込む技法。
- It is one of the treatments for prolonging the cut flowers in Japanese flower arrangement or in fresh flower business, which is a technique to keep plants in a tall bucket without sinking the head of flowers in order to pour the water into the stem by the water pressure.
- しかしそれでも「扱いが悪い死んだ魚」に比べたら鮮度の面では良いため、大衆向けの寿司屋などでは店内の生簀に活魚が泳ぐ姿もまま見られ、客の目を楽しませている。
- However, they are better in freshness than 'maltreated dead fish' and thus in sushi restaurants for the public, live fish are seen to swim in the preserves at times and customers enjoy it.
- 武道の諸団体と相協力して維持発展に努力を期し、役員も全国から選ばれた評議員の会で純民間人を推薦してこれをあて、取扱う種目も剣道・柔道・弓道などに限定した。
- Efforts were made on behalf of conservation and development through mutual cooperation with various martial arts organizations, the board members were appointed from among the private citizens, being recommended through a council elected from around the country, and the items they handled were limited to Kendo, Judo and Kyudo.
- また、左右両方の手それぞれが、武器を扱うことから、二つの異なる手段をもって事にあたること、あるいは同時に二つのことを行うことなどを意味するようにもなった。
- Other meanings, such as working on an issue with two different approaches or doing two things simultaneously, are also derived from handling a weapon in each hand.
- この他にも立花の史料の扱い方に関する問題が、江戸時代の信用に欠ける『明智軍記』などを検証無く多数引用する、など谷口克広の2007年の著作に提起されている。
- In addition, the writing of Katsuhiro TANIGUCHI in 2007 raised a question about TACHIBANA's way of handling historical materials such as quoting many unreliable materials of the Edo period such as 'Akechi Gunki' (biography of Mitsuhide AKECHI) without verification.
- これは経書の中の『礼記』から分割編纂した「大学」と「中庸」、そして準経書扱いされていた『論語』と、『荀子』と並称されていた『孟子』という四つの書物である。
- The Four Books are 'The Great Learning' and 'The Doctrine of the Mean', which came from the 'Classic of Rites', one of the Five Classics, 'The Analects of Confucius', which had been treated as a semi-Classic, and 'The Mengzi', which had ranked with 'The Xunzi'
- フライ (料理) - 下記のエビフライ、カキフライは豚カツ同様、味噌汁に御新香、箸を添えた膳立てで出されるなど、和食のような扱いを受けることもしばしばある。
- Fried dishes are often treated as Japanese food such that fried prawns and oysters, mentioned below, which are often served with a cup of miso soup, pickles and chopsticks in a set meal.
- しかし、日本酒、中国酒、焼酎の場合は、基本的に何も加えずに燗を行うのだが、対してグリューワインの場合はスパイスなどを加えるため、カクテルとしての扱いとなる。
- Japanese sake, Chinese alcoholic beverage or shochu is warmed with nothing added, however, on the other hand, as warm gluhwein contains spices etc., it is classified into cocktail.
- また、家人・奴が主及びその5親等以上の親族と和姦して子供をなした場合の子も没官とされた(ただし、強姦の場合は良人扱いを受けるため、この規定の対象外となる)。
- Also, in the case of pregnancy as results of consensual sexual intercourses between the retainers, slaves, masters and their relative within the 5 degree of relationship, the resulting child was also confiscated (in the case of rape, however, this rule was not applied, as it was regarded as benign case).
- そして、「輝く日の宮」を「桐壺」巻から分離し第2巻とし、これを本の巻とし、「空蝉」巻を包含した形の「帚木」巻と「夕顔」巻とをそれぞれ並一・並二として扱った。
- He separated 'Kakayakuhi no Miya' from 'Kiritsubo' and made the second chapter, thus considering it the main chapter while taking the chapters of 'Hahakigi' and 'Yugao' (including 'Utsusemi') as Narabi 1 and Narabi 2, respectively.
- なおこの時期の大衆音楽をも「演歌」扱いすることがあるが、本来的には演歌・歌謡曲・声楽曲全ての音楽性が渾然一体となった独特の音楽性を持っており、同一視出来ない。
- Although popular music around that time is sometimes categorized as 'enka,' it intrinsically has unique musical characteristics harmoniously combining all of musical elements of enka, kayo kyoku, and vocal music, so it cannot be identical with enka music.
- 茶入飾(ちゃいれかざり)・茶碗飾(ちゃわんかざり)・茶杓飾(ちゃしゃくかざり)は、それぞれ茶入・茶碗・茶杓に名物や由緒のあるものを用いる場合の取り扱いである。
- Chaire kazari, chawan kazari, and chashaku kazari are procedures for displaying chaire (tea container), chawan (tea bowl), or chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) of meibutu or which has a history.
- 日本で外貨両替を扱っているのは、主に銀行および空港などの両替窓口であるが、海外ではこれに加えて大都市および観光地などでも両替商を多く見かけるのが一般的である。
- While banks and exchange bureaus at airports mainly handle foreign money exchange in Japan, foreign exchange dealers are also found in major cities and sightseeing spots outside Japan.
- この伝統的な見方に沿う場合、大阪市・神戸市を中心とした阪神工業地帯を1つの都市(都市圏)とし、近代重化学工業を基盤としない京都市を中心とした都市圏は別に扱う。
- In accordance with this traditional point of view, the Hanshin Industrial Zone centered in Osaka City and Kobe City is specified as a city (urban area), and the urban area centered in Kyoto City which is not based on modern heavy chemical industries is treated separately.
- 元は藤氏長者としての所領を中核としていたが、後には氏院である勧学院や同流ゆかりの寺院である法成寺や平等院などの寺院領が摂関家の家領として扱われるようになった。
- Originally, the shoryo the family owned as the chieftain of the Fujiwara clan mainly accounted for the family's holdings; but later, the kangakuin (a school founded in Heian-kyo [the ancient capital of Japan in current Kyoto]) which was Uji no In (celebrated villa), jiinryo (the holdings of a temple) such as of Hosei-ji Temple or Byodo-in Temple which were temples closely related with the line of the house, became treated as keryo of the Sekkan-ke (the Fujiwara regent's line).
- 平安時代初期には完全に変質したものとなり、824年には右大臣藤原緒嗣が「渤海使は商人であるので、今後は外交使節として扱わないように」と言うほどのものとなった。
- In the beginning of the Heian period, the Balhae envoys had completely transformed to the extent in 824, FUJIWARA no Otsugu, who was udaijin (minister of the right) commented 'These men are merchants, so do not treat them as diplomatic envoys.'
- 国債、地方債若しくは政府保証債(以下この条において「国債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る国債等の募集の取扱い
- Underwriting (excluding that carried out for the purpose of secondary distribution) of National Government Bonds, local government bonds or Government-Guaranteed Bonds (hereinafter collectively referred to as 'National Government Bonds, etc.' in this Article) or handling of public offerings of the National Government Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- Underwriting (excluding that carried out for the purpose of secondary distribution) of National Government Bonds, local government bonds or Government-Guaranteed Bonds (hereinafter referred to as 'National Government Bonds, etc.' in this Article) or handling of public offerings of the National Government Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- 題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の世界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは浪花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。
- (According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.
- 興利倭船の担い手は平常は漁を行なっているような庶民であり、使送船のように胡椒・丹木・銅のような高価な物資を取り扱うことは出来ず、塩や魚をもって米穀に替えていた。
- Also the operators of Koriwasen were citizens who usually lived on fishing; therefore, since the operators could not trade in such expensive commodities as pepper, tanboku, and copper, they exchanged salt and fish with rice.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- また、弓矢は邪を祓う力があるとされ、霊器・神器として、精神性の高いものとして扱われていた(現在でも破魔弓として信仰の名残や各地で弓道、流鏑馬神事が行われている)。
- In addition, bow and arrows were considered to have the power to drive off evil and were treated as highly spiritual goods or sacred equipment (even today Hamayumi (ceremonial bow is used to drive off evil) keeps a trace of faith and Kyudo and the Yabusame-shinji ritual are performed in various places).
- 特に米の取引所としての会所の設置は全国各地で行われ、特に蔵屋敷が集中していた大坂堂島の米会所や長崎貿易による輸入品を扱った長崎市の長崎会所などは良く知られている。
- Establishment of kaisho, in particular, as a dealing place of rice was spread out throughout the country; and among them Kome-kaisho (rice kaisho) in Dojima area of Osaka, where Kurayashiki (feudal lords' residence with adjoining warehouse) were especially concentrated, and Nagasaki-kaisho in Nagasaki City, where imported goods were treated, were well known.
- 当時の世情として太田朝敷や沖縄県民は、大日本帝国の一員であり本土出身者と同じ日本民族だとの意識が広まりつつあったため、他の民族と同列に扱うことへの抗議でもあった。
- At that time, the people in Okinawa were increasingly more conscious that those who lived in Okinawa, including Chofu OTA, were citizens of the Empire of Japan and are in the same ethnic group as the people on mainland Japan, so the protest was also meant to complain about being treated equally to the other ethnic groups.
- 文久元年、京都河原町通四条上ル東で諸藩御用達・枡屋を継ぎ古道具、馬具を扱いながら、早くから宮部鼎蔵らと交流し、長州間者の大元締として情報活動と武器調達にあたった。
- In 1861, he took over the business of Masuya, a purveyor to various domains, at Shijo Agaru Higashi, Kawaramachi-dori Street, Kyoto, in order to handle used articles and harnesses/trappings, but he was also engaged in information activities and the procurement of weapons as the omotojime (chief superintendent) of the Choshu domain's spies, since he had contact with Teizo MIYABE.
- この両天皇の時代を扱った「鏡物」と言われる歴史物語に該当したのが『弥世継』である(世継とは『大鏡』の異名であり、また『今鏡』も『続世継』という異名を持っている)。
- It is 'Iya Yotsugi' that is equivalent to the historical narrative called 'Kagamimono' which concerned the reigns of the both Emperors. (Yotsugi is another name of 'Okagami,' and 'Ima Kagami' also has a different name of 'Shoku Yotsugi.')
- 鶯(うぐいす) - 組香において、香元(香木を扱う手前をする人)が香木を香炉にのせた後に、本香包み(答えが書いてある、香木を包んである紙)を、まとめるのに利用する。
- Uguisu - Used in Kumiko when Komoto (host of incense ceremony; person performing procedures of handling Koboku) collects Honko-zutsumi (main incense package; Koboku wrapper on which an answer is written down) after putting Koboku in Koro
- 国家神道の時代には神道は宗教的地位が曖昧にされ(政府は「神道は宗教ではない」(神社非宗教論)として天皇と一体化し国民に敬神の義務を強いた)絶対のものとして扱われた。
- In the era of State Shinto, the religious position of the Shinto religion was made indistinct (the Government united the Shinto religion with the Emperor and obligated the people to respect the god under the theory that 'the Shinto religion was not a religion' (Jinjahishukyoron (theory that the Shinto religion was not a religion), and the Shinto religion was treated as an absolute thing.
- そのため、明治4年1月25日に引換を打ち切り、以後は金銀混合の地金として時価で扱うものとする太政官布告が出された(ただし、同年中は希望者には引換は継続されている)。
- For this reason, an edict of Daijokan was issued to announce that the exchange of money would be terminated as of January 15, 1871, and that from this date on, the counterfeit money would be dealt with at the market price of a ground metal mixed of gold and silver (however, the exchange continued during the year only for the people who wished).
- また、八木町(亀岡市MA、市内局番40番台)と八木町以外の区域(園部MA、市内局番60、70番台)間相互通話は市外扱いになるため、市外局番(0771)が必要である。
- Any call between Yagi-cho (local number of 40s under the control of Kameoka City message area (MA)) and areas other than Yagi-cho (local number of 60s and 70s under the control of Sonobe message area (MA)) is classified as a long distance call, and the area code (0771) has to be dialed.
- 明治19年(1886年)壬申式から統一書式を用いた戸籍へと変更が行われ、同年11月より徐々に移行され、明治31年戸籍法によりこの様式は改正原戸籍として取り扱われた。
- The family register in the Jinshin style was changed to that in a uniform format in 1886, and as transferring gradually progressed from November in the same year, this style came to be treated as that of the revised original family register based on the Family Registration Law in 1896.
- 例えば大正12年刊行の拓殖事務局『植民地要覧』では朝鮮・台湾・樺太・関東州・南洋群島を「我が植民地と解せらるる」としていた(同書では南満州鉄道付属地も扱っている)。
- For instance, the government stated, 'Korea, Taiwan, the Kwantung Leased Territory, the South Sea Islands were considered as Japan's territories' in 'Colonial handbook' issued by Takushoku Office in 1923 (The handbook also mentioned about the land appurtenant to South Manchuria Railways).
- 個人情報取扱事業者は、個人情報を取得した場合は、あらかじめその利用目的を公表している場合を除き、速やかに、その利用目的を、本人に通知し、又は公表しなければならない。
- When having acquired personal information, a business operator handling personal information shall, except in cases in which the Purpose of Utilization has already been publicly announced, promptly notify the person of the Purpose of Utilization or publicly announce the Purpose of Utilization.
- フグはその内臓などに毒(高級魚とされるトラフグなどにが体内に持つのはテトロドトキシンが広く知られている。またハコフグが持つパフトキシンもある)を持つため扱いが難しい。
- As pufferfish have poison in their internal organs (it is widely known that tiger puffer, which are recognized as an upmarket fish, have tetrodotoxin inside while trunkfish have puff toxin) it is difficult to deal with the fish.
- 中世日本語には上代までに一旦消えた[p]が再び現れたが、[ɸ]と並立することから[ɸ] (音素/h/としておく)とは異なる、新しく導入された音素/p/として扱われる。
- In Middle Japanese the [p] sound, which had once disappeared before Old Japanese, appeared again but as it paralleled [ɸ], it was treated as a newly-introduced phoneme/p/, independent from [ɸ] (which is referred to as a phoneme/h/).
- これらはノルマンディーやブルターニュ地方のガレット(そば粉のクレープ)に端を発するが、現在街角で見られるクレープの屋台が全てそば粉のガレットを扱っているとは限らない。
- The French crepes of street stalls, originated from galette (crepes made with buckwheat) in the Normandy and Bretagne regions, but not all French street stalls sell buckwheat crepes.
- 例外は大沽砲台や聶士成の武衛前軍、馬玉崑率いる武衛左軍といった近代化部隊であったが、これすら兵器の扱いに不慣れな兵士が多かったために効果的な運用ができなかったという。
- The exceptions were Taku Fort, the frontal army of Chinese imperial guard division of Nie Shicheng, and the modern left Chinese imperial guard division led by Bagyokukon, but they could not operate smoothly since many soldiers were unfamiliar with their weapons.
- しかし、実際の取扱いとしては、その後もそのような区別が厳密にされていたとは言い難く、一般国民を拘束する内容を持つものであっても太政官達の形式により定めたものもあった。
- Yet the rule was apparently not strictly applied, as in practice the Dajokan Tasshi form was still used to promulgate binding regulations intended for the public.
- 義満は早くから花押を武家用と公家用に使い分けたり、2番目の妻である康子を後小松天皇の准母(天皇の母扱い)ついで女院にしたり、公家衆の妻を自分に差し出させたりしていた。
- Yoshimitsu, from his younger days, was accustomed to using wither of two stylized signatures according to the situation, one for samurai affairs and the other for aristocratic affairs. He also made his second wife, Yasuko, become the Emperor Go-Komatsu's junbo (mother next to the Empress, treated as his mother), then made her a Nyoin (wife of a former Emperor or princess who received the same treatment as Emperors). He also forced the nobles to offer their wives to him.
- 耐用年数は100年以上とも言われ、その頑丈さは放り投げてもばらばらになりにくいため、火事などの緊急時に粗雑に扱われても中に保管していたものを守りやすいという特徴を持つ。
- As their service life is said to be more than 100 years and they are strong enough to keep its shape without breaking apart even if they are thrown, they have a feature to protect the things kept inside easily even when it is roughly handled in the event of an emergency such as a fire.
- 単なる酒屋との定義の境界線が明確にあるわけではないが、一般に酒屋は、土倉(どそう)として金融業や、荷送りなどの流通業、通信業などさまざまな業種を扱う総合的な豪商だった。
- Whilst they cannot be simply defined as liquor outlets, in general, liquor outlets were integrated merchants active in a range of sectors: the financial industry (acting as money lenders), logistics (forwarders), and communications etc.
- 鴨川起点の表記は中津川下流域にあるため、これに従うと源流は中津川であると考えられるが、これはあくまでも河川法上での扱いであり、伝統的には桟敷ヶ岳を源流と見なす人も多い。
- Since the sign indicating the starting point of the river is located at the lower Nakatsu-gawa River, the source of the Kamogawa River may be believed to be the Nakatsu-gawa River; however, this is the case in the River Act, and traditionally, there are a great deal of people who regard Mt. Sajikiga-take as the source.
- 昭和初期に子母沢寛が新選組3部作を発表すると認識が広まり、戦後の価値観の転換で新選組が主役に扱われる事も多くなり、各隊士にもスポットが当てられ創作がされるようになった。
- When Kan SHIMOZAWA made his Shinsengumi Sanbusaku public in the early Showa era, Shinsen-gumi's notoriety increased, and along with the reversal of views after the World War II, there were more cases where Shinsen-gumi was given the leading role, and attention was given to each member, and works were produced based on the members.
- 役所で取り扱う文書には元号を使うこと、印鑑を押すこと、定められた形式に従って作成された文書以外は受理しないこと等々の、文書と手続きの形式を重視した文書主義が導入された。
- A document-based principle, attaching importance to the format of documents and procedures was introduced, which gave regulations such as using only the era name in the documents handled by government offices, affixing seals, accepting only the documents created in accordance with the predetermined format, and so on.
- ただし着流しに町方としての独自の意識を持ち、礼装として扱っている場合もあり、千家系統の茶道では十徳に着流しを最礼装とし、長唄や浄瑠璃では裃の際に袴ではなく前垂れを用いる。
- However, there are also some cases where the commoners in towns as such have an original awareness of kinagashi, and they treat it as a formal dress: for example, in Sado (Japanese tea ceremony) of the Sen Family line, they think that kinagashi with jittoku (a kind of haori) on is the utmost formal dress; and in the case of nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) or joruri (dramatic narrative chanted to shamisen accompaniment), when they wear kamishimo (samurai costume, old ceremonial costume) they don't put on hakama but maedare (an apron).
- 保存武道・無形文化財的扱いであった弓道も、満州国建国10周年を記念した「日満交歓武道大会」に選手団を新京へ派遣(昭和17年(1942年)7月)するなど積極的に活動を行う。
- Kyudo, which was treated somewhat like a conserved martial art and an intangible cultural property, participated actively in activities such as the dispatch of players to Shinkyo (Xingjing) (July 1942) for the 'Japan-Manchuria Budo Championship,' celebrating the tenth anniversary of the founding of Manchukuo.
- 生活の中では、襖や障子を閉め忘れたり乱暴に扱ったり、また技術職の徒弟で後片付けなどを怠ると「残心がない」や「残心が出来ていない」といって躾けとして用いられる言葉でもある。
- In everyday life, the term is used for teaching manners as in the expression 'there is no zan-shin' or 'zan-shin is not performed well', when one forgets to close or roughly handles fusuma (Japanese sliding door) or shoji (partitions that can divide the interior of a building into separate rooms), or when an apprentice of craftsmanship neglects cleanup.
- 神社本庁ではこれに変わるものとして昭和23年(1948年)に別表神社の制度を制定し、神社本庁被包括の旧官国幣社全てを別表神社として、人事の面で特別の扱いとすることとした。
- As an alternative to this system, Jinja-Honcho (The Association of Shinto Shrines) established a system of Beppyo jinja (shrines on the special list) in 1948, and listed all the old Kankoku heisha (general term for Kanpeisha [shrines designated as official by Jingikan, the Department of Religious affairs] and Kokuheisha [shrines under the control of provincial governors] that were high rank shrines) controlled by Jinja-Honcho as Beppyo jinja, giving them special treatments in personnel affairs.
- 下級の武士や町人においては次第にこれが礼装もしくは最礼装として扱われるようになり、明治の勲章着用規定によって男子の第一礼装の際に紋付小袖を用いることが定められるにいたった。
- And montsuki kosode began to be worn as the formal - sometimes the most formal - attire among low-level samurai and merchants, and finally during the Meiji period it was established as the top formal attire in the provision for wearing decorations.
- 洋からしのほうが扱いは楽だが、味には明確な違いがあり、和からしと洋からしを取り替えた場合、そのままでも平気な場合と全く味が異なってしまう場合があることに注意する必要がある。
- Mustards are easier to handle, but there is a clear distinction between the flavor of Japanese and Western mustards, so when one is mistakenly used the effect may or may not turn out as planned.
- 加えて重さ一貫(約3.75キロ)の角氷と言われるブロックアイスを扱う氷商も減少傾向にあることから、長い時間をかけて空気を抜きながら凍らせた角氷の入手は難しくなってきている。
- In addition, the number of ice traders, who handle block ice called kaku gori (literally, square ice) weighing one kan (approximately, 3.75 kilogram) has been decreasing, and it became difficult to obtain and producing kaku gori took a long time.
- なお、御三家とこれに準じる甲府徳川家及び館林徳川家、支藩の宇和島藩・伊予吉田藩の扱いについてまとまらなかったために後日交付となった仙台藩伊達氏を除いた219家に交付された。
- These documents were issued to 219 families in total, excluding gosanke (御三家: three privileged branches of the Tokugawa family), the gosanke-equivalent Kofu Tokugawa and Tatebayashi Tokugawa families, and the Sendai Date clan for whom granting of the documents was put off to a later date because they did not agree to the way their two branch domains, Uwajima and Iyo Yoshida, were treated.
- 特徴としては古くからの仕来りを遵守する傾向があり、それに異を唱えるものや遵守しない者に対しては本人や肉親、更にその者に関わったものまで異端者扱いし、差別を行なうことがある。
- One of the major characteristics is that people tend to prioritize old rules, which results in discriminating those who object or breach such rules by regarding them as mavericks, including their relatives and even persons having close relationships with them.
- こうした勘文は陣定・院評定などの会議資料として用いられた他、『法曹類林』や『政事要略』以下多くの明法家の著書に採録され、後には公家法の法源の1つとして扱われる場合もあった。
- Such kanmon were used as conference materials in Jin no sadame and In no hyojo (consultation under the government by the retired Emperor) and included in many works by Myobo-ke such as 'Hosoruirin' and 'Seiji yoryaku,' and later treated as one of the sources of court noble laws.
- 『公卿補任』では、義昭が関白豊臣秀吉に従って参内して、秀吉への忠誠を誓って准三宮の待遇を受けた天正16年1月13日_(旧暦)(1588年2月9日)までを将軍扱いとしている。
- 'Kugyo-Bunin' treated Yoshiaki as a Shogun until February 9 1588, when he followed Hideyoshi TOYOTOMI, chief adviser to the Emperor, and visited the Imperial Palace, vowed loyalty to Hideyoshi and was granted status as Ju-sangu.
- 北賀市は堅実に郷里の石川県で田畑を購入し地主となり、勉学を重ね郡会議員にまでなったが、日露戦争が始まると露探(「ロシアのスパイ」の意)扱いをされ、辛い生活を余儀なくされた。
- Kitagaichi steadily spent his money to buy fields in his hometown of Ishikawa Prefecture and became a landlord, and finally became a member of a district assembly after studying hard, but during the Russo-Japanese War, he was accused of being a spy of Russia, and had to bear a hard life.
- この地方統治構造の変化と共に登場した武士は、その初期の一部において、例えば平将門などのように豪族的な性格を持つものであるが、古代史と同様な意味合いでの豪族しては扱われない。
- Samurai appeared along with this change in the structure of local governance, and some had a character of Gozoku like TAIRA no Masakado, in part of the initial stages, but were not treated as Gozoku in the meaning same as that in the ancient history.
- なかには、ガイドをまるで下請のように扱い、あれこれ命令したり、ツアースケジュールの都合から本来説明に2時間かかるところを「1時間で説明しろ」と要請する旅行社も出てきたという。
- This has meant that guides have become treated like subcontractors, are given various instructions and it is said that travel agencies have emerged that order guides to condense two hour talks into one hour due to tour scheduling.
- 柴同様籠城していた西徳二郎公使が「清国政府としてはそれまでの決心がない」というように、清朝側も公使団の扱いに困惑し、非情な決断をしかねたという背景が二ヶ月の籠城戦にはあった。
- The envoy Tokujiro NISHI, who was under siege with SHIBA, stated, 'The Qing government lacked its former decisiveness,' and the Qing dynasty was also confused about the treatment of the group of envoys, and could not made a harsh decision within the two months of besiegement.
- 官吏任用叙級令施行に伴ふ官吏に対する叙位及び叙勲並びに貴族院及び衆議院の議長、副議長、議員又は市町村長及び市町村助役に対する叙勲の取扱に関する件(昭和21年5月3日閣議決定)
- On treatment of the bestowal of the honors and an order on government officials, and the bestowal of an order on the President, the Vice-President, and members of the House of Peers, the Speaker, the Deputy-Speaker, and members of the House of Representatives, and the mayors and deputy mayors of cities, towns, and villages as enforcement of the government official class bestowal act (Cabinet approval on May 2, 1946)
- 古今和歌集仮名序では、柿本人麻呂と山部赤人の2人を歌聖として特別の扱いをしており、それに対して六歌仙はその2人には遠く及ばないとして、上記のようにあまり良い評価はされていない。
- In Kokin Wakashu Kanajo, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito are remarked as Great Poets with special treatment; on the other hand, Rokkasen poets were evaluated as far inferior to two Great Poets, as described above.
- 図書寮で紙製造を扱っていた紙屋院は、原料貢進不足から新しい紙を漉くことが困難となり、宿紙を専門とするようになり図書寮が陰陽寮に暦に堪えうる料紙を支給することが困難になってきた。
- Kamiyain, who had been making paper in Toshoryo, had difficulty making paper because of the shortage of material, and therefore, began to make recycled paper called shukushi, and this made it difficult for Toshoryo to supply good quality paper for calendar to Onmyoryo.
- それに対して算道の扱う分野は儒教とは直接的な関連性はなく、計算や測量などの技術系官人の育成を行うことを目的としていたことから、唯一本科から独立した存在であったのが算道であった。
- In contrast, the fields covered by Sando had no direct relevance to Confucianism and aimed at educating technical government officials in calculation, survey, and other similar subjects; in this way, Sando was the only existence independent from the regular course.
- 樺太は、幕末から明治初頭にかけての不平等条約で一旦喪失したが、1905年調印のポーツマス条約により、緯度50度線以南が日本領に復帰した(もともと共通法で内地とされ準内地的扱い。
- Although Japan once lost its sovereignty over Sakhalin as a result of unequal treaties signed from the end of the Edo period to the early Meiji period, the southern area below latitude 50 degrees was reverted to Japan after the Treaty of Portsmouth in 1905 (it was originally defined as the inland by the Common law and was treated as a quasi-territory.
- 親王に常に従軍していた僧義観の日記からは、四月頃からすでに用語などは天皇扱いであったことが知られ、彰義隊に擁立された頃には践祚したか、少なくともその計画があったことが推測できる。
- According to the diary of priest Gikan who always joined the army with Prince Yoshihisa, it is known that terms used for the emperor have been applied to Prince Yoshihisa since around April, and thus it can be assumed that he ascended the throne when he was put up by shogitai or at least accession to the throne was scheduled.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- そもそも「別本」とは青表紙本でもなく河内本でもないと認められる諸写本を、その性格・系統などを考慮に入れず一様に「別本」という一つの呼称で扱おうとするあくまで便宜的な用語であった。
- First of all, 'Beppon' was just an expedient name for a group of manuscripts not recognized as an Aobyoshi-bon manuscript or an Kawachi-bon manuscript, and it was treated under the name of 'Beppon' without considering the nature or line of the manuscripts.
- ただし、上記のいずれの朝鮮半島から見つかったとされる史料は、編纂に必要される引用文献などが明確でないことや不明であることなどから、歴史学においては偽書としての扱いが一般的である。
- However, each of the historical materials discovered on the Korean Peninsula, mentioned above, are generally treated as a forgeries in the study of history because the bibliography which was required to compile the book is not reliable and is indistinct.
- 現在、「四鏡」と呼ばれている『水鏡』・『大鏡』・『今鏡』・『増鏡』(扱った時代順に配列)の中で、『今鏡』と『増鏡』の間に空白の年代があり、それが高倉・安徳両天皇の時代に合致する。
- 'Mizu Kagami' (The Water Mirror), 'Okagami' (The Great Mirror), 'Ima Kagami' (The Mirror of the Present), and 'Masu Kagami' (The Clear Mirror) (in order of appearance) are now called 'Shikyo' (the four historical narratives of the late Heian and early Kamakura periods with the word 'mirror' in the title), and of these, there is a blank period of time between 'Ima Kagami' and 'Masu Kagami,' which accords with the reigns of both Emperor Takakura and Emperor Antoku.
- 短陌(たんはく、省陌(しょうはく)とも)は、近代以前の東アジア地域で行われてきた商慣習で、100枚以下の一定枚数によって構成された銅銭の束を銅銭100枚と同一の価値として扱う事。
- Tanhaku (also called shohaku) is a business custom which had been conducted in East Asia before the early modern times; with this custom, a bundle of copper coins consisting of a certain number of coins less than 100 is treated as equal value to 100 copper coins.
- その一方で炭供御人、氷室供御人など様々な手工芸品を扱ったため、貢納物を超える生産物は諸国往来権を持つ彼ら自身により流通経路に載せられ、商人としての活動も行っていたと見られている。
- On the other hand, Kugonin handled various handicraft products such as sumi (charcoal) Kugonin and himuro (warehouse for ice) Kugonin and, therefore, it seems that they also acted as merchants because of the fact that their products, in excess of those presented to the Imperial court, were sold in their distribution networks by themselves utilizing their right to travel to various provinces.
- 事業者側でもそのような扱いをしている場合があり、たとえば近畿日本鉄道では、2004年ごろまで車内放送・駅構内放送・方向幕では旧国名を省略していた(例:大和西大寺駅 → 西大寺)。
- There was a time that even some railway corporations omitted the old provincial name and called the stations with the old provincial names omitting added part; for example, in case of Kintetsu Corporation, announcements in the trains, broadcasting in the station precincts, and in the rollsigns, the old provincial names were omitted up to 2004 (an example: Yamato Saidaiji Station was called Saidaiji Station).
- 1911年(明治44年)、小学校の歴史教科書に鎌倉幕府滅亡以後の時代を「南北朝時代」とする記述があった点が、南朝と北朝を対等に扱っているとして帝国議会で問題とされた(南北朝正閏論)。
- In 1911 there was an issue raised in the Imperial Diet concerning the description of the post Kamakura shogunate era called 'the period of the Northern and Souther Courts,' because it was said that both Courts were treated equally.
- ※飯豊皇女は、古事記では履中天皇の娘、日本書紀では市辺押磐皇子の娘であるため公式には天皇とされていないが、扶桑略記に「第24代飯豊天皇」とあるため、天皇として扱うべきとの意見もある。
- Princess Iitoyo was not officially stated as Emperor as she was called the daughter of Emperor Richu in the Kojiki (Records of Ancient Matters), and was called the daughter of Prince Ichinobe no Oshihano in Nihon shoki (Chronicles of Japan), however she was called 'the twenty fourth Emperor Iitoyo' in Fusoryakki (A Brief History of Japan), and there were some of the opinion that she should be considered as Emperor.
- しかし家庭内で作る事のできる密造酒でもあるため摘発は非常に難しく、米どころと呼ばれる地域や、酒を取り扱う商店等の少ない農村などで、相当量が日常的に作られ消費されていたとする話もある。
- However, some people say that as it is very difficult to detect illicit production of Doburoku, which was a bootleg easily produced at home, a considerable amount of Doburoku was produced and consumed on a daily basis in rice producing regions, farming villages with few liquor retail stores, etc.
- これらの事からユガケは大切に扱う事が大事であるとされ、また(言語学的根拠に乏しいが)『カケ、変え』から転じて『掛け替えの無い…』という言葉の語源だと弓道家の間でしばしば言われている。
- For this reason, it is vital to treat the yugake with great care, and (without a linguistic ground) it is often said among kyudo-ka (those who do kyudo) that 'kake, kae' (set, hook or place and change) is the word originated 'kakegae no nai' (irreplaceable).
- だが、『増鏡』によれば他に『弥世継』(いやよつぎ)と言われる「鏡物」(世継とは『大鏡』の別称)が存在していた事が明記されており、『今鏡』以後『増鏡』以前の歴史を扱ったと見られている。
- However, 'Masukagami' cites another 'kagami-mono' book called 'Iya-yotsugi' ('yotsugi' is another name for 'Okagami'), and it is believed that this book covers the history between that of 'Imakagami' and that of 'Masukagami.'
- 一方特産品の藍染め品や藍染品などのさまざまな農産品を生産し、それらを扱う商いのまちとして栄えてきた福知山は、後継者不足などの問題によりそれらの産業は衰退しほぼ完全に消滅してしまった。
- On the other hand, while Fukuchiyama used to flourish in the production of specialty goods and various agricultural products such as indigo-dyeing, such industries have declined over time due to a shortage of successors and have disappeared almost completely.
- 沢村一之は『古今算法記』で中国の天元術、すなわち一変数の代数方程式とその数値的解法を導入し、また、同書の遺題で天元術では扱えない複数の変数をもった代数方程式を必要とする問題を提出した。
- Kazuyuki SAWAMURA introduced Tengen-jutsu (an algebra developed during 13th century China), which was an algebra equation for a variable number and its numerical method of solution, in his book 'Kokon Sanpo-ki' (Old and New Mathematics), and he further presented a problem that required an algebra equation containing various numbers that could not be solved using only Tengen-jutsu as an idai to the book.
- 古典落語の演題の中には、現在では廃れてしまった風習、言葉を扱うものがあり、それらに関する予備知識がないと、話全体や落ちが充分に楽しめないことがあり、枕がこの目的にあてられることも多い。
- Some classical rakugo performances contain words and customs that are obsolete today, and the audience may not be able to enjoy the whole story or the punchline fully without previous knowledge, so the makura is often used to provide the audience with assistance in this regard.
- 当時の西洋列強が行っていた、植民地支配と現地住民に対する扱いとは違い、皇民化政策は思想と言語統一によって他民族を日本人化することで、日本人と植民地住民を対等に扱おうとするものであった。
- Different from the way of Western powers' governing colonies and treating their local residents, the Japanization policy was to Japanize other ethnic groups by integrating thoughts and the language, and treating Japanese and the residents in colonies equally.
- この一連の出来事は蛮社の獄と呼ばれ、近年までは江戸時代における一大思想弾圧事件として取り扱われていたが、上述のように実態は鳥居による政敵とみなされた者への排除のための冤罪事件といえる。
- The series of incidents is called Bansha no goku (Imprisonment of scholars of Western learning), which has been, until recent years, treated as an important event to crack down on thought during the Edo period, but in fact, it can be said that it was an incident of a false charge to exclude people regarded as political enemies, caused by Yozo TORII as mentioned above.
- 昭和やそれ以前の時代において、冬の時期に道路や庭に積った葉落葉を集め、焚き火として燃やす際に、一緒にサツマイモを入れて焼く光景は、冬を物語るものとして扱われ、冬を表す季語ともなっている。
- During the Showa period or before, pictures of people collecting falling leaves on the road or the garden during the winter season, and of putting sweet potatoes inside the leaves when burning them on the bonfire, were considered scenes which speak for winter, and ishiyaki imo is a season word to describe winter.
- ちなみに、「脱亜思想」と「脱亜論」とは混同されがちであるが、「脱亜思想」は一般的な思想の名前であり、「脱亜論」は新聞『時事新報』の社説の名前であることから、両者を区別して扱う必要がある。
- By the way, 'Datsua-shiso' and 'Datsua-ron' (literally meaning 'theory of leaving Asia') which tend to be confused with each other, should be distinguished, because 'Datsua-shiso' is a common thought and 'Datsua-ron' (On Departure from Asia) is a title of an editorial article in the newspaper, 'Jiji Shinpo' (News of current affairs).
- しかし、同年11月に大蔵省から分離する形で内務省 (日本)が創設されたところ、土地の測量などを扱った部門が大蔵省から内務省に分離されるなど所謂「縦割り」の影響によって事業の停滞を招いた。
- However when the prewar Ministry of Home Affairs was divided from Ministry of Finance and established as an independent ministry, the project got delayed due to the influence from so-called 'sectionalism,' as seen in one of the departments of the Ministry of Finance that dealt with land measurement being separated off to the prewar Ministry of Home Affairs.
- 宇多天皇・醍醐天皇2代の出来事を扱った正史編纂事業は、朱雀天皇の承平 (日本)6年(936年)に撰国史所という機関が設けられて藤原恒佐・平伊望が別当に任じられ、大江朝綱らを補佐にあてた。
- For the project of compiling an official history on the reigns of two emperors, Emperor Uda and Emperor Daigo, an agency called the History Compilation Bureau was established during the reign of Emperor Suzaku in 936, and FUJIWARA no Tsunesuke and TAIRA no Koremochi were appointed as its betto (superintendents), and OE no Asatsuna was appointed to be their aide.
- 不平等条約における片務的最恵国待遇についても、当初は不平等であるという意識すらなく、「一視同仁」(中国はそれ以外の夷狄を平等に扱う)という儒教的観点から中華が夷狄に与える恩恵と考えていた。
- With regards to one-sided most-favored-nation treatment based on unequal treaties, it was not considered unfair at first but as benefits for iteki given by China based on a thought '一視同仁' (China treats all iteki equally).
- これに加えて、各藩が出していた藩札の回収・処理を行って全国一律の貨幣制度を実現する必要性もあった(藩札も最終的には発行元の藩がその支払いを保証したものであるから、その藩の債務扱いとなる)。
- In addition, it was required to call in hansatsu (bills usable only in a particular domain) issued by each domain and introduce a uniform monetary system throughout the country (hansatsu constituted a part of domain's debts since the domain guaranteed its repayment as the issuer).
- 「太平記」は後醍醐天皇の即位から細川頼之が管領に就任するまでの南北朝時代を扱っており、軍記物語の性格が強く室町時代から江戸時代にかけて太平記よみと呼ばれる物語僧によって庶民にも語られていた。
- The 'Taiheiki' (Record of the Great Peace) describes the Northern and Southern Court period, from Emperor Godaigo's enthronement to Yoriyuki HOSOKAWA's appointment as Kanrei; characterized by its strong stylistic similarities to war chronicles, it also gained popularity among the commoners through the reciting of tales by monks from the Muromachi period through to the Edo period, and was so often recited that such readings aloud, regardless of the title of the work being read, came to be called 'Taiheiki readings.'
- 1953年、奄美諸島の日本返還に伴い日本の税法を適用するにあたり、黒糖酒は酒税法上「焼酎」として扱われず税率が高いことから、「焼酎」扱いを望む島民の要望もあり、取り扱いに関して議論がなされた。
- When the Amami island chain was returned to Japan in 1953 and Japan's tax law was applied, there occurred an argument about to treating kokutoshu as shochu by the people including the islanders, because it was not treated as shochu according to the tax law and therefore the tax rate was high.
- 当初は「開闔(かいごう)」・「出納(しゅつのう)」・「預(あずかり)」などとも呼ばれていたが、次第に取扱う文書が多くなり訴訟なども担当するようになると、それらも「公文」と称せられる様になった。
- In the beginning, those were also called 'kaigo' (post), 'shutsuno' (receipts and expenditure) and 'azukari' (an additional post to the chief of Naizenshi), but as the documents to deal with increased and started to include even lawsuits, all of them began to be called kumon uniformly.
- 井上と伊藤博文らは日本人がこうした扱いから免れるようになるためには、欧米と同じ文化水準である事を海外に示さない限りはまともな外交交渉の相手としても認められないという事実に気づいていたのである。
- INOUE and Hirobumi ITO found the truth that Japanese could not be recognized as a respectable partner of diplomatic negotiations until they showed the people abroad that they kept the same level of culture as Europe and America to avoid such treatment.
- 文政7年(1824年)5月から鋳造が始まり、同年7月2日より初めて発行されたが、金純度も低く偽金貨のような色を呈し割れやすいもので、その上、小さくて扱いづらく紛失しやすい事もあり不評であった。
- The minting started in May 1824, and the first coin was issued on July 27 of the same year, but Isshukin was not popular because of low purity of gold, its color looking like a false gold coin and fragility, and also because it was lost easily due to a small size and difficulty in handling.
- 死刑執行人は被差別民として扱われていた国が多く、就業や婚姻において強い差別を受けていたため、特定の一族以外が死刑執行人の職に就くことを妨げられていたことが世襲が常態化した理由だと言われている。
- In many countries an executioner was victimized by society and strongly discriminated against in terms of jobs or marriage; therefore the role of executioner was usually limited to a specific social group or clan, and it is said that this is a reason for normalizing heredity.
- しかし、料亭営業会社の一つであった株式会社船場吉兆による一連の不祥事を受けて、吉兆グループ各社は食材や製品の取り扱いが適正に行われているかを監査するコンプライアンス委員会を新設することを決めた。
- However, in response to a series of scandals by Senba Kitcho Co., Ltd. which was one of the companies operating Japanese-style restaurants, each Kitcho Group company decided to establish a compliance committee auditing whether foodstuffs and products are being treated properly.
- 1996年には販売免許の要件が緩和され、「みりん小売業免許」を申請して免許が与えられれば、ビールやウイスキーなどの酒類を扱っていないスーパーや食料品店でも、みりん(本味醂)を扱えるようになった。
- In 1996, sales licensing requirements were relaxed, making it possible for supermarkets and grocery stores that did not sell alcoholic beverages such as beer and whiskey to sell mirin (hon mirin) by applying for a 'mirin retail license.'
- しかし明治20年頃になると年賀状を出すことが国民の間に年末年始の行事の1つとして定着し、その結果、年末年始にかけて郵便局には多くの人々が出した年賀状が集中し郵便取扱量が何十倍にもなってしまった。
- However, in or around 1887 the sending of nengajo rooted among citizens as a year-end event, resulting in a concentration of nengajo from many people in post offices, thereby increasing the amount of mail several tens of times.
- しかし、小説では意地悪で憎たらしく描かれている人たちも、実際にはとても親切であったし、千代が置屋に入ったときに奴隷のように扱われたとされている場面も実際には岩崎は優しくされ、特別な扱いを受けた。
- Although the novel describes them as spiteful and malevolent, in real life they were very kind to her; besides, the novel described Chiyo as being treated like a slave when she entered the okiya (geisha dwelling), when in fact, Iwasaki was treated kindly and preferentially.
- 寛永通宝銭貨および鉄銭は、江戸の亀戸および京都の七条を中心として、全国各地の銭座で鋳造が行われたが、これらの大部分は江戸幕府の許可による公鋳銭で全国通用を目的とし、通常地方貨幣としては扱わない。
- Minting of Kanei Tuho coins and Tessen coins was done in Zeniza (organization in charge of minting coins during the Edo period) of various regions such as Kameido in Edo and Shichijo in Kyoto, and many of such coins were Kochusen, coins permitted by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which were supposed to be used throughout the country, and therefore, these coins were usually not treated as a local currency.
- そのため、地域一円を荘園化して山や川などの自然物をもって境界とした荘園や分散した土地を合わせて1つの荘園として扱う場合など様々な形態が存在し、中には数路にわたって多数の荘園を有する者も存在した。
- For this reason there were various types of shoens, for example, they made shoen throughout the regions, drew lines between the shoens with natural objects such as mountains, rivers, and so on, and regarded the dispersed lands as one shoen and so on and some of them possessed many shoens across the roads.
- 相互銀行では、無尽に類似した制度である相互掛金という相互銀行専用商品が可能であったが、相互掛金制度自体が無尽とは大きく異なるものであったことや、取扱が面倒なことから早期に有名無実の制度となった。
- For mutual banks, it was possible to have dedicated products for mutual banks called mutual premiums, a system similar to Mujin, but it became in name only in the early stages because the mutual premium system itself was very different from Mujin and managing it was tiresome.
- 父草壁は皇太子位のまま亡くなり即位していないため、本来であれば「皇子」ではなく「王」の呼称が用いられるはずだが、祖母である持統天皇の後見もあってか、立太子以前から皇子の扱いを受けていたと思われる。
- Since his father, Kusakabe, had died as crown prince before enthronement, Karu should have normally been addressed '王' (referring to male imperial family members) rather than '皇子' (referring to emperor's legitimate sons or emperor's blood brothers), but it may have been due to his grandmother Empress Jito's guardianship that he had supposedly been treated as the latter before he truly became the crown prince.
- という構成となっており、5-13条は全て儒学を扱う明経道に関連した項目である(そもそも、大学寮設置時には、後の明経道に相当する本科と算道に相当する算科しか事実上存在していなかったとみられている)。
- Articles 5 to13 were all related to Myogyodo that dealt with Confucianism (after all, it is thought that at the time of establishing Daigakuryo only a regular course corresponding to later Myokyodo and sanka corresponding to arithmetic virtually existed.
- 例えば池田は当時日本に居住していたある外国人資産家に渡った「阿仏尼本」と呼ばれる貴重な写本について調査を申し入れたものの、「極めて屈辱的な扱いを受けた上写本の調査を許されなかった。」と記している。
- For example, IKEDA asked a foreign rich person living in Japan at that time to let him investigate an important manuscript called 'Abutsuni-bon,' then he recorded that 'Not only that I was treated with contempt but also I was not allowed to investigate the manuscript.'
- しかし、4は京都府の山城広域振興局の管内地域であり、その中の向日市、長岡京市、乙訓郡は地勢上も、経済上も京都市と一体にされることが多く、5の山城地区を狭義の京都府南部地域として扱われることが多い。
- However, because the region in Definition 4 is under the control of Yamashiro Wide-area Promotion Bureau of Kyoto Prefecture and Muko City, Nagaokakyo City, and Otokuni County among that region often regarded as a part of Kyoto City geographically and economically, therefore, the region in Definition 5 in Yamashiro area is often regarded as southern region of Kyoto Prefecture in a narrow sense.
- 戦中の島民疎開により途絶えていたが、1989年(平成元年)になって地域おこしの一環として小笠原村の役場・農業協同組合・商工会によってこれを扱う企業が設立され、その製法を模したラム酒が製造されている。
- It was discontinued because the islanders evacuated during the war, but in 1989 as part of regional promotion, a company was established by the local government, Agricultural Cooperatives and Chamber of Commerce of Ogasawara village to produce it and rum was produced by following the manufacturing process.
- すなわち、講談における「世話物」(町人の世界を題材とするカテゴリ。武家を扱った「時代物」に対する)を、講談のように説明口調で口演するのではなく、(登場人物になりきって)感情を入れながら喋るものである。
- According to him, Ninjo-banashi is kodan storytelling of Sewamono (a category which features the world of townspeople in contrast with 'Jidaimono' which features samurai family) emotionally (identifying oneself with the characters), not explanatorily as usual kodan storytelling.
- 振売は火気を持ち歩かず、主に生の食材や調味料、調理済みの食品を売り歩くのが特徴で、食品を扱う商売のなかでも、特別な技術や知識が不要、店を構えるための権利なども不要だったので、いちばん簡単に開業できた。
- The characteristic of the furiuri is to walk around to sell mainly raw ingredients, seasonings or ready-made food without carrying a fire, and it was the easiest business to begin among the food business because special technique or knowledge and rights to set up a shop were not required.
- 明治初期から日本人移民の多いハワイでは、カレーライスは日常食として普及しており、日本料理店のみならず大衆的なレストランや伝統的なハワイ料理を扱う店のメニューにもカレーライスを名を見つけることができる。
- In Hawaii, where many Japanese immigrants have resided since the early Meiji period, curry and rice is popular as a daily food and can be found even in the menu of restaurants serving traditional Hawaiian foods.
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- ところが奈良時代に入ると、養老5年(721年)に主鷹司の品部廃止が行われ、続いて天平宝字3年(759年)に高度な技術を要する「世業相伝者」以外の品戸は原則廃止されて公戸に編入(一般の公民扱い)された。
- But in the Nara period, shinabe of shuyoshi (department of the ritsuryo bureaucracy responsible for falconry and hunting dogs) was abolished in 721, and then shinabe except the one of 'those who assume a hereditary profession' requiring advanced techniques were dismantled in principle to be incorporated into koko (one of the subcastes of ryomin) (regarded as general citizens) in 759.
- 当時、和与ではなく志与(こころざしあたえる)という用語が用いられているものの、他人への好意から進んで与えたもの(志)は返還(悔返)できないという後世の和与の原則と共通する見解が通説として扱われている。
- Although the word 'kokorozashi ataeru' was used instead of wayo around that time, an idea treated as the prevailing view is similar to the principle concerning wayo in the later period that what one gives to the other as a favor (kokorozashi) cannot be restored (canceled).
- 算得業生成立後は、7年学習して奉試に及第すると合格者は算博士や主計寮・主税寮・大宰府・造宮省(後には修理職・木工寮)に設置されていた算師に任じられる他、地方の下級国司となって租税会計事務などを扱った。
- After the establishment of San tokugosho, those who learned for seven years and passed Hoshi were appointed as San hakase or Sanshi (a court official in charge of calculation) and placed in the Shukeiryo (account office), Shuzeiryo (bureau of taxation), Dazai-fu (local government office in Kyushu region), Zogusho (ministry of making and mending palaces) (later Shurishiki (The Palace Repairs Office) and Mokuryo (Bureau of Carpentry), and were also made lower provincial governors who handled land tax accountancy and other such matters.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- その間にも遅々として進まない司法省の草案作成に業を煮やした内務省 (日本)(戸籍などを扱う)や農商務省 (日本)(物権・債権の早期定義付けを求めた)からは、独自に民法草案の研究を開始する動きが見られた。
- In the meantime the Ministry of Home Affairs (Japan) (that dealt with registers and so on) and the Ministry of Agriculture (Japan) (that asked for early definitions of real rights and credit obligations), getting exasperated at the slow progress of the draft making by the Ministry of Justice, showed their own movement of studying the draft of Civil Code.
- しかしその反面、ソースの味付け如何では肉の素材自体の品質によってさほど味が左右されないため、長らくは屑肉と呼ばれる商品価値の低い材料を食べられるようにする調理法とされる等の(やや不遇な)扱いを受けていた。
- However, since what makes hamburgers delicious depends on sauce seasonings, rather than the quality of the ground meat itself, hamburgers have been thought (unjustified a little) to be rather humble creations invented as a means for using up inexpensive ingredients called meat scraps for a long time.
- 『公卿補任』(朝廷の人事録)では、関白豊臣秀吉に従って御所へ参内し、秀吉への忠誠を誓って、正式に征夷大将軍位を辞官する天正16年1月13日_(旧暦)(1588年2月9日)まで征夷大将軍として扱っている)。
- In 'Kugyo bu'nin' (a human affairs record of the Imperial Court) Yoshiaki had been Seii Taishogun until February 9, 1588, when he went up to the Imperial Palace following Kanpaku Hideyoshi TOYOTOMI, and resigned it formally after swearing loyalty to Hideyoshi.
- このウナギはweb上では「抗生物質などの薬品をほとんど使用していません」と宣伝され、店頭では「コープ札幌で取り扱っているうなぎは報道等で取り上げられているうなぎとは別の商品なので安全です」と広告されていた。
- These eels were advertised on their website that 'chemicals such as antibiotics were hardly ever used,' and at the store, they were advertised as 'eels sold at CO-OP Sapporo are safe because these products are different from the eels picked up by the media.'
- それ以前の銃器は、火種(火縄など)を手で押し付ける方式(タッチホール式)であった(宋 (王朝)の「突火槍」、明の「火竜槍」、1300年頃のロシアの「マドファ」など)ことから、扱いが難しく命中精度も低かった。
- Previous firearms were types where live coals (matches and so on) were pushed down by hands (a touch-hole type) ('flame-spurting lance' - a bamboo gun in the Sung dynasty, 'a fire lance' [a gunpowder weapon] in the Ming dynasty, 'madfa' in Russia around 1300 and so on) which was difficult to handle, and the firing accuracy was low.
- ただし、日本で創作された漢詩は(当然の話ではあるが)中国語での発音を考慮していないため、それが原因で本場中国の基準からすると下手糞扱い(中国語発音で漢詩を吟じると響きがよくない)されるものが多いと言われる。
- However, kanshi produced in Japan of course does not consider the Chinese pronunciation and because of this many Japanese kanshi are regarded as poor in the light of the home Chinese standard (they don't sound beautiful when recited using Chinese pronunciation).
- だが、一定の年齢に達すれば上の階層に上がる事ができる制度などもあり、穢れなどを理由に武士、百姓、町人などと隔絶した一種の身分外身分と言える扱いを受けた江戸時代の被差別民の身分ほど固定されたものではなかった。
- However there was a system in place which allowed them to rise to a higher status once they reached a certain age; therefore, their status was not as tightly fixed as those who were discriminated in the Edo period who were treated as a kind of outcast segregated from samurai, farmers, and townsmen for their filth.
- 二刀剣法の技術は、多くの古武道で継承されているが、形は様々で、左手に打刀を持つものや、逆手で扱うもの、珍しいものでは二振りの脇差を使う、二刀小太刀術(柳生心眼流、天道流など)や二丁十手、二丁鎌なども存在する。
- The technique of two-sword fencing has been inherited by many classical Japanese martial arts in various styles, for example using an uchigatana (a type of sword used since the latter Muromachi period) in the left hand or holding a sword with a reverse grip, as well as some curious styles such as two-wakizashi fencing called nito-kodachi jutsu (literally, 'two small-sword fencing,' adopted by the Yagyu Shingan-ryu school, the Tendo-ryu school and others), nicho-jutte (two short metal truncheons), and nicho-gama (two-sickles).
- 1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「恋」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構成になっている。
- Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number fourty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter.
- さらに『易経』には経を占いの書として扱った『周易本義』、『詩経』には必ずしも礼教的解釈によらず人の自然な感情に基づく解釈をした『詩集伝』、「礼経」には『儀礼』を経とし『礼記』を伝とした『儀礼経伝通解』を著した。
- Furthermore, for 'I Ching,' he wrote 'Shueki-Hongi' (the real meaning of Zhouyi), which treated the classics as books on fortune-telling, and for 'Shikyo,' 'Shishu-den' (Annotation of Shi Jing, which interpreted it based on natural human emotions, and not necessarily based on Rei-kyo, and for 'Classic of Li' (Classic of Rites), 'Comprehensive Explanation of Classic of Yili and Annotation of Classic of Li,' which treated 'Girai (Yili)' as a classic and 'Classic of Rites' as tradition.
- 盗賊の彼が人気を博した理由は、浄瑠璃や歌舞伎の演題としてとりあげられ、これらの創作の中で次第に義賊として扱われるようになったこと、また権力者豊臣秀吉の命を狙うという筋書きが庶民の心を捉えたことにもよるであろう。
- The reason for the popularity of a bandit like him lies in the fact that he was used as a subject in joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) and kabuki (traditional drama performed by male actors) and he was gradually portrayed as a thief who stole from the rich and gave to the poor, and furthermore, the script in which he tries to kill the powerful ruler, Hideyoshi TOYOTOMI, won the hearts of the commoners.
- 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻訳を扱っている。
- It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.
- これによって部落問題が差別から解放されたわけではなく、むしろ江戸時代に有していた所有地の無税扱や死牛馬取得権などの独占権を喪失した事、大木の構想した生活改善事業も行われなかった事により、部落の生活水準は下降した。
- This did not emancipate Buraku problem (issue of discrimination against certain hamlets) from discrimination, in reverse the living standard of those Buraku (hamlets) declined because Buraku people lost the exclusive rights of non tax treatment of their demesne and acquisition of carcasses that they had enjoyed since Edo period and the service of life bettering was not carried out which was planned by OKI.
- これは、律令の母国である中国において、儒教(=明経道)のみを君子の学問として、法学を含めたその他の学術を方技として扱って学問としての価値を認めない風潮があったことに日本の律令法も影響を受けたためと考えられている。
- It is because in China, the native land of ritsuryo, only Confucianism (=Myogyodo) was recognized as the study of worthy men and the other studies including law were recognized as Hogi which were regarded as less worthy and the ritsuryo legal codes in Japan were affected by such a trend.
- 次に、ジャンルの面でどこまでを「美術史」で扱うかという点であるが、日本美術においては、絵画、彫刻と並んで工芸品の占める位置が非常に大きく、金工、漆工、染織、陶磁などの分野を抜きにして美術史を語ることは妥当でない。
- Next, when it comes to the genre of the art history, handicrafts, as well as paintings and sculptures, occupy a large part in Japanese art, so art history cannot be discussed without touching on the fields of metal work, lacquer work, dyeing and weaving work, ceramic ware, and so on.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、清算をする銀行(次項並びに次条第三項、第五項、第七項及び第八項において「清算銀行」という。)の清算人となることができない。
- A person who has become subject to the ruling for commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Bank in Liquidation' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- A person who has become subject to the ruling for the commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Liquidating Bank' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- 前者だけを満たす場合、「半文明国」とされて国家として承認されるものの、西欧諸国と同等の扱いを受けることはできず、不平等条約(関税自主権喪失・領事裁判権及び広範な治外法権の設定等)によって著しく劣等な立場に置かれた。
- If only the first condition was approved, the country would be recognized as a state but considered a 'Semi-civilized nation,' which would not be treated equal to Western countries and would have to bear disadvantage originated from unequal treaties (by losing tariff autonomy, setting up of consular jurisdiction and chigaihoken [extraterritoriality]).
- このような弱小ぶりは、保護された中国人の扱いにおいて「対馬での朝鮮軍の弱小ぶりを詳細に見たことから中国に返還できない」というや、朴実が敗戦の罪により投獄され、李従茂が国民への影響を理由に免罪となった事からも窺える。
- The weakness of the Korean army was further attested to in an entry discussing Chinese captives that they had rescued from Tsushima which said 'Having seen in detail the weakness of our army in Tsushima, we cannot allow our captives to return to China,' as well as by the fact that Sil PAK was held responsible for the defeat and imprisoned; it may be surmised that only the influence of the Korean people enabled Jong Mu YI to escape responsibility.
- 序列は近衛家に次ぎ、九条家、二条家、鷹司家と同格扱いであった(なお、九条家とは南北朝時代_(日本)に嫡流を巡って相論となったが、後光厳天皇によりいずれも嫡流であるとの綸旨が下された。詳細は九条家の項目を参照のこと)。
- As for the ranking, the Ichijo Family was inferior to the Konoe Family but was equal to the Kujo, Nijo and Takatsukasa families (the Ichijo Family was opposed to the Kujo Family over the legitimate blood of the family during the period of the Northern and Southern Courts (Japan), so the Emperor Go-Kogen gave the imperial order that both family lines should be the legitimate blood of the family. For details, see the item on the Kujo Family).
- 以上のように、軍票は通貨のような体裁と流通形態をしていて、商品券のような物と誤解される場合があるが、法律上の扱いは法定通貨でも有価証券でもなく領収書であり、最終的には相手国政府当局に提出して現金化する事が必要である。
- As stated above, military currency was sometimes mistaken as a voucher since it had an appearance and a circulation system as if it were usual paper money; however, legally, it was only a receipt, not a legal tender or marketable securities, and had to be encashed by the government of the military force.
- この戦争において日本軍および政府は、旅順要塞司令官のステッセルが降伏した際に帯剣を許すなど、武士道精神に則り敗者を非常に紳士的に扱ったほか、戦争捕虜を非常に人道的に扱い、日本赤十字社もロシア兵戦傷者の救済に尽力した。
- In the Russo-Japanese War, the Japanese military forces and the Government treated their adversaries in a gentlemanly manner in accordance to the way and mentality of bushido ('way of the samurai.') and mentality of the samurai; for instance, the Russian commander of the Lushun Fortress wore his sword when formalizing the surrender of Lushun, and prisoners of war were treated very humanely, and the Japanese Red Cross Society worked hard to treat injured Russian soldiers.
- この河東節は、市川團十郎 (7代目)が成田屋 市川團十郎の専売特許扱いにしてしまったため、以来他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、「出端の唄」は長唄・常磐津・清元などに代えて行うことが決まり事になっている。
- As Danjuro ICHIKAWA VII made the Naritaya Danjuro ICHIKAWA family the proprietor of Katobushi, it has become the rule that when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'the Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- 戦国時代 (日本)には楠木正成の末裔と自称する楠木正虎なる人物が現れ、北朝を擁立した足利幕府の時代に朝廷(北朝)に仇をなしたとして逆賊扱いであった楠木氏の名誉回復のために、朝廷や織田信長に援助を求めて名誉回復に尽力した。
- During the Sengoku period (period of warring states), Masatora KUSUNOKI, who calls himself as the descendant of Masashige KUSUNOKI appeared and made efforts on restoring impaired reputation of the Kusunoki clan, who he thought was treated as gyakuzoku (rebel) by the Imperial court as having done them an ill office during the era of Ashikaga Shogunate that backed up the Northern Court, seeking assistance from Imperial court and Nobunaga ODA.
- モンゴル帝国にいずれは組み込まれる歴史であるという意味でモンゴル帝国中心ではあるけれども、主要地域の歴史をそれぞれ自立した形で並列的に扱っており、同時代までの中国歴代王朝の正史やヨーロッパ側の歴史書とは大きく異なっている。
- Although it was compiled with the Mongolian Empire in the center on the premise that all regions would be incorporated into the Mongolian Empire in future, it is quite different from the official history of Chinese dynasties or history books written in Europe in the sense that it treated the history of major regions independently as well as in parallel.
- 李登輝の時代に監修された台湾の歴史教科書「認識台湾(歴史編)」では、従来地方史として軽視されていた台湾史を本国史として扱い、特に日本の統治時代を重点的に論じたが、この認識台湾は陳水扁の民進党政権時代に公教育から撤廃された。
- The history textbook compiled during Teng-hui LEE's tenure titled '認識台湾 (歴史編)' (Perception of Taiwan [History]) treated the history of Taiwan, which had been neglected as regional history, as national history, and focused on the period of Japanese rule, but the Democratic Progress Party government led by Shui-bian CHEN stopped adopting the textbook in the public education.
- 上述のように、文化財保護法第2条第1項第4号では、「記念物」に遺跡、庭園、自然的景観(名勝地)、貴重な生物および地質鉱物を含めており、同法の第7章(第109条-第133条)「史跡名勝天然記念物」に、その取り扱いを定めている。
- As mentioned above, according to Article 2, Paragraph 1, Item (4) of the Act on Protection of Cultural Properties, ruins, gardens, natural landscapes (places of scenic beauty), and valuable living organisms, geographical features and minerals are included in the scope of 'monuments' and Chapter VII (Articles 109-133) of the Law stipulates protection and management of 'historic sites and places of scenic beauty as natural monuments.'
- 昭和17年(1942年)、戦時下において武道界を統制する政府の外郭団体・大日本武徳会に設置された「合気道部」と、“総合武術”(体術・剣術などを総合的に扱う武術)として制定された「大日本武徳会合気道」がこの名称の初出とされる。
- It is believed that this name first appeared in 1942, in 'Aikido-bu' (aikido division) established in the government extra-departmental organization Dai Nippon Butoku-kai, and that 'Dai Nippon Butoku-kai aikido' was established as a 'comprehensive martial arts' (martial arts integrating taijutsu, swordplay, etc).
- 株仲間における事務所・集会所を会所と呼称し、役員や事務職員などが詰めて共有財産の管理や外部との交渉、所属商人との連絡や管理、重要決定を定める会合の招集、商品の品質検査など、株仲間や所属商人、取扱商品に関する管理などを行った。
- An office or a gathering place for kabunakama (a merchant guild) was called 'kaisho,' and the officers or clerical staff who were stationed there carried out management of the guild, its member merchants and dealing commodities, including the management of common properties, negotiations with outside parties, communication and management of its member merchants, organization of meetings for crucial decisions, quality check of commodities, etc.
- 更に明治11年(1878年)5月27日には大蔵卿大隈重信の建議を受けて正式に金銀複本位制を採用して、これまで開港場のみで通用を許していた1円銀貨及び貿易銀を日本国内でも強制通用力のある貨幣として扱い、その無制限使用を許した。
- On May 27, 1878, Japan formally adopted the gold and silver bimetallism according to the proposal by Okura-kyo (Minister of the Treasury) Shigenobu OKUMA, and designated one yen silver coins and silver trade coins that had been used only in the open ports as legal-tender coins and allowed their unrestricted use.
- 本来地名としては西京区(桂川 (淀川水系)の右岸)を指し、左岸は右京区嵯峨野であるが、観光案内等では嵯峨地区を含めた渡月橋(とげつきょう)周辺全域を一まとめに嵐山と称する事が多いため、本記事では渡月橋周辺全域をしての嵐山を扱う。
- The place name originally shows Nishikyo Ward (on the right bank of the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), and the area on the left bank is Sagano, Ukyo Ward, but, because the are around Togetsu-kyo Bridge including the Saga area is collectively introduced as Arashiyama in the tourist information, etc., this article provides explanations of whole area around Togetsu-kyo Bridge as Arashiyama.
- この姓(カバネ)は、後世での扱われ方からヤマト王権当初から氏族単位に賦与(ふよ)されていたと考えられていたが、実証的な文献研究により、ヤマト王権当初の姓(カバネ)は個人単位で付与されていたことが明らかとなったと主張する人がいる。
- It was believed that the kabane were given to each clan from the beginning of Yamato sovereignty; however, based on the research of historical records, some strongly suggest that they were given to individuals in the beginning of Yamato sovereignty.
- 酵母にはグルコースをアルコールに変える働き、すなわち発酵作用があるものの、酒蔵で扱うような大量の米を発酵させるためには、微生物である酵母が一匹や二匹ではまったく不十分で、米の量に見合っただけの何百億、何千億匹もの酵母が必要となる。
- Although yeast has the function to change glucose into alcohol (namely, the action of fermentation), in order to make rice ferment in such large amounts that are handled in a brewery, one or two yeasts, that are microorganisms, are quite insufficient and yeasts in the order of several tens or hundreds of billions are required corresponding to the amount of rice.
- 「咸臨丸」も副使・木村芥舟、教授方取扱(艦長格)・勝海舟、ブルック大尉(enJohn Mercer Brooke)以下アメリカ海軍軍人11名などを乗せて出航し、日本人乗組員の遠洋航海実習、アメリカ海軍の実情視察という成果を上げた。
- The vice-envoy, Kaishu KIMURA, Kyojyugata Toriatsukai (captain rank), Kaishu KATSU, and 11military personnel including Brook taijo (enJohn Mercer Brooke) boarded 'Kanrin maru,' and left for the United states, and they accomplished tasks such as practical training on ocean navigation by Japanese crewmen, and visit to the American Navy.
- 複数回評議した記録や少数意見に関する記載についても載せられており、また公事方御定書の法解釈について触れていることから、御定書とともに極秘の扱いを受け、評定所・町奉行・勘定奉行・寺社奉行・京都所司代・大坂城代のみが保管を許されていた。
- It annotated records of cases which were deliberated several times and minority opinions, and since it touched on the legal interpretations of Kujigata Osadamegaki (the law of the Edo bakufu), it was treated, together with the Osadamegaki, as highly confidential information which only the machi-bugyo (town magistrate), kanjo bugyo (the commissioner of finance), jisha bugyo (the magistrate of temples and shrines), Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy), and Keeper of Osaka Castle were allowed to store.
- 余禄とはなるが、北欧神話におけるワルキューレも、主神オーディンの命を受け、戦って死んだ勇者を天界(ヴァルハラ)に導く存在であり、ある意味では他の文化圏における天女に近しいイメージがあるが、北欧神話の観点ではあまり関連付けては扱われない。
- Additionally, valkyries in Norse mythology are beings who, under orders of the god Odin, lead men of valor who died in battle to heaven (Valhalla); in a sense, they have a similar image with tennyo in other cultural regions, but from the Norse mythology point of view are not considered to be related.
- 『続日本紀』の天平15年の記述に、「別に大養徳国金光明寺に殊勝の会を設け奉りて、天下の摸(ためし)と為さむとす」とあって、大養徳国金光明寺が特別な扱いを受けていることを見ることもでき、大仏は別にしてこの国分寺が有力であったことが分かる。
- The description in the year 743 of 'Shoku nihongi' (A Sequel to the Chronicle of Japan) says, 'a commendable association was organized specially at Kinkonmyo-ji Temple in Yamato Province as a good example to the world,' shows that special treatment was given to Kinkonmyo-ji Temple in Yamato Province as an influential temple, putting aside the Great Buddha.
- また、土居の内側を洛中・外側を洛外として、洛中内部において更に農村として扱った上野・西ノ京・中堂寺・九条・塩小路などの村々を除いた洛中地域を特に京中(きょうちゅう)として上京・下京のそれぞれの町年寄(後に町代)による一定の自治を認めた。
- Upon designating the area inside of the doi as Rakuchu and the area outside as Rakugai, Hideyoshi went on to specifically designate inner Rakuchu; with the exception of villages such as Ueno, Nishinokyo, Chudoji, Kujo and Shiokoji which were treated as agricultural villages; as Kyochu and allowed a certain degree of self-governance by machi-doshiyori (ward heads) and later by chodai (town officials who assisted government officials).
- 内容は神代に始まり、天照大神以下の5代を掲げ、神武天皇以下の歴代をそれに続ける(ただし現在の皇統譜と異なり、神功皇后を天皇に準じた扱いとする一方、廃帝の弘文天皇や仲恭天皇、南朝 (日本)の後村上天皇・長慶天皇・後亀山天皇を歴代外とする)。
- It starts from a mythological age, then describes five Emperors after Amaterasuomikami (the Sun Goddess) and successive Emperors after Emperor Jinmu follow them (however, it differs from current imperial genealogy in that Empress Jingu is treated equally with Emperor and deposed Emperors like Emperor Kobun, Emperor Chukyo, Emperor Gomurakami of the Southern Court (Japan), Emperor Chokei and Emperor Gokameyama are excluded from the successive Emperors).
- 更に時代が下ると、腐敗した朝廷の口向(経理)を監督するための「御所向御取扱掛」(安永3年設置、奉行が兼務)や京都市街の無秩序な拡大を防止して適正な町割をするための「新地掛」(文化 (日本)10年設置、与力が兼務)などの新たな職掌が生まれ、
- Along with the passage of time, new divisions emerged such as 'Gosho-muke otoriatsukai-gakari' (founded 1774, assumed by Magistrate) responsible for overseeing the corrupted kuchimuke (finance division) of the Imperial court and 'Sarachi-gakari' (founded 1813, assumed by yoriki) responsible for preventing random expansion of the Kyoto urban land and implementing appropriate urban development plans.
- 一方で、マスコミや芸人は、「『打ーちましょう(『打ちまーひょ』とせず、最初を伸ばす) または『締ーめましょ』ドンドン、『も一つせぇい』ドンドン、『祝ぉて三度』ドドンがドン」としているようだが、こちらは地車の手打ちとは別物として扱うべきであろう。
- On the other hand, it seems that the mass media and entertainers say ''u chimasho (not 'uchima hyo,' the beginning part is made long) or 'shi memasho' don, don, 'mohitotsu se ei' don, don, 'iwo te sando' dodon ga don,' but these should be treated as something that are different from the danjiri teuchi.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 明治8年(1875年)には、これまでメキシコドルに一致させてきた一円銀貨の品目(銀含有率)を米ドルの貿易銀貨と一致させることとし、正式に「貿易銀」と呼称し、事実上の本位貨幣として扱われることとなった(なお、新貨条例は「貨幣条例」と改称された)。
- In 1875, though 1 yen silver coin content (silver content percentage) had been equivalent to that of Mexico dollar, it became equivalent to silver trade coins of the U.S. dollar, called 'silver trade dollar' formally, and was handled as de facto standard money (New Currency Regulation was renamed 'The Currency Act').
- 『白造紙』、『紫明抄』あるいは『花鳥余情』といった古い時代の文献には宇治十帖の巻数を「宇治一」、「宇治二」というようにそれ以外の巻とは別立てで数えているものがあり、この頃すでにこの部分をその他の部分とは分けて取り扱う考え方が存在したと見られる。
- Some old literature like 'Hakuzoshi,' 'Shimei-sho Commentary' and 'Kachoyojo' number the 'Ten Quires of Uji' like 'Uji 1,' 'Uji 2,' considering that these chapters are somewhat different from the others, which suggests that some people in those days already considered that this part should be separate from the others.
- だが、公民や品部のように一般の戸籍には編入されず、「雑戸籍」という特殊な戸籍が作成されてその身分は技術とともに世襲化されて官司に直接付属されるなど、賎民に準じた扱いを受けていたと考えられている(ただし、一部には功労によって位階を授かる者もいた)。
- Zakko, however, are believed to have been treated in a similar way to senmin (with the exception of some who were given ikai [Court rank] in recognition of their contribution), as seen from the facts that they were registered not in the general family register in which citizens and shinabe (technicians in offices) were listed but in the special family register called 'zakkoseki,' and that they passed on their social status as well as skills in a hereditary manner under the direct control of government offices.
- これは、17世紀末には江戸十組問屋という10の同業者組合ができ、中でも酒、味噌、醤油を扱う「酒店組」には、徳川家康が三河を領していた小大名だったころから松平家に出入りしていた(あるいは、そのように自称する)三河出身者が多くまた繁盛したことによる。
- This is due to the following reason: Towards the end of the 17th century, ten guilds called Edo tokumidonya, each for a different kind of business, were established, and in particular, many merchants from the Mikawa Province, who had supplied goods to the Matsudaira family since the era when Ieyasu TOKUGAWA was the daimyo (feudal lord) of the small Mikawa Province (or who said they were such persons), belonged to the 'sake store guild,' which handled sake, miso (fermented soybean paste) and soy sauce, and were prosperous.
- 外地郵便貯金・外地郵便為替・外地郵便振替貯金...朝鮮、台湾、関東州、樺太、千島列島、南洋群島、小笠原諸島、火山列島、硫黄鳥島、伊平屋村及び北緯27度以南の南西諸島(大東諸島を含む)にあった郵便局で扱われたもの(軍事郵便貯金等特別処理法第2条)。
- Gaichi postal saving, Gaichi money order, Gaichi money order saving ⋯ Services provided by the postal offices located in Korea, Taiwan, the Kwangtung Leased Territory, Sakhalin, Kurile Islands, the South Sea islands, Ogasawara Islands, Volcano Islands, Iotori Island, Iheya-Village and a part of Nansei Islands located below 27 degrees north latitude including Daito Islands (Article 2 of the Act on Special Treatment of Military Postal Savings, etc.).
- 日本で発明された扇子は、コンパクトに折り畳めるという利点が高く評価され、大航海時代には中国を経由して西洋にまで輸出されて独自の発展を遂げ、17世紀のパリには扇を扱う店が150軒を数えるほど、上流階級の女性のコミュニケーションの道具として大流行した。
- Sensu invented in Japan were exported through China to the West in the age of discovery, and because of its convenient folding into a compact size it developed in a unique way, becoming very popular among high-class women of the times, as a communication tool when there were about 150 shops handling Sensu in Paris during the 17th century.
- 中世史研究史上においては「武士」と同義語として扱われることもあるが、「武士」は中世から近世(江戸時代)までを対象とし、また「武士」論は「武士団」を率いる「侍」のみを対象とすることもあるに対し、「武士団」ではその郎党も含めた社会的実態が問題とされる。
- It was treated as a synonym of 'bushi' in medieval history studies, but 'bushi' referred to those between the medieval to the modern era (Edo period), and 'bushi' theory referred to only 'samurai' that lead 'bushidan' while 'bushidan' was also concerned with social conditions that also included the roto (retainer).
- 『地獄草紙』(東京国立博物館本、奈良国立博物館本、ともに国宝)、『餓鬼草紙』(京都国立博物館本、東博本、ともに国宝)、『病草紙』(京博本=国宝ほか)は、それぞれ、末法思想にもとづいて、地獄の様相や餓鬼のあり様、飢えや病の苦しみを扱った絵巻物である。
- 'Jigoku zoshi' (scrolls depicting Buddhist hell) (a book of Tokyo National Museum, a book of Nara National Museum, both are national treasures), 'Gaki soshi,' (Hungry Ghosts Scroll) (a book of Kyoto National Museum, a book of Tokyo National Museum, both are national treasures), 'Yamai no soshi' (Diseases and Deformities) (a book of Kyoto National Museum, a national treasure) are emakimono that deal descriptions of the Hell, preta, and suffering from starvation or disease.
- ただし、剥奪公権等の存続は、旧刑法下で科された刑の旧刑法廃止後における効力の整備を目的としたものであり、旧刑法廃止後も科すことを認めた規定ではない(各種の法律で欠格事由等として同旨のことが個別的に定められていることはあるが、刑罰としての扱いではない)。
- The provisions concerning the validity of deprivation of civil rights, however, are kept for the purpose of maintaining the effect of punishments imposed under the old Penal Code beyond its abolition, and are not meant to be applied to newer sentences (various acts provide that a person deprived of civil rights may be treated disqualified, but such a status is not treated as a conviction).
- こういった問題において、例えば箸は軽度の意識障害や指先の運動機能障害がある場合に大変扱い難い食器となってしまうわけだが、ここで先割れスプーン(特に先端部がフォーク状になっているもの)を使うと、無理な姿勢で食器に顔を近づけずとも、口元まで食事を運びやすい。
- For instance, in these problems, chopsticks are difficult to use for people who have disturbance of consciousness or motility disorder of fingertips, here, if they use spork (particularly, they use the spork with fork-like tip), it is easy for them to bring food to their mouths without moving their faces to eating utensils in unnatural posture.
- 記念物における二段階指定制度とは、文化財保護法において記念物として扱われる史跡、名勝、天然記念物のそれぞれに対し、国指定のものに関しては、「特に重要なもの」を選抜して「特別」の名を冠し、特別史跡、特別名勝、特別天然記念物の名称で指定する制度のことをいう。
- 'Two-stage designation of monuments,'is a system in which, in respect of historic sites, places of scenic beauty and natural monuments defined as 'monuments' by the Act on Protection of Cultural Properties, monuments selected as 'especially important' among those designated by the national government are classified into the categories prefixed with 'Special' to call them 'Special Historic Site,' 'Special Place of Scenic Beauty' or 'Special Natural Monument,' respectively.
- ところが、今度は全ての無税地を廃止して地租を徴収しようとする地租改正が構想として浮上すると、従来穢地として無税扱いとなっていた穢多非人の所有地からも当然地租を徴収するための大義名分が必要となり、そのために解放令がその格好の口実として白羽の矢が立てられた。
- However, now that the land-tax reform rose up in order to levy land tax on all the non taxed land, there occurred the necessity legitimate reason to levy land tax on land owned by Eta and Hinin that had been treated non taxed as untouchable land as a matter of course, and Kaiho Rei (Emancipation Edict) was singled out as a suitable excuse for that reason.
- しかし国司請負制により権限が強化された国司は、自領のように扱いはじめた国衙領を増やすため、天皇の代替わりに際して「新政」として発布された荘園整理令を根拠とし依然として収公を進めることが多く、領家の権威だけでは荘園の所有が維持できないケースが多く見られた。
- Meanwhile, being granted a more powerful authority due to the contract system of kokushi (provincial governors), kokushi often executed confiscation on grounds of the Manor Regulation Act issued as a 'new policy' when the Emperor changed in order to increase kokugaryo (territories governed by the provincial government office) as their own territories; therefore, there were many cases that the authority of ryoke was insufficient to maintain Shoen ownership.
- これらの中に含まれる本文は、通常の写本の中にある本文と比べて何らかの意図により改変されている可能性があると考えられることから通常の写本の中にある本文とは別の扱いをする必要があると考えられており、そのためにこれらをまとめて一つのグループとして取り扱っている。
- Compared with the regular texts of the manuscript, it could be considered that some were changed on purpose, so some people claim that these texts should be treated in a different way from the regular ones, therefore these are treated together as one group.
- これらの価値観をもたらす背景としては、道具や家畜などを「大切に扱い手入れを絶やさぬように」という教訓的なものや、手入れの疎かな古道具を安易に用いることによる破損や事故の回避、長く身の回りの役に立ってくれた道具や家畜・愛玩動物に対する感謝の心として解釈される。
- Behind the above-mentioned sense of values, there seem to be teachings of 'taking good care of tools and domestic animals,' precautions for avoiding damage or accidents arising from the use of old tools in poor condition, and gratitude for tools, domestic animals and pets that had belonged to people.
- 記紀では天皇として認められていないが、後世の史書である『扶桑略記』に「飯豊天皇廿四代女帝」、『本朝皇胤紹運録』に「飯豊天皇 忍海部女王是也」と記される上、偽書の『先代旧事本紀大成経』には「清貞天皇(せいていてんのう)」の諡号まであり、天皇の扱いとなっている。
- In 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' she was not regarded as Emperor, but in 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) she was described as 'Emperor Iitoyo the fourth Empress,' in Honcho koin jounroku (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) as 'Iitoyo Emperor Oshinumibe princess,' and additionally in the apocryphal book 'Sendai Kujihongi taiseikyo,' there was even shigo (posthumous title) 'Emperor Seitei,' where she was treated as Emperor.
- そのため、中世の公家社会においては日記の家に限らず、その家に相伝された家記は「知識的基盤」として、「経済的基盤」である家領とともに家産の主要部分とされ、その家の後継者(嫡男)に充てられた譲状・置文などによってその重要性や取り扱いについて記されるようになった。
- For that reason, not only 'houses with diaries' but all of aristocratic society during the medieval period depended on these diaries which each successive generation inherited as the 'foundations of knowledge,' and took the diaries to be the principal source for determining house territory and property, which was each family's 'economic base'; eventually the importance of these diaries as well as instructions on how to handle diary-related matters came to be recorded in such documents as the letter of transfer and the last will and testament given to each successor (the eldest son and heir) of each such family.
- しかし、実際の教育現場では「天皇陛下から賜ったものを授業で汚すなど畏れ多い」という理由で少数部が桐箱に納められて厳重に保管されて校長などわずかな人物しか見ることが許されないという極めて厳重な取り扱い方を受けた(もちろん、そのような趣旨で頒布された訳ではない)。
- At school, however, some of the books, being treated courteously, were kept and stored safe in a box made of paulownia wood, because 'The book was granted by the Emperor and we fear soiling it in a classroom' thus allowing only a few important figures such as a principal to see: it is, without question, not the aim of the distribution, though.
- 足利直義は立場上、武家によって自領である荘園を蚕食された公家や寺社の訴えを扱うことが多く、鎌倉時代のように、公家や寺社の領地である荘園については半済令の受け入れと引き換えに独立性を認め武家の支配下に置かないことで、公家・寺社と武家との対立を避けようとしていた。
- Tadayoshi ASHIKAGA handled many lawsuits raised by the aristocracy, temples and shrines who had their shoen (private estates) taken by the buke (military class), and he tried to avoid conflict between kuge/temples/shrines and buke by preventing control by buke by recognizing the independence of the shoen of kuge, temples and shrines in exchange for accepting the Hanzei rei.
- 井上馨は度々ヨーロッパを視察して、現地では日本人が「見た目」によって半未開の人種として実は「珍獣扱い」されているという事実に気づいていた(事実、欧米での初期日本研究は文化人類学・民族学の範疇に属しており、自分たちとは違う人種として研究対象とされていたのである)。
- Kaoru INOUE actually noticed the fact that Japanese were treated as 'exotic beasts' as half undeveloped species judged from the appearances in Europe as he visited there many times (in fact, the early study of Japan in Europe and America fell into the categories of cultural anthropology and ethnology, and they were considered as the research object as the different race).
- 「所縁江戸櫻」というのは、そもそもは河東節による「出端の唄」の曲名で、この河東節を七代目團十郎(五代目海老蔵)が成田屋の専売特許扱いにしてしまったため、他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、この「出端の唄」を長唄・常磐津・清元などに書き替えたもので行う。
- Originally, 'Yukari no Edozakura' was a title of 'Deha no Uta' by Katobushi and Danjuro ICHIKAWA VII (Ebizo ICHIKAWA V) had a patent on the song of Katobushi; therefore, when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- 明暦3年(1657年)の明暦の大火による被害は江戸城の天守閣および御金蔵まで及び、鎔け流れた金銀を明暦4年(1658年)より万治3年(1660年)に掛けて江戸城三の丸で吹き直し鋳造された大判が明暦大判(めいれきおおばん)と呼ばれるが、慶長大判の一種として扱われる。
- The scale of the Great Fire of Meireki occurred in 1657 was so huge that even the castle tower of Edo-jo Castle and Gokinzo (treasure house of Edo-jo Castle) were also damaged.
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- 「埋蔵文化財として扱う範囲の一基準の要素」として、「遺跡の時代・種類を主たる要素とし、遺跡の所作する地域の歴史的な特性、文献資料 (歴史学)・図像資料・民俗資料その他の資料との補完関係、遺跡の遺存状況、遺跡から得られる情報量等を副次的要素とする」よう指示がなされた。
- The notice also indicated that as 'elements of one standard as the scope of buried cultural properties,' 'the age and type of a remain be regarded as the principal element and historic features of the region the remain is located, the complementary relationship between literal data (history), pictures and figures, folklore materials and other materials, the situation existing remnant of the remain, and the amount of information obtained from such site be the secondary elements.'
- 山城国並びに丹波国の南部、大まかに船井郡、南丹市、亀岡市、京都市、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、八幡市、京田辺市、綴喜郡、木津川市、相楽郡(天気予報での京都府南部。ヤマト運輸も以上を京都ターミナル管轄と扱う(北部は兵庫県の神戸ターミナル管轄))。
- 1. Yamashiro Province and the southern part of Tanba Province, which roughly includes Funai County, Nantan City, Kameoka City, Kyoto City, Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County, Kizugawa City, and Sora County (this definition is used for weather forcast as the southern region of Kyoto Prefecture, and for Yamato Transport Co., Ltd. as the territory of Kyoto Terminal [the northern region is of Kobe Terminal in Hyogo Prefecture]).
- 白酒の製法は、博多地方において古くから造られていた「練酒」が起源であると伝えられており、江戸時代から雛祭りの供物として扱われるようになったのは、平安時代からの風習である上巳(桃の節句)において、室町時代からモモの花を浸した酒を飲んでいたものが変化したと伝えられている。
- It is said that the method of manufacturing shirozake originates in the 'nerizake' brewed in the Hakata region from ancient times and that, from the Edo Period, it came to be used as an offering in the Doll's festival, a custom from the Heian Period, in place of the peach leaves soaked in sake which had been used from the Muromachi Period.
- 作家の芥川龍之介は、日本にいくら宗教を根付かせようとしても無理なのは、日本が古来から「八百万の神」を崇める、神道などに見られる独特の宗教観を持つからで、釈迦もイエス・キリストも日本にくれば神々の一人という扱いになる、といった主旨のことをある短編作品の登場人物に語らせている。
- Writer Ryunosuke AKUTAGAWA made a character in one of his short stories say things to the effect that efforts to plant any religion in Japan would not be rewarded because Japanese people had had a unique view of religion to revere 'eight million different deities' since ancient times, which can be found in Shinto, Buddha and Jesus Christ being considered to be one of these deities in Japan.
- しかしやがて憲法が施行され、内閣総理大臣の「内閣総理大臣臨時代理内閣総理大臣「臨時兼任」と「臨時代理」」や「内閣総理大臣臨時代理内閣総理大臣「臨時兼任」と「臨時代理」」が制度として定着すると、この三條による総理兼任の背後事情は次第に過去の特別な例外として扱われるようになった。
- However, once the constitution was put in force and the position such as 'provisional double duty' or 'provisional duty' settled down as a system, the background of the double duty of SANJO had gradually come to be treated as a special exception in the past.
- その調査はほぼ紀伊半島全域にわたり、中辺路・大辺路から尾鷲市・長島町 (三重県)に至る、おおよそ熊野地方(牟婁郡)全体を対象とした『熊野物産初志』、牟婁群より西北を扱った『紀南六郡志』、高野山寺領内の植物誌『野山草木通志(やさんそうもくつうし)』といった著作にまとめられている。
- The survey covered the whole Kii Peninsula and he wrote reports in 'Kumano Bussan shoshi' to cover most of the Kumano Region (Muro-gun) from Nakahechi and Ohechi to Owase City and Nagashima-cho (Mie Prefecture), 'Kinan Rokugun shi' for the northwestern area from Muro-gun, 'Yasan Somoku tsushi' on the vegetation of the estate of the Koyasan Temple.
- 刈田・刈畠行為をめぐる紛争は当初、所務沙汰(不動産に係る民事事件)として扱われていたが、時代が下るにつれ、刈田・刈畠行為が増加していくと、13世紀後期ごろには違法行為のニュアンスを含む「狼藉」、すなわち刈田狼藉と呼ばれるようになり、通常の所務沙汰とは別個の取扱いがなされ始めた。
- Initially, karita or karihata related disputes were handled as shomu-sata (civil trials dealing with land-related issues), but the number of karita and karihata acts increased with the times, and around the late thirteenth century, such karita or karihata related disputes began to be called 'rozeki' with the implication of illegal acts, that is, karita-rozeki, and the handling of such disputes was separated from ordinary shomu-sata.
- 御三家の家臣は、基本的に将軍家と同様、三河以来の譜代家臣を祖とする者が多かったが、その中でも将軍直臣(じきしん)の扱い(大名の家臣は通常「陪臣(ばいしん)」と呼ばれる)を受け、特別に目付役の任を持ち、数万石レベルの大名に匹敵する「附家老(つけがろう)」と呼ばれる大身の家臣がいた。
- Basically, many of the vassals of Gosanke had the hereditary vassals from Mikawa Province as their ancestors just like the shogun family; some vassals of high rank were called 'tsukegaro' (vassals assigned directly by the shogun) who were treated like a great vassal of shogun, held a special position of superintendent officer, and were equivalent to daimyo with tens of thousands of crop yield, while vassals of daimyo were usually called 'baishin' (indirect vassal).
- 元来、外国官(後の外務省)にいた肥前藩出身の大隈が財政を扱うようになったのは、江戸幕府及び明治政府及び諸藩による大量の悪金(贋金)発行の事実が発覚し、諸外国より抗議が殺到したことにより、明治政府の貨幣改革に一転して外交交渉が付随することになった特殊事情によるものである(高輪談判)。
- Okuma, who was from Hizen Province and used to work for Office of Foreign Affairs (later Ministry of Foreign Affairs), started to handle financial matters, as a revelation of a mass issuance of bad money (false currency) by the Edo Shogunate, the Meiji government and various domains triggered a flood of protests from foreign countries, and thus diplomatic negotiation suddenly became necessary for the currency reform of the Meiji government (Takanawa negotiation).
- 伝統工芸としての飴細工は、飴の特性上、製作および保存の過程における扱いが難しいことをはじめ、量産できないことや衛生的な面、さらに実物を目にする機会があまりないうえ、その労力の割にはビジネス面での見返りが少ないことなどから、見た目の派手さとは裏腹に、技術の伝承がされにくい側面があった。
- Amezaiku as a traditional performing art is difficult to deal with in the process of the production and preservation because of the characteristics of candy, cannot be mass-produced, have a hygienic problem, are rarely seen and are not profitable, and in spite of their gaiety, the handing down of techniques has not been easy.
- 江戸時代の行商は、天秤棒を担いだ業態では棒手売とも呼ばれ、扱われる商品は魚介類(シジミやアサリのような貝も)から豆腐・飴といった食品のほか薬など生活物資、アサガオやキンギョ・風鈴といった生活に潤いを与える物品もあれば、大きな箪笥などの家具を扱う業態も存在し、果ては水を行商する者もいた。
- Peddlers were also called bote-uri derived from their sales method to carry a yoke, and they sold seafood (including shellfish such as corbicula clams and asari clams), food (including tofu and candies), everyday goods (such as medicine), goods enriching people's lives (such as asagao (morning glory), goldfish, and wind chimes), furniture (including big chests) and water.
- しかし一般的にはその前年にあたる1867年(慶応3年)の大政奉還、王政復古以降の改革を指すことが多い(日本の歴史学界における明治維新研究では、前段階である江戸幕府崩壊期(天保の改革あるいは黒船来航以後)も研究対象とされるが、維新体制が整う以前の政治状況については幕末の項で扱うものとする)。
- However, the Meiji Restoration generally includes Taisei-hokan (transfer of power back to the Emperor) and Osei-hukko (the restoration of the Imperial rule) which started in 1867 (according to various academic studies of the Meiji Restoration in Japan, it includes the late Edo Shogunate period (after the Tempo reforms or the Perry Expedition) as the first part of the Restoration, but some political situations prior to the Restoration are mentioned in the article of 'Bakumatsu' (the end of the Edo Shogunate)).
- 前二項及び第五十二条の四十五の二並びに他の法律に定めるもののほか、銀行代理業者は、内閣府令で定めるところにより、その銀行代理行為に係る重要な事項の顧客への説明、その銀行代理行為に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いその他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, Article 52-45-2 and other Acts, a Bank Agent shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to the Act of Bank Agency to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to the Act of Bank Agency, and take any other measures for ensuring sound and appropriate management of its business operation.
- 享保三年十二月、享保七年三月、享保八年五月、享保九年七月、享保十年九月、享保十六年四月、享保十七年十一月の数字を仮に町方並寺社門前の人口として扱ったが、公文書では少なくとも享保十年六月までは町方支配場の人口のみしか集計しておらず、そもそもこれらのほとんどにアナグラム的な数字の誤記が見受けられる。
- In this chart, the figures of seven censuses (December 1718, March 1722, May 1723, July 1724, September 1725, April 1731 and November 1732) provisionally treated represent the combined population of the townspeople and those around Jisha-Monzen (Literally translated as area in front of temples and shrines); However, according to official documents, censuses up to the June 1725 (Year 10 Kyoho) only take account of townspeople, but even these records include numerical errors.
- 一般的には鎌倉時代の後で、元弘の変や建武の新政も南北朝時代の出来事として扱うが、正確には1336年(延元元年/建武 (日本)3年)に足利尊氏による光明天皇の践祚、後醍醐天皇の吉野遷幸により朝廷が分裂してから、1392年(元中9年/明徳3年)に両朝が合一するまでの期間を指し、室町時代の初期に当たる。
- Events that occurred at or right after the end of the Kamakura period such as the Genko War and the Kenmu Restoration are usually considered part of the period of the Northern and Southern Courts, but strictly speaking, the term refers only to the span of time between 1336, when Takauji ASHIKAGA raised Emperor Komyo to the Chrysanthemum throne, thus leading to a schism in the Imperial Court after Emperor Godaigo departed Kyoto and established his Court at Yoshino, and 1392 when the two courts were again unified; it overlaps with the early Muromachi period.
- 後述のように、語源は、天下一品の(あっさり)から来ているのだが、天下一品の(あっさり)は鶏ガラスープのため、現在はこのカテゴリーに含めない場合が多い(京都では、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使ったラーメンに関しては、「中華そば」と呼ぶことが多く、一般のラーメンとは別物扱いする傾向がある)。
- As described later, the term derives from 'plain type' of Tenka-ippin, but the 'plain type' of Tenka-ippin is not usually included in this category because it is based on the chicken bone broth (in Kyoto, ramen which uses general chicken bone broth as served in Chinese restaurants or the like is usually called 'Chinese noodle,' which tends to be distinguished from general ramen).
- 『万国公法』で扱われる内容は、国際法の主体及び客体、法の淵源、国際法と各国内の法との関係、条約・外交と領事の関係、主権の及ぶ範囲としての領土や領海の説明、国際紛争が発生した際のルール及び和平交渉のルール、戦時における第三国の中立のあり方など多岐にわたり、国際法をまさに体系的に解説したものといって良い。
- Items treated in 'Bankoku Koho' covers a wide range of subjects such as subjects and objects of international law, source of law, relation between international law and domestic law, relation between treaties, diplomacy and consular, explanation of territory and waters as a scope to which sovereignty of a nation covers, rules for treating international conflict and rules for peace talk, and neutrality of third party countries during war and, therefore, it can be called a book of systematic commentaries for international law.
- その職務が過重となってきたために、京都郡代を経済・財政部門を扱う京都代官に改め、今まで京都郡代が担当していた京都とその周辺(山城国・丹波国・近江国・大和国)の裁判及び天領に関する行政の権限については、万治3年11月22日 (旧暦)(1660年12月24日)に小出尹貞が執り行う事になった(『万治日記』)。
- However, due to excessive workload, Kyoto Gundai was reorganized into Kyoto Daikan, responsible for the economic and finance division, and Masasada KOIDE took over judicial power in Kyoto and the neighboring areas (Yamashiro Province, Tanba Province, Omi Province and Yamato Province) as well as administrative power in the shogunate demesne from Kyoto Gundai on December 24, 1660 ('Manji Nikki (Manji Diary)').
- この法律の施行前に和議開始の申立てがあった場合又は当該申立てに基づきこの法律の施行前若しくは施行後に和議開始の決定があった場合においては、当該申立て又は決定に係る次の各号に掲げる法律の規定に定める事項に関する取扱いについては、この法律の附則の規定による改正後のこれらの規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In the cases where a petition for the commencement of composition proceedings filed before this Act comes into effect or where a ruling for the commencement of composition proceedings is given based on such a petition before or after this Act comes into effect, with regard to the treatment of matters provided for in any of the legal provisions listed in the following items that pertains to the petition or the ruling, the provisions before this Act comes into effect shall remain applicable, notwithstanding these provisions after their revision by these Supplementary Provisions:
- ただし、公家社会において政所及びこれを構成する家司の制度が解体された中世後期に入ると、公家の家臣層も諸大夫と青侍を中心とする家僕に再編成されることになるが、諸大夫を持てない中下層公家では青侍のみで家僕が構成されて公家家政を運営するようになり、青侍と家僕が同義語として扱われる場合もあった(『教言卿記』など)。
- In the late Medieval period, with the mandokoro (Administrative Office) and Ie no tsukasa (house steward) system that constituted mandokoro being broken up by the court, those of the court nobles at the level of vassals were to be reassigned to retainers, mainly including shodaibu and Aozamurai; however, the court nobles at the lower and middle levels who could not have vassals at shodaibu rank had only Aozamurai constituting their vassals and managing their households, whereas Aozamurai and vassals were treated as synonyms in some cases (according to 'Noritoki Kyo ki' [The Diary of Noritoki YAMASHINA]).
- 作者は和泉式部の本人自筆の作品とされることもあるものの、かつては『和泉式部物語』とも呼ばれたこともあり、また主人公であり筆者であるはずの和泉式部本人を「女」という三人称的呼称で扱っていることから別に作者がいるのではないか、との意見もある(この説に従うなら和泉式部の恋愛に仮託した日記風歌物語、ということになる)。
- Although most believe this work to be written by Izumi Shikibu herself, there are others who think a different author may have created this work due to the fact that this work was once called 'Izumi Shikibu Monogatari' (the Story of Izumi Shikibu), and that Izumi Shikibu is treated as a third person and referred to as the 'lady' when it is herself that is the main character and she herself is the author (according to this argument, this work is a diary-style fiction under the guise of her romantic episodes).
- 前項及び第十三条の四並びに他の法律に定めるもののほか、銀行は、内閣府令で定めるところにより、その業務に係る重要な事項の顧客への説明、その業務に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱い、その業務を第三者に委託する場合における当該業務の的確な遂行その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, Article 13-4 and other Acts, a Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to its business to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to its business, take measures to ensure precise execution of that business and other sound and appropriate management in the case of entrusting its business to a third party.
- 延宝4年(1676年)6月には神武天皇から後醍醐天皇までの本紀が清書され、天和 (日本)年間には『新撰紀伝』104巻として完成するが、光圀は南北朝合一の後亀山天皇期まで扱う必要性と内容上の不備を感じ、同年には彰孝館に総裁を置いて機構を改革し、新館を新築して史館員も増員させ、国史以外にも詩文集など編纂事業が拡大していった。
- Honki from the Emperor Jinmu to Go-Daigo was written in June, 1676 and the book was completed as 'Shinsenkiden,' the 104 volumes, between 1681 and 1683 but Mitsukuni felt it was necessity to cover the reign of the Emperor Go-Kameyama and he was dissatisfied with its insufficient contents, so he reformed the compiling organization, created a post for president in Shokokan, built a new building, increased the number of staff and expanded its work to compiling collections of poems.
- 紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される帳簿書類その他の物件に含まれる銀行業務関連紛争の当事者又は第三者の秘密について、当該秘密の性質に応じてこれを適切に保持するための取扱いの方法を定めていること。第五十二条の七十三第九項に規定する手続実施記録に記載されているこれらの秘密についても、同様とする。
- That, with regard to the confidential information of the Parties to the Dispute Related to Banking Services or of a third party which shall be included in opinions to be stated or the books and documents or any other articles to be submitted or presented in the course of Dispute Resolution Procedures, the method for retaining such confidential information in an appropriate manner has been established in accordance with the nature of such confidential information. The same shall apply to the confidential information contained in the dispute resolution procedure record referred to in Article 52-73, paragraph (9);
- しかし大津地裁で扱われるべき事件を正常な手続きなしで大審院に移したり(大逆罪の適用を考慮していた為、皇室罪に関する裁判はすべて大審院における一審において判決が下されることから、適用可否判断を含め地裁ではなく大審院に持ち込まれることになった)、裁判に直接関わっていなかった児島が干渉を重ねたことは裁判官の独立等の問題として残った。
- Basically, Tsuda's trial should have been handled by the Otsu District Court, but it was taken over by Daishin-in without taking a formal procedure (Since Tsuda's case could be treated as a high treason, Daishin-in, which handled all crime cases against the Imperial family, was required to judge whether it should be treated as a high treason and if so, rendered a judgment).
- 組織変更時発行株式の引受人(第百一条の九第三号の財産(以下この目において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員金融商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。
- A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 101-9(iii) (hereinafter referred to as the 'Property Contributed in Kind' in this Division)) shall, on the date set forth in item (iv) of that Article, pay the full amount to be paid for the respective Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscribers respectively subscribed, at the place for handling of the payment such as at Banks (which means the Banks, Etc., prescribed in Article 34(2) of the Companies Act) specified by the Membership-Type Financial Instruments Exchange.
- 1981年に銀行法が全部改正された際に、「定期積金等」という定義によって、相互掛金は普通銀行での取扱も可能にはなったものの、銀行法以外の法律に基づいて設立された長期信用銀行、信用金庫、信用組合、農業協同組合、漁業協同組合、労働金庫の各根拠法は改正されなかったため、相互銀行法が廃止された現在では、普通銀行のみが取扱えるものとなっている。
- When the Banking Act was entirely revised in 1981, it became possible to handle mutual premiums in ordinary banks called 'regular deposits and others,' but each base law of long-term credit banks, credit unions, credit associations, agricultural cooperative associations, fishery cooperative associations, and labor credit associations established based upon the law, rather than the Banking Act, was not revised, therefore, now only the ordinary banks can manage it because the Mutual Loan and Savings Bank Act was abolished.
- 戦国時代になると、大名は主従関係の安定化のため、寄親となった有力武士の権利を保障し、寄子が濫りに寄親を変えることを禁じたり、大名への訴訟は寄親を通じて行うことを命じて、強制力を持たせる一方、寄親が寄子に恩給を与えなかったり、その他寄子に対する不当な扱いを行った場合には寄親を変えさせるなど、寄子を自己の軍事力として確保する政策が取られた。
- In the Sengoku period, in order to stabilize the master-servant relationship, daimyo guaranteed the rights of the dominant samurai who had become Yorioya, prohibited Yoriko from changing Yorioya, and gave Yorioya a legal force by ordering that lawsuits against daimyo should be filed through Yorioya; on the other hand, they adopted a policy to secure Yoriko as their military force by allowing Yoriko change Yorioya if Yorioya didn't give Onkyu (rewards from master to a vassal) or if Yorioya mistreated Yoriko.
- 更に漢文・古文などを「よきものではあるがそこまでして勉強するものではない」(意訳)として、その意義を否定こそしないが、世間で扱われている程の価値があるものではない、と言って儒学者や朱子学者が言う様な難しい字句のある漢文や古文を学ぶより、まず日常的に利用価値のある、読み書き、計算、基本的な道徳などの「実学」を身につけるべきだと書かれている。
- Fukuzawa also encouraged to acquire certain skills that could be practically used in everyday life, such as reading and writing, calculation, fundamental ethics, rather than learning Chinese and classics that had long been encouraged to learn but were rather abstruse and unpractical, and were good and appropriate only for Confucian or Neo-Confucian scholars, while Fukuzawa never denied the value of those classics, just implying that they were good, but were not the subjects you really had to study diligently.
- 一方、自治体としての東京都が公式に用いている「東京都」の英称は ' Tokyo Metropolis' (metropolisは首都・首府・大都市、あるいは主要都市・中心市)で、都知事は 'Governor'(知事)として国際会議に出席するなど、東京都という1つの自治体で都市の扱いになっており、対外的に23区と多摩地域や島嶼部を分離する意味はない。
- On the other hand, the common name that Tokyo officially uses, is 'Tokyo Metropolis' (note, metropolis means capital, metropolis, big city or main city, central city), and the Governor of Tokyo attends the international conferences as 'Governor,' so Tokyo is treated as a single autonomous body and there is no meaning to separate the Tama area and islands area from the 23 boroughs.
- こ の法律において「保有個人データ」とは、個人情報取扱事業者が、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を行うことの できる権限を有する個人データであって、その存否が明らかになることにより公益その他の利益が害されるものとして政令で定めるもの又は一年以内の政令で定 める期間以内に消去することとなるもの以外のものをいう。
- The term 'retained personal data' as used in this Act shall mean such personal data over which a business operator handling personal information has the authority to disclose, to correct, add or delete the content, to discontinue its utilization, to erase, and to discontinue its provision to a third party, excluding the data which is specified by a Cabinet Order as harming public or other interests if its presence or absence is known and the data which will be erased within a period of no longer than one year that is specified by a Cabinet Order.
- さらに、三種の神器(八尺瓊勾玉、八咫鏡、天叢雲剣)と常世のオモイカネ、タヂカラオ、アメノイワトワケを副え、「この鏡を私(アマテラス)の御魂と思って、私を拝むように敬い祀りなさい。オモイカネは、祭祀を取り扱い神宮の政務を行いなさい」(「邇邇藝命者 此鏡者同我御魂 欲祭此者 當如拜吾前 尊崇而祭之 次 思金神者 取持前事 輔其為政」『古事記』)と言った。
- Furthermore, he was given the Three Sacred Items (Yasakani no magatama [comma-shaped jewel], Yata no Kagami [the eight-span mirror], Ame no Murakumo no Tsurugi [the sword Ame no Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds']) and Omoikane, Tajikarao and Amenoiwatowake from the eternal world to accompany him, and Amaterasu said, 'Think of this mirror as my spirit, enshrine it and worship me. Omoikane, you should be in charge of rituals and take care of the administration of the shrine' (the 'Kojiki').
- 本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。
- Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include 'Higashiyama eiga no butai' (Edo Yamamura-za theater) and 'Akemono Soga yauchi' (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, 'Taiheiki Sazareishi' and 'Onikage Musashiabumi' performed in 1710, and 'Goban Taiheiki' written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).
- この結果、土地は天皇のものであり、臣民は天皇または領主からその使用を許されているに過ぎないと考える公地公民制思想(王土王民説)や封建領主による領主権や村などの地域共同体による共同保有といった封建制度的な土地保有形態が完全に崩壊し、土地にも保有者個人の所有権が存在する事が初めて法的に認められることになり、土地が個人の財産として流通や担保の対象として扱われるようになった。
- As a result, the idea in that all land was under the sole ownership of the emperor and individuals were merely borrowing the land from the emperor or the idea in that feudal lords had the land ownership or the idea of cooperative ownership by local communities such as villages were completely collapsed; private land ownership by individuals was recognized legally for the first time in Japan; and land came to be treated as the objects of circulation or collateral as the property of individuals.
- 平成10年(1998年)から平成11年(1999年)にかけて風間書房から出版された『源氏物語研究集成』では全15巻のうち冒頭の2巻を「源氏物語の主題」にあて、計17編の論文を収録しているが、源氏物語全体の主題について直接論じたものはなく、すべて特定の巻または「○○物語」といった形でまとまって扱われることの多い関連を持った一群の巻々についての主題を論じたものばかりである。
- 'The Tale of Genji Studies Corpus,' published by Kazama Shobo, Co. Ltd. from 1998 to 1999, consists of 15 volumes in total, and the first two volumes deal with 'the theme of The Tale of Genji,' collecting 17 theses; however, they do not directly discuss the theme of the overall work but instead explore the theme of a specific chapter or a group of chapters that are often handled in the form of 'The Tale of ****.'
- 近藤守重のおよび草間直方の『三貨図彙』には戦国時代から江戸時代に掛けての多くの金貨および銀貨が収録されているが、その中でも領国貨幣には後世の創作によると思われるものまで含まれ、またそれが後世に図録を元に作成され、今日、玩賞品(がんしょうひん)として扱われているものも少なくないが、確固たる記録に欠けるものが多く、本来の通貨であるか玩賞品であるか判明していないものも存在する。
- 'Sankazue' (Picture Collection of Three Coins: History of Coinage in Japan), authored by Morishige KONDO and Naokata KUSAMA, includes many gold and silver coins issued from the Sengoku period to the Edo period, among which there were even those created later on and not a few of which were made using the old diagrams and are now treated as ganshohin (ornamental items), but many of them lack accurate records, and it is unknown whether some of them were originally circulated coins or ganshohin.
- 土地に埋蔵されている文化財としての価値が認められる「遺構」、および、有形文化財としての価値が推定される「遺物」の範囲、すなわち、法的に「埋蔵文化財」として取り扱うことのできる範囲は、1998年(平成10年)9月29日付文化庁次長による都道府県教育委員会教育長あての「埋蔵文化財の保護と発掘調査の円滑化等について(通知)」、いわゆる平成10年の「円滑化通知」によって定義された。
- The scope of 'ancient structural remnant' that is recognized worth as a cultural property buried under the ground and 'relic' that is estimated to be worth as a tangible cultural property, or the legal scope of 'buried cultural property,' was defined by the 'notice concerning the protection of buried cultural properties and facilitation of their excavation researches, etc.,' issued by the Deputy Commissioner for Cultural Affairs to the Directors of the Prefectural Boards of Education as of September 29, 1998, or the so-called 'notice for facilitation' of 1998.
- 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特定社債等の募集の取扱い
- of Specified Corporate Bonds issued by Special Purpose Companies (excluding Specified Short-Term Corporate Bonds and limited to those where only nominative monetary claims or beneficial interest of a trust into which nominative monetary claims are placed are acquired using the money gained through the issuance of that Specified Corporate Bonds under Asset Securitization Plans) and any other securities specified by Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'Specified Corporate Bonds, etc.' in this item) or handling of public offering of the Specified Corporate Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- of specified company bonds issued by a special purpose company (excluding specified short term company bonds, and limited to those for acquiring only nominative monetary claims or the beneficial interest in trust in which nominative monetary claims are entrusted by using the money gained through issuance of said specified company bonds under an asset liquidation plan) and other securities that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'specified company bonds, etc.' in this item) or handling of solicitation of the specified company bonds, etc. pertaining to said underwriting
- こ の法律は、高度情報通信社会の進展に伴い個人情報の利用が著しく拡大していることにかんがみ、個人情報の適正な取扱いに関し、基本理念及び政府による基本 方針の作成その他の個人情報の保護に関する施策の基本となる事項を定め、国及び地方公共団体の責務等を明らかにするとともに、個人情報を取り扱う事業者の 遵守すべき義務等を定めることにより、個人情報の有用性に配慮しつつ、個人の権利利益を保護することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the rights and interests of individuals while taking consideration of the usefulness of personal information, in view of a remarkable increase in the utilization of personal information due to development of the advanced information and communications society, by clarifying the responsibilities of the State and local governments, etc. with laying down basic principle, establishment of a basic policy by the Government and the matters to serve as a basis for other measures on the protection of personal information, and by prescribing the duties to be observed by entities handling personal information, etc., regarding the proper handling of personal information.
- 認可協会は、前条の規定による報告に基づき、その開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売買、取扱有価証券の売買及び上場株券等の取引所金融商品市場外での売買(協会員が自己の計算において行うもの並びに協会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。次条において同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、銘柄別に毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項をその協会員に通知し、公表しなければならない。
- An Authorized Association shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and based on the reports made pursuant to the provision of the preceding Article, notify its Member Firms and also publicize the daily trading volume, and highest price, lowest price, closing price and any other matters for each day and for each issue in relation to sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association, sales and purchase of the Tradable Securities, and sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market (limited to those which a Member Firm conducts on its own account, and those for which a Member Firm provides intermediary, brokerage or agency services; hereinafter the same shall apply in the following Article).
- しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために売却・宅地転用 を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林野庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。
- However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.
- 太平洋戦争終結後、戦災復興のために各方面より無尽会社でも当座預金の取扱を可能としようとする要請が為されるようになったものの、連合国軍最高司令官総司令部は当時、無尽を賭博的でギャンブルの一つであると見ており、これに難色を示したため、政府は当時の銀行並の業務を可能としつつも、無尽の取扱が可能で制度・監督上は無尽会社程度で設立可能な金融機関制度を企画、1951年に相互銀行法が成立し、日本住宅無尽株式会社を除く全社が相互銀行へ転換した。
- After the Pacific War ended, various quarters demanded to make it possible to handle checking accounts even in Mujin companies for war-damage reconstruction, but in those days the GHQ regarded Mujin as gambling and was against it, therefore, while making it possible to do business at a banking level at that time, the government planned a financial institution system where it would be possible to handle Mujin and set up a Mujin company level in the system to supervise, and thereby the Mutual Loan and Savings Bank Act was established in 1951 and all companies except Nihon Jutaku Mujin K.K. shifted to the mutual banking system.
- 法第二条第八項第十六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。)が、その行う同項第九号に掲げる行為(売出しの取扱いを除き、同条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利に係るものに限る。)に関して、顧客から金銭の預託を受ける行為であって、法第四十二条の四に規定する方法に準ずる方法により、当該金銭と自己の固有財産とを分別して管理するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xvi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in Type II Financial Instruments Services, whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50 million yen or more) accepts money deposits from a customer in connection with any acts it conducts as listed in item (ix) of that paragraph (excluding dealing in a secondary distribution, and limited to any act pertaining to the rights listed in item (i), (ii), (v) or (vi) of paragraph (2) of that Article) and manages said money separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 42-4 of the Act;
- 前項及び次条第二項に規定する「口座間送金決済」とは、電子記録債権(保証記録に係るもの及び特別求償権を除く。以下この節において同じ。)に係る債務について、電子債権記録機関、債務者及び銀行等の合意に基づき、あらかじめ電子債権記録機関が当該銀行等に対し債権記録に記録されている支払期日、支払うべき金額、債務者口座及び債権者口座に係る情報を提供し、当該支払期日に当該銀行等が当該債務者口座から当該債権者口座に対する払込みの取扱いをすることによって行われる支払をいう。
- The phrase 'Settlement of remittances between accounts' prescribed in the preceding paragraph and paragraph (2) of the next Article means a form of payment, used with regard to the obligation pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims (excluding those pertaining to the guaranty record and Special Right to Obtain Reimbursement; hereinafter the same shall apply in this section), in which, based on the agreement between the Electronic Monetary Claim Recording Institution, obligor and banks, etc., the institution provides said banks, etc. with information, in advance, regarding the date of payment that is recorded in the Monetary Claims Records, the amount to be paid, and the obligor's and Obligee's Accounts; and on the date of payment, those banks, etc. make transfer a payment from said Obligor's Account to said Obligee's Account.
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定にかかわらず、本人との間で契約を締結することに伴って契約書その他の書面(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録を含む。以下この項において同じ。)に記載された当該本人の個人情報を取得する場合その他本人から直接書面に記載された当該本人の個人情報を取得する場合は、あらかじめ、本人に対し、その利用目的を明示しなければならない。ただし、人の生命、身体又は財産の保護のために緊急に必要がある場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when a business operator handling personal information acquires such personal information on a person as is written in a contract or other document (including a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses. hereinafter the same shall apply in this paragraph.) as a result of concluding a contract with the person or acquires such personal information on a person as is written in a document directly from the person, the business operator shall expressly show the Purpose of Utilization in advance. However, this provision shall not apply in cases in which the acquisition of personal information is urgently required for the protection of the life, body, or property of an individual.
- 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、認可協会、店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者又は当該認可協会から業務の委託を受けた者に対し当該認可協会の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該認可協会又は当該認可協会から業務の委託を受けた者の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該認可協会から業務の委託を受けた者にあつては、当該認可協会の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order an Authorized Association, an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities or a person who received entrustment of business from said Authorized Association to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Authorized Association, or have the officials inspect the status of the business or property, or the books and documents or other articles of said Authorized Association or the person who received entrustment of business from said Authorized Association (with regard to the person who received entrustment of business from said Authorized Association, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the business or property of said Authorized Association).
- 東西それぞれに与力20騎と同心50人が付いていたが、享保年間から元文年間にかけて訴訟の受付と市中警備を担当する番方、闕所された財物の処分を入札監督などを担当する闕所方、制札や各種証明書の発給や宗門改・鉄砲改・浪人改を行う証文方、建築の届出・確認や道路管理などの都市計画を行う新家方、奉行所内外の監察業務を行う目付(後に新家方を統合して目付方とも)、奉行所内の会計・公的な入札業務及び天領の年貢収納を行う勘定方、一般の刑事・行政を扱う公事方、鴨川の管理を行う川方といった担当部門に分離されてそこに与力・同心が配置されるようになる。
- During the Kyoho and Genbun era, 20 yoriki (a police sergeant) and 50 doshin (a police constable), who used to serve for each of the East and West Magistrates, came to be dispatched to separate divisions such as Ban-kata responsible for lawsuit registration and city guard, Kessho-gata responsible for bidding and managing confisticated properties, Shomon-gata responsible for issuing paper bills and various certificates as well as checking the religion, gun-owning and ronin status, Niinomi-gata responsible for urban development including construction registration and checking as well as road management, Metsuke responsible for auditing the Magistrate both internally and externally (later merged with Niinomi-gata to be collectively called Metsuke-gata), Kanjo-gata responsible for the Magistrate's accounting, official bidding and collecting land taxes from the shogunate demesne, Kuji-kata responsible for general criminal investigation and administration, and Kawa-gata responsible for management of the Kamo-gawa River.
- 第五十二条の八十四第一項の規定によりこの項の規定による指定を取り消された場合若しくはこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている当該指定に類する行政処分を取り消された場合において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員(外国の法令上これと同様に取り扱われている者を含む。ニにおいて同じ。)であつた者でその取消しの日か ら五年を経過しない者又は他の法律の規定による指定であつて紛争解決等業務に相当する業務に係るものとして政令で定めるもの若しくは当該他の法律に相当す る外国の法令の規定により当該外国において受けている当該政令で定める指定に類する行政処分を取り消された場合において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者
- In cases where the designation under this paragraph has been rescinded under the provisions of Article 52-84, paragraph (1) or an administrative disposition similar to said designation in a foreign state pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state which are equivalent to this Act has been rescinded, a person who was an officer (including persons treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state; the same shall apply in this sub-item (d)) of the juridical person within one month prior to the date of rescission and for whom five years have not passed since the date of rescission, or in cases where the designation under the provisions of other Acts which is specified by Cabinet Order as pertaining to business activities equivalent to Dispute Resolution, etc. or an administrative disposition similar to said designation in a foreign state as specified by Cabinet Order under the provisions of laws and regulations of the foreign state which are equivalent to said other Acts has been rescinded, a person who was an officer of the juridical person within one month prior to the date of rescission and for whom five years have not passed from the date of rescission; or
- 内閣総理大臣は、認可協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定款その他の規則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員、金融商品仲介業者若しくは店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者が法令等に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために認可協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。
- When an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or its articles of incorporation or any other rules (hereinafter referred to as the 'Laws and Regulations, etc.' in this Article); or, despite the fact that a Member Firm, a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities has violated the Laws and Regulations, etc., or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Authorized Association has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may rescind the authorization of its establishment, issue an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issue an order of change of its business methods or of prohibition of a part of its business, issue an order of dismissal of its Officers, or issue an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules.