愁: 124 Terms and Phrases
- 愁
- Urei
- Shiu
- Shuu
- distress
- grieve
- lament
- be anxious
- 愁え
- lamentation
- grief
- anguish
- anxiety
- illness
- mourning
- 愁い
- sorrow
- grief
- anguish
- distress
- trouble
- affliction
- anxiety
- fear
- misgivings
- 哀愁
- pathos
- sorrow
- grief
- melancholy
- Waterloo Bridge (1940 film)
- 暗愁
- sad thought
- depressing reflection
- 郷愁
- nostalgia
- homesickness
- 憂愁
- melancholy
- gloom
- grief
- 幽愁
- deep contemplation
- melancholy
- gloom
- 旅愁
- loneliness on a journey
- 春愁
- spring depression
- Shunshuu
- 愁眉
- worried look
- melancholy air
- 愁える
- to grieve
- to lament
- to be anxious
- to be distressed
- 愁い顔
- sad face
- sorrowful face
- anxious look
- sad countenance
- 愁うべき
- deplorable
- alarming
- grievous
- lamentable
- 不定愁訴
- general malaise
- unidentified complaint
- 不定愁訴症
- unidentified complaint
- 愁眉を開く
- to feel relieved
- look greatly relieved
- ローマの哀愁
- The Roman Spring of Mrs. Stone
- 愁訴陳情書説
- To complain about the state of his clan and to file a petition
- 異名:愁嘆場
- Also known as Shutan no ba (a tragic scene)
- 哀愁のマンデイ
- I Don't Like Mondays
- 哀愁的なさまの
- in a pensive manner
- 町の静止した哀愁
- the quiescent melancholy of the town
- 哀愁の湖 (映画)
- Leave Her to Heaven
- ご愁傷さま二ノ宮くん
- Goshusho-sama Ninomiya-kun
- Goshūshō-sama Ninomiya-kun
- 御愁傷様でございます
- my condolences
- ご愁傷様でございます
- my condolences
- 哀愁的な悲しみを表すさま
- showing pensive sadness
- 旅愁 (1950年の映画)
- September Affair
- 離愁 (1973年の映画)
- The Train (1973 film)
- 穏やかな憂愁が彼を支配した。
- A gentle melancholy took possession of him.
- 人の情けに愁眉を開く幸兵衛。
- Kobei feels relieved by the human empathy.
- ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア
- The Sopranos
- 国司苛政愁訴(-しゅうそ)とも。
- It is also called kokushi kasei shuso.
- 管弦楽団は郷愁に満ちた音楽を演奏し始めた。
- The orchestra struck up nostalgic music.
- 「愁訴陳情書説」が古くから唱えられていた。
- The view had been long supported that this book was written for the purpose of complaining about the state the Inbe clan had been in and filing a petition about it.
- 映画は、そらの状況のすべての哀愁を捕らえた
- the film captured all the pathos of their situation
- サックス奏者は哀愁のあるメロディーを吹いていた
- the saxophone player was tootling a sad melody
- 優しい、情熱的または郷愁的な気持ちあるいは感情
- tender, romantic, or nostalgic feeling or emotion
- されど魔もの、悲愁(かなしみ)の衣(ころも)きて
- But evil things, in robes of sorrow,
- その後大姫は心の病となり、長く憂愁に沈む身となった。
- Ohime continued to be emotionally ill and suffered depression for many years.
- 歌風は、オーソドックスな二条流で、哀愁を帯びたものが多い。
- The style of her poems was the Nijo style and most of them were tinged with sadness.
- 彼が永眠したという知らせを受けましてまことに御愁傷さまです。
- I heard the news of his death with deep regret.
- 美に対するより穏やかな状態への、詩人の繊細で哀愁を帯びた反応
- the sensitive and wistful response of a poet to the gentler phases of beauty
- 彼にも、そのように書き、彼の心の愁いを韻文に表現できるだろうか?
- Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse?
- 男性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし)
- Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength
- 「このたびはご愁傷さまでございます。」とひとことお悔みの挨拶をします。
- Use a brief expression of condolence, such as: 'On this sad occasion we grieve with you'.
- 6月3日、諸国は干ばつに愁いており、実朝は降雨を祈り法華経を転読する。
- On July 18, people in various districts were grieving over a drought, so Sanetomo skip-read Hokke-kyo Sutra to pray for rain.
- 胸に継ぎをあてなきゃならなかったのはご愁傷様だが、ほかにどうしようもなくてな」
- I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped.'
- アイルランドの詩人で、郷愁を誘う愛国的な詩句を書いた(1779年−1852年)
- Irish poet who wrote nostalgic and patriotic verse (1779-1852)
- 5月20日、一首の和歌と共に恩賞の少なさを愁いた紀康綱に備中国の領地を与える。
- On July 2, he gave a territory in Bicchu Province to KI no Yasutsuna, who grieved over few reward grants by composing a waka.
- ――がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。
- - but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.
- その中で『古語拾遺』を「斎部氏の衰廃を愁訴したるに過ぎざるのみ」と批判している。
- In it, he criticized 'Koji Shui' as just depicting the Inbe clan who had been complaining about their state and filing a petition.
- 折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。
- It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.
- 最近では十七代目勘三郎が愛嬌の後ろに悪の暗さと哀愁がにじみ出て優れた舞台だった。
- Recently Kanzaburo NAKAMURA, the 17th performed the role well, revealing Hokaibo's darkness of the evil and melancholiness behind the lavableness.
- 郷愁にふける時、私達は子供時代をこの上なく幸福な時期と考える傾向があるかもしれない。
- In nostalgic moments we may tend to think of childhood as a time of almost unbroken happiness.
- 「勝訴」のあとに陳情を出すのは不自然なことから、「愁訴陳情書説」は説得力を欠くことになる。
- It would be strange for the Inbe clan to file a petition after they won the suit, making the view that the book was written for the purpose of complaining and filing a petition less convincing.
- しかし栄光の極みにあっても、狭衣の心は源氏の宮や女二宮を想って憂愁に閉ざされたままである。
- However, even at the peak of his glory, Sagoromo's heart remains trapped in the melancholy of thoughts of Genji no Miya and Onna Ninomiya.
- が、義仲の敗北に伴い義高が処刑されると、その衝撃から心の病となり、生涯を憂愁の中に送った。
- However, after Yoshitaka was executed in accordance with Yoshinaka's defeat, she became a disease of the mind by its shock and lived a dusky life.
- 愁嘆場のしんみりした件から紹巴の死、さらに上使、そして切腹の用意へと舞台が重苦しく緊張する。
- From the episode lamenting his humiliation, the death of Joha, the arrival of the envoys, and to the preparation of harakiri rites, the atmosphere on stage is oppressive and tense.
- 米国の詩人で、ニューイングランド地方に関する郷愁的な詩でよく知られる(1807年−1892年)
- United States poet best known for his nostalgic poems about New England (1807-1892)
- また、女子群像の服装は、高句麗古墳の愁撫塚や舞踊塚の壁画の婦人像の服装と相似することが指摘されている。
- It is also pointed out that the attires of the female figures are similar to those depicted on the murals of 愁撫塚 and 舞踊塚 of Koguryo Tomb.
- 日活解雇後、妻や彼を慕う人々に生活や仕事を支えられ、梶原一騎プロデュースの『悲愁物語』で映画界に復活。
- After being dismissed from Nikkatsu, Suzuki's wife and friends supported his livelihood and professional existence, and he returned to the movie industry with 'Hiren Monogatari' produced by Ikki KAJIWARA.
- 『本朝世紀』によれば、久安5年(1149年)に河内国石川郡 (河内国)の御稲田の供御人が上洛愁訴に至っている。
- According to the 'Honcho seiki' (Chronicle of Imperial Reigns), Kugonin managing Miineta in Ishikawa County, Kawachi Province, came up to Kyoto and complained of difficult situations in 1149.
- 深い静寂と昼下がりの憂愁のなか、動きも音もなく、見えざる使者とも言うべきものが、解放の指で、彼の意識の瞳に触れた
- Without a movement, without a sound, in the profound silence and the languor of the late afternoon, some invisible messenger of fate touched with unsealing finger the eyes of his consciousness
- 置く露を いかにしほれとふし衣 ほさぬ袂に秋のきぬらむ (親の思ひに侍りける頃 『続古今和歌集』 巻十六 哀愁歌)
- Even though I squeeze fujigoromo (clothes made of Japanese wisteria) with dew, autumn does not come unless drying its sleeve (Thinking about parents, 'Shokukokin Wakashu' Volume 16, Aishuuta (Melancholy Poetry.)
- そのほか、「茶屋」という言葉が現代日本人に与える郷愁のイメージを屋号に採り入れ、「○○茶屋」とする飲食店も目立つ。
- Besides them, the word 'chaya' is prominent amongst a number of restaurants as it is a word in a business name that evokes as sense of nostalgia amongst modern day Japanese.
- 戦後に成人した世代は、旧来の日本酒との接点を持たずに大人になり、増産酒以前の日本酒に味覚的郷愁を持っていなかった。
- The generations who grew up in the postwar period without having a relation with conventional sake did not have a sense of nostalgia in the taste against the sake before zosanshu.
- この北海道から東京までの道程が「身には疾あり胸には愁あり、悪因縁は逐(お)えども去らず」に始まる突貫紀行の題材である。
- His return route from Hokkaido to Tokyo became the subject of his Tokkan Kiko (Journal of a Desperate Journey) which begins with the following passage: 'Physically wounded, mentally depressed, I cannot ward off misfortune no matter how hard I may try.'
- 彼の気性の基調を支配しているのは憂愁だが、それは信仰と諦めと純真な喜びとの循環によりやわらげられた憂愁だ、と彼は思った。
- Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy.
- これに頼朝は激怒するが、政子は流人であった頼朝との辛い馴れ初めと挙兵のときの不安の日々を語り「私のあの時の愁いは今の静の心と同じです。
- This angered Yoritomo but Masako, remembering how she felt when she first met Yoritomo as an exile and when he was away fighting, said, 'I once felt the same way as Shizuka does now.
- それ以前にも、石山寺に出かけた女院の車に近寄って愁訴した伊周を、供奉していた道長が叱責して退かせたといい、叔母に疎遠された伊周の憂いを窺わせる。
- Also, before that, there was another story that Korechika approached the palanquin of Nyoin (the Empress) on the way to Ishiyama-dera Temple and implored help, but Michinaga, who attended Nyoin, scolded Korechika and turned him away; those stories told how Korechika felt miserable when he was given such cold receptions by his aunt.
- 飛鳥井姫君の物語や狭衣の即位など、宿命観や幻想的描写が目立ち、主人公の優柔不断さや物語全体を覆う憂愁な雰囲気も『源氏』とだいぶ相違するものである。
- Fatalism and fantastic depictions stand out as can be seen in the story of Asukai no Onnagimi and Sagoromo's enthronement, while the hero's indecisiveness and the melancholic atmosphere that envelops the entire narrative are very different from 'Genji.'
- この時期のヒット曲に「お富さん」「別れの一本杉」「哀愁列車」「おんな船頭歌」「古城」「チャンチキおけさ」「船方さんよ」「からたち日記」「人生劇場」など。
- Otomi-san,' 'Wakare no Ippon Sugi' (Farewell One Cedar), 'Aishu Ressha' (Sorrowful Train), 'Onna Sendo Uta' (Female Waterman Song), 'Kojo' (Old Castle), 'Chanchiki Okesa' (Okesa [a folk song of Niigata] with Chanchiki [gong]), 'Funakata San Yo' (Hey Sailor), 'Karatachi Nikki' (Trifoliate Orange Diary), 'Jinsei Gekijo,' etc. became hits around that time.
- また中平は『黒い賭博師 悪魔の左手』でも主題歌を作詞しており、その詩は「ジョルダニア」という意味不明の言葉を連呼するもので、小林旭の哀愁を帯びた歌声によって知られる。
- Moreover, Nakahira wrote the words of the theme song for 'Kuroi Tobakushi Akuma no Hidarite,' in which the meaningless word 'Jordania' was shouted repeatedly, and which is famous for the melancholy voice of Akira KOBAYASHI.
- その旧型客車の旅愁と運転区間が相まって、「乗り鉄」とも通称された鉄道旅行派のファンなどから注目される存在となり、宮脇俊三・種村直樹といった紀行作家による乗車記も書かれた。
- Because of the mood while traveling in such outmoded passenger cars along with its long running distance, this line attracted the attention of railway enthusiasts, or so-called 'Noritetsu,' and books describing the memories of boarding were written by travel writers such as Shunzo MIYAWAKI and Naoki TANEMURA.
- 領子と帥典侍尼(宣子)が鎌倉の頼朝に愁状を出したところ、頼朝は後鳥羽や吉田経房に配慮したらしく収公を差し止め、時忠の遺族に返還している(『吾妻鏡』建久6年7月19日条)。
- Muneko and Sochi no tenji-ni (also known as Noriko) presented a petition to Yoritomo in Kamakura; paying attention to Gotoba and Tsunefusa YOSHIDA, Yoritomo suspended seizure and returned the residence to Tokitada's bereaved family members (Article for September 1, 1195 in 'Azuma Kagami').
- 尾張守在任時の寛弘5年(1008年)には丹波国守高階業遠と共に五節舞の舞姫を献上する国司としてその名が見える一方、同じ年に任国尾張の郡司、百姓らによって非法を愁訴されたとの記録が残る。
- While he served as kokushi to present the Gosechi dancer with TAKASHINA no Narito, Tanba no kuni no kami (the governor of Tanba Province) in 1008 during serving as Owari no kami (governor of Owari Province), the record shows that he was accused of breaching the law by Gunji (local magistrates), peasants, and others in Owari Province which was the place he was appointed that year.
- 昭和40年(1965年)、小林旭の賭博師シリーズでは中平の初登板した第6作『黒い賭博師』にて、従来の哀愁や情念の要素を抜き去った、モダンでジェームズ・ボンド映画風のタッチで華麗に路線変更。
- In 1965 he directed 'Kuroi Tobakushi' (Black gamester), which was the sixth film of the gamester series starring Akira KOBAYASHI, for the first time and greatly changed the image of film to be modern like James Bond's films removing the melancholy and pathos.
- ワサビが効きすぎると大人でも涙ぐんでしまうことと、わび・さびを合わせた音が近いこと、子供は好まずワサビの良さは大人にならないとわからないことから、大人の哀愁のモチーフとして題名等に使われることもある。
- The word 'wasabi' is sometimes used to represent the sadness of adults based on the fact that even adults shed tears when the pungency of wasabi is too strong, since the pronunciation of wasabi is similar to the combination of wabi (simple elegance) and sabi (refinement); moreover, children dislike wasabi and its taste can only be appreciated by adults.
- また、将門が私君藤原忠平へ送った書状によると「維幾の子藤原為憲が公の威光をかさに着て玄明を圧迫しており、玄明の愁訴によって事情を確かめに常陸国府に出向いたところ、為憲は平貞盛と結託して兵を集めて挑んでまいりましたので、これを撃破したのでございます。」とある。
- In addition, a letter sent by Masakado to FUJIWARA no Tadahira, whom Masakado regarded as his lord, says, 'FUJIWARA no Tamenori, son of Korechika, was oppressing Haruaki taking advantage of the authority of the government. Having received a petition from Haruaki, I went to the local government office of Hitachi Province to confirm the circumstances. Tamenori then organized an army, allying with TAIRA no Sadamori, and attacked me. Consequently I defeated them.'
- 季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。
- She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.
- 「宗易愚拙ニ密伝‥、コヒタ、タケタ、侘タ、愁タ、トウケタ、花ヤカニ、物知、作者、花車ニ、ツヨク、右十ヶ条ノ内、能意得タル仁ヲ上手ト云、但口五ヶ条ハ悪シ業初心ト如何」とあるから「侘タ」は、数ある茶の湯のキーワードの一つに過ぎなかったし、初心者が目指すべき境地ではなく一通り茶を習い身に着けて初めて目指しうる境地とされていた。
- As it is said 'Soeki's secrets are kohita, taketa, wabita (subtle taste), ureta (sorrow), toketa, hanayakani (floridly), monoshiri (knowledgeable), sakusha (author), hanagurumani (flower car), and tsuyoku (powerful); and those who mastered in these ten secrets are taken as qualified, but five of them are not for the beginners,' 'wabita' was only one of the numerous key words used in tea ceremony; it is not a stage at which a beginner should aim, rather, it was assumed a stage that was able to be aimed at for the first time with the tea worn to the learning body in general.