悲: 1000 Terms and Phrases
- 悲
- karuna (compassion)
- grieve
- sad
- deplore
- regret
- 悲泣
- tears of grief
- crying with sadness
- 悲況
- adversity
- sad circumstances
- 悲境
- adversity
- sad circumstances
- 悲曲
- elegy
- sad tune
- plaintive melody
- 悲劇
- tragedy
- disaster
- tragic
- 悲惨
- disastrous
- tragic
- miserable
- wretched
- pitiful
- terrible
- misery
- 悲願
- one's dearest wish
- Buddha's vow to save humanity
- 悲観
- pessimism
- disappointment
- 悲報
- sad news
- news of a death
- heavy news
- mournful news
- 悲鳴
- shriek
- scream
- squall
- yelp
- 悲憤
- indignation
- resentment
- 悲痛
- bitterness
- pathos
- anguish
- woe
- 悲壮
- heroic
- tragic
- grim
- pathetic
- touching
- 悲嘆
- grief
- sorrow
- anguish
- lamentation
- deploring
- deplore (vs)
- lamenting
- lament (vs)
- affliction
- bane
- heartache
- heartbreak
- jeremiad
- mourning
- regret
- tear
- 悲調
- sad sound
- plaintive melody
- 悲歎
- grief
- sorrow
- anguish
- lamentation
- 慈悲
- compassion (e.g. of Buddha)
- benevolence
- charity
- mercy
- Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)
- Horsfield's hawk cuckoo
- Karuṇā
- 悲歌
- elegy
- dirge
- mournful melody
- threnody
- 悲哀
- sorrow
- grief
- sadness
- woe
- 悲運
- sad fate
- tragic doom
- ill fate
- 悲恋
- blighted love
- disappointed love
- 悲愴
- pathetic
- sad
- sorrowful
- grievous
- 大悲経
- Daihi-kyo Sutra (Sutra of the Great Compassion)
- 慈悲殺
- mercy killing (euthanasia performed to end someone's suffering, but without consent)
- 悲しい
- sad
- sorrowful
- disconsolate
- doleful
- funereal
- lamentable
- pained
- 悲しむ
- to be sad
- to mourn for
- to regret
- bemoan
- lament
- lament over
- rue
- sorrow
- 悲しみ
- sadness
- sorrow
- grief
- dolor
- mourning
- plaint
- ruth
- tears
- 悲惨な
- abject
- baleful
- bitter
- cruel
- dire
- disastrous
- distressing
- fraught
- harrowing
- miserable
- tragedy
- tragic
- woeful
- 悲田院
- Hidein
- Hiden'in
- Hidenin Temple
- 悲喜交々
- bittersweet
- having mingled feelings of joy and sorrow
- joy and sorrow alternating in one's heart
- 悲喜交交
- bittersweet
- having mingled feelings of joy and sorrow
- joy and sorrow alternating in one's heart
- 悲憤慷慨
- indignant lamentation over the evils of the times
- 悲歌慷慨
- indignant lamentation over the evils of the times
- 悲恋物語
- tragic love story
- tale of tragic love
- 慈悲心鳥
- Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)
- Horsfield's hawk cuckoo
- 大慈大悲
- great compassion and mercy
- 心悲しい
- sad
- mournful
- melancholy
- sorrowful
- 泣悲しむ
- to wail
- to cry over
- to bewail
- 悲しい歌
- doleful song
- sad song
- 悲しい哉
- Sad to say
- How sad
- Alas
- 悲しがる
- to feel sorrow
- to be sad
- 悲しげに
- dolefully
- dolorously
- sadly
- 悲しげな
- doleful
- grievous
- lugubrious
- mournful
- pensive
- plaintive
- sad
- sorrowful
- wailful
- 無慈悲な
- cruel
- implacable
- merciless
- pitiless
- remorseless
- ruthless
- uncharitable
- 慈悲深い
- benevolent
- charitable
- gracious
- humane
- merciful
- 悲情城市
- Hijoujou (city)
- A City of Sadness
- 嘆き悲しむ
- to grieve and moan
- bewail
- bleed
- deplore
- lament
- wailful
- 嬉しい悲鳴
- shriek of delight
- cry of joy
- 泣き悲しむ
- to wail
- to cry over
- to bewail
- 深い悲しみ
- grief
- slough of despond
- 悲しむべき
- grievous
- lamentable
- sad
- いたみ悲しむ
- to mourn
- to grieve
- 悲観的な仮定
- pessimistic assumption
- 悲しみの夜。
- The nights of sorrow.
- 悲しげに泣く
- ululate
- cry plaintively
- 悲しいことに
- sad to say
- to my sorrow
- 横笛との悲恋
- Sad love with Yokobue
- 悲喜こもごも
- bittersweet
- having mingled feelings of joy and sorrow
- joy and sorrow alternating in one's heart
- mixed feelings
- 悲鳴をあげる
- to scream
- to whine
- to grumble
- to complain
- shriek
- 悲鳴を上げる
- to scream
- to whine
- to grumble
- to complain
- 悲嘆にくれる
- to suffer heartache
- grieve
- 悲嘆に暮れる
- to suffer heartache
- be crushed with grief
- tear one's heart out
- うれしい悲鳴
- shriek of delight
- cry of joy
- 悲しみに沈む
- be lost in sadness
- 悲惨な状況で
- in tragic circumstances
- 別称は大悲閣。
- Another name is Daihikaku.
- 何か悲惨なこと
- something of a calamitous nature
- 山号は大悲山。
- Its sango (literally, 'mountain name,' which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple) is Mt. Daihi.
- Its sango (literally, 'mountain name,' which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple) is Daihizan.
- 悲しみで苦しむ
- be racked with grief
- 悲しむべき境遇
- pitiable condition
- 悲しみを紛らす
- to divert one's mind from sorrow
- 悲しみに沈んだ
- disconsolate
- mournful
- コモンズの悲劇
- The Tragedy of Commons
- Tragedy of the commons
- 今熊野悲田院山
- Imagumanohiden'in'yama
- 彼女は慈悲深い。
- She is merciful.
- 山号は大悲閣山。
- Sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, is Daihikaku-san.
- 諡号は大悲菩薩。
- His posthumous name was Daihibosatsu.
- 『大悲心陀羅尼』
- 'Daihishindarani'
- とても悲しそうで
- like a dying duck in a thunderstorm
- 悲劇の寺である。
- It is a temple of tragedy.
- 彼は悲嘆にくれた。
- He abandoned himself to grief.
- 悲劇が町を襲った。
- Tragedy fell over the town.
- 悲しみに閉ざされる
- to be buried in grief
- 物事を悲観的に見る
- look on the dark side of things
- 依頼人を悲観させて
- cool the client out
- 悲しみを忘れなさい。
- Forget your sorrows.
- 彼女は慈悲を願った。
- She begged for mercy.
- 悲しそうな顔をする。
- I wear a sad look.
- 突然悲鳴が聞こえた。
- All at once I heard a scream.
- 時折私は悲しくなる。
- At times I feel sad.
- 慈悲は家庭に始まる。
- Charity begins at home.
- 悲劇は突然起こった。
- The tragedy happened suddenly.
- それを聞いて悲しい。
- I am sad to hear it.
- 半ば嬉しく半ば悲しい
- mixed bag of feelings
- うれしい悲鳴をあげる
- be overwhelmed and delighted
- 彼は悲しい死をとげた。
- He died a sad death.
- 彼女は慈悲を懇願した。
- She begged for mercy.
- 彼女は悲しみに暮れた。
- She abandoned herself to grief.
- 悲しみの海歓びの波は。
- Pools of sorrow, wave of joy.
- 彼の死を嘆き悲しんだ。
- I felt deep sorrow at his death.
- とても悲しいことです。
- It's heartbreaking.
- まったく悲しい光景だ。
- It is quite a sorry sight.
- これ以上悲しまないで。
- Please don't be sad any more.
- 私は悲しくありません。
- I do not feel sad.
- 私はちょっぴり悲しい。
- I am a trifle sad.
- もう体が悲鳴をあげた。
- My body was already screaming.
- いやな・悲しい顔をする
- pull a long face
- 悲しみに打ちひしがれて
- distraught with grief
- 幻滅の悲哀(を感じる)
- sad disillusionment
- 薄墨は悲しみを表わす。
- The light black color represents sorrow.
- 彼は悲観する傾向がある。
- He has a tendency to be pessimistic.
- 悲鳴で静寂がやぶられた。
- A scream broke the silence.
- 悲鳴が聞こえなかったか。
- Didn't you hear a scream?
- 彼女は悲しそうに見えた。
- She looked sad.
- 悲しみが彼の胸に貫いた。
- His heart was pierced with grief.
- 彼の死は皆を悲しませた。
- His death made everyone sad.
- 悲しみで胸がいっぱいだ。
- I am filled with sorrow.
- 悲しい物語に涙を催した。
- I was moved to tears by the tragic story.
- なんでそんなに悲しむの。
- Why should you be so sad?
- それはあまりにも悲しい。
- That's really sad.
- 泣く事は悲しみの表現だ。
- Crying is an expression of grief.
- 私は悲しい映画は嫌いだ。
- I don't like sad movies.
- 彼女は悲嘆にくれていた。
- She was distracted by grief.
- 私達は彼の死を悲しんだ。
- We lamented his death.
- なんと悲しい話でしょう。
- How sad a story this is!
- (27)普悲観音(ふひ)
- (27) Fuhi Kannon
- Xがなんとも悲しかった。
- X was downright sad.
- 道長夫妻は悲嘆にくれる。
- Michinaga and his wife were overcome with grief.
- 彼は微笑で悲しみを隠した。
- He disguised his sorrow with a smile.
- 彼は裁判官に慈悲を求めた。
- He appealed to the judge for mercy.
- 悲しい出来事は忘れなさい。
- Forget the sad affair.
- 彼女はよく悲しみに耐えた。
- She bore her sorrow well.
- 彼女は悲惨な死に方をした。
- She died a miserable death.
- 彼女は痛くて悲鳴を上げた。
- She gave a cry of pain.
- 彼女は悲しそうに私を見た。
- She looked sadly at me.
- 彼女は悲観する傾向がある。
- She has a tendency to look on the dark side of things.
- 彼女はとても悲しんでいる。
- She is very sad.
- 彼は悲劇のどん底にあった。
- His cup of misery was full.
- 亡き友を思い彼は悲しんだ。
- His heart bled for his lost friend.
- 悲観的な人生観を捨てよう。
- Let go of your negative outlook on life.
- 悲しいことは寝ると忘れる。
- I forget sad things when I fall asleep.
- 僕は急に悲しくなってきた。
- I suddenly became very sad.
- 義朝は悲しみに涙を流した。
- Yoshitomo shed tears of grief.
- 彼女は恐怖で悲鳴をあげた。
- She screamed with terror.
- その歌は悲しくまた美しい。
- The song is at once sad and beautiful.
- その老人は悲しそうである。
- The old man looks sad.
- 昨日悲しい出来事があった。
- A sad accident took place yesterday.
- 私はときどき悲しく感じる。
- I feel sad every now and then.
- 知識を増す者は悲哀を増す。
- He that increases knowledge increases sorrows.
- 病人は悲観的になりがちだ。
- Sick people tend to be pessimistic.
- 悲しみが彼の心を満たした。
- Sorrow filled his breast.
- 私は訳もなく悲しくなった。
- I felt sad for no reason.
- すべての悲劇は死で終わる。
- All tragedies end with a death.
- 時が彼女の悲しみを癒した。
- Time cured her of her sorrow.
- そんな悲しい目で見ないで。
- Don't give me such a sad look.
- 喜びの反意語は悲しみです。
- Delight is the opposite of sorrow.
- 私の胸中は悲喜こもごもだ。
- Joy and grief alternate in my breast.
- 海内誰か之を悲歎せざらん。
- Who would not lament the destruction of our temple?
- ―死者を弔い、死を悲しむ歌
- Poems to mourn for the dead or grieve over their deaths.
- 彼は微笑みで悲しみを隠した。
- He hid his sadness behind a smile.
- 彼は親友の死を嘆き悲しんだ。
- He grieved at the death of his best friend.
- 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。
- He wept over his misfortunes.
- 彼は悲しそうな様子で答えた。
- He answered with a sad air.
- 彼の口調は悲しみ口調だった。
- His tone was one of sorrow.
- 面白うてやがて悲しき鵜舟かな
- Omoshiroute yagatekanashiki ubune kana (You can enjoy seeing cormorant catch fish, but soon you will feel sad as the flame on the boat is dying out.)
- 天皇は驚き、とても悲しんだ。
- The emperor was shocked and mourned over the loss greatly.
- 駒姫の悲劇性とその後への影響
- Komahime's tragedy and the way it influenced later history
- 何をそんなに悲しんでいるの。
- What makes you so sad?
- これはなんと悲しい話だろう。
- What a sad story this is!
- 喜びは悲しみと混じり合った。
- Joy was mingled with sorrow.
- 犯人は裁判官に慈悲を請うた。
- The criminal begged the judge for mercy.
- 泣くことは悲しみを和らげる。
- To weep is to make less the depth of grief.
- 戦争には悲惨と悲しみが伴う。
- Misery and sorrow accompany war.
- 全国民が英雄の死を悲しんだ。
- The whole nation mourned the hero's death.
- すでに体が悲鳴を上げている。
- I was already in at the end of my rope.
- 俊寛は絶望して悲嘆に暮れる。
- Shunkan was in despair and was overcome with sorrow.
- 典型的な悲恋遁世譚とされる。
- It is a typical tragic love story where the hero becomes a monk and the heroine either dies or makes her way into the court.
- 悲報を聞くと彼女は泣き崩れた。
- Hearing the sad news, she collapsed in tears.
- 彼はある深い悲しみに苦しんだ。
- He was tormented by some deep sorrow.
- 彼女の悲しみの原因は彼だった。
- He was the agent of her grief.
- 彼は悲鳴をあげて逃げて行った。
- He cried out and ran away.
- 彼女は喜んだり悲しんだりした。
- She altered joy with grief.
- 彼女は悲しくて寂しそうだった。
- She looks sorrowful and forlorn.
- 彼女は悲しそうな顔をしていた。
- She looked sad.
- 彼女は悲嘆のあまり死にそうだ。
- She is dying of grief.
- 彼女は悲しみを胸に秘めていた。
- She kept her sorrow in her bosom.
- 母は立派に悲しみに耐えてきた。
- My mother has borne her sorrow admirably.
- 悲しくて彼女は突然泣き出した。
- In her grief, she burst into tears.
- 悲しみの余り病床に臥し続けた。
- In his grief he became ill.
- その手紙は彼女を悲しくさせた。
- The letter made her sad.
- ジョーは昨日悲しそうに見えた。
- Joe looked sad yesterday?
- 悲しむことなんてないでしょう。
- Why should you be sad?
- 彼女の悲しみに気づかなかった。
- We didn't notice her sorrow.
- 私は時々悲しくなることがある。
- I feel sad every now and then.
- 自らの失敗をくよくよ悲しんだ。
- He grieved over his failures.
- 私はそのことで悲しんでいます。
- I am feeling sad about it.
- 私が悲しいなんてとんでもない。
- I am far from sad.
- 悲しい知らせに涙をさそわれた。
- The sad story moved us to tears.
- 人生をそう悲観してはいけない。
- You had better not take such a hopeless view of life.
- 私は驚いてそして悲しくなった。
- I was surprised and became sad.
- 少女は悲しみにうちひしがれた。
- The girl was overcome with grief.
- 煩悩障眼雖不見 大悲無倦常照我
- Passions obstruct my eyes and I cannot see him; Nevertheless, great compassion is untired and has always illuminated me.
- 大姫は悲嘆の余り病の床につく。
- Devastated by Yoshitaka's death, Ohime fell ill.
- 彼は悲しそうな顔つきをしている。
- He has a wistful look on his face.
- 彼は父を亡くしたので悲しかった。
- He felt sad because he lost his father.
- 悲しみのあまり彼女は気が狂った。
- Grief drove her mad.
- 彼女の両親の悲しみは大きかった。
- Great was the sorrow of her parents.
- 彼女は悲しい歌を歌うのは嫌いだ。
- She doesn't like to sing a sad song.
- 彼女は助けを求めて悲鳴をあげた。
- She screamed for help.
- 夫が死んで彼女は悲しみに沈んだ。
- Her heart broke when her husband died.
- 彼の突然の死は悲劇的事件だった。
- His sudden death was a tragedy.
- 彼は悲しみにうちひしがれている。
- His heart is broken.
- 彼の話で彼女の悲しみはまぎれた。
- His talk distracted her from grief.
- 彼の死を考えると私は悲しくなる。
- It makes me sad to think of his death.
- 夫の死と「福島氏」再興運動の悲劇
- Her husband's death and the tragedy of unsuccessful restoration of the 'Fukushima clan'
- この悲劇の本当の原因は何ですか。
- What is the real cause of this tragedy?
- なんて悲しい映画だったんだろう。
- What a sad movie it was!
- その少女は炎を見て悲鳴を上げた。
- The girl screamed when she saw the flames.
- ジェーンは悲しみを笑い飛ばした。
- Jane could laugh away the sorrow.
- もう若くないと思うと悲しいです。
- I weep for my lost youth.
- 記事の論調は一種の悲観論だった。
- The article's tone was one of pessimism.
- あの悲劇は私の心に刻みこまれた。
- That tragedy was etched in my mind.
- ポーシャは正義を慈悲で和らげた。
- Portia tempered justice with mercy.
- 悲しい時は友達が励ましてくれる。
- When I'm sad, my friends encourage me.
- 彼女は悲しそうな表情をしていた。
- She wore a sad expression.
- 悲しみのあまり気が動転していた。
- She was beside herself with grief.
- 忙しい蜂は悲しんでいる暇がない。
- The busy bee has no time for sorrow.
- 父が死んで彼は悲しみにしずんだ。
- The death of his father filled him with sorrow.
- 気がくるいそうなほど悲しかった。
- He was so sad that he almost went mad.
- 時はどんな悲しみも癒してくれる。
- Time tames the strongest grief.
- 私の心は悲しみでいっぱいだった。
- My heart was filled with sorrow.
- 私は悲劇より喜劇の方が好きです。
- I prefer comedy to tragedy.
- 私は悲しい結末の物語が好きです。
- I like stories that have sad endings.
- 台風で多くの悲惨な事態が生じた。
- Much misery came about because of the typhoon.
- 時の翼に乗って悲しみは飛び去る。
- On the wings of Time grief flies away.
- 福岡・大悲王院像(坐像)(重文)
- The statue at Daihio-in Temple in Fukuoka (seated statue) (important cultural property)
- 観音菩薩は大慈大悲を本誓とする。
- The fundamental sword (本誓) of Kannon Bosatsu is great compassion and mercy.
- 遺族にとっては悲しい瞬間である。
- Surviving family members watch this in sorrow.
- 感情や悲しみで胸がいっぱいになる
- have a lump in one's throat
- 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。
- He means the play to be a tragedy.
- 彼はその悲報を取り乱さずに聞いた。
- He heard the ill tidings without emotion.
- 彼は私に悲しい物語を話してくれた。
- He told me a sad story.
- 彼女の死で家族全員が悲嘆に暮れた。
- Her death was a great distress to all the family.
- 彼は悲嘆に暮れてぼう然としていた。
- He was blind with sorrow.
- 彼は妻に死なれて深く悲しんでいた。
- He was in deep grief at the death of his wife.
- 彼の悲しい話は私の心を感動させた。
- His sad story touched my heart.
- 彼の悲観論は周囲の人々滅入らせた。
- His pessimism depressed those around him.
- 壁に映った彼の影は悲しそうだった。
- His shadow on the wall looked sad.
- 彼の心は悲しみでずたずたになった。
- His heart was torn by sorrow.
- 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。
- She spent her later life with a hidden sorrow.
- その悲しい物語は私の胸を痛ませた。
- The sad story made my heart ache.
- もし彼が死んだらさぞ悲しむだろう。
- I'll be deeply affected by his death.
- そのことを聞いて私はとても悲しい。
- I'm very sad to hear that.
- 時がたつにつれて、悲しみは薄らぐ。
- As time goes on, grief fades away.
- 彼女は何がそんなに悲しいのだろう。
- What is she so unhappy about?
- 息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。
- Her son's death broke Mary's heart.
- 彼女はわが子の死を悲しんで泣いた。
- She wept over her child's death.
- 彼女は我が子の死に悲しんで泣いた。
- She wept over her child's death.
- 悲鳴には理性にさえ訴える力がある。
- There is eloquence in screaming.
- 彼女はその知らせを聞いて悲しんだ。
- The news distressed her.
- 概して私は悲劇よりも喜劇が好きだ。
- As a rule, I prefer a comedy to a tragedy.
- お慈悲ですから命ばかりはお助けを!
- Have mercy on me and spare my life, please!
- 私は悲しいというよりは腹が立った。
- I was more angry than sad.
- 戦争には悲惨と悲しみがつきものだ。
- The accompaniments of the war are misery and sorrow.
- 蛇をみたとき、彼女は悲鳴をあげた。
- She screamed when she saw a snake.
- 薫もこのことを知って悲嘆にくれる。
- Kaoru also knows this and grieves over her death deeply.
- 彼女の怒りが消えて悲しみに変わった。
- Her anger gave way to sorrow.
- 彼女の深い悲しみは涙になって表れた。
- Her grief expressed itself in tears.
- 彼は悲しみで気も狂わんばかりだった。
- He was beside himself with grief.
- 彼は悲嘆にくれて、首吊り自殺をした。
- He was heartbroken and hanged himself.
- 悲しみのあまり彼女の髪は白くなった。
- Grief has silvered her hair.
- 彼女は悲しさのあまり涙も出なかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 悲しいことに彼の夢は実現しなかった。
- Sadly, his dream didn't come true.
- 彼女は一人息子の死をいたみ悲しんだ。
- She mourned over the death of her only son.
- 彼女は稲妻の閃光を見て悲鳴をあげた。
- She screamed at the flash of lightning.
- 彼女は笑いは悲しみを隠すうそだった。
- Her laugh was a lie that concealed her sorrow.
- その女性の顔には悲しみの跡があった。
- The woman's face was marked with grief.
- シェークスピアは喜劇も悲劇も書いた。
- Shakespeare wrote both tragedy and comedy.
- 私はその悲しい知らせに動揺を覚えた。
- I felt disturbed at the sad news.
- 彼女は数ヶ月来はじめて悲しく思った。
- She was sad for the first time in months.
- 悲しいことに、その詩人は若死にした。
- To everyone's sorrow, the poet died young.
- 彼らは彼の死を聞いてとても悲しんだ。
- They were very saddened to hear of his death.
- 悲しい知らせに彼は食欲がなくなった。
- The sad news took away his appetite.
- 私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。
- I heard someone scream.
- 私は彼女の顔に残る悲しみの跡を見た。
- I saw sorrow's print upon her face.
- 佛言菩提心爲因 悲爲根本 方便爲究竟
- 佛言菩提心爲因 悲爲根本 方便爲究竟
- 正太郎は悲しみつつも、菩提を弔った。
- Although Shotaro is in deep distress, he prays for the repose of her soul.
- 彼は非常に悲観的で希望を持っていない。
- He is extremely pessimistic and has no aspirations.
- 彼は私たちに悲しい知らせをもたらした。
- He brought us sad news.
- 悲しいことに、彼女の息子は若死にした。
- Sad to say, her son died young.
- 彼女の悲しみは見せかけにすぎなかった。
- Her sorrow was only apparent.
- 映画はとても悲しくて、だれもが泣いた。
- The movie was so sad that everybody cried.
- その知らせを聞くと彼女は悲しくなった。
- The news made her sad.
- その知らせは彼女をたいへん悲しませた。
- The news made her very sad.
- その悲しい出来事は私の心に傷を残した。
- The tragedy left a scar on my mind.
- その戦争の悲劇は忘れられてはならない。
- The tragedy of war must not be forgotten.
- なぜ彼女はあんなに悲しそうなのだろう。
- Why is it that she looks so sad?
- その悲報に打たれて彼の母は気が狂った。
- The tragic news drove his mother mad.
- メアリーは悲嘆の中で夫に助けを頼った。
- In her misery Mary looked to her husband for help.
- シェイクスピアのマクベスは悲劇である。
- Shakespeare's 'Macbeth' is a tragedy.
- 彼女はその手紙を読んで悲しそうだった。
- When she was reading the letter, she looked sad.
- 私はそれを聞いていっそう悲しくなった。
- I felt all the more sad to hear that.
- 私たちは彼女の悲しみに気づかなかった。
- We didn't take notice of her sorrow.
- あの女の子はなんて悲しそうなんだろう。
- How sad that girl looks!
- 私は女性が悲鳴を上げるのを聞きました。
- I heard a woman scream.
- 彼は妻が死んだとき大きな悲しみを感じた。
- He felt great sorrow when his wife died.
- 彼女の死は国民に深い悲しみをもたらした。
- Her death brought deep sorrow to the nation.
- 彼女の顔は悲しみをはっきりと表していた。
- Her face was eloquent of her sorrow.
- 悲しい気持ちや不安になってはいけません。
- Don't feel sad or ill at ease.
- 悲しんでいる彼女をそっとしておきなさい。
- Do not obtrude upon her sorrow.
- 彼女は涙ひとつこぼさずに悲しみに耐えた。
- She bore her grief with dry eyes.
- 彼女は夫の死を嘆き悲しむばかりであった。
- She did nothing but grieve over her husband's death.
- 悲観主義は、向上することを信じないのだ。
- Pessimism believes in no improvement.
- このため'悲運な'戦時市長とも呼ばれる。
- Therefore, he was sometimes called an 'ill-fated' wartime mayor, too.
- 墓所:京都府京都市東山区の泉通寺悲田院。
- Graveyard: Seinyu-ji Temple Hiden-in in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 何のために彼女はそんなに悲しいのですか。
- What made her so sad?
- 彼女はその悲しい知らせに打ちのめされた。
- She was overwhelmed by the sad news.
- 大変悲しいことに父は若くして亡くなった。
- To my great sorrow, my father died young.
- 私たちはひじょうに悲しいときに泣きます。
- We cry when we are very sad.
- 近所の人々はみな彼の死をいたみ悲しんだ。
- The whole neighborhood mourned his death.
- 国民全体は国王死去の報を聞いて悲しんだ。
- The whole nation was sad to hear that their king died.
- 私が怒っていたので彼女は悲しそうだった。
- She looked sad because I was angry.
- 彼はその悲しいニュースに強く心を打たれた。
- He was much affected by the sad news.
- 例えば、「喜び」の反対語は「悲しみ」です。
- For instance, 'delight' is the opposite of 'sorrow.'
- 悲報を聞いて彼女は涙をこぼしそうになった。
- She all but wept when she heard the bad news.
- 彼女は十年近くも彼の死を嘆き悲しんでいる。
- She has grieved over his loss for nearly ten years.
- 頼朝が深く悲しんだ事が『吾妻鏡』に見える。
- It was described in 'Azuma Kagami' (a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu) that Yoritomo lamented over her death deeply.
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- その悲しい話は彼女にしみじみと感じられた。
- The sad story came home to her.
- それが私の人生の中で最も悲しい時期でした。
- Those were the saddest hours of my life.
- 悲しい知らせをお聞きになっているでしょう。
- You will have heard the sad news.
- 悲しいことに、父はその会合には出られない。
- To my sorrow, my father cannot attend the meeting.
- 時と思案はもっとも強い悲しみでも和らげる。
- Time and thinking tame the strongest grief.
- 私はこの演劇を単に悲劇として扱うつもりだ。
- I'll treat this play simply as a tragedy.
- ヤッパリさんが裁判官に慈悲を求めて訴えた。
- Mr. Yappari appealed to the judge for mercy.
- 時がたつにつれ彼女の悲しみは薄れていった。
- She felt less sad as time passed.
- 悲しみはあるが泣き叫ぶ事は禁止されている。
- Even if one feels sad, screaming is prohibited.
- 悲しみくれる崇徳は、知足院に入り出家する。
- Sutoku, who is in deep sorrow, enters Chisoku-in Temple to become a priest.
- 兄弟たちも皆悲しむ中で柏木はとうとう死去。
- While his brothers lamented, Kashiwagi finally died.
- 彼は悲しそうな顔つきをして立ち去っていった。
- He walked away with a sad look on his face.
- 彼女の悲しさはあまりに適切で涙もでなかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 悲しいことに私の猫はどこかへいってしまった。
- Sadly, my cat has gone away somewhere.
- 彼女の悲しみは無言でこぼす涙になって表れた。
- Her sorrow found expression in silent tears.
- この報に接し、父の顕光は悲嘆に暮れたという。
- His father Akimitsu was grief-stricken when he received this news.
- その話の最も悲しい部分はまだ語られていない。
- The saddest part of the story remains to be told.
- その物語には何か悲劇的な要素が含まれている。
- The story has in it something of the element of tragedy.
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙をこぼした。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- なぜ君はそんなに悲しそうな顔をしているのか。
- Why are you looking so sad?
- 私は交互に楽観主義になったり悲観主義になる。
- I am by turns an optimist and a pessimist.
- 悲しそうに微笑みながら、彼女は話しはじめた。
- Smiling sadly, she began to talk.
- 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。
- No one really understands the grief or joy of another.
- この悲哀を歌ったのが「五木の子守歌」である。
- The 'Itsuki no komoriuta' song laments this sorrow.
- 秋、紫の上は病死し、源氏は深い悲嘆にくれる。
- In autumn, lady Murasaki passes away because of disease, and Genji grieves deeply over her.
- この知らせを受けた資盛は大いに嘆き悲しんだ。
- When Sukemori heard the news he was beside himself with grief.
- 彼女は悲しさがあまりにも痛切で涙も出なかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 悲しい思い出がいつもその子につきまとっている。
- Sad memories always haunt the child.
- 彼女はヒジ先の骨に触られるだけで悲鳴をあげる。
- She screams if you even touch her funny bone.
- 「敗残の唄は悲し」で新進監督として認められた。
- He was hailed as a promising director with the movie 'Haizan no uta wa kanashi' (Failure's Song Is Sad).
- 一説に没落を悲しんでの入水自殺といわれている。
- Some suggest that he killed himself, grieving for his fall.
- 「正義や慈悲の行いを好み、傲慢で名誉を尊ぶ。」
- He likes justice and mercy, and he is arrogant and respects honor.'
- その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
- The mother was still grieving over her child's death.
- サリーは休暇で故国に帰れないのを悲しんでいた。
- Sally was very sad about not going home for the holidays.
- どうかそんなに悲しまずに元気を出してください。
- Please don't be so sad. Cheer up!
- そのニュースを聞いたとき、とても悲しく感じた。
- I felt very sad when I heard the news.
- 驚きやら悲しみやらで彼女は一言も言えなかった。
- Between astonishment and sorrow, she could not speak a word.
- 私はその悲しい知らせを彼女に告げる勇気がない。
- I dare not tell her the sad news.
- 彼女は父の急死を聞いて深い悲しみに満たされた。
- She was filled with deep grief to hear of her father's sudden death.
- 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
- There is a look of appeal on her sad face.
- 悲しみに暮れるその女性は友人たちに慰められた。
- The grieving woman was consoled by her friends.
- 愛も悲しみも入り乱れた胸の鼓動が聞こえてくる。
- All love and sadness melt in my heart.
- 数日後になって初めてその悲しい知らせを聞いた。
- It was not until a few days later that we heard the sad news.
- 私はその悲しい知らせを聞いてショックを受けた。
- I was shocked at the sad news.
- 「龍樹章」…「釈迦如来楞伽山~応報大悲弘誓恩」
- Ryuju Sho' - 'Shakanyorairyogasen - Ohodaihiguzeion'
- このことを伝えられると、井沢も香央も悲しんだ。
- When IZAWA and KASADA hear the story, they become sad.
- 匂宮は悲しみのあまり、病と称して籠ってしまう。
- In his sorrow, Nioumiya confined himself at his residence under the pretext of illness.
- 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。
- He had to lead a miserable life for many years.
- 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。
- Divorce tends to be associated with a negative image.
- なんか・・・女湯から悲鳴が聞こえてくるんだけど。
- Say ... I can hear screams coming from the women's bath.
- 気丈夫で聡明、かつ慈悲深い性格が伝えられている。
- It is said that she was a brave, clever, and merciful woman.
- その物語の最も悲しいところはまだ話されていない。
- The saddest part of the story remains to be told.
- その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。
- The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
- その女性は悲しげで、その上疲れているようだった。
- The lady looked sad, also tired.
- 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
- It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.
- どんな言葉も彼女の深い悲しみを消す事はできない。
- No words can relieve her deep sorrow.
- 悲しいことに、彼女には頼れる人が誰もいなかった。
- To her sorrow, she had no one to rely on.
- 君がそんなに悲しそうに泣くのは聞いていられない。
- I can't abide hearing you cry so bitterly.
- 悲しいことに、一人息子は、彼女を捨ててしまった。
- To her sorrow, her only son left her alone.
- 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。
- She was at once happy and sad.
- なぜそんなに悲しんでいるのか、と私は彼に尋ねた。
- I asked him why he is so sad.
- また折伏を智慧門、摂受を慈悲門に配す解釈もある。
- According to other interpretation, shakubuku is categorized as the Chie mon (entry of wisdom) and shoju is categorized as the Jihi mon (entry of compassion).
- Also there is an interpretation that shakubuku corresponds to Chie mon (entry of wisdom) and shoju to Jihi mon (entry to mercy).
- 翌年の春、藤壺が薨去し、源氏の悲哀はかぎりない。
- The following spring, Fujitsubo passes away, and Genji feels the extremely sorrowful.
- この時、宗盛は悲嘆のあまり右大将を辞任している。
- In great sorrow Munemori resigned as U-daisho.
- 源氏は悲嘆のあまり、念誦堂に篭って泣き暮らした。
- Genji was so grieved at her death that he shut himself in a nenju-do chapel, and lived in sorrow.
- どこからどう見ても薄幸の美少女、悲劇のヒロインだ。
- No matter how you look at it you're a beautiful, ill-fated woman, the heroine of a tragedy.
- 失敗してあれほど悲しそうな顔をする奴が、いるかな?
- Is there really any guy who has such a sad face when they mess up?
- あの木の下にいる若い女性は悲しそうな顔をしている。
- The young woman under that tree looks sad.
- 何者かにうでをつかまれ、彼女は恐くて悲鳴をあげた。
- She screamed with horror as someone took hold of her arm.
- どのバラにもとげがあるように人生には悲しみがある。
- Life has its sorrows, as every rose has its thorns.
- 彼女はその手紙を読んでいたとき悲しそうな顔だった。
- When she was reading the letter, she looked sad.
- あなたはシェークスピアの悲劇をいくつ読みましたか。
- How many of Shakespeare's tragedies have you read?
- 過去久遠の昔、インドに大変慈悲深い2人の王がいた。
- A long time ago there lived two kings who were abundantly merciful in India.
- また、悲田院を作り貧民救済にも積極的に取り組んだ。
- He also opened Hiden-in, (a facility for the elderly, disabled, sick and orphans), being actively involved in relief efforts for the poor.
- しかるにこの行は大悲の願(第十七願)より出でたり。
- This practice comes from the vow of great compassion (17th Vow).
- これにより三州統一という島津氏の悲願が達成された。
- This event enabled the Shimazu clan to achieve their long held desire to have dominion over three states.
- 母親の古い家具を売り払わなければならないのは悲しい。
- It is sad to have to part with my mother's old furniture.
- 義高の死を知った大姫は嘆き悲しみ病床に伏してしまう。
- Ohime, who knew Yoshitaka's death, was distressed and became sick in bed.
- 代はらむと思ふ命は惜しからで さても別れむほどぞ悲し
- 'Kawaramu to omou inochi wa oshikarade satemo wakaremu hodozo kanashi'
- あなたがそんなに悲しそうに泣くのは聞いていられない。
- I cannot abide hearing you cry so bitterly.
- 彼女はパーティーで自分の悲しみを見せないようにした。
- She tried to conceal her grief at the party.
- 彼女はその悲しい曲を聞いたことを忘れられないだろう。
- She will not forget listening to the sad tune.
- これもまたおとうさんがこっそりと悲しい事実を告げた。
- Again his father insisted on another private conversation and broke the sad news.
- その悲しい光景を思い描くと彼女の目には涙があふれた。
- Her eyes were filled with tears when she pictured the sad scene to herself.
- 愛した人の死をあまり長いこと悲しんでいてはいけない。
- Don't mourn over the loss of your loved one too long.
- 私は彼女が悲鳴を上げたときに感じた恐怖を覚えている。
- I remember the horror I felt when she screamed.
- 子供が死に、彼女は悲しみで気も狂わんばかりであった。
- She went nearly mad with grief after the child died.
- 大悲山の石仏(観音堂石仏、薬師堂石仏附阿彌陀堂石仏)
- The stone Buddhist image of Mt. Daiji (the stone Buddhist image of Kannon-do Hall [a temple dedicated to Kannon], the stone Buddhist image of Amida-do Hall [a temple hall having an enshrined image of Amitabha] with the stone Buddhist image of Yakushi-do Hall [a temple hall having an enshrined image of the Healing Buddha])
- 千手観音は、千の慈眼、千の慈悲で衆生を救う観音菩薩。
- Senju Kannon (Thousand Armed Avalokiteshwara) is the Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva) who relieves living things with a thousand eyes and with compassion.
- かけつけた浮舟の母中将の君は真相を聞いて驚き悲しむ。
- Ukifune's mother Chujo no kimi, who rushed to the scene, was also shocked by the incident and grieved.
- 丈部親子は、このことを悲しみ、一夜を泣いて明かした。
- The HASEBE mother and son mourn over his death and pass the night raising their voices in lamentation.
- 資盛の死を悲しんだ建礼門院右京大夫は供養の旅に出た。
- Mourning the death of Sukemori, Kenreimonin-ukyo-no-daibu embarked on a consolation journey.
- やがて、弁慶は京で千本の太刀を奪おうと悲願を立てる。
- Over the course of time, Benkei made an earnest wish to win through combat one thousand swords in Kyoto.
- また紫の上の死後は悲嘆にくれる源氏の慰め役となった。
- After the death of Lady Murasaki, she comforted Genji in his grief.
- 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。
- He isn't really sad; he's only acting.
- 彼女は小さな驚きの悲鳴を上げると、浴室に逃げて行った。
- She gave a small cry of alarm and fled to the bathroom.
- 彼の生活は言い表すことのできないほど悲惨なものだった。
- His life was miserable beyond description.
- その知らせを聞いて彼女の心は悲しみでいっぱいになった。
- The news filled her with sorrow.
- その悲しい知らせは私が責任を持って必ず彼女に伝えよう。
- It is up to me to tell the sad news to her.
- 一人息子を失ったことは彼らにとって大きな悲劇であった。
- It was a great tragedy for them to lose their only son.
- おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。
- It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
- どんな言葉も彼女の深い悲しみを和らげることはできない。
- No words can relieve her deep sorrow.
- 彼女はその手紙を読んでいたとき悲しそうな顔をしていた。
- When she was reading the letter, she looked sad.
- 私はその悲しい知らせを聞いて泣かずにはおられなかった。
- I could not help crying at the sad news.
- 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。
- The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy.
- しかしながら、ベスはクリスの悲しみに無関心なようです。
- However, Beth seems to be indifferent to Chris's grief.
- 彼は私に、悲しそうな顔をしているが、どうしたのか聞いた。
- He said to me, 'You look sad. What is the matter with you?'
- 東北には、おしら様の成立にまつわる悲恋譚が伝わっている。
- In Tohoku, there is a tale of tragic love with regards to the establishment of Oshirasama.
- その結果、数多くの囚人が悲惨極まる強制労働にて死亡した。
- As a result, many prisoners were forced to work in cruelly harsh conditions and died.
- 同年7月、妻の病没を悲しみ出家して法名を道全と名乗った。
- In August of the same year, grieving over his wife's death of illness, Shigenari entered into priesthood and gave himself homyo (a posthumous Buddhist name used in the Shin sect) of Dozen.
- 楽しいときや悲しいときに、自分の感情を表すことができる。
- She can express her feelings when she feels happy or sad.
- 彼女はとても悲しかったので、誰にも話しかけたくなかった。
- She was so sad that she did not want to speak to anyone.
- 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。
- The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears.
- 現代は本質的に悲劇的な時代だと言われるのをよく耳にする。
- We often hear it said that ours is essentially a tragic age.
- そして小さい黒いウサギは二度と悲しくは見えませんでした。
- And the little black rabbit never looked sad again.
- 私たちは、悲しい知らせを聞いて涙を流さざるをえなかった。
- We could not but weep at the sad news.
- 以前は愛してくれたのだけれど。と彼女は悲しそうに答えた。
- He used to love me, she answered sadly.
- その少女は悲しみで胸をいっぱいにして、彼の目を見つめた。
- Filled with sorrow, the girl looked him in the eye.
- 東山弥右衛門に関する悲劇的な伝承が名塩教行寺文書にある。
- There is a tragic tradition told about Yaemon HIGASHIYAMA in a document at Najio Kyogyo-ji Temple.
- この場合の念仏は、仏の属性には大慈・大悲・大光明がある。
- In this case, nenbutsu means that within the attributes of the Buddha, there is Daiji (great compassion), Daihi (great mercy) and Daikomyo (great hope).
- 「源信 (僧侶)章」…「源信広開一代教~大悲無倦常照我」
- Genshin (priest) Sho' - 'Genshinkokaiichidaikyo - Daihimukenjoshoga'
- 大君と中の君は、匂宮の訪れが途絶えたことを嘆き悲しんだ。
- Nioumiya stopped visiting Uji, so Oigimi and Naka no kimi wailed about it.
- 12月23日、重胤は義時の邸宅を訪れ蟄居の悲嘆を述べる。
- On January 29, 1207, Shigetane visited Yoshitoki's house and lamented over his confinement.
- 月と太陽の慈悲がかえって人の死という悲劇の誕生となった。
- The compassion of the moon and the sun, in turn, brought about the tragedy of death to humans.
- 萱草は忘れ草とも呼ばれ、別離の悲しみを癒す意味で着用した。
- Bright orange also has associations with forgetting so, is worn to convey a sense of healing the sorrow of separations.
- 悲観論が優勢なのだから、経営者はその計画を断念するだろう。
- Now that pessimism prevails, the executive will abandon the project.
- 八幡太郎義家の武勇を伝える源氏の老将の死を悲しんだという。
- The passing of a Minamoto clan veteran warrior who had carried down the valor of Hachiman Taro Yoshiie was mourned it is said.
- この時、俊寛のみは許されずに島にとどまり悲惨な死を遂げる。
- At that time, only Shunkan was not pardoned, and he remained on the island and died miserably.
- 同年冬の作であると思われる、穂積皇子が詠んだ悲傷歌がある。
- There is a tanka poem left by Imperial Prince Hozumi lamenting her death which was thought to be composed in winter of the same year.
- その悲しい知らせを聞いて、彼女はなかずにはいられなかった。
- She could not but cry at the sad news.
- そのニュースを聞いた時、ニコルは悲しみのあまり我を忘れた。
- Nicole was beside herself with grief when she heard the news.
- 彼女は姉が死んだという知らせに悲しみで胸がいっぱいだった。
- She was filled with grief at the news of her sister's death.
- 日本シンクロ界の悲願である金には、あと一歩で届かなかった。
- The 'gold' yearned for by the Japanese synchronized swimming world was not quite reached.
- 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
- The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
- 「それがね、お母さん」主婦は悲しみの涙を流しながら言った。
- 'Oh, mother,' said the housewife, breaking into bitter tears.
- そして生類憐れみの令はこれらの惨状に悲惨さを増したという。
- Moreover, it is said that the ordinances of animal protection added to the misery of these tragic scenes.
- 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。
- He seems cheery but, on the contrary, he is sad.
- 『枕草子』には国司任命(除目という)の日の悲喜を描いている。
- 'Makura no Soshi '(The Pillow Book) includes a description of the day when a person was assigned to kokushi (the assigning ceremony is called a jimoku).
- まだその余香が残る中での光村の死に、妻は悲嘆に暮れたという。
- Mitsumura died while his kosode still smelled like him, and his wife cried over the loss of her husband.
- 王子はおおいに嘆き悲しみ、ゼルダ姫をこの部屋に置いたのじゃ。
- In his grief, the prince placed the princess in this room.
- 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
- The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
- 突然小さな黒いウサギはすわりこんで、とても悲しそうにみえた。
- Suddenly the little black rabbit sat down, and looked very sad.
- 誰かがその悲しい知らせを彼女の母親に知らせなければならない。
- Somebody must break the sad news to her mother.
- 6月13日に大悲胎蔵の学法灌頂、7月に金剛界の灌頂を受ける。
- A gakujokanjo ceremony in Daihitaizo was held for him on July 16, and a kanjo ceremony in Vajradhatu in August.
- 仏言さく菩提心を因と為し、慈悲を根本と為し、方便を究竟と為す
- The Buddha said, 'The aspiration for Buddhahood is its cause, compassion is its root, and expedient means is its culmination.
- このとき炊飯用の銅釜を持たされた兵士が一番悲惨だったという。
- It is said the soldiers assigned to carry copper cookers were most miserable.
- 悲しかったけれど、彼女はにっこり笑って彼にさようならを言った。
- Sad as she was, she said good-bye to him with a smile.
- 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。
- It'll be a long time before she gets over her father's death.
- 翌年に父豊通が没し、悲観して50歳にして出家して朝廷を去った。
- As he was depressed about the death of his father Toyomichi the next year, he left the Imperial Court to enter into the priesthood at the age of fifty.
- もう少し注意深かったら、運転者は悲劇的な事故を避けられたのに。
- With a little more care, the driver could have avoided such a tragic accident.
- ジェーンのお別れの挨拶を聞いて、私達はとても悲しくなりました。
- Jane's farewell speech made us very sad.
- とても楽しく過ごしていた、するとそのとき悲しい知らせが届いた。
- I was having a very good time, when the sad news came.
- 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。
- I don't suppose you ever really get over the death of a child.
- 「救わで止まんじ」の誓願を持つがゆえに、大悲闡提とも呼ばれる。
- It is also called Daihi Sendai because it has a vow as 'I do not stop without relieving people (救わで止まんじ).'
- 最後は「南無帰命頂礼大慈大悲観自在尊」と厳かに唱え締めくくる。
- At last they end up chanting solemnly 'Namukimeichoreidaijidaihikanjizaison.'
- 頼盛は正三位だったが非参議であり、参議になることは悲願だった。
- Although Yorimori held the rank of Shosanmi, he was not a Sangi, and becoming a Sangi was an objective he had long hoped to achieve.
- 将軍宗尊親王と親しく、その死去にあたって悲しむ歌を詠んでいる。
- As he was on friendly terms with Prince Munetaka, Shogun of Kamakura, he made a poem lamenting the shogun's death.
- 「しのびね」は悲恋に「しのび泣く」姫君を表すと考えられている。
- The title, 'Shinobine,' represents the heroin 'silently weeping' from her painful love.
- 恋は悲しみに満ちた病であり、あらゆる治療をも薬をも受け付けない。
- Love is a sickness full of woes, All remedies refusing.
- 幼い子供3人を連れ旧領の豊後国を供もなく放浪する悲惨な目にあう。
- She fell into a dire situation, wandering about in Bungo Province, the former territory of her husband, with her three small children without a servant.
- 彼の非業の死を聞いた時、彼の妻は悲しみで気も狂わんばかりだった。
- When his wife heard of his violent death, she was beside herself with grief.
- 息子の事故の知らせを聞いて彼女は気も狂わんばかりに悲しんでいた。
- She was beside herself with grief at the news of her son's accident.
- 憤怒の相が特徴である明王のなかで唯一、慈悲を表した菩薩形をもつ。
- Although the characteristic of Myoo is a fierce facial expression, she has only a Bosatsu-style face expressing mercy.
- 寂しさに悲しみを加へて、地勢 魂を悩ますに似たり。」と形容した。
- The lonely, melancholy scene evoked a troubled human soul,' described Basho.
- 『越州軍記』には、この時の悲惨な状況が、次のように記されている。
- The disastrous situation at that time is described as follows in 'Esshu Gunki.'
- 大姫は嘆き悲しみ、憤った母の北条政子は義高を討った家人を梟首する。
- Ohime was deep in grief and her mother Masako HOJO was furious, that she sentenced the retainer who killed Yoshitaka to expose the severed head.
- あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。
- Those gloom and doom economists aren't worth their salt.
- 飢えている人々に援助のお金を出す人がとても少ないのは悲しいことだ。
- It is sad that so few people give money to help the hunger.
- 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。
- The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
- 幕末の志士も、その悲憤慷慨を表現するために好んで詩を吟じたという。
- The patriots during the end of Edo period is said to have liked to recite the poetry for the purpose of expressing the indignant lamentation over the evils of the times.
- 後くゐの大将 - 道長の子、内大臣藤原教通が妻を亡くして悲嘆する。
- The Major Captain's Regrets: FUJIWARA no Norimichi, the minister of the palace and the son of Michinaga, grieved at his wife's death.
- 日本はこれを財源として長年の悲願であった金本位制への復帰を遂げた。
- By using this payment as a financial source, Japan regained the gold standard system, which was its long-cherished wish.
- 彼女は猫が死んでとても悲しんでいるので、そっとしておいてやりなさい。
- As she feels deep sorrow at her cat's death, let her be.
- 重忠は「大臆病の君に騙られて、無駄死にするわ」と門を叩いて悲憤した。
- Shigetada cried with anger and sadness and beat the door saying 'I was deceived by a coward Emperor and would die for nothing.'
- 彼女は息子の事故の知らせを聞いて悲しみのため気も狂わんばかりだった。
- She was beside herself with grief at the news of her son's accident.
- 私はその演奏家にフルートで何かもの悲しい曲を吹いて欲しいとおもった。
- I wanted the musician to play some sad tune on his flute.
- 江戸時代中期頃になると、小藩の悲しさから藩財政の窮乏化が表面化する。
- In the mid-Edo period, the domain faced serious financial crisis due to its small size.
- 太子は大いに悲しんで、亡骸をその場所に埋葬してやり、墓を固く封じた。
- Deeply grieved to hear that, Shotoku Taishi had the man's body buried at the place and sealed the grave.
- こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。
- In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
- しかし、女優を引退した後の貞奴は、再び悲恋の相手だった桃介と結ばれる。
- However after she retired as an actress, Sadayakko and Momosuke, with whom she ended a tragic love once before, were united.
- 遠江国奪還は今川家の悲願となり父義忠は遠江国での戦いで命を失っている。
- The Imagawa family wanted desperately to regain Totomi Province and Ujichika's father, Yoshitada, died there in battle.
- 大君と結ばれぬまま終わった薫は深い悲嘆に沈み、宇治に籠って喪に服した。
- Kaoru, who could not marry Oigimi, grieved deeply, and secluded himself in Uji to be in mourning.
- このように順調な出世を遂げていた隆弁の最大の悲願は園城寺の再建であった。
- The ardent wish of Ryuben, who succeeded to make his way into the world smoothly, was the reestablishment of the Onjo-ji Temple.
- 秀成は、虎姫の死後、その悲願を汲んで、五男の内記に盛政の家を復興させた。
- After the death of Torahime, Hideshige read the earnest with of Torahime and had his fifth son, 内記, to revive and succeed the Morimasa's family.
- 『葉隠』で慈悲心を非常に重んじている素地はこのとき涵養されたといえよう。
- His ground of valuing compassion, which can be observed in the Hagakure, must have been cultivated during this period.
- 娘の死を聞いた母の大崎夫人も、悲しみのあまり処刑の14日後に亡くなった。
- Komahime's mother Lady Osaki was filled with sorrow when she heard of her daughter's death, and passed away in mourning fourteen days after the execution.
- その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。
- His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ('Okagami' (The Great Mirror)).
- その栄光と悲惨は田山力哉の伝記「小説浦山桐郎 夏草の道」に描かれている。
- His glory and misery are described in the biography 'Shosetsu Urayama Kirio Natsukusa no michi' (The novel, Kirio URAYAMA, the road of summer grass) by Rikiya TAYAMA.
- 信長は嘆き悲しみ、沢彦和尚を開山として政秀寺を建立し、政秀の霊を弔った。
- Nobunaga was in great sorrow and had the Seishu-ji Temple built with Takugen Osho (high priest) kaisan (a founder of temple as the first chief priest) in order to mourn him.
- あのボスに俺たちの生殺与奪の権を握られているとはね。悲しくなっちゃうよ。
- I get depressed thinking that a guy like our boss can have ultimate power over us.
- コメディアンは無惨な死や大事故といった悲劇的状況を冗談のネタにしている。
- Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
- この武田との手切れによって愛妻黄梅院と離縁するという悲劇を味わっている。
- This alliance meant the severance of a relation with the Takeda clan, and Ujimasa faced a tragedy of divorcing his loved lawful wife, Obai-in.
- これは一切衆生が仏門に入る事を拒まない仏の大慈悲心を表すものといわれる。
- It is said that this represents Buddha's deep compassion which does not deny the entry of sentient beings into the Buddhist priesthood.
- しかし家茂は大坂城で亡くなり、和宮には西陣織が届き悲しみつつ歌を詠んだ。
- However, Iemochi passed away at Osaka-jo Castle, so Kazunomiya, who was given the Nishijin ori, composed a poem in sorrow.
- このゆゑに、「回向を首として大悲心を成就することを得たまへるがゆゑなり」
- Therefore, 'It is to fulfill a compassionate mind by accepting virtue as first priority.'
- 主人は怪しんだが、女がいかにも悲しそうな小声で頼むので飴を売ってやった。
- Alhough the storekeeper feels suspicion about the woman, she pleads with him to sell some candy to her in such a sad small voice, so he sells her some.
- 家継が病気で危篤状態になり嘆き悲しんでいた月光院を励ましたと言われている。
- It is said that when Ietsugu became critically ill, she cheered up Gekkoin who mourned.
- 「どんな女でも良いから夫の子を産んで欲しい」という悲痛な言葉も残している。
- There remains her painful lament as, 'I want some woman to bear my husband' child, no matter what and how she would be.'
- 古代ギリシャ悲劇において舞踏家が右手から左手に移動する時に歌う合唱歌の部分
- strophe
- 姫君は父との別れを悲しんで歌を詠み、真木の柱の割目にさしはさむのであった。
- The princess feels sorrow for being separated from her father, so she composes a poem and puts it into a crack in a pillar.
- 妻の小宰相は夫の死を悲しみ、屋島への帰路に海へ身を投げて通盛の後を追った。
- His wife, Kozaisho, mourned the death of her husband and followed Michimori by throwing herself into the sea on her way back to Yashima.
- そして現在、12人の女たちの悲劇があったその場所は十二御前と呼ばれている。
- The site of the tragedy of 12 ladies is now called 'Juni Gozen.'
- 西郷は月照、国臣とともに船を出し、前途を悲観して月照とともに入水してしまう。
- Saigo set sail with Gessho and Kuniomi, and cast himself into the sea with Gessho who also despaired for his future.
- 遂に兄の和田義直が討たれ、愛息の死を嘆き悲しみ大泣きした義盛も討ち取られた。
- In the end his older brother Yoshinao WADA was slew and Yoshimori, who cried from deep grief of loosing his beloved son, was also killed.
- 師家は悲しんでしばらく山里に隠遁したところ、「世捨て人となった」と噂された。
- Grieving for her death, Moroie secluded himself in a mountain village, so he was rumored to become a recluse.
- そうしなければ汁が他のおかずに混じり悲惨な状態になるかもしれないからである。
- If not, liquids are mixed with other accompanying dishes, and might cause misery.
- 戒律と称名念仏の一致を唱え、宮中や公家・女官・守護などに無欲と慈悲を説いた。
- He preached the agreement between the precepts of Buddhism and the Invocation of Buddha's Name, and lectured on unselfishness and mercy at the Imperial Court and for court nobles and ladies, and provincial constables.
- 裏の事情を知らない柏木の父頭中将は、源氏の弔問に感謝し、悲しみを新たにする。
- Kashiwagi's father, To no Chujo (the first secretary's captain), who did not know behind-the-scene circumstances, thanked Genji for his condolatory call and felt sadness again.
- 卑官だった壬生忠見は、出世を懸けて詠んだ歌が接戦の末に負けたことを悲観した。
- MIBU no Tadami, who was a low-rank officer, was utterly disappointed that his poem that he had composed in hope of advancement in life was beaten in such a tight match.
- 同母兄である頼朝はその死をいたく悲しみ、大軍を派遣して蓮池・平田らを殲滅した。
- Grieved deeply over his brother's death, Yoritomo, an older brother-uterine of Mareyoshi, dispatched a massive army and annihilated the enemies, such as Hasuike and Hirata.
- この時、正則は悲しみのあまり、越後国魚沼郡2万5000石を幕府に返上している。
- At that time, Masanori returned 25 thousand koku (crop yield) in Uonuma County in Echigo Province, because of his grief.
- また、観音菩薩を篤く信仰していたが、悲観的な感情にとらわれる面もあったという。
- She also earnestly believed in Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva), however, she was easily caught in pessimistic feelings.
- 蓮華部院は如来の「慈悲」を、金剛手院は如来の「智慧」を表わすものとされている。
- It is believed that Rengebu-in represents Nyorai's 'mercy' and Kongoshu-in represents Nyorai's 'wisdom' respectively.
- 新春の光を見ても悲しさは改まらず、源氏は年賀の客にも会わずに引きこもっている。
- Genji's sorrow does not abate even though he sees the light of the new spring, secluding himself from New Year's visitors.
- 治承・寿永の乱における華々しい活躍と悲劇的な最期で、古来より民衆に人気が高い。
- He was very popular among the people because of brilliant success in the Jisho and Juei Wars, and because of his tragic death.
- 観音堂(大悲殿)-十一面観音立像を安置、元清水寺管長・大西良慶筆の扁額がかかる。
- Kannon-do Hall (a temple dedicated to Kannon) (Daihiden) — the standing statue of eleven-faced Kannon is enshrined and a tablet written by Ryokei ONISHI, the former chief abbot of Kiyomizu-dera Temple, is placed.
- この時、「人間、あれ程悲しい声が出るとは思わなかった」と述懐したといわれている。
- It is said that Kobungo had said at the time: 'I have never imagined people capable of making such agonizing sound.'
- 江戸城明渡し、慶喜蟄居、近藤勇処刑などの悲報を聞き、自決を図るが、思いとどまる。
- He heard sad news about the clearing of Edo Castle, the confinement of Yoshinobu, execution of Isami KONDO, and contemplated committing suicide himself but thought otherwise.
- 2004年 ギリシャ・アテネの古代劇場でギリシャ悲劇『オイディプス王』を演じる。
- In 2004 performed 'Oedipus Rex', one of the Greek tragedies, in an ancient theater in Athens, Greece.
- 彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。 (ヨブ記 5:11)
- so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. (Job 5:11)
- ハンナは心に深く悲しみ、主に祈って、はげしく泣いた。 (サムエル記上 1:10)
- She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept bitterly. (1 Samuel 1:10)
- ベスがその貴重な時計を見付けられないと知って、クリスは悲しみを隠せませんでした。
- Chris could not conceal his sadness when he heard that Beth had been unable to find his valuable watch.
- この経の中に置かれた大悲心陀羅尼は現在でも中国や日本の禅宗寺院で読誦されている。
- Daihishin Dharani (Great Compassionate Heart Dharani) in this sutra has been recited at Zen sect temples in China and Japan up until the current time.
- 寛永寺住職であった時、上野の森の鶯の鳴き始めが遅く声も美しくないことを悲しんだ。
- When he was the chief priest of Kanei-ji Temple, he deplored that bush warblers in Ueno forest started to sing belatedly and their notes were not sweet.
- この弟子はかつての罪障を滅し、その慈悲に報いるには布施波羅蜜しかないと立願した。
- This disciple thought that what he could do to repay the mercy was to clean the sins he had committed and do fuseharamitsu (perfection of generosity) and desired to do so.
- また、紫の上は思わぬ展開に悲しみを内に秘めて次第に出家を望むようになっていった。
- Meanwhile, Murasaki no ue, who keeps her sorrow to herself for the unexpected event, gradually hopes to enter into priesthood.
- 「そのため、1579年の信康自害に誰よりも悲しんだのは、この数正のはずである。」
- Therefore, Kazumasa ISHIKAWA should have been affected by the suicide of Nobuyasu more than anyone else.'
- このとき、逸勢の後を追っていた娘は板築駅まできたときに父の死を知り、悲歎にくれた。
- His daughter, who was following him, was saddened to learn of her father's death at Hozuki Station.
- この経の最後に置かれた大悲心陀羅尼は現在でも中国や日本の禅宗寺院で読誦されている。
- Daihishindarani, in the last part of this sutra, is still recited at Zen sect temples in China and Japan.
- 宗師(曇鸞)は大悲往還の回向を顕示して、ねんごろに他利利他の深義を弘宣したまへり。
- Amida's compassionate instructions of virtue necessary for reaching the Pure Land and then returning again to this world, is made clear by the MasterT'an-luan; and with concern and care, he teaches the significance of those who are benefited and then go on to benefit others.
- しかし女三宮や明石の御方のもとを訪れても、紫の上を失った悲しみが深まるだけだった。
- Though he visits Onna Sannomiya and Akashi no Onkata, his sorrow for losing Murasaki no ue only deepens.
- 帰って来た妹尼は驚き悲しむが、尼になった浮舟はようやく心が安らぎを得た思いでいる。
- Although imotoama was shocked and deplored when she returned, Ukifune felt at ease after having become a nun.
- 「こうして別れてしまってどんなに悲しいことだろうか『契は朽ちないもの』と言います。」
- Although it is such a tragedy that we are far apart, our marriage will last forever.'
- 寿永2年(1183年)に平家一門が都落ちした後は、次第に悲観的な考えに取り付かれる。
- After the Taira family fled from Kyoto in 1183, he gradually became pessimistic.
- 薫や匂宮が弔問に八の宮邸を訪れるが、悲しみに沈む姫君たちはなかなか心を開かなかった。
- Kaoru and Nioumiya visit the Hachi no Miya's residence to make a call of condolence, but the daughters feel so sad that they will not open up to anybody.
- アメノワカヒコの父アマツクニタマや母が聞いて、下界に降りて泣き悲しみ喪屋をつくった。
- Amenowakahiko's father, Amatsukunitama and the mother heard it, and descended to the earth, building a temporary structure where the coffin of the deceased was placed.
- 更衣の死後も悲しみに暮れていた桐壺帝がその噂を聞いて熱心に所望し、14歳で入内する。
- The Emperor Kiritsubo, who was overwhelmed with grief after the death of Kiritsubo no Koi, heard of her and eagerly requested her and she entered court at the age of fourteen.
- 因幡国八上郡の豪族・因幡国造氏出身で、『万葉集』に載せられた安貴王との悲恋で知られる。
- She was from the Inabano kuninomiyatsuko clan, the powerful clan in Yakami no Kori, Inaba Province, and known for her tragic love with Aki no Okimi, which was contained in 'Manyoshu.'
- わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。 (ヨブ記 30:31)
- Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep. (Job 30:31)
- わたしは、みずから不義を言いあらわし、わが罪のために悲しみます。 (詩篇 38:18)
- For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin. (Psalms 38:18)
- わたしは折れかがんで、いたくうなだれ、ひねもす悲しんで歩くのです。 (詩篇 38:6)
- I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long. (Psalms 38:6)
- 観音菩薩は阿弥陀如来の慈悲をあらわす化身であり、勢至菩薩は知恵をあらわす化身とされる。
- Kannon-Bosatsu is said to be the embodiment of the Amida's mercy and Seishi-Bosatsu is that of the Amida's wisdom.
- 当地に伝わる伝説としてその昔高貴な小子(蛭子)が生まれ流し捨てられ嘆き悲しんだとある。
- According to a local lore, it is said that long ago, a small but noble child (hiruko (leech child)) was born, but he was abandoned and was left in the currents of water, and he was sad and distressed.
- この悲劇が、のちの勉学に励む姿とあわせて太平洋戦争以前の修身の教科書に掲載されていた。
- These descriptions of suffering were used in an ethics textbook before the Pacific War, together with the descriptions of his dedication to study in later years.
- 登場する回数こそ少ないものの、佳人薄命を絵に描いたような悲劇的な最後が印象に残る女性。
- She did not appear so often in the tale, but her life ended in tragedy, which reminds the readers of the saying 'beauties die young,' and makes a deep impression on us.
- 明石の姫君が源氏のもとへ引きとられ、大堰の別邸では親子の悲しい別れが繰りひろげられる。
- As lady Akashi's daughter is taken in by Genji, Lady Akashi experiences a sad separation from her daughter at the second house in Oi.
- 時は平氏全盛の平安朝最末期、時の帝であった高倉天皇は最愛の寵姫を亡くし悲嘆に暮れていた。
- At the very end of the Heian period, the Emperor Takakura who was on the throne grieved over the death of his favorite mistress.
- 叡山電鉄出町柳駅から京都バス広河原行きで1時間30分、大悲山口バス停下車(1日4往復)。
- Take the Kyoto Bus for Hirogawara from the Eizan Electric Railway Demachiyanagi Station for 1.5 hours and alight at Daihizan-guchi bus stop (four round trips daily).
- 山号の「大悲」は「(観音の)大いなる慈悲心」の意で、千手観音の別称・大悲観音に由来する。
- The sango 'Daihi' signifies 'the deep compassion of Kannon,' and is the origin of the Thousand-armed Kannon's alternative name Daihi Kannon.
- この事は内密にされていたが、大姫の耳に入り、悲嘆のあまり水も喉を通らなくなるほどだった。
- Although this was kept secret, Ohime heard it and was so deeply grieved at his death that she couldn't drink even water.
- ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。 (創世記 40:6)
- Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. (Genesis 40:6)
- しばらくして小さい黒いウサギが座り込んでしまいました。そしてとても悲しそうに見えました。
- After a while, the little black rabbit sat down, and looked very sad.
- この評に対して政子に「尼ほど深い悲しみを持った者はこの世にいません」と述懐しさせている。
- To this, Masako replied that 'there is no one in the world who feels deeper sadness than a nun.'
- ホオリが海辺で泣き悲しんでいると、そこに塩椎神(しおつちのかみ。潮流の神)がやって来た。
- When Hoori was sad and crying by the sea Shiotsuchinokami (god of ocean currents) came by.
- 彼は陽気に振る舞おうとしたが、私達はみんな彼がどれほど悲しい思いをしているかわかっていた。
- He tried to act cheerfully, but we all knew how sad he felt.
- 長篠の戦いの後、娘婿となった信昌から武田氏臣従時の人質を犠牲にした悲話を、家康は耳にした。
- After the Battle of Nagashino, Ieyasu heard a heartbreaking story from his adopted son-in-law Nobumasa that hostages were sacrificed during his time serving the Takeda clan.
- 舞台造の本堂は、仁王門から山道を15分ほど登った先、大悲山(747m)の南中腹に位置する。
- The butai-zukuri style (the building structure like a stage) main hall is situated a 15 minutes walk up the path on the southern side of Mt. Daihi (747m).
- 23年の「破戒」から「日本の悲劇」まで11作品でチーフを務め、木下門下の優等生と呼ばれた。
- He worked as the chief assistant for 11 films from 'Hakai' (Apostasy) in 1948 to 'Nihon no higeki' (A Japanese Tragedy), and he was called the best pupil of Kinoshita.
- 悪しき者は悲しみが多い。しかし主に信頼する者はいつくしみで囲まれる。 (詩篇 32:10)
- Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh. (Psalms 32:10)
- わたしは神を思うとき、嘆き悲しみ、深く思うとき、わが魂は衰える。[セラ (詩篇 77:3)
- I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. (Psalms 77:3)
- マイトレーヤはその派生形容詞/名詞で「友好的な、友情に厚い、慈悲深い(者)」の意味となる。
- Maitreya means 'amicable, friendly and merciful (person)' in its derived adjective and noun.
- 但法華経計(ばか)りこそ女人成仏、悲母の恩を報ずる実の報恩経にては候へ(千日尼御前御返事)
- Only in Hoke-kyo that women can become a Buddha, for Hoon-kyo (the Sutra on the Buddha's Repayment of his Indebtedness) which we receive their kindness from mother's love (Reply to Sennichi ama Gozen)
- 悲田院(ひでんいん)は、仏教の慈悲の思想に基づき、貧しい人や孤児を救うために作られた施設。
- Based on the spirit of mercy of Buddhism, Hidenin Temple was built for the salvation of the poor and orphans.
- 安宿王は佐渡島、大伴古慈悲(藤原不比等の娘婿)は土佐国に配流された(両者ともその後赦免)。
- Prince Asukabe was sent to Sadoga-shima Island and OTOMO no Kojihi (a husband of FUJIWARA no Fuhito's daughter) was sent to Tosa Province (they were remitted later).
- 井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の女性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。
- She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow.
- ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。 (サムエル記下 11:26)
- When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. (2 Samuel 11:26)
- しばらくして小さい黒いウサギは食べるのを止めて座り込みました。それはとても悲しそうにみえた。
- After a while, the little black rabbit stopped eating and sat down, and looked very sad.
- 千本の手は、どのような衆生をも漏らさず救済しようとする、観音の慈悲と力の広大さを表している。
- A thousand arms indicate the vastness of Kannon's mercy and power as endeavors to relieve every living things.
- なにをもつてのゆゑに、いまし如来の加威力によるがゆゑなり、博く大悲広慧の力によるがゆゑなり。
- The reason is because this realization comes about through Tathagata's powerful support; completely through the power of compassion and wisdom.
- 作者は心の傷を癒そうとして比叡山坂本を旅したが、なかなか悲しみから脱することができなかった。
- The author journeyed to Sakamoto, Mt. Hiei, to try to heal her wounded heart, but it took her a long time to get over her grief.
- 月照・平野らとともに乗船したが、前途を悲観して、16日夜半、竜ヶ水沖で月照とともに入水した。
- He got on the boat with Gesshu and Hirano but, he was pessimistic about his future, and late at night on the 16th, he drowned himself in ocean with Gesshu at an offing in Ryugamizu-oki.
- 空襲に伴う災害を防ぐため疎開が行われ、多佳が守っていたお茶屋が撤去され、彼女は悲しみにくれた。
- Evacuation was carried out to minimize disasters caused by air attacks, and she grieved when her tea shop, that she had been protecting, was destroyed.
- これを悲しんだ弥生は、頼純との間の子である月若丸(後の塩谷惟純)を乳母に託して逃がし自害する。
- This saddened Yayoi as she had had a child with Yorizumi called Tsukiwakamaru (later called Izumi SHIONOYA), and before committing suicide, she helped her child escape by putting him in the care of a wet nurse.
- 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、 (詩篇 107:39)
- Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. (Psalms 107:39)
- そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、 (箴言 5:11)
- You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, (Proverbs 5:11)
- これは第二次世界大戦時においての万歳突撃、玉砕等に見られる幾つかの悲劇を招いた遠因ともなった。
- That constituted a remote cause of the tragedies of war, as seen in the Gyokusai (audacious attacks), Banzai charges and so on during World War II.
- 幕末動乱期の中、51歳で後継者を失い、明治維新によって大得意先の将軍家の消滅という悲劇に遭う。
- During the time of upheavals or the last days of the Tokugwa Shogunate, he lost his successor at the age of fifty-one and due to the Meiji Restoration he suffered greatly at the hands of the Shogun family's collapse, which was a valued patron.
- この悲劇的伝承は、昭和四十四年水上勉によって「名塩川」と題して小説化され、非常な好評を受けた。
- This tragic tradition was novelized with a title of 'Najio-gawa River' by Tsutomu MIZUKAMI in 1969, and enjoyed a great reputation.
- 修験の行場として著名な大和の大峯山(奈良県吉野郡天川村)に対し、大悲山は「北大峯」とも呼ばれた。
- Mt. Daihi was also called 'Kita Omine' (Northern Omine) in order to differentiate it from the renowned ascetic practice site of Mt. Omine in Yamato Province (Tenkawa-mura, Yoshino-gun County, Nara Prefecture).
- そして年末には日本の思想風土の問題点を主題にした徳富蘆花原作の悲劇『灰燼』の撮影にとりかかった。
- At the end of the year, he started shooting 'Kaijin,' Roka TOKUTOMI's original tragedy featuring issues of the climate of thought in Japan.
- それを知った横笛は、悲しみのあまり大堰川に身を沈めたとも、奈良・法華寺へ出家したとも伝えられる。
- It is said that Yokobue, knowing Tokiyori's moving out, felt devastated and drowned herself in the Oi-gawa River or that she left home and lived the life of a Buddhist renunciate at Hokke-ji Temple in Nara.
- 現実に生きていることが、阿弥陀仏の般若から生じた慈悲(本願)の働きによって生かされているとした。
- He also taught that people were alive because of the power of compassion or Hongan, which came from the wisdom of Amida Buddha.
- 母の諫言の和歌…「後の世を渡す橋とぞ思ひしに 世渡る僧となるぞ悲しき まことの求道者となり給へ」
- His mother's waka to remonstrate with him was; 'It is a pity that you became a common priest, even though I thought you would be a bridge to send Buddhism to later ages. Please be a true seeker.'
- この知らせを受けた九条兼実は日記『玉葉』に「凡そ言語の及ぶ所にあらず」と悲嘆の言葉を綴っている。
- Kanezane KUJO who received the news expressed his words of grieving in his diary 'Gyokuyo' as 'far beyond description'.
- 特に江戸時代には忠義の武将としての側面が描かれ、悲運の英雄としての「山中鹿之助」が作られていく。
- In the Edo period, in particular, he was depicted as a faithful warlord, which led to the creation of the image of 'Shikanosuke YAMANAKA' as an ill-fated hero.
- 基本的には薄汚れた老人の姿で、痩せこけた体で顔色は青ざめ、手に団扇を持って悲しそうな表情で現れる。
- Basically, the god looks like a dirty old man, thin and pale, and appears with a sad expression and an uchiwa (round fan) in his hand.
- 「カイちゃんよー、お姉ちゃんはスゴク悲しいよー。こんなことで人生初体験だよ」「え?」「夜・逃・げ」
- 'Kai dear! I'm really sad! Having my first experience in this way.' 'Eh?' 'Skip-ping-town.'
- 地蔵菩薩は下膨れで、蚕の繭形を呈する円満な慈悲相を浮かべて正面を見つめ、左腕には赤子を抱いている。
- The pudgy-cheeked Jizo Bosatsu is staring forward with a peaceful benevolent look which is reminiscent of cocoon on its face and holding a baby in its left arm.
- そして終に嘉禎元年(1235年)には、悲願である参議に叙任される(同年6月に勘解由使長官を兼任)。
- Finally, he was given the much coveted position of Sangi in 1235 (he also assumed the position of Kageyushi chokan (Secretary of the Office of Investigators of the Records of Outgoing Officials) in June of the same year).
- 天皇はこれを聞いて大いに悲しみ、壬申の年の功によって、内小紫の位を贈り、大三輪真上田迎君と諡した。
- Hearing the news, the Emperor mourned over the loss, and raised his rank to Uchinoshoshi for his distinguished services in the year of Jinshin, and gave him the posthumous name of OMIWA no Makamuda no Mukae no Kimi.
- その事で彼女は嘆き悲しみ、そのためかいずれの子供も徳川氏家とは別に日蓮正宗常泉寺にて戒名を授かる。
- She mourned their death and any child was given Kaimyo (posthumous Buddhist names) by Josen-ji Temple of the Nichiren Sho Sect in addition to the names from the Tokugawa family.
- イスラエルの王は悲しみ、かつ怒って自分の家におもむき、サマリヤに帰った。 (列王紀1 20:43)
- The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. (1 Kings 20:43)
- 23番 月見れば 千々に物こそ 悲しけれ わが身一つの 秋にはあらねど(「古今和歌集」秋上193)
- No. 23: Seeing the moon, somehow I become extremely melancholic, and I even feel as if the autumn has come only for me, though I know it's not so. ('Kokin wakashu' Autumn I, 193)
- 逆髪という姉が逢坂の関まで尋ねてきて、2人の障害をもった身をなぐさめあい、悲しい別れの結末になる。
- His older sister, called Sakagami, visited Osaka no seki to care for the pairs infirmities, and their parting was a sad one.
- 音を出す理由は、感謝や喜びを表す為、凶事や悲しみを表す行事においては音を出さない作法(後述)もある。
- Since the purpose of making clapping sounds is to express gratitude or joy, the etiquette is different at solemn events and when expressing sorrows (see below).
- 海幸山幸の説話においては、ホデリ(海幸彦)の釣針を失くして悲嘆にくれるホオリ(山幸彦)の前に現れる。
- In the story of Umisachi Yamasachi, he appeared in front of Hoori (Yamasachihiko) who was grieving after losing Hoderi's (Umisachihiko's) fishhook.
- 劇中の切腹(ハラキリ)の場面での、怨念と悲哀の激しい情念のこもった演技が各地で評価されていたという。
- The performances with full of flaming pathos of a deep-seated grudge and sorrow in the Harakiri scene and emotions in a drama are said to have been appreciated at various places.
- そのため、後にハンセン氏病を発病した(後に誤診と判明)娘の八重は一時悲惨な境遇に置かれることとなる。
- Because of this, his daughter Yae who was diagnosed with leprosy (later determined as misdiagnose) was placed in a miserable situation at one time.
- 忠臣が65歳で病死すると、道真は「今後再びあのように詩人の実を備えた人物は現れまい」と嘆き悲しんだ。
- When Tadaomi died at the age of 65, Michizane mourned his death saying that 'No person with such a real talent of a poet will appear again.'
- 夕刻までに和田一族は次々と討たれ、そのうち愛息義直も討ち死にし、老いた義盛は声をあげて悲嘆号泣した。
- By the evening, the Wada family were killed one after another and when his son Yoshinao was killed, aged Yoshimori cried loudly.
- 建久6年(1195年)に家督を子の重綱に譲って高野山大悲金剛院に出家し、西入(さいきゅう)と号した。
- He entered the priesthood in Daihi Kongoin Temple on Mt. Koya by ceding the position of the family head to his child Shigetsuna and called himself Saikyu in 1195.
- それを悲しみその牛の皮に両界曼荼羅を描き本尊としたことに因んで、「牛皮山曼荼羅寺」と名付けたという。
- It is said that the grieving Ningai created a Ryokai Mandala (Mandala of the Two Realms) from the hide of the ox which was installed as the principal image and that this is the reason why the temple was named 'Gyuhisan Mandara-ji Temple' (Ox-hide Mandala Temple).
- 父エフライムが日久しくこのために悲しんだので、その兄弟たちが来て彼を慰めた。 (歴代志1 7:22)
- Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him. (1 Chronicles 7:22)
- 大慈大悲の事実上の如来である観音菩薩を本尊として、自力他力を超えた観音妙力による現世救済を主張した。
- It saw as the main image Kannon Bodhisattva, Kannon Bosatsu, who is the Nyorai with great compassion and mercy, and insisted upon relief in the present world by the extreme power of Kannon Bosatsu, which does not consider its own power or that of others (自力他力).
- また、京滋バイパスのルート選定に当たっては「山崎橋の復活は町の悲願」として誘致活動が行われたという。
- Furthermore, during the selection of the route for the Keiji Bypass, bidding activities were carried out with the catchphrase 'revival of the Yamazaki-bashi Bridge is the town's ardent wish.'
- 日蓮聖人の唱える本仏・釈尊中心の仏教と、人生に勇気と慈悲を持って歩む信仰の感激を全国に展開し活躍す。
- He was active throughout the nation, spreading Buddhism centered on Buddha and Shakyamuni, which was advocated by Nichiren Shonin, as well as the joy of belief that gives courage and mercy in life.
- これらの願は、すべて衆生の悲しみ苦しみをすべて観察した上で立てられたものであり、その解決としてある。
- These vows were developed to resolve the problems of all the sorrows and suffering of sentient beings that had been observed.
- また篁を主人公とした物語として、異母妹との悲恋を描いた『篁物語』があるが、完全なフィクションである。
- 'Takamura Monogatari' (Tales of Takamura), a story of a tragic love between Takamura and his half-sister featuring Takamura as the main character is complete fiction.
- 日活解雇後、妻や彼を慕う人々に生活や仕事を支えられ、梶原一騎プロデュースの『悲愁物語』で映画界に復活。
- After being dismissed from Nikkatsu, Suzuki's wife and friends supported his livelihood and professional existence, and he returned to the movie industry with 'Hiren Monogatari' produced by Ikki KAJIWARA.
- この際、政清も同時に殺害されたため、嘆き悲しんだ忠致の娘(政清の妻)は川に身を投げて自殺したとされる。
- Masakiyo was also killed at the time, the daughter of Tadamune (the wife of Masakiyo) is said to have committed suicide by throwing herself into the river due to great sorrow.
- 義光の憤激と悲嘆も激しく、この悲劇がのちに彼が関ヶ原の戦いで東軍に属すきっかけになったという説もある。
- Yoshimitsu was in quite intensive fury and grief, and some people said this tragedy caused Yoshimitsu to join the East squad in the Battle of Sekigahara.
- この「法華経本門寿量品の本仏釈迦如来の慈悲救済」が「南無妙法蓮華経」の五字七字の題目と言うことである。
- This 'compassion and relief of the real Buddha Shakyamuni in Honmonjuryo-hon in Hokke-kyo Sutra' was 'Nam myoho renge kyo,' that is, the Nichiren chant of five or seven letters.
- 「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。
- Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens.
- 家康は忠実な部下の死を悲しみ、その功績もあって嫡男の鳥居忠政は後に山形藩24万石の大名に昇格している。
- Ieyasu, lamented over his faithful vassal and also recognized Mototada's achievements, promoted Mototada's eldest son and heir Tadamasa TORII to the Yamagata domain 240,000-koku feudal lord.
- その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。 (ヨブ記 27:15)
- Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation. (Job 27:15)
- わが魂は悲しみによって溶け去ります。み言葉に従って、わたしを強くしてください。 (詩篇 119:28)
- My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word. (Psalms 119:28)
- その時わたしは言う、「わたしの悲しみはいと高き者の右の手が変ったことである」と。 (詩篇 77:10)
- Then I thought, 'I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.' (Psalms 77:10)
- ダビデはこの悲しみの歌をもって、サウルとその子ヨナタンのために哀悼した。 (サムエル記下 1:17)
- David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son (2 Samuel 1:17)
- 観音菩薩が千の手を得た謂われとして、伽梵達摩訳『千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經』がある。
- The reason why Kannon Bosatsu have a thousand arms is written in 'Senju-sengen Kanzeon Bosatsu Kodaienman Muge Daihishin Darani-kyo Sutra' (Nilakanta (ka) -sutra) translated by Gabon-Datsuma (Bhagavaddharma).
- この悲恋は『平家物語』にあり、1894年に高山樗牛がそれらを題材に『滝口入道』を発表し、有名になった。
- This sad love story is cited in 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) and became famous when Chogyu TAKAYAMA published 'Takiguchi Nyudo,' an adaptation of the sad love story, in 1894.
- その様子は「万葉集」に草壁皇子の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『万葉集』巻二に残されている。
- Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of 'Manyo-shu' (the Japanese oldest collection of songs, entitled 'A Collection of a Myriad Leaves').
- 上方は浄瑠璃の文言「いすかの嘴のくいちがい」を活かして、無罪が晴れる直前に死ぬという悲劇性を強調する。
- Kamigata makes the most of a wording of joruri, 'Isuka no hashi no kuichigai (Nothing goes right as it should),' and emphasizes the nature of the tragedy that he dies immediately before his innocence is proven.
- それもみ仏が与えてくださったありがたい教訓であり、言外に余る慈悲溢れるお諭しであった、と述懐している。
- He recalled this event and expressed his thoughts that this is the grateful lesson that Lord Buddha gave me and the admonition with deep mercy beyond expression.
- しかし、翌元治元年(1864年)6月、池田屋事件の悲報が国許に伝わると藩内で京都進発の論議が沸騰した。
- However, in June of the following year, 1864, the tragic news of the Ikedaya Incident spread throughout the domain, causing another debate on whether or not to fight in Kyoto.
- しかし、救助された人達の中には、悲しくも母、妻、妹、の姿は無く、家族は刀伊によって殺されてしまっていた。
- Tragically, however, Morochika could not find his mother, wife and sister in the people saved by the Goryeo Army and found that they were killed by Toi.
- 大悲山中には「鐘掛岩」「蟻の戸渡り」などと称する行場が点在し、古くから修験者の修行の場であったとされる。
- Ascetic practice sites such as 'Kanekake Iwa' (hanging bell rock) and 'Ari no Towatari' (proceeding like ants over a steep cliff) were scattered throughout Mt. Daihi, which had been a place of ascetic practice since ancient times.
- 死後東国より敦敏のために献上された馬が届き、それを知った実頼が悲嘆の歌を詠んだことが大鏡で語られている。
- Okagami (The Great Mirror) described that Saneyori wrote a poem in grief when he knew that a horse having been presented to Atsutoshi by Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) arrived after his death.
- この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。
- It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view.
- 政子については夫や子を殺して天下を奪った悪女とも、慈愛と悲しみに満ちた良妻賢母とも様々に評価されている。
- Masako is known both as a wicked woman who ruled the country by killing her husband and children and also as good wife and a wise mother filled with love and grief.
- 重衡は後に彼が焼き討ちした東大寺へ送られて斬られるが、千手の前は重衡の死を悲しみ、ほどなく死去している。
- Shigehira was later killed at Todai-ji Temple, which he had burned to the ground, making Senju no mae so sad that she died shortly afterwards.
- 「禍津日神の御心のあらびはしも、せむすべもなく、いとも悲しきわざにぞありける」(『直毘霊』)と述べている。
- He says, 'Magatsuhi no kami has a harsh spirit, and it is very sad, but there is nothing to be done.' ('Naobinomitama').
- 『平家物語』や高山樗牛の「滝口入道」で知られる悲恋物語のヒロイン・横笛が尼となった後に住んだとされる建物。
- They say that Yokobue, the heroine of the tale of tragic love known by 'The Tale of the Heike' and 'Nyudo TAKIGUCHI' by Chogyu TAKAYAMA, lived in this building after becoming a nun.
- その後小手子は、蜂子皇子に会えないことを悲嘆して、川俣町大清水地内にある清水に身を投げたと伝えられている。
- It is said that lamenting over not being able to see Prince Hachiko, she drowned herself in clear water in Oshimizu, Kawamata-machi.
- 1999年(平成11年)10月に悲願であった舞鶴線電化工事が完了し、本列車群が1日3往復設定され誕生した。
- In October 1999, the earnestly desired electrification of the Maizuru Line was completed and the fleet of this type of train was introduced with three round-trip services daily.
- (息子の命と代えようと言う私の命は惜しくないけれども、そうして息子と別れるならばやはり悲しいことであるよ)
- (I would gladly give my life for my son, but then if I have to part from my son as a result, that would be sad, too.)
- 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。 (詩篇 78:64)
- Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep. (Psalms 78:64)
- モーセが、これらのことを、イスラエルのすべての人々に告げたとき、民は非常に悲しみ、 (民数記 14:39)
- Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. (Numbers 14:39)
- 両界曼荼羅 - 「両部曼荼羅」とも言い、「金剛界曼荼羅」「大悲胎蔵生曼荼羅」という2種類の曼荼羅から成る。
- Ryokai Mandala - It is also called 'Ryobu Mandala' and consists of 2 kinds of mandala, i.e. 'Vajradhatu Mandala' and 'Daihitaizosho Mandala' (mandala born of the womb of great compassion).
- 観世音菩薩が千の手を得た謂われとしては、伽梵達摩訳『千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經』がある。
- The origin from which Kanzeon Bosatsu got 1,000 hands is 'Senjusengen Kanzeon Bosatsu Kodaienmanmugedaihishin Darani-kyo,' as translated by Gabon-Datsuma.
- また悲田院や非人宿に収容されたことから、病者や障害者の世話といった仕事も引き受けていた地域・集団もあった。
- Also, since they were housed in the Hiden-in Temple or Hininshuku, there were regions and groups which undertook a task of taking care of the sick and the disabled.
- 娘の中宮もその噂を聞き、母が未だ成仏していないことを悲しんで、御息所のために追善供養を行った(「鈴虫」)。
- Her daughter, Chugu, heard about the rumor and regretted that her mother had not become a Buddha yet and held a mass for Miyasudokoro ('Suzumushi').
- 死の綱がわたしを取り巻き、陰府の苦しみがわたしを捕えた。わたしは悩みと悲しみにあった。 (詩篇 116:3)
- The cords of death surrounded me, the pains of Sheol {Sheol is the place of the dead.} got a hold of me. I found trouble and sorrow. (Psalms 116:3)
- 十王信仰(じゅうおうしんこう)とは、地獄 (仏教)を統べる10人の裁判官に対して慈悲を乞う信心の一種である。
- In Juo-shinko, the faithful beg for the mercy of ten judges, who decide the realm to which the dead would go posthumously.
- 桃やすもものような美しい姿を失ってしまえば、一切の親族・親戚が集まって嘆き悲しんでも、どうする事もできない。
- Once you lose the beautiful figure like a peach or prune, all of your family and relatives can not help you even if they weep all together.
- この世界では仏の無量寿、無量光と同じく、一切の人々もまた無量寿、無量光であり、智慧と慈悲とにきわまりがない。
- In this world, all the people have Muryoju (immeasurable life) and Muryoko (immeasurable light), like Buddha, and there is no limit to their wisdom and mercy.
- フロイスは日本におけるキリスト教宣教の栄光と悲劇、発展と斜陽を直接目撃し、その貴重な記録を残すことになった。
- Frois had witnessed the Christian missionaries' glory and tragedy through the development and decline in Japan, and he left a crucial record of his journey.
- 黄泉の国はきたなき悪しき国であり、そのことは逃れようのないことで、だから死ぬことほど悲しいことはないと述べた。
- The land of the dead is a filthy evil land and this is unavoidable, therefore nothing is sadder than the death.
- それを作者の自らの解釈を交えながら、乱による荒廃した都、その哀惜や悲嘆、乱の原因から戦闘場面に移る克明な描写。
- It depicts in vivid detail the devastated capital and the grieves and laments of war, from the causes to the scenes of fighting, while mixing in the author's own interpretations.
- 美人であるという奥方に興味を持った正太郎は、女についていき、奥方と悲しみを分かち合おうと訪問することとなった。
- Shotaro gets interested in the wife, who has been well known for her beauty, and he follows the woman to visit the wife and share sorrows with her.
- この工場もそれに従っていたため、火災の際女工が脱出できず、このような悲惨な事態を招いてしまったといわれている。
- The factory in question also followed this then-commonsense practice, meaning that when the fire broke out the female workers could not escape, and thus the factory policy could be said to have invited just such a tragic disaster that did in fact strike.
- この時代に書かれた『天神縁起』によれば、この時代には天神様は慈悲の神、正直の神として信仰されるようになっていた。
- According to 'The Tenjin Engi' written at that time, Tenjin-sama was worshipped as the god of mercy or god of honesty.
- すなわちその死体を自分の墓に納め、皆これがために「ああ、わが兄弟よ」と言って悲しんだ。 (列王紀1 13:30)
- He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, 'Alas, my brother!' (1 Kings 13:30)
- 父の死を聞いた子供たちは毒気も忘れ嘆き悲しみ、大いに憂いて、父親が残してくれた良薬を飲んで病を治すことができた。
- The children who heard about their father's death felt very sad and took the good medicine their father had left, which made them recover.
- 肉親の死による悲しみ、それによって、ハツラツとした生命力が減退している状態、それこそが「気枯れ」「けがれ」である。
- The word 'kegare' refers to a depressed state of mind, in which vigorous life force diminishes because of the pain of bereavement (this state can be expressed as 'kegare (a homonym),' literary, the exhausted mind).
- 府道京都広河原美山線の大悲山口バス停から東へ徒歩約30分、桂川の源流の1つである寺谷川沿いに峰定寺の仁王門が建つ。
- The Niomon gate of Bujo-ji Temple stands beside the Teratani-gawa River, a source of the Katsura-gawa River, approximately 30 minutes walk east of Daihizan-guchi bus stop on Kyoto Prefectural Route Kyoto- Hirogawara-Miyama Line.
- 大地が全ての命を育む力を蔵するように、苦悩の人々をその無限の大慈悲の心で包みこみ、救う所から名付けられたとされる。
- It is named after the belief that it enwraps troubled people with its immeasurably great mercy and saves them, such that the earth has the power to cultivate all lives.
- 平淡な二条派歌風の底に潜む悲痛極まりない感慨は、十三代集のいずれにも見られない、深遠な蘊奥をこの集に賦与している。
- The acute grief which lies in the simple and unaffected style of the Nijo group's poetry gives inner mystery to the poems, which cannot be seen in any of the Thirteen Imperial Anthologies of Japanese Poetry.
- 序にはじまり、垂迹、名号、遷坐、御躰、本地、王位、氏人、慈悲、放生会、受戒、正直、不浄、仏法、後世の十四章からなる。
- The books comprises a preface and the following fourteen chapters: Suijaku (synthesis of Shinto and Buddhism), Myogo (name of the Buddha), Senza (travels), Gotai (body), Honji (original ground or true nature), Oi (imperial power), Ujibito (clan members), Jihi (mercy), Hojoe (the ritual for releasing captivated animals for mercy), Jukai (receiving the religious precept), Seichoku (honesty), Fujo (uncleanliness), Buppo (Buddhism), and Gose (afterworld).
- シタテルヒメとの恋に溺れて使命を放棄しその罪によって亡くなるという悲劇的かつ反逆的な神として、民間では人気があった。
- Amenowakahiko was popular among ordinary people as a tragic and rebellious deity because of his falling love with Shitateruhime and giving up on his mission and then being killed for the sin.
- タヂマモリは半分を垂仁天皇の皇后に献上し、残りを垂仁天皇の御陵に捧げ、悲しみのあまり泣き叫びながら亡くなったという。
- Tajimamori presented half of them to the empress of Emperor Suinin, and the remaining to the Misasagi (Imperial mausoleum) of Emperor Suinin, and died, crying in sorrow.
- 定基が三河守として任国に連れて行った女が亡くなった際、悲しみの余り、しばらく埋葬せずに、女の亡骸を抱いて臥していた。
- When the woman whom Sadamoto took to the appointed province as Mikawa no kami died, he was so overwhelmed by the sorrow that he kept holding her body in bed for a while, instead of burying her.
- その射手はわたしを囲む。彼は無慈悲にもわたしの腰を射通し、わたしの肝を地に流れ出させられる。 (ヨブ記 16:13)
- His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. (Job 16:13)
- 時にヨアブに告げる者があって、「見よ、王はアブサロムのために泣き悲しんでいる」と言った。 (サムエル記下 19:1)
- It was told Joab, 'Behold, the king weeps and mourns for Absalom.' (2 Samuel 19:1)
- 飾りつけもすっかり整った御堂で、源氏は尼姿の女三宮に後に残された悲しみを訴えるが、宮はつれなく言葉を返すだけだった。
- At the hall which has already been decorated, Genji complains to Onna Sannomiya, dressed as a nun, about his sorrow due to being left behind, but she just gives him a dismissive answer.
- しかしいざ自殺の実行の段階に至ると、どうしても思い切る事が出来ず、「鬼が私を喰い殺してくれれば」と嘆き悲しんでいた。
- When actually committing suicide, however, she didn't dare to do so and deplored saying 'I wish to be eaten by an ogre.'
- また伊藤がハルビンで暗殺されると、「なんと華々しい死に方をしたものか」と悲しみつつも本気でうらやんだとのことである。
- When Ito was murdered in Harbin, Okuma was sorrowed but also envious, saying 'he was able to die so gloriously.'
- また、将来を嘱望されていた長男内大臣九条良通が早世したことから、これを悲しみながらも次男九条良経の薫陶に力を注いだ。
- Since his promising eldest son Yoshimichi KUJO, who was a Naidaijin (Minister of the Center), had passed away at a young age, Kanezane put his efforts toward his second son, Yoshitsune KUJO, who was under his tutelage while Kanezane grieved for his loss.
- 遺臣や領民たちは嘆き悲しみ「命すつるも子ゆえにすたれ けなげなれとよ 千松丸」と唄い、十河父子の菩提を弔ったという。
- Senmatsumaru's remaining retainers and people living in his fief mourned over his death and held a memorial service for Senmatsumaru and his father with a song 'Father risked his life for the sake of his son Senmatsumaru – Be a brave man, my son.'
- それを耳にした薫は、浮舟のことは匂宮との過ちからだと確信するが、浮舟を宇治に放置していたことを後悔、悲しみに暮れる。
- When he heard about the incident, Kaoru was confident that the cause of Ukifune's incident was her relationship with Nioumiya and regretted, in sorrow, having left Ukifune unattended in Uji.
- それを知ったオオナムヂの母親(サシクニワカヒメ(刺国若比売))は嘆き悲しんで高天原に上り、カミムスビに救いを求めた。
- Onamuji's mother (Sashikuni wakahime) who knew that grieved over her son's death and went up to Takamanohara (plain of high heaven) to ask Kamimusubi for help.
- 1932年1月、同撮影所での監督作10作目、サトウ・ハチロー原作、市川春代主演の『浅草悲歌』に妹入江たか子が出演した。
- In January 1932, his sister Takako IRIE made her appearance in 'Asakusa Elegy' written by Hachiro SATO, starring Haruyo ICHIKAWA, which was the 10th film directed by him at the Studio.
- 正元 (日本)2年(1260年)1月16日_(旧暦)に、突如園城寺に対して長年の悲願であった戒壇設置の勅許が下される。
- On March 6, 1260, an imperial sanction for building Kaidan (Buddhist ordination platform) was suddenly given to the Onjo-ji Temple, which was a long-lasted ardent wish.
- 『平家物語』には一章を設けて、幼い能宗の最後の日々が克明に描写され、平家滅亡の悲劇性を強調するエピソードとなっている。
- 'The Tale of the Heike' dedicates a whole chapter to the last days of young Yoshimune, emphasizing the tragic aspects of the downfall of the Taira clan.
- だが、その後も俊成の息子である藤原定家とは親しく交際を続けていた(後に定家は通具死去の報を受けて深く悲しんだという)。
- After that, however, he kept in touch with FUJIWARA no Sadaie, the son of Toshinari (It is said that when Sadaie found about the death of Michitomo, he mourned over his death).
- わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。 (ヨブ記 30:25)
- Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy? (Job 30:25)
- 妻イゼベルは彼の所にきて、言った、「あなたは何をそんなに悲しんで、食事をなさらないのですか」。 (列王紀1 21:5)
- But Jezebel his wife came to him, and said to him, 'Why is your spirit so sad, that you eat no bread?' (1 Kings 21:5)
- そこで預言者は神の人の死体を取りあげ、それをろばに載せて町に持ち帰り、悲しんでそれを葬った。 (列王紀1 13:29)
- The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him. (1 Kings 13:29)
- 熨斗袋の水引がくずれたり袋が皺になることを防ぐ事や先方の心中や祭礼を重んじ、喜びや悲しみを共にする気持ちを表している。
- A fukusa prevents damage to mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) of a noshi envelope or prevents the envelope from wrinkling, and shows respect for the receiver's feeling and ritual events as well as empathy to share joy and sadness.
- 信仰深い人物でもあったようで、鎌倉幕府成立後に大悲願寺や小宮神社(現あきる野市)、 宝蔵寺(現檜原村)を創建している。
- He seemed to be a religious person, and he constructed Daihigan-ji Temple, Komiya-jinja Shrine (present Akiruno City), and Hozo-ji Temple (present Hinohara-mura), after the establishment of Kamakura bakufu.
- 『承久記』によれば政子は自分も死のうと思うほどに悲しみ、頼朝が母まで死んでしまっては大姫の後生に悪いからと諌めている。
- According to 'Jokyuki,' Masako grieved so deeply that she wanted to kill herself, but Yoritomo stopped her, saying that her death would make Ohime's afterlife worse.
- 嘆き悲しむ有頼に向け阿弥陀如来は、白鷹もまた立山の神の化身で有頼を導くための使いであり、僧になりこの山を開くよう告げた。
- Amida Nyorai told Ariyori, who was grieving about what he had done, that the hawk was an incarnation of the God of Mt. Tate who was sent to guide him to Amida Nyorai and that he should become a priest and found a temple on Mt.Tate.
- 「灌頂巻」とは、壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の日々や侍女の悲恋話の部分である。
- Kanjo no maki is a chapter describing days of nenbutsu-zanmai (mental absorption in the nenbutsu) of TAIRA no Tokuko, who jumped into the sea in the naval battle of Danno-ura but was rescued and entered the priesthood, and a tragic love story of a maid.
- そして、この悲劇を二度と忘れぬようにと、代々王家に生まれる女の子には、必ず『ゼルダ』と名づけるように命じなさったじゃ。」
- So that this tragedy would never be forgotten, he ordered every female child born into the royal household shall be given the name Zelda.'
- 大勢至といわれる所以は多くの威勢自在なるものを「大勢」、大悲自在を成し遂げる(果)に「至」るから採られていると思われる。
- The reason why it is thought to be called Daiseishi is that it can successfully 'reach' the point where many things can be 'Daisei' or saved.
- 浮舟が行方不明になり、後に残された女房たちは自殺入水を計ったと悟って嘆き悲しみながらも、真相を隠すために急遽葬儀を行う。
- Ukifune is lost, and remaining court ladies sense that she must have drowned herself, so they hold a funeral to hide the truth, lamenting over her death.
- ここではより浪漫的要素が強く、主人公や父天皇の人間関係から来る悲劇性に彩られた、『古事記』の方の説話を中心に述べてゆく。
- Here those anecdotes are described, with a focus on the 'Kojiki,' which is more romantic and colored by the tragedy resulting from the relationship between the main character and his father, the emperor.
- 東大寺は、光明皇后が悲田院や施薬院を設け、日本の社会事業のさきがけとなった寺院であるため今も各種社会事業が行なわれている。
- Todai-ji is the temple where the Empress Komyo established Hiden-in and Seyaku-in which became initiatives of social work; so there is much social work done even today.
- ところが、計画を知らない忠継が毒饅頭を食べて死んでしまい、さらに悲観した督姫も毒をあおって後追い自殺した、との巷説がある。
- There is a rumor that Tadatsugu ate the poisoned manju and died without knowing the attempt and Tokuhime killed herself in grief.
- しかし、尊氏に軍事指揮権を温存した二頭政治は必然的に幕府内に派閥を発生させ、それが観応の擾乱という悲劇を生むことになった。
- However, the system of duumvirate leadership in which Takauji retained the right of control of the military inevitably caused the formation of factions within the bakufu which led to the tragedy of the Kanno Disturbance.
- わたしはこれらの言葉を聞いた時、すわって泣き、数日のあいだ嘆き悲しみ、断食して天の神の前に祈って、 (ネヘミヤ書 1:4)
- It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} of heaven, (Nehemiah 1:4)
- 大伴家持の「族をさとす歌」は、天平勝宝8歳に、淡海三船の讒言によって大伴古慈悲が出雲守を解任された時に詠まれたものである。
- Poem to admonish the clan' was written by OTOMO no Yakamochi when OTOMO no Kojihi was removed from the post of Izumo no kami (governor of Izumo Province) fallen victim to the slander by OMI no Mifune in 756.
- 悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。
- Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then.
- 宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。
- When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers.
- 乳母子の大輔の命婦から亡き常陸宮の姫君の噂を聞いた源氏は、「零落した悲劇の姫君」という幻想に憧れと好奇心を抱いて求愛した。
- Genji, who heard a rumor about the daughter of Prince Hitachi from menotogo (a child with a nursemaid), Taifu no Myobu (a noblewoman who is a Commissioner's daughter), was captured by an illusion of 'a tragic princess who was ruined,' chasing the woman out of curiosity.
- 源義仲とは乳兄弟でもあり、最後まで義仲と共に戦い、『平家物語』の「木曾殿最期」の段の義仲と兼平の最期は、悲壮美に満ちている。
- Kanehira IMAI fought alongside his foster brother MINAMOTO no Yoshinaka until the end, and the death of Yoshinaka and Kanehira in the 'Death of Kiso' section of 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) is full of tragic beauty.
- 「虚空蔵」は文字通り「虚空を蔵する」の意で、虚空蔵菩薩とは広大な宇宙のような無限の智恵と慈悲を持った菩薩、という意味である。
- Kokuzo' literally means 'to have Koku,' and the Kokuzo Bosatsu is a Bosatsu that has limitless wisdom and compassion like the wide universe.
- 胎蔵曼荼羅(大悲胎蔵生曼荼羅)は「大毘盧遮那成仏神変加持経」、金剛界曼荼羅は「金剛頂経」という密教経典をもとに描かれている。
- Garbha-mandala (Daihitaizosho mandala) is drawn based on Esoteric Buddhism scriptures called 'Daibirushana Jobutsu Jinbenkaji-kyo Sutra' (Mahavairocana Sutra) and Vajradhatumandala is drawn based on Esoteric Buddhism scriptures called 'Kongocho-kyo' (Vajrasekhara Sutra).
- 我々中国人が蔑視されるとしても、これらの民族と同列ということがあろうか」(『浙江潮』第2号、1903年)と悲憤慷慨している。
- Even if we Chinese are despised, why should we be treated in the same way as them?' (Issue No.2, 1903 of 'Sekko-cho' [monthly Chinese magazine])
- 彼の死は父・一条教房をはじめ、祖父・一条兼良や叔父などの一族、天皇や貴族、彼を知っていた東軍・西軍の武将まで悲しませたという。
- His death was mourned by people, starting with his father, Norifusa ICHIJO, members of his clan, such as grandfather Kaneyoshi ICHIJO and uncle, as well as emperor, aristocrats, and shogun of togun and seigun (western army) who knew him.
- 乳母が能宗を抱き取って御車に乗せて帰ると、見送った宗盛は「今の悲しみに比べれば、日頃の恋しさはものの数ではなかった」と嘆いた。
- Yoshimune's nurse finally took him in her arms, and seeing them leave in a wagon, Munemori broke down in tears, lamenting that he had never felt such deep sorrow in his life.
- 応和元年(961年)12月、仲の良かった兄高光が出家したため、大いに悲しんだ(このことは『多武峯少将物語』にも語られている)。
- In January 962, when her elder brother Takamitsu, with whom she was on good terms, entered the priesthood, she lamented over it very much (this anecdote is described in 'Tomomine Shosho Monogatari' as well).
- これは六道全てに隔てなく慈悲を注ぐと言われる地蔵菩薩の功徳を表す説であり、施餓鬼法要と地蔵菩薩は深い関係として成立していった。
- This is a story that shows the pious acts of Jizo Bosatsu, who is said to pour mercy upon all six worlds without prejudice; accordingly, the Hungry Ghosts' Feeding Festival was established as associated with Jizo Bosatsu.
- 十一面観音はその深い慈悲により衆生から一切の苦しみを抜き去る功徳を施す菩薩であるとされ、女神のような容姿に造られたものが多い。
- Juichimen Kannon is seen as a Bosatsu that performed the pious act of removing all hardships from living things due to its deep mercy, so that many statues had been produced in figures such as that of a goddess.
- また日蓮は「唱法華題目鈔」などに、慈悲の「慈」を父の愛として、それが折伏であり、「悲」を母の愛として、それを摂受であるとした。
- In 'Sho-hokke-daimoku-sho' (On Chanting the Daimoku of the Lotus Sutra) and the like, Nichiren explained that the letter '慈' in 慈悲 (compassion) means fatherly love which is shakubuku, and the letter '悲' means maternal love which is shoju.
- 阿弥陀仏の慈悲に照らされた時、すなわち真実に目覚させられた時に、自らが何ものにも救われようがない「悪人」であると気付かされる。
- They are led to realize that they are too 'evil' to be saved when they are lit by the mercy of Amida Buddha; when they are thus awakened by the truth.
- 『承久記』によると、政子はこの悲報に深く嘆き「子供たちの中でただ一人残った大臣殿(実朝)を失いこれでもう終わりだと思いました。
- According to the historical document 'Jokyuki,' Masako was devastated by the news, saying that: 'Losing Udaijin, the only child I had left, I have nothing to live for.
- 1892年には妻を亡くし、翌1893年には共に長く活躍した河竹黙阿弥が没するなど悲報も相次ぎ、壽輔はかなり意気消沈したとされる。
- It is said that Jusuke became severely depressed about a series of sad news such as losing his wife in 1892, and the following year, in 1893, Mokuami KAWATAKE with whom he had been active for a long time.
- 「恥とか慈悲と言った人間的感情を持ち合わせていない輩であり、できる限り(略奪して)盗み取ること以外目がなかった」と酷評している。
- It also sharply criticized, 'They are the men who have no humane feelings such as shame or mercy and have no interest in anything other than stealing (looting) as much as possible.'
- 王はアブネルのために悲しみの歌を作って言った、「愚かな人の死ぬように、アブネルがどうして死んだのか。 (サムエル記下 3:33)
- The king lamented for Abner, and said, 'Should Abner die as a fool dies? (2 Samuel 3:33)
- 俳句の季語に「虎が雨(とらがあめ)」という言葉があるが、旧暦の5月28日に降る雨に後世の人びとが虎女の悲しみを重ねたものである。
- Toragaame (Tora's rain)' is a kigo (season word) for haiku that came from the sympathy of the people in the following generations with Torajo's sorrow that was reflected in the rain in May 28 of the old lunar calendar.
- 木地師は山中を移動しながら村を構えていたが、別の山へ移住するものもあれば、時には飢饉で一村全滅という悲惨な事態を迎えた村もあった。
- Kijishi (wood masters) formed villages while moving within mountains, but some of them moved to other mountains and it also happened sometimes that an entire village perished due to famine.
- 2002年の地下鉄天神川(当時の仮称)延伸起工式で、当時の桝本頼兼京都市長は、洛西への地下鉄延伸につき「私の悲願」と表現している。
- In the groundbreaking ceremony for the extension of Subway Tenjingawa (then the tentative name) held in 2002, Mr. Yorikane MASUMOTO, then the president and mayor of Kyoto City, characterized the expansion of the subway line up to Rakusai as his 'ardent wish.'
- また円仁や円珍も、あくまでも最澄の悲願を汲んで、天台の教学を完成せしめんとして密教を学び直し、天台教学の中に組み入れたに過ぎない。
- Also, Ennin and Enchin just tried to complete the doctrinal studies of Tendai by re-studying Esoteric Buddhism and introducing it into Tendai Doctrinal Studies, because it was Saicho's desperate desire.
- この間に、二条后との悲恋や、東国へ流離する「東下り(あずまくだり)」、伊勢の斎宮との交渉や惟喬親王との主従愛を描く挿話が置かれる。
- Between these two episodes are inserted the following episodes: the hero's tragic love affair with Nijo no Kisaki, 'Azuma Kudari' where he journeys into Eastern provinces, his amour with Ise Saigu (Vestal Virgin of Ise), and the master-subject love between Imperial Prince Koretaka and him.
- そして、長州藩の桂小五郎(木戸孝允)と薩摩藩の西郷隆盛(隆盛)との会合による薩長同盟締結を志士たちの第一の悲願として活動し始める。
- Thereafter, his priority became forming an alliance between Satsuma and Choshu and he arranged a meeting between Kogoro KATSURA (also known as Takayoshi KIDO) of Choshu and Takamori SAIGO of Satsuma.
- 『承久記』によれば、先夫(頼家)と子を北条氏によって殺されて嘆き悲しむ妻を憐れに思い、鎌倉に謀叛を起こそうと京に上ったと述べている。
- According to 'Jokyuki ' (A Chronicle of the Jokyu War), feeling compassionate for the wife grieving over the murder of her former husband (Yoriie) and child by the Hojo clan, Taneyoshi went to Kyoto with a plan to rebel against the Kamakura shogunate.
- サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。 (創世記 23:2)
- Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. (Genesis 23:2)
- わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。 (詩篇 88:9)
- My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you. (Psalms 88:9)
- イスラエルは皆彼を葬り、彼のために悲しんだ。主がそのしもべ預言者アヒヤによって言われた言葉のとおりである。 (列王紀1 14:18)
- All Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. (1 Kings 14:18)
- 梵名のサマンタ・バドラとは「普く賢い者」の意味であり、彼が世界にあまねく現れ仏の慈悲と理知を顕して人々を救う賢者である事を意味する。
- The Sanskrit name samanta bhadra means 'far and widewise man' and that he is a wise man who appears in the far and wide world and relieves people with Buddha's mercy and intelligence.
- さらに『涅槃経』では末法である仏法の衰退時において再び仏法が世に出現することを説き、末世における悲観的な見方を根本的に否定している。
- Further, 'Nehan-gyo Sutra' (the Nirvana Sutra) fundamentally denies the pessimistic view on Mappo by advocating that Buddha will reappear in this world in the Mappo period when Buddhism has declined.
- 順如は困惑しながらも本願寺再興の悲願のためには将軍の意に沿う必要があると考えて裸となって見事な舞を見せたところ、義政から賞賛された。
- Although Junnyo was confused, he performed beautiful dancing in the nude, since he felt he had to follow the order in order to achieve his fervent wish to restore Hongan-ji Temple, and Yoshimasa praised his performance.
- 教とは『仏説無量寿経』に説かれる阿弥陀仏の発願の経緯と、その願そのものと、仏の智慧と慈悲によってすべてが回向されていることを明かす。
- Teaching shows how Amida came to establish the Vows, which is expounded in 'Bussetsu Muryoju-kyo' (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life); the Vows themselves; and how everything relies on Amida's directing of virtues based on his wisdom and compassion.
- しかし、その根源に一貫して横たわるキ-ワ-ドは「悲劇性への意志」、ゲ-テの「敬虔性」、華厳の事事無礙としての「空の哲学」が予測できる。
- Nonetheless, it will come as no surprise to discover that the basic undercurrent running throughout all of his work is the idea of a 'philosophy of emptiness' as expressed in his 'Higekisei e no ishi' (The Will towards Tragedy), Goethe's 'Piety,' and the Kegon notion of 'jiji muge' (the idea that everything in existence is interconnected and unobstructed).
- 信長は可成の死を深く悲しみ、直後に弔い合戦として浅井・朝倉軍に協力した比叡山延暦寺を焼き討ちすることになる原因のひとつになったという。
- Nobunaga deeply grieved Yoshinari's loss and immediately marched out to battle to avenge his death; indeed, Yoshinari's death is said to be one reason for his subsequent burning down of Mt. Hiei's Enryaku-ji Temple, whose monks had joined forces with the Asai and Asakura army.
- 1953年、当時は新興まもない弱小スタジオだった東映に招かれて、沖縄戦の悲劇を描いた『ひめゆりの塔 (1953年の映画)』を製作した。
- In 1953, Imai was invited by a tiny, emerging studio at the time called Toei Company, Ltd. to create 'Himeyuri no to' (The Tower of Lilies), a film portraying the tragedy of the Battle of Okinawa.
- 続いて1950年、『また逢う日まで (1950年の映画)』で戦争によって引き裂かれた恋人の悲劇を描き、今度はベストテン第1位に輝いた。
- Then, in 1950, he depicted the tragedy of lovers separated by the war in 'Mata au hi made' (Till We Meet Again), and this time, the film was ranked number 1.
- イスラエルの人々はモアブの平野で三十日の間モーセのために泣いた。そしてモーセのために泣き悲しむ日はついに終った。 (申命記 34:8)
- The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. (Deuteronomy 34:8)
- そのようなローカル・コモンズとしての意味合いが強い里山では、フリーライダーやモラルハザードは抑制される傾向にある(→コモンズの悲劇)。
- Thus, Satoyama, which has a strong sense of local commons, tends to prevent free-rider or moral hazard problems (→see 'Tragedy of commons')
- 忠実はこの報告を聞いて嘆き悲しみ、戦で名の知れた人は誰も死んでいないのに、どうして氏の長者である頼長だけが命を落としたのかと慟哭する。
- Tadazane mourns over this report and laments, questioning why only Yorinaga, the head of the clan, has passed away, despite the belief that no one who is known for fighting well should die.
- 鎌倉時代には叡尊や忍性による悲田院の再興をうけて西大寺 (奈良市)真言律宗の元に組織化されたり、一遍の時宗とともに遊行するものもいた。
- In the Kamakura period, with restoration of Hiden-in Temple by Eison and Ninsho, Hinin residents were organized under the Shingon Ritsu sect of Saidai-ji Temple (Nara City), some of Hinin travelled with monks of Ippen's Jishu sect of Buddhism.
- 妥協案として落差を表した『愛と悲しみの街』という案を出したが、本人の知らないうちに『愛と希望の街』という題名に変えられてしまったという。
- As a compromise, he proposed the title, 'A Town of Love and Sorrow,' but it was changed to 'A Town of Love and Hope' without his acknowledgment.
- 上官の命令で、米兵捕虜を刺殺しそこなった二等兵が、戦犯として死刑に処せられる悲劇を描いたこのドラマは、大好評となり、芸術祭賞を受賞した。
- This tragedy portraying a private who failed to stab an American prisoner of war to death after being ordered to do so by his superior officer was executed as a war criminal became very popular and won the Arts Festival award.
- おおよそ、ほかの神を選ぶ者は悲しみを増す。わたしは彼らのささげる血の灌祭を注がず、その名を口にとなえることをしない。 (詩篇 16:4)
- Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. (Psalms 16:4)
- あなたはわたしの寄り頼む神です。なぜわたしを捨てられたのですか。なぜわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか。 (詩篇 43:2)
- For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy? (Psalms 43:2)
- 地上に残された者(遺族などの生存者)にとっては、その別れが寂しく慰められるべき事であるが、死そのものは悲しむべき事ではないと説明される。
- Those left behind in this world (the surviving members such as the bereaved family) feel lonely after the parting and need to be consoled, however, it is explained that the death itself is not to be mourned.
- 天智天皇5年(666年)には病気になった子麻呂を中大兄皇子が見舞いに来て、子麻呂の功績を誉め称え、病床にあった子麻呂は嘆き悲しんだという。
- In 666 when Naka no Oe no Oji visited Komaro who was ill in bed, Naka no Oe no Oji praised Komaro's achievements, which made Komaro cry.
- 検非違使率いる武士どもが戸を壊し御所に乱入した後、中宮は屈辱に耐えられず自ら落飾、一同の悲泣の声は多数の見物人が聞くに忍びなかったという。
- When many samurai (warriors) smashed the doors and broke into the imperial palace under the command of Kebiishi (police and judicial chief), chugu was so humiliated and abased that she cut off her hair to become a nun and those around her wailed so piteously and loudly as to cause heartrending grief in the hearts of the onlookers.
- 分かり易い勧善懲悪が好まれた歌舞伎や講談で義経を悲劇のヒーローとする判官贔屓とあいまって、敵役の景時はこれを陥れた大悪人とされたのである。
- In Kabuki (traditional performing art) and Kodan story-telling, 'easy-to-understand stories of rewarding-good-and-punishing-evil' were favored, and given the theme of sympathetically rooting for the underdog (in this case Yoshitsune) as a tragic hero, Kagetoki was cast as an evil enemy who had trapped him.
- これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。 (箴言 1:27)
- when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you. (Proverbs 1:27)
- そして第二次世界大戦時の日系人の強制収容という悲劇を乗り越え、1960年代以降のアメリカ社会における地位向上の時代を経て現代に至っている。
- And after surviving the tragedy of Japanese American Internment during the World War II, they have seen the improvement of their position in American society since the 1960s.
- 總持寺では大悲心陀羅尼を一音ずつ長く引いて読む「大真読」と呼ぶ諷経法があるが、これは永光寺からやってくる峨山を待つために始められたともいう。
- In Soji-ji Temple, there is a way of lengthening the pronunciation of each word in the Daihishindarani, a method called Fugin-hou, which is said to have started in order to wait for the arrival of Gazan from Eiko-ji Temple.
- 悲しみのあまり源氏は紫の上から一切離れようとせず、代わりに葬儀全般を取り仕切ることになった夕霧 (源氏物語)が覗きに来ても隠そうともしない。
- Genji, in his grief, will not stay away from Murasaki no ue, and even when Yugiri comes to hold a whole funeral on behalf of Genji, he does not try to conceal his sorrow.
- 「吉野朝の悲歌」と称される通り、新葉集では、南朝の衰勢著しい境遇の中で、如何とも挽回しがたい天命への悲憤を込めた、切実な感情の秀歌が目立つ。
- As it is called 'elegies of Yoshino court,' Shinyoshu contains many excellent acute poems which describe indignation at the fate which they could not resist in the considerable decline of the Southern Dynasty.
- 手厚い補償のあった遭難兵士と違い、道案内の地元民には十分な礼金すら与えられていないと言われ、悲惨さの度合いは兵士以上に高いという意見もある。
- Some say that local people who had guided the troop were more miserable than missing soldiers who received handsome compensation, because unlike them, local people weren't given sufficient reward.
- 光源氏の死を描いた「雲隠」の帖について、「一度は書かれたがあまりにも悲しい内容であったため当時の天皇の命により破棄された」とする伝説がある。
- There is a legend about the chapter 'Kumogakure' (literally, vanishing behind the clouds), which described the death of Hikaru Genji, that says, 'although it was once written, it was destroyed on the order of the emperor at that time due to its overly sad story.'
- しかしアブサロムはのがれて、ゲシュルの王アミホデの子タルマイのもとに行った。ダビデは日々その子のために悲しんだ。 (サムエル記下 13:37)
- But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day. (2 Samuel 13:37)
- 胎蔵界曼荼羅は「大毘盧遮那成仏神変加持経」の所説に基づいて作られたもので、サンスクリット語の元の意味は「大いなる慈悲から生じた曼荼羅」である。
- Moreover, the depiction on Taizokai Mandala is based on the theory explained in the Mahavairocana Tantra, and the mandala's name originated from Sanskrit words meaning 'mandala born from maternal mercy.'
- 一方、一方系諸本は壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の後日談や侍女の悲恋の物語である「灌頂巻」を特立する。
- Meanwhile, the books of the Ichikata version contains 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter), a tragic love story of a waiting woman, and a sequel to the story in which TAIRA no Tokuko, who was saved after she threw herself into the ocean in the Battle of Dannoura, became a nun and was leading a life devoted to praying to Buddha.
- 近世から近現代にかけて神格・英雄化された信玄との対比で武田氏滅亡を招いたとする否定的評価や悲劇の当主とする好意的評価など相対する評価がなされた。
- From the early modern times to the modern times, Katsuyori received opposing evaluations because some people considered that he had brought about the fall of the Takeda clan, comparing him to Shingen who had been seen as a deity and a heroic figure while others gave him a favorable evaluation because they saw him as a tragic family head.
- わたしはわが岩なる神に言う、「何ゆえわたしをお忘れになりましたか。何ゆえわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか」と。 (詩篇 42:9)
- I will ask God, my rock, 'Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?' (Psalms 42:9)
- エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織成す悲恋が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。
- The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.
- しかしこのような日本酒の歴史昭和初期の隆盛が、ひいてはのちの戦中戦後の災禍により、多くの人材が本土の内外で失われる悲しい結果を生んだともいえる。
- However, it can be also said that such prosperity in the beginning of the Showa period brought sad result that many talented people were lost both inside and outside the mainland of Japan due to the calamity during and after World War II.
- (1)一般の非人は、非人頭(悲田院年寄・祇園社・興福寺・南宮大社など)が支配する非人小屋に属し、小屋主(非人小頭・非人小屋頭)の配下に編成された。
- (1) Hinin in general belonged to Hinin-goya (Hinin-hut) where was ruled by Hinin-gashira or head of a Hinin organizational section (Hiden-in Temple Toshiyori, Gion-sha Shrine, Kofuku-ji Temple, Nangu-taisha Shrine) and organized under Koya-nushi (Hinin kogashira or subforeman・Hinin-goya kashira or Hinin-goya foreman)
- それら衆生は各自の機根に応じて一乗の教えを二にも三にも聞くが、仏は大慈悲をもって一味(一乗の異名)実相の教えを衆生に与え、利益で潤したことを例えた。
- This story indicated that Buddha, with great pity and compassion, had given Shujo teachings of the true nature of Ichimi (another name of Ichijo) to confer benefits upon Shujo although these Shujo understood Ichijo teachings twofold or threefold based on their Kikon.
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- 彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。 (創世記 50:10)
- They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. (Genesis 50:10)
- 「江戸時代、広島城下・紙屋町・八丁堀の紙屋の夫婦が、娘が亡くなったのを悲しんで墓に手作りの燈籠(または花)を供えた。」とする古い言い伝えが残っている。
- It is traditionally said that a couple, running a paper store in Hacchobori of Kamiya-cho near Hiroshima Castle in the Edo period, mourned the loss of their daughter and dedicated their handmade toro (or flowers) to her.
- 特に長英は投獄後に脱獄し、逃亡の果てに捕り方によって殺害され、三英は逮捕をおそれて自殺、崋山は禁固(蟄居)後に自ら切腹するという悲劇的な最期を遂げる。
- Especially, Choei broke out of prison after he was imprisoned and then was killed after escaping by the capturers, Sanei committed suicide for fear of being arrested, and Kazan met his tragic end by committing suicide by disembowelment after he was sentenced to imprisonment (being confined to his house).
- 辞世の句は「罪をきる弥陀の剣にかかる身のなにか五つの障りあるべき」(慈悲深い弥陀様の剣に斬られる私に、どうして往生できない五つの罪があるのでしょうか)。
- Her death poem was 'I will be killed by the sword of merciful Mida (Amitabha) who brings criminals to justice, and I have certainly not committed any of the five sins that prevents someone from ascending to heaven'.
- いつまで、わたしは魂に痛みを負い、ひねもす心に悲しみをいだかなければならないのですか。いつまで敵はわたしの上にあがめられるのですか。 (詩篇 13:2)
- How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? (Psalms 13:2)
- 道長についての記述に賞賛が多く見られることが特徴として挙げられるが、彼の晩年を襲った病苦や、摂関政治の裏面を生きる敗者の悲哀をも詳らかに描き出している。
- It is said that a defining characteristic is the admiration seen in the descriptions of Michinaga, but it also clearly shows his suffering due to illness in his later years and even the pains of living in defeat under the Regency government.
- 大方丈入口の廊下の梁に置かれている長さ2.5m・重さ約30kgの大杓子で、阿弥陀仏の大慈悲ですべての人が救いとられるという一切衆生救済を表したものである。
- This rice paddle on the beams of the Ohojo entrance corridor is 2.5 meter long, weighs about 30 kilograms and symbolizes the depth of Amida's compassion in saving all sentient beings.
- もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 (創世記 44:29)
- If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.' (Genesis 44:29)
- 1958年の売春防止法施行まで存在していた五番町 (京都市)遊廓を舞台に家族を養うために丹後からきた少女とその幼馴染である学生僧の悲恋を描いた小説である。
- Set in Goban-cho (Kyoto City), a red-light district existed until the Anti-Prostitution Law was enforced in 1958, this is a blighted love story between a girl who came from Tango to feed her family and a young priest who was her childhood friend.
- その結果、叡尊と忍性の間に齟齬を来たし、叡尊は忍性が布教に力を入れすぎて学業が疎かになっている(「良観房ハ慈悲ガ過ギタ」(『聴聞集』))と苦言も呈している。
- It led to a contradiction between Eison and Ninsho, and Eison gave a bitter comment about Ninsho putting too much effort into the propagation which made him ignore his studies ('Ryokan-bo wa jihi ga sugita' 'Chobun-shu').
- 一ノ谷の戦いでの平通盛の死とその妻小宰相が後を追って入水したエピソードは、古典軍記物語『平家物語』で一章が割かれ、一ノ谷の戦いでの象徴的な悲話になっている。
- An episode in which Michimori dies in the Battle of Ichinotani and his wife Kozaisho drowned herself following her husband became a symbolic tragedy of the Battle of Ichnotani and covered an entire chapter of the classical war chronicle, 'The Tale of the Heike.'
- わたしのいのちは悲しみによって消えゆき、わたしの年は嘆きによって消えさり、わたしの力は苦しみによって尽き、わたしの骨は枯れはてました。 (詩篇 31:10)
- For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. (Psalms 31:10)
- しかし、ある時、阿修羅の軍が優勢となり、帝釈天が後退していたところへ蟻の行列にさしかかり、蟻を踏み殺してしまわないようにという帝釈天の慈悲心から軍を止めた。
- However, they came across a row of ants and Taishakuten mercifully stopped his army from stomping them to death when the army of Ashura changed to prevail once and Taishakuten backed off.
- しかし夕霧は元服後源氏の教育方針で三条殿を出、また雲居の雁も夕霧との恋仲を内大臣に知られて強引に引き取られたため、ひどく悲しんだ(「少女 (源氏物語)」)。
- However, after Yugiri celebrated his coming of age, he had to leave the Sanjo-dono Palace due to Genji's educational policy, while Naidaijin, who noticed that Yugiri and Kumoi no Kari loved each other, forced her to move into his residence, so she felt terribly sad. ('Otome' (The Maidens))
- 元治元年(1864年)の池田屋事件では、吉田稔麿ら同志と会合中に新選組に襲撃されるが、乱闘から長州藩邸に逃げ込み、事件の生き証人としてその悲報を国許に伝える。
- In the Ikedaya Incident in 1864, he was attacked by Shinsengumi during the meeting with other fellow members including Toshimaro YOSHIDA, but escaped from the scuffle to the Choshu hantei, and then went to inform the people in the Choshu Domain of this sad news as a witness.
- 細川忠興はガラシャの死を悲しみ、慶長6年(1601年)にオルガンティノにガラシャ教会葬を依頼して葬儀にも参列し、後に遺骨を大坂の崇禅寺 (大阪市)へ改葬した。
- Tadaoki HOSOKAWA mourned over Garasha's death and in 1601, asked Organtino to perform a funeral service for Garasha at the church, which he attended; later, he reburied her remains at Sozen-ji Temple (Osaka City).
- 彼女の完璧さを頼りに安堵しきっていた源氏は、悲嘆の中で改めて彼女が隠してきた苦悩と孤独を痛感し、その後の一年あまり紫の上を偲び続けた(「幻 (源氏物語)」)。
- Genji, who had depended upon her to be perfect, realizes the secret agony and loneliness she felt, and as a result he mourns her death for more than a year ('Maboroshi' (The Wizard)).
- この中で、不安に襲われた自身や困窮する人々を目の当たりにした義材が、「政治に携わるものは常に慈悲の心をもって臨まねばならない」という心境に至ったと述べている。
- In this story, Yoshiki, filled with anxiety at the sight of poverty-stricken people, tells the reader that through his own experiences, he has come to feel that those who are engaged in government must always have pity.
- こうした謙信の悲痛な恋物語は今日でも多くの小説やドラマなどで採り入れられているが、いずれも軍記などの不確かな史書のみで語られる伝説に過ぎず、実証はされていない。
- Kenshin's heartbreaking love stories are introduced in many novels and dramas even today, most of them are legends written in only certain history books such as war chronicles and so on, and is not proved.
- 気配を感じた頼朝は、結城朝光らに当麻を捕らえさせ、明朝に詰問を行うと当麻は「起請文の後に沙汰が無く、しきりに嘆き悲しむ参州(範頼)の為に、形勢を伺うべく参った。
- Yoritomo noticed this and let Tomomitsu YUKI arrest Toma and examined him closely, so Toma said 'Sanshu (Noriyori) is in deep lamentation because he didn't get an answer after he submitted a kishomon so I came here to survey the current situation.'
- 仁和寺の隆暁法印という人が無数の餓死者が出たことを悲しみ、行き交うごとに死者の額に「阿」の字を書いて結縁し、その数を数えたところ、四万二千三百余に達したという。
- Ryugyohoin, in Ninna-ji Temple, mourned the countless people who died of starvation, and every time he encountered the dead he would write a letter of '阿' on their foreheads for Kechien (making a connection with Buddha for the repose of the spirit), and it is said that the number of the dead exceeded 42,300.
- 最終的な官位は正四位上という顕位にまで叙せられており、桓武天皇の寵愛ぶりがうかがえると同時に浄成女の死は相当な衝撃と悲しみを桓武天皇に与えたことは想像に難くない。
- Her final official rank was Shoshiinojo (Senior Fourth Rank Upper Grade); it is easy to imagine how deeply Emperor Kanmu loved her and how shocked he was when she passed away.
- しかしごく一部ではあるが、玉藻前、九尾の狐を単なる国家や王朝を破壊しようとした悪役ではなく、孤独を恐れ、愛情に溺れ、運命に弄ばれた悲劇のヒロインとする見方もある。
- Note, however, some see Tamamo no Mae, or the nine-tailed fox, as a heroine of a tragedy who was afraid of being alone, addicted to love, and a puppet of fate, instead of an evil character who tried to destroy the nation or dynasty.
- また、大阪側は本来高麗橋を起点とする予定が大阪市の圧力で天満橋に変更を余儀なくされ(市営モンロー主義の項目を参照)、それ以来中心部への乗り入れは京阪の悲願となる。
- On the other hand, in the Osaka area, at the outset the company had a plan to construct a station at Koraibashi as the starting point; however, it was obliged to change it to Tenmabashi under the pressure imposed by Osaka City (see the section on Municipal Monroe Doctrine), and since then the line's extension to the center of the city has been the company's long-cherished wish.
- 貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善男の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵詞に描かれている。
- In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation.
- その時、越前国守を譲らされた源国盛の家では嘆き悲しみ、国盛はショックのあまり病気になってしまい、秋の除目で播磨国守に任じられたが病は癒えずとうとう死んでしまったと。
- The family of MINAMOTO no Kunimori who was forced to move over the Echizen no kuni no kami was absorbed in grief, Kunimori felt so shocked that he became ill, and although he was appointed as Harima no kuni no kami (the governor of Harima Province) in the autumnal Jimoku, he did not recover from illness and died at last.
- 『万葉集』に歌はないが、天平宝字1年 (757年)12月18日、三形王邸の宴で伝誦された妻の歌(「藤原宿奈麻呂妻石川女郎薄愛離別悲恨作歌」巻20・4491番)がある。
- There is no Sukunamaro's poem in 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka); however, there is a poem written by his wife, ISHIKAWA no Iratsume (it was about her genuine affection for him, Volume 20-4491) which was passed down at the banquet held in Mikata no Okimi's house on December 18th in 757.
- 長男資房は長久3年(1042年)には参議となり、またその後も兄の子である、経季や顕家らが参議となったが、資房には天喜5年(1057年)に先立たれるという悲劇もあった。
- His first son, Sukefusa, became Sangi, and his elder brother's sons, Tsunesue and Akiie, also became Sangi successively; however, he was hit by a tragedy when Sukefusa died in 1057, leaving him behind.
- 鳥羽法皇の旧臣たちは、この悲劇を思い、とりわけ崇徳が讃岐に流されたことについて、玄宗皇帝などと重ね合わせて、いかに帝でもあっても因果から離れることはできないと嘆息する。
- The old retainers of the Cloistered Emperor Toba grieve at this tragedy, particularly of Sutoku's exile to Sanuki, and lament that even the Emperor can't escape from karma, identifying him with Emperor Hsuan Tsung/Xuan Zong.
- また同書には、「桐野は廉潔剛胆百折不撓の人というべし。最も慈悲心あり。文識はなはだ乏し。自ら文盲を唱う。しかりといえども実務上すこぶる思慮深遠、有識者に勝れり」ともある。
- There was another description, reading as 'Kirino should be called a man of integrity, valiant and fearless with an unyielding spirit. He is the most merciful, but poorly educated and called himself an illiterate. But once he is in duty, he becomes an able commander with prudence, even superior to the learned person.'
- また『悲しき別れの歌』(1965)、『夕笛』(1967)、『残雪』(1968)、『ザ・スパイダースバリ珍道中』(1968)などの作品では智頭好夫の名前で脚本を書いている。
- He also wrote the script for 'Kanashiki wakare no uta' (1965), 'Yubue' (1967), 'Zansetsu' (1968), 'Spiders no Barito Chindochu' (Funny Tour) (1968) under the name of Yoshio CHITO.
- すべて王の命令と詔をうけ取った各州ではユダヤ人のうちに大いなる悲しみがあり、断食、嘆き、叫びが起り、また荒布をまとい、灰の上に座する者が多かった。 (エステル記 4:3)
- In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. (Esther 4:3)
- さてサムエルはすでに死んで、イスラエルのすべての人は彼のために悲しみ、その町ラマに葬った。また先にサウルは口寄せや占い師をその地から追放した。 (サムエル記上 28:3)
- Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those who had familiar spirits, and the wizards, out of the land. (1 Samuel 28:3)
- 式部が産湯を浴びた湧水を小和清水(こわしみず)、十三でこの地を離れた式部との別れを悲しんだ飼猫『そめ』が啼きながら浸かり病を治したといわれる霊泉が猫啼温泉として現存する。
- A spring called Kowashimizu, which was used for the newborn Shikibu's first bath, still exists, as well as a miraculous spring called Nekonaki Hot Spring where Shikibu's cat 'Some,' grieving at parting from her when she was thirteen, was cured as she cried and her body soaked.
- 悲しみに暮れる桐壺帝を見かねた周囲のすすめにより、亡き桐壺更衣に瓜二つである藤壺(先帝の第四皇女)を入内させて寵愛し、第十皇子(後の冷泉帝)を産んだのを機に中宮に据えた。
- Emperor Kiritsubo experienced so much deep grief that those around him could not look on with indifference, and encouraged him to have Fujitsubo (the fourth princess of the previous Emperor), who looked exactly like late Kiritsubo no koi, enter the Imperial court, and he favored her, making her the Empress when she gave birth to the tenth prince (later known as Emperor Reizei).
- サムエルは死ぬ日まで、二度とサウルを見なかった。しかしサムエルはサウルのために悲しんだ。また主はサウルをイスラエルの王としたことを悔いられた。 (サムエル記上 15:35)
- Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Yahweh grieved that he had made Saul king over Israel. (1 Samuel 15:35)
- 彼女は言った、「どうぞ、はしためにも、あなたの前に恵みを得させてください」。こうして、その女は去って食事し、その顔は、もはや悲しげではなくなった。 (サムエル記上 1:18)
- She said, 'Let your handmaid find favor in your sight.' So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. (1 Samuel 1:18)
- 忍性は教学を学びなおしながら、1240年に常施院を設け、ハンセン氏病患者らの救済などの慈善活動、悲田院を改修して非人救済を行うなどの社会事業を行い、この間に律宗布教にも努めた。
- Ninsho learned the religious doctorines once again, built Jose-in Temple in 1240 and practiced charities like relief of Hansen's disease patients, and participated in social work such as helping the Hinin (one group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system, often ex-convicts or vagrants) by repairing the Hidenin Temple, and while doing so, he took part in propagation of Ritsu sect.
- 関東一円では、武芸に優れているばかりでなく、世に受け入れられない者の代弁に努めたという将門は、その壮絶で悲劇的な死とも相まって、長い間、逸話や伝説として人々に語り継がれている。
- Because of the efforts he made to stand up for the downtrodden and social outcasts, and his heroic, tragic death in battle, he has long been the subject of anecdotes and legends among people throughout the Kanto area.
- この他にも、謙信の侍女として仕えていた直江景綱の長女や、近衛前久の妹・絶姫との間にほぼ同様の逸話があり、このような悲痛な経験が謙信を独身主義へと導く一端になったと仄めかしている。
- In addition to the above, there are almost similar anecdotes of falling in love with the first daughter of Kagetsuna NAOE who served as a waiting woman of Kenshin, and with Taehime who was a younger sister of Sakihisa KONOE, and it is suggested that such heartbreaking experiences were a contributing factor which led Kenshin to become a celibate.
- 悲しみ覚めやらむ妻への思慕と日々の生活苦に喘ぎ苦悶した篤胤ではあったが、やがて一陽来復し、周囲の忠告を受け容れて門人の富豪・山崎篤利の養女りよ(お里勢)と再婚し後妻として迎える。
- After recovering from grief because of his wife's death and poverty, by everyone's advice, Atsutane remarried Riyo (her real name was Orise), an adopted daughter of Atsutoshi YAMAZAKI, who was a student of his school and very rich.
- アルタシャスタ王の第二十年、ニサンの月に、王の前に酒が出た時、わたしは酒をついで王にささげた。これまでわたしは王の前で悲しげな顔をしていたことはなかった。 (ネヘミヤ書 2:1)
- It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence. (Nehemiah 2:1)
- 幼い子供が親より先に世を去ると、親を悲しませ親孝行の功徳も積んでいないことから、三途の川を渡れず賽の河原で鬼のいじめに遭いながら石の塔婆作りを永遠に続けなければならないとされる。
- It is said that a young child who dies before his parents cannot cross the Sanzu River but must continue to build a stone stupa forever; that he must suffer from the bullying of ogres at Sai-no-kawara because he makes his parents grieve; and that he will not accrue pious acts of filial devotion to his parents.
- 起源は、釈迦の入滅後、悲しんだ弟子たちが遺体を守りながら夜通し説法を行ったという故事によるのが通説だが、『古事記』に記された天若日子(あめのわかひこ)の葬送を起源とする説もある。
- The origin of tsuya is commonly believed to stem from the story that when Buddha died, the disciples of Buddha read his teachings throughout the night in grief while protecting his body, although there is another view that it originated from the funeral of Ameno Wakahiko, which is depicted in the Kojiki, a record of ancient matters.
- エステルの侍女たちおよび侍従たちがきて、この事を告げたので、王妃は非常に悲しみ、モルデカイに着物を贈り、それを着せて、荒布を脱がせようとしたが受けなかった。 (エステル記 4:4)
- Esther's maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn't receive it. (Esther 4:4)
- 近代の作品は1955年(昭和30年)に狩野芳崖の『悲母観音』と『不動明王』、橋本雅邦の『白雲紅樹』が指定されたのが最初で、以後、日本画・洋画ともに多くの作家の作品が指定されている。
- In 1955, Hogai KANO's 'Hibo Kannon, (Mother of All Creatures; Goddess of Mercy)' and 'Fudo Myoo (Acala, God of Fire),' and Gaho HASHIMOTO's 'White Clouds and Autumn Leaves' were the first designated modern masterpieces. Thereafter, both Japanese-style paintings and Western-style paintings from various painters have been designated as modern masterpieces.
- 『京城万寿禅寺記』などによると、白河天皇の皇女である郁芳門院(てい子内親王)が永長元年(1096年)に数え年21歳で亡くなり、それを悲しんだ天皇が皇女の菩提のために六条御堂を建てた。
- According to sources including 'Keijo Manjuzenji-ki,' the Rokujo Mido was built by the grieving Emperor Shirakawa in order to pray for the soul of his wife Yuhomonin (Imperial Princess Teiko) who died in 1096 aged 21.
- エズラが神の宮の前に泣き伏して祈り、かつざんげしていた時、男、女および子供の大いなる群集がイスラエルのうちから彼のもとに集まってきた。民はいたく泣き悲しんだ。 (エズラ記 10:1)
- Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before God's house, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very bitterly. (Ezra 10:1)
- この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 (創世記 44:31)
- it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}. (Genesis 44:31)
- 古注には、村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて書き始めたとする『無名草子』に記されている説、源高明の左遷を悲しんで書き始めたとする『河海抄』に記されている説などがある。
- The old notes have it that 'Mumyozoshi (Story Without a Name)' states that Emperor Murakam's daughter, Imperial Princess Senshi, asked her to write a new tale, and 'Kakai-sho Commentary' states that the grief over MINAMOTO no Takaakira's demotion led her to write the tale.
- これは、たとえば地蔵菩薩が観音と同じ一闡提大悲闡提の一対として見る場合が多く、地蔵が男性の僧侶形の像容であるのに対し、観音は女性的な顔立ちの像容も多いことからそのように見る場合が多い。
- This is because Jizo Bosatsu is seen as a pair of Ichi-Sendai-Daihi-Sendai(一闡提大悲闡提) like Kannon, and many Kannon statues have feminine faces while Jizo is a male monk.
- 夫エルカナは彼女に言った、「ハンナよ、なぜ泣くのか。なぜ食べないのか。どうして心に悲しむのか。わたしはあなたにとって十人の子どもよりもまさっているではないか」。 (サムエル記上 1:8)
- Elkanah her husband said to her, 'Hannah, why do you weep? Why don't you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?' (1 Samuel 1:8)
- 彼らはサウルのため、またその子ヨナタンのため、また主の民のため、またイスラエルの家のために悲しみ泣いて、夕暮まで食を断った。それは彼らがつるぎに倒れたからである。 (サムエル記下 1:12)
- They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. (2 Samuel 1:12)
- 胎蔵曼荼羅は、詳しくは大悲胎蔵生(だいひたいぞうしょう)曼荼羅といい、原語には「世界」に当たる言葉が入っていないが、金剛界曼荼羅に合わせて、古くから「胎蔵界曼荼羅」という言い方もされている。
- Garbha-mandala is called Daihitaizosho mandala to be precise and although the term that indicates 'world' is not included in the original language, it has been called 'Taizokai mandala' from long ago in tune with Vajradhatumandala,.
- ベテシメシの人々で主の箱の中を見たものがあったので、主はこれを撃たれた。すなわち民のうち七十人を撃たれた。主が民を撃って多くの者を殺されたので、民はなげき悲しんだ。 (サムエル記上 6:19)
- He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of Yahweh, he struck of the people fifty thousand seventy men; and the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter. (1 Samuel 6:19)
- さてサムエルが死んだので、イスラエルの人々はみな集まって、彼のためにひじょうに悲しみ、ラマにあるその家に彼を葬った。そしてダビデは立ってパランの荒野に下って行った。 (サムエル記上 25:1)
- Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
- 聖徳太子が隋に倣い大阪の四天王寺に四箇院の一つとして建てられたのが日本での最初とする伝承があり、敬老の日の由来の俗説の一つである(四箇院とは悲田院に敬田院・施薬院・療病院を合せたものである)。
- Legend has it that Prince Shotoku first built it in Shitennoji in Osaka as one of the Shikain (four institutions) following the example of the Sui Dynasty in ancient China, and that it is related to the origin of Respect-for-Senior-Citizens Day; Shikain is together the combination of Hidenin, Keidenin (for religion, music), Seyakuin (free pharmacy), and Ryobyoin (free hospital).
- しかし、その歌と一般的な灯篭流しの情景を結び付け悲愴なイメージを作り上げてしまった観光客が実際に長崎の精霊流しを目の当たりにしてあまりの賑やかさに「歌と違う!」と驚くこともしばしばあるらしい。
- Tourists who have a sad image connecting the song and well-known toronagashi (ceremony in which paper lanterns that are believed to bear the souls of the deceased are floated down a river) are often said to be surprised to see with their own eyes boisterous parades of Shoronagashi of Nagasaki exclaiming that it is so different from the song.
- ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。 (創世記 34:7)
- The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done. (Genesis 34:7)
- わが兄弟ヨナタンよ、あなたのためわたしは悲しむ。あなたはわたしにとって、いとも楽しい者であった。あなたがわたしを愛するのは世の常のようでなく、女の愛にもまさっていた。 (サムエル記下 1:26)
- I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women. (2 Samuel 1:26)
- 奈良の春日大社の社家であった初代が、京都・鞍馬の奥の大非山にある、花背の「大悲山峰定寺」の再興に共鳴し、1895年(明治28年)に峰定寺参りの信者のために宿坊として建てたのが始まりとされている。
- The first owner, the chief of a shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Kasuga-taisha Shrine in Nara, sympathized with the reconstruction of Bujo-ji Temple on Mt. Daihi in Hanase, located in Daihizan far from Kurama of Kyoto, and it is said that Miyamaso originated in the lodge he built for worshippers visiting the Bujo-ji Temple in 1895.
- 『無量寿経仏説無量寿経』には、すべての人が悲しみ苦しみにあえいでいる姿をつぶさに観察した法蔵菩薩(阿弥陀仏の修行時代の名前)は、この人たちすべてが仏となって幸せになってもらいたいと誓いを立てた。
- In the 'Immeasurable Life Buddhist Sutra and Teachings,' Bodhisattva Dharmakara (the name of Amitabha during his ascetic period) observed that all people appeared to be visited by adversity and distress and, took a vow that he would try to have all become like Buddha to make people happy.
- 維盛入水の噂は都にも届き、親交のあった建礼門院右京大夫はその死を悼み、「春の花色によそへし面影のむなしき波のしたにくちぬる」「悲しくもかゝるうきめをみ熊野の浦わの波に身を沈めける」と詠んでいる。
- The rumor that Koremori committed suicide by drowning himself spread to Kyo and reached Kenreimonin Ukyo no daibu (the administrator of eastern Kyoto), who had been on friendly terms with him, felt saddened, and made the waka poems of condolence: 'His beautiful look, which was likened to cherry blossoms in spring, vainly ended up dead under the sea' and 'What a sad thing that he had such a bitter experience of downing himself in Kumano inlet.'
- その後、第三セクターの宮福鉄道(現在の北近畿タンゴ鉄道)が1982年(昭和57年)に設立され、1983年(昭和58年)に工事再開、1988年(昭和63年)7月に宮福線として開業し悲願が達成された。
- After that, in 1982, a private-public joint venture, Miyafuku Railway (the present KTR), was established and in 1983 construction was restarted, with the long-wished-for Miyafuku Line finally opening in July, 1988.
- 推古天皇30年2月22日(622年4月8日)に厩戸皇子が没したという訃報を聞いて大いに悲しみ、自らも推古天皇31年(623年)の同じ日に浄土で厩戸皇子と会うことを誓約して、言葉どおりに没したという。
- Eiji was deeply sorrowed to hear about the death of Prince Umayado on April 8, 622 and promised he would reunion with the Prince in the Heaven on the same day of the next year, and passed away as stated.
- 現在は京都市東山区の泉涌寺の仏塔(たっちゅう子寺)の一つとして残るほか、上述の四天王寺の在る大阪市天王寺区悲田院町(西日本旅客鉄道・大阪市営地下鉄天王寺駅近辺)等、地名として残っているところもある。
- Today, the tacchu (a tiny temple) within Sennyu-ji Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City is one that remains, and also some of them remain as place-names such as Hidenin-cho, Tennoji Ward, Osaka City, where Shitenno-ji Temple is, as mentioned earlier (in the neighborhood of Tennoji Station owned by West Japan Railway and Osaka Municipal Subway).
- 9年、永田雅一が設立した第一映画社に参加し、山田五十鈴出演で泉鏡花原作の「折鶴お千」、名脚本家依田義賢とはじめて組んだ「浪華悲歌」、京都の祇園を舞台にした傑作「祇園の姉妹」などを発表して名声を高めた。
- In 1934, Mizoguchi joined Daiichi Eiga-sha (a production company) established by Masaichi NAGATA, and made his name by releasing movies such as 'Orizuru Osen' (The Downfall of Osen), which, based on Kyoka IZUMI's novel, featured Isuzu YAMADA, 'Naniwa ereji' (Naniwa Elegy), which was produced together with a talented screenwriter Yoshikata YODA for the first time, and 'Gion no shimai' (Sisters of the Gion), a masterpiece set in Gion, Kyoto.
- そののろわれた物は一つもあなたの手に留めおいてはならない。主が激しい怒りをやめ、あなたに慈悲を施して、あなたをあわれみ、先祖たちに誓われたように、あなたの数を多くされるためである。 (申命記 13:17)
- Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; (Deuteronomy 13:17)
- 千手観音の持物(じもつ)については、『千手千眼陀羅尼経』(詳しくは『千手千眼観世音菩薩広大円満無礙大悲心陀羅尼経』)などの経典に説かれており、実際の彫像、画像などもおおむね経典にしたがって造形されている。
- Jimotsu of Senju Kannon is described in the sutras such as 'Senju-sengen Darani-kyo Sutra' (Senju-sengen Kanzeon Bosatsu Kodaienman Muge Daihishin Darani-kyo Sutra), and actual statues and pictures have been basically made in accordance with the sutras.
- 主人公である浜松中納言と継父左大将の娘、大姫との悲恋、そして夢告で亡父が唐土の皇子に転生したと知り、彼を求めて渡唐し、かの地で出会った后との恋と別れ、といった様々な女性たちとのめぐりあいを主題としている。
- The main theme focuses on the love affairs between Hamamatsu Chunagon, the main character and various ladies; such as a tragic love with Daihime, a daughter of his stepfather, Sadaisho, and then, a love and parting with the empress in Tang (China) where he went to see his dead father who visited his dream and telling him that he reincarnated as a prince of Tang.
- このとき安房小湊の誕生寺など一部のグループは寺領を貧者への慈悲と解釈して表向き幕府と妥協する「悲田派」と称する派をたて秘かに不受不施の教義を守っていたが、これも発覚し関係者は流罪に処せられた(1691年)。
- Under such circumstances, some temples, such as Tanjo-ji Temple in Awa Kominato, secretly kept the doctrine of fujufuse by establishing 'Hiden School' (悲田派), which ostensibly compromised with bakufu using the pretext that the temple's estate was a charity to the poor, but such a fact was revealed and the monks involved were banished (in 1691).
- 神が悲しみのうちにある遺族を励ましてくださるよう祈ると同時に、キリストに結ばれたものとして、キリストが死んで復活したように自分たちもキリストの死と復活にあずかることができるという信仰を再確認する場でもある。
- It is also not only an occasion to pray to God to encourage the surviving members of the family in their grief, but also an occasion to reconfirm the faith that, as human beings who believe in Jesus Christ, they can be resurrected after death as He had.
- 継信・忠信兄弟の妻たちは、息子2人を失い嘆き悲しむ老母(乙和御前)を慰めんとそれぞれの夫の甲冑を身にまとい、その雄姿を装って見せたという逸話があり、婦女子教育の教材として昭和初期までの国定教科書に掲載された。
- There is an anecdote that Tsugunobu's wife and Tadanobu's wife wore their husbands' armors respectively disguised as their bravery in order to show and console their old mother (Otowa Gozen) who moaned at losing her two sons, and this anecdote was published in the government-designated textbook as an educational material for girls and women until the early Showa period.
- もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。
- I'm prepared to believe my husband's death'; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that 'Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband.
- 松方・大隈、そして組閣の功労で日本銀行総裁に抜擢された岩崎の手によって、「大隈財政」・「松方財政」の悲願でありながら実現できなかった金本位制の確立が3月26日公布の貨幣法によって実現する(同年10月1日施行)。
- By MATSUKATA, OKUMA, and IWASAKI who was promoted as the Governor of the Bank of Japan due to achievement in the Cabinet organization, establishment of gold standard system which was a long-cherished wish of OKUMA Finance' and 'MATSUKATA Finance' but have not been achieved yet was finally realized with the Coinage Act issued on March 26 (enforced on October 1 of the same year).
- 王に申しあげた、「どうぞ王よ、長生きされますように。わたしの先祖の墳墓の地であるあの町は荒廃し、その門が火で焼かれたままであるのに、どうしてわたしは悲しげな顔をしないでいられましょうか」。 (ネヘミヤ書 2:3)
- I said to the king, 'Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?' (Nehemiah 2:3)
- その時アブネルはヨアブに呼ばわって言った、「いつまでもつるぎをもって滅ぼそうとするのか。あなたはその結果の悲惨なのを知らないのか。いつまで民にその兄弟を追うことをやめよと命じないのか」。 (サムエル記下 2:26)
- Then Abner called to Joab, and said, 'Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?' (2 Samuel 2:26)
- 他宗教との比較検討の上から自宗の相対的優位を示すことに主眼が置かれた五綱判(宗教の五箇)に対して、三大秘法は宗旨の三箇と称せられ、絶対的慈悲の立場から一切の対立を超越し包み込もうとする原理として一般には理解される。
- As opposed to Goko-han (五綱判) (Shukyo-no-Goka (宗教の五箇)), which focuses on the relative advantage of the sect as compared to other sects, Sandaihiho is called Shushi-no-Sanka (宗旨の三箇) and is generally understood as a principle of transcending and resolving all conflicts from the viewpoint of absolute mercy.
- そこで家来たちは彼を車から助け出し、王のもっていた第二の車に乗せてエルサレムにつれて行ったが、ついに死んだので、その先祖の墓にこれを葬った。そしてユダとエルサレムは皆ヨシヤのために悲しんだ。 (歴代志2 35:24)
- So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. (2 Chronicles 35:24)
- 継母の暗殺から大和国雲雀山に逃れて、當麻寺(たいまでら)に入り尼となり(一説には父の左遷を悲しんだためとされる)勤行に励んで、徳によって仏の助力を得て、一夜で蓮糸で当麻曼荼羅(観無量寿経の曼荼羅)を織ったとされている。
- She escaped from her stepmother who had tried to kill her, to Mt. Hibari of Yamato Province, where she became a nun at Taima-dera Temple (another legend says that it was because she mourned over her father's degradation), and she made devotional exercises at the temple and gained assistance from Buddha due to her virtues, and she could make Taima mandala (mandala based on Kanmuryoju-kyo [The Amitayur dhuyana Sutra]) weaving with lotus thread in one night.
- エルトゥールル号遭難事件は、オスマン帝国末期の外交政策と海軍の弱体化がもたらした悲劇であったが、この事件で被害者に対して示された日本人の友誼は、その後も長く日土友好関係の起点として両国の関係者に記憶されることになった。
- The distress of the Ertuğrul was a tragedy caused by a foreign policy of the late Ottoman Empire and the weakened Navy; however, Japan's amity to the victims of the disaster has been long remembered by persons concerned in both countries as a starting point of friendly relations between Japan and Turkey.
- わたしがパダンから帰って来る途中ラケルはカナンの地で死に、わたしは悲しんだ。そこはエフラタに行くまでには、なお隔たりがあった。わたしはエフラタ、すなわちベツレヘムへ行く道のかたわらに彼女を葬った」。 (創世記 48:7)
- As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).' (Genesis 48:7)
- 兄弟の死については「あるほどが あるにもあらぬ うちになほ かく憂きことを 見るぞかなしき」(生きていることが生きていることにもならない、この世のうちにあって、その上こんなつらい目にあうのは悲しいことです)と詠んでいる。
- As for the death of his brothers, he composed a waka that reads, 'In this world, being alive does not mean to be living, even more so, to have met with such bitter experience is to know despair.'
- 例えば、アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の全ての家来」であるが、これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用であり、権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。
- For example, the American film title 'All the King's Men,' which literally means 'all the subjects of the king,' is a citation from Humpty Dumpty through which the title suggests the tragic end of a powerful man.
- アハブはエズレルびとナボテが言った言葉を聞いて、悲しみ、かつ怒って家にはいった。ナボテが「わたしは先祖の嗣業をあなたに譲りません」と言ったからである。アハブは床に伏し、顔をそむけて食事をしなかった。 (列王紀1 21:4)
- Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, 'I will not give you the inheritance of my fathers.' He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. (1 Kings 21:4)
- そしてイスラエルは皆、彼のために悲しんで彼を葬るでしょう。ヤラベアムに属する者は、ただ彼だけ墓に葬られるでしょう。ヤラベアムの家のうちで、彼はイスラエルの神、主にむかって良い思いをいだいていたからです。 (列王紀1 14:13)
- All Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam. (1 Kings 14:13)
- 「一つには冥衆護持の益、二つには至徳具足の益、三つには転悪成善の益、四つには諸仏護念の益、五つには諸仏称讃の益、六つには心光常護の益、七つには心多歓喜の益、八つには知恩報徳の益、九つには常行大悲の益、十には正定聚に入る益なり。」
- They are as follows; the first benefit of being protected by unseen divinities, the second one of attaining the utmost virtue, the third one of transforming all one's evils into good, the fourth one of being protected by all Buddhas, the fifth one of being praised by all Buddhas, the sixth one of being constantly protected by Amida's spiritual light, the seventh one of having much joy in mind, the eighth one of acknowledging Amida's benevolence and responding in gratitude to his virtue, the ninth one of constant practicing great compassion, and the last one of entering 'shojoju' (those guaranteed to be born in the Pure Land).
- 断食と悲しみのことについて、ユダヤ人モルデカイと王妃エステルが、かつてユダヤ人に命じたように、またユダヤ人たちが、かつて自分たちとその子孫のために定めたように、プリムのこれらの日をその定めた時に守らせた。 (エステル記 9:31)
- to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. (Esther 9:31)
- 「金剛界曼荼羅」は「金剛頂経」、「大悲胎蔵生曼荼羅」は「大毘盧遮那成仏神変加持経」という、密教の根本経典に基づいて造形されたもので、2つの曼荼羅とも、密教の根本尊である大日如来を中心に、多くの尊像を一定の秩序のもとに配置している。
- Vajradhatu mandala' and 'Daihitaizosho Mandala' were created based on 'Kongocho-kyo Sutra' (Vajrasekhara Sutra) and 'Daibirushana Jobutsu Jinbenkaji-kyo Sutra' (Mahavairocana Sutra), and both are the fundamental scriptures of Esoteric Buddhism, respectively and in these 2 kinds of mandala, many statutes of Buddha are arranged in a fixed order with Dainichi Nyorai, the fundamental Buddha of Esoteric Buddhism, situated in the center.
- このことで軍事面に於いてその無能振りを全国に示した秀忠及び自分の死後の徳川家の将来を悲観した家康が、もともとは秀吉の遺言に従い、徳川・豊臣両家共存の意向だったのを取り止めて、後顧の憂いを絶つべく豊臣家廃絶の道を選んだのではないか。
- By that incident, Hidetada exposed throughout the country his incompetence in the military affairs, which made Ieyasu grow pessimistic about the future of the Tokugawa family after his death, and although Ieyasu originally intended to make Tokugawa and Toyotomi families coexist in accordance with the last wishes of Hideyoshi, he abandoned that intention and chose to abolish the Toyotomi family so that he could be freed from anxiety about the future.
- 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
- Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- 念仏(南無阿弥陀仏、なむあみだぶつ、なもあみだぶつ(本願寺派))を称えること(称名念仏)を通して、阿弥陀如来(以降「如来」)の慈悲を信知せしめられ、悪人を含む全ての人が浄土へ往生し成仏するという絶対他力への信順を往生成仏の正因とする。
- By saying a prayer (Shomyo nenbutsu) to the Buddha (Namu Amida Butsu, Namo Amida Butsu by Hongan-ji School), practitioners can believe in the mercy of Amida Nyorai (hereinafter called 'Nyorai'), and trust in Tariki (Buddha's power), which makes everyone, including the bad, go to Jodo (Pure Land) after death and become Buddha.
- 法要中は、釈迦が娑羅双樹の下で涅槃に入った際の、頭を北にして西を向き右脇を下にした姿で臥し、周囲に十大弟子を始め諸菩薩、天部や獣畜、虫類などまでが嘆き悲しむさまを描いた仏涅槃図(涅槃図)を掲げ、『仏遺教経』を読誦することとなっている。
- During the service, a Butsu Nehan-zu (painting of Buddha nirvana), depicting Shakamuni entering Nirvana under a sal tree, lying with his head pointing to the north, and his face facing to the west, surronded by ten great disciples, a group of Bosatsu (Bodhisattva), Tenbu (deities who reside in a heavenly realm, one of six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), animals and insects all lamenting his death, is hung, and 'Butsuyuikyogyo' (Mahayana Buddhist scripture) is chanted.
- 王はひじょうに悲しみ、門の上のへやに上って泣いた。彼は行きながらこのように言った、「わが子アブサロムよ。わが子、わが子アブサロムよ。ああ、わたしが代って死ねばよかったのに。アブサロム、わが子よ、わが子よ」。 (サムエル記下 18:33)
- The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, 'My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!' (2 Samuel 18:33)
- すなわちこの両日にユダヤ人がその敵に勝って平安を得、またこの月は彼らのために憂いから喜びに変り、悲しみから祝日に変ったので、これらを酒宴と喜びの日として、互に食べ物を贈り、貧しい者に施しをする日とせよとさとした。 (エステル記 9:22)
- as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy. (Esther 9:22)
- 最澄の悲願は大乗戒壇の設立であり、大乗戒を授けた者を天台宗の菩薩僧と認め、12年間比叡山に籠って修行させるという構想によって、律宗の鑑真(688年 - 763年)がもたらした小乗戒の戒壇院を独占する南都仏教の既得権益との対立を深めていた。
- Saicho's earnest desire was to establish the building of Daijo-Kaidan (Mahayana ordination center) and those who received Mahayana precepts were admitted as the bodhisattva priest of Tendai sect and they secluded themselves at Mt. Hiei and underwent ascetic training there for twelve years, and due to this scheme he came into conflict with vested interests of Nanto Buddhism which dominated Kaidan-in of the commandment of Theravada Buddhism brought by Ganjin (Jianzhen) (688 – 763) in Ritsu sect.
- 師(日静)の師にあたる日印が鎌倉幕府殿中にて大ヤマであったとされる天台僧との問答で論破した(出典、「鎌倉殿中問答」)点である「法華経本門寿量品の本仏釈迦如来の慈悲救済」こそ宗祖日蓮の教え(題目宗)が他の教義よりも勝っている箇所であるとする。
- He insisted that 'the compassion and relief of the real Buddha Shakyamuni in Honmonjuryo-hon in Hokke-kyo Sutra' was the reason why the teaching of Nichiren, the founder of sect, (Daimokushu) was superior than other creeds, which was argued in the important dialogue of Nichiin, the master of his master (Nichijo) between the priest of the Tendai sect at the Palace of Kamakura bakufu (source: 'Kamakura denchu mondo').
- ヤコブは言った、「わたしの子はあなたがたと共に下って行ってはならない。彼の兄は死に、ただひとり彼が残っているのだから。もしあなたがたの行く道で彼が災に会えば、あなたがたは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう」。 (創世記 42:38)
- He said, 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.' (Genesis 42:38)
- 阿闍世という名の太子が、悪友の提婆達多にそそのかされて、父の頻婆娑羅王を幽閉し餓死させようとした「王舎城の悲劇」を導入部として、王の后である韋提希夫人の願いにより釈迦が、極楽世界や阿弥陀仏、観音菩薩・勢至菩薩の二菩薩を観想する13の観法を説かれる。
- Buddha (Gotama Siddhattha), owing to the request from Vaidehi, the wife of Bimbisara, preached 13 sermons by meditating on Amida Buddha, the Land of Utmost Bliss, and the bodhisattvas Kannon and Seishi Bosatsu with the introductory part describing 'Oshajo no higeki' (Tragedy in Osahjo), in which a prince called Ajase (a king of Magadha, in India, during the time of Shakyamuni Buddha) was tempted by his bad companion Devadatta to have his own father Bimbisara confined and starved to death.
- とはいえ、最澄自身が法華経を基盤とした戒律や禅、念仏、そして密教の融合による総合仏教としての教義確立を目指していたのは紛れもない事実であり、円仁・円珍などの弟子たちは最澄自身の意志を引継ぎ密教を学び直して、最澄の悲願である天台教学の確立を見たのである。
- However, there is no doubt about the fact that Saicho intended to establish the doctrine of comprehensive Buddhism by integrating Buddhist precepts based on Hokke-kyo sutra, Zen, Nenbutsu (Buddhist prayer) and Esoteric Buddhism and his disciples, including Ennin and Enchin, succeeded Saicho's will, restudied Esoteric Buddhism and completed Tendai kyogaku which had been the earnest desire of Saicho.
- 主が彼らのためにさばきづかさを起されたとき、そのさばきづかさの在世中、主はさばきづかさと共におられて、彼らを敵の手から救い出された。これは彼らが自分をしえたげ悩ました者のゆえに、うめき悲しんだので、主が彼らをあわれまれたからである。 (士師記 2:18)
- When Yahweh raised them up judges, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. (Judges 2:18)
- また、神風によって日本が救われたという出来事は「神国思想」(=日本は神国なのだから負けるはずがないという考え)を日本人に広く浸透させ、それが太平洋戦争末期の日本軍や国民思想の非合理性の温床となり、神風特別攻撃隊をはじめ数々の悲劇を生んだとも言われている。
- It is also said that the event in which Kamikaze saved Japan led Japanese to widely believe in 'Shinkoku Shiso' (the idea that Japan will never lose because it is a country protected by the gods), which became the grounds for the irrational idea held by the Japanese army and people at the end of the Pacific War, causing many tragedies, including Kamikaze Special Attack Units.
- 養蚕農家の多くは毎年の生糸の売上げをあてにして金を借り、食料の米麦その他の生活物資等を外部から購入していたため、生糸市場の暴落と増税等が重なるとたちまち困窮の度を深め、他の各地と同様、その窮状につけこんだ銀行や高利貸等が彼らの生活をさらに悲惨なものにしていた。
- Because many of silk-raising farmers, depending on their annual sales of raw silk, borrowed money for buying rice and wheat for food and other daily commodities and so on, the heavy fall of the raw silk market and increased taxes put them in further poverty as in other regions, and banks, usurers and so on, taking advantage of their poverty, made their lives more miserable.
- 藤原通憲(信西)が記した『大悲山峰定寺縁起』によれば、この寺は平安時代末の久寿元年(1154年)、鳥羽天皇の勅願により観空西念(三滝上人)が創建したもので、鳥羽上皇の念持仏の十一面千手観音像を本尊として安置し、本堂や仁王門の造営には藤原通憲と平清盛が当たったという。
- According to 'Daihizan Bujo-ji Engi' (Legend of Bujo-ji Temple on Mt. Daihi) written by FUJIWARA no Michinori (also known as Shinzei), the temple was founded in 1154 at the end of the Heian period by Kanku Sainen (also known as Mitaki Shonin) under the order of Emperor Toba, with the Retired Emperor Toba's private Eleven-faced Thousand-armed Kannon statue installed as the principal image, and the Niomon gate and main hall constructed by FUJIWARA no Michinori and TAIRA no Kiyomori.
- しかし、奈良時代はとかく政争が多かったが、大伴氏もそれに関わる事が多く、長屋王の変では長屋王と親しかった旅人は事件前後に一時的に大宰府に左遷された程度で済んだが、橘奈良麻呂(橘諸兄の息子)の変では古麻呂は拷問死、大伴古慈悲は流罪(称徳天皇崩御後に復帰。)に処された。
- The Nara Period was marked by political strife in which the Otomo clan was often involved and in Nagayao no Hen (the Conspiracy of Nagayao), Tabito, who was close to Nagayao, was temporarily transferred to Dazaifu as punishment, while in TACHIBANA no Naramaro no Hen (the Conspiracy of TACHIBANA no Moroe, which involved the son of TACHIBANA no Moroe), Komoro was tortured to death and OTOMO no Kojihi was deported, not to return until after the demise of the Emperor Shotoku.
- また、この裁判の審議で船長側弁護人(イギリス人)が、「日本が奴隷契約が無効であるというなら、日本においてもっとも酷い奴隷契約が有効に認められて、悲惨な生活をなしつつあるではないか。それは遊女の約定である」として、遊女の年季証文の写しと、横浜病院医治報告書を提出した。
- In response, the captain's attorney, (an Englishman) countered, 'If this slave contract is not acknowledged, why is a more cruel form of slavery practiced in Japan under severe circumstances? It's a contract on yujo (prostitute).' and submitted a copy of a prostitute's contract and medical records from Yokoyama hospital.
- 仏教宗派における罰の概念は様々であるため、そのすべてを網羅して説明するのは難しいが、あえてその理由を挙げると、釈迦仏をはじめとする仏如来は「一切衆生は皆我が子なり」と言われるように、そのような大いなる慈悲心を持つ仏が罰を与えることはない、というのが一般的な解釈である。
- Since there are various ideas of punishment in the Buddhist sects, it is difficult to explain the reason considering all ideas, but if we try to think of the reason, it is a general interpretation that the Buddha who has such a great capacity for mercy as Buddha and Nyorai including Shakyamuni buddha are said to proclaim that 'all living things are my children,' so those who are plenteous in mercy will not give punishment.
- 仏教上では、非道者で仏法を否定、誹謗する者を一闡提(略して闡提)というが、これには単に「成仏し難い者」という意味もあることから、一切の衆生を救う大いなる慈悲の意志で、あえて成仏を取り止めた地蔵菩薩や観音菩薩のような菩薩を「大悲闡提」と称し、通常の闡提とは明確に区別する。
- In Buddhism a nefarious person who denies and criticizes Buddhism is called ichi-sendai (一闡提) (or simply sendai), which also means simply 'a person who has difficulty becoming Buddha,' so that Bosatsus such as Jizo Bosatsu and Kannon Bosatsu, who dared not to become Buddha through their great mercy in relieving all living things, are called 'Daihi Sendai' and are clearly distinguished from the normal sendai.
- 江戸の日本橋 (東京都中央区)日本橋(橋梁)は「二本ぶし(2本の鰹節)」、大磯宿は「(獲物が)重いぞ」、見附宿は「寝つき」、御油宿は「恋」、桑名宿は「食わぬ」、石薬師宿は「いちゃつき」、土山宿は「ぶち邪魔」、草津宿は「炬燵」、そして、捕まった鼠の悲鳴「ぎやう」を京に掛けて締めとしている。
- In this play-on-word picture, Nihonbashi Bridge (chuo Ward, Tokyo) is changed into 'Nihon bushi' (two dried bonitos), Oiso-juku into 'Omoi zo' (it's too heavy), Mistuke-juku into 'Netsuki' (to fall asleep), Goyu-shuku into 'Koi' (romance), Kuwana-juku into 'Kuwanu' (not to eat), Ishiyakushi-juku into 'Ichatsuki' (to flirt), Tsuchiyama-juku into 'Buchi Jama' (very bothersome), Kusatsu-juku into 'Kotatsu' (table with heater) and a squeak of a mouse Gyau is changed into Kyo (Kyoto).
- 宝暦4年(1754年)から5年(1755年)にかけて、薩摩藩は美濃国木曽三川の治水工事を命ぜられたが、幕府側による再三の工事変更命令、地元名士の非協力などに苦しめられ、完成までに切腹51名、病死33名を出し、総指揮者の家老平田靱負も全責任を負って自決するという悲劇を生んだ(宝暦治水事件)。
- From 1754 to 1755 the Satsuma Domain was ordered to do flood prevention works of Kiso-sansen (Kiso Three Rivers) in Mino Province, but the bakufu changed the order repeatedly and the Satsuma Domain suffered from no cooperation of the local prominent figures, and until the completion the fifty-one committed Seppuku and the thirty-three died of sickness and the chief retainer and general manager, Yukie HIRATA tragically committed suicide to take his responsibility (the Horeki flood control Incident).
- しかしダビデは答えた、「あなたの父は、わたしがあなたの好意をえていることをよく知っておられます。それで『ヨナタンが悲しむことのないように、これを知らせないでおこう』と思っておられるのです。しかし、主は生きておられ、あなたの魂は生きています。わたしと死との間は、ただ一歩です」。 (サムエル記上 20:3)
- David swore moreover, and said, 'Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Don't let Jonathan know this, lest he be grieved:' but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.' (1 Samuel 20:3)
- 仏教上における餓鬼は、生前嘘を他言した罪で燃える舌を持っており、口に入れた飲食物は炎を上げて燃え尽き飲み食いすることは出来ないが、地蔵菩薩の慈悲を通した水は餓鬼の喉にも届き、暫くの間苦しみがとぎれると言われている(その間に供養を捧げたり得の高い経文を聞かせたりして成仏を願うのが施餓鬼の法要の一端でもある)。
- It is said that although Gaki in Buddhism has a burning tongue because of the sin of having told a lie in life so that he cannot drink or eat because everything in his mouth is burned away, the water through Jizo Bosatsu's mercy can reach Gaki's throat and he can interrupt suffering for a while (during which people pray for Gaki to become Buddha by reading mass and reciting sutras with great virtue as part of the Hungry Ghosts' Feeding Festival).
- さて主はサムエルに言われた、「わたしがすでにサウルを捨てて、イスラエルの王位から退けたのに、あなたはいつまで彼のために悲しむのか。角に油を満たし、それをもって行きなさい。あなたをベツレヘムびとエッサイのもとにつかわします。わたしはその子たちのうちにひとりの王を捜し得たからである」。 (サムエル記上 16:1)
- Yahweh said to Samuel, 'How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.' (1 Samuel 16:1)
- 地獄道、餓鬼道、畜生道、修羅道、人道、天道の順に檀陀(だんだ)地蔵、宝珠地蔵、宝印地蔵、持地地蔵、除蓋障(じょがいしょう)地蔵、日光地蔵と称する場合と、それぞれを金剛願地蔵、金剛宝地蔵、金剛悲地蔵、金剛幢地蔵、放光王地蔵、預天賀地蔵と称する場合が多いが、文献によっては以上のいずれとも異なる名称を挙げている物もある。
- In many cases they are called Danda Jizo, Hoju Jizo, Hoin Jizo, Jiji Jizo, Jogaisho Jizo, Nikko Jizo or Kongogan Jizo, Kongoho Jizo, Kongohi Jizo, Kongodo Jizo, Hokoo Jizo, Yotenga Jizo in the order of Jigoku-do, Gaki-do, Chikusho-do, Shura-do, Jin-do and Ten-do, but some documents describe names other than the above.
- この声明書の中で、「これまでの朝鮮の歴史の悲劇は自分達が招いたことであり、我が国の皇帝陛下と日本天皇陛下に懇願し、朝鮮人も日本人と同じ一等国民の待遇を享受して、政府と社会を発展させようではないか」と、大韓帝国と大日本帝国が新たに一つの政治機関を設立し、大韓帝国と大日本帝国が対等合邦して一つの大帝国を作るように求めた。
- In the statement, it says 'Tragedies in Korean history are our own fault, so we would like to plead to our Emperor and the Emperor of Japan to give Koreans the opportunity to enjoy the same treatment as the first class citizens of Japan. We ask the Japanese to develop our government and society' and suggest the Korean Empire and the Empire of Japan establish a new unified political body together and create a new empire by equal merger of both Empires.
- 1967年10月、当時阪急電鉄沿線の配慮から年10試合前後の公式戦を準フランチャイズとして開催していたオリックス・バファローズ(現・オリックス)は、北海道日本ハムファイターズとの試合を行い、日没コールドゲームで敗れたもののチームが1936年に「大阪阪急野球協会」として創部して以来32年目で悲願のリーグ戦初優勝をこの球場で飾っている。
- In October 1967, Orix Buffaloes (current Orix), which held about 10 official games in a year as a sub-franchise for the Hankyu Railway lines in those days, had a game with Hokkaido Nippon-Ham Fighters which was called on account of darkness and lost, but since 1936 when it was established as 'Osaka Hankyu Baseball Club,' it won the long-cherished victory in a league match for the first time in 32 years in this ballpark.
- 地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。
- The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head.
- 別格本山 覚勝院(京都市右京区)、高山寺(兵庫県丹波市)、薬王寺(広島市西区 (広島市))、大聖寺(岡山県美作市)、高山寺(岡山県井原市)、萩原寺(香川県観音寺市)、観音寺(香川県観音寺市)、宝珠寺(香川県観音寺市)、極楽寺(香川県さぬき市)、地蔵院(徳島市)、興願寺(愛媛県四国中央市)、大悲王院(福岡県前原市)、大智院(長崎県佐世保市)
- Bekkaku Honzan (special head temples): Kakusho-in Temple (Ukyo Ward, Kyoto City), Kozan-ji Temple (Tanba City, Hyogo Prefecture), Yakuo-ji Temple (Nishi Ward, Hiroshima City), Daisho-ji Temple (Mimasaka City, Okayama Prefecture), Kozan-ji Temple (Ibara City, Okayama Prefecture), Hagiwara-ji Temple (Kanonji City, Kagawa Prefecture), Kannon-ji Temple (Kanonji City, Kagawa Prefecture), Hoju-ji Temple (Kanonji City, Kagawa Prefecture), Gokuraku-ji Temple (Sanuki City, Kagawa Prefecture), Jizo-in Temple (Tokushima City), Kogan-ji Temple (Shikokuchuo City, Ehime Prefecture), Daihio-in Temple (Maebaru City, Fukuoka Prefecture), Daichi-in Temple (Sasebo City, Nagasaki Prefecture)
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- しかし、この書物には側室の桂岩院の出自を遊女とし、直江兼続が世継ぎを生ませる為、この遊女を男装させて景勝に引き合わせて定勝を生ませたが、この女は自分が女だと景勝に知られて怒りを買い、その寵愛を失ったことを悲観して自殺したとし、それを恨みとした定勝が兼続を自らの手で殺害するという明らかに史実と異なる記述や考証がされており、信憑性には問題がある。
- However, the credibility of this book is problematic because it contains statements and documentation obviously inconsistent with historical facts; some of these inconsistencies follow: Keigannin, Kagekatsu's concubine, was a descendent of a prostitute; Kanetsugu NAOE forced this prostitute to disguise herself as a man and introduced her to Kagekatsu so that she would bear an heir to Kagekatsu; she bore Sadakatsu, but she incurred Kagekatsu's anger because he found out that she was a woman; this woman was disappointed by the loss of Kagekatsu's favor and killed herself; her suicide caused Sadakatsu to harbor ill will against Kanetsugu, and he killed Kanetsugu in person.
- 金沢の柵での戦いの終盤で冬になり、柵を包囲する義家軍も「大雪に遭い、官軍、戦うに利をうしない、軍兵多くは寒さに死し飢えて死す、或いは馬肉を切りて食し・・・」(康富記)という、前年の沼柵での悲惨な敗北を思い出し、自分が死んだあと、国府(多賀城)に残る妻子が、なんとか京へ帰れるようにと、手紙を書き、旅賃に変えられそうなものを送り届けるシーンがある。
- There is a description that in the end of the battle at the Kanazawa barrier the Yoshiie army which surrounded it remembered the dreadful defeat at Numanosaku in the previous year, which was written as 'Suffering from big snow, the Imperial army lost advantages for fighting and many soldiers died of coldness and hunger, or ate horse meat,' wrote a letter and sent anything which could be changed to traveling cost for their wives and children who remained at kokufu (provincial office, i.e., the Taga castle) to be able to go back to Kyoto after their death.
- 菊の前が自害した夜が十二夜であったという伝承があり、「十二夜御前」と呼ばれ、特に正月十二日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民家があったが、環往来記が書かれた江戸時代後期には2軒の民家しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、地元の人でも、十二御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。
- According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten.
- 尊氏が上京して後醍醐天皇を追い、新田義貞は恒良親王らを奉じて北陸地方へ逃れ、足利軍の攻勢により1338年に越前国藤島で戦死するが、『太平記』においては、琵琶湖畔の今堅田において別れ、京にて悲しみの日々を送っていた勾当内侍は新田義貞に招かれ北陸へ向かうが、杣山(福井県南条町)において新田義貞の戦死を知り、獄門にかけられた新田義貞の首級を目にして落飾して比丘尼になったと描かれている。
- Takauji entered Kyoto and chased Emperor Godaigo, Yoshisada NITTA fled to the Hokuriku region with Imperial Prince Tsuneyoshi placed as Emperor and died in battle at Fujishima of the Echizen Province attacked by ASHIKAGA troops in 1338, and 'Taiheiki' makes a description of Koto no naishi at around that time as in the following: Koto no naishi, who parted from Yoshisada NITTA at Imakatata beside Lake Biwa and spent days sadly in Kyoto, was invited by Yoshisada NITTA and started for Hokuriku, but at Somayama (present Najo Town, Fukui Prefecture), she knew that he had died in a battle and became a (female) priest seeing his head hung on a prison gate.
- だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。
- He also wrote, however, that 'If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai.' ('Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)' by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that 'If failed, I will die with kabuki.'(ibid.).
- 軍記物語である『保元物語』においては、美福門院は鳥羽法皇に働きかけて雅仁親王即位に至ったと書かれており、この話が広く知られているが、当時の記録類や『愚管抄』・『今鏡』などの歴史書では、近衛天皇の次の皇位継承は専ら鳥羽法皇と藤原忠通が主導して決定したと記述されており、彼女の悲嘆を配慮に入れた皇位継承が行われた事が想像されるものの、彼女が直接皇位継承に関与したとする史料的裏付けは存在しない。
- In the military epic 'The Tale of Hogen', Bifukumon-in was reported to have encouraged the Cloistered Emperor Toba to have Imperial Prince Masahito assume the throne, and this story is quite popular; however, other records of that date as well as history books, including 'Gukansho' and 'Imakagami,' indicate that succession to the imperial throne of Emperor Konoe was decided mainly by the Cloistered Emperor Toba and FUJIWARA no Tadamichi; therefore, although such records suggest that the imperial succession was pursued in consideration of her grief, there is no evidence that supports the idea that she was directly involved in the decision of the imperial succession.
- 子(あるいは孫)が父母(あるいは祖父母)に対して行うことが違法となる行為を指し、訴訟を起こすこと、呪詛すること、罵詈を浴びせること、父母(祖父母)の許可なく勝手に戸籍や財産を分けて独立すること、父母(祖父母)の喪中(1年間)に婚姻すること、音楽などの娯楽にふけったり喪服を脱ぐこと、父母(祖父母)の死を聞いても悲しまずに平然としていること、父母(祖父母)が死んだと偽ってその妾と通じることが挙げられた。
- It refers to illegal acts done by children (or grandchildren) to their parents (or grandparents) such as follows; filing a suit, cursing, abusing, becoming independent by removing names from the koseki (family register) or inheriting properties without permission, getting married during the time of mourning for parent(s) or grandparent(s) (for one year), indulging in entertainment such as music, taking off mofuku (the livery of grief), staying calm without feeling sad to hear the death of their parent(s) or grandparent(s) and having affairs with concubine of parent(s)' (grandparent(s)') by telling a lie that they were dead.
- なお、通常日本に取り入れられた曼荼羅の呼称について胎蔵界曼荼羅・胎蔵曼荼羅の2つが併用されているが、密教学者・頼富本宏は『曼荼羅の美術 東寺の曼荼羅を中心として』において「曼荼羅の典拠となった大日経と金剛頂経のいわゆる両部の大経を意識したものであり、空海もこの用語(注両部曼荼羅)のみを用いている」「即ち金剛頂経には、明確に金剛界曼荼羅を説くのに対して、大日経では大悲胎蔵曼荼羅もしくは胎蔵生曼荼羅を説くのにかかわらず、胎蔵界曼荼羅と言う表現は見られないからである」と書いている。
- As for the naming of mandala, both Taizokai-mandala and Garbha-mandala are used in Japan but Motohiro YORITOMI, a researcher of Esoteric Buddhism, wrote in his book titled 'Architectures of mandala-centering on mandala at To-ji Temple' as 'the name of mandala were created in consideration of both Dainichi-kyo Sutra and Kongocho-kyo Sutra, collectively called Ryobu Sutra and both are the source of mandala, and Kukai used only this name (note: Ryobu-mandala),' 'because Kongocho-kyo Sutra clearly uses Vajradhatumandala, Dainichi-kyo Sutra does not use the name of Taizokai-mandala though it uses Daihitaizosho mandala or Garbha-mandala.'