意味: 1000 Terms and Phrases
- 乱の意味
- What lay behind the rebellion
- ある意味で
- in a sense
- in some way
- to an extent
- in a manner
- 事件の意味
- Meaning behind the Incident
- The meaning of the incident
- 隈取の意味
- Definition of Kumadori
- 同盟の意味
- Significance of the Alliance
- 意味微分法
- semantic differential
- 意味差判別法
- semantic differential
- 法律上の意味
- Meanings from a legal standpoint
- 歴史上の意味
- Meanings in a historical context
- 鬼退治伝説の意味
- Meaning of the ogre extermination legend
- 鉄火の意味の分類
- Categorization of the meanings of Tekka
- 火花の意味からの派生
- Those that are derived from the meaning, 'sparks.'
- 一般意味論の主唱者。
- A main advocate for general semantics.
- 転じて役所を意味する。
- The meaning of the word changed to mean the government office.
- 何か意味があるようだ。
- Is there something?
- 「刺す」の偏も同じ意味。
- The hen of '刺す'(sasu, sting) has the same meaning.
- これは追物射を意味する。
- This means oumonoyumi.
- 用語の意味の解説は無い。
- Any descriptions of the meaning of the words were not contained.
- 国衙は令制国の役所の意味。
- 'Kokuga' means the administrative institutions in ryoseikoku (provinces).
- 田堵の堵は、垣を意味する。
- The Chinese character '堵' included in '田堵' means a fence.
- (1)意味関係でかかるもの
- (1) Preceding with the connotational relationship
- 釻とは灰吹銀の意味である。
- The term 'mase,' which comes from the word maseba, means cupellated silver.
- 兵法家とは、以下を意味する。
- 兵法家 (reads heihoka/hyohoka) refers to the following.
- 赤く焼けた鉄の意味からの派生
- Those that are derived from the meaning, 'red hot iron.'
- また、眠気覚ましの意味もある。
- It also helps to awaken people in sutra chanting.
- この逃亡には大きな意味がある。
- This flight left a significant effect.
- 本来は、中世と同じ意味である。
- Chuko carries the same meaning as the 'Middle Ages.'
- 扇骨は軍扇を表す意味で黒になる。
- The color of the ogi-bones (ogi ribs) is black, meaning that it is a military leader's fan.
- 最後に武士として死ぬ意味である。
- The above implies that he finally dies as a samurai.
- 「波氏」は「ハレック氏」の意味。
- 波氏' means 'Mr. Halleck.'
- 上記のように複数の意味を有する。
- The word shinabe contains more than one meaning as described above.
- 「目」は目録・条目の意味がある。
- The term 'moku' means mokuroku (list) and jomoku (article).
- 中国の「地区」の意味に由来するもの
- Derived from the Chinese term 'Di Qu.'
- 中国の「政庁」の意味に由来するもの
- Derived from the meaning of Chinese 'Zheng Ting (Government Office).'
- 一般的には以下の意味で用いられる。
- A ritual day generally refers to one of the following.
- ここで言うものは後者の意味である。
- In this article the word shiki is used here in the sense of latter one.
- 「楽」は英語のfreeを意味する。
- In this context, 'raku' means 'free.'
- 1月1日全体を意味する言葉である。
- This is the word for the whole January 1.
- 傍目八目から五目より具が多い意味。
- Okame soba was named after Okame hachimoku ('hachi' in 'hachimoku' means eight) whereby there are more toppings than Gomoku (five items).
- すてっぺんとは「最初から」の意味。
- Suteppen means 'from the beginning.'
- 「召し上がる物」という意味である。
- It means 'something that is eaten.'
- このことは身分差の出現を意味する。
- This implies the emergence of class difference.
- つまり「煎茶道具の部屋」という意味。
- That is, it means 'a room for Senchado's utensils.'
- 「局」には「部屋」という意味がある。
- The word 'kyoku' means a 'room.'
- また、ギャグとしての意味合いも強い。
- It has also a clear implication of being a gag.
- 「伝統的・正統派」という意味がある。
- It means 'traditional, orthodox.'
- 文の内容は、以下のような意味である。
- It means as follows:
- (吉備津彦とは「吉備の勢力者」の意味)
- (Kibitsuhiko means 'powerful man of Kibi')
- 古代と中世では意味合いが異なっている。
- Its significance differs in ancient times and medieval times.
- 78本の茶筅を用いるのはこの意味合い。
- For this reason, the chasen with 78 bristles is used.
- 成人を意味する褌親(へこおや)がある。
- There is a word 'Heko-oya' that means acting parents asked for Fundoshi-iwai (a coming-of-age celebration for a boy wearing a fundoshi loincloth).
- 古くは後援者からの祝儀の意味もあった。
- In old times, chanko also meant a congratulatory gift of money from patrons.
- 過程がどうあれ、結果が全てという意味。
- Meaning: Whatever a process is like, everything is evaluated only by results.
- 品質保証、安全管理上の意味合いもある。
- It is also for the guarantee of the quality and for security.
- 「久方」は「高い空」という意味である。
- Hisakata' means 'takai sora' (high sky).
- 「たらちね」は「母」という意味である。
- Tarachine' means 'haha' (mother).
- すなわち、比叡山を守るという意味である。
- In other words, the station was to serve as defense for Mt. Hiei.
- 「ほこ」は矛であるとされるが、意味不明。
- Hoko' probably means 'halberd;' however, it is not certain.
- 水揚げ(みずあげ)には以下の意味がある。
- Mizuage has the following meanings.
- これが逆落しを意味すると解釈されている。
- Historians and experts interpreted the meaning of 'sakaotoshi' as this entire event.
- 次に枕の意味について代表的な説を述べる。
- The following are typical views about the meaning of 'pillow':
- 「騰」は、早馬で伝えるという意味である。
- To (謄)' means to deliver a message by post horse.
- このことは国内の通貨残高減少を意味する。
- This indicates decrease in domestic money stock.
- 「令宗」は「律令の宗師」という意味である。
- Yoshimune' means 'the respective authority of the Ritsuryo codes.'
- 文人趣味と密着した意味を持つ道具であった。
- The tool had a meaning closely related to the literati culture.
- 富貴とは表裏一体の商売をしようという意味。
- Fuki means to do a business that is like two sides of the same coin.
- 1月1日の朝・明け方を意味する言葉である。
- This is the word for dawn and morning of January 1.
- 今日「御曹司」には主に二通りの意味がある。
- Today, 'Onzoshi' mainly has two meanings.
- 漢代になっても文人の意味はほぼ同義である。
- In the Hang period, the term 'Bunjin' had the same meaning.
- 「禁闕」とは、皇居(京都御所)の内裏の意味。
- Kinketsu' means the inner court of the Imperial Palace (Old Imperial Palace in Kyoto).
- その意味ではビジネス化しつつあるといえよう。
- It can therefore be said that the sector is becoming commercialized.
- どうで(どぉで)とは、何でという意味である。
- 'Doude' (dode) means 'why?'
- 翁の脇と言う意味から脇能または脇能物と言う。
- The Okina performance is often proceeded to a Noh program, and the first performance of this Noh program played next to the Okina is called Waki Noh or Waki Noh-mono (Waki means 'right near' or 'side,' or 'different direction').
- この歌は楽人の腕前を見るという意味があった。
- The purpose of performing this song was to assess the musician's skill.
- このため「寄席」とは意味合いが大きく異なる。
- Therefore, the theater of this type is significantly different from 'yose.'
- 和ぎ・凪・薙ぎと表記したときの意味合いの別。
- The differences of meaning when nagi is described as '和, 凪, 薙ぎ.'
- そのことから神事としての祓い清めを意味する。
- From this meaning, it came to mean the exorcisation and purification as a Shinto ritual.
- 騎乗者のあし(下腿・ふくらはぎ)を意味する。
- It refers to the rider's legs (legs and thighs) in the equestrian world.
- 後から記した説が正しいという意味合いはない。
- This does not mean that theories described after the supporting issues are correct.
- たとえば「足引き」は「山」という意味である。
- For example, 'ashihikino' means 'yama' (mountain).
- それは明六社が標榜する啓蒙の成功を意味した。
- It meant the success of enlightenment which Meirokusha advocated.
- 後段の「万機」は「あらゆる重要事項」の意味。
- The word '万機' in the latter part meant 'every important affairs.'
- 天皇家に生まれた神たる人の意味を表すという。
- These names are said to signify a person like a god who was born in the Imperial Family.
- 後にこれが「将軍の居所」という意味に変遷する。
- Later, this transitioned into the meaning for 'whereabouts of Shogun.'
- つまり「問注所」とは問注を行う場所を意味する。
- Therefore the 'Monchujo' refers to a place where the monchu took place.
- その意味では厳密には飛鳥におかれた宮ではない。
- In that sense, strictly speaking, they were not the palaces established in Asuka.
- 祝言性を強調し、上演時間を短縮する意味がある。
- The purpose is to shorten the performance duration and to emphasize on words of congratulations.
- 話した通りに文章として書くという意味ではない。
- It didn't mean writing Japanese sentences as spoken.
- 禁中並公家諸法度はある意味、画期的な法である。
- Kinchu narabini kuge shohatto is the epoch-making law in a certain sense.
- 「妹背(いもせ)物語」の意味だとする説もある。
- There is yet another conjecture that 'Ise Monogatari' in fact meant 'Imose Monogatari' (the Tales of Imose).
- かわりに、意味による部門分類が強く残っている。
- Instead, the classification by category based on meaning of words was still dominant among them.
- 皇位(こうい)は、日本で天皇の位を意味する概念。
- The notion of the Imperial Throne means the throne of Emperor in Japan.
- 御息所とは、文字通り天皇の休息所を意味していた。
- Miyasundokoro literally meant the Emperor's rest area.
- 「山城国南部、陽の当たる豊かな土地」という意味。
- The word 'Joyo' means 'a rich land full of sunshine in south Yamashiro Province'.
- これは、中世的な地子が廃止されたことを意味する。
- This means that jishi in the medieval periods was abolished.
- 格付けをするための形式的な呼称の意味合いが強い。
- Therefore, such 'Imperial posts' were rather very nominal ones used for the purpose of ranking.
- だが、横に打ち払う(薙ぎ払う)という意味もあり。
- And it also has a meaning of slashing something off horizontally.
- 数寄者よりさらに数寄に傾いた者と言う意味である。
- Kabuki-mono means the people who are more eccentric than suki-sha.
- 第一章 釈義明源(意味を説明し来源を明らかにす)
- Chapter 1. 釈義明源 (Meaning is explained and the origin is made clear.)
- この「往古」は慶長丁銀の品位への復帰を意味する。
- The term 'Oko' means restoration of the grade of Keicho Chogin (a silver oval coin minted in the early Edo period).
- 「饗え」は食べ物でもてなすという意味の古語である。
- Ae' is an ancient word that means to offer hospitality with food.
- 幾分か名誉的な意味は持ち、家柄を誇る風潮も残った。
- They had somewhat honorable implications, and there also remained a tendency for pride in family lineage.
- また本来、備は「部隊」程度の意味で用いられていた。
- Furthermore, sonae was originally used merely to imply 'troops.'
- 「楽」とは規制が緩和されて自由な状態となった意味。
- The character 'raku' (happiness) signifies the loosening of regulations and a state of freedom.
- 娑婆訶(そわか)は「幸あれ」「おめでとう」の意味。
- Sowaka means 'good luck' or 'best wishes.'
- (「廓」は「城郭」と同じ、囲われた区画を意味する)
- The word '廓' of Yukaku (遊廓) is the same as '城郭' (Jokaku), which means a surrounded block.
- 「武人」つまり軍人との対比的な意味合いで使われた。
- It was used in contrast with 'Bunjin,' that is, military men.
- また、描き順には文化的な意味が割り当てられている。
- Further, a cultural meaning is added in the order of drawing.
- 新制とは元来、新たな禁制という意味の言葉であった。
- Originally, shinsei was a word meaning a new ban.
- もとは中国語で、中国でも同様の意味に用いられていた。
- It was originally a Chinese word and had the same meaning in China.
- 生産者である百姓の逃散は、生産活動の減退を意味する。
- Since peasants were farm producers, their chosan led to a decrease in production activities.
- 南蛮とは葱を意味し、大阪の難波の転訛という説もある。
- Nanban means green onions and there is also an opinion that it is a corrupted form of Naniwa in Osaka City.
- 「パンドル」とはフランス語で、「垂れる」と言う意味。
- The term 'pandoru' is French meaning 'droop' in English.
- 意味のあるものとしては、和ぎ・凪・薙ぎとも表記する。
- As meaningful descriptions, nagi is also described as '和ぎ, 凪, 薙ぎ.'
- 龍神の灯す火の意味で龍燈と呼ばれ、神聖視されている。
- It is called ryuto in the sense of the fire put on by dragon god and deified.
- 朝敵と同じ意味だが、多く幕末・明治維新以後に用いる。
- It had the same meaning as emperor's enemy and in this sense, it was used mainly after the end of Edo period/the Meiji Restoration.
- 備忘録説:備忘録として枕元にも置くべき草子という意味
- ― Memorandum: She kept the paper by her pillow for private jottings.
- ただし、時期によってその意味合いは異なることになる。
- However, the meaning differed depending upon the time period.
- 牓示は境界を明確にして境相論を防止する意味があった。
- Boji was put up in order to clarify a boundary so that a boundary dispute could be prevented.
- (意味)天皇の意志は遠大であり、誠に感銘に堪えない。
- (Meaning) the wish of the emperor is lofty which make us strongly impressed.
- 「中宮」という言葉の本来の意味は「皇后の住居」である。
- The meaning of the term 'chugu' is a 'residence of an empress'.
- (天皇機関説ではしばしば専制を含む意味で主張された。)
- (In the Emperor Organ Theory, it was often claimed to have been including autocracy.)
- 荘園の拡大はすなわち、国家財政の収入の減少を意味した。
- The expansion of shoen meant the decline of revenue in the national finance.
- 巡礼と同じような意味の言葉に巡拝(じゅんぱい)がある。
- A similar word to pilgrimage is the word, 'Junpai' (circuit pilgrimage).
- 「伺候する」「従う」を意味する「さぶらう」に由来する。
- It is derived from 'saburau', which means 'to attend' or 'to follow'.
- 「瓦解(がかい)」は組織が崩れると言う意味に使われる。
- Gakai' (tumbling of tiles) means a collapse of an organization.
- 明治政府成立後は、反政府軍の事を意味するようになった。
- After the establishment of the Meiji Government, the term 'Rebel army' indicated antigovernment forces.
- 「眠りを覚まして笑う」の意味で『醒睡笑』と命名された。
- The book was named 'Seisuisho,' which means 'waking people up and laughing.'
- その意味において、中世説話集の中でも特異な存在である。
- In that sense, among all the medieval collections of setsuwa tales this one stands out as unique.
- 封建制度は意味をなさなくなり、郡県制に置き換えられた。
- The Hoken system became meaningless and was replaced by the Gun Ken system.
- このころまでに「士」が武士を意味していたことがわかる。
- This entry proved 'shi' already stood for samurai in these times.
- 鎌倉時代・室町時代には守護・地頭の職の変更を意味した。
- In the Kamakura and Muromachi periods, the term kaieki referred to making changes to the duties of Shugo and Jito (military governors and estate stewards).
- (ちなみに「四郎次郎」は「四郎の次男」の意味である。)
- (In fact, 'Shirojiro' means 'the second son of Shiro.')
- 「新制の官符」という意味で制符(せいふ)とも呼ばれる。
- It is also called seifu, which means 'Shinsei enforced by kanpu' (official documents issued by Daijokan, Great Council of State).
- また、「逝きて帰らぬ天皇」の意味があるともいわれている。
- Also, it is said to have a meaning of 'the Emperor who passed away and never returns'.
- 以上を床の間に掛けるものという意味で「床掛け」ともいう。
- These kakejiku mentioned above are called 'toko gake,' because they are hung in the tokonoma alcove.
- これを置くことによって、道具を引き立てる意味あいがある。
- In a way, this screen improves the appearance of the tea ceremony equipment.
- 剣舞(けんぶ)とは、広い意味では、刀剣を持って舞うこと。
- Kenbu or a sword dance refers in a broad sense to dancing holding a sword.
- 幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。
- As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan.
- その意味では左團次の源五兵衛の演技の巧さは無類であった。
- From this perspective, Sadanji was superb in playing the role of Gengobei.
- 後に転じて所領一般からの収益管理を意味するようになった。
- Later, the meaning was changed to the management of profits from the entire territory.
- だが、歴史的に式目は公家法である式条の集成の意味である。
- From the historical point of view, however, the shikimoku meant the compilation of shikijo (code), a court noble law.
- (ちなみに英語のforgeryにはどちらの意味もある)。
- (The word forgery in English contains both meanings.)
- しかし、次第に天皇の寝所に侍る宮女を意味するようになった。
- Then gradually, it came to mean a lady serving at the Imperial Court who served at the Emperor's bedroom.
- 中国の「政庁」の意味から「軍事」の概念が日本で独立したもの
- The concept of 'military' derived from the meaning of the Chinese term 'Zheng Ting,' which was localized in Japan.
- ここに至り、勧農権は現地の実効支配を意味するようになった。
- At this stage, the right of kanno meant the practical governance over local regions.
- 1万5000人の兵力が本戦に参加できなかった意味は大きい。
- It was significant that 15,000 soldiers were unable to make it to the main part of the Battle of Sekigahara.
- そうした意味で、荘園が現代に復活しつつあると言えるだろう。
- In this sense, the shoen is said to be reviving in modern times.
- この意味では特に「竈突」、「竈処」と表記されることもある。
- Sometimes kudo in this sense is expressly written as '竈突' or '竈処.'
- 片岡仁左衛門 (13代目)がその意味で最高の演技を見せた。
- Nizaemon KATAOKA (the thirteenth) showed the best performance in that sense.
- この記事がどのような意味合いを持つものなのかは不明である。
- It is not clear what meanings these articles have.
- この時代に「住人」というのはその地の開発領主の意味である。
- The term, 'junin,' at that time was defined as the kaihatsu-ryoshu (local notables who actually developed the land) who developed that area.
- 節用集は「いろは順」ののち意味による部門分類を行っていた。
- In the setsuyoshu, the words were classified in iroha order and sub-classified according to their meanings.
- 「式」とは「用いる」の意味であり、使役することをあらわす。
- Shiki' means 'to use' and to employ.
- 日本では外敵通謀と言う意味での謀叛はめったに起きなかった。
- In Japan there were very few cases of muhon in the sense of conspiring with enemy.
- 中国の「政庁」の意味から「統治者」の概念が日本で独立したもの
- The concept of 'governor,' derived from the meaning of Chinese 'Zheng Ting,' was localized in Japan.
- 「霉」は「黴」のことであり、日本の「黴雨」と同じ意味である。
- '霉' has the same meaning as '黴' and therefore '霉雨' has the same meaning as '黴雨' in Japan.
- この意味での主権に関しては、現代でも国家主権説が通説である。
- Even in our time, the state sovereignty theory is a popular theory in terms of sovereign power in this means.
- そのため、武装勢力の蜂起の意味合いを強く想起する向きもある。
- Accordingly, some people strongly associate ikki with the uprising of an armed group.
- その後、更に転じて所領からの収益管理を意味するようになった。
- By further extension, the word came to refer to the management of proceeds from shoryo.
- 長襦袢の代用品と言う意味で「うそつき襦袢」と呼ぶことがある。
- It may be called the 'usotsuki (liar) juban,' which means it is a substitute for nagajuban.
- 精米という語は精白する事と共に出来た白米の意味でも使われる。
- The term seimai is used to mean the act of polishing the rice as well as the white rice itself; other expressions for the act of polishing include seihaku and tosei.
- 「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。
- The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit.
- 「両截」とは二重を意味し、過渡的な性格を持っていたといえる。
- 'Ryosetsu' means double and it is certain that the system had transitional character.
- (国際法の意味を解説し、その法源を明らかにし、大要を述べる)
- (Meaning of international law is explained, the source of law is made clear and summary is described.)
- その事から批判的意味も含めて寄生地主と言われるようになった。
- For this reason, they came to be ironically called parasitic landlords.
- つまり石高は戦国大名の財力だけではなく兵力をも意味していた。
- In other words, kokudaka showed not only the financial power but also the troop strength of Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period).
- そして、この句の意味がわかれば、仏心がとりもどせると教えた。
- And he says, 'if you understand the meaning of this phrase, you can regain your merciful heart.'
- 「鴻臚」という言葉は外交使節の来訪を告げる声を意味していた。
- Accordingly, the word '鴻臚' (pronounced 'Koro') meant a call for announcing a visit from a diplomatic mission.
- 書名は「雲上(清涼殿)での(儀式の)指図」という意味である。
- The title of the book literally means 'an instruction for rites of Unjo (in other words, Seiryoden or the imperial court).'
- 「近江京」とは、「おうみのみやこ」の意味であると考えられる。
- Omi-kyo' is believed to mean 'Omi no Miyako (capital).'
- 諸外国における国王・皇帝の地位を意味する王位・帝位に相当する。
- Hitsugi indicates a throne or Imperial Throne that is equivalent to a position of King or Emperor in other countries.
- 「『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。
- 'Yo' of Kimigayo originally represented only times or eras, but now, in addition to that, it also represents 'the State'.
- これも広い意味での「皇籍復帰」に分類して論じられることが多い。
- This example is classified as 'secession (of a prince) from the Imperial Family' in large scale and this issue is often discussed.
- また、饗は新殻を意味する贄(にえ)の転じたものという説もある。
- There is another opinion that ae was turned from nie that means new grains.
- 複数のエピソードを無意味に連ねるもので、よくない見本とされる。
- It usually refers to a bad composition formed of several meaningless episodes like a kushi-dango formed of the same dango.
- また、うなぎ蒲焼のように江戸風、東京風とした意味でも使われる。
- Furthermore, as in the case of unagi kabayaki (the eel that has been steamed, broiled, and seasoned with a slightly thick, slightly sweet sauce), Edomae also meant Edo-style or Tokyo-style.
- またそれは西太后の地位を守るための代償という意味合いもあった。
- It also meant compensation for Empress Dowager Cixi maintaining her social status.
- 荒廃地・空閑地が支給されたのは、墾田を促す意味も含まれていた。
- The provision of ruined or empty land as shiden also meant that such land was required to be newly cultivated by the hand of shiden receiver.
- 「大鏡」とは、「歴史を明らかに映し出す優れた鏡」の意味である。
- The Great Mirror' means 'an excellent mirror that reflects history clearly.'
- 「生ひにけらしな」は成長して背丈が高くなったという意味である。
- Oinikerashina (I grew taller)' means the boy matured and grew taller.
- つまりは平の人ということを意味し、平家血縁者であることを示す。
- In other words, '伻' means persons of Taira and/or the relatives of the Taira family.
- 本来、「冥加」とは冥利と同義語で、神仏からの加護の意味である。
- Originally, the term Myoga was a synonym for myori, which means divine protection.
- 元々、稲粟の出挙には、百姓の救済や勧農といった意味合いがあった。
- Originally, the Suiko using rice and millet was aimed at saving peasants and encouraging agriculture.
- しかし、これは朝廷側が独自に処分できなかったことを意味している。
- However, this means the Imperial Court was unable to punish them.
- 同時に武芸でもあり武道でもある(「弓取り式」の本来の意味から)。
- At the same time, sumo is also a martial or military art (taking the original meaning of a yumitorishiki (victory bow ceremony held at the end of a sumo performance day) into consideration).
- あるいは天ぷらの代わりとして「騙す」意味からきた呼び名とされる。
- It is also said that the fried tenpura batter is deceptively used as a substitute for tenpura and since, according to Japanese folklore, tanuki (Japanese raccoon) is known to deceive people, hence the name of the soba.
- そういった意味では、冷やし中華に極めて近い料理であるとも言える。
- In that sense, it can be said that the cold noodles in the foregoing are very much like Hiyashi chuka (cold noodles served with toppings such as eggs, roast pork, bean sprouts, tomatoes, and cucumbers).
- 「妣」の文字は母という意味であるため、「先帝」は醍醐天皇である。
- Because the character '妣' indicates a mother, the former emperor was Emperor Daigo.
- 日本の八咫鏡は円周 8 咫、すなわち径 2 尺という意味である。
- The Japanese Yata no Kagami (the eight-span mirror; one of the Imperial regalia) has 8 ata of circumference, in other words, the diameter of the mirror is 2 shaku (23.04 centimeters).
- 「小右記」とは小野宮右大臣(実資のことを指す)の日記という意味。
- The name 'Ouki' means 'the Record (Diary) of Ononomiya, the Udaijin (Minister of the Right)' (a reference to Sanesuke).
- ちなみにcedarはヒノキあるいはマツの仲間の針葉樹を意味する。
- Cedar is actually a conifer related to the Japanese cypress and pine trees.
- 「通義(つうぎ)」は「広く一般に通用する道理」という意味である。
- Tsugi' (Accepted orders) means 'orders accepted by common people widely.'
- しかし、序列的な意味合いもあるため実際の生誕順ではないことがある。
- However, since such descriptions sometimes imply their ranks, the lists might not be arranged exactly in order of their actual birth year.
- 天皇主権説とは統治権の意味での主権を天皇が有すると説く学説である。
- The imperial sovereignty theory is a theory to proclaim the emperor has sovereign power meaning sovereignty.
- この譲位は、幕府に対する天皇の抗議、という意味でとらえられている。
- This abdication is regarded as a protest from the emperor against the bakufu.
- 布団に置いてある枕の名は坂枕(さかまくら:逆枕の意味か?)という。
- The pillow on the Fusuma is called Sakamakura.
- この「いつまで」は、死体をいつまで放っておくのかという意味である。
- The word, 'itsumade' means that until when the dead body will be left.
- つまり火をたきつける所作について歌うだけでなく試奏の意味があった。
- It means that this performance was aimed at singing about the lighting of the fire as well as testing the skills of musical performance.
- 京都などでは、竈(かまど)そのものを意味し、「おくどさん」と呼ぶ。
- In Kyoto and so on, kudo means kamado itself and they call it 'Okudo san.'
- 日本で一般的に「お祭の笛」といえば、「篠笛」を意味することが多い。
- In Japan, the term 'o-matsuri no fue' (lit. festival flute) often refers to the shinobue.
- 「大兄」とは皇太子の意で、「中大兄」は「次の皇太子」を意味する語。
- The 'oe' means 'prince,' and 'Nakano oe' means 'second prince.'
- 英語で「流儀」や「流行」を意味する”fashion”が語源である。
- It originated from the word; 'fashion,' which means 'style' or 'trend' in English.
- 身分移動の存在は、身分制の弛緩や形骸化を意味しているわけではない。
- Therefore, the existence of class mobility did not mean that the class system was relaxed or dead in form.
- 後段の「皇基」とは「天皇が国を治める基礎」というような意味である。
- The foundation of imperial rule' in the latter part means 'the foundation for the Emperor to rule the nation.'
- その意味で江戸時代の日本は「都市の時代」であったという評価がある。
- From this viewpoint, the Edo period of Japan is sometimes considered to be the 'age of cities.'
- 「御厨(みくりや)」は天皇家や伊勢神宮、下鴨神社の領地を意味する。
- The term 'mikuriya' refers to a territorial land of the Imperial Family, the Ise-jingu Shrine, or the Shimogamo-jinja Shrine.
- 後に転じて正しい方向に改める(新)みことのり(制)の意味とされた。
- In later times, however, it changed its meaning to a reform (shin) in the right direction and an edict (sei) for that purpose.
- 表裏が判別できるのも、ある程度銘文の意味が分かってきたからである。
- Because the meaning of inscription is getting clear to some extent, the front and back side can be distinguished.
- その意味では平清盛も源義仲も、そして源義経も後白河の犠牲者であった。
- In this way TAIRA no Kiyomori, MINAMOTO no Yoshinaka and MINAMOTO no Yoshitsune were all victims being used by Goshirakawa.
- 朝鮮語で「国」という意味の「나라(発音ナラ)」を語源とする説もある。
- Some theories suggest that 'Nara' comes from the Korean word '나라 (pronounced as nara)' meaning 'country.'
- 「幕」は帳幕・天幕を意味し、「府」は王室等の財宝や文書を収める場所。
- 'Baku' means curtain or tent and 'fu' means a place where treasure and documents of the royal family, etc. are kept.
- 「掛けて拝する」事に用いられ礼拝用の意味合いが強くあったと思われる。
- It seems to be meant for worship, used as 'hung and worshiped.'
- 竈(かまど)のうち、その後部に位置する煙の排出部を意味する(原義)。
- Kudo (written as 竈) means the rear part of Kamado (kitchen range, also written as 竈), which is an outlet for smoke (the original meaning).
- その意味では、鷺流の歌舞伎界に与えた影響は決して小さなものではない。
- In that sense, the Sagi school exerted not a little influence on the Kabuki circles.
- 梵語で「混濁色」を意味するカシャーヤ(Kasaya)を音訳したもの。
- It is a transliteration of the Sanskrit word Kasaya that means 'cloudy color.'
- 一流の職人になるという意味ではある程度長い修行が必要であると言える。
- It is true that long training is required to become a first-class sushi chef.
- また「活性酒」と表示された場合、それが発泡を意味している場合も多い。
- When the words 'kassei-shu' (active sake) are written on the label, this often means to be sparkling.
- かろうじて腐造しないで売れる範囲の酒にもちこんだ、という意味である。
- It means that sake just before turning to putrefaction and within sellable limit has been barely brought in.
- 勝手に動かないように制御する意味で、馬の革紐を引き締めるように書く。
- Just like controlling a horse to prevent it from moving on its own, move the brush as if pulling the leather strip.
- 元来、「書」とは書籍を示す文字だったが後漢の頃に書芸の意味に転じた。
- The Chinese character 'Sho' (書) originally referred to books, but came to mean calligraphic art around the Later Han period.
- 人の場合、それは「五常」(仁・義・礼・智・信)という徳目を意味する。
- In the case of human being, it means types of virtue, 'five constant virtues' (benevolence, justice, courtesy, wisdom and sincerity).
- ただし、贈与の意味で用いられる和与にも大きく分けると2種類があった。
- Wayo in the sense of gift, however, is also further divided into two main kinds.
- これが人参代往古丁銀であるが、「往古」とは復帰するという意味である。
- This was Ninjindai Oko Chogin, and the term 'oko' meant return.
- この鬼道(卑弥呼)や惑の意味には諸説あるが正確な内容については不明。
- There are various opinions about this purported 'magic,' but no specific details are known.
- そのため、百姓の語は '天下万民・民衆一般' を指す意味に転化した。
- Thus, the meaning of the term 'hyakusho' changed into 'all common people.'
- また律令法は単に法としてばかりでなく、思想史的にも重要な意味をもった。
- Additionally, ritsuryo law was important not only in the legal sense, but also in the sense of the history of philosophical thought.
- 吉野山から大峰山の山岳地帯をいい、狩りに適した良い野という意味である。
- It is a mountainous region from Mt. Yoshino to Mt. Omine and its name means that good field suitable for hunting.
- 「数寄」とは本来「好き」の意味であり、特殊な当て字として流布している。
- Suki (数寄)' originally meant 'like (好き),' and this way of writing has circulated as a unique phonetic equivalent.
- 別名 オガイ(御貝)天皇家、伊勢神宮への奉納品という意味から来ている。
- Also known as ogai, originally meaning an offering to the Imperial Family or Ise Jingu Shrine.
- 本来の意味の笛とは異なるが、古くから単に「笛」でこれを指すこともある。
- Although the above differs from the original meaning of fue, the term 'fue' has long been used to refer to nodobue.
- 1日3食が普遍的慣習となった20世紀後半より現在ではその意味は薄れた。
- It has not used in the original meaning since the latter half of the 20th century up to now when people have come to eat meals universally three times a day.
- 白は穢れなき心を表し、様々な悩み、迷い、汚れを落とすという意味も持つ。
- The color white expresses a heart without impurities, as well as the elimination of various worries, doubts, and contamination.
- 保存や殺菌の意味から醤油や醤油垂れ漬けられたものが、ほとんどであった。
- In most cases, it was eaten after being soaked in soy sauce or soy-based sauce In order to preserve the food as well as to kill harmful bacteria.
- 歌詞は中国語ふうの音(おん)をまねたもので、意味の不明なものもおおい。
- Its lyrics are the imitation of the pseudo-Chinese reading for characters and many of them don't have any meanings.
- モンゴルでは本来の意味での旧暦は時憲暦だが、現在はほとんど使われない。
- In Mongol the old calendar originally meant the Shixian calendar which, however, is seldom used at the present.
- これは「いすかの嘴の」という浄瑠璃の言葉どおりに行うという意味である。
- The above means to perform in accordance with the words of Joruri, 'isuka's beak' (discrepancy as in the beak of Common Crossbill).
- 天下(てんか、てんが、てんげ、あめのした)とは、全世界を意味する概念。
- Tenka (天下, also pronounced tenga, tenge, or amenoshita) is a notion which means the whole world.
- そもそも弥生時代とは、弥生式土器が使われている時代という意味であった。
- Originally the Yayoi period meant the period that used Yayoi earthenware.
- 元々は明治時代に登場したこのタイプの事業家を意味する歴史的範疇である。
- This word, which originally referred to that class of businessmen that appeared in the Meiji period, belongs to the historical category.
- 意味は太陽に仕える巫女のことであり、卑弥呼(陽巫女)と符合するとする。
- The translation would be, 'a shrine maiden who serves the sun,' which corresponds with Himiko ('a shrine maiden of the sun').
- 特に最後に関しては、織田との合戦を考慮していなかったという意味になる。
- The last reason in particular implies that the Takeda clan did not consider a war with the Oda clan.
- 遊部と、鳴釜神事に仕える阿曽女との名前に何か共通の意味があるのかは不明。
- It is unknown whether if there were any common meanings between Asobibe and the name Asome that performed Narukama Shinji Ritual.
- 戦国時代 (中国)には、湯沐邑は君主が与える領地を意味するものになった。
- In the Warring States period (in China), Tomokuyu came to mean a territory given by a monarch.
- このことは治天の地位が後深草を跳ばして亀山に移動したことを意味している。
- This means that the position of chiten was succeeded to Kameyama over Gofukakusa.
- 現実には peasant の意味する零細な小作人だけによるものではない。
- However, 'hyakusho ikki' was started not only by the small-scale tenant farmers, as represented by the word 'peasant.'
- また、土間など住居の中で、煮炊きを行う空間そのものを意味することもある。
- Sometimes it also means the space for cooking in a house, including doma (dirt floor).
- 唐津市とは「唐」へ至る「津」、すなわち「中国へ続く港」という意味である。
- When 'Karatsu' is written in Chinese characters, it means 'a Port leading to China.'
- これは真言密教の灑水(しゃすい)の礼に由来した浄めの意味があるとされる。
- This custom is said to have originated from the Shingon Esoteric Buddhism's rite of water-pouring and to have the meaning of purification.
- 現在は、俳人の愛称という意味では「俳号」、「号」という呼び方が主である。
- Today, 'Haigo' or 'Go' is a main form of naming with regard to nicknames of Haiku poets.
- 飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。
- While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant.
- その意味で、もともと日本酒が持っていた昔の良さを探究しているともいえる。
- In that sense, it can be also said that teiseihakushu has been developed to seek the good old taste which sake originally had.
- 大阪弁でやんちゃな子供を意味する「ゴンタ」は「いがみの権太」に由来する。
- Gonta' means a rambunctious boy in Osaka dialect, which originates from 'Igami no Gonta.'
- またその使用時には刀も鉄砲も火花を散らす事も鉄火を意味するようになった。
- It also came to mean swords and guns throwing off sparks in a battle.
- したがって、処刑を意味する「手打ち」という語を忌避したとは考えられ難い。
- Therefore, it is hard to think that the word 'teuchi,' which implies execution, incurred a sense of avoidance.
- さらに下向き五芒星を「角・小さな空間・穴」などの意味を表す絵文字とする。
- Further, the downward Gobosei was used as the pictogram representing 'corner, small space, hole,' and so on.
- このことは、朝鮮は清の冊封国であるという姿勢の清を牽制する意味もあった。
- This was also meant to act as a restraint on the Qing, who acted according to the principle that Korea was a Qing vassal state.
- 広義には、「従うべき聖人の教え」という意味で、この語(道教)は使われる。
- This term (Dokyo) is used in the broad sense of 'the teachings of the saint to be followed.'
- また、御堂流には九条流から派生した有職故実の流派としての意味も存在する。
- Mido-ryu also means a style of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) derived from Kujo-ryu.
- 前者は部首別に分類された漢字の読みや意味を出典とともに掲げたものである。
- The former listed readings or meanings of Kanji (Chinese characters) classified by radical index with original sources.
- これに対し小村寿太郎は、「この行為は戦争を意味するものではない」と返答。
- Jutaro KOMURA said, in replied to Minister Rosen that '[this action does not mean war.'
- 国家主権説では、いかなる国家であっても、統治権の意味での主権は国家にある。
- In the state sovereignty theory, any state has its sovereign power from a viewpoint of sovereignty.
- 天皇の普段居住する殿舎である清涼殿に対し紫宸殿は公的な意味合いが強かった。
- In comparison to Seiryoden (literally, 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace) where the Emperor usually resided, the Shishinden Hall was used for more official purposes.
- 一種の封禄としての意味を持ち、平安時代初期に三宮に給与したのにはじまった。
- This system was meant to pay a kind of salary to the above people and started in the early Heian period when such posts were given to sangu (three empresses).
- そうした意味で言えば、高野・熊野を結ぶ街道それ自体に信仰上の意義は乏しい。
- From such a kind of point of view, the road connecting Koya and Kumano is not considered to have had a special significance of beliefs.
- 院政とは天皇が余力ある内に引退し、若き子(孫)の天皇を後見するという意味。
- The term 'insei' is used to mean that an emperor or empress abdicates in favor of his or her son or daughter (or grandchild) and then acts as a guardian to the new young emperor or empress.
- 主に惣領と正妻の間に生まれた長男、即ち嫡男により継承される血筋を意味する。
- It mainly denotes the line of descent succeeded by the eldest son, or the chakunan (the eldest son and heir), of the soryo (head of a clan) and his legal wife.
- その漢訳語「智慧」(日常用語の「知恵」とは意味が少し違う)の同義語である。
- It is a word synonymous to its Chinese translation 'chie' (to appoint, determine, and establish; the meaning is a little different form the 'chie' [wisdom, innovation, creativity] used in everyday language).
- また関西で鰻飯を意味する「まむし」という語からひつまむしとも呼ばれている。
- The name hitsumabushi comes from the word 'mamushi,' which means rice topped with eel in the Kansai area.
- 日本統治の正統性が徳川幕府から天皇を中心とする朝廷に移ったことも意味した。
- This event is illustrative to the meaning for transferring legitimate rights to govern Japan; it was transferred from the Tokugawa shogunate to the Imperial Court of which the Emperors were the central figure.
- 先手とは先陣・先鋒という意味であり、戦闘時には徳川氏の先鋒足軽隊を勤めた。
- Sakite meant van or spearhead, and served as ashigaru-tai (foot soldier units) of the spearhead of TOKUGAWA clan in battles.
- 「輩行」とは「一族のうち同世代の者」という意味で、通常は兄弟のことを言う。
- 'Haiko' carries the meaning of 'people of the same generation within a family,' typically in the case of brothers.
- 「目録」という言葉は一覧・リスト・カタログなどの意味で使われる場合が多い。
- The term mokuroku often refers to a table, a list or a catalogue.
- このことは、相撲の世界における吉田司家に対する五条家の完全な敗退を意味した。
- This meant a complete defeat of the Gojo family by the Yoshida Tsukasa family in the world of sumo wrestling.
- 備の別称は様々あるが、備も含み異なる意味合いで重複して用いられることが多い。
- There are various alternate names for sonae, but it is often used with multiple meanings including sonae.
- クウェートでは、首相であることは次期皇太子の最有力候補であることを意味する。
- In Kuwait, the Prime Minister is considered the most likely candidate as the next Crown Prince.
- ひとつは蕎麦粉を用いた麺類の意味、もうひとつは麺類・麺料理全般の通称である。
- For one thing soba means noodles made from buckwheat flour while it is the common term for noodles and noodle dishes in general.
- 文楽義太夫とは別に、歌舞伎義太夫の独自性を主張する意味合いも込められている。
- The name also implies the assertion of the originality of Kabuki Gidayu, which is independent of Bunraku Gidayu.
- また、「煎」も、中国では薬を煎じるという意味ではなく、鉄板で焼くことを指す。
- Similarly, '煎' (sen) in China means to grill something on a hot iron plate, and does not mean to decoct medicinal herbs as it does in Japan.
- 近年では学生相撲からスピード出世した関取に対して揶揄的な意味でも用いられる。
- In recent years, this phrase is cynically used for sekitori who quickly climbed to the top levels from the student sumo.
- 「ジングサン」の意味は定かではないが、「海神」である可能性が指摘されている。
- The meaning of 'Jingusan' is not known exactly but some research indicates that it may be the name of 'Watatsumi no kami' (tutelary of the sea).
- これは幕府制度確立以来の根本制度の変革であり、幕府権力の低下も意味していた。
- This was a change of the bakufu's fundamental system since its establishment, which meant the bakufu to be losing its authority.
- 九卿という呼び名は理念的な意味合いが強く、諸卿という呼び名の方が実態に近い。
- The term 'Kyukei' implied a more philosophical meaning, and the term 'Shokei' (various lords) was closer to the actual situation.
- 名前は「細い川もたくさん集めれば海になる」という意味でつけられたと序にある。
- According to its preface, the book was titled in the meaning that 'collecting many narrow rivers results in the sea'.
- ‐歌の意味にかかわらず,ある特定の語を引き出すために,その語の前に置かれる。
- A word that is placed in front of a particular word to emphasize the latter.
- これは多分に娯楽的な意味を持ち、民衆が旅行するようになった起源とも言われる。
- It is said that such pilgrimages were highly entertaining in a sense, and led to the popularity of travelling among common people.
- 幕府が「将軍を頂点とする中央政府」を意味するようになったのは江戸時代中頃から。
- Bakufu started to mean 'the feudal government headed by a shogun' from around the mid-Edo period.
- かつて中華人民共和国の西方を意味する胡から伝えられたことから、胡粉と呼ばれる。
- It is called Gofun (胡粉) because it was brought from Ko (胡) which meant the western part of China before.
- ゆえに、Hospitalは、病院だけではなく、老人ホーム、孤児院の意味も持つ。
- Therefore, the definition of the word 'Hospital' includes not only hospitals, but also nursing homes and orphanages.
- 別名 オンガイ(雄貝)御貝からの読み変わりだが、雌貝との対の意味になっている。
- Known in some areas as ongai (literally, male shellfish), stemming from the name ogai above, and used in contrast to mengai (literally, female shelfish).
- 広義では、人類の文化的活動によって生み出された無形の文化的所産全般を意味する。
- generally means intangible cultural products produced by human cultural activities in a broad sense.
- 広義では、人類の文化的活動によって生み出された有形の文化的所産全般を意味する。
- In a broad sense, they refer to all the cultural products with a tangible form that were created by the cultural acts of human beings.
- 半分を残して鞄などにしまっても、鹿は匂いでまだ残っている事に気付くので無意味。
- As deer can smell out any piece of senbei left in your bag, you have to give them all.
- 名称の「婆」は老婆ではなく、汚物を意味する方言の「ババ」を由来とする説もある。
- There is a theory that the word 'babaa' included in the name does not mean an old woman but is derived from a slang word 'baba' meaning slops.
- (この点で、毎年評価が更新される食用米の地区指定とは意味合いが大きく異なる)。
- (This is greatly different from the system of the area designation for the cultivation of edible rice, which renews its evaluation every year).
- 「あた」は動詞「あつ(当)」を名詞化したもので、手を開いて測ることを意味する。
- Ata' is the nominalized word of the Japanese verb 'atsu,' which means 'measure with one's hand opened.'
- エジプトでは子宮をあらわさせていたことから性的意味合いがあるとも言われている。
- As it represents a womb in Egypt, it is said it had a sexual meaning.
- 司法権は天皇から裁判所に委任された形をとり、これが司法権の独立を意味していた。
- Under the constitution, courts were a judicature delegated by the emperor, and it meant that courts could exercise independent powers.
- 実在がはっきりしない卑弥呼を、神話的伝説上の人物に当てはめることは意味がない。
- Proponents of these theories claim that it is foolish to identify Himiko, whose very existence is questionable, to characters of myth and legend.
- しかし、『史記』の「節用」(日常随時用いるという意味)からという説も存在する。
- However, there is also another theory that the word was derived from 'setsuyo' (meaning everyday and everywhere use), which defined in 'Shiki' (also known as Shiji, the Chinese Historical Records).
- ただし、判示部分の意味については、争いがあり、主に以下の2つの見解が存在した。
- However, the judgment caused arguments mainly with the two opinions as follows.
- 大伴は、おそらく「大きな伴造」という意味で、多くの氏族を束ねていたと思われる。
- As the word 'Otomo' is said to mean 'Grand Tomonomiyatsuko' (the chief of various departments at the Imperial Court), the Otomo clan presumably controlled various other clans.
- 『古事記伝』では、「五瀬」は「厳稲」の意味とし、穀物や食料の神の意と解している。
- According to 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), 'Itsuse' (五瀬) was understood as (厳稲) (literally, majesty of rice), and therefore, he was identified as the god of crops and foods.
- これらは、従前の正史的歴史観への新たな歴史的意味付けの所産であると解されている。
- It is understood that these were produced by giving new historical meanings to the views of history in the previous official histories.
- このころに「水辺の風景を表す」という現代の茶屋辻を意味づける特徴も固定化された。
- At that time the 'depiction of water scenery' that features the present-day Chayatsuji was also fixed.
- 別名 メタカアワビ(メダカアワビ)マダカ、メタカは貝殻の「目が高い」という意味。
- Also known as metaka awabi (medaka awabi), because 'madaka' and 'metaka' mean the 'elevated eye' on the shell.
- 茶筅を上下するのは、穂先を目前で改めて折れや汚れのないことを確かめる意味がある。
- The chasen is moved up and down for the purpose of checking the bristles up close for broken tips and dirt.
- 特に、文化財保護法第2条第1項第2号において規定された「無形文化財」を意味する。
- In particular, it means 'intangible cultural properties' provided by Article 2, Paragraph 1, Item (2) of the Act on Protection of Cultural Properties.
- 特に、文化財保護法第2条第1項第1号において規定された「有形文化財」を意味する。
- In particular, the term refers to 'tangible cultural properties' stipulated under No.1, Item 1, Article 2 of the Law for the Protection of Cultural Properties.
- 「下」「上」とはだんじりの重心が「下」にあるか、「上」にあるかという意味である。
- 'Shimo' (lower) and 'kami' (upper) indicate whether the center of gravity of danjiri is located 'below' or 'above.'
- 「磔」は磔刑といえば「はりつけ」のことだが、「引き裂いて内臓を開く」意味もある。
- 磔' (taku) means 'crucifixion', but also means 'tear up and open internal organs'.
- 四方八方丸くおさめるために髪形をかえると言う意味でこの名がついたといわれている。
- It is said that this ninja art was called yomogami in the meaning that ninja changed his hairstyle to smooth everything over.
- 国家を動かすシステムは幕藩体制でありこれはそのまま武士階級の倫理を意味している。
- The system steering the state was the feudal system of the shogunate, which were just the ethics of the samurai society.
- 今日的な意味での姓(セイ)の特徴は、基本的にはこの苗字(名字)から発生している。
- The characteristic of a family name in the current sense comes from this family name derived from Azana basically.
- また「俳諧の発句はその場に対する挨拶の意味を濃厚に含んでいたからである」とする。
- The hokku of a haikai showed respect toward the moment in time and space in a condensed form.'
- この他従来からあったことばや中国由来のことばを借用し、意味を転用したものもある。
- In addition, meanings of some words were transferred from existing words and the words originated from China.
- 例えば、意味で分類した用語集の『下学集』(文安元年(1444年)頃成立)がある。
- For example, 'Kagaku-shu' (published around 1444) was a glossary in which the words were classified according to their meanings.
- 「相模の野に燃え立つ火の中で、わたしの心配をしてくださった貴方」という意味である。
- This poem means: 'You who were worried about me when we were surrounded by the flaming fire in the fields of Sagami.'
- 武士の中では下位で、侍でもあり百姓でもあるという兵農未分離の状態という意味である。
- It means that they were low-ranking samurai who served as both warriors and farmers.
- (近江商人はがめつく、伊勢商人は、貧乏な乞食のように、出納にうるさいと言う意味。)
- (This means that Omi shonin were greedy, while Ise shonin were persistent in income and outgo like poor beggars.)
- 日本に連れ去られた儒家、陶工などの捕虜を朝鮮に連れ帰るのが主目的という意味である。
- This means that the main mission of these envoys was to bring back to Korea the Confucians and potters who had been brought to Japan during the war.
- これは緊急時における政治大権を武士に付与することを意味する画期的な事件でもあった。
- This was a breakthrough because it meant that bushi may be given political power during emergency.
- ここから「留袖」と言う名称自体がやがて「既婚女性の礼装」と言う意味に転じていった。
- From this custom originated the name 'tomesode' itself, which eventually came to have the meaning of 'formal dress for married women'.
- そして、魚の腹をたたくことで煩悩を吐き出させる、という意味合いが有ったともされる。
- It is also considered that beating the belly of fish helped one throw up his/her earthly desires.
- つまり「明太」とは「タラ」のことであり、「明太子」とは「タラコ」という意味になる。
- Therefore in Japan, '明太' means cods and '明太子' means cod roe as '子' (ko) means a child or children.
- しかし、鬼や鬼神といった意味合いが強く、日本で謂えば夜叉といったような印象がある。
- However, it strongly suggests to imply oni (demon) or kijin (fierce god), and in Japan, its image is closer to that of yasha (Buddhist guardian deities sometimes depicted as demonic warriors).
- もともとは、物の怪(勿の怪)の幸いといい、物の怪(妖怪)がもたらす幸福を意味した。
- It was originally called mononoke no saiwai, and it meant happiness that was brought about by mononoke (yokai).
- ササのことを「ヤマ」ともいったが、最近では「なし」という意味で使われることが多い。
- Although it referred to bamboo leaves, 'Yama' is often used as a term meaning 'nothing' recently.
- 古くは「増水」と表記され、米飯の量を水で増やすという意味合いが強かったと思われる。
- In ancient times, zosui was shown as '増水' (increased water), which probably had a strong connotation of increasing the volume of rice with water.
- – 2つの意味を持つ同音異義語を用いて2つの文脈を繋ぐ、あるいは展開していく技法。
- A technique using homonyms, a word having the same spelling but different meanings, to achieve two distinct contexts within the same verse.
- そのため「障(さへ)ぎる者(き)」で、朝廷の命に反抗する者の意味と説くものもある。
- Therefore, there are those who say that the name of Saekibe is 'Saegiru' (an obstacle) and 'ki' (person), meaning the people who resist against the Imperial court.
- 百姓を農民の意味とした初見は、現在のところ9世紀末に編纂された『三代実録』である。
- As of now, that was 'Sandaijitsuroku' (the sixth of the six classical Japanese history texts) edited in the late ninth century in which the term 'hyakusho' indicated for the first time, a person engaged in agriculture.
- また、元谷中村民以外も一緒に移住したが、実質的には元谷中村民救済の意味が強かった。
- Although people, who had not lived in Yanaka Village, also moved to such towns at that time, the measures of the movement and acceptance had been originally to relieve the ex-residents of Yanaka Village.
- 本来は必ずしも正統の天子という意味ではなく、その勢力が天下を覆う者について立てた。
- Originally it was compiled on those who had power over the nation, not necessarily on the legitimate emperor.
- 三河国(三州ないし参州、読み方はさんしゅう)の国府、府中または府内という意味である。
- It means Kokufu (the offices), Fuchu (the location), and Funai (the area) of the provincial government capital of Mikawa Province (also known as Sanshu).
- 「主権」という語は多義的にさまざまな意味に解釈することができるため注意が必要である。
- Since the word 'sovereign power' can be interpreted in various means, it is necessary to be careful.
- これらの「明」は、それについて「明るい」(ことの次第によく通じた)という意味である。
- Therefore, 'Myo' means being 'bright' about those subjects (that those who studied them were familiar with them).
- この呼称は、武力・武勇をもって朝家(天皇)に奉仕する家系という意味合いを含んでいた。
- These terms also implied lineages who served the Imperial Family (or an emperor) with their military power and bravery.
- 本項では紋付小袖について述べる(着物に紋が入ることの意味に関しては家紋の項を参照)。
- In this section, montsuki kosode is explained; for information on what it means for kimono to have the family crest, please refer to the 'Family Crest' section.
- 墨引 カネワリ法を中心とした理論書であり、章題は秘伝として墨を引いて消したという意味
- 'Sumibiki' is the volume on theories, specifically on the kanewari measurement system, with a title meaning to paint out with India ink because it's a secret teaching.
- 舞扇のデザインで稽古の進度を示す井上流のように、デザインに意味を持たせる場合もある。
- Some mai-ogi patterns or pictures have some meanings; for example, the design of a mai-ogi represents its owner's current achievement of dance studying at the Inoue school.
- 性教育のため、性文化の追求、また思想、宗教的意味合いがあったかなどもわかっていない。
- It was not known if it was for sex education or for the pursuit of sex culture, or philosophical or religious implication.
- この計画には名張川の高山ダムが含まれており、計画の実現は月ヶ瀬梅渓の水没を意味した。
- This project included the construction of Takayama Dam on Nabari-gawa River, which meant that if it was completed, Tsukigase Baikei would be swallowed up by the Dam.
- 「鉄火の間」とは火花を散らす合間(場所や空間)という意味の戦場や修羅場のことである。
- Tekka no ma' is a place or a space where sparks fly, implying a battle field or a dreadful scene.
- 色欲を戒める意味をもたせて上演されたが、その所作は見物の爆笑をさそったと想像される。
- It is considered to have been performed to warn for the human nature with lust, but the performers' action would have set the audience burst into laughter.
- 鴻池流は醸造法としては消滅してしまったものなので、その意味で本書の記述は貴重である。
- The brewing method of Konoike school has been lost already, therefore the descriptions in the book are valuable.
- 城陽市の「陽」は「南」とほぼ同義であるが、方位以外の意味も籠められており特徴がある。
- The meaning of 'Yo' in Joyo City is almost synonymous with 'the south,' however, it has other meanings beside the direction; this city name is characterized by the multiple meanings of 'Yo.'
- 左内は与えられた詩について考え、その意味に思い至ると、これを深く信じるようになった。
- Sanai thinks of the given poem, and when he grasps the meaning he comes to believe it deeply.
- 後に「銀行」を意味するバンク(bank)という言葉はバンコに由来すると言われている。
- This word 'banco' seems to have been the origin of the term 'bank' which later assumed the meaning of 'bank' as financial establishment.
- その意味では摂関時代の「ミウチ」の世界が、まだ一部には残っていたという見方も出来る。
- In other words, the world of 'relatives' of the period of regents partially remained.
- 「屯」は集まるという意味で、100具も200具も並べ立てることによる名であるという。
- Ton' means to gather and might indicate 100 or 200 pieces.
- 暗い場所を意味する「暗部(闇部)(読み、くらぶ)」の読みが鞍馬に転じたとする説である。
- According to this, 'Kurabu,' the pronunciation of '暗部(闇部)' which means a dark part, changed into 'Kurama' (鞍馬).
- その婬行(あるいは媱行)はいよいよ増して、自制する事はできなかった」という意味である。
- It was said, her sexual moral decadence was becoming worse, but she could not stop it by herself.
- 後世「きさき」が皇后の意味を表すようになり、皇后を「皇后宮、きさいのみや」とも呼んだ。
- In later years, 'Kisaki' started to mean empress and the empress was also called 'Kisai no miya.'
- 土地税の租は,課税対象確保のための農民の最低生活の保障の意味で,低率に抑えられていた。
- So of So-Yo-Cho, land tax, was kept at low rate aimed at securing the lowest living standard of a peasant so as to acquire a stable subject of taxation.
- 「毛」や「蝦」の字を用いたのは単なる音の転写ではなく、何らかの意味があると考えられる。
- Therefore, it is thought that the use of the characters '毛' and '蝦' isn't simply based on the sound but must have a particular meaning.
- しかしこれらの改正は能楽師にとって全曲の覚えなおしを意味するもので評判が大変悪かった。
- However, the revision had a very bad reputation because for Noh actors it meant to memorize all the pieces again.
- 「破墨」という用語は唐代後半から使用されてきたが、時代や文脈によって意味が違っている。
- The term, 'haboku' was commenced to be used in the latter half of the period of Tang Dynasty, and the meaning of the term varies depending on period and context.
- その後、用語の意味は変遷して「茶屋辻」に染められていた模様そのものを指すようになった。
- Thereafter, the definition of the term Chayatsuji changed, and it started to refer to the pattern itself rather than the style of kimono.
- 型(形)を行う際に仕掛けてくる打太刀を倒す側の技または(技を披露する)人物を意味する。
- It refers to the techniques, or the person showing them, to counterattack the 'Uchitachi' (attacks), when performing Kata (forms).
- 古典落語と同じようにその言葉の意味や、言葉は解っていても現実的に形として想像できない。
- As with the classical rakugo, people recognize the words or the meaning of the words, yet they cannot realistically picture the objects to which the words refer.
- 上方とは「上かみ(皇居)のある方角」という意味で、京都およびその付近一帯をさすことば。
- Kamigata means 'the direction of Kami (Imperial Palace)' and refers to Kyoto and its surrounding area.
- 高麗国王は自称を「不穀」(穀は善の意で、不穀とは不善という意味で謙った自称)と改めた。
- The king of Goryeo began to call himself 'fukoku (it is a humble way of calling himself since koku means good and fukoku means not good).
- これは反キリスト教を核に梅花拳以外の人々も多く参加し始めた状況に対応する意味もあった。
- This meant that people other than practitioners of Plum Blossom Martial Art started to participate in the anti-Christianity movement.
- 通常の意味での社格とは異なるため、官国幣社や府県社でありながら郷社であるものもあった。
- Since it was not a shrine ranking in the normal sense, there were some shrines which were Gosha as well as being Kankoku heisha or Fukensha.
- ここでは品階は大きな意味を持たず、官職のみが官僚システムの中で序列機能を果たしていた。
- Hinkai did not have a great deal of meaning here, and only the government post had hierarchy function in the bureaucrats system.
- 袖を振るのは呪術的であり、新嘗祭の前日に行われる鎮魂祭とも同じ意味があると考えられる。
- Waving sleeves was akin to an occult art and shared the same meaning as the Chinkon-sai (a ceremony for the repose of a spirit), held on the preceding day of the Niiname-sai festival.
- つまり、継体を含め祖先の異なる複数の豪族があり、祖先が誰かは分からないという意味である。
- That means that there existed several local ruling families with different ancestors, including the one which Keitai came from, instead of one identifiable imperial ancestor.
- 後白河院-譲位後の院政時の住居の名称による追号(白河天皇の次に当たるという意味に因む)。
- Goshirakawa in - The Tsuigo came from the Palace where he lived while ruling the cloistered government. (The name means after Emperor Shirakawa.)
- 秀吉は関白としての地位を最大限に利用し、ある意味、摂関政治を復興させたと言えなくもない。
- Hideyoshi took advantage of his status as chancellor as much as possible, and in a sense, he might be said to have revived the regency.
- 落ち武者は薄の穂にも怖ずという慣用句は怖いと思うと何にでも恐怖を感じるという意味である。
- An idiomatic phrase 'ochimusha are afraid of even a head of silver grass' means that you are afraid of anything when you are scared.
- 上記の意味から転じて、日本武術の指導者のこと(必ずしも家元にあたる者を指すとは限らない)
- From above meaning, Shike also implies leader of Japanese martial art (not necessary the head family).
- 雅楽を演奏する際、1日の最後の曲には祝言の意味から必ず「千秋楽」を演奏したという古い風習
- It came from the ancient custom that, when gagaku (traditional court music) was played, 'senshuraku,' which suggested congratulations, was played as the last number of the day.
- 元来「吹き鳴らすもの」を意味し、現在では楽器、玩具、合図、警報など広い用途で用いられる。
- Its original meaning was 'an instrument which is blown,' and such instruments are currently utilized for a variety of purposes including musical instruments, toys, signals and alarms.
- 男性用装束の種類の一つである「直衣」は、もともと「ただの衣」(平常着)という意味である。
- Noshi is a kind of costumes for Japanese noblemen, but the word 'noshi' originally meant 'just ordinary clothes.'
- 同地方共通の方言「ぬくい」は「温かい」の意味でこの方言が通用する地方の冬季限定メニュー。
- Nukui,' a common dialect in the said regions, means 'warm,' and this sushi is served only in winter in regions where this dialect is used commonly.
- ゴクリと飲み込む喉越しや、飲んだ後に立ち返ってくる返り香などは味わわないことを意味する。
- And the tasting does not mean the smooth sensation and kaeriga (fragrance after gulping down) that comes back to the mouth when you gulpe down.
- たしかに巻第十一~第十四の内容は難解であり、全集に収めてもあまり意味がないかもしれない。
- Apparently, the contents of Book 11 to Book 14 are recondite, so it might have little value to compile them in the complete works.
- 木刕満致が「南行」したとの『三国史記』の記述がそのまま倭国へ渡来したことを意味しないこと
- The inscription in the 'Samguk Sagi' describing Machi MOKURA as having 'travelled south' does not indicate that he travelled to Wakoku (Japan).
- 英語における天皇を意味する言葉は、原則として大文字の E を用いたEmperor である。
- A word meaning Tenno in English is basically Emperor with capital E.
- 諸外国における国王・皇帝の地位を継承を意味する王位継承あるいは帝位継承とほぼ同義語である。
- The meaning is almost the same as 'the succession to the Throne' to pass the position of Emperor, or 'the succession to the Emperor,' which are the words used in overseas countries.
- 日本古代史に真の意味での史料批判が展開されるのは大正期の津田左右吉を待たなければならない。
- It was not until there appeared Sokichi TSUDA in the Taisho era that criticism of ancient history in Japan actually began to develop.
- 地下請の実施は、被支配者からなる惣村が、支配者の信頼を得るまでに至っていたことを意味する。
- The implementation of jigeuke indicates that the soson gained the trust of the ruling class although it consisted of people under the rule of such class.
- 室町時代から江戸時代の初頭には、領地を持った武士で、蔵米取りでないという意味で使用された。
- The term kyujin was used to mean a samurai who owned territory but was not a kuramaidori (a rank of retainers) from the Muromach period to the early Edo period.
- その一方、以上の理由で信長の政策に革新性が認められなかったとの意味ではないと思われている。
- On the other hand, it is not thought that the innovation of Nobunaga's policy went unrecognized due to the above reasons.
- 茶道では万事派手を退け、道具の柄との喧嘩を避ける意味から、茶事では色無地着用が推奨される。
- In sado (tea ceremony), with the meaning of putting off showiness entirely and avoiding clashes with the patterns on tools, it is recommended to wear iromuji during tea ceremonies.
- 唐代後半には、「速く鋭い筆法で描く墨点の集合で表現する山水」の意味だったらしい(何恵鑑)。
- It seemed that in the latter half of the period of Tang Dynasty, 'haboku' meant 'Sansui (landscape, hills and rivers) expressed with assembled Bokuten (inking) that is quickly and sharply painted' (He Huijian).
- 伽羅の語源は梵語で黒を意味する「カーラアグル」と言われ、伽南香、奇南香の別名でも呼ばれる。
- It is said that the origin of the word Kyara is the Sanskrit word 'Kaaraaguru,' which means black, and Kyara is also referred to as Kyananko, or Kananko.
- 語源については異説もあるが、カンボジア語で管を意味する「クセル」が、なまったものとされる。
- It is assumed that kiseru is a corrupted form of the Khmer word, 'ksher' although there are different speculations on the origin of the word.
- また、「瓦割り」は屋根業界では、瓦を葺くため、屋根に割り付けをするという意味で用いられる。
- In addition, the term 'Kawara-wari' stands for a work to carry out roof allocation for laying out tiles in roofing industry.
- 「白浪」は盗賊を意味するが、これが「夜働き」「知らない」「七里ヶ浜」の各語に掛かっている。
- Shiranami' refers to a thief, and is a pun for each word of 'yobataraki,' 'shiranai' and 'shichirigahama.'
- そもそも文人とは「文房の人」、つまり書斎にいる人という意味で、中国では普通に使われてきた。
- Originally, the term Bunjin referred to 'a person in a library,' and has been commonly used in China.
- のちに氏子調の制度が廃止されたために郷社の行政機能は無くなり、純粋な意味での社格となった。
- As Ujiko shirabe system was subsequently abolished, Gosha lost its administrative functions and purely became one of the shrine rankings.
- その意味で、地租改正は日本における資本主義体制の確立を基礎づける重要な一歩であるといえる。
- In this sense, it can be said that land-tax reform is the first important step in establishing the foundation of capitalism system in Japan.
- 新皇位への即位は京都朝廷へ奏上を行っており、相対する新たなる天皇という意味で新皇を名乗った。
- Enthronement to the new emperor was reported to the Emperor at the Kyoto Imperial Court and they identified themselves as the new emperor as opposed to the present one.
- ベトナムにおける太上皇の称号は中国や韓国と異なり、国内に限り君主号としての意味を持っていた。
- In Vietnam, the title of taijoko was different from those in China or Korea, and meant the title of the monarch only in domestically.
- 大行は「大いなる行ない」を意味し、ここでは死去した天皇への顕彰を表す語として用いられている。
- Taiko means 'great behavior,' where the word is used to pay honor to the demised Emperor.
- それから数百年が経過した幕末、政治的な意味を持つ儀式として、節刀下賜が注目されるようになる。
- At the end of the Edo Period over several centuries after that, Setto-kashi (Imperial grant) came to public attention as a ceremony with political implication.
- また、「佐伯」は「伯(尊い者)」を「佐(たすけ)る」という意味の当て字であろうとの説もある。
- Some historian say that Saeki (佐伯) was a compound of 佐 (meant to support) and 伯 (meant a noble person) for describing the clan's duty which was to support a noble person.
- 諸外国における国王・皇帝の地位の継承を意味する王位継承、あるいは帝位継承とほぼ同義語である。
- It is almost a synonym for the succession to the King's Throne or succession to the Emperor's Throne, meaning the succession to the position of King and Emperor, in other countries.
- これはどういう意味だろうと言われ、狭穂毘売は暗殺未遂の顛末を述べた後兄の元へ逃れてしまった。
- And when he asked her opinion on what his dream meant, she ran away to her brother after she confessed the Emperor the assassination attempt.
- それから、「知行」の語は、武士が主君から給付・安堵(保証)された所領を意味するようになった。
- Then the term of 'chigyo' came to indicate the territory that a samurai was awarded and was protected by his lord.
- 知行(ちぎょう)とは、日本の中世・近世において、領主が行使した所領支配権を意味する歴史概念。
- Chigyo is a history-related concept indicating a territory-controlling right executed by territorial lords during the medieval period and early-modern times in Japan.
- これを機に『禁中並公家諸法度』に基づいて江戸幕府の朝廷に対する介入が本格化した事を意味する。
- On that occasion, it meant the Edo bakufu seriously started getting involved in the Imperial Palace under 'the law for the Court in the Edo period.'
- 浮世絵として見る場合は、新聞を題材とした錦絵、という意味で「新聞錦絵」と呼ばれることもある。
- When regarded as ukiyoe, nishiki-e-shinbun sometimes is called 'shinbun-nishiki-e' meaning nishki-e prints handling shinbun as their subject matter.
- このことは字を模写する人間や彫る職人の腕に、直接模刻の出来がかかっていることを意味している。
- This means that how well the mokoku is conducted directly depends on skills of those who copy and engrave characters.
- (手乞とは、相撲の別名とされ、相手の手を掴む事の意、または、素手で勝負をする事を意味する。)
- (The term 'tegoi' is thought to be another name for sumo, and this term means grabbing an opponent's hand or having a match with bare hands.)
- 拳法(けんぽう、やわら)とは、現代では、打つ、突く、蹴るなどの当身による徒手武術を意味する。
- Presently, kenpo and yawara mean martial arts with bare hands using striking and kicking techniques..
- このように文化が近く中華文明が起源である漢字を使用する両国でも、妖怪のその意味合いが異なる。
- As it can be seen, even though these two countries are culturally close and they both use Chinese characters that have their origin in Chinese civilization, the meaning of yokai differs.
- 工藤が舞台の高座にあがるとき一礼するが、江戸時代の劇場の櫓芝居小屋に敬意を表する意味である。
- Kudo bows when he goes on the raised platform of the stage in order to pay respect to the licensed theatre during Edo period.
- 米を溶かしたあと搾るので、必要なタンパク質も流出してしまい、そのあとで麹を入れる意味がない。
- The necessary protein is drained during the process in which the rice is melted and squeezed; therefore, there is no point in adding the sake rice malt to it afterwards.
- 「大向うを唸らせる」といえば、そういった芝居通をも感心させるほどの名演であることを意味する。
- O-muko wo Unaraseru' (literally, 'make o-muko hum,' means making a deep impression on the o-muko) means that the actor did an excellent job of acting enough to make those connoisseurs admire his performance.
- お化けは、化け・化け物・大化け・化生(けしょう)とも呼称し、霊魂の類と妖怪と怪物を意味する。
- 'Obake' means kinds of divine spirits, yokai and kaibutsu, which are also called 化け (bake), 化け物 (bakemono), 大化け (obake) and 化生 (kesho).
- ただこうした事態は、条約体制に朝鮮が主権国家として直ちに参入したことを意味するものではない。
- However, the situation does not mean that Korea joined in treaty system as a sovereign state.
- この喜多見をはじめとする側用人たちが法令のそもそもの意味を歪めて発令したと主張する者もいる。
- Some people insist that lord chamberlains including Kitami issued ordinances distorting the spirit of the law.
- 『真福寺本』は名古屋市の真福寺に伝わるもので、1099年に書き写したという意味の奥書がある。
- 'Shinpukuji bon' has been handed down by the Shinpuku-ji Temple in Nagoya City, and it bears a postscript stating that it was transcribed in 1099.
- 辛い思いをしている人の家の上を、なんとまあやすやすと過ぎてゆく雨だこと。」という意味である。
- How easily the rain passes over the house of those having a difficult time.'
- これは福岡の回顧では「官武一途即ち朝廷と諸侯が一体となって天下の政治を行う」意味としている。
- In the retrospect of Fukuoka 'No less than the civil and military officials means government of the country in which Imperial court and lords are engaged together.'
- この点では明治維新のときの王政復古 (日本)よりもより純粋な意味での王政復古であるといえる。
- This restoration was more genuine than the Meiji Restoration in the sense of the word 'Oseifukko' (restoration of imperial rule).
- 動乱を経た西晋以降、本貫はその人物の出身地とは乖離して始祖の出自を示す系譜上の意味となった。
- After the upheavals in the West Jin period, hogan was detached from its use as an indication one's birthplace, to a genealogical meaning that indicates the origin of the first ancestor.
- 『解体新書』の凡例の中で「ターヘル」が表、「アナトミイ」が解剖を意味しているとの説明がある。
- In the explanatory note of 'Kaitai Shinsho,' there is an explanation of the meanings of 'Taheru' (charts) and 'Anatomia' (anatomy).
- 本姓による名乗りでは、姓と諱の間に氏への所属を意味する「の」を入れるのが原則的な読み方である。
- When one presented himself or herself by sei (or honsei, original name), the full name should be read by inserting 'no,' in between his or her sei (authentic surname) and imina (personal name), to indicate his belonging.
- 「里」とは平安京の里坊のことであり、すなわち里内裏とは「京内に置かれた内裏」という意味である。
- 'Sato' means a priest lodge in village in Heian-kyo, thus, 'satodairi' means an 'imperial palace in Heian-kyo.'
- そこでは、占いとしての意味も持つ場合もあり、二者のどちらが勝つかにより、五穀豊穣や豊漁を占う。
- Some such sumo matches also function as fortune-telling, and people try to find out if they have a rich harvest or haul based on the results of a match.
- 昨日とは違う颯爽とした討ち入り装束に身を固め、「宝船」の句の意味を理解してくれたことを喜んだ。
- He was in costumes for a raid and appeared differently from yesterday, and he was pleased to learn `takara bune,' which he recited, was understood.
- フランス語で「家、建物」の意であるが、ファッション業界では会社、または店などの意味で使われる。
- It means 'house, building' in French, but in the fashion industry, it is used in the sense of a company or shop.
- 昔から米を「とぐ」というが、力は必要無く、現在市販されている白米では力を入れても無意味である。
- Since the olden days, it is said that rice is 'sharpened,' but force is unnecessary, and for white rice that is commercially sold nowadays, it is meaningless to use force when washing it.
- この時点で武士に戻るという意味であり、光沢のある絹の衣装で切腹するという美しさを強調している。
- This implies that he returns to a samurai at this moment, and the staging emphasizes the beauty of committing seppuku with the costume of glossy silk.
- 将軍の弓 (武器)や火縄銃を持つ部隊と言う意味であるが、その実態は将軍直衛の弓・鉄砲隊である。
- Mochigumi literally means troops for carrying the arrows (weapons) and matchlock guns of a shogun, but in practice they were arrow and musket troops under shogun's direct orders.
- 清朝の宣戦布告は、清朝内に在住する外国人及び中国人クリスチャンの孤立を意味するも同然であった。
- The proclamation of war by the Qing Dynasty resulted in the isolation of foreigners and Chinese Christians living in the Qing dynasty.
- 公事(くじ、くうじ、おほやけごと)とは日本史における用語の1つで、下記の意味で用いられている。
- Kuji (Oyakegoto) is one of terms in Japanese history and used in the following meanings.
- その一方で鎌倉幕府の法制の特徴として贈与の意味での和与に対する制限が行われたことが注目される。
- A notable characteristic of the legislation of the Kamakura bakufu, however, was that it put restrictions on wayo in the sense of gift.
- また、光圀は日本へ亡命した明朝遺臣である朱舜水を招聘し、彼らより歴史の正統性の意味を諭された。
- Mitsukuni also invited SHU Shunsui, a surviving retainer from the Ming Dynasty, who had exiled himself in Japan, and Mitsukuni learned the meaning of historical orthodoxy from him.
- これは、秀吉が朝廷から天下の実力者として認められ、朝廷から政治を委任されたことを意味している。
- This meant that the imperial court admitted that Hideyoshi was the most powerful person in Japan and that the court delegated him the authority to rule Japan.
- ところが、文明 (日本)11年(1479年)に室町幕府がある意味で画期的な判決が打ち出された。
- Meanwhile, the Muromachi bakufu made a landmark ruling in some respects in 1479.
- 日本においては、特に天皇に側近奉仕する文官や位を意味するため、この項目ではこれについて解説する。
- In Japan, this term specially refers to a civil officer who serves an emperor or the rank of that person, and this section describes these.
- 鳥羽殿は南北朝時代 (日本)の内乱で荒廃するまで歴代の治天の君の拠点として政治的な意味も持った。
- Until it fell into ruin due to the civil wars in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Toba-dono Palace held political significance as a base for the successive generations of Chiten no kimi (the retired emperor in power).
- 親王の別称に御子左大臣・御子左があるが、これは『醍醐天皇の皇子(御子)である左大臣』という意味。
- The Imperial Prince Kaneakira has other names; Mikohidari no otodo and Miko hidari, that mean the Imperial Prince of the Emperor Daigo and Sadaijin.
- 「東京行幸」は行幸と言う言葉を使い、その形態を装っているが、実質的な奠都と言う意味で用いられる。
- Tokyo Gyoko' seems to mean just an ordinary Gyoko, but it practically means the establishment of the capital.
- ほかにも、飯豊皇女や春日山田皇女なども政治を司ったという意味で天皇ではなかったかの考え方もある。
- There is also a view that female imperial family members such as Princess Iitoyo or Kasuga no Yamada no Himemiko (Princess) were Emperors because they played a role for political reasons.
- また、太上天皇(太上法皇)を意味する院ないし有力貴族、寺社と総称して院宮、院宮王臣家ともいった。
- In addition, it was also referred to as In meaning the retired emperor (or cloistered retired emperor) or, collectively with dominant nobilities and temples and shrines, as Ingu (imperial lady) or Ingu oshinke (a general term for imperial families and nobles who gathered strength by approaching the Emperor's power).
- 将軍の権威の失墜はすなわち守護大名の権威の失墜を意味し、そして事実としてそうなっていくのである。
- After all, if the authority of the Shogun were to be eroded, so too would that of the Shugo daimyo.
- さらに桃山時代には富裕な町衆の間で茶の湯が流行し、「数寄」も連歌から茶の湯へと意味を変えている。
- In addition, during the Momoyama period, chanoyu (the tea ceremony) became popular amongst the wealthy machi-shu (merchant class), and the meaning of 'suki' changed from renga to chanoyu.
- 『雲州名物帳』によって形成された枠組みではあるが、また現在では名物中の上位を意味する場合もある。
- Although it is a framework formed in the above-mentioned 'Unshu Meibutsu cho', today it sometimes indicates upper grade tea utensils among meibutsu.
- ちなみに「白」の字は「百」から一を減らしたものであるから、九十九髪と書けば白髪という意味になる。
- Incidentally, the character '白' (white) is '百' (one hundred) minus 一 (one) and, therefore, writing 九十九髪 (ninety-nine hairs) means white, or gray, hair.
- このように詩は特別な意味をもっているにも拘らず、「詩書画三絶」というように他の技芸と並立される。
- In this way, poetry had a particular meaning, but it was sometimes described in parallel with other practical arts as in 'The Three Perfections: Calligraphy, Poetry, and Painting.'
- 「大冲」は「太冲」や冲と同じ意味の衝(ちゅう)を使って、「大衝」や「太衝」と書かれることがある。
- The Chinese letters slightly or very different in appearance but same in sound are used.
- きわめて大雑把に示せば、音でかかるものと意味でかかるものの2種類が枕詞には認められることになる。
- To speak most roughly, we can recognize two kinds of makurakotoba, the ones preceding based on the pronunciation and the ones preceding based on the meaning.
- ここで言う貴族とは、爵位 (peerage) を持つ者の意味であり、以下のような者は平民である。
- In this context, the term 'peers' refers to the holders of peerage, and the followings are commoners:
- 一般的には、経綸の語は、経済政策に限らず国家の政策全般を意味するものとして理解されることが多い。
- Generally the word, keirin is understood as a word referring not only economic policy but also general national policy.
- 西京(さいきょう、にしきょう)、西の京(にしのきょう)は「西の京」、あるいは「京の西」を意味する。
- Saikyo (Nishikyo) is defined as the 'Nishi no Kyo' (Western Kyo (Capital)), or 'Kyo no Nishi' (West of Kyo).
- 宗忠は日記『中右記』(「中御門右大臣日記」の意味)を著し、宗輔は「蜂飼大臣」の故事で知られている。
- Munetada wrote a diary called 'Chuyuki' (an abbreviation for 'Nakamikado Udaijin Nikki,' literally meaning the diary of Nakamikado, Minister of the Right), and Munesuke became known as 'Hachikai no Otodo' (the Beekeeper Minister of State) due to his obsession with bees.
- これは本来、嫡子がおらず庶子の中から後継者を選ぶ際には母親の出自の高い方を選ぶという意味であった。
- Its original meaning was that, if there is no legitimate child and a successor should be selected from among children born out of wedlock, the one born from a mother from the highest ranked origin should be selected.
- 中国では、梅が熟して黄色くなる時期の雨、という意味の「黄梅雨」(ファンメイユー)もよく用いられる。
- In China, '黄梅雨' (fan-mei-yu) which means 'rain in the period in which fruit of Japanese apricot matures and their color changes to yellow' is often used.
- もともと開発は田地を「ひらきおこす」という意味で、未開の原野の開墾だけでなく荒廃田の再開も含んだ。
- Originally, Kaihatsu meant to 'carve out and revive' the land, suggesting not only cultivation of undeveloped wilderness, but also resumption of ruined fields.
- こういった時期を経ることで、現代では一揆の本来の意味は忘れられ、理解されがたくなってしまっている。
- As a result of such events, the original meaning of ikki has been forgotten today and become difficult to understand.
- 「走り」とは、「先駆け」を意味し、「走り梅雨」とは、梅雨に先駆けて降り続く雨と解釈することもある。
- 'Hashiri' means 'forerunner' and 'hashiri tsuyu' is also understood as a rain continues in advance of baiu.
- 巡礼は宗教色が強く、巡拝はどちらかと言えば観光や娯楽の意味合いが強いとされるが、明確な区別はない。
- Junrei has a more religious aspect and Junpai is generally geared towards sightseeing and leisure, but there is no clear distinction in meaning.
- すなわち宣教師であった彼にとって、『万国公法』の訳出は広い意味でキリスト教伝道活動の一部であった。
- For him, who was a missionary, translation of 'Bankoku Koho' was a part of his missionary activities for Christianity in a broader sense.
- その意味では新潟県側の一揆のみを「悌輔騒動」と呼ぶべきであろうが、事件の性質から合わせて記述する。
- In that respect, only an uprising in Niigata should be called 'Teisuke turmoil', but considering the characteristics of these two incidents, they will be described in this article together.
- 「太平」とは平和を祈願する意味で付けられていると考えられており、怨霊鎮魂的な意義も指摘されている。
- The name 'Taihei' is said to represent a prayer for peace, and some have suggested that it refers to the pacification of vengeful spirits.
- その意味は下記のことである(ここに『日本書紀』ではなく『日本紀』とあることについては書名を参照)。
- What this means is as follows (for the reason why the title is 'Nihongi' instead of 'Nihonshoki,' refer to the title):
- 意味的な切れ目を五・七・五の音の切れ目とは異なる場所に持ってくることで、リズムに変化を与える技法。
- This is a technique in which a variation is added to the rhythm by placing a semantic cut in a location different from what is commonly used for the 5-7-5 structure.
- この時期になると、室町幕府の公方御料と区別する意味で・禁裏御料・皇室御領などと呼ばれるようになる。
- Around this time, to distinguish the property from kubo goryo (Imperial property), the Muromachi bakufu began to call the acquired property 'kinri goryo' or 'koushitsu goryo.'
- その結果、武家法の補完的意味合いを果たすに過ぎなくなり、荘園公領制の解体とともに行われなくなった。
- As a consequence, the role of the honjo low became nothing more than a compliment to Buke-ho (the law system for the samurai society and the military government), and the honjo law was abolished upon the dissolution of shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates).
- その後、今日まで意味が大きく変化することはなく、現在中国でも老百姓といえば、一般庶民のことを指す。
- The meaning of the term did not change significantly from then until today, and the term 'lao bai xing' in modern Chinese indicates common people.
- また元寇への復讐の意味合いから倭寇の活動が活発化したきっかけとも言う説がある(詳細は倭寇を参照)。
- There is a theory that Genko provoked wako (Japanese pirates) to active operation in revenge (for details, refer to Wako).
- なお、日本における廃太子は諸国の例と大きく異なり、廃太子が政治生命の終焉を意味しない場合も見られる。
- The cases of deposed/disinheritance of a crown prince in Japan are quite different from those in other countries in that they do not necessarily mean the end of the political life of the prince.
- 東京を含めて、外の地方から京都に入る事は、現在でも「京都に上る」という意味で「上洛する」と言われる。
- The word 'jo-raku-suru,' meaning 'climb up Kyoto,' is used to describe when one visits Kyoto from another area such as Tokyo.
- 「キサキ」とは元は“君幸”という意味があったとする説などがあるがハッキリとした語源は分かっていない。
- There is a theory that says 'Kisaki' originally meant '君幸' but its origin is not known clearly.
- 「風を鎮める」という字の如く、掛軸が風に揺れないようにするためのもので、飾りとしての意味合いも強い。
- It is used to prevent swinging of kakejiku in a literal sense as well as 'to quell wind' and it has a strong sense of ornament.
- 「奈良」の語源としては「平らな、平坦な(土地)」を意味する「なら(す)」であるという説が有力である。
- According to the widely accepted theory, the word 'Nara' is derived from 'nara (su)' meaning 'flat or even (land).'
- 律令法においては嫡男はあくまでも蔭位のための規則に過ぎず氏長者継承の条件としての意味は全くなかった。
- According to the ritsuryo code (criminal and administrative codes), being the chakunan was a criterion for the oni (granting of the ikai to a son of a man with Court rank), but never a requirement for the succession of ujinochoja.
- 名古屋では両方の呼び名が通用する(「まぶし」は散りばめる意味の「まぶす」からとする見方が大勢である。
- In Nagoya, both names are used (the dominant view is that 'mabushi' comes from the word 'mabusu,' which means to scatter around.
- また、土中の邪気を払う意味の儀礼である四股は重視され、神事相撲の多くではこの所作が重要視されている。
- Shiko (a sumo wrestler's ceremonial leg raising and stomping) is important as it is believed to get rid of evil from the ground, and great importance is attached to many Shinto ritual sumo matches.
- ただし「忠臣蔵」の方には異説もあり、蔵いっぱいにもなるほど多くの忠臣の意味を持たせたとする説がある。
- However, other views on 'Chushingura' exist, such as the one that asserts that it means lots of chushin (loyal vassals) filling the kura (warehouse)
- ただしここでいう素人とは本職が別にあるという意味で、その技量は玄人はだしであることはいうまでもない。
- The amateur narrators here means that they have regular occupations other than being a Katobushi narrator, and needless to say their technique is comparable to those of the professionals.
- 評価者に影響されることを考えると、そもそも味で食文化を評価すること自体に意味が無いという意見もある。
- There is an opinion that, considering that the evaluation of taste is affected by the evaluator, it would be meaningless to evaluate food culture based on taste.
- 誤解されがちだが、冊封体制下の国、すなわち「朝貢国」とは即、「属国・保護国」を意味するものではない。
- It is often misunderstood, but a country under the tributary system, i.e. 'a tributary country,' does not directly imply 'a subject state/protected state.'
- また、後宮を意味するハレム(harem)は、オスマン帝国の後宮がそう呼ばれていたところからきている。
- Additionally, the harem signified the Kokyu palace is based upon the Ottoman Empire which Kokyu palace was called harem.
- これは、前代と一線を画すような文化交流の増大を意味し、その裏に政治的統一の進展を見る説が有力である。
- This strongly supports the theory that there was dramatic growth of cultural exchange unheard of in the previous age, behind which advances were made in political unification.
- 一貫して南朝よりであるのは、南朝側の人物が書いたとも南朝方への鎮魂の意味があったとも推測されている。
- It has been assumed that the reason it is consistently biased toward the Southern Court is that the author was on the side of the Southern Court or because it was for the repose of the dead souls of the Southern Court.
- この協約は、1910年の日本による韓国併合に先立って、清と大韓帝国との国境を画定させる意味を持った。
- Before Japan annexed Korea in 1910, this agreement had a significance demarcating a border between Qing and the Korean Empire.
- 当初は「殺生を慎め」という意味があっただけのいわば精神論的法令であったのだが、違反者が減らなかった。
- At first, it was a spiritual law simply carrying the message 'refrain from taking lives', however the number of offenders did not decrease.
- 後者は実際の耕作者名を記載することで所有するだけで耕作を行わない地主層への牽制の意味も含まれていた。
- The latter way implies that the regime watched out for the rise of the land-owning class who owned lands but never cultivated them.
- すなわち '俺たち百姓は…' という発話にはある種の誇りの意味合いさえ含まれるといって過言ではない。
- Specifically, it is not exaggerated to say that the phrase 'we hyakusho are...' has a meaning that contains connotations of pride.
- 林羅山が「徳川家康が(清和源氏であると言う意味で)皇胤に当たる」と唱えたように、世代の遠近は問わない。
- As Razan HAYASHI mentioned that Ieyasu TOKUGAWA was an Imperial descendant (it means Ieyasu was one of Seiwa-Genji or Minamoto clan), generation difference is not considered.
- 江戸:「幕府の所在地」という意味から、江戸に入ることを「入府」、江戸町内のことを「府中」などといった。
- Edo: Derived from the meaning of 'whereabouts of Bakufu,' entering Edo was described as 'Nyufu,' while the town inside of Edo was described as 'Fuchu.'
- このような婚姻関係の形成は、葛城氏と大王家の政治的連携が、婚姻策によって保たれていたことを意味しよう。
- This close marital relation between the Katsuraki clan and the Okimi family may mean that a political coalition between both families could have been maintained by strategic marriages.
- それゆえ、皇位継承順位が明文化される以前には、皇太子は立太子された当今の子という意味をもつに過ぎない。
- Before the order of succession to the Imperial Throne was stipulated, the crown prince meant the son of the current emperor, who was formally installed as Crown Prince.
- かつては、見たことがないものをさも見たことがあるかのようにしったかぶって言うことの意味にも用いられた。
- In the past, this term meant a 'know-it-all' attitude such as saying as if someone had seen things he hadn't.
- そのような意味では、「わび茶」の発生とは「名物」を礼賛する価値観への否定であったことをよく示している。
- In that sense, the birth of 'wabicha' (a tea ceremony style that appreciates the beauty of simplicity, austerity and poverty) is a good example of denying the values of praising 'meibutsu'.
- 前述の通り明太子とは「スケトウダラの子」という意味であり「たらこ」を示す言葉として使う方が本来正しい。
- As aforementioned, mentaiko originally means 'children of walleye pollack' and this indicates 'cod roe.'
- 日中の栄養(特にカロリー)補給の意味合いからか、甘いもの(糖質)や炭水化物が主体となる傾向も見られる。
- There is a tendency to eat mainly sweets including sugars and snacks including carbohydrates as between-meals refreshments so as to get nutrition, especially calories, in the daytime.
- 鉄火は、鍛冶の鍛造の時の火花から、刀が鎬を削る時の火花や、火縄銃の銃口からの火花を意味するようなった。
- At first, tekka meant sparks generated from forging in smithery, then it came to mean sparks generated from swords in fierce fighting or sparks from a muzzle of matchlock gun.
- 軍隊駐留権を認めさせたことは、暴動の再発防止の他に、宗主権を主張する清に対する牽制の意味合いもあった。
- The imposition of the presence of Japanese troops on Yi Dynasty Korea was not only to prevent the next rebellion but also to warn against Qing that was asserting their suzerainty.
- ある意味では、日本の方向性がある程度定まるに至るきっかけとなった事件のひとつだったとも評価されている。
- In a way, it is valued as one of the events which caused Japan to set a direction to some extent.
- 源順編纂の『和名類聚抄』によれば馳射は「於无毛乃以流(おむものいる)」と読む。これは追物射を意味する。
- According to 'Wamyo Ruijusho' (dictionary of Japanese names) by MINAMOTO no Shitagau, 'haseyumi' (馳射) is pronounced 'omumonoiru.'
- そして、この「老荘」と関連して、「5世紀に歴史的に形成された道教」(茅山派)という意味でも、使われる。
- Related to 'Ro-So,' this term is also means 'the Dokyo that was formed in the fifth century' (the Maoshan school).
- 鑑真が戒律を伝えて戒牒制度が整えられると、修行などによる長期旅行の証明の意味に限定されるようになった。
- After Jianzhen introduced religious precept to establish the kaicho (Certificates of Reception of Buddhist Commandments) system, the meaning of the term was limited to the certificate for the long-term trip for ascetic practices and so on.
- そして、江戸時代にはいろは引き辞書の代名詞として使われるようになり、明治期には教養書の意味へ変容した。
- The word was used as a synonym for dictionaries arranged in iroha order during the Edo period, and then changed to mean educational books during the Meiji period.
- 本来皇位につくべきでない人物が武力や政治的圧力で君主の地位を譲ることを強要するという意味合いが含まれる。
- It implies that people who are not supposed to be in the Imperial Throne position force the Imperial family members to give up the position by military force or political pressure.
- しかし、王大妃と大王大妃と同じ意味で使われることもあり、王室内では中国帝国でいう皇太后の様な位置にある。
- Since Daihi was used for both the wife of a king and the wife of a great king, Daihi in the royal family had the same title as an Empress dowager in the Chinese empire.
- 広義門院が上皇の役割を代行することは、事実上、広義門院が治天の君として院政を開始することを意味していた。
- Kogimonin's act for the Retired Emperor meant that she virtually would commence the cloistered government as Chiten no kimi.
- 外見上は衣冠とほとんど同じであるが、「直(ただ)の衣」の意味より平常服とされ、色目・紋様も自由であった。
- The appearance the Noshi looked almost the same as Ikan (traditional formal court dress), but the original meaning of Noshi (simple clothing) was casual clothing and there were no restrictions in terms of its coloring and pattern.
- 従って、近現代の日本では一揆自体があたかも反乱、暴動を意味する語であるかのように誤解されるようになった。
- That is why, in modern Japan, ikki was eventually mistaken for a word meaning a revolt or a riot.
- 「問注」とは、訴訟等の当事者双方から審問・対決させること、あるいはその内容を文書記録することを意味する。
- The term 'Monchu' means to question both parties in connection to a case, to have them confront each other, and to record the details of the case.
- 平安時代から「知行」の語が使用され始め、以降、各時代ごとに「知行」の意味する範囲は微妙に変化していった。
- Use of the term, chigyo, started during the Heian period, and the range of control indicated by 'chigyo' varied depending on each era.
- なお、「省エネルギー対策」といった用法だと「省エネをさせないための対策」という意味になるので誤用である。
- But, the use of the term such as 'Taisaku for energy savings' is not correct because it means 'Taisaku for preventing the implementation of energy savings.'
- 語源については諸説あり、中に樺太アイヌのアイヌ語で「人」を意味する「encu」と同語源とするものもある。
- There are various theories as to the origin of the word, and one of them asserts that 'encu' (meaning 'person' in the Ainu language of the Sakhalin Ainu) is its origin.
- (「かす」という言葉は「屑」と同義語で「愚劣」を意味したり、あるいは下品であったりするためと思われる)。
- 一原文一訳文の例外対処
- その星のような紋様・美しさから、「星の瞬き」「輝き」を意味する「曜(耀)」の字が当てられるようになった。
- As beautiful star-like spots appear on the tea bowls, people came to use the kanji 'Yo' (曜 or 耀) meaning 'twinkling of a star' or 'glitter' instead of 窯 or 容.
- 字を見ると一見意味が有りそうな感じであり、無理に五つの徳を上げる向きもあるようだが語源は次の通りである。
- Although the sound of the word gotoku may suggest a deeper connotation and some interpret it with a labored emphasis on the connection with its homonym gotoku (five virtues), the etymology of the word has no relation to it as it is explained below.
- 実際、気象庁などの観測データによれば、この慣用句の意味するところが概ね的を射ていることは推測可能である。
- In fact, according to the observatory data by the Meteorological Agency, it is possible to deduce that what this idiom implies is, by and large, to the point.
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- 木遣り(きやり)、木を遣り渡す,回す(運ぶ、動かす)という意味、町火消に唄われる唄(作業唄)を唄うこと。
- Kiyari, which means carrying (transporting or moving) logs and lumber, refers to a song (a work song) sung by machihikeshi (fire brigade).
- いずれにしろ、風呂敷は、チャンバラ遊びにおいて正義の味方の表象であることが多く、特別な意味を持っている。
- In any way, wrapping cloth is a symbol of hero with special meaning in chanbara.
- これは当事者間の和い(合意もしくは妥協)によって一方あるいは相互に利益を供与するという意味を持っていた。
- This meant that either party provides (ataeru) to the other party, or both parties provide mutually, benefits through amanai (agreement or compromise) between the parties.
- 一方、訴訟における和解の意味での「和与」という言葉の具体的な発生時期については、必ずしも明らかではない。
- On the other hand, it is not necessarily clear exactly when the word 'wayo' began to be used to mean the settlement in a lawsuit.
- 秋田蘭画も南蘋派の影響を受けており、その意味からは和漢洋の折衷体から独自の境地を見い出した画派といえる。
- Akita Ranga was also influenced by the Nanbin School, meaning that it was a unique painting style created by mixing Japanese, Chinese and Western styles.
- 『占事略决』には、安倍家における家伝を背景に、目録的な意味合いで作成されたと考えられる記述が散見される。
- In 'Senji ryakketsu,' descriptions are seen here and there that seem to have been written with the intention of making a list, or something like it, of the oral tradition inherited in the Abe family.
- 不改常典が継承方法ではなく天皇のあり方を規定したものとするなら、前代の詔もこれら平安時代の詔も意味が通る。
- If Fukai-no-Joten/ Fukaijoten is not formulated to rule imperial succession, but to advocate the ideal position of the emperors, the edicts of the former emperors as well as the edicts of these emperors in the Heian period would make sense.
- 譲られた神器は偽器であったとされ、皇位は、後に京を脱出した後醍醐が吉野で南朝を開いた事により無意味となる。
- It was said the three sacred emblems of the Imperial Family were not real, his Imperial rank was cancelled since Emperor Godaigo, who escaped from Kyoto later, opened the Southern Court in Yoshino.
- 一戦場において単独で作戦を遂行する事が可能という意味において後述の特徴も併せて戦略単位といえる部隊である。
- This squad was a tactical battle unit in terms of its ability to execute plans independently on a battleground, as well as in terms of other characteristics mentioned later.
- 典薬寮医師という意味での御典医は、名誉職であった典薬頭を除き、実際に天皇の治療に携わる医師のことを指した。
- Goteni in the meaning of doctors of Tenyakuryo indicates, except Tenyaku no kami (the head of tenyakuryo) which was an honorary position, the doctors who were indeed engaged in treatment of emperors.
- 公営田(くえいでん)は、広義には、民間人が経営する私営田に対し、国家直営の田地を意味する日本史用語である。
- Kueiden, in a broad sense, is a term used in Japanese history and means lands directly managed by the government while Shieiden (Private land) was managed by private citizens.
- しかしながら、この文書は漢字を意味のある文字と認識しておらず、現在の「かな」の感覚に近い使い方をしている。
- However, in these documents, each Chinese character is not recognized as a word with a meaning, and the way of using these characters is closer to that of using kana today.
- 仏教語の舎利(飯)、すなわちサンスクリットの米を意味する単語シャーリ(zaali शालि)を語源とする。
- This term originated from shari of a Buddhist word, meaning, a word, zaali (शालि), meaning rice in Sanskrit.
- 幕府にとっては、酒造株高と酒造米高の格差が拡大していくことは、そのまま酒をめぐる税収の減少を意味していた。
- Greater disparity between shuzokabu amount and the amount of rice for brewing sake directly meant less revenue from tax on sake to the bakufu.
- 上越市の「上」は「上方」(関西の旧称)の「上」と同じく京都に近い方位を意味し、この場合は「南西」にあたる。
- Jo' in Joetsu City is the same as 'kami' in 'kamigata' (former name for a region of Japan referring to the cities of Kyoto and Osaka); therefore, it indicates that the direction close to Kyoto and in this case, the direction corresponds to the 'southwest.'
- 「天皇」という称号も道教に由来するという説がある(天皇大帝参照 すなわち北極星という意味であるという説)。
- There is a theory that the title of 'Emperor' also originated in Dokyo (The theory which the term indicates the North Star c.f. Tenno-Taitei [天皇大帝].)
- 「一切経」とは仏教における全経典(大蔵経)を意味しており、もとは5,300巻前後にもおよんだと考えられる。
- The term 'Issaikyo' (complete Buddhist scriptures) means the entire Buddhist scriptures (Daizo-kyo Sutra [the Tripitaka]), and originally the number of scrolls of 'Issaikyo' amounted to around 5300.
- 元々は列侯(爵位を持った家臣)の伝と言う意味でこの名前を付けたのではないかと思われる(韓信・呂不韋など)。
- Originally the term 'Retsuden' (列伝 in kanji) seemed to have been used for the history (den, 伝 in kanji) of titled liege (rekko, 列侯 in kanji) and called so (The retsuden of Han Xin, Lu Buwei and so on.)
- 阿毎多利思北孤は天を兄とし、日を弟とし、その名は天より垂下した尊貴な男子という意味で、天孫降臨を思わせる。
- It means that AME no Tarishihoko called heaven his older brother and the sun his younger brother, and his name was the reverend and noble son coming down to earth from heaven, associating tenson korin (descent of the heavenly grandchild).
- 歴史学などの分野では日本固有の存在としての天皇を強調する意味でTennoやMikadoと呼ぶこともままある。
- In fields of history and others, there are some cases of mentioning Tenno or Mikado, to express Tenno as the being peculiar to Japan.
- ただし国人・地侍等の既得権授益層の解体を意味するため、最終的に徹底しされるのは、豊臣秀吉の天下統一後である。
- However, as the measures meant to dissolve the classes such as kokujin (local lord) and jizamurai who had had vested interests, it was after the unification of the whole country by Hideyoshi TOYOTOMI that heinobunri was thoroughly accomplished.
- 狂言は、道理に合わない物言いや飾り立てた言葉を意味する仏教用語の「狂言綺語」(きょうげんきぎょ)に由来する。
- The word 'Kyogen' is derived from a Buddhist term 'Kyogen Kigo' that means an unreasonable phrase and a decorative word.
- 「竹を割ったよう」と同様な意味で、真っ直ぐで、男勝りなさっぱりとした主に女性の性格を現す言葉として使われた。
- Tekka hada is synonymous with 'Take wo watta yo' (straightforward), and was used as a word to express frank, manlike, and open-hearted female character.
- 一般的な贈与の意味で「和与」という言葉が用いられるようになったのは院政期に入ってからであると考えられている。
- It is believed to be after the cloister government period that the word 'wayo' began to be used to mean the gift in general.
- 叛は国に背いて偽(敵国・反乱者)に従うこと、反は君主の身に危害を及ぼすことなので、謀反と謀叛は意味が異なる。
- While disobedience means betraying one's home country and obeying a false master (enemy, insurgents), countering means threatening one's lord's life, and so a scheme of disobedience and a scheme of countering differ in meaning.
- 「奇兵」とは藩士・武士のみからなる部隊(撰鋒隊)に対して、藩士と藩士以外の武士・庶民からなる混成部隊の意味。
- Kihei' means a mixed troop formed by retainers of the domain, the common people, and samurais excluding retainers of the domain compared with a troop (spearhead troop) organized by only retainers of the domain and samurais.
- なお、女院も、院号の授与、年官年爵の賦与、院庁の設置などにより、ある意味で上皇に准じた立場と言うことができる。
- Thinking about conferment of Ingo (title given to retired emperor), entitlements of nenkan (the right to apply for government posts) and nensyaku (the right to apply for official court ranks; nenkan and nensyaku were part of the income of the aristocracy), and the right to set up In no cho (office of retired emperor), it can be said that in a sense, nyoin (a woman bestowed with the title 'in' [similar to Ingo; title given to retired emperor]) is also the same position equivalent to Joko (the abbreviation of Daijo tenno).
- 「雲隠れ」についても、現在では単に姿をくらますという意味合いで用いられるが、もともとはこれに由来する語である。
- The word 'Kumogakure' (hide behind the clouds) is now used to mean disappearance, but it is originally derived from this idea.
- だが、後世に後半の「母以子貴」の部分が強調されて、母親及びその親族に対する尊重の意味に捉えられるようになった。
- However, the later part of '母以子貴7 was emphasized later, and people understood it as respect for the mother and her relatives.
- 一般的意味における問屋(とんや=卸売業)は自己の計算で商品を買い入れ、販売しているので、法律上の問屋ではない。
- Because Tonya (wholesale agents) according to the general meaning are purchasing and distributing according to their own decisions, they are not Toiya from a legal point of view.
- 活歴とは文字通り「活きた歴史」という意味で、要するに「これは芝居といえるものではない」という嫌味に他ならない。
- The word 'Katsureki' literally means 'vivid rendition of history,' but this was nothing but a satirical remark by Robun, who suggested that those performances were not theatrical entertainment at all.
- しかし、野暮の意味するところは比較的共通理解があるといえる(具体的な内容についての見解の相違があるとしても)。
- However, the meaning of yabo is, relatively-speaking, commonly understood (even though there are different opinions on its specific connotations).
- 国家間の往来・交際は締結した条約に基づくものであるが、それを遵守し続ける意志と能力がなければ締結の意味がない。
- Traffic and association between nations are conducted based on concluded treaties and, if the nations have no intention and capability to abide by it, conclusion of such treaty has no meaning.
- 同心は、元々中世後期の日本において「一致団結」を意味する語として使用され、「一味」や「一揆」と同義語であった。
- Originally, the word 'doshin' meant 'solidarity' during the late mediaeval period in Japan, and it was a synonym of 'accomplice' or 'insurgence.'
- 屯倉と田荘は、天皇や豪族らの経営拠点であって、必ずしも天皇や豪族らの私有地を意味するものではなかったのである。
- Miyake and tadokoro which served as management bases of the emperors and gozoku families did not necessarily mean private domains owned by the emperors or gozoku families.
- 更に実頼の祖父『水心記』(『清慎公記』)を継ぐという意味で『続水心記』という呼称も用いられるなど、異名が多い。
- Moreover, the diary has many alternate names in use, including 'Zokusuishinki' (Suishinki, Continued), so named because it followed in the tradition of 'Suishinki' (or 'Seishinkoki'), the diary of his grandfather Saneyori.
- 甲斐・信濃は家康に、上野は北条にそれぞれ「切り取り次第」(自力で勢力を伸ばすという意味)とし、相互に干渉しない
- Ieyasu should be allowed to seize territories freely in Kai and Shinano while Hojo should be allowed to do the same in Kozuke, extending their power in their respective areas without interfering with each other.
- 『梁塵秘抄』は、「梁 (建築)の塵(ちり)が舞うほどの美しい歌い方の秘伝・秘密を語った抄本」という意味をもつ。
- 'Ryojin hisho' means 'the abridged transcript describing the secret teachings to sing beautifully to such an extent that dusts of beams (architecture) would fly and dance.'
- したがって、この条文のいう「盛に経綸を行う」とは由利にとっては「経済を振興する」という意味であったと思われる。
- Therefore '盛に経綸を行う (vigorously carrying out the administration of affairs of state) ' in this article probably meant 'encouraging economy' for Yuri.
- (少なくとも現代日本語で解釈するのは学術的に無意味であり、古代日本語の音韻論を基本に考察しなければならない。)
- (It is, however, academically unsound to interpret the name according modern Japanese standards, as opposed to ancient Japanese phonology.)
- その一方で国文学界が鎌倉時代以後を本来は同じ意味である「中世」という語で表現する事に対して疑問も出されている。
- On the other hand, Japanese literature also uses the term 'chusei' to refer to the time period after the Kamakura period which has the same meaning as chuko, and the appropriateness of this practice has been questioned.
- しかし本来律令制の律が定めた謀叛は意味が異なり、外国と通謀して本国に害をなしたり、亡命したりすることまで含む。
- However, muhon defined in ritsu (laws) of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), written in kanji indicating 'a scheme of disobedience,' originally had a different meaning and includes an act of conspiring with enemy for the purpose of harming one's home country, as well as seeking asylum.
- またこれら海産物が豊富に捕れる地域の支配が、地域の権力者によって重要な政治的意味を持ったことは十分に想像できる。
- It was imaginable enough that dominating the areas that had abundant marine products had important political implications for the local authority.
- 「黒漆の太刀」と言った場合、刀身を含めた全体のことを言っているのであって、「黒漆を塗った太刀拵」の意味ではない。
- The expression 'kokushitsu-no-tachi' (black-lacquered sword) refers to the whole sword including the blade instead of 'black-lacquered sword mountings.'
- 明治維新後、急速に発展を遂げた日本は対外的な国防政策を考えた場合に朝鮮半島が地政学的に大きな意味があると考えた。
- Japan, which achieved rapid progress after the Meiji Restoration, believed the Korean Peninsula was geopolitically important, when it considered its national defense policy against foreign countries.
- この背景には、天明の大飢饉や、同年4月に徳川家斉が征夷大将軍に就任した事から徳政を求める意味もあったと思われる。
- It is considered that the bakufu considered the Tenmei Famine as well as they were expected of tokusei (benevolent rule) as Ienari TOKUGA became the Seii taishogun (literally, great general who subdues barbicans, commonly referred to as Shogun) in May of the same year.
- 首都を意味する「京」を地名に付したことから、この詔書によって、東京を首都に定めたと見るのが有力だが、反論もある。
- According to the leading view that because of giving the area name 'Kyo' which means 'capital,' Tokyo was established as the capital with this edict, but there are opposing views.
- 当初中国側の意識では、『万国公法』の翻訳によって中国がただちに国際法制約下に入ることを意味するものではなかった。
- At first Chinese side did not recognize that translation of 'Bankoku Koho' directly meant joining the system based on international law.
- しかし、やがて苗字が家名・一族の名前を意味するようになると、他国に移っても一族の苗字は変更されないようになった。
- However, gradually the family name meant the name of the family and the clan; with this shift in meaning, the family name became fixed and the name was to be kept even the family moved to other province.
- これによって、維新の功労者に対して一定の生活保障と明治政府への引き続きの協力を要請するという意味も含まれていた。
- The purpose of these rewards were to guarantee living of those who had distinguished service in the Restoration, as well as to demand continuous assistance to Meiji government.
- 本来は「従者」の意味であり、貴人・武家・寺社・有力農民などに付属して、雑務労役を担い、譲渡や相続の対象となった。
- Shoju originally meant 'subordinates,' and those in this category were owned by nobleman, military families, temples, and shrines and propertied farmer and so on for servile labors, and were regarded as properties to be transferred or inherited.
- 元は、個人所有の書斎・書庫の意味で用いられていたが、鎌倉時代以後に学問教授の場所としても用いられるようになった。
- Originally, 'gakumonjo' referred to a privately-owned study or library, but after the Kamakura period, people came to use gakumonjo as a place to instruct academics.
- 「ポチ」には「小さな」(これっぽち)という意味があり、「少ないですが」という謙虚な気持ちで与えたのが始まりである。
- The word 'pochi' means 'a little bit' and originally showed an attitude of humbleness.
- 「見かけは華美だが中身を伴わないもの、形には似ているが全く違うもの」などの意味合いで比喩表現として使う場合がある。
- It is sometimes used as a figurative expression in the sense that 'it has no content though the appearance is glamorous or the forms are similar, but they are totally different.'
- 和紙で作った服なので破れやすい、もしやぶれば勘当という意味である(助六の着る紙子は上方版助六を茶化したものある)。
- That is to say, as the paper kimono is fragile, it will break if Sukeroku fights again, and if it breaks, Manko will disown Sukeroku--This paper kimono is used to parody the Kamigata version of Sukeroku.
- しかし、決して律令国家の直接支配の及んだ地域という意味ではなく、蝦夷など直接支配に含まれない異民族も内包していた。
- However, the notion itself included not only the regions which was directly ruled by Ritsuryo kokka but also the regions of different ethnic groups, such as Ezo, which was not directly ruled by Ritsuryo kokka.
- 和魂洋才と言う発想は、明治維新の文明開化以来の「優れた西洋文化と遅れた日本文化」という構図に反発する意味もあった。
- The idea of Wakon yosai was against the idea that 'Western culture is superior and Japanese culture is behind', which emerged after the civilization and enlightenment of the Meiji restoration.
- 序詞とともに『万葉集』に多用された歌の技法であり、平安時代以降の場合は、歌の意味には直接的に関係しないことが多い。
- Makurakotoba is a technique of poetry which was used as often as jokotoba (序詞) in 'Manyoshu,' and after the Heian period, most of makurakotoba have had nothing to do with the meaning of the poems.
- 主に帝国議会開設から日清戦争にかけて使われてきたが、その後も「民衆代表政党」の意味を込めて大正期まで使われてきた。
- It was used mainly between the establishment of the Imperial Diet and the First Sino-Japanese War of 1894-1895, but was used to the Taisho period with the meaning of 'the Parties of the People's Representatives' afterwards.
- 「鉄砲」とは日本においてはじめは火縄銃をさす言葉として使われ、後に小銃から大砲まで火器一般を意味する名称となった。
- In Japan, while the term 'teppo' was first used only for matchlock guns, the term later referred to general firearms including rifles and cannons.
- 天皇は男性であるため、Her Majesty は原則として「皇后」を意味するが、略号は天皇と同じくH.M. である。
- Since Tenno is a male, her Majesty basically means 'Kogo,' but the abbreviation is also H.M., same as the Tenno.
- また、この天皇主権は究極のところ天皇の祖先である「皇祖皇宗」に主権があることを意味する「神勅主権」説とも捉えられた。
- In addition, the imperial sovereignty theory was also regarded as 'oracle sovereignty' theory which means that sovereign power resides with 'the Founders of the Imperial Family,' ancestor of the emperor ultimately.
- 掌典及び内掌典が御用を奉り、「忌火」(「神聖な火」の意味)が点され、掌典及び内掌典はそれを護り続けているといわれる。
- It is said that shoten and nai-shoten serve to take care of everything and they keep watching over a holy fire called 'imibi' after lighting it at this shrine.
- 江戸時代初期は、軍役を担う兵としての要素が強かったが、中期後期になると次第に官僚、役人としての意味合いが強くなった。
- Although they mainly served as soldiers playing military roles during the early Edo period, they gradually became bureaucrats and lost most of their military function during the mid-to-late Edo period.
- 突然の報に日本と韓国政府は驚きを見せたが、直前に島根県が制定した『竹島の日』への報復的な意味合いがあったと見られる。
- It was such a sudden announcement that both the Japanese and South Korean governments expressed surprise, and this act was viewed by some in Japan as retaliation for the establishment of 'Takeshima Day' in Shimane Prefecture, which happened just before the Korean proclamation.
- 脚本家と演出家が異なる場合、ト書きは本来演出家の担当である演出面に対して脚本家がある程度の指示をすることを意味する。
- If a playwright does not double as stage director, Togaki means a kind of direction by the playwright for staging, for which the stage director should be originally responsible.
- 海軍においては、儀杖的な意味合いが強く、昭和12年制定の太刀型軍刀は、黒漆塗りもしくは研出し鮫皮巻の鞘が用いられた。
- In navy, swords were more ceremonial, and the tachi-style army sword ordained in 1937 employed scabbards with a black-lacquered or scraped shark skin finish.
- そういう場合は「万国公法」という表記を用い、『万国公法』も含めた近代国際法体系の与えた影響という意味で使用している。
- Therefore, in such case, it is described as 'bankoku koho' to mean the influence given by the modern international law system including 'Bankoku Koho.'
- 交渉の結果、1865年1月14日(元治元年12月17日)、武田耕雲斎ら天狗党幹部はこれ以上の進軍は無意味と判断した。
- As a result of the negotiation, on January 14, 1865, Kounsai TAKEDA and other core member of Tenguto decided that it is meaningless to try to move further.
- とはいえ経済的に苦しい状態が続いていたのは間違いなく、日記の全時期にわたって借金を意味する「秘計」の表現が見られる。
- However it is true that he was in straitened circumstances, and the word 'hikei' (a secret plan), which suggested debts, often appeared in his diary.
- なお、1965年に臨川書店より刊行された『増補史料大成』(ここでは2,3巻)は『史料大成』の復刻版の意味合いが強い。
- A Supplement to the 'Grand Collection of Historical Materials' (volume 2 and 3) published by the Rinsen Book Co. in 1965 was almost like a reprinted edition of 'Grand Collection of Historical Materials.'
- 諱が「ただのり」であることから、忠度の官名「薩摩守」は不正乗車無賃乗車(ただ乗り)を意味する隠語として使われている。
- Since his imina (personal name) was 'Tadanori,' Tadanori's title 'Satsuma no kami' is used as a slang to mean riding without paying (as in a train or bus, pronounced tadanori in Japanese).
- 狭義には、「『老子』や『荘子 (書物)』の中で述べられているような道の教え」「老荘」と言う意味で使われる場合もある。
- In its narrow sense, this term sometimes refers to 'the teaching of the Do described in 'Roshi' (a book) and 'Soshi [a book]'' or 'Ro-So' (Laozi and Zhuangzi).
- 古代中国において周辺諸国を「化外」という意味で「蕃」と呼称したものが、日本でもこれを模倣して用いたと考えられている。
- In the ancient China, the surrounding countries were referred to as 'Ban' meaning 'Kegai' (out of state reign), which Japan is believed to have imitated.
- 元は「一括する」・「まとめる」という意味のある「結ね成す (かたねなす)」という動詞が名詞化したものと言われている。
- It is suggested that it was formed by the nominalization of the word 'Katanenasu,' meaning to generalize or summarize.
- 日本の美術作品で民衆の暮らしぶりが描かれるのは、院政期に始まったこれら絵巻物が最初であり、その意味でも画期的である。
- These emakimono originated in the Insei period, and the emakimono is the first Japanese arts in which the life of people was described, therefore, it is revolutionary from this point of view.
- 「公論」は公議と同義、または公議輿論の略語であり、「みんなの意見」または「公開された議論」といったような意味である。
- 公論' (open discussion) is a synonym or abbreviation of '公議輿論' which means 'everyone's opinion' or 'open discussion.'
- 民衆を意味する百姓は、『論語』・『易』など戦国時代_(中国)に現在の形に編集されたと推定される書物から、頻見される。
- The term 'hyakusho' that indicates common people is often found in books that are considered to be edited in the Zhanguo Dynasty (China) into the current form, such as 'Rongo Analects' and 'Eki' (I ching).
- 律令法と区別される意味での公家法の成立は、直接的には白河上皇に始まる院政において大きな契機を指摘することができよう。
- For formation of the court noble law that is distinguished from ritsuryo law, cloister government that was started by the retired Emperor Shirakawa can be pointed out as a direct and significant momentum.
- 山口市のこと - 室町時代に栄えた山口を京都に対して「西の京都」という意味で西京(さいきょう、にしのきょう)と呼んだ。
- Concerning Yamaguchi City: Yamaguchi that prospered during the Muromachi period was called Saikyo or Nishi no Kyo with the definition of 'Nishi no Kyoto' (Western Kyoto).
- 幕府が、大名の城を他の大名に普請させたのは、異例中の異例であって、京・大坂に備える城という意味があったといわれている。
- It was extremely exceptional for the Bakufu to order daimyos to build a castle for another daimyo, and it is said that the castle had a purpose to protect against Kyoto and Osaka.
- 今上は、「いまのうへ」という大和言葉を漢字で書いたもので、漢語由来の「聖上」と同じように、現在の帝を意味する語である。
- Kinjo (今上) is the kanji (Chinese characters) representing 'imanoue' of yamato-kotoba (words of Japanese origin) and is the word meaning the current mikado (emperor) as with seijo (聖上) derived from kango (words of Chinese origin).
- 一方でこれは、朝廷の力が低下して坂上田村麻呂の時代のように武力によって夷俘を制圧できなくなっていたことも意味していた。
- This, however, showed that the weakened Imperial Court could no longer forcibly subdue the Ifu as it could in the days of SAKANOUE no Tamuramaro.
- そして、白河天皇は1086年に上皇となったが、それは引退などではなく、上皇としての政治、いわゆる院政の開始を意味した。
- Although Emperor Shirakawa became the Retired Emperor in 1086, it was not a retirement, but rather the start of government by the retired emperor, the so-called cloistered government.
- 比較的に史料の少ない時期の史料として注目されているが、随所に筆者の個人的な感慨や批評的言辞が多くその意味でも興味深い。
- The Shunki is gaining attention as a historical document for the period for which relatively few historical documents have been found, and, being full of the author's personal emotions and critical assertions, the diary is of great interest in this regard.
- 歌詞の意味の明瞭な歌では、『落葉集』にある唐人踊の歌で、「いきにていきにてすいちやゑんちや(省略)」というものがある。
- A song for tojin-odori dance, 'いきにていきにてすいちやゑんちや (omitted)' compiled in 'Ochibashu' (a collection of popular songs in the middle of Edo period) is known as the one whose lyrics have the meaning.
- しかし、広い意味での宗教的な感覚は、冠婚葬祭や年中行事などの場面で、他宗教とは異質な独自の信念が意識されることがある。
- However, original beliefs which differ from those of other religions are seen in a broader sense in ceremonial occasions and annual events.
- 寄人(よりうど/よりゅうど)とは、平安時代以後中世にかけて用いられた一定の人々に対する呼称であるが、複数の意味がある。
- Yoriudo (Yoryudo) was a term used during the middle ages after the Heian period for certain people, but had multiple meanings.
- 冒頭の「上下」は、由利案では「士民」だったが、福岡の回顧によれば「一層意味を広くするために士民を上下に改めた」という。
- High and low' at the beginning was 'shimin' in the Yuri draft, however according to retrospect of Fukuoka 'shimin was changed to high and low to broaden the meaning.'
- 歴史を取り扱ったテレビ番組で本来の意味での百姓身分を指す場合ですら '農民' という言葉に置き換えることが通例である。
- In TV programs taking up a historical issue, it is common to replace the term with 'peasant' even when the term indicates its original meaning which is the hyakusho rank.
- このため、御金改役を世襲した後藤宗家を小判座(小判師職人)の元締という意味を込めて特に大判座(おおばんざ)とも呼んだ。
- Therefore, the head family of the Goto family who inherited Gokin Aratame-yaku was also especially called Ooban za in the meaning of the manager of koban za (koban-shi workmen).
- この結果、治天になれなければ、自らの子孫へ皇位継承できないことを意味しており、治天の座を獲得することは死活問題であった。
- As the result of this, it was necessary to become Chiten to pass the Imperial succession to his descendant, therefore it was a matter of life and death to obtain the position of Chiten.
- 大喜利という名は能・浄瑠璃・歌舞伎といった古典芸能の舞台で、最後の演目を意味する言葉として使われる「大切り」に由来する。
- The name Ogiri is derived from a word 'ogiri' or 'okiri' according to the Chinese characters and means the last item of the show in classical Japanese popular performing arts including Noh (traditional masked dance-drama), Joruri (ballad drama), and Kabuki.
- この意味より転じて、剣戟場面を中心とする時代物の小説や演劇・映画・テレビドラマ(時代劇)などの俗称・蔑称でも用いられる。
- Shifting from the original meaning, historical dramas in novels, theatrical performances, movies and TV series which feature swordplay scenes are called chanbara commonly or in derogatory tone.
- ジェームズ・ケント (James Kent, 1763-1847) はアメリカの法学者、「堅土氏」は「ケント氏」の意味。
- James KENT (1763-1847) was a jurist in the United States and '堅土' means 'Mr. Kent.'
- 庶民に紛れ人目を忍んで任務に当たる者がそのような目立つ特殊な造りの刀を携行することは無意味に人目について目立ってしまう。
- If those who carry out their missions secretly under the cloak of common people carry such specially-designed swords, they attract public attention all for nothing.
- 貴国とは、「可畏(かしこき)天皇」「聖(ひじり)の王」が君臨する「貴(とうとき)国」「神(かみの)国」という意味である。
- The term '貴国' refers to the 'noble country' or 'divine land' reigned by the 'august emperor' or 'saint king.'
- 本項目で採り上げられている贈与と和解はともに和い与える性格を有しており、後に両方の意味を持った背景として考えられている。
- Both gift and settlement discussed in this section have the nature of providing benefits through agreement or compromise, and this is probably why the term came to have the two meanings later.
- 江戸時代においては大名、旗本などの武士に課せられた刑罰を意味し、武士の身分を剥奪して所領と城・屋敷を没収することをいう。
- In the Edo period, the term kaieki referred to a punishment to samurai, including territorial lords (called 'daimyo') and direct vassals of the shogun (called 'hatamoto'), by which they were deprived of their status as samurai, along with their territories, castles and residences.
- しかし当時、密貿易に関わる倭寇も含め、このような国境沿岸の貿易商にとっては、国籍はそれほど意味をもたなかったと思われる。
- At that time, however, nationality may have hardly mattered to such traders, including the wako involved in smuggling, along the coasts on national borders
- そのまま東映に移行した彼らは「第四系統」(松竹、東宝、大映に継ぐ後発映画会社の意味)として誕生した会社を担うことになる。
- They were automatically moved to Toei and took major roles in the newly-formed company aiming to be 'the fourth power' in the Japanese movie industry after Shochiku, Toho, and Daiei.
- 源氏は源の姓を持つ氏族であるが、嵯峨天皇が生まれた子らにその姓を与え、皇室と祖を同じくするという名誉の意味をこめて与えた。
- The Minamoto clan, which refers to a clan who carries Minamoto as surname, was given by the Emperor Saga to his children to honor their having originated from the Imperial Family.
- 雑務とは文字どおり「その他もろもろの仕事・案件」を意味する言葉であり、所務に対する用語として使用された(所務沙汰も参照)。
- Zatsumu literally means 'miscellaneous business' and was used in contrast to Shomu (see shomusata (trial dealing with land-related issues) for reference).
- 彼の追号「後三条」は、彼が外祖父三条の後継者であることを意味しており、生前自ら定めたものだという説もある(『栄花物語』)。
- This title after death 'Gosanjo' is said to have been chosen by himself while he was alive to mean that he was the heir of his maternal grandfather, Sanjo ('A Tale of Flowering Fortunes').
- 父・鳥羽がそれを知ったため、崇徳を「わが子にして祖父の息子(自分の叔父)」と言う意味で「叔父子(おじご)」と呼んだという。
- Once the father, Emperor Toba, learned of this, he called Emperor Sutoku 'Ojiko,' which means 'not my child but the grandfather's child.'
- 以上の点でも、新制度下の勲章は旧制度下の勲章と異なり、わずかながらでも勲等としての意味合いを含有していることが推定される。
- From the above-mentioned fact, it is inferred that, unlike the decoration bestowed in the old institution, the decoration bestowed in the new institution contains a meaning of the medals for merit, if slightly.
- そこから「合」自体が「10分の1の量」という意味となり、下記のような地積(面積)の単位や登山道の目安を表す単位が生まれた。
- For this reason 'go' itself came to mean 'a 10th amount' and the following units of square footage (area) or rough indication in a route of the climb were given rise to.
- これは百姓=農民=田舎者=ダサい奴という図式での、格好を重視する不良やヤクザの間でのあまり深い意味のない単なる悪口である。
- This is mere vilification without any serious meaning among juvenile delinquents and mafia who valued appearance, in the picture that hyakusho = peasants = country fellows = unfashionable people.
- '百姓' という呼称は、用法において当該の主体が用いる場合と、第三者が用いることには全く意味が違うことに留意すべきである。
- It should be noted that the meaning of the term 'hyakusho' used by a person to refer to himself or herself is completely different from that used by a third party.
- 遊女(ゆうじょ、あそびめ)とは、遊郭や宿場で男性に性的サービスをした娼婦で、「客を遊ばせる女性」と言う意味が一般的である。
- Yujo or Asobime was a prostitute who did sexual service to men at yukaku (prostitute quarters) or a posting station, and the meaning of yujo is generally considered 'a woman who has her guest make merry.'
- その一方で平安時代中期以後には賀表や抗表が形骸化されて行われなくなり、「上表」という言葉が辞表と同じ意味を持つようになった。
- On the other hand, after the mid Heian period, Gahyo and Kohyo lost its significance and people started not to do these anymore, 'Johyo' became the same meaning as Jihyo.
- 東アジアでは古来、歴史的に「天子の住む都」「首都」を意味する普通名詞として京(きょう)、京師(けいし)が多く使用されていた。
- In East Asia, the words 'Kyo' and 'Keishi' have historically been used as common nouns meaning 'city in which the emperor resides' and 'capital' since ancient times.
- 古代中国で北極星を意味し道教にも取り入れられた「天皇大帝」(てんおうだいてい)あるいは「扶桑大帝東皇父」から採ったという説。
- There is a theory stating that it was adopted from 'Teno daitei' or 'Fuso Taitei Tokofu,' which means the Polestar in ancient China and was also adopted into Taoism.
- これは価格の張る絵羽物の訪問着より着尺(反物)の状態で売られている付け下げの方が安価なため客に売りやすいという意味もあった。
- This is because tsukesage, which is sold by the roll, is less expensive than a formal kimono with an ebamono design (where the pattern spreads over the kimono without its alignment being disrupted by the seams) so it would be easier to sell to customers.
- 百錬鉄火 - 鎬を削るような厳しい訓練や戦闘の数々という意味で、軍国主義にあった時代に、百戦錬磨に掛けて使われた言葉である。
- Hyakuren Tekka - is a word that was used to describe various hard trainings and battles in which people engage with a fierce struggle, and it was used during the period of militarism, playing on words linked with hyakusen renma (experiencing various battles to become battle-wised).
- 「いき」は現代ではしばしば拡大解釈されており、ファッション雑誌などに乱用されるように、正確な意味を把握していないことも多い。
- The meaning of 'iki' is often overinterpreted in the modern period, and it is often used without recognition of its precise meaning, like being abused in fashion magazines, etc.
- 印にこめられたその意味は、陰陽道の基本概念となった陰陽五行説、木・火・土・金・水の五つの元素の働きの相克を表したものである。
- The meaning contained in the mark is that it represents the rivalry of the functions of the five elements (wood, fire, earth, metal, and water) in Onmyo-gogyo-setsu (The Theory of Five Elements), which formed the basis of Onmyodo.
- これは御成敗式目が武家社会の一般法を目指したものではなく、武家社会と公家社会の法的衝突の回避の意味も含まれていたからである。
- That was because the Goseibai-shikimoku was not directed to the general law in samurai society, but it was also intended to evade legal conflicts between the samurai and court noble society.
- 棟梁という言葉は今日では「大工の親方」という意味で用いられることが多いが、元は建物の屋根の主要部分である棟と梁を指していた。
- Although the term 'toryo' (棟梁) generally refers to 'master of craftsmen' at present, it originally referred to to (棟) (ridge) and ryo (梁) (a beam), the essential parts of a building's ceiling.
- 武家奉公人は若党、中間、小者などの呼称があるが、地域、藩、各武家によっても意味合いに差があり、厳密な区別はできるものではない。
- Buke hokonin also refers to a wakato (foot-man), chugen (the rank below common soldier), or komono, but these cannot be clearly discerned because their meaning varied by region, clan, or samurai family.
- 倒幕運動(とうばくうんどう)は、主として江戸時代後期の幕末に、江戸幕府を打倒して政権打倒を目的とした幕末の政治運動を意味する。
- The Tobaku movement refers to the political movement at the end of the Edo period, which aimed to overthrow Edo Bakufu as well as the political power structure.
- また、高野参詣道をめぐって村上・山陰が指摘するとおり近世の巡礼では参詣道をたどること自体に信仰上の意味がしばしば失われている。
- As 'Murakami Sanin' pointed out in an article concerning the pilgrimage road to Mt. Koya, during the early-modern period, most pilgrims did not appreciate the religious significance of just walking pilgrimage roads.
- 上方では、二つ玉の意味を二つ玉の強薬(つよぐすり)、すなわち「火薬が二倍使われている威力の強い玉」と解釈し、一発しか撃たない。
- In Kamigata, the meaning of 'futatsudama' is interpreted as 'futatsudama no tsuyogusuri,' which means 'a powerful bullet using double the amount of gunpowder,' and therefore, only a single bullet is fired.
- 儒教では、贅沢は君臣・尊卑の名 (倫理)と分 (倫理)からの逸脱を意味するとされ、社会秩序に対する重大な挑戦と考えられてきた。
- Confucianism has stated that luxury is against Mei (ethics) and Bun (ethics) of Kunshin Sonpi (knowing the difference between the ruler and the ruled or between the aristocrat and the plebeian) and is a great defiance against social order.
- 今日、勲等に叙す慣例がなくなり勲章の授与を叙勲と称することになったことで、叙勲は勲章を授与すること自体を指す意味が強くなった。
- Since the institution of bestowal of the medals for merit has been abolished and bestowal of the decoration is called 'the bestowal of the medals for merit' instead, 'the bestowal of the medals for merit' has increasingly come to mean the bestowal of the decoration.
- ここに小御所会議の結果は無意味化し、辞官納地問題は骨抜きとなり、かえって慶喜を含む諸侯会議派が勢いを得る結果となったのである。
- Here, the conclusion of Kogosho Conference was effectively nullified and Jikan nochi issue was watered down, which led, in contrast, the lords conference group, including Yoshinobu, to gain momentum.
- 後段に現れる「沙汰」の意味するところについては様々な議論があるが、佐藤進一が提示した「国衙在庁指揮権」とする見解が有力である。
- Although there are a lot of arguments about 'sata' which appears in the latter part, a view presented by Shinichi SATO that it means 'the right to command the local officials of kokuga' is most convincing.
- また、地主を納税義務者とすることは、彼らに参政権を付与することを意味し、地主階級に対して一定の政治的な力を与えることになった。
- Making landowners pay tax meant giving them suffrage rights; accordingly, the landowning class was given a certain political power.
- 「五月丙午(へいご、ひのえうま)」とは、盛夏を意味し、刀剣や鏡などの金属器を造る時、太陽から火を採る最適の日と考えられている。
- Hinoeuma in May' means the midsummer, which is considered the best day to make fire from the sun when metal utensils such as swords and mirrors are made.
- 「天皇制」という用語は「君主制」を意味するドイツ語のMonarchieの和訳とされ、本来はマルクス主義者が使用した造語であった。
- The word 'Tennosei' was a translated term of the German word 'Monarchie' which means 'monarchy' in English and was originally a new word Marxists coined.
- 公家は、広い意味では殿上人が許された家である堂上家と許されていない地下家の2つに分けられるが、一般的に公家と言えば堂上家を指す。
- Kuge can be classified into two ranks in a broader sense - 'Toshoke' (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks) which refers to a family allowed to be tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) and Jigeke (family status of non-noble retainers who are not allowed into the Emperor's living quarters in the Imperial Palace) which refers to a family otherwise, but generally speaking, kuge refers to Toshoke.
- そのような意味では、今日のスーパーマーケット、コンビニエンスストア、デリバリー・ショップを合わせたような存在であったともいえる。
- In that sense, it can also be said that such sakaya were places that provided the services of supermarkets, convenience stores, and of delivery shops.
- 頼朝は、既に実質的に東国を支配していたが、この宣旨発給は、頼朝が東国支配権を政府に公認され、その正統性を獲得したことを意味する。
- Yoritomo already effectively controlled the East country, but this imperial order officially recognized and legitimized Yoritomo's right to rule the East country.
- この軍制改革は、地方に権限を移譲するという意味で、まさに当時その緒についていた王朝国家体制への転換改革と軌を一にするものだった。
- In terms of transfer of rights to local governments, this military reform was the same as the reform, which was starting around that time, to shift the country to a dynasty-based nation.
- 元来は「そば粉だけで打ったそば・そば粉に少量のつなぎを加えただけのそば・小麦粉などの混ぜものが少ないそば」を意味するものだった。
- Kisoba originally meant noodles; that were made only from buckwheat flour, and a small amount of binding agent or from buckwheat flour and a very little additive such as wheat flour.
- 狭義では、日本の文化財保護法や地方公共団体の条例における文化財の種類のひとつで、音楽や工芸技術などの無形の文化的所産を意味する。
- In a narrow sense, it means intangible cultural products such as music and applied arts, which belong to one category of cultural properties specified by the Act on Protection of Cultural Properties of Japan or ordinances of local public bodies.
- 現行法において単に外地という場合は「本邦以外の地域」を意味し、日本の旧統治区域に限定されない(引揚者給付金等支給法第2条など)。
- Under the current law, Gaichi simply means 'the regions other than Japan' and is not restricted to the former Japan's territories (e.g. Article 2 of Repatriates' Benefit Act).
- ただし、「あしひきの」は上代特殊仮名遣の問題から、もともとは「足を引く」の意味ではなく、これは人麻呂による新しい解釈と目される。
- However, the original meaning of 'ashihiki no' is not 'ashi wo hiku' (to drag legs), because there is some doubt in the ancient special Kana usage, and this is regarded as the Hitomaro's new interpretation.
- 縄文後期・晩期になると呪術的な遺物が著しく発達することからも、磨製石斧も儀器や装飾品としての意味合いを濃くしたものと考えられる。
- Because in the end of the Jomon period occult relics developed remarkably, it was believed that ground stone axes increased the meaning as ceremonial vessels and accessories.
- 「1920年代」という時期に、必然的な意味がないこと(必ずしも、1920年から1929年で、きちんと区分されているわけではない)
- There is no inevitable meaning in the period of '1920s' (it is not necessarily divided properly from 1920 to 1929).
- 日本固有の大和言葉では、 '天皇が慈しむべき天下の大いなる宝である万民' を意味する、 'おおみたから' の和訓がふられている。
- In yamato-kotoba, words of Japanese origin, the Japanese reading 'omitakara,' which indicates 'people who are great treasures of the country and should be cared for by an emperor,' is given.
- つまり、最初は武士のみならず、明法家などの他の中下級技能官人も「侍」とされたのであり、そこに武人を意味する要素はなかったのである。
- In other words, the word 'saburafu' originally included the nuance of not only 'bushi' but also other low- to middle-ranking ginou kanjin such as myoboke (legal experts), so it did not have the connotation of warrior or soldier.
- 柳田国男の論を受けた渡辺保によれば、「踊り」が飛躍や跳躍を含む語であるのに対し、「舞」は「まわる」つまり円運動を意味する語である。
- According to Tamotsu WATANABE who is following a theory by Kunio YANAGIDA, the term 'Odori' (dances in Classical Japanese dance, and so on) also refers to jumping, but, the term 'Mai' (dances in Noh) means 'revolving' which means a circular movement.
- その意味でも、中村鴈治郎 (2代目)と中村勘三郎 (17代目)は、丸本物狂言のコクと線の強さに色気を備え、八汐役者の双璧であった。
- In this sense, Ganjiro NAKAMURA (the second) and Kanzaburo NAKAMURA (the seventeenth) were two great actors for Yashio, for their dramatic acting typical to Maruhonmono play (Kabuki adaptation of Ningyo Joruri play), strength and charms.
- また武家や商家などでは、贅沢の禁止と防火の意味から使用人には喫煙を禁止することもあり、誰もが煙草入れをぶら下げていたわけではない。
- In addition, some samurai families and mercantile houses banned their servants from smoking to prohibit luxury and prevent fires and therefore, not all the people hung tobacco pouches.
- ただし、前述のように地方召上には懲罰的な意味合いを持つケースもあったために、移行の際のトラブルが御家騒動に発展する可能性もあった。
- However, as mentioned before, jikata-meshiage was a measure that sometimes had a punitive meaning, and therefore, the transferring to the other form of provision might provoke a family dispute.
- 臣下に対する時服は特定の者に対する褒賞の意味合いで臨時に支給される例もあった(『続日本紀』天平宝字4年11月20日 (旧暦)条)。
- Jifuku was sometimes granted to specific retainers on a temporary basis in the sense of incentive award, according to the Article of November 20, 760 (old calendar) in the 'Shoku Nihon-gi' (the 'Chronicle of Japan, Continued').
- しかし、魏志倭人伝の内容をほぼ引き写している梁書では、そのような使い分けはされておらず、使い分けに特別な意味があったとは思えない。
- However, different uses of '到' and '至' do not appear in 'Liang Shu' (History of the Liang), which virtually copied the contents of Gishiwajinden, and so it can't be supposed that there is a special meaning to the differential use of the two characters.
- 秀吉がこの政治機構を定めたのは、家康に対する牽制の意味もあったと言われているが、結果的にみてそれは失敗に終わったと言えるのである。
- While it is said that Hideyoshi established that political structure partly because he wanted to contain Ieyasu, Hideyoshi's intentions seemed to have resulted in failure.
- 大欽茂が唐との融和を図る時代になると軍事的な意味合いは薄れ、専ら文化交流と経済活動を中心とした使節へとその性格を変化させていった。
- When Kinmo DAI reconciled with the Tang Dynasty, envoys no longer implied military activities and were carried out for the sole purpose of cultural exchange and economic activities.
- 「遊女」という呼称は古くからあり、元来、芸能に従事する女性一般を指したものであり、とりたてて売春専業者を意味するものではなかった。
- The naming of 'yujo' had existed since old times, and it originally referred to the women in general who were engaged in the performing arts, so it did not necessarily mean prostitute only.
- 天皇の御料地である県の官人を任す意味から、県召の除目(あがためしのじもく)ともいい、中央官以外の官を任じるから、外官の除目ともいう。
- Since officials of agata are also appointed, which is an imperial estate, it is also referred to as agatameshi no jimoku (ceremony for appointing local officials), as well as gekan no jimoku because officials other than central officials are appointed.
- またこの際に拝領の紋を強調する意味から、通常の紋付の紋が直径一寸(鯨尺)程度であるのに対して、三寸近い大きな紋を入れることもあった。
- To highlight the crest on the bestowed kosode, the diameter of the crest was sometimes as much as 11.36 cm, three times the length of the common crest.
- 興行における一座の一体感を確認し、共にひとつの舞台をつくりあげてきたことを喜び合う日として、千秋楽は独自の意味を持っているといえる。
- Senshuraku has the special meaning as the day when a sense of unity should be confirmed among the performers, and they all take delight in having achieved a play together.
- 穂数が少ない茶筅で薄茶を点てるには技量を必要とするため、逆に穂数の多い茶筅を用いることで自らの未熟を示して謙遜する意味合いもあった。
- Making thin tea by using chasen with a smaller number of bristles requires skill, and using chasen with many bristles instead was one way for the feudal lords to show their inexperience with humility.
- 狭義では、日本の文化財保護法や地方公共団体の条例における文化財の種類のひとつで、建造物や美術工芸品などの有形の文化的所産を意味する。
- In a narrow sense, they are a type of cultural properties stipulated in the Law for the Protection of Cultural Properties and ordinances of the local public entities, and it refers to cultural products with a tangible form including buildings and other structures, and works of fine arts and crafts.
- アジアの遊牧民の地上世界観にも、一定の秩序原理に基づき地理的限定を含まないという意味で「天下」概念と類似した構造を見ることができる。
- A similarity to the notion of 'Tenka' that it is formed based on the fixed principle of order and does not include geographical notion is seen in the world view of the Asian nomads.
- なお、日本の現行法において単に「外地」という場合は「本邦以外の地域」を意味し、日本の旧統治区域に限定されない(外地の語の用法参照)。
- Under the current law of Japan, 'Gaichi' simply means 'the regions located outside of Japan' and is not restricted to the former Japan's territories (Refer to Definition of Gaichi).
- それに対して府県会は財政議決権を持つだけで与えられた権限の及ぶ範囲は狭く、自治体としてよりも国の行政区画としての意味合いが強かった。
- On the other hand, the Fukenkai (prefectural assembly) only had a voting right on finance and had limited authority, and thus it was more like an administrative district than an autonomous body.
- キリスト教国家かどうかという国家の特質的なものから、国家制度という具体的・技術的な条件へと国家容認の条件が変化を意味するからである。
- More specifically, former characteristic conditions to be diplomatically recognized as a state, such as being Christian country changed to more concrete and technical conditions.
- なぜそういう用法をなすかというと、(古代語レベルで)同じ意味の言葉を重ねることで、その言葉を強調するのが枕詞の目的であるとしている。
- The reason why they are used in that way is that it is the objective of makurakotoba to emphasize the words by repeating words of a similar meaning (at the ancient language level).
- 地方貨幣というべきものでもあるが、地方貨幣は諸藩により主に幕末に盛んに発行された領内通用貨幣の意味として用いられているため区別する。
- Ryogoku kahei may also be called chiho (regions) kahei, but the former is distinguished from the latter, because the word 'chiho kahei' was used to mean the coins for circulation inside the territories, which were frequently issued by various domains, mainly toward the end of Edo Period.
- その意味で信憑性の程度や事実の如何はともかくとしても、歴史学的に客観的な検証能力を有するものは著しく少ないのが実情であるといえよう。
- In this sense, setting aside the question of the degree of credibility or the existence of facts, there are few legends that can be verified objectively from the historical viewpoint.
- 現在は市街地を含めた範囲を「鞆の浦」と呼ぶことも多いが、本来「鞆の浦」とは「鞆にある入り江」という意味であり厳密には鞆港のことである。
- Today the place name 'Tomonoura' refers to a wider area including the city area, but etymologically, 'Tomo no ura' means an 'inlet which is located in Tomo,' thus specifically referring to the Tomo-ko Harbor.
- 次節でみるように、天皇機関説においても、国家意思終局的決定権の意味での主権は天皇にあると考えられており、天皇の権限は否定されていない。
- As it is mentioned in the next clause, even in the Emperor Organ Theory, it is considered that the emperor has sovereign power with reference to a right to make a final decision on state's intentions, and the emperor's authority hasn't been denied.
- しかし、関西ではミンチはあくまでもひき肉を意味する単語であるため、ミンチカツの短縮形として「ミンチ」という呼称が用いられることはない。
- However, in the Kansai area, 'minchi' is a word used solely to mean ground meat, and the word 'minchi' is not used as an abbreviation for 'minchi katsu'.
- この「恕」とは『論語』里仁編に登場することばであり、他者に対し自分のことのごとく思いやることを意味し、儒教倫理における基本概念である。
- '恕' is a word from 'Rongo' (Analects of Confucius), which means to think of another person just like to think of oneself and it is a basic concept of Confucian ethic.
- しかし、これには身分・家格を廃して四民平等を導入せねばならず、すなわち江戸時代の特権階級のうち最大の人口を占める武士の解体を意味する。
- However, the universal conscription required to abolish the social and family status and introduce the equality of all people, which meant nothing but the dissolution of the samurai class that accounted for the largest part of the privileged class in the Edo period.
- つまり、「剪枝」とは、自分が役に立つ人間であったがゆえに、指(枝)が折られて(剪)しまったのだ、ということを意味しているのではないか。
- In short, 'Senshi (剪枝)' might mean that he thought his fingers (枝) were broken (剪) because he was a useful man.
- 頭文字で分類しかつ意味で部門分けする形式は早く平安時代末期(院政期)成立の『色葉字類抄』と、その増補と見られる『伊呂波字類抄』がある。
- The method of collating words according to their first syllable with semantic subdivisions had been established as early as at the end of the Heian period (during the period of government by the retired Emperor) as represented by 'Irohajiru sho' (one of Japanese dictionaries in the Heian period) and its supposedly enlarged edition, 'Irohajirui-sho' (a dictionary written by Tadakane TACHIBANA in Heian period).
- 頼信の孫・源義家が称された「武士之長者」(『中右記』)も同様の意味であり、義家の子孫(河内源氏)は特に「天下第一武勇之家」と呼ばれた。
- The term 'Bushi no choja' (leader of samurai families) used for Yorinobu's grandson MINAMOTO no Yoshiie ('Chuyuki' - diary of FUJIWARA no Munetada) had the same meaning and Yoshiie's descendant (Kawachi-Genji (Minamoto clan)) was specifically called 'Tenka daiichi buyu no ie' (a peerless family of bravery).
- 字面から「偽り」すなわち無用と誤解されがちであるが、完全に学問にとって無意味とされる物は後述のオカルト的・詐欺的な例外を除けば少ない。
- Although gisho are apt to be misunderstood as being of no use, there are a few that are meaningless from an academic standpoint except for examples that involve the occult or are fraudulent.
- それが、旅人の食糧等を入れる器、転じて宿屋で出される食事の意味になり、食事を提供する宿屋のことを旅籠屋、略して旅籠と呼ぶようになった。
- Later, the term hatago had a meaning of a container to put food and the like for travelers, then the meaning changed to meals served in the inn and the inn where the meals were served was called hatago-ya, in short, hatago.
- 本来は単なる宮中行事の席次表であったが、内閣総理大臣臨時代理を設ける際に宮中席次最高位の閣僚が務めるなど、政治的意味も持つようになった。
- Originally, it was just an order of precedence at the court functions but later it started to have political meanings in events that the top Cabinet member serve as the Acting Prime Minister.
- これに対しては、「皇位は法である」とはそもそも文意不明であり、ここに特別な意味を読み込むのではなく、形骸化をみるべきだという批判がある。
- Toward this, there is a criticism arguing that the phrase 'the Imperial Throne is a law instituted by Tenchi' is nonsensical, and special meaning should not be given to this part, but a dead letter process of the code is seen.
- 古事記によれば大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通してあらわれるようだ、という意味を込めて衣通姫(そとおりひめ)と呼ばれた。
- According to the Kojiki (The Records of Ancient Matters), she was such a beautiful woman that she was called Sotoorihime, by which it was meant that her beauty appeared as if it could penetrate her clothes.
- もう1つは、中世史料を詳細に検討した結果、進止の語が土地支配を意味するのに対し、知行の語は土地からの収益処分を指すものとした見解である。
- The other is as follows; As a result of detailed investigations of historical materials concerning the medieval period, it is considered that the term of shinshi indicated land control, but that of chigyo the right of obtaining profits from land.
- なお、真弓常忠は先述の「塞の神」について、本来は「サヒ(鉄)の神」の意味だったと述べていて、「塞の神」と製鉄の神がここで結びついてくる。
- Tsunetada MAYUMI explains that the aforementioned 'sae no kami' originally meant 'Sahi (iron) no kami' and here 'sae no kami' and the god of iron production is linked.
- 語源は、一説には、「曝れる(しゃれる)」、つまり「曝される(さらされる)」の意味で、曝されて余分なものがなくなったということからという。
- A theory has it that the origin of the word comes from 'shareru,' which means 'exposed' ('sarasareru'), and it described the state in which someone/something achieved to be without an excess through exposure.
- 『公事方御定書』以後従来の過酷な刑罰を緩和する意味で実刑の代替として過料もたは他刑との二重仕置が課される事例が増加していくようになった。
- After the issuance of 'Kujigata-osadamegaki,' a number of the cases imposed double punishment, Karyo and another punishment, had been increased as a substitute for a prison sentence to make the old severe penal punishments less strict.
- 御堂関白記は藤原道長の日記史料として著名であるが、同時に意味不明な文章や、誤字、文法的誤りの多いことでも有名で、解釈が難しい史料である。
- Mido Kanpakuki is well known as a diary of historical material written by FUJIWARA no Michinaga, but at the same time it has a bad reputation for unclear writing, misspellings, and grammatical errors, which make interpretation difficult.
- この他『更級日記』では『源氏物語』の巻数を「五十余巻(よまき)」としているが、これが54巻を意味しているのかどうかについても議論がある。
- Moreover, 'Sarashina Nikki' indicates the number of chapters of 'The Tale of Genji' as 'more than 50,' but it is questionable as to whether the description means 54 chapters.
- 題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。
- Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the 'Ujidainagon monogatari' ('The Tale of Chief Counselor Uji,' a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
- 本書は、豊受太神が、葛城と縁の深いことを示唆し、別名とする天御中主尊の『中』に、何か深い意味が隠されていることを示している可能性もある。
- The book points out that Toyouke no Okami has a deep relationship with Katsuragi and the word '中' (naka) in the god's another name, Amenominakanushi no Mikoto (天御中主尊), may have some deep meaning in it.
- 移は中国においては古くから存在した公文書の様式であり、『文心雕龍』には移が易に通じ、「俗を易える(変える)」の意味を有すると解している。
- In China official documents in a form of i have been used since ancient times, and according to 'Bunshinchoryu' (the oldest Chinese literature and rhetoric compendium) 'I' (移) means 'to change the real world,'because 'I' (移) can be represented in a Chinese character which means 'change' instead of one which means 'move.'
- そして頼朝が、ある意味勝手に「本領安堵」の下文(くだしぶみ)を出すだけで、それを御恩と奉公ほど、彼らの所領は危ういものであったと言える。
- In addition, their estates became vulnerable as favor and service when Yoritomo submitted the 'honryo-ando' kudashibumi (edict from a senior official in government or military which had the status of a binding official document) almost without consent.
- その後、11世紀~13世紀ごろに荘園公領制が成立すると、荘園や国衙領の除田(じょでん、免税田を意味する)の一つとして寺田が位置づけられた。
- Around the eleventh to the thirteenth century when shoen koryo sei (the system of public land and private estates) was established, jiden fields were dealt with in the same way as that for joden fields (fields for which tax was exempted) of manors or Kokugaryo (territories governed by provincial government offices).
- 「サブラフ」は「侍」の訓としても使用されていることからもわかるように、平安時代にはもっぱら貴人の側にお仕えするという意味で使用されていた。
- 'mandafu' was used to read the character '侍,' indicating that it was used as a word to indicate service to a nobleman.
- ただし、おぼろ昆布(薄く削ったコンブ)、おぼろ豆腐(固まりかけの豆腐)、おぼろ饅頭(皮を剥いた饅頭)のおぼろは、この意味のおぼろではない。
- However, oboro that reads in oboro kombu (shredded tangle), oboro tofu (half curdled tofu that is being produced in the making of tofu), and oboro manju (a regular round manju, bun stuffed with azuki-bean paste except that its very thin covering is peeled off after it is steamed) is not the oboro in the aforesaid meanings.
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- 和魂洋才(わこんようさい)とは、日本古来の精神世界を大切にしつつ西洋の技術を受け入れ、両者を調和させ発展させていくという意味の言葉である。
- Wakon yosai (Japanese spirit with Western learning) means adopting Western arts while valuing Japanese traditional spirituality, and harmonizing as well as developing them.
- それに基づいた『継体紀』『欽明紀』の記述には、「日本の天皇が朝鮮半島に広大な領土を有っていた」としなければ意味不通になる文章が非常に多い。
- Many descriptions of 'the Keitai section' and 'the 'Kinmei section' based on it turn out to be nonsense without the assumption that the 'Japanese emperor had a large land in the Korean Peninsula.'
- さらに後者の11か条の覚書が発見されて以降、五か条の追放令との相違点がある理由や二つの文書の意味づけに関してさまざまな議論が行われている。
- Moreover, it has been discussed in many ways concerning the reason for the differences from the Expelling edict of Five Articles and the meaning of two documents ever since the latter Memorandum of Eleven Articles was discovered.
- いずれにせよ、弥生時代の日本語の発音および当時の中国語の音写の法則についてはまったく説が確立しておらず、したがってその意味も判然としない。
- In any event, there is not enough evidence of Yayoi period Japanese or the Chinese of those days to be certain of the original pronunciation or translation of Himiko's name.
- 様々な制限があったとしても、各地の府県会が自由民権運動派の政府攻撃の拠点となったことは、府県会自治が空虚な器でなかったことを意味している。
- Even though there were various limitations, the fact that the prefectural assemblies all over the country became the bases for the Jiyu Minken Undo sects to criticize and attack the government means that the autonomy of prefectural assemblies was not a hollow gesture.
- かつての福知山は川を利用した水運による流通が盛んで、由良川沿いには港を意味する「津」が付く「天津、高津江、常津」などの地名が数多く存在する。
- Distribution using water transportation via a river used to be popular in Fukuchiyama, and there are many place names including 'tsu' or 'zu' which refer to ports, such as 'Amazu, Takatsue and Tsunezu,' along the Yura-gawa River.
- その後、11世紀から13世紀ごろに荘園公領制が成立すると、荘園や国衙領の除田(じょでん、免税田を意味する)の一つとして神田が位置づけられた。
- After that, from the 11th century through the 13th century with the establishment of the Shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates), Shinden was positioned as one of Joden (tax-exempted rice fields) of Shoen or Kokuga (local government office)
- 反対の立場からは、歌詞は天皇崇拝の意味合いが強く(君=天皇)、軍国主義を象徴しており、君主制ではない日本にはふさわしくないとする意見がある。
- From the opposing standpoints, there is the opinion that the words have too strong a shade of meaning of worshiping the emperor ('kimi' = the emperor) and it symbolizes militarism and, therefore, it is not fit to Japan which is not a monarchy.
- 壺焼きは、壺状の調理器の中で蒸し焼きにするもののほか、巻貝の貝殻をそのまま調理器として使う料理法をも意味するが、後者の料理法の代表的な事例。
- Tsuboyaki (literally, cook in a vase) means two things: one is to smother food in a vase-shaped cooker, and another is to use a snail shell itself as a cooker and process the snail, but usually, the latter cuisine is a typical example.
- 「大正ロマン」は、新しい時代の萌芽を示す意味合いから、モダニズム(近代化)から派生した「大正モダン」ということばと同列に扱われることもある。
- The term 'Taisho Roman' is thought to mean an early sign of a new era, and sometimes used together with 'Taisho Modern,' derived from modernization.
- ただ、いずれの説にせよ既に「ちゃんこ」という言葉が使われていた頃から、言葉の意味としては鍋料理ではなく力士の食事全般を指していたようである。
- In either case, the term 'chanko' seemed to have referred to general diets for sumo wrestlers, not hot pot dishes since the word was used.
- ただ、行事等の機会に通常食べることのできない貴重な食品を食べるのは、単なる贅沢というだけではなく、栄養補給の機会を設けるという意味もあった。
- However, eating a valuable food which is not to be served ordinarily, on a special occasion like an event was not only simply luxurious but meant an opportunity of supplying necessary nutritious.
- 漢代になると、この「中国=天下」概念が現実の冊封関係に影響されて変容し、周辺諸民族をも含めた現代的意味での世界として「天下」概念が成立した。
- During the Han dynasty era, this notion of 'China = Tenka' changed under the influence of actual sakuho relations, and the contemporary notion of 'Tenka,' which means the world including other surrounding ethnic groups, was established.
- これに対して、西洋の技術を受け入れるにはやはり西洋の考え方を基盤とする必要がある、という意味の洋魂洋才(ようこんようさい)という言葉もある。
- On the contrary, there is an expression, Yokon yosai, which means that Western thought should be adopted in order to adopt Western arts.
- それは中国王朝の皇帝と周辺諸国の君主とが君臣関係を結ぶことを意味するが、それにより中国王朝の支配が周辺諸国全域に貫徹するということではない。
- It means that an emperor of Chinese dynasty and monarchs of neighboring countries established the relations between lord and vassal but it does not mean that the neighboring countries would be completely controlled by the Chinese dynasty.
- しかし、俳諧の誠というのは私意や虚偽を排し、対象をよく観察し、傾聴して、そのありさまを十七文字で表現することに全力を傾けるという意味である。
- However, the truth of haikai means to eliminate subjectivity and falsehood, observe the subject well, listen attentively, and make the best effort in describing it using seventeen syllables.
- 1世紀中頃に倭奴国王印が後漢から、3世紀中葉には邪馬台国の女王(卑弥呼)が魏 (三国)に朝貢し、倭の王であることを意味する金印を授けられた。
- During the middle of the first century, Wa no na no kokuo in (the oldest known seal in Japan) was sent to Japan from the Later Han Dynasty and in middle of third century, the queen of Yamatai-Koku Kingdom (Himiko) paid tribute to Wei dynasty (Three States Period) and presented with golden seal which implies the king of Wa (Japan).
- また、室町時代中期以後には実際には居住していない僧侶に対して名誉職の意味を持った住持職任命を目的とした公文(公帖)が発給される場合があった。
- Also, from the middle of the Muromachi period, kumon (kojo) was sometimes issued for the purpose of appointing the monk who did not live in the temple as Jujishoku (a resident head of the temple) that was considered as honorary position.
- 室町時代に栄華を極めた山口市のことを「西の京都」という意味で西京(さいきょう、にしのきょう)と呼んだが、東京に対比させた呼び名ではなかった。
- Yamaguchi City, which flourished the most during the Muromachi period, was called '西京' (Saikyo or Nishi no kyo), meaning Kyoto in the West, but it was not named in contrast to Tokyo.
- 更に鎌倉時代には田畠にかけられた正規の賦課に限定されるようになり、本来そうした意味を有していた言葉であった「年貢」と混用されるようになった。
- In the Kamakura period, the word meant a regular levy on paddy fields and dry fields, and began to be interchanged with 'nengu' which originally had a similar meaning.
- ローゼンは戦争が起きるとは想像していなかったらしく、この国交断絶通告を受け取った際、「この通告が戦争を意味するものか」と小村寿太郎に聞いた。
- Rosen did not expect a war to erupt between the two countries, and had to ask Jutaro KOMURA 'Does this notification mean we are going to war?'
- これは蘇我氏と天皇家が古代君主の資格である祈祷力比べを行い、天皇家が勝っていたと後に書かれた史書の「日本書紀」が主張していることを意味する。
- It explained what was written later in 'Nihonshoki' by stating that the Soga clan and the Imperial Family compared the ability as a prayer which was seen as one of the qualifications for the leader in ancient Japan and that the Imperial Family was more competent.
- そのため表向きには『歯を大切にする』という意味の『尚歯』を会の名前に使い、尚歯会と名乗って高齢の隠居者・知恵者やそれを慕う者の集まりとした。
- For this reason, they officially called themselves the Shoshikai by using a Japanese word 'shoshi'(尚歯) meaning 'to value dental care,' to make them out to be a group of aged hermits, wisdoms, or people who were attached to those of them.
- 王権に仕え、宮廷警備等の任につくようになった後、外敵からの攻撃を「遮(さへ)ぎる者」という意味で「さへき」と呼ばれるようになったとの説がある。
- Some historians had been saying that since the clan served as the guards of the Imperial Court to prevent ('safeki-ru' in ancient Japanese) the enemies from intruding, people began to call them 'safeki' in ancient Japanese.
- 官職に就くことは、その官職に付随する収益権を得ることも意味しており、官職に就いた家系の長(家督者)は、収益を一族へ配分する権限・義務を持った。
- To succeed the official government position means to have the right to receive profit that came with the position, the head of the family of the official government position had a right and a duty to contribute the profit to the family.
- 敗戦後に研究はさらに深化したが、全体としてみれば個別化し細分化して、個々の条文の意味やそれによって定められた制度などは詳細に解明されつつある。
- After the defeat in the war, research deepened further, but in general, through individualization and fragmentation, the meaning of each text and the systems established based on them are becoming clarified in detail.
- 「ポチ袋」(点袋)と呼ばれることもあるが、この「ポチ」は関西方言で「心づけ、祝儀」を意味し、もっぱら舞妓などに与えていた祝儀袋のことであった。
- It is sometimes called 'pochi bukuro,' which means 'tip, gratuity' in Kansai dialect, shugibukuro (special envelope for monetary gifts) which was usually given to Japanese dancing girls in and around Kyoto (apprentice geigi or geiko).
- したがって、これを継ぐものが「河内源氏」(そのような用語は当時見られないが)や、まして清和源氏の当主であるという意味合いがあったわけではない。
- Therefore, there was no implication that the owner of this item was the head of 'Kawachi Genji' (such a term did not exist back then), let alone Seiwa Genji.
- 主要人物の名には、物語世界においてあらかじめ定められた宿命に関わるものがあり、その名の意味が解き明かされることで因果が成就したことを証明する。
- In some cases a character's name is connected with his/her fate which is predetermined in the world of the novel, and clarification of the meaning of the name shows that the fate has been met.
- すなわちこの一文は他国を自国の如く思いやることを説いていることになり、ルールとしての法が道徳倫理的に理解受容されたことを意味しているのである。
- The definition means that law as rules was understood and accepted as moral values and to think of other countries just like to think of own country was mentioned in the sentence.
- 清代では、明朝の時以上に欧米諸国が中国を訪れるようになり、「冊封」や「朝貢」よりも政治的意味合いが希薄化した交易が増加の一途を辿ったのである。
- In Qing era, visits from European and American countries increased compared to Ming era and trade with less political meaning than 'sakuho' and 'choko' continued increasing.
- その為、「成り上がり者が調子に乗っている(天狗になっている)」といった侮蔑の意味を込めて保守派が改革派をそう呼んだところから来ているという説。
- One theory says that the conservatives scornfully called the reformers Tengu because 'parvenus got carried away and became like a Tengu.'
- なお、現代中国語において「專賣」という言葉は、専売制の他に、特定の商品に絞った専門販売、専門店という意味でも使われているので注意が必要である。
- Also, in modern Chinese, the word 'monopoly' means sales and shops specialized in specific goods as well as monopolization, so one must be careful to use the word.
- ただし、この条文は違法な授受行為によって得た物(贓物)の返還義務を巡る規定であり、一般的な贈与の意味による和与について定めた規定ではなかった。
- This article, however, provide not for wayo, or usual gift, but for obligation to return what was acquired through an illegal transaction (stolen goods).
- 『旧唐書』倭国条の冒頭等、それ以後のいくつかの書物に「倭国者古倭奴国也」等との記事がある(今の倭国は昔の(漢書の)倭奴国のことだという意味)。
- The opening sentences of the article of Wakoku (Japan) of 'Jiu Tang Shu' (Old Tang History) and some documents written after Jin Tang Shu contain the article of `Wakoku is Wanonanokuni in the old days [.Kanjo]).
- もう1つの「武家執奏」の意味として、北朝の勅裁である治天の君の院宣や親政時における天皇の勅旨を室町幕府に伝達する役目を担う公家のことを指した。
- Bukeshisso,' taking the other meaning, indicated the court noble who was in charge of conveying Chiten no kimi's inzen (decree from the retired Emperor) which was the imperial decision by the Northern Court or the emperor's Imperial order at the time of direct imperial rule to the Muromachi bakufu.
- 秀吉の刀狩は、百姓等のみならず寺社勢力の武器没収も意味しており、この結果として約五百年間続いた寺社勢力は日本の権力構造から消えることとなった。
- Hideyoshi's Katanagari (sword hunt) meant that not only from the farmers but also weapons owned by jisha seiryoku were collected and this led to the disappearance of jisha seiryoku from the power structure of Japan after 500 years of existence.
- これは、幕府や藩などの媒介なしに、天皇の下にある中央政府が直接に土地と人民を支配し、統治権(立法権・行政権・司法権)を行使することを意味する。
- This meant that the central government, on behalf of the emperor, could directly rule land and people, and exercise ruling powers (legislative power, executive power, and judicial power).
- 現代日本では転じて天皇以外の男性皇族の配偶者に対して用いられている(例皇太子妃・親王妃)が、本項目では本来の意味である后妃身分について解説する。
- In modern age, Hi is used for all spouses for male imperial family except Emperor (like Kotaishi hi [crown princess] and shinno hi [imperial princess]), but this section explains an original usage of empress's title.
- これに対して源氏は、源姓を名のった一族は多く、源家は複数になるため、通常は、源家総体という意味での源氏と呼び、源家という言い方はあまり用いない。
- In contrast, many families of the Minamoto clan used the Minamoto surname and were collectively referred to as Genji (the Minamoto clan); and the term Genke, referring to a single Minamoto family, is rarely used.
- 尚、庭訓とは、『論語』季子篇の中にある孔子が庭を走る息子を呼び止め詩や礼を学ぶよう諭したという故事に因み、父から子への教訓や家庭教育を意味する。
- The word 'teikin' originates from a historical event taken from the Ji Shi (Chief of the Ji Clan) section of 'Rongo' (the Analects of Confucius) in which Confucius called to his son to stop running in a garden and encouraged him to learn poetry and etiquette, signifying teachings from father to son and home education.
- 古今和歌集に限らず、勅撰集に収められた賀歌についてみるならば、「君」の意味するところは、時代がくだるにつれ天皇である場合がほとんどとなってくる。
- Not limited to Kokin-Wakashu, if we look at gaka adopted for Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command), the word 'kimi' means the emperor in most cases, in more recent years.
- そういう意味で俳号は、オフラインミーティングを活発に行っているインターネットコミュニティにおけるハンドルネームに近い役割を担っていると言えよう。
- Therefore, Haigo may serve as a handling name in the internet community that actively performs off-line meetings.
- この場合の天下はどちらかといえば実際の律令国家の支配が及んだ範囲という意味で、今日の日本列島における本州・四国・九州などにあてはまると思われる。
- In this case, Tenka basically referred to the territory which was ruled by Ritsuryo Kokka (the Japanese nation under the Ritsuryo codes), namely present Honshu, Shikoku and Kyushu.
- このようなことから、この応仁の乱を熟知し、何らかの関与をしていた人物で武家の戦乱の無意味さを嘆いた出家した僧か公家が作者ではないかとも思われる。
- From all this, the author is thought to have been someone who was familiar with the Onin War and had some sort of involvement in it, perhaps a monk or court noble who had taken Buddhist orders and lamented the meaninglessness of the warriors' conflict.
- (意味)我が国は未曾有の変革を為そうとし、わたくし天皇が自ら皆に率先して天地神明に誓い、大いにこの国是を定め、万民を保全する道を立てようとする。
- (Meaning) our country is making unprecedented transformation and I, the Emperor take initiative to swear to God, establish this national policy and preserve all the people.
- 光秀の位牌を祀る大阪の本徳寺に残存する光秀の肖像画には「放下般舟三昧去」という裏書があり、そのまま読めば光秀は仏門で余生を送ったという意味である。
- The painted image of Mitsuhide that remained in the Hontoku-ji Temple in Osaka, which temple looks after Buddhist memorial tablet of Mitsuhide, has a comment that reads '放下般舟三昧去' on its back and, literally, this comment means that Mitsuhide spent his remaining years in Buddhist priesthood.
- 長期間保存され油分が抜けるとサラサラとした口当たりになり食味が増すとして、虫がつくほど保存したとの意味で「虫つき素麺」と称し珍重される場合もある。
- Somen preserved as long until it loses oil and becomes smooth with increased eating quality, and it is often valued referred to as 'mushitsuki somen' (literally meaning somen with worms) meaning that the somen has been preserved so long it has worms.
- 狭い意味では天皇が軍事の専門家である参謀総長・軍令部総長に委託した戦略の決定や、軍事作戦の立案や指揮命令をする軍令権のことをさして統帥権ともいう。
- In a narrow sense, the supreme command meant the military command powers which were decision of strategy, planning of military operation, and the supervision and command committed by the Emperor to the military experts, the Chief of the General Staff and the President of the Naval General Staff.
- 古代において多賀城とともに「遠の朝廷(とおのみかど)」と呼ばれていたが、「遠の朝廷」とは「遠くにあるもう一つの首都・外国の首都」という意味である。
- In ancient times, Dazai-fu, along with Taga-jo Castle, were called `to no mikado,' and `to no mikado' means `another capital far away from the capital, the foreign capital.'
- 日本書紀には詳しい記事があるのに聖徳太子の『古事記』における記事が、系譜のみであることに対しても、そこに意味があるとして、様々な説が唱えられている。
- Various theories have been put forward about why Nihonshoki provides a detailed description about Prince Shotoku while 'Kojiki' contains only his genealogy, suggesting that there must be some meaning to the difference itself.
- 篠田統はさまざまな記録から、中国にとって(ここでは漢民族にとってという意味)「南方を起源とする外来食」、東南アジアから伝わったものと位置づけている。
- Based on various kinds of records, Osamu SHINODA positioned it as 'foreign food originating from the southern area' of China (which means the Han race here), that is to say, food imported from Southeast Asia.
- 唐律令の「十悪」を元にしているが、「不睦」(家庭不和)「内乱」(一族を乱す犯罪、特に不倫、近親相姦など。現在の内乱と意味は異なる)2つを除いている。
- It is based on 'Juaku' (ten evils) in the Tang Ritsuryo Code, but 'Fuboku' (family trouble) and 'Nairan' (crimes that disturb the family, particularly adultery, incest etc.; the meaning is different from that of today) were excluded.
- どれも現在に至るまで中国のみならず、日本でも使用されていることばであって、その意味では現在に生きる我々もまた『万国公法』の恩恵を受けているといえる。
- They have been used until today not only in China but also in Japan and, by that fact, we can say that we who are living in the present world have been enjoying the benefits of 'Bankoku Koho.'
- 分家筋で家老職をはじめ家臣の役職に就くことは、主家の親戚から家臣になったことを意味し、主家断絶時の相続権が無くなったと見なされることが通例であった。
- When a person from a branch family assumed the role of Karo or other retainer post, it meant that the person changed from a relative to a retainer of the master's family, and when there were succession disputes they were not considered to have any claim to heirship.
- しかしこれらには宋~明中葉の一般官田のように国家財政収入を支える国有地としての意味はなく、学田を除くと、利用を許可された個人の私有地の性質を帯びた。
- However, these lands were, in nature, not the state lands like the general kanden in the period from Song to mid-Ming which supported the national fisacal revenue, and except 学田, they were in the nature of private properties held by individuals who were permitted to use.
- 減封(げんぽう)とは、江戸時代においては大名、旗本などの武士に課せられた刑罰を意味し、武士の身分を剥奪して所領と城・屋敷の一部を削減することをいう。
- Diminishing the territory was a type of punishment imposed on samurai including daimyo (Japanese feudal lord) and hatamoto (direct vassal of the shogun) during the Edo period, that deprived samurai of their ranks, and partially diminished their territories, castles, and residences.
- 但し、「年紀」を意味する『紀』の文字を含む『帝紀』、『帝王本紀』、『先紀』と『紀』の文字を含まない『日嗣』等は分けて考えるべきであるとする見解もある。
- However, there are opinions that the 'Teiki,' 'Teio Honki,' and 'Senki,' which have the letter 'ki' meaning 'nenki' and the 'Hitsugi' which does not have the letter 'ki' should be thought separately.
- 一揆(連合、同盟)は元々、心を一つにするという意味を持っており、参加者が同一の目的のもとで、相互に対等の立場に立って、強く連帯することが一揆であった。
- An uprising (combination or alliance) originally meant the unification of people, whereby the participants strongly associated with a common purpose, doing so on equal footing.
- なお、書名に『新撰』とつくのは、企画倒れで終わった『氏族志』のやりなおしという意味であって、『新撰姓氏録』以前に『姓氏録』が存在していたわけではない。
- Incidentally, the reason the title includes 'Shinsen' (newly compiled) is that it meant to indicate the re-compilation of 'Shizoku-shi' (a book containing information on the clans), which ended up just as a plan; consequently, it doesn't infer the existence of any previous edition of the clan-name register.
- そもそも、「起こらないことが起こるまで」とは「永遠に」を意味するありふれた修辞であり、「巌となりて」がありえないとしても文学表現としては成立している。
- 'Until something which cannot happen happens' is a common oratory which means 'forever,' and even if 'becoming a rock' cannot happen, it is acceptable as a literary expression.
- 関係代名詞queを接頭につけ、「吸う物」の意味で que sorver もしくは que sorber とした場合、発音としては「キソルベル」となる。
- When the relative pronoun, 'que' is placed before the words to make 'que sorver' and 'que sorver,' they are pronounced 'kisoruberu.'
- 何故ならそれまで自文化に無かった新概念の紹介のために新語をひねり出す必要にまず駆られ、次にそうした新語ばかり使用すると意味不明な訳文となるためである。
- The reason why is that, in order to introduce new concept that has not existed in the own culture, the translator is obliged to create new word and, then, if too many such new words are used, the translation becomes incomprehensible.
- とにかく7、8世紀の交の意味付けはこれを徹底的に排し、百済王朝側の正当化の論理に十分用心して、客観的事実のみから蓋然性の範囲を推測しなければならない。
- Anyway, the meanings of '交' in the seventh and eighth centuries have to be cut off overwhelmingly and the probability has to be guessed only by objective facts with taking enough precaution against the legitimization of the Baekje Dynasty side.
- 武家執奏(ぶけしっそう)とは、武家政権である室町幕府と公家政権である北朝 (日本)(朝廷)の公武関係(朝幕関係)に関連する用語で次の2つの意味がある。
- Bukeshisso is a term that relates to the Court-Bakufu (the Imperial Court and Japanese feudal government headed by a shogun) relationship between the Muromachi bakufu and the Northern Court in Japan (the court noble government), and the term has the two following meanings:
- 戦前の紙芝居や戦後の漫画産業の振興や昭和40年代(1970年前後)まで続いた貸本屋、テレビ放送の普及などもその認知やある意味での親近感につながっている。
- Pre-war picture-story shows and post-war promotion of comic book industry, rental bookstores that were in existence until about 1970 as well as the spread of television broadcasting had something to do with their recognition, and in a way, their familiarization.
- 現在では、蕎麦粉の割合が明らかに低いと思われる駅前の低価格立ち食い蕎麦店等でも「きそば」のぼりは堂々と掲げられており、その意味は希薄化してしまっている。
- Nowadays, the 'kisoba' labara are proudly displayed in front of cheap stand-up-eating soba noodle shops near the station that obviously seem to serve soba with a low percentage of buckwheat content diluting its purpose.
- これは、旧制度で明確に分けられていた「勲等」と「勲章」について、新制度で「勲等」が完全廃止されて純粋に「勲章」のみとなった訳ではないことを意味している。
- That means that the 'medals for merit' has not been completely abolished and that the 'decoration' is not left alone in the new institution, in contrast to the old institution, in which the 'medals for merit' were clearly distinguished from the 'decoration,'
- つまり、『雨月物語』は本当に序にあるように明和5年に成立したのだろうか、刊行までの8年という長い間には、どういう意味があるのだろうか、というものである。
- In other words, there are questions about whether 'Ugetsu Monogatari' was really finished in 1768 as the preface said, and what is meant by the long period of eight years before its publication.
- こうした大規模な土木工事が可能になったということは、技術の発達とともに、多くの労働力を使えるだけの権力をもち、広範囲に支配を広げた王権の成立を意味する。
- The fact that such large-scale public works were possible implies the development of work skills and the establishment of the royal authority which not only had the power to mobilize a large workforce but also the control over a wide-ranging area.
- 源姓(本姓が源氏)の家系はそれぞれ別の苗字を号しているため、現在「源」を今日的な意味の姓として名乗る例はそれほど多くなく、推定人口は4,000人程である。
- Nowadays, there are not so many people, approximately 4000 according to an estimation, who carry Minamoto as their surname, because the families of the Minamoto clan (whose hereditary title is Minamoto) have their own family names.
- このことは、耕作者である作人(さくにん)が直接の年貢負担者としての地位を獲得したこと、そして名主・荘官層が加地子を得るだけの地位に低下したことを意味する。
- The above indicates the fact that sakunin, cultivator, obtained the status as a direct bearer of the burden of nengu while the status of myoshu/shokan declined to the one only gaining Kajishi.
- 天正16年(1588年)の『山上宗二記』(やまのうえのそうじき)には、「唐茶碗はすたれ、当世は高麗茶碗、瀬戸茶碗、今焼茶碗がよい」という意味の記述がある。
- In 'Yamanoue Soji ki' (The Record of Soji YAMANOUE) from 1588, there is a description to the effect that 'Kara chawan is out of fashion and Korai chawan, Seto chawan and Imayaki chawan are popular today.'
- 合が面積の単位である坪(歩)の10分の1の意味にも使われるようになったので、勺も面積単位の合の10分の1(坪の100分の1)としても使われるようになった。
- Therefore, when go began to have the second meaning of a 10th square measure of 1 tsubo (or 'bu'; 1 tsubo is almost equal to 3.305785 square meters), shaku also began to have the second meaning of a 10th square measure of 1 go (that is, a 100th square measure of 1 tsubo).
- 首班が議会(衆議院)に議席を持たないという意味ではやや条件を欠くが、軍部大臣以外を政党人によってかためたという点では、日本史上初の政党内閣であるといえる。
- Although the cabinet lacked the condition in the sense that the head seat did not have position in the diet (the House of Representatives), it was Japan's first party cabinet in terms of the fact that the cabinet members were not from the military but from political parties.
- この時代の貿易は遣唐使に付随して行われる朝貢貿易(朝貢に対する回賜・購入)が主であったが、必ずしも民間の交易船が存在しなかったことを意味するものではない。
- Although the trading at that time was mainly the tribute trade (tribute, and gift returns, purchases to conform it) along with the dispatch of Japanese envoy to the Tang Dynasty China, it does not mean that there were no private trading ships.
- 実際はより複雑であるが、こういった思想の類型では四大元素など、相互に影響しあって何らかの結果を招くという意味で、この関係性が「相性」という言葉で表された。
- The actual idea is much more complicated; nonetheless, the relationship, in which things, such as four elements, influence each other and this then leads to a consequence, was expressed with a term 'aisho.'
- 本来は、五番目の能が鬼畜物など祝言性を持たない曲目であった場合に、一日の演能をめでたく舞いおさめる意味で、さらに一番、祝言の曲を追加して上演したことを指す。
- Originally it meant performing further an additional celebratory number in order to finish dancing the en-noh of the day happily when the fifth noh was an uncelebratory number such as a play featuring kichiku (brute).
- ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する単語シャリーラ(zariira शरीर)であり、どちらもサンスクリットの漢訳に同じ漢字が宛てられたもの。
- For reference, 'shari' of Busshari (Buddha's ashes) originated from a word, zariira (शरीर), meaning 'body,' and the same Chinese characters applied to both words in Sanskrit when they were translated into Chinese.
- すなわち演劇のように話のすべての部分について仕草が伴っているわけではなく、言葉だけでは表現しきれない部分に補足的な意味を持って仕草が付加されているのである。
- In other words, rakugo differs from theatrical performances that are accompanied by gestures in every part of the story, and gestures in rakugo are added to complement the words when it is difficult for them to convey the meaning of the story on their own.
- たとえば「公法」ということばは『韓非子』有度篇にも確認されるが、'International Law'という国際法の意味で使用したのは『万国公法』に始まる。
- For instance, the word 'Koho' can be seen in the Chapter 'Yudo' (having regulation) of 'Han Fei Tzu' (a book of Chinese thought), but the word as 'International Law' was used first time in 'Bankoku Koho.'
- しかし大欽茂の時代になり、唐との融和が図られる時代になると軍事的な意味合いは薄れ、もっぱら文化交流と経済活動を中心とした使節へとその性格を変化させていった。
- However, when it became the period of Heummu DAE and of reconciliation with Tang, its military implication wore off and changed its characteristics to the envoy for cultural exchange and economic activities.
- しかし、これを九州を大回りして水行し南下する意味に捉えたとしても、邪馬台国の位置は中南部九州内陸に求めることとなり、後の熊襲の地に邪馬台国があることになる。
- However, even if this can be understood as going southward on the sea rounding Kyushu, it leads to the location of Yamatai in south-central Kyushu, which means that Yamatai would have been located in the same place as Kumaso in a later era.
- すなわち、天皇に権力が集中するよう規定されていたのであるが、摂政・関白という天皇の代理者・補佐者の登場は、摂関家が天皇の統治権を請け負い始めたことを意味する。
- In other words, in the ritsuryo system it was stipulated that power be concentrated in the hands of the emperor, but with the appearance of the regent and chancellor, the emperor's deputy and adviser, the regent's house began to take over the emperor's right to exercise sovereignty.
- また企業や団体での類似の現象も院政と比喩されることがあるが、この場合は忠実な腹心や縁者を後継者として確定させることにより権力の更なる強化を図る意味合いが強い。
- Also, similar situations in companies or groups are sometimes described as insei, but in such cases the further strengthening of power is sought by deciding on a loyal right-hand man or a relative as one's successor.
- また、幕府の公式の監察官である大目付が伝令を主たる職務とする儀礼官になるなど将軍直属の監察能力の形骸化があり、これを補って将軍権力を強化する意味あいもあった。
- He also wanted to make the shogun power stronger by compensating the lack of inspection ability under the direct control of shogun because Ometsuke, the official senior inspector of the bakufu, actually acted as the ceremony officer whose main duty was conveying commands.
- 「内閣総理大臣ハ各大臣ノ首班トシテ機務ヲ奏宣シ旨ヲ承ケテ行政各部ノ統一ヲ保持ス」(2条)と定めていたが、この「首班」とは「同輩中の首席」を意味すると解された。
- The Naikaku-kansei stipulated that 'as the head among the ministers, the Prime Minister shall report affairs of state to the Emperor, receive the Emperor's instructions, and maintain unity among the different branches of the administration' (Article no. 2), but the abovementioned 'head' meant simply 'prima inter pares' (first among equals).
- 冒頭の「官武一途」は語は福岡孝弟の修正案で追加されたものであり、「官」とは太政官すなわち中央政府、「武」とは武家すなわち地方の諸侯、「一途」は一体を意味する。
- The word '官武一途 (no less than the civil and military officials)' at the beginning was added in the revised draft of Takachika FUKUOKA and '官 (the civil officials) ' means Daijokan (the Great Council of State) and central government, '武 (the military officials) ' means military families and regional lords, '一途 (no less than) ' means united.
- これらは、長年議論の対象となってきた(「座論争」)が、今日では座とは本来は一定の有資格者が一同に会する場を指し、両方の意味合いを有していたとする説が有力である。
- These theories have been discussed over a long period of time (this discussion is called 'the za debate'), and the current dominant theory explains that the word 'za' originally indicated a place where certain qualified persons gathered all together and thus the word included both the meanings.
- ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単に笑わせどころ(作者が読者を笑わせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。
- In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh).
- 暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)とは「冬の寒さは春分の頃まで、夏の暑さは秋分の頃までには和らぎ、凌ぎやすくなる」という意味の、日本の慣用句である。
- 'Atsusa Samusa mo Higan made' is a Japanese idiom that means 'The cold of winter lasts until the spring equinox, and the heat of summer calms by the autumnal equinox, and will become easier to bear.'
- 無限に連鎖する平和や円満を意味する輪の交叉から成る文様のため、「世界中の財宝」と、「無限の子孫繁栄」を表す吉祥文様として家紋・屏風の裏紙の模様などに用いられた。
- Because shippo tsunagi is a pattern of repeating motifs of many intersecting circles that symbolizes endless peace and happiness, it was used as a design of auspicious omen representing 'treasures from all over the world' and 'infinite fertility and family prosperity,' and it was used in family crests as well as on backing paper of byobu (folding screens).
- 江戸時代以降、2つの輪を交叉させた文様を特に「輪違」と呼ぶようになったため、それと区別する意味で「唐花の入った輪違」という形状から「花輪違」というようになった。
- Since the Edo period, designs with two intersecting rings were specifically called 'wachigai,' and therefore, 'wachigai pattern with kara-hana (Chinese arabesque pattern)' came to be called 'hanawachigai.'
- しかし、カンボジア語の「クセル」には、たばこを喫煙する管という意味しかなく、「キセル」もしくはキセルの語源となった言葉からの派生と考えたほうがよいかもしれない。
- However, the Khmer word, 'ksher' means only a pipe to smoke tobacco and therefore, it might be better to think that the word, 'kiseru' is a derivative word of 'ksher' or was derived from the original word of the kiseru.
- また、近藤芳樹は文政12年(1829年)に『正統論』を著し、壬申年は空位の年だったという説をとり、薬師寺銘や太歳記事の解釈も直ちに大友即位を意味しないと論じた。
- Yoshiki KONDO authored 'Theories of Legitimacy' in 1829, put forward a theory that the Jinshin year was an interregnum, and argued that interpretation of the inscription of Yakushiji Temple and the tai sui article did not necessarily follow that Otomo was enthroned.
- これは議会政治とは全く関係なく、「栄華の巷低く見て」という第一高等学校 (旧制)寮歌「嗚呼玉杯」の一節に代表されるように、超然主義の本来の意味に近いものである。
- Schools being transcendentalist had no relation to the parliamentary politics; their transcendentalism was close to what it originally meant, as represented in the phrase 'Eiga no Chimata Hikku Mite (looking down on the flourishing lower world)' of a dorm song of Dai Ichi (First) High School (of the old-education-system) called 'Aa Gyokuhai.'
- なお、『古今和歌集』以降では意味よりも形式をととのえること、語の転換の面白さに主眼が置かれるようになり、基本的には新しい枕詞の創作も暫時、減少していく傾向にある。
- Moreover, after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), because the chief aim shifted to the arrangement of the format rather than the meaning and the interesting transition of words, the creation of new makurakotoba basically tended to decrease for a while.
- 式目の「式」は格式の式という意味もあるが、朝廷で編纂された最後の包括的な式にあたる延喜式を補完するために制定された公家法の形式の1つである式条に由来するとされる。
- The term 'shiki' of the Shikimoku has means shiki of the Kyakushiki code (amendments and enforcement regulations of the ritsuryo law), while it is allegedly derived from shikijo (code), a form of court noble law which was established to complement Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) that was the last and comprehensive shiki compiled in the Imperial court.
- しかし、江戸時代中期以降、太平の時代に入ると、軍事機密の意味は無くなり、慢性的な財政難のため、家臣が禄を離れることは、枢要な人物で無い限り事実上自由になっていた。
- From the mid-Edo Period to the Taihei Period, military secrecy was no longer needed and ongoing financial difficulty made it possible for vassals to leave, unless they served in key positions.
- 乙名は元々、村落の祭祀を執り行う宮座(みやざ)の代表者をさしていたが、惣村の結合が宮座での儀式を中心として行われていたことから、惣村の指導者を意味するようになった。
- The Otona originally meant a representative of miyaza (organization of shrine parishioners in a hamlet), which executed religious services in a village; however, as the soson was connected mainly through a ceremony held at miyaza, Otona came to mean the leader of the soson.
- それまでの天誅は、開国派や公武合体派であった個人を狙ってのものが大半であったが、この事件では足利将軍の木像を梟首することで暗に倒幕の意味を持つものとして重視された。
- Heaven's punishment used to be given to those individuals that were a part of groups which were for opening Japan to the world, integrating the imperial court and the shogunate, but this incident was counted because destroying the heads of wooden images of the Ashikaga Shoguns implied that they wished to overthrow the Shogunate.
- またこの耳慣れない名称は、形状がカボチャの実と似ていたために、元々はポルトガル語で「カボチャ」を意味していた単語「abobora」が転用されたという説が有力である。
- The most convincing theory for the origin of this unfamiliar name is a transfer of the word 'abobora,' which meant for 'a pumpkin' in Portuguese, as shape of Bofura was similar to a pumpkin.
- その意味で、明治期に「劇聖」と呼ばれた市川團十郎 (9代目)の五右衛門よりも、同時期の中村芝翫 (4代目)の五右衛門の方が見ごたえがあると評した歌舞伎通も多かった。
- For that reason, in the Meiji era, some connoisseurs to believe that Goemon by Shikan NAKAMURA (the fourth) was better than Goemon by Danjuro ICHIKAWA (the ninth) who was highly respected and called 'Geki-sei' (saint of play).
- 修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。
- Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.
- 言葉の成立当初は、具体的に36の峰を擁するという意味ではなく、なだらかに連なる東山の山々を洛中から見て、おおよそ三十六ほどは連なっていようかと例えられたものであろう。
- When the name was first invented, it apparently did not point to the specific 36 mountains, but just expressed an impression that there were a chain of gently sloping mountains in the east viewed from the Rakuchu (inside the capital Kyoto), which could be seen as roughly 36 of them.
- 他の天皇で「天日嗣高座の業を天智天皇が初め定めた法に従って受けよ」」という意味になるところが、光孝では「天日嗣高座の業は天智天皇が初め定めた法である」と変わっている。
- While in the edicts of other emperors, there is a phrase that means 'to take the faculty of Imperial Sun Succession (Amatsuhitsugi) to the Imperial Throne (Takamikura) according the law that Emperor Tenchi established for the first time,' in the edict of KoKo this phrase is substituted by another phrase that says 'the faculty of Imperial Sun Succession (Amatsuhitsugi) to the Imperial Throne (Takamikura) is 'the law that Emperor Tenchi established for the first time.'
- 上記の意味が転じて、現代においても著名人がマスメディアの取材、追跡を避けるため、秘書や友人など関係者を身代わりとして、マスメディアを引き付けることを「影武者」という。
- Derived from the meaning above, the term 'kagemusha' is used today to refer to a celebrities' tactic to distract the attention of mass-media by using a secretary or a friend as their dummy in order to avoid interviews or being chased by paparazzi.
- 由来としている「銭1貫分の大きさ」と言う説は、ほぼ4キログラム分の銅貨と同じ大きさと言う意味で(同書では、1貫分の銭は1,000文か960文としている)、無理がある。
- A theory that it originated from 'being equivalent to a clump of one-kan coins in size' is unreasonable in the sense of being almost equivalent to a clump of four-kilograms of copper coins in size (this book says that one kan of coins was equivalent to 1,000 or 960 mon).
- 中国では律令編纂と同時にその不足を補う意味で編纂・施行が行われたのに対して、日本では律令編纂後に詔勅・太政官符の形式で追加された法令を後日纏めて編纂する形が取られた。
- In contrast to China, where revision and enforcement were made to cover for the insufficiency of the Ritsuryo codes that were compiled simultaneously, Japan took the style of revising on a later day, all the laws and ordinances that were added in the forms of imperial edicts and Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) after the compilation of the Ritsuryo codes.
- 源義朝が相馬御厨を寄進しえたということは、単なる書類上のことだけではなくて、現地での徴税の請負の意味をもっていた以上、事実上の在地支配を離れて可能であったはずはない。
- He also discusses that since the fact that MINAMOTO no Yoshitomo could donate Soma-mikuriya, it was not just a piece of paper and indicated a contract for the local collection of tax, and the donation could not have been made independently from the de facto land ruling.
- 馬の中のごく一部がそれに堪えられたとすれば、武士という一握りの特種技能集団が成立し得る条件を備えているのは、関東においてはそもそもが馬の牧場を意味する「牧」であった。
- The 'maki' (pasture for horses and cattle, written as '牧') was originally defined as a horse farm (written as 牧場) in Kanto region and provided the condition where a handful of bushi with special units could formalize if only a few of those horses could stand training.
- こういった誤解のため、日本の一揆が英訳されて海外に紹介されるに際しても、 riot, revolt といった暴動や反乱を意味する語として訳されるのが一般化してしまった。
- Because of the above-mentioned misinterpretation, the Japanese word 'ikki' has generally been introduced to the world through its English translation as 'riot' or 'revolt,' words suggesting violent behavior in a public place or an illegal, sometimes violent attempt to change the political system.
- これに対して立憲君主制の国歌(たとえばイギリスの『女王陛下万歳』など。)と比較しても極端な天皇賛美の意味はなく、天皇象徴制の国歌ではごく普通の国歌だと考える意見もある。
- On the other hand, there is an opinion that, compared to national anthems of a constitutional monarchy (for example, 'God Save the Queen'), Kimigayo does not have a meaning of extreme praises for the emperor and it is a quite normal national anthem for the system that recognized the emperor as a symbol of the unity of the people.
- 1889年(明治22年)に開校した東京美術学校(現・東京芸術大学美術学部)では「美学及び美術史」が開講され、この頃から「美術史」の語は現代と同様の意味で使用されている。
- Tokyo Fine Arts School (today's fine arts faculty of Tokyo University of the Arts), which started in 1889, opened the course of aesthetics and art history, and around then the word of art history began to be used with a similar meaning to today's.
- また当時出没し始めた倭寇による海賊的私貿易を防ぐ意味からも、沿岸部の広州・泉州・慶元(寧波)などに市舶司を置き、日本との平和的な交易を望むようになっていた(日元貿易)。
- In addition, with an aim to prevent piratical private trades by wako (Japanese pirates), the dynasty came to desire peaceful trades with Japan (trade between Japan and Yuan Dynasty) by establishing Shihakushi (the public office that operated on trade on the sea in China from T'ang-Dynasty period to the Ming Dynasty period) in Quanzhou, Qingyuan, and Ningbo.
- この新制は後白河天皇即位という代始めの意味合いとともに、直後に発生した保元の乱によって動揺する社会を沈静化させ、徳政を実行することで朝廷の求心力回復を図ったものである。
- This shinsei not only marked the beginning of a new era ushered in by the enthronement of Emperor Goshirakawa but also aimed at the restoration of centripetal force of the Imperial court by exercising a benevolent rule over the society and allaying the disturbance caused by the Hogen War, which had occurred immediately after the aforementioned event.
- 公式の場において使われることはないが、現代の中華人民共和国や大韓民国・朝鮮民主主義人民共和国などでは、日本や日本人に対して侮蔑的な意味を込めて「倭」を用いることがある。
- Wa' is no longer used officially but is sometimes used as a contemptuous meaning in the Chinese Republic, Korean Republic and the Democratic People's Republic of Korea.
- 渡来人(とらいじん)とは、広義には、海外から日本に渡って来た人々を意味するが、狭義には、中国大陸から南西諸島・朝鮮半島などを経由して、古代日本に渡来帰化した人々を指す。
- Toraijin refers to people who came to Japan from abroad in a broad sense, but it also refers to people who became naturalized citizens of Japan from the Chinese continent via the Nansei Islands or the Korean Peninsula in ancient times in a limited sense.
- 本来なら治天が次代の治天を指名するべきところ、その指名を幕府に委ねたという事実は、治天の権威が低下しただけでなく、治天の権限の一部を幕府が代行していたことも意味している。
- Originally Chiten would have appointed the next successor to the position, but the authority to appoint the successor was requested to the bakufu, this proved that Chiten's authority became weak and the bakufu partly acted to use the authority of Chiten.
- 当時、「一円」の語は、一元的または完全を意味しており、一円的に支配されている土地を一円地(いちえんち)・一円領(いちえんりょう)・一円荘(いちえんのしょう)などと呼んだ。
- The term 'ichien' at the time meant entirety or completeness, and lands that were under ichien control were called ichienchi (ichien land), ichienryo (ichien territory), or ichien no sho (ichien manor).
- しかし、三世紀頃に編まれた『広雅』からは、それまで別の意味であった「鮨(魚の塩辛)」と同じものとされており、「鮓」があまりポピュラーな食べ物ではなかったことがうかがえる。
- However, after 'Guangya' (Expanded Erya) edited in around the third century, '鮓' (pickled fish) was defined to be the same as '鮨' (salted fish) which had been defined as being different, which showed that '鮓' was not such a popular food.
- なお、江戸時代の裁判・訴訟においては、裁判・訴訟一般を指す「公事」と次節における民事訴訟を意味する「公事」の2種類が同時に用いられる場合も存在しており、注意を必要とする。
- In addition, the use of the term 'kuji' requires special attention with regard to trials or lawsuits in the Edo period because there were two kinds of 'kuji'—one meaning a general trial or lawsuit and the other meaning a civil trial (explained in a later section)—and these terms were sometimes used simultaneously.
- 東大寺正倉院に保管された文書(正倉院文書)の中にはこうした戸籍を再利用したものが含まれており、正倉院の宝物そのものとは別の意味で歴史学者に多くの貴重な情報を提供している。
- A number of the documents stored in Todai-ji Temple Shosoin (Shoso-in monjo [documents of Shoso-in]) are written on reused family registers and provide a great deal of valuable information to historians in a different sense from the other treasures in the Shosoin.
- 朝鮮半島独立後は、英語で天皇を意味する「Emperor」の訳語を踏襲せず「日本国王」(日王)という称号を用いてこれに倣い「皇室」を「王室」、「皇太子」を「王世子」と呼んだ。
- After the independence of Korean Peninsula, the translation 'Emperor' meaning Emperor in English was not inherited, but the title 'Nihon Kokuo' (Nichio) was used, and following that, 'Koshitsu' (Imperial family) was called 'Oshitsu' (King's family), and 'Kotaishi' (Crown Prince) was called 'Oseishi' (heir of King).
- 黒鉄は鉄の意味でもあるが、赤錆が浸食をもたらし脆くさせることを嫌い、古来から日本では黒錆を表面に生成させ、強度を保ってきたので、その経緯から表面に黒錆を纏った鉄製品を示す。
- Kurogane means iron and iron products covered with black rust because, since the ancient times in Japan, black rust has been produced on the surface of iron to maintain its strength by preventing red rust from corroding and weakening the iron.
- (被告のうち1名は公判途中で死去)兇徒聚集罪は認められなかったが、当時現場にいなかった、首謀者とされる農民らに重い刑を科すという意味では、検察側の主張に沿った判決となった。
- None of the peasants were found guilty of mass rioting (one accused person died during the public court,) but it could be said that the sentence was given in line with the prosecution's claim because the peasants whom the prosecutions regarded as ringleaders were imposed on a heavy penalty, even though they were not at the incident site.
- この地方統治構造の変化と共に登場した武士は、その初期の一部において、例えば平将門などのように豪族的な性格を持つものであるが、古代史と同様な意味合いでの豪族しては扱われない。
- Samurai appeared along with this change in the structure of local governance, and some had a character of Gozoku like TAIRA no Masakado, in part of the initial stages, but were not treated as Gozoku in the meaning same as that in the ancient history.
- 耳塚 豊臣秀吉による文禄・慶長の役の際、海を隔てて首しるしを持ち帰れないために、その代わりとして持ち帰った耳を集めて葬ったものと伝えられる塚で、首塚と同様の意味合いをもつ。
- Mimizuka (tomb of ears) is a tomb where the ears of the killed persons in the Bunroku-Keicho War were said to be gathered and buried as the substitute of heads, because it was impossible to bring back the severed heads from overseas; it has the same meaning as Kubizuka.
- それまでも、知的な「浮浪子」(なまけ者などの意味の上方語)であった秋成だが、美樹からのてほどきからは、思想的深化、古典学の体系的だった智識の整理、という重大な影響をうけた。
- Akinari had been an intelligent 'Noramono' (means a lazybones in Kansai dialect) until then, but after he was taught by Miki, his thought was deepened and knowledge of the classics was organized systematically, which meant a lot to him.
- これは、「大江山を越えて生野(丹後の地名)へと向かう道のりは遠いので、まだ母のいる天の橋立の地を踏んだこともありませんし、母からの手紙もまだ見ていません」という意味である。
- This poem means that 'it takes many days to cross Mt. Oe and go to Ikuno (a place-name in Tango), so I have never been to Amano Hashidate, where my mother lives, and I have not received a letter from her yet, either.'
- これは御成敗式目が武家法・公家法に共通する法観念や「徳治」理念を抱合した法令という意味で公家法と対峙可能な法令だからであり、社会に広く受け入れられるものであったからである。
- That was because the Goseibai-shikimoku was comparable to the court noble law and widely accepted in the society since it incorporated the legal conception and 'tokuchi' doctrine (a doctrine for administration based on moral or humanity) common to the samurai law and court noble law.
- これは、御家人の主人はあくまで幕府主宰者たる鎌倉殿であり、御家人が直接的に朝廷と関わりを持つことは、御家人の離反や自立などの事態を招く危険もあり、これを予防する意味があった。
- It was intended to prevent shogunal retainers from having a direct relation with the Imperial Court because the master of shogunal retainers was the lord of Kamakura, who held the bakufu, and the bakufu feared that a direct relation between shogunal retainers and the Imperial Court might lead to estrangement or independence of shogunal retainers.
- 玄蕃の名は自らの「玄」と「蕃」の字の組み合わせ、「俵」は槍で米俵も突き上げるという意味、さらに「星」の字は仮名手本忠臣蔵の主人公大星由良助(大石内蔵助がモデル)の「星」の字。
- The name Genba (玄蕃) came to exist by combining the characters '玄' and '蕃,' and '俵,' had a meaning of being able to thrust a bag of rice up with a spear, and '星' came from the name of the main character in Kanadehon Chushingura, Yuranosuke OBOSHI (大星由良助) (Kuranosuke OISHI being the model).
- これは「移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に」と言う意味である。
- This means, 'when you move, you do so fast like wind; when you stop, you do so quietly like forest; when you attack, you do so like fire; when you hide, you do so like darkness; when you defend, you do so like a mountain; when you appear, you do so suddenly like a thunder.'
- このことから、民法の条文の「父ノ家ニ入ル」「家ヲ去リタル」という(当時の)表現は、戸籍の面からは、それぞれ「父の家の戸籍に入籍する」「家の戸籍から除籍された」ことを意味する。
- Accordingly, definitions of articles in the Old Civil Codes such as 'be a member of one's own father's Ie'or '(someone) leaves a Ie' means 'be registered on the koseki of one's own father' and 'remove someone's name from a koseki'.
- 地域によって「どこそこへ行く」という場合にどんな格助詞を用いるかの違いを示しており、京都では「へ」、筑紫(九州)では「に」、坂東(関東や東北)では「さ」を使うという意味である。
- It showed regional variation of using a case particle when they said 'I go somewhere,' and the saying meant that in Kyoto 'he' was used, in Tsukushi (Kyushu) 'ni' was used, and in Banto (Kanto and Tohoku) 'sa' was used.
- 李・朴は対馬藩のもたらす国書に「皇」や「勅」とあるのは単に自尊を意味するに過ぎず、朝鮮に対して唱えているのではない、受理しないというのは「交隣講好の道」に反していると主張した。
- YU and PARK insisted that the words 'imperial' and 'imperial order' written in the sovereign's message delivered by the Tsushima clan was not a statement to Korea but simply showed Japan's pride, and that to reject the acceptance of the message would be to oppose 'the way to peace and amity.'
- しかし国書の中に「皇」「勅」の文字が入っており、冊封体制下では「皇」は中国の皇帝にのみ許される称号であり、「勅」は中国皇帝の詔勅を意味していたので、朝鮮側は受け取りを拒否した。
- However, the Joseon Dynasty refused to receive the letter because it contained the Chinese characters '皇' (Royal, imperial) and '勅' (imperial decree) despite the fact that '皇' was allowed to be used only for the Chinese emperor and '勅' signified the imperial rescript under the tributary system.
- 代表的な地名起源説としては、「いひとよ」は古語でフクロウであり、おそらくはフクロウの住む山という意味で「いひとよ山」といったのが後世に訛って「いいで山」になったというものである。
- As a typical theory of the origin of place name, 'ihitoyo' meant an owl in ancient words and probably in the sense of the mountain where owls live, 'ihitoyo yama' changed to 'iide yama' in later years.
- 『百器徒然袋』での石燕による三味長老の解説文では、「沙弥(しゃみ)から長老にはなられず」という、順序を踏まずに上位にはなれないことを意味する古いことわざが引き合いに出されている。
- According to the explanatory note on Shamichoro by Sekien in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', an old proverb 'you cannot become a choro (senior monk) from a shami' is mentioned which means a higher rank cannot be achieved without following the proper sequence.
- 1686年に江戸幕府より出された禁令の対象に「うどんや蕎麦切りなどの火を持ち歩く商売」という意味の記載があり、この頃にはすでに持ち歩き屋台形式の蕎麦屋が存在したことが推測できる。
- An interdict issued by the Edo bakufu in 1686 covered an item which amounted to 'a business requiring fire to be carried around to operate such as udon or sobakiri' suggesting that portable soba stalls were already in existence in those days.
- 仮に百済三書の「原文」にまで遡ることができたとしても、用字用語や評価、意味付けは、7、8世紀の交の日本において理解しなければならず、すぐに百済の原史籍の内容に遡ることは出来ない。
- Even if 'the original text' of the three books of Baekje went back that far, terms and meanings have to be understood in the context of the Japan of '交' in the seventh and eighth centuries and it is impossible to quickly go back to the contents of the original history book of Baekje.
- この条文を、戦前の研究者尾佐竹猛は、「旧来の陋習」は鎖国攘夷を指し、「天地の公道」は万国公法すなわち国際法の意味であり、この条文は開国の方針を規定したものとして狭く解釈していた。
- Regarding this provision, a researcher before the war Takeki OSATAKE interpreted narrowly that 'evil customs of the past' referred to national isolation as well as expulsion of foreigners and 'the just laws of Nature' meant international public law or international law, and he concluded this provision defined a policy of opening of the country to the world.
- 口宣案(くぜんあん)とは、元来は口宣の案文であり、覚書(メモ)の下書き程度の意味合いでしかなかったが、後には太政官を経由せずに直接実務担当者に勅旨の内容を伝えるために用いられた。
- Kuzen-an' was originally a draft proposal of kuzen, meaning no more than an incomplete version of a memorandum (memo); but later, it came into use as a means of directly conveying the imperial order to working-level officials, bypassing the Daijokan.
- しかし神饌の意味する本来の自発的に土地の海産物を神々に貢進したというものから、首長(天皇)に贄を奉じこれを首長が食べることで贄の取れた土地を支配していることを誇示する儀式となった。
- However, from the original meaning of shinsen, a voluntarily supply of local marine products to the gods, it became a ritual to display the dominance of the land where offerings were caught by supplying it to a chief (an emperor) and having the chief eat it.
- ただし、「西院」をもって一つの語なのであるから、後西では意味が通じなくなるので、他の太上天皇の院号と同一視して院を除くのではなく、後西院天皇と称するべきであるとする歴史学者も多い。
- However, many historians say that his name should be Emperor Gosaiin and should not remove the suffix 'in' like other names of retired emperors as 'Saiin' should be used as one word; they say it would make no sense with only 'Gosai.'
- これらの動きは、中世を通じて社会体制であり続けた荘園公領制の出現を意味するものであり、これと相前後して開始した院政と併せて、11世紀後期には既に中世に入っていたと見ることもできる。
- These movements implies the arrival of shoen koryo sei (the system of public lands and private estates), which was the social structure throughout the medieval age, and based on this fact together with the advent of cloister government, we can consider that the medieval age already arrived in late 11th century.
- これにより伊能図を秘匿する意味がなくなったため、同年には幕府開成学校からも伊能小図を元にした「官版実測日本地図」が発行され、小図のみとはいえようやく一般の目に供されるようになった。
- As a result of this publication, it had no reason to hide Ino map any longer so Kaisei Gakko (Kaisei School) of the Bakufu published 'The Surveyed Map of Japan, official edition' based on the Ino's small maps in that year, too and at last Ino map was disclosed to the public though it was only partially.
- その昔、東京都台東区浅草の伝法院(でんぼういん)の門番が、寺の威光を笠に着て、近隣の小店や見世物小屋で、無銭利用や傍若無人な振る舞いをしたことから、粗野で乱暴者という意味であった。
- It originally described characteristics of men who were rude and violent, and the word came from a legend in which a long ago, a gatekeeper of Denbo-in Temple in Asakusa, Taito Ward, Tokyo, did not pay his fees and behaved outrageously at nearby shops and show tents, taking advantage of the privileges of being associated with the temple.
- なお、オジャOLLAは、スペイン語圏の他、ポルトガル、チュニジアにも同様、同名の料理(法)があり、伝統的な鍋料理、または鍋そのものを意味し、現代では圧力釜(料理)もさす場合がある。
- In addition, the word olla also exists in Portugal and Tunisia as well as the Spanish-speaking countries as the name of dish (recipe), which means traditional one-pot dish cooked at the table or the pot itself, and today sometimes means a pressure cooker (dish cooked with the pressure cooker).
- ただし、実際には内済・相対で解決される場合においても必要な手続を「公事出入」と称するため、注意を要する(この場合の公事とは前節における一般的な裁判・訴訟を意味する公事の語である)。
- But actually, in the case being settled out of court or without arbitrator, the necessary procedures were also called 'kujideiri', so attention should be required (In this case, kuji means general trials or suits).
- なお、本来の意味で用いる漢文の読み下し及び日本の古代の用例には漢音と呉音の混交した 'ひゃくせい'、日本の中世以降の用例には呉音の 'ひゃくしょう' の読みを当てるのが慣例である。
- Note that it is common to pronounce the term as 'hyakusei,' which is a mixture of the Han reading of Chinese characters and the Wu reading, in the case of a Japanese reading of a Chinese passage or a use in ancient Japanese that is used in the original meaning, or 'hyakusho,' which is the Wu reading, in a case of a use in Japanese in or after the medieval period.
- 皇位継承法説の論者の多くは、この箇所を含む文は「改めてはならない常の典と立てた法が傾くことなく動くことなく続くように働け」という意味で、全体として継承を意識しているとして弁明とする。
- Many of the supporters of the imperial succession code theory explain that the description including this expression means 'work to maintain the law formulated as the irreversible code not declined, stable, and sustained,' and as a whole, the description is conscious of the succession.
- が、前項で記されている長岡京での騒動が原因のひとつとして、再び遷都された理由により、新京では悪いことが起こらず「平安」(訓読みは「たいら」)であって欲しいという意味が込められている。
- However, since the turmoil of the Nagaoka-Kyo, previously mentioned, was one of reasons for relocation, they wished the name to have 'Heian' (Kun-yomi 'Taira') (peace and tranquility) to avoid the new capital having any bad luck.
- - 今の中国の書物『循史伝』に「久之 宮中数有妖恠(妖怪) 王以問遂 遂以為有大憂 宮室将空」という記述があり、「人知を超えた奇怪な現象」という意味で、妖怪という言葉が使われている。
- In the current Chinese book, 'Junshiden,' it is stated, 'The specter (yokai) was in the Imperial Court for a long time. The King asked Tui the reason. He answered that there was a big anxiety and he recommended to empty the Imperial room,' and the word yokai is used to imply 'a bizarre phenomenon that's beyond human understanding.'
- 最近の研究ではそもそもモンゴル帝国の国号としての「モンゴル・ウルス」そのものが本来的に「モンゴルの人々の集合体」というような意味合いで、地理的概念を含むものではないと指摘されている。
- According to the recent research, it is pointed out that 'Mongol Ulus,' the name of the Mongolian Empire, had the meaning of 'the aggregation of Mongolian people' and did not include a geographical notion.
- この場合の由来とは、必ずしもマーティンたちが新造したことに限定するものではなく、中国古典等に使用されていた熟語を法律用語に転用し、表記は同じでも意味が変容されているものも含んでいる。
- These new words were not limited only to those words that Martin and others created, but also includes phrases from Chinese classics that were transformed into legal terms; these were written the same way but had different meanings.
- ところがそれは裏を返せば前年度予算がそのまま実行された場合には、当時の日本にとっての緊急の課題であった殖産興業や富国強兵政策のための新規事業が実施できなくなるという事も意味していた。
- What this really meant was that, if the budget of the previous fiscal year was adopted to the new fiscal year, the Japanese government could not carry out the urgent tasks such as promotion of growth of new industry and implementation of new businesses to increase wealth and military power.
- 幕府の命令を天皇が勅許の形で追認するという形式が取られている(「大法」という言葉には幕府・朝廷両方から出された重要法令の意味もあるとされている)という点でも特異な法令であると言える。
- The law can be said to be unique due to the fact that it was ratified in the form of an imperial sanction by the Emperor that was ordered by the bakufu (The word 'taiho' is also said to imply the meaning, 'a significant law enacted by both the bakufu and the Imperial Court').
- 一品叙位は社会的にも財政的にも大きな意味を有するために死後の叙位は比較的多かったものの、生存者への叙位は極めて慎重に行われ、平安時代最初の叙位は天長8年(831年)の葛原親王であった。
- As conferring Ippon was socially and financially of a great meaning, the conferment during ones' lifetime was determined very carefully while the conferment after ones' deaths took place relatively frequently; the first Ippon in the Heian period was conferred to the Imperial Prince Kazurawara in 831.
- 明治6年(1874年)には、H.カリーベールド著 小泉晴江訳『科学捷径 酒水製造書 全』のなかで、「醗酷」が「はっこう」「ヤアスト」 というふりがな付きで酵母の意味として使われている。
- In 1874, '醗酷' accompanied by its readings 'hakko' and 'yasuto,' which means yeast, appeared in 'Kagaku Shokei Shusui Seizo-sho Zen' (scientific expedient of sake brewing) written by H. Caliberd and translated by Harue Koizumi.
- その態度に立腹した弾四朗は、お菊が管理を委任されていた10枚揃えないと意味のない家宝の毒消しの皿のうちの一枚をわざと隠してお菊にその因縁を付け、とうとう責め殺して古井戸に死体を捨てた。
- Danshiro, offended at her attitude, hid one of the ten poison-neutralizing plates of the family treasure which were committed to Okiku's management and worthless unless all the plates were completely reserved, on purpose to blame her, and he finally strangled her to death and dumped her body in an old unused well.
- 王朝国家の進展に伴って、平安時代には一時「天下」の概念は廃れるが、鎌倉幕府の成立が「天下の草創」と認識されたように、武家社会の進展に伴って日本とほぼ同義の意味で使用されるようになった。
- Although the notion of 'Tenka' once became out of use in the Heian period according to the development of the dynastic state, it again started to be used according to the development of samurai society as the word which was almost synonymous with 'Japan,' as shown by the fact that the establishment of the Kamakura bakufu was understood as 'the creation of Tenka.'
- その予防対策として、懲罰としての意味合いや将軍のお膝元である江戸浄化のため、犯罪者の予備軍になりえる無宿者を捕らえて佐渡島の佐渡金山に送り、彼らを人足として使役しようとするものである。
- In what was at once a preventative and punitive measure as well as an effort by the Shogun to clean up Edo, the seat of his power, the homeless who were deemed potential criminals were rounded up and sent to the Sado gold mine on Sadoga-shima Island and put to work as laborers there.
- 特に貴族の社会では、母系の血筋も家門繁栄や昇進の目安であり、内親王を母に持つ者は、皇女腹(みこばら)といわれ、皇后を母とするという意味である后腹(きさいばら)と並び、尊い生まれとされた。
- Especially in the society of nobles, the genealogy of the maternal line was a criterion of prosperity of the family and promotions; and the ones whose mothers were Naishino were described as Mikobara (children by Himemiko) and regarded as the children of noble birth, along with Kisaibara (children by empress).
- 土豪とは広義には、広域を支配する領主や在地の大豪族に対して、特定の「土地の小豪族」、その地域の「在地の小豪族」という意味もあり、その場合は、地侍の主筋になる在地領主も含まれるからである。
- It is because, compared to Ryoshu and large Gozoku (powerful families) who govern wide regions, Dogo in a broader sense has a meaning of 'small Gozoku specific in the regions,' in which case Dogo includes Zaichi Ryoshu, the lord of the manors of Ji-zamurai.
- その由来は、千利休の道具を第一とする考え方を憂い、道具の拝見を一切排除し精神を鍛錬することに重きをおき、日常生活にこそ茶の精神が生かされなければ意味がないということからだと言われている。
- The reason of this notion comes from the idea of the way of tea defined by this school, insisting on the discipline of the mind and the emphasis on the daily life for reflecting the spirit of the way of tea; the founder of this school lamented the idea of SEN no Rikyu placing a great importance on the instruments used for tea ceremonies, thus it eliminated the formality of presenting and observing the tea instruments used for its temae.
- 本書の「続日本後紀」という書名は、「日本後紀」に続くという意味であるが、「続日本紀」は九代、「日本後紀」は四代と複数の天皇の治世を対象としているのに対し本書は、仁明天皇一代の歴史である。
- The 'Shoku' in the title of this fourth book Shoku Nihon Koki means 'continued,' so it can be seen as a direct continuation of the third book Nihon Koki (Later Chronicle of Japan), but in contrast to that third book, which covers the reigns of four emperors, and the second book Shoku Nihongi (Chronicle of Japan, Continued) which covers the reign of nine, this fourth book covers only one, Emperor Ninmyo
- 尖頭器は、諸外国では広い意味をもち、先端が鋭く尖った石器の総称として用いられるのに対し、日本では刃潰し剥離によって仕上げられた石器については「ナイフ形石器」と呼んで、尖頭器とは区別する。
- The archaeological term 'point' has a broad meaning and in foreign countries, it is generally used to refer to sharp-pointed stone tools; in Japan, however, the term for 'point' (sentoki) is not used to refer to stone tools with one edge blunted by the removal of tiny flakes (these are instead called 'knife-like stone tools').
- 直衣での参内は天皇との私的なつながりを持つことを意味し、外戚や侍読等には優先的に許されるのが本来であったが(『禁秘抄』)、中世には基準が曖昧化して、公卿である程度年数を経たものが許された。
- Wearing Noshi meant a close relationship to the Emperor, originally Noshi was allowed for maternal relatives or a lecturer in the Imperial Household to wear, ('Kinpisho'), in the Medieval period there was no strict rules as to who were allowed to wear Noshi, most of the court nobles who held their position for a few years could wear Noshi.
- 鎌倉時代以降は更に宋銭の私鋳銭などが盛んに作られ、室町時代中後期には最盛期を迎えた(なお、宋銭などの渡来銭そのものも当時の日本の朝廷が発行した銭ではないという意味では私鋳銭と同様であった。
- During and after the Kamakura period, shichusen of Sung currency was also actively minted, and it reached its peak during the mid to late Muromachi period (it should be noted, however, that imported Sung currency itself was considered equivalent to shichusen, since it was not money issued by the Japanese imperial court, and therefore could not be considered official money).
- このことから、環濠自体に防御的な機能を持たせた事例が存在することもまた明らかであり、環濠の性格については地域・時期によって異なる意味づけを持たせるべきではないかといった主張は説得力がある。
- These indicate that some moats were equipped with defending facilities and an opinion insisting that the function of the moat should be considered depending upon the region and period is very persuasive.
- 元来は務めるところという字義どおり仕事・職務を意味しており、『続日本紀』に事例を見出せるが、平安時代の荘園公領制の展開に伴い、荘園や公領の管理とこれに付随する権利・義務を表すようになった。
- It originally meant job and duty as the Chinese character 所務 literally means (where a person works), an example of which was shown in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued); and in the Heian period, as shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates) developed, it came to mean the management of private estates and public lands and rights and obligations involved.
- 「泰時消息文」によれば、公家法は漢文で記されており難解であるので、武士に分かりやすい文体の法律を作ったとあるが、これは公家法の再構成して武士たちに理解しやすい形態に改めたという意味である。
- According to 'Yasutoki shosokubun' (a letter of Yasutoki HOJO), since the court noble law had been described in Chinese classics and is difficult to be understood, a law written in a style easily understood by samurai was made, meaning that the court noble law was reconstructed and altered to be more understandable for the samurai.
- しかし、源義忠流清和源氏(源義高 (左兵衛権佐)・源義清 (左京権大夫)及び源義雄の子孫、河内源氏)は現在も、源を今日的な意味の姓としており、江戸時代の資料等にも苗字・姓とも源となっている。
- However, the Seiwa-Genji of MINAMOTO no Yoshitada's line (the descendants of MINAMOTO no Yoshitaka (Sahyoegonza), MINAMOTO no Yoshikiyo (Sakyogonnodaibu) and Kawachi-Genji, the descendants of MINAMOTO no Yoshikatsu) carry Genji as thier surname and the documents published in the Edo period say that both their surname and hereditary title were Minamoto.
- 1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。
- In 1834, the book 'Teikin Orai Guchusho' (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph.
- 『太平記』巻17には、恒良親王に皇位を譲ったとの記述がある(ただし、後醍醐天皇は尊氏との和議を成立させて比叡山を降り、後に京を脱出して吉野において南朝を開いたことで、皇位は無意味化される)。
- Vol. 17 of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) says Emperor Godaigo transferred the Imperial Throne to Imperial Prince Tsuneyoshi around then; Emperor Godaigo made peace with Takauji ASHIKAGA and went down Mt. Hiei, but afterward, Emperor Godaigo left Kyoto and newly established the Southern Court for himself in Yoshino Province, and so, the transfer of the throne became meaningless.
- 天皇の訪問が同様に予定されていた京都市役所前の「組合掲示板」ではそうした事態を皮肉り、(天皇の巡幸が社会問題の存在を掃き出し隠蔽するという意味で)「天皇はほうきである」という大書がなされた。
- On the 'union signboard' placed in front of the Kyoto Municipal Office, which was also the destination of the Emperor's visit, a phrase saying 'the Emperor is a broom' was written in large letters with sarcasm (in the sense that the Emperor's tour was intended to sweep out and conceal social problems).
- 『日本書紀』神功皇后52年(252年?)九月丙子の条に、百済の肖古王が日本の使者、千熊長彦に会い、七支刀一口、七子鏡一面、及び種々の重宝を献じて、友好を願ったという意味のことが書かれている。
- According to the article dated Hinoene of September in ca. 252 of 'Nihonshoki,' Chogo, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship.
- 『続日本紀』によると、「后姓柔婉にして美姿あり。儀、女則に閑って母儀之徳有り」と記されており、「乙牟漏皇后は美しい方で、温和なお人柄であられた。礼儀正しく、良き母であられた」という意味である。
- 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) described her in two sentences, 'Empress Otomuro was a beautiful lady with a warm personality. She was a polite person and a wise mother.'
- もともとは先祖代々の守護神である氏神様、出生地の守護神でありその人の一生の守り神である産土神様、現在住んでいる地域の守護神である鎮守神様の三つの神様に挨拶をする意味で三社詣でていた、という説。
- Another says that it is meant to salute to the three shrines, namely ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) who is an ancestral guardian god, ubusunagami (guardian deity of your birthplace), who is the guardian god of your birthplace and the guardian god of your entire life, and chinju (local Shinto deity) who is the guardian god of the place where you live.
- 古来より永きに渡って琉球と並んで日本と大陸との交流におけるパイプ役を果たしてきた朝鮮半島が敵対国家に渡ることは、日本にとって戦略的に致命的な弱点を握られることを意味していると考えたためである。
- This was because Japan thought if the Korean Peninsula, which had acted as an intermediary for exchanges between Japan and the continent since ancient times, together with Ryukyu, was possessed by an adversarial country, it would catch hold of a strategically fatal weakness of Japan.
- 三都は慶長年間には三ヶ津(さんかつ)と呼ばれていた(京は内陸都市で港町ではないが、物流拠点としての意味合いで用いられた)が、江戸の政治的地位の向上に伴い、三都の呼び名も用いられるようになった。
- The three cities were collectively called Sankatsu (three ports) during the Keicho era (although Kyo was not a port town but an inland city, due to its importance as a commercial and distributing center, this term was applied), however, in due course, the term Santo came to be used as well with the increased political presence of Edo.
- そのため、事前に予測可能な現象は予報を出してこの日に国家行事などを行う事を避け、突発的な現象に対しては、天文現象を観測してその意味を占いによって解釈して支配者に報告して対策を練る必要があった。
- Therefore, advance warning was given for predictable phenomena, so that these days could be avoided when holding national events, while unforeseen incidents needed to be observed, interpreted by divination and reported to the rulers so that they could respond appropriately.
- 名詞をまず漢語で類聚し、意味により分類して項目立て、万葉仮名で日本語に対応する名詞の読み(和名・倭名)をつけた上で、漢籍(字書・韻書・博物書)を出典として多数引用しながら説明を加える体裁をとる。
- It was made in the following style: First, nouns were collected in Chinese, were grouped based on their meanings, an item name was given to each group of nouns, a Japanese pronunciation (called 'wamyo,' literally a Japanese name) of each of these nouns was given using Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu [Collection of Ten Thousand Leaves]), and to each noun, explanations were given by citing its Chinese document sources (dictionaries, Chinese dictionaries arranged by the final sound of each word, and encyclopedia).
- 本来は、昭和の物資不足の時代に、中華人民共和国天津市産の良質米である「小站米」(シャオチャンミー)をわざわざ使った、蟹肉入り卵焼き乗せ丼という意味であり、「天津芙蓉蟹肉飯」という料理名であった。
- Originally, during the Showa period when Japan faced supply shortages, the name came from 'Tianjin Fu Rong Xie (fried crab with egg white)' with rice, which meant a dish served using a donburi (china bowl) that contained steamed rice from 'Xiaozhanmi,' which is a high-quality rice produced in Tianjin City in the People's Republic of China, topped with fried egg with crab meat.
- 〔凡例〕単なる訳語と書名を区別するため、以後『万国公法』と書く場合は書名を意味し、「万国公法」と書く場合は国際法の訳語および'International Law'としての国際法を指すものとする。
- [Remark] In order to distinguish between the translated term and the name of book, hereinafter, 'Bankoku Koho' means the name of the book, and bankoku koho means translation of kokusaiho (international law) and international law itself.
- だが、国防方針の最終決定から首相を排除したことは、逆に政府から国防方針の実行を迫る保証が取れなくなってしまう事を意味し、実際に2個師団増設問題を財政問題を理由に拒絶されるなどの問題点も浮上した。
- To exclude the prime minister from the final decisions on the policy for national defense meant that the implementation of the policy could not be guaranteed by the government and, in fact, adding two more divisions was rejected due to the financial problem.
- ロシア帝国では、上記の諸国のような貴族的称号ではないが、皇太子に対して「皇帝(ツァーリ)の息子」という意味の語である「ツァレヴィチ(царевич, tsarevich)」という呼称が用いられた。
- In the Russian Empire, the word 'царевич, tsarevich' that means 'son of czar' was used instead of the aristocratic title in the above countries.
- これは、バックグラウンド黄砂が、地上から排出される大気汚染物質に含まれているSO42-(硫酸イオン)とほとんど混ざっていないことを意味し、普通の黄砂とは異なる経路を通ってきていることを示している。
- This indicates that background kosa is slightly mixed with SO42- (sulfide ion) included in air pollutants exhausted on the ground level and that this type of kosa is generated through paths different from those through which ordinary kosa is generated.
- 五箇条の一つ「旧来の陋習を破り天地の公道に基くべし」、及びその原案「旧来の陋習を破り宇内の通義に従ふへし」に使われていることば「天地ノ公道」・「宇内の通義」は「万国公法」(国際法)の意味だとされる。
- There is one of the five articles 'Evil customs of the past shall be broken off and everything based upon the just laws of Nature' and its draft version 'Evil customs of the past shall be broken off and everything based upon accepted orders of the whole world,' and those words '天地ノ公道' (law of Nature) and '宇内の通儀' (orders of the whole world) are considered to be the same meaning as 'bankoku koho' (international law).
- 現在では共和国元首という意味で「大統領」と訳されるが、当時にあっては読者にそういう知識は無かったので新造語をあてても、正確に読者に伝わらないと考えられ、そのまま言語の音を漢字に置き換えたものである。
- Today, it is translated as '大統領' to mean a head of republic, but, at that time, since readers had no knowledge of that kind, it was considered that, even if they used a newly created word, readers could not understand correctly and it was determined to express pronunciation of the work in Chinese characters.
- ただし、「役金」には上記のものと違う意味合いで用いられる場合もあり、例えば肝煎名主への給金や両替屋への賦課、池などで漁猟をする者への「池魚役」などの賦課などで「役金」という言葉が使われる例があった。
- However, in some cases, the word 'yakukin' was used in different meanings from the above: for example, salaries paid to village and town representatives, impositions on bankers, and impositions on pond fishers as 'pond fishing charges.'
- この条文は、もともとの由利の意図では庶民の社会生活の充足をうたったものであったが、福岡が政治の意味を込めて「官武一途」の語を挿入したため、条文の主旨が不明瞭になったことが指摘されている(稲田正次)。
- This provision declared fulfilling social life of the common people originally based on the intention of Yuri, however, because Fukuoka added 'No less than the civil and military officials' meaning politics, it is pointed out that the point of the provision became unclear (Masatsugu INADA).
- しかし、「渡来」には単に渡ってやって来たという語義しかなく、倭国王(大王 (ヤマト王権))に帰属したという意味合いを持たないため、やはり「帰化」を用いた方が適切だとする関晃・平野邦雄らの見解もある。
- Nevertheless, Kunio HIRANO and Akira SEKI advocated that it was still more appropriate to use 'kika,' for 'torai' only signifies to come over without meaning to attribute to the King of Wa (great king [Yamato kingship]).
- しかし、帯刀はもともと実質的な武備というよりも特権身分の表象としての意味合いが大きく、それを否定する事は、実質的な特権の否定である同年の徴兵および秩禄処分とともに身分アイデンティティーの否定であった。
- However, to belt on a sword was originally more like a symbol of privileged class rather than a practical weapon and denying it meant denying their status and identity along with conscription and Chitsuroku-shobun (abolition measure of hereditary stipend) introduced in the same year which actually denied their privileges.
- 「藝」(ゲイ)は「うえる」「わざ」の意、「芸」(ウン)は「くさぎる」(雑草を取る)「ヘンルーダ」(書物の虫を防ぐのに使う香草)の意であり、「芸亭」の名はこの「ヘンルーダ」の意味からきていると思われる。
- The kanji 藝 (gei) means 'to plant' or 'skill,' while 芸 (un) means 'to pull out the weeds' or 'common rue' (herb used to keep insects away from papers and books), supporting the belief that the name Untei comes from this definition.
- また天龍寺船の天龍寺船が入元の際、倭寇を警戒する元の官憲に入港を阻止されていることは、幕府の公的な公認というものが実質上の意味(密貿易船(倭寇)ではないことの証明)を有していなかったことを示している。
- Also a record that Yuan officials on the alert for wako obstructed the entry of a Tenryujibune into harbor when it tried to land Yuan shows that an official approval of the bakufu was substantially ineffective (which did not establish its identity of not being a smuggling ships [wako]).
- 現代日本政治の「院政」は、名目上実権を持たない地位に就いて実質的な権力を行使することにより、権力行使に伴う法的・道義的責任を回避することを主目的とする意味で使われており、歴史上の院政とは本質的に異なる。
- In modern Japan, 'insei' is used to mean the subject person assumes a position that nominally does not have actual power, primarily for the purpose of exercising virtual power, thereby avoiding legal/moral responsibilities accompanying the exercise of power; it differs in essence from insei in its historical connotation.
- 西洋占星術で、太陽が位置するサインをサン・サインを呼ぶように、本来は黄道を12に分割して得られた区分である十二神の中で太陽が位置する神を月将と呼ぶべきであるが、十二神の意味で月将が使用されることが多い。
- As the sign of the sun's position is called sun sign in the Western astrology, the god of the sun's position in twelve gods which are originally the divisions obtained by dividing the ecliptic into twelve should be called gessho, but gessho is used to mean the twelve gods in many cases.
- 裏面の右上に「本」の極印が打たれた「片本」および上部左右に二箇所打たれた「両本」と呼ばれる一分判が存在し、これは長年の流通により磨耗、破損した一分判を金座において修理した「本直し」であることを意味する。
- There are Ichibukin called 'Katahon', which has imprinted hallmark of 'Hon' on the right part of the tail, and 'Ryobon' which has a one on the upper right and left part, which means they are 'hon-naoshi', mended Ichibuban broken or chafed by being used long time in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period).
- ただし、その中には室町幕府歴代将軍から継承された物が多数含まれ、また、江戸幕府歴代将軍の収集物が「柳営御物」と呼ばれるのに対する意味で、室町幕府歴代将軍の収集物全体を指して「東山御物」と呼ぶ場合もある。
- However, the whole collection of the successive shoguns of the Muromachi bakufu is sometimes called 'Higashiyama gyomotsu,' as opposed to the collection of the successive shoguns of the Edo bakufu, which is called 'Ryuei gomotsu' (the works of art for the tea ceremony passed down from the Tokugawa family).
- その後、鎌倉時代後期頃より再び妃が置かれるようになるが、この時期になると有力な外戚の存在が皇位継承を左右するようになっており、妃そのものの地位は皇后・中宮に次ぐ地位の妃という意味しか持たなくなっていった。
- After that, Hi was replaced in the late Kamakura period, but the powerful maternal relative influenced succession to the Imperial Throne and the status of Hi was the third rank after Empress and the second consort of an emperor.
- ところが、ヨーロッパの書籍から直接知識を得ようとする洋学(蘭学)が出現するようになると、従来の学問(日本固有の学術及び中国伝来の学術)はこれと区別する意味で「皇漢学(こうかんがく)」と称されるようになる。
- However, when form of studies referred to as western studies (Dutch studies) which sought to directly obtain knowledge through books from Europe started, the traditional way of studies (studies typical of Japan as well as studies introduced from China) had come to be referred to as 'koukangaku' to distinguish from western studies.
- 「童蒙」とは、「子どもや馬鹿者」といった意味だが、そんな言葉をわざわざタイトルの頭につけたとなると、今ならちょっと鼻につくそのような謙遜から、著者の一種マニアックな「酒造りの鬼」と化した姿がうかがわれる。
- Domo' means 'children and fools,' which gives us an image of the writer as a maniac like 'a demon of sake brewing' because of the fulsome condescension that he put such a word at the beginning of the title.
- 「絵入源氏物語」、「首書源氏物語」、「源氏物語湖月抄」といった版本の本文は当時最も有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文にさらに「河内本」や「別本」からの混入が見られる本文であった。
- Printed books such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho (headnote) The Tale of Genji,' and 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' were the mixed text of the 'Aobyoshibon' line of the Sanjonishi family in a broad sense, which was the most dominant in those days, along with 'Kawachibon' and 'Beppon.'
- 日本の領主の封建制は「税の徴収権」に過ぎず(参照→職の体系)、つまり西欧に見られるような領地の私有と領民への農奴としての隷属的支配権は存在しなかったので、本当の意味の封建制は存在しなかったとする説もある。
- There is a view that the Hoken system in its true sense did not exist in Japan, because the Hoken system of feudal lords was just 'the right to collect taxes' (see Shiki system), and there was no private ownership of land and rights of control over the people as serfs in the domain, which were commonly seen in the West.
- 鰻重とは鰻が重なった状態の鰻重ね(うながさね)を意味するとして、御飯と鰻の蒲焼をサンドイッチ状(=挟む)にし表面の鰻の下のご飯の下に更に蒲焼が入った合計二匹分の蒲焼が入ったものを鰻重と呼ぶ地域や店舗がある。
- In other regions and restaurants, where the word Unaju means overlapped eel, rice sandwiched in between two broiled eels, that is, one eel is put on the surface of the rice and the other eel placed under the rice, is called Unaju.
- 夭怪とも表記し、妖(夭)・鬼・お化け・怪異・怪物・化生・魑魅魍魎(ちみもうりょう)・憑き物・化け・化け物・百鬼・変化(へんげ)・魔・魔物・物の怪(勿の怪)・物の気・妖異・妖怪変化なども同様な意味で使われる。
- Yokai can be written using other Chinese characters, 夭怪, and words such as yo, oni, obake (ghost), kaii (mysterious creature), kaibutsu (monster), kesho (reincarnated or transformed being), chimimoryo (evil spirits of mountains and rivers), tsukimono (something that possesses people or things), bake (ghost), bakemono (ghost), hyakki (hundred demons), henge (apparition), ma (devil), mamono (devil), mononoke (specter), mononoke, youi, yokaihenge (specter) are also used with a similar meaning.
- 浦上四番崩れ(うらかみ よばんくずれ)は、長崎県で江戸時代末期から明治時代初期にかけて起きた大規模なキリスト教信徒への弾圧事件のことであり、浦上地区で起こった隠れキリシタンへの四度目の弾圧という意味である。
- 'Urakami yoban kuzure,' which means the fourth suppression campaign against crypto-Christians in Urakami area, refers to a large-scale crackdown on Christians which took place in Nagasaki Prefecture from the end of Edo period to the early Meiji period.
- 余りにも濃すぎる血縁関係のためか、夫帝との間にはついに御子は恵まれなかったが、それゆえに皇位継承争いに巻き込まれることもなく平穏な生涯をまっとうできたのは、ある意味で内親王にとっては幸せだったのかもしれない。
- Maybe due to the thick blood relationship with her husband, they were less fortunate not to have any children, but because of that, she did not get involved in any Imperial succession conflict and lived out her peaceful life, so maybe she was happy in a way.
- だが、一般の人々には正貨と贋貨の区別をつける方法が無く(そもそも簡単に区別がつけられるのであれば、外国人に対する検勘は必要がないことになる)、かつ贋貨の方が大量に出回っているために全く意味が無かったのである。
- However, there was no method for regular people to make a distinction between a specie and counterfeit money (if there was a way to make this distinction, there would have been no reason to go through an authenticity test for foreigners in the first place), and besides, large amounts of counterfeit money were circulating so it was pointless.
- 特に彫刻史の方面では平安時代前期を貞観(じょうがん)時代または弘仁時代と呼ぶこともあったが、特定の元号で平安時代前期を代表させることにはあまり意味がないことから、今日ではこれらの呼称はあまり用いられていない。
- Especially from the perspective of sculpture art history, the Heian period's former half was occasionally called the Jogan period (or the Konin period), but it does not make sense to use these specific imperial eras' names (Jogan and Konin) as the symbol of the Heian period's former half, so today these names are not used so often.
- 「本所」とは複数ある職のうち、荘園内において荘務すなわち、司法・行政・警察活動を行う権限を有して法的支配を行使した者を指す(領家・本家の別称としての「本所」という語も存在するが、本来の意味での使用ではない)。
- Among a variety of shiki, 'Honjo' exercised legal control over Shoen with the authority to carry out Shomu (management and control of encouragement of agriculture, taxes and so on in Shoen) or judicial, administrative and police activities (The word, 'Honjo' is also used when referring to Ryoke and Honke, but it is not the original meaning of the word.).
- ただし、それに先立つ昭和23年に江上波夫が発表した騎馬民族征服王朝説も広い意味で王朝交替説であり、崇神天皇を起点とする皇統に着目している点など水野祐の説が江上波夫の説の影響を受けていることを指摘する学者もいる。
- However, some scholars pointed out that a prior theory of dynasty by the conquering horseback races, which was announced by Namio EGAMI in 1948 and included in the change of dynasties theories in the broad sense, affected the Mizuno's theory since both focused on the imperial line starting from Emperor Sujjn.
- 跡地はその後、「古津(古い港の意味)」と呼ばれるようになるが、平安京遷都直後の桓武天皇(天智天皇の曾孫)の詔(延暦13年11月8日 (旧暦)((ユリウス暦)794年12月4日))によって大津の呼び名に復された。
- After that, the remained site was called 'furutsu (meaning an old port),' but the original name Otsu was restored right after the moving of the capital to Heian-kyo by the imperial decree issued (on December 8, 794) by Emperor Kanmu (great-grandson of Emperor Tenchi.)
- ハツクニシラススメラミコトとの称は、神武天皇(『日本書紀』では始馭天下之天皇はつくにしらすすめらみこと)にも贈られており、初めて天下を治めた天皇という意味であるが、初めて国を治める天皇がふたり存在することになる。
- The name Hatsukunishirasu Sumera Mikoto was also conferred upon Emperor Jinmu (whose name is given as Hatsukunishirasu Sumera Mikoto in the Nihon Shoki but written using different characters); it originally had the meaning of an emperor who governed the entire country, however, this indicates that there were two emperors who first ruled the country.
- 一般に「単独で設立された宗教法人」の意味と理解されているが、一説に寺院の僧堂内にある各僧侶1人1人のスペースを「単」といい、そこから1寺院を単になぞらえ、宗派という集団から独立した状態を指すようになったともいう。
- In general, the term Tanritsu is understood as 'a religious corporation that is set up independently,' however, one theory holds that they linked one temple to 'Tan,' the space that every priest has in a meditation hall at a temple, to create the term Tanritsu to express a condition in which one is independent from a religious school.
- 本来は読み札には上の句しか書いてなかったために、この遊びかたは百人一首を覚えるうえでも、札の取り合いとしても、それなりの意味があったのだが、現在では読み札に一首すべて書いてあるために、本来の意図は見失われている。
- In the past, only ue-no-ku was written on the yomi-fuda so the yomi-te read only ue-no-ku and the tori-te had to remember the matching shimo-no-ku in the instant to complete the tanka, therefore the game was quite meaningful for memorizing tanka and for creating competition; the whole tanka is written on the current yomi-fuda and the yomi-te reads all, therefore the original purpose has been lost.
- 確実に判明するものでは、弘仁6年(815年)に成立した『新撰姓氏録』であり、「皇別」・「神別」と並んで「諸蕃」(「蕃別」ではない)という出自呼称が用いられ、「大漢(中国)三韓の族」を意味するものと定義されている。
- The term 'Shoban' in the sense of settlers could definitely be identified in 'Shinsen Shojiroku' (the New Selection and Record of Hereditary Titles and Family Names) completed in 815, where several terms for the place of origin were referred to, such as 'Kobetsu' (families branched out of the Imperial family) and 'Shinbetsu' (clans branched out of a family of god), along with which the term 'Shoban' (not 'Banbetsu') was defined to mean 'clans originally from Daikan (China) or Sankan (three Korean Kingdoms).'
- 由利の出身藩である越前藩のために横井小楠が著した「国是三論」において「一国上の経綸」という章があり、そこでは主に財政経済について論じられていることから、その影響を受けた由利は経綸の語を専ら経済の意味で用いていた。
- In Kokuze Sanron (the Three Major Discussion of State Policy) written by Shonan YOKOI for Echizen Domain where Yuri came from, there is a chapter '一国上の経綸 (the administration of affairs of state) ' in which finance and economy were mainly discussed, because Yuri who was affected by that, always used the word '経綸' as economy.
- 「武士団」の時代は、主にその院政時代以降であり、その意味では「イエ」による結合、継承は徐々に強まってはいたが、しかし後の世の「嫡流」、「本家」というような「父系家族制度」の概念に捕らわれ過ぎるとこの時代を見誤る。
- The period of 'bushidan' was mainly after that insei period, and the union by 'house' and inheritance became stronger gradually but will be misinterpreted if one is looking too much at 'a direct descendant' and 'honke' (the owner of the highest-graded patches of land under the stratified land ruling structure of Shoen) and 'paternal family system' notion of later generation.
- 御物(ごもつ。「ぎょぶつ」とも)室町幕府8代将軍足利義政が集めた唐物名物(絵画、工芸品)を東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家に伝えられた名物茶道具を柳営御物(りゅうえいごもつ、柳営は幕府または将軍の意味)と呼ぶ。
- Gomotsu (also called 'Gyobutsu') is the collections of famous things imported from China (pictures and art works) by Yoshimasa AHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, are called Higashiyama Gobutsu, and the famous Japanese tea utensils handed down to the Tokugawa clan are called Ryuei Gomotsu (Ryuei is the name of the Shogun or the shogunate).
- 「混一」という言葉はモンゴル帝国時代に用いられ始めた用語であることが指摘されているが、その意味は当時知られていた世界としてのアフリカ大陸・ユーラシア大陸が境界なく渾然一体となっているという世界観を表しているという。
- The term '混一,' which is said to have come into use in the age of the Mongolian empire, means the view of the world that the African continent and the Eurasian continent form a harmonious whole with no border.
- これに対して自由民権運動の担い手であった立憲自由党・立憲改進党側は彼らを非難する意味を込めて「吏党」と呼んだのが始まりとされている(なお、幸徳秋水はこの言葉を用いた最初の人物は中江兆民であるとする説を唱えている)。
- In response, the Rikken Jiyuto (Constitutional Liberal Party) and the Rikken Kaishinto (Constitutional Progressive Party, who handled the Jiyu Minken Undo, began calling them the 'Rito' in disapproval (Shusui KOTOKU pointed at Chomin NAKAE as being the person to coin the phrase.)
- なお、本来「大向う」とは舞台から見た「向う」側であり、「お客様は神様」という発想から偉いという意味の「大」をつけた役者側から見た尊敬語なので、掛け声を掛ける者が「私、大向うをやります」などと言うのは誤った用法である。
- Note that '大向う' (o-muko) originally means the other side seen from the stage ('向う' (muko) means 'the other side'), and '大' represents the respect from actors toward audiences based on the idea 'the visitors are the gods' (often used in service industry as 'the customer is always right'), therefore, it is a wrong usage when audience says 'I'll do o-muko.'
- 日本へは原始的な火器は倭寇などにより鉄砲伝来以前に持ち込まれていたとする宇田川武久らの説もあるが、『鉄炮記』に記されているのはにポルトガル人により種子島へ鉄砲(火縄銃)が持ち込まれたとする事件(鉄砲伝来)を意味する。
- Another theory, advanced by Takehisa UDAGAWA and others, holds that before the arrival of guns in Japan, primitive firearms had already been introduced into by wako (Japanese pirates) and other people, but the 'Teppoki' provides an account of how firearms (arquebuses) were brought to Tanegashima Island in 1543 by Portuguese sailors ('introduction of guns into Japan').
- 租税としての「所当」も本来は適切に賦課された官物・雑役・地子などの租税のことを指していたが、12世紀初頭頃より、単に「所当」をもって(公事や臨時雑役などの臨時の賦課に対する)正規の賦課を意味する言葉となったのである。
- Shoto,' which meant tax, originally indicated taxes properly levied such as kanmotsu (produce tax), zoyaku (miscellaneous labor services), and jishi (land tax); but from the beginning of the 12th century, 'shoto' solely meant a regular levy (in contrast to such extraordinary levies as kuji and extraordinary odd-jobs).
- この期の大刀の柄の長さは片手用で、頭椎大刀のように球形に張り出した柄頭は、バット (野球)のグリップエンドのように実用的な意味もあったと思われるが、これらの豪華な外装に包まれた大刀が実際に使用されたかどうかは判らない。
- The length of the swords at the time was designed for use with one hand, and the ball-like pommels found in kabutsuchi-no-tachi may have been for practical use similar to the knob of a baseball bat, but whether such large swords fitted with decorative mountings were really used or not remains unknown.
- これが賄賂好き(後述の様に、現在の賄賂とは意味合いが異なる)な吉良上野介の不興を買い、饗応役に不慣れな浅野内匠頭に対して勅使への音信、増上寺の畳替え、殿中礼服の違いなど事あるごとに苛めたことが原因としているものが多い。
- This Asano's act displeased Kirano Kozuke no Suke who was into bribery (as described later, the term bribe used here has a different meaning than the modern term), and the cause of the incident is thought to be Kira pointing out every single fault to Asano Takumi no Kami, who was not familiar with his position as an attendant such as the ways Asano contacted Inshi, re-covered the tatamis of Zojo-ji Temple and wore different formal dress inside the palace.
- 彼らは地頭と呼ばれ、知行として与えられた土地(知行地)を知行所(ちぎょうしょ)もしくは給所(きゅうしょ)と呼んだ(なお、幕府御家人の場合は格上である旗本の知行地である給所と区別する意味で給地(きゅうち)と呼称させた)。
- They were called jito (manager and lord of manor), and the given territory (chigyo) was called chigyosho or kyusho (in the bakufu, the given territory belonging to gokenin was specifically called kyuchi in order to distinguish it from chigyochi, the given territory belonging to hatamoto who are higher- ranked retainers)
- 九代目は、父・七代目が銘打った「新歌舞伎十八番」という名称は維持したが、その演目数は18に収まりきらず、結局「十八番」を数字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。
- Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'
- しかし、九州北部諸藩・旗本発行の札は、予め銀-銭の交換比率を札面に明記している(Ex.七銭拾匁:一匁あたり七十文で引き換えるという意味で、700文に兌換するという表示)という他地域とは異なる際立った特徴を持つものがある。
- However, some paper money issued by clans or Hatamoto in the northern part of Kyushu had a distinguishing feature not found in other areas, in which an exchange rate between gin (silver) coins and zeni coins was explicitly written on the surface (for example: 7-sen and 10-monme indicated that the coins of 70 mon should be given for 1 monme, and therefore, this paper money could be exchanged to coins of 700 mon).
- モンゴル帝国にいずれは組み込まれる歴史であるという意味でモンゴル帝国中心ではあるけれども、主要地域の歴史をそれぞれ自立した形で並列的に扱っており、同時代までの中国歴代王朝の正史やヨーロッパ側の歴史書とは大きく異なっている。
- Although it was compiled with the Mongolian Empire in the center on the premise that all regions would be incorporated into the Mongolian Empire in future, it is quite different from the official history of Chinese dynasties or history books written in Europe in the sense that it treated the history of major regions independently as well as in parallel.
- 検断とは統治すること・裁判することを意味する言葉であり、中世日本では治安行政と刑事司法とが未分化だったため、統治することが裁判を行うことと密接につながっていたのである(日葡辞書によると、検断は統治・裁判を行う役職、とある)。
- 'Kendan' is a word which means both to govern and judge; since public safety administration and criminal justice were undifferentiated in medieval Japan, the concept of governing was closely associated with the concept of judging (according to a Japanese - Portuguese dictionary, 'kendan' is a role which governs and judges).
- また柿本人麻呂の時代になると、「天離(あまざか)る 夷(ひな)」というような否定的な意味を持った枕詞(都から遠く離れた異郷の意)もあらわれ、「讃美表現」という元々の枠組みも失われていき、修飾する五音句というふうに移っていく。
- And down to the times when KAKINOMOTO no Hitomaro lived, there appear makurakotoba which have a negative meaning, such as 'Amazakaru Hina' (which means a foreign land that is very far from the capital), and the original framework to be the 'praising expressions' begins to vanish and makurakotoba become five-syllable phrases for modification.
- これに対して吉田晶は、日本府の実体を半島の先進的な文物を入手するため設置された会議で、倭から派遣された卿、任那数ヶ国の君主を意味する旱岐層、大伽耶の大首長、安羅、多羅の次旱岐など現地の王や豪族、官人層により構成されたとした。
- In contrast, Akira YOSHIDA claimed that the true status of Mimana Nihon-fu was a committee established to gain access to the advanced culture of the Peninsula and consisted of Kyo (lords) dispatched from Wa, local kings, powerful families and government officials, including Han gie who was the monarch of the countries of Mimana, paramount chiefs of Dae Gaya, sub Han gie of Alla and Tara.
- これは朝廷の権威が失墜して、禁中並公家諸法度などによって朝廷にすら支配権を及ぼして「公儀」の体制と「封建王」的な地位を獲得した徳川将軍家でさえ、その支配の正統性は天皇による将軍宣下に依存しなければならなかったことを意味する。
- It means that even the Tokugawa shogun family, who eclipsed Imperial Court's authority, exerted control over Imperial Court by the 'Kinchu narabini kuge shohatto' (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles) etc., and gained the structure of 'kogi' (shogunate) and the position of 'feudal king,' had to rely on the appointment by the Emperor in order to legitimate their dominion.
- 鉄火と似たような「あかがね」や「赤鉄」という言葉があるが、あかがね(銅・赤金)は、銅や赤銅(しゃくどう)や、赤味掛かった金色をした合金の意味であり、赤鉄(せきてつ)は酸化第二鉄(Fe2O3) のことであり、いわゆる赤錆のこと。
- Although there are words 'akagane' and 'sekitetsu,' which are similar to tekka, akagane means copper or an alloy with reddish gold color, and sekitetsu is ferric oxide (Fe2O3), or so-called red rust.
- 古賀と中村は天皇と主だった公卿が東京にいる以上、まず東京で事を起こさなければ意味がないと説き、これに同意した愛宕は明治4年1月28日(1871年3月18日)に比喜多・安木らを連れて京都を出て2月4日(3月24日)に東京に入った。
- Koga and Nakamura asserted that nothing would change unless trouble was caused in Tokyo as long as the emperor and important court nobles stayed in Tokyo, and Otagi, who agreed with this assertion, left Kyoto with Hikita, Yasuki, and others on March 18, 1871, and entered Tokyo on March 24.
- 『源氏物語』に対して西洋の文学理論を適用することおよびそれに基づく分析手法を用いた結果導き出された「テーマ」に意味があるのかといった前提が問い直されていることも多く、それぞれがそれぞれの関心に基づいて論じているという状況である。
- People often doubted whether it was appropriate to apply the Western literary theory to 'The Tale of Genji' and whether the 'theme' derived from the analytical method based on the Western theory does make sense, so everybody would discuss it according to his or her interest.
- 実際に朝廷統制に用いられた法度としては、生活面においては「公家衆法度」や「若公家衆法度」などがあるが、前者は猪熊事件という一大醜聞が起きたために豊臣政権時代の公家法令の再確認という意味があり、後者は後水尾上皇がその促進者であった。
- The laws which were practically used in controlling the imperial court were, for example, 'Kugeshu-hatto' (the laws for court nobles) and 'Wakakugeshu hatto' as the laws about daily life; the former was enacted for reconfirming the court noble laws during the reign of the Toyotomi government due to a great scandal called the Inokuma Incident, and the latter was promoted by the retired Emperor Gomizunoo.
- しかし、この来目歌がどの程度史実を反映するものかどうかは判然とせず、またここで登場する「えみし」が後の「蝦夷」を意味するかどうかも判然としないため、古い時代の蝦夷の民族的性格や居住範囲については諸説があり確かなことはわかっていない。
- However, it isn't clear how accurately this Kumeuta reflects the history or whether 'Emishi' in this poem means the same '蝦夷' that appeared in later history; instead, there are various theories about the characteristics as an ethnic group of an occupied zone of '蝦夷' in ancient times, but no one knows for sure.
- その名の由来はさいころを2個振り、双方とも最大値である6のゾロ目がいかに出るかが形勢を左右したゲームであったため、「雙六」あるいは異字体として「双六」という字が当てられるようになった(「雙」・「双」は同じ意味を持つ)という説がある。
- One theory shows that the name, Sugoroku was derived from '雙六' or '双六', literary double sixes, because in the Sugoroku game, the maximum numbers on the two dices, which were used in the game, controls the situation.('雙' and '双' have the same meaning, double).
- 英語圏では、日本の時代劇に相当する劇を Period piece または period drama などと呼んで、これらは「時代劇」の意味を持つが、剣劇を中心とする日本の時代劇のことは jidaigeki と呼んで区別することが多い。
- In English-speaking countries, plays equivalent to the Japanese jidaigeki are referred to as 'period pieces' or 'period dramas' and the Japanese period dramas (characterised by the importance of swordfighting) are often distinguished by calling them jidaigeki.
- 語義については、高崎正秀が後に引く折口信夫の師説を援用して「魂の宿る詞章」と説明するが、既にふれたように、「枕詞」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。
- The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.
- これを明法家によって名例律の拡大解釈が行われて現実に適合させたと捉えるか、単に明法道の衰退と家学化による学術水準の低下や律令法自体の弛緩によって条文本来の意味が忘れられて矛盾が見過ごされてしまったのか、歴史学者の間でも見解が分かれている。
- Historians are divided over whether to think such inconsistencies were due to lawyers stretching the interpretation of Meirei-ritsu to adapt it to the reality or to simply think that the decline of the study of codes and advance in hereditary learning led to lowering academic standards and loosening of the ritsuryo law itself, resulting in a situation where the original meaning of the Article was left behind and the inconsistencies were overlooked.
- 土地には耕作権を意味する「作職」、年貢徴収請負権の「名主」、荘園領主への年貢納入を請け負う「地頭職」などが重層に存在し、さらに国衙や守護職が令制国単位で影響力を及ぼしていたため、武士の主従関係も一対一の単純なものであるとは限られていなかった。
- There was a multilayered structure of rights claimed for a land including 'saku-shiki' which meant the right of cultivation, 'myoshu' which referred to the right to collect land taxes, and 'jito-shiki' which was responsible for paying out land taxes to the lord of the manor; besides, as the provincial government office and the military governor possessed influence on each province, master-servant relationships among samurai were not necessarily a simple one-to-one relationship.
- この中には、敵兵力に対して実力を行使するだけでなく、隣接勢力に対する嫌がらせの意味も含め、日常的な焼討ちや、食料を断つ“刈り働き”(あるいは“青田刈り”)も含まれており、結果として、そのエスカレーションが、大規模な軍事行動を誘引する面もあった。
- Not only applying raw power against the enemy's armed forces, but also day-to-day attacking and burning or 'karibataraki (to send a small group of soldiers to an opponent's territory to cut wheat and rice off their fields and take it back (a kind of tactic that was used during the Sengoku Period) ' (or 'aotagari (literally, cutting off rice plants while it is still green)') to cut out the supply of foods as a kind of harassment to the opponent are included in such conflicts and as a result, escalation from such conflicts led to a large-scale military operation
- なお、台湾では政治的立場や、歴史認識に対する観点の相違などによって、日本統治時代をそれぞれ日本時代、日治時代、日據時代、日本統治時期あるいは日本殖民時期と呼称しているが、日據時代と表記する場合については日本統治時代に対し批判的な意味合いがある。
- In Taiwan, the period of Japanese rule is called by different names such as '日本時代','日治時代','日據時代','日本統治時期' or '日本殖民時期', depending upon the political positions or historic perspectives, and '日據時代' implies a criticism of Japanese rule.
- 新井としては、「征夷大将軍」は日本国内でこそ威権があるが海外では何を意味するのかが不明であり、大君の称も朝鮮では王子の嫡子に対する称号として用いられていたため、この際、足利時代にも一度国書で使用された「国王」に変更すべきであるというものであった。
- Although Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) had authority in Japan, the role of Seitaishogun was unclear in abroad and also, the title of Tycoon was used for heir of prince in Korea, so Arai proposed to change the address to 'King' that was used in sovereign's message in the Ashikaga period.
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- また、記紀の史料批判により、継体天皇以前の編年は到底正しいとは言えず、このころの王家内部では文字による記録が常時取られていたとは考えがたいことから、記紀に伝えられた干支や系譜を元に倭の五王を推定するという試み自体をあまり意味がないとする意見も根強い。
- In agreement with the criticism on 'Kiki''s credibility as historical material and from the fact that the chronology before Emperor Keitai is far from truth, and that it is hard to believe that the Imperial family kept written records on a steady basis, some people strongly deny the meaning of the attempt to presume the five kings of Wa from the Oriental zodiac and the genealogy in 'Kiki'.
- 布告と達の区別については、当初から厳密な区別はなかったが、1873年(明治6年)には、各官庁及び官員に対する訓令としての意味を持つものを「太政官達」、全国一般へ布告すべきものを「太政官布告」として区別することを定めた(明治6年太政官布告第254号)。
- There had been no clear distinction made between the two types of law until 1873, when it was decided to release directives for government offices and their personnel under the name of 'Dajokan Tasshi,' and for the public under the name of 'Dajokan Fukoku' (Dajokan Fukoku No. 254 of 1873).
- 和歌山県有田郡廣村(現・広川町 (和歌山県))や広島県山県郡 (広島県)では、ヤマアラシは別名を「シイ」といい、毛を逆立てる姿をウシがたいへん恐れるので、牛を飼う者は牛に前進させる際に「後ろにシイがいるぞ」という意味で「シイシイ」と命令するのだという。
- In Arita County of Wakayama Prefecture (present-day Hirokawa Town, Wakayama Prefecture) and Yamagata County of Hiroshima Prefecture, Yama-arashi is also called 'Shii'; cow keepers often say 'Shii, Shii', meaning 'Yama-arashi is behind you', to move cows forward as cows are very scared of porcupines full of spines.
- ただ、意外性の強いお触れであったために江戸の人々は次々に裏をかいておちょくり、そのため幕府側も次々に詳細なお触れで対抗するという、ある意味で不幸なループに陥り、そのため、実質をはるかに上回る「面白い話」として後世に伝えられてしまったのではないか、という。
- However, as the contents of the law were surprising, people in Edo made fun of them, to which the Shogunate responded by issuing further detailed instructions in succession, entering a viscous circle which lead to future generations hearing of them as 'curious tales' which differed greatly from the reality.
- 賦課を負担する対象となる主体によって百姓役・田堵役・名役・荘役・御家人役・守護役・受領役・下司役・預所役・家司役・本所役などがある(重複しているものもあるが、間違いではなく中間的身分にある者は賦課する主体にも負担する対象にも成り得たことを意味している)。
- Corresponding to the tax payer, there were hyakushoyaku (peasant tax), tatoyaku (cultivator tax), 名役, shoyaku, gokeninyaku (shogunal retainer tax), shugoyaku (provincial constable tax), zuryoyaku (provincial governor tax), gesuyaku, azukaridokoroyaku, keishiyaku (household superintendent tax), honjoyaku and so on (some of those overlapped, but it's not a mistake, it shows some people in the middle rank could have been a tax imposer as well as a tax payer.
- また、江戸幕府勘定方において財政に関する「吟味方」に対して民政に関する部門を「公事方」と称し、公事方御定書と呼ばれる法典が編纂され、民事・刑事を問わない訴訟に関する規定が設けられるなど、裁判全体または訴訟手続を指す意味での「公事」の語も長く用いられ続けた。
- Also, in kanjogata (accounting officer) of Edo bakufu, the department concerning civil administration was called 'kujikata (a post in charge of civil suit)' against 'ginmikata' concerning financial affairs, and a legal code called Kujigata-osadamegaki was established to prescribe suits regardless of civil trial or criminal court, thus, 'kuji' continued to be used for long time to refer to the whole trial or legal proceedings.
- これに対して、宮内貴久は、合理性が明らかにしたところで無意味で住宅観を明らかにすることが重要であると述べており、佐久間象山は、諸説の節で記載しているとおり「支那で培われてきた家相説を日本に適用すべきではない」と述べておりこれらが統一性の欠如を示唆している。
- As regards to this, Takahisa MIYAUCHI revealed that rationality is meaningless but it is important to clarify the outlook of a house, also Shozan SAKUMA describes in some sections 'the Kaso theory cultivated in China should not be applied to Japan' which suggests a lack of unity.
- 通説では、「以」に深い意味はないとするか、「死するをもって」つまり「死んだので」墓が作られた、あるいは、「すでに死す」と読み、直前に書かれている「拜假難升米 爲檄告喻之」(難升米が詔書・黄憧を受け取り檄で告諭した)の時点で卑弥呼はすでに死んでいた、と解釈する。
- According to popular theory, '以' does not have a particular meaning, although due to the mention of 'because she died' or 'having already died,' as well as the preceding sentence, '拜假難升米 爲檄告喻之' ('Nashime took an Imperial Rescript and a yellow flag, then issued a manifesto'), is thought that Himiko had already died by this point.
- 神道においては、桓武天皇までの現世にも神 (神道)が君臨した時代をさし、上代(かみしろ)であれば神代(かみしろ)のことで、現世での神の存在する場所であり、上代(かみよ)であれば神世(かみよ)のことで、現世(うつしよ)と常世(とこよ)を含めた世界の全てを意味する。
- In Shinto religion, 上代 (jodai) refers to the period until Emperor Kanmu when gods (Shinto) existed in the world, 上代 (kamishiro) to 神代 (kamishiro) meaning places where gods exist in the Utsushiyo (Land of the living) and 上代 (kamiyo) to 神世 (kamiyo) meaning the whole world including Utsushiyo and Tokoyo (Land of the dead).
- 天保8年(1837年)8月から鋳造された五両判はもともと大判座の後藤十五代真乗が発案したものであったが、通貨であることを理由に金座に鋳造担当を奪われたことから大判座の財政難対策に苦慮していたところに登場した大判鋳造であり、大判座救済策の意味合いもあったとされる。
- Go-ryo ban (five-ryo coin) minted from August 1837 was originally the idea of Shinjo GOTO the fifteenth of Obanza (an organization associated with minting); however, the coin is also said to have been intended for bail-out measure for the organization because Oban minting emerged at the time when the organization was struggling to cope with economic difficulties after they had lost the role to mint coins to kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) because the coin was currency.
- 『吾妻鏡』によると、鎌倉幕府でも天文道に通じた陰陽師を京都から鎌倉へ招いて征夷大将軍に対して天文密奏を行わせたとされている(こうした場合、朝廷に対する密奏が不可能となるため、密奏宣旨は天文博士などへ昇進するための資格を得る以上の意味はなかったと考えられている)。
- According to 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East; a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu), the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) also invited Onmyoji who was well versed in tenmondo from Kyoto to Kamakura to constitute him the mission as the medium of tenmon misso to seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') (Since the misso could not have been available for the emperor in that situation, it was considered that the imperial decree of the misso meant no more than qualifying a person as tenmon hakase or the like.)
- 検断とは、統治すること・裁判することを意味する用語であり、中世日本では治安行政と刑事司法、さらに軍事までもが未分化だったため、領地・村落内の内政、外交を行い、統治することが裁判を行うことと密接につながっていた(日葡辞書によると、検断は統治・裁判を行う役職、とある)。
- The kendan is the term to mean to rule and to hold a trial, and addressing domestic policies, diplomacies, and governing territories and rural communities were closely connected to holding a trial because security, government, and criminal justice, even the military, were not separated in medieval Japan (according to 'Vocabvlario da Lingoa de Iapam:' Japanese-Portuguese dictionary, published 1603 - 1604), kendan was described as a post to rule and hold a trial).
- 水子とはこのように、もともとは死亡した胎児だけでなく乳児期、幼児期に死亡した子供を含む概念であったが、戦後の日本で人工妊娠中絶が爆発的に増加したことを受け、1970年代ごろから中絶で死んだ胎児の霊を弔う水子供養の習慣が広まっていくとともに、現在の意味が定着していった。
- Just as described, Mizuko was a notion that included not only dead fetuses, but also children who have died during their infancy or in early childhood; however, due to the explosive increase of abortion in Japan after the war, the meaning which is used in the present day began to take hold as the custom of mizuko kuyo (a mass for a body lost through miscarriage or abortion) spread from around 1970s.
- そのため能信が妻の姪にあたる養女茂子を妃に入れたのだが、いくら能信の養女でも実父が中納言では、東宮妃にはふさわしくないと非難されている(また、当時養女を妃に入れたのは最高実力者であった頼通のみであり、能信がそれを行うのは不相応であるという意味合いがあったとも言われている)。
- Due to the above background, Yoshinobu sent his wife's niece, and also his adopted daughter, Moshi to the Imperial Palace to become Empress; however, some people criticized that Moshi was not suitable as the Crown Prince's Empress since her real father's official rank was mere Chunagon (also it was only Yorimichi, who had the most political power at that time, to send an adopted daughter to become Empress, thus it is said that some people considered it was not appropriate for Yoshinobu to do that because his official rank was not high enough).
- 特に国民協会が帝国党に衣替えした際に、一部が分裂してこれに従わずに自由党の後継政党である憲政党や藩閥官僚(伊藤博文系)とともに立憲政友会を結成したことによって、政友会とその反対党という構図へと変化を見せ、「吏党」・「民党」という言葉は完全に意味を成さないものになっていった。
- When the Kokumin Kyokai turned over to Teikokuto (Imperialist party), some members broke off from the group and and formed the Seiyukai (Association of Friends of Constitutional Government) together with the Kenseito (Constitutional Party), which was the incoming party of the Jiyuto, and the Hanbatsu Kanryo (domain government officials, a political party of Hirobumi ITO), and soon the political layout was mostly the Seiyukai against their opponents, that the terms 'Rito' and 'Minto' eventually lost their original meaning..
- 現代の多くの言語で日本を意味するJapan/Japon/Giappone/Yaponiyaなどの言葉は、一般にジパングが語源とされるが、ポルトガルが到達した16世紀頃の東南アジアで日本のことを中国語からの借用語でJapangと呼んでいたことに由来するという説など、異説もある。
- Many words for Japan in modern languages, such as Japan, Japon, Giappone, and Yaponiya, are generally derived from the word 'Zipangu,' but there are also different theories, including one theory holding that the origin of these words was that people in Southeast Asia called Japan Japang in a borrowed word from Chinese language around the 16th century, when Portuguese reached Southeast Asia.
- しかし「東大寺要録」の版本や刊本には「媱行」と書かれているものが多く、「媱」の字には「肩を曲げて歩くさま」から転じて「見目良い」「美しく舞う」「戯れる」といった意味があるため、むしろ「浪費が激しく、豪華絢爛な交友や、万燈会などの華やかな催しを好んだ女性」とみるのが適切であろう。
- However according to the printed and published book of 'the record of Todai-ji Temple,' it was often written as '媱行,' because the character '媱' has the meaning of walking with one shoulder down, of which then the meaning was changed to 'good looking' or 'dances beautifully' or 'playing,' it can be presumed that Princess Sakahito was a woman who was described as 'she was a big spender and preferred to go to luxurious functions like Mando e or socializing with wealthy friends.'
- 「備」「衆」「隊」「組」「勢」「手」…本稿に於ける最小戦術単位としての意味以外にそれらを複数有する部隊又はそれらの数え方を指す(例:織田勢、井伊隊、雑賀衆、先備三手など)事やそれ以下の各兵科単位の部隊又はそれらの数え方を指す(例:槍組、鉄砲衆、弓隊、大番六備など)事などがある。
- Other than meaning the smallest unit of military tactics in this paper, 'sonae,' 'shu,' 'tai,' 'kumi,' 'zei' and 'te,' may refer to units that contain multiples of such or the way such things are counted (for example, Oda zei (Oda forces), Ii tai (Ii troops), Saiga shu (gun troop), senbi sante (three vans of an army), and so on), or they may refer to troops of each unit of military branch below such or the way such things are counted (for example, yari gumi (spear fighter unit), teppo shu (gun fighter unit), yumi tai (the arrow-shooting unit), 大番六備).
- 桐野作人は、朝廷黒幕説への自己批判という意味からか「信長は、毛利水軍を牽制するために長宗我部氏が必要だったが、本願寺の退去と毛利水軍の衰微が長宗我部氏を必要としなくなっていった。その結果、長宗我部氏との親戚・婚姻関係樹立に尽力した光秀と利三の立場が危うくなった」という説を唱えた。
- Probably as self-recrimination against the view that the imperial court was the mastermind of this revolt, Sakujin KIRINO advocated, 'Nobunaga needed the Chosokabe clan in order to contain the navy of the Mori clan, but because of deportation of Honganji and decline of the navy of the Mori clan made the Chosokabe clan needless for Nobunaga. As a result, the position of Mitsuhide and Toshimitsu, who made best effort to establish the relation of relative and matrimonial relation with the Chosokabe clan became undermined.'
- その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。
- The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts.
- 日本では、天文博士あるいは天文密奏宣旨を受けた天文学・占星術に通じた人物が、異常な天文現象を見つけた際には、占いの結果と過去に発生した同様の事例から勘案してその意味を解釈したものを観測記録とともに奏書に認めて密封して、速やかに陰陽頭を通じて天皇に対して上奏されることとなっていた。
- In Japan, it was decided that upon observing an unusual astronomical phenomenon, tenmon hakase (a master of astronomy) or a person who was well versed in astrology and astronomy and had received an imperial decree constituting the mission as the medium of tenmon misso should draw up a document stating what it symbolized by taking into account the divination and similar cases in the past, and observations; seal it; and directly submit it to the emperor through Onmyo no kami (Director of Onmyoryo, or Bureau of Divination) at once.
- このことから、他の王もそうであるとして、「讃」を応神天皇の実名ホムタワケの「ホム」から、「珍」を反正天皇の実名ミヅハワケの「ミヅ」から、「済」を允恭天皇の実名ヲアサヅマワクゴノスクネの「ツ」から、「興」を安康天皇の実名アナホの「アナ」を感嘆の意味にとらえたものから来ている、という説もある。
- If this theory can be applied to other kings, '讃' or 'Homu' may be for Emperor Ojin whose real name is Homutawake, '珍' or 'Mizu' for Emperor Hanzei (Mizuhawake), '済' or 'Tsu', for Emperor Ingyo (Woasazumawakugonosukune), and '興' for Emperor Anko (Anaho) because '興' means excitement and 'Ana' is a note of admiration.
- 市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐野川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せて売られていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。
- There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.
- しかし西欧列強の海外進出と共に、キリスト教的価値観を共有しない諸国家との関係を探るうち、「文明国」という国際法的な意味での国家概念を捻出し、キリスト教的か否かよりも「文明国」か否かが国家承認の要件と見なされるようになり、次第にキリスト教色を薄め、国際法被適用資格は抽象化・一般化していった。
- In accordance with overseas advance of western powerful countries, western powerful countries created a new term 'civilized nation' as a concept of a state based on international law for building relations with countries which did not share Christian values, to be recognized as a state, it was necessary to be recognized as a 'civilized nation' rather than being a Christian country, therefore the conditions to be protected by international law became abstract and generalized.
- この法令によって意図されたものとしては、今後の室町幕府の土地に関する基本的原則と所領訴訟に対する姿勢が確立して、結果的には守護領国制が事実上公認されたこと、半済から守られることとなった天皇家や摂関家との関係を強化して後年の義満による朝廷・院政支配への道を開いたことの意味の方が大きいと言える。
- Among the goals in the enactment of this law, the following points can be regarded as more significant than others: First, the basic principles of administration of territories and the basic approach toward litigation over territories were established by the Muromachi bakufu, resulting in the de facto recognition of the Shugo-ryogoku system; second, the relationships with the Imperial family and Sekkan-ke, both of which were exempt from hanzei by this law, were strengthened, clearing the way for Yoshimitsu to rule over the Imperial Court and the Retired Emperor in later years.
- ただし、名例律32条の本来の解釈では法令に違反する方法で獲得した贓物は、たとえ当事者間の合意の有る授受であったとしても原所有者に返還する義務があるとするものであり、一般的な合意のある授受(すなわち贈与の意味での「和与」)は返還の対象とはならないとした『法曹至要抄』の解釈はこれと矛盾する内容を含んでいた。
- However, the view stated in 'Hossoshiyosho' that what was transferred in the usual manner based on agreement (i.e., 'wayo' in the sense of gift) does not need to be returned contains inconsistencies with Article 32 of Meirei-ritsu which is supposed to be interpreted to mean that stolen goods obtained in an illegal way are required to be returned to the original owner even if the transfer was made upon mutual agreement between the parties.
- しかし、豪族を、「勢力のある一族」「有力な一族」という意味での一般的な使用(例えば「南北朝時代の○○国△△郡の豪族」というような使用)では、豪族という形容は、その後の時代の地頭や悪党、国人出自などの領主クラスの大名分の武家に対してしばしば使用され、戦国時代・安土桃山時代まで豪族という形容をすることがある。
- However, in the general use of Gozoku as the meaning of 'a potent clan' or 'powerful clan' (for example the use like 'Gozoku in △△ District, OO Province' in the period of the Northern and Southern Courts), the term 'Gozoku' was often used to describe Jito (manager and lord of manor), Akuto (a villain in the medieval times), and samurai families at the same level as daimyo in the feudal lord class from Kokujin (local samurai) in the subsequent periods, and they were sometimes described as Gozoku until the Sengoku Period (Period of Warring States) and the Azuchi-Momoyama period.
- 伊達巻という名前の由来については、 伊達政宗の好物だったことから伊達巻と呼ばれるようになったという説 普通の卵焼きよりも味も見栄えも豪華なために、洒落て凝っている装いを意味する「伊達もの」から伊達巻と呼ぶようになったという説 女性用の和服に使われる伊達巻きに似ていることからこう呼ぶようになったという説など諸説ある。
- There are various theories as to the origin of the name 'datemaki':It is called datemaki - because Masamune DATE liked it; - based on the word 'datemono'which means classy, sophisticated costumes, because it is more gorgeous both in taste and in appearance than a normal omelet; or - because it looks like datemaki, a kind of slim sash used for females' wafuku (Japanese traditional clothes).
- その一方で、鎌倉時代初期に書かれた道長の6代目の子孫にあたる慈円の著した『愚管抄』によれば、天皇の死後道長は天皇の遺品の中に一通の手紙を発見し、その中には「三光明ならんと欲し、重雲を覆ひて大精暗し」と書かれていて、これを「道長の専横によって国は乱れている」という意味に解した道長はその文を焼き捨てたという一件がある。
- On the other hand, according to 'Gukan-sho,' which was written early in the Kamakura period by Jien, who was Michinaga's sixth descendent, Michinaga found a letter in the Emperor's mementos saying that 'one person tried to have all the power to himself, therefore the world is covered by clouds and people are unhappy'; Michinaga burned this letter, since he took it as saying, 'Because of Michinaga's own way of ruling the government, the world is not in peace.'
- 公式令によれば、最初の行に「○○○(差出官司)移(いす)×××(相手官司)」に始まり、次行に内容を記して、書止には通常は「故移(ことさらにいす)」が用いられるが、法令などによって○○○が所管-被管関係にない×××を指揮監督することが認められている案件に関するものに対しては「以移(もっていす)」を用いて命令文書としての意味合いを持たせた。
- According to Kushiki-ryo, an 'I' document began with a sentence saying 'xxx {name of sender] isu yyy [name of recipient]' in the first line, described the main content in and below the second line, and generally finished with a sentence saying 'Kotosara-ni isu'; if the sender was legally authorized to give orders and instructions to a recipient with whom he did not have a hierarchical relationship, the last sentence of the main content was 'motte isu,' making the 'I' into an order.
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- 一方、自治体としての東京都が公式に用いている「東京都」の英称は ' Tokyo Metropolis' (metropolisは首都・首府・大都市、あるいは主要都市・中心市)で、都知事は 'Governor'(知事)として国際会議に出席するなど、東京都という1つの自治体で都市の扱いになっており、対外的に23区と多摩地域や島嶼部を分離する意味はない。
- On the other hand, the common name that Tokyo officially uses, is 'Tokyo Metropolis' (note, metropolis means capital, metropolis, big city or main city, central city), and the Governor of Tokyo attends the international conferences as 'Governor,' so Tokyo is treated as a single autonomous body and there is no meaning to separate the Tama area and islands area from the 23 boroughs.
- ところが、国民協会の中で国粋主義者の占める割合が強くなると、次第に政府との関係は悪化し、特に第2次伊藤内閣期に入ると、民党の中核であった自由党_(日本)が政府と接近して共同歩調を取る一方で、逆に国民協会が同内閣が進める条約改正を批判して立憲改進党と共同して硬六派を組織するなど、吏党・民党がそれぞれ「親政府」・「反政府」を意味するものではなくなっていった。
- However, their relationship with the government gradually soured as the Kokumin Kyokai had the highest percentage of nationalists, and especially during the Second Ito Cabinet, the Kokumin Kyokai conversely organized the Koroppa (hard-line six parties) cooperating with the Rikken Kaishinto by accusing the Cabinet of forwarding the revision of a treaty while the Jiyuto (Liberal Party of Japan), the hard core of the Minto party, approached the government and took concerted action, and thus the Rito party and Minto party were no long entirely 'pro-government' or 'anti-government'.
- 『日本三代実録』元慶8年7月8日条によれば、同年6月7日に光孝天皇から政務の要請された(通常、これを関白の開始とするが、「関白」という言葉自体は宇多天皇が出した仁和3年の詔が初出であって、太政大臣あるいは摂政としての継続の意味であった可能性もある)際に一旦これを辞退した際の基経の返答に「如何、責阿衡、以忍労力疾、役冢宰以侵暑冒寒乎。」という語句を含めている。
- According to the description of July 8, 884 in 'Nihon Sandai Jitsuroku,' when Mototsune was requested on June 7 of the same year by the Emperor Koko to assume state affairs (although this request is generally believed to have been the beginning of his tenure of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), it could have been the request to continue to serve as Dajodaijin (grand minister) or Sessho (regent) since the word 'Kanpaku' was used for the first time in the shochoku issued by Emperor Uda in 887), he once declined and used in his reply the phrase of 'I wonder whether I can fulfill Ako's responsibilities even though I work hard regardless of heat and cold.'
- その理由は、「仲哀天皇がいまだ崩御していないという建前をとったためその代理だから」という意味か、または「特に理由はなく、称制も広義の摂政の中の一種という建前でただ慣習的に称制という言葉が使われなかっただけ」というわけなのか、あるいは「応神天皇は胎中天皇と称されたように胎児の頃からすでに正式な天皇であってその代理」という主旨なのか、いずれにしてもよくわからない。
- The reason for above is unknown, although there are some possibilities of the following, 'since Emperor Chuai's death was not announced officially after he died, and it was temporary measure,' or 'there was no particular reason, the word Shosei was being used as a custom, since it also meant Regent after all,' or 'Shosei meant temporarily government since Emperor Ojin was officially considered as proper Emperor and he was called Emperor Taichu (Taichu means inside mother's womb).'
- この変更の理由としては江戸時代も安定期に向かい、将軍の国内的地位が幕初の覇者的性格から実質的に君主的性格に移行した現実を踏まえ、「国王」を称することにより徳川将軍が実質的意味において君主的性格を帯びるようになったことを鮮明にせんとしたとも、あるいは、「大君」は朝鮮国内においては王子のことを指すので、これではむしろ対等ではないので国王に戻すのだとも説明されている。
- The reason why the term for the title of shogun was changed was explained as follows: The change was made because the state of the nation in the Edo period had become stabilized, then the domestic positioning of shogun became like sovereign rather than a winner of wars, and therefore, it was intended to use the term of 'King of Japan' to clearly show that the Tokuwaga shogun became effectively a sovereign, or because the term of 'Tycoon' was used in Korea for indicating a prince, and therefore, use of 'King of Japan' was restored to remedy the unequal state of using the term.
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」
- The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.'
- 日本民藝館の創設者であり民芸運動の中心人物でもある柳宗悦は、日本各地の陶磁器、染織、漆器、木竹工など、無名の工人の作になる日用雑器、朝鮮王朝時代の美術工芸品、江戸時代の遊行僧・木喰(もくじき)の仏像など、それまでの美術史が正当に評価してこなかった、西洋的な意味でのファインアートでもなく高価な古美術品でもない、無名の職人による民衆的美術工芸の美を発掘し、世に紹介することに努めた。
- Muneyoshi YANAGI, who was the founder and key figure of the Mingei (National Art) Movement worked hard to discover beauty of folkish art craftworks by unknown craftsman of ceramic ware, dyeing and weaving, lacquer ware, and woodwork such as daily use ware in various places in Japan and art crafts in Korean Dynasties period and Buddha statues of traveling monk or mokujiki in the Edo period which had not been fairly evaluated and not fine arts or expensive antiquities in the western sense and introduced them to public.
- しかしながら公家は実権は失っていたものの茶道・俳諧等の文化活動においてその嫡流たる天皇の権威高揚に努め、天皇は改元にあたって元号を決定する最終的権限を持っていたこと(元号勅定の原則)を始め、将軍や大名の官位も、儀礼上全て天皇から任命されるものであり、権威の源泉として重要な意味を持つ存在であった(これに対しても幕府が元号決定や人事への介入を行い、その権威の縮小・儀礼化を図っている)。
- However, even though Kuge had lost their actual power, they strived to elevate the authority of the Emperor as the main branch of a family in cultural activities such as sado (tea ceremony) and haikai (seventeen-syllable verse), and starting with the final authority to decide the name of era when changing it, all official court ranks of shogun and daimyo were ceremoniously granted by the Emperor, and the Emperor was an existence having important meaning as the source of authority (against this fact, the bakufu also tried to reduce the Emperor's authority to being ceremonious by intervening in changing the name of the era and personal matters).
- 「切れ字を入れるのは句を切るためである。しかし切れている句というのは切れ字によって切る必要はない。いまだに句が切れている、いないが、わからない初心者のために、あらかじめ切れ字の数を定めているのである。この定め字を入れれば十のうち七八の句は自然に切れる。しかし残りの二三は切れ字を入れても切れないダメ句である、また入れなくても切れるいい句もある。そういう意味では四十七文字すべてが切れ字となりうる」
- A kireji is used to pause a verse. However, a paused verse does not have to be paused by a kireji. The number of kireji is specified in advance for the beginners who are still unable to tell if a verse is paused or not. If these specified syllables are used, then seven or eight out of ten can be naturally paused. However, the rest of the two or three, are hopeless verses that cannot be paused even by using kireji, but there are good verses that are paused even without using kireji. In that case, all 47 syllables can be considered kireji.'
- しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。
- On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as ''Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power 'and 'Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace.'