情報: 1000 Terms and Phrases
- 周辺情報
- Other nearby historic sites
- Also in the area
- Tourist Information around the Castle
- Nearby Attractions
- Its surroundings
- Information about the surrounding areas
- Local information
- Information for nearby spots
- Local circumstances.
- Area Information
- Information about Nearby Spots
- Vicinity Information
- Information of Nearby Spot
- Information on the surrounding
- Neighboring sites
- Information on nearby spots
- Nearby Landmarks
- Nearby places of interest
- Information about nearby sightseeing spots
- Located nearby
- local listings
- Local Scout
- 近隣情報
- In the area
- Neighboring attractions
- Neighboring information
- Information on neighboring sightseeing spots
- Nearby Attractions
- Neighboring spots
- Neighborhood Information
- Nearby Temple
- 利用情報
- Information:
- Visitor Information
- Usage information
- General information
- Visitors guide
- 黄砂情報
- Information about kosa
- 拝観情報
- Guide for Visitors
- Visitors information
- Information for visitors
- 情報配信
- information dissemination
- 情報本部
- Deffense Intelligence Headquarters
- Defense Intelligence Headquarters
- 位置情報。
- Information on the location.
- 企画情報課
- Planning and Information Division
- Policy Planning and Communication Division
- 情報管理室
- Information Analysis Office
- Network Systems Management Office
- Information System Office
- Office of Data and Information Services
- Information Management and Processing Office
- 情報通信局
- Info-Communications Bureau
- 防災情報官
- Officer for Disaster Management Information
- 地理情報室
- Geographic Information Office
- 情報開示官
- Supervisor for Information Disclosure
- 情報分析官
- Senior Coordinator for Intelligence Analysis
- 契約情報室
- Office for Contract Information
- 情報政策室
- Office for the Planning and Coordination of Information Policy
- 防災情報室
- Disaster Management Communications Office
- 内閣情報官
- Director of Cabinet Intelligence
- 統計情報部
- Statistics and Information Department
- Statistics and Information Dept.
- 情報評価課
- Information and Policy Evaluation Division
- 情報経済課
- Information Economy Division
- 情報政策課
- Information Policy Division
- 環境情報室
- Office of Environmental Information
- 航海情報課
- Chart and Navigational Information Division
- 海洋情報課
- Oceanographic Data and Information Division
- 情報通信課
- Information and Telecommunication Division
- Info-Communications Administration Division
- 海洋情報部
- Hydrographic and Oceanographic Department
- 警備情報課
- Security Intelligence Division
- 気候情報課
- Climate Prediction Division
- アクセス情報
- access information
- 情報探索行動
- information seeking behavior
- その他の情報
- The Other Information
- 適正使用情報
- Information on Proper Use
- 消費者情報課
- Consumer Information Division
- 情報化推進室
- Office for Information Technology Application
- 情報管理室長
- Director of the Computer and Tele-communication Network Systems Office, Secretarial Division
- 情報公開室長
- Director, Information Disclosure Division
- 情報通信課長
- Director, Information and Communications Division
- 広報情報室長
- Head of Public Relations & Information Office
- 消費者情報官
- Director, Consumer Information
- 自動車情報課
- Registration and Information Division
- 基礎情報 天皇
- Basic Information: Emperor
- Personal information of Emperor SHIRAKAWA
- 国の情報提供等
- Information Provision, etc. by the State
- 個人情報の保護
- Protection of personal information
- 情報通信経済室
- Economic Research Office
- 情報通信政策課
- ICT Strategy Policy Division
- 情報流通行政局
- Information and Communications Bureau
- 地域情報政策室
- Regional Information Policy Office
- 支出情報開示室
- Political Funds Expenditure Information Disclosure Office
- 国際情報分析官
- Director for Global ICT Analysis
- 情報流通振興課
- Advanced Information Systems and Software Division
- 情報研究交流部
- Department of Information and Research Cooperation
- 災害情報調査室
- Office for Research on Disaster Experience
- 情報通信企画課
- Info-Communications Planning Division
- 個人情報保護室
- Government Information Protection Office
- Personal Information Protection Office
- 情報処理調整官
- Coordinator of Information Processing
- 情報技術解析課
- High-Tech Crime Technology Division
- 特定金融情報室
- Financial Intelligence Office
- 上席情報統計官
- Chief Information and Statistics Officer
- 国有財産情報室
- National Property Information Office
- 文書情報管理室
- Office for Document and Information Management
- 情報教育調査官
- Senior Specialist for Information Technology Education
- Senior Specialist for Information Technology Education
- 国際情報統括官
- Director-General, Intelligence and Analysis Service
- 首席統計情報官
- Director for Information Processing
- 情報通信審議会
- Information and Communications Council
- 情報システム室
- Office for Information Systems
- Information Systems Office
- Information System Office
- 内閣情報調査室
- Cabinet Intelligence and Research Office
- Naicho
- 情報経済分科会
- Information Economy Committee
- 河川情報企画室
- River Information Policy Planning Office
- 情報危機管理室
- Information Security Policy Office
- 情報公開推進室
- Information Disclosure Promotion Office
- 情報通信機器課
- Information and Communication Electronics Division
- 情報処理振興課
- Information Services Industry Office
- 情報国際企画室
- Information and International Policy Office
- 海洋情報渉外官
- Senior Liaison Officer for Hydrography and Oceanography
- 環境情報調査官
- Director for Environmental Research
- 地震情報企画官
- Senior Coordinator for Seismological Information
- 地震予知情報課
- Earthquake Prediction Information Division
- 海洋情報調整官
- Director for Coordination of Hydrography and Oceanography
- 海洋気象情報室
- Office of Marine Prediction
- 所在地・利用情報
- Location and Availability Information
- Location and Access Information
- スギ花粉症と情報
- Japanese Cedar Pollinosis and Information
- 日本国内での情報
- Information within Japan
- 情報管理センター
- Information Management Entities
- 情報管理業務規程
- Information Management Business Rules
- 指定情報処理機関
- Designated Information Processing Organizations
- 所有者情報の管理
- Management of Owner Information
- 所有者情報の提供
- Provision of Owner Information
- 情報流通行政局長
- Director-General for Information and Communications Bureau
- 業務情報化推進室
- Office of Information Systems and Development
- 地方情報化推進室
- Local Governments ICT Promotion Office
- 教科書情報専門官
- Senior Specialist for Textbook Information
- 情報化推進専門官
- Senior IT Promotion Specialist
- 出入国情報分析官
- Immigration Information Analyst
- 登記情報管理室長
- Director of the Registry Information Management Office, General Affairs Division
- 個人情報の取扱い
- Handling of Personal Information
- 行政情報化推進課
- Ministerial Informatization Division
- 情報安全・調査課
- Information Security,Research and Statistics Division
- 情報分析・評価室
- Information Analysis and Policy Evaluation Office
- 港湾情報化推進室
- Intelligent Port Promotion Office
- 指揮通信情報部長
- Director General of C4I Department
- 大陸棚情報管理官
- Director for Continental Shelf Information Management
- 航空情報センター
- Aeronautical Information Service Center
- 有害性情報の報告等
- Reporting, etc., of Hazardous Properties
- 捕虜等情報の取扱い
- Handling of Information on Prisoners of War and other detainees
- 情報処理業務の委託
- Entrustment of Information Processing Work
- 情報の収集及び提供
- Collection and Provision of Information
- 情報通信国際戦略局
- Global ICT Strategy Bureau
- 情報通信作品振興課
- Promotion for Content Distribution Division
- 情報通信利用促進課
- ICT Accessibility and Human Resources Development Division
- 情報システム企画官
- Director of Policy Planning for Government Information Systems
- 統計情報システム課
- Statistical Information Systems Division
- 情報技術犯罪対策課
- Cybercrime Division
- 情報・緊急時対応課
- Information and Emergency Response Division
- 情報システム管理室
- Information Systems Management Office
- 情報化・業務企画室
- Informatization Planning Office
- (第三)国際情報官
- Director, Third Division, Intelligence and Analysis Service
- (第四)国際情報官
- Director, Fourth Division, Intelligence and Analysis Service
- 個人情報保護専門官
- Senior Specialist for the Protection of Personal Information
- 情報システム専門官
- Senior Specialist for Information Systems
- (第一)国際情報官
- Director, First Division, Intelligence and Analysis Service
- 情報科学技術推進官
- Director for Information Science and Technology
- (第二)国際情報官
- Director, Second Division, Intelligence and Analysis Service
- 首席分類銘柄情報官
- Director for Statistical Classification and Commodity Specification
- 首席精度管理情報官
- Director for Quality Control
- 出入国情報管理室長
- Director of the Data Processing System Development Office, General Affairs Division
- 情報研究推進専門官
- Senior Specialist for Information Science
- 彼の情報は確かだ。
- His information is certain.
- 情報技術専門委員会
- Technical Committee on Information Technology
- 情報通信技術調整官
- Director for Information and Communication Technology
- 建設統計情報分析官
- Director for Analysis of Construction Research and Statistics
- 文化情報関連産業課
- Media and Content Industry Division
- ユーザー情報企画官
- Senior Planning Officer for User Information
- 統計情報システム室
- Statistics Information Systems Office
- 情報システム厚生課
- Information Systems and Welfare Division
- 8.商務情報政策局
- Commerce and Information Policy Bureau
- 情報プロジェクト室
- IT Project Office
- 情報通信・研究課長
- Director, Information and Communication, Follow-up Research Division
- 運用支援・情報部長
- Director, Operations Support and Intelligence Department
- Director, Operations and Intelligence Department
- 気象防災情報調整官
- Senior Coordinator for Weather Disaster Prevention
- 即時地震情報調整官
- Senior Coordinator for Earthquake Early Warning
- 火山防災情報企画官
- Senior Coordinator for Volcanic Information
- アクセス(位置情報)
- Access (location information)
- 情報通信国際戦略局長
- Director-General of the Global ICT Strategy Bureau
- 情報流通高度化推進室
- Information Applications Promotion Office
- (警備局)外事情報部
- Foreign Affairs and Intelligence Department
- 情報通信政策研究所長
- Director-General,Institute for Information and Communications Policy
- 総務省情報公開閲覧室
- Administrative Information Disclosure Room
- 登記情報センター室長
- Director of the Registry Information Center, General Affairs Division
- 内閣衛星情報センター
- Cabinet Satellite Intelligence Center
- エネルギー情報企画室
- Communications Office
- 情報電子標準化推進室
- Standardization Office for Information Technology and Electrotechnology
- 旅は情報収集が重要。
- Gathering information is one of the essentials of travel.
- 沿岸域海洋情報管理室
- Coastal Information Management Office
- ゲームの情報が欲しい。
- I want game information.
- 交通アクセス・位置情報
- Directions and location
- 情報のすべてが分かる。
- All of information is clear.
- 情報がすぐに手に入る。
- Information will be obtained quickly.
- 簡単に情報が手に入る。
- Information is easily obtained.
- 情報セキュリティ対策室
- IT Security Office
- 本人確認情報保護専門官
- Specialist for Personal Identification Information Protection
- 行政情報システム企画課
- Government Information Systems Planning Divison
- 総務省個人情報受付窓口
- Protection of Personal Information Window
- 情報システム統括企画官
- Principal Senior Coordinator for Information Systems
- 上席情報システム専門官
- Chief Information Systems Officer
- 情報科学技術研究推進官
- Senior Specialist for Information Science and Technology
- 経営・情報開示小委員会
- Subcommittee on Management and Information Disclosure
- 工業所有権情報・研修館
- National Center for Industrial Property Information and Training (INPIT)
- 地理空間情報活用推進官
- Senior Officer for Geospatial Information
- 安全保障貿易情報調査室
- Office of Intelligence and Analysis for Export Control
- 情報セキュリティ政策室
- Office for IT Security Policy
- 情報セキュリティ管理官
- Senior Coordinator for Information Security
- 情報通信システム企画官
- Senior Coordinator for Information and Telecommunication Systems
- 国際地震津波情報調整官
- Senior Coordinator for International Earthquake and Tsunami Information
- 情報セキュリティ対策官
- Director for Info-Communications Technology Security
- 彼が最新情報を知らせる。
- He will notify the latest information.
- 彼がこの情報を登録する。
- He registers the information.
- 最新情報をお届けします。
- The most up-to-date information is being sent.
- 巷には情報が溢れている。
- The streets are full of info.
- 情報が日々更新されます。
- The information is updated daily.
- すべての情報を記録する。
- It records all information.
- 情報・通信・マスメディア
- Information, communication and mass media
- 届出事項に係る情報の提供
- Provision of Information on Matters of Notification
- Provision of Information pertaining to Matters Notified
- Provision of Information Pertaining to Notified Matters
- 一般消費者への情報の提供
- Provision of Information to General Consumers
- サイトに情報が全く無い。
- There is no information on the website.
- 情報及び意見の交換の促進
- Promotion of Exchanges of Information and Opinions
- 弁理士に関する情報の公表
- Publication of information relating to patent attorneys
- 文化財情報活用計画専門官
- Senior Specialist for Cultural Properties Information
- 新聞は大衆に情報を流す。
- Newspapers distribute information to the public.
- 情報システム最適化推進官
- Director for Information System Optimization
- PHP セキュリティ情報
- PHP Security Information
- 女優の情報を閲覧できます。
- You can view the information on actresses.
- 皆様の情報をお待ちします。
- I look forward to hearing from everyone.
- 電子情報処理組織による通知
- Notification Based on Electronic Information Processing System
- 電子情報処理組織による申請
- Application by Electronic Data Processing Systems
- 主務大臣による情報の収集等
- Collection of Information, etc. by Competent Minister
- 沖縄国際情報特区構想推進室
- Okinawa Information and Communications Promotion Office
- 官房審議官(情報通信担当)
- Deputy Director-General of the Information and Communications Bureau
- 求職者等の個人情報の取扱い
- Treatment of Personal Information of Job Seekers, etc.
- 彼らはその情報を軽んじた。
- They did not think anything of the news.
- 彼は幾つ情報を得ましたか。
- How many pieces of information did he get?
- 私はその情報を彼に伝えた。
- I passed the information on to him.
- 町には情報が氾濫している。
- In the city, the information is flooding.
- 麗水国際博覧会情報センター
- Information Center for Expo 2012 Yeosu Korea
- お店の情報を募集しています。
- We are gathering information on shops.
- 彼がこれらの情報を活用する。
- He gets the most out of the information.
- それが情報の漏洩を防止する。
- It will prevent the leak of information.
- 彼が通販の情報を発信します。
- He provides mail-order information.
- より多くの情報が得られます。
- More information can be obtained.
- 黄砂予報、注意情報(3段階)
- Kosa forecasts and precaution-requiring information (using three stages)
- インターネットに情報発信開始
- Started to put up the information on the internet.
- 彼がホテルの詳細情報を見る。
- He reads detailed information on the hotel.
- 所有者情報の利用目的等の公表
- Publication of Purpose of Use, etc. of Owner Information
- 情報通信行政・郵政行政審議会
- Information and Communications and Posts Administrative Council
- 情報及び資料を提供すること。
- providing information and materials;
- 彼はいくつかの情報を集めた。
- He collected various information.
- 情報をありがとうございます。
- Thank you for the lead.
- 私は彼から有益な情報を得た。
- I got a useful piece of information out of him.
- 彼はいくらかの情報を集めた。
- He collected bits of information.
- 工業所有権情報・研修館分科会
- National Center for Industrial Property Information Subcommittee
- 審議官(商務情報政策局担当)
- Deputy Director-General, Commerce and Information Policy Bureau
- 彼が画像の情報を検索しました。
- He searched for the image information.
- 彼がユーロバイクの情報を探す。
- He looks for information on European bicycles.
- 彼は公表前の情報を知っている。
- He knows the information before it is publicized.
- 企画官(情報セキュリティ担当)
- Senior Coordinator for Information and Communications Security
- 彼は情報をすべて又聞きで得た。
- He got all his information from secondary sources.
- 彼はこの情報をうまく利用した。
- He put this information to good use.
- 彼らは豊富な情報をもっている。
- They have a large stock of information.
- 私はその情報を直接手に入れた。
- I got the information at first hand.
- 情報セキュリティ基本問題委員会
- Information Security Fundamental Policy Committee
- 個人情報保護の責任者を選任する。
- I will select the person in charge of the personal information protection.
- 彼が関係者に嘘の情報を流します。
- He spreads false information to the person involved.
- 画面に多くの情報を表示できます。
- Lots of information can be displayed on the screen.
- 全国の不動産情報が検索できます。
- You can search nationwide real estate listings.
- 当社が多数の情報を扱っています。
- Our company handles a lot of information.
- 組合等に関する教育及び情報の提供
- Education on and provision of information about cooperatives, etc.
- 特に求人情報には自信が有ります。
- We are proud especially of our recruitment information.
- 私は彼から直接にその情報を得た。
- I got the information from him directly.
- 環境安全・地理空間情報技術調整官
- Director for Environment, Safety, Geospatial Information and Engineering Affairs
- 彼があなたに、今の情報を伝えます。
- He will convey the current information to you.
- 彼が通販の激安価格情報を整理する。
- He organizes information on super-low prices from online shops.
- デジタル用語集には、情報が満載だ。
- The digital glossary is filled with information.
- 是非更新情報の登録をお願いします。
- Please update the registered information.
- 金額、工期、業者などの情報が載る。
- Information such as costs, construction periods, and construction companies are included.
- 経年劣化に関する情報の収集及び提供
- Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration
- 私は彼から直接その情報を入手した。
- I got the information from him directly.
- 彼はほかに情報を求めることにした。
- He decided to seek information elsewhere.
- ここではビジネスの情報が提供される。
- Business information is provided here.
- 当社がお客様の個人情報を取得します。
- We will obtain your personal information.
- 明日、23日の出勤情報を更新します。
- Tomorrow, I will update the attendance records for the 23rd.
- 旬の情報を全国の皆様にお届けします。
- We will provide up-to-date information to everyone across the country.
- Xで本人確認情報の検索が可能になる。
- X enables the search of personal identification information.
- 当社のサイトではバイト情報を記載中。
- Our website provides information regarding part-time job opportunities.
- 当社がお客様の個人情報を収集します。
- We collect customer personal information.
- 捕虜等情報の取扱い (第百六十七条)
- Handling of Information on Prisoners of War and other detainees (Article 167)
- このページには2件の情報が有ります。
- There are two pieces of information on this page.
- 国の内外の情報の収集、整理及び活用等
- Collection, Arrangement, and Utilization of Internal and External Information
- ソフトウェア業又は情報処理サービス業
- software service industry or information processing service industry
- 所有者情報の提供を受けるための連絡先
- contact information for receiving the provided owner information.
- 舞踊がみたいのですが情報をください。
- I'd like to see some dancing. Do you have any information?
- 彼は情報を提供してくれると約束した。
- He promised to provide information.
- 故郷の最新情報を教えてあげましょう。
- I'll bring you up to date with hometown news.
- 当社がお客様の個人情報をお伺いします。
- We will ask your personal information.
- 注文フォームにお客様の情報を入力する。
- Please enter your information on the order form.
- その情報が以下のサイトに掲載されます。
- This information is published on the following websites.
- 情報の収集にクッキーを使用しています。
- We use cookies to collect information.
- RSSでサイトの更新情報を配信します。
- We will deliver updates in an RSS feed.
- 行政情報もそれぞれの局で放送している。
- Local government information is aired from both CATV stations.
- これが記録されている最古の情報である。
- This is the oldest recorded information on the sauce katsudon.
- 処分通知等に係る電子情報処理組織の使用
- Use of an Electronic Data Processing System Pertaining to a Notice of Disposition, etc.
- 来週中にあなたが必要な情報を送ります。
- I'll get you the info you need by next week.
- 彼女は情報だけでなく助言も私にくれた。
- She gave me advice as well as information.
- 情報を得るために読書をする人もいます。
- Some people read that they may get information.
- 私は、それについてさらに情報を集めた。
- I gathered more information about it.
- このところ、個人情報の流出事件が相次ぐ。
- A series of information leaks have been happening lately.
- より多くの診断情報を得ることができます。
- You can get more diagnostic information.
- 認証紛争解決手続の業務に関する情報の公表
- Disclosure of Information on the Services of Certified Dispute Resolution
- Disclosure of Information on Certified Dispute Resolution Services
- 科学的情報に、全ての人がアクセスできる。
- The scientific information is available to everyone.
- ホームページ内の最新情報をご案内します。
- I will explain about the newest content on our website.
- ここでは登録建築家の情報を公開している。
- The information on the registered architects is open to the public here.
- 当社は個人情報の重要性を認識しています。
- We understand how important personal information is.
- 東京都が情報公開条例を全部改正しました。
- The Tokyo metropolitan government completely revised the freedom of information ordinance.
- これまで以上に個人情報の保護に努めます。
- We will make greater efforts than ever to protect personal information.
- 昨今、個人情報の流出事件が多発している。
- In recent years, there have been frequent leaks of personal information.
- 4月から個人情報保護法が施行されました。
- The Personal Information Protection Law went into effect in April.
- 彼がより多くの情報を入手しようとします。
- He tries to get more information.
- 初対面の人にむやみに個人情報を教えない。
- Do not give personal information to a person you meet for the first time.
- ウェスコム(株)「京阪奈情報技術研究所」
- The Keihanna information technology research laboratory of Wescom
- ちょう然は下記の情報をもたらしたという。
- Chonen said as follows:
- 彼に会って初めて彼女はその情報を知った。
- She didn't know the information till she met him.
- 彼女は情報ばかりでなく助言も私にくれた。
- She gave me advice as well as information.
- 彼女は私たちに役に立つ情報をくれました。
- She gave us some useful information.
- 彼には国際政治に関する情報の蓄積がある。
- He has fund of information about world politics.
- 彼の秘書は情報を漏らしていないと言った。
- His secretary denied leaking out the information.
- 技術情報の保護等の在り方に関する小委員会
- Subcommittee on the Protection of Technological Information
- ページに採用情報のコーナーを新設しました。
- We have just created a 'Job Opportunities' section on the page.
- 私が他にも人気アイドルの情報を纏めました。
- I also gathered information on other popular idols.
- 彼が3日前に春のツアー情報をチェックした。
- He checked on the information on the spring tour three days ago.
- 日本にあるファッション情報の発信地の一つ。
- Ura-Harajuku is one of trendsetting areas in Japan which creates fashion trends.
- 文献公知発明に係る情報の記載についての通知
- Notice of statement of information concerning invention known to the public through publication
- 彼は正確な情報をほとんど持っていなかった。
- He had very little accurate information.
- 管理者が速やかに個人情報の削除を行います。
- The administrator promptly deletes personal information.
- 肝炎医療に関する情報の収集提供体制の整備等
- Development, etc. of a System to Collect and Provide Information concerning Hepatitis-Related Medical Care
- 彼らは確かな情報を得ることが出来なかった。
- They failed to get any definite information.
- 彼はその蓄えられた情報に近づく資格がある。
- He has access to the stored information.
- 彼は彼らにその情報を提供するのを拒否した。
- He refused to give them the information.
- 彼の秘書は情報を漏らしてはいないと言った。
- His secretary denied leaking out the information.
- 他に記載すべき情報があれば教えてください。
- If you want to include other information, please let us know.
- 私はその問題について何の情報も持ってない。
- I have almost no information about the problem.
- 私は食品についてどんな情報でも収集します。
- I collect every bit of information about food.
- 私は商品の質についての情報を集めています。
- I gather information about the quality of goods.
- 情報スーパーハイウェイにおける著作権問題。
- Copyright Problems in the Information Superhighway.
- 京都市の人材派遣求人情報を高確率で探せます。
- There's a very good chance that you can find out about temp jobs in Kyoto.
- 当社が警察署から個人情報の開示を求められた。
- The police requested that our company to disclose personal information.
- それがこれらの情報を複数の言語で表示します。
- It shows this information in several languages.
- 彼が主に秘境、辺境地域の情報を集めています。
- He mainly collects information on unexplored regions and frontiers.
- 彼は海外のサイトからも多くの情報を得ました。
- He also got a lot of information from overseas websites.
- 情報管理センター (第百十四条―第百二十条)
- Information Management Entities (Article 114 to Article 120)
- 微生物学の基本から最新の情報までを網羅する。
- It covers everything from the fundamentals of microbiology to the latest news.
- 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。
- He was given a tip three weeks ago that two companies would merge.
- 現代社会はありとあらゆる情報があふれている。
- Modern society is overflowing with all sorts of information.
- 世界のコンピューター情報の80%が英語です。
- 80% of the world's computerized information is in English.
- 当社は、情報を適宜会員の皆様にお知らせします。
- We will provide information to our members accordingly.
- 当社は、情報収集に先端の技術を活用しています。
- We use the latest technology to gather information.
- 当社は第三者にお客様の個人情報を開示しません。
- We will never disclose our customers' personal information to third parties.
- 彼がそのページに2001年の情報を載せました。
- He has put information for 2001 up on the page.
- あなたにピッタリの求人情報がすぐ見付かります。
- You will find your perfect job soon.
- インターネットで全国の求人情報を検索できます。
- On the Internet, you can search for the employment opportunities across the country.
- ここでは私立幼稚園の情報を見ることができます。
- You can see information on private kindergartens here.
- 弁理士会及び会員に関する情報の提供に関する規定
- Provisions relating to the provision of information concerning the Patent Attorneys Association and its members;
- 当該派遣労働者等の個人情報の管理に関すること。
- matters relating to the management of personal information of the Dispatched Workers concerned;
- 職業訓練に関する情報及び資料の提供を行うこと。
- offering information and materials on vocational training;
- 彼は、嘘の情報をあたえられて、一杯くわされた。
- He was duped by being fed false information.
- この情報を聞いた太郎は急いで子安の浜に行った。
- Hearing this information, Taro hurried to Koyasu beach.
- 本ホームページには、従来の情報を掲載しています。
- This website has existing information on it.
- 地図内には、ビジネスホテルの情報が表示されます。
- The map shows business hotel information.
- 地名や沿線・駅などからも求人情報の検索が可能だ。
- You can look for jobs by area, train line, and station.
- 国土交通大臣による輸送の安全にかかわる情報の公表
- Public Announcement of Information concerning Safety of Transportation by Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- Release of Information on Transportation Safety by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- Announcement of Information Related to Safety of Transportation by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- データ登録にはまず情報のカテゴリ登録を行います。
- In order to register the data, first register the category information.
- 旅行で行く大英博物館について情報をかき集めよう。
- Let's get the low-down on the British Museum for our trip.
- 彼はもっと多くの情報が入るまで決断を待ち越した。
- He held over his decision until he got more information.
- 彼の秘書が機密情報は一切漏らしてないと明言した。
- His secretary flatly denied leaking any confidential information.
- 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。
- If you need more information, we are happy to send it.
- 個人情報の流出があちこちで起こって問題になった。
- The buying and selling of peoples' personal information is becoming a big issue.
- 遠隔地へのサービスとアジア情報に重点を置いている。
- The areas of focus are services of remote use and Asian information services.
- 彼が多数の情報システム開発プロジェクトに参画する。
- He takes part in planning many information system development projects.
- その情報が,協会などのホームページに掲載されます。
- That information will be posted on the association's website.
- 1人のユーザが当サイトの新着情報を参照しています。
- One user is referring to the site What's New.
- 下記以外の目的でお客さまの個人情報を利用しません。
- Personal customer information will only be used for the following purposes.
- 当社が個人情報を第三者に提示することはありません。
- We will never divulge personal information to third parties.
- 当社は全従業員に個人情報の管理を徹底しております。
- We ensure all employees carry out thorough personal information control.
- 又伊勢商人独自の情報ネットワークが指摘されている。
- Moreover, the Ise shonin are believed to have had their own information networks.
- 吉忠マネキン(株)「YOSHICHU情報センター」
- The Yoshichu information center of Yoshichu Mannequin Co., Ltd.
- 当社は、審査のため、関係各所等に情報を提供します。
- For the review, our company is providing information to all parties concerned.
- 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等
- Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Maintenance Products, etc.
- 所有者情報の利用の目的(以下「利用目的」という。)
- the purpose of use of the owner information (hereinafter referred to as 'purpose of use'); and
- 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。
- They are collecting information by casual methods.
- 個人に関する情報は、教えないのが私どもの方針です。
- It is our policy not to give out personal information.
- 情報がないより悪い知らせでもあるほうがまだましだ。
- Bad news is preferable to an absence of information.
- 私は彼に少しではあるが持っていた情報を全部教えた。
- I gave him what little information I had.
- 当社は下記の通り、お客様の個人情報を管理いたします。
- Our company manages customers’ personal information as follows.
- 当社は関連企業との間でお客様の個人情報を共有します。
- We share your personal information with our affiliates.
- また情報交換のネットワークとしても貴重な存在である。
- It is also an important organization which provides an information exchange network.
- 一目瞭然! 寺院建築施工ファイル寺院建築の施工情報。
- 'You Can See it at a Glance! Buddhist temple construction file' shows information on buddhist temple construction.
- 情報管理センターは、次に掲げる業務を行うものとする。
- An Information Management Entity shall conduct the following business:
- この法律で「情報成果物」とは、次に掲げるものをいう。
- The term 'information-based product' as used in this Act means any of the articles described in the following items.
- 彼が活発に地域子育て情報の発信・交換を行っています。
- He actively sends and exchanges information on regional child rearing.
- 送配電等業務に関する情報提供及び連絡調整を行うこと。
- Provide relevant information and liaise and coordinate with respect to the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.
- 私は上司に新しいプロジェクトについて情報を提供した。
- I briefed my boss on the new project.
- 私は彼女に少しではあるが持っていた情報を全部教えた。
- I gave her what little information I had.
- 営業システム・予約システム・インターネットでの情報提供
- Sales system: reservation system: information on websites
- 犯罪発生時の責任を明確化出来る情報収集環境を実現する。
- We prepare a system for collecting information so that we can clarify responsibilities in the event of a crime.
- それが小学校段階からの情報モラル教育のあり方を見直す。
- It will review the role of information ethics education at the elementary school level.
- 姉妹がいつもお互いの美容・健康情報を交換しあっている。
- The sisters always trade tips on health and beauty.
- 不動産/住宅産業では、非常に多くの個人情報を取り扱う。
- A lot of personal information is handled by the real estate and housing industry.
- - 300µg/m3以上で、かつ情報提供が必要な場合。
- Issued when the density is 300 µg per cubic meter or more and it is necessary to provide the information.
- 6月2日夕刻に至って、高野山に本能寺の変の情報が届く。
- In the evening of July 1, Koyasan was informed of the Honnoji Incident.
- 申の刻(午後4時頃)になって以下のような情報が入った。
- At four o'clock in the afternoon he received following information.
- 個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十七号)
- Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003)
- 彼に現地の情報を教えてくださるよう、お願いいたします。
- I would be grateful if you could give him some information on local conditions.
- 情報をずっと得たいので私はできるだけ読書に努めている。
- In order to keep informed I try to read as much as possible.
- このプロダクトはインテリジェント総合情報システムです。
- This product is an intelligent integrated information system.
- 内蔵助は確かな情報と判断し、討ち入りは同日夜と決する。
- Kuranosuke judged the information to be correct and set the attack for the night following the ceremony.
- 主要な城は指揮官の居所であり、政治や情報の拠点であった。
- A major castle was the residence of a commander and the center of politics and information.
- アフリカに関心のある人たちが、情報や意見の交換をします。
- Those who have interests in Africa exchange information and ideas with each other.
- 指定情報処理機関 (第六十一条の十―第六十一条の二十三)
- Designated Information Processing Organizations (Articles 61-10 to 61-23)
- 前項の所有者情報に変更を生じたときも、同項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply in cases where there are changes in the owner information set forth in the preceding paragraph.
- 特定労働者派遣事業を行う事業所ごとの個人情報適正管理規程
- Rules for the Proper Management of Personal Information for each place of business for carrying out a specified worker dispatching undertaking;
- 事業所ごとの個人情報の適正管理及び秘密の保持に関する規程
- The rules concerning the proper management of personal information and the security of confidential information adopted at each place of business
- 補足情報には、副詞や副詞のはたらきをするものが入ります。
- Supplementary information includes adverbs and things that function as adverbs.
- 彼女は警察に情報を提供するのを見合わせていると思います。
- I think she is withholding information from the police.
- 彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。
- He'll get hold of us as soon as he has the information.
- 児童及び妊産婦の福祉に関し、必要な情報の提供を行うこと。
- Provide necessary information concerning welfare of children and expectant and nursing mothers; and
- また、メールアドレス等、個人情報の管理には万全を期します。
- Also, we will take all possible measures to ensure the management of personal information such as E-mail address.
- 現在市民向けに提供されている黄砂情報は以下のとおりである。
- The following information is provided for the general public now:
- 江戸時代の幕府の顧問僧であった天海の目撃情報などに基づく。
- The data is based on the visual information of Tenkai, a priest and an adviser to the bakufu in the Edo period, and on others.
- 特定商取引に関する情報又は資料を収集し、及び提供すること。
- collect and provide information or materials on Specified Commercial Transactions; and
- 彼女はもっと詳しい情報を得るために、事務所に問い合わせた。
- She asked the office, in order to obtain more detailed information.
- 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。
- I got this information second hand, so I may be wrong.
- が、そういう情報は全く露見しておらず、極めて不自然である。
- However, such information has not been discovered, therefore it is quite unnatural to suppose their involvement.
- 格付投資情報センター:A+、スタンダード&プアーズ:A
- Rating and Investment Information, Inc. (R&I): AStandard & Poor's (S&P): A
- いまのところストーリーと発売日などの情報が公開されています。
- So far, information including the story and the release date has been released.
- なお、この際の開示情報によると、同月時点での従業員は10人。
- According to the information disclosed at that time, Ichizawa Hanpu Co., Ltd. had a staff of ten as of the same month.
- 口伝(くでん)とは、情報伝達方法の一つで、口頭で伝えること。
- 'Kuden' is a method of orally transmitting information.
- 放射線量の測定その他原子力災害に関する情報の収集に関する事項
- measurement of a radiation dose and other matters relating to the collection of information regarding a nuclear disaster;
- 前条の指定は、情報処理業務を行おうとする者の申請により行う。
- The designation set forth in the preceding Article shall be made based on the applications from persons who intend to conduct information processing work.
- 私はコンピューターのデータベースに大量の情報を持っています。
- I have a large body of information in my computer database.
- 登録センターの情報化推進委員会が11日、めがね会館で開かれる。
- The enrollment center's Committee for the Promotion of Information meeting will be held on May 11th in Megane Hall.
- 多種多様なメディアから、私たちは多くの情報を受け取っています。
- We receive a lot of information from various media.
- 日本の酒情報館 Sake Plaza(東京都港区 (東京都))
- Nihon no sake johokan Sake Plaza (Minato Ward, Tokyo Prefecture)
- 電子情報処理組織を使用する方法のうち、イ、ロ又はハに掲げるもの
- among means of using the electronic data processing system, those prescribed in (a), (b), or (c):
- 次に掲げる情報の収集及び提供並びに指導に関する業務を行うこと。
- Performing the following functions concerning the collection and provision of information and the following functions concerning guidance:
- 報道機関は現職議員についてはいつもマル秘情報をつかんでいます。
- The press always has something on the incumbent.
- 現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。
- Because of modern communication and transportation systems, the world is getting smaller.
- EU情報センターがあり、EU関連の書物やレポートも充実している。
- EU Information Center is set at the library and it possesses a lot of books and reports relating EU.
- It contains the EU information center, and has a rich collection of books and reports concerning the EU.
- あふれる情報に惑わされて選択できなくなってきた、と言ってもよい。
- It can be said that they can not choose sake because they are deceived by a flood of information.
- 取引の成立の通知等に係る情報通信の技術を利用する方法の規定の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Provisions of a Method Using Information Communications Technology pertaining to a Notice of the Closing of a Transaction, etc.
- これらは5世紀前後の古墳時代の情報を知るための貴重な史料である。
- These are important historical materials to know information on the Kofun period (tumulus period) around the fifth century.
- 彼女がその秘密情報をどうして手に入れたのかどうしても分からない。
- It beats me how she could have gotten that secret information.
- このブログは情報インフラを中心としたトピックを取り上げています。
- This blog covers topics that centre on information infrastructure.
- 情報検索の効率を測る尺度として、再現率と適合率というものがある。
- As yardsticks to measure the effectiveness of information retrieval there exist those called 'recall ratio' and 'precision ratio'.
- 石田三成を支持したとも、畿内情報を徳川家康に送っていたともいう。
- Some say he supported Mitsunari ISHIDA, and others say he provided information about the provinces in the vicinity of Kyoto.
- Webサイト上にはすべての情報が掲載されているわけではありません。
- This does not mean that all information is posted on the website.
- 当組合は個人情報の保護のための基本方針を以下のとおりに定めました。
- This labor union set the following as a basic policy for personal information.
- ただし気象庁としては、この情報提供は積極的に行わない方針であった。
- However, the Japan Meteorological Agency had a policy not to carry out this provision of information actively.
- 情報・通信・マスメディアの発達は日本文化に大きな影響を与えている。
- The development of information, communication and mass media had a big effect on the Japanese culture.
- 選定の1年後にファッション業界や出版社に流行色の情報が提供される。
- One year after the selection, the information on the fashion color is provided to the fashion industry or publishing companies.
- 主務大臣は、重大製品事故に関する情報の収集に努めなければならない。
- The competent minister shall endeavor to collect information on serious product accidents.
- 機械工学・電気電子工学・情報工学の多くの分野の専門技術を修得します。
- I will acquire expertise in many areas, such as Mechanical Engineering, Electrical and Electronic Engineering and Information Technology.
- このフォームは暗号化通信によって、お客様の個人情報を保護しています。
- This form protects customers’ personal information through encrypted communication.
- 島津氏が西軍に付いたのは、当時の情報収集能力の欠如が原因と言われる。
- It is said that the Shimazu clan sided with the Western Army because it lacked the ability to gather information.
- 当然ながらそういう情報は、流派から外へ伝授することは許されていない。
- Needless to say, they never allow anyone to teach such information to people outside the school.
- 情報管理業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
- When it is found that the Information Management Business cannot be implemented in a proper and reliable manner.
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals, or components therefor
- 第六十一条の二十の許可を受けないで情報処理業務の全部を廃止したとき。
- when all of the information processing work has been abolished without obtaining the permission set forth in Article 61-20,
- 事業主、労働者等に対して、技能労働者に関する情報の提供等を行うこと。
- providing employers and workers, etc. with information on skilled workers;
- 情報が患者を狼狽させるかもしれないとき、それは患者には知らされない。
- Information is sometimes held back from patients when it is thought it might upset them.
- これはわざと情報を流すことで周囲の反応を見ようとしたものと思われる。
- It seems that he deliberately circulated information about his retirement to see how the people around him would react.
- 映像ブログにて、たわわちゃんの活動や京都の面白情報を随時公開している。
- The activities of Tawawa-chan and other interesting information about Kyoto are frequently updated on a blog with many images.
- 購読された方には毎週メールでセール&新着情報をいち早くお知らせします。
- For the subscribers, we will promptly provide information on new products and sales every week via e-mail.
- 継承内容の正確性などが向上する反面、外部への情報漏洩の危険性は高まる。
- By transcribing information to be handed down, preciseness of the information can be improved while the risk of information leak is increased.
- 独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律等の適用に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning the Application of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc.
- ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
- Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
- 彼が役に立つ情報を提供してくれようとくれまいと、私は彼に会って見たい。
- I want to meet him to see whether or not he gives me useful information.
- 本状には微妙な情報が含まれており、気分を害することがあるかもしれない。
- This letter contains sensitive information that may offend some people.
- 情報を得るにはどこに行けばいいか、また誰に聞けばいいか、ご存じですか。
- Do you know where to go or whom to ask for information?
- これらは伝聞情報であり、清盛・頼盛の合戦は誤報であったことが判明する。
- Such rumors were mere hearsay, and it became clear that information about a fight between Kiyomori and Yorimori was false.
- 日本では、十王信仰が持ち込まれた事で他界についての情報が飛躍的に増えた。
- The quantity of information on takai (the world after death) has increased dramatically in Japan due to the introduction of the Juo-shinko.
- In Japan, the information about the next world increased drastically due to the introduction of the Juo-shinko belief.
- 情報は少ないが、採集された埴輪片から、4世紀後半の築造が考えられている。
- Although the collected information regarding this tumulus is quite limited, the sample Haniwa pieces (a clay image) excavated from the tumulus suggest the construction of this tomb in the late half of the 4th century.
- 上中庁舎サービス室(企画情報課・住民課・税務課・生活環境課・観光水産課)
- Kaminaka Town Hall Service Section (Planning and Information Division, Citizens' Affairs Division, Revenue department, Consumer and Environmental Protection Division, and Tourism and Fisheries Division)
- 周防国の娑麼(さば、山口県防府市)で神夏磯媛から賊の情報を得て誅殺した。
- He got the information about rebels from Kamunatsusohime at saba (the land under direct control of an emperor), Suo Province (Hofu City, Yamaguchi Prefecture) and killed them.
- 電気の供給又は信号情報の伝達を行うことができるスリップリングを有するもの
- Motion simulators or rate tables having a slip ring capable of supplying electricity or transmitting signal information
- 情報処理業務を適確に遂行するに足りる技術的能力及び経理的基礎があること。
- the applicant has sufficient technical capability and financial basis for executing the information processing work competently,
- 「角川」は、1980年現在の情報として、「南町」、「南」の両方を収録する。
- In 'Kadokawa,' both 'Minami-cho' and 'Minami' are registered as the information as of 1980.
- 気象情報として発表を始めたのは1986年(昭和61年)になってからである。
- Declaration as weather information was begun in 1986.
- 同年には京都市、仙台市なども住民サービスとして情報を出すようになっている。
- Other cities including Kyoto and Sendai also began providing such information as a civic service in the same year.
- カメラの被写体追跡データを内部処理して画像情報に注記できる機能を有するもの
- Video cameras having a function which enables them to internally process tracking data for the object to be photographed by the camera and to record these in the image information
- 延暦寺大衆300人の参加、さらには興福寺の蜂起といった情報も伝えられるた。
- There was news that 300 priests from Enryaku-ji Temple had also joined, while Kofuku-ji Temple rose in revolt.
- 22日には頼盛の所領が全て没収されたという情報も流れた(『玉葉』同日条)。
- On December 29, a rumor that all of Yorimori's shoryo (territory) had been seized circulated (see the entry for the same day in the' Gyokuyo').
- イタリアの文献、研究資料の蒐集整理、展示、情報提供、複写頒布、翻訳および刊行
- Collection, exhibition, information service, copy service, translation, and publication of Italian documents and research materials.
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める個人識別情報は、指紋及び写真とする。
- The information for personal identification provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be fingerprints and photographs.
- 高圧ガスの保安に関する調査、研究及び指導並びに情報の収集及び提供を行うこと。
- Conduct studies and research, provide guidance and gather and furnish information concerning the safety of high pressure gases;
- ページが読み込まれたら更新情報をページ内に流し込む prototype.js
- prototype.js - inserts update information into the page when the page is loaded.
- 日本の経済問題について何か情報を得るには、この本がおおいに役にたつでしょう。
- In order to get some information about Japanese economic problems, you'll find this book very useful.
- 「角川」は、1980年現在の情報として、「堤外町」、「堤外」の両方を収録する。
- In 'Kadokawa' (Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu), both 'Tsutsumisoto-cho' and 'Tsutsumisoto' are listed as the information as of 1980.
- しかし、その前日に本能寺の変の情報を入手し、ただちに毛利氏軍と素早く和議した。
- However, catching information on the day before on the Honnoji Incident, Hideyoshi in no time made peace with Mori's army.
- 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の一般消費者に対する提供に関する事項
- matters with respect to the provision to general consumers of information on an inspection and other maintenance of the specified maintenance products; and
- 古くから俳諧師は旅をして暮らしたことから、情報収集をともなったと言われている。
- Because haikai poets traditionally lead itinerant lives, they are thought to have also collected information.
- 『玉葉』11月6日条には、頼盛がすでに鎌倉に到着したという情報が記されている。
- The entry for November 6 in the 'Gyokuyo,' contains information indicating that Yorimori had already arrived in Kamakura.
- 当ページではアンチウイルスソフトの価格比較・最安値・レビュー情報を調べています。
- This page has price comparisons, lowest price information and reviews of antivirus software.
- しかし関守の富樫左衛門の元には既に義経一行が山伏姿であるという情報が届いていた。
- However, a piece of information to the effect that Yoshitsune's group would be disguised as yamabushi had already reached Saemon TOGASHI, the barrier keeper, before their arrival.
- この法律は、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date of the enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs.
- 法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 毎秒六〇〇メートルを超える速度のもとで、航法に係る情報を提供することができるもの
- Equipment capable of providing information pertaining to navigation based on speeds exceeding 600 meters per second
- 文永の役以前の使者の行動はかなり自由で、道中では色々な情報を集めることができた。
- Before Bunei no Eki, envoys were rather free and could gather various information during their trips.
- 清朝から西欧列強の情報を得ていた大院君は、断固として鎖国を維持する姿勢を貫いた。
- Daewongun had already received information on the powerful countries of Western Europe from the Qing dynasty, so he firmly maintained the policy of national isolation.
- しかし、範頼軍に援軍が来るという情報を得た平氏軍は長門国へ撤退する戦略を選択する。
- However, the Taira clan forces obtained information that Noriyori's troops would get reinforcements, so they decided to retreat to Nagato Province.
- 日本気象協会が日本初の一般向けスギ花粉情報を開始したのは1987年3月9日である。
- The Japan Weather Association began the first Japanese cedar pollen information service for the general public on March 9, 1987.
- このような情報は厚生労働省や各地の保健所からインターネットを通じて広報されている。
- Such information is distributed from Ministry of Health, Labour and Welfare or local healthcare centers through the Internet.
- 電話機、ファクシミリ装置その他の通信機器又は情報処理の用に供する機器を利用する方法
- a method using a telephone set, a facsimile machine, or other communications equipment, or equipment for information processing;
- 第六十一条の十六第一項の認可を受けた業務規定によらないで情報処理業務を行つたとき。
- when it has conducted information processing work without following the work provisions for which the approval set forth in Article 61-16 (1) was obtained, or
- 教育産業に関する情報を掲載したインターネットサイトには以下のようなものがあります。
- Among the Internet sites that publish information on education related businesses are those given below.
- ニセ札に関する密告情報を得た警視局が井上馨と伝三郎を追い落とす同様の好機であった。
- A tip about the counterfeit bills provided the Police Department with a similar chance to bring down Kaoru INOUE and Denzaburo.
- 日本から高僧が揚州に来ているという情報を得て、懐かしく思って訪れて来たのだという。
- He stated that he had come to visit because hearing a high monk from Japan was visiting Yangzhou had rekindled some fond memories.
- 大量の情報を分りやすい形で一覧可能となるように箇条書などの方法が取り入れられている。
- A method of itemization is used so that a lot of information can be searched through at a glance.
- エネルギー使用合理化に関する情報の収集及び提供並びに第一号ニに掲げる技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the rational use of energy, and guidance concerning the technology listed in (d) of item (i);
- 隠居後も、土井利勝や遠戚関係にあった春日局などを通して多くの情報を得ていたとされる。
- Even after retiring, he was able to acquire much information via sources such as Toshikatsu DOI and his distant relative Kasuga no tsubone.
- このように、本書は種々の情報を盛り込んだ詳しい字書であるため、資料的価値が非常に高い。
- Ruiju myogisho is thus a highly valuable document, as it is a lexicographical work with detailed and diverse information.
- 財団法人 大川情報通信基金 大川センター(CSKホールディングス創業者 大川功による)
- The Okawa center of the Okawa Foundation for Information and Telecommunications (by Isao OKAWA, the founder of CSK Holdings)
- 原子力緊急事態宣言その他原子力災害に関する情報の伝達及び避難の勧告又は指示に関する事項
- declaration of a nuclear emergency situation and other matters relating to the transmission of information regarding a nuclear disaster and a recommendation for or instruction of evacuation;
- また、黄砂の濃度などの情報は、数年前まで国際的なデータの融通が利かない状態が続いていた。
- The data concerned, for example, about kosa densities, had not easily been exchanged internationally until several years ago.
- とはいえ、高野攻め自体については各種史料に残る断片的な情報から、全くの虚構とは言えない。
- However, the attack against Koyasan itself can not be called fiction, judging from fragmented information which remain in various historical materials.
- 風俗画としては、絵巻物とならび、きわめて貴重な情報が織り込まれた重要な図像資料でもある。
- As a form of genre painting, the Senmen Hokekyo Sasshi, like 'emaki' illustrated scrolls, are also important illustrated documents containing valuable information.
- ネットワーク社会の到来と共に、褌に関する情報がネット等を通じて提供されるようになった。。
- The presence of network societies has also made it possible to offer any information on fundoshi loincloth through the internet and other services.
- ただし道具の所持者の情報から、その成立は天正14年(1586年)に遡ると考えられている。
- However, information from owners of utensils suggests that establishment of the book dates back to 1586.
- 原子力緊急事態宣言その他原子力災害(原子力災害が生ずる蓋然性を含む。)に関する情報の伝達
- transmission of a declaration of a nuclear emergency situation and other information regarding a nuclear disaster (including the probability of the occurrence of a nuclear disaster)
- 派遣元事業主は、労働者の個人情報を適正に管理するために必要な措置を講じなければならない。
- A dispatching business operator shall take measures necessary for the proper management of personal information of workers.
- こうして作成された目録に収められる、全国の出版物に関する網羅的な書誌情報を全国書誌という。
- Comprehensive bibliographic information on all publications in Japan, for inclusion in the above-mentioned catalogue, is called a national bibliography.
- また、それぞれの杜氏集団も、杜氏組合を設立し、雇用の安定や情報交換の場を持つようになった。
- In addition, toji groups established a toji union in order to hold stable employment and have a place for information exchange.
- 七夕に関連したイベントを開いている自治体の代表が集まって情報交換し、課題などを討議する会。
- This is a conference in which municipalities which are organizing tanabata-related events participate for the purpose of information exchange and discussions about the problems.
- 職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
- distributing information and materials on vocational training, vocational ability tests and other matters concerning human resources development and carrying out public relations activities;
- そこでは、文化庁の縦割りセクショナリズムの弊害、情報公開への意識の低さなどが指摘されている。
- The report pointed out harmful effects of the vertical sectionalism and low awareness of information disclosure in the Agency for Cultural Affairs.
- また、デジタルハイビジョンの映像と最大3画面のマルチ出力による多彩な情報が可能となっている。
- Spectators can enjoy digital high-definition images and obtain a variety of information provided by a maximum of three screens.
- その後、奏聞から戻ってきた行隆が以仁王誅伐の情報を伝えたため、興福寺即時追討論は退けられた。
- Thereafter, Yukitaka, who had returned from reporting to the emperor, conveyed the news of the death of the criminal, prince Mochihito, which removed the impetus for the immediate destruction of Kofuku-ji temple.
- この法律で「製造委託等」とは、製造委託、修理委託、情報成果物作成委託及び役務提供委託をいう。
- The term 'manufacturing or other contract' as used in this Act means manufacturing contract, repair contract, information-based product creation contract and service contract.
- 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。
- He had to master a lot of new information and spend dome of his own time in different parts of the country.
- 人間は地上への最初の出現以来、つねに情報を集め、有用な考えを他の人間に伝達しようとしてきた。
- Since their first appearance on earth, men have gathered information and have attempted to pass useful ideas to other men.
- 『扶桑略記』『水鏡』『宇治拾遺物語』ではこの際彼女が父である大海人皇子に情報を流したとされる。
- According to 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), 'Mizu Kagami (The Water Mirror)' and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), she is considered to have released information at that time to Prince Oama (Oama no Miko), her father.
- 情報管理業務の実施方法及び第七十六条第二項の委託に係る料金が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the implementation method of the Information Management Business and the fees pertaining to the entrustment of Article 76, Paragraph 2 in a proper and clear manner.
- 公共職業安定所等は、求職者等の個人情報を適正に管理するために必要な措置を講じなければならない。
- Public Employment Security Offices, etc. shall take necessary measures in order to appropriately manage the personal information of job seekers, etc.
- 個人情報を適正に管理し、及び求人者、求職者等の秘密を守るために必要な措置が講じられていること。
- the applicant has taken necessary measures to appropriately manage personal information and keep the secrets of job offerers and job seekers;
- 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
- Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
- 朝鮮王朝は倭寇に防備情報が漏れることを恐れており、密貿易のみならず癒着そのものも問題視していた。
- The Korean Dynasty worried about a leakage of their defensive preparations to wako, and they regarded the collusive relationships as a serious problem.
- 縄文時代は日本列島の美術が外部からの影響や情報にさらされず、独自の発展をとげた唯一の時代である。
- The Jomon period was the only period that Japanese art developed by itself without the influence and information from abroad.
- 万川集海、正忍記等の忍術書において情報収集のため相手方へ忍び込むための技術などが記述されている。
- Techniques to slip into the enemy camp to gather intelligence are described in Ninjutsu-sho (book of Ninjutsu) such as Mansei (or Bansei) Shukai and Shonin-ki.
- おそらくは定家から九条家歌壇の動向や所謂新儀非拠達磨歌などの情報を得たことなどもあったであろう。
- Presumably she received some information from Teika as to the movement of the Kujo family tanka circles or on the style of FUJIWARA no Teika's tanka.
- 第二号から前号までに掲げる事務に係る関係者相互間の情報及び意見の交換を企画し、及び実施すること。
- to plan and implement the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned with respect of affairs cited in items (ii) to (vi).
- 高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。
- Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
- 上記の呼び出しを行うために、イベント会場等で初対面の人から目的を隠して個人情報を聞き出す例もある。
- In order to summon persons as mentioned above, there are cases where personal information is obtained with its purpose hidden from someone just meeting for the first time at an event site or at other places.
- 夏場や湿度の高い時期にはヒル (動物)が多い地域があるため、事前の情報収集やヒル対策が必要である。
- Due to the large number of leeches found during summer and humid seasons, advance information-gathering and leech protection are necessary.
- 姓、戸主、死亡者名、年齢、区分、死亡月日の一連の情報がわかるものとしては秋田城跡の例が最初である。
- Shibocho unearthed from the Remains of Akita-jo Castle was the first one showing a series of information such as Kabane (hereditary title), head of Ko (smallest social organization unit in provincial administration), name of deceased person, age, classification, and date of death.
- その根本原因として、コンビニエンスストアやスーパーマーケットなど小売業の発展や情報化の発展がある。
- The say this is mainly due to the development of retailers, such as convenience stores and supermarkets, and the progress of information technology.
- 安田生命保険(今の明治安田生命保険)は1970年代に個人情報管理のシステムを構築することになった。
- In 1970's, Yasuda Mutual Life Insurance Co. (now Meiji Yasuda Life Insurance Co.) decided to build a personal information management system.
- 施設利用研究の実施に関し、情報の提供、相談その他の援助(以下「利用支援業務」という。)を行うこと。
- Provide information, consultation and other support in relation to the implementation of the Researches Utilizing Facilities (hereinafter referred to as the 'Usage Support Services').
- 何人も、主務大臣に対し、第六条第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request the competent minister to provide information pertaining to the matters listed in Article 6, item (i) and item (ii).
- 集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。
- All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community.
- 新選組が伊東を暗殺した油小路事件は、斎藤が復帰の際にもたらした情報に基づいて起きたという説もある。
- Another theory states that the Abura-no-koji Incident, in which the Shinsen-gumi masterless warrior party assassinated ITO, had occurred based on the information given at the time SAITO returned.
- 承久の乱の際には後鳥羽上皇によって幽閉されるが、事前に乱の情報を幕府に知らせ幕府の勝利に貢献した。
- He was held in confinement by Retired Emperor Gotoba during the Jokyu War, but managed to alert the bakufu of what was happening in advance, and thereby contributed to the bakufu's eventual victory.
- 「大事な情報などを知らされない」「仲間はずれ」といった意味合いで、「蚊帳の外」という言い回しがある。
- There is a Japanese expression that goes 'kaya no soto' (lit. 'outside of the mosquito net') which refers to the withholding of important information or leaving somebody out of a group.
- この章に定めるもののほか、移動報告及び移動報告に係る情報の提供に関し必要な事項は、主務省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this chapter, matters required for the Report on Movements and providing information pertaining to the Report on Movements are specified by the Ordinance of the Competent ministry.
- 上陸の申請に際して、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when applying for landing.
- 外部物体に加えた力若しくはトルク又は外部物体との触覚を測定するセンサーからの情報を用いて制御するもの
- Remote control manipulators which use information from a sensor which measures the force applied to an external object or the torque or the tactual sense upon the external object.
- 国は、水産に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to enhance the citizens' better understanding of the basic principles by providing relevant information, etc. on fisheries.
- 地域の児童の養育に関する各般の問題につき、保護者からの相談に応じ、必要な情報の提供及び助言を行う事業
- Services to provide consultation to guardians of the child and provide necessary information and advice with regard to all problems concerning taking care of children in each region.
- 『風姿花伝』のほか、当時通行していた各種の伝書から有益な情報を取り集めて編集しなおしたものと思われる。
- It is considered to be reedition of useful information gathered from various written records that were popular back then besides 'Fushikaden.'
- 前項に規定するもののほか、捕虜収容所における被収容者に関する情報の取扱いについては、防衛省令で定める。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, the handling of information with regards to detainees at a prisoner of war camp shall be provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 何人も、経済産業大臣に対し、第三条第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request that the Minister of Economy, Trade and Industry provide information pertaining to the matters listed in Article 3, items (i) and (ii).
- 国は、地方公共団体が実施する前項の施策を支援するため、情報の提供その他の必要な措置を講ずるものとする。
- In order to support the measures taken by local governments set forth in the preceding paragraph, the National government shall provide information and take other necessary measures.
- 皇統譜の全文は、行政機関の保有する情報の公開に関する法律に基づき、宮内庁に請求すれば、誰でも閲覧出来る。
- The full text of the Kotofu are available for inspection by any person upon request which should be submitted to the Imperial Household Agency according to the Act on Access to Information Held by Administrative Organs.
- その地で、ここに新しい関所ができ、山伏を詮議しているという情報を聞き、どうして通ろうかという相談になる。
- In that place, they hear the news that a new barrier has been established there and that yamabushi are investigated, and they talk over how to pass it.
- 近年、個人情報保護の観点から(自分の年賀状が前送先の家人に見られるなど)「前送」制度への苦情も増えている。
- Considering the protection of private information (against the risk that nengajo might be seen by family members at the previously sent address, etc.), there are increasing complaints with the 'previously sending' system.
- 関係行政機関が行う食品の安全性の確保に関する関係者相互間の情報及び意見の交換に関する事務の調整を行うこと。
- to coordinate affairs conducted by relevant administrative organs regarding the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned with respect to ensuring Food safety.
- 都は極めて不穏な情勢となり、10月20日、頼盛逐電の情報が流れて騒ぎとなった(『玉葉』『百錬抄』同日条)。
- The capital became unsettled, and on November 13, a rumor of Yorimori's flight spread, causing a disturbance (see the entry for the same day in the 'Gyokuyo' and the 'Hyakuren sho' (History book from the Kamakura period)).
- 私のしごと館(わたしのしごとかん)は、若者を対象に職業体験の機会、職業情報、職業相談等を提供する施設である。
- The Vocational Museum provides young people with work experience, recruitment information, and vocational counseling.
- 江戸深川を舞台にしたテレビ時代劇破れ奉行では、主人公の速水右近と向井将監との情報交換の場としてよく使われる。
- Yakata-bune was used as a place to exchange information for main characters, Ukon HAYAMI and Shogen MUKAI, in Yabure Bugyo, a historical television drama based on Fukagawa, Edo.
- 各地侍が勢力を保つため情報収集戦とゲリラ戦が日夜行われ、「忍術」が自然発生したのではないかと考えられている。
- It is considered that 'Ninjutsu' arose spontaneously in the condition that each jizamurai always fought an information war and a guerrilla war to maintain power.
- 受賞対象分野は、エレクトロニクス、バイオテクノロジーおよびメディカルテクノロジー、材料科学、情報科学である。
- The prize is available in the Electronics, Biotechnology and Medical Technology, Materials Science, and Information Science fields.
- 第八十一条第一項又は第二項の規定に違反して、情報管理センターへの報告を行わず、又は虚偽の報告を行った引取業者
- Collection Operators not reporting or making a false report to an Information Management Entity in violation of the provisions of Article 81, Paragraph 1 or Paragraph 2.
- 外部物体に加えた力若しくはトルク、外部物体までの距離又は触覚を測定するセンサーからの情報を用いて制御するもの
- Underwater robots which control use of information from a sensor which measures the force or torque applied to an external object or the distance to tactual sense with the external object
- 農林水産大臣及び厚生労働大臣は、前二項の規定の円滑な実施を図るため、相互に情報又は資料を提供するものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare shall furnish each other with information or data to assist the smooth implementation of the provisions of the preceding two paragraphs.
- その地区内における職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
- distributing information and materials on vocational training, vocational ability tests and other matters concerning human resources development and carrying out public relations activities within the Prefectural Association's area of jurisdiction;
- 勝元は義政から義就追討令を出させようとするが、義政夫人の日野富子が事情を察知して宗全に情報を漏らして失敗する。
- Katsumoto intended to have Yoshimasa issue an order to hunt down and dispose of Yoshinari, but Yoshimasa's wife Tomiko HINO sensed the circumstances and prevented his scheme by intentionally leaking the information to Sozen.
- 何人も、経済産業大臣に対し、第三十九条の五第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request the Minister of Economy, Trade and Industry to provide information on the matters listed in Article 39-5, item 1 and item 2.
- 鉱業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- As for the mining registry, the provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
- この他、中央と地方の情報伝達を遅滞なく行うための交通制度(駅伝制)なども、律令制を構成する制度として採用された。
- Other systems, including a transportation system called Ekidensei for conveying information between the capital and local regions without delay, were also adopted to form the Ritsuryo system.
- 大崎に屯集しているとの情報を得た先発の奇兵隊は7月11日、官軍を奇襲したが、二番隊長が戦死するほどの苦戦をした。
- Having received the information that the government army gathered and stationed in Osaki, the earlier dispatched Kihei-tai launched a surprise attack on the government army but fought so tough a fight that the commander of the 2nd company was killed in the fighting.
- このような状況が、政府主導によって全国規模で酒造りに関する情報を交換し、酒蔵相互の技術の向上を図る必要を生んだ。
- Therefore, the government needed to lead the information exchanging on sake brewing all over the country and to improve the techniques of sake breweries with each other.
- 日本が第二次世界大戦に参戦すると、情報局による規制や用紙不足により、日本の漫画産業は一時期衰退を余儀なくされた。
- When Japan joined World War II, Japanese comic industry was temporarily forced to decline due to the regulation by intelligence bureau and lack of paper.
- 第八十一条第七項から第九項までの規定に違反して、情報管理センターへの報告を行わず、又は虚偽の報告を行った解体業者
- Dismantling Operators not reporting or making a false report to an Information Management Entity in violation of the provisions of Article 81, from Paragraph 7 to Paragraph 9.
- 弁理士は、弁理士に事務を依頼しようとする者に対し、その適切な選択に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- A patent attorney shall endeavor to provide persons who intend to request a patent attorney to engage in relevant affairs on their behalf with such information that would contribute to their proper selection of a patent attorney.
- 十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。
- Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect.
- 伊東巳代治日記・記録 未刊翠雨荘日記 憲政史編纂会旧蔵:全7巻(書籍情報:ISBN 4-89714-752-2)
- Diary and Record of Miyoji ITO, Mikan Suiso Nikki: seven volumes in total, formerly possessed by the Political History Compilation Committee (Book Information: ISBN 4-89714-752-2)
- また舶載される書籍により、中国篆刻の情報が得やすくなり、明代の徐官『古今印史』や吾丘衍『学古編』などが刊行される。
- Also, due to the transport of books by ship it became easier to get information about the tenkoku in China, so that 'Kokon Inshi,' written by Jokan, and 'Gakukohen,' written by Go Kyuen, were published.
- しかし鎖国中の幕府が、北東アジア・ロシア・東南アジア等などの情報を多くもち分析していたことが各史料から垣間見える。
- Several historical materials suggest that the Bakufu had an abundance of information about Northeast Asia, Russia, Southeast Asia, etc. to analyze, despite its seclusionism.
- ゲーム業界からは任天堂とセガ・エンタープライゼス(現セガ)が協力しており、ソフト、ハードの情報を多く提供している。
- From the game industry, Nintendo and Sega Enterprises, Ltd. (present-day SEGA) have cooperated in the project by offering a large amount of hardware and software information.
- 第八十一条第十項から第十二項までの規定に違反して、情報管理センターへの報告を行わず、又は虚偽の報告を行った破砕業者
- Shredding and Sorting Operators not reporting or making a false report to an Information Management Entity in violation of the provisions of Article 81, Paragraph 10 to Paragraph 12.
- 組合員の事業に関する経営及び技術の改善向上又は組合事業に関する知識の普及を図るための教育及び情報の提供に関する事業
- Activities related to the education and offer of information for achieving an improvement of the management and technology concerning the business of partner and the dissemination of knowledge concerning the cooperative's activities
- 所属員の事業に関する経営及び技術の改善向上又は組合事業に関する知識の普及を図るための教育及び情報の提供に関する事業
- Activities related to the education and offer of information for achieving an improvement of the management and technology concerning the business of affiliates and the dissemination of knowledge concerning the cooperatives' activities
- 国は、食料、農業及び農村に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- The national government shall endeavor to enhance the citizens' better understanding of the basic principles by providing relevant information on food, agriculture and rural areas.
- 免許漁業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- To the License Fishery Registry, the provisions of the Act on the Disclosure of the Information Owned by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
- 在島中も諸士との情報交換はかかさず、大島在番であった桂久武、琉球在番の米良助右衛門、真木和泉などと書簡を交わした。
- He did not miss a chance to exchange information with other officers on the island, and exchanged letters with Hisatake KATSURA, an officer of Oshima-zaiban, Sukeemon MERA, an officer of Ryukyu-zaiban, and Izumi MAKI.
- 『浅野家文書』には毛利軍5万人と記されており、秀吉は初期情報のこの数字を元に信長の援軍を請求した可能性が存在する。
- In 'ASANO clan record' MORI troops was recorded as 50,000 so that it is possible to think that Hideyoshi requested relief columns based on this number of the initial stage of information.
- 父親から連絡を受けた大阪の朝日放送が撮影写真の解析を、東海大学情報技術センターとコニカの共同作業によっておこなった。
- Osaka Asahi Broadcasting Corporation, which was reported by the father, worked together with Tokai University Information Center and Konica to analyze the photographs.
- 報告管理事務を電子情報処理組織により処理するために必要なプログラム、ファイルその他の資料を作成し、及び保管すること。
- Prepara.ion and retaining of the programs, files and other materials required to process the Report Management Office Work by means of an electronic data processing system.
- 第八十一条第三項又は第六項の規定に違反して、情報管理センターへの報告を行わず、又は虚偽の報告を行ったフロン類回収業者
- Fluorocarbons Recovery Operators not reporting or making a false report to an Information Management Entity in violation of the provisions of Article 81, Paragraph 3 or Paragraph 6.
- 情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。
- A polite way to reveal knowledge of a fact without telling the source of the information is to say, 'a little bird told me'.
- センター内では魚介類の他にも地元でとれる野菜や、お土産などを販売しており、また道の駅として交通情報なども提供している。
- It sells local produce and souvenirs other than seafood, and there is also a Michi no Eki (a roadside rest area with a market of local products for tourists) which also provides traffic and travel information.
- 京都市総合企画局情報化推進室が公表している「住民基本台帳人口」も「稲荷山官有地」と「深草稲荷山町」を別個に掲げている。
- In the 'Population based on Basic Resident Register' officially announced by Kyoto City, General Planning Bureau, Informatization Promotion Office, 'Mt. Inari government-owned land' and 'Fukakusa Inariyama-cho' are listed separately.
- 当時武田氏と今川氏は同盟していたため「敗因を間違えるとは考え難く、第三者が敗者から得た信頼できる情報に基づく」とした。
- Given the fact that the Takeda clan and the Imagawa clan were allied, he said, 'it would be hard to believe that they mistook the reason for the Imagawa's defeat, and this is based on a reliable source obtained from the losers by a third party.'
- 女忍は、主に力一辺倒では太刀打ちできない相手に対して下女などと偽って送り込まれ、機密情報の収集や暗殺などを請け負った。
- Nyonin were sent to the enemy that they could not beat through physical strength alone, and were disguised as maid servants, whereupon they gathered classified information and committed assassinations.
- ところが同年10月に藤原宗成が伊予親王に謀反を勧めているという情報を藤原雄友が察知し、これを右大臣藤原内麻呂に報告する。
- In November of the same year, however, FUJIWARA no Otomo scented the information that FUJIWARA no Munenari was instigating Imperial Prince Iyo to rebel and reported to that effect to udaijin FUJIWARA no Uchimaro.
- 10月、土持がつくってくれた船に乗り、鹿児島へ出発しようとしていたとき、英艦を撃退したとの情報を得て、祝宴を催し喜んだ。
- In October, when he was getting on the ship that Tsuchimochi made him to leave to Kagoshima, he got information about repulsion of the British ships, so he was glad and had a banquet.
- また、アジア各国の書誌情報や図書館所蔵、新聞記事名検索データベースを利用できる端末もあるが、一部については印刷が出来ない。
- There are also terminals with databases for searching bibliographic data of Asian countries, materials housed in the library, and newspaper articles, but some of the contents cannot be printed.
- 戦国期の公家の生活の情報に富み、細川政元の暗殺や細川澄元の敗死などいわゆる永正の錯乱を巡る畿内の政局をつぶさに見て取れる。
- The diary was full of detailed information on the life of kuge (court noble) during the Sengoku period and described in detail the politics in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) with regard to the Eisho no Sakuran that involved the assassination of Masamoto HOSOKAWA and the death of Sumimoto HOSOKAWA in battle.
- 勘文(かんもん)とは、朝廷から諮問を依頼された学者などが由来・先例等の必要な情報を調査して報告(勘申)を行った文章のこと。
- The term Kanmon means written reports (Kanshin) for various information such as origins/precedents that were submitted by scholars, etc. at the request of the Imperial court.
- 時代の変化に合わせて取り扱う漫画のジャンルも拡大し、発刊される雑誌も大幅に増え、情報雑誌と複合した漫画雑誌も生まれてきた。
- Genre of comics expanded in keeping with changes of the times and the number of magazine publication rose drastically, also comic magazines in complex with information magazines appeared.
- 録音や活動写真そして印刷技術などの発達による新しいメディアの出現もあり、文化・情報の伝播がいっそう促進された時代でもある。
- The propagation of culture and information was further promoted in this period, which was partially due to the introduction of new media along with the development of technologies in the fields of audio recording, moving-pictures and printing.
- この政令の施行前に実施の公示がされた情報処理技術者試験を受けようとする者が納付すべき手数料については、なお従前の例による。
- The provisions then in force shall remain applicable to fees to be paid by a person who intends to take the Information Technology Engineers Examination which has been publicly notified prior to the enforcement of this Cabinet Order.
- 短時間労働者の職業生活に関する情報及び資料を総合的に収集し、並びに短時間労働者、事業主その他の関係者に対して提供すること。
- Comprehensively collecting information and materials concerning working lives of Part-Time Workers and furnishing them to Part-Time Workers, business operators and other relevant persons
- 国及び地方公共団体は、子育て支援事業を行う者に対して、情報の提供、相談その他の適当な援助をするように努めなければならない。
- The national and local governments shall endeavor to provide information and give consultation and other appropriate assistance to persons engaged in Child Care Support Services.
- 敵対企業を貶めたり、秘密情報を入手したりと、大企業に欠かせない存在であるため、ハイリスクながらハイリターンが望める仕事だ。
- Causing competitors to fail, obtaining confidential information, something that big business just can't do without - high risk but at the same time high return work.
- ローカルタイムとサーバータイムでリポートします。 サーバタイムの情報は、ウェブサイトのメンテナンスを予定するのに便利です。
- Reports the Local and Server time. Server time information can be useful to schedule a maintenance on the Website.
- 20日には清盛が六波羅にいる頼盛を討つという噂が広がり、すでに合戦が始まったという情報も飛び交っている(『玉葉』同日条)。
- On December 27, a rumor spread that Kiyomori was planning to attack Yorimori, who was at Rokuhara, and talk that the battle had already begun was rife (see the entry for the same day in the 'Gyokuyo').
- 文久3年(1863年)7月、前年の生麦事件を契機に起きた薩英戦争の情報が入ると、処罰覚悟で鹿児島へ帰り、参戦しようとした。
- In July, 1863, when he got information about the Satsu-Ei Senso (War of Satsuma and Great Britain) which happened by incident of Namamugi last year, he returned to Kagoshima prepared for punishment, and tried to enter the war.
- 文学部史学科情報歴史学コース開設記念企画展「平安京再現—梶川敏夫氏原画による遺跡復元画展—」(2002年4月3日〜7月6日)
- A planned exhibition commemorating the establishment of the information history sub-course of the literature department, 'A reproduction of Heian-kyo Capital: Pictures depicting the former capital site based on original pictures of Toshio KAJIKAWA' (April 3 to July 6, 2002)
- 気象庁が梅雨入り・梅雨明けの情報提供を始めたのは1955年(昭和30年)頃とされ、「お知らせ」として報道機関に連絡していた。
- It is said that the Japan Meteorological Agency began to provide information of tsuyuiri and tsuyuake around 1955 and it was communicated to information mediums as 'oshirase' (notice).
- 天正10年6月3日朝に堺経由で情報がもたらされると、親織田派として幅を利かせていた鈴木孫一はその夜のうちに雑賀から逃亡した。
- After it was informed via the Sakai region in the morning of July 2, 1582, Magoichi SUZUKI, who had power as a pro-Oda group, escaped from Saiga during the night.
- 中央と地方の情報伝達を迅速・円滑に行うために駅伝制が実施され、この駅伝制の下で、中央と国内各地を結ぶ道路網が整備されていた。
- A transportation system was established for quickly and smoothly transferring information between the central and local governments, and based on the transportation system, a road system was developed.
- 平安時代の日本の学僧であるちょう然(ちょうねん、938-1016)が当時の中国皇帝にもたらした情報について記録を残している。
- He recorded the information that the Japanese scholar monk, Chonen (938 - 1016) gave to the Chinese Emperor.
- 大衆紙の流布とともにそれらの情報が増幅して伝えられ、時代の不安の上にある種の退廃芸術的かつニヒリズム的な気分も醸し出された。
- Due to the spread of tabloids, such news was exaggerated andcirculated, and a kind of atmosphere of degenerate arts and nihilism was created on social anxiety.
- 産業、官業、学業の産官学が協力して進めているコンピューター・ゲームの情報収集、データベース化を目的としたプロジェクトである。
- Its objective is to collect information on computer games and to compile a database of computer games, which is a collaborative effort among industry, government and academia.
- 民生用途又は生命若しくは身体の安全を確保するための航法データを提供する衛星航法システムからの情報を受信するように設計したもの
- Equipment designed to receive information from satellite navigational systems for providing navigational data for private use or for ensuring the safety of human life and physical safety
- 朝鮮民主主義人民共和国での黄砂の実態は、同国に関する情報が対外的にほとんど発表されていないため、あまり詳細にはわかっていない。
- The reality of Kosa in the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) is little known, because almost all of the information about the nation is not announced externally.
- しかしながら、踊街道から官軍が進出しているとの情報を受け、正義隊四番・雷撃隊十三番・干城隊一番隊・雷撃隊八番隊がこれを防いだ。
- However, having got information that the government army was coming along the Odori-kaido Road, the 4th company of the Seigi-tai troop, the 13th company of the Raigeki-tai troop, the 1st company of the Kajnjo-tai troop, and the 8th company of the Raigeki-tai troop defended the invasion of the government army.
- 市町村は、第一項の情報の提供、相談及び助言並びに前項のあつせん、調整及び要請の事務を当該市町村以外の者に委託することができる。
- A municipal government may entrust the affairs concerning the provision of information and consultation and advice set forth in paragraph (1), and the arrangement, coordination and requests set forth in the preceding paragraph to a person other than said municipal government.
- 国立国会図書館においては毎週一度、その週に納本制度によって受け入れられた資料の書誌情報が『日本全国書誌』としてまとめられている。
- In the NDL, the bibliographic information of materials that arrive based on the Legal Deposit System is summarized once a week in the 'Japanese National Bibliography Weekly List.'
- アジア情報室では、アジアに関連する日本語および外国語の図書、定期刊行物(雑誌、学術誌)、新聞などが開架式図書館に配架されている。
- The Asian Resources Room holds, in open stacks, books, serials (periodicals, academic journals), newspapers, etc., in Japanese and other languages concerning Asia.
- しかしながら、中国が情報提供を開始したことなどを受けて2008年春から、東アジアの広範囲で多くのデータを共有できるようになった。
- However, because China started providing information concerned, lots of data in a wide eastern Asia area has been able to be shared since the spring of 2008.
- 情報力 - 大寺院では、遣隋使・遣唐使に加わった留学僧や、渡来僧などの知識人が、日本にもたらした知識をいち早く学ぶことができた。
- Power of information - Major temples were the first to learn knowledge which had been brought to Japan by intellectuals including foreign monks as well as monks who had joined Japanese envoys to Sui and Tong Dynasties China and studied abroad.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定情報処理機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated information processing organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 都道府県は、指定知的障害児施設等に関し必要な情報の提供を行うとともに、その利用に関し相談に応じ、及び助言を行わなければならない。
- A prefectural government shall provide necessary information concerning designated retarded child institutions, etc. and provide consultations and give advice with regard to the utilization thereof.
- 障害者等の福祉に関し、必要な情報の提供を行い、並びに相談に応じ、必要な調査及び指導を行い、並びにこれらに付随する業務を行うこと。
- Municipalities shall provide necessary information; provide consultation and conduct researches and offer guidance; and practice the service associated therewith, concerning the welfare for persons with disabilities, or others.
- 有料の職業紹介事業を行う事業所ごと(以下この条において単に「事業所ごと」という。)の個人情報の適正管理及び秘密の保持に関する規程
- The rules concerning the proper management of personal information and the security of confidential information adopted at each place of business operating the charged employment placement businesses (hereinafter simply referred to as "at each place of business" in this Article)
- 作者像として、当時の識字率から庶民は考えられず上流階級に属しており、貴族の情報が入手できる平安京近隣に居住していたと推定される。
- Considering the literacy rate in those days, a common man could not be a possible author, therefore it is conjectured that the author would have been somebody who belonged to the upper class and lived near the Heiankyo (the Heian Palace), easily accessing information of the court nobles.
- 以上の記号は、地上実況気象通報式などの形式に変換され、国際的に気象情報を交換する気象通報式として各観測地点から世界中に送信される。
- The above symbols are converted to a format, such as surface synoptic observations, and are transmitted globally from observation points in the meteorological data format for exchanging such data internationally.
- また2004年には飲食店情報を扱うポータルサイトの草分け的存在である株式会社ぐるなびが、「ぐるなびデリバリー」サービス事業を展開。
- Also in 2004, Gourmet Navigator Inc., a pioneering restaurant information portal site, started the 'Gournavi Delivery' service.
- 可燃性天然ガス及び石炭の利用の高度化に関する情報の収集及び提供並びに第一号ハに掲げる技術に関する指導(次号ロに掲げるものを除く。)
- Collection and provision of information concerning the enhancement of the use of combustible natural gas and coal, and guidance concerning the technology listed in (c) of item (i) (excluding guidance listed in (b) of the following item); and
- 文部科学大臣は、第一項の認可をした業務規定が情報処理業務の適確な遂行上不適当となつたと認めるときは、その変更を命ずることができる。
- When the Minister of MEXT finds that the work provisions for which the approval set forth in paragraph (1) was granted have become inappropriate for properly executing information processing work, he/she may order the provisions to be changed.
- 「円仁が無事生きている」という情報は日本に伝わっていたらしく、比叡山から弟子の性海が円仁を迎えに唐にやってきて、師と再会を遂げる。
- The information that 'Ennin is alive' seemed to have reached Japan because his apprentice, Shokai from Mt. Hiei, came to China to meet him.
- また、電子情報・データベース化したものが『JAPAN/MARC』として頒布され、CD-ROM版やDVD-ROM版でも販売されている。
- Its contents are processed into a database for circulation as 'JAPAN/MARC (Machine Readable Cataloguing)' and recorded on CD-ROM and DVD-ROM discs for sale.
- インターネットでの空室情報の確認はできる施設は増えてきたが、インターネットのみで予約が完結するシステム等は採用していない場合も多い。
- You can obtain information regarding the availability of rooms of increasing numbers of ryokan on the Internet, but in many cases you cannot complete the reservation by Internet only.
- 世界最大級の職業総合情報拠点として、失業予防のための若年者への職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とする各種事業を実施する。
- It implements various programs to prevent unemployment by fostering the occupational aspirations of young people (vocational and career education) and is one of the largest comprehensive occupational information centers in the world.
- 制作室、ギャラリー、講堂、大広間、フリースペース、図書室、情報コーナー、茶室、カフェ(前田珈琲明倫店)、談話室、ショップなどがある。
- The following facilities are housed in the center: a room where artistic products are generated, a gallery, a large hall, a free space, a library, an information desk, a café (the Maeda Coffee Meirin shop), a chatting room, and shops.
- 当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して所有者情報を提供した場合には第三十二条の十二第一項に規定する点検通知事項の通知がある旨
- that information on the inspection notice as described in Article 32-12, paragraph (1) will be given in cases where the owner information has been provided to the specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products; and
- 児童及び妊産婦につき、その保護、保健その他福祉に関し、サービスを適切に利用するために必要な情報の提供その他の援助及び指導を行うこと。
- Provide necessary information and afford other assistance and guidance to enable children and expectant and nursing mothers to utilize services adequately with regard to their aid, healthcare and other matters concerning welfare;
- 浮舟の葬儀から一周忌を過ぎたある日、明石中宮を通じて浮舟生存の情報を知った薫は、浮舟の異父弟小君に文を持たせ小野の山里へ向かわせる。
- One day after the first anniversary of the funeral for Ukifune, Kaoru came to know through Akashi no Chugu that Ukifune was still alive and sent Kogimi, Ukifune's younger brother from a different father, to the village of Ono.
- 2002年(平成14年)8月13日に、道の駅舞鶴港とれとれセンターとして道の駅に登録され、道路情報施設や休憩施設としても機能している。
- On August 13, 2002, it was registered as a Michi no Eki called 'Michi no Eki Maizuru Port Toretore Center,' and works also as a traffic information center and a rest area.
- NHK京都放送局(京都府の地域情報等を放送(NHK大阪放送局NHK総合テレビジョンは大阪府域、NHK教育テレビジョンは全国放送扱い))
- The NHK Kyoto broadcasting station (broadcasts local information about Kyoto Prefecture (NHK general TV from the NHK Osaka station is for Osaka Prefecture, and NHK educational TV is for covering the entire nation).
- しかしながら、私は、「いや、そうでない,西郷はくみする考はなくとも、是迄の情報に於いては、外のものが必ず漕ぎ出すに違ひない」と云ふた。
- However, I said that 'It is not true: Even if SAIGO has no idea of aiding the rebellion, he would eventually become involved in it by others, according to the obtained information'.
- インターネットの普及などにもよって情報伝達の速度はいっそう上昇し、以前では考えられなかった速度で技術開発が進められるようになっている。
- Thanks to the spread of the Internet, the speed of communication became faster and technical development has proceeded at an unprecedented speed.
- 指定情報処理機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、文部科学大臣に提出しなければならない。
- The designated information processing organization shall, within three months after each business year has passed, create a business report and statement of accounts for revenues and expenditures for the business year, and submit them to the Minister of MEXT.
- 市町村が行う自立支援給付及び地域生活支援事業が適正かつ円滑に行われるよう、市町村に対する必要な助言、情報の提供その他の援助を行うこと。
- Prefectures shall provide advice, information, and other assistance necessary for municipalities so that such municipalities can conduct Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities and community life support service appropriately and smoothly.
- 対象労働者等の職業生活及び家庭生活に関する情報及び資料を総合的に収集し、並びに対象労働者等、事業主その他の関係者に対して提供すること。
- Comprehensively collecting information and materials with regard to the work life and family life of Subject Workers, etc., and providing said information and materials to the Subject Workers, etc., employers and other persons concerned;
- 新たに学校を卒業しようとする者に対して行つた職業指導の状況その他の学生又は生徒の就職のあつ旋に必要な情報を公共職業安定所に提供すること
- To provide the Public Employment Security Office with the information concerning the vocational guidance provided to the students who are to graduate from the school, and any other information necessary for assisting the employment of the students.
- 忠興は情報戦にも長けていたが、その背景には、当代一流の文化人の一人として数多くの文化人や公卿たちとの交流が盛んだったという事情がある。
- Tadaoki also excelled in information warfare, something which may be linked to his being one of the most cultured men of his day and having frequent interaction with a great number of intellectuals and court nobles.
- 中国や韓国では、黄砂の濃度が高い場合に、マスク等の着用を奨励したり、外出を控えるよう促したりする情報が、公的機関によって発表されている。
- In China and South Korea, public organizations announce information to recommend wearing a mask or to urge people to avoid going outdoors, when a high-density kosa arrives.
- 地上からの観測による情報は無いが、衛星画像による観測の解析から、ロシアの沿海州・樺太なども黄砂の通過ルートとなっていると考えられている。
- Although no ground-level data observed is available, it is considered, based on analyses of images observed with satellites, that Enkai shu (Russian maritime provinces) and Sakhalin in Russia also constitutes a kosa-passing route.
- 前項ただし書の場合において、国土交通大臣等は、登録情報処理機関に対し、国土交通省令で定めるところにより、必要な事項を照会するものとする。
- In the case of the Proviso in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall make reference about the necessary matters to the Registration Information Processing Organizations as specified by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism ordinances.
- 当該公共職業安定所からの求人又は求職に関する情報を指定地域内に所在する事業所に係る求人者又は指定地域内に居住する求職者に周知させること。
- publicizing information from the Public Employment Security Office concerned concerning job offering or job seeking to job offerers pertaining to places of business located in designated areas and job seekers who reside in designated areas.
- 公共職業安定所は、学生又は生徒に適当な求人の申込を受理したときは、その管轄区域内にある適当と認める学校に、その情報を提供するものとする。
- The Public Employment Security Office shall, when it has accepted a job offering suitable for students, forward such information to any school within its jurisdictional district as it deems appropriate.
- 1990年代以降には、情報通信の発展に対応し、国立国会図書館は主にインターネット上のウェブサイトを通じた電子図書館機能拡充を模索し始めた。
- After the 1990s the NDL started to expand its digital library functions, primarily via websites on the Internet, in response to developments in telecommunications.
- 越境してきた密偵はたとえ幕府関係者であろうと厳しく断罪し、情報の漏洩防止に努め、密貿易によって外貨を蓄え続け、幕府に勝る軍事力を獲得した。
- Any spies entering its territory were severely punished, even if they were related to Bakufu, and thereby the clan endeavored to avoid the leakage of information, continued to accumulate foreign currency through secret trade with overseas countries, and acquired military power exceeding that of Bakufu.
- しかし精糖の方法については不明だったため、他国における秘伝扱いの情報を収集し、高松藩とほぼ同時期の1800年代前半に精糖方法を確立させた。
- However, since the method of sugar refining was unknown, Tokushima Domain collected secret information in other domains and established sugar refining method in the early 1800's, around the same time as Takamatsu Domain.
- 環境力 - 当時の最高学府として、新しい情報や知識を俗欲に惑わされず吟味し、実験し、改良していくだけの学究的な時間と空間にも恵まれていた。
- Power of the environment - As the highest educational institutions of those days, major temples enjoyed academic time and space which enabled investigation, experiment and improvement of new information and knowledge without being bothered by worldly desires.
- 国は、市町村及び都道府県による基本計画の作成に資するため、企業立地の動向に関する情報の収集、整理、分析及び提供を行うよう努めるものとする。
- The State shall endeavor to collect, compile, analyze, and provide information concerning trends of the establishment of new business facilities, for the purpose of contributing to the preparation of the basic plan by municipalities and prefectures.
- 埴輪は、当時の人々の服装、髪型、化粧など生活の実態を具体的に知ることのできる視覚情報を提供してくれるという点でも、学術的に貴重な資料である。
- Haniwa is academically precious, partly because it provides us with visual information, from which we can know vividly about people's daily life in those days, such as clothes, hairstyle, and makeup.
- 都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項について、報告をさせることができる。
- The governor may have an Information Management Entity report matters recorded in its files to the extent necessary for enforcing this Act.
- 大警視川路利良らが24名の巡査を、県下の情報探索・私学校の瓦解工作・西郷と私学校を離間させるなどの目的で、帰郷の名目のもと鹿児島に派遣する。
- Toshiyoshi KAWAJI of Daikeishi (head of the police department) twenty-four patrol officers, and others, on the pretext of returning for the purpose of searching for information in the prefecture, were sent to Kagoshima to bring about a collapse of Shigakko, as well as the estrangement of Saigo and the Shigakko.
- コンテンツ制作、配信にあたっては、多数の展示ディスプレイ会社、広告代理店、映像制作会社、出版社、情報システム会社等との協力により行われている。
- The creation and distribution of this content is conducted in co-operation with many exhibition and display service companies, advertisement agents, video picture producers, publishers, and information systems companies.
- 特に伊勢参りに向かう人々が津市や松阪市を経由していく事から、彼から諸国の情報を手に入れられた事が伊勢商人の発展につながっていると見られている。
- Particularly, it is believed that the information on various areas all around Japan, which was brought by people making a pilgrimage to Ise (Shrine) because they went to Ise Shrine via Tsu City and Matsuzaka City, helped the Ise shonin develop.
- 前項に定めるもののほか、主務大臣が、第一項の規定により指定を取り消した場合における情報管理業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the handing over of the Information Management Business and other necessary matters in the case where the competent minister rescinds the Designation pursuant to the provisions of Paragraph 1 shall be specified by the competent minister.
- 海外における石炭の探鉱に必要な地質構造の調査その他の石炭の安定的な供給の確保に資する情報の収集及び提供並びに石炭の生産に必要な技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the geological surveys necessary for coal exploration in foreign countries and of other information that will contribute to ensuring a stable supply of coal, and guidance concerning the technology necessary for coal production.
- 「禅門前将軍等、気力衰へ了んぬ」(『玉葉』12月14日条)、「禅門天下の事を前幕下に委ね了んぬ」(『玉葉』12月16日条)という情報も流れた。
- This continued to the point where rumors spread that Zenmon (Kiyomori) and the former Shogun (Motofusa) had lost morale (Source: Article for December 14 in 'Gyokuyo') with Zenmon (Kiyomori) leaving the country's governance to Zen-Bakka. (Source: Munemori)(Article for December 16 in 'Gyokuyo').
- この間、西郷は6月に鹿児島へ帰り、松平慶永からの江戸・京都情勢を記した書簡を斉彬にもたらし、すぐに上京し、梁川星巌・春日潜庵らと情報交換した。
- During this time, Saigo returned to Kagoshima with a letter about the situation of Kyoto to Yoshinaga MATSUDAIRA, and went to Kyoto to exchange information with Seigan YANAGAWA and Senan KASUGA.
- ところが、中川宮を取り込もうとしたところで折りしも発生した広沢真臣暗殺事件の捜査中であった政府側に情報が漏れ、山縣有朋を中心に摘発に乗り出した。
- However, trying to count Nakagawa no miya in, information was leaked to the government that was investigating the assassination of Saneomi HIROSAWA, Aritomo YAMAGATA and others started to investigate what was happenening.
- 第1展示室には、QRコードと携帯電話とを組み合わせた閲覧支援システム(文学部・史学科・情報歴史学コースの学生が中心になって開発)が設置されている。
- In the first exhibition room, there is a system to aid visitors viewing exhibitions, made by combining QR codes and cell phones, has been developed and installed mostly by students from the information history sub-course in of the literature department.
- 風雲急を告げるこの激動の時代に、長州藩・薩摩藩などの反幕府側も、北国諸藩・箱館政権など旧幕府側も、酒屋に頼った情報入手、物資輸送の例は数知れない。
- In this turbulent and critical era, the Choshu domain and Satsuma domain, belonging to the anti-bakufu group, and domains in the northern region and the Hakodate government, belonging to the old bakufu group, relied on sakaya for obtaining information and transporting cargoes on innumerably many occasions.
- 戦線が膠着状態となる中で義仲の耳に飛び込んできたのは、頼朝の弟が大将軍となり数万の兵を率いて上洛するという情報だった(『玉葉』閏10月17日条)。
- While the war was in a stalemate, Yoshinaka received the information that Yoritomo's younger brother who had become Taishogun (commander in chief) was on the way to the capital with tens of thousands of soldiers ('Gyokuyo,' entry of December 10).
- 国は、農産物の輸出を促進するため、農産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as strengthening the competitiveness of domestic agricultural products, promoting market research, providing information and encouraging dissemination activities, in order to promote exports.
- 国は、水産物の輸出を促進するため、水産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take measures such as strengthening the competitiveness of the domestic marine products, promoting market research, providing information, encouraging dissemination activities and other necessary measures to promote exports.
- 日清戦争や日露戦争では戦争遂行の指揮をとったが的外れのものが多く、日清戦争時は「天皇に軍情報告せよ」という名目で第一線から呼び返されたこともある。
- Although he commanded the prosecution of the Sino-Japanese and Russo-Japanese wars, his leadership was often misguided, and during the Sino-Japanese War he was once withdrawn from the front line under the pretense of 'the obligation to have the military status report to the Emperor.'
- こうして国立国会図書館に新たに収集された資料は、一件一件についてその書名、著者、出版者、出版年などの個体同定情報が記述された書誌データが作成される。
- Bibliographic data that describes the identification information for each material (including the title, author, publisher, year of publication, etc.) is created for each of the new materials acquired by the NDL, as described above.
- 個々の職業について、職業についての必要な情報の収集、コンテンツの制作を行い、書籍、視聴覚資料等を最新のICT技術を用い、しごと館内外に広く提供する。
- This program collects information on every job, creates content relating to them, and provides people across the world with this content in the form of books, movies and other audio-visual media making use of the latest Information and Communication Technology (ICT).
- さらには、2000年代以降の個人情報保護の社会的動きや、取引先と社員の癒着の防止の観点から、取引先企業から各社員自宅への贈答品を規制する動きもある。
- Moreover, to comply with the social tendency of private information protection that has risen from the 2000's, and to prevent collusion between associate companies and employees, there are restrictions on receiving gifts from associated companies to the home of an employee.
- 法第六条第三項の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national seeking to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the immigration inspector receive his/her facial imaging data.
- 国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約附属書III上欄に掲げる化学物質
- Chemical substances listed in the upper column of Annex III of the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade
- 主務大臣は、前項の規定により適正使用情報を定め、又はこれを変更したときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
- The competent minister shall, when stipulating Information on Proper Use under the provisions of the preceding paragraph, or changing the same, make announcement of the content thereof, as stipulated in the ordinance of the competent ministries, without delay.
- 平安時代に令外官が増加すると律令で定められた職制が有名無実と化し、従来の官庁ごとに配列されている格では実際の政務には必要な情報の入手が困難となった。
- During the Heian period, as Ryoge no kan (class outside of the Ritsuryo system) increased, office organizations regulated by Ritsuryo became in names only, and obtaining information necessary for actual government affairs became difficult with kyaku (administrative regulations) that is organized by traditional authority.
- 柴田勝家 - 上杉対策を前田利家、佐々成政らに託し京に向かったが、越前・近江国境の北陸道に到達したところで合戦の情報が入り、そのまま清洲城に向かった。
- Katsuie SHIBATA: Leaving anti-Uesugi maneuvers to Toshiie MAEDA, Narimasa SASSA and others, he headed for Kyoto, but when he reached Hokurikudo on the border of Omi and Echizen provinces, he learned of the outbreak of the battle, and went straight on to Kiyosu-jo Castle.
- また歴史学の世界では、文書目録は当時の政治経済などの情報伝達のあり方を、図書目録は当時の学術水準や書籍流通の状況を知る上において貴重な史料となりえる。
- In the world of historical science, bunsho mokuroku (lists of documents) are highly valued as tools to study the distribution of political and economical information at any one time, and tosho mokuroku (lists of books) are valued in understanding where books have been distributed.
- しかし、純長の実父であり勘定奉行を務めるなど幕府の要職にあった旗本・伊丹勝長を通じ、幕府に対し即座に事件の実情報告を行い恭順したため咎を受けなかった。
- However, the domain escaped censure by following procedure and reporting the particulars of the incident immediately through Katsunaga ITAMI, a hatamoto, or shogun's vassal, who was also Suminaga's father and served as commissioner of shogunate demesne and in other key posts.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした資金管理法人、指定再資源化機関又は情報管理センターの役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- An officer or a staff member of the Deposit Management Entity, the Designated Recycling Organization, or the Information Management Entity that commits a violation act when any of the following items apply shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 送信帯域幅が情報チャネルの帯域幅の一〇〇倍以上であり、かつ、五〇キロヘルツを超えるもの(民生用のセルラー無線通信に使用するように設計したものを除く。)
- Telecommunication transmission equipment having a transmission bandwidth of 100 times or more the bandwidth of the information channel and exceeding 50 kilohertz (excluding those designed to be used for public cellular radio communication)
- 国は、第十三条の二の事業場の労働者の健康の確保に資するため、労働者の健康管理等に関する相談、情報の提供その他の必要な援助を行うように努めるものとする。
- The State shall endeavor to provide consultation, information and other necessary support concerning health care, etc., for workers in order to contribute to maintaining the health of workers at the workplace as provided for in Article 13-2.
- その他、地図内には国郡名、境界線、領主名、村落、寺社名、河川名、磯・浜の種類、田畑、塩田なども記入し、海岸線のみならず、詳細な地図情報が記載されている。
- Besides, the names and borders of provinces and counties, the names of feudal lords, villages, the names of temples and rivers, the types of rocky shores and beaches, rice fields and vegetable fields, and salt farms are also on the maps, and not only the coastlines but also map information is shown in detail.
- 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって会社法第九百十一条第三項第二十九号イに規定するもの
- the matters necessary for making information regarding which public notice should be given through Electronic Public Notice available to many unspecified persons, as prescribed in Article 911(3)(xxix)(a) of the Companies Act; and
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第四号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iv) of the preceding paragraph
- 法第九条第七項第二号の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the director with jurisdiction receive his/her facial imaging data.
- そのため、編纂責任者が途中で交代するなどして、一人の人物に二つの伝を立ててしまったり、初唐に情報量が偏り、晩唐は記述が薄いなど編修に多くの問題があった。
- The editor in chief changed while it was still being compiled, resulting in many editorial problems: two chapters for a single figure; disproportionately richer information on the earlier Tang and fewer accounts on the later Tang.
- 理論や言語にならない、見た目の変化、手触り、におい等のメタ情報を多く集積したり伝承したりすることで、ブラックボックス型の工学制御を実現しているためである。
- This is because engineering control in the black box style is realized by accumulating and transmitting lots of meta-information including apparent change, texture, and smell that are not theorized or verbalized.
- 関連事業者は、電子情報処理組織を使用して移動報告を行った場合には、正当な理由がなければ、当該移動報告に係る確認通知について前項の承諾を拒むことができない。
- When a Report on Movements is made using an electronic information processing system, the Related Business Operators shall not refuse to grant approval set forth in the preceding paragraph for the Confirmation Notification pertaining to the Report on Movements unless there is a justifiable ground.
- 入国者収容所長等は、入国者収容所等の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The director of immigration detention facilities shall furnish the Committee with information on the immigration detention facilities with respect to its state of administration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 遠心加速度試験機であって、九八〇メートル毎秒毎秒を超える加速度を与えることができ、電気の供給及び信号情報の伝達を行うことができるスリップリングを有するもの
- Centrifugal accelerator testing machines capable of applying an acceleration rate exceeding 980 meters per second squared, and that have a slip ring capable of supplying electricity and transmitting signal information
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第三号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iii) of the preceding paragraph; or
- 現在において、壬申戸籍の情報公開請求をした事例が平成13年(2001年)、および平成16年(2004年)に見受けられるが、いずれも答申として却下されている。
- Until today there were cases in 2001 and 2004 where information disclosure of the Jinshin-koseki was claimed, but they were rejected in reports.
- しかし、末法思想が流行った当時は他界観がクローズアップされ、明確な情報をもった仏教的他界である地獄 (仏教)が広く受け入れられる結果となったのは自然だった。
- However in the time when Mappo-shiso was popular, the world after death was under scrutiny and it was natural for people to widely accept the idea of hell,which was the other world in Buddhism, with clear description.
- 農林水産大臣は、第四項の規定による報告を受けたときは、同項の家畜の伝染性疾病の発生を予防するために必要な試験研究、情報収集等を行うよう努めなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must, on receiving a report under the provisions of paragraph 4, make efforts to conduct experimental research, gather information and carry out other action necessary to prevent the outbreak of the domestic animal infectious disease in said paragraph.
- 明治時代に入って文明開化の世となり、西洋の演劇に関する情報も知られるようになると、歌舞伎の荒唐無稽な筋立てや、興行の前近代的な慣習などを批判する声が上がった。
- As information about Western theatres was introduced to Japan thanks to the civilization and enlightenment movement during the Meiji period, criticisms were voiced at Kabuki for its far-fetched scenarios and outdated performance practices.
- 主務大臣は、情報管理センターが次の各号のいずれかに該当するときは、第百十四条の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)を取り消すことができる。
- When an Information Management Entity falls under any of the following items, the competent minister may rescind its designation pursuant to the provisions of Article 114 (hereinafter referred to simply as the 'Designation' in this article).
- 商品若しくは役務に関する広告、価格表若しくは取引書類に標章を付して展示し、若しくは頒布し、又はこれらを内容とする情報に標章を付して電磁的方法により提供する行為
- to display or distribute advertisement materials, price lists or transaction documents relating to goods or services to which a mark is affixed, or to provide information on such content, to which a mark is affixed by an electromagnetic device.
- 特定保守製品を賃貸の用に供することを業として行う者は、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めなければならない。
- Any person engaged in supplying the specified maintenance products for lease in the course of trade shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
- 前条第一項各号に掲げる市町村の業務の実施に関し、市町村相互間の連絡調整、市町村に対する情報の提供その他必要な援助を行うこと及びこれらに付随する業務を行うこと。
- Carry out liaison and coordination among the municipal governments, provide information and other necessary assistance to the municipal governments with regard to the implementation of the municipal governments' services listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, and perform the services incidental thereto; and
- また、調査局は国立国会図書館の国民向けサービスのための資料収集・整理とは独立して資料の収集・整理も行っており、最新の情報を収集して立法業務の補佐に役立てている。
- Also, separately from the collection and classifications of materials by the NDL for services for the general public, the Research Bureau gathers and classifies materials so that the latest information can be used to assist the legislative activities.
- 農林水産大臣は、第十二条の規定による届出を受けた新疾病その他の養殖水産動植物の伝染性疾病の予防のために必要な試験研究及び情報収集を行うよう努めなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall make efforts to conduct tests and research and to collect information necessary to prevent new diseases of which it is notified pursuant to the provisions of Article 12, and other farm-raised aquatic animals and plants infectious diseases .
- また織田信長に接して多くの記録を残した宣教師ルイス・フロイスも天正9年(1581年)に「我々は酒を冷やすが、日本では酒を温める」などの情報を本国に書き送っている。
- In addition, Luis Frois, a missionary who had contacts with Nobunaga ODA and left many records, sent the information to his home country in 1581 such as 'while we cool liquor, Japanese warm it.'
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項について、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- The Deposit Management Entity may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files.
- 第九十六条(第百十三条及び第百二十条において読み替えて準用する場合を含む。)の許可を受けないで、資金管理業務、再資源化等業務又は情報管理業務の全部を廃止したとき。
- When the entirety of the Deposit Management Business, Recycling, etc. Business, or Information Management Business is abolished without obtaining the license of Article 96 (including the case of applying mutatis mutandis pursuant to Article 113 and Article 120 after deemed replacement).
- 文久元年、京都河原町通四条上ル東で諸藩御用達・枡屋を継ぎ古道具、馬具を扱いながら、早くから宮部鼎蔵らと交流し、長州間者の大元締として情報活動と武器調達にあたった。
- In 1861, he took over the business of Masuya, a purveyor to various domains, at Shijo Agaru Higashi, Kawaramachi-dori Street, Kyoto, in order to handle used articles and harnesses/trappings, but he was also engaged in information activities and the procurement of weapons as the omotojime (chief superintendent) of the Choshu domain's spies, since he had contact with Teizo MIYABE.
- 週刊『平民新聞』は、第1面に英文欄を設け、アメリカ合衆国やイギリス、さらに日本にとっては敵国であるロシアの社会主義者らへ情報の発信をおこない、国際的な連帯を訴えた。
- The weekly 'Heimin-shinbun', having an English column on the first page, provided information to socialists in the United States of America, the United Kingdom and even Russia, which was a hostile country to Japan, and appealed to them for solidarity.
- この法律において「営業秘密」とは、秘密として管理されている生産方法、販売方法その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報であって、公然と知られていないものをいう。
- The term 'trade secret' as used in this Act shall mean a production method, sales method, or any other technical or operational information useful for business activities that is controlled as a secret and is not publicly known.
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- だが、清寧天皇2年(481年)、市辺押磐皇子の子である億計王(後の仁賢天皇)・弘計王(後の顕宗天皇)の兄弟を播磨で発見したとの情報を得、使者を立てて明石に迎えさせる。
- However, in 481, he obtained information that Oke no Mikoto (which was written as '億計王' in Japanese, who was the future Emperor Ninken) and his younger brother Oke no Mikoto (which was written as '弘計王' in Japanese, who was the future Emperor Kenzo), who were both sons of Ichinohe (or Ichinobe) no Oshiha no Miko, were discovered in Harima, thereby sending an envoy to Akashi to fetch them.
- 特許に関する書類及び特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning patents and the part of the Patent Registry stored on magnetic tapes.
- 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as developing healthy dietary guidelines, broadening the citizens' knowledge of food consumption and providing relevant information, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- しかし、旅館や周辺の観光スポットの情報提供は現代では必須となっており、全く対応していなかったり、更新が遅れている状況であれば逆に質が疑われても仕方ない状況になっている。
- However, because providing information on the ryokan and local scenic spots via the Internet is essential today, if they do not have websites or don't update them, they are considered of low quality.
- これは明治初期に考案されたといわれるが、月寒あんぱん同様、名称以外に詳細な情報が存在しなかったため、既存の製菓技術を用いてオーブンで仕上げた焼き菓子になったと見られる。
- Originated during the early Meiji Period, Kawaguchi anpan was a confectionary baked in an oven; it was made employing traditional baking techniques due to the lack of information about the original anpan, similar to Tsukisamu anpan.
- 経済産業大臣は、我が国への石油の供給が不足する事態に際して国民が的確に対応できるよう、石油の生産、輸入、流通又は在庫の状況に関し、必要な情報を国民に提供するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall offer to the public such information on the status of production, import, distribution or inventory of oil as necessary to enable the public to appropriately respond in the event of any shortage in the supply of oil to Japan.
- しかし、末法思想が流行った当時は他界観がクローズアップされ、明確な情報をもった仏教的他界である地獄 (仏教)が広く受け入れられる結果となったのは極自然な事だったのだろう。
- As the takai-kan was stressed at the time when Mappo-shiso gained popularity, the takai-kan of Buddhism was quite naturally accepted nationwide for its definite information about takai, Jigoku.
- そのうちに一人の日本人がフランスで豪遊しているという情報が、フランス駐在中弁務使鮫島尚信やイギリス駐在大弁務使寺島宗則の耳に入り、日本の外務省・副島外務卿に連絡が入った。
- In the meantime, a France-based middle commissioner Naonobu SAMEJIMA and an England-based major commissioner Munenori TERASHIMA heard a news that one Japanese was engaging in extravagances and this news was reported to the Foreign Minister SOEJIMA in Japan.
- 情報管理センターは、前項の規定により移動報告が書面の提出により行われたときは、当該書面に記載された事項を、主務省令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。
- When a Report on Movements is submitted in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Information Management Entity shall enter the matters listed in the written document in the File as specified by ordinance of the competent minister.
- 情報管理センターは、前項のファイルに記録された事項が同項の書面に記載された事項と同一でないことを知ったときは、直ちに当該ファイルに記録された事項を訂正しなければならない。
- When it is found that the matters recorded in the File set forth in the preceding paragraph do not coincide with the matters recorded in the written document set forth in the same paragraph, the Information Management Entity shall immediately revise the matters recorded in the File.
- 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日又は前号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
- The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人であつて、その役員又は社員の構成が情報処理業務の公正な遂行に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- the applicant is a juridical person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and whose composition of officers or members is not likely to obstruct the fair execution of information processing work,
- 意匠登録に関する書類及び意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning design registrations and the part of the Design Registry stored on magnetic tapes.
- 検疫所長は、外国に行こうとする者又は外国から来た者に対し、検疫感染症の外国における発生の状況及びその予防の方法についての情報の提供を行い、その周知を図らなければならない。
- The quarantine station chief shall provide a person who is going abroad or who has come from abroad with information about the occurrence of quarantinable infectious diseases in such countries and about preventive methods, as well as making this information generally available.
- 慶長5年(1600年)、関ヶ原の戦いでは前田玄以はやむを得ず西軍に加わったが、家康に西軍の情報を内通していたため、戦後に家康より所領安堵を受け、ここに丹波亀山藩が成立した。
- At the battle of Sekigahara in 1600, Geni MAEDA who had unwillingly joined the Western Forces was secretly in touch with Ieyasu and was given assurances that he would receive the domain after the battle; thus, the domain of Tanba-Kameyama was established.
- 入国審査官は、前項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding paragraph, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 国は、産業技術力の強化の円滑な実施を図るため、研究及び開発を行うための施設及び設備の整備、研究材料の供給並びに技術に関する情報の流通の円滑化に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to provide smooth implementation of enhancing Industrial Technology Capability, the national government shall take the necessary measures to facilitate the maintenance of facilities and equipments for carrying out research and development, the supply of necessary materials for research, and the achievement of smooth flow of technology-related information.
- 都道府県知事は、前項の規定による情報の提供又は指導を受けたときは、家畜の所有者又はその組織する団体に対し、監視伝染病の発生の予防のために必要な助言及び指導を行うものとする。
- Prefectural governors shall, on receiving information or guidance under the provisions of the preceding paragraph, provide the owners of domestic animals or groups whereby they are organized with necessary advice and guidance on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
- 東海道を下る追討軍は、出発が伸びている間に各地の源氏が次々と兵を挙げ、進軍している情報が広まっていたために兵員が思うように集まらず、夏の凶作で糧食の調達もままならなかった。
- Going down the Tokaido road, Koremori's army had difficulty not only recruiting soldiers due to the information that the Minamoto clan around the country were raising armies one after another and on the advance, disseminated while his army was procrastinating but also procuring food due to the poor crop during the summer.
- 特に源義仲の北陸での動向などは、当時の鎌倉には断片的に、かつ相当遅れてしか情報は伝わらず、ほとんどの部分については、かなり後の京都近辺からの資料により補っていると見られる。
- In particular, information on the activities of MINAMOTO no Yoshinaka in the Hokuriku district were not fully and quickly provided to Kamakura in those days, and most of the information seems to have been supplemented with the material from the vicinity of Kyoto written in much later.
- かつてはアジア・北アフリカ諸国の諸言語資料を専門とするアジア資料室も東京本館に置かれていたが、関西館の開館にともなってその蔵書とともに関西館に移転し、アジア情報室と改称した。
- The Asian Materials Room, specializing in materials written in Asian and North African languages, was formerly situated in the Tokyo Main Library, but when the Kansai-kan was opened to the public it was transferred to the Kansai-kan with its collection and renamed as the Asian Resources Room.
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- 当時の島津氏は上方の情勢に疎かったがために西軍に付かざるを得ない状況となり、この反省から、以後薩摩藩は独立王国の様相を呈し始め、各地に密偵を配置し、情報収集力の増強に努めた。
- The Shimazu clan at that time lacked sufficient knowledge regarding the situation in the Kyoto-Osaka district, so it had no choice but to join the Western Army; it was their regret over this decision that resulted in the Satsuma clan starting to show signs of becoming an independent realm, placing spies in various regions and trying to strengthen its ability to collect information.
- 歩き巫女に国境は無く、全国何処でも自由に行けたため、関東から畿内を回って口寄せや舞を披露し、時には売春もしながら情報を収集し、ツナギ(連絡役)の者を通じて信玄に逐一報告した。
- Because the arukimiko were allowed to freely cross the border and go everywhere, they gathered information, acted as liaisons with and reported everything to Shingen, performed kuchiyose (spiritualism) and dances, and sometimes prostituted themselves in the Kanto and Kinai regions (provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto).
- 第一項の規定により電子情報処理組織を使用して行われた確認通知は、関連事業者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該関連事業者に到達したものとみなす。
- A Confirmation Notification made using an electronic information processing system pursuant to the provision of Paragraph 1 shall be deemed to have reached a Related Business Operator when a recording is made in the Files provided in the computer used by the Related Business Operators.
- 入国審査官は、前二項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding two paragraphs, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 公共職業安定所は、前項の規定による求人又は求職の開拓に関し、地方公共団体、事業主の団体、労働組合その他の関係者に対し、情報の提供その他必要な連絡又は協力を求めることができる。
- Public Employment Security Offices may request the provision of information and other necessary liaison and cooperation from local public entities, employer organizations, labor unions and other persons concerned with respect to the development of job offerings and job applications set forth in the preceding paragraph.
- 間もなく重野安繹の慰問を受け、以後、大久保利通・税所篤(喜三左衛門)・吉井友実・有村俊斎・堀仲左衛門らからの書簡や慰問品が何度も送られ、西郷も返書を出して情報入手につとめた。
- And soon, Yasutsugu SHIGENO visited him, after that, Toshimichi OKUBO, Atsushi (Kizaemon) SAISHO, Tomomi YOSHII, Shunsai ARIMURA and Chuzaemon HORI sent him letters and comforts many times, also Saigo sent letters replying to them to try to get information.
- 一方、総合閲覧室には、開架式で日本語および欧米語の参考図書、抄録・索引誌、国内の官庁出版物・法令議会資料、図書館情報学資料、主要な雑誌・新聞、全国の電話帳が閲覧に供されている。
- Moreover, the General Collections Room holds, in open stacks, the reference books, abstracts, indexes, domestic government publications/statutes and parliamentary documents, library and information science materials, major periodicals and newspapers, nationwide telephone directories, etc., in Japanese and other languages.
- 回路配置原簿又は第三条第二項の申請書若しくはこれに添付した図面その他の資料については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.42 of 1999) shall not apply to the layout-design registry or a written application set forth in Article 3, paragraph (2) or drawings and other supporting materials attached thereto.
- 同じ五奉行の増田長盛が同じく大坂城に留守居役として残り、大坂方(西軍)の情報を提供して家康に内通したにもかかわらず、関ヶ原の戦い後に所領を没収され改易されたのとは対照的である。
- His fate can be contrasted with Nagamori MASHITA, another Gobugyo who remained in Osaka Castle as a rusuiyaku (or caretaker) and secretly gave out information about the Osaka (Western) army to Ieyasu, but who had his estates confiscated and was dismissed from his position after the Battle of Sekigahara.
- 財団法人京都市芸術文化協会が運営を委託され、芸術活動支援、芸術に関する情報の収集・発信、「アーティスト・イン・レジデンスプログラム」実施、芸術家と市民の交流促進などを行っている。
- Its operation, entrusted to the Kyoto City association for art and culture, includes activities such as supporting art-related artivities, collecting and sending out information, executing 'Artist In Rsidence Programs' and promoting interactions between artists and other local people are carried out.
- 下表は諸外国の人々が日本人同様に卵かけご飯を食べた場合の栄養比較として、栄養情報基盤データベースシステムの統計値を元にして最も多く栄養所要量を摂取する世代を一覧化したものである。
- The following chart is a list of generations taking the highest nutritional requirement based on the statistics of Health and Nutrition Infrastructure Database, for nutritional comparison to cases of foreign people eating tamago kake gohan like the Japanese.
- 国は、国民、事業者又はこれらの者の組織する民間の団体が自発的に行う緑化活動その他の森林の整備及び保全に関する活動が促進されるように、情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall provide information and take necessary measures for the promotion of forest development and conservation activities including voluntary tree-planting activities by the citizens, business operators and private bodies organized by such parties.
- なお、国立国会図書館の蔵書構築など図書館技術に関する運用は、1948年(昭和23年)にGHQ民間情報教育局特別顧問ダウンズによって提出された勧告(ダウンズ勧告)に基づく面が大きい。
- The NDL's operation of library technologies such as establishment of its collection, etc., is largely based on the recommendations submitted by Robert Bringham Downs, a special advisor of the Civil Information and Education Section, GHQ/SCAP, in 1948 (the Downs Report).
- なお、刊本『大正新脩大蔵経』には、底本「高麗大蔵経」テキストに対する上記「思渓資福蔵」(宋本)、「普寧蔵」(元本)「徑山蔵」(明本)等のテキストとの異同の校訂情報が載せられている。
- Additionally, in a printed book, 'Taisho New Daizo-kyo,' there is information on the castigation of such texts as the above 'Shikei Shifuku-zo' (Sung book), 'Funei-zo' (Yuan book) and 'kizan-zo' (Ming book) against a copied text of 'Tripitaka Koreana.'
- 徳川家康 - いわゆる神君伊賀越えを経て岡崎城から光秀討伐に向かったが、緑区 (名古屋市)(一説に熱田区。酒井忠次は北伊勢まで進出していた)に到達したところで合戦の情報が入り反転。
- Ieyasu TOKUGAWA: He left his Okazaki-jo Castle to join the battle against Mitsuhide by way of so-called Shinkun Iga-goe (literary 'Divine lord going over Iga'), but when he reached the area of today's Midori Ward (Nagoya City) (or Atsuta Ward according to some other historians; Tadatsugu SAKAI had advanced as far as to Kita Ise (North Ise)), he learned of the battle and reversed the direction of his expedition.
- 和太鼓は、縄文時代には既に、情報伝達の手段として利用されていたといわれており、日本における太鼓の歴史は非常に古く、日本神話の天岩戸の場面でも桶を伏せて音を鳴らしたと伝えられている。
- It is said that the Japanese drum had already been used as a means of the information transmission during the Jomon Period, and the history of the drum in Japan is very old and can even be traced back to a scene in the Japanese myth 'ama-no-iwato' (the door of the rock room in heaven) in which a tub was placed bottom upward to make a sound.
- 特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方法により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供に協力しなければならない。
- A business operator transacting specified maintenance products shall cooperate in the provision of the owner information by the acquirer to a specified manufacturer, etc. by sending the owner form with the consent of, and on behalf of an acquirer, and the like.
- また吉良上野介在邸確実の日を知る必要もあり、内蔵助旧知の国学者荷田春満や同志大高源五が脇屋新兵衛として入門していた茶人山田宗偏から12月14日に吉良邸で茶会がある情報を入手させた。
- It was essential for them to know the exact date when they could expect that Kozukenosuke KIRA would be in residence at the Kira-tei; they learned from Shihen Yamada, a chajin (master of tea ceremony) that a tea ceremony would be held at his residence on December 14, of whom Azumamaro KADA, a scholar of classical Japanese literature and an old friend of Kuranosuke and his comrade Gengo OTAKA acting as Shinbei WAKIYA were disciples.
- 滝川一益 - 北条氏政から変についての情報がもたらされ、「北条は手出ししない」という声明もあったが一益がこれを偽計と見てとり、結果的に北条勢と一戦見えることとなった(神流川の戦い)。
- Kazumasu TAKIGAWA: Informed of the incident by Ujimasa HOJO and of the declaration that 'Hojo will not intervene,' but Kazumasu noticed that it was a trick, eventually running into a fight with the Hojo troops (Battle of the Kanna-gawa River).
- 前項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たっては、その事業活動に係る食品その他の物に関する正確かつ適切な情報の提供に努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, Food-related Business Operators shall, in conducting their business activities, make efforts to provide accurate and appropriate information concerning Food and other articles related to their own business activities on the code of the basic principles.
- 室町時代末期から、戦国時代 (日本)、安土桃山時代、さらに江戸時代初頭の大坂冬の陣、大坂夏の陣、と激動の時代の奈良を中心とした近畿地方の情勢を物語る貴重な断片的情報が記述されている。
- It also contains fragmentary but important information about the state of Kinki region, particularly Nara Prefecture, during the turbulent times starting from the end of the Muromachi period, through the Warring States period and the Azuchi-Momoyama period, up to the early Edo period (including both the winter and summer campaigns of the Siege of Osaka).
- 前項の申請をする場合には、事実を確認できる情報を、特定入出力装置から入力し、及び専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は事実を証する書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- In filing an application set forth in the preceding paragraph, information supporting the relevant facts shall be entered through the specified input-output device and recorded in a file stored in the special-purpose computer, or a document supporting the relevant facts shall be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、特定研究成果の活用において中小企業者が果たす重要な役割にかんがみ、研究開発、特定研究成果の活用に関する情報の提供その他の関連施策を効果的に推進するよう努めるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in view of the important role played by Small and Medium Sized Enterprise Operator in utilizing Specified Research Results, endeavor to effectively promote the provision of information pertaining to utilizing research and development and Specified Research Results, and other relevant measures.
- 情報管理センターは、前項の規定により移動報告が磁気ディスクの提出により行われたときは、当該磁気ディスクに記録された事項を、主務省令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。
- When the Report on Movements is submitted on magnetic disk pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Information Management Entity shall record the matters recorded on the magnetic disk in the Files specified by ordinance of the competent minister.
- 商標登録又は防護標章登録に関する書類及び商標原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act Concerning Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning trademark registration or defensive mark registration and the part of the Trademark Registry stored on magnetic tapes.
- また、株仲間には代金不払いなどの不正を行った仲買の情報を共有し、仲間内の商取引を一切停止するといった懲罰を加えることにより、幕府などの公権力の代わりに債権と契約履行を保証する役割があった。
- Also, kabunakama had a role to guarantee the recovery of debts and performance of contracts by sharing the information of brokers who committed an injustice like default in payment and imposing disciplinary actions such as suspension of trading among the group.
- 以前は本格焼酎と紛らわしい表示がされたり、混和率などの情報が表示されなかった商品もあったが、業界内で混和焼酎の表示に関する自主基準を設けて、2005年(平成17年)1月1日から実施している。
- It used to be labeled ambiguously as Honkaku Shochu and did not show any information like the mixed rate, but the industry introduced its own rules of labeling the mixed rate and it has been implemented since January 1, 2005.
- このように吾郷清彦の「古史古伝」(超古代文書)という概念は「古代から伝わった書物」という意味だけでなく、「自動書記などの霊感によって超古代の情報をもたらす現代の書」まで含む幅広い概念である。
- As seen above, Kiyohiko AGO's concept of 'koshi koden (chokodai bunsho)' is a broad one that includes not only 'books handed down from ancient times,' but also 'books of modern times that brings information from super-ancient times through inspiration such as automatism.'
- 国は、ものづくり基盤産業における新規創業等の円滑化を図るため、ものづくり事業者に対する施設、人材、情報等の提供、資金の円滑な供給等新規創業等に係る支援機能の充実に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to ensure the facilitation of new start-ups and other developments in the core manufacturing industry, the State shall take the necessary measures for enhancing the support functions pertaining to new start-ups and other developments, such as providing facilities, human resources, information and other resources, and efficiently supplying funds to manufacturing business operators.
- 中学生や高校生などの時から、仕事というものに親しみを持つことができるよう、また、いろいろな職業を体験することができるように、それら各種仕事の展示体験コーナーや、職業情報の提供、発信等を実施する。
- It contains displays where the visitor can get hands-on experience relating to various types of work, and provides and announces information regarding occupations so that high school or junior high school students can become familiar with jobs and experience them firsthand.
- 北海道札幌市豊平区月寒では、明治時代後期に、木村屋のアンパンの話を元に月寒あんぱんを作り出したが、製法や実物などの情報がなかったため、パンと言うよりも月餅に近いサイズと食感を持ったものとなった。
- Due to the success story of Kimuraya's anpan, Tsukisamu anpan began being produced in Tsukisamu, Toyohira Ward, Sapporo City, Hokkaido during the late Meiji Period; however, since there was no information on the recipe of the real anpan, it ended up being produced with the size and texture of geppei (a Chinese baked cake containing ingredients like red bean paste, nuts, and dried fruits and then wrapped with white flour dough) rather than the original anpan.
- 特定製造事業者等が承継人である場合であつてその事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて所有者情報を取得したときは、当該特定製造事業者等は、速やかに、利用目的を公表しなければならない。
- In cases where a specified manufacturer, etc. is a successor, if it acquired the owner information with the acceptance of the whole of the business or inheritance, merger or split, said specified manufacturer, etc. shall promptly make public the purpose of use.
- 1月から2月にかけては箱館・五稜郭の整備にあたり、3月には新政府軍襲来の情報が入ったため、歳三は新政府軍の東艦奪取を目的とした宮古湾海戦に参加、作戦は失敗し多数の死傷者が出るも、歳三は生還する。
- He was engaged in consolidating Hakodate/Goryokaku from January to February, and when the news of an attack by the army of the new government reached his ears in March Toshizo participated in Naval Battle of Miyakowan which targeted to seize Azuma-kan of the army of the new government; however, this operation failed, and many died or were wounded, but Toshizo managed to return safely.
- そのため、NDL-OPACを通じた書誌データの提供は、単に国会図書館一館の資料所蔵情報の公開にとどまらず、日本におけるありとあらゆる出版物の書誌データを網羅的に広く国民に提供するサービスでもある。
- Therefore, the provision of bibliographic data through the NDL-OPAC is a service intended not only to deliver the information of the stock of the NDL but also to provide the general public with broad-based, comprehensive bibliographical data on every conceivable kind of material published in Japan.
- 納本制度により、国立国会図書館は原則としてすべての出版物が継続的に揃うことになるため、理論的には国会図書館の編成する自館所蔵資料の目録は、日本で出版された全ての出版物の書誌情報を収めた目録となる。
- As a rule, the acquisition of all publications continued by the NDL based on the Legal Deposit System, which, theoretically speaking, is the catalogue of materials housed in its libraries that comprise the NDL, such catalogue including the bibliographic information of all materials published in Japan.
- 第百四条第七項に規定する措置をとることとするときは、同条第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの
- if the measures prescribed in Article 104(7) are to be taken, the matters which are necessary for making the information contained in the balance sheet and the profit and loss statement prescribed in paragraph (5) of that Article available to many and unspecified persons and which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- 国は、林産物の適切な利用の促進に資するため、林産物の利用の意義に関する知識の普及及び情報の提供、林産物の新たな需要の開拓、建物及び工作物における木材の使用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as disseminating the knowledge on the significance of forest products' utilization and providing relevant information, stimulating new demand for forest products, and promoting the use of woods in buildings and structures, to contribute to the promotion of adequate utilization of forest products.
- 1864年6月10日 (旧暦)(1864年7月13日)に、幕府の命により池田屋事件の残党の捕縛を命じられた新選組が、同日に東山区の料亭・明保野(あけぼの、曙とも)に長州系浪士が潜伏するとの情報を得た。
- On July 13, 1864, Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) received an order from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to arrest the remnants of those at the Ikedaya Incident, and on the same day, Shinsengumi received information that masterless samurai of Choshu clan were hidden in the restaurant Akebono (which was written 明保野 or 曙) in Higashiyama Ward.
- 関連事業者等は、当該関連事業者等が行った移動報告に係る第五項のファイルに記録された事項が同項の書面に記載された事項と同一でないことを知ったときは、情報管理センターに対し、その旨を申し出ることができる。
- When it is found that the matters recorded in the File indicated in Paragraph 5 relating to the Report on Movements made by the Related Business Operator, etc., do not coincide with the matters recorded in the written document set forth in the same paragraph, the Related Business Operator, etc. may report this fact to the Information Management Entity.
- 託送供給の業務に関して知り得た他のガスを供給する事業を営む者(次号において「ガス供給事業者」という。)及びガスの使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
- Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply gas (hereinafter referred to as 'Gas Suppliers' in the next item) and gas users, which the General Gas Utility has become aware of in the course of providing a Transportation Service, for purposes other than using it for that service.
- 託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(次号において「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
- Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as 'Electricity Suppliers' in the next item) and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using it for the service.
- 国は、市町村及び都道府県が行う自立支援給付、地域生活支援事業その他この法律に基づく業務が適正かつ円滑に行われるよう、市町村及び都道府県に対する必要な助言、情報の提供その他の援助を行わなければならない。
- The State shall provide municipalities and prefectures with advice, information, and other necessary assistance so that municipalities and prefectures can conduct Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities, community life support service, and other service based on this Act appropriately and smoothly.
- まず go.jp、 ac.jp、 ed.jp など公的な性格をもつドメイン名のページを収集、公開するとの方針を「インターネット情報の収集・利用に関する制度化の考え方」(改訂版)において明らかにしている。
- The NDL revealed its plan to start with the acquisition of websites of a public nature with domain names such as go.jp, ac.jp, ed.jp, etc., and to make available such websites in its report on the 'Concept of Institutionalization of Acquisition and Utilization of Internet-based Information' in its revised edition.
- これらの資料を収蔵する閉架式書庫には、収蔵能力を高めるために国内最大規模の移動書庫が採用され、コンピュータ制御の無人搬送車で資料の書庫からの出し入れを自動化するなど、情報化社会に対応しようと試みている。
- As for the closed stacks for these acquired materials, one of Japan's largest movable stacks has been adopted to increase its storage capacity; meanwhile at the Kansai-kan, the process of putting in and taking out the materials from the stacks has been automated with guided vehicles controlled by computers, providing advanced services suitable for the information society,
- 偽使派遣勢力は牙符制の発効を恐れ、1474年の牙符発給を受けた日本国王使を対馬で一時拘束する、あるいは1480年に偽王城大臣使を朝鮮に派遣し、牙符が散逸したとする撹乱情報を伝えるなど、妨害を試みている。
- For fear of having Gafusei come into effect, the powers to dispatch the pseudo envoys attempted to disturb the effectuation by catching the King of Japan envoy who had received Gafu in 1474 at Tsushima, or dispatching the pseudo Ojo-daijin envoys to Korea in 1480 to spread a false rumor that the Gafu were scattered.
- また、各図書館は、自館で所蔵する資料の目録を作成するにあたって、自館で書誌データを作成せずとも、『日本全国書誌』を利用してコピーカタロギング(書誌情報を複製して自館の目録を作成すること)することができる。
- Also, when compiling a catalogue of materials they own, other libraries can copy-catalogue (create a catalogue of a library by copying bibliographic information) using the 'Japanese National Bibliography Weekly List' without having to create their own bibliographic data.
- 国は、遺伝子組換え生物等及びその使用等により生ずる生物多様性影響に関する科学的知見の充実を図るため、これらに関する情報の収集、整理及び分析並びに研究の推進その他必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- The government must endeavor to collect, arrange and analyze information on living modified organisms and promote research and devise other necessary measures concerning living modified organisms and the Adverse Effect on Biological Diversity arising from use thereof, in order to amplify scientific knowledge concerning the same.
- Piwik は、ビジターからあなたが必要とする情報を収集することを容易にする、オープンソースのウェブ解析ソフトウェアです。 この処理は [%s] の簡単なステップに分かれていて、5分程度で完了します。
- Piwik is an open source web analytics software that makes it easy to get the information you want from your visitors. This process is split up into [%s] easy steps and will take around 5 minutes.
- しかし、奇襲部隊であるにも関わらず、行軍は鈍足だったために家康の張った情報網に引っかかり、4月9日には徳川軍の追尾を受けて逆に奇襲され、池田恒興・池田元助親子と森長可らは戦死してしまった(長久手の戦い)。
- However, in spite of surprise attack force, they marched so slowly that their mission was noticed by Ieyasu's information networks; they got a surprise attack adversely on April 9 while they were pursued by TOKUGAWA troops, and Tsuneoki IKEDA, Motosuke IKEDA (Tsuneoki's son), Nagayoshi MORI and others were killed in the battle (the battle of NAGAKUTE),
- 地方公共団体は、裁判外紛争解決手続の普及が住民福祉の向上に寄与することにかんがみ、国との適切な役割分担を踏まえつつ、裁判外紛争解決手続に関する情報の提供その他の必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- Local public entities shall, bearing in mind that the widespread use of alternative dispute resolution will contribute to improvement in social well-being, endeavor to provide information on alternative dispute resolution procedures and take other necessary measures while sharing appropriate roles with the government.
- 労働者が自ら職業能力の開発及び向上に関する目標を定めることを容易にするために、業務の遂行に必要な技能及びこれに関する知識の内容及び程度その他の事項に関し、情報の提供、相談の機会の確保その他の援助を行うこと。
- with regard to the content and degree of trade skills workers need to perform their duties and knowledge thereon and other matters, providing information, ensuring opportunities for consultation and extending other necessary assistance, so as to facilitate workers setting their own goals concerning the development and improvement of their vocational abilities(*); and
- 江戸幕府はスペイン・ポルトガル勢力をアジアから追放しようとするイギリスとオランダの商人によってこの情報を得て、家康の積極外交から鎖国に方針転換したと考えられている(家光が単に外国嫌いであったという説もある)。
- It is believed that the Edo Bakufu changed its policy to seclusionism after obtaining this information from merchants of Britain and the Netherlands who were aiming to oust Spanish and Portuguese power from Asia, even though the Edo Bakufu during the era of the Ieyasu TOKUGAWA shogunate had positive relations with foreign countries (another theory suggests that Iemitsu was simply a xenophobia.)
- 軍用の化学製剤の探知若しくは識別のための生体高分子若しくはその製造に用いる細胞株又は軍用の化学製剤の浄化若しくは分解のための生体触媒若しくはその製造に必要な遺伝情報を含んでいるベクター、ウイルス若しくは細胞株
- Biopolymers for the detection or identification of CW agents, culture of cells used for the production of such biopolymers, biocatalysts for the decontamination or degradation of CW agents, or expression vectors, viruses, or cultures of cells that contain genetic codes required for produce production thereof
- 職業安定機関及び職業紹介事業者又は労働者供給事業者は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整を図るため、雇用情報の充実、労働力の需要供給の調整に係る技術の向上等に関し、相互に協力するように努めなければならない。
- In order to achieve the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, employment security bodies, employment placement business providers and labor supply business providers shall endeavor to mutually cooperate with respect to the enrichment of employment information and the improvement of technology pertaining to the adjustment of demand for and supply of the labor force.
- 特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して、所有者票の送付その他の方法により、所有者情報を提供するものとする。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない。
- The owner of the specified maintenance products shall provide the owner information to a specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products by sending the owner form or by other means; provided, however, that this shall not apply in the case that the inspection period of said specified maintenance products has expired.
- 市町村と協力して障害者等の権利の擁護のために必要な援助を行うとともに、市町村が行う障害者等の権利の擁護のために必要な援助が適正かつ円滑に行われるよう、市町村に対する必要な助言、情報の提供その他の援助を行うこと。
- Prefectures shall provide necessary assistance to advocate rights of persons with disabilities, or others in cooperation with its municipalities as well as provide advice, information, and other assistance necessary for its municipalities so that such municipalities can properly and smoothly provide support necessary for protecting the rights of persons with disabilities, or others.
- 情報管理センターは、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、ファイルに記録されている事項を集計し、使用済自動車、解体自動車及び特定再資源化等物品の引取り及び引渡しの状況について主務大臣に報告しなければならない。
- Each business year, an Information Management Entity shall tabulate matters recorded in files and report to the competent minister the status of collection and delivery of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles, and Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 所管局長は、日本人希望者登録を受けた者が、次の各号のいずれかに該当するときは、その日本人希望者登録を抹消し、その者が第五十三条第三項、前条第三項及び前項の規定により提供した指紋の画像情報を消去しなければならない。
- When a Japanese national who has received a desired registration for Japanese nationals falls under any of the following items, the director with jurisdiction shall delete the desired registration for Japanese nationals and erase the fingerprint imaging data provided by the Japanese national pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (3), paragraph (3) of the preceding Article and the preceding paragraph:
- 品種登録簿又は第五条第一項の願書若しくはこれに添付した写真その他の資料(次項において「品種登録簿等」という。)については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- The provisions of Rules of Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the Registry of Plant Varieties, to applications filed under Article 5 paragraph (1), nor to photographs or other material attached thereto (referred to in the next paragraph as 'the Registry of Plant Varieties, etc.')
- このように賀茂忠行(賀茂氏)が陰陽道の三部門すべてを統括するにいたった背景にあるものは、894年に菅原道真による遣唐使の廃止によって陰陽五行説に関わる諸説・諸思想の最新の情報が日本に伝播されなくなったことである。
- In the background of the integration of the three departments of Onmyodo that KAMO no Tadayuki achieved, there was a circumstance, in which various updated theories and philosophies related to the Taoist theory of the five elements were no longer conveyed to Japan due to the abolishment of the Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) by Michizane SUGAWARA in 894.
- 国は、ものづくり基盤技術の水準の向上を図るため、ものづくり基盤技術に関する研究開発の実施及びその成果の普及、技術の指導、技術者の研修、特許権その他の工業所有権に関する指導及び情報の提供等必要な施策を講ずるものとする。
- In order to improve the level of core manufacturing technology, the State shall take any necessary measures such as the implementation of research and development concerning core manufacturing technology and dissemination of the results thereof, guidance on technology, training for engineers, and guidance and provision of information on patent rights and other industrial property rights.
- 保育所は、当該保育所が主として利用される地域の住民に対してその行う保育に関し情報の提供を行い、並びにその行う保育に支障がない限りにおいて、乳児、幼児等の保育に関する相談に応じ、及び助言を行うよう努めなければならない。
- A nursery center shall provide information concerning its daycare to residents in the region where said nursery center is mainly utilized, and shall endeavor to provide consultation and advice concerning daycare of infants, toddlers, etc., to the extent not detrimental to the daycare services performed by said nursery center.
- 国及び地方公共団体は、肝炎医療に関する情報の収集及び提供を行う体制を整備するために必要な施策を講ずるとともに、肝炎患者等、その家族及びこれらの者の関係者に対する相談支援等を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
- The national government and local governments shall take measures necessary to develop a system to collect and provide information concerning hepatitis-related medical care, and measures necessary to promote consultation, support or the like for hepatitis patients, etc., the families of such patients, etc., and interested parties of such patients, etc. and such family.
- 島津氏は秀頼からの書状に対し「豊臣家への奉公は一度済んだ」と返事したが、徳川方としての出陣は冬の陣・夏の陣とも結果的にかなわなかった(夏の陣では、鹿児島を発ち平戸市に到着した時に大坂の役の情報を聞いて引き返している)。
- Shimazu clan replied to the letter from Toyotomi Family that 'they had already completed their service to Toyotomi Family', however, they could not fulfill joining the Tokugawa army both in Fuyu no Jin and Natsu no Jin (in Natsu no Jin they got information on Osaka no Eki after having left Kagoshima and arriving in Hirado City, then they returned).
- 気候変動枠組条約および京都議定書による温室効果ガス排出量管理に必要な各種排出量および森林吸収量の変化を推計するための基礎的数値については、各国が集計し報告することとなっている(京都議定書 5条・7条、情報の報告義務)。
- Each country has to collect and report basic figures to estimate the fluctuation of the amounts of various emissions and of forest absorption, which are necessary for the management of emission amount of greenhouse gases by United Nations Framework Convention on Climate Change and Kyoto Protocol (Articles 3 and 7 of Kyoto Protocol, obligation of information report).
- 所管局長は、希望者登録を受けた外国人が、次の各号のいずれかに該当するときは、その希望者登録を抹消し、当該外国人が前条第五項、前二項及び第二十七条第五項の規定により提供した指紋及び写真の画像情報を消去しなければならない。
- When a foreign national who has received a desired registration falls under any of the following items, the director with jurisdiction shall delete the desired registration and erase the fingerprint imaging data and photograph provided by the foreign national pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article, the two paragraphs immediately preceding this paragraph and Article 27, paragraph (5).
- 公正取引委員会は、その職務を行うために必要があるときは、公務所、特別の法令により設立された法人、事業者若しくは事業者の団体又はこれらの職員に対し、出頭を命じ、又は必要な報告、情報若しくは資料の提出を求めることができる。
- The Fair Trade Commission may, if necessary for the performance of its duties, order public offices, juridical persons formed by special laws and regulations, entrepreneurs or organizations of entrepreneurs, or their personnel to appear before the Fair Trade Commission, or require them to submit necessary reports, information or materials.
- 農林水産大臣は、都道府県知事に対し、第四条第四項、前項又は第十三条第四項の規定による報告により得られた監視伝染病の発生の状況等についての情報を提供するとともに、監視伝染病の発生の予防のために必要な指導を行うものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall provide prefectural governors with information on the status of outbreaks, etc., of monitored infectious diseases obtained from reports under the provisions of Article 4 paragraph 4, the preceding paragraph or Article 13 paragraph 4, and shall give necessary guidance on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
- これらの補訂作業の情報はその後刊行されたいくつかの校本(例えば『新日本古典文学大系 源氏物語』1993年(平成5年)~1997年(平成9年))において一部の研究者が本写本を直接調査した結果が部分的に明らかにされてきた。
- For detailed information on these revisions, some scholars have studied the manuscript firsthand and a part of the results has become clear in some variorums published later (e.g. 'Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Genji Monogatari ' from 1993 through 1997).
- 近衛尚通の元には合戦当事者を含めた武将やその家臣、僧侶など様々な身分の相手から情報が寄せられて合戦の事情を把握していることが分るのに対して、鷲尾隆康は公家社会の風説を聞いて「恐怖」するのみであったことが知ることが出来る。
- While we can find that Hisamichi KONOE received information from persons of various statuses such as busho including parties of the war and their vassals, and priests, Takayasu WASHIO had just heard rumors in the court noble's society and was 'horrified.'
- 入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員が当該許可に基づいて上陸しようとする場合において、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該乗員に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the crew member who has been granted the permission set forth in paragraph (2) of this Article intends to land based on such permission, the immigration inspector may, if he/she finds it necessary, require the crew member to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電子情報処理組織を使用する方法により広告をする場合であつて、次に掲げる方法により法第十一条第一項各号に掲げる事項の一部を提供する旨の表示をするときは、当該事項の一部を表示しないことができる。
- Where a seller or a Service Provider advertises by means of using an electronic data processing system, if it indicates to the effect that it will offer part of the matters listed in the respective items of Article 11(1) of the Act by any of the following means, the seller or the Service Provider may omit indication of such matters:
- 安政5年(1858年)1、2月、橋本左内・梅田雲浜らと書簡を交わし、中根雪江が来訪するなど情報交換し、3月には将軍正室から近衛忠煕への書簡を携えて京都に赴き、僧月照らの協力で慶喜継嗣のための内勅降下をはかったが失敗した。
- In January and February of 1858, he was exchanging letters with Sanai HASHIMOTO and Unpin UMEDA, and he exchanged information about the visiting of Yukie NAKANE, and, in March, he went to Kyoto with a letter from the Shogun's legal wife to Tadahiro KONOE, and tried to obtain issuance of an secret Imperial command of Yoshinobu's heir using the support of the priest Gessho, but he failed to receive it.
- 東京都千代田区永田町に所在する国立国会図書館・東京本館の蔵書収容能力が限界に達しつつあるため、高度情報化社会に対応した「電子図書館」の機能をも盛り込み、2002年10月に京都府相楽郡精華町の関西文化学術研究都市に開館した。
- Because the NDL Tokyo Main Library (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) had nearly reached its full storage capacity, it was decided to build a new facility that would serve as a 'digital library' for the highly advanced information society; the new facility was built in Kansai Science City (Keihanna Science City) (Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture), and was opened to the public as the Kansai-kan of the NDL in October 2002.
- 特定保守製品に関する取引の仲介、特定保守製品の修理又は設置工事その他の特定保守製品に関連する事業を行う者は、特定保守製品の所有者に対して、第三十二条の五第一項各号の事項に係る情報が円滑に提供されるよう努めなければならない。
- A person engaging in the mediation of transactions related to the specified maintenance products, the repair or installation work of the specified maintenance products and other business associated with the specified maintenance products shall endeavor to ensure that the information pertaining to the matters listed in the items of Article 32-5, paragraph (1) is smoothly provided to the owner of the specified maintenance products.
- 国は、短時間労働者になろうとする者がその適性、能力、経験、技能の程度等にふさわしい職業を選択し、及び職業に適応することを容易にするため、雇用情報の提供、職業指導及び職業紹介の充実等必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- In order to facilitate the vocational choice by persons seeking to become a Part-Time Worker according to their aptitudes, abilities, experience, skill levels, etc. and their adaptation to their respective occupations, the national government shall endeavor to take such necessary measures as the provision of employment information, vocational guidance, and enrichment of employment placement.
- この法律において「職業指導」とは、職業に就こうとする者に対し、実習、講習、指示、助言、情報の提供その他の方法により、その者の能力に適合する職業の選択を容易にさせ、及びその職業に対する適応性を増大させるために行う指導をいう。
- The term "vocational guidance" as used in this Act means guidance provided to those persons seeking to obtain jobs so as to facilitate choice of jobs compatible with their capabilities and to increase their adaptability to those jobs through practical training, courses, instructions, advice, the provision of information and other methods.
- 絵巻物に描き表された服装、建築、食物、武器武具、調度品等は、それが制作された時代の実態をそのまま反映したものとは必ずしも言えないが、服飾史、武具甲冑史、建築史、民俗学、有職故実などの研究のために貴重な視覚情報を提供している。
- Emakimono represents various items such as clothing, architecture, food, weapons and armor, furnishing goods, and so on, which do not necessarily reflect their real status in the days of production but, nevertheless, provides valuable visual information for various studies and research, including history of clothing, history of architecture, folklore, and Yusoku-kojitsu (studies in ancient court and military practices and usage).
- 当該特許権又は当該特許を受ける権利に係る発明に関する民間事業者への情報の提供において特定の民間事業者に対して不当な差別的取扱いをするものでないことその他当該事業を適正に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The operation shall not be one which treats certain private business operators in an unjust discriminatory manner, in providing information concerning the invention pertaining to said patent right or the right to receive said patent to private business operators; and the operation shall be one whose methods of implementing the work required to carry out said operation properly are well-established.
- 入国審査官は、第一項の規定にかかわらず、前条第三項各号のいずれにも該当しないと認める外国人が同項の規定による個人識別情報の提供をしないときは、第十条の規定による口頭審理を行うため、当該外国人を特別審理官に引き渡さなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a foreign national who an immigration inspector acknowledges does not fall under any item of paragraph (3) of the preceding Article fails to provide personal identification information pursuant to the provisions of the same paragraph, the inspector shall deliver the foreign national to a special inquiry officer for a hearing pursuant to the provisions of Article 10.
- 電子情報処理組織を使用して前項の申請等を行おうとする者は、氏名及び住所(法人にあつては、その名称並びに申請の事務を取り扱おうとする事務所の所在地及び責任者の氏名)その他参考となるべき事項をあらかじめ法務省に届け出なければならない。
- Any person who seeks to file an application, etc. set forth in the preceding paragraph using an electronic data processing system shall notify the Ministry of Justice in advance of their name and address (in the case of a juridical person, its name, the address of the office that intends to handle the application process, and the name of the person responsible), and of other matters for reference.
- 電子情報処理組織を使用して第一項の申請等を行う者は、法及びこの規則の規定により申請書その他の書類に記載すべきこととされている事項又は入国審査官に通報若しくは報告をすべきこととされている事項を入力して、申請等を行わなければならない。
- Any person who files an application, etc. set forth in paragraph (1) using an electronic data processing system shall do so by entering the information to be written in the written application and other documents pursuant to the provisions of the Immigration Control Act and this Ordinance or the information to be noticed or reported to an immigration inspector.
- 特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品について、経年劣化に起因する事故が生じた場合に他人に危害を及ぼすおそれがあることに留意し、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めるものとする。
- Note that, with respect to said specified maintenance products, as any accident resulting from age-related deterioration thereof is likely to cause danger to other people, the owner of the specified maintenance products shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
- 国立国会図書館の納本制度の運用について調査と審議を行う諮問機関である納本制度審議会は、2004年(平成16年)に行ったネットワーク系電子出版物の収集に関する答申において、インターネット情報の収集と保存、提供を制度化するよう勧告した。
- The Legal Deposit System Council, an advisory council to conduct research and deliberations on the operation of the Legal Deposit System, proposed that a system intended to acquire, preserve and provide the information on the Internet should be established in its report on 'Concept of the Acquisition System for the Networked Electronic Publications,' as submitted in 2004.
- バブル崩壊後、平成時代に入ってからは、小売酒販店として酒屋本来の領分である「酒の専門店」として生き残りを図り、販売する品目を限定するかわりに、商品に関する情報を蓄えることで付加価値をつけ、健全な成長を続けている酒屋が各地に存在する。
- Entering the Heisei period (1989 and later) after the bubble economy busted, many retail sake shops still exist in various areas that have continued healthy growth through the following efforts: Trying to survive as 'a shop specialized in liquor' that is the essential function of sakaya as a retail sake shop, and limiting the products to be sold but adding values to the products through accumulating information about the products.
- 資金管理法人は、第一項から第四項までの規定により預託をする者に対し、再資源化等預託金及び情報管理預託金(以下「再資源化預託金等」という。)の管理に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金を請求することができる。
- The Deposit Management Entity, as specified by Cabinet Order, may request a person who deposits Recycling etc. deposit pursuant to Paragraph 1 to Paragraph 4 to deposit a fee specified by receiving authorization of the competent minister for management of Recycling, etc. deposit and the information management deposit (hereinafter referred to as 'Recycling Deposit, etc.').
- 電子公告(公告方法のうち、電磁的方法(会社法第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であつて同号に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。)
- Electronic public notice (which means, among methods of public notice, the method of implementing a measure which makes the information that should be publicly notified available to many and unspecified persons by electromagnetic means [which means electromagnetic means as prescribed in Article 2, item (xxxiv) of the Companies Act] and which is prescribed in the same item; the same shall apply hereinafter)
- アメリカ中央情報局のWebページにある”The World Factbook”(各国要覧)のには、”Independence 660 BC (traditional founding by Emperor JIMMU)”とされている。
- In 'The World Factbook' in the Web page of Central Intelligence Agency, the Imperial era of Japan is described as 'Independence 660 BC (traditional founding by Emperor JIMMU).
- 第一項の規定による指定の取消しが行われた場合において、当該指定の取消しに係る法人は、主務省令で定めるところにより、主務大臣が指定する情報管理センターに第八十四条の規定により保存しているファイルの記録を速やかに引き継がなければならない。
- When the rescission of the Designation pursuant to the provisions of Paragraph 1 is carried out, the juridical person pertaining to that Designation rescission shall promptly hand over the records of files stored pursuant to the provisions of Article 84 to the Information Management Entity designated by the competent minister pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 食品等事業者は、販売食品等に起因する食品衛生上の危害の発生の防止に必要な限度において、当該食品等事業者に対して販売食品等又はその原材料の販売を行つた者の名称その他必要な情報に関する記録を作成し、これを保存するよう努めなければならない。
- A food business operator shall endeavor to make a record of any necessary information such as the name of a person who has sold food for sale, etc. or the raw materials thereof to said food business operator and retain such record, within the limit necessary for preventing food sanitation hazards resulting from food for sale, etc.
- 厚生労働大臣及び都道府県知事等は、食品衛生に関する施策に国民又は住民の意見を反映し、関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るため、当該施策の実施状況を公表するとともに、当該施策について広く国民又は住民の意見を求めなければならない。
- In order to reflect citizens' or residents' opinions in the measures concerning food sanitation and to promote the exchange of information and opinions between relevant persons, the Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor, etc. shall publicize the implementation of said measures and canvass widely for citizens' or residents' opinions.
- フロン類回収業者は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間ごとに、当該期間内に回収して再利用をしたフロン類の量、当該フロン類に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- The Fluorocarbons Recovery Operators, as specified by ordinance of the competent minister, shall report to the Information Management Entity the amount of Fluorocarbons recovered and reused within the specified period of time, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles relating to the Fluorocarbons and other matters specified by ordinance of the competent minister for each period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 公認会計士は、監査及び会計の専門家として、独立した立場において、財務書類その他の財務に関する情報の信頼性を確保することにより、会社等の公正な事業活動、投資者及び債権者の保護等を図り、もつて国民経済の健全な発展に寄与することを使命とする。
- The mission of certified public accountants, as professionals on auditing and accounting, shall be to ensure matters such as the fair business activities of companies, etc. and the protection of investors and creditors by ensuring the reliability of financial documents and any other information concerning finance from an independent standpoint, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- 一切の解説文がないため、どのような妖怪を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖怪ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖怪視されたもの、などの説がある。
- Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.
- 主務大臣は、特定製造事業者等がその事業の全部を廃止したことその他の事情により特定保守製品の点検の実施に支障が生じているときは、当該特定保守製品について、点検を行う技術的能力を有する事業者に関する情報を収集し、これを公表しなければならない。
- When an inspection of the specified maintenance products is affected by the discontinuation by a specified manufacturer, etc. of the whole of its business or any other circumstances, the competent minister shall collect information from a business operator having the technical capability to conduct an inspection with respect to said specified maintenance products, and shall make such information public.
- 前条第三項の規定により行われる情報の提供、相談及び助言並びにあつせん、調整及び要請の事務(次条及び第二十一条の十四第一項において「調整等の事務」という。)に従事する者又は従事していた者は、その事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
- A person who is, or used to be, engaged in the affairs concerning the provision of information, the consultation and advice, and the arrangement, coordination and requests pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article (referred to as "Coordination and Other Affairs" in the following Article and Article 21-14 paragraph (1)) shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to such affairs.
- 世界最大の体験型職業労働博物館(しごと博物館)でもあり、職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とした施設として、博物館、図書館、職業情報センター、その他イベント、セミナー、コンテンツ制作等の目的にも使用できる巨大複合施設の機能を持つ。
- As the world's largest hands-on occupational museum (employment museum), and as a facility encouraging occupational aspirations (relating to vocational and career education), it is a large composite establishment with many elements, including museums, libraries, occupational information centers, and other facilities for events, seminars, and craftmaking.
- 主務大臣は、次のいずれかに該当する場合において、原子力緊急事態が発生したと認めるときは、直ちに、内閣総理大臣に対し、その状況に関する必要な情報の報告を行うとともに、次項の規定による公示及び第三項の規定による指示の案を提出しなければならない。
- In the case of falling under any of the following items, the competent minister shall, when he/she finds that a nuclear emergency situation has occurred, immediately report necessary information concerning the situation to the Prime Minister, and submit a draft of a public notice under the provisions of the next paragraph and a draft of an instruction under the provisions of paragraph 3 to the Prime Minister:
- この法律で「プログラム等」とは、プログラム(電子計算機に対する指令であつて、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下この項において同じ。)その他電子計算機による処理の用に供する情報であつてプログラムに準ずるものをいう。
- A 'computer program, etc.' in this Act means a computer program (a set of instructions given to an electronic computer which are combined in order to produce a specific result, hereinafter the same shall apply in this paragraph) and any other information that is to be processed by an electronic computer equivalent to a computer program.
- 指定情報処理機関は、毎事業年度開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The designated information processing organization shall, before the start of every business year (in the business year of the day on which the organization has been designated, after its designation without delay), create a business plan and a budget for revenues and expenditures for the business year and obtain the approval of the Minister of MEXT. The same shall apply when changes are to be made to the business plan and budget.
- 最後に残った4枚(12番蝦夷宗谷、133番山城国・河内国・摂津国、157番備中国・備後国福山市、164番備後・安芸国・伊予国今治市)についても、2004年5月に海上保安庁海洋情報部で保管されていた縮小版の写しの中に含まれていることが判明した。
- As to the other 4 sheets (No.12 Soya, Ezo, No.133 Yamashiro, Kawachi and Settsu Provinces, No.157 Bicchu and Fukuwama City, Bingo Provinces and No. 164 Bingo, Aki and Imabari City, Iyo Provinces), it was discovered in May 2004 that they were included in miniature copies kept by Hydrographic and Oceanographic Department, Japan Coast Guard.
- 破砕業者は、解体自動車を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該解体自動車の引取りを求めた者の氏名又は名称、当該解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When Dismantled Vehicles are collected, as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operators shall report the name or designation of the person requesting collection of the Dismantled Vehicles, the Vehicle number of the Dismantled Vehicles and other matters specified by the ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の表示が食品の安全性の確保に関し重要な役割を果たしていることにかんがみ、食品の表示の制度の適切な運用の確保その他食品に関する情報を正確に伝達するために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for accurately transmitting the information on Food, such as ensuring the appropriate operation of a Food labeling system, shall be taken in consideration that Food labeling plays an important role in ensuring Food safety.
- その組織力や情報の得やすさなどから、室町時代には、一揆の中心にもなり、正長の土一揆や嘉吉の徳政一揆などが知られているが、後者では一揆の攻撃対象となった比叡山延暦寺の保護を受けていた近江国の馬借が一揆から離反して、馬借勢力そのものが分裂している。
- In the Muromachi Period because of its organizational power and the ease-of-getting information the Bashaku played the central role at the riots in which the Tsuchi-ikki in Shocho era and the Tokusei-ikki in Kakitsu era were famous for, and in the latter the Bashaku in Omi Province who were taken under Hieizan Enryaku-ji Temple that was attacked by the riot seceded from the riot force so that the Bashaku power itself was split.
- この政令は、国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成十六年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade comes into effect in Japan; provided, however, that the provision for revising row 35 of appended table 2 shall come into effect as from January 1, 2004.
- 電子公告(公告方法のうち、電磁的方法(会社法第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって同号に規定するものをとる方法をいう。以下この編において同じ。)
- Electronic Public Notice (meaning, among the Methods of Public Notice, a method whereby measures are implemented that make the information which should be given in a public notice available to many and unspecified persons by Electromagnetic Means (meaning an electronic method as set forth in Article 2(xxxiv) of the Companies Act) and which is stipulated in Article 2(xxxiv) of that Act; hereinafter the same shall apply in this Part).
- 都道府県知事は、公正取引委員会に対し、前三条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)の規定により都道府県知事が処理する事務の管理及び執行について技術的な助言若しくは勧告又は必要な情報の提供を求めることができる。
- A prefectural governor may request from the Fair Trade Commission its technical advice, recommendations, or provision of information necessary for the management and the execution of his/her administrative operation conducted pursuant to the provisions of the preceding three articles (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC, and Collection of reports and inspection, etc.).
- 自衛隊員は、国民全体の奉仕者であり、国民の一部に対してのみの奉仕者ではないことを自覚し、職務上知り得た情報について国民の一部に対してのみ有利な取扱いをする等国民に対し不当な差別的取扱いをしてはならず、常に公正な職務の執行に当たらなければならない。
- Self-defense forces personnel shall be conscious that they are public servants of all citizens and not just some citizens, shall not give unjust and discriminatory treatment to citizens such as handling information that is available in the course of duties for the mere benefit of only some citizens, and shall always execute the duties fairly.
- また、キリスト教やイスラム教、そして仏教問わず、いかなる宗教でも、始まった当初は周囲の偏見や既存の他宗教などから異端視され、多少なりとも迫害された歴史が物語ることや、そこに事実・無実問わず噂話や情報が混入されていく傾向はどの宗教にもあることである。
- It is true that any new religion will initially be treated with prejudice or will be seen as an enemy by other religions, and there is a history of persecution, regardless of whether it's Christianity, Islam or Buddhism, and every religion seems to have rumor or some true or false information attached to it.
- 引取業者は、使用済自動車を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車の引取りを求めた者の氏名又は名称、当該使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles are collected as specified by ordinance of the competent minister, the Collection Operator shall report the name or designation of the person requesting collection of the End-of-Life Vehicles and vehicle number of the End-of-Life Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 公共職業安定所は、できるだけ多くの職業について求人開拓に努めると共に、求職者に対しては、できるだけ多くの適当な求人についての情報を提供し他に、より適当な求職者がない場合においては、その選択するいかなる職業についても紹介するよう努めなければならない。
- The Public Employment Security Offices shall endeavor not only to develop employment opportunities of as many kinds of occupations as possible, but also to provide job seekers with as much information on appropriate employment opportunities as possible and, as long as there is no job seeker who is more appropriate, introduce any kind of job he/she may choose.
- 国は、地域の農業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい農村とするため、地域の特性に応じた農業生産の基盤の整備と交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvements of agricultural production bases and rural welfare including living infrastructure such as transportation, telecommunications, public health, education and culture that suit the regional characteristics, in order to promote the sound development of regional agriculture and create pleasant and comfortable rural areas with beautiful landscape.
- 地方公共団体は、国の施策と相まって、当該地域の実情に応じ、個別労働関係紛争を未然に防止し、及び個別労働関係紛争の自主的な解決を促進するため、労働者、求職者又は事業主に対する情報の提供、相談、あっせんその他の必要な施策を推進するように努めるものとする。
- In cooperation with the measures of the National government, local governments, in accordance with the actual circumstances of said relevant area, in order to prevent the occurrence of individual labor-related disputes, and to promote the voluntary resolution of individual labor-related disputes, shall endeavor to promote the provision of information, consultations, mediation and other necessary measures to workers, job applicants and business operators.
- 市町村は、第一項に規定する児童の保護者の保育所の選択及び保育所の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、その区域内における保育所の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事項に関し情報の提供を行わなければならない。
- In order to contribute to selection of a nursery center by the guardian of a child prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of nursery centers, the municipal government shall provide information concerning the establishers of nursery centers in the municipality's jurisdictional district, their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 国は、裁判外紛争解決手続の利用の促進を図るため、裁判外紛争解決手続に関する内外の動向、その利用の状況その他の事項についての調査及び分析並びに情報の提供その他の必要な措置を講じ、裁判外紛争解決手続についての国民の理解を増進させるように努めなければならない。
- The government shall, with the objective of promoting the use of alternative dispute resolution, research and analyze the trends, use, and other matters of alternative dispute resolution procedures at home and abroad, provide relevant information, and take other necessary measures, thereby endeavoring to familiarize the public with alternative dispute resolution.
- 入国審査官は、第一項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。前項の規定による引渡しを受ける場合において必要があると認めるときも、同様とする。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in paragraph (1) of this Article, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. This will also apply if he/she finds it necessary when taking delivery of the foreign national pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 特に急進派の団体では若年会員に「強引な折伏で脅迫、放火、逮捕監禁等の罪に実際に問われても、未成年で1回目なら不起訴(ここでは罪を認めた上での『起訴猶予処分』も含む)で済む」とベテラン会員からの指導がなされることも時としてあると各所から情報が発信されている。
- Especially, there is information that some experienced members in radical associations advise young members that 'even if your aggressive Shakubuku is in fact accused of the crimes such as threatening, arson, abduction and confinement for the first time, you will be exempted from prosecution as long as you are underage (this includes 'suspension of prosecution' as a result of admitting crimes).
- フロン類回収業者は、使用済自動車を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車の引取りを求めた者の氏名又は名称、当該使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles are collected, as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators shall report the name or designation of the person requesting collection of the End-of-Life Vehicles, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles and other matters specified by the ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 国は、地域の水産業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい漁村とするため、地域の特性に応じた水産業の基盤の整備と防災、交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvement of infrastructure for fishery industry, living environment including disaster prevention, transportation, telecommunication, public health, education and culture in accordance with regional characteristics and welfare, in order to promote the sound development of regional fishery industry and create pleasant and comfortable fishing villages with beautiful landscape.
- 公共職業安定所長は、業務分担学校長に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等の提供その他業務分担学校長の行う第二項各号の業務の執行についての援助を与えるとともに、特に必要があると認めるときは、業務分担学校長に対して、経済上の援助を与えることができる。
- The Chiefs of the Public Employment Security Offices shall provide business-undertaking school heads with employment information, the results of surveys and research relating to employment and other assistance in the performance of the businesses provided for in the items of paragraph 2 undertaken by business-undertaking school heads, and may also provide business-undertaking school heads with economic assistance, when it is found to be especially necessary.
- 前項各号に掲げる事項を内容とした報告が、電子情報処理組織を使用して電気通信回線を通じて送信することによりなされたものであって、委員会の使用に係る電子計算機(その周辺装置を含む。)その他の機器を用いて明確に文書に表示されるときにも、前項の通知を行うものとする。
- The notice set forth in the preceding paragraph shall also be given where a report containing the matters indicated in each item of the preceding paragraph has been transmitted via electrical telecommunication lines using an electronic information processing system, and where said report is clearly presented in a document via the use of a computer (including its peripheral devices) or other equipment used by the Commission.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え五千万円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- ICカードであって、その暗号機能が次のトからルまでのいずれかに該当する装置に限定されて使用するもの又は広く一般に使用されるものであって、その暗号機能が使用者によって変更できず、かつ、当該ICカードに保存されている個人情報の保護に限定して使用するように設計したもの
- IC cards whose cryptographic functionality is limited in use for any of the equipments that fall under following (g) to (k), or whose cryptographic functionalityis widely in general use, and whose cryptographicfunctionality cannot be changed by users, and designed to use exclusively for protecting personal data stored in those IC cards.
- 銀行代理業者 は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2(14)(i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 都道府県等は、第一項に規定する保護者の母子生活支援施設の選択及び母子生活支援施設の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、母子生活支援施設の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事項に関し情報の提供を行わなければならない。
- In order to contribute to selection of a maternal and child living support facility by a guardian prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of maternal and child living support facilities, the Prefecture, etc. shall provide information concerning the establishers of maternal and child living support facilities, their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第八十一条各項の規定による報告、第八十五条及び第八十六条の規定による閲覧並びに第八十八条第一項及び第二項の規定による通知に係る事務(次号において「報告管理事務」という。)を電子情報処理組織により処理するために必要な電子計算機その他の機器を使用し、及び管理すること。
- Use and management of the computers and other equipment necessary to process reports pursuant to the provisions of the items of Article 81, access pursuant to the provisions of Article 85 and Article 86, and office work pertaining to notices pursuant to the provisions of Article 88, Paragraph 1 and Paragraph 2 (referred to as the 'Report Management Office Work' in the next item) by means of an electronic information processing system.
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーディング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Those that use a digital transmission scheme and are designed to be capable of using at total transmission rate that exceeds 15 gigabits per second (referring to signals bits per unit time at maximum multiplexing level (including information bits and added bits, such as for line coding and overhead))
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーティング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Equipment which uses a digital transmission system and which is designed for use at a general transmission speed exceeding 15 gigabits per second (this is the number of signal bits per unit of time at the highest order multiplexing level (including information bits, line coating and overhead and other additional bits))
- 公共職業安定所は、前条第四項の規定により労働者の募集に従事する認定中小企業団体に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等を提供し、かつ、これに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。
- The Public Employment Security Office shall, with regard to an Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises which engages in recruitment of workers pursuant to the provision of paragraph 4 of the preceding Article, endeavor to promote the effective and appropriate implementation of said recruitment of workers by means of providing employment information, the results of research and study about employment, etc. and by providing guidance on details and measures of said employment based on these information.
- 「埋蔵文化財として扱う範囲の一基準の要素」として、「遺跡の時代・種類を主たる要素とし、遺跡の所作する地域の歴史的な特性、文献資料 (歴史学)・図像資料・民俗資料その他の資料との補完関係、遺跡の遺存状況、遺跡から得られる情報量等を副次的要素とする」よう指示がなされた。
- The notice also indicated that as 'elements of one standard as the scope of buried cultural properties,' 'the age and type of a remain be regarded as the principal element and historic features of the region the remain is located, the complementary relationship between literal data (history), pictures and figures, folklore materials and other materials, the situation existing remnant of the remain, and the amount of information obtained from such site be the secondary elements.'
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、国民の食生活を取り巻く環境の変化に即応して食品の安全性の確保のために必要な措置の適切かつ有効な実施を図るため、食品の安全性の確保に関する国の内外の情報の収集、整理及び活用その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures such as the collection, arrangement, and utilization of internal and external information about ensuring Food safety, shall be taken to appropriately and effectively implement the necessary measures for ensuring Food safety in response to changes in the environment surrounding dietary habits of citizens.
- この法律で「発生予察事業」とは、有害動物又は有害植物の防除を適時で経済的なものにするため、有害動物又は有害植物の繁殖、気象、農作物の生育等の状況を調査して、農作物についての有害動物又は有害植物による損害の発生を予察し、及びそれに基づく情報を関係者に提供する事業をいう。
- Pest forecasting program as used in this Act means program carried out for the purpose of timely and economical control of injurious plants or injurious animals by surveying the multiplication of injurious plants or injurious animals, weather, growth of crops or other, so as to reconnoiter the prevalence of damage to crops caused by injurious animals or injurious plants and to provide persons concerned with information based on such a survey
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、国民の食生活を取 り巻く環境の変化に即応して食品の安全性の確保のために必要な措置の適切かつ有効な実施を図るため、食品の安全性の確保に関する国の内外の情報の収集、整 理及び活用その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures such as the collection, arrangement, and utilization of internal and external information about ensuring Food safety, shall be taken to appropriately and effectively implement the necessary measures for ensuring Food safety in response to changes in the environment surrounding dietary habits of citizens.
- この法律は、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害 の防止を図るため、特定製品の製造及び販売を規制するとともに、特定保守製品の適切な保守を促進し、併せて製品事故に関する情報の収集及び提供等の措置を 講じ、もつて一般消費者の利益を保護することを目的とする。
- The purpose of this Act is to regulate the manufacture and sale of specified products, to promote proper maintenance of specified maintenance products and to take measures, such as collecting and providing information regarding product accidents, thereby protecting the interests of general consumers, in order to prevent any danger caused by consumer products to the lives or bodies of general consumers.
- 公共職業安定所は、職業指導を受ける者に対し、公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)に関する情報の提供、相談その他の援助を与えることが必要であると認めるときは、公共職業能力開発施設その他の関係者に対し、必要な協力を求めることができる。
- The Public Employment Security Offices may request necessary cooperation from public human resources development facilities and other persons concerned when they find it to be necessary to provide persons receiving vocational guidance with information, consultation or any other assistance concerning vocational training conducted by public human resources development facilities (including that conducted by the Polytechnic University).
- 市町村は、子育て支援事業に関し必要な情報の提供を行うとともに、保護者から求めがあつたときは、当該保護者の希望、その児童の養育の状況、当該児童に必要な支援の内容その他の事情を勘案し、当該保護者が最も適切な子育て支援事業の利用ができるよう、相談に応じ、必要な助言を行うものとする。
- A municipal government shall provide necessary information concerning Child Care Support Services and, upon request from a guardian, provide consultation and necessary advice to enable said guardian to utilize the most adequate Child Care Support Services, by taking into consideration said guardian's wishes, the state of foster care of his/her child the content of the support necessary for said child and other circumstances.
- 関連事業者等(引取業者を除く。)は、使用済自動車等の引取りを求められたときは、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であって当該引取りを求められた使用済自動車等に係るものについて、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- When the Related Business Operators, etc. (except for Collection Operators) are requested to collect the End-of-Life Vehicles, etc., they may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files relating to the End-of-Life Vehicles, etc. which they have been required to collect specified by ordinance of the competent minister.
- 法務大臣は、外国入国管理当局からの要請があつたときは、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の規定により提供した情報を当該要請に係る外国の刑事事件の捜査又は審判(以下この項において「捜査等」という。)に使用することについて同意をすることができる。
- Upon receiving a request from foreign immigration authorities, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, give consent for the information provided pursuant to the provisions of paragraph (1) to be used for the investigation or adjudication of a foreign criminal case pertaining to the request, except in the following cases.
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置(電磁波の放射による人体への危害若しくは他の装置の誤動作の誘発を防止することを目的として信号の漏えいを防止するように設計したもの又は電磁波妨害防止標準に基づいて信号の漏えいを防止するように設計したものを除く。)又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals (excluding equipment designed to prevent the leakage of signals to prevent bodily harm or malfunctions of other equipment caused by radiation of electromagnetic waves or designed to prevent leakage of signals based on electromagnetic wave obstruction standards), or components thereof
- 独立行政法人国民生活センター及び地方公共団体は、内閣府令で定めると ころにより、適格消費者団体の求めに応じ、当該適格消費者団体が差止請求権を適切に行使するために必要な限度において、当該適格消費者団体に対し、消費生 活相談に関する情報で内閣府令で定めるものを提供することができる。
- In response to the request of a qualified consumer organization and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, Incorporated Administrative Agency National Consumer Affairs Center of Japan and local public entities shall provide the qualified consumer organization with such information related to consumer affairs consultation as provided for by a Cabinet Office Ordinance, to the extent necessary for the qualified consumer organization to properly exercise its right to demand an injunction.
- 国土交通大臣は、毎年度、前二条の規定による届出に係る事項、第二 十三条第一項の規定による命令に係る事項、踏切道改良促進法(昭和三十六年法律第百九十五号)第六条第一項の規定による勧告に係る事項その他の国土交通省 令で定める輸送の安全にかかわる情報を整理し、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall organize in order the matters pertaining to the notification pursuant to provisions of the preceding two Articles, the matters pertaining to the orders referred to in the provision of paragraph 1 of Article 23, the matters pertaining to the recommendation prescribed by the provision of paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promotion of Railway Crossings (Act No. 195 of 1961), and other information concerning the safety of transportation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism every fiscal year, and announce them to the public.
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」とい う。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る 契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 公共職業安定所は、前条第四項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する承認中小事業主団体に対して、雇用情報及び職業に関する調査研究の成果を提供し、かつ、これらに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。
- Public Employment Security Offices shall provide employment information and the outcome of surveys and studies on jobs for approved small and medium sized employers' organizations that make a notification as prescribed in paragraph (4) of the preceding Article to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training, give guidance to them on the details and methods of said recruitment based on such outcome, and thereby endeavor to promote the effective and proper implementation of said labor recruitment.
- 情報管理センターは、フロン類回収業者から第八十一条第五項の規定による報告を受けないとき、又は当該報告に同項に規定する事項の記録若しくは記載がないときは、主務省令で定めるところにより、当該フロン類回収業者の氏名又は名称その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。
- When the report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 5 has not been received from the Fluorocarbons Recovery Operators or when the matters prescribed in the same paragraph have not been recorded or noted in the Report, as specified by the ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor the name or designation of the Fluorocarbons Recovery Operators and other matters specified by ordinance of the competent minister.
- 国は、自動車の所有者による使用済自動車の引渡し及び関連事業者によるその再資源化の適正かつ円滑な実施を促進するため、使用済自動車の再資源化等に要した費用、その再資源化により有効利用された資源の量その他の使用済自動車の再資源化等に関する必要な情報を適切に提供するよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to appropriately provide expenses required for Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles, to provide resources in an amount which can be effectively utilized in Recycling, and other information required for Recycling, etc. End-of-Life Vehicles to promote the delivery of End-of-Life Vehicles by the Vehicle owners as well as implement Recycling by Related Business Operators in a proper and smooth manner.
- その発明に関連する文献公知発明(第二十九条第一項第三号に掲げる発明をいう。以下 この号において同じ。)のうち、特許を受けようとする者が特許出願の時に知つているものがあるときは、その文献公知発明が記載された刊行物の名称その他の その文献公知発明に関する情報の所在を記載したものであること。
- where the person requesting the grant of a patent has knowledge of any invention(s) (inventions as provided in Article 29(1)(iii), hereinafter the same shall apply in this item) related to the said invention, that has been known to the public through publication at the time of filing of the patent application, the statement shall provide the source of the information concerning the invention(s) known to the public through publication such as the name of the publication and others.
- 公共職業安定所は、第三十三条第一項の許可を受けて、又は第三十三条の二第一項、第三十三条の三第一項若しくは前条第一項の規定による届出をして無料の職業紹介事業を行う者に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等の提供その他当該無料の職業紹介事業の運営についての援助を与えることができる。
- Public Employment Security Offices may provide persons who conduct free employment placement businesses by obtaining the license provided for in Article 33, paragraph 1 or giving the notification pursuant to the provisions of Article 33-2, paragraph 1, Article 33-3, paragraph 1, or paragraph 1 of the preceding Article with employment information and results of research and study relating to employment and give them other assistance with respect to the administration of said free employment placement businesses.
- 内閣総理大 臣は、前項の規定による報告を受けたときは、すべての適格消費者団体及び内閣総理大臣が電磁的方法を利用して同一の情報を閲覧することができる状態に置く 措置その他の内閣府令で定める方法により、他の適格消費者団体に当該報告の日時及び概要その他内閣府令で定める事項を伝達するものとする。
- When the Prime Minister has received any report provided in the preceding paragraph, the Prime Minister shall notify other qualified consumer organizations of the date and time of the report, its outline and other matters set forth by a Cabinet Office Ordinance, by means that allows all qualified consumer organizations and the Prime Minister to review the same information electromagnetically or by other means provided by a Cabinet Office Ordinance.
- 解体業者は、使用済自動車又は解体自動車を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車又は解体自動車の引取りを求めた者の氏名又は名称、当該使用済自動車又は解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are collected, as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report the name or designation the person requesting collection of the End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- PHP セキュリティコンソーシアムの PhpSecInfo に基づき、PHP 環境に関するセキュリティ情報と、改善のための提案を提供します。 これは、多層のセキュリティアプローチにおけるツールであり、安全な開発プラクティスに取って代わるものでも、コード/アプリケーション監査でもありません。
- Based on PhpSecInfo from the PHP Security Consortium, this plugin provides security information about your PHP environment and offers suggestions for improvement. It is a tool in a multilayered security approach. It does not replace secure development practices nor audit the code/application.
- しかし、文献史学の情報、考古学による発掘の進展などは擦文文化の広がりや実態、続縄文時代から擦文文化への、又擦文文化からアイヌ文化への移行過程がかなり複雑な様相を呈しており、前述の説ほど単純に割り切れるものではない事を浮かび上がらせつつあるため、単純にそのままの形では定説とみなされてはいない。
- However, information in the document-based research and development of archaeological excavations show complexities in the expansion and actual condition of the Satsumon culture and the transition processes from the post-Jomon period to the Satsumon period or from the Satsumon period to the Ainu culture, resulting in more complex factual relationships than the above-mentioned theories, which should not so readily be regarded as the accepted concepts.
- 都道府県等は、第一項に規定する妊産婦の助産施設の選択及び助産施設の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、当該都道府県等の設置する福祉事務所の所管区域内における助産施設の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事項に関し情報の提供を行わなければならない。
- In order to contribute to selection of a midwifery home by an expectant and nursing mother prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of midwifery homes, the Prefecture, etc. shall provide information concerning the establishers of midwifery homes in the area of responsibility of the Welfare Office established by said Prefecture, etc., their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であって当該自動車製造業者等が当該認定を受けてその全部再資源化の実施を委託した解体自動車に係るものについて、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。
- The Vehicle Manufacturers, etc. who have received authorization set forth in Article 31, Paragraph 1 may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files and regarding Dismantled Vehicles for which the Vehicle Manufacturers, etc. have received authorization and to whom the implementation of Recycling of the whole dismantled vehicles has been commissioned.
- 国は、広く国民があらゆる機会を通じてエネルギーに対する理解と関心を深めることができるよう、エネルギーに関する情報の積極的な公開に努めるとともに、営利を目的としない団体の活用に配慮しつつ、エネルギーの適切な利用に関する啓発及びエネルギーに関する知識の普及に必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- The State shall endeavor to actively disclose information on energy for allowing citizens to increase their understanding of and interest in energy through all kinds of opportunities, and shall endeavor to make the necessary arrangements for raising public awareness of appropriate energy use and disseminating knowledge of energy, while considering utilization of nonprofit organizations.
- 前二項及び第五 十二条の四十五の二並びに他の法律に定めるもののほか、銀行代理業者は、内閣府令で定めるところにより、その銀行代理行為に係る重要な事項の顧客への説 明、その銀行代理行為に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いその他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, Article 52-45-2 and other Acts, a Bank Agent shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to his/her Acts as Bank Agency to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to his/her Acts as Bank Agency, and take any other measures for ensuring sound and appropriate management of its business.
- 当該特許権若しくは当該特許を受ける権利に係る発明又は当該実用新案権若しくは当該実用新案登録を受ける権利に係る考案に関する民間事業者への情報の提供において特定の民間事業者に対して不当な差別的取扱いをするものでないことその他当該事業を適正に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The operation shall not be one which treats certain private business operators in an unjust discriminatory manner, in providing information concerning the invention pertaining to said patent right or the right to receive said patent or the concept pertaining to the said utility model right or the right to receive the registration of said utility model to private business operators, and the operation shall be one whose methods of implementing the work required to carry out said operation properly are well-established.
- 地域の障害者等の福祉に関する各般の問題につき、障害者等、障害児の保護者又は障害者等の介護を行う者からの相談に応じ、必要な情報の提供及び助言を行い、併せてこれらの者と市町村及び第二十九条第二項に規定する指定障害福祉サービス事業者等との連絡調整その他の厚生労働省令で定める便宜を総合的に供与すること。
- To provide consultation to persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, or caretakers of persons with disabilities, or others; to offer necessary information and advice; and as well as to provide communication and coordination among such persons, municipalities and the designated welfare service business operators for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 29, and afford the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare comprehensively, for various problems concerning the welfare of persons with disabilities, or others in communities.
- こうした風習に代わって餅を主体とする雑煮が全国的に広がっていく背景には、交通や情報伝達の発達もさることながら、石高制に基づく幕藩制による米の生産への政治的・経済的な圧力が畑作地帯を含めて加えられ、実際に灌漑設備の整備や新田開発によって、こうした地域も米作地帯に転換していった影響が大きいとされている。
- It is argued that the reasons why zoni containing mochi became more common than zoni without mochi throughout the country include, not only the development of traffic and communication means, but also the transformation of these non-rice regions to rice-producing areas through the development of irrigation facilities and new rice paddies; and this was promoted through political and economic pressure on those farming regions to produce rice during the period of the Shogunate system based on the kokudaka system (tax system based on rice, measured by reference to the rated annual yield of the domain).
- 中間貸借対照表等、貸借 対照表等、中間連結貸借対照表等及び連結貸借対照表等は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作ら れる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成することができる。
- Interim Balance Sheet, etc., Balance Sheet, etc., Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. may be prepared by electromagnetic record (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter.).
- 原子力緊急事態宣言があったときは、原子力災害現地対策本部並びに当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施区域を管轄する都道府県及び市町村の災害対策本部は、当該原子力緊急事態に関する情報を交換し、それぞれが実施する緊急事態応急対策について相互に協力するため、原子力災害合同対策協議会を組織するものとする。
- When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, the local nuclear emergency response headquarters and the prefectural and municipal headquarters for disaster control which have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall organize a Joint Council for Nuclear Emergency Response, in order to exchange information on said nuclear emergency situation and cooperate with one another for the emergency response measures that they implement respectively.
- 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(法第九条第七項の規定による登録を受けた外国人であつて、同条第四項の規定による記録を受けようとするものに限る。)は、第七条の二第三項の規定により提供した両手の指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (limited to a foreign national who is registered pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act and who seeks to have his/her data recorded pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her fingers that has been provided pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (3).
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に 係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識 別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which this Act comes into effect, whichever is later.
- 自動車製造業者等又は指定再資源化機関は、特定再資源化等物品を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該特定再資源化等物品の引取りを求めた者の氏名又は名称、当該特定再資源化等物品に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When Parts Specified for Recycling, etc. are collected as specified by ordinance of the competent minister, the Vehicle Manufacturers, etc. and the Designated Recycling Organizations shall report the name or designation of the person requesting collection of the Parts Specified for Recycling, etc., the vehicle number of the End-of-Life Vehicles related to the Parts Specified for Recycling, etc. and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 前項の場合において、厚生労働大臣が指定する機関は、同項の書面の交付を申し込んだ者が同項に規定する技能講習以外の技能講習を修了しているときは、当該技能講習を行つた登録教習機関からその者の当該技能講習の修了に係る情報の提供を受けて、その者に対して、同項の書面に当該技能講習を修了した旨を記載して交付することができる。
- In the case prescribed by the preceding paragraph, when the person who submitted the application for the issuance of the certificate set forth in the same paragraph has completed a skill training course other than those prescribed by the same paragraph, the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare may issue the document set forth in the same paragraph that indicates the said person completed the said skill training course, upon receiving information pertaining to the said person's completion of the said skill training course from the registered training institution that provided the said skill training course.
- 附則第十九条の規定の施行前に独立行政法人等の保有する情報の公開に 関する法律(平成十三年法律第百四十号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則第十三条の規定により会社が承継することとなる 権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみなす。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 140 of 2001) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所、当該業務を行う事務所の所在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。
- In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- おしなべて、比較的交通や文化交流が高速化された近代、さらに国際化にともない電話・インターネット・電子メールなどによる情報伝達手段、航空機などによる交通輸送手段が超高速化して文化交流が盛んになった現代に至って、日本料理、ないし日本式食餌法まで含めた広義の日本料理と、異文化料理との間における相互への影響がはなはだしい。
- On the whole, in modern times when the speed of traffic and cultural interaction increased, corresponding has advanced on the international level, the cultural interaction has increased as a result of the speed of information-exchange by means of telephone, the Internet, and electronic mail and the ease of travel with the increase of airplanes has increased tremendously, nihon-ryori in the broad sense, including Japanese-style of eating as well as nihon-ryori dishes, and dishes from foreign cultures have all strongly influenced each other.
- 商品取引員は、法第二百十七条第二項の規定により同項に規定する事項を提供しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該顧客に対し、その用いる同項に規定する情報通信の技術を利用する方法(以下この条において「電磁的方法」という。)の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
- When a Futures Commission Merchant intends to provide matters prescribed in Article 217, paragraph (2) of the Act pursuant to the provisions of the same paragraph, he/she shall inform said existing or potential customer of the type and contents of the information communications technology which he/she intends to use as prescribed in the same paragraph (hereinafter referred to as an 'Electromagnetic Means' in this Article) and gain such customer's consent in writing or by an Electromagnetic Means, in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 前項の場合において、定款又は資産流動化計画が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成されているときは、書面に代えて電磁的記録を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation or the Asset Securitization Plan is prepared in the form of Electromagnetic Records (meaning records produced in an electronic form, a magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human senses, and which are specified by a Cabinet Office Ordinance as those to be used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter), the Electromagnetic Records may be attached in lieu of such documents.
- 自動車製造業者等は、使用済自動車の再資源化等の実施において自らが果たす役割の重要性にかんがみ、その適正かつ円滑な実施を図るため、関連事業者に対し、自らが製造等をした自動車の構造又は使用した部品若しくは原材料に関する情報を適切に提供することその他の使用済自動車の再資源化等の実施に必要な協力をするよう努めなければならない。
- Vehicle Manufacturers, etc. shall take into account the importance of the role they play in the implementation of the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles to provide implementation in an appropriate and smooth manner, and adequately provide information regarding the structure of Vehicles they Manufacture, etc. as well as parts and raw materials used to Related Business Operators, and endeavor to cooperate as necessary to implement Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles.
- 附則第十九条の規定の施行 前に独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則 第十三条の規定により会社が承継することとなる権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみな す。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 前項及び第十三条の四並 びに他の法律に定めるもののほか、銀行は、内閣府令で定めるところにより、その業務に係る重要な事項の顧客への説明、その業務に関して取得した顧客に関す る情報の適正な取扱い、その業務を第三者に委託する場合における当該業務の的確な遂行その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければなら ない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, Article 13-4 and other Acts, a Bank shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to its business to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to its business, take measures to ensure precise execution of that business and other sound and appropriate management in the case of entrusting its business to a third party.
- 政府は、この法律の施行後三年を目途として、この法律の施行後の情報技術 を活用した商取引に関する事情、特定商取引における電磁的方法による広告の提供の状況等を踏まえ、この法律による改正後の特定商取引に関する法律の規定に 基づく電磁的方法による広告に対する措置について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, after approximately three years from the enforcement of this Act, review the measures on advertisements by electromagnetic means that are based on the provisions of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by this Act in accordance with the situation of commercial transactions using information technology, the status of the offering of advertisements by electromagnetic means in Specified Commercial Transactions, and other conditions after the enforcement of this Act, and take necessary measures based on the results of the review.
- 組合員名簿が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるもので主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
- If the member registry has been prepared in the form of an electromagnetic record (which means a record created in an electronic form, magnetic form or any other form that may not be recognized by human senses, which is provided for use in information processing by computers and which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply), a request for inspection or copying of the matters recorded in said electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry
- 事業者は、消費者契約の条項を定めるに当たっては、消費者の権利義務その 他の消費者契約の内容が消費者にとって明確かつ平易なものになるよう配慮するとともに、消費者契約の締結について勧誘をするに際しては、消費者の理解を深 めるために、消費者の権利義務その他の消費者契約の内容についての必要な情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators drafting clauses of a consumer contract shall endeavor to make the rights and duties of consumers and such other things set forth in the consumer contract clear and plain to consumers and in order to deepen consumer understanding when consumers are solicited to enter into consumer contracts, to provide necessary information about the consumer's rights and duties and such other things set forth in the consumer contract.
- 研究実施相談者(学校教育法に基づく大学において情報工学若しくは通信工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後三年以上電子計算機の 操作に関する実務の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定高速電子計算機施設における施設利用研究の実施に関し、研究者等 に対する相談の業務を行う者をいう。)
- Research implementation consultant (meaning a person with the practical experience concerning operation of computers for three years or more after graduating from a university under the School Education Act with completion of an information engineering or communication engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides consulting services for the Researchers, etc. in relation to the implementation of the Researches Utilizing Facilities at the Specified High-speed Computer Facilities)
- 事業主は、必要に応じ、労働者がその習得に相当の期間を要する熟練した技能及びこれに関する知識(以下この条において「熟練技能等」という。)に関する情報を体系的に管理し、提供することその他の必要な措置を講ずることにより、その雇用する労働者の熟練技能等の効果的かつ効率的な習得による職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
- An employer shall manage and provide information systematically on trade skills that require a reasonable period of time for workers to acquire and on knowledge thereon (hereinafter referred to as "proficient trade skills, etc." in this Article) and take other necessary measures, and thereby endeavor to promote the development and improvement of the vocational abilities(*) of his/her employed workers through their effective and efficient acquisition of proficient trade skills, etc.
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を利用し、又は利用しようとする者に適正な情報を提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者である旨並びにその認証紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものを、認証紛争解決手続の業務を行う事務所において見やすいように掲示しなければならない。
- The certified dispute resolution business operator shall, in order to provide correct information for those who are using or intend to use certified dispute resolution procedures, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, post a clearly viewable notice of the fact that it is a certified dispute resolution business operator and matters relating to the contents of the services of certified dispute resolution and the provision method thereof as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, in the office where the certified dispute resolution procedures are to be carried out.
- この法律で「知的財産」とは、発明、考案、植物の新品種、意匠、著作物その他の人間の創造的活動により生み出されるもの(発見又は解明がされた自然の法則又は現象であって、産業上の利用可能性があるものを含む。)、商標、商号その他事業活動に用いられる商品又は役務を表示するもの及び営業秘密その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報をいう。
- The term 'intellectual property' as used in this Act shall mean inventions, devices, new varieties of plants, designs, works and other property that is produced through creative activities by human beings (including discovered or solved laws of nature or natural phenomena that are industrially applicable), trademarks, trade names and other marks that are used to indicate goods or services in business activities, and trade secrets and other technical or business information that is useful for business activities.
- 第一項に規定する説明書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、監査法人の事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項の説明書類を、同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents prescribed in paragraph (1) have been prepared in the form of electromagnetic records, an audit corporation may take a measure categorized by Cabinet Office Ordinance as one for making information on the contents of said explanatory documents available for many and unspecified persons by electromagnetic means at the office of the audit corporation. In this case, the explanatory documents set forth in the same paragraph shall be deemed to have been kept and made available for public inspection pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。次項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。
- The Minister of Justice may provide foreign authorities with duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those duties corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).
- 特定製造事業者等は、第三十二条の九第一項から第三項までの規 定により公表した利用目的の達成に必要な範囲を超えて、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を取り扱つてはならない。ただし、本人の同意 がある場合、第三十九条第一項の規定による命令を受けた場合その他正当な理由がある場合として主務省令で定める場合は、この限りでない。
- A specified manufacturer, etc. shall not handle the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, in excess of the scope necessary for achieving the purpose of use made public pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1) to paragraph (3); provided, however, that this shall not apply in cases where the consent of the owner was obtained, where an order was given in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1) and in any other cases provided for by the Ordinance of the competent ministry as cases where there are justifiable grounds.
- 公正取引委員会は、届出会社に対し、法第十五条第五項(法第十五条の二第六項及び法第十六条第五項において読み替えて準用する場合を含む。次項において同じ。)に規定する必要な報告、情報又は資料の提出(以下「報告等」という。)を求めるときは、様式第十八号、様式第十八号の二、様式第十八号の三又は様式第十九号による報告等要請書を交付するものとする。
- When requesting a notifying company to submit the necessary reports, information or materials (hereinafter referred to as the 'reports, etc.') stipulated in the provision of paragraph 5, Article 15 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 6, Article 15-2 and paragraph 5, Article 16 of the Act; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), the Fair Trade Commission shall deliver a written request for reports, etc. in Form No. 18, 18-2, 18-3 or 19.
- 前項の特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。
- A Specific Purpose Company as set forth in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet and profit and loss statement set forth in paragraph (5) continuously available to many and unspecified persons by Electromagnetic Means until the date on which five years have elapsed from the date of conclusion of the annual general meeting of members. In this case, the preceding two paragraphs shall not apply.
- 前項に規定する 説明書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により 不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を 公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents referred to in the preceding paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Agent may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the explanatory documents accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means at all of its business offices or other offices. In this case, the Bank Agent shall be deemed to make the explanatory documents available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 法第九条第七項第二号の規定により指紋を提供しようとする外国人は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、いずれかの指の指紋を提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide them by having a computer designated by the director with jurisdiction receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that he/she is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other fingers in the following order of priority:
- 第六十一条の二第四項の規定により同条第一項又は第二項に規定する書類をこれらの規定により備え置き公衆の縦覧に供したものとみなされる場合において、同条第四項に定める電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、又は虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者も前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a person who has made the information contained in electromagnetic records available to many and unspecified persons by electromagnetic means without recording the matters to be recorded therein as specified in Article 61-2, paragraph (4) or by stating false matters, in the case where, pursuant to the provisions of the same paragraph, the documents prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be kept and have been provided for public inspection pursuant to these provisions.
- 前項に規定 する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対 照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合におい ては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, to many and unspecified persons continually for five years, by the electromagnetic method. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (3).
- 第一項又は第二項に規定する説明書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、組合の事務所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として主務省令で定めるものをとることができる。この場合においては、これらの規定に規定する説明書類を、これらの規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) have been prepared in the form of electromagnetic records, a cooperative may take a measure specified by an ordinance of the competent ministry as one for making the information contained in said electromagnetic records available to many and unspecified persons by electromagnetic means, at the offices of the cooperative. In this case, the cooperative shall be deemed to be keeping the explanatory documents prescribed in these provisions and have provided them for public inspection pursuant to these provisions.
- こ の法律において「財務書類」とは、財産目録、貸借対照表、損益計算書その他財務に関する書類(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式そ の他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるもので内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)を作成する場合における当該電磁的記録を含む。)をいう。
- The term 'financial documents' as used in this Act means inventories of property, balance sheets, income statement, and other documents concerning finance (including the electromagnetic records (meaning records that are made in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human beings to be provided for use in information processing by computers and that are specified by Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) in a case where electromagnetic records are created in lieu of such documents).
- しかしその後、同申入れを検討した自民党デジタルアーカイブ小委員長の野田聖子衆議院議員や山口俊一衆議院議員が2005年(平成17年)に同党から離党しており(のちに復党)、また国立国会図書館が将来的に行うとしている網羅的収集は、同時にわいせつ物、児童ポルノ、プライバシー侵害情報の流布などによる違法行為の助長が指摘されていることから、実現は困難であるともいわれている。
- However, the House of Representatives member Seiko NODA and the House of Representatives member Shunichi YAMAGUCHI, who suggested this proposal, left the LDP in 2005 (but rejoined later); it has also been pointed out that the NDL's future plan for the comprehensive collection of information could promote illegal acts through the circulation of obscene products, child pornography and privacy-infringing information, so it is said that the realization of the proposal will be quite difficult.
- 公正取引委員会は、都道府県知事に対し、前三条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)の規定により都道府県知事が処理する事務の運営その他の事項について適切と認める技術的な助言若しくは勧告をし、又は当該助言若しくは勧告をするため若しくは当該都道府県知事の事務の適正な処理に関する情報を提供するため必要な資料の提出を求めることができる。
- The Fair Trade Commission may give a prefectural governor appropriate technical advice or recommendations as to his/her administrative operation and other related matters conducted pursuant to the provisions of the preceding three articles (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC and Collection of reports and inspection, etc.), or request the material necessary in order to give the advice or recommendations or to provide information regarding his appropriate administrative operation.
- 国は、大学等における研究成果が新たな事業分野の開拓及び産業の技術の向上等に有用であることにかんがみ、大学等において当該研究成果の適切な管理及び事業者への円滑な移転が行われるよう、大学等における知的財産に関する専門的知識を有する人材を活用した体制の整備、知的財産権に係る設定の登録その他の手続の改善、市場等に関する調査研究及び情報提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- In light of the fact that Research and Development results achieved by universities, etc. are useful for the development of new business fields and the improvement of industrial technology, national government shall take necessary measures to encourage universities, etc. to properly manage their Research and Development results and smoothly transfer the results to business operators, such as improving systems in universities, etc. to utilize human resources that have expert knowledge on intellectual property, improving such proceedings pertaining to registration for establishment on intellectual property, carrying out research and study on market, etc., and providing market information.
- 国は、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究並びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包装についての食品衛生に関する検査の実施を図るための体制を整備し、国際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)に対し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を与えるものとする。
- The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and making inspections on food sanitation with regard to imported food, additives, appara.us and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition. At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with the technical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs.
- 前項の監事の意見書については、これに記載すべき事項を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして厚生労働省令で定めるものをいう。)の添付をもつて、当該監事の意見書の添付に代えることができる。この場合において、会長は、当該監事の意見書を添付したものとみなす。
- The attachment of the written opinion of the auditors set forth in the preceding paragraph may be substituted by the attachment of an electromagnetic record (meaning any record specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as that which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by human perception and is used for information processing by a computer) containing matters to be recorded in said written opinion of the auditors. In this case, the chairman shall be deemed to have attached said written opinion of the auditors.
- 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(次項に規定する外国人を除く。)は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、その不能でないいずれかの指の指紋を提供するものとする。
- n foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (except for the foreign nationals prescribed in the next paragraph) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other available fingers in the following order of priority:
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を実施する契約の締結に先立ち、紛争の当事者に対し、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項について、これを記載した書面を交付し、又はこれを記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)を提供して説明をしなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, prior to conclusion of a contract for execution of certified dispute resolution procedures, give the parties to a dispute an explanation of the following matters, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, by providing them with documents that state these matters or electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive senses and is used for data-processing by a computer) that contain these matters:
- 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人(第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人にあつては、第六条第三項各号のいずれかに該当すると認定した者又は特別審理官に対し法務省令で定めるところにより電磁的方式によつて個人識別情報を提供した者に限る。第十項において同じ。)が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、直ちにその者の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national (in the case of a foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4), this will only apply to a foreign national who, a special inquiry officer finds, falls under any item of Article 6, paragraph (3) or to a foreign national who provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in paragraph (10)) conforms to the conditions for landing as prescribed in Article 7, paragraph (1), the special inquiry officer shall immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 情報管理センターは、第八十一条第一項、第三項、第七項又は第十項の規定による報告(以下この条において「引取実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引取実施報告を行った者が行うべき同条第二項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(以下この条において「引取後引渡実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引取実施報告を行った者に通知しなければならない。
- When a report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Delivery After Collection') which shall be made by the entity making the Report on Implementing Delivery after Collection has not been received within the period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Collection') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 1, Paragraph 3, Paragraph 7 or Paragraph 10 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Collection to this effect without delay.
- 第一種監視化学物質の製造の事業を営む者、業として第一種監視化学物質を使用する者その他の業として第一種監視化学物質を取り扱う者(以下「第一種監視化学物質取扱事業者」という。)は、第一種監視化学物質を他の事業者に対し譲渡し、又は提供するときは、その譲渡し、又は提供する相手方に対し、当該第一種監視化学物質の名称及びその譲渡し、又は提供するものが第一種監視化学物質である旨の情報を提供するよう努めなければならない。
- Where a person who operating the business of manufacturing a Chemical Substance subject to Type I Monitoring, a person using a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business and any other person handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business (hereinafter collectively referred to as a 'business operator handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring') transfers or provides a Chemical Substance subject to Type I Monitoring to another business operator, he/she shall endeavor to provide information to the other party to whom he/she makes the transfer or provision to the effect that the name of said Chemical Substance subject to Type I Monitoring and the substance to be transferred or provided is a Chemical Substance subject to Type I Monitoring.
- 情報管理センターは、第二項の通知を行った後主務省令で定める期間を経過してもなお同項の引渡しを受ける者が行うべき引渡後引取実施報告を受けないときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該使用済自動車等の引取り又は引渡しが適正に行われていないおそれがある旨及び当該通知に係る引渡実施報告を行った者の氏名又は名称、当該使用済自動車等の車台番号その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。
- When the Report on Implementing Collection After Delivery to be made by the person taking delivery set forth in Paragraph 2 has not been received even after the period of time specified by ordinance of the competent minister after the notification indicated in Paragraph 2 has been made, specified by ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor without delay that it is likely that the End-of-Life Vehicles, etc. may not be collected or delivered as is appropriate in addition to the name or designation of the entity making the Report on Implementing Delivery relating to the notification, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles, etc. and other matters set forth in the competent ministry.
- 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の 高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の 電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて 法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review.
- 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(次項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が第七十三条第一項又は第三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の一部を負担することができる。
- A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the 'Specified Time Period' in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.
- 国、都道府県、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別区は、教育活動及び広報活動を通じた食品衛生に関する正しい知識の普及、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供、食品衛生に関する研究の推進、食品衛生に関する検査の能力の向上並びに食品衛生の向上にかかわる人材の養成及び資質の向上を図るために必要な措置を講じなければならない。
- The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, promote research on food sanitation, enhance inspection capabilities concerning food sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food sanitation and enhance their capabilities.
- 法第三十一条の二の注文者(その仕事を他の者から請け負わないで注文している者に限る。)は、次の事項を記載した文書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において同じ。)を作成し、これをその請負人に交付しなければならない。
- The orderers set forth in Article 31-2 of the Act (limited to those who place orders for work that is not subcontracted by any third party) shall prepare a document that indicating the following matters (including an electromagnetic record (meaning a record created by an electronic system, magnetic system or other systems that cannot be recognized by human perception and used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter) that is created in place of the said document; hereinafter the same shall apply in next paragraph), and deliver it to contractors.
- フロン類回収業者は、解体業者に使用済自動車を引き渡したとき(当該解体業者に当該使用済自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles are delivered to Dismantling Operators (in case of transport required to deliver the End-of-Life Vehicles to the Dismantling Operators is commissioned to another entity and when the End-of-Life Vehicles are delivered to entities commissioned to transport of the End-of-Life Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicles, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない 方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的 記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- 特定製造事業者等 は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売するときは、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に、当該特定保守製品の所有者(所有者となる べき者を含む。以下この節において同じ。)がその氏名又は名称及び住所、当該特定保守製品の所在場所並びに当該特定保守製品を特定するに足りる事項(以下 「所有者情報」という。)を当該特定製造事業者等に提供するための書面(以下「所有者票」という。)を添付しなければならない。
- When a specified manufacturer, etc. sells the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, he/she shall attach a document (hereinafter referred to as 'owner form') to said specified maintenance products that enables the owner of said specified maintenance products (including a person who should be an owner; hereinafter the same shall apply in this Section) to provide the name and address of the owner, the location of said specified maintenance products, and the matters sufficient to identify said specified maintenance products (hereinafter referred to as 'owner information') to said specified manufacturer, etc., pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人が、第六条第三項各号のいずれにも該当しないと認定したときは、当該外国人に対し、速やかにその旨を知らせて、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を通知しなければならない。ただし、当該外国人が、特別審理官に対し、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供したときは、この限りでない。
- When the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4) does not fall under any of the items of paragraph (3) of Article 6, he/she shall promptly notify the foreign national of his/her findings and order the foreign national to depart Japan, and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the foreign national arrived. However, this shall not apply if the foreign national provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 主務大臣は、消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者が第三十五 条第一項の規定に違反して報告を怠り、又は虚偽の報告をした場合において、その製造又は輸入に係る消費生活用製品の安全性を確保するため必要があると認め るときは、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について生じた重大製品事故に関する情報を収集 し、かつ、これを適切に管理し、及び提供するために必要な体制の整備を命ずることができる。
- In cases where a person engaging in the manufacture or import of consumer products fails to make a report or has made a false report in violation of the provisions of Article 35, paragraph (1), if the competent minister finds it necessary for securing the safety of the consumer products manufactured or imported by the person, the competent minister may order the person engaging in the manufacture or import of consumer products to develop a system necessary for collecting information on serious product accidents that occur in relation to the consumer products manufactured or imported by the person and for the proper management or provision of said information.
- 引取業者は、フロン類回収業者又は解体業者に使用済自動車を引き渡したとき(当該フロン類回収業者又は解体業者に当該使用済自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない
- When End-of-Life Vehicles are delivered to Fluorocarbons Recovery Operators or Dismantling Operators (in case of transport is carried out to deliver the End-of-Life Vehicles to the Fluorocarbons Recovery Operator or Dismantling Operator by commissioned entities and it is when the End-of-Life Vehicles are delivered to the entities commissioned to transport the End-of-Life Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Collection Operator shall report the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicles, the vehicle numbers of the End-of-Life Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 法第十三条の二の厚生労働省令で定める者は、国が法第十九条の三に規定する援助として都道府県の区域の一部の地域内の医師を会員として民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人である医師会に委託して行う労働者の健康管理等に係る業務についての相談、情報の提供その他の必要な援助の事業(次項において「地域産業保健センター事業」という。)の実施に当たり、備えている労働者の健康管理等に必要な知識を有する者の名簿に記載されている保健師とする。
- A person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13-2 of the Act shall be an industrial nurse who is on the list of persons with the necessary knowledge to conduct health care, etc., to workers in order that the State implements consultation, information providing, and other supportive activities on the work pertaining to health care, etc. to workers (referred to as "Regional Industrial Health Center Activities" in the next paragraph) which are conducted as the State's supports prescribed by Article 19-3 of the Act and which are entrusted for implementation to a medical association which is a judicial person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Act (Act No. 89 of 1896) with physicians in a municipal area as its members.
- 障害者等が障害福祉サービスその他のサービスを利用しつつ、その有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、地域の障害者等の福祉に関する各般の問題につき、障害者等、障害児の保護者又は障害者等の介護を行う者からの相談に応じ、必要な情報の提供及び助言その他の厚生労働省令で定める便宜を供与するとともに、障害者等に対する虐待の防止及びその早期発見のための関係機関との連絡調整その他の障害者等の権利の擁護のために必要な援助を行う事業
- Service which provides consultation for persons with disabilities, or others , guardians of children with disabilities, or caretakers of persons with disabilities concerning various regional problems regarding support for persons with disabilities, or others, provides necessary information and advice or other benefits prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as well as provides necessary assistance for advocating the rights of persons with disabilities, or others, as well as conduct liaison and coordination with institutes concerned to prevent abuse to persons with disabilities, or others and to recognize such abuse at an early stage so that persons with disabilities, or others can live independent daily or social life according to their respective abilities and aptitudes as using welfare service for persons with disabilities and other service.
- 登録講習会の実施者は、厚生労働省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、事業所に備えて置かなければならない。
- An organizer of registered training sessions shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including an electromagnetic record (any record which is prepared by electronic, magnetic, or any other means unrecognizable by natural perceptive function, and is provided information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph), and maintain them at the office, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、公正取引委員会規則で定めるところにより、下請事業者の給付、給付の受領(役務提供委託をした場合にあつては、下請事業者がした役務を提供する行為の実施)、下請代金の支払その他の事項について記載し又は記録した書類又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)を作成し、これを保存しなければならない。
- A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it concludes a manufacturing or other contract with a subcontractor, prepare and preserve, in accordance with the Rules of the Fair Trade Commission, document or electromagnetic record (meaning a record created in a form that cannot be recognized through one's sense of perception such as in an electronic form or magnetic form that is used for information processing by computer. The same shall apply hereinafter.), setting forth the work of the subcontractor, the receipt of work (effecting the act of service provision by the subcontractor in the case of service contract), payment of the subcontract proceeds and other matters.
- フロン類回収業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関にフロン類を引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該フロン類を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該フロン類の運搬を受託した者に当該フロン類を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該フロン類の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該フロン類に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (in case of transportation necessary to deliver Fluorocarbons to the said Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another party and when the Fluorocarbons are delivered to entities commissioned to transport the Fluorocarbons), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the Fluorocarbons and the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles pertaining to the Fluorocarbons to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 登録検査機関は、 毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方 式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下 この項及び次項において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置か なければならない。
- A Registered Inspection Body must, no more than 3 months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or statement of income and expenditure for the business year in question, as well as a business report [including electromagnetic records when these are prepared in place of the above (referring to records that are prepared using an electronic method, a magnetic method, or another method that cannot be recognized by human perception, and which are provided for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); hereinafter referred to as 'Financial Statements'], which must be filed for 5 years at the place of business.
- 機構は、第二項一般拠出金の徴収に関し必要があると認めるときは、船舶所有者に対し、報告若しくは文書の提出を命じ、又は当該職員に、船舶所有者の事務所に立ち入り、関係者に質問させ、若しくは帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下同じ。)を検査させることができる。
- The Agency may order any of the ship owners to report or submit a document or to let its official enter the office of the ship owner and ask relevant persons questions or inspect books and documents (including electromagnetic records [records prepared by an electronic method, magnetic method or any other method a person cannot recognize with the senses for information processing by electronic computer] in the event that the said electromagnetic records are prepared or stored instead of prepared or stored books and documents); hereinafter the same shall apply if the Agency finds it necessary for the collection of the Paragraph 2 general contributions.
- 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規 定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十 二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の 申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order;
- 登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十九条において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- Within three months after the end of each business year, a registered conformity assessment body shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report of the business year (including an electromagnetic record (any record which is prepared by electronic, magnetic, or any other means unrecognizable by natural perceptive function, and is used for data-processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 79), and maintain them at the office for a period of five years thereafter.
- 登録製造時等検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支決算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十三条第一号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of properties, a balance sheet and a profit-and-loss statement or a settlement of accounts statement, and a business report (referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and in Article 123), concerning that business year, and shall keep them for five years in its office. These include those electromagnetically recorded (the data that are recorded electronically, magnetically or by other method that cannot be recognize by human sense, and that are used for processing by using a computer. This definition applies hereinafter in this Article).
- 解体業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関に指定回収物品を引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該指定回収物品を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該指定回収物品の運搬を受託した者に当該指定回収物品を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該指定回収物品の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該指定回収物品に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When Parts Designated for Recovery are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or to Designated Recycling Organizations (in case of transport required to deliver Parts Designated for Recovery to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another entity and when the Parts Designated for Recovery are delivered to an entity commissioned to transport the Parts Designated for Recovery), as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the Parts Designated for Recovery, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles relating to the Parts Designated for Recovery and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識する ことができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記 録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the 'Financial Statements, etc.') and keep them in its office for five years.
- 第一項前段に規定する中 間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行の営業所において、当該 電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。 この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類を、同項の規定により備え置 き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of Electromagnetic Record, the Bank may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in Electromagnetic Record accessible to many and unspecified persons at its business offices. In this case, the Bank shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第十条第二項、第二十条第二項、第三十三条第二項、第四十三条の十六第二項、第四十六条の七第二項、第五十一条の十四第二項、第五十六条、第六十一条の六又は第六十一条の二十一の規定による事業の停止、原子炉の運転の停止、核燃料物質若しくは国際規制物資の使用の停止又は情報処理業務の全部若しくは一部の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT intends to issue an order suspending the activity, suspending the operation of reactors, suspending the use of nuclear fuel material or international controlled material, or suspending all or part of information processing work specified in Article 10 (2), Article 20 (2), Article 33 (2), Article 43-16 (2), Article 46-7 (2), Article 51-14 (2), Article 56, Article 61-6 or Article 61-21, he/she shall hold a hearing, notwithstanding the classifications for procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 公共職業安定所は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(以下「学校」という。)の学生若しくは生徒又は学校を卒業した者(政令で定める者を除く。以下「学生生徒等」という。)の職業紹介については、学校と協力して、学生生徒等に対し、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等を提供し、職業指導を行い、及び公共職業安定所間の連絡により、学生生徒等に対して紹介することが適当と認められるできる限り多くの求人を開拓し、各学生生徒等の能力に適合した職業にあつせんするよう努めなければならない。
- With respect to employment placement for students or pupils of or graduates from schools provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (hereinafter referred to as "schools") (such students, pupils and graduates exclude those specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as "students, pupils, etc."), the Public Employment Security Offices shall endeavor, in cooperation with the schools, to provide students, pupils, etc. with employment information and results of occupational surveys and research, give them vocational guidance, and, through liaison between Public Employment Security Offices, develop as many job offerings as possible that are found to be appropriate to be introduced to students, pupils, etc., and arrange students, pupils, etc. to obtain jobs conformed to their abilities.
- 前項第三号 の業務規程には、差止請求関係業務の実施の方法、差止請求関係業務に関して知り得た情報の管理及び秘密の保持の方法その他の内閣府令で定める事項が定めら れていなければならない。この場合において、業務規程に定める差止請求関係業務の実施の方法には、同項第五号の検討を行う部門における専門委員からの助言 又は意見の聴取に関する措置及び役員、職員又は専門委員が差止請求に係る相手方である事業者等と特別の利害関係を有する場合の措置その他業務の公正な実施 の確保に関する措置が含まれていなければならない。
- The operating rules in item (iii) of the preceding paragraph shall set forth methods to conduct services involved in demand of an injunction, to manage information obtained in the course of conducting said services and to hold confidentiality, and other matters provided by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the methods to conduct services involved in demand of an injunction set forth in the operating rules shall include such measures as obtaining advice from and hearing the opinions of an Expert Adviser within a section responsible for reviewing such demands as provided by item (v) of the preceding paragraph, as to the case where an officer, employee or Expert Advisor has special interests with a business operator, etc. who is an adverse party of the injunction, or other measures to ensure fair provision of such services.
- 破砕業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関に自動車破砕残さを引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該自動車破砕残さを引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該自動車破砕残さの運搬を受託した者に当該自動車破砕残さを引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該自動車破砕残さの引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該自動車破砕残さに係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When Automobile Shredder Residue is delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (in case of transport to deliver Automobile Shredder Residue to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another entity, when Automobile Shredder Residue is delivered to an entity commissioned to transport the Automobile Shredder Residue), as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operators shall report to the Information Management Entity the name or designation of the person taking delivery of the Automobile Shredding Residue, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles related to the Automobile Shredding Residue and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 前項の届出等を行おうとする 者は、同項の規定により入力する事項についての情報に電子署名(電子署名及び認証業務に関する法律(平成十二年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子 署名をいう。以下同じ。)を行い、当該電子署名に係る電子証明書(届出等を行おうとする者が電子署名を行つたものであることを確認するために用いられる事 項が当該届出等を行おうとする者に係るものであることを証明するために作成する電磁的記録をいう。以下同じ。)であつて、次の各号のいずれかに該当するも のと併せてこれを送信しなければならない。
- A person who intends to give notification, etc. under the preceding paragraph shall affix an electronic signature to the information input pursuant to the provisions of said paragraph (meaning an electronic signature provided under Article 2, paragraph (1) of the Act on Electronic Signatures and Certification Business (Act No. 102 of 2000); the same shall apply hereinafter) and shall transmit it with an electronic certificate (meaning an electromagnetic record prepared in order to verify that the person who intends to give the notification, etc. is the person who affixed the electronic signature; the same shall apply hereinafter) pertaining to said electronic signature and which falls under any of the following items.
- 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては 認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている 場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならな い。
- Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the 'Financial Statements, etc.') for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.
- 情報管理センターは、第一項の通知を行った後主務省令で定める期間を経過してもなお同項の引取実施報告を行った者が行うべき引取後引渡実施報告を受けないときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該使用済自動車等の引取り又は引渡しが適正に行われていないおそれがある旨及び当該引取実施報告を行った者の氏名又は名称、当該使用済自動車等の車台番号(特定再資源化等物品にあっては、当該特定再資源化等物品に係る使用済自動車の車台番号。次項において同じ。)その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。
- When a Report on Implementing Delivery After Collection to be made by the entity making the Report on Implementing Collection in Paragraph 1 has not been received even after the period of time specified by ordinance of the competent minister has elapsed after the notification indicated in Paragraph 1 has been made as specified by ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor without delay that there is likely that the End-of-Life Vehicles, etc. may not be collected or delivered as is appropriate in addition to the name or designation of the entity making the Report on Implementing Collection, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles, etc. (when these are Parts Specified for Recycling, etc., the vehicle number of the End-of-Life Vehicles related to the Parts Specified for Recycling, etc.; the same shall apply hereinafter in this paragraph) and other matters specified by ordinance of the competent minister.
- 第一項前段 に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行持株会社の 子会社である銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内 閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規 定する書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Holding Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons at its subsidiary Bank's business offices. In this case, the Bank Holding Company shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 登録調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第九十九条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registered investigation body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 99, item (ii)) and keep them in its place of business for five years.
- 経済産業大臣は、第七条第三項(第十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場合、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場合においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
- In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken.
- 行政庁は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、当該職員に、保険関係が成立し、若しくは成立していた事業の事業主又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体の事務所に立ち入り、関係者に対して質問させ、又は帳簿書類(その作成、備付け又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成、備付け又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)の検査をさせることができる。
- When the administrative agency finds it necessary for the enforcement of this Act, it may cause its official to enter the office of the business operator, or the labor insurance administration association or the association which had been a labor insurance administration association, of a business in respect of which the insurance relation has been or had been established, to make questions to the persons concerned, or to inspect the accounting books (including the electromagnetic records (meaning the records made in an electronic format, a magnetic format or any other format not recognizable to human perception and made available for use for the information processing by electronic computers) in the case where such electromagnetic records are prepared, maintained and stored in lieu of the preparation, maintenance or storage of such accounting books).
- 登録機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、次条第二項及び第五十七条において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registration agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and a profit and loss statement or a settlement of accounts and a business report for each business year (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and Article 57) and keep them in its place of business for five years.
- 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業 所に備え置かなければならない。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.
- 地域における産業集積の形成及び活性化は、産業集積が事業者相互間における効率的な分業、事業高度化に資する情報の共有、研究開発における緊密な連携等を促進することにより、効率的かつ創造的な事業活動を可能とし、もって地域経済に活力をもたらすとともに我が国経済の生産性の向上に資するものであることにかんがみ、地方公共団体が緊密に連携して、企業立地の動向を踏まえつつ、地域における自然的、経済的及び社会的な特性に適合し、かつ、当該地域において産業集積の核となるべき業種について、集中的かつ効果的に施策を講ずることを旨として、行われなければならない。
- Considering that industrial clusters will enable efficient and creative business activities through promoting an efficient division of work among business operators, sharing information that may contribute to business innovation, and promoting closer coordination in research and development and will thereby re-energize local economies and contribute to the improvement of the productivity of the entirety of the Japanese economy, the formation and development of regional industrial clusters shall be carried out under close collaboration among local public entities, based on trends in the establishment of new business facilities, in view of taking measures intensively and effectively for industries that conform to the natural, economic and social characteristics of respective regions and can become the core of industrial clusters therein.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事 業所に備え置かなければならない。
- Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
- 都道府県知事は、保護施設の管理者に対して、その業務又は会計の状況その他必要と認める事項の報告を命じ、又は当該職員に、その施設に立ち入り、その管理者からその設備及び会計書類、診療録その他の帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。第五十四条第一項において同じ。)の閲覧及び説明を求めさせ、若しくはこれを検査させることができる。
- A prefectural governor may order the manager of a public assistance facility to report on the state of its operations or accounting or any other matters that are found to be necessary, or have a relevant official enter the facility, have him/her request the manager to allow the inspection of and provide a statement of explanation with regard to the equipment as well as accounting documents, medical records and any other books and documents (including electromagnetic records [which mean records prepared in an electronic form, magnetic form or any other form that cannot be recognized by human senses, and which are provided for use in information processing by computers] in the case where electromagnetic records have been prepared or preserved in lieu of the preparation or preservation of such books and documents; the same shall apply in Article 54, paragraph (1)), or have him/her carry out an inspection thereof.
- 登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度 の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認 識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその 作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年 間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 122-2) and keep them in its place of business for five years.
- 電子届出等様式(届出等を電子情報処理組織を使用して行う場合において従うこととさ れている様式であつて、届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項のうち、届出等の名 称、届出等を行う日付、届出等を行う相手方の名称、届出等を行う者の住所、届出等を行う者の氏名又は名称及び法人にあつては、その代表者の氏名並びに届出 等を行う旨の表示を記録すべきものとして、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式をいう。 以下同じ。)に記録すべき事項
- Electronic notification forms (meaning forms that govern when giving notification, etc. using electronic data processing systems which are available as files on a computer designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment for the purpose of recording, among the matters to be recorded in forms that govern when notification, etc. is given via a document, etc. (hereinafter referred to as 'written notification, etc.'), the name of the notification, etc., the date the notification, etc. is given, the name of any other party giving the notification, etc., the domicile of the person giving the notification, etc., the name or business name of the person giving the notification, etc., the name of the representative person in the case of a juridical person, and an indication to the effect that notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter)
- 行政庁は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、当該職員に、被保険者、受給資格者等若しくは教育訓練給付対象者を雇用し、若しくは雇用していた事業主の事業所又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体の事務所に立ち入り、関係者に対して質問させ、又は帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)の検査をさせることができる。
- The administrative agency may, when it finds it necessary for the enforcement of this Act, have its officials enter the place of business which belongs to the business operator who employs or has employed an insured person, qualified recipient, etc., or educational training benefits recipient or the office of the labor insurance affairs association or the office of the organization which was a labor insurance affairs association, and question the persons concerned or inspect the books and documents (in the case where electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for data processing by a computer) are prepared and retained in lieu of those books and documents, including said electromagnetic records).
- 第二十条第四項若しくは第五十二条の二十八第三項の規定に違反して、これらの規 定による公告をせず、若しくは第二十条第六項若しくは第五十二条の二十八第五項の規定に違反して、これらの規定に規定する情報を電磁的方法により不特定多 数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は当該公告をしなければならない書類に記載すべき事項を記載せ ず、若しくは虚偽の記載をして、公告をし、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的方法により不特定多数の者が 提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者
- or Article 52-28(3), failed to give public notice under these provisions or, in violation of the provisions of Article 20(6) or Article 52-28(5), failed to take any of the measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information prescribed in those provisions accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means, or has given public notice without stating the matters to be stated or with making false statements in the documents for which that public notice must be given, or has taken a measure for making the information recorded in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons without recording the matters to be recorded or recording false matters in the electromagnetic record;
- この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差に かんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとと もに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は 拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向 上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.
- 一般消費者に対するエネルギーの供給の事業を行う者、建築物の販売又は賃貸の事業を行う者、エネルギーを消費する機械器具の小売の事業を行う者その他その事業活動を通じて一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化につき協力を行うことができる事業者は、消費者のエネルギーの使用状況に関する通知、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の表示、エネルギーの消費量との対比における機械器具の性能の表示等一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators engaged in supplying energy to general consumers, business operators engaged in selling or renting buildings, business operators engaged in retailing energy-consuming machinery and equipment, and other business operators capable of cooperating, through their business activities, in general consumers' efforts towards the rational use of energy shall endeavor to provide information that contributes to general consumers' efforts towards the rational use of energy, such as by making notifications on the status of energy use by consumers, by giving indications of the performance required for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the buildings and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the buildings, and by giving indications of the performance of machinery and equipment in light of energy consumption.
- この法律で「特定不正競争」とは、不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争であって、同項第一号から第九号まで及び第十二号から第十五号までに掲げるもの(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。以下同じ。)に関するものに限り、同項第十三号に掲げるものにあっては商標に関するものに限り、同項第十四号に掲げるものにあっては特許、実用新案、意匠、商標若しくは回路配置に関する権利又は技術上の秘密についての虚偽の事実に関するものに限る。)をいう。
- The term 'Specific Unfair Competitions' as used in this Act means acts of unfair competition as provided for in Article 2 (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) which are listed in items (i) to (ix) and items (xii) to (xv) of the same paragraph (However, said acts are limited to those relating to a technological secret (meaning information valuable to business activities such as a production method controlled as a secret, etc. and which is not publicly known. The same shall apply hereinafter) regarding those acts listed in items (iv) to (ix) of the same paragraph, limited to those relating to a trademark with regard to those listed in item (xiii) of the same paragraph, and limited to those relating to a false allegation concerning a technological secret or right regarding a patent, utility model, design, trademark or circuit layout with regard to those listed in item (xiv) of the same paragraph).
- 前項各号に掲げる 事項のほか、販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について電磁的方法(電子情 報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)により広告をするとき(その相手方 の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広告に 係る販売業者又は役務提供事業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければならない。
- When advertising by an electromagnetic means (a means of using an electronic data processing system or other means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a seller or a Service Provider shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the seller or Service Provider pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 情報管理センターは、第八十一条第二項、第四項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(同条第九項又は第十一項の規定による報告にあっては、解体自動車全部利用者への引渡しに係るものを除く。以下この条において「引渡実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引渡実施報告により報告された使用済自動車等の引渡しを受ける者(以下この条において単に「引渡しを受ける者」という。)が行うべき同条第三項、第七項、第十項又は第十三項の規定による報告(以下この条において「引渡後引取実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引渡実施報告を行った者に通知しなければならない。
- When a report (hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Collection after Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 3, Paragraph 7, Paragraph 10 or Paragraph 13 is to be made by the entity (hereinafter referred to in this article simply as 'Person Taking Delivery') taking delivery of the End-of-Life Vehicles reported on in the Report on Implementing Delivery within a period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (in the report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 9 or Paragraph 11, this does not apply to delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles. Hereinafter referred to in this article as 'Report on Implementing Delivery') pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 4, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Delivery to this effect without delay.
- 自動車製造業者等は、第二十一条の規定によりフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から特定再資源化等物品を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金であって当該特定再資源化等物品に係るものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第一項の規定による請求を受けて交付する同項に規定する書類等であって自らが当該特定再資源化等物品を確実に引き取ったことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない
- When Parts Specified for Recycling, etc. are collected from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators pursuant to the provisions of Article 21, the Vehicle Manufacturers, etc. may request that the Deposit Management Entity make payment of Recycling etc. deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3 relating to the said Parts Specified for Recycling, etc. as specified by ordinance of the competent minister. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. requesting the payment shall submit to the Deposit Management Entity documents, etc. prescribed in the same paragraph indicating that the Information Management Entity has in fact received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and that matters attesting to the fact that the Parts Specified for Recycling, etc. have been collected reliably has been noted or recorded.
- 公正取引委員会は、第十 七条の二第一項の規定により当該合併に関し必要な措置を命じようとする場合には、前項本文に規定する三十日の期間又は同項ただし書の規定により短縮された 期間(公正取引委員会が合併会社のうち少なくとも一の会社に対してそれぞれの期間内に公正取引委員会規則で定めるところにより必要な報告、情報又は資料の 提出(以下この項において「報告等」という。)を求めた場合においては、前項の届出受理の日から百二十日を経過した日とすべての報告等を受理した日から九 十日を経過した日とのいずれか遅い日までの期間)内に、合併会社に対し、第四十九条第五項の規定による通知をしなければならない。ただし、次に掲げる場合 は、この限りでない。
- The Fair Trade Commission shall, where it intends to order necessary measures regarding the relevant merger pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2, notify the merging corporations pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49 before the expiration of the thirty-day waiting period provided for in the main clause of the preceding paragraph, or of any shortened period pursuant to the provisions of the proviso thereof (in case that the Fair Trade Commission requested at least one corporation among the merging corporations to submit necessary reports, information, or materials (hereinafter in this paragraph 'Reports, etc.') pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission during the relevant period, the period up to the date on which one hundred-twenty days from the date of acceptance of the notification stipulated in the preceding paragraph have passed, or the date on which ninety days from the date of acceptance of all the Reports, etc. have passed, whichever is later); provided, however, that the this shall not apply to such cases falling under any of the following items:
- 弁理士又は特許業務法人でない者は、他人の求めに応じ報酬を得て、特許、実用新案、意匠若しくは商標若しくは国際出願若しくは国際登録出願に関する特許庁における手続若しくは特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する異議申立て若しくは裁定に関する経済産業大臣に対する手続についての代理(特許料の納付手続についての代理、特許原簿への登録の申請手続についての代理その他の政令で定めるものを除く。)又はこれらの手続に係る事項に関する鑑定若しくは政令で定める書類若しくは電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成を業とすることができない。
- A person who is not a patent attorney or a patent professional corporation shall not, in response to request of others and by receiving compensation, engage in the business of representing others regarding procedures with the Japan Patent Office as pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, or procedures with the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to filing an objection or to an award pertaining to patents, utility models, designs or trademarks (except for representing others regarding procedures of paying patent fees and applying for registration in the patent registry and other acts specified by Cabinet Order) or giving expert opinions regarding other affairs pertaining to the matters relating to the said procedures or making documents or electromagnetic records (meaning records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is provided in information processing by computers) specified by Cabinet Order.
- 販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは 指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、当該商品若しくは当該権利又は当該 役務に関する次の事項を表示しなければならない。ただし、当該広告に、請求により、これらの事項を記載した書面を遅滞なく交付し、又はこれらの事項を記録 した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供 されるものをいう。)を遅滞なく提供する旨の表示をする場合には、販売業者又は役務提供事業者は、経済産業省令で定めるところにより、これらの事項の一部 を表示しないことができる。
- When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider shall indicate the following matters concerning said goods, said rights, or said services in the advertisement pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. However, the seller or the Service Provider may partially omit indication of these matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry if it indicates on the advertisement that it will deliver a document or provide an electromagnetic record (a record created in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be recognized by human perception that is provided for use of information processing by a computer) containing these matters without delay upon request:
- 破砕業者は、他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したとき(当該他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該解体自動車の運搬を受託した者に当該解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When the Dismantled Vehicles are delivered to other Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the Dismantled Vehicles is commissioned to another Shredding and Sorting Operator or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles, when the Dismantled Vehicle is delivered to an entity commissioned to transport the Dismantled Vehicle), as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall report to the Information Management Entity the name or designation of the person taking delivery of the Dismantled Vehicles (in case of the Dismantled Vehicles involve commissioning of Recycling of the whole dismantled vehicles by Vehicle Manufacturers, etc. authorized by the competent ministry pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles and Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 再資源化預託金等が預託されている自動車が最後に自動車検査証の交付又は自動車検査証の返付(道路運送車両法第六十二条第二項(同法第六十七条第四項において準用する場合を含む。)の規定による自動車検査証の返付をいう。以下同じ。)を受けた日から起算して二十年を経過する日(以下この号において「期限日」という。)までの間に当該自動車に係る特定再資源化等物品に係る再資源化等預託金又は情報管理預託金について第七十六条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第四項及び第六項の規定による払渡しの請求がない場合における当該再資源化預託金等(前三号に掲げるもの及び当該自動車の所有者が主務省令で定めるところにより期限日以後においても当該自動車を継続して使用する旨を資金管理法人に通知した場合における当該再資源化預託金等を除く。)
- A Recycling Deposit, etc. in cases where there are no requests for payment within the time period of twenty years (hereinafter referred to in this item as the 'Time Limit') from the date on which a Vehicle for which the Recycling Deposit, etc. was deposited last received the issuance of a vehicle inspection certificate or the return of a vehicle inspection certificate (referring to the return of vehicle inspection certificate pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 62, Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, Paragraph 4 of the same Act); the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 76, Paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article), Paragraph 4, or Paragraph 6 for Recycling, etc. deposit or information management deposit pertaining to Parts Specified for Recycling, etc. (excluding the Recycling Deposit, etc. listed in the preceding three items and in cases where the owner of the Vehicle notifies the Deposit Management Entity of the fact that the Vehicle will continue to be used even after the Time Limit as specified by ordinance of the competent minister).
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同項の規定により解体自動車の全部再資源化の実施を委託した解体業者又は破砕業者(以下この条において「委託解体業者等」という。)が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金のうち当該解体自動車に係る第三十四条第一項第一号に定める料金に相当するものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第三項の規定による請求を受けて交付する同条第一項に規定する書類等であって委託解体業者等が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を確実に引き渡したことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない。
- When the Dismantling Operators or the Shredding and Sorting Operators who have been commissioned by the Vehicle Manufacturers, etc. to implement Recycling of the Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1 (hereinafter referred to in this article as 'Commissioned Dismantling Operators, etc.') have delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles., the Vehicle Manufacturers, etc. who have obtained the authorization indicated in Article 31, Paragraph 1 may request that the Deposit Management Entity make payment of a sum of Recycling etc., deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3, equivalent to the fee set forth in Article 34, Paragraph 1, Item 1 relating to the Dismantled Vehicles. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. making the request shall submit to the Deposit Management Entity written documents, etc. indicating that the Information Management Entity has received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 3 and the matters recorded or noted attesting to the fact that the Commissioned Dismantling Operators have reliably delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles
- この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対 処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第 号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法 律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧 法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令に より罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為 に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超える法人たる事業者から役員の任免、業務の執行又は存立について支配を受け、かつ、その事業者から製造委託等を受ける法人たる事業者が、その製造委託等に係る製造、修理、作成又は提供の行為の全部又は相当部分について再委託をする場合(第七項第一号又は第二号に該当する者がそれぞれ前項第一号又は第二号に該当する者に対し製造委託等をする場合及び第七項第三号又は第四号に該当する者がそれぞれ前項第三号又は第四号に該当する者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をする場合を除く。)において、再委託を受ける事業者が、役員の任免、業務の執行又は存立について支配をし、かつ、製造委託等をする当該事業者から直接製造委託等を受けるものとすれば前項各号のいずれかに該当することとなる事業者であるときは、この法律の適用については、再委託をする事業者は親事業者と、再委託を受ける事業者は下請事業者とみなす。
- When an entrepreneur of juridical person, the appointment and dismissal of officers or the conduct or existence in business of which is controlled by another entrepreneur of juridical person whose capital or total contributions exceeds 10 million yen, receives a manufacturing or other contract from the said entrepreneur and subcontracts of all or a considerable part of the act of manufacture, repair, creation or provision pertaining to such manufacturing or other contract with a third entrepreneur (excluding the cases where a person coming under items (i) or (ii) of Paragraph 7 above concludes the manufacturing or other contract with another person who falls under items (i) or (ii) respectively of the preceding paragraph and cases where a person falling under items (iii) and (iv) of the paragraph above concludes an information-based product creation contract or a service contract with another person who falls under items (iii) and (iv) respectively of the preceding paragraph), and when the entrepreneur who receives such subcontract would fall under the items of the preceding paragraph if he were to receive the said manufacturing or other contract directly from the said entrepreneur who controls the appointment and dismissal of officers, or conduct or existence in the business, the entrepreneur who concludes such subcontract shall be deemed, in the application of this Act, to be a main subcontracting entrepreneur and the entrepreneur who receives such subcontract shall be deemed to be a subcontractor.
- 解体業者は、他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき(当該他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車又は解体自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車又は解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該使用済自動車又は解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles is commissioned to another entity and when the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to the entity commissioned with transporting the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle (when the Dismantled Vehicle involves the commissioning of Recycling of the whole Vehicle Manufacturers, etc. upon the authorization of the competent minister pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister.
- 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品(その 者が、他の特定製造事業者等からその特定保守製品に係る事業の全部を譲り受けた者又は他の特定製造事業者等について相続、合併若しくは分割(その特定保守 製品に係る事業の全部を承継するものに限る。以下この条及び第三十二条の十一第二項において同じ。)があつた場合における相続人(相続人が二人以上ある場 合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割 によりその事業の全部を承継した法人(次項において「承継人」という。)であるときは、その事業の全部を譲り渡した者又は被相続人、合併により消滅した法 人若しくは分割をした法人の製造又は輸入に係る特定保守製品を含む。以下この節において同じ。)に係る所有者情報を取得するに当たつては、あらかじめ、次 の事項を公表しなければならない。ただし、次項の規定の適用を受ける場合は、この限りでない。
- A specified manufacturer, etc., in acquiring the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (if such specified manufacturer, etc. is a person who has acquired the whole of the business pertaining to the specified maintenance products from another specified manufacturer, etc. or is an heir (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs) in cases where an inheritance, merger or split occurred (limited to those cases that cause the succession of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 32-11, paragraph (2)), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split (hereinafter referred to as 'successor' in the following paragraph), the specified maintenance products manufactured or imported by the person who has transferred the whole of the business or the decedent, the juridical person ceasing to exist by the merger or the juridical person that has split shall be included; hereinafter the same shall apply in this Section) shall make the following matters public in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where the provisions of the following paragraph apply:
- 第二条第一項第一号から第九号まで又は第十五号に掲げる不正競争(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては、技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。)に関するものに限る。)によって営業上の利益を侵害された者(以下この項において「被侵害者」という。)が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡した物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、被侵害者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、被侵害者の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、被侵害者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を被侵害者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a person whose business interests have been infringed by any of the acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1),items (i) through (ix) or item (xv) (with regard to those listed in items (iv) through (ix) of the same paragraph, it shall only be an act of unfair competition that relates to a technical secret (which means a production method or any other technical information useful for business activities that is controlled as a secret and that is not publicly known)) (such person shall hereinafter be referred to as the 'infringed person' in this paragraph) claims damages, which he/she has incurred from such infringement, against the person who has intentionally or negligently infringed his/her business interests, and where said person who committed the infringement has assigned articles constituting the act of infringement, the amount obtained by multiplying the quantity of the articles assigned (hereinafter referred to as the 'assigned quantity' in this paragraph) by the amount of profit per unit of the articles that the infringed person could have sold in the absence of the act of infringement may be deemed as the amount of damages incurred by the infringed person, to the extent that does not exceed the amount corresponding to the infringed person's capacity to sell or carry out any other acts pertaining to said articles; provided, however, that where there are any circumstances that would have prevented the infringed person from selling the quantity of articles equivalent to all or part of the assigned quantity, an amount corresponding to the quantity relevant to such circumstances shall be deducted.
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase 'Article 64(1) of the Commercial Code' in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with 'Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)' and the phrases 'a representative of the juridical person or other executives of the juridical person' and 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with 'a general partner or a liquidator of the Investment LPS' and 'the principal office and secondary offices of the Investment LPS'.
- 第二十二条、第二十三条第四項、第二十四条、第二十八条から第三十条まで、第三十四条から第四十一条まで、第三章第三節及び第四節(第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)を除く。)、第七十三条第四項(情報管理料金の認可に係る部分に限る。)、第五項、第六項(料金の認可に係る部分に限る。)及び第七項、第七十八条第三項(手数料の認可に係る部分に限る。)、第七十九条、第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)、第百二十二条第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)、第百二十三条、第百二十五条、第百二十六条、第百三十条第一項及び第三項、第百三十一条、第百三十四条、第百三十八条第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)及び第四号から第六号まで、第百三十九条第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分に限る。)、第百四十条第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第百四十二条並びに第百四十三条第一号並びに附則第五条から第七条までの規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 22; Article 23, Paragraph 4; Article 24; Article 28 to Article 30; Article 34 to Article 41; Chapter 3, Section 3 and Section 4 (excluding Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72)); Article 73, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of information management fees), Paragraph 5, Paragraph 6 (limited to the part pertaining to the approval of fees), and Paragraph 7; Article 78, Paragraph 3 (limited to the part pertaining to the approval of charges); Article 79; Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein); Article 122, Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators); Article 123; Article 125; Article 126; Article 130, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 131; Article 134; Article 138, Item 3 (limited to the part pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72), and Item 4 to Item 6; Article 139, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced); and Article 71, Paragraph 1), Item 3 and Item 4; Article 142; Article 143, Item 1 as well as the supplementary provisions, Article 5 to Article 7: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation
- 第八条から第二十一条まで、第二十三条第一項から第三項まで、第二十五条から第二十七条まで、第三十一条から第三十三条まで、第三章第一節及び第二節、第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)、第七十三条第一項から第三項まで、第四項(情報管理料金の認可に係る部分を除く。)及び第六項(料金の認可に係る部分を除く。)、第七十五条から第七十七条まで、第七十八条第一項、第二項及び第三項(手数料の認可に係る部分を除く。)、第五章(第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十一条、第百二十二条(第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十四条、第百三十条第二項、第百三十七条、第百三十八条第一号、第二号及び第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分を除く。)、第百三十九条第一号及び第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分を除く。)、第百四十条第一号及び第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分を除く。)並びに第百四十三条第二号並びに附則第三条、第四条、第八条、第九条、第十五条、第十六条、第十八条及び第十九条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 8 to Article 21; Article 23, Paragraph 1 to Paragraph 3; Article 25 to Article 27; Article 31 to Article 33; Chapter 3, Section 1 and Section 2; Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 73, Paragraph 1 to Paragraph 3, Paragraph 4 (excluding the portions pertaining to the approval of information management fees), and Paragraph 6 (excluding the portions pertaining to the approval of fees); Article 75 to Article 77; Article 78, Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 3 (excluding the portions pertaining to the approval of charges); Chapter 5 (excluding Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein)); Article 121; Article 122 (excluding Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators)); Article 124; Article 130, Paragraph 2; Article 137; Article 138, Item 1, Item 2, and Item 3 (excluding the portions pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced)); Article 139, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); and Article 71, Paragraph 1); and Article 143, Item 2 as well as the supplementary provisions, Article 3; Article 4; Article 8; Article 9; Article 15; Article 16; Article 18; and Article 19: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years, six months from the day of promulgation of the provisions
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.