惚: 148 Terms and Phrases
- 惚
- fall in love with
- admire
- grow senile
- 恍惚
- ecstasy
- trance
- rapture
- 惚け
- assumed innocence
- feigned ignorance
- idiot
- fool
- touched in the head (from)
- out of it (from)
- space case
- funny man (of a comedy duo)
- silly or stupid line
- Alzheimer's (impol)
- 岡惚
- unrequited love
- illicit love
- secret affections
- 惚気
- speaking fondly of a loved one
- 自惚
- pretension
- conceit
- hubris
- 傍惚れ
- unrequited love
- illicit love
- secret affections
- 大惚け
- great idiot
- fool
- something silly or stupid
- 己惚鏡
- small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
- 惚ける
- to play dumb
- to feign ignorance
- to play innocent
- to have a blank facial expression
- to play the fool
- to be in one's dotage
- to grow senile
- to be childish with age
- to be mentally slow
- to be befuddled
- to become engrossed (in something)
- 己惚れ
- pretension
- conceit
- hubris
- 惚れる
- to fall in love
- to be in love
- to be charmed with
- to lose one's heart to
- fall in love (with ~)
- 岡惚れ
- unrequited love
- illicit love
- secret affections
- 自惚鏡
- small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
- 惚気る
- to play up
- to speak fondly of
- to praise one's spouse
- 自惚れ
- pretension
- conceit
- hubris
- 自惚れた
- independent as a hog on ice
- proud as peacock
- 恍惚状態
- state of ecstasy (rapture)
- trance
- senile dementia
- 天然惚け
- natural airhead
- person prone to making silly mistakes
- 惚け茄子
- faded, dull-colored eggplant
- slow-witted, abstracted person
- halfwit
- 己惚れ鏡
- small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
- 古惚ける
- to look old
- to become musty
- to wear out
- 一目惚れ
- to be taken with someone at first sight (similar to 'love at first sight', but not as strong)
- 見惚れる
- to be fascinated (by)
- to watch something in fascination
- to be charmed
- 空惚ける
- to feign ignorance
- to play dumb
- pretend not to know
- 惚れ込む
- to be charmed by
- fall for ~
- 寝惚け眼
- sleepy eyes
- drowsy look
- 寝惚ける
- to be half asleep
- to be still only half awake
- talk nonsense
- 自惚れ鏡
- small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
- 自惚れる
- to be conceited
- go to one's head
- 惚れっぽい
- susceptible to fall in love easily
- 聞き惚れる
- to listen to in an ecstasy
- 空っ惚ける
- to play dumb
- to feign innocence
- 浅い恍惚で
- in a shallow trance
- 惚れた腫れた
- head over heels (often used mockingly)
- madly (in love)
- 惚れた欲目。
- Love sees no faults.
- 一目惚れなの。
- It was love at first sight.
- 人目惚れ(する)
- love at first sight
- べた惚れ(する)
- be madly in love with
- (に)惚れ惚れする
- be fascinated by
- にぞっこん惚れている
- have a crush on
- それは一目惚れだった
- it was love at first sight
- ~にぞっこん惚れている
- have a crush on someone
- それは一目惚れだった。
- It was love at first sight.
- 彼は彼女に一目惚れした。
- He fell in love with her at first sight.
- 恍惚 (2003年の映画)
- Nathalie...
- 彼女は一目で彼に惚れ込んだ。
- She fell in love with him at first sight.
- 孔雀のようにひどく自惚れが強い
- vain as a peacock
- 私は女の子に惚れたことがない。
- I have never fallen in love with any girl.
- 自惚れにより身を亡ぼすとは……」
- this overestimation of myself is the cause of my destruction.'
- 自惚れの誇張された感覚があること
- having an exaggerated sense of self-importance
- 誰でも大なり小なり自惚れはある。
- Everyone is more or less conceited.
- 彼の精神は恍惚に溶けるようだった。
- His soul seemed to melt.
- 激しい信仰心で引き起こされた恍惚状態
- a trance induced by intense religious devotion
- 二人は互いに見つめ合い一目惚れした。
- They looked at each other and fell in love at first sight.
- 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。
- I was charmed by her way of speaking.
- 見惚れてしまうほどの満足感が得られます。
- It's enough just to admire it.
- ビルはどうもメアリーに惚れているらしい。
- Bill seems to be stuck on Mary.
- 微笑が不快なほどに自惚れている、ほほえむ人
- a smiler whose smile is offensively self-satisfied
- きみを一目見た時からぞっこん一目惚れなのさ。
- I've loved you from the moment I saw you.
- 男色家の武田観柳斎に惚れられて迷惑していた。
- He was in trouble because he was loved by Kanryusai TAKEDA, who was homosexual.
- 彼女は英語を話すのが一番うまいと自惚れている。
- She flatters herself that she is the best speaker of English.
- 彼が事故を見たとき、彼は麻薬使用で恍惚状態だった
- When he saw the accident, he freaked out
- 女王に話しかけるほど、自惚れが強くて、厚かましい
- so overconfident and impudent as to speak to the queen
- 大げさで思い上がった自惚れの結果、優雅さがないこと
- lack of elegance as a consequence of being pompous and puffed up with vanity
- - 男女交合の妙なる恍惚は、清浄なる菩薩の境地である
- The exquisite rapture in sexual intercourse is a clean mental state of Bosatsu.
- 惚(ほ)れるものがあったってマドンナぐらいなものだ。
- If anything falls in love with him, perhaps the Madonna will be about the limit.
- 彼女が彼に惚れてるのは岡目八目疑いのないところだよ。
- As a disinterested third-party I can declare that she secretly loves him.
- 自分に惚れている源五兵衛から金を貢がせようとしている。
- Then she tried to make Gengobe, who was deeply in love with her, give her money.
- 一寸法師は宰相殿の娘に一目惚れし、妻にしたいと思った。
- Issunboshi fell in love with the daughter of the prime minister, and he wanted to have her as his wife.
- その人は木の人形みたいに冷たい外国のお姫様に惚れたのです。
- They get stuck on to a foreign princess that's as stiff as a Dutch doll,
- この勇敢な紳士、誠実な兵士は、感情の昂ぶりに恍惚となっていた。
- This courageous gentleman and hardy soldier was near swooning from intensity of emotion.
- この技量と気質には勝海舟が惚れこみ、西郷隆盛と並べて賞賛した。
- Kaishu KATSU admired his skills and spirituality, and praised him on par with Takamori SAIGO.
- それを見た時頼は横笛の美しさ、舞の見事さに一目惚れしてしまった。
- Tokiyori was entranced by Yokobue's beauty and her skilled dancing and fell in love with her at first sight.
- 政務を拒否し遊び惚けた宗麟を立花道雪が戒めたという逸話も残っている。
- There is a story that Dosetsu TACHIBANA warned Sorin about rejecting government affairs by indulging in frivolity.
- 不思議に思って外に出てみたトヨタマビメは、ホオリを見て一目惚れした。
- Toyotamabime, who became interested, went outside, and when she saw Hoori she fell in love with him at first sight.
- こうして若者は、娘に一目惚れすると、彼女を家に連れ帰ってお嫁さんにした。
- so that the youth saw her and loved her, and took her home as his bride.
- すると、家康はそこにいた少年のあまりの美しさに本気で惚れ込んでしまった。
- Ieyasu fell for the beauty of a boy who was there.
- 自惚(うぬぼれ)のせいか、おれの顔よりよっぽど手ひどく遣(や)られている。
- His face showed far worse (is it my conceit that make this comparison?) than mine.
- 勢夜陀多良比売が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。
- Omononushi, having heard of Seyadatarahime's reputation as a great beauty, fell in love with her at first sight.
- 彼は電話で初めて彼女の愛らしい声を聞いてすっかり彼女に惚れ込んでしまった。
- When he first heard her lovely voice over the phone, he fell head over heels for her.
- しかし私たちは法的な迫害という汚点さえないのだと自惚れないようにしましょう。
- But let us not flatter ourselves that we are yet free from the stain even of legal persecution.
- 驚くべきことに、彼女もロミオに対して、熱情的な一目惚れをしてしまっていたのだ。
- for she had been suddenly smit with the same hasty and inconsiderate passion for Romeo which he had conceived for her;
- 江戸に狂歌が流行するきっかけとなった大田南畝の『寝惚先生文集』に序文を寄せている。
- He also wrote a preface to Nanbo OTA's 'Neboke Sensei Bunshu', which triggered a satirical poem 'kyoka' boom in Edo.
- まさか惚れたんですか。認めん、認めんぞ。あの男を義弟になるなんて、僕は絶対いやです!
- You haven't fallen in love have you!? I won't have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that!
- 野花屋の抱えである新藁おみよがお富と瓜二つなのに惚れこんだ源左衛門はおみよに付きまとう。
- Falling in love with Shinwara Oyomi, who belonged to Nobanaya, who is exactly like Otomi, Genzaemon stays near Oyomi.
- 「野本将監は、中里(千葉県野田市)の遊女に惚れ込み、夜な夜な城を抜け出して通っていた。」
- Nomoto Shogen fell in love with a yujo (prostitute) in Nakazato (Noda City, Chiba Prefecture) and sneakeed out of his castle to meet her night after night.'
- 父の旧主の不破数右衛門が源五兵衛とは知らずに、小万を惚れさせて金を巻き上げようとしている。
- Not knowing that Gengoro was in fact Kazuemon FUWA, his father's former master, Sangoro planned to make Gengoro become deep in love with Koman to cheat him out of money.
- 江戸の大店の若旦那であった与三郎は木更津でお富に出会い、一目惚れする(「木更津海岸見染」)。
- Yosaburo, a son of a mercantile house in Edo, met Otomi in Kisarazu and fell in love with her at first sight ('Kisarazu Kaigan Misome' (falling in love at the coast of Kisarazu)).
- しかしながら、籠絡する相手に真剣に惚れ込んだり、裏切ったりするなどの危険が付きまとっていた。
- However, there were risks that a nyonin would fall seriously in love with the enemy she was supposed to lure and thus betray her friends.
- 坪野の名言として、「土地に惚れ 女房に惚れて その上に 仕事に惚れる ひとは仕合」が残っている。
- Tsubono left a wise saying: 'Happy is one who falls in love with the land, his wife, and furthermore with his work'.
- 彼はその時教会から打ち出した、今まで聞いたこともないような、快い鐘の音に、その恍惚状態を破られた。
- He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard.
- なかば、新たな黙示録やらの書き手として選ばれたのだと信じ、その恍惚感をどうすることもできなかった。
- believing himself the chosen scribe of some new apocalypse, the officer was overcome by the intensity of his emotions;
- 紀伊国牟婁郡熊野国造清次の娘(清姫)は宿を借りた安珍を見て一目惚れ、女だてらに夜這いをかけて迫る。
- The daughter of Kumanokuni no miyatsuko in Muro-gun, Kii Province, (Kiyohime) fell in love with Anchin, who received lodging, at first sight, and she sneaked into his bedroom under cover of darkness, though she was a woman.
- 『今鏡』によると、師子に一目惚れした忠実が祖母の源麗子(よしこ)に頼み、上皇から譲り受けたとする。
- According to the historical narrative work 'Ima Kagami' (The Mirror of the Present), Moroko caught Tadazane's eye from early on, made a request to her grandmother, MINAMOTO no Yoshiko, and Moroko shifted from the Retired Emperor.
- 桃か桃かと色香に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮ままにはならぬが風よ、そりやこそ他愛ない、
- Though enamored with a gorgeous peach tree, it is like the wind you could never control.
- 桜々といふ名に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮お手には入らぬが花よ、そりやこそ見たばかり、
- Though besotted with a beautiful cherry tree, it is the flower you could never own.
- 寛永年間に20歳ばかりの村民の娘が、恍惚状態のうちに一晩、鋳(カネ)山の役人と自称する男子と出逢った。
- In the Kanei era, a village girl aged around 20 met in a state of rapture a man who was a self-professed official of Kaneyama and spent a night with him.
- 久米川の辺で洗濯する若い女性の白い脛(はぎ)に見惚れて、神通力を失い、墜落し、その女性を妻としたという。
- According to that story, he was attracted by young woman's white shins who was washing clothes on the shore of Kume-gawa River, lost divine power, fell down from heaven and married with that woman.
- 田沼時代の始まる1767年(明和4年)に狂詩集『寝惚先生文集』が刊行されたのがブームのきっかけとされる。
- It is said that the fad started when a collection of Kyoka entitled 'Neboke sensei bunshu (the Literary Works of Master Groggy)' was published in 1767 at the beginning of Okitsugu TANUMA's political control.
- 表向きは赤シャツの方が重々もっともだが、表向きがいくら立派だって、腹の中まで惚(ほ)れさせる訳には行かない。
- Red Shirt is very, very reasonable as far as his reasoning goes, but however graceful he may appear, he cannot win my respect.
- 伊勢へ旅立つための宮中での儀式で斎宮と対面した朱雀帝は、斎宮のあまりの美しさに一目惚れしその後も忘れられなかった。
- Emperor Suzaku met the saigu at the court ceremony fpr departing to Ise and fell in love at first sight because of her beauty and could not forget her after that.
- ミシマノミゾクヒの娘のセヤダタラヒメ(勢夜陀多良比売)が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。
- Having heard people say that Seyadatarahime, the daughter of Mishima no mizokui, was a beauty, Omononushi who fell in love with her at first sight.
- そしてこの自惚れた主張が、もし私のもっとも真剣な信念に味方して出されたとしても、それでも私はその主張を責め非難します。
- And I denounce and reprobate this pretension not the less, if put forth on the side of my most solemn convictions.
- 華族女学校で一番の美女だったという千代子を第一高等学校 (旧制)の学生だった文麿が見初めた一方的な一目惚れだったという。
- Fumimaro, who was a student at Daiichi High School, fell in love at first sight when he saw Chiyoko, who was said to have been the most beautiful girl at the Kazoku Jogakko school for the daughters of peers.
- そして、そういう手段によって、意見についての誤りのない判断者であるべきだという要求にたいする責任を免れたと自惚れるのです。
- and flatters itself by that means to escape the responsibility of claiming to be an infallible judge of opinions.
- 永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだ後、王の甥(トリスタン)と恋に落ちた(伝説による)コーンウォールの王の花嫁
- the bride of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with the king's nephew (Tristan) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- ところが、ロレンソと清原が議論を続ける中で二人の審査役が、すっかりキリスト教の説く教えの合理性や奥深さに惚れ込んでしまった。
- The two judges became unexpectedly enraptured by the reasonability and profundity that lay in the Christian teachings, as they listened to the discussion between Lorenzo and Kiyohara.
- 容貌が悪い女性が好みという説もあり、村を訪れた時に容貌が悪くて嫁の付き手がいない女性に一目惚れし、側室に入れたという逸話もある。
- It is said that he preferred plain women, as a story says that when he visited a village, he immediately fell in love with a physically unattractive woman whom no one wanted to marry and made her his concubine.
- (中世の伝説)コーンウォールのマルク王の甥で、永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだあと、おじの花嫁(イズー)と恋に落ちた
- the nephew of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with his uncle's bride (Iseult) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- もし、語られることが、多くの場合で、改善と改訂の必要性を裏に秘めるものであり、後悔や喜びや自惚れや欲望をかきたてるにすぎないのであれば
- if saying one thing does, in so many cases, leave behind it a need to improve and revise, stirring besides regrets, pleasures, vanities, and desires–
- 八右衛門は止めるが、小万が心底自分に惚れていると思っている源五兵衛は、最初こそ自重するものの、小万が窮地にあると聞いて、結局出かけようとする。
- Hachiemon stops his master and Gengobe himself is prudent at first, however since he stupidly believes Koman's sincere love for him and is explained that she is in trouble, finally decides to go out.
- 老夫婦の見事な演奏を聴いた師長は、日本に自分ほどの琵琶の名手はいないと自惚れていたことを恥じ、塩屋をこっそり抜け出し帰ろうとするが、老夫婦に引き留められる。
- Listening to the elderly couple's admirable performance, Moronaga felt ashamed for having flattered himself to think that he was the best biwa player in Japan, and tried to sneak out of the shioya in secret, but the elderly couple stopped him.
- 『小島の春』や『恍惚の人』など、難病と戦う人々を扱った文芸作品も進んで映画化したが、誤った知識や対処法を原作どおりに描いたために、後年たびたび批判の対象となる。
- He willingly made films based on literary works that dealt with people fighting against incurable diseases such as 'Kojima no haru' (Spring on a Small Island) and 'Kokotsu no hito' (The Twilight Years), but he was later often criticized for reproducing incorrect information and treatments verbatim from the original.
- しかし「音容兼美」と言われるほど美しい声と優れた美貌であったため、兵達が見惚れて士気が上がらず、敵に侮られるのを恐れ、必ず獰猛な仮面をかぶって出陣したと言うもの。
- However, since Changgong GAO had such a golden voice and was so handsome that people described him as 'Onyo Kenbi' (having both an excellent voice and looks), he wore a fierce mask in every battle so that the enemy would not look down on his soldiers, who might otherwise be demoralized due to their fascination with him.
- 近衛は南に斜面をもった高台に立地し、近くは善福寺川から遠くは富士山までの景勝を一望のもとに見渡せるこの別荘に惚れ込んで、入澤を口説き落としてこれを買い受けている。
- Konoe fell deeply in love with this house located on a hill with a sloping south side and a beautiful, sweeping view of the near-by Zempukuji-gawa River and Mt. Fuji in the distance, and persuaded Irisawa to sell it.
- しかし彼女はまっすぐな性格の三成に惚れてしまい、徳川を裏切り、ついに徳川方に殺されたといわれる(モデルとなった女性は実在するらしく、子孫を自称する人物がいるという。
- However, because she loved Mitsunari who had straightforward character, and betrayed Tokugawa, she was killed by the Tokugawa side (this Kunoichi was said to truly exist, and some have claimed to be her descendents).
- 大国主の神話において根の国のスサノオの元にやってきたオオナムヂ(大国主)は、スサノオの娘であるスセリビメに一目惚れするが、スサノオはオオナムヂに様々な試練を与える。
- In the mythology of Okuninushi, Onamuji (Okuninushi), who came to Susano in Nenokuni (the underworld), fell in love with Suseri-bime, Susano's daughter, at first sight, but Susano set various trials before Onamuji.
- 小万は三五郎が連れて来た薩摩源五兵衛という浪人している侍から、かなりの金を巻き上げたが、三五郎は小万に惚れた源五兵衛の心に取り入って、さらに金を搾り取るように小万にけしかけている。
- Koman already cheated a ronin (master-less samurai) Gengobe SATSUMA, whom Sangoro had introduced, out of a considerable amount of money, however Sangoro is urging her to impose Gengobe's love for her and to squeeze more money out of him.
- なおかつ戦後に彼女が結婚した甲斐源氏の浅利義遠もその強さに惚れ込んで求婚しているため、当時の甲信越地方の武士の家庭では女性も第一線級として通用する戦闘訓練を受けている例があることは事実である。
- In addition, as Yoshito ASARI of Kai-Genji (Minamoto clan) with whom she married after the war had proposed to her because of her braveness, it is a fact that, in a samurai's family in Koshinetsu district at that time, there existed examples of women receiving training that would allow them to stand toe-to-toe with top class warriors.
- かつて、家康が豊臣秀吉の生母である大政所を人質にとった際に直政は大政所の警護を任されていたことがあった(この時、大政所やそれに従ってきた数多くの女性達も家康のように直政に惚れ込んだと言われている)。
- Once, Naomasa was in charge of guarding Omandokoro (Mother of the chief Adviser to the Emperor), the real mother of Hideyoshi TOYOTOMI, when Ieyasu held her hostage (it is said Omandokoro and many of her female followers fell for Naomasa much like they did Ieyasu).
- 彼女は、何も考えず、頑なに、ただ自分自身の成就が迫っているのを感じ──彼女の崇拝、すなわち、彼女の胸裡で神々しい面影になっている亡き母親に、いよいよ近づいていくように感じて、ただ恍惚にひたっているようだった。
- Mindless and persistent, she seemed in a sort of ecstasy to be coming nearer to her fulfilment, her own glorification, approaching her dead mother, who was glorified.
- なぜなら、人間というものは自分自身の諸事では自惚れが強く、ある意味、こうしたことでは欺かれやすいので、この疫病から身を守るのは難事であり、また身を守ろうとすると、侮られる危険に身をさらすことにもなるからなのです。
- because men are so self-complacent in their own affairs, and in a way so deceived in them, that they are preserved with difficulty from this pest, and if they wish to defend themselves they run the danger of falling into contempt.
- because men are so self-complacent in their own affairs, and in a way so deceived in them, that they are preserved with difficulty from this pest, and if they wish to defend themselves they run the danger of falling into contempt.
- 日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。
- An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
- 軽率で頑固で自惚れ屋という人、普通の生計内では生活できない人、有害な道楽を自制できない人、感情や知性の楽しみを犠牲にして動物的快楽を追い求める人、こういう人たちは、他人の評判を落とし、他人から好ましい感情をあまり受けないことを、予期しておくべきです。
- A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit―who cannot live within moderate means―who cannot restrain himself from hurtful indulgences―who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect―must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments;
- 先祖代々、徳川氏の家臣ではない直政を家康が重用した理由は、直政が武勇だけではなく、知略や政治にも長けていたことや家康の四男・松平忠吉との姻戚関係のことももちろんだが、最大の理由は、直政があまり衆道を好まなかった家康に本気で惚れ込まれるほどの美男子だったからだと言われている。
- It is said the reason why Ieyasu gave important posts to Naomasa, whose family had not been serving the Tokugawa clan, was not only because of Naomasa's great ability in tactical maneuvers and politics, his military prowess, nor his relation by his daughter's marriage to Tadayoshi MATSUDAIRA, the fourth son of Ieyasu, but was chiefly because Naomasa was such a beautiful man that Ieyasu fell for him seriously, despite his general dislike of homosexuality.
- 意見の宣伝を処罰することを是認する人は、自分がマルクス・アウレリウスより賢明で善良な人であり、その時代の叡智により深く精通しており、知性でその時代に抜きん出ることもより優れており、真理の探求により熱心で、真理がみつかればそれを信奉することでもよりひたむきであると自惚れるのでなければ、自分自身と大衆との共通の無謬性を仮定するのは避けたほうがよいでしょう。
- Unless any one who approves of punishment for the promulgation of opinions, flatters himself that he is a wiser and better man than Marcus Aurelius―more deeply versed in the wisdom of his time, more elevated in his intellect above it―more earnest in his search for truth, or more single-minded in his devotion to it when found;―let him abstain from that assumption of the joint infallibility of himself and the multitude,