悠々: 29 Terms and Phrases
- 悠々
- quiet
- calm
- leisurely
- easy
- Yuuyuu
- 悠々自適
- living a life of leisure with dignity
- living quietly and comfortably free from worldly cares
- otium cum dignitate
- 悠々閑々
- composed and unhurried
- easygoing and leisurely
- in indolence
- 悠々緩々
- composed and unhurried
- easygoing and leisurely
- in indolence
- 文政8年に近江国石山に隠棲し、悠々自適の生涯を送った。
- In 1825, he retired and moved to Ishiyama, Omi Province, then took life easy.
- その後、中津城で悠々自適の隠居生活を送ったと言われる。
- It Is said that, thereafter, Josui lived at Nakatsu-jo Castle enjoying his retirement at leisure.
- 豪胆な鱶七はさまざまな罠にもびくともせず、悠々と奥に入る。
- Fukashichi, a brave man, is not afraid of various tricks and goes inside without fear.
- 莫大な資産を得て、ヨーロッパで悠々自適の生活を送っていた。
- She received a huge inheritance and lived comfortably in Europe.
- その後は江戸巣鴨の下屋敷に住んで悠々自適の生活を送っていた。
- He lived a leisurely life afterward living in his suburban residence in Sugamo, Edo.
- 隠居したからと言って、それで悠々自適の生活を送るとは限らない。
- Even once a person retires, he or she should not always live a leisurely life.
- ここで誰も居なくなった和田岬から、悠々と尊氏の本隊が上陸した。
- The main body of Takauji's forces landed unchallenged at Wadamisaki which had been abandoned by all opposition.
- 義景の撤退により北近江に縛られていた織田軍は悠々と美濃に戻った。
- The Oda army which had been stuck in Kitaomi returned to Mino without hindrance because of the withdrawal of Yoshikage's troops.
- そこへ捕り手がなだれ込むが松若は悠々と飯を食べて捕り手をあしらう。
- Then torite (officials in charge of imprisoning offenders) rushes into the scene, however, Matsuwaka remains unruffled and deals with them eating rice at the same time.
- 会津藩兵が槍を突きつけると、芹沢は鉄扇でその槍先を悠々と煽いで笑う。
- When Aizu Clan soldiers pointed their spears at him, SERIZAWA composedly fanned the tips of the spears with his iron-ribbed fan and laughed.
- そして、首を打ち落として懐に入れ、雨の振る中、悠々と長屋を後にするのだった。
- Then he cuts her head off and puts it into his robes, and composedly leaves the row house in the rain.
- 京都下鴨に移住し、嵐山の大堰川畔にに「対嵐山房」を結び、文芸三昧の悠々自適の生活を送る。
- After moving to Shimogamo, Kyoto Prefecture, he built 'Tai Arashiyama Bo' on the Oi-gawa River in Arashiyama and lived in comfort doing nothing but enjoying literature.
- 彼は当時流行していたこの丹前姿で六方を踏んで悠々と花道を出入りしたことで絶大な人気を得た。
- He gained a great popularity because he worn this Tanzen--which was popular in those days--and leisurely went in and out of passage through audience to stage showing a swaggering walk.
- または家督に限らず、それまであった立場などを他人に譲って、自らは悠々自適の生活を送ることなどを指す。
- Not limited to the reign of the family, it means to give his or her position to another person and live a leisurely life.
- のち四男織田信良に上野小幡藩2万石を分け与え、自らは京都に住んで茶道や鷹狩りなど、悠々自適の人生を送った。
- After he granted the Ueno-Obata Domain, which yielded twenty thousand koku of rice, to Nobuyoshi ODA, his fourth son, in his later days, he lived a relaxed and enjoyable life in Kyoto, enjoying the tea ceremony, falconry, and so forth.
- 実業界から身を引く少し前の、貴族院議員に勅選されたが、国政に翼賛するより他は煩累を避け、孫とともに悠々自適の生活を送った。
- He was appointed as a member of the House of Peers by order of the Emperor just before retiring from the business world and, other than supportive participation in national politics, he spent his days in quiet retirement with his grandchildren by staying away from annoying matters.
- 開祖である大満国師の400年遠忌を機に作庭された現在の創作的な蓬萊山式庭園で、打ち寄せる荒波にもまれながら悠々と独り坐す蓬莱の崇高な姿を表している。
- A modern Mt. Penglai style garden created on the 400th anniversary of founding priest Daiman Kokushi that represents the majestic solitary Mt. Penglai standing tranquilly among the raging waves.
- 忠興は関ヶ原の戦いにおいて前線で石田三成の軍と戦い、戦後豊前国小倉藩39万9000石の大封を得たが、幽斎は京都吉田で悠々自適な晩年を送ったといわれている。
- At the Battle of Sekigahara, Tadaoki, his son and heir, fought in the front line against Mitsunari Ishida's army, and got a large fief of 399,000 koku in Kokura in Buzen Province, but Yusai spent the rest of his life in dignified retirement in Yoshida, Kyoto.
- こう云う風にして、すっかり細工をし上げてから、彼等は悠々と入口から出ていったのですが、そのあとはちゃんと彼等の共謀者が家の中にいて、閂をかけておいたものだと、私は思うんです」
- Having finished their work they made off, and the door was barred behind them by their confederate.''
- 赦免後の慶喜が自分の為に命を捧げた旧幕臣に思いを寄せることも無く悠々自適の生活を送っていることについて、当時の老中・板倉勝静は「慶喜と行動を共にした事を後悔している」と後に述べている。
- After his pardon, Yoshinobu enjoyed a relaxed life without any regards to his former vassals who devoted their lives to him; on this, Roju Katsukiyo ITAKURA later commented, 'I regret working together with Yoshinobu'.
- 「仔細ありてこもりし居の身も、今日免許のときを得て、御教書到来武将へ謁する都入り。少しもこの身に凶事あれば、その身は重罪。かなわぬ事だ。自滅したのはうぬが仕合せ。もがくな。もがくな。はてよい様な。」と大学之助は嘲笑い悠々と立ち去る。
- Daigakunosuke laughs mockingly and says, 'I have been confined to my home for some reason, but now, having received an official message to forgive me, I am going to Kyoto to see my lord. If anything happens to me, you will be severely punished. You cannot do that. It is better for you to perish. Don't struggle, don't struggle. You look miserable.' and he leaves there relaxed.
- 「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」
- My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.'