慰める: 82 Terms and Phrases
- 慰める
- to comfort
- to console
- to amuse
- solace
- 慰める人
- comforter
- consolation
- 慰める行為
- the act of consoling
- 慰めるようになでる
- stroke soothingly
- 慰めることができない
- incapable of being placated
- 慰めることを越えて悲しい
- sad beyond comforting
- ジェニーは慰めるように微笑んだ
- Jenny smiled placatingly
- ニュースは、彼女の感情を慰める
- the news make her feel comforted
- 私は彼女を慰めることができる。
- I can comfort her.
- 神が愛し慰めるのは謙虚さである。
- He loveth and comforteth the humble man,
- ウェンディは慰めるようにいいました
- said Wendy the comforter,
- 服を着る時彼は彼女を慰めるために繰り返した。
- When he was dressed he went over to her to comfort her.
- 政子は大姫を慰めるために義高の追善供養を盛大に催した。
- To cheer Ohime up, Masako held a grand memorial service for Yoshikata.
- 毎年春には清姫の霊を慰めるため、鐘供養が行われている。
- Every spring, memorial ceremony of temple bell is held in order to appease the spirit of Kiyohime.
- 浮舟失踪後、薫の心を慰めるために彼に仕える事となった。
- After Ukifune's disappearance, she served Kaoru to console him.
- この神社は忠文の御霊信仰を慰めるために作られたものである。
- This shrine was erected to console Tadabumi's Goryo-shinko (a folk religious belief of avenging spirits).
- これを深く嘆く帝を慰めるために、先帝の皇女(藤壺)が入内した。
- To console the Emperor for missing his beloved, the former Emperor's daughter (Fujitsubo) made her bridal entry into court.
- 「祭り」は命・魂・霊・御霊(みたま)を慰めるもの(慰霊)である。
- The Japanese term 'matsuri' (祭り) refers to anything consoling deities, spirits, souls and departed souls (comforting the sprit).
- 義経は徳子を慰めるべく酒宴を開き、家臣や女官たちに酒を振る舞う。
- To console Tokuko, Yoshitsune held a banquet giving a feast to his vassals and Tokuko's court ladies.
- 蟄居して悶々と暮らしている判官に、腰元たちが一輪ずつ花を献上して慰める。
- Each of koshimoto offers a piece of flower to Hangan who is being confined to his house.
- 頼朝は重衡を厚遇し、政子もこの貴人を慰めるため侍女の千手の前を差し出している。
- Yoritomo received Shigehira warmly, and Masako sent her maid-in-waiting, Senju no mae, to entertain this member of the nobility.
- また、紙幣(通貨として使用できない葬儀用の模造品を使う)を燃して死者の魂を慰める。
- In addition, a banknote (an imitation for funerals which is unusable is used) is burned to console the soul of the deceased.
- これを深く嘆く帝を慰めるために亡き更衣生きうつしの藤壺が入内し、新たな寵愛を得る。
- In order to console the deeply grieving Emperor, Fujitsubo, who looks exactly like the late Koi, is sent to the Imperial court and wins the Emperor's favor.
- 737年に行基がその故事を聞き、手児奈の霊を慰めるために弘法寺 (市川市)を開いた。
- In 737, Gyoki, having heard of the legend, built Guho-ji Temple (Ichikawa City) to console the spirit of Tekona.
- このことから悪霊民部卿とも呼ばれ、忠文の霊を慰めるため宇治に末多武利神社が創建された。
- As a result, people called Tadabumi 'Akuryo-Minbukyo (Minbukyo, the evil sprit)' and built the Matafuri-jinja Shrine in Uji to soothe his spirit.
- 政子は大姫を慰めるために南御堂に参詣し、静は政子と大姫のために南御堂に舞を納めている。
- Masako visited Minami mido to console Ohime, and Shizuka danced for them.
- 奈良時代のさる天皇の寵愛を失った采女が猿沢池に投身自殺したとされ、その霊を慰める祭り。
- It is believed that Uneme who had lost emperor's favor committed suicide by jumping into the pond in the Nara period; Unemematsuri has been held to let the soul of the Uneme rest in peace.
- 病気で宮中に出仕できずにいた水主皇女を慰める為、雪を詠った歌を作る様、元正天皇が命じた。
- When she was unable to come to the Imperial Palace because of illness, Emperor Gensho ordered the composition of a poem themed on snow to console her.
- 重罪犯人として知られている人物か、または重罪への関与を疑われている人物を支援し、慰める人
- a person who gives assistance or comfort to someone known to be a felon or known to be sought in connection with the commission of a felony
- 障壁画「黄山暁雲」は鑑真の御霊を慰める為、日本画家東山魁夷によって新たに描かれたものである。
- 'Huangshan Mountains in Morning Mist,' a wall painting drawn by the Japanese-style painter Kaii HIGASHIYAMA, was painted in memory of Jianzhen.
- 彼は心の中で彼女を慰める言葉を探しまわり、そして役に立たないまずいやつを見つけるだけだろう。
- He would cast about in his mind for some words that might console her, and would find only lame and useless ones.
- これ等の死者を慰めるために建立されたのが、すなわち赤間ヶ関の仏教の御寺なる阿彌陀寺であったが、
- It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaseki [2].
- 今日では「鎮魂」の語は、死者の魂(霊)を慰めること、すなわち「慰霊」とほぼ同じ意味で用いられる。
- Today the word 'chinkon' means to console the soul (spirit) of a deceased person, that is to say, it means essentially the same thing as 'to memorialize'.
- 和泉式部が敦道親王との関係が上手くいかず、むなしい気持を慰めるために寺に籠った様子が描かれている。
- It described her relationship with Imperial Prince Atsumichi being on the rocks, so Izumi Shikibu took refuge in the temple to comfort her discontent.
- わたしが疲れた魂を飽き足らせ、すべて悩んでいる魂を慰めるからである」。 (エレミヤ書 31:25)
- For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. (Jeremiah 31:25)
- それを慰めるうちに彼女に恋情を抱きはじめた薫に中の君は当惑するが、無事男子を出産して安定した地位を得る。
- While Kaoru consoles Naka no Kimi, he comes to feel affection toward her, which makes her confused, but after she safely gives birth to a baby boy, her position becomes more stable.
- 多数の官女公家がつめかけ、そこに借金とりが催促に来るわ、無聊を慰めるため帝に万歳を披露するなど大騒ぎである。
- A big fuss is caused by many court ladies and nobles who come along, a debt collector who comes to urge payment, those who perform Manzai (a kind of performing art for celebration) to relieve the emperor's boredom, and so on.
- ゲニミードは、女の人を「弱き器のごとく[#注4]」はげまし慰めるのは男の義務だと考え、もう一度頑張ることにした。
- and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel;
- しかし預言をする者は、人に語ってその徳を高め、彼を励まし、慰めるのである。 (コリント人への第一の手紙 14:3)
- But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation. (1 Corinthians 14:3)
- 母のその子を慰めるように、わたしもあなたがたを慰める。あなたがたはエルサレムで慰めを得る。 (イザヤ書 66:13)
- As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.' (Isaiah 66:13)
- 厳島神社の女性神職(巫女)で、神事のほかに、同神社に参籠する貴人の旅情を慰めるために今様を朗詠したり舞楽などを行った。
- Naishi was the female priest (shrine maiden) of Itsukushimajinja shrine, being in charge of not only the religious services but also do some performances including singing Imayo song and showing a bugaku dance to relieve a nobleman who was confining himself in the shrine for prayer from the tedium of a journey.
- これらの諸神は(吉備真備を除いて)いづれも政争に巻き込まれて憤死した人々で、その怨霊を慰めるために創建されたのが当社である。
- These deities (excluding KIBI no Shoryo) are all the vengeful spirits of those who were killed in political conflicts, and this shrine was founded to comfort their anger.
- これらの諸神は(吉備真備を除いて)いずれも政争に巻き込まれて憤死した人々で、その怨霊を慰めるために創建されたのが当社である。
- These kami (with the exception of KIBI no Makibi) all lost their lives in political struggles and this shrine was constructed in order to comfort their vengeful spirits.
- 頼朝は重衡を慰めるために宴をもうけ、工藤祐経に鼓を打たせ今様を謡わせ、千手の前は琵琶を弾き、重衡が横笛を吹いて楽しませている。
- Yoritomo held a banquet to comfort Shigehira. Suketsune KUDO used the hand drum and sang Imayo, and Senju no mae played the Biwa (Japanese lute), while Shigehira played the Yokobue (flute).
- 「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。 (創世記 5:29)
- and he named him Noah, saying, 'This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed.' (Genesis 5:29)
- 4月20日、沐浴を許され、夜になると頼朝のはからいで藤原邦通、工藤祐経そして官女の千手が遣わされ、徒然を慰めるために宴が催された。
- He was permitted to bathe on June 7, and FUJIWARA no Kunimichi, Suketsune KUDO, and the Senju, who was the Kanjo (court lady), were dispatched to him by the arrangement of Yoritomo at the evening to hold a party to console the idleness.
- しかるに、うちしおれている者を慰める神は、テトスの到来によって、わたしたちを慰めて下さった。 (コリント人への第二の手紙 7:6)
- Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus; (2 Corinthians 7:6)
- 幕末の動乱期、孝明天皇は異郷に祀られている崇徳上皇の霊を慰めるため、その神霊を京都に移すよう幕府に命じたが、その後間もなく崩御した。
- During the turbulence at the end of the Edo period, the Emperor Komei commanded the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to relocate to Kyoto the divine spirit of Retired Emperor Sutoku which had been enshrined in a distant land, but he passed away soon after.
- わたしは彼らのために道を選び、そのかしらとして座し、軍中の王のようにしており、嘆く者を慰める人のようであった。 (ヨブ記 29:25)
- I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners. (Job 29:25)
- 「わたしこそあなたを慰める者だ。あなたは何者なれば、死ぬべき人を恐れ、草のようになるべき人の子を恐れるのか。 (イザヤ書 51:12)
- 'I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass; (Isaiah 51:12)
- かつては6月7日になると、付近の各村からそれぞれ20人ずつ男女が選ばれ、出没地である橋の上で踊り、人魂の主である霊を慰める風習があったという。
- They say there used to be a custom that twenty men and women selected from nearby villages danced on the bridge where the fire balls appeared in order to comfort the masters of the spirits every June 7.
- 戦乱の世が治まってからは、主君の無聊を慰める役割も重視され、豊臣秀吉の頃には、勃興した新勢力である町人らも召し出され新たな文化の担い手となった。
- After the turbulent age died down, the role of comforting lord's boredom also became to be emphasized, and townspeople who rose suddenly and became innovative power were also called to the lord's presence as otogishu and became new culture bearers at the time of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 「院(後白河法皇)の怒りを慰めるため、また亡き父(源義朝)の仇を討つために挙兵し、平氏を退治でき、こうして貴方と対面できたことは喜ばしいことだ。」
- It is a happy occasion that I was able to mobilize the army to soften the anger of In (retired emperor) (Cloistered Emperor Goshirakawa) and to carry out a vengeance for my late father (MINAMOTO no Yoshitomo) by defeating the Taira clan and meeting with you.'
- しかし彼女の出会う若い男たちは平凡で、彼女は彼らに希望を与えることなく、内緒でゼリー飴をたくさん食べてはロマンチックな欲求を慰めるようにしていた。
- But the young men whom she met were ordinary and she gave them no encouragement, trying to console her romantic desires by eating a great deal of Turkish Delight in secret.
- アキレウスの母テティスが彼を慰めるため海から現れたが、アキレウスは、自分の友達を殺したヘクトールを殺すことができないのなら死んでいまいたいと言った。
- His mother, Thetis, arose from the sea to comfort him, but he said that he desired to die if he could not slay Hector, who had slain his friend.
- これら二つの事があなたに臨んだ だれがあなたと共に嘆くだろうか 荒廃と滅亡、ききんとつるぎ。だれがあなたを慰めるだろうか。 (イザヤ書 51:19)
- These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you? (Isaiah 51:19)
- 義興の死後、謀殺の下手人であった江戸某が義興の怨霊により狂死したため、現地の住民が義興の霊を慰めるために神として祭ったという記述が、古典「太平記」にある。
- There is a description in the classics 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) that a murderer 某 EDO (江戸某) had died in madness by the vengeful spirit of Yoshioki after his death so that local residents worshipped Yoshitoki as a god in order to calm his spirit.
- 悲しむ者のためにパンをさいて、死者のためにこれを慰める者はなく、また父あるいは母のために慰めの杯をこれに与えて飲ませる者もない。 (エレミヤ書 16:7)
- neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. (Jeremiah 16:7)
- 清経と維盛の入水を知った建礼門院右京大夫から慰める手紙を受け取った資盛は、「今はただ自分の命も今日明日の事なので、ものを思う事をやめようという心境です」と返事を送った。
- When Sukemori received a letter of comfort from Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who had heard of the drownings of Kiyotsune and Koremori, he sent a reply, 'I know that my life may come to an end at any moment, thus I'm trying not to let things weight too heavily on my mind.'
- 地方によっては「施餓鬼」(きこん又はせがき)と呼ばれ、餓鬼道に陥った亡者を救ったり、餓鬼棚と呼ばれる棚を作り、道ばたに倒れた人の霊を慰めるなどの風習もこの頃に行われる。
- In some areas, they have Kikon or Segaki, a Buddhist service to save the suffering spirits in the realm of the gaki (hungry ghosts), and make a shelf known as a gakidana to provide comfort to the spirits of people who fell and died on the street.
- すべてあなたを見るものは、あなたを避けて逃げ去って言う、「ニネベは滅びた」と。だれがこのために嘆こう。わたしはどこから彼女を慰める者を、尋ね出し得よう。 (ナホム書 3:7)
- It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?' (Nahum 3:7)
- そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。 (詩篇 69:20)
- Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none. (Psalms 69:20)
- 近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。
- During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent.
- 足利義満が都落ちして播磨国の赤松氏の白旗城に居していた折に義満を慰めるため披露した芸事を、義満が上洛してのちに1月13日に赤松家によっておこなうのを習慣とした旨の記述が『満済日記』にある。
- While Yoshimitsu ASHIKAGA, who was exiled from the capital, Kyoto, stayed in the Shirohata-jo Castle of the Akamatsu clan in Harima Province, traditional performing arts were performed to comfort Yoshimitsu; after he went to Kyoto, the Akamatsu family began the custom of presenting traditional performing arts on January 13; which is described in 'Mansai Nikki' (diary of Mansai, the priest).
- これは夜もすがらいたく泣き悲しみ、そのほおには涙が流れている。そのすべての愛する者のうちには、これを慰める者はひとりもなく、そのすべての友はこれにそむいて、その敵となった。 (哀歌 1:2)
- She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. (Lamentations 1:2)
- わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 (伝道の書 4:1)
- Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (Ecclesiastes 4:1)
- 承久の乱で土佐国に流された土御門上皇(後白河の曾孫)が途中で崇徳天皇の御陵の近くを通った際にその霊を慰めるために琵琶を弾いたところ、夢に崇徳天皇が現われて上皇と都に残してきた家族の守護を約束した。
- The retired Emperor Tsuchimikado (a grand-grandchild of Goshirakawa) was sentenced to deportation to Tosa Province after the Jokyu War, and when he passed near the mausoleum he played the biwa (Japanese lute) to calm Sutoku's spirit; later, the retired Emperor Tshuchimikado had a dream of Sutoku and promised that he would protect himself and his family members left in the city.
- 社伝によれば、785年(延暦4年)9月長岡京造宮使であった藤原種継が暗殺された事件に連座したとされる早良親王(崇道天皇)の霊を慰めるため貞観 (日本)年間(859年~877年)に創建されたという。
- According to the historical document on the shrine, it was established in the Jogan era (Japan) (859 - 877) to comfort the spirit of Imperial Prince Sawara (Emperor Sudo), who was implicated in an incident where FUJIWARA no Tanetsugu, the Nagaokakyo zogushi (palace construction officer), was assassinated in September 785.
- シオンは手を伸ばしても、これを慰める者はひとりもない。ヤコブについては、主は命じて、その周囲の者を、これがあだとせられた。エルサレムは彼らの中にあって、汚れた物のようになった。 (哀歌 1:17)
- Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her; Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing. (Lamentations 1:17)
- 書院は土佐光起親子が書いた障壁画で有名であるが、これらの絵画は江戸幕府や後水尾上皇らの許可無しでは、外出や他人との面会もままならない一生を過ごした明正天皇を慰めるために畿内の名所を書いた物と伝わる。
- The Study was famous for paintings on the walls or fusuma of the building by Mitsuoki TOSA and his child, it is said these pictures of well known places of Provinces around Kyoto were painted to comfort Empress Meisho, who spent all her life not being able to go out or to see people without the approval of the Edo bakufu and Emperor Gomizunoo.
- このために、わたしは泣き悲しみ、わたしの目は涙であふれる。わたしを慰める者、わたしを勇気づける者がわたしから遠く離れたからである。わが子らは敵が勝ったために、わびしい者となった」。 (哀歌 1:16)
- For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. (Lamentations 1:16)
- しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。
- However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.'
- その汚れはその衣のすそにあり、これはその終りを思わなかった。それゆえ、これは驚くばかりに落ちぶれ、これを慰める者はひとりもない。「主よ、わが悩みを顧みてください、敵は勝ち誇っていますから」。 (哀歌 1:9)
- Her filthiness was in her skirts; she didn't remember her latter end; therefore is she come down wonderfully; she has no comforter: see, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself. (Lamentations 1:9)
- 神は、いかなる患難の中にいる時でもわたしたちを慰めて下さり、また、わたしたち自身も、神に慰めていただくその慰めをもって、あらゆる患難の中にある人々を慰めることができるようにして下さるのである。 (コリント人への第二の手紙 1:4)
- who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God. (2 Corinthians 1:4)
- 御首神社に伝わる話では将門の首は、美濃の地で南宮大社に祭られていた隼人神が放った矢によって射落されてしまう、落ちた場所に将門を神として崇め祀り、その首が再び東国に戻らないようにその怒りを鎮め霊を慰めるために御首神社が建てられたという。
- According to the legend passed down at the Mikubi-jinja Shrine (literally, 'Shrine of the Honored Head), Masakado's was felled by an arrow loosed by the god Hayato-shin, who is enshrined at the Nangu-taisha Shrine in Mino; Masakado was enshrined and worshipped as a god at the place where he fell, and the Mikubi-jinja Shrine was built in order to appease Masakado's anger and console his spirit so that his head would not return to the eastern provinces.
- わたしがどんなに嘆くかを聞いてください。わたしを慰める者はひとりもなく、敵はみなわたしの悩みを聞いて、あなたがこれをなされたのを喜んだ。あなたがさきに告げ知らせたその日をきたらせ、彼らをも、わたしのようにしてください。 (哀歌 1:21)
- They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. (Lamentations 1:21)
- 祭神の中には京都で暗殺された坂本龍馬も含まれており、境内に銅像が作られているほか、誕生日であり命日でもある11月15日には、龍馬の遺徳を偲び霊を慰める龍馬祭が行われる(誕生日・命日は本来は旧暦11月15日だが、祭は新暦11月15日に行われる)。
- The deities enshrined at Kyoto Ryozen Gokoku-jinja Shrine include Ryoma SAKAMOTO who was assassinated in Kyoto, with a bronze statue of him standing at the shrine and the Ryoma-sai Festival held on the anniversary of both his birth and death on November 15 of each year to honor his memory and comfort his soul (his birth and death originally took place on November 15 of the old calendar but the festival is held on November 15 of the Gregorian calendar).
- アンモンの人々のつかさたちはハヌンに言った、「ダビデが慰める者をあなたのもとにつかわしたことによって、あなたは彼があなたの父を尊ぶのだと思われますか。彼のしもべたちが来たのは、この国をうかがい、探って滅ぼすためではありませんか」。 (歴代志1 19:3)
- But the princes of the children of Ammon said to Hanun, 'Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven't his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?' (1 Chronicles 19:3)
- そのときダビデは言った、「わたしはナハシの子ハヌンに、彼の父がわたしに恵みを施したように、恵みを施そう」。そしてダビデは彼をその父のゆえに慰めようとして使者をつかわした。ダビデのしもべたちはハヌンを慰めるためアンモンの人々の地に来たが、 (歴代志1 19:2)
- David said, 'I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. (1 Chronicles 19:2)
- エルサレムの娘よ、わたしは何をあなたに言い、何にあなたを比べることができようか。シオンの娘なるおとめよ、わたしは何をもってあなたになぞらえて、あなたを慰めることができようか。あなたの破れは海のように大きい、だれがあなたをいやすことができようか。 (哀歌 2:13)
- What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: who can heal you? (Lamentations 2:13)
- アンモンの人々のつかさたちはその主君ハヌンに言った、「ダビデが慰める者をあなたのもとにつかわしたのは彼があなたの父を尊ぶためだと思われますか。ダビデがあなたのもとに、しもべたちをつかわしたのは、この町をうかがい、それを探って、滅ぼすためではありませんか」。 (サムエル記下 10:3)
- But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, 'Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?' (2 Samuel 10:3)
- その目的や意義は、豊作の「五穀豊穣」を始め、「大漁追福」、「商売繁盛」、「疫病退散」、「無病息災」、「家内安全」、「安寧長寿」、「夫婦円満」、「子孫繁栄」、「祖先崇拝」、「豊楽万民」、「天下泰平」などを招福祈願、厄除祈念として行われるもの、またはそれらの成就に感謝して行われるもの、節句などの年中行事が発展して行われているもの、偉人の霊を慰めるために行われるものなど様々である。
- The purpose and meaning are diversified because some feasts are held for 'the productiveness of grain' for good harvests, and a prayer for good luck charm and prayer for warding off evil such as 'good catch and memorial service,' 'prosperous trade,' 'an attempt to secure protection from a plague,' 'state of perfect health,' 'safety of one's family,' 'peace and longevity,' 'harmonious marriage,' 'fertility and family prosperity,' 'ancestor worship,' 'abundance and joy to all people,' 'universal peace' and so on, some are held in appreciation for accomplishments of such prayers, some are held as a result of development of annual events such as Sekku and so on, or some are held to console spirits of great people.