感じ: 1000 Terms and Phrases
- 感じ
- feeling
- sense
- impression
- esthesis
- vibration
- 感じる
- to feel
- to sense
- to experience
- いい感じ
- pleasant feeling
- good vibes
- 良い感じ
- pleasant feeling
- good vibes
- 感じ入る
- to be impressed
- to greatly admire
- 感じ取る
- to perceive
- to sense
- to take in
- to grasp
- to feel
- scent
- 感じ易い
- sensitive
- susceptible
- impressionable
- feeling
- 肌で感じる
- to understand from experience
- experience firsthand
- 感じやすい
- sensitive
- susceptible
- impressionable
- tender
- 痛痒を感じない
- to neither itch nor feel pain
- to not be affected by something
- to not feel the effects of something
- 引け目を感じる
- to feel inferior
- to feel small
- 手ごたえを感じる
- notice a good reaction
- notice a good expected result
- 愛情を感じない。
- I'm dead to love.
- 体が変形した感じ
- para-phenanthrene
- 風を肌に感じる。
- I feel wind on my skin.
- 今朝は寒く感じる。
- I feel cold this morning.
- 肩に激痛を感じた。
- I felt a severe pain on the shoulder.
- 金の必要を感じる。
- I feel the want of money.
- 変な感じがします。
- I feel strange about it.
- 確かにそう感じる。
- I feel it in my bones.
- 俺が何かを感じる。
- I feel something.
- 将来に不安を感じる。
- I feel uneasy about my future.
- 彼らは空腹を感じた。
- They feel hungry.
- 彼は誰みたいな感じ?
- Who is he like?
- 背中に痛みを感じる。
- I feel a pain in the back.
- 寒さを感じませんか。
- Don't you feel cold?
- 右目が熱い感じです。
- My right eye feels hot.
- にいやな感じを与える
- grate on someone
- 突然胃に激痛を感じた。
- All of a sudden, I felt a sharp pain in my stomach.
- 魂の吐息を感じ始めた。
- I'm feeling the breath of life.
- 床が揺れるのを感じた。
- I felt the floor shake.
- 家が揺れるのを感じた。
- I felt the house shake.
- 秋の気配が感じられた。
- There was a hint of fall in the air.
- 私に恐怖を感じさせた。
- This aroused my fears.
- どんな感じですか先生?
- What's your impression, doctor?
- のどが渇いた感じです。
- My throat feels dry.
- いい感じのふっくらした
- pleasing plump
- 虚しい感じがしました。
- It felt empty.
- とても感じが良かった。
- It was very pleasant.
- 幻滅の悲哀(を感じる)
- sad disillusionment
- ~をしみじみ感じさせる
- bring ~ home to a person
- 優しい感じの曲が多い。
- There are many tender songs.
- 彼が人の思いを感じる。
- He is very considerate.
- 詠歌に感じた故という。
- That was because he sympathized with the poem.
- 抽象芸術は感じるものだ。
- Abstract art is something to feel.
- 彼は背中に痛みを感じた。
- He felt a pain in his back.
- 彼は冒険の誘惑を感じた。
- He felt the lure of adventure.
- 彼は良心の呵責を感じた。
- He felt the pricks of conscience.
- 彼女は清潔な感じがする。
- She is always neat and tidy.
- いつも眠い感じがします。
- I always feel sleepy.
- 私はとても幸福に感じた。
- I felt very happy.
- ねぇもう感じちゃったよ。
- I feel it now.
- のどが詰まった感じです。
- My throat feels clogged up.
- 結構いい感じの人が多い。
- Most of them are nice.
- ~をしみじみと感じさせる
- bring home to someone ~
- Xが全く感じられません。
- There are no signs of X.
- 自分が別人になった感じだ。
- I feel like another person.
- 私はだれかの視線を感じた。
- I became aware of someone looking at me.
- 私は頭に少し痛みを感じた。
- I felt a touch of pain in my head.
- 私は頭に一滴の雨を感じた。
- I felt a drop of rain on my head.
- 私はときどき悲しく感じる。
- I feel sad every now and then.
- 今朝の地震は感じましたか。
- Did you feel the earth quake this morning?
- 痛みを感じる価値さえない。
- It's not worth the pain.
- 少し嫉妬深く感じたと思う。
- I suppose I felt a little jealous.
- 私は手が震えるのを感じた。
- I felt my hands tremble.
- 私は床が揺れるのを感じた。
- I felt the floor shake.
- 彼はとても感じのいい人だ。
- He is a very agreeable person.
- 彼は本当に苦労を感じない。
- He is really dull to hardship.
- 彼は良心のとがめを感じた。
- He felt the pangs of conscience.
- 不思議な感じが蘇ってきた。
- The strange feeling came back.
- 彼を少し気の毒に感じます。
- I feel kind of sorry for him.
- 彼女の視線を背中に感じた。
- I felt her eyes on my back.
- この家に愛着を感じている。
- I feel a strong attachment to this house.
- その歌はどんな感じですか。
- How does the song go?
- ~することに困難を感じない
- have no difficulty in ~ing
- 長い散歩の後で空腹を感じる。
- I feel hungry after a long walk.
- 男と女は同等だと切に感じる。
- I feel strongly that men and women are equal.
- 幸いにも彼らは危険を感じた。
- Fortunately, they escaped the danger.
- 誰も恥を感じるものはいない。
- It's not something anyone would be ashamed of.
- 私は幾分疲れを感じています。
- I'm feeling kind of tired.
- 大地が揺れるのが感じられた。
- The earth was felt to tremble.
- 私は肩に触られるのを感じた。
- I felt myself touched on the shoulder.
- 私は路面がゆれるのを感じた。
- I felt the earth shake.
- 私は地面が揺れるのを感じた。
- I felt the earth shake.
- 彼女は膝が震えるのを感じた。
- She felt her knees tremble.
- 彼女はわき腹に痛みを感じた。
- She felt a pain in her side.
- 彼女の手が触れたのを感じた。
- I felt the brush of her hand against me.
- とてもぎこちない感じがした。
- I felt very awkward.
- 何かが足に触れるのを感じた。
- I felt something touch my feet.
- 実際感じたままを話してよい。
- You can speak as you actually feel.
- この本に何か魅力感じますか。
- Do you feel any attraction for this book?
- 我々は家が揺れるのを感じた。
- We felt the house shake.
- 家がすこし揺れるのを感じた。
- We felt the house shake a little.
- 寒くて手の感じがまるでない。
- My hands are numb from the cold.
- のどがいがらっぽい感じです。
- My throat feels dry and raw and scratchy.
- 弓矢に携わる者が感じる果報。
- It is the happiness which a person who practices Yumiya feels.
- 諸々の「喜び」を感じる状態。
- A state of feeling various 'delights.'
- 素材は涼味を感じる竹が多い。
- Those items are often made of bamboo so as to create a cool atmosphere.
- 結構いい感じの子が多かった。
- Most of the children were nice.
- 腕の気配が全く感じられない。
- There are no signs of arms.
- 私がなんとなく不安を感じる。
- I'm kind of anxious.
- 彼は体力の限界を感じました。
- He felt that he had reached the limits of his strength.
- なかなかいい感じで話が進む。
- The conversation continues in a friendly way.
- 彼女がそんな感じに見えます。
- She gives off that impression.
- 私は突然胃に鋭い痛みを感じた。
- I felt a sharp pain in my stomach all of a sudden.
- 人生の無常をしみじみと感じる。
- I feel the uncertainty of life.
- 私は彼の親切をしみじみ感じた。
- His kindness touched my heart.
- 彼らは互いに失望を感じている。
- They are disappointed with each other.
- 体が持ち上げられるのを感じた。
- I felt myself lifted up.
- 侮辱されたと感じて彼は怒った。
- Feeling himself insulted, he got angry.
- 彼は無謀運転にスリルを感じる。
- He gets a kick out of reckless driving.
- 彼は顔に雨があたるのを感じた。
- He felt the rain on his face.
- 猫の目は非常に光を感じやすい。
- Cat's eyes are very sensitive to light.
- 汗が額を滴り落ちるのを感じた。
- I felt the sweat trickle down my brow.
- パーマは自然な感じにしますか。
- Do you want your permanent natural?
- いつもストレスを感じています。
- I'm always under stress.
- 後味が引き締まった感じをさす。
- It represents a firm crispy aftertaste.
- とてもいい感じで心が和みます。
- It's very nice and puts me at ease.
- Xに私はあまり魅力を感じない。
- X is not very attractive to me.
- 私はXにしみじみ幸せを感じる。
- I really find happiness in X.
- 人はこれに木の温もりを感じる。
- People feel the warmth of wood from this.
- 誉め上手が多いように感じます。
- I think there are many people who are good at giving praise.
- ほのかに果実の甘みを感じます。
- You can slightly sense the sweetness of fruit.
- 既に秋の雰囲気が感じられます。
- There is already a fall nip in the air.
- 私はあまり寒さを感じなかった。
- I did not feel very cold.
- それに彼は人生の無常を感じた。
- Sogon felt the vanity of life then.
- 私は急にわきばらに痛みを感じた。
- I felt a sudden pain in my side.
- 全身焼き尽くすような感じがした。
- I felt a burning sensation all over.
- 私立の学校はどういう感じですか。
- How is it in a private school?
- 私は顔が燃えているように感じた。
- I felt as if my face were on fire.
- 長く歩いてきたので空腹を感じた。
- I felt hungry after the long walk.
- 耳がふさがっている感じがします。
- My ears feel plugged up.
- 私は何かが足に触れるのを感じた。
- I felt something touch my foot.
- 私は心臓が激しく打つのを感じた。
- I felt my heart beat violently.
- 私はその人形に愛着を感じている。
- I have warm feelings for that doll.
- 私はダイビングにスリルを感じる。
- I get a kick from diving.
- 彼等はお互いに失望を感じている。
- They are disappointed with each other.
- 彼は自分が老いていくのを感じた。
- He felt himself growing old.
- 彼は決して寒さを感じないようだ。
- He never seems to feel the cold.
- 彼女は自分の将来に不安を感じた。
- She felt insecure about her future.
- 彼女はいくぶん疲れを感じていた。
- She was feeling kind of tired.
- 彼の話に引き込まれるのを感じた。
- I felt drawn to his story.
- 彼の結婚生活を見て幻滅を感じた。
- I was disillusioned at his married life.
- どうしたってあるものを感じるさ。
- You can't help having a certain feeling for it.
- 彼はそれらを自身のうちに感じた。
- He felt them within him.
- おれは一向そんな感じはなかった。
- I never felt anything on that score.
- この件に付いて、どう感じますか。
- How do you feel about the issue?
- 君は仕事に欲求不満を感じている。
- You are frustrated with your work.
- 私たちは大地が揺れるのを感じた。
- We felt the earth tremble.
- 家が揺れている感じがしませんか。
- Don't you feel the house shaking?
- すこし嫉妬深く感じたように思う。
- I suppose I felt a little jealous.
- この絹は触ってなめらかな感じだ。
- This silk feels smooth.
- この壁は触ると冷たい感じがする。
- This wall feels cold.
- この壁はとても冷たい感じがする。
- This wall feels very cold.
- たいてい本当に堕落した感じだね。
- Most people here have really hit the skids.
- その光景を見て私は恐怖を感じた。
- That sight was seen, and I felt fear.
- いわゆるコクが感じられる味わい。
- Flavor that make a person feel so-called koku
- うわさをされているのを感じている
- A person's ears are burning.
- いよいよ起こりそうな気配を感じる
- can see it coming
- なかなかいい感じの写真が撮れた。
- I got a pretty decent picture.
- 私は彼にすごいパワーを感じます。
- I feel that he is powerful.
- 私はなんとなく違和感を感じます。
- Somehow, I feel something is off.
- 私がXをつくづく疑問に感じます。
- I really wonder about X.
- その時、彼は後ろに何かを感じた。
- He felt like there was something behind him then.
- 私はこの仕事にやりがいを感じない。
- I don't get enough challenge in this job.
- 私はあなたに敵意を感じてはいない。
- I don't feel hostile toward you.
- 私は軽く肩を触れられるのを感じた。
- I felt a light touch on my shoulder.
- 彼の声には憂鬱な調子が感じられた。
- We sensed a melancholy note in his voice.
- 熱心に勉強して彼らは疲れを感じた。
- They felt weary after their hard work.
- 自分の衰えを感じた事がありますか。
- Do you ever feel like you're running down?
- 誰かが私の肩をたたいたのを感じた。
- I felt somebody pat me on the shoulder.
- 私は家の中で何かが動くのを感じた。
- I felt something move in the house.
- 心臓が速く鼓動しているのを感じた。
- I felt my heart beating rapidly.
- 今学期は本当に息切れした感じだわ。
- I seem to have run out of steam this term.
- 彼はいかにも「営業」って感じだね。
- He's a salesman's salesman.
- 彼女は何かが首に触れるのを感じた。
- She felt something touch her neck.
- 良書を読むといつも幸せだと感じる。
- I always find contentment in a good book.
- どうも目に見えなくなった感じ――」
- I feel somehow as if I were invisible--'
- 彼はいくぶん幻滅を感じ始めていた。
- He was beginning to feel somewhat disillusioned.
- 何かが背中をはっているのを感じた。
- I felt something crawling on my back.
- 私達はあなたに敵意を感じていない。
- We don't feel hostile toward you.
- その部屋は居心地の良い感じがした。
- The room had a nice cozy feel.
- 我々は地面が沈んでいくのを感じた。
- We felt the ground sinking.
- 弱法師(よろぼし) やつれた感じ。
- Yoroboshi: worn out look.
- それが温かい感じの作品に仕上がる。
- This becomes a piece with a warm atmosphere.
- それがあるように私には感じられる。
- I feel like there is that.
- 私はなんとなく春の雰囲気を感じた。
- Somehow, I felt the promise of spring.
- 彼はさすがに身の危険を感じました。
- As might be expected, he worried about his safety.
- 私はなんだか時間の流れを感じます。
- I feel the passage of time.
- 私はすべての人類に偉大な愛を感じる。
- I feel a great love for all of humanity.
- 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。
- I felt a cold wind on my face.
- 私は京都の古い寺に深い愛着を感じる。
- I am deeply attached to old temples in Kyoto.
- 病人である事はどういう感じだろうか。
- What does it feel like to be a patient?
- 疲労やら飢えやらで彼は目眩を感じた。
- What with fatigue and hunger, he was faint.
- 今し方地面がゆれたのを感じましたか。
- Did you feel the earth shake just now?
- 私は教育の必要性をしみじみと感じた。
- The necessity of education came home to me.
- 私は心臓が激しく鼓動するのを感じた。
- I felt my heart beating violently.
- 自分の仕事にやりがいを感じています。
- I really love my work.
- 私は冷たい風が玄関に入るのを感じた。
- I felt the cold wind come into the hall.
- 私は家がひどくゆれているのを感じた。
- I felt the house shaking terribly.
- 彼は身体が持ち上げられるのを感じた。
- He felt himself lifted up.
- 彼は社会から疎外されていると感じた。
- He felt alienated from society.
- 彼は職についた頃、その脅威を感じた。
- He sensed that threat early in his career.
- 彼女は体がもちあげられるのを感じた。
- She felt herself lifted up.
- 彼女にはその話がしみじみ感じられた。
- The story came home to her.
- 比較的難しいジグソーだと感じました。
- I felt it was a relatively difficult jigsaw puzzle.
- いつもうっとうしい感じがするのです。
- I always feel gloomy.
- 何時間も働いたので私は疲れを感じた。
- I felt tired from having worked for hours.
- 君はその仕事に欲求不満を感じている。
- You are frustrated with your work.
- 私たちは地面が揺れているのを感じた。
- We felt the ground trembling.
- 外国に住んでいて不便を感じませんか。
- Don't you feel any inconvenience living abroad?
- あなたは地面が動くのを感じましたか。
- Did you feel the earth move?
- そのうわさを彼は何とも感じなかった。
- The rumor was nothing to him.
- きっと市民が愛着を感じる風景ですね。
- It's surely a view the townsfolk are attached to.
- 何か変なものを感じ取ったに違いない。
- She must have sensed something odd.
- 端正な字形で貴族の誇りを感じさせる。
- Handsome characters with aristocratic pride.
- 人間関係の濃密さがあるように感じる。
- I feel that close human relationships exist.
- 谷を渡る涼しい風にもう秋を感じます。
- The cool wind blowing through the valley feels like autumn.
- このことを恥辱に感じ、清盛方に加勢。
- Feeling insulted, the Ashikaga clan aided Kiyomori.
- 私はこの仕事に大きな喜びを感じている。
- I feel a great joy for this job.
- 失敗にも関わらず彼は幸せを感じている。
- He feels happy in spite of his failure.
- 適度な運動をすると我々は快適に感じる。
- Moderate exercises will make us feel good.
- 生きてる自分を感じたい・・・壁の外で。
- I wanna feel me living my life outside my walls.
- 私は何かが背中で動いているのを感じた。
- I felt something moving on my back.
- 私は自分の名誉がかかっていると感じた。
- I felt that my honor was at stake.
- 彼はまるで夢見ているような感じだった。
- He felt as if he were in a dream.
- 彼はその賞を最高の栄誉だと感じている。
- He feels the prize to be the superior.
- 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。
- After he left, she started feeling uneasy.
- 彼女はだれかが背中をさわるのを感じた。
- She felt someone touch her back.
- 彼女は夫が幸せでないことを感じとった。
- She perceived that her husband was unhappy.
- 本当によくなっている感じがしますもの。
- I do feel on the mend.
- 僕は心臓が激しく打っているのを感じた。
- I felt my heart beating violently.
- 僕は家が少し揺れるのを感じたが、君は?
- I felt the house shake a little. Didn't you?
- 終わったあとも足が軽い感じがしました。
- I felt very light on my feet afterwards.
- 俳優が感じる、言いようのない空しさや、
- With a vague sense of discomfort he feels inexplicable emptiness:
- 早くもそいつが近づいてくるのを感じる。
- I already feel it closing in upon me.
- この仕事にはあまりやりがいを感じない。
- I don't get enough challenge in this job.
- これについてまず感じたことを述べます。
- He is not available at the moment.
- 寒く感じます。窓を閉めてもいいですか。
- I feel cold. Do you mind closing the window?
- ジョージは、列車が動き出すのを感じた。
- George felt the train begin to move.
- その時ほど孤独を感じたことはなかった。
- I had never felt more alone than at that time.
- ボブは昆虫の視察に楽しみを感じている。
- Bob derives pleasure from observing insects.
- スリルを感じたくてやっているんですよ。
- They do it just for the thrill of it.
- あなたのお陰で私は生き甲斐を感じます。
- You make life worth living.
- その釣り人は釣り糸に強い引きを感じた。
- The angler felt a strong tug on the line.
- 中国風の感じが残ると言われる美しい曲。
- It is a beautiful song with touch of Chinese style remaining.
- 単に話をしにきたといった感じでしょうか
- friendly visit
- 彼はこの状況に全くストレスを感じない。
- He doesn't get stressed at all in these situations.
- 私はまだまだ自分の技術不足を感じます。
- I still feel I lack skills.
- 私はXにオーナーのこだわりを感じます。
- I can see the owner is dedicated to X.
- 寒さの中に少しずつ春の気配を感じます。
- In the cold, I can feel spring is coming little by little.
- 私は午前中ずっと泳いで少し疲れを感じた。
- I felt a bit tired from swimming all morning.
- 体がかっとして、落ち着かない感じでした。
- His face was red and he felt hot and uncomfortable.
- 休息をすれば必ず気分がさわやかに感じる。
- If we would rest a little we would feel surely very much refreshed.
- 登山隊は身の危険をそれとなく感じていた。
- The climbers were apprehensive of their danger.
- 彼は妻が死んだとき大きな悲しみを感じた。
- He felt great sorrow when his wife died.
- 彼は心臓がどきどき打っているのを感じた。
- He felt his heart beating fast.
- 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
- He detected in her voice a note of apprehension.
- 彼は胸中に愛国心が湧き上がるのを感じた。
- He felt patriotism rise in his breast.
- 彼は危険を感じて、それに近づかなかった。
- He suspected danger and didn't go near it.
- 彼女は子供を早起きに慣らす必要を感じた。
- She found it necessary to accustom her child to getting up early.
- 彼女は彼らの家にいるとくつろぎを感じる。
- She feels at ease in their home.
- 彼女は心臓がどきどきするのを感じました。
- She felt her heart beat quickly.
- 妙な話だが、私は何の痛みも感じなかった。
- Strange to say, I didn't feel any pain.
- 彼女の親切に感謝する一方負担にも感じる。
- I appreciated her kindness, while I feel it burdensome.
- 標高がぐんと高くなると呼吸困難を感じる。
- In high altitudes people find it hard to breathe.
- 彼はあまり失望を感じていないようだった。
- He seemed to bear disappointments lightly.
- 神に仕えるためには1時間は短く感じられ、
- every hour seemed short for retirement with God;
- なんかその日暮らしって感じで、羨ましい。
- I envy your lifestyle - living day-to-day like that.
- ベートーベンの音楽には強い魅力を感じる。
- I feel a strong attraction to the music of Beethoven.
- そのような不正行為には軽蔑しか感じない。
- I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.
- 試験が終わったとき私たちは幸せに感じた。
- We felt happy when the examination was over.
- 一般人はそれは間違っていると感じている。
- The general feeling is that it's wrong.
- 結婚するならそのような感じの人とが良い。
- Serve customers sincerely.
- それがなかなかいい感じに仕上がりました。
- It turned out really well.
- それが全く内容等の古さを感じさせません。
- It's far from being old-fashioned in terms of aspects like content.
- 人のあたたかさをひしひしと感じています。
- I keenly feel what human warmth is.
- 私は改めて皆様の関心の高さを感じました。
- It came as a fresh reminder that all of you are very concerned about that.
- そこで、幹部としての責任を感じ自ら切腹。
- He felt responsible for it as an executive member and then attempted to commit seppuku.
- 怖れをまったく感じない異常者として登場。
- Yoshinori is depicted as a lunatic who never feels any fear.
- 私は父の前に出るといつも気詰まりに感じる。
- I always felt ill at ease in my father's company.
- 疲れを感じてるときは、入浴に勝る物はない。
- When you feel tired, there is nothing like having a bath.
- 心の痛みを感じたおまえを追うのが怖かった。
- I felt my heartaches, I was afraid of following you.
- 彼は成功したのにうれしい感じがしなかった。
- He did not feel happy for all his success.
- 彼女の行動はばかげているように感じられた。
- Her behavior struck me as silly.
- 彼はそうする事に後ろめたさを感じなかった。
- He had no qualms in doing so.
- 彼は足に何かが這い上がってくるのを感じた。
- He felt something crawl up his leg.
- 彼女の手は冷たい大理石のような感じがした。
- Her hands felt as cold as marble.
- 彼女は自分の車がどこか調子が悪いと感じた。
- She felt something go wrong with her car.
- 彼女は心臓が激しく鼓動しているのを感じた。
- She felt her heart beating fast.
- どうしてなのか、心が粟立つのを感じていた。
- I don't know what, but I felt in my heart something that gives me the chills.
- 彼の言葉を聞いて、私は将来に不安を感じた。
- His words made me feel uneasy about my future.
- 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
- The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
- この実感を俳優が感じない瞬間は決してない。
- Never for a moment does the screen actor cease to be conscious of this fact.
- 私にはそれはただもう恐怖だけを感じさせた。
- To me, they have presented little but Horror
- 彼はシャツに当たる彼女の胸の動揺を感じた。
- He felt against his shirt the agitation of her bosom.
- 何かが私の腕をはい上がってくるのを感じた。
- I felt something crawling up my arm.
- 何か恐ろしいことが起こりそうな感じがする。
- I have a feeling that something dreadful is going to happen.
- アリスは何か心のしこりが溶けるのを感じた。
- Alice felt something hard melt in her heart.
- あなたはだれにも劣等感を感じる理由はない。
- There is no reason for you to feel inferior to anyone.
- その少女の踊りには天与の才能が感じられた。
- There was genius in the way the girl danced.
- その悲しい話は彼女にしみじみと感じられた。
- The sad story came home to her.
- この高湿度のせいで、私は疲れた感じがする。
- This high humidity makes me feel tired.
- ジョンはその暗い部屋に幽霊の存在を感じた。
- John felt the presence of a ghost in the dark room.
- 算数教育が非常に大事だと痛切に感じていた。
- I was acutely aware of how very important mathematical education was.
- 歌舞伎舞踊とバレエの中間的、折衷的な感じ。
- The makeup used in Minyo Buyo (dances for local folk songs) takes the middle road compromising between the styles of Kabuki Buyo and ballet.
- 危険を感じると黒い墨を吐き、姿をくらます。
- When it senses danger, it spews black ink to conceal itself.
- 私は、新幹線に乗るといつも違和感を感じる。
- I always feel uncomfortable whenever I ride the bullet train.
- 実力を出すために、私はXの必要性を感じた。
- I felt I need X to show my true colors.
- 宗盛もこれには感じ入り、その場で暇を許す。
- Munemori is deeply touched by this and immediately allows her to take time off.
- 私は英国の田舎に愛着を感じずにはいられない。
- I can't help feeling affection for the English countryside.
- 地震の時に感じた恐怖は言葉で表現できません。
- The fear we felt at the earthquake was beyond description.
- 私はその音を聞いて、顔が青ざめるのを感じた。
- I felt my face turn pale when I heard that sound.
- 彼は規則に縛られて動きがとれない感じがした。
- He felt hedged in with rules.
- 彼女は愛とも憎しみともつかないものを感じた。
- She felt something between love and hatred.
- 似てくると言うよりは類友みたいな感じですね。
- Rather than coming to resemble each other, it feels like they are birds of a feather.
- 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。
- The general feeling is that it's wrong.
- 運転手は古い自動車に大いに愛着を感じている。
- The driver is deeply attached to his old car.
- ある種の動物は嵐の訪れを感じ取る事ができる。
- Some animals can sense the coming of a storm.
- 恐怖を感じた若者は、そのまま家へ逃げ帰った。
- The young man became frightened and ran back home.
- カプチーノが一層大人の雰囲気を感じさせます。
- A cappuccino creates more mature atmosphere.
- 随所に開発スタッフの意気込みが感じられます。
- The development staff's enthusiasm can be seen everywhere.
- 仏法復興のために禅の重要性を感じたとされる。
- He felt that Zen was important for revival of Buddhism.
- 仍ってこれに感じ、忽ち常胤が座上に請じ給う。
- Accordingly noted, Tsunetane was invited to sit.
- 私なんか、親戚に会うと引け目を感じてしまうわ。
- I feel not quite up to snuff when I meet my relatives.
- 君の仕事を手伝うことをこの上なく嬉しく感じる。
- I am only too glad to help you with your work.
- 彼らは息子の乱暴なふるまいを恥ずかしく感じた。
- They felt disgraced by their son's wild behavior.
- 日本はその交渉で一杯くわされたと感じています。
- Japan feels it got shafted in the negotiations.
- 私はふと彼女が何かを隠そうとしていると感じた。
- It struck me that the girl was trying to hide something.
- 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。
- I felt out of place in the expensive restaurant.
- 私は手が震え、胸がどきどきしているのを感じた。
- I felt my hands shaking and my heart beating fast.
- 駅舎は寺院風の歴史を感じさせる木造建築である。
- The station is a wooden building in a historical temple style.
- 『大原御幸』などの曲に芸格の高さを感じさせた。
- His highly skilled performance was shown in pieces such as 'Ohara Goko' (the emperor's trip to Ohara).
- 谷崎の才能に叶わないと感じたからだといわれる。
- It is said that was because he felt he was no match for Tanizaki in terms of talent for literature.
- 彼はいつもより長く働いたので疲れを感じていた。
- Since he had worked longer than usual, he felt tired.
- 彼女は新しいオフィスの感じをつかみ始めていた。
- She began to get the feel of her new office.
- バイオリンと、バイオリンの弓みたいな感じです。
- like fiddles and fiddle-sticks.
- −−いや、我が家を感じさせるようでさえあった。
- --homely, in fact.
- その手紙を読んだとき、私は不安を感じなかった。
- I didn't feel uneasy when I read the letter.
- 何事かが今にも起こりそうなけはいを感じていた。
- He felt that something was about to happen.
- そのニュースを聞いたとき、とても悲しく感じた。
- I felt very sad when I heard the news.
- 晶子も鉄幹の作品に強く引かれる物を感じていた。
- Akiko had also been strongly captivated by Tekkan's works.
- 彼らは、寒い季節の到来を感じ分けることが出来る。
- They can sense the approach of cold weather.
- 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。
- During the water shortage, the value of water really came home to me.
- 新幹線なら名古屋から東京もそんなに遠く感じない。
- If you travel by Shinkansen, it doesn't seem far from Nagoya to Tokyo.
- 今朝は外気が冷たく感じる、もう冬が近づいている。
- The air feels cold this morning; winter is approaching.
- 私はだれかが背後から肩をたたいているのを感じた。
- I felt somebody patting on my shoulder from behind.
- 私は、何か恐ろしいことが起こりそうな感じがする。
- I have a feeling that something dreadful is going to happen.
- 彼の態度は感じのよいものとはとても言えなかった。
- His manners were anything but pleasant.
- 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。
- His words made me feel uneasy about my future.
- と私は熱に浮かされたように感じ始めながら叫んだ。
- I cried, beginning to feel enthusiasm,
- そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。
- I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.
- 家が揺れるのを感じて、私は走って外へ飛び出した。
- Feeling the house shake, I ran outside.
- それについて自分の感じることを隠してはいけない。
- Don't conceal what you feel about it.
- その痛ましいエピソードは私には痛切に感じられた。
- The touching episode came home to me.
- その孤独な男は蟻を観察することに楽しみを感じる。
- The lonely man derives pleasure from observing ants.
- 海をじっと眺めていると私は気が静まる感じがする。
- When I contemplate the sea I feel calm.
- 伊藤氏は事務所で熱く感じたのでネクタイを緩めた。
- Mr Ito loosened his tie because he felt hot in his office.
- そうさハイハイハイハイ風を感じる事もできるのさ。
- Oh, now I feel the wind blow hi, hi, hi, hi.
- しかしあまり熱すると、かえって感じられなくなる。
- If sake is heated too much, however, it become tasteless.
- 酒を呑みこむとき、喉を過ぎるときに感じられる香。
- Fragrance that is sensed when sake is swallowed and passes through the throat
- それぞれの店の師匠筋などの影響も強く感じられる。
- This suggests that the restaurant owners have been strongly influenced by their masters, etc.
- 白に無限の可能性を感じ、美しさの原点でもあった。
- They felt an infinite possibility in white, which was also considered the origin of beauty.
- 彼がクリアしたときの喜びを感じることができない。
- He can't feel glad that he finished.
- 「それ以上に思想への憧れを感じさせるのである。」
- Moreover, that shows his adoration for the thoughts.'
- 私はそのような態度には軽蔑以外の何物にも感じない。
- I feel nothing but contempt for such behavior.
- 田舎を歩いたあと疲れを感じたので、彼は昼寝をした。
- Feeling tired after his walk in the country, he took a nap.
- 政治家のなかには恥を恥とも感じない人もいるようだ。
- Some politicians seem to be lost to shame.
- 私はゲームをしていた。するとそのとき地震を感じた。
- I was playing a game when I felt an earthquake.
- 彼は身体が後ろから強い腕に捕まえられるのを感じた。
- He felt himself seized by a strong arm from behind.
- 彼女の礼儀作法は決して感じの良いものではなかった。
- Her manners were anything but pleasant.
- 何か、全部、こじつけって感じがするんだけど・・・。
- Somehow all those reasons sound rather strained ...
- 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。
- His voice was flat and lacked enthusiasm.
- 彼のマナーは感じのよいものとはとても言えなかった。
- His manners were far from pleasant.
- 数回の爆発の衝撃は何マイルにもわたって感じられた。
- The shocks of several explosions were felt for miles.
- よくも自分を欺いたなとおやじに対して憤りを感じた。
- He felt a resentment against his uncle for taking him in.
- 家が揺れるのを感じて、私は走って通りへ飛び出した。
- Feeling the house shake, I ran out into the street.
- 家が揺れるのを感じたので、裏口から庭にとび出した。
- Feeling the house shake, I ran out into the yard at the back of the house.
- 家が揺れるのを感じたとたんに、彼は庭に飛び出した。
- As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden.
- そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。
- Then I felt that my parents really loved me.
- こんなふうに暗闇の中で話すのはとても変な感じです。
- It's so odd talking in the dark like this.
- 呑んだあとに、腹から鼻に抜けるように感じられる香。
- Fragrance that, after drinking sake, comes up from stomach to the nose
- 実朝が不審を感じると陳和卿は、以下のように述べる。
- Sanetomo felt suspicious, but CHIN Nakei said as follows.
- 最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。
- I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores.
- 爆弾が落ちたとき、私は家が前後に揺れ動くのを感じた。
- When the bomb was dropped, I felt the house rock back and forth.
- 私は彼女が悲鳴を上げたときに感じた恐怖を覚えている。
- I remember the horror I felt when she screamed.
- 私は少し熱があった、私は心臓が激しく打つのを感じた。
- I had a little fever, I felt my heart beat violently.
- 彼女はどこから見てもりっぱな映画スターの感じだった。
- She looked every inch the movie star.
- 目に映るものみな、恐怖と絶望を感じさせるものばかり。
- so far as the eye could reach, nothing but objects of dread and horror presented themselves.
- デパートでとても感じのいい若い女性が対応してくれた。
- A very pleasant young woman waited on me in the department store.
- その女の子は明るい笑顔を浮かべて親しげな感じでした。
- The girl was friendly with a bright smile.
- またこの頃から、今井も自由に作品を作りたいと感じた。
- Around that time Imai began to desire more creative freedom in his film making.
- 勘平は責任を感じて、切腹をしようとするも止められる。
- Kanpei feels responsible for the incident and tries to commit seppuku, but he is stopped.
- 今回の旅行では、大自然に触れることができた感じがした。
- I feel I was able to get back to nature on this trip.
- 孤独なその患者は縫い物をすることに楽しみを感じている。
- The lonely patient derives pleasure from sewing.
- 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。
- The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future.
- あ、あれ?なんか・・・すっごい負のオーラを感じますよ?
- E-eh? I somehow seem to feel a very threatening aura...
- 父の非難が私の心に痛切に感じられたのはそのときだった。
- It was then that my fathers reproof had come home to me.
- あなたが言われたことについては全く満足に感じています。
- I am feeling quite pleased about what you've said.
- 私は旅に出かけたときはめったに孤独な感じがしなかった。
- When I started traveling, I rarely felt lonely.
- テレビがなければ、世界はもっと広く感じられるだろうに。
- If it were not for television, the world would feel even larger.
- 記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。
- Reporters do not hesitate to intrude into people's privacy.
- 現実に目の前に来ている人が勝ちという感じを受けました。
- I got the feeling that the people actually coming into sight will win.
- この「~こ?」には京都の人間もかなりの違和感を感じる。
- It is said that the people of Kyoto also feel that the usage of this '~ko' is strange.
- 私は家族といっしょに家にいるときがいちばん幸せを感じる。
- I feel happiest when I am at home with my family.
- 明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。
- Tomorrow ... tomorrow seemed such a long, long way off.
- 無理もないわ、はじめのうちは、そんな風に感じるものよね。
- You're bound to feel that way at first, I guess.
- 私は自分が感じたことを言えるのが必要であることを知った。
- I find it necessary to be able to say what I feel.
- 退職者は、自分たちを用なしで非生産的と感じることが多い。
- The retired often feel that they are useless and unproductive.
- 彼女は彼のそういうしゃべりかたにスリルを感じたんですよ。
- She thrilled to his saying so.
- 肌にシェーバーを滑らす度に確かに滑らか~な感じがします。
- It certainly feels smooth when you run the shaver over your skin.
- 外気は無慈悲に底冷えがして、すでに僕に不安を感じさせた。
- The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.
- メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
- Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
- だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。
- So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary.
- おにぎりとお茶を片手におでんを食べるといった感じである。
- It is common to see customers happily eating an oden dish with rice ball, with a cup of green tee in one hand.
- コンタクトすると目が乾いた感じになって、目が赤くなります。
- When I use contacts my eyes feel dry and become red.
- 仕事をしているというよりかは、ただ会社にいるだけって感じ。
- Instead of being here to work, you get the sense that he's simply a permanent fixture here.
- 研究するにつれてますます心理学が面白く感じるようになった。
- The more I studied psychology, the more interesting I came to find it.
- 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。
- On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest.
- 彼はこの新しい法律によって自由が制約を受けると感じている。
- He feels this new law will restrict his freedom.
- 彼女はそれを見ることはできませんが、それを感じはしました。
- She couldn't see it, but she could feel and hear it.
- 彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。
- She said that her job gave her a sense of identity.
- 彼に彼はまだ重要な人物なのだということを感じさせて下さい。
- Make him feel that he is still someone important.
- 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。
- I felt the same way when I first saw Japan from a plane.
- と、スクルージは今までに覚えのない興味を感じながら云った。
- said Scrooge, with an interest he had never felt before,
- 生涯で初めて彼は行き会う人々より自分が優っていると感じた。
- For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed.
- 彼は運に逆らってもがくことがどんなに無益であるかを感じた。
- He felt how useless it was to struggle against fortune,
- 今日は、君の精神的支援が必要になりそうな感じがするんでね」
- I feel as if I shall need your company and your moral support to-day.''
- 荒廃のあとを見ると戦争の意味が彼にはしみじみと感じられた。
- The sight of the ruins brought home to him the meaning of war.
- 二人は生計を立てるというのっぴきならぬ必要性を感じました。
- The two felt the pressing necessity of earning a livelihood.
- どこに行ってもどうしようもないという感じになっていますね。
- There is an air of resignation everywhere.
- そろそろ試験勉強を少しはやらないといけないような感じです。
- I think I have to get moving with some work for the exams.
- この所少し疲れを感じているので、今週は泳ぎに行っていない。
- Recently I have been feeling a little tired, so I have not gone swimming this week.
- 造りの良い純米酒など、吟醸酒以外にも感じられることは多い。
- It is often felt from other sake which elaborately produced junmaishu rather than ginjoshu.
- 頼朝はその言葉に感じ入り、聖弘を勝長寿院の供僧職に任じた。
- Yoritomo was deeply impressed with these words, and appointed Kiyohiro to the post of a shrine monk in Shochoju-in Temple.
- 今回のプロジェクトが終わって、やっと一段落したって感じだね。
- Now that the project has come to an end, I feel like I've finally come to a resting-place.
- 彼らの考えは私たちには全く異質のものであるように感じられる。
- Their ideas seem totally alien to us.
- 私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。
- I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while.
- 空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。
- It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs.
- 「じゃあまあ、あなたの感じかたはちがうかもしれませんけれど、
- `Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;
- 過去は知ることができる。しかし未来は感じることしかできない。
- We can know the past, but the future we can only feel.
- 味付けはやや薄味にすると飲み終わったときに塩辛さを感じない。
- It does not leave a salty aftertaste if cooked with slightly light seasoning,
- 身なりや振る舞いが洗練されていて、格好よいと感じられること。
- It is being refined in dress and manners and considered good-looking.
- 高い車は高速で走っていても道路に貼り付いた感じに見えますよね
- road holding
- わが国社会情勢に適したものに改めようとした意図が感じられる。
- This indicates Akihira's intentions to improve the collection to make it more suitable for contemporary Japanese social circumstances.
- 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。
- It isn't what he says that annoys me but the way he says it.
- 私が感じているとおりをはっきり申し上げることができないのです。
- I'm not able to make clear how I am feeling.
- その限られた性能のために私はコンピューターに幻滅を感じている。
- I feel disenchanted by the limited capacity of the computer.
- その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。
- The girl screamed with fear, which we all shared.
- こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
- Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
- これを伝え聞いた官兵衛は身の危険を感じて隠居を申し出たという。
- It is said that, hearing about this exchange through word of mouth, Kanbei offered to retire for fear of his personal safety.
- 入母屋造りで、大壁造の妻をみせた外観は重厚な感じを与えている。
- The residence is built in the irimoya style (half-hipped roof style), and an exposed gable of okabe style (a style in which structural members are hidden inside a wall) adds a heavy feel to its appearance.
- 日本人はこの百年間、西洋の考え方、感じ方を学びとろうとしてきた。
- The Japanese have tried to learn the Western way of thinking and feeling for the past hundred years.
- 人だけではなくて、建物や壁が微かに持っている魂魄も感じられます。
- Not just people, I can also feel the faint spirit held by buildings, walls and such.
- 与えるべき何ものも持たない心は感じ取るべきものを殆ど見出さない。
- Minds that have nothing to confer find little to perceive.
- でもヒツジは、バカにした感じでせせら笑うと、編み物を続けました。
- But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.
- ――眼から涙を流しながら、心に痛切な悔恨を感じながら、つるした。
- - hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart;
- 誰もがみな、私の名前と不運を口にしているように感じているのです」
- I feel as if my name and my misfortune must be in every man's mouth.''
- その肩の向こうから、外にいる1人か2人の制服警官の視線を感じた。
- Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside.
- 自分の言ったことに他人がどう感じるか、もっと敏感になるべきです。
- You should be more sensitive to how people feel about your words.
- どちらを買うべきかを決めることは、むずかしいと我々は感じている。
- We are finding it difficult deciding on which one to buy.
- 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。
- We all wondered why she had dumped such a nice man.
- 仮にハトは頭に磁力を感じることができる何かを持っているとしよう。
- Suppose that pigeons have something in their heads which can feel lines.
- 口に含んだときに、きれいで滑らかな感じを受けたときに用いる表現。
- The expression is used when sake gives clear and smooth feeling when put into the mouth
- 観客がどこで笑いを感じるかに視点を定めて科学的な分類を実現した。
- He built a scientific classification by focusing on the points where audiences feel like laughing.
- 肩にかかる程度の長さでわざとほつれた感じにした女性のヘアスタイル
- eggbeater
- 視線を感じてカウンター内を見るたびに、バッチリあの人と目が合う。
- Whenever I feel like someone is looking at me and I look at the counter, I make eye contact.
- 『奥州後三年記』にはそのような人の心のあたたかさは感じられない。
- In 'Oshu Gosannen Ki' there is no such humane description.
- 忠清手を拍て、益々感じ、格別の器量驚入りぬとて帰りけり」とある。
- Tadakiyo clapped his hands, further impressed with and surprised at Tadamasa's outstanding capability, and went back.
- かつての征韓論などは引っ込めて、内治優先の必要性を痛切に感じた。
- He felt the urgent need to withdraw the former Seikanron to prioritize domestic security.
- おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。
- It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter.
- ちょっとした不作法が、相手には、大変な不快と感じられることがある。
- Little liberties are great offenses.
- それにあの右腕の艶っぽさときたら、いかにもわざとらしい感じがして、
- and in the coquetry of that right arm lies, I think, the quintessence of all affectation.
- 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。
- Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was.
- この記事は、含まれるべき重要な話題が含まれていると感じられますか?
- Do you feel that this page covers the essential topic areas that it should?
- この式によって人間が酒を甘い辛いと感じる感覚の81%が説明できる。
- This formula explains eighty-one percent of human sense to sense the sweetness/dryness of sake.
- 感じて心に響く音を生み出すように、全ての穴配りと穴あけをしてゆく。
- Just like creating inspirational sound by feeling it, all the hole positioning and hole making are performed in the same way.
- またそれを感じ、心を平常に、時には揺さぶらせ豊かにするということ。
- Also we make our minds calm by feeling it and sometimes stir our minds and make them rich.
- 数年後、八の宮は重い厄年を迎えて死期を感じ、さらに仏道修行に励む。
- A few years later, as a serious unlucky year had come to Hachi no Miya, he became conscious that his end would be approaching soon and again worked hard at his Buddhist practice.
- しかしながら、収入や仕事で不満を感じ、1954年に日活に移籍する。
- He was unsatisfied with his salary and work opportunities, however, so in 1954 he quit and began working for Nikkatsu Corporation.
- 立ち上がるとき「どっこいしょ」といったことに衰えを感じ女優を引退。
- She retired an actress because of weakness felt when standing up.
- 京都での布教に限界を感じて鎌倉に下向し、幕府の庇護を得ようとした。
- He felt his limitations to propagate in Kyoto, so he went down to Kamakura and sought the patronage of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- この結婚には、彼女の斎王ト定と同じく、政治的意図が強く感じられる。
- There was a strong political influence forcing this marriage, similar to the situation when it was decided that she was to become Saio in accordance with the fortune-teller's advice.
- 勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのを感じた。
- The police officer on duty sensed an elderly man coming up behind him.
- 私は彼と話をして、彼がとまどっているようにも思えたが親しみを感じた。
- On having a talk with him, I found him troubled but friendly.
- このお庭の方にね。縁台を出して客席を増やしたいんです。こんな感じに。
- In the garden, you know. I'd like to put out benches and increase the customer seating. Like this ...
- 自分が歴史の変化に手を貸したと気がつくのは、なんとも奇妙な感じだ……
- It's a strange feeling to realize you're helping make history....
- 飼っていた生きものも、もちろん、その私の性質の変化を感じさせられた。
- My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.
- あんなに美人なんだから、彼女も優越感を感じているんだろうな、きっと。
- I'll bet it gives her a feeling of superiority to be so beautiful.
- - 小さなカステラという意味だが、ホットケーキの丸めた物という感じ。
- Baby kasutera means small kasutera, but its shape is in fact like a rolled-up pancake.
- Although the name implies small castella (a kind of sponge cake), they are actually more reminiscent of pancakes.
- 源氏もつわりの苦しさに心細そうな葵の上の様子に珍しく愛しさを感じた。
- Genji found that Lady Aoi looked helpless due to painful morning sickness, and felt a love for her as he rarely had before.
- これに深い恩義を感じた児玉党系富田氏は、以降、忠義を尽くす事となる。
- Deeply feeling indebted to the Shogun family for this favor, the TOMIDA clan belonging to the Kodama Party had served as a faithful servant since then.
- 生来白髪であったことから、父の雄略は霊異を感じて皇太子としたという。
- Emperor Seinei was born with white hair, which awed his father Emperor Yuryaku into appoint Seinei as Crown Prince.
- 自動車のフォグランプを必要と感じることが多いため、その装着率が高い。
- Since drivers often feel the necessity to use fog lights, there is a high rate of cars with such attachments.
- 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。
- How lonely and helpless she must feel left all by herself!
- 突然ですが、みなさんは「若者から見下された」と感じたこと、ありますか?
- This is out of the blue but has everybody once felt 'looked down upon by young folk'?
- そして、つい先日迄、暗い感じだったのに、どこにもかしこにも花、花、花。
- Then, although it was dreary up to the other day, everywhere were flowers, flowers, flowers.
- これを聞いて、群衆と市の当局者は不安に感じた。 (使徒行伝 17:8)
- The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. (Acts 17:8)
- 人が完全に悔恨する時、世界全体が彼にとって苦しく、うんざり感じます。
- When a man hath perfect compunction, then all the world is burdensome and bitter to him.
- おそらく彼らは自分たちの体にこの磁力線を感じることができるのでしょう。
- Perhaps they can feel the lines with their bodies.
- 反対に後味がぼけた感じがするときは「コシがない」「コシが弱い」という。
- Contrarily, if the aftertaste is unclear one, it is expressed as 'koshi ga nai (Literally, 'It has no koshi') or 'koshi ga yowai (Literally, 'Koshi is weak').
- そのため一般に、アルコール度や日本酒度が高ければそれだけ辛口に感じる。
- Therefore, generally speaking, sake is felt to be dry if its alcohol content and nihonshudo are high.
- 日本では特に像主の強い意志と剛健さが感じられる伝源頼朝像の評価が高い。
- In Japan, the portrait of MINAMOTO no Yoritomo is highly appreciated for its successful depiction of the strong will and fortitude of the figure.
- 一般民衆で漢字が浸透していないため自分達の歴史を感じる文化が失われた。
- Consequently, Chinese characters became unfamiliar to common people and the culture through which they could know their history was lost.
- 疎開先で戦況についての説明を受けた際、特別攻撃隊に対して疑問を感じた。
- When an officer explained the war situation to the Crown Prince, the Crown Prince had doubts about suicide squad.
- 「まあ、あなたはそういうふうには感じてらっしゃらないかもしれないけれど、
- `Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice;
- その死のように冷い眼の人をぞっとさせるような影響を感じてはいたけれども、
- though he felt the chilling influence of its death-cold eyes;
- バーは人で一杯のように見え、彼は自分が物珍しげに観察されていると感じた。
- The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously.
- この2つの出来事を、そんなに連続して起こすことに危険を感じないのかい?
- Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents?
- ジェーンは事故の後、交通量の激しい所ではうまく運転できないように感じた。
- Jane felt unable to cope with driving in heavy traffic after her accident.
- 酒がまだ若いときに感じられる、思わず口をすぼめたくなるような渋みのこと。
- It means a bitter taste that is sensed when sake is still young and causes a person to make his mouth narrower.
- それを意気に感じた光太郎は戦後10年ほどのあいだに充実した舞台を勤める。
- Being inspired by that event, Mitsutaro committed himself to high quality noh plays for 10 years after the war.
- 古い木造駅舎が改築され、現在は可愛らしい感じの外観をした駅舎になっている。
- The old wooden station house has been reformed to the present one with a lovely view to the outside.
- 彼は両手に激しい痛みを感じていたが、どんな治療を施しても効き目がなかった。
- He suffered extreme pain in both hands which all medical interventions had failed to cure.
- この穢れは死者ではなく、死という事象が穢れていると感じた精神的な物である。
- This Kegare refers to death itself rather than a dead person.
- ノスタルジックな感じがたまらなく好きな人もいるし、独創性を愛する人もいる。
- There are people who go mad for the nostalgic feel and also those who love originality.
- でもあたしとして言えるのは、あたしにはすごくきみょうな感じだってことです」
- `all I know is, it would feel very queer to ME.'
- 組織とアニメが次の段階に進むには、自分が退くべきだとパッテンは感じていた。
- Patten felt that he should step down for the organization and for anime to move to the next level.
- 彼はそれが自分の傍へ来た時、その精霊の背が高く堂々としていることを感じた。
- He felt that it was tall and stately when it came beside him,
- 暫してつれの娘が其夢幻から目ざめ、再此世の寒風を感じて、身ぶるひを始めた。
- In a little while the young girl awoke out of her trance, and felt again the cold wind of the world, and began to shiver.
- しかし、彼の講義が最後にもたらす倫理的な昂揚は感じないわけにはいきません。
- but it is impossible not to feel the ethic glow with which his lecture concludes.
- その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。
- He knew nothing bad about him, but he felt something evil.
- ねねね、何か隠しているでしょ!教えてよ。教えてくれないなんて、いやな感じ!
- What are you hiding? Come on, tell me. You can't keep it from me. That's creepy.
- 一般に温度上昇によって、舌に感じられる酸味が相対的に下がり、旨味が上がる。
- Generally speaking, a sour taste sensed by the tongue decreases as the rise of sake temperature, and umami increases.
- 野菜スティック等で生の大根をそのまま食べても、辛みよりむしろ甘みを感じる。
- It is more of a sweetness than a pungency that can be tasted when daikon radish is eaten raw in the form of a vegetable stick.
- (他宗の信者が浄土真宗の葬儀・法事に参列すると、違和感を感じる事が多い。)
- (When attending the funeral and Buddhist memorial service of Jodo Shinshu Sect, believers of other sects often have a feeling that something is wrong.)
- キリスト教こそが真に日本人の心を磨き、進歩を促進する力となり得ると感じた。
- He believed that Christianity can truly polish the heart of Japanese people and help promote their advancement.
- 採算の見通しは持てなかったが、大がかりな国土創成計画に夢を感じ引き受けた。
- Even though he couldn't foresee any profitability, he agreed to their request, seeing the chance to create a part of Japan as a dream come true.
- 兼家が見舞いに来るのかと感じ入った兼通は、周囲を片づけさせて来訪を待った。
- Thinking that Kaneie, having heard about his illness, was coming to visit him, Kanemichi had things tidied up to receive his guest.
- いずれにせよ観察から何かを感じることは生物学では発想の原点として重要である。
- Whatever the case may be in the field of biology, it is important to feel something from an observation as a starting point of an inspiration.
- 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。
- The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you.
- 「仰しゃる通りの名前ですが、どうも貴方には面白くない感じを与えましょうね?
- `That is my name, and I fear it may not be pleasant to you.
- ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
- All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
- こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。
- I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
- 現代日本社会において和の風雅を感じさせてくれる場所として貴重な存在といえる。
- Ryokan are valuable because they provide an element of Japanese artistic elegance in modern Japanese society.
- それらの作品に共通する特徴を挙げると品の良い「高貴性」が感じられる点である。
- The refined 'nobleness' could be pointed out as a common feature of his works.
- 竹材の多用が目立ち、下地窓、荒壁の採用と合わせ、当時の民家の影響を感じさせる。
- The use of bamboo as well as the shitajimado windows and mud plaster gives the structure the feel of a contemporary private residence.
- 彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。
- His heart was not in his work, nor did he take any pride in it.
- 長い歴史の中では、人間のあり方が変わることによって、その感じ方も変わっていく。
- During long periods of history, the mode of human sense perception changes with humanity's entire mode of existence.
- 料理は、自分のレジャーとしてなら、真剣にやっても楽しいと感じる人は多いはずだ。
- Thus many people enjoy cooking when they can practice it seriously at their leisure,
- 大佐の堪忍袋はとうに切れ、イカレた紳士どもが好き放題やってるんだと感じ始めた。
- The colonel had passed the point of explosion, and he dimly realized that eccentric aristocrats are allowed their fling.
- 概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。
- By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
- 薬師如来の小咒は原始的なインド、ないしアジアの風習を感じさせる意味合いをもつ。
- Yakushi Nyorai's shoshu has the meaning which reflects primitive Indian or Asian customs.
- 源氏は斎宮への未練を感じつつも、御息所との約束を守り斎宮を自らの養女に迎える。
- Genji is a little reluctant to give up the high priestess, but he adopts her as his daughter as he promised Rokujo no Miyasudokoro.
- 淀殿より江戸幕府への内通の疑いをかけられ、身の危険を感じ江戸へ逃亡したという説
- she was accused by Yododono of spying for the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and escaped to Edo because she felt endangered.
- そのむごたらしさに都人は浅ましいとも何とも言いようがない思いを感じたと伝わる。
- What they did was so brutal that the Kyoto citizens felt that even the word 'shameless' could not express their disgust.
- この事に恩を感じ、この合戦で楠木勢として参戦した者が多かったと伝えられている。
- It has been told that there were many who participated in this battle as the KUSUNOKI side to repay the obligation.
- 「しかし、その家庭をうかがって見て、実に温かに感じたのは、原田の家庭である。」
- 'Among the households that I've had the occasion to visit, Harada's struck me as being particularly warm and congenial.'
- 二人は長ずるにつれて互いに顔を合わせるのが恥ずかしく感じ疎遠となってしまった。
- As they got older they became shy about seeing each other, and they ended up distancing themselves from each other.
- 割り鹿の子(わりかのこ):稚児髷を後に寝かせた感じの粋と可憐を兼ね備えた髪型。
- Warikanoko: A hairstyle with both stylishness and cuteness which gave an impression that Chigomage was made to lie flat backward.
- コウモリは、先の見えない戦いに不安を感じ、いつも、優勢な陣営の側について戦った。
- A Bat, fearing the uncertain issues of the fight, always fought on the side which he felt was the strongest.
- 彼は自身の人生と友のそれが対照的なことを痛切に感じ、それが彼には不公平に思えた。
- He felt acutely the contrast between his own life and his friend's and it seemed to him unjust.
- 香りの成分としては、上立香ほど揮発性が高くないので、口に含むまでは感じられない。
- As the component for this fragrance is less volatile than that for uwadachika, the fragrance cannot be sensed until sake is put into the mouth.
- またワサビを醤油で溶いたりしても、殆どが揮発するため風味を弱く感じるようになる。
- Also, when wasabi is dissolved in soy sauce nearly all its flavor evaporates and becomes less perceptible.
- この際に義憤を感じて単身乗り込んで行ったのが後の住吉会最高顧問の福原陸三である。
- Rikuzo FUKUHARA, who later became the top adviser of Sumiyoshi-kai (the second-largest yakuza group in Japan), went to see Tachibana alone out of righteous anger.
- 外国から見ると、日本人が魚介類や卵を生で食べることは奇異に感じられることもある。
- For foreign people, it sometimes seems strange that Japanese people eat seafood and eggs raw.
- 第2条は、いかに風趣、風情を感じさせるかについて、具体的な曲を挙げながらの指導。
- In Section 2, instructions are written on how to have the audience feel the taste and elegance with examples of the particular music pieces.
- 比叡山において20年に渡り厳しい修行を積むが、自力修行の限界を感じるようになる。
- He served for 20 years on Mt. Hiei, but he came to realize the limitations of Self-power.
- 能が「幽玄」の方向に進む以前の、草創期の活力が感じられる作風であるとも言われる。
- The vitality of the pioneer days of sarugaku, before Noh moved in the direction of subtle and profound taste, can be seen through his works.
- 彼女と宮の誕生日は同じであり、そのことから皇后は強い縁を感じていたとも言われる。
- Because the Empress Teimei and Chichibu no Miya share the same birthday, the Empress Teimei seemed to strongly sense a shared fate with him.
- 時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
- Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
- 酒井忠清はこの折の忠昌の対応を感じ入ったといい、その模様が次の様に記録されている。
- It is said that Tadakiyo SAKAI was impressed with Tadamasa's judgment--the situation was recorded as follows:
- しかしほどなく義仲とも不和となり、身の危険を感じて、平家討伐に名を借りて京を脱出。
- However, his relation with Yoshinaka worsened, and sensing that he was in danger, he fled from the capital (Kyoto) on the pretext of his need to rally the troops to subjugate the Taira Clan.
- その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。
- From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors.
- こうした美しいものがそんな昔にみんな手で作られたとは、ほとんど信じられない感じです。
- It's almost hard to believe all these beautiful things were made by hand such a long time ago.
- 強すぎると異臭に感じられ「酢酸エチル臭」「セメダイン臭」と呼ばれて減点の対象となる。
- However, if a banana-like fragrance is too strong, it is felt to be an unusual smell and called the 'smell of ethyl acetate' or 'smell of Cemedine' and it becomes the cause of point deduction.
- この頃は腰痛に悩まされ、高齢のせいもあり、死期の近づいたことを感じていた模様である。
- Around that time, he had been afflicted with lower back pain, and added to the fact that he was of such advanced age, he seemed to have felt that the time of his own death was drawing near.
- ナグリの床柱はそのチョウナの目痕に武家らしい剛直さを感じさせるが決して粗野ではない。
- The tokobashira with naguri (rough-hewn post) carved with an adz manifests the rigid taste of samurai, yet it is not the least rough.
- しかし、それだと返って旨くないと感じる人もいるので、玄米100%も試してみるとよい。
- However, some people feel that this has the opposite effect of making the rice less tasty, so it may be a good idea to try 100% brown rice.
- 大坂の陣では中立を決め込むなど、まだ豊臣氏にわずかながらも恩義を感じていたとされる。
- His neutrality during the Siege of Osaka might have been due to his feeling of indebtedness toward the TOYOTOMI Clan.
- 女三宮の降嫁前は、紫の上にとって数多い源氏の愛人の中で最も脅威を感じた存在であった。
- Before Onna San no Miya, an Imperial princess, married Genji, Lady Murasaki had seen Lady Akashi as the biggest threat to her among Genji's numerous lovers.
- 「主君なり夫の身の上に大きな災難が起こった時、女房たる者にどういう感じか起こるか。」
- If your master or husband is caught up in a disaster, what does his wife feel?'
- 一面は全体に黒みがかった色で大きな目玉、しっかりした口元で黒人のような感じをうける。
- One has a hint of an African person from its blackish overall color, big eyes and firm mouth.
- 彼からの思いがけないプレゼントが届いたよ。少々は一宿一飯の恩義でも感じてくれたのかな。
- We got an unexpected present from him. I guess he felt a little obligated after what we did for him.
- 人間だれでも自分のしていることは何らかの重要性があると感じたい心理的要求を持っている。
- Every person has a psychological need to feel that what he does is of some importance.
- 彼女は一見おとなしそうだけど、やる時はやるって感じ。中に何か秘めた思いを持っているよ。
- There's more to her than you think. She may seem pretty meek on first glance, but I get the sense she can get things done when she needs to.
- プリンの声は、ねばっこい、脂肪っぽい感じの声で、アリスは返すことばもありませんでした。
- It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply:
- 私たちにとっては耳の痛い「真実」でしたが、この映画を観て地球の危機を改めて感じました。
- It's a painful 'truth' for us, but watching this movie brought home to me again the danger facing Earth.
- 厚化粧(あつげしょう)とは、化粧品を多めに使った、素顔とは明らかに違う感じの化粧の事。
- Atsugesho is a word in Japanese referring the use of heavy makeup and cosmetics in order to make one's face look obviously different from a face without makeup.
- この「何もないところに花が咲く」という状態に、古来生命力の強さを感じたものと思われる。
- It is assumed that people found the strong life force in the trees which 'bloomed in where nothing is.'
- 総じて端正で利休の草庵茶室とは一線を画しており「武家の節度」を感じさせる名席中の名席。
- On the whole, the decorous style quite different from that of Soan tea house by Rikyu reflects the 'temperance of samurai,' making it a masterpiece tea house.
- 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。
- Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward.
- 昨晩は仕様事なしに随いて行きましたが、現に今私の心にしみじみ感じている教訓を学びました。
- I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now.
- 彼女は指に柔らかで湿った物質を感じ、誰も話をせず彼女の目隠し布を取り外さないので驚いた。
- She felt a soft wet substance with her fingers and was surprised that nobody spoke or took off her bandage.
- 最初は、それはただ、間近に迫る物体がつくる光と影の変化を感じ取ることができるだけでした。
- At first it is merely capable of revealing differences of light and shade produced by bodies close at hand.
- すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。 (出エジプト記 35:26)
- All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair. (Exodus 35:26)
- リトル・チャンドラーは頬に羞恥心が広がるのを感じ、ランプの明かりの外へ引っ込んで立った。
- Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight.
- 仏教の声明(しょうみょう)音楽に器楽演奏を添えたような感じの、力強く荘重な音楽であった。
- It was powerful and stately music, something like Shomyo (the chanting of Buddhist hymns) music accompanied by instruments.
- また銃腔内や火皿の清掃は頻繁に行う必要はなく、弾が込め難い等の異常を感じたら行えば済む。
- Also, it is not necessary to clean the gun barrel and pan so often; it needs to be cleaned only after abnormalties are found such as difficulty inserting a lead ball.
- 彼は父よりも官位が上になったことに申し訳なさを感じ、父・忠行の昇進を願い出たこともある。
- Since he felt apologetic for having an official court rank higher than his father, there was an occasion where he asked for the promotion of his father, Tadayuki.
- 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」
- 'You're right, certainly you don't seem to have been into it today.' 'Eh! You can tell that sort of thing?'
- そして、それが出来ないという場合には、幽霊も面倒な弁解の必要を免れまいと感じたからである。
- and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.
- それらを人肌燗・飲用温度あたりまで温めると、花がゆっくり開くようにそれらが感じられてくる。
- But, if such sake is warmed to so-called hitohadakan (literally, temperature of human skin) or drinking temperature, such taste, fragrance, etc. the taste awakens like flower petals opening slowly.
- 屋外では浮いた感じになる厚化粧も、屋内の、蝋燭の明かり程度の明るさでは調和する場合が多い。
- While this kind of atsugesho does not look very good outdoors, it often harmonizes with the level of light created by candles indoors.
- 高分子ゲル状の物体であるが、ゼリーなどとは異なり表面はやや堅く感じられ、独特の食感がある。
- While tokoroten is a substance in a form of macromolecular gel, it differs from other food such as jelly in that it has a unique texture of the surface feeling somewhat hard when eaten.
- 「代」という単位は浄土真宗に基づくものであり、金仏壇と浄土真宗の繋がりの強さを感じさせる。
- The measure of 'Dai' is based on precepts of Jodo Shinshu Sect, suggesting the strong linkage between kin butsudan altar and Jodo Shinshu Sect.
- 比叡山での師尊契は日珖の広い学識に感じて最澄ゆかりの神宝である紫袈裟を切って贈ったという。
- It is said that Sonkei, his mentor at Mt. Hiei, appreciated Nichiko's broad scholarship and presented him a fragment of Murasaki kesa (purple robe for Buddhist priest), which was in connection with Saicho and was a temple treasure.
- 「私は母のおかげで、生活の苦労を感じずに絵を生命とも杖ともして、それと闘えたのであった。」
- It was because of my mother that I was able to paint, making pictures my life and my crutch, without experiencing life's hardships.'
- それ以前は忠清は忠昌と特段親しいわけではなかったが、この形容に感じて、常に賞賛したという。
- Although Tadakiyo was not particularly close with Tadamasa before that, he was impressed with his appearance and always praised him.
- しかし、即位したあとでも政治の実権は常に馬子が握っており、次第に不満を感じるようになった。
- But he gradually became discontent about the fact that Umako continued to remain at the political helm even after his enthronement.
- 1990年代初頭までこの周囲は雑木林で照明設備が少なく、昼夜問わず寂しさを感じさせていた。
- Until the early 1990s, the pass was a wooded area with sparsely placed lights, making people feel lonely even in the daytime as well as at night.
- 一見した印象では架空の動物や、当時の諸外国人の表情をつたえたものであるという感じをうける。
- They give the impression at first glance of imaginary animals or of the facial expressions of foreign people at that time.
- 誰もが賛辞を耳にするのは好きであるが、過剰な賛辞は誠実さを感じさせないという逆の効果をもつ。
- Everyone loves to hear praise, but over-praise has the opposite effect of sounding insincere.
- たっぷりと取られた余白が広い空間を暗示し、天空を駆ける両神のダイナミックな動きを感じさせる。
- The generous use of empty space creates the dynamic effect of the two gods rushing through the sky.
- ――これもみんな自分のためを思ってのことなんだ、というのを感じていたのはまちがいありません。
- --no doubt feeling that it was all meant for its good.
- 教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。 (使徒行伝 5:11)
- Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. (Acts 5:11)
- 一方親たちは、子供と過ごす時間のために解放してもらえるならば、とてもありがたいと感じるのだ。
- The parents meanwhile, profoundly appreciate the time to themselves that you free up for them,
- また、酒器を手に取ってから飲み込むまでの各段階において感じられる香りは以下のように呼ばれる。
- Fragrances that are felt in each step from taking the sake cup in hand until sake is swallowed are called respectively as follows:
- 酒の五味がほどよく調和して、バランスの良いコクが感じられる状態を「ゴク味がある」と表現する。
- The condition in which five tastes are well-harmonized and give a feeling of well-balanced koku (body) is expressed as 'It has gokumi.'
- 平舞(ひらまい)は、文舞(ぶんのまい)ともよばれ、武器などを持たずに舞う、穏やかな感じの舞。
- Hiramai dance is also called Bunnomai dance, which is a gentle dance that doesn't incorporate the arms.
- 「たったこれだけのためにわざわざ呼んだのか」と視聴者に感じさせることで笑いを誘う働きもある。
- It also makes the viewers feel that 'the comedians were brought all the way to do only this,' and thus becomes a cause of laughter.
- 48歳のとき玄中寺の曇鸞の碑文を見て感じ、自力修行の道を捨て、浄土教に帰依し同寺に滞在する。
- When, at age 48, he saw Donran's inscription at Genchu-ji Temple and realized, then abandoned self-training, became a believer of the Jodo sect and stayed at the temple.
- この事が切っ掛けで、脆弱な立場の留守職に、限界を感じ「大谷廟堂」の寺院化を考えるようになる。
- Triggered by the above incident, he realized the limitation in the weak position of Rusushiki and started to think of the conversion of 'Otani Byodo Mausoleum' into a temple.
- 明治という時代のせいか、彼の描く歴史上の人物は型どおりに納まらず、近代の自意識を感じさせる。
- It might have been because the paintings were drawn in the Meiji period that the historical figures in his paintings show self-consciousness instead of being stereotyped.
- 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。
- For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
- 常陸宍戸藩はかつて祖父が仕えた水戸藩の分封であり、芙蓉はこれに縁を感じたためであったとされる。
- It is said that Fuyo took this offer because Shishido clan of Hitachi Province was a division of the Mito clan where his grandfather used to serve and Fuyo felt connection.
- プロジェクトの創始者たちは、GCC(GNU C コンパイラ)の開発が停滞していると感じていた。
- The project founders felt that the development of GCC, the Gnu C Compiler, had been stagnating.
- メニューの中にこの独特のカツ丼も含まれているという感じだが、大半の客は、このカツ丼を注文する。
- This special katsudon is just one among the many dishes on the menu though it is ordered by most of the customers.
- もともと日本には仏教の無常観の影響を受けた「もののあはれ」など儚さを美しく感じる風土があった。
- Originally, Japan has a tradition of finding beauty in transience as seen in 'mono no aware (the sadness or pathos of things)' affected by Mujokan (Buddhist concept of the impermanence of worldly things) in Buddhism.
- ある場所にいる時、その場所にかつて存在した人間の「思い」が感じられるという不思議な能力を持つ。
- He also has a mysterious ability which allows him to sense the 'thought' a person had while they were in a certain place.
- - 日本酒に燗をつけたことで、冷たかった時には十分に感じられなかった味が、表に出た状態のこと。
- A condition in which Japanese sake's taste which could not have been sensed at cold condition became apparent when warmed up.
- 「遥か遠方より使節をもって書簡の届け来ること、ならびにその厚情、深く感じ入り満足至極である。」
- 'I'm deeply impressed and am extremely satisfied with the effort of delivering a correspondence in sending an envoy from a faraway distance place and also its kindness.'
- それを耳にした玉鬘は、光源氏に引き取られた自身の幸福をしみじみと感じ、光源氏に心を開いてゆく。
- Hearing the rumor, Tamakazura becomes keenly aware of her luck in being adopted by Hikaru Genji, and gradually opens her heart to him.
- 消えるときの仕草や図化された姿などから、愛らしさを感じる者が多く、人気がある妖怪の一つである。
- It is one of popular Yokai, as many people feel that it is cute because of the gestures it makes when disappearing or its depicted appearance.
- 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。
- The 'twin tiger cubs get separated ...' story felt a bit trite.
- 顔にはおしろいを塗り、地面に触れるときには不安を感じたアタランテーのようにドレスをつまみあげた。
- Their faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas.
- 意識不明の人は痛みを感じませんが、その家族や友人にとっては、長く、つらい経験になりうるでしょう。
- The unconscious person feels no pain, but for the family and friends it can be a long and painful experience.
- いずれも部屋の狭さを感じさせないための工夫であるとともに、室内に変化を与える意匠上の工夫である。
- These are devices used to alleviate the narrowness of the room as well as room design to provide it differences.
- 小さな座布団状の台の上に置かれ、先端を布で巻いたバチで叩くと、「ぽくぽく」という感じの音が鳴る。
- It is placed on a small zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor)-like table, and it sounds like 'poku poku' when it is beaten with a plectrum whose top is wrapped in cloth.
- 干し柿のうち、硫黄で燻蒸し、乾燥させた後も柔らかく果肉に水気が感じられるものを、あんぽ柿という。
- One type of Hoshigaki called anpogaki, is fumigated by sulfur and remains soft and juicy even after drying.
- 羽塚は最初、身分の違う吉沢を見下して教えることを渋っていたが、その熱心さに感じて教授したという。
- At first, Hazuka who looked down on lower-ranked Yoshizawa did not want to teach him, but he felt for Yoshizawa's enthusiasm and eventually determined to teach.
- - 日本酒に燗をつけたことで、冷たかった時には十分に感じられなかった香りが、表に出た状態のこと。
- A condition in which Japanese sake's fragrance which could not have been sensed at cold condition became apparent when warmed up.
- たとえば、最近では「始終ご縁(十円硬貨4枚、五円硬貨1枚)がありますように」といった感じである。
- A recent example is 'shiju-goen'(four 10-yen coins and a 5-yen coin which come to forty five (shiju go) yen) which means forming a lot of good relationships.
- 留学先のドイツフライブルク大学で近眼のため顕微鏡を使うのに困難を感じ、西洋史学の研究に転向した。
- He then went on to study at the University of Freiburg in Germany, but he found handling microscopes difficult due to his nearsightedness, so he changed his research field to Western world history.
- 卑俗な滑稽を狙って卑猥な表現を直接的に歌っており、連歌への反意・批判の意図が感じられるとされる。
- It is said that haikairenga is poetry aiming at vulgar comedy written in obscene and explicit language with the intention of criticism on renga.
- これは「松島図屏風」を「松島の画」と勘違いし、画題に面白みがない、と感じたため、という説がある。
- One theory states that Hoitsu misunderstood 'Waves at Matsushima' to be a picture of pine trees and an island, and thus wasn't interested in the motif.
- またTHE BLUE HEARTSのファンで、彼らの歌が自分の映画の作風に似ていると感じていた。
- Fukasaku was a fan of THE BLUE HEARTS and thought that their songs were similar in style with his movies.
- 武蔵国岡部藩にて幽閉されたが、洋式兵学の必要を感じた諸藩は秘密裏に高島秋帆に接触し教わっていた。
- He was in confinement at the Okabe Domain of Musashi Province, but the domains that felt the need for the Western military science secretly contacted Shuhan TAKASHIMA and were given lessons.
- しかし岩龍を止めた浦人たちが岩龍の義心に感じ入り墓を築いて、今のように岩龍島と呼ぶようになった。
- Later, the men, who had stopped Ganryu at the cove, respected his morality and erected his tomb, people have called the island 'Ganyu-jima Island' ever since.
- 延長1034m、幅員10.5mの高規格な造りとなっており、照明も多く圧迫感はほとんど感じられない。
- The new Fukami Tunnel has the length of 1034m, while it is constructed in higher standard in specification by providing 10.5m width for the tunnel and equipped with many illuminations, allowing to reduce the sense of tightness inside of the tunnel space.
- しかしこのPLOの機関が体現する革命的合法性に対して、我々はPNAを設立した際に不満を感じました。
- When we established the PNA, we were not content with revolutionary legality, given to us by the institutions of the PLO.
- でもその間、インターフェースのデザインが使えなくはないけれど、ちょっと野暮ったいなと感じだしていた
- while feeling like the interface design was serviceable but grubby
- ただし現在では和装そのものが稀になりつつあることもあり、こうしたしきたりをあまり感じない人も多い。
- Today, however, many people aren't very conscious of such yukata-related customs, partly because the kimono style itself is becoming rare.
- 「筒音」および「呂音」は竹らしく暖かみのある柔らかい音色で、尺八との共通点も感じられる音域である。
- The tsutsune and ryoon tones have a bamboo-like, warm and soft timbre, and their range somewhat resembles that of the shakuhachi bamboo flute.
- 「味が薄い」と感じるユーザーも存在するため、微糖ニーズの高まりに合わせて様々な改良が行われている。
- As there are some consumers who feel a 'lack of taste,' various efforts for improvement have been made to respond to increased trace-sugar needs.
- 身の危険を感じた親成は、毛利氏に通じ、元親を初めとする三村家討伐に協力した(備中兵乱1575年)。
- Chikashige, feeling his safety in danger, gave the information to the Mori clan and supported it to destroy the Mimura family including Motochika (the Disturbance of Bicchu in 1575).
- また夫帝桓武がそれを止めなかったのも、井上内親王と他戸親王の事件で負い目を感じていたからであろう。
- The reason why her husband, Emperor Kanmu did not stop his wife's selfish behavior could have been due to the fact that the Emperor felt beholden to her because of an incident that happened to Imperial Princess Inoue and Imperial Prince Osabe.
- 村人たちが不思議がって、寺の和尚に相談したところ、和尚も不審に感じ、全員を、高台の寺に集合させた。
- The villagers were puzzled by this and consulted the monk of the temple, who became wary and made everyone to gather at the temple on top of a high ground.
- 高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。
- She has a boyfriend she's been going out with since high school but feels their relationship has become a matter of habit and is increasingly dissatisfied.
- あたり一面、太鼓の音でいっぱいで、それがアリスの頭の中になりひびいて、ほかに何も聞こえない感じです。
- the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened.
- でも、ちょっとはうしろめたい感じだったから、たぶん赤の女王(クイーン)さまだったのよ、ぜったいに」)
- but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.)'
- 〔なにかをすらすら言いたいはげしい欲望を感じて、私は自分の口にしていることがほとんどわからなかった〕
- [In the rabid desire to say something easily, I scarcely knew what I uttered at all.]
- 阿波踊りやよさこい祭りなどの踊り子も、華やかな衣装に合わせて、華やかな感じの厚化粧をする場合が多い。
- The dancers of Awa Odori (Awa Dancing Festival) and Yosakoi Matsuri (Yosakoi Festival) also generally wear atsugesho to harmonize with the beauty of their costumes.
- しかし、炊飯の加水と加熱により、消化が良いαデンプンに変化(α化)した飯は、旨いと感じるようになる。
- However, by adding water and heat during cooking, rice changes to alpha starch that is tasty and easy to digest.
- 全ての子供を先に亡くし、そのショックから生きた感じを見受けられないような外見になっていたといわれる。
- It is said that she did not look like a living person because of the shock that she lost all children before her death.
- その繁栄ぶりに京都所司代は危機を感じ、何度も取り締まりましたが結局、上七軒の管下として営業を許した。
- The geisha quarter was so prosperous that Kyoto Shoshidai (the governor of Kyoto appointed by the Tokugawa shogunate) felt that public morals were threatened and the governor issued a crack down on the quarter many times; however, in the end Kyoto Shoshidai permitted their operation under the control of Kamishichiken (one of the geisha quarters in Kyoto).
- 若い棋士が多少、尊大な感じになるのはよくあることで、 そういうことは将棋界に限った話ではないでしょう。
- It often happens that young shogi players become a little self-important, but I don't think that's something limited to the shogi world.
- そしてここで、アリスはいささか眠くなってきて、ちょっと夢うつつっぽい感じで、こうつぶやきつづけました。
- And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
- 旅人はこのぽかぽかの日差しを感じると、一枚一枚服を脱いで行き、とうとう、暑さに耐えかねて、裸になった。
- The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.
- そうしなければ、こんな一握の焚物からは暖かいと云うほんの僅かな感じでも引き出すことは出来なかったのだ。
- before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
- アメリカ合衆国などでは緑茶だけだと味が薄く感じられるということで、フレーバーを混ぜて楽しむこともある。
- In the U.S., green tea alone may be thought of as too weak, and some flavors are sometimes added to enjoy green tea.
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- 「飲んでつぶしてポイ」のキャッチコピーに象徴されるように、人は酒にありがたみを感じることがなくなった。
- As the catchphrase 'drink, crush, and throw away' represented, people did not appreciate sake.
- 「(中略)結婚によって開かれた窓から私は多くのものを吸収し、今日の自分を作っていったことを感じます。」
- (omission of a sentence) I think I could form myself of today by absorbing a lot through the window opened after the marriage.'
- 二人はあまりに速く走ったので、最後はまるで宙を切るように進んでいて、足がほとんど地面につかない感じです。
- And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly,
- まともな大きさくらいになったのは、ずいぶんひさしぶりでしたので、かえってかなりきみょうな感じがしました。
- It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;
- もし人が真の愛の輝きを持たないのなら、地上の全てのものはまったくむなしいと、確かに感じることでしょう。
- Oh, he who hath but a spark of true charity, hath verily learned that all worldly things are full of vanity.
- 字を見ると一見意味が有りそうな感じであり、無理に五つの徳を上げる向きもあるようだが語源は次の通りである。
- Although the sound of the word gotoku may suggest a deeper connotation and some interpret it with a labored emphasis on the connection with its homonym gotoku (five virtues), the etymology of the word has no relation to it as it is explained below.
- 芸風は下掛らしい古風さをあまり感じさせず、ワキらしい散文的な表現の傾向を特に強調するところに特色がある。
- The distinction of the performance style is that it has little shimogakari like antique feel but focuses more on Waki like prosaic expression.
- 西洋や現代が題材の場合は概ねバレエと同様、時代劇、等、和風の場合は歌舞伎舞踊や大衆演劇に近い感じになる。
- When the subject matter of a program is related to the West or modern times, makeup is generally similar to that of ballet, but when they are in Japanese style such as Jidaigeki, makeup seems to be closer to that of Kabuki Buyo or Taishu Engeki.
- なお、宗盛が辞任した後の左馬頭は重衡であり、馬寮を平氏一門で独占しようとする清盛の強い意思が感じられる。
- The replacement for Sama no kami after Munemori's resignation was Shigehira; this was an indication of Kiyomori's strong wish to put Meryo under the exclusive control of the Taira clan.
- 高貴の出自で、恵まれた環境で育ったが、幼いころから自己の出生に疑念を感じ、悶々とした日々を過ごしていた。
- Although he had noble roots and he was brought up in a blessed environment, he had doubts since childhood about his birth and spent discontented days.
- また、幕府の兵力に対抗する必要を感じ、10月初旬に鹿児島へ帰り、15日に小松とともに兵を率いて上京した。
- Also, he felt the necessity to stand up against the military power of shogunate, and he returned to Kagoshima in the middle of October, and came to Kyoto with Komatsu and soldiers on the 15th.
- これを伝え聞いた今井は近藤・土方への恩義を強く感じ、鳥羽・伏見の戦いで奮戦して果てるまで活躍したという。
- Having heard that story from others, IMAI felt strongly indebted to KONDO and HIJIKATA, and he fought to the death in the Battle of Toba-Fushimi.
- すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。 (マルコによる福音書 5:29)
- Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. (Mark 5:29)
- しかし後になって、ダビデはサウルの上着のすそを切ったことに、心の責めを感じた。 (サムエル記上 24:5)
- It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt. (1 Samuel 24:5)
- スクルージは急に自分が偉くなったように感じながら、平生の彼よりはずっと気軽な気持で、再び仕事に取り掛った。
- Scrooge returned his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
- 個人的な利害は少しわきに置いてほしい、そうすれば痛みを感じることができ、アメリカの約束を理解できるだろう。
- Let us put aside personal advantage, so that we can feel the pain and see the promise of America.
- 冷やでは、その酒質が本来持つ味や香りが冷たさの奥に閉じ込められてしまい、官能として感じられないことがある。
- If sake is taken unwarmed, in certain cases, the original taste, fragrance, etc. of sake are confined in the coldness and cannot be sensed.
- 、、、、皇太后曰く、其れ百済の遠祖都慕王は河伯の女日精に感じて生めるところなり、皇太后は即ち其の後なり。」
- According to the Empress Dowager, she is the descendant of the sun itself; for her distant Baekje ancestor King Tomo was the child born when the daughter of the Hebo river god felt the light of the sun against her.'
- その雰囲気は天明に勧めつつ、そしてまた自分も共に飲むといった感じで、自然で上手だったと天明は後に語っている。
- Tenmei said later that she had encouraged him to drink while she had also been drinking in a natural and nice manner.
- その家はホームズの簡潔な説明から想像していた通りだったが、現場の周辺は思ったより人目が多いように感じられた。
- The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
- ばらばらにさまよい、召されている事柄を実践しようとしない兄弟を見ることは何と悲しく痛みを感じることでしょう。
- and how sad is it and grievous to see them walking disorderly, not practising the duties to which they are called.
- せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
- After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with 'Irasshaimase!' I felt, like, 'What the ...?'
- しかし2度の酒税改正により、チューハイなどに比べ、割安感があまり感じられなくなってきたのが実情となっている。
- However, with the twice-amended liquor tax, it is not as cheap as it was compared with chuhai (a shochu-based beverage).
- 崇光天皇系への皇統移行が現実となった今、自らの正統性を諡号によって示そうとした後小松の固い意志が感じ取れる。
- Although the family line of imperial succession changed to Emperor Suko's line, Emperor Gokomatsu showed his considerable will to justify his own imperial line by having this posthumous name.
- ヘロデ王はこのことを聞いて不安を感じた。エルサレムの人々もみな、同様であった。 (マタイによる福音書 2:3)
- When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Matthew 2:3)
- 荒事(あらごと)と呼ばれる勇猛な男性の役は隈取り(くまどり)と呼ばれる赤や黒の線を入れて勇猛な感じを強調する。
- An actor who plays the role of a brave man called an aragoto (a Kabuki play featuring exaggerated postures, makeup, and costumes) draws red or black lines called kumadori on their face to give the impression that he is brave.
- 脅威を感じた日活の横田は、そのわずか1か月後1920年(大正9年)1月に同社を吸収、「日活教育映画部」とした。
- Feeling the threat, Yokota of Nikkatsu absorbed the said company in January 1920, just one month after the release, and named it 'Nikkatsu Educational Film Department.'
- と言って、平安朝の「かな書」を絶賛しているが、なぜこのような不揃いの「かな書」が美しいと感じられるのだろうか。
- He praises Heian period 'kana-gaki' a great deal like this, but what makes the unaligned 'kana-gaki' beautiful?
- 京都映画界の地盤沈下に危機感を感じ、1921年(大正10年)、日活より独立し「牧野教育映画製作所」を設立する。
- Feeling a sense of crisis in the cinema world in Kyoto would decline, he left Nikkatsu in 1921 and established 'Makino Kyoiku Eiga Seisakusho (Makino Educational Film Studio).'
- 日本においても早急なる電話事業開設の必要性を感じる。帰国後、工部卿佐々木高行に対し、国営電話事業の開設を建言。
- He felt that it was an urgent necessity to establish a nationalized telephone company.
- そして、そう云う不可思議なものがそこに居ると云うことのために、自分の心が一種厳粛な畏怖の念に充されたのを感じた。
- He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread.
- 新しいデザインは、以前の popclient よりずっと sendmail の双子みたいな感じになってきていた。
- The new design looked much more like a dual of sendmail than the old popclient had;
- 冷や以下の温度帯で飲むと初めは口あたりが先行して良く、なかなか酔わず、いくらでもスルスルと飲めそうに感じられる。
- Therefore, if taken at the temperature range below hiya, the drinker feels it is smooth in the mouth and does not get drunk easily and feels like he can drink without any limits.
- モダンダンス、ジャズダンス、コンテンポラリー・ダンス等の化粧もバレエに似てるが、バレエよりは写実的な感じになる。
- Makeup used in modern dance, jazz dance, contemporary dance, etc. resembles that of the ballet but looks more realistic.
- 高齢を感じさせない豪快な迫力、英語も堪能、優しさとユーモアにあふれる語り口は我々に生きる力と自信を与えてくれる。
- A strength that belies his age, English language proficiency and a speaking style full of kindness and humor have provided inspiration and confidence to many.
- 鱗板とともに異例の構成であるが不合理性は感じられず、「利休七哲とは別格」といわれる有楽斎の並々ならぬ技量を示す。
- Although such structure is unusual, along with the urokoita, the structure doesn't show an irrationality; rather, it manifests extraordinary skills of Urakusai, who is said to have been 'a special tea practitioner other than the seven disciples of Rikyu.'
- ただし、以前は物乞いであったので、どことなく虚勢を張る感じが求められ、お梶に責められると「面目ない。面目ない。」
- However, an ability to bluff is required because he was a beggar before and says 'I'm ashamed of myself' when accused by Okaji.
- 戦国の習いとはいえ、武家社会の興亡の激しさと無情を感じたのか長行は、自分の子供たちに武家の世界から足を洗わせた。
- Nagamichi, who might have felt the severity and heartlessness of the ups and downs of the society of samurai families (although that was the way of Sengoku), ordered his children to leave the world of samurai families.
- しかしこれを脅威と感じた細川晴元は木沢長政、元長の台頭を妬んだ元長の一族の三好政長らの讒言(ざんげん)を容れた。
- But, being afraid of Motonaga's power as a threat, Harumoto HOSOKAWA accepted the slander from Masanaga MIYOSHI and others who belonged to the Motonaga's clan and were envious of Nagamasa KIZAWA and Motonaga's rise.
- 中古までの連体形終止には余情・余韻が感じられたが、中世に一般化すると終止形終止の機能と変わりのないものになった。
- Until Early Middle Japanese a sentence terminated with an attributive form produced suggestiveness and a lingering feeling, but it became almost the same as a sentence terminated with an end-form after termination with an attributive form was generalized in Middle Japanese.
- ストレーカはそれをきくとひどく昂奮して、それが何を意味するか分らなかったらしいが、漠然たる不安を感じたらしかった。
- Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance.
- ディール市内およびその周辺には約2万7千人が住んでいますが、町の中心部は小さく、そこはいかにも小さな町の感じです。
- About 27,000 people live in and around Deal, but it has a small town center and it feels very like a small town.
- このように、称名の声を聞いた時に、浄土からこの我々に働きかけているすがたと感じて、それに応えて称名をする姿を言う。
- As such, this indicates the condition when one hear the sound of chants being intoned one sense that those in Paradise are working on our behalf which is why it is said we respond by chanting.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 両親が亡くなった事から世の無常を感じて出家し、諸国を行脚、正徳 (日本)5年(1715年)に得度して禅海と称した。
- He felt the absence of absolutes upon the death of his parents, entered the priesthood, went on pilgrimages to various parts of the country and obtained the Buddhist name, Zenkai, when he experienced tokudo (a rite to become a monk) in 1715.
- また西本願寺の御影堂があまりに大きく、興正寺の伽藍が比較的小さく感じられるが、実際には堂々としたものであると言える。
- While Goeido (hall dedicated to the sect founder) of Nishi Hongan-ji Temple is so large, the hall of Kosho-ji Temple looks relatively small, however, it is quite magnificent.
- 人間の感じ方を取りまとめた様式--そこで成し遂げられたメディア--は自然だけでなく、歴史の流れによっても決定される。
- The manner in which human sense perception is organized, the medium in which it is accomplished, is determined not only by nature but by historical circumstances as well.
- 私たちは、信仰の歩みを何年も送ってきた現在よりも、回心当初の熱心だった頃の方が、より善良で純粋だったように感じます。
- that we were better and holier in the beginning of our conversion than after many years of profession.
- 飲食業界で流行の音楽が聞きたいときに聞けることと、アメリカを感じさせるその装置により客は100円玉を投入していった。
- In the restaurant business, customers inserted a 100-yen coin into the machine that played a popular song as desired and that conveyed an American atmosphere.
- また、最近では大衆的なチェーン店であるスターバックス京都三条大橋店でも納涼床を楽しむことができ、時代の流れを感じる。
- Moreover recently, the popular chain cafe Starbucks Coffee has opened their Kyoto-sanjo-ohashi branch utilizing a breeze-enjoying floor; one can feel the flow of the era there.
- 豊後節のやわらかさと江戸古浄瑠璃の豪壮さを取混ぜた独特の風情を持っており、江戸らしい気風のよさを感じることができる。
- It has a unique flavor because it combines the softness of Bungo-bushi and the dynamism of Edo old Joruri, and from it one can sense an Edo-like generousness.
- 卵かけご飯は時間が経つと卵の水分を米粒が吸い込む為、食感が悪くなり、個人差はあるものの、大抵の人は食べにくく感じる。
- Most people feel it more difficult to eat tamago kake gohan after a certain time, though it depends on an individual, because of the texture degraded by the rice absorbing water from the egg.
- また、森蘭丸といえば、大抵のイメージでは女性のような美貌を持ち、涼やかな感じの美男子だったとして描かれる傾向がある。
- In addition, when Ranmaru MORI is mentioned, we usually imagine him as a clean, refreshing handsome man with feminine beauty.
- 刀身彫りには従来からある剣巻龍だけでなく、梅倶利伽羅や鯉の滝登り等、元禄の華を感じさせる濃密な彫りのある作品が多い。
- Many works have a dense carving on the body of blade which reminds the prosperity of Genroku era such as Umekurikara (梅倶利伽羅) and Koi no Takinobori (A carp swimming up a fall) other than old Kenmakiryu (剣巻龍).
- 沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。
- Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
- 醗酵によって生じるアルコール成分と違って、酒そのものと一体化していない、添加したアルコールが浮いた感じになって起こる。
- Different from alcohol produced by fermentation, added alcohol which has not been integrated with sake becomes detached causing such smell.
- (実際に口に入れて酸味を感じて初めて唾液が分泌される。特に梅干を食すことが少ない外国人は唾液が分泌されることは無い。)
- (It occurs only when an umeboshi is actually placed in the mouth and an acid taste is experienced; particularly, foreigners who rarely eat umeboshi don't experience an increase in saliva.)
- 前者は唐物を主体とした権威をもった道具であり、対して後者は堺の数寄者達が好んだ「寂」(そそう)を感じさせる道具である。
- The former is the authoritative utensils mainly consisting of karamono (utensils imported from China), and the latter is the utensils with 'quiet simplicity' that are favored by connoisseurs in Sakai.
- 芸妓になると、眉をはっきり描くようになり、アイライナーも舞妓時代より太くなるため、舞妓時代より、大人っぽい感じになる。
- After being promoted to a geigi, they begin to draw distinct eyebrows and put on thicker eyeliners than when they were a maiko in order to look more mature.
- また、京都の大覚寺(嵯峨御所)、仁和寺(御室御所)は室町時代の御所の建物を移築したもので、寝殿造風の面影が感じられる。
- The buildings of the imperial palace of the Muromachi period were transferred and rebuilt at Daikaku-ji Temple (Saga gosho) and at Ninna-ji Temple (Omuro gosho) in Kyoto, so they show signs of shinden-zukuri.
- それは旧恩だけでなく後白河や八条院と太いパイプを持つ頼盛の参入に、心強さを感じていたことも理由の一つとして考えられる。
- It was not only because of his former kindness, but also because Yoritomo felt reassured by the participation of Yorimori, who had close ties to Goshirakawa and Hachijoin.
- 柔和な性格の人物で、容姿・教養すべてに優れた異母弟源氏に引け目を感じ、源氏と朧月夜の密通を知っても彼女を許し寵愛した。
- He had a mild character, and felt small in the presence of Genji, who was superior to him in everything such as figure and education, so the Emperor Suzaku did not blame Oborozukiyo and loved her even after he knew the illicit intercourse between Genji and she.
- 「殊に感じたのは、原田が神奈川に移る前に、細君が末の子を負って、終日子安村附近の家を捜して歩かれたという一事である。」
- 'I was especially impressed by the fact that before the move to Kanagawa, she spent an entire day in Koyasu, with the youngest child on her back, in search of a house.'
- つぎのしゅんかん、客車が宙にまっすぐ飛び上がるのが感じられて、こわくなったアリスは、いちばん手近なものを握りしめました。
- In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand.
- 味細胞には辛味の受容体はないため、「酒が辛い」と感じるのは、舌表の痛覚がアルコールに刺激されているだけと考えられている。
- Because taste cells do not have any accepter of 'karami (dryness), 'it is considered that to sense 'sake is dry,' pain sensation on the surface of tongue is stimulated by alcohol.
- この点においては「茶会の趣向に花を合わせるのではなく、美しいと感じた花に道具を合わせてこそ風流」という意図があるようだ。
- In this point, there seem to be an intention that 'furyu (elegant aestheticism) was to choose utensils in concert with beautiful flowers, not to arrange flowers in concert with a variety of tea party.'
- 辞世の句は「昔より 主を討つ身の 野間なれば 報いを待てや 羽柴筑前」(信孝の秀吉への激しい怒りが感じられる句である)。
- Nobutaka's death haiku exudes his rage against Hideyoshi: 'You killed the one you'd long served, may god strike you down, Hashiba Chikuzen.'
- くじ引きに関しては、神を感じていた中世のことだから公正であったとする説、満済らが事前に仕組んだ不正であるとする説もある。
- Some say that the lottery was fair because it took place in the Middle Ages, when people believed in the gods, while some say it was unfair and set up by Mansai.
- 義忠の叔父の源義光は義忠の権勢が高まるのに不満を感じ、自らが河内源氏の棟梁になることを望み、家人平成幹に義忠を襲わせた。
- Yoshitada's uncle, MINAMOTO no Yoshimitsu, who was displeased with Yoshitada's leadership and aspired to replace him as leader of Kawachi-Genji, arranged an attack on him through his retainer, TAIRA no Narimoto.
- これに後顧の憂いを感じた家康は、1614年に大坂の役を起こし、さらに翌年の大坂の役で大坂城を落とし、秀頼らを自害させる。
- Ieyasu, who felt an anxiety about this, arose Osaka no Eki (The Siege of Osaka) in 1614, and in the following year when Ieyasu surrendered Osaka-jo Castle in the second siege of Osaka no Eki, he brought Hideyoshi and others to kill themselves.
- 和泉式部はそれを拒否したが、その様子を夫の保昌が神社の陰から見ており、その態度に感じ入ってその後は夫婦円満になったという。
- Izumi Shikibu refused, but FUJIWARA no Yasumasa saw this from an unseen location within the shrine and was so impressed with her attitude that they became happily married.
- 蓬莱山の右側奥手には、亀島にあるのと同型で半分ほどの大きさの丸型灯籠が置かれ、奥行きを感じさせるための工夫がなされている。
- To the rear right of the Mt. Penglai stone arrangement is a round lantern of the same shape but half the size of that on the kame-shima island that gives the impression of depth.
- 本像の風貌や全体のプロポーションにはどこか女性的・異国的なものを感じさせることから、前述のような伝承を生んだものであろう。
- It is supposed that the above mentioned lore was created because the appearance and overall figure of this statue have somehow feminine and exotic feeling.
- 彼がリトル・チャンドラーと呼ばれたのは、平均身長をほんのわずかに下回るだけなのに小柄な男という感じを人に与えたからである。
- He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man.
- 馬のような敏感な動物はナイフの先をちくりと感じただけでも烈しく騒ぎたてて、どんなによく眠っている者をでも起してしまいます。
- So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife.
- しかし、結婚直後に文明(真乗)の仕事面や健康面に変調があり、それらを通してお互いの背景にある宗教的使命を感じるようになる。
- Immediately after the marriage, however, the couple began to realize their religious missions behind their own backgrounds through abnormalities in the health and career of Fumiaki (Shinjo).
- また、コーヒー飲み物としてのコーヒーと差があると感じる人も存在するため、それに匹敵する味を求めて絶えず改良が行われている。
- As there are some people who feel canned coffee tastes different from usually-served coffee, effort to improve the taste is always being made to meet their expectations.
- しかしその過程で紛糾し、仲裁に入ったマキノの四国ブロック配給会社・三共社の山崎徳次郎すらマキノに怒りを感じる結果を生んだ。
- However, the negotiation process became so complicated that even the mediator named Tokujiro YAMAZAKI from Sankyo, Makino's distribution company in the Shikoku region, became angry with Makino.
- この状態(自主管理の逸脱、商業主義と見まがう入場者数)を問題と感じた西連協のスタッフが、プロモーターに公演の中止を求めた.
- Staff of Sei Ren Kyo, who regarded this condition (deviation of self control, such attendance considered as commercialism) as a problem, asked the promoter to cancel the performance.
- 「私自身としては、桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると続日本紀に記されていることに大韓民国とのゆかりを感じています」
- I personally realize the relationship with the Republic of Korea, because there is a description in Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued) that the real mother of the Emperor Kanmu was a descendant of Muryeong-wang of Baekje.'
- あの方のいらっしゃらない今、一人で眺める月も過ごす春も、去年とは違うように感じられるが、私だけは今もあなたを想い続けている
- Now that you are not here, both the moon I gaze at or the spring I spend alone feel different from last year, but I continue even now to think of you
- なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。
- I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel.
- イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 (マタイによる福音書 22:43)
- He said to them, 'How then does David in the Spirit call him Lord, saying, (Matthew 22:43)
- 彼の知識は広範囲に及んでいること、その知識を知られないように隠すことに異常な喜びを感じる性格であることを知っていたからです。
- I was too well aware of the extent of his acquirements, and of the singular pleasure he took in concealing them from observation, to be astonished at any similar discovery ;
- たとえ意訳であっても梵文原典や他訳の法華経にはない力強さを感じるとともに、鳩摩羅什の聡明たる才に感嘆する、という意見もある。
- Some people say that even if junyoze is free translation, it has strength which lacks in the original Sanskrit or other Lotus Sutra and that the brilliance of Kumaraju is impressive.
- これは自然の地形や岩石が、人間に要求してくるというもので、自然が人間に要求するという感じ方に、日本人独特の自然観がみられる。
- This means that land forms and rocks of nature request the form of garden, and there is a unique Japanese view of nature in the idea that nature makes requests to humans.
- わずか4千票の僅差でようやく当選したものの、この苦戦や自らの年齢(当時78歳)に限界を感じた蜷川は、1978年に知事を引退。
- Although Ninagawa narrowly won the re-election by a bare majority of 4000 votes, he felt his limits considering the uphill battle and his age (he was 78 year old at that time) and retired from the governorship in 1978.
- 代わって尋問にあたった畠山重忠が礼法に則って遇したため由利八郎は感じ入り尋問に応じ「(景時とは)雲泥の違いである」と言った。
- Shigetada HATAKEYAMA took Kagetoki's place and treated Hachiro YURI with courtesy; Hachiro YURI was impressed and answered the questions saying 'there was a world of difference (between Kagetoki and Shigetada).'
- さて、パウロはアテネで彼らを待っている間に、市内に偶像がおびただしくあるのを見て、心に憤りを感じた。 (使徒行伝 17:16)
- Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. (Acts 17:16)
- しかしイエスは言われた、「だれかがわたしにさわった。力がわたしから出て行ったのを感じたのだ」。 (ルカによる福音書 8:46)
- But Jesus said, 'Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.' (Luke 8:46)
- 彼らは家康に恩を感じ、本多正信は家康の晩年までブレーンとして活躍し、夏目吉信は三方ヶ原の戦いで家康の身代わりになって戦死した。
- Therefore, they had a feeling of obligation to Ieyasu: For example, Masanobu HONDA was one of Ieyasu's brains until Ieyasu's later years, and Yoshinobu NATSUME was killed in place of Ieyasu in the Battle of Mikatagahara.
- 頼朝は重忠へ使者を遣わせると、恥辱と感じた重忠は自害しようとし、使者はこれを押しとどめて申し開きをするため鎌倉へ行くよう説得。
- When Yoritomo sent an envoy to Shigetada, Shigetada felt disgraced and tried to kill himself; however, the envoy stopped him and said that he should go to Kamakura to explain himself.
- この世を天国として暮らしていた人は天国へ、地獄と感じて生きていた人は自ら地獄的な想念を作り出してそのような世界に住むことになる。
- Those who see this world as heaven will go to heaven and those who see this world as hell will go to hell which they create by themselves in their thoughts.
- 私は自分が周りの人間より鈍いとは思っていないが、シャーロック・ホームズと付き合っていると、自分が愚かだと感じていつも悲しくなる。
- I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
- グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。
- It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out.
- 嘉永6年(1853年)、マシュー・ペリー来航から国内が政情不安に陥ると、軍備の増強の必要性を感じ取って火薬の製造を行なっている。
- When Japan became politically unstable following the visit of Mathew Perry in 1853, he started producing gunpowder as he felt the need of military reinforcement.
- 単に「花」といえばサクラのことであり、いまなお日本人が桜を愛してやまないのは、そこに常なき様、すなわち無常を感じるからとされる。
- To simply say 'flower' means cherry, and the Japanese love cherries because they are not permanent but give a feeling of mujo.
- 由布院温泉、黒川温泉など、繁栄を続けている温泉地を見れば、植栽や林野に富む風景など、情趣の感じられる景観の重要性は明らかである。
- Studying Yufuin Spa and Kurokawa Spa which have been prosperous for a long time tells us that soothing scenery with surroundings full of various plants and fields is evidently important for onsen-ryokan business.
- 脱走の背景に尊皇攘夷を目的に結成されながら、実際やっていることは志士の弾圧という新選組のありかたに疑問を感じていたとも言われる。
- Some say that he had doubts on the way Shinsengumi was organized as what they actually did was oppress supporters when in fact it was meant to be organized for Sonno Joi.
- そんな中、千鶴子は長尾郁子の念写を非難する記事を見て、失望と怒りを感じ、清原に「どこまで研究しても駄目です」と言い放ったという。
- In such a situation, Chizuko, having read an article blaming Ikuko NAGAO's psychography, felt disappointed and angry, told KIYOHARA harshly that 'it would be no use studying me any longer.'
- 梅雨の時期、特に長雨の場合は、日照時間が短いため、気温の上下(最高気温と最低気温の差、日較差)が小さく、肌寒く感じることがある。
- During the period of tsuyu, in particular in the case of long rain, as the hours of sunlight is short, the up and down of air temperature (difference between the highest and lowest air temperature in a day) is small and it is sometimes felt chilly.
- 元治元年8月頃 近藤勇の態度に遺憾を感じた永倉新八、原田左之助、斎藤一、島田魁、尾関雅次郎らが会津・松平容保に非行五ヶ条を提出。
- Around August of 1864, Shinpachi NAGAKURA, Sanosuke HARADA, Hajime SAITO, Kai SHIMADA, Masajiro OZEKI and others, who were unsatisfied with Isami KONDO's attitude, submitted a five-point report of misconduct to Katamori MATSUDAIRA of Aizu.
- すると、たちまち、わたしは御霊に感じた。見よ、御座が天に設けられており、その御座にいますかたがあった。 (ヨハネの黙示録 4:2)
- Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne (Revelation 4:2)
- ところが馬は急にマッチの光に驚いて、同時に動物の不思議な本能で、自分の身に何か危険が企まれていることを感じ、ぱっと跳ね上りました。
- but the creature, frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out,
- 鴨の肉は一見油が多く感じられるが、牛肉などと違いコレステロールが少なく、不飽和脂肪酸やビタミン(A、B2)などが多く含まれている。
- Although duck meat may look greasy, unlike beef, its cholesterol level is low and it contains a high level of unsaturated fatty acid and vitamins (A and B2).
- 「園城」という寺号は、大友与多王が自分の「荘園城邑」(「田畑屋敷」)を投げ打って一寺を建立しようとする志に感じて名付けたものという。
- The jigo 'Onjo' was named by the Emperor Tenmu who was deeply impressed by the aspiration of Otomo-no-Yota-no-Okimi to establish a temple at the cost of his 'Shoen-joyu' (a private estate and a castle).
- アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。 (使徒行伝 5:5)
- Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. (Acts 5:5)
- 夏の和菓子であれば、涼を感じさせるために葛粉などを用いて透明感ある作品に仕上げるといった具合に、季節感の表現一つにも材料を吟味する。
- During the summer season wagashi products are produced using starch, and so on to instill a sense of refreshment; each single ingredient is chosen carefully to express the season.
- そんな時にたびたび持氏を諌めていた関東管領上杉憲実が疎まれたことにより身の危険を感じて領国の上野に逃亡し、持氏の討伐を受けるに至る。
- Meanwhile, the Kanto Kanrei, Norizane UESUGI, who had often complained about Mochiuji, felt that his life was in danger as he was clearly disfavored by Mochiuji, and he therefore fled to his domain of Kozuke, where he was defeated by Mochiuji.
- しかしながら、その酒宴の最中に経基の営所が武芝の兵に囲まれるという事態が起こり、生命の危険を感じた経基は慌てて京へ逃げ帰ってしまう。
- However, Tsunemoto's quarters were besieged by the Takeshiba's troops in the midst of the feast, with the result that Tsunemoto, feeling a threat to his life, hastily returned to Kyoto.
- 自然の中を歩いて参拝してこそ、鞍馬寺の本尊であり、自然の力の根源である「尊天」をより強く感じることができるからだという理由からである。
- The reason being that, by walking in nature, they will be able to feel more strongly the 'Sonten,' the source of nature's power, which is worshiped as the main Buddhist image of Kurama-dera Temple.
- 私は期待とともに神経を高ぶらせながら、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気の中で何か気のめいる、抑えつけられるようなものを感じていた。
- To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.
- 「我々職人の作るものとは違うし、やっと私が境地に入ったところをもうすでに感じとられて作っておられたということに驚愕する」と評している。
- He also commented, 'Those statues are different from what our experts make and I am astonished that he already felt a state of mind that I finally attained with difficulty in making those statues.'
- 欧米のフラワーデザイン(Floral Design)は、3次元のどこから見ても統一したフォルムが感じられるように生けると言われている。
- In Western floral decoration, flowers are arranged to create a unified form when viewed from any of three dimensions.
- アルコールには水分摂取を促進させ利尿を行うため、塩分が体内から不足する場合があり、そのために酒を呑むと塩が美味しく感じられる時がある。
- Because alcohol causes one to drink more water and thus urinate, he/she may lack salt content in the body; as a result, one may feel that salt tastes good when drinking sake.
- また、現在の家格に応じたそれなりの生活の維持を望む中下級貴族の中にも道真の進める政治改革に不安を感じて、この動きに同調するものがいた。
- Some middle and low ranking aristocrats, who wished to maintain a certain level of comfortable life in accordance with their family status, agreed with this resistance due to uncertainty over the political reforms that Michizane was carrying out.
- 逆に、不健全醗酵によって生じた酸は、酸味というよりも「すっぱい」苦味、エグ味、舌になじんでこないゴワゴワとした不快さとして感じられる。
- On the other hand the acid produced by the unnatural fermentation is felt to have 'sour' bitterness, harshness rather than sourness, and to give acridity or bulky discomfort.
- しかし、信長と違って幕府を滅ぼして上に立つのではなく、その影となって実権を掌握するということに、長慶の信長との違いを感じることができる。
- However, we sense a difference between Nobunaga and Nagayoshi because Nagayoshi wielded the real power through his informal role as a power-broker, rather than choosing to overthrow the bakufu to obtain the highest position.
- 地元の領民は、宗盛を始めは快く思っていなかったが、子供と戯れるなど、普通の武士には欠けている人間的な情愛を感じて徐々に心を許したという。
- Local people there did not like Munemori at the beginning, but they gradually opened up to him after seeing him playing with children and feeling his human kindness, which normal samurai were lacking.
- お才につきそう判人源六は古くは名脇役尾上松助 (4代目)の持ち役だったが、戦後は尾上鯉三郎 (3代目)が苦み走ったよい感じを出していた。
- The role of Genroku, a hannin (a witness when women are sold to red-light districts) who attends to Osai, was a signature role of Matsunosuke ONOE (the fourth) in the past, and after the war, Koisaburo ONOE (the third) performed it well by creating a stern atmosphere.
- 古代の日本人は、山、川、巨石、巨木、動物、植物などといった自然物、火、雨、風、雷などといった自然現象の中に、神々しい「何か」を感じ取った。
- In ancient Japan, people felt that there was something awe-inspiring about the mountains, rivers, giant rocks, giant trees, animals, plants, and other such elements of nature, as well as natural phenomena such as fire, rain, wind, thunder, and the like.
- 「冷や」から「熱燗」くらいまでの温度帯に限っておおざっぱに言うならば、上に行くほどコクと深みを持った味になり、また辛さを感じるようになる。
- Therefore, roughly speaking in the range between 'hiya' and 'atsukan,' the higher the sake temperature is, the more the taste has body and depth and also karasa (dryness) is felt.
- 牧野が1919年(大正8年)に設立した「教育映画」の製作会社「ミカド商会」は、牧野の独立に脅威を感じた横田永之助によって日活に吸収された。
- Mikado Shokai,' established by Makino as a filmmaker for producing educational films in 1919, were absorbed into Nikkatsu (Japan Moving Picture Co., Ltd), by Einosuke YOKOTA, the president of Nikkatsu, who saw MAKINO's independent activities as a threat to his business.
- そのため心の奥底に響く味わい深い界隈が多数点在し、その精神が刻み込まれた古いものから感じる落ち着きを好むファン達の根強い人気を集めている。
- As a result, there are numerous neighborhoods with rich and pleasant ambience which resonates in one's heart whereby attracting the deep-seated popularity of admirers who appreciate the restfulness emanating from the things of the past that were marked with the spirit of the communities of Naramachi.
- だが、9代目の洞院公数が世の無常を感じて応仁の乱の最中である文明 (日本)8年(1476年)に突如全家財・文書を処分して出家してしまった。
- However, Kinkazu TOIN, the ninth generation of the family, suddenly disposed of all the household goods and documents when, in 1476 during the Onin War, he realized the absence of absolutes of the world and became a priest.
- わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。 (使徒行伝 27:27)
- But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. (Acts 27:27)
- なぜなら、預言は決して人間の意志から出たものではなく、人々が聖霊に感じ、神によって語ったものだからである。 (ペテロの第ニの手紙 1:21)
- For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit. (2 Peter 1:21)
- 今の子供がこの話を聞くより、囲炉裏が普通に民家にあった時代の子供が聞いた時に非常に生々しい実感を持って感じることのできるエピソードであった。
- This episode seemed more realistic to children who lived when the Irori fireplace was commonly in his/her house, than to today's children.
- 養賢は、吃音のため自己の意思や感情の表現ができず、戦前当時の軍国的な若者たち、同年代の女性たちと自分とのあいだに精神的な高い壁を感じていた。
- Yoken could not effectively express his thoughts and feelings due to his stammer, and felt there to be large mental barrier between himself and his peers, the contemporary militaristic young men and women during World War II.
- しかしこの強引な手法に、かねてから紫衣事件などで幕府の圧迫に不快を感じていた後水尾天皇は、二女の興子内親王(明正天皇)に譲位する事態となる。
- In response this aggressive posturing, Emperor Gomizunoo, upset by pressure from the bakufu surrounding the Shie Incident, abdicated the throne in favor of his second daughter, Imperial Princess Okiko (Emperor Meisho).
- 福三郎は一介の銀行員だったが、その父はやがて東京市会議員になるほどの地元の名士で、福三郎の陽性な性格の中にもそうした育ちの良さが感じられた。
- Fukusaburo was a mere bank clerk, but having a father who was a local prominent figure who became a member of the Tokyo City Assembly before long; Fukusaburo had something gentle in his cheerful character.
- 眉山 (岐阜市)は山陽が美濃国の門人を訪ね、帰路西粟野の庄屋河野家に立ち寄った時に眉を引いたように優美な山容に感じて名付けたと言われている。
- Mt. Bizan (Gifu City) is said to have been named by Sanyo when he visited his pupil in Mino Province and stopped by at the residence of the Kono family, a village headman in Nishiawano, on his way home, as he was impressed with a graceful appearance of the mountain like a woman's beautifully trimmed eyebrows.
- 女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。
- Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
- しかし、飛行機発明以来、航空事故が多発するようになったことに心を痛めた忠八は、事故犠牲者の慰霊が飛行機開発に携わった者としての責任だと感じた。
- However, Chuhachi was grieved about the increasing number of plane accidents after the invention of airplane, and felt responsible as one of those involved in the development for consoling the spirits of air crash victims.
- 白の女王(クイーン)さまは、とほうにくれたような、おびえたような感じでアリスのほうを見つめただけで、なにか小声でブツブツくりかえすばかりです。
- The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself
- ところが、わたしは、主の日に御霊に感じた。そして、わたしのうしろの方で、ラッパのような大きな声がするのを聞いた。 (ヨハネの黙示録 1:10)
- I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet (Revelation 1:10)
- 初代一閑は現在の浙江省杭州市の出身であったが、清の侵攻が中国南部まで及び、身の危険を感じて大徳寺の清巌宗渭和尚を頼り、寛永頃に日本へ亡命した。
- The first Ikkan HIKI was from present-day Hangzhou City, Zhejiang Province, but Ching's invasion extended to the southern China, so he worried about his safety and exiled himself to Japan depending on Seigan Soi Osho (priest Seigan) of Daitoku-ji Temple around the Kanei era.
- しかし、もはや野戦ではなく、むしろ攻城戦に近い状況(攻城戦はより単純な兵力差が影響する)を感じ取った信玄以来の重鎮たちは撤退を進言したという。
- But Shingen's advisors who felt that it was no longer an open battle but rather a siege (in a siege, troop strength makes a difference) proposed withdrawal.
- 京都市内の夏の蒸し暑さは全国的に知られているが、久御山町の場合、町の北部を覆う広大な干拓田が一種の冷却装置として作用し、若干涼しく感じられる。
- The steamy heat in summer in Kyoto City is known nationwide, but, Kumiyama-cho is a little cooler because of a broad reclaimed field covering the northern part of the town which works to cool the area.
- 後世の四天王像が一般に激しい動きを表し、威嚇的ポーズを取るのに対し、當麻寺の四天王像は静かな表情で直立しており、その顔貌には異国風が感じられる。
- While the statues of Shitenno after aging generally shows strenuous movement and a menacing pose, the Shitenno statues of the Taima-dera Temple stand with a gentle look on its face and an exotic facial expression.
- 一秒でも黙って、このじっと据わった、どんよりと光のない眼を見詰めて腰掛けていようものなら、それこそ自分の生命に関わりそうに、スクルージは感じた。
- To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him.
- 義昭は当初の信長には恩義を感じていたようで、将軍就任直後の10月24日に信長に対して宛てた感状で、「御父織田弾正忠(信長)殿」と宛て名している。
- Yoshiaki seemed to thank Nobunaga at first; he addressed him as 'my father ODA Danjo no Chu (Nobunaga)' in his thank-you letter to Nobunaga on October 24.
- このことは時に彼を優柔不断に見せたが、後述する天皇への諫言は極めて適切であったといえ、こうしたところに西園寺の政治家としての真骨頂を感じられる。
- This made him look indecisive at times, but the words of admonishment he gave to the Emperor, which are mentioned later, were extremely appropriate, and Saionji's true worth as a politician can be felt through such actions.
- ところが、この清盛の勢力の伸張に対して、後白河をはじめとする院政勢力は不快を感じるようになり、建春門院の死を契機に次第に清盛と対立を深めていく。
- Some in the cloister government, such as Goshirakawa, started to feel displeased about the expanding power of Kiyomori, and after the death of Kenshunmon-in, Kiyomori expanded his power, and conflict with Kiyomori gradually escalated.
- 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。
- I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.
- 朝になって理性が戻ってきたとき――一晩眠って前夜の乱行の毒気が消えてしまったとき――自分の犯した罪にたいしてなかば恐怖の、なかば悔恨の情を感じた。
- When reason returned with the morning - when I had slept off the fumes of the night's debauch - I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty;
- あなたがたの釜がまだいばらの熱を感じない前に青いのも、燃えているのも共につむじ風に吹き払われるように彼らを吹き払ってください。 (詩篇 58:9)
- Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike. (Psalms 58:9)
- また塩は糖の吸収を促進し甘味を感じ易くする効果があるため、カクテルにある「ソルティ~」の様に経験的に甘味を引き出すために用いられてきたモノもある。
- In addition, salt increases sugar absorption and causes one to be more sensitive to sweetness; salt has been empirically used to increase sweetness as shown in the names of cocktails with the word 'salty.'
- 線がふっくらとして実に艶美な感じを与えるが、濃淡の変化の際立った墨つぎと、太い線と細い線を絡ませてゆく技巧とが、この色紙に一段と精彩を添えている。
- The fuller lines have a truly seductive air, and the sumi-tsugi, which brings out changes in shading, together with the technique of interweaving thick and thin lines make this Shikishi stand out.
- そのため息子である諭吉は後に「門閥制度は親の敵(かたき)で御座る」(『福翁自伝』)とすら述べており、自身も封建制には疑問を感じていたと述べている。
- Later, Yukichi, as a son, even stated 'the status system of feudal society is my father's enemy' ('Fukuo jiden') and also confessed that he himself, looking at his father, had been doubtful about the feudal system.
- もとは刀の触れあうチャンチャンバラバラという擬音から出た言葉で、現在ではやや侮蔑した響きや安っぽい感じがあるために、公然と用いられることは少ない。
- It derives from an imitative sound, chanchan barabara which expresses the clashing sound of sword fight, but because it sounds insulting and cheap, it is not used openly now.
- この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、 (ルカによる福音書 2:27)
- He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, (Luke 2:27)
- 酒宴の場面をはじめとしていずれも情景を大胆に描写し、人物の表情もあからさまに表出し、やや卑俗な感じも抱かせるが、作者はなかなかの達腕であるとされる。
- The scenes including a feast (a drinking party) were described with a bold touch, and the expressions of people were alive, evoking a bit of obscenities though; the painter must have a good painting skill.
- その他、托鉢に放尿する裸の僧侶を赤を主調として描いた『尿する裸僧』は、見る者に異様な情熱を感じさせる、もっとも村山槐多らしい作品として知られている。
- Also, his painting 'Ibari suru Raso' (Nude Monk Urinating) which shows a naked Buddhist monk urinating on a takuhatsu (a small bowl used for begging, common to Buddhist monks in Japan) depicted in red as the main color brings an air of strange passion to the viewer, and is known as the best work that reflects Kaita MURAYAMA himself.
- その午後、セントジェイムズホールですっかり音楽に夢中になっているホームズを見た私は、彼が追いつめにかかっている連中に不吉な時が近づいているのを感じた。
- When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
- くすぐったいと感じる場所は、一般に耳の周辺、首筋、脇の下、手の甲、もものつけね、膝の裏、足の甲や裏など、動脈が皮膚に近いところを通っている部位である。
- The body parts that you feel tickling sensation are generally the parts where arteries are close to the skin, such as surrounding of ears, crest of neck, armpit, back of the hand, base of thigh, ham, and dorsum and sole of foot.
- そして自分では思ってもみなかったころになって一気に酔いが回り始めるため、舌が微妙な味覚を感じ分けるころ、いわゆる「ほろ酔い」の時間があまり体験できない。
- Then, he becomes drunk unexpectedly suddenly and the time of so-called 'horoyoi (being slightly drunk)' whereby a delicate flavor could be tasted cannot be experienced for long time.
- また2006年に日本放送協会で放送された『ためしてガッテン』ではこの実験を行い、圧縮せず蒸らす方がキャベツの甘みが増し旨味を感じる、と科学的に検証した。
- And in the program called 'Tameshite Gatten' (Experience and Understand) broadcast by Japan Broadcasting Corporation (NHK) in 2006, experiments were conducted and it was scientifically confirmed that to steam without pressing enhances the sweetness and flavor of cabbage.
- 西洋の画家たちが近代的な表現技法に行き詰まりを感じているなか、日本のアートは彼らの心理を、伝統に束縛された慣習から解き放ったひとつの契機となったのである。
- In a period when painters in the West reached a deadlock in modern expression techniques, an encounter with Japanese art became an opportunity to free their minds from the customs restrained by tradition.
- 厩戸の毛人への思いはやがて愛へと変わってゆき、毛人も自分が厩戸に惹かれていることを感じるが、やがて石上神宮の巫女であった布都姫と出会い、恋に落ちてしまう。
- Umayado's feelings for Emishi shortly turned into love and Emishi also realized that he was attracted to Umayado, but before long, he met Futohime who was miko (a shrine maiden) of Isonokami-jingu Shrine and fell in love with her.
- 親家はこれに深い恩義を感じ、それ以後、忠臣として活動し続け、その子孫も忠義を尽くしたと『吾妻鑑』に載る(承久の乱で子息達の活躍と討死に等が記されている)。
- According to Azuma Kagami (The Mirrors of the East), he felt deeply indebted for it and continued to stay as a royal retainer of the Kamakura shogunate, and his children also royally served the shogunate (the chronicle recorded his exploit together with his sons at the Jokyu War and his death in action).
- その富や立地の利点と並んで、その国民はその国民精神で活気づいていて、その政府のからの恩恵を十分感じているので、その活気は必要な大義があれば衰えることはない。
- Beside her advantages of riches and situation, her people are animated with such a national spirit, and are so fully sensible of the blessings of their government, that we may hope their vigour never will languish in so necessary and so just a cause.
- 一般に略式のくだけた格好であると考えられており、特に羽織を略した姿は粋や通にかよう独特の美意識と下層階級的な意気のよさ、卑俗な感じを持つものであるとされる。
- Generally speaking, kinagashi is considered to be an informal and casual style, and especially it is thought that the costume in which haori is omitted shows a unique aesthetic sense which is common to iki (粋, traditional aesthetic ideal in Japan like nattiness) and tsu (通, highly cultivated person in Japan like a connoisseur), and high spirits and vulgar impressions which illustrate characteristics of the lower classes.
- 初期の作品は、セセッション色の強い斬新さの感じられる造形が特徴である(例 大阪堂島米穀取引所、有沢眼科医院)が、ややもすると破綻一歩手前という危うさもある。
- His early works are characterized by innovative art and design with a strong secession (an artistic movement in Germany during the 19th century) influence (for example, the Osaka Dojima Rice Exchange and Arisawa Ophthalmic Clinic), but are prone to collapsing.
- 当初は保守主義者を「ちょんまげ党」と揶揄し、対比して開国主義者や進歩主義者のキザな感じを冷評する際に、その象徴として特徴的な高襟の服装を指したものであった。
- At the beginning he mocked at conservatives as 'Chonmage (Topknot) sect', and, in contrast, criticized affected manners of people who advocated opening Japan to the West and liberals by calling them haikara from their symbolic high collar clothes.
- 貞和5/正平3年(1349年)、幕府内で内訌が起こり、尊氏の弟である足利直義が追放されると、直義の養子で尊氏の庶長子である足利直冬は身の危険を感じ九州へ潜伏。
- When an internal strife occurred in bakufu, and Naoyoshi ASHIKAGA, a younger brother of Takauji, was expelled in 1349, Naofuyu ASHIKAGA, who was Takauji's child and Naoyoshi's adoptive child, sensed danger and hid himself in Kyushu.
- のちに阿弥陀如来への浄土信仰も取り込まれ、本堂の壇上には阿弥陀仏の像を安置した、行者の呼吸の吸吐を阿弥陀の来迎浄土と感じ取り、そこに生死の根源を究めるとする。
- It took in Jodo-shinko (the Pure Land faith) to Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) later, putting Amidabutsu-zo (a statue of Amitabha) on the alter of Hondo (main sanctuary), and treated the breath practitioners to be Pure Land for the descent of Amida where the rise of lives lie.
- 機が熟したと感じた能忍は、栄西らと共に京での布教を始めるが、比叡山の宗徒の奏上により布教を禁止され、また能忍自身も、ほどなく不慮の事故により急逝してしまった。
- Nonin, who felt the time was ripe, started propagation activities in Kyoto together with Eisai, but such activities were banned due to an appeal to the Emperor made by priests of Mt. Hiei and soon after, Nonin was killed in an accident.
- 私が言うことができるのはただ、迷信がこれまでそう感じさせそう思い込ませておけばよいとして創作した最悪の責め苦から、だれも尻込みする必要はないということだけです。
- I can only say that no one need shrink from the worst tortures that superstition ever invented if only so felt and so remembered.
- 九度山に無名のまま朽ちる筈だった信繁を、将帥として召しだしてくれたことに感謝はあるだろうが、豊臣譜代の臣でもないのに、そこまで豊家に恩を感じていたか疑問である。
- Although Nobushige might have been grateful to the Toyotomi family for taking him as a commander when he was supposed to die in obscurity in Kudoyama, it is doubtful that he was so grateful to the Toyotomi family even though he wasn't a hereditary vassal of Toyotomi.
- 明治政府が成立すると、神道国教化の過程で仏教統制の必要性を感じた新政府は浄土真宗に対して「浄土真宗」・「門徒宗」など「一向宗」以外の呼称を改めて禁じようとした。
- When the Meiji government was established, the government decided that it should control the Buddhist sects as part of the process of establishing Shinto as the state religion, and tried to prohibit the Jodo Shinshu sect from using any name as other than 'Ikkoshu,' including 'Jodo Shinshu' and 'Montoshu.'
- もともと皇胤の血筋である系図を渡来系に変えることはまずありえないから、結局忠臣児島高徳が帰化系とあっては具合が悪いと感じた人々が、伝承を作り変えたものであろう。
- As it is impossible to change someone's Imperial linage to an immigrant, someone might have forged the story, considering that the loyal subject Takanori KOJIMA being a naturalized person was not good.
- 気配を感じた頼朝は、結城朝光らに当麻を捕らえさせ、明朝に詰問を行うと当麻は「起請文の後に沙汰が無く、しきりに嘆き悲しむ参州(範頼)の為に、形勢を伺うべく参った。
- Yoritomo noticed this and let Tomomitsu YUKI arrest Toma and examined him closely, so Toma said 'Sanshu (Noriyori) is in deep lamentation because he didn't get an answer after he submitted a kishomon so I came here to survey the current situation.'
- 労働は経済面の利益、つまり給料を選るのに必要なだけでなく、社会的及び心理的欲求、つまり、社会の利益のために何かをしているという感じを抱くためにも、必要なのである。
- Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
- その厭でたまらない生きものがいなくなったために私の胸に生じた、深い、この上なく幸福な、安堵(あんど)の感じは、記述することも、想像することもできないくらいである。
- It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom.
- この作品は遠近法が用いられ、風や雨を感じさせる立体的な描写など、絵そのものの良さに加えて、当時の人々があこがれた外の世界を垣間見る手段としても、大変好評を博した。
- In addition to the excellence of the work itself, with perspective and a sense of depth effectively representing rain or wind, it became very popular as a measure to get a glimpse of the outside world that the people of that time yearned to see.
- 事件後、彼の母親は京都府警の事情聴取のため京都に呼び出されたが、捜査官から事件の顛末を聞かされて衝撃を受け、不穏なものを感じた係官は実弟を呼び寄せて付き添わせた。
- Later, his mother was called to Kyoto by Kyoto Prefectural Police for questioning by a police, and as she heard how the case occurred, she suffered tremendous shock, which disquieted the detective, so he brought her younger brother to Kyoto to have him stay with her.
- イギリス政府が2500人以上の成人を対象にした調査で「最も重要と思いつつも最も不快に感じる発明品」として、カラオケが22%を獲得し携帯電話などを抑えて1位となった。
- A survey among more than 2,500 adults conducted by the British government, karaoke won first place with 22% over mobile phones and so on as 'the most irritating invention to have blighted Britain.'
- 真乗も16年の3月3日の晩に、ベニート・ムッソリーニとアドルフ・ヒトラーとスターリンが会談している夢を見て、“戦争”を感じ、しかも大戦争になることを予感したという。
- It is said that, on March 3, 1941, Shinjo also saw Benito MUSSOLINI, Adolf Hitler, and Stalin having a meeting in his dream and had a feeling that 'war,' even a great war is going to start.
- スルメの噛めば噛むほど味が出てくる性質から転じて、俗語として「最初はあまり印象には残らないが、後になってだんだん良く感じるようになる」という意味としても用いられる。
- It is also used as a slang term meaning that 'it is not particularly impressive at first but one will develop greater appreciation for it over time,' borrowing from the characteristic of surume that more one chews, the tastier it becomes.
- 歴史を感じさせる享保雛、草木染の段飾り雛人形、まゆ雛、土雛、木目込み五段飾りのお雛様、慶応から平成までの歴代段飾りのお雛様など、時代を超えて様々なお雛様が見られる。
- Various hina dolls throughout the ages are displayed, such as Kyoho-bina, which has a historical air, a tiered-display of hina dolls of plant dyeing, Mayu-bina (made by painting a cocoon to make it look like a hina doll), Tsuchi-bina (ceramic hina dolls), a five-tier display of wooden hina dolls with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood, and a tiered-display of successive hina dolls from the Keio era until the Heisei period.
- また、一説によれば両親の死後に母方の叔父である松殿師家(元摂政内大臣)から松殿家の養嗣子にしたいという話があったが、世の無常を感じていた道元が断ったとも言われている。
- Yet another account tells that his maternal uncle Moroie MATSUDONO (former Regent and Interior Minister) wanted to adopt him as an heir after his parents died, but Dogen, feeling the uncertainty of the world, declined.
- 芭蕉は江戸を経つと箱根で霧しぐれに隠れる富士を趣深いと感じ、駿河では富士川のほとりで捨て子を見て、「猿を聞く人捨て子に秋の風いかに」と詠んで杜甫の心境に迫ろうとした。
- Basho left Edo and set out for Hakone where he found it enchanting that Mount Fuji was hidden by misty rain; in Suruga, he was walking along the Fuji River when he saw an abandoned child and wrote a poem 'Saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni' (those who listen to the monkeys: what of this child in the autumn wind?) to get into Du Fu's (a Chinese poet) mindset.
- 動作や話の中にわざと精神を高ぶらせているような感じ、私には常に不可解にみえ、何かにつけて私を不安に落とし込めてしまうような人の感情を刺激する落ち着きのない態度なのです。
- - a degree of nervous _unction_ in action and in speech - an unquiet excitability of manner which appeared to me at all times unaccountable, and upon some occasions even filled me with alarm.
- すべて心に感じた者、すべて心から喜んでする者は、会見の幕屋の作業と、そのもろもろの奉仕と、聖なる服とのために、主にささげる物を携えてきた。 (出エジプト記 35:21)
- They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. (Exodus 35:21)
- 歌舞伎興行の低迷ゆえに大阪の新歌舞伎座が、藤十郎と兄九代目宗十郎の襲名披露を最後として、ついに歌舞伎公演から手を引くことになり、これに責任を感じての奮起であったと言う。
- It was said his sense of responsibility was roused by the fact that because of the slump in kabuki performance, the Shinkabuki-za in Osaka decided to withdraw from kabuki performances following the final show to announce the succession to stage name for him and his elder brother Sojuro IX.
- 幸盛の行動は忠誠心溢れるもののように感じられるが、尼子氏の嫡流で当主である尼子義久らは毛利氏の監視下にあり、ある面から見れば幸盛の行動は主君の命に関わるものでもあった。
- While Yukimori's behavior can be appreciated to demonstrate ample loyalty, from another point of view, his actions can be seen to have endangered the life of his lord in so far as Yoshihisa AMAGO, who was a direct descendant and head of the Amago family, as well as some of other members of the family, came to be kept under the surveillance of the Mori clan.
- 「奈良はいい所だが、男の児を育てるには何か物足りぬものを感じ、東京へ引っ越してきたが、私自身には未練があり、今でも小さな家でも建てて、もう一度住んでみたい気がしている」
- He said, 'Nara was a great place, but I was raising a boy and felt it wasn't quite the place for such a task, so we moved to Tokyo; that said, I have a lingering affection for Nara, and even today I often think that I would love to build a small house and live there again.'
- 代表的な歌として、「石(いは)ばしる垂水(たるみ)の上のさ蕨(わらび)の 萌え出づる春になりにけるかも」(岩の上を流れる滝の上に蕨が芽を出し、春を感じることよ)が有名。
- His most famous representative poem is 'Iwa bashiru Tarumi no ueno Sawarabi no Moeizuru Haru ni Nari ni keru kamo' (Above a waterfall with water running over the rocks, there are some bracken sprouts that made me realize that the spring has come.)'.
- しかし、天下の趨勢を敏感に感じ取った東条の被官層は、延文元年/正平11年(1356年)に満義が没すると、9歳の尊義を奉じて尊氏派に転じ、新たに東条吉良氏として独立する。
- However, sensing the current, Hikan (low-level bureaucrat) of Tojo clan switched to Takauji clan with nine-year old Takayoshi as their lord when Mitsuyoshi died in 1356, and they became independent as Tojokira clan.
- 玄道は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~八年をかけて、成文百六十四段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。
- On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed 'Koshi-den' that Atsutane had left with his dearest wish.
- ダビデ自身が聖霊に感じて言った、『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 (マルコによる福音書 12:36)
- For David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.'' {Psalm 110:1} (Mark 12:36)
- その後もあまりに世間知らずな言動の数々に辟易しつつも、源氏は彼女の困窮ぶりに同情し、また素直な心根に見捨てられないものを感じて、彼女の暮らし向きへ援助を行うようになった。
- He was often bored with her naive words and deeds, but sympathized with her about her poverty, so came to support her life, feeling that the beauty of her nature could not allow him to desert her.
- 急激な演劇の近代化に限界を感じ、明治14年 (1881) 團菊左のために書かれた散切物の大作『島鵆月白浪』(島ちどり)を一世一代として発表後、「引退」して黙阿弥と名乗る。
- Feeling that he had reached the limit during drastic modernization of drama, he decided to retire in 1881 when he published a great masterpiece of Zangirimono (the cropped hair plays) which was called 'Shimachidori Tsuki no Shiranami' (commonly called Shimachidori, meaning Plovers of the Island) as his once-in-a-life-time work for his retirement ('isse ichidai' in Japanese), thereafter officially 'retiring' and renaming himself Mokuami.
- 国や研究機関等の長年にわたる研究成果を柱に、教育関係者や民間企業を含むあらゆる方々の知恵やノウハウを加え、「見て、触れて、感じて、学ぶ」を根本として各種事業を実施している。
- Based on the collective study achievement of the nation and research institutions, it borrows all the knowledge and wisdom of educational professionals and companies to carry out various programs under the basic idea 'Learn by seeing, touching, and feeling.'
- 烏帽子と服は線描を使った東洋の伝統的な画法、相貌は西洋の陰影法や彩色法を使うという対照的な技法を用いながら、全く違和感なく融合させ人物の内面まで感じさせる高い完成度をもつ。
- Blending two different painting style perfectly - the Oriental traditional painting one using drawing technique for describing eboshi (formal headwear for court nobles) and clothes and the Western style of shadowing and coloring methods for describing facial expression - succeeded in producing a high-quality picture that also expressed the inside of the character.
- 滝川雄利の息女に仕えていた宗厳が、その息女の死を機に人生の無常を感じて出家し、11年間修行の後、黒谷に帰ってきた後に紫雲石を金戒光明寺第27世の了的により授けられて開山した。
- Sogon, who was in the service of Katsutoshi TAKIGAWA's daughter entered the Buddhist priesthood on feeling the transiency of life following her death and, after training for 11 years and returning to Kurodani, he founded Saiun-in Temple on being granted Shiunseki by Ryoteki, 27th head priest of Konkaikomyo-ji Temple.
- また、所蔵する資料が膨大であり、サービスの対象とする地域も日本全国から諸外国にまで及んでいるため、個人からの利用には数多くの制約がかけられていたり、不便に感じられる点も多い。
- Also, because the NDL holds an enormous amount of materials, and the scope of its services encompasses the nation as well as foreign countries, there are many restrictions and inconvenient points for individual users.
- 初めは、抽象的だった神々が、次第に男女に別れ、異性を感じるようになり、最終的には愛を見つけ出し夫婦となる過程をもって、男女の体や性が整っていくことを表す部分だと言われている。
- The way abstract deities are gradually divided into a man and a woman, become aware of the opposite sex and eventually find love which leads to marriage is said to imply how the bodies and sexes of a man and a woman are properly differentiated.
- 初夏の蒸し暑い異常な高温下での激しい戦闘によって一時的に軽度の熱中症を起こした等、少なくとも近藤や永倉など周囲の者には肺の方の異常は感じさせない状態であったと考えられている。
- He may have suffered a light and temporary heat stroke following the intense battle, which took place on a humid and extremely hot day in early summer, and it is thought that his condition did not raise any questions about his lungs for those close to him, including Kondo and Nagakura.
- 忠実は柔弱な長男忠通に物足りなさを感じてか、強い個性の持ち主である次男頼長に望みを託し、ゆくゆくは摂関家を彼に継がせるつもりで、泰子の傘下に入れて庇護を得させるよう計らった。
- Tadazane was presumed not so happy about his eldest son, Tadamichi's soft character, he relied more on the second son, Yorinaga, who had a strong personality, Tadazane organized Yorinaga to be under Taishi's support as he wanted Yorinaga to succeed to the family eligible for regents and chancellor.
- 刑罰の日は来た。報いの日は来た。イスラエルはこれを知る。預言者は愚かな者、霊に感じた人は狂った者だ。これはあなたがたの不義が多く、恨みが大きいためである。 (ホセア書 9:7)
- The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great. (Hosea 9:7)
- 1870年4月23日、塾のあり方に不穏を感じた京都府庁(太政官複都制)が差留命令を下し、私塾立命館はわずか1年弱で閉鎖されることになる(開設は1869年9月23日前後とされる)。
- On April 23, 1870, Kyoto Prefectural Office (Dual capital system by Grand Council of State), which found the state of the academy disturbing, issued an injunction, which closed Shijuku Ritsumeikan after a little less than a year (the establishment was supposed to be around September 23, 1869).
- また、古来、日本の公家社会・武家社会の茶席などで、床の間を飾る置物として、山水景を感じとれる石として重用された「山水石」もしくは「山水景石」が省略されたものであるという説もある。
- The term is also said to be an abbreviation for 'sansuiseki' or 'sansuikeiseki'(landscape stone) which was held important as an ornament in tokonoma (an alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed), a reminder of landscape scenery at tea ceremonies and the like in ancient Japanese court-noble and samurai societies.
- 『武野燭談』に拠れば、秀忠らは忠長を寵愛しており、竹千代廃嫡の危機を感じた福は駿府の家康に実情を訴え、憂慮した祖父・家康が長幼の序を明確にし、家光の世継決定が確定したと言われる。
- According to 'Bunoshokudan.' Hidetada and others who favored Tadanaga and Fuku felt it was dangerous to disinherit Takechiyo and appealed to Ieyasu in Sunpu, but Ieyasu, who was anxious over the struggle, made the elders first rule absolute, making Iemitsu the definite heir.
- この事件の動機についてよく言われるのが「弥勒菩薩像が余りに美しかったので、つい触ってしまった」というものだが、当の学生は直後の取材に対し「実物を見た時'これが本物なのか'と感じた。
- It is often said of his motive that 'the statue was so beautiful that he just had to touch it' but in coverage that immediately followed the incident he said words to the effect of, 'When I actually saw it, I thought 'is this it?'
- 想像をかき立てられてミスター・レオナルド老人があのギーギー言う声で「ミスター・ドーランをここへ寄越してください」と呼ばわる声を聞くと、彼は心臓がのど元まで熱く躍り上がるのを感じた。
- He felt his heart leap warmly in his throat as he heard in his excited imagination old Mr. Leonard calling out in his rasping voice: 'Send Mr. Doran here, please.'
- 但し梅干を見ただけで唾液が分泌されるのは、梅干を実際に食べてみて酸味を感じた経験を有することに由来するのであって、梅干を食べたことがない人が梅干を見ても唾液の分泌を促すことはない。
- However, the secretion of saliva at the mere sight of umeboshi comes from the experience of feeling an acid taste after eating an umeboshi, and the sight of umeboshi in the case of an individual who has never eaten an umeboshi does not induce the secretion of saliva.
- これには病死説もあれば、秀頼を救うことができなかった(且元は、大坂の陣で家康に味方する代償として、秀頼の助命を嘆願していたらしい)ことからの責任を感じて、自殺したとも言われている。
- Some stated that he died of a disease, but it is also said that he committed suicide to take responsibilty for his inability to save Hideyori (it seems he pleaded for Hideyori's life in return for siding with Ieyasu during the Siege of Osaka).
- 1963年に脳出血、1972年に胃を全摘出するなどして体力の限界を感じたのか、田中正造を描いた1974年の『襤褸の旗』を最後に映画の製作から遠ざかり、以後は文筆業を主な仕事にする。
- It may have been that he reached the limit of his physical strength after suffering a cerebral hemorrhage in 1963 and having a full gastrectomy in 1972, but he left film industry after his final work, the 1974 film 'Ranru no Hata' (Ragged Flags) depicting Shozo TANAKA, and made writing his main occupation.
- この御使は、わたしを御霊に感じたまま、大きな高い山に連れて行き、聖都エルサレムが、神の栄光のうちに、神のみもとを出て天から下って来るのを見せてくれた。 (ヨハネの黙示録 21:10)
- He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, (Revelation 21:10)
- 昭和15年(1940年)に実施された試醸で、香りはほとんど感じることなく火入れによる変敗も認められなかったと報告されたため、昭和16年(1941年)には満州全土の酒蔵で実用に移された。
- Since it was reported to have no smell of alcohol and no deterioration by pasteurization in the trial brewing of 1940, it became to be produced actually in sake breweries in all over Manchukuo in 1941.
- この言葉は私の友人の立ちい振る舞いを表しているといってもよさそうなのですが、あの事件が持ち上がった朝、この言葉は私の友人に備わっている道徳観や性格に見事に合致しているように感じたのです。
- Allowing the remark to have applied in its full force to the outward demeanor of my acquaintance, I felt it, on that eventful morning, still more fully applicable to his moral temperament and character.
- ――その猫が私を慕っていたということを知っていればこそ[#「こそ」に傍点]、猫が私を怒らせるようなことはなに一つしなかったということを感じていればこそ[#「こそ」に傍点]、つるしたのだ。
- - hung it _because_ I knew that it had loved me, and _because_ I felt it had given me no reason of offence;
- 一般的に、長い時間を経て大自然によりもたらされる物体の劣化や、本来あるべき日本の四季が造り出す、儚いもの、質素なもの、空虚なものの中にある美しさや趣や情緒を見つけ、心で感じるということ。
- Generally speaking, it means that the objects are deteriorated by the wild nature for a long time or that we find some beauty, omomuki (taste, meaning) or mood in the fragile, the simple or the empty which are created by Japanese four seasons per se and feel it in our minds.
- 乾燥させることにより、渋柿の可溶性のタンニン(カキタンニン)が不溶性に変わって(渋抜きがされて)渋味がなくなり、甘味が強く感じられるようになる(その甘さは砂糖の約1.5倍とも言われる)。
- Drying makes the soluble tannin (Kaki-tannin) of the astringent persimmon insoluble (removing astringency), and as the astringency disappears, the sweetness becomes stronger (it is said that the sweetness is about 1.5 times that of sugar).
- 単に建物を公開するだけでなく、当時の民具を展示したり、いろりに火をくべたり、伝統行事を再現するなど、より生活感を表し、来場者が身近に感じられるよう工夫をこらしている施設も多くなってきた。
- In many facilities today, they not only show the houses, but try to let visitors experience the lifestyle of the old days, such as by displaying contemporary articles of everyday use, lighting real irori, and reenacting traditional events.
- そのため、天下を狙う野望を持っていたというのは見せかけで如水は家康に脅威を感じさせ、一方で息子の長政が家康に忠誠を尽くすことにより黒田家の存続と繁栄を狙った深謀遠慮であるという説もある。
- In light of the above, some argue that it was cunning calculation to put pressure on Ieyasu by acting as if he had ambition for supremacy to ensure that Ieyasu appreciated the Kuroda family's capability and the fidelity of Josui's son Nagamasa; because, Ieyasu would treat the Kuroda family accordingly, and this would lead to the continued existence and ultimate prosperity of the Kuroda family.
- モダンな感じの駅舎が周囲の風景にマッチしていたが、京都~園部間完全複線化に向け、2008年度中に橋上駅へ改築される(同時に自由通路が設置されるとともに北側にも駅前広場が設けられる見込み)。
- The modern feeling of the station building matched the surrounding scenery, but in order to convert the entire line section between Kyoto Station and Sonobe Station into a double track, the building was to be converted in fiscal year 2008 into a different one centering its second-floor functions; at the same time, the free passage between the north and south entrance of the station and the public square in front of the station will be established to the north of the facility.
- 慶長3年(1598年)、豊臣秀吉が没して、徳川家康が権力を振りかざすようになると、それを危険に感じた左近は三成に家康暗殺計画を持ちかけるが、大義名分にこだわる三成はそれを受け入れなかった。
- When Hideyoshi TOYOTOMI died in 1598 and Ieyasu TOKUGAWA began to exert his power, Sakon considered it dangerous, and proposed a plan to assassinate Ieyasu to Mitsunari, but Mitsunari considered it unjustifiable and did not accept it.
- 田沼失脚後、松平定信は、田沼の政策である蝦夷地開発を中止し責任者を厳罰にしたが、その頃、蝦夷地近海に頻繁に現われるロシア艦船に不安を感じ、蝦夷地の天領化、北方警備に幕府として取り組み始めた。
- After Tanuma's downfall, the Ezo development policy was abandoned and the persons responsible punished, but the shogunate government, anxious about frequent appearances of Russian ships on the sea near Ezo, made Ezo a shogunal demesne for the defense of the northern land.
- 敬語や婉曲表現を多用し、柔らかく丁寧な口調でなるべく会話に角が立たない言い回しをするが、それが皮肉となるケースも多く、京言葉を解せない人々がコミュニケーションをとりにくい、と感じることもある。
- In Kyo language, honorific language and euphemistic expressions are frequently used in order to make the tone of conversation euphonic and polite avoiding any offending expression as much as possible, but it often happens to induce ironic effects or cynicism and make people who do not correctly understand Kyo language feel some difficulty in communication.
- 留学の経験から欧米と日本の技術力差を感じた東久邇宮は、遅れをとっていたアジアの技術力の向上を目指して興亜工業大学(1942年(昭和17年)設置、のち千葉工業大学)等の教育機関の創設に携わった。
- HIGASHIKUNINOMIYA who knew of the technological gap between Western countries and Japan from his experience of studying abroad participated in establishment of educational institutions such as the Koa Kogyo Daigaku (Established in 1942 and which later became the Chiba Institute of Technology) which aimed at improving technology in Asia.
- 僕のあらゆる感覚が隠れたがっているらしく、自分が今にもそれらからすり抜けようとしているのを感じながら、僕は両手の掌を合わせて震えるほどに握りしめ、何度も「おお、愛!おお、愛!」とささやいていた。
- All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring:'O love! O love!' many times.
- 昼間はどんな賑やかな場所や開けた場所であっても、深夜には「草木も眠る丑三つ時」といわれるように、一切の活動がなくなり、漆黒の闇とともに、「時間が止まり、空間が閉ざされた」ように感じるからである。
- As the saying 'ushimitsudoki when even the plants and trees sleep' goes, no matter how lively or open a place may be during the day, once all activities disappear it feels as if 'the time has stopped and the space has been closed off' with a darkness that's like black ink.
- 辞退の真因に関しては各説あるが、近衛が親近感をもっていた大日本帝国陸軍皇道派の勢力が相沢事件とそれに続く二・二六事件により失墜していたことから、政権運営の困難を感じていたのではないかとの説がある。
- There are various theories about the true reasons for his refusal, but according to one theory, he might have realized that the government would be difficult to handle following the defeat of the Army's ultranationalist Kodaha (Imperial Way) faction in the Aizawa Incident and the February 26 Incident that followed it.
- 江戸時代の名残を感じさせる清親と違い、安治は自分が視た光景から直接、風景美をとらえようとする写実的態度に徹することで、明治初期の作品でありながら、江戸から生まれ変わった東京を描くのに成功している。
- Unlike Yasuchika showing vestiges of the Edo period, Yasuji devoted himself to realism capturing the beauty of landscapes directly from scenes viewed by himself, and succeeded in depicting Tokyo changed from Edo although his paintings were created in the early Meiji period.
- この結果、高岳親王は廃されるが、実子を立てる事に気まずさを感じたためか今度はかねてから臣籍降下を望んでいた異母弟の大伴親王(淳和天皇)を強引に皇太弟に立ててしまった(これが承和の変の遠因となる)。
- After this incident, Prince Takaoka lost power, and the Emperor felt guilty for having set his biological son up as the crown prince; Prince Otomo, his half-brother, became the second prince who was willing to descend and leave the royal family (which was an indirect cause of the Showa Incident).
- 八年ぶりにガラハーに会い、ガラハーとともにコーレスの光と喧騒に取り囲まれ、ガラハーの話に耳を傾け、短い時間だがガラハーの放浪と成功の人生を共有するという経験は、彼の感じやすい性質の均衡を転倒させた。
- The adventure of meeting Gallaher after eight years, of finding himself with Gallaher in Corless's surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher's stories and of sharing for a brief space Gallaher's vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature.
- 足音がするのみで人に危害を加えることはないとされるが、足音を不気味に感じるときには「べとべとさん、御先にお越し」(奈良県)または「お先にどうぞ」(静岡県)と唱えれば、ついてきた人間から離れるという。
- Although you hear the footsteps, they say that it is harmless to human, but if you are afraid of the footsteps, say 'Betobeto-san, osaki ni okoshi (please go ahead),' (in Nara Prefecture) or 'osaki ni dozo (after you),' (in Shizuoka Prefecture), then it will leave the man whom it has followed.
- 翌安政6年(1859年)3月、井伊大老暗殺の機が熟したと感じた国臣は掘次郎とともに福岡へ戻り、藩主黒田斉溥へ大老が暗殺されれば大乱となるから薩摩藩との連携と攘夷のための軍備の充実を求める建白書を提出。
- In April 1859, Kuniomi, thinking it high time for Naosuke II's assassination, returned to Fukuoka with Jiro HORI and submitted a petition asking for the upgrading of armaments for exclusion of foreigners and for the support of Satsuma Domain, because if the assassination of Tairo went ahead it would cause a major disturbance.
- そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。 (使徒行伝 24:25)
- As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, 'Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.' (Acts 24:25)
- Lighthearted and heedless of our defect, 私達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし私達は涙を流すよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。
- 2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep.
- 「敵」とは安倍貞任で、衣川関を捨てて敗走する安倍貞任を追う源義家が、矢を番えながら下の句を歌いかけると、貞任は即座にその上の句を返したので、義家は感じいって「武士の情け」と、矢を放つのを止めたという話。
- It was the tale where Minamoto no Yoshiie chased after the 'enemy,' Sadato ABE, who abandoned and escaped from Koromogawa Seki (castle) and called out the lower line while aiming the arrow, to which, Sadato immediately shot back the top line of the song, so Yoshiie didn't shoot him due to the 'sympathy of bushi (warrior).'
- しかしながら、早雲が歴史上に登場するのが50歳近く、本格的に活動するのが60歳を過ぎてから、最晩年の80歳をすぎても自ら兵を率いて戦っており、いかに矍鑠としていても少々異様であり、疑問に感じる者もいた。
- However, the appearance of Soun in history near the age of 50, coming into full bloom after 60 and still leading a battle after 80 would be quite odd, which brings this theory into question..
- モノを包み込む殻をこじあけ、「アウラ」を破壊することは、「物の平等さに対する感覚」を感じ取っているということで、複製によって、ただ一つしかないものからでさえ、「アウラ」を抜き出そうという段階まできている。
- To pry an object from its shell, to destroy its aura, is the mark of a perception whose 'sense of the universal equality of things' has increased to such a degree that it extracts it even from a unique object by means of reproduction.
- わたしたちが幼な子であった時には、幼な子らしく語り、幼な子らしく感じ、また、幼な子らしく考えていた。しかし、おとなとなった今は、幼な子らしいことを捨ててしまった。 (コリント人への第一の手紙 13:11)
- When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things. (1 Corinthians 13:11)
- そして、自分の受けた感動からか、それとも昼間の労れからか、それともあの世を一寸垣間見たためか、それとも幽霊の不景気な会話のためか、それともまた時間のおそいためか知らないが、非常に休息の必要を感じていたので、
- And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose;
- それに、話すことを忘れてしまったように途中で口をつぐんでしまうことも度々あり、彼の心の中だけにしか存在しない音か誰かを待ち望んでいるような、心の奥深くでじっと聞き耳をたてているような、そんな感じがするのです。
- Frequently, too, pausing in the middle of a sentence whose commencement he had apparently forgotten, he seemed to be listening in the deepest attention, as if either in momentary expectation of a visiter, or to sounds which must have had existence in his imagination alone.
- これらの事があった後、パウロは御霊に感じて、マケドニヤ、アカヤをとおって、エルサレムへ行く決心をした。そして言った、「わたしは、そこに行ったのち、ぜひローマをも見なければならない」。 (使徒行伝 19:21)
- Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, 'After I have been there, I must also see Rome.' (Acts 19:21)
- 彼は他人の義務に気をつかいますが 自分の義務は怠ってしまいます。 ( concerned は、この文脈のニュアンスからだと、 いい意味で気をつかっているのではなく、 余計なお世話で首をつっこんでいる感じ )
- He considereth to what duties others are bound, and neglecteth those to which he is bound himself.
- 天保9年10月(1838年11月~12月)のある夜、時の知恩院門主であった尊超入道親王が、夢の中で白鶴の群れが一心院の裏山に飛来する光景を見て吉祥と感じ、当時山号のなかった一心院に「郡仙山」の山号を名付けた。
- A night in November to December of 1838, priestly Imperial Prince Soncho, who was then the head priest of Chion-in, had a dream in which a bevy of swans flew to the small mountain at the back of Isshin-in; he believed it was a good omen, and thus gave Isshin-in Temple the sango 'Gunsenzan,' since it had no other.
- 島田左近暗殺(同年7月21日)以来、身の危険を感じた宇郷は居所を転々としていたが、この日は九条家河原町御殿に潜伏しているのを見つかり、寝所を岡田以蔵・岡本八之助・村田忠三郎及び肥後国の堤松左衛門に急襲された。
- Since the assassination of Sakon SHIMADA (August 16 of the same year), UGO, who sensed danger, was moving from place to place, but he was found hiding in the Kawaramachi Palace of the Kujo family, and while sleeping, he was suddenly attacked by Izo OKADA, Hachinosuke OKAMOTO, Chuzaburo MURATA, and Matsuzaemon TSUTSUMI from Higo Province.
- 江戸時代以降は皇族・貴族以外の男性の間では殆ど廃絶、又、悪臭や手間、そして老けた感じになることが若い女性から敬遠されたこともあって既婚女性、未婚でも18~20才以上の女性、及び、遊女、芸妓の化粧として定着した。
- Since the Edo period, it was almost abolished among men other than the royalty and the aristocrats, moreover, young women refrained from this practice because it was stinky, time-consuming, and made them feel aged, therefore it became a form of make-up exclusively used by married women, single women above 18 or 20, prostitutes or geishas.
- 勝の庇護を失った龍馬であるが、勝の紹介で西郷吉之助(西郷隆盛)を頼って大阪の薩摩藩邸に保護されるこれには、薩摩藩側が龍馬らの航海技術に利用価値を感じた点も大きいと指摘されている(松浦玲『検証・龍馬伝説』など)。
- Although Ryoma lost support from KATSU, Ryoma asked Kichinosuke SAIGO (Takamori SAIGO) for help on referral from KATSU, and Ryoma was harbored at Satsuma clan's house in Osaka, on which some point out that Satsuma clan helped Ryoma because they thought that Ryoma would be of vital use to navigation skills ('Verification: The Legend of Ryoma' by Rei MATSUURA).
- かつて加賀一向一揆が守護富樫政親を攻め滅ぼした際に征夷大将軍足利義尚が本願寺に討伐令を下そうとしていた折に政元がこれに強く反対して討伐令を撤回させたという経緯があったために、実如は大きな恩義を感じていたのである。
- Formerly, after forces of the Kaga Ikko Ikki (a popular revolt by the Ikko sect) attacked and destroyed the Shugo (provincial constable) Masachika TOGASHI, just as the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshihisa ASHIKAGA was preparing to issue an order to destroy Hongan-ji Temple, Masamoto came out strongly against issuing such an order and managed to have the order repealed, and because of this chain of events, Jitsunyo felt a major debt of gratitude towards Masamoto.
- 藤綱はその抜擢を怪しんで理由を問い、「夢によって人を用いるというのならば、夢によって人を斬ることもあり得る。功なくして賞を受けるのは国賊と同じである」と任命を辞し、時頼はその賢明な返答に感じるところがあったという。
- It was said that Fujitsuna felt strange for this selection and asked the reason, and then declined the appointment by saying, 'if you say you employ a person on the basis of a dream, it is possible that you would put him to the sword also by mear dream. A person receiving an award without his achievement is same as a traitor'; his sensible reply impressed Tokiyori.
- 女が子を産む場合には、その時がきたというので、不安を感じる。しかし、子を産んでしまえば、もはやその苦しみをおぼえてはいない。ひとりの人がこの世に生れた、という喜びがあるためである。 (ヨハネによる福音書 16:21)
- A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. (John 16:21)
- 学内での様子は当時の記録として「後藤先生は学生に対しては慈愛に満ちた態度を以て接せられ、学生もまた親しむべき学長先生として慈父に対するような心安さを感じていました」と当時の記録にあるように学生達に心から慕われていた。
- The record of the school suggests that he was sincerely adored by students, as illustrated by the comments in a record saying, 'president Goto was kind to students and full of affection, and students also felt familiar with a university president as if he were an affectionate father.'
- 朝鮮の一般庶民の意識改革の為、識字率を上げる必要を感じていた福沢は、朝鮮政府に招聘された井上と、同じく招聘された同門の牛場卓蔵、高橋正信に「朝鮮の独立と朝鮮人の啓蒙の為には、朝鮮語による新聞の発行が不可欠」と訓示した。
- When Inoue was invited by the Korean government along with his fellow pupils, Takuzo USHIBA and Masanobu TAKAHASHI, Fukuzawa, who was concerned about the Korean people's awareness-raising and felt it necessary to improve their literacy rate to achieve it, gave him instructions, saying 'it is necessary to issue newspapers written in Korean language to achieve Korean independence and Korean people's enlightenment.'
- 御使は、わたしを御霊に感じたまま、荒野へ連れて行った。わたしは、そこでひとりの女が赤い獣に乗っているのを見た。その獣は神を汚すかずかずの名でおおわれ、また、それに七つの頭と十の角とがあった。 (ヨハネの黙示録 17:3)
- He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored animal, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. (Revelation 17:3)
- ソクラテスの道徳的熱情、それを私たちはその燃焼によって感じとるのですが、その中には、ソクラテスが著しく軽蔑した、けれど今日であればそうは軽蔑しなかったであろうアナクサゴラスの自然学と、両立しえないものはなにもないのです。
- The moral glow of Socrates, which we all feel by ignition, has in it nothing incompatible with the physics of Anaxagoras which he so much scorned, but which he would hardly scorn to-day.
- さらにそれまで日本に招来された大量の仏典を書写し研究する中で、南都六宗の背景にある天台教義の真髄を学ぶ必要を感じ始め、親交のあった和気氏を通じて桓武天皇に天台宗の学習ならびに経典の招来のための唐へ留学僧の派遣を願い出た。
- Furthermore, while he copied lots of Buddhist scriptures brought into Japan, he began to feel the need to study the essence of Tendai Doctrine behind Nanto rokushu and through the Wake clan whom he was familiar with, he pleaded Emperor Kanmu to send him as ryugakuso (foreign priest studying Buddhism) to study Tendai sect and bring Buddhist scriptures to Japan.
- 手事ものは様式的には「京流手事もの」を完全に踏襲しており、さすがに既に三味線の技巧が極められてしまっている時代であるだけに、特別に吉沢が新たに切り開いた感はないが、やはり京都の作曲家のものとは少し違う独自性が感じられる。
- The 'tegoto-mono' were stylistically no different to the Kyoto style 'tegoto-mono' and there is no particular sense of Yoshizawa having developed anything new since by that time, shamisen technique was already fully developed, although they possess a slightly different originality compared to the Kyoto composers.
- この計画は最初は2ないし3冊程度からなる源氏物語の注釈書として計画されたものであるが、池田亀鑑はそのために必要な資料を集めていく中で古注を研究者が容易に利用できるような資料、すなわち「古注集成」を作ることの必要性を感じた。
- At first, it was a project of creating a commentary of The Tale of Genji consisting of two or three volumes, but in the process of collecting necessary materials, Kikan IKEDA felt a necessity to make something that enabled scholars to easily access old annotations, that is to say, 'a collection of old annotations.'
- 鳥居は元々幕府の儒学(朱子学)を担う林家の出であり、蘭学者が幕府の政治に介入することを好まなかったし、加えてそもそも崋山や江川も林家(昌平坂学問所)で儒学を学んだこともあり、鳥居からすれば彼らを裏切り者と感じていたともいわれる。
- Torii was originally from the Hayashi family, which traditionally served the shogunate as Confucianist (New-Confucianist) and, given that background, did not like the interference of Dutch scholars in the politics of the shogunate and, according to some interpretations, considered Kazan and Egawa as traitors of Confucianism because they had once studied Confucianism under the Hayashi family (Shoheizaka School).
- 温度を測る目安としては、金串を刺してしばらく待って素早く引き抜き、先端部を唇に当て熱いと感じる程度がよいとされるが、温度を測りやすく計測部がステンレス鋼製チューブとなっていて、衛生的に利用できる料理用の電子温度計も販売されている。
- A steel skewer is used to judge the inside temperature of the hamburger patties by inserting it and leaving it in for a while, pulling it out and quickly placing the tip of it on the lips, the temperature should feel hot, and an electric thermometer for cooking is commercially available, with a gauge made of stainless steel, with this it is easy to measure temperatures and is sanitary to use.
- 「しごと」に重点を置き、展示体験のみならず、「見て、触れて、感じて、学ぶ」ための各コーナーが設置され、「私のしごと」へとたどりつけるためあらゆる手法を用いた、若年者への総合的な職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)をめざしている。
- It places emphasis on 'work' and provides various setups to 'learn by seeing, touching, and feeling,' as well as hands-on displays, and it aims at the comprehensive promotion of vocational aspirations (occupational and career education) for young people using every method to help them find the most appropriate jobs for them.
- 木版に絹篩(ふるい)を通して絵具を移して摺る木版摺りは、やわらかい風合いがあるが型染めの捺染では、硬く鋭い鮮明な紋様がやや冷たい感じとなるが、型合わせができるため、多くは三枚から四枚の型紙を用いて染める多色摺りの追っかけ型を用いた。
- While woodblock printing, in which paint is applied on printing blocks through a silk sieve, has a soft taste, printing (print-type dyeing) with dyes with models gives a somewhat cold impression from it's hard, sharp, and clear patterns, but because it enables combining patterns together, many makers adopted a casing type of multicolored printing in which usually three or four model papers were used.
- これに着目した徳川家康は、1602年、本願寺のすぐ東(六条烏丸)の土地を教如に与え、最大の宗教勢力であった本願寺の勢力分散をはかった(自身も三河時代に一向一揆に苦しめられた経験を持っており、本願寺教団の力を大きな脅威と感じていた)。
- Ieyasu TOKUGAWA focused attention on this and gave land to the east of Hongwan-ji Temple (Rokujo Karasuma) to Kyonyo in 1602, aiming for the deconcentration of the power of Hongwan-ji Temple, which was the largest religious group (Ieyasu had suffered through the Ikko Ikki when he was a lord of Mikawa Province and felt seriously threatened by the power of Hongwan-ji Temple).
- しかし、京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, since Kyoto Imperial University could only allow graduates of old-education-system high schools due to its institution, which was in fact far from the educational philosophy proposed by Kinmochi SAIONJI to 'give an (educational) opportunity to people with ability and motivation as a nation,' he realized its limitations and decided to establish a private school himself.
- 「日本国外に住み日本の流行に疎くなったり違和感を覚えてしまう」「出向先から戻って本社の変貌ぶりにまごつく」「世間から離れていたために時事ニュースや新しい技術を知らず、時代に取り残されたと感じる」などの状態を自虐的に表現する際に用いる。
- The expression is used in a masochistic way about 'a person who has lived abroad and become ignorant of Japanese fashion or felt awkward,' 'a person who has just returned from his or her place of assignment and who gets confused by changes at the head office,' or 'a person who has been away from society and who doesn't know about current affairs or new technologies and feels that he or she has been left behind.'
- しかし、大正天皇や昭和天皇と並べて表記したい場合に、「今上」もしくは「今上陛下」では言葉のすわりがよくないことと、「今上天皇」と表記すると語感から客観的な表現に感じられるため、中立を求められる表現の中で使用される頻度が高くなってきた。
- However, Kinjo Tenno (the present Emperor) has been increasingly used in expressions in which neutrality is required because, when writing it along with Emperor Taisho and Emperor Showa, the expression of 'Kinjo' or 'Kinjo Heika' (the reigning emperor/His Majesty the Emperor) doesn't feel right and the expression of 'Kinjo Tenno' can be recognized as an objective expression.
- 愛する者たちよ。わたしたちが共にあずかっている救について、あなたがたに書きおくりたいと心から願っていたので、聖徒たちによって、ひとたび伝えられた信仰のために戦うことを勧めるように、手紙をおくる必要を感じるに至った。 (ユダの手紙 1:3)
- Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. (June 1:3)
- さらに、この系図自体が「これは久家は宗家の実子であって、一応は母親が児島の人間ではあるので児島の後裔を称する事に問題は無いのだが、やはり女系の系図の方を強調する事に不自然さを感じた人間が後付けで作り出した系図では無いか?」との意見もある。
- In addition, some people guess that this family tree itself was 'created by later descendants who felt unnatural to emphasize the maternal line, although it is no problem to identify itself as descendants of the Kojima family because Hisaie was a real son of Muneie and his mother was an origin of the Kojima family.'
- それでも、かれらは「だれかがそこまでの辛抱強さを持っていたことに驚愕した。これは原始人に火を与えるようなものだった。それはつまり、さてこんなものが手に入っちゃったけど、これからこれで何をするのか考えなきゃ、というような感じだった」と報告している。
- Nevertheless, they reported being 'blown away at somebody having that level of patience.It was kind of like giving the caveman fire. It was just, now that we have it, we have to figure out how we're going to put it to use.'
- さらに詳しく知りたい方は続きを読んでください。以下の説明は特に読まなくてもかまいませんが、地域化のより高度な機能を正しく理解したいなら、一読をお勧めします。ただし、まずはしばらく翻訳を行ってみて、より詳しく知る必要を感じてから読むのが最良でしょう。
- Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.
- 在京の頃の歌風と比べ、東下後の歌風は、「雅」がまるで感じられず、まるで別人に取って代わったと言ってもいいような変化(それも、素人あるいは、一般庶民のような野臭い歌風に急変したとする)であるため、それをもって、替え玉であると言うことを唱える人もいる。
- Some people said some of Kazunomiya's poems after she moved to Edo, compared with the ones she wrote while she was in Kyoto, were not elegant at all, it was almost like someone else wrote the poems for her (it is said the poems were not even professionally written, her style changed into an unprofessional, dull style all of a sudden), there was a theory that someone was acting as a double in place of Kazunomiya.
- しかし、自らが創設の中心に関わった京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, for organizational reasons Kyoto Imperial University accepted only students who had graduated from former high schools, even though he was the main person involved in the school's establishment; he felt it was far away from Kinmochi SAIONJI's proposition of 'giving a chance (education) to people who are intelligent and have high motivation,' and therefore he decided to promote private schooling.
- しかし文部官僚時代、創設の中心に関わった京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, when he noticed the restricted reality that Kyoto Imperial University, in the establishment of which he himself was involved as an official of the Ministry of Education, was unable to accept other than those who graduated from the old-education-system high schools as its system and that it was far from the educational ideal advocated by Kinmochi SAIONJI, that is, 'the nation should offer the opportunities to those who have ability and will,' he decided to establish a private school by himself.
- 彼はいつもより完成した複雑なものから、あまり完成されていない単純なものへと撤退し、それから完成していく諸段階を進みながら、微少な変化をしだいに増大し、こうしてあなたの感じる抵抗感をしだいに取り除いて、全体の絶妙な頂点は自然淘汰の成果かもしれないと認めるようにするのです。
- He habitually retires from the more perfect and complex to the less perfect and simple, and carries you with him through stages of perfecting, adds increment to increment of infinitesimal change, and in this way gradually breaks down your reluctance to admit that the exquisite climax of the whole could be a result of natural selection.
- 「日本の皇室の系図は、まっすぐに神話時代に遡りうる。これは、ギリシャで言えば、アガメムノンの子孫が、ずっと今もギリシャ王であり、イギリスで言えばアルフレッド大王の直系の子孫が、まだ王様である状態に近い感じで、外国人には驚天動地の現実である」(渡部昇一 1990年6月)。
- The family tree of the Japanese Imperial Family extends straight back to a mythological age; think if, for example in Greece, the descendants of Agamemnon had been the Kings of Greece and in England the direct descendants of Alfred the Great had been the King of the country: for non-Japanese, it is an incredible reality' (Shoichi WATANABE, June 1990)
- また別の面では、私たちの周囲に見えるすべてのものと自分の内に感じるすべてのもの、つまり物理的自然の現象および人間精神の現象は、その隠れた根源が、あえて用語をあてはめれば、宇宙規模の生のうちにあり、そのうちの極く微少な期間が人間の探究に供されているという概念も導き出されるのです。
- On the other side, we have the conception that all we see around us, and all we feel within us―the phenomena of physical nature as well as those of the human mind―have their unsearchable roots in a cosmical life, if I dare apply the term, an infinitesimal span of which is offered to the investigation of man.
- 京都市下京区四条通御幸町の葉茶屋「ちきり屋」の次女として生まれ、京の伝統文化に育まれた松園は、明治・大正・昭和を通して生涯、「一点の卑俗なところもなく、清澄な感じのする香高い珠玉のような絵」、「真・善・美の極致に達した本格的な美人画」(松園のことば)を念願として女性を描き続けた。
- The second daughter of the owners of a tea shop in central Kyoto, Shoen grew up surrounded by traditional Kyoto culture and spent her whole life painting women, aiming to produce, in her own words, 'pictures like exquisite jewels, clear and without a trace of vulgarity' and 'authentic 'bijinga' paintings that are the culmination of truth, goodness and beauty.'
- 作中では主である旗本中川三郎兵衛を殺害してその妾と出奔、鳥居峠 (長野県)で茶屋経営の裏で強盗を働いていたが、己の罪業を感じて出家、主殺しの罪滅ぼしのために青の洞門の開削を始め、後に仇とつけ狙った三郎兵衛の息子と共に鑿ったものとされるが、主殺しなどのエピソードは菊池の創作である。
- The murder episode depicted in this novel is a fiction created by the author Kikuchi; according to the novel, the main character killed his master, a direct retainer of the Tokugawa Shogunate, Saburobei NAKAGAWA, ran away with his master's concubine, became a robber while running a rest house at Torii Pass (Nagano Prefecture), but when he felt his sin, he went into priesthood, started excavation of a tunnel in expiation for his sin, and ended up working together with a son of Saburobei, who followed him seeking revenge, to complete the excavation.
- 平成13年(2001年)12月18日、天皇誕生日前に恒例となっている記者会見において明仁は、翌年のサッカーFIFAワールドカップ共催に際してのコメントの一部で、「桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると続日本紀に記されていることに大韓民国とのゆかりを感じています」との発言を行った。
- On December 18, 2001, Akihito mentioned in the annual interview before his birthday, for the comment of mutual relief on the FIFA World Cup of Soccer in the following year, 'I feel a certain kinship with Korea after knowing Emperor Kammu's mother's descendant is related to Baekje Muryeong-wang, according to Shoku-Nihongi (The Chronicles of Japan II).'
- 応仁の乱のあと荒れ果てていた醍醐寺を復興した中興の祖、第80代座主である義演准后は、豊臣秀吉の帰依を得て良好な関係を築いていたが、秀吉の最期が近いことを感じ取り、一代の華美な英雄の最後にふさわしい大舞台をしつらえるために、あちこちにそれとなく手配をしてこの醍醐の花見を催させたともいう。
- Jugo Gien, the eightieth head priest and chief restorer of Daigo-ji Temple, which had been deserted since the Onin War, had a good relationship with Hideyoshi TOYOTOMI, overseeing his entry into the priesthood, and since he felt that Hideyoshi was near the end of his life, he quietly made arrangements for the Daigo no Hanami so that the greatest hero of the age would have an appropriate stage.
- とう利天に在って釈迦仏の付属を受け、毎朝禅定に入りて衆生の機根(性格や教えを聞ける器)を感じ、釈迦の入滅後、56億7000万年後に弥勒菩薩が出現するまでの間、現世に仏が不在となってしまうため、その間、六道(地獄道・餓鬼道・畜生道・修羅道・人道・天道)を輪廻する衆生を救う菩薩であるとされる。
- It is considered that it follows Shaka-muni Buddha in the Touriten (Trayastrimsa heaven) and senses the capability of living things each morning in Dhyana (meditation), and that it is a Bosatsu that relieves living things who live in the wheel of life of Rikudo (the six realms of Jigoku-do (Naraka realm, or hell realm) (地獄道), Gaki-do (Preta realm, or hungry ghost realm), (餓鬼道), Chikusho-do (Animal realm) (畜生道), Shura-do (Ashura realm, or realm of demigods) (修羅道), Jin-do (Human realm) (人道) and Ten-do (Deva realm, or realm or blissful state) (天道), while there exists no Buddha in this world after Shaka entered nirvana and before Miroku Bosatsu (Maitreya Bodhisattva) appears, 5670 million years later.
- その晩、ロンドンへの帰りを、私達は寝台車の一隅に席を占めたが、前週の月曜日にダートムアの競馬場で起った出来事を、順序を追ってホームズは話し、そしていかにしてそれを解決するに至ったかを語り聞かせてくれたから、汽車の無聊を感じるどころか、ロス大佐にしても私にしても時間のたつのを知らなかったくらいである。
- We had the corner of a Pullman car to ourselves that evening as we whirled back to London, and I fancy that the journey was a short one to Colonel Ross as well as to myself as we listened to our companion's narrative of the events which had occurred at the Dartmoor training-stables upon that Monday night, and the means by which he had unravelled them.
- この「森」俳句会では、定型(五七五)を守る、季語を詠み込むといった俳句の基本を踏まえた上で、「誓子の教え」として①二物衝撃の方法(「物」と「物」を詠み込んで、読者に喜怒哀楽を感じさせる)②モンタージュの技法(動きのある様子を詠む)③連続飛躍法(「物」から関連するものを連想させる)ということを学んでいる。
- This 'Mori' Haiku-kai, based on the fundamentals of haiku such as keeping 5-7-5 syllabic form including season words, learns followings as 'teaching of Seishi': 1. Two objects' impact technique (making readers feel emotions by writing of two objects), 2. Montage technique (writing active aspects) and 3. Continuous flight technique (associating an 'object' with a related thing).
- 画家でもあった天明は画仙紙や矢立を常に持ち歩く習慣がありこの時も例外では無かったが、突然、額のあたりに「ピリッ」とした強い衝動と右手に非常な激痛を感じ(天明の言葉によれば、右腕に焼火箸を突っ込まれたような激痛だったという)、矢立と紙を取り出したところ自分の意思に反して猛烈な勢いで筆が走り意味不明の殴り書きをした。
- Tenmei usually brought drawing papers and a portable brush-and-ink case as a painter and when he felt a strong shock on his forehead and an acute pain in his right arm (he expressed it as if a burned metal chop stick was stuck in his right arm) and he took out his brush and a paper, the brush moved very fast automatically and scribbled unknown terms.
- こうすると、残る香が秋風1包と白菊3包、秋風2包と白菊2包、秋風3包と白菊1包という出方がありえるが、これは、歌にあるように「花なのか、風によって作られる波なのかを見間違える」という点に取材し、客が、花と波のどちらであるかを判断するかを楽しむまた、情趣を感じられるようにように和歌を取り込んでいることがよくわかる。
- Through these processes, the remaining incense can be emitted in the combination of one package of Akikaze, three packages of Shiragiku, two packages each of Akikaze and Shiragiku, or three packages of Akikaze and one package of Shiragiku, and this clarifies that the waka poem is incorporated so each guest can enjoy judging which, a flower or a wave, applies to the incense, by collecting information from the phrase; 'mistake it for a lapping wave' as shown in the waka poem, and to feel the sentiment.
- そして、それらについて調べたのは、自分たちのためではなくて、あなたがたのための奉仕であることを示された。それらの事は、天からつかわされた聖霊に感じて福音をあなたがたに宣べ伝えた人々によって、今や、あなたがたに告げ知らされたのであるが、これは、御使たちも、うかがい見たいと願っている事である。 (ペテロの第一の手紙 1:12)
- To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into. (1 Peter 1:12)
- 会社宛に出すと婦人から手紙をもらったと言ってほかの事務員がみんなで冷やかすからと彼が言いますし、それで私タイプで打とうかと言ったんです、彼が自分のをそうしてますようにね、でもそれじゃあ彼いらないって、だって私が書いたものなら私から来たと感じられるけれども、タイプしたものではいつも機械が私たちの邪魔をするような気がすると彼は言いますの。
- He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- これまで北畠氏には許されていなかった源氏長者(1323年(元亨3年))・大納言(1325年(正中 (日本)元年))に任命されるが、1330年(元徳2年)、世良親王急死の責任を感じて38歳の若さで出家(当時、従二位大納言・源氏長者・内教坊別当)して政界から一旦は引退している(この時、従一位と儀同三司(准大臣)に任じられた(時期については異説あり)。
- He was appointed leader of the Genji clan (1323) and Dainagon(chief councillor of state) (1325), any of which had been disallowed for the Kitabatake clan up to that point and at the age of 38 in 1330, feeling responsible for the sudden death of Imperial Prince Yoyoshi, he became a priest (at that time, the rank of Junii (Junior Second Rank), Dainagon (chief councillor of state), a leader of Genji clan and Naikyobo no Betto (chief of Naikyobo,)), and resigned from politics for a time (at that time, he was appointed the rank of Juichii (Junior First Rank) and Gido-sanshi minister (vice minister)) (there were conflicting reports regarding the periods).
- また、和氏が武寧王の子孫であるかどうかは、学術的に少なからず疑義を持たれており、いずれにしても1000年以上前の「続日本紀に記されていることにゆかりを感じる」という程度の発言であるにも関わらず、この発言が韓国では大きく話題にされ、当時の大統領であった金大中が大統領談話で言及までしたことは、天皇の発言が大きな影響力を持つことを物語る実例の一つとなった。
- There is some doubt academically whether Yamatouji is Baekje Muryeong-wang's descendant or not; it was an actual example that the Emperor's remark has a strong political message, knowing that the Korea mass media paid great attention to such words from the Emperor, referring to the history more than a thousand years ago, and even the former President Dae-jung [Daejung, Dae jung] Kim mentioned this in the interview.
- 薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧 (源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。
- Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').
- なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25]
- 'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25
- 『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。
- In 'Jukkinsho' Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'
- 入門当初から鐡胤は薄々感じ取っていたが、父篤胤の幽冥・死後の世界の研究は、失われて埋没され、そして封印された古代信仰の雛形を元の姿に復元させる為の学問であり、其の為に古道の道に足を踏み入れて幽冥の存在を立証しようと試みていた事も知悉していたが、文政3年頃に知友屋代弘賢を通じ下谷長者町の博学の好事家山崎美成を介在して、後に父のもとを訪ねてきた異境を往来すると言う仙童寅吉の姿形を目の当たりに見て、父篤胤が唱える幽冥界の実在をしかと確認し、以後は自らも寸暇を惜しみ、不可解な奇譚の情報やその他の幽冥関連の資料類の蒐集に没頭する事になる。
- Since entering the school, Kanetane knew that his teacher Atsutane studied mysterious things and the underworld to restore the ancient belief which had been lost or sealed up, besides Kanetane understood that Atsutane tried to prove the existence of mysterious things by Kodo; about 1820, by Yoshinari YAMAZAKI, a learned amateur living in Shitayachoja-machi and an acquaintance of Kanetane's friend Hirokata YASHIRO, Kanetane was introduced to Sendo Torakichi, who could come and go freely to the underworld, then Kanetane became convinced of the existence of the underworld, and began to put in serious efforts to collect information of mysterious stories and materials of such things.
- お疲れ様でした!あなたが翻訳を開始する準備が整いました。まだ慣れないことや分かりにくいことがあっても、心配することはありません。[[Project list|プロジェクト一覧]]にあなたが翻訳を行うことのできる各プロジェクトの概要があります。ほとんどのプロジェクトには短い解説ページがあり、「'Translate this project'」というリンクからそのプロジェクトの未翻訳メッセージをすべて一覧できるページに移動できます。すべてのメッセージグループに関して[[Special:LanguageStats|各言語内での現在の翻訳状況]]を一覧することもできます。翻訳を始める前にもっと知らなければならないことがあると感じられたならば、[[FAQ]] のページを読むのもよいでしょう。残念なことにドキュメントの中には更新が途絶えてしまっているものもあります。もし、なにかやりたいことがあって、それをどうやって行えばよいのかわからない場合には、遠慮せず[[Support|サポートページ]]にて質問してください。また、同じ言語で作業している仲間の翻訳者とは[[Portal:[$1]|言語別のポータル]]の[[Portal_talk:[$1]|トークページ]]で連絡することができます。まだ設定されていなければ、[[Special:Preferences|インターフェイス言語を、翻訳先としたい言語に変更]]すれば、ウィキ上では最も関連性のあるリンクが表示されます。
- Congratulations!You can now start translating.Do not be afraid if it still feels new and confusing to you.At [[Project list]] there is an overview of projects you can contribute translations to.Most of the projects have a short description page with a '''Translate this project''' link, that will take you to a page which lists all untranslated messages.A list of all message groups with the [[Special:LanguageStats|current translation status for a language]] is also available.If you feel that you need to understand more before you start translating, you can read the [[FAQ|Frequently asked questions]].Unfortunately documentation can be out of date sometimes.If there is something that you think you should be able to do, but cannot find out how, do not hesitate to ask it at the [[Support|support page]].You can also contact fellow translators of the same language at [[Portal:[$1]|your language portal]]'s [[Portal_talk:[$1]|talk page]].If you have not already done so, [[Special:Preferences|change your user interface language to the language you want to translate in]], so that the wiki is able to show the most relevant links for you.