悲しい: 223 Terms and Phrases
- 悲しい
- sad
- sorrowful
- disconsolate
- doleful
- funereal
- lamentable
- pained
- 悲しい歌
- doleful song
- sad song
- 心悲しい
- sad
- mournful
- melancholy
- sorrowful
- 悲しい哉
- Sad to say
- How sad
- Alas
- うら悲しい
- sad
- mournful
- melancholy
- sorrowful
- 悲しいこと
- the state of being sad
- 悲しいことに
- sad to say
- to my sorrow
- 悲しいうわさ
- I Heard It Through the Grapevine
- 悲しい様子で
- in a sorrowful manner
- 悲しいかな、
- And I, Lord help me!
- 悲しい霧雨の日
- a sad drizzly day
- 子供の悲しい表情
- the child's doleful expression
- なんと物悲しい!
- How melancholy it was!
- 悲しい哀れな態度で
- in a sorrowful lugubrious manner
- いっそう悲しい物語
- a yet sadder tale
- それを聞いて悲しい。
- I am sad to hear it.
- 半ば嬉しく半ば悲しい
- mixed bag of feelings
- 悲しい顔をしたピエロ
- the sad-faced clown
- 死と絶望の悲しい物語
- a sorrowful tale of death and despair
- 悲しい叫び声を上げる
- raise a sad cry
- ――ああ悲しいかな!
- --oh, woe is me!
- 私はちょっぴり悲しい。
- I am a trifle sad.
- まったく悲しい光景だ。
- It is quite a sorry sight.
- とても悲しいことです。
- It's heartbreaking.
- いやな・悲しい顔をする
- pull a long face
- 彼は悲しい死をとげた。
- He died a sad death.
- 悲しいポルトガルの民謡
- a sad Portuguese folksong
- 漠然とした悲しい気持ち
- vague feelings of sadness
- なんと悲しい話でしょう。
- How sad a story this is!
- 私は悲しい映画は嫌いだ。
- I don't like sad movies.
- それはあまりにも悲しい。
- That's really sad.
- 悲しい物語に涙を催した。
- I was moved to tears by the tragic story.
- 慰めることを越えて悲しい
- sad beyond comforting
- 「なんて悲しいんだろう」
- 'It's awfully sad,'
- そんな悲しい目で見ないで。
- Don't give me such a sad look.
- 昨日悲しい出来事があった。
- A sad accident took place yesterday.
- 悲しい出来事は忘れなさい。
- Forget the sad affair.
- 悲しいことは寝ると忘れる。
- I forget sad things when I fall asleep.
- 失望したか悲しい表情をとる
- assume a disappointed or sad expression
- 悲しい意味の別の記憶を隠す
- hides another memory of distressing significance
- 彼の犬が死んだので、悲しい
- feeling sad because his dog had died
- それは非常に悲しい話だった
- it was a very sad story
- これはなんと悲しい話だろう。
- What a sad story this is!
- 悲しい表情の顔をしているさま
- having a face with a sad expression
- ああ、あなたのことが悲しい。
- Ah! woe for thee,
- 彼らの別れは悲しい場面だった
- their parting was a sad scene
- 「なんて悲しい日なんだ」と。
- 'Oh, mournful day.'
- 私が悲しいなんてとんでもない。
- I am far from sad.
- 悲しい知らせに涙をさそわれた。
- The sad story moved us to tears.
- 猟犬や狼の長くもの悲しい鳴き声
- the long plaintive cry of a hound or a wolf
- 不幸な(または悲しい)ニュース
- the unhappy (or sad) news
- この悲しい場面で映画が終わった
- This sad scene ended the movie
- 彼女は悲しい映画が好きではない
- she doesn't like sad movies
- 悲しい時は友達が励ましてくれる。
- When I'm sad, my friends encourage me.
- 私は悲しい結末の物語が好きです。
- I like stories that have sad endings.
- もう若くないと思うと悲しいです。
- I weep for my lost youth.
- なんて悲しい映画だったんだろう。
- What a sad movie it was!
- 遺族にとっては悲しい瞬間である。
- Surviving family members watch this in sorrow.
- 彼女は悲しい歌を歌うのは嫌いだ。
- She doesn't like to sing a sad song.
- あなたを悲しいと感じさせるものの
- of things that make you feel sad
- 彼の声は悲しいトーンを帯びていた
- His voice took on a sad tone
- 少女にとっては悲しい日々でした。
- These were sad days for the little girl,
- ロミウスとジュリエットの悲しい物語
- The Tragical History of Romeus and Juliet
- 私は悲しいというよりは腹が立った。
- I was more angry than sad.
- そのことを聞いて私はとても悲しい。
- I'm very sad to hear that.
- その悲しい物語は私の胸を痛ませた。
- The sad story made my heart ache.
- 彼女は何がそんなに悲しいのだろう。
- What is she so unhappy about?
- 彼は私に悲しい物語を話してくれた。
- He told me a sad story.
- 彼の悲しい話は私の心を感動させた。
- His sad story touched my heart.
- 悲しいことに孫に会う前に彼は死んだ
- sadly he died before he could see his grandchild
- 彼らは、その悲しい事実に目が覚めた
- They were awakened to the sad facts
- 陽気な楽器はもの悲しい鐘となった。
- the sprightly instruments to melancholy bells,
- 私はその悲しい知らせに動揺を覚えた。
- I felt disturbed at the sad news.
- 幕末の戦闘ほど世に悲しい出来事はない
- There is nothing more tragic than the battles at the end of the Tokugawa shogunate
- 悲しいことに彼の夢は実現しなかった。
- Sadly, his dream didn't come true.
- 悲しいことに、その詩人は若死にした。
- To everyone's sorrow, the poet died young.
- 悲しい知らせに彼は食欲がなくなった。
- The sad news took away his appetite.
- 彼女は彼女の損失の後、悲しいと感じた
- She felt sad after her loss
- その悲しい出来事は私の心に傷を残した。
- The tragedy left a scar on my mind.
- 悲しいことに、彼女の息子は若死にした。
- Sad to say, her son died young.
- 彼は私たちに悲しい知らせをもたらした。
- He brought us sad news.
- 大変悲しいことに父は若くして亡くなった。
- To my great sorrow, my father died young.
- 私たちはひじょうに悲しいときに泣きます。
- We cry when we are very sad.
- 何のために彼女はそんなに悲しいのですか。
- What made her so sad?
- 彼女はその悲しい知らせに打ちのめされた。
- She was overwhelmed by the sad news.
- 悲しい気持ちや不安になってはいけません。
- Don't feel sad or ill at ease.
- これらの絵は、悲しい記憶を呼び起こさせる
- These pictures bring back sad memories
- 悲しい知らせをお聞きになっているでしょう。
- You will have heard the sad news.
- 悲しいことに、父はその会合には出られない。
- To my sorrow, my father cannot attend the meeting.
- それが私の人生の中で最も悲しい時期でした。
- Those were the saddest hours of my life.
- その悲しい話は彼女にしみじみと感じられた。
- The sad story came home to her.
- 隅田川 (能)が悲しい後日談になっている。
- A Noh of Sumida-gawa River tells its tragic post-fin.
- 彼はその悲しいニュースに強く心を打たれた。
- He was much affected by the sad news.
- 婚礼のごちそうは悲しい埋葬の宴に使われた。
- The wedding cheer served for a sad burial feast,
- 賃金は悲しいほど低かった、特に女性の賃金は
- wages were pitifully low, particularly the wages of women
- 私はただちょっと悲しい身の上話をするんだ。
- I'll just tell him my little tale of woe.
- 悲しいやら悔しいやらで胸がいっぱいでした。
- and sad and sorry he was,
- 私はその悲しい知らせを受けてひどく悲しんだ。
- I was much affected by the sad news.
- その話の最も悲しい部分はまだ語られていない。
- The saddest part of the story remains to be told.
- 悲しいことに私の猫はどこかへいってしまった。
- Sadly, my cat has gone away somewhere.
- それで大男はとても悲しい気持ちになりました。
- and the Giant felt very sad.
- 若いジュリエットにとって悲しい知らせだった。
- Heavy news to young Juliet,
- 数日後になって初めてその悲しい知らせを聞いた。
- It was not until a few days later that we heard the sad news.
- 私はその悲しい知らせを聞いてショックを受けた。
- I was shocked at the sad news.
- 私はその悲しい知らせを彼女に告げる勇気がない。
- I dare not tell her the sad news.
- 悲しい思い出がいつもその子につきまとっている。
- Sad memories always haunt the child.
- ブルーノートを繰り返し使用した物悲しい音がする
- has a melancholy sound from repeated use of blue notes
- その物語の最も悲しいところはまだ話されていない。
- The saddest part of the story remains to be told.
- 悲しいことに、彼女には頼れる人が誰もいなかった。
- To her sorrow, she had no one to rely on.
- 悲しいことに、一人息子は、彼女を捨ててしまった。
- To her sorrow, her only son left her alone.
- 意気消沈して力不足を感じる悲しい気持ちを引き起こす
- causing sad feelings of gloom and inadequacy
- これもまたおとうさんがこっそりと悲しい事実を告げた。
- Again his father insisted on another private conversation and broke the sad news.
- その悲しい光景を思い描くと彼女の目には涙があふれた。
- Her eyes were filled with tears when she pictured the sad scene to herself.
- 彼女はその悲しい曲を聞いたことを忘れられないだろう。
- She will not forget listening to the sad tune.
- 母親の古い家具を売り払わなければならないのは悲しい。
- It is sad to have to part with my mother's old furniture.
- 差し迫った死を警告するために物悲しい音を出す女性の精
- a female spirit who wails to warn of impending death
- 彼女が雇用調整を受けると聞いた時に悲しい表情になった
- Her face fell when she heard that she would be laid off
- 家の外からイタリアのもの悲しいアリアが聞こえてきた。
- and outside she heard a melancholy air of Italy.
- 私はその悲しい知らせを聞いて泣かずにはおられなかった。
- I could not help crying at the sad news.
- 「まったくあなたときたら、悲しいかな自分自身を欺いて、
- 'You are indeed, sir, sadly deceiving yourself;
- おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。
- It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
- その悲しい知らせは私が責任を持って必ず彼女に伝えよう。
- It is up to me to tell the sad news to her.
- 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。
- He isn't really sad; he's only acting.
- 夜風にのってもうひとつ、悲しい話が噂されるのでしょう。
- One more wail would go the round in that wind by night.
- 私たちは、悲しい知らせを聞いて涙を流さざるをえなかった。
- We could not but weep at the sad news.
- 楽しいときや悲しいときに、自分の感情を表すことができる。
- She can express her feelings when she feels happy or sad.
- 彼女はその悲しい光景を見ることを避けることができなかった
- She could not help watching the sad spectacle
- その悲しい知らせを聞いて、彼女はなかずにはいられなかった。
- She could not but cry at the sad news.
- 大粒の涙が、パトラッシュの茶色の、悲しい目に浮かびました。
- The great tears stood in his brown, sad eyes;
- 悲しいアロアの聖徒祭の日でさえ、ネロは幸せでいられました。
- that he was happy--happy even on this sad anniversary of Alois's saint's day,
- 誰かがその悲しい知らせを彼女の母親に知らせなければならない。
- Somebody must break the sad news to her mother.
- とても楽しく過ごしていた、するとそのとき悲しい知らせが届いた。
- I was having a very good time, when the sad news came.
- 飢えている人々に援助のお金を出す人がとても少ないのは悲しいことだ。
- It is sad that so few people give money to help the hunger.
- 男女間の悲しい情愛を歌ったもの以外のテーマは、下記のとおりである。
- Enka songs cover other themes than the painful affection between a man and a woman as follows:
- 外ではこの物語に誘われて、風や電線が長い悲しい唸り声を立てていた。
- The wind and the wires took up the story with a long lamenting wail.
- それともギリシア軍が自分たちの愚行の報いをうけたのが悲しいのか。」
- or are you sorry that the Greeks are getting what they deserve for their folly?'
- そうやって、遠い昔のとても悲しい出来事を忘れようとしてきたのです」
- and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.'
- でも少女が悲しいのがわかったので、自分も悲しくなってしまいました。
- but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
- 私はその演奏家にフルートで何かもの悲しい曲を吹いて欲しいとおもった。
- I wanted the musician to play some sad tune on his flute.
- 夜じゅうアウダは、悲しい予感を感じて、苦しさで息がつまる思いだった。
- Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish,
- 2人の疲れ果てた娘たちの旅はここで悲しい結末をむかえるものと思われた。
- And here the travel of these weary ladies might have come to a sad conclusion,
- しかし、悲しいことに、私たちは無目的でいたずらに語ることがよくあります。
- 2. But alas! it is often to no purpose and in vain.
- 私たちの人生行路にはそのような悲しい思い出が数多く散りばめられています。
- Our path through life is strewn with many such sad memories:
- 悲しいものは悲しいのであり、その現実をそのまま受け入れるべきだと説いた。
- He preached that the sad event is sad, and people should accept it as is.
- (悲しいかな、どうも彼らはこうしたコメントの投稿を拒否しているようです。)
- (Alas, it appears they are refusing to post these comments for authors.)
- 「このような集まりにおいていつも私たちの心に戻り来る悲しい思いがあります。
- 'there are always in gatherings such as this sadder thoughts that will recur to our minds:
- 妖精《フェアリー》の王と女王の間には、このごろ悲しい仲違いが起こっていた。
- Between this little king and queen of sprites there happened, at this time, a sad disagreement;
- この時、「人間、あれ程悲しい声が出るとは思わなかった」と述懐したといわれている。
- It is said that Kobungo had said at the time: 'I have never imagined people capable of making such agonizing sound.'
- 愛されないのは悲しいことだが、愛することが出来ないのは、もっと悲しいことである。
- It is sad not to be loved, but it is much sadder not to be able to love.
- かかしはとても悲しい気持ちで友人たちのところへ戻り、オズの言ったことを話しました。
- The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
- 「こうして別れてしまってどんなに悲しいことだろうか『契は朽ちないもの』と言います。」
- Although it is such a tragedy that we are far apart, our marriage will last forever.'
- そしてそれだけでみんなびびっちゃって、もうだれも使わなくなって、これは悲しいことだ。
- And this was enough to scare people so that no one would use it any more, which is a sad thing.
- 明石の姫君が源氏のもとへ引きとられ、大堰の別邸では親子の悲しい別れが繰りひろげられる。
- As lady Akashi's daughter is taken in by Genji, Lady Akashi experiences a sad separation from her daughter at the second house in Oi.
- アイルランド人の親切なもてなし、悲しい思い出、三美神、パリス、ブラウニングからの引用。
- Irish hospitality, sad memories, the Three Graces, Paris, the quotation from Browning.
- やがていっせいに世界中でもっとも耳に心地よく、もっとも悲しい声が聞こえてくるでしょう。
- and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world:
- 風が松を揺らすようなゆっくりとした悲しいささやきに似たさらさらした音−R.P.ウォーレン
- a slow sad susurrous rustle like the wind fingering the pines- R.P.Warren
- 私は3年もの間私の身に起きた悲しい出来事を忘れるため、あちこち漂泊していたものですから」
- because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.'
- 「そこはね、みんながおたがいに友だちになって、悲しい事も争闘(あらそい)もしない所です」
- 'A place, darling, where all people love one another,' answered the mother, 'where there is neither grief nor strife.'
- このうえもなく美しい人の、このうえもなく悲しいすがたを見ては、岩でもとろけ出したでしょう。
- She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;
- 彼は陽気に振る舞おうとしたが、私達はみんな彼がどれほど悲しい思いをしているかわかっていた。
- He tried to act cheerfully, but we all knew how sad he felt.
- この悲しい結末を2人はおたがいのせいにしあって、2人の仲はさらにひどいことなってしまった。
- Each blamed the other for this lamentable outcome, and the bitterness between them grew more bitter.
- 私が死んだ時、私の最愛の人よ、/私のために悲しい歌を歌わないで−クリスティーナ・ロセッティ
- When I am dead, my dearest, / Sing no sad songs for me- Christina Rossetti
- 道中、ドロシーは旧友の悲しい運命に涙を少し流し、ライオンは生まじめで悲しそうな様子でした。
- Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.
- しかし、ロミオが寝室の窓から地面へと降りていくときに、ジュリエットは悲しい予感におそわれた。
- and when he had descended from her chamber window, as he stood below her on the ground, in that sad foreboding state of mind
- 美空ひばり「悲しい酒」、都はるみ「大阪しぐれ」、大川栄策「さざんかの宿」、吉幾三「雪國」など。
- The examples include 'Kanashii Sake' (Sorrowful Sake) by Hibari MISORA, 'Osaka Shigure' (Autumn Shower in Osaka) by Harumi MIYAKO, 'Sazanka no Yado' (Inn of Camellia Sasanqua) by Eisaku OKAWA, and 'Yuki Guni' (Snow Country) by Ikuzo YOSHI.
- もしこれがパパの聞くおちびのマイケルが言った最初の言葉だとしたら、どんなに悲しいことでしょう。
- it would have been sad if those had been the first words he heard his little Michael say.
- それをアッシャーの好きな書物と言ったのは、真面目(まじめ)でというよりも悲しい冗談で言ったのだ。
- but I had called it a favorite of Usher's more in sad jest than in earnest ;
- 逆髪という姉が逢坂の関まで尋ねてきて、2人の障害をもった身をなぐさめあい、悲しい別れの結末になる。
- His older sister, called Sakagami, visited Osaka no seki to care for the pairs infirmities, and their parting was a sad one.
- 「カイちゃんよー、お姉ちゃんはスゴク悲しいよー。こんなことで人生初体験だよ」「え?」「夜・逃・げ」
- 'Kai dear! I'm really sad! Having my first experience in this way.' 'Eh?' 'Skip-ping-town.'
- ぼくをオフィスに招じ入れると、真面目くさった声で悲しいことになったと言って、葉巻をぼくに差しだした。
- He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.
- けれど、そのいい香りといったら、かぐだけでそれまでの心配事や悲しい思いもすべて忘れてしまうほどでした。
- It had such a sweet scent that one instantly forgot all sorrow and grief when one smelt it.
- トトを抱いたまま、仲間たちの悲しい運命をながめて、間もなく自分の番だわと思って立ちつくしておりました。
- She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
- そこでブリキの木こりは仕方なく悲しい思いで友達のところに戻り、自分の見た恐ろしい獣のことを話しました。
- So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
- (息子の命と代えようと言う私の命は惜しくないけれども、そうして息子と別れるならばやはり悲しいことであるよ)
- (I would gladly give my life for my son, but then if I have to part from my son as a result, that would be sad, too.)
- そなたは、ああ悲しいかな故郷の人々や愛しい夫や我が子を捨ててまで、私が一緒に暮らしている人々を裏切らせた。
- You have made me betray the people with whom I live, though woe is me that ever I left my own people, and my husband dear, and my child!
- ネロとパトラッシュは、ほとんどの生涯を、時を告げるもの悲しい鐘の音が聞こえる場所で一緒に暮らしていました。
- Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they had dwelt together, Nello and Patrasche,
- 黄泉の国はきたなき悪しき国であり、そのことは逃れようのないことで、だから死ぬことほど悲しいことはないと述べた。
- The land of the dead is a filthy evil land and this is unavoidable, therefore nothing is sadder than the death.
- もっと良い永遠の人生を買うことができたかもしれない時を、あなたが逃してしまうなら、それは何と悲しいことでしょう。
- But alas! that thou spendest not well this time, wherein thou mightest lay up treasure which should profit thee everlastingly.
- 悲しいことに、私たちはとても弱いため、あることを簡単に信じ込み、他の人を善く言わずに、悪口を言ってしまいがちです。
- Unhappily we are so weak that we find it easier to believe and speak evil of others, rather than good.
- ――しかしまだ私たちは、彼の女の婦人として受ける、最大の悲しい運命から、救い出すことが出来るかもしれませんからね」
- but ' we may save her from the worst fate that can befall a woman.''
- 彼女はシャンパンをかなり飲んでいて、困ったことに、歌の途中ですべてがとてもとても悲しいと決めつけてしまったらしい――
- She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad――
- そのような必要がなく、魂の霊的な食事だけがあったとしても、悲しいことに、私たちがそれを味わうことは非常にまれなのです。
- O! that these necessities were not, but only the spiritual refreshments of the soul, which alas we taste too seldom.
- 教会の一つしかない鐘が、この地方一帯の鐘に共通した、奇妙に沈んだ、うつろな悲しい響きを響かせながら、朝昼晩に鳴らされました。
- and whose single bell rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.
- 虫食いのある王冠をみて微笑み、もしたまたま敬虔ぶかく思慮のある人なら、その笑みにどこか物悲しいようすが見られることでしょう。
- He glances with a smile at the worm-eaten crowns, and if he happens to be a pious, thoughtful man, something of melancholy mingles with the smile.
- すっかり悲しい思いにうちひしがれた葬式の晩に、アターソンは事務室のドアに鍵をかけ、悲しげなろうそくの明かりのそばに腰をおろした。
- The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle,
- そして、そのスクルージですら、葬儀の当日卓越した商売人であることを失うほど、それほどこの悲しい事件に際して気落ちしてはいなかった。
- And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral,
- 光源氏の死を描いた「雲隠」の帖について、「一度は書かれたがあまりにも悲しい内容であったため当時の天皇の命により破棄された」とする伝説がある。
- There is a legend about the chapter 'Kumogakure' (literally, vanishing behind the clouds), which described the death of Hikaru Genji, that says, 'although it was once written, it was destroyed on the order of the emperor at that time due to its overly sad story.'
- 3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。
- and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,
- しかしこのような日本酒の歴史昭和初期の隆盛が、ひいてはのちの戦中戦後の災禍により、多くの人材が本土の内外で失われる悲しい結果を生んだともいえる。
- However, it can be also said that such prosperity in the beginning of the Showa period brought sad result that many talented people were lost both inside and outside the mainland of Japan due to the calamity during and after World War II.
- カンザスやエムおばさんのところに戻るのが前よりずっとむずかしくなったことがだんだんわかってきて、ドロシーの暮らしはとても悲しいものとなりました。
- Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
- この恐ろしい場所の架台の上に悲しい荷を置いてから、二人はまだ螺釘(ねじくぎ)をとめてない棺の蓋(ふた)を細目にあけて、なかなる人の顔をのぞいてみた。
- Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.
- 子どものネロは、むらがりあっている屋根の中でひときわ大きくそびえ立つ、この大きな、陰気でもの悲しい、石造りの教会の中に、幾度となく入っていきました。
- Into these great, sad piles of stones, that reared their melancholy majesty above the crowded roofs, the child Nello would many and many a time enter, and disappear through their dark, arched portals,
- ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。
- Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
- 悲しいかな、その日は大いなる日であって、それに比べるべき日はない。それはヤコブの悩みの時である。しかし彼はそれから救い出される。 (エレミヤ書 30:7)
- Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. (Jeremiah 30:7)
- 米国のどたばた喜劇の役者(英国生まれ)で、多くの映画でローレルとハーディーのデュオの落ちつきがなくてしばしば悲しいメンバーを演じた(1890年−1965年)
- United States slapstick comedian (born in England) who played the scatterbrained and often tearful member of the Laurel and Hardy duo who made many films (1890-1965)
- はっきりしているのは、パリスとヘレネーが一緒に海を渡り、メネラーオスと小さなヘルミオーネがエウロタス川のほとりのもの悲しい宮殿に取り残されたということだけだ。
- It is only certain that Paris and Helen did cross the seas together, and that Menelaus and little Hermione were left alone in the melancholy palace beside the Eurotas.
- でもかかしのペンキの顔にはキスをしないで、やわらかいわらをつめたからだを抱きしめることにしまして、気がつくと愛すべき仲間たちとの悲しい別れで、ドロシー自身も泣いているのでした。
- But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
- すべての訓練は、当座は、喜ばしいものとは思われず、むしろ悲しいものと思われる。しかし後になれば、それによって鍛えられる者に、平安な義の実を結ばせるようになる。 (ヘブル人への手紙 12:11)
- All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby. (Hebrews 12:11)
- また、この景色の個々の事物の、つまりこの画面のこまごましたものの、配置をただ変えるだけで、もの悲しい印象を人に与える力を少なくするか、あるいはきっと、すっかり無くなすのではあるまいか、と私は考えた。
- It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ;
- その後のことだが、例のおばあさんが隣人に、大まじめにもの悲しい話をしようとして、礼儀正しく椅子に座ろうとしていたときに、パックが三脚いすをすべらせて、おばあさんに尻もちをさせてしまったことがあった。
- and presently after, when the same old dame was gravely seating herself to tell her neighbors a sad and melancholy story, Puck would slip her three-legged stool from under her, and down toppled the poor old woman,
- 薄暗いお茶の時間になると、この弱々しくも甘美な情熱にひっきりなしに脈動する部屋が常にあり、また、フロアに響き渡る悲しいホルンに吹かれては舞うバラの花びらのような、新鮮な顔があちらこちらをただよっていた。
- At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- 兄弟の死については「あるほどが あるにもあらぬ うちになほ かく憂きことを 見るぞかなしき」(生きていることが生きていることにもならない、この世のうちにあって、その上こんなつらい目にあうのは悲しいことです)と詠んでいる。
- As for the death of his brothers, he composed a waka that reads, 'In this world, being alive does not mean to be living, even more so, to have met with such bitter experience is to know despair.'
- それゆえ、主なる万軍の神、主はこう言われる、「すべての広場で泣くことがあろう。すべてのちまたで人々は『悲しいかな、悲しいかな』と言う。また彼らは農夫を呼んできて嘆かせ、巧みな泣き女を招いて泣かせ、 (アモス書 5:16)
- Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the Lord: 'Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, 'Alas! Alas!' and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. (Amos 5:16)
- それゆえ、主はユダの王ヨシヤの子エホヤキムについてこう言われる、「人々は『悲しいかな、わが兄』、『悲しいかな、わが姉』と言って、彼のために嘆かない。また『悲しいかな、主君よ』、『悲しいかな、陛下よ』と言って嘆かない。 (エレミヤ書 22:18)
- Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! (Jeremiah 22:18)
- このような事を書いたのは、わたしが行く時、わたしを喜ばせてくれるはずの人々から、悲しい思いをさせられたくないためである。わたし自身の喜びはあなたがた全体の喜びであることを、あなたがたすべてについて確信しているからである。 (コリント人への第二の手紙 2:3)
- And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you. (2 Corinthians 2:3)
- 「王将 (楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔 (楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。
- Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak.
- (そしてコンピュータ業界にはそういう人もいて、自分たちだけが楽しければなんでもやって、ほかの人たちと協力してるかなんて一瞬たりとも考えないような人たちだけれど、でもそんなソフトの作業をするのがどんなに悲しいことかわかんないなんて、相当無関心じゃないとアレで、これがさらにマイナス要因だよね)。
- (which some people in computers are, there's some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like that, and that is a further discouragement).
- なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25]
- 'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25
- パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために
- O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.