憂: 608 Terms and Phrases
- 憂
- Ui
- Uran
- Urei
- Yuu
- melancholy
- grieve
- lament
- be anxious
- sad
- unhappy
- 憂世
- fleeting life
- this transient world
- sad world
- worrying about world conditions
- 憂目
- bitter experience
- misery
- distress
- grief
- sad thoughts
- hardship
- 憂色
- melancholy air
- anxious look
- traces of sorrow
- gloom
- 憂愁
- melancholy
- gloom
- grief
- 憂事
- bitter experience
- misery
- distress
- grief
- sad thoughts
- 憂慮
- anxiety
- concern
- fear
- apprehension
- solicitude
- 憂懼
- fear
- apprehension
- dread
- 憂鬱
- depression
- melancholy
- dejection
- gloom
- blues
- oppression
- dismal
- melancholic
- 杞憂
- absurd fear
- needless anxiety
- Kiyuu
- 憂苦
- trouble
- distress
- sorrow
- 同憂
- sharing the same concern
- 憂い
- unhappy
- sad
- gloomy
- sorrow
- grief
- anguish
- distress
- trouble
- affliction
- anxiety
- fear
- misgivings
- 内憂
- internal or domestic troubles
- 深憂
- deep sadness
- great worry
- 憂欝
- depression
- melancholy
- dejection
- gloom
- 憂え
- lamentation
- grief
- anguish
- anxiety
- illness
- mourning
- 憂欝な
- dismal
- gloomy
- go a [gray] gate
- moody
- somber
- 憂し
- unhappy
- sad
- gloomy
- grief
- distress
- sorrow
- 憂鬱な
- blue
- melancholic
- melancholy
- overcast
- plaintive
- 憂晴し
- diversion
- distraction
- 憂鬱質
- susceptibility to depression
- 憂鬱症
- severe depression
- hypochondria
- 憂欝症
- melancholia
- hypochondria
- 物憂い
- languid
- weary
- listless
- melancholy
- be melancholy
- 物憂げ
- languorous
- weary
- listless
- 憂い顔
- sad face
- sorrowful face
- anxious look
- sad countenance
- 憂い事
- bitter experience
- misery
- distress
- grief
- sad thoughts
- 憂き目
- bitter experience
- misery
- distress
- grief
- sad thoughts
- hardship
- 憂うつ
- depression
- melancholy
- dejection
- gloom
- mood
- 憂える
- to grieve
- to lament
- to be anxious
- to be distressed
- 憂き世
- fleeting life
- this transient world
- sad world
- もの憂い
- languid
- weary
- listless
- melancholy
- 憂うつな
- gloomy
- melancholic
- melancholy
- moody
- morbid
- somber
- 憂国慨世
- worrying about the conditions of the country out of sheer patriotism
- 山本美憂
- Yamamoto Miyuu (h) (1974.8.4-)
- 内憂外患
- troubles both at home and abroad
- troubles at home and abroad
- 先憂後楽
- hardship now, pleasure later
- seeking pleasure only after dealing with difficulties
- seeking pleasure only after the happiness of the people is assured (a precept to be observed by a ruler)
- 一喜一憂
- now rejoicing, now worrying
- swinging from joy to sorrow
- glad and sad by turns
- alternating hope and fear
- unable to put one's mind at ease
- 遠慮近憂
- Failure to think of the long term leads to grief in the short term
- 慨世憂国
- worrying about the conditions of the country out of sheer patriotism
- 憂い悩む
- to be grievously troubled
- 憂うべき
- deplorable
- alarming
- grievous
- lamentable
- 馬場憂太
- Baba Yuuta (h) (1984.1.22-)
- Yuta Baba
- もの憂げ
- languorous
- weary
- listless
- 憂いに沈む
- be lost in melancholy
- 後患の憂い
- problem in the future
- 後顧の憂い
- anxiety (about the future)
- concerns about future affairs
- 憂さばらし
- diversion
- distraction
- 憂さ晴らし
- diversion
- distraction
- ひどく憂欝な
- melancholy as a gib cat
- 一喜一憂する
- fluctuate between hopes and fears
- 憂鬱にさせる
- get down ~ [~ down]
- 憂さを晴らす
- to forget one's troubles by doing something enjoyable
- forget one’s trouble by doing something enjoyable
- 憂き目を見る
- to have a hard time of it
- to have a bitter experience
- 物憂いさまの
- in a languorous manner
- 憂さを晴らしに
- for amusement
- by way of diversion (distraction from grief)
- 軽度の憂鬱状態
- a state of mild depression
- 雨で憂鬱な週末
- a wet miserable weekend
- むら気で憂鬱な
- moody and melancholic
- 涼宮ハルヒの憂鬱
- The Melancholy of Haruhi Suzumiya
- 憂鬱のひとしきり
- a bout of depression
- 憂えなく許容する
- allow without fear
- 憂鬱ではないこと
- an absence of depression
- 備え有れば憂え無し
- Providing is preventing
- 備えあれば憂いなし
- well prepared means no worries (in time of need)
- If you are prepared, you don’t have to worry.
- 彼女の憂うつな微笑
- her melancholic smile
- 憂鬱な不安の気持ち
- a feeling of melancholy apprehension
- 暗くて、憂鬱にする
- dark and gloomy
- 後で憂き目をみる。
- This will bring you to grief.
- 彼はかなり憂鬱だった
- he had a bad case of the blues
- 今日は憂鬱な気分だ。
- I have the blues today.
- 見此相者皆言憂流迦下。
- Everybody who saw this said, 'Ulkā came down.'
- 風は黙して静かな憂暮れ
- Hushed are the winds and still the evening gloom,
- 彼は憂鬱状態であった。
- He was in a mood of depression.
- 月曜日はいつも憂鬱だ。
- I always feel blue on Mondays.
- 1週間の雨で憂うつな天気
- a week of rainy depressing weather
- 悩んだ目の憂慮のきらめき
- a glitter of apprehension in her hunted eyes
- 気味悪い憂鬱な気分を示す
- showing a brooding ill humor
- 意気消沈して憂鬱な雰囲気
- an atmosphere of depression and melancholy
- 打ちしおれた憂鬱な気持ち
- a feeling of dispirited melancholy
- 父の病状は一喜一憂です。
- My father's condition seems to improve one moment, but the next moment he sinks again.
- 1日中憂鬱な気分だった。
- I was feeling blue all day.
- この仕事には憂鬱になる。
- This job gives me the hump.
- 去れ、忌まわしき憂鬱よ。
- Hence, loathed melancholy.
- 世にも憂鬱なハムレットたち
- A Midwinter's Tale
- 勝海舟は憂国の感を深めた。
- Kaishu KATSU deepened his feelings of patriotism.
- 憂騒たる森中よりのそり出で
- Came whiffling through the tulgey wood,
- 憂鬱で意気消沈している状態
- a state of melancholy depression
- 見知らぬ都市で孤独で憂鬱な
- lonely and blue in a strange city
- 彼女は憂鬱症の虜に成った。
- She fell prey to melancholy.
- 私は病気のために憂うつだ。
- I am depressed by my illness.
- 穏やかな憂愁が彼を支配した。
- A gentle melancholy took possession of him.
- 憂鬱でふさぎ込む性質的な傾向
- a constitutional tendency to be gloomy and depressed
- 時間とともにより憂うつになる
- growing more melancholy every hour
- 嚴父義枝氏亦憂國の志士なり。
- His father Yoshie was also a person worrying about the nation's future and devoting himself to the nation.
- 憂うつな気分によくなります。
- I often get the blues.
- その失敗で彼は憂鬱になった。
- The failure depressed him.
- 雨が降ると彼女は憂鬱になる。
- When it rains, she feels blue.
- かれは憂鬱そうに腰を下ろした。
- He sat down gloomily.
- 心配、憂鬱またはトラブルの原因
- a cause of worry or gloom or trouble
- 憂鬱で気落ちして絶望した気持ち
- feeling downcast and disheartened and hopeless
- これにより後顧の憂いを断った。
- He was able to cut of his anxiety of the future through this marriage.
- 彼女の言葉は憂鬱に満ちていた。
- Her words were filled with melancholy.
- ブライアンは憂鬱そうに見える。
- Brian looks blue.
- とジョーダンが憂鬱そうに言った。
- cried Jordan dismally.
- 私達は彼に憂うつな事実を知らせた
- we acquainted him with the melancholy truth
- 彼女は憂鬱状態になることがある。
- She sometimes goes into a mood of depression.
- 憂いの反面には喜びがあるものだ。
- Every cloud has a silver lining.
- 不安または憂慮によって生じる気持ち
- a feeling caused by uneasiness or apprehension
- 身体的な不快(軽い病気や憂鬱など)
- physical discomfort (as mild sickness or depression)
- 憂鬱と力量不足による悲しみの気持ち
- sad feelings of gloom and inadequacy
- 健康への配慮は経済的憂慮に優先する
- health considerations override financial concerns
- 憂鬱な河が私たちにのしかかります。
- The melancholy river bears us on.
- 彼の声には憂鬱な調子が感じられた。
- We sensed a melancholy note in his voice.
- 彼は憂うつな感情に打ちのめされた。
- He was overcome by a feeling of melancholy.
- 彼は試合の結果に一喜一憂している。
- He is now glad, now sad at the progress of the game.
- 部屋の空気は恐怖と憂鬱に満ちていた。
- The atmosphere of the room was of a horrible and depressing stuffiness.
- 彼は憂さを晴らすためにマッチを擦った
- he struck a match to dispel the gloom
- 涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング
- List of Haruhi Suzumiya character song singles
- 福原で事態の悪化を憂慮していた平清盛。
- In Fukuhara, TAIRA no Kiyomori was anxious that the situation might worsen.
- ほんに私がある故に、今のお前の憂き難儀
- Just because of me, you are now having a difficult time.
- 彼の憂うつは彼女がキスをすると晴れた。
- His depression came to an end when she kissed him.
- 弁護士は、憂鬱な気分でこれを聞いていた。
- The lawyer listened gloomily;
- 品格が厳粛である、あるいは憂鬱でさえある
- grave or even gloomy in character
- 雨が降っていたので、いっそう憂鬱だった。
- It was all the more depressing because it was raining.
- 温厚に憂うつである状態のための口語的な表現
- an informal expression for a mildly depressed state
- 疲労から生じるぼんやりとしたもの憂げな状態
- a dull and listless state resulting from weariness
- 実のところフックは憂鬱な気分だったのでした。
- Hook was profoundly dejected.
- 暗のなかの夾竹桃はそのまま彼の憂鬱であった。
- His melancholy and the oleander in the darkness are one.
- 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
- For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
- 署長は、これら憂慮すべき事柄の要旨を理解した。
- The chief saw the force of these considerations;
- 人々は亡き重衡を恋慕して憂死したのだと噂した。
- It is said that she died in mourning for her love, the late Shigehira.
- もの憂さと苛立ちとを含んだ沈黙が、部屋に充ちた。
- There was a silence of futility and irritation in the room.
- ハイチとプエルトリコの北部への大西洋の床の憂うつ
- a depression in the floor of the Atlantic Ocean to the north of Haiti and Puerto Rico
- 尼一人が憂いの多いこの世に生きねばならないのか。
- Why must a nun live alone in a world that is so full of sadness.
- この事件を契機に、清河塾に憂国の士が集まりだす。
- After this incident, many patriots started to gather in Kiyokawa juku.
- 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。
- You are truly an antidote for my melancholy.
- ある晩彼は、すっかり疲れ憂鬱になって帰ってきた。
- One night he came home very tired and sad.
- だれもが時には憂うつになる権利を与えられている。
- Everyone is entitled to be moody once in a while.
- 深く仏教に帰依していた皇后はこうした状況を憂いた。
- She was a devout Buddhist, so that she deeply deplored this situation.
- そして弁護士はとても憂鬱な気分で家路へと向かった。
- And the lawyer set out homeward with a very heavy heart
- スメーの勢いこんだ声でその憂鬱をふりはらいました。
- He was roused from this dejection by Smee's eager voice.
- タンバリンやシンバルの音に物憂げな歌も響いてきた。
- and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals.
- 4月27日、憂慮した実朝は使者を義盛の邸へ送った。
- On May 26, worried Sanetomo sent an envoy to Yoshimori's residence.
- その後大姫は心の病となり、長く憂愁に沈む身となった。
- Ohime continued to be emotionally ill and suffered depression for many years.
- 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。
- Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing...
- 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。
- I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
- 不安を抱える金持ちよりも、貧乏でも憂いがない方がよい。
- Better poverty without care, than riches with.
- 涙を流すような悲しみと不合理な恐れが特徴の、極端な憂鬱
- extreme depression characterized by tearful sadness and irrational fears
- 夕霧の愛にとまどい心を閉ざす未亡人落葉の宮の憂いを描く
- The play describes the melancholy of widow, Ochiba no Miya, who is puzzled by Yugiri's love and closes her heart to him.
- 妻に四六時中ぶつぶつ言われるのには憂鬱になってしまう。
- My wife's constant nagging is getting me down.
- だって、たしかに憂鬱な気分になるんだよ、あそこにいると。
- for always I felt in it a certain melancholy
- ・・・「憂いに沈む悲しみがこれらの詩にしみこんでいる。」
- ... 'wistful sadness pervades these poems.'
- それゆえに、憂鬱を嫌った…三途の川でわびしくて−ミルトン
- Hence loathed Melancholy.../In Stygian cave forlorn- Milton
- ボスの顔色に一喜一憂の毎日。こんな仕事やってられないよ。
- I can't keep this up. It's an emotional roller coaster around here and all we have to do is look at the boss' face to know whether everybody is going to be happy or sad.
- わけあって、それはぼくの日課でもっとも憂鬱なものだった――
- for some reason it was the gloomiest event of my day――
- 道長は同意したが、隆姫のみを愛する頼通はこの縁談を憂いた。
- Michinaga consented, but for Yorimichi, who only loved Princess Taka, the proposal was met with sorrow.
- 世界を舞台に憂国の志士と美女を配し、政治的背景を展開する。
- With patriots and beautiful women being the main characters, the storyline develops along with the worldwide political contexts.
- 無憂最勝吉祥王如来 (むうさいしょうきちじょうおうにょらい)
- Muusaisho Kichijoo Nyorai
- その時彼は憂鬱な顔をしていて、口の隅は下の方へ曲がっていた。
- with the corners of his mouth well depressed,
- 世の中を憂しとやさしとおもへども飛びたちかねつ鳥にしあらねば
- Though we think of life as a vale of misery, a bitter trial, it is not as if we were birds who can simply fly away.
- そして、どうすることも出来ない物憂さに、ふっとため息をつく。
- And then I breathe a sigh from melancholy in being unable to do anything about it.
- 今夜ここで憂鬱な説教に私たちの邪魔をさせるつもりもありません。
- I will not let any gloomy moralising intrude upon us here tonight.
- この結果、基房・師家父子は解任され、一旦は失脚の憂き目を見る。
- As a result, Motofusa and Moroie, father and son, were removed from their posts and fell from power.
- 下総守藤原為頼は飢餓にせまられ、その妻子は憂死したと伝えられる。
- It is said that FUJIWARA no Tameyori, the Shimousa no kami, was subject to famine and his wife and children died.
- 顔は憂いをふくみ、それでも内に輝くみたいな愛らしさを含んでいる。
- Her face was sad and lovely with bright things in it,
- 彼女の熱心さとそして憂わしげな様子とは、私を思いとまらせました。
- ``There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me,
- 「罪」は「恙み(ツツガミ)」から、精神的な負傷や憂いを意味する。
- Tsumi (sin) is the same as 'Tsutsugami (harm)' and means mental injury or trouble and sadness or sorrow from it.
- 江戸時代には、特権階級の人々の中で一年の憂さを晴らす行事になった。
- During the Edo period, it became an event for venting among the privileged class.
- 何もわけなきうさばらし、憂きが中にも旅の空、初ほととぎす明け近く、
- At the break of dawn a little cuckoo singing for the first time this summer lifts my spirits on this difficult journey.
- ユニオン・スクエアまで来ると、突然また憂鬱な気分がぶり返してきた。
- At Union Square he felt a sudden relapse into discouragement,
- ピーターは狂ったようになったり憂鬱になったりすることはありません。
- He could be neither of these things,
- 南画の将来を憂い明治18年に大坂に画学校の創設を企て府知事に提案。
- Concerned about the future of nanga (a school of painting originating in China), in 1885 he planed to found an art school in Osaka Prefecture and proposed it to the Osaka prefectural governor.
- 折角得た内覧職も後白河天皇即位と共に停止され、失脚の憂き目を見る。
- Tameyoshi had another setback after Emperor Goshirakawa took office, when he was dismissed from the hard-won post of Nairan-shoku (high-ranking official who inspected documents to be presented to the Emperor).
- 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。
- Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position.
- 2月16日夜、憂国党が武装蜂起し士族反乱である佐賀の乱が勃発する。
- On the night of February 16, the Yuikoku Party initiated an armed uprising and triggered the samurai class rebellion known as the Saga Rebellion.
- 仏教界の退廃と日蓮門下の分裂を憂い、各教団有志を募って統一団を結成。
- As he was worried about the decadence in Buddhist society, as well as the fragmented Nichiren Sect, he organized toitsudan (unification groups) in cooperation with interested people from other religious orders.
- 我らの依頼人は驚きを隠せず、この物憂げに椅子に沈む男へ視線をやった。
- Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man
- 9月18日、北条義時と大江広元は密談し、実朝の昇進の早さを憂慮する。
- On November 6, Yoshitoki HOJO and OE no Hiromoto had a secret meeting and worried about the rapidity of Sanetomo's promotion.
- その後、日米友好のために尽力して、晩年には太平洋戦争を憂慮していた。
- Afterwards, he devoted himself to promoting Japan-U.S. friendship, and, in his later years, he deeply concerned about the Pacific Wars.
- 叡尊は、当時の日本仏教の腐敗・堕落した状況を憂い、戒律の復興に努めた。
- Eison worried about the state of corruption and degradation of Buddhism in Japan at that time and tried to restore the precepts of Buddhism.
- 食べ過ぎ、罪の意識、憂うつや自責を感じる若い女性の間に見られる摂食障害
- a disorder of eating seen among young women who go on eating binges and then feel guilt and depression and self-condemnation
- これを憂慮した三条は18日夜、急病になり、岩倉が太政大臣代行になった。
- Sanjo who was apprehensive about it, suddenly became ill on the night of the 18th, so Iwakura became the acting grand minister of state.
- 円融天皇は憂慮して、使いを東三條へ送るがろくに返答もしない有様だった。
- Emperor Enyu worried about the situation and sent a messenger to Higashi-sanjo, but Kaneie made no response.
- 胸を痛める、憂慮している、案じている、問題を抱えている、または不安である
- be worried, concerned, anxious, troubled, or uneasy
- 憂慮すべき影響を与える病的で茶番劇ふうな要素(書くことかドラマの)の並置
- the juxtaposition of morbid and farcical elements (in writing or drama) to give a disturbing effect
- 有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし(古今・恋三・625)
- Like the morning moon, Cold, unpitying was my love.And since we parted, I dislike nothing so much as the breaking light of day(Kokin, Koisan, 625)
- 来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
- On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
- これを憂慮した藤原頼長が外記日記の励行を命じたものの失敗に終わっている。
- FUJIWARA no Yorinaga, who was concerned about the situation, ordered Geki to keep Geki Nikki, but failed.
- 天明8年(1788年)京都を襲った大火では、宮邸を焼亡する憂き目にあった。
- In 1788, he had to undergo the hardship of losing his palace which was destroyed by the great fire that hit the city of Kyoto.
- 笑う時にも心に悲しみがあり、喜びのはてに憂いがある。 (箴言 14:13)
- Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness. (Proverbs 14:13)
- この鋭敏な感覚は、文明人にとっては脅威でもあり、憂鬱のもとでもあるのです。
- With that alertness of the senses which is at once the marvel and despair of civilised peoples,
- でも公爵の憂鬱な態度からは、まだ人を愛してないことがありありとわかります。
- yet out of love his dusky grace still was:
- 84番 ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
- No. 84: If I live longer, shall I recollect the present distress as I yearn for the past anguish now?
- そして、政治的主張の全く異なるこの征韓党と憂国党が共同して反乱を計画する。
- After the Seikan Party and Yuikoku Party which both held radically different political ideologies joined forces, they plotted a rebellion.
- 親鸞はこの事態を憂慮して「くすりあればとて毒をこのむべからず」と戒めている。
- Shinran worried about it and warned against it, saying, 'You should not indulge yourself in poison, even if you have medicine.'
- 心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。 (箴言 17:22)
- A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones. (Proverbs 17:22)
- かつて腎臓または脾臓によって分泌され、悲哀と憂鬱を起こすと信じられていた体液
- a humor that was once believed to be secreted by the kidneys or spleen and to cause sadness and melancholy
- これを憂慮した泰邦は西村遠里ら在野の暦学者を保護して自分の傘下に入れていた。
- Yasukuni, who was worried about this, protected the calendar scholars such as Tosato NISHIMURA who were out of power, and put them under his wing.
- 貧しかった吉村は五人の家族を憂い、当時、天下に勇名を馳せていた新選組に入隊。
- As YOSHIMURA was poor and worried about his five family members and he joined Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) which was famous for its bravery.
- それらの廃絶を憂慮した教部省(神祇官の後身)において本書の編纂が発起された。
- Compilation of Tokusen Shinmyocho originated in Kyobusho (reconstituted Jingikan) which was concerned about the risk that those unranked shrines might be eliminated.
- 藤孝の戦死を憂いた後陽成天皇の仲介で西軍は攻撃をするのをやめ、命を助けられた。
- Fujitaka survived because Sei-Gun eventually stopped its attack thanks to the intervention of Emperor Goyozei, who worried about Fujitaka's imminent death in the battle.
- 文栄も連座し、南禅寺から追放され、住坊の天得院は一時廃絶の憂き目にあっている。
- Bunei, who was considered to have taken the Toyotomi side, was ousted from Nanzen-ji Temple, leaving Tentokuin, his residence, temporarily abandoned completely.
- そのあいだ私は友の憂鬱(ゆううつ)をやわらげようとする熱心な努力に忙しかった。
- and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend.
- 「暗い松林から、ストックセンの憂鬱な土手の近くに、古いレタ修道院がありました。
- 'Among dark pine woods, near the melancholy banks of the Stoxen, lies the old convent church of Wreta.
- そのため江戸幕府の初期はいくつもの大名が改易(取り潰し)の憂き目にあっている。
- Therefore, in the early Edo bakufu period, many daimyo were deprived of their territories.
- これを憂慮した大蔵卿松方正義は、一時的な銀本位制導入による通貨安定を模索した。
- Concerned about this situation, Okura-kyo Masayoshi MATSUKATA sought for a way to currency stability through the introduction of a temporary silver standard system.
- 82番 思いわび さても命は あるものを 憂きに堪へぬは 涙なりけり 道因法師
- No. 82: Unrequited love would have killed me, only the anguish was so overwhelming that I could not contain my tears by Doin the Priest.
- いずれも亡国の憂いを抱き、権利の回復運動に進もうとするかれらの交情が描かれる。
- The story develops around the friendship among those three, who were grieving over their circumstances of being on exile, and trying to restore their rights.
- 更に別の事由から他宗派より「一向宗」と呼称されていた(後述)も彼の憂慮を深めた。
- Worse still, another set of people whom other sects called 'Ikkoshu sect' for a different reason (discussed later) deepened Rennyo's worries.
- 市谷駐屯地での割腹事件の数年前から褌姿で切腹する写真や映画『憂国』を残している。
- Since several years before his harakiri suicide at Camp Ichigaya, Yukio MISHIMA had made and left pictures of his own image of committing suicide in fundoshi loincloth as well as a movie titled 'Yukoku' (Patriotism).
- ――がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。
- - but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.
- きびしい、深い、救いがたい憂鬱の気が一面に漂い、すべてのものにしみわたっていた。
- An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all.
- わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。 (ヨブ記 17:7)
- My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow. (Job 17:7)
- どうか父上の手で私をお討ちになり、後の憂いのないようにしてください」と懇願した。
- 'I would rather meet my end at my own father's hand than be the cause of concern later on, so please proceed.'
- このような事態を憂えた商店街の有志により、1927年に大規模に飾りつけが行われた。
- Under such circumstances, volunteers in shopping avenues worried about the situation and set big tanabata decorations in 1927.
- もう、人々の眼を恥じて、この小さな街の目抜き通りを憂鬱に歩き過ぎていく必要もない。
- She need not pass any more darkly along the main street of the small town, avoiding every eye.
- わたしの目は憂いによって衰え、もろもろのあだのゆえに弱くなった。 (詩篇 6:7)
- My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries. (Psalms 6:7)
- 1936年に日米関係の悪化を憂えたホノルル在住のリチャーズ夫妻によって寄付された。
- It was donated in 1936 from Mr. and Mrs. Richards who were residents of Honolulu and were concerned about the poor relationship with Japan and United States.
- 大伴親王はこの事態を憂慮して臣籍降下を申し出て自己と恒世の皇位継承からの離脱を図る。
- Imperial Prince Otomo became concerned about the circumstances and offered demotion from nobility to subject, attempting to withdraw from being the heir to the imperial throne for himself and Tsuneyo.
- 心に楽しみがあれば顔色も喜ばしい、心に憂いがあれば気はふさぐ。 (箴言 15:13)
- A glad heart makes a cheerful face; but an aching heart breaks the spirit. (Proverbs 15:13)
- 愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。 (箴言 17:25)
- A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him. (Proverbs 17:25)
- そしてじっさい道化役は大笑いして宙にとびはね、憂鬱もふきとんでしまうというわけです」
- - and, indeed, Pulcinella burst out laughing, and gave a leap into the air, and his melancholy was forgotten.
- 斬奸状には憂国の志士を多数捕らえ、重罪に処したことに対する天誅であると書かれていた。
- It had said in a note that described their crimes, that this was heaven's punishment for arresting many patriots and making them a felon.
- これを憂慮した長谷川昭道は岩倉具視に意見書を送って両者間の妥協を促す意見書を出した。
- Akimichi HASEGAWA was troubled and he sent Tomomi IWAKURA a written opinion to encourage compromise between both sides
- 1477年、朝鮮王朝は恒居倭へ田租の課税を検討するが、倭寇の再発を憂慮し中止している。
- In 1477, the Korean Dynasty planned to impose denso (rice field tax) on kokyowa, but they canceled this plan because they worried about the reoccurrence of wako activities.
- 昭和天皇自身は機関説には賛成で、美濃部の排撃で学問の自由が侵害されることを憂いていた。
- The Emperor Showa himself was pro-Organ Theory, and he worried about freedom of learning being violated by the elimination of Minobe.
- 『天書』『先代旧事本紀大成経』には、金村が天皇の暴虐を深く憂えて、これを諌めたとある。
- Kanamura was deeply distressed about the Emperor's atrocities and admonished him according to 'Tensho '(a chronological history of Japan) and 'Sendai Kujihongi Taiseikyo'.
- ふたたびくすんだ緑の中島と川の方を見ると、物憂げな目つきで草むらをゆっくりと見回した。
- He gazed again at the gray and green colors of the island and the river, and his rather dreary eye traveled slowly round to the hedges and the lawns.
- そして同年、「謀りごとを先にして大蒸しにせよ」の言葉通りに後顧の憂いを取り除いた元就。
- In the same year Motonari eliminated the future opposition just as he said, 'first plot and then let it brew.'
- 多くの供をつれていくことも、父鳥羽法皇の墓前に赴くことも許されず、流罪の憂き目にある。
- He suffers the misery of exile, being prevented from taking many servants with him and visiting the grave of his father, the Cloistered Emperor Toba.
- この事態を憂慮した光格天皇が京都所司代を通じて江戸幕府に飢饉に苦しむ民衆救済を要求する。
- The Emperor Kokaku, deeply concerned with the situation, requested a relief of the people suffering from famine to the Edo bakufu (feudal government controlled by a shogun) through the Kyoto shoshidai (Kyoto deputy).
- また『四庫全書』や『古今図書集成』や『大蔵経』も破損・一部散逸などの憂き目にあっている。
- Furthermore, 'Siku Quanshu' (Complete library in four branches of literature), 'Gujin Tushu Jicheng' (Complete Collection of Illustrations and Writings from the Earliest to Current Times), and 'Daizokyo' (complete collection of Buddhist manuscripts) were damaged or partially lost.
- と憂(う)さ辛(つら)さに浮(う)き世(よ)をはかなんださびしいおかあさんも言いました。
- said the tired, forsaken little mother.
- この事態を憂慮したのは前関白で典仁親王の実弟(天皇からみて叔父)でもある鷹司輔平であった。
- A person who was concerned with this state of affairs was the ex-chief adviser to the Emperor, and the real younger brother of the Imperial Prince Sukehito, Sukehira TAKATSUKASA.
- 同時期に、単なる嗜好品と化してしまった煎茶の現状を憂い、煎茶に「道」を求める声があがった。
- In the same period, people became anxious about the status of sencha which became just a drink for pleasure and voiced to say that there should be an 'art' for sencha.
- イングランドの批評家は、たぶん彼の詩の憂鬱な調子のために彼をケルト派の一人と認めるだろう。
- The English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems;
- デラは窓辺に立ち、灰色の裏庭にある灰色の塀の上を灰色の猫が歩いているのを物憂げに見ました。
- She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
- が、義仲の敗北に伴い義高が処刑されると、その衝撃から心の病となり、生涯を憂愁の中に送った。
- However, after Yoshitaka was executed in accordance with Yoshinaka's defeat, she became a disease of the mind by its shock and lived a dusky life.
- このような情況を憂慮した吉岡は、既に下野した身ながら1874年2月建白書を左院に提出した。
- Concerned about the situation, Yoshioka, although a retired official, submitted a petition to the Council of the Left in February 1874.
- しかし栄光の極みにあっても、狭衣の心は源氏の宮や女二宮を想って憂愁に閉ざされたままである。
- However, even at the peak of his glory, Sagoromo's heart remains trapped in the melancholy of thoughts of Genji no Miya and Onna Ninomiya.
- 彼女は土手道を、足早に、憂鬱な顔で歩き、行き違う人を気にとめず、街を抜け教会墓地へと急いだ。
- She went quickly, darkly along the causeway, heeding nobody, through the town to the churchyard.
- その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。
- THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
- それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。 (伝道の書 1:18)
- For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. (Ecclesiastes 1:18)
- 沙羯羅像 - 頭頂から上半身にかけて蛇が巻きつき、憂いを帯びた少年のような表情に造られている。
- The statue of Sakatsura - it is shaped as a figure where a snake is wound around from the top of the head to the upper body and it has a sad look on its face like a boy.
- 心に憂いがあればその人をかがませる、しかし親切な言葉はその人を喜ばせる。 (箴言 12:25)
- Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad. (Proverbs 12:25)
- ところが甲府時代とは異なり大奥に入ると夫婦生活は一変し、憂鬱な生活を送っていたといわれている。
- However, it is said that unlike the days in Kofu, their conjugal life rapidly changed after she entered O-oku and that she spent a gloomy life.
- 源頼家に仕えていた19歳の頃、頼家が蹴鞠に凝って幕政を顧みないことを憂いて諫言したことがある。
- When he served Yoriie MINAMOTO at the age of 19, Yasutoki gave advice to Yoriie, worrying that Yoriie was absorbed in a ball-kicking sport 'Kemari' and did not care for bakufu politics.
- 幕末に入ると、日本は開国をして西洋の文物が流入するようになると、介石は憂国の志を抱くようになる。
- #At the end of the Edo period, when Japan put an end to its isolation and cultural ideas and products poured into Japan from the West, Kaiseki started to worry about the future of Japan.
- しかし、このため世代交代がうまく行かず、結局亡国の憂き目にあった大名家も多くいるとする説がある。
- However, some think that because of this, many daimyo families experienced difficulty in the transition of power to the next generation and in the end encountered hardships of losing the territory.
- たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、 (ヨブ記 9:27)
- If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;' (Job 9:27)
- 悲しみは笑いにまさる。顔に憂いをもつことによって、心は良くなるからである。 (伝道の書 7:3)
- Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good. (Ecclesiastes 7:3)
- 苦しめ、悲しめ、泣け。あなたがたの笑いを悲しみに、喜びを憂いに変えよ。 (ヤコブの手紙 4:9)
- Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. (James 4:9)
- 彼は痩せて、憂欝になって、誰も知らないもののなかった彼のほがらかな愉快な様子は全く失われていた。
- He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.
- この負の遺産が、新宮党粛清の憂き目、更には曾孫尼子義久の代で尼子氏が滅亡する遠因ともなっている。
- The negative legacy triggered the purge of Shingu-to (the elite group of the Amago army) and also an ultimate fall of the Amago clan in the era of Yoshihisa AMAGO, a great-grandchild of Tsunehisa.
- 徳川秀忠の代に、忠長の傅役に選ばれるも、忠長が領地没収の上切腹させられた後は浪人の憂き目に遭う。
- During the reign of Hidetada TOKUGAWA, he was chosen as fuyaku (a warrior who educates the Lord's son to become a great leader) of Tadanaga, but after Tadanaga's lands were forfeited and Tadanaga himself was ordered to commit suicide by disembowelment, he underwent hardship of being a ronin (a masterless samurai).
- 経盛は一族の身勝手な行動に憂慮し、1350年に嫡子の吉川経秋に家督を譲り、1358年に病死した。
- While Tsunemori had concerns about the selfish behavior of members of the clan, he gave away the reigns of the family to his legitimate heir, Tsuneaki KIKKAWA in 1350, and died of disease in 1358.
- まずその出発点からして、日興から重須を譲られた日代は、一山大衆の手によって追放の憂き目に遭っている。
- From the very beginning, Nichidai, who was ceded Omosu by Nikko, was expelled by the people adherent to Omosu.
- 目で、めくばせする者は憂いをおこし、あからさまに、戒める者は平和をきたらせる。 (箴言 10:10)
- One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall. (Proverbs 10:10)
- 純義は下士の出身でありながら藩主島津忠義の面前で藩主の弟の島津久治を詰問し、結局久治は憂死している。
- In spite of the fact that Sumiyoshi was originally a kashi (lower class samurai), he cross-examined Hisaharu SHIMAZU in front of his brother, who was the lord of the domain, Tadayoshi SHIMAZU, and finally Hisaharu died in depression.
- 家臣団の衆議・意向を無視あるいは軽視した主君は、廃立の憂き目に遭い、世間から下剋上と評されたのである。
- The lords who ignored--or worse yet, despised--the will and inclination of their group of retainers were likely to experience the misery of being deposed and replaced, and judged a fitting target for gekokujo by society.
- 彼女が外の雨を眺めるうちに、憂鬱なぬれた街路が彼女のゆがんだ顔つきから信頼も感激も消し去ってしまった。
- She looked out at the rain until the melancholy of the wet street effaced all the trustfulness and enthusiasm from her twisted features.
- 家綱自身は生まれつき体が弱く病弱で、30半ばに至っても男子がなかったため将軍継嗣問題が憂慮されていた。
- As Ietsuna had bean physically weak since birth and even in his mid-thirties had no son, there was great concern over the issue of a Shogunal heir.
- その後、織田信孝を補佐する重臣となり、豊臣秀吉に信孝の母娘と一緒に宗憲の母が磔にされる憂き目にあった。
- Then, Munenori became a senior vassal to assist Nobutaka ODA, and had a hard time of that Munenori's mother was crucified together with Nobutaka's mother and daughter by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 民はこの悪い知らせを聞いて憂い、ひとりもその飾りを身に着ける者はなかった。 (出エジプト記 33:4)
- When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. (Exodus 33:4)
- 子孫は松平定信により、天明8年(1788年)改易の憂き目に逢っているが、旗本としては家名は存続された。
- Masakazu's descendant suffered in the reforms of 1788 by Sadanobu MATSUDAIRA, but the family name continued to exist as a Hatamoto (direct vassals of the shogun).
- 跋提河の春の浪哀声再び聞え、沙羅林の朝の雲憂色重て聳え、眼を戴いて天を迎げば、則ち白霧胸に塞りて散せず。
- Walking on the riverbanks this spring, we hear people wailing among the camellia trees that stand in the heavy morning mist, and when we raise our eyes to the heavens we feel a mist of sadness clouding our hearts.
- 後白河法皇の第三皇子である以仁王も所領没収の憂き目にあい、このことが以仁王の挙兵の直接的な原因となった。
- The third crown prince of the Cloistered Emperor Goshirakawa, Prince Mochihito, also faced his estate being confiscated, and this became a direct cause for the Prince Mochihito to mobilize the army.
- おそらく歴史上無名の僧侶などが、動物などに例えながら世相を憂い、ときには微笑ましく風刺したものであろう。
- Perhaps, historically unrenowned priests who grieved over social situations by assimilating animals to people might have drawn caricatures in a smile-provoking way.
- 「思うことがかなわないのが憂き世だとは知るものの、まっすぐな人は苦しんで、讒言をするものは勢いを得る。」
- I know that a wish cannot be realized in this world, but honest people suffer and those who slander gain power.'
- 2月10日、佐賀へ向い2月11日、憂国党の島義勇と会談を行い2月12日、佐賀征韓党首領として擁立された。
- He headed for Saga on February 10, held talks with Yoshitake SHIMA of the Yukoku Party and on February 11, and was backed as head of the Seikan Party of Saga on February 12.
- この事件には家持は関与していなかったが、後に藤原仲麻呂の暗殺計画に関わっていたとされ、左遷の憂き目を見る。
- OTOMO no Yakamochi was not involved in either incident, although he was allegedly involved in the assassination plot of FUJIWARA no Nakamaro and was transferred as punishment.
- 後亀山は後年、両朝合一を決断した理由について、永年の争いを止め、民間の憂いを除くためだったと述懐している。
- Later Gokameyama recalled that he decided to agree to the unification of the Northern and Southern Courts to cease the long-time conflict and remove people's anxiety.
- でもピーターは、とてもプライドが高かったので“行かせない”とは言わず、憂鬱そうな声でこう言っただけでした。
- But he was far too proud for that.
- すばやく右腕のフックをあなたに見舞う時を除いては、目はワスレナグサみたいなブルーで深い憂いに満ちています。
- His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy, save when he was plunging his hook into you,
- あひるなんて憂鬱などうぶつで、このごろのケーキはわしらの若い頃とは比べ物にならん、なんて言ってるものです。
- They are gloomy creatures, and say that cake is not what it was in their young days.
- こうしたことがロシア帝国の憂鬱な情況であるのは、十分観察の機会に恵まれた人たちの記事にみられるとおりです。
- Such is the melancholy condition of the Russian empire, as shown in the accounts of those who have had sufficient opportunity of observation.
- みなさんが狂ったような男の子や憂鬱な女の子になって時間を無駄にしている間、ピーターは遊びつづけていました。
- He played without ceasing, while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish.
- 延喜17年(917年)に三善清行が出した意見書(『政事要略』所収)にも緋袴の流行を憂う一文がある程である。
- In the year 917, Kiyoyuki MIYOSHI published an opinion piece included in 'Seiji Yoryaku' (examples of Heian period politics) where he mentions dissatisfaction with the scarlet hakama fad.
- また、この同盟は信長にとっては、後顧の憂い無く上洛に成功して西方に勢力拡大に乗り出す事が出来るようになった。
- Thanks to this alliance, Nobunaga could succeed going to the capital in Kyoto and expand his power to the western part of Japan without worry for the region he left behind.
- そこにまた、あの憂鬱で小さなため息がきて、今回は哀れなブヨも、ため息で自分をはきだしきってしまったようです。
- Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away,
- そこで、われダニエル、わがうちなる霊は憂え、わが脳中の幻は、わたしを悩ましたので、 (ダニエル書 7:15)
- As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body and the visions of my head troubled me. (Daniel 7:15)
- 長久元年(1040年)、乱立する荘園に憂い、それを阻止すべく荘園の停止を朝廷に訴えるなどの活動を行っている。
- In 1040, being concerned with scattered shoen (manor), he took action to inhibit them by requesting the Imperial Court to terminate shoen.
- だから、これを隠しておくことは、できるだけ人類の福祉を推進すべきだという法に対する憂慮すべき罪になると感じた。
- I believed that I could not keep them concealed without sinning grievously against the law by which we are bound to promote, as far as in us lies, the general good of mankind.
- そしてマイミーにもし舞踏会に行くとだだをこねると、どんな危険がまちうけているかさも憂鬱そうに説明するのでした。
- and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that faced her if she insisted on going to the ball.
- 愛唱されている仏教讃歌の「聖夜」は、1927年(昭和2年)7月に出版された随筆『無憂華』の中に収められている。
- Her much-loved Buddhism hymn 'Seiya' (聖夜, 'Splendor of an Evening Sky') was contained in her collection of essays 'Muyuge' (無憂華, 'Flower Without Sorrow'), published in September, 1927.
- 徳川信康の傅役で徳川十六神将の一人だった平岩親吉に嗣子がいないことを憂えた家康の配慮で、親吉の養嗣子になった。
- He became the adopted heir of Chikayoshi HIRAIWA, one of the Sixteen Heavenly Generals of Tokugawa and Fuyaku (a warrior who educate the son of the Lord to become a great leader) through the good offices of Ieyasu who was concerned about Chikayoshi having no heir.
- 憂鬱な午後の全ての憂鬱な出来事の中でも、このロング・ジョンの明らかな心配りはもっとも悪いことのように思われた。
- Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
- 父の死を聞いた子供たちは毒気も忘れ嘆き悲しみ、大いに憂いて、父親が残してくれた良薬を飲んで病を治すことができた。
- The children who heard about their father's death felt very sad and took the good medicine their father had left, which made them recover.
- 深い静寂と昼下がりの憂愁のなか、動きも音もなく、見えざる使者とも言うべきものが、解放の指で、彼の意識の瞳に触れた
- Without a movement, without a sound, in the profound silence and the languor of the late afternoon, some invisible messenger of fate touched with unsealing finger the eyes of his consciousness
- それで、同じ原因から、ローマ皇帝の憂鬱な運命が、何度も何度も繰り返され、君主制が最終的に解体するまで続くんだ。
- And the melancholy fate of the ROMAN emperors, from the same cause, is renewed over and over again, till the final dissolution of the monarchy.
- バイロンは、彼の詩でだけでなく、『バイロン的な英雄』の彼の創造においても残る−思い悩んでいる憂鬱な青年の登場人物
- Byron lives on not only in his poetry, but also in his creation of the 'Byronic hero' - the persona of a brooding melancholy young man
- 中納言であった通親も議奏公卿に選ばれたものの、この改革が「武家政権樹立」への第一歩であることに気付いて憂慮した。
- Michichika, who wasChunagon (vice-councilor of state), was selected for Giso-Kugyo, but was worried that this reform the stepping stone for 'establishing samurai government.'
- また当時、日本国有鉄道の運営と私鉄の管轄を担っていた鉄道省も、阪神間のような熾烈な競争になることを憂慮していた。
- At that time, Japanese Government Railways (JGR), which was in charge of the management of Japan National Railway (JNR) and the jurisdictional control of private railways, was also anxious about the possibility of severe competition between railway companies, like the one that Hanshin and Hankyu were having.
- 辻斬りをする理由としては刀の切れ味を実証するためや、単なる憂さ晴らし、金品目的、自分の武芸の腕を試す為などがある。
- Samurai committed tsujigiri to, for example, demonstrate the sharpness of their sword, vent their stress, get money or valuable objects, or to practice their skill with the martial arts.
- 近年では生活様式の欧米化によりマナーなどに置き換えられ、これらの日本の伝統的な規範意識の形骸化を憂慮する声もある。
- In these years, this kata was replaced by manners due to westernization of lifestyle, and there is an opinion worrying that these traditional Japanese senses of respect for rules and models may lose substance.
- そのころの信頼の権勢は大変なもので、信頼といざこざを起こした前摂政藤原忠通は院から叱責をうけ閉門の憂き目にあった。
- Around that time, Nobuyori held tremendous power; the former sessho (regent) FUJIWARA no Tadamichi who had quarreled with Nobuyori, was rebuked by the Retired Emperor and he suffered under house arrest.
- かつての龍光院は現在の3倍ほどの敷地だったが、明治の神仏分離令の施行に際して破却の憂き目にあい,現在の姿となった。
- Ryoko-in Temple once occupied a site three times that of the current site but became devastated as a result of the execution of the edict for the separation of Buddhism and Shinto in the Meiji period and reduced to the present scale.
- この壊れやすいからだのなかにある限り、われわれは罪から自由になることも、憂い悔いることなく生き続けることもできない。
- So long as we carry about with us this frail body, we cannot be without sin, we cannot live without weariness and trouble.
- こうしてモルデカイは王の門に帰ってきたが、ハマンは憂え悩み、頭をおおって急いで家に帰った。 (エステル記 6:12)
- Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered. (Esther 6:12)
- あなたは酔いと憂いとに満たされる。驚きと滅びの杯、これがあなたの姉サマリヤの杯である。 (エゼキエル書 23:33)
- You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. (Ezekiel 23:33)
- 昇任を急ぐ実朝を憂慮し、「今は先君の遺跡を継ぐばかりで、当代にさせる勲功は無く、諸国を管領し中納言中将に昇られる。」
- Grieving about Sanetomo, who sought early promotions, Hiromoto said, 'He only succeeded the remains of the former general, and he hasn't gained any merits, but he was promoted to Chunagon (vice-councilor of state) Chujo (Middle Captain) only by managing various districts.'
- 『平家物語』「六道之沙汰」の段で建礼門院による述懐に、清経の死が平家一門の「心憂きことのはじめ」として語られている。
- In the section of 'Rokudo no sata' (matters of six posthumous worlds) in 'The tale of the Heike' [the Taira family], Kenreimonin spoke reminiscently that Kiyotsune's death was 'the beginning of depressing events' for the Taira family.
- 後白河院と延暦寺の対立は悪化の一途をたどり、事態を憂慮した清盛は正月14日、重盛を福原に呼び寄せて状況を報告させた。
- The conflict between Goshirakawain and the Enryaku-ji Temple worsened; and, concerned over the situation Kiyomori called Shigemori over to Fukuhara on January 14 and demanded a report of the situation.
- 戦前、土佐は長宗我部氏の支配にあったが、結果領地没収の憂き目にあい、土佐には新しい城主・山内一豊を迎えることになった。
- Before the war, Tosa was under the rule of the Chosokabe clan, but the clan was unfortunately subjected to the confiscation of its land as the result of the war, and Tosa had to accept a new daimyo, Kazutoyo YAMAUCHI.
- 保憲は日食予想の成功率の低下などを憂慮して呉越に留学していた日延(天台宗)に依頼して持ち帰らせた符天暦の採用を図った。
- Concerned about a decline in the success rate of solar eclipse prediction, the KAMO no Yasunori asked Nichien, a priest of the Tendai sect who was studying in Wu-yueh, to bring back the futenreki (the Futian calendar table) and then tried to use it.
- 1900年にやはり安部らが結成した社会主義協会 (1900年)は、4年後に第1次桂内閣により解散の憂き目に遭っている。
- The Socialist Association, established by ABE and others in 1900, was also forced into dissolution by the first Katsura Cabinet four years after the establishment.
- 私はこの書物にしるしてある奇異な儀式や、それがこの憂鬱症患者に与えそうな影響などについて、考えないではいられなかった。
- I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac,
- かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。 (ヨハネによる福音書 16:6)
- But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. (John 16:6)
- しかし、他国による侵略などを憂慮した豊臣秀吉は1587年(天正15年)宣教師追放令を出してキリスト教の排除に乗り出した。
- In 1587, however, Hideyoshi TOYOTOMI, who was worried about invasion by foreign countries, issued a decree of purging missionaries and embarked on the oppression of Christians.
- これに後顧の憂いを感じた家康は、1614年に大坂の役を起こし、さらに翌年の大坂の役で大坂城を落とし、秀頼らを自害させる。
- Ieyasu, who felt an anxiety about this, arose Osaka no Eki (The Siege of Osaka) in 1614, and in the following year when Ieyasu surrendered Osaka-jo Castle in the second siege of Osaka no Eki, he brought Hideyoshi and others to kill themselves.
- そして結局、最も悪い結果の予想が、俄然はっきりしてしまってからは、彼はもう救うべからざる憂欝に陥ってしまったのであった。
- but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy.
- 彼の気性の基調を支配しているのは憂愁だが、それは信仰と諦めと純真な喜びとの循環によりやわらげられた憂愁だ、と彼は思った。
- Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy.
- フックは、遺言をしたためたいような憂鬱な気分におそわれました、やがて遺言なんてしたためている時間はなくなるかもしれません。
- Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it.
- 森は灰色で憂鬱な感じだったし、頂上の岩はごつごつしていて、 けわしい浜にできては砕ける波を見たり聞いたりすることができた。
- with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach
- このほか典拠不明ながら、『古今著聞集』には甥と通じていたものの、後に男の通いが絶えて憂悶に苦しんだとする逸話を掲げている。
- Other than this, 'Kokon Chomon Ju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) tells that she had an affair with her nephew, and as he stopped visiting her, she experienced anguish.
- 同事件においては隠居していた前当主義央が殺害されたばかりか、騒動の責任を問われてた、嫡孫の当主義周は、改易の憂き目にあった。
- In this incidence, not only the former head of the household of Yoshinaka who had been retired was killed, but also Yoshimasa, the family head, had a hard time receiving the punishment of Kaieki (forfeit to rank of Samurai and properties), as asked to take responsibility for the disturbance.
- 仮に『万国公法』の中国での刊行が1865年1月だとすると、一年を経ずして日本に伝わり憂国の志士たちに読まれていたことになる。
- If the publication of 'Bankoku Koho' in China was January, 1865, this means 'Bankoku Koho' arrived and was read by patriots in Japan within a year.
- 紫の上の憂慮はひとかたならず、源氏自身もほんの少女にすぎない彼女に対して愛情を感じられないが、兄帝の願いを無下には断れない。
- Lady Murasaki is deeply concerned with this, and while Genji himself can't feel affection for the third princess because she is a mere child, he also can't turn down his older brother and the Emperor's offer.
- 事件発生から半年ほど経過しても、なお解決の糸口さえ見つからないのを憂慮した清末藩主・毛利元平は吉元と共に江戸に参勤していた。
- Motohira MORI, the lord of the Kiyosue domain, who had worried about the situation that even a clue to a solution was not found in almost half a year after the incident occurred, stayed in Edo together with Yoshimoto in the Sankinkotai system (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo).
- 応保元年(1162年)には、平教盛、平時忠らとともにある陰謀に加わったかどで、因幡守、右馬頭を解官される憂き目に逢っている。
- In 1162, he suffered the dismissal from Inaba no kuni no kami and from 'Uma no kami' (Captain of the Right Division of Bureau of Horses), because he was on a charge of taking part with TAIRA no Motomori, TAIRA no Tokitada and others in a conspiracy.
- ただしもし死家に父子祖孫伯叔兄弟等なくして、復讐される憂がないものは、あるいは他国の雑戸および陵戸、官戸、家人、奴婢に充てる。
- If the person murdered does not have any relations and therefore is not at any risk of being revenged, the criminal shall be affected to a group of technicians, Ryoko, Kanko, Kenin or Nuhi.
- そして黄昏(たそがれ)の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱(ゆううつ)なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。
- and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
- 王はこの言葉を聞いて大いに憂え、ダニエルを救おうと心を用い、日の入るまで、彼を救い出すことに努めた。 (ダニエル書 6:14)
- Then the king, when he heard these words, was very displeased and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him. (Daniel 6:14)
- フックは楽にして、憂鬱なんてどこふく風といった様子で、ひどい歌を切れ切れにハミングしながら、一組のカードをもてあそんでいます。
- He lolled at his ease, humming, not unmelodiously, snatches of a rude song, and fingering a pack of cards.
- 宮川は捕縛、藤崎は斬殺され、正勝は負傷しながらも土佐藩邸まで存えることが出来たものの、騒ぎが大きくなるのを憂い自刃したという。
- Miyagawa was arrested, Fujisaki was killed, and Masakatsu, though injured, managed to arrive at the residence of the Tosa Domain alive but committed suicide to prevent the disturbance from spreading.
- また、このルートで通過しない大都市である名古屋の市長は市の衰退を憂慮し、国へ東海道ルートへの変更を求めて働きかけを行っていた。
- As the main line did not go through Nagoya, the mayor of that major city became concerned about the possibility of its eventual decline without access to the railroad service thereby starting to work with the government to change the route to the Tokai-do plan.
- このような状況を憂慮した徳川幕府は1666年以降、森林保護政策に乗りだし、森林資源の回復促進と厳格な伐採規制・流通規制をしいた。
- Worried about the situation, the Tokugawa shogunate decided to adopt a forest protection policy in 1666, and launched an initiative to recover and promote forest resources, setting up strict regulations towards logging and distribution.
- 魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。
- It means 'Tengu came down in Chinese,' and this Tengu was translated from Ulkā (憂流迦 in Chinese characters), a name for a comet in the Sanskrit of ancient India.
- その地域に足を伸ばしていた数えるほどの通行人が、憂鬱そうに押し黙り、コートの襟を立てて両手をポケットに突っ込んだまま走っていく。
- The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands.
- はしためを、悪い女と思わないでください。積る憂いと悩みのゆえに、わたしは今まで物を言っていたのです」。 (サムエル記上 1:16)
- Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.' (1 Samuel 1:16)
- 生類憐みの令が出された理由について従来、徳川綱吉が跡継ぎがないことを憂い、母桂昌院が寵愛していた隆光僧正の勧めで出したとされてきた。
- As for why the law was promulgated, it is said to have been issued by Tsunayoshi TOKUGAWA on the recommendation of Ryuko, high Buddhist official favoured by Tsunayoshi's mother Keisho-in, dues to worries he had no successor.
- 独創性を失った当時の俳諧を憂い『蕉風回帰』を唱え、絵画用語である『離俗論』を句に適用した天明調の俳諧を確立させた中心的な人物である。
- Distressed by the lack of originality in the Haikai of the time, he promoted a return to Basho's style. He was instrumental in establishing the Tenmyou style that applied the concept of 'departure from the ordinary' used in painting and poetry.
- そのすべての日はただ憂いのみであって、そのわざは苦しく、その心は夜の間も休まることがない。これもまた空である。 (伝道の書 2:23)
- For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. (Ecclesiastes 2:23)
- レビびともまたすべての民を静めて、「泣くことをやめなさい。この日は聖なる日です。憂えてはならない」と言った。 (ネヘミヤ書 8:11)
- So the Levites stilled all the people, saying, 'Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved.' (Nehemiah 8:11)
- ところが彼らはそむいてその聖なる霊を憂えさせたので、主はひるがえって彼らの敵となり、みずから彼らと戦われた。 (イザヤ書 63:10)
- But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. (Isaiah 63:10)
- 基輝の実父で、元々鷹司家から養子に入って一条家を継いでいた当時の関白一条兼香はこれを憂慮して春日大社に使者を発して後継の神託を求めた。
- Kanpaku Kaneka ICHIJO who was Mototeru's biological father, who had taken over the Ichijo family by being adopted from the Takatsukasa family, worried about the situation and sent a messenger to the Kasuga-Taisha Shrine asking an oracle to decide the heir.
- 平氏滅亡後、源頼朝と源義経が対立を深めると、高階泰経、平知康らとともに義経支持派として頼朝から弾劾され、再び解官の憂き目に合っている。
- When the confrontation between MINAMOTO no Yoritomo and MINAMOTO no Yoshitsune turned serious after the collapse of TAIRA clan, he was censured by Yoritomo, along with TAKASHINA no Yasutsune and TAIRA no Tomoyasu, for supporting Yoshitsune and was removed from office once again.
- 覚鑁が、腐敗した金剛峯寺の内紛に憂いを持ち、密厳院において3余年に及ぶ無言行を敢行した直後に書き上げたと言われる密厳院発露懺悔文は有名。
- Kakuban deplored the internal conflict seen in the corrupt Kongobu-ji Temple, so he implemented 'mugon no gyo' (the discipline of not talking) for more than three years, and just after the discipline, he is said to have written at a stretch the well-known 'Mitsugon-in Hotsuro Sange no Mon' (Religious Confession at Mitsugon-in Temple).
- 頼朝は征夷大将軍に就任する以前に自身が采配して配下に与えた土地を巡ってのこの騒動をたいへん憂慮し、その働きかけによってかすぐに許される。
- Yoritomo was so concerned with this trouble regarding the territories that he himself took command and distributed the land to his vassals before he assumed the position of the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), that the Tomotsuna family were forgiven before long is perhaps due to his approach.
- 漢方医学の流入で崩壊の危機に瀕している事態を憂慮した平城天皇は、諸国の国造以下の有力な豪族・旧家や神社に対して伝承する古医方を提出させた。
- Concerned about the possibility of Koiho being taken over by Chinese medicine, Emperor Heizei made a request to shrines, powerful local ruling families and old families in each province to submit their own Koiho that had been passed down through generations.
- しかし1982年、脚本だけでなく製作、原作、監督もこなした東宝創立50周年記念映画『幻の湖』がわずか1週間で興行打ち切りと言う憂き目にあう。
- However in 1982, he worked on Toho's 50th anniversary film 'Maboroshi no Mizuumi' (Lake of Illusions) as not only a screenwriter but also as producer, original author and director but had the bitter experience of seeing the film being pulled after only one week.
- 尊攘派の擡頭により朝廷・幕府政治の混乱が起きていることを憂えた孝明天皇の意をくみ、久邇宮朝彦親王は極秘に会津藩・薩摩藩に長州藩の追放を命ずる。
- Understanding that the Emperor Komei was worried about the emergence of sonjo party and the resulting confused political circumstances of the imperial court and of the shogunate, Imperial Prince Kuninomiya Asahiko secretly ordered the Aizu and Satsuma clans to expel the Choshu clan.
- 信玄は隣国の今川氏、後北条氏と同盟を結んで後顧の憂いを無くして信濃侵攻を進め、北信濃地域の領有を巡って越後の上杉氏と衝突した(川中島の戦い)。
- After eliminating anxiety about being attacked from behind by allying himself with the neighboring Imagawa and Gohojo clans, Shingen invaded Shinano and clashed with the Uesugi clan of Echigo over the possession of the northern Shinano region (the Battle of Kawanakajima).
- 『涼宮ハルヒの憂鬱』の放送順第9話「サムデイインザレイン」は、アニメ版オリジナルエピソードを原作者の谷川流が書き下ろし、脚本まで担当している。
- In 'Someday in the Rain,' the ninth episode (in the order of airing) of 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya,' the original author Nagaru TANIGAWA created a new story especially for the animation and wrote the script as well.
- 侍ではなくなった家臣達は帰農を命ぜられたが、邦直は彼等が路頭に迷う事を憂い、私財を処分し得た資金で新政府の推し進めていた北海道開拓を志願する。
- His vassals, who were no longer samurai, were ordered to take up farming again, but Kuninao, fearing that they would lose their means of livelihood, decided to volunteer for development of Hokkaido that the new government was promoting, using money made by selling his personal properties.
- これを憂慮した昭和天皇が「海軍の良識派」として知られる米内を特に推して組閣させたという経緯があったのだが、陸軍がそれを好感する道理がなかった。
- Emperor Showa, concerned about these events, strongly backed Yonai, who was known as 'a Navy man of good sense,' to form a cabinet, but the Army had no reason to support this.
- 最澄はまだ日本では密教が不備であることを憂い、密教を含めた仏教のすべてを体系化しようと考え、順暁(じゅんぎょう)から密教の灌頂を受け持ち帰った。
- As Saicho worried that Japanese Esoteric Buddhism was imperfect, he received Kanjo (a ceremony to be the successor) of Esoteric Buddhism from Jungyo and returned to Japan with the intention of systemizing Buddhism as a whole, including Esoteric Buddhism.
- 東征がはかばかしくないことを憂えた天照大御神は武甕槌神と相談して、霊剣(布都御魂)を熊野の住民の高倉下に授け、高倉下はこの剣を磐余彦に献上した。
- Amaterasu Oomikami, who worried that tosei (Eastern expedition of the Emperor Jinmu) was making little progress, had a talk with Takemikazuchi no Kami, and gave a sacred sword (Futsu no mitama) to Takakuraji, a resident in Kumano, then Takakuraji presented this sword to Iwarehikono Mikoto.
- 1889年、町村制施行により月瀬村が発足すると、奈良県知事税所篤や月瀬村長奥田源吉らは梅林の衰退を憂い、租税減免など、梅林保護の政策を実施した。
- However, the establishment of Tsukigase Village in 1889 in accordance with the enforcement of The Municipal Government Act turned the tide; the governor of Nara Prefecture, Atsushi SAISHO, and the mayor of Tsukigase Village, Genkichi OKUDA, lamented the waning state of the plum groves and implemented tax reductions and exemptions as well as plum grove protection measures.
- それ以前にも、石山寺に出かけた女院の車に近寄って愁訴した伊周を、供奉していた道長が叱責して退かせたといい、叔母に疎遠された伊周の憂いを窺わせる。
- Also, before that, there was another story that Korechika approached the palanquin of Nyoin (the Empress) on the way to Ishiyama-dera Temple and implored help, but Michinaga, who attended Nyoin, scolded Korechika and turned him away; those stories told how Korechika felt miserable when he was given such cold receptions by his aunt.
- この免許申請は、鉄道省の阪神間のような熾烈競争を憂慮する考えと一致したことから認められ、その敷設を行うための子会社として新京阪鉄道が設立された。
- The license was granted by the Ministry of Railways, which was also concerned about the possibility of serious competition like that which arose between Osaka and Kobe; moreover, the Shinkeihan Railway was established as a subsidiary of the Keihan Electric Railway in order to build the new line thus proposed.
- 『およそ未知なるものはすばらしい』だからねえ、こう率直にやっては僕のささやかな評判も、まあこの程度のものだけどね、沈没の憂き目を見ることになるね。
- 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.
- 飛鳥井姫君の物語や狭衣の即位など、宿命観や幻想的描写が目立ち、主人公の優柔不断さや物語全体を覆う憂愁な雰囲気も『源氏』とだいぶ相違するものである。
- Fatalism and fantastic depictions stand out as can be seen in the story of Asukai no Onnagimi and Sagoromo's enthronement, while the hero's indecisiveness and the melancholic atmosphere that envelops the entire narrative are very different from 'Genji.'
- 元和 (日本)2年(1616年)、前田利常が兄の前田利長の遺言を守らず、優遇されなかったことを憂い、剃髪し有庵と号し、京の鞍馬山真勝院に隠棲した。
- He deplored his circumstances because Toshitsune MAEDA went against the last will of their elder brother Toshinaga MAEDA and Toshitsune did not give him favorable treatment, so he retreated into seclusion at Shinsho-in Temple on Mt. Kurama in Kyoto in 1616, calling himself Yuan after shaving his head to enter the priesthood.
- 事態を憂慮した二条良基は勧修寺経顕や尊氏と相計って、光厳・光明の実母西園寺寧子に治天の君となることを要請し、困難な折衝の上ようやく受諾を取り付けた。
- Yoshimoto NIJO was worried about the situation and in agreement with Tsuneaki KASHUJI and Takauji, he requested the biological mother of Kogon and Komyo, Neishi SAIONJI become Chiten no kimi and after various obstacles were overcome, he gained acceptance.
- これは、当時の円融天皇が母親が違うとはいえ、兄である昭平が兄弟の中で一人だけ臣下の礼を取らなければならない状況を憂慮して皇族身分に戻したものであった。
- After Emperor Enyu, Akihira's half younger brother, who was in power at that time, considered Akihira's situation who was the only one among the brothers that had to be demoted from nobility to subject, he made Akihira come back to the Imperial family.
- この時の安産祈願で安元3年(1177年)の鹿ケ谷の陰謀事件で鬼界ヶ島へ流されていた平康頼と藤原成経が赦免されている(俊寛のみが許されず島で憂死した)。
- Due to praying for an easy delivery of the baby, TAIRA no Yasuyori and FUJIWARA no Naritsune, who were sentenced to Kikaiga-shima Island after the Shishigatani Conspiracy occurred in 1177 were set free. (Only Shunkan was not set free and died on the Island.)
- 主よ、わたしをあわれんでください。わたしは悩み苦しんでいます。わたしの目は憂いによって衰え、わたしの魂も、からだもまた衰えました。 (詩篇 31:9)
- Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief. (Psalms 31:9)
- 冷泉天皇の安和2年(969年)3月、11歳の時、左大臣の高位にあった父高明が藤原北家の陰謀によって大宰権帥に落とされる憂き目に見舞われる(安和の変)。
- His father, Takaakira, who was at the high rank of Sadaijin (Minister of Left), experienced a bitter moment when he was demoted to the rank of Dazai gonno sochi (Viceroy of Dazai-fu (the government of Kyushu)) due to the conspiracy of the Northern House of the FUJIWARA clan (Anna no Hen (Conspiracy of Anna)) in March 969, when Toshikata was eleven years old.
- 最も重要な史料としては、豊原統秋(1450~1512)が応仁の乱により雅楽等の記録が散逸することを憂えて著した『體源抄』(たいげんしょう)があげられる。
- As the most important historical data, 'Taigen-sho,' written by TOYOHARA no Muneaki (1450-1512), which expresses concern about the dissipation of the records of Gagaku and others due to the turmoil of the Onin War, can be cited.
- その顔は微かな笑みをたたえて神々しいばかりなのですが、完璧な美に付き物の憂鬱のかげりが潜んでいるのです。(何故かはわからない例外とでもいいましょうか)
- But in the expression of the countenance, which was beaming all over with smiles, there still lurked (incomprehensible anomaly !) that fitful stain of melancholy which will ever be found inseparable from the perfection of the beautiful.
- 主は敵のようになって、イスラエルを滅ぼし、そのすべての宮殿を滅ぼし、そのとりでをこわし、ユダの娘の上に憂いと悲しみとを増し加えられた。 (哀歌 2:5)
- The Lord has become as an enemy, he has swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds; He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. (Lamentations 2:5)
- これを憂慮した岩倉は伊藤に謹慎を指示し、また3月12日には木戸も伊藤に対して書簡を送り、安易に「外国との並立」との言葉を使うことの危険性を忠告している。
- Iwakura who was concerned about this directed Ito to be suspended and also Kido sent a letter to Ito on March 12 and warned him of the risk of using the word 'stand in line with foreign countries' without care.
- 達磨大師が西から旅をして来た理由は、国外の仏教の衰えを憂えて、悟るために重要なものが坐禅の実践であり、経典の学習ではないことを宣教するためであるとされる。
- The reason why Daruma Daishi traveled from the west is said that he or she worried about the decline of Buddhism abroad and hoped to teach that what was important for enlightenment was the practice of mediation and was not studying sutras.
- この幽閉劇は、毛利氏による旧尼子家臣団への締め付けと出雲国の支配強化が狙いであり、三沢氏同様、旧尼子家臣団でもあった三刀屋久扶も追放の憂き目にあっている。
- This dramatic confinement was designed by the Mori clan to increase its pressure on the retainers of the old Amago clan and strengthen its lordship over Izumo Province, such that Hisasuke MITOYA who had been a member of the old Amago's retainer group also suffered exile in the same manner as those of the Misawa clan.
- 淳和上皇や恒貞親王は皇太子に立てられる事によって権力闘争に巻き込まれる事を憂慮して度々事辞退の申し入れをしたものの、嵯峨上皇や仁明天皇に慰留されてしまう。
- Although the Retired Emperor Junna and Imperial Prince Tsunesada refused to accept the position of Crown Prince many times, fearing to becoming involved in the power struggle, the Retired Emperor Saga and Emperor Ninmyo persuade them not to resign from the position of Crown Prince.
- 翌々年、田原の池ノ原屋敷で謹慎生活を送る崋山一家の貧窮ぶりを憂慮した門人福田半香の計らいで江戸で崋山の書画会を開き、その代金を生活費に充てることとなった。
- Two years later, one of Kazan's disciples, Hanko FUKUDA, felt sorry for the miserable life of the Kazan family living in confinement in the Ikenohara residence of Tahara and planned an exhibition of his paintings in Edo so as to apply the profits to the Kazan family's living expenses.
- 当時最新最強と謳われた開陽でさえ木造艦であり、砲数・トン数では勝るものの防備性の劣勢は否めず、これを大いに憂慮した榎本は同艦奇襲・奪取の奇策を実行に移す。
- Even Kaiyo, which had been reputedly the sturdiest ship until then, was made of wood, so its inferiority in terms of defensibility was undeniable even with its superiority in weight and number of equipped cannons; thus ENOMOTO, much concerned about this situation, carried out an uncommon military operation to seize Kotetsu in a surprise attack.
- このような上方歌舞伎の現状を憂い、伝統の灯火を守ることを決意した仁左衛門は、私財を投じ「仁左衛門歌舞伎」と称して1962年以降五回にわたって自主公演を決行。
- Being worried about the state of Kamigata (Kansai region) kabuki, Nizaemon made up his mind to protect the presence of the tradition and daringly held self-promoted performances five times in and after 1962; he called them 'Nizaemon Kabuki' and funded them himself.
- 彼の心からは暗黒が、生来の絶対的な特性であるかのように、一すじの休むことのない憂鬱の放射となって、精神界と物質界とのあらゆる事物の上に注ぎかかるのであった。
- from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe, in one unceasing radiation of gloom.
- これは津田を死刑にしなかった場合必ずロシアによる日本本土攻撃を招き、その結果日本の敗北・滅亡となると危惧した西郷の強い憂国ゆえの勇み足であったと言われている。
- It is believed that he was overeager because he was strongly concerned that if Tsuda was not sentenced to death, Russia was highly likely to attack on Japan's mainland to defeat and destroy Japan.
- これを憂慮した太田道灌の助力により、寛正5年(1464年)に道灌に従って上洛して義政の赦免を受け、文明_(日本)10年(1478年)には大森氏の内訌を収めた。
- With the help and advice of Dokan OTA who was concerned, Ujiyori visited the capital to receive Yoshimasa's pardon in 1464, finally ending the internal discord within the Omori clan in 1478.
- 近親者その他略取され又は誘拐された者の安否を憂慮する者の憂慮に乗じてその財物を交付させる目的で、人を略取し、又は誘拐した者は、無期又は三年以上の懲役に処する。
- A person who kidnaps another by force or enticement, for the purpose of causing the kidnapped person's relatives or any other person who would be concerned about the kidnapped person's safety to deliver any property, taking advantage of such concern, shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.
- また、大谷派や同派が加盟する真宗十派による真宗教団連合の活動内容が左傾化しているとして、そのことを憂慮し問題視する僧侶の一部や門徒有志による私的団体も存在する。
- Additionally, some priests and voluntary groups of followers are concerned with and see it as a problem that the activities of Otani-ha and Shinshu Kyodan Rengo consisting of ten groups of Shinshu sects (including Otani-ha) seem to incline toward the left.
- 災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。 (箴言 23:29)
- Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? (Proverbs 23:29)
- ヨナタンは激しく怒って席を立ち、その月のふつかには食事をしなかった。父がダビデをはずかしめたので、ダビデのために憂えたからである。 (サムエル記上 20:34)
- So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame. (1 Samuel 20:34)
- その時おとめたちは舞って楽しみ、若い者も老いた者も共に楽しむ。わたしは彼らの悲しみを喜びにかえ、彼らを慰め、憂いの代りに喜びを与える。 (エレミヤ書 31:13)
- Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. (Jeremiah 31:13)
- しかし、この攻勢で周辺一帯が荒れ果てたため、事態を憂慮した雑賀衆が翌日に大坂での事に配慮を加えることを条件に降伏を申し入れたため、信長はこれを受け入れて兵を引いた。
- However, the Saikashu, worried about a war-torn land due to the attack, offered a surrender on the condition that they would give consideration to the attack in Osaka on the following day, and Nobunaga accepted it and withdrew.
- これを憂慮した後白河法皇は、勧進聖らに東大寺再建のための勧進活動への協力を求め、養和元年(1181年)、その責任者として重源を大勧進職(だいかんじんしょく)に任命した。
- Cloistered Emperor Goshirakawa, who felt concern about this destruction, asked monks to cooperate in the reconstruction of Todai-ji Temple through kanjin, and in 1181 he appointed Chogen to the position of Dai Kanjin shoku in order to lead the monks in their activities.
- 徳長は1911年に引退し爵位を長子東坊城政長が継いだが、1922年徳長の没後、翌1923年の関東大震災によって東京の家屋敷は半壊、東坊城家はそれを手放す憂き目に遭った。
- Yoshinaga retired in 1911, and his eldest son, Masanaga HIGASHIBOJO, succeeded to the title and the court rank, but in 1923 a year after Yoshinaga's death in 1922, the family's residence in Tokyo was half-destroyed in the Great Kanto Earthquake of 1923 and the Higashibojo family found itself in the unfortunate position of having to relinquish its estate.
- 宿直をして、外へ出るのはいい事だか、悪(わ)るい事だかしらないが、こうつくねんとして重禁錮(じゅうきんこ)同様な憂目(うきめ)に逢(あ)うのは我慢の出来るもんじゃない。
- I did not know the wrong or right of night watch going out, but it was oppressively trying to stand a life akin to heavy imprisonment.
- 雲が重苦しく空に低くかかった、もの憂(う)い、暗い、寂寞(せきばく)とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋(さび)しい地方を通りすぎて行った。
- DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country ;
- これを憂慮した島津斉彬・松平慶永・徳川斉昭ら有力な大名は大事に対応できる将軍を擁立すべきであると考えて斉昭の実子である一橋慶喜擁立に動き、老中阿部正弘もこれに加担した。
- Several main daimyo (Japanese feudal lords) who were concerned with that, such as Nariakira SHIMAZU, Yoshinaga MATSUDAIRA, and Nariaki TOKUGAWA, considered that they should put up a shogun who could deal with crises and attempted to back up Yoshinobu HITOTSUBASHI, a real son of Nariaki, as shogun, with a support of roju Masahiro ABE.
- 樺太と北海道の兵備の必要と、そのための費用を憂え、「今略屯田の制に倣い、民を移して之に充て、且耕し且守るときは、開拓の業封疆の守り両ながら其便を得ん」というものであった。
- His proposal was that Shakhalin and Hokkaido should need military forces and cost for them, therefore, 'on the model of the Duntian system they should move people there for farming and defense to get the advantages of reclamation and defense of the border '.
- しかし、天下の乱れを平らげ、皇室の憂いをなくし、万民を安んじたのは頼朝であり、源実朝が死んだからといって鎌倉幕府を倒そうとするならば、彼らにまさる善政がなければならない。
- Yet Yoritomo was the one who pacified the disorder in the land, relieved the distress of the Imperial house, and brought peace to the common folk, and even if MINAMOTO no Sanetomo had died, if they wished to eliminate the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), it was necessary for them to replace it with an even better government.
- 長安の死後、生前に長安が金山の統轄権を隠れ蓑に不正蓄財をしていたという理由で、長安の7人の男児は全員処刑され、縁戚関係にあった諸大名も連座処分で改易などの憂き目にあった。
- After the death of Nagayasu, all seven male children of Nagayasu were executed and various daimyo faced the forfeit of Samurai rank and properties due to a connection in crime from a claim that Nagayasu illegally collected money when he took control of a gold mine while he was alive.
- 人を略取し又は誘拐した者が近親者その他略取され又は誘拐された者の安否を憂慮する者の憂慮に乗じて、その財物を交付させ、又はこれを要求する行為をしたときも、前項と同様とする。
- The same shall apply to a person, who having kidnapped another by force or enticement, causes or demands the kidnapped person's relatives or any other person who would be concerned about the kidnapped person's safety to deliver any property, taking advantage of such concern.
- マスタリング時点で『涼宮ハルヒの憂鬱』までは、ハイビジョン制作には非対応だった為、16:9の標準画質映像(Standard Definition:SD)画質で制作していた。
- 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' and older works were non-HD-compliant at the time of mastering, and they were produced in 16:9 SD (Standard Definition).
- よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、この世は喜ぶであろう。あなたがたは憂えているが、その憂いは喜びに変るであろう。 (ヨハネによる福音書 16:20)
- Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. (John 16:20)
- これに対して朝幕関係の悪化を憂慮した時の関白一条道香は近衛内前・鷹司輔平・九条尚実と図って天皇近習7名(徳大寺・正親町三条・烏丸・坊城・中院・西洞院・高野)の追放を断行した。
- In response to this, the then chief adviser to the Emperor, Michika ICHIJO, who was concerned about the worsened relation between the Imperial Court and the bakufu, planned and conducted the banishment of seven Emperor's kinju (TOKUDAIJI, OGIMACHISANJO, KARASUMARU, BOJO, NAKANOIN, NISHINOTOIN, and TAKANO) with Uchisaki KONOE, Sukehira TAKATSUKASA, and Naozane KUJO.
- 原因は心身のストレスであり、宮内庁は「将来にわたる皇統の問題を始め、皇室にかかわるもろもろの問題を憂慮されている」と述べ、ストレスの中心に皇位継承問題があるとの考えを示した。
- The Imperial Household Agency expressed its view that mental and physical stress is the root of these disorders, mainly coming from the anxiety over the issue related to the succession to the Imperial Throne, saying 'The Emperor is concerned about various problems related to the Imperial household including the issue over the succession to the Imperial Throne.'
- 成卿の門人に橋本左内がいたために、国家の安危にも関心を示すようになっていたが、シーボルト事件以来の蘭学者への迫害、さらに蘭学者自体の堕落が成卿の憂鬱を深めたものと推察できる。
- He was concerned about the safety of the country with Sanai HASHIMOTO as his disciple and it is guessed that his depressed feeling was deepened by persecution of Dutch scholars since Siebold Incident as well as falling of Dutch scholars themselves.
- ことは直ぐに露見し4月に罪を責められた伊周は大宰権帥、隆家は出雲国に左遷されて失脚しこれを憂いた中宮定子は髪を切って尼となったが、後に天皇の命で宮中に戻っている(長徳の変)。
- This incident was exposed immediately, and in April, Korechika was demoted to Dazai Gonnosochi and Takaie was demoted to Izumo Province and fell from power, and Empress Sadako/Teishi who became saddened by this cut off her hair and became a nun, but later, upon Emperor's order she returned to the Imperial Court (Chotoku Incident).
- 「この釣針を兄に返す時、『この針は、おぼ針、すす針、貧針、うる針(憂鬱になる針、心が落ち着かなくなる針、貧しくなる針、愚かになる針)』と言いながら、手を後に回して渡しなさい。」
- Keep your hands behind your back when you give the fishing hook back to your older brother saying 'this fishing hook is obobari, susubari, majibari, urubari (a fishing hook that makes you depressed, a fishing hook that makes you anxious, a fishing hook that make you poor, and a fishing hook that makes you dumb).'
- さらに2006年の『涼宮ハルヒの憂鬱 (アニメ)』は同年上半期最高の話題作となり、2007年放送した『らき☆すた (アニメ)』も『涼宮ハルヒの憂鬱』同様、ヒット作となっている。
- Furthermore, the 2006 animation 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' became the most popular work of the first half of year, and 'Lucky Star,' which was broadcast in 2007, was as great a hit as 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya.'
- これを憂慮した後白河上皇は、頼朝へ上洛を求めたが、頼朝は逆に東海道・東山道・北陸道の荘園・国衙領を元のように国司・本所に返還させる内容の宣旨(寿永二年十月宣旨)の発給を要求した。
- Concerned by this, Retired Emperor Go-Shirakawa requested that Yoritomo come to Kyoto, but instead Yoritomo requested that the issue of the declaration of October in 1183 (Juei-ninen Jugatsu no Senji) ordering shoen (manors in medieval Japan) and Kokugaryo (territories governed by provincial government office) in Tokai-do, Tosan-do and Hokuriku-do to be returned to kokushi (provincial governors) and honjo (proprietor or guarantor of manor).
- 一方、宿敵の徳川家康を臣従させて後顧の憂いを無くしていた豊臣秀吉は、天正15年(1587年)1月に九州征伐の大動員令を発し、畿内や中国・四国の諸大名による大軍を九州に送り出した。
- Meanwhile, Hideyoshi TOYOTOMI, who had brought his old enemy Ieyasu TOKUGAWA into subjection to ensure future security, decreed a large-scale mobilization order in February, 1587 for the Kyushu Conquest, and sent a large army of daimyo (Japanese feudal lords) from Kinai (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), Chugoku and Shikoku regions to Kyushu.
- 彼は水のほとりに植えた木のようで、その根を川にのばし、暑さにあっても恐れることはない。その葉は常に青く、ひでりの年にも憂えることなく、絶えず実を結ぶ」。 (エレミヤ書 17:8)
- For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. (Jeremiah 17:8)
- 『武野燭談』に拠れば、秀忠らは忠長を寵愛しており、竹千代廃嫡の危機を感じた福は駿府の家康に実情を訴え、憂慮した祖父・家康が長幼の序を明確にし、家光の世継決定が確定したと言われる。
- According to 'Bunoshokudan.' Hidetada and others who favored Tadanaga and Fuku felt it was dangerous to disinherit Takechiyo and appealed to Ieyasu in Sunpu, but Ieyasu, who was anxious over the struggle, made the elders first rule absolute, making Iemitsu the definite heir.
- - 今の中国の書物『循史伝』に「久之 宮中数有妖恠(妖怪) 王以問遂 遂以為有大憂 宮室将空」という記述があり、「人知を超えた奇怪な現象」という意味で、妖怪という言葉が使われている。
- In the current Chinese book, 'Junshiden,' it is stated, 'The specter (yokai) was in the Imperial Court for a long time. The King asked Tui the reason. He answered that there was a big anxiety and he recommended to empty the Imperial room,' and the word yokai is used to imply 'a bizarre phenomenon that's beyond human understanding.'
- 幕末、明治維新期の四条隆謌(たかうた)は、尊皇攘夷、倒幕派の公卿として国事に奔走し、三条実美らとともに七卿落ちの憂き目にもあったが、明治維新後、復権し陸軍に入り陸軍中将にまで累進した。
- From the end of Edo period to the Meiji Restoration, Takauta SHIJO was actively involved in affairs of state as a court noble belonging to the group which revered the Emperor and desired the expulsion of foreigners/overthrow of the Tokugawa Shogunate; he suffered in incident of the shichikyo-ochi (defeated seven nobles) with Sanetomi SANJO, but after the Meiji Restoration he was rehabilitated, joining the army and reaching the rank of lieutenant general.
- 木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平馬をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。
- After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.
- その由来は、千利休の道具を第一とする考え方を憂い、道具の拝見を一切排除し精神を鍛錬することに重きをおき、日常生活にこそ茶の精神が生かされなければ意味がないということからだと言われている。
- The reason of this notion comes from the idea of the way of tea defined by this school, insisting on the discipline of the mind and the emphasis on the daily life for reflecting the spirit of the way of tea; the founder of this school lamented the idea of SEN no Rikyu placing a great importance on the instruments used for tea ceremonies, thus it eliminated the formality of presenting and observing the tea instruments used for its temae.
- 当時官界を去り、大阪で実業界に入っていた井上馨は、この情勢を憂い、混迷する政局を打開するには大久保・木戸・板垣による連携が必要であるとの認識を抱き、盟友の伊藤博文とともに仲介役を試みる。
- Kaoru INOUE, who had left the government to start a business in Osaka at the time, was concerned about this situation, and with the recognition of the necessity of cooperation between Okubo, Kido and Itagaki to break the political chaos, he attempted to mediate between them with his sworn friend, Hirobumi ITO.
- この事件に対処していた信範は、甥の平時忠ともども法皇から責任を問われることとなり、「奏事不実(奏上に事実でない点があった)」の罪により解官の上、備後国へ配流されるという憂き目を見ている。
- As Nobunori was dealing with this incident, he and his nephew TAIRA no Tokitada were brought to the attention of the Cloistered Emperor who wanted them removed from office with the charge that their 'report to the throne included falsehoods' and unfortunately exiled them to Bingo Province.
- 一瞬、私は父を誇りに思い、その手落ちを見逃してやろうと思ったが、宝石がきらびやかにちらばめられたオルゴールをちらりと見たとたん、私は心を決め、先に言ったとおり、この老人を憂世から追い払った。
- for a moment I was proud of him and disposed to overlook his fault, but a glance at the richly jeweled music-box decided me, and, as I said, I removed the old man from this vale of tears.
- 百戰千鬪の功を樹て、武名を関東に揚げたる名門の裔なるを以て、君及嚴父の國事を憂ふるもの、蓋偶然に非ざるを知るべし、君は慶應元年、崎陽に遊學して醫術を長崎醫学校の前身たる『養生所』に研究する。
- Since being from such noble family which ancestor had established great achievement in many battles and their names as samurai had spread among Kanto region, it is not surprising that his father was worried about national affairs; in 1865 he went to Kiyo (Nagasaki)and studied medicine at the 'Yojosho' which later became Nagasaki Medical School.
- 最大会派研究会_(貴族院)の台頭に憂慮を抱いていた朝日倶楽部と庚子会(懇話会の後身)が合同して53名(公爵2名・伯爵3名・子爵7名・男爵5名・勅撰議員17名・多額納税議員19名)にて結成された。
- The Doyokai was formed when the Asahi Club and the Koshikai (which was the successor to the Konwakai), fearing the emergence of a maximal faction, Kenkyukai (in the House of Peers), joined forces to reach 53 members (two Dukes, three Counts, seven Viscounts, five Barons, 17 members by imperial decree, and 19 high taxpayers).
- こうした事態を憂慮した伊藤は初代内閣総理大臣就任とともに引き続き初代宮内大臣を兼ねて天皇の意向を内閣_(日本)に伝えることで天皇の内閣への不信感を和らげ、伊藤の目指す立憲国家建設への理解を求めた。
- Concerned about this, Ito told the Cabinet (Japan) of the emperor's intention once he had been appointed to serve as the first Prime Minister while also serving as the Minister of the Imperial Household at the same time in order to quell the emperor's distrust of the Cabinet and gain his acceptance for the constitutional government Ito sought to implement.
- これに衝撃を受けた西郷は、役人の驕奢により新政府から人心が離れつつあり、薩摩人がその悪弊に染まることを憂慮して、薩摩出身の心ある軍人・役人だけでも鹿児島に帰らせるために、9月、池上を東京へ派遣した。
- Saigo was shocked about that, and he was concerned about distancing the people due to the extravagance of the officers of the new government, and that the Satsuma citizens might develop bad habits as a result, and therefore he sent Ikegami to Tokyo to bring back only the thoughtful soldiers and officers from Satsuma back to Kagoshima.
- 一方、公家の乱脈ぶりを憂慮した幕府は、公家統制の重要性を悟り、慶長18年(1613年)の「公家衆法度」の制定を招き、さらに慶長20年(1615年)の「禁中並公家諸法度」制定につながっていくこととなる。
- Meanwhile the Bakufu, worried by the lax morals of court nobles, realized the importance of controlling them more strictly, resulting in the institution of Kugeshu hatto (the regulatory law for court nobles) in 1613 and further leading to that of Kinchu narabini kuge shohatto (the regulatory laws for the Emperor and court nobles) in 1615.
- 彼らは来てシオンの山で声高く歌い、主から賜わった良い物のために、穀物と酒と油および若き羊と牛のために、喜びに輝く。その魂は潤う園のようになり、彼らは重ねて憂えることがない。 (エレミヤ書 31:12)
- They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. (Jeremiah 31:12)
- 遠くの河口では木々の間から大きな炎があがっていて、そことヒスパニオーラ号のあいだを、小船が行ったり来たりしていて、僕がみたときにはあんなに憂鬱そうだった男たちが、子供みたいにオールを手にして叫んでいた。
- Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
- 江華島事件以来、当時の朝鮮は、朝鮮は清朝の冊封国(または冊封国)としての朝鮮のままであるべきであるという「守旧派」(事大党ともいう)と、現状を憂い朝鮮の近代化を目指す「開化派」(独立党ともいう)とに分かれていた。
- In Korea at the time, the government had been divided between two factions even since the Ganghwa Island incident: the 'Conservative Party' (also known as the Sadaedang, or 'Serve the Great' Party) which advocated that Korea should remain a vassal state of Qing China and 'the Gaehwadang' (Progressive Party, also called the Independence Party) that was anxious about the current situation and hoped to modernize Korea.
- 当時、各国公使と軍艦は和泉国・摂津国の間にあったから、明治政府は憂慮し、イギリス公使ハリー・パークスに調停を求めたが失敗、22日、明治政府はやむなく賠償金15万ドルの支払いと暴行者の処刑などすべての主張を飲んだ。
- At that time, as foreign ministers and warships resided or anchored in between Izumi Province and Settsu Province, the deeply concerned Meiji government asked the England minister, Harry Smith Parkes, to mediate the matter, but the attempt failed and on March 15, the Meiji government reluctantly accepted all the conditions including compensation of 150 thousand dollars and the beheading of the Japanese offenders.
- 後にジャーナリスト・歴史家として大成した愛山はこの時の祖父の言が、孫の将来を憂慮した言葉であったと気づいて悔やみ、家に山路徳風・諧孝、そして彰常の3代の肖像画を掲げて子弟に祖父らの業績を鑑にする様に諭したという。
- Aizan, who later achieved great success as a journalist and historian, realized that what his grandfather had said was due to his anxiety for his grandson and agonized over his own attitude, so he displayed portraits of three generations, Yoshitsugu, Yukitaka and Akitsune YAMAJI, and admonished younger people that they should see their acheivement as a model to be followed.
- 寺内正毅内閣総理大臣は1918年5月の地方長官会議にて国民生活難に関して言及したが、その年の予算予算編成において救済事業奨励費はわずか35,000円のみであり、寺内の憂慮を反映した予算編成になっているとは言えなかった。
- Although Prime minister Masatake TERAUCHI had mentioned the hard living of citizens at the provincial governor meeting held in 1918, the grant-in-aid for the relief work in budgeting of that year was only 35,000 yen and his worry was not particularly reflected to the budgeting.
- 兄弟の死については「あるほどが あるにもあらぬ うちになほ かく憂きことを 見るぞかなしき」(生きていることが生きていることにもならない、この世のうちにあって、その上こんなつらい目にあうのは悲しいことです)と詠んでいる。
- As for the death of his brothers, he composed a waka that reads, 'In this world, being alive does not mean to be living, even more so, to have met with such bitter experience is to know despair.'
- 日本の防人は、大化の改新の後、663年に朝鮮半島の百済救済のために出兵した倭軍が白村江の戦いにて唐・新羅の連合軍に大敗したことを契機に、唐が攻めてくるのではないかとの憂慮から九州沿岸の防衛のため設置された辺境防備の兵である。
- In Japan, sakimori was deployed for the defense of outlying territories such as the coast of Kyushu due to the fear of a possible invasion by Tang Dynasty China after the major defeat suffered by Japanese troops, who had been dispatched to aid Baekje on the Korean peninsula, by the allied forces of Tang Dynasty China and the Silla Kingdom at the Battle of Baekgang in 663.
- 大規模なセット、長期に亘る撮影、スタッフ・キャストほか800名にもおよぶ大編成のため、製作費が大幅に膨らみ、多くのヒット作を世に送ってきた独立プロダクション『にんじんくらぶ』は、多額の負債を抱えて倒産するという憂き目に合う。
- Due to the large scale set, long term shooting and large team of 800 staff and cast, the production costs ballooned and the independent studio 'Ninjin kurabu' (Carrot club), which produced lots of blockbuster films, went bankrupt under the burden of huge debts.
- 太平洋戦争(大東亜戦争)降伏後、日本刀を武器であると見なした連合国軍最高司令官総司令部により刀狩が行われ、蛍丸を始めとした数多くの刀が遺棄・散逸の憂き目にあった(熊本県のように、石油をかけて焼かれた後海中投棄された例もある)。
- After the surrender in the Pacific War (the Great East Asia War), the General Headquarters of the Supreme Commander for the Allied Powers conducted a sword hunt regarding Japanese swords as weapons, so numerous swords including Hotarumaru were destroyed (in Kumamoto prefecture, for example, swords were burned with petroleum and thrown into the sea).
- 当時鎌倉にいた日蓮は立正安国論撰述の前年『守護国家論』を撰述したのに続いて、宗教家としての憂慮から政治・宗教のあるべき姿を当時鎌倉幕府の事実上の最高指導者である北条時頼に提示するために駿河国実相寺 (富士市)に籠って執筆した。
- Out of his concern as a religious leader, Nichiren, who lived in Kamakura at the time, wrote the treatise at Jisso-ji Temple (in present-day Fuji City) in Suruga Province, following his 'Shugo Kokka-ron' (Treatise on the Protection of the Nation) published the previous year, to present his arguments on political and religious ideals to Tokiyori HOJO, who was the actual leader of the Kamakura Shogunate government at the time.
- このことで軍事面に於いてその無能振りを全国に示した秀忠及び自分の死後の徳川家の将来を悲観した家康が、もともとは秀吉の遺言に従い、徳川・豊臣両家共存の意向だったのを取り止めて、後顧の憂いを絶つべく豊臣家廃絶の道を選んだのではないか。
- By that incident, Hidetada exposed throughout the country his incompetence in the military affairs, which made Ieyasu grow pessimistic about the future of the Tokugawa family after his death, and although Ieyasu originally intended to make Tokugawa and Toyotomi families coexist in accordance with the last wishes of Hideyoshi, he abandoned that intention and chose to abolish the Toyotomi family so that he could be freed from anxiety about the future.
- なお『フルメタル・パニック!』の原作者・賀東招二と関係が深く、アニメ『涼宮ハルヒの憂鬱』の放送順第11話「射手座の日」、『らき☆すた』の第5話「名射手」、第12話「お祭りへいこう」、第22話「ここにある彼方」の脚本は賀東が担当した。
- Kyoto Animation has close ties with Shoji GATO, the original author of 'Full Metal Panic!,' and he wrote scripts for 'The Day of Sagittarius,' eleventh episode (in the order of airing) of 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' (animation), 'A Good Archer' (the fifth episode), 'Let's Go to the Festival' (twelfth episode) and 'Kokoni aru Kanata' the twenty-second episode) of 'Lucky Star.'
- そして彼らに言った、「あなたがたは去って、肥えたものを食べ、甘いものを飲みなさい。その備えのないものには分けてやりなさい。この日はわれわれの主の聖なる日です。憂えてはならない。主を喜ぶことはあなたがたの力です」。 (ネヘミヤ書 8:10)
- Then he said to them, 'Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Don't be grieved; for the joy of Yahweh is your strength.' (Nehemiah 8:10)
- すなわちこの両日にユダヤ人がその敵に勝って平安を得、またこの月は彼らのために憂いから喜びに変り、悲しみから祝日に変ったので、これらを酒宴と喜びの日として、互に食べ物を贈り、貧しい者に施しをする日とせよとさとした。 (エステル記 9:22)
- as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy. (Esther 9:22)
- これを憂慮した後西天皇・霊元天皇は、京都の公家や寺社に要請して和歌・物語・日記・記録・有職故実・公事関連書・社寺文書類などの精度の高い写本を作成し、更に貴重な典籍を謄写して副本を作成を作成して別の場所に置くことによって亡失を防ごうとした。
- Disturbed by this, the Emperor Gosai and the Emperor Reigen asked court nobles or temples and shrines in Kyoto to accurately copy waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), stories, diaries, records, Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), documents on kuji (public duties) and shrines and temples and so on, and furthermore, made the precious books and documents copied to be the duplicates and stored them in the other places in order to prevent the loss.
- また私は、今この憂鬱(ゆううつ)症患者の心をかき乱している興奮が、これから読もうとする極端にばかげた話のなかにさえ慰安を見出(みいだ)すかもしれない(精神錯乱の記録はこの種の変則に満ちているのだから)、というかすかな希望をいだいたのであった。
- and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read.
- 北条氏と足利氏との融和策の一環として足利高氏(当時)に嫁ぎ、嫡男千寿王(のちの義詮)を産んだが、北条家への人質として鎌倉に差し出されたり、のちに高氏が鎌倉幕府に反抗したため、結果として兄の守時を含む北条一門が族滅の憂き目にあうなど辛酸をなめた。
- As a part of measures to reconcile the relationship between the Hojo clan and Ashikaga clan, she married Takauji ASHIKAGA and gave birth to the heir, Senjuo (later, Yoshiakira) and she went through many hardships that Yoshiakira was sent to Kamakura as a hostage for the Hojo family and that as Takauji later turned against the Kamakura bakufu, as a result, the Hojo family including her elder brother, Moritoki was ruined..
- これは余程御注意なさらないといけない」「高島嘉右衛門「占い」は「売らない」が東京だけで数十軒も看板を揚げて、ついに警視庁に召喚されたことは...(中略)...こうした横着者が市中にたくさんなるのである」と世の中を憂いだ記述がある(鉤括弧部は引用。
- This must be carefully noted.' 'Several dozens of signboards in Kaemon TAKASHIMA, in Tokyo alone, indicating the pun, 'uranai' (fortune-telling) and 'uranai' (not selling) were put up, finally the police were summoned (omitted), such kind of pickers were many in the city' which was a pity (the part in quotation mark is a citation).
- 「士農米穀を蓄へざるが故に、工商是を卑みて金銀を貴ぶなり、もし士農金銀を卑み、米穀を貴てこれを蓄積するときは、工商は士農に役せられて常に米穀を求むること急なり、然るに士人米を卑みて蓄積せず特に金のみを貴ぶが故に富商の鼻息を仰で憂喜をなすに至る。」
- As samurai and farmers do not store rice, artisans and merchants despise rice and respect gold and silver, but if samurai and farmers despise gold and silver and respect and store rice, then artisans and merchants would always hurriedly ask for rice, but the fact is that samurai despise rice and do not store rice, respecting only money, which forces them to fluctuate between hope and despair depending on the temper of rich merchants and artisans.'
- わたしは大きな患難と心の憂いの中から、多くの涙をもってあなたがたに書きおくった。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、あなたがたに対してあふれるばかりにいだいているわたしの愛を、知ってもらうためであった。 (コリント人への第二の手紙 2:4)
- For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. (2 Corinthians 2:4)
- 家光死後の貞享3年(1686年)に成立した『春日局略譜』によれば、秀忠夫妻が竹千代の実弟・国松(徳川忠長)を溺愛している様子を憂慮し、自害しようとした家光を諌め、元和元年、駿府にいた大御所の徳川家康に竹千代の世継を確定させるように直訴したとされる。
- According to the 'Kasuga no Tsubone Ryakufu' (literally, The Abridged History of Kasuga no Tsubone), which was completed in 1686 after the death of Iemitsu, Tsubone remonstrated with Takachiyo (Iemitsu)--who had tried to commit suicide out of anguish that his parents, Hidetada and his wife, were overly fond of Takechiyo's biological younger brother, Kunimatsu (whose adult name was Tadanaga TOKUGAWA), and in 1615 she appealed directly to the 'Ogosho' (leading or influential figure) Ieyasu TOKUGAWA, who was living in retirement in Sunpu (what is today the city of Shizuoka), asking him to confirm that the Shogunal succession would pass to Takechiyo.
- シオンの中の悲しむ者に喜びを与え、灰にかえて冠を与え、悲しみにかえて喜びの油を与え、憂いの心にかえて、さんびの衣を与えさせるためである。こうして、彼らは義のかしの木ととなえられ、主がその栄光をあらわすために植えられた者ととなえられる。 (イザヤ書 61:3)
- to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified. (Isaiah 61:3)
- このとき、西郷の推挙で兵部大輔大村益次郎の後任に補されながら、能力不足と自覚して、先に下野していた前原一誠は「宜シク西郷ノ職ヲ復シテ薩長調和ノ実ヲ計ルベシ、然ラザレバ、賢ヲ失フノ議起コラント」という内容の書簡を太政大臣三条実美に送り、明治政府の前途を憂えた。
- At the time, Issei MAEHARA (who was appointed the successor of Masujiro OMURA, the Hobu-taifu, who had resigned earlier because he was doubtful of the sufficiency of his ability) sent a letter to the grand minister of state, Sanetomi SANJO saying 'Saigo should be reassigned to his work of attempting the harmonization of Satsuma and Choshu. If not, there will be some debates about wise lost', because he was concerned about the future of the Meiji Government.
- 第二百二十五条の二第一項の目的で、略取され又は誘拐された者を収受した者は、二年以上の有期懲役に処する。略取され又は誘拐された者を収受した者が近親者その他略取され又は誘拐された者の安否を憂慮する者の憂慮に乗じて、その財物を交付させ、又はこれを要求する行為をしたときも、同様とする。
- A person who, for purpose prescribed under paragraph (1) of Article 225-2, receives a person who has been kidnapped shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 2 years. The same shall apply to a person, who has received a kidnapped person and causes or demands such person's relative or any other person who would be concerned about the safety of the kidnapped person to deliver any property, taking advantage of such concern.
- 多子は二条天皇の寵愛深かったが、この再入内は多子の望みではなく近衛天皇が崩御したとき出家しなかったことを嘆き、「おもひきや、うき身ながらにめぐりきて、をなじ雲井の月を見んとは(憂き身の上ながら、また再び宮中に戻ってきて昔ながらの月を眺めようとは…)」と歌を詠んだ(『平家物語』)。
- Masaruko was in Emperor Nijo's favor, but she sorrowed that she didn't become a priest when Emperor Konoe died, and the reentry into the inner palace was not according to her will; she wrote a poem `I have had so many difficulties, yet came back to the palace and view the moon that used to be the moon I once viewed' ('Heike Monogatari' (The Tale of the Heike)).
- 市来四郎の『丁丑擾乱記』には、「世人、これ(桐野)を武断の人というといえども、その深きを知らざるなり。六年の冬掛冠帰省の後は、居常国事の救うべからざるを憂嘆し、皇威不墜の策を講じ、国民をして文明の域に立たしめんことを主張し、速に立憲の政体に改革し、民権を拡張せんことを希望する最も切なり」とある。
- In 'The Record of the Disturbance in 1877' (Teichu Joranki) by Shiro ICHIKI he was described as 'Although people say he (Kirino) was a militarist, they do not know his profound idea. After he resigned and returned home in the winter of 1873, he always worried that the affairs of state could not be corrected, thought up measures to prevent the degradation of the imperial authority and insisted that it was necessary to enlighten the people. And most of all, he wished to establish the constitutional state and expand people's rights.'
- だが、実際には同帝の皇子英仁親王(のちの後桃園天皇)が五歳の幼さであった事、桃園天皇治世末期に生じた竹内式部一件(宝暦事件)では、天皇が幼い頃から自分に付き従っていた側近達を擁護して側近達の追放を要請した摂関家との対立関係に陥った事から、英仁親王が即位した場合に同じ事が繰り返される事が憂慮された。
- However when the Takenouchi Shikibu incident (the Horeki Incident) occurred, Emperor Momozono protected his aides who worked for him since his childhood and it caused conflict between members of the family eligible for regents and chancellors who demanded the aides be expelled from their positions, as the Emperor had his Prince Hidehito (later known as Emperor Gomomozono) who was five years old, it was concerned that the same thing might happen to the Prince after his enthronement.
- 季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。
- She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.
- さて、この2月30日の新政府からの通告以後、一旦は相場が安定してきたために明治政府の方針を見守ることにしていたパークスは、大隈の予想以上の急激な方針とその後の独自調査で予想以上に莫大な量が流通していることが判明した諸藩による贋貨が版籍奉還後に「新政府とは無関係である」と切り捨てられる事を憂慮していた。
- Now, since after the notification by the new government on February 30, the market price was steady for a while, Parkes decided to watch over the Meiji Government's policies, but after seeing that OKUMA's policy was more sudden than expected and after finding out through independent investigations that the amount of counterfeit money circulated by various domains was bigger than expected, he became worried that those things would be discarded after the return of lands and people to the emperor saying that 'it is unrelated to the new government.'
- また、坂本多加雄元学習院大学法学部教授は、甲申事変の失敗と清国の強大な軍事力を背景にして、「「脱亜論」は、日本が西洋諸国と同等の優位の立場でアジア諸国に臨むような状況を前提にしているのではなく、むしろ逆に、朝鮮の一件に対する深い失望と、強大な清国への憂慮の念に駆られて記された文章ではないか」と説明する。
- Takao SAKAMOTO, a former professor of the Faculty of Law of Gakushuin University explained that, with the background of the failure of the Gapsin Coup and China's strong army, ''Datsu-A Ron' was not written from an assumption for Japan to go against other Asian countries with the same position of superiority as European countries, but was written because he felt deeply disappointed by the incident in Korea and was concerned about China.'
- 少なくとも私には――そのときの私の周囲の事情にあっては――この憂鬱症患者が彼の画布(カンヴァス)の上にあらわそうとした純粋な抽象的観念からは、あのフュウゼリのたしかに灼熱(しゃくねつ)的ではあるがあまりに具象的な幻想を見つめてさえ、その影すら感じなかったほどの、強烈な堪えがたい畏怖(いふ)の念が湧き起ったのである。
- For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvass, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.
- 元請制作作品は『空を見上げる少女の瞳に映る世界』を除き、アドベンチャーゲーム(Key作品)・ライトノベル・コミックなどを原作としているが、それらの作品はいずれも基本は原作に忠実であり、その上でサプライズ的な要素を付加させるといったストーリー展開を貫いている(『涼宮ハルヒの憂鬱』では原作小説の地の文まで再現している)。
- All of Kyoto Animation's own prime productions (except for 'Sora wo Miageru Shojo no Hitomi ni Utsuru Sekai' (The World Reflected in the Eyes of a Girl Looking Up at the Heavens)) are based on adventure games (produced by Key), light novels and comics, and they were basically true to the original storylines with some surprise elements added (in 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' even the text of the original novel was reproduced).
- 社会不安の高まりと相次ぐ災害に憂慮をした一条天皇及び内覧左大臣藤原道長を中心とした朝廷は、7月11日、内裏の再建を決定するとともに、神仏の信仰を通じた社会不安の沈静化と法規制の強化による秩序の回復を目指して仏神事違例(仏事・神事における違反)と制美服行約倹事(服装の贅沢禁止)に関する審議が行われた(『小右記』・『権記』)。
- The Imperial Court, including Emperor Ichijo and nairan sadaijin (minister of the left who has a right to read and deal with documents before reporting to the Emperor from Daijokan, the Great Council of State) FUJIWARA no Michinaga, was so concerned about growing social unrest and a series of disasters that it decided to rebuild the dairi on July 11 and discussed unconventionality in the Buddhist and the Shinto rituals as well as a ban on luxurious dressing, in order to subdue social unrest through a belief in God and to restore order by reinforcing control. ('Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke), 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's diary))
- 持氏が幕府の改元を無視すると、1431年には謝罪の使節を派遣するなど幕府との関係を憂慮し、翌1432年には鎌倉府が横領していた所領を幕府に返還し、同年に幕府で将軍義教の富士下向が協議されると、憲実は警戒して関東情勢の不穏を理由に下向の延期を促し、幕府の醍醐寺三宝院門跡満済らに進物するなど、憲実は一貫して鎌倉府と幕府との調停に努めている。
- Norizane consistently made an effort to mediate between Kamakura Government and Bakufu; when Mochiuji ignored changing the name of an era by Bakufu, Norizane worried about Mochiie's relationship with Bakufu and dispatched envoy in order to apologize about Mochiuji's behavior to Bakufu in 1431, and in the next year, 1432, he returned shoryo (territory) to Bakufu that was dispossessed by Kamakura Government, and also in the same year, Shogun Yoshinori's geko (go down to the province) to Fuji was discussed in Bakufu, Norizane urged them to postpone his geko on the lookout for disturbing situation in Kanto region, and he sent gifts to Mansai who was Monzeki (successor of a temple) of Sanbo-in of Daigo-ji Temple.
- あなたがたは皆共にはかってわたしに敵した。わたしの子がエッサイの子と契約を結んでも、それをわたしに告げるものはなく、またあなたがたのうち、ひとりもわたしのために憂えず、きょうのように、わたしの子がわたしのしもべをそそのかしてわたしに逆らわせ、道で彼がわたしを待ち伏せするようになっても、わたしに告げる者はない」。 (サムエル記上 22:8)
- that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?' (1 Samuel 22:8)
- しかし、ためらいながらも彼の認めたところによれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部分は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、――長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり――この世における最後にして唯一の血縁である――深く愛している妹の、長いあいだの重病を、――またはっきり迫っている死を、――挙げることができるというのであった。
- He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.
- 2000年代において、もっとも注目を集めたアニメーション制作会社の一つであり、元請制作では『AIR (ゲーム)』 『CLANNAD (ゲーム)』のような美少女系をはじめ、『フルメタル・パニック!』シリーズのような本格ロボット物、『涼宮ハルヒの憂鬱』のような学園コメディー物、『らき☆すた』のようなギャグ作品に至るまで幅広くこなすなど、作品クオリティーには非常に高い定評がある。
- The company received much attention in 2000s, and has been highly praised for the quality of its work, producing a wide variety of prime production works including those of the bishojo (beautiful young girl) genre such as 'Air' and 'Clannad', full-scale robot animation works such as the 'Full Metal Panic!' series, school comedies such as 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' and gag stories such as 'Lucky Star.'
- 作画・仕上げ・美術の工程を国内の複数社に委託することは少なく(作画は関西の制作会社、美術は『CLANNAD』制作時に、『涼宮ハルヒの憂鬱』『らき☆すた』で美術監督を務めた田村せいきが所属するアニメ工房婆娑羅に発注することがあった)、編集・音響を除く工程の一部が子会社のアニメーションDoならびに協力会社の大韓民国のアニメスタジオ「Studio Blue(旧:Ani Village)」よって賄われている。
- It occasionally subcontracts the processes of drawing, finishing and art to several domestic companies (the process of drawing is sometimes subcontracted to a production company in the Kansai region, and during production of 'Clannad' the process of art was subcontracted to Basara animation studio to which Seiki TAMURA, the art director of 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' and 'Lucky Star,' belongs) and some processes other than editing and audio are handled by its subsidiary Animation Do and its cooperative animation studio 'Studio Blue' (formerly, Ani Village) in the Republic of Korea.
- さらに続けて、杜牧が張保皐・鄭年の交わりを安禄山の乱における郭汾陽・李臨淮の交わりに見立てて仁義の人であると賞賛したことを伝え、『新唐書』の列伝を編纂した宋祁の評として、国難の時期に義の心を持って国家の憂患を第一に考えた人として晋 (春秋)代の祁奚、唐代の郭汾陽・張保皐を挙げ、「どうして東方の蛮国に優れた人物がいないということがあろうか」と称えている(原文:嗟乎、不以怨毒相槊、而先國家之憂、晉有祁奚、唐有汾陽・保皋、孰謂夷無人哉。)。
- It also states that Du Mu praised Jang as a man of humanity and justice comparing Jang and Jeongyeon's relationship with that of Bunyang GWAK and Imhoe YI at the An Lushan War and as a comment of Song Qi who edited the story collection of 'Shintojo', he listed the names of people, who thought about the nation first with the mind of righteousness during a difficult time for the country, as Qi Xi of the Jin (Spring and Autumn) Period and Bunyang GWAK and Bogo JANG of the Tang Period, saying 'How can we say that there were no excellent people in the foreign countries of East' (Original: 嗟乎、不以怨毒相槊、而先國家之憂、晉有祁奚、唐有汾陽・保皋、孰謂夷無人哉).