感想: 48 Terms and Phrases
- 感想
- impressions
- thoughts
- sentiment
- sentiments
- 感想文
- written description of one's thoughts
- それの感想は?
- What do you think of it?
- 彼が笑顔で感想を話した。
- He said his thoughts on it with a smile.
- 〜と実習の感想を話した。
- I shared my feelings with 〜 about the practical.
- 最後に私の感想を述べます。
- I will give my thoughts at the end.
- ゲームについてのご感想は?
- How did you feel about the game?
- 彼はその詩の感想を述べた。
- He gave us his impression of the poem.
- 亀が嬉しそうに感想を言いました。
- the Tortoise cherily remarked.
- 彼が彼女に京都の夜の感想を聞いた。
- He asked what impression she had of Kyoto at night.
- 拍子抜けしたと、彼がのちに感想を述べた。
- Later on, he said that knocked the wind out of his sails.
- 感想(かんそう)はどうだね、お嬢さん?」
- How are you getting on now, my dear?'
- 私がそういうふうに一つの感想を持ちました。
- I had that kind of impression.
- 参加者は大変勉強になったと異口同音に感想を述べました。
- The participants unanimously said they learned a lot.
- 彼の新しいヘアスタイルについてみんな何か感想を述べた。
- Everyone remarked on his new hairstyle.
- 源義家の活動やその評価などは当時の人々の感想として貴重。
- His entries on the activities of MINAMOTO no Yoshiie, as well as his own evaluations of those activities, are of great value, since they are the impressions of a contemporary of Yoshiie's.
- ここには浅間山に登る芭蕉の感想などは、一切述べられていない。
- Here, there is absolutely no mention of Basho's sentiment about climbing Mt. Asama.
- 私の『家庭生活に対する感想』にけっこういい批評をしてくれましたから。
- It was he who wrote that nice review of my 'Reflections on Domestic Life.'
- 理由は、逆さにすると「この料理は不味かった」という無言の感想になるため。
- The reason being that, if you put the lid back to the bowl turning it upside down, this gesture implicitly indicates your feeling 'that the soup has tasted bad.'
- 初稿本は長流の説を引くことが多く、一つの歌に対する契沖の感想や批評がよくあらわれている。
- In the first edition, Choryu's theory was cited in many instances, and the book effectively depicted Keichu's commentary and criticism in regard to a single poem.
- その部署の他のスタッフに、そのハッカーがやっている仕事や、それについての感想を尋ねなさい。
- Ask the other staff in the department what the hacker does, and what they think of it.
- この記述はルイス・フロイスの感想ではあるが、名城安土城と並び称される建物として意識されていた。
- Although this is Luis FROIS's personal impression, Sakamoto-jo Castle was recognized as no less magnificent than the great Azuchi-jo Castle.
- お目見得のあと将軍自らが「今の者の生年はいくつなのだ?随分幼くみえるな」と側近に感想を漏らした
- After an audience with a young samurai, the shogun remarked to his close aids, 'What is his seinen? He seems still a child.'
- 和辻哲郎は奈良帝室博物館に寄託されていた本像を見た感想を『古寺巡礼』(1919年)で述べている。
- Tetsuro WATSUJI made remarks in 'Koji Junrei' (1919) about this statue, which was deposited at the Imperial Household Museum of Nara.
- ちなみに、小説家の清水義範は、小説中の文学探偵が「脱亜論」を読んだ感想として、次のように語らせている。
- A novelist Yoshinori SHIMIZU let the literature detective in his novel talk about the 'Datsu-A Ron' after reading it as follows:
- 2004年には、これらのことを紹介した児童書が小学生高学年向けの読書感想文コンクール課題図書ともなった。
- In 2004, a children book that introduced the incident was designated as a book on which fifth and sixth grade elementary school pupils were assigned to write book reports for a writing competition.
- たとえば駐日イギリス公使ハリー・パークスは日朝修好条規が日英通商条約と類似しているとの感想を漏らしている。
- For example, English Minister to Japan, Harry PARKES talked of his impression that the Japanese-Korea Treaty of Amity was similar to the Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce.
- なお、この九州鉄道の社長時代にしばしば山陽鉄道を利用したが、そのスピード運行ぶりには批判的な感想を残している。
- By the way, although he sometimes used Sanyo Railway when he was the president of Kyushu Railway, he left critical comments on its speed.
- 亀山天皇が、橋の上空を移動していく月を眺めて「くまなき月の渡るに似る」と感想を述べたことから渡月橋と名付けられた。
- When Emperor Kameyama saw a moon move above the bridge, he said, 'It looks as if the clear moon were walking over the bridge,' so it was named 'Togetsu-kyo' (the bridge of the passing moon).
- どうにかしてメディシン川を渡らなきゃ、とは思っていたものの、機関士の意見はいかにもアメリカ的だなあという感想を持った。
- and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American.
- 堺利彦の『獄中生活 (文学)』では、堺が巣鴨監獄(のちの巣鴨プリズン、巣鴨拘置所)に入獄したおりの官給の褌の感想がある。
- In his novel 'Gokuchu Seikatsu' (literally, 'Life in prison'), Toshihiko SAKAI wrote his sentiments about the government-furnished fundoshi loincloth supplied to him when he went to Sugamo Kangoku (later renamed as Sugamo Prison and to Sugamo Kochisho).
- 文禄2年(1593年)に秀吉が主宰した天覧能を観た近衛信尹は「常真御能比類無し、扇あつかひ殊勝ゝ」との感想を残している。
- The record shows that Nobutada KONOE thought, while appreciating the Noh sponsored by Hideyoshi in 1593 with the Emperor in attendance, that Joshin was an unrivalled Noh player, and that he was exceptionally skilled at handling his fans.
- 名門公卿出身の西園寺公望は原敬のようにはっきりとは表現しなかったが、やはり山縣に対しては原同様の感想を抱いていたとされている。
- However, Kinmochi SAIONJI, who was from a noble family, did not express his feelings like Kei HARA did, but it is believed that he shared Hara's feelings toward Yamagata.
- その為、天皇に質問された出席者は「陛下が自分のことについてこちらがドキッとするほどお詳しいので恐縮に堪えません」などと記者団に感想を述べることが多い。
- Therefore, those guests asked by the Emperor frequently make comments to the press that 'I am quite embarrassed because his Majesty had so profound knowledge of me as to make me surprise.'
- しかし本書の薨伝は一方的・公式的な礼賛や非難に流れず、独特の批評や感想を交えた興味深い記述が多く、六国史の中では批判精神を堅持したものとして異色である。
- However, the koden in this book was neither mere praise nor criticism, but was instead full of interesting descriptions interwoven with unique comments and impressions, and because of its critical spirit the book was unusual among Rikkokushi.
- 事件そのものもは、実は『明月記』1200年(正治2年)3月29日条での藤原定家の日記に書かれていた事件で、泰時が語ったという台詞は藤原定家の感想を写したものである。
- This crime itself was written in the entry dated March 29, 1200 in 'Meigetsuki,' FUJIWARA no Teika's diary, and the words which appeared to be said by Yasutoki were copied from the comment made by FUJIWARA no Teika.
- 晩年人質的な存在であった今川時代も含め、昔話を好んで家臣に聞かせた家康だが、信長に関する感想はほとんど語らなかったと言われている(一説には恨んでいたとも言われる)。
- In his later years, Ieyasu was fond of talking about old times, including the Imagawa era when he lived a life like a prisoner, but it is said that he did not talk about his impressions of Nobunaga (according to a theory, it is said that he resented Nobunaga).
- 出来事や天候に対する自らの感想など感情的な文章はほとんど書いていないが、能を鑑賞したり連歌や茶道を楽しんだとの記述があり、家忠の文化人としての人間性をうかがう事ができる。
- Although there are almost no entries written in a subjective tone describing his personal impressions of events, the weather and the like, there are entries in which he records having attended the Noh, or participated in a tea ceremony or renga (linked verse) poetry composing gathering, which would seem to indicate that he was a man who enjoyed cultural pursuits.
- 成瀬巳喜男の『浮雲 (映画)』が話題になっていたとき、当時の助監督の熱心な勧めによって鑑賞したが、その助監督に「成瀬には金玉が付いとるのですか」と感想を語ったことがある。
- When 'Ukigumo' (Floating Clouds) directed by Mikio NARUSE was much talked about, Mizoguchi, strongly recommended by his assistant director at that time, saw the movie and remarked to the assistant director, 'Does he have balls?'
- 『宝雲抄』は、1924年(大正13年)4月の春休みに奈良に行ったときの印象や感想を学習院輔仁会雑誌に「奈良より」と題して投稿したのをきっかけに、4年間掲載されたものを、ひとつの本にしたものである。
- 'Hounsho' is a collection of his essays continued for four years, which started by posting his impression of a trip to Nara on a spring holiday in April 1924 to Gakushuin Hojinkai Magazine with a title of 'From Nara.'
- 後に私塾の閉鎖について感想を求められた西園寺公は、「立命館の諸生が高談放論するのを、革命思想とでも勘ちがいして、ぬきうちに止めよと云ってきたらしく、塾はよほど盛んになっていて惜しかったけれど、廃校にした」と述べている。
- Later, asked to give his comments on the closing of the private academy, Prince Saionji mentioned 'It seemed that they misunderstood that letting the students of Ritsumeikan speak freely was a revolutionary idea, but they asked that it be stopped, and while it was a shame, since the academy was quite active, I closed it.'
- 盛名を良しとせず隠遁の道を選んだ高僧(冒頭の玄賓僧都の話など)をはじめ、心に迷いを生じたため往生し損なった聖、反対に俗世にありながら芸道に打ち込んで無我の境地に辿り着いた人々の生き様をまざまざと描き、編者の感想を加えている。
- It describes various people's lives very vividly including the tales about a high priest who did not desire fame and chose seclusion (such as the opening story on Genpin Sozu), about a high-ranking priest who failed to reach Ojo (birth in the Pure Land) due to hesitation, and about the common people in this world who devoted themselves to arts and reached Muga no Kyochi (the state of no-self); the writer also wrote his comments in each tales.
- 近代国際法は「理念」として万国平等を謳いながら、現実では非西欧諸国を差別する国際秩序を支えており、こうした「理念」と現実との落差に対し、やがて失望とシニカルな感想、そして理念よりも国力を重視する姿勢が出てくることは自然であった。
- Under modern international law, the equality of nations was referred to as 'principle' but the thought supported international order that discriminated non-western Europe countries, therefore it was natural that some people were disappointed about the difference between the 'principle' and reality, became cynical and put more value on national power than principle.
- また1934年(昭和9年)には、斎藤内閣の商工大臣であった中島久万吉が雑誌「現代」2月号に転載された足利尊氏と足利時代(室町時代)を再評価すべきという感想を述べたことに対して、菊池議員と共に中島大臣を攻撃し辞職させたことでも知られる。
- It was well-known that, in 1934, Kumakichi NAKAJIMA, the Minister of Commerce and Industry in the Sato Cabinet, stated in his article reprinted in the February issue of the monthly magazine 'Gendai' (Modern times) that Takauji ASHIKAGA and the Ashikaga era (i.e., the Muromachi period) should be transvalued; and Yukimitsu, together with Takeo KIKUCHI, censured Kumakichi NAKAJIMA and forced him to resign.
- また1655年から死去まで書き続けている日記を『基熈公記』といい、この中で元禄赤穂事件についての記述で浅野長矩の吉良への刃傷についての感想を基熈は「珍事々々」と面白げに書いており、また事件を聞いた東山天皇の様子について「御喜悦の旨、仰せ下し了んぬ」と記している。
- In the diary he wrote from 1655 to his death, called 'Motohiro koki,' Motohiro regarded with humor the bloodshed inflicted on (Yoshinaka) KIRA by Naganori ASANO during the Genroku Ako Incident, as 'what a unusual occurrence it is,' and wrote about the reaction of Emperor Higashiyama, who heard about the incident, as 'the Emperor said that it is a funny thing.'
- 上記は『吾妻鏡』に伝える三善康信像であるが、『吾妻鏡』には三善康信の顕彰記事が相当に多く、その中には藤原定家がその日記『明月記』に書いた感想等が、あたかも三善康信の進言であるように盗作されている部分まであり、『吾妻鏡』を読むうえで相当に警戒しなければならない部分とされる。
- Above are how MIYOSHI no Yasunobu is depicted in 'Azuma Kagami,' but 'Azuma Kagami' must be read with a grain of salt since it contains a number of articles which honored MIYOSHI no Yasunobu publicly, including observations plagiarized from FUJIWARA no Teika's diary, 'Meigetsu-ki,' as recommendations made by MIYOSHI no Yasunobu.
- 孝明天皇は前述の通り長年のあいだ悪性の痔に悩まされていたが、それ以外では至って壮健であり、前出の中山忠能日記にも「近年御風邪抔一向御用心モ不被為遊御壮健ニ被任趣存外之儀恐驚」(近年御風邪の心配など一向にないほどご壮健であらせられたので、痘瘡などと存外の病名を聞いて大変驚いた)との感想が記されている。
- Although Emperor Komei suffered from a malignant hemorrhoids for a long time, as it was previously mentioned, apart from this the Emperor was quite healthy and it was written in Tadayasu NAKAYAMA's diary, as mentioned before, he said, 'I was very shocked to know the Emperor suffered from unusual diseases like smallpox, since he had been very healthy and did not even get the flu recently.'