惜しい: 36 Terms and Phrases
- 惜しい
- regrettable
- disappointing
- precious
- dear
- valuable
- too good for
- deserving better
- almost but not quite
- 口惜しい
- vexing
- annoying
- frustrating
- regrettable
- mortifying
- 名残惜しい
- regret (at parting)
- reluctance (to part)
- 残り惜しい
- regrettable
- reluctant
- 名残り惜しい
- regret (at parting)
- reluctance (to part)
- 実に惜しいことだ。
- How regrettable.
- 命は誰でも惜しい。
- Life is dear to everybody.
- 私はとても命が惜しい。
- Life is very dear to me.
- これはまだ捨てるには惜しい。
- This is still too good to be thrown away.
- ただ智慧のないところが惜しいだけだ。
- The only pity is that I am rather short of tact;
- これは失うにはあまりにも惜しい機会だ。
- This is too good a chance to miss.
- 彼は、三塁の惜しいところでアウトになった
- he was cut down on a close play at third
- 「我々は外様にされて口惜しいばかりだ。」
- How regrettable we are to be degraded to tozama (outside feudal lord)!'
- 私は、五十時間もかかると、時間が惜しい気がする。
- If I spend fifty hours, I feel like I wasted my time.
- 「惜しいかな其方にも、尾があらば振るであろうに。」
- You would wag your tail if you had one.'
- 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。
- I think it's a great pity that he died so young.
- あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。
- It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world.
- ああいふ學者を葬ることは頗る惜しいもんだ」と話している(『西園寺公と政局』)。
- It's a shame to ride a scholar like him out on a rail.' ('Duke Saion-ji and Political Situation')
- 世間では不審に思っており、自分にも思い当たることがあり口惜しい思いをしている。
- People are doubting you, and I too feel vexed as things come to mind.
- 「尹(かれ)に業識性の在るが為なり」(大意:欲しい、惜しい、憎いなどの煩悩があるからだ。)
- Because a dog has desires such as want, regret, and hate, a dog does not have the Buddha-nature.'
- しかし、真乗自身は「裁判より人を救う時間が惜しい」として上告せず、有罪判決が確定している。
- However Shinjo himself did not made a final appeal and his conviction was decided and said, 'I want to spend more time to save people than keeping my mind on the trial.'
- 剛の者の伊賀国の住人山田伊行は矢一本で引き退くのは口惜しいと思い、進み出て名乗りをあげて射かけた。
- Koreyuki YAMADA, a brave warrior from Iga Province, was also galled that they were retreating after shooting only a single arrow, so he stepped forward and announced his name before shooting at Tametomo.
- 18歳の現妻の娘は惜しいので先妻の娘である23歳(『源平盛衰記』では28歳)の蕨姫を義経に娶らせた。
- Instead of his 18-year-old daughter of the present wife, with whom he was unwilling to part, he made his 23-year-old (28-year-old according to 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans)) daughter called Warabihime, who was a daughter of his former wife, a wife of Yoshitsune.
- 清盛は部署を変えて北門へ向かうが、嫡男の平重盛が口惜しいことだと挑もうとして清盛があわてて止めさせた。
- Kiyomori changed his soldiers' formation and began heading for the north gate; however, his son and heir TAIRA no Shigemori was galled by the withdrawal and tried to challenge Tametomo again, but Kiyomori quickly forced him to stop.
- 若いうちはよく腹の立つものじゃが、年をとってから考えると、も少しの我慢(がまん)じゃあったのに惜しい事をした。
- One is apt to get grouchy when young, but will always repent when he is grown up and thinks that it was pity he hadn't been a little more patient.
- 「秀政は傑出の人なり。秀吉深く之を愛し、小田原の役終わらば、関八州を与へんと思はれしが、惜しい哉、戦に死せり」
- 'Hidemasa was a talented person, Hideyoshi loved his talent and thought to give Kanhasshu (the Eight Provinces of the Kanto region) to him, but it is regrettable that Hidemasa died at the battle.'
- 空家にしておくには本当に惜しいんで、小綺麗な二階があって、古風な入口で、周囲にはスイカツラがからみついていました。
- and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it.
- そしてとても熱心に耳を傾けていたので、でかい頭二つがひざから消えたときにも、ちっとも名残惜しいなんて思いませんでした。
- and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.
- そのわけは、それが不憫であるとか、名残が惜しい、あの人の事が気がかりなどと考え始めたら、思うだけでもきりがないであろうから。
- The reason being that whether it be out of self pity, the sorrow of parting, or concern for the wellbeing of someone dear, once I allow myself to indulge such sentimental reminiscence, there will be no end to it.
- 結局、皇位は後鳥羽の子孫(後嵯峨天皇)に伝えられ、後鳥羽の本意は達成されなかったわけではないが、朝廷が一旦没落したのは口惜しい。
- Eventually, the imperial throne passed to Gotoba's descendant (Emperor Gosaga), so it cannot be said that Gotoba did not achieve his intentions, but it is most regrettable that the imperial Court was brought momentarily to the brink of collapse.
- 万事、もう今から死んだと同じの身になったと心を決めたはずなのに、やはりともすれば以前の気持ちになってしまいそうなのが、とても口惜しい。」
- Although I'd resolved to consider myself dead to the world from this point, I dread the moments when I allow myself to think of what might have been, and am on the verge of slipping into those feelings from the past.'
- 主はこう言われる、命が惜しいならば気をつけるがよい。安息日に荷をたずさえ、またはそれを持ってエルサレムの門にはいってはならない。 (エレミヤ書 17:21)
- Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; (Jeremiah 17:21)
- 「日本徴兵保険会社では最近のビル飢饉時代に建物に比較して広大な敷地を遊ばしておくのは土一升、金一升の場所から惜しいところでもあり、不経済であるとの理由で建物の取毀しを決定したともいはれる。」
- It is said that Japan Conscription Insurance Company decided to destroy the building because it was a waste and bad economy to let a lot, which was large relative to the building, sit idle in the period, in which there is a dearth of buildings and a sho (a unit of volume that is equivalent to approximately 1.8 liters) of soil is worth a sho of gold.'
- しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。 (使徒行伝 20:24)
- But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. (Acts 20:24)
- 同じく白州において、自刃もせずに捕らわれたことを徳川方の将兵が蔑むと「命は惜しい。命と右の手がありさえすれば、家康と秀忠をこのような姿にもできたのだ」と言い、「出家するから」とまで言って命乞いをしている。
- In the same trial, when commanders and warriors of the Tokugawa side condemned him for not having committed suicide by the sword and instead being captured, he said 'I hold my life dear. If I can have my life and right hand, I can make Ieyasu and Hidetada into the same form as I am now.' and he begged for his life saying 'I will become a priest.'
- 源範頼と義経は院に伺いをたてたところ、院中の公卿、局の女房、女童までも「木曾が法性寺を焼き滅ぼし、多くの高僧が亡くなったのは今井と樋口によるものであり、これを助けることは口惜しい」と述べたため死罪が決まった。
- MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune asked the Retired Emperor Goshirakawa whether HIGUCHI could be saved, but the court nobles in the palace, even court ladies and girls that worked in palace room said, 'It is impossible to save HIGUCHI because IMAI and HIGUCHI burnt down Hossho-ji Temple and killed many high priests,' thus he was given the death sentence.