恨: 444 Terms and Phrases
- 恨
- regret
- bear a grudge
- resentment
- malice
- hatred
- Han (cultural)
- 多恨
- many troubles or sadnesses or vexations or grudges
- 恨み
- resentment
- grudge
- malice
- bitterness
- matter for regret
- animosity
- enmity
- ill will
- ill-will
- rancor
- spite
- 恨布
- kombu (any kelp of genus Laminaria) (ain:)
- konbu
- devil's apron
- 恨む
- to resent
- to curse
- to feel bitter
- to blame
- to bear a grudge
- to regret
- to express bitter
- to say bitter things
- to think something is unfair
- to have feelings of bitterness
- 遺恨
- grudge
- ill will
- enmity
- revenge
- 怨恨説
- View that cause was resentment
- The Grudge Theory
- 恨しい
- reproachful
- hateful
- bitter
- 逆恨み
- being resented in return
- unjustified resentment through misunderstanding
- 恨み節
- song with lyrics about resentment and a sorrowful tune
- resentful complaint
- 恨み言
- grudge
- complaint
- reproach
- 意趣遺恨
- grudge
- spite
- malice
- rancor
- 多情多恨
- going through life with one's heart on one's sleeve
- sensibility
- full of worries and regrets
- Tajo takon (Full of Love, Full of Regret)
- ~を恨む
- hold a grudge against ~
- 遺恨十年
- grudge of ten years' standing
- harbouring a grudge for many years
- 恨めしい
- reproachful
- hateful
- bitter
- 恨み辛み
- pent-up resentment
- grudges and hard feelings
- 怨恨説。
- Others have said that his motive originated from a grudge.
- 恨みつらみ
- pent-up resentment
- grudges and hard feelings
- 恨むらくは
- I regret that
- I feel terrible but
- I'm sorry but
- 恨みを買う
- to incur someone's enmity
- 恨みがましい
- reproachful
- resentful
- spiteful
- 恨みっこなし
- with no hard feelings
- 恨みっこ無し
- with no hard feelings
- 人に恨みを抱く
- have a grudge against a person
- ~に恨みを晴らす
- get revenge on [upon] ~
- have revenge on [upon] ~
- take revenge on [upon] ~
- 恨み骨髄に徹する
- to have a deep grudge
- to bear deep resentment towards someone
- 恨みをはらすこと
- settling a score
- 恨之介(作者不詳)
- Uraminosuke (author unknown)
- 「恨めしいこと。」
- I feel so bitter.'
- 恨みは深いですよ。
- The resentment runs deep.
- 恨みっこのないように
- making it even
- for fair play
- 「車争の遺恨にや。」
- It might have been the revenge of Kuruma Arasoi.'
- 彼は彼女を恨んでいる。
- He has his knife in her.
- 彼は君を恨んでいるよ。
- He has a grudge against you.
- 彼は私に恨みを抱いた。
- He bore a grudge against me.
- 罪悪感を感じる悔恨する
- be contrite about
- 君にはなんの恨みもない。
- I bear no grudge against you.
- 悔恨または人間の心なしで
- without compunction or human feeling
- リサはスタンに恨みがある。
- Lisa bears a grudge against Stan.
- 長恨歌 (2005年の映画)
- Everlasting Regret
- 彼は父の死の恨みを晴らした。
- He avenged his father's death.
- 悔恨、懺悔、贖罪、および赦罪
- repentance and confession and atonement and absolution
- そのため忠文の恨みをかった。
- Saneyori invited Tadafumi's rancor.
- 彼の話からは心痛む悔恨が伺えた
- his account had a poignant undertow of regret
- 政治のあらゆる形に対する恨み言
- a jeremiad against any form of government
- 食物を与えられていなかった恨み
- a grudge that remained unfed
- 「幕府に対する恨みは全くない。」
- I do no have anything against the bakufu.'
- 延暦寺はこの恨みを忘れなかった。
- Enryaku-ji Temple had not forgotten this grudge.
- このため、崇徳は深く恨みに思う。
- Because of this, Sutoku feels vexation.
- 彼女は彼に対して恨みを抱いている
- She is harboring a grudge against him
- 「ただ吉良には私的な遺恨がある。」
- I just hold a personal grudge against Kira.'
- 恨みには程遠い演技であったという。
- His performance was said to be far different from one with a grudge.
- いずれ必ずこの恨みは晴らしてやる。
- At length I would be avenged;
- ああ生まれてきたことが恨めしい。」
- Woe is me that ever I was born.'
- 個人的怨恨を生む可能性さえあった。
- there was even danger of personal spite.
- 大尉の忿恨は悍しいまでにつのった。
- The Captain grew madly irritable.
- これを恨んで降ったとする説もある。
- There is a theory that he surrendered because he held a grudge.
- 人の物を恨みっぽく賞賛して欲すること
- a feeling of grudging admiration and desire to have something that is possessed by another
- それにくわえて、怨恨やら悪意やらも。
- and with a rancor and bitterness
- 詮子とその父藤原兼家の恨みを買った。
- This infuriated Senshi and her father, FUJIWARA no Kaneie.
- そして、悲しみや深い悔恨にあります。
- wherein we lie so entangled that we are but seldom able to contemplate heavenly things.
- 彼らの怨恨は政治上の乱闘にさかのぼった
- their rancor dated from a political dogfight between them
- 彼の昇進は競争相手の大きな恨みをかった
- his promotion caused much heartburning among his rivals
- 2月、「多情多恨」を『読売新聞』に連載。
- In February, a serialized novel 'Tajo Takon' appeared in the 'Yomiuri Shimbun.'
- 恨みを持ちつづけないくらいに十分大きな心
- a heart big enough to hold no grudges
- 当然、志士たちから深い恨みを買っていた。
- Naturally, many royalists hated him deeply.
- 提灯に浮かび上がる恨めしげなお岩の形相。
- It describes Oiwa's look with a curse that appears on a paper lantern.
- 兄を殺された鍬次郎は今井を恨みに思った。
- Kuwajiro held a grudge against IMAI for killing his elder brother.
- そして長年音信のなかった恨みをうったえる。
- She then complains that she has not heard from her husband for years.
- 彼はなんとなく僕に恨みをもっているようだ。
- I don't know why, but he seems to have it in for me.
- セーラは恨むような女の子ではないだろうが。
- Well, I don't think Sara is the sort of girl to bear grudges.
- エアリエルはキャリバンに恨みを持っていた。
- for be owed him a grudge
- 一般に知られる怨恨説は以下の様なものである。
- The generally-known views that the cause of the incident was resentment are as follows:
- かねてより追い求めし恨髄(こんずい)の敵――
- Long time the manxome foe he sought--
- 私が悔恨の情をもって回顧することが一つある。
- There is one thing I look back on with regret.
- 恨めしいと感じる、あるいは憤然たる思いをする
- feel bitter or indignant about
- 「おまえが恨みをはらそうとする相手以外はな。
- 'except what you have on your own back.
- その恨みがのちの源頼政の挙兵の一因とされる。
- Purportedly, this was one of the reasons that MINAMOTO no Yorimasa raised an army later.
- 痩男(やせおとこ) 恨みのこもった庶民の亡霊。
- Yaseotoko: revengeful ghost of a common person
- 遺恨を解くことは、好いことであると解釈できる。
- Resolving the grudge can be interpreted as good.
- 怒りで恨みが募っていたいうわけでもないのです。
- Passion there was none.
- 愛馬を奪われた源仲綱の恨みを晴らすためだった。
- Kiso deserted to take revenge on behalf of MINAMOTO no Nakatsuna, who had had his beloved horse taken from taken by Munemori.
- 「この礼能への恨みは即ち当主への恨みである。」
- The resentment against Reino is exactly the resentment against the head of the family.'
- この中止決定は当時「本年度の痛恨事」といわれた。
- It was said that the decision to discontinue production of the film was 'one of the most regrettable events of the year.'
- 運送屋はその大きなピアノの扱いにくいことを恨んだ
- the movers cursed the unwieldiness of the big piano
- さらに豊臣方の怨恨で暗殺されたという説まである。
- There is also a theory that he was assassinated by someone on the Toyotomi side resenting Ieyasu.
- 第四条 私ノ遺恨ヲ以テ放火其他乱暴ヲ為シタル者ハ斬
- Article 4 Those who set fire, use violence and so on from personal grudges shall be slain.
- しかし、密通して復命せず、天皇の恨みを買ってしまう。
- However, Prince Oousu committed adultery with one lady (or the ladies) and did not complete his mission, incurring the Emperor Keiko's ill will.
- それゆえに、主はあなたに悔恨の聖霊を与えるでしょう。
- therefore humbly unto the Lord that He will give thee the spirit of compunction
- 社会的または経済的階級における、他階級への妬みと恨み
- feelings of envy and resentment of one social or economic class for toward another
- 許して忘れよ 許して忘れる。(恨みなどを水に流す。)
- Forgive and forget.
- 尊王攘夷派に恨まれ、寺田屋事件では標的にされている。
- Hated by the sonnojoi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians), he was made a target in the Teradaya Incident.
- それでも化粧をし、夫が見向きもしないことを恨んでいる。
- Still, she puts on makeup, and blames her husband for not having the slightest interest in her.
- 「恨みは葛の葉の執心のさまをおみせするのもはずかしい。」
- It is embarrassing to show my affection and hatred for you.'
- 「この身が恨めしい……すべて、ぼくが悪かったんだ……。」
- 'Pity, after all, that I'm a rogue!'
- しかし、彼はこれを左遷として恨み、機会をうかがっていた。
- Still he understood it as degradation, held a grudge against it, and wait for his opportunity.
- 誘ふとて 何か恨みん 時きては 嵐のほかに 花もこそ散れ
- 'Even if I die like this, I have no regrets, even if no storm blows, when the time comes the blossoms fall.'
- このため炊屋姫と馬子は穴穂部皇子を深く恨むようになった。
- Because of this situation, Kashikiya-hime and Umako started to bear a grudge against Prince Anahobe.
- このことから乱の原因については一般に怨恨説が取られている。
- By this description, the theory that the grudge caused the war is most common.
- 遺恨に思った辰五郎は、品川郊外の八つ山下で四つ車を襲撃する。
- Tatsugoro had a grudge against Yotsuguruma Daihachi and ambushed him at Yatsuyamashita, a suburb of Shinagawa.
- 特に『時雨の炬燵』のおさんの恨み節は名台詞として有名である。
- Osan's jeremiad in 'Shigure no Kotatsu' is especially famous as a great line.
- 崇徳上皇がこれに強い恨みを持ったことが保元の乱の原因となる。
- The Retired Emperor Sutoku the Hogen War carried a strong grudge about that, which caused the Hogen War to arise.
- そこで八十神はオオナムヂを恨み、オオナムヂを殺すことにした。
- It caused jealousy among the brothers, who then attempted to kill Onamuji.
- 所領争いのことで、工藤祐経は叔父・伊東祐親に恨みを抱いていた。
- Suketsune KUDO held a grudge against his uncle, Sukechika ITO, due to a territorial dispute.
- 朧車とはこの車争いに敗れた貴族の遺恨が妖怪と化したものである。
- Oboro-guruma is a specter that the revenge of a court noble who had lost in Kuruma Arasoi turned into.
- 車持皇子は職人たちを逆恨みし、血が出るほどお仕置きしたという。
- Prince Kuramochi unduly resented and punished the craftsmen to the extent that they bleed.
- 親王が恨みを抱いたまま死去したため、怨霊が噂されるようになった。
- Imperial Prince Sawara passed away harboring a grudge, and this became the basis for rumors of his ghost.
- ――眼から涙を流しながら、心に痛切な悔恨を感じながら、つるした。
- - hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart;
- この部屋には遺恨がたくさんありますが、好意はほとんどありません。
- There is much hatred in this room, and little kindness.
- 監禁されたことや、乗客に対する恨みなどは忘れてしまったのである。
- his imprisonment, and all his grudges against his passenger.
- そう、フォッグ氏はフィックスになんの恨みも持っていなかったのだ。
- against whom he cherished no grudge.
- 長恨歌画巻(アイルランド、チェスター・ビーティー・ライブラリィ)
- Chogonka emaki (The Chester Beatty Library, Ireland)
- 返答がなかったため、恨みを残して「天下の事、偏に前幕下の最なり。
- However, receiving no reply, he left with resentment using words like 'Zen-Bakka (Munemori) is absolutely the best person to conduct the affairs of a nation.
- 三成に対する恨みからか、本戦における黒田隊の活躍は凄まじかった。
- The performance of the Kuroda troops in this battle was extraordinary, due to resentment toward Mitsunari.
- 幕切れは 光秀が眉間を割った扇を恨めしげに見て顔を隠す(團十郎)。
- The ending of the scene in Danjuro's version has Mitsuhide reproachfully looking at the fan which injured his forehead and hides his face.
- しかし、その経歴や怨霊になった恨みの理由などは全く伝わっていない。
- However, there was no explanation given about how and why he became a wraith.
- 鷹取の子女が善男の従僕生江恒山に殺されたことを恨んでいたと言われる。
- It is said that Takatori held Yoshio responsible for his children being killed by Yoshio's attendant male servant, IKUE no Tsuneyama.
- 道端に立っていたクルミの木は、たわわに実った自分の実が恨めしかった。
- A WALNUT TREE standing by the roadside bore an abundant crop of fruit.
- トヨタマビメは、ホオリが覗いたことを恨みはしたが、やはり恋しかった。
- Although Toyotamabime was angry with Hoori for having peeked into her delivery room, she still felt great affection for him.
- この激しい悔恨の情が消えてなくなると、続いて喜びの感情が湧いてきた。
- As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy.
- 一方、三人の息子を将門に討たれた源護の恨みは深く、婿の平良正に訴えた。
- MINAMOTO no Mamoru, on the other hand, whose three sons had been killed by Masakado, developed a deep grudge against Masakado and appealed to his son-in-law TAIRA no Yoshimasa for support.
- これが2度も辱めを与えた、として長州藩が恨みを持っていた、というもの。
- This gave two humiliations and the Choshu Domain bore a grudge.
- 晶子は直接差し入れなかったことを悔恨して小林天眠への手紙に残している。
- Akiko was full of remorse for not giving the book to Suga in person and wrote her regrets in a letter to Tenmin KOBAYASHI.
- ただ同年に延若が関西歌舞伎の再建を目前に没したのは一大痛恨事であった。
- Sadly, however, Enjaku died in the same year, just before the rehabilitation of Kansai Kabuki.
- 天皇は恨んで皇位を去りたいと思い、宮を山碕に造らせ、歌を皇后に送った。
- Unhappy, the emperor wished to retire from the throne and had a palace built in Yamazaki and sent a song to the empress.
- 人が完全に悔恨する時、世界全体が彼にとって苦しく、うんざり感じます。
- When a man hath perfect compunction, then all the world is burdensome and bitter to him.
- 人の霊による祟りは、その人の恨みの感情によるもの、すなわち怨霊である。
- Human spirits with malevolence or malice causing tatari are called onryo (vengeful ghost).
- しかし攘夷派に恨まれ、間もなく弾劾を受けて失脚、蟄居落飾処分となった。
- However, he was envied by the side that demanded expulsion of foreigners, demoted after impeachment that occurred soon after, and underwent house arrest and entered the priesthood.
- その後、河合の家族に恨みを持たれ、縁者らしき者に襲われ、首を負傷する。
- After that, Kawai's family held a grudge against Kobungo, and Kobungo was attacked by someone (probably a Kawai's relative) injuring his neck.
- 関ヶ原の戦いで生じた怨恨を直に徳川家にぶつけたのが、この長州藩であった。
- The Choshu clan directly displayed its hard feelings toward the Tokugawa family as a result of defeat in the Battle of Sekigahara.
- 判者藤原俊成の判詞「源氏物語見ざる歌詠みは遺恨の事なり」などで知られる。
- It is known for the judge FUJIWARA no Toshinari's statement that, 'It is to be regretted that there are poets who compose poems without reading The Tale of Genji.'
- 大序・大内の場: 藤原時平の横暴を菅丞相が諌め、時平はそれを逆恨みする。
- Daijo (prologue) and Ouchi Act: Kanshusai chided the tyrannical rule of Fujiwara no Shihei and Shihei grudged because of it.
- 最後には悪玉が善玉に打ち倒され、滅ぼされたり悔恨するという形で終結する。
- The scenarios always finish with evil being defeated by good and with evil being doomed or remorseful.
- 人望のある重忠を陥れようとしたとして景時は御家人たちからひどく恨まれた。
- Kagetoki was accused by other vassals of trying to trap the popular Shigetada.
- 44番 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし
- No. 44: If I never saw her again, I would neither blame her nor lament my misery.
- 教養高く優雅な貴婦人だが、源氏への愛と恨みから怨霊となって女君たちに祟る。
- Although she was a cultivated and elegant lady, she becomes a vengeful spirit and curses Genji's wives and ladies due to both love and resentment for Genji.
- すると、一匹のイノシシがライオンに突進し、牙で突き、積年の恨みを晴らした。
- A Boar rushed upon him, and avenged with a stroke of his tusks a long-remembered injury.
- それでわたしはみずから恨み、ちり灰の中で悔います」。 (ヨブ記 42:6)
- Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.' (Job 42:6)
- うそは全然つかず、間違いもせず、恨みも不平も言わずに仕えてきたはずです。」
- told you no lies, made no mistakes, served you without grudge or grumbling.'
- それによって両家がずっと抱いていた互いへの恨みを終わらせたかったからです。
- in the hope in that union to end the long quarrels between their families;
- しかし秀吉に恨まれ、奥州仕置によって領地は蒲生氏郷に与えられることとなった。
- Hideyoshi bore resentment against Akimitsu and transferred the fief of the Ishikawa clan to Ujisato GAMO on the pretext of punishment of the powerful warriors in the area of Oshu to prevent them from strengthening their power.
- またこの老体であるから、何を恨んだかなどいちいち覚えてはいない」と主張した。
- Besides, I am an old man and can not remember everything even if I had done something.'
- その噂を耳にした雲居の雁は衝撃を受け、何も言わない夕霧の冷淡さを恨んでいた。
- Kumoi no Kari, who heard about it, was shocked and felt resentment at the indifference of Yugiri, who did not tell her anything.
- その夜源氏の夢に藤壺があらわれ、罪が知れて苦しんでいると言って源氏を恨んだ。
- That night Fujitsubo appeared in Genji's dream, telling him that she was distressed because her sin was revealed, and she was feeling bitter against him.
- 夕霧が落葉を弄んだと誤解、かねてからの病とその心痛から恨みの歌を遺して死亡。
- She mistakenly believed that Yugiri seduced Ochiba, and died due to an illness she had long suffered from compounded by sheer anguish due to this misbelief, leaving behind a poem of resentment.
- ただし、後年の傑作『多情多恨』では、言文一致体による内面描写が成功している。
- In his masterpiece in his later years 'Tajo Takon,' he had achieved success in psychological description in a vernacular style.
- ただ注意しておいたように、恨まれることは避けるよう努めなければなりません。
- he must endeavour only to avoid hatred, as is noted.
- このことにより誠信は、道長と斉信を深く恨み、憤激・絶食の末に病を得て没した。
- Defeated in the campaign, Sanenobu felt deep animosity towards Michinaga and Tadanobu; he was inflamed by anger, refused to eat, and finally fell ill and died.
- 妻は村人達の無情を恨み、呪い言葉を残して、川に身を投げて死んだと言うのである。
- According to the document, she held a grudge against the cruel village people and threw herself into a river and died, leaving a curse.
- 白楽天の長恨歌のラストシーンで登場する楊貴妃の金の「かんざし」は「釵」である。
- Gold 'kanzashi' of the empress Yang Guifei which appears in Chokonka written by Bai Letian was '釵' (sai).
- 末寺や門徒に対して厳しい態度を取る事が多く、恨みを買う事が多かったといわれる。
- In this way, it was said that Rengo took often a severe attitude toward branch temples and followers and therefore incurred often their hostility.
- 「武家と町家に日頃から遺恨重なる旗本の、白柄組に引けをとるわけにはいかない。」
- He determines to go there, saying, 'There has been a bitter grudge between the samurai class and ordinary people, so, we should not feel inferior to Shiratsuka-gumi, hatamoto.
- 桑田忠親は著書『明智光秀』で、独自の研究を基に「本能寺の変 怨恨説」を唱えた。
- Tadachika KUWATA advocated, in his book entitled Akechi Mitsuhide, a 'Grudge Theory of Honno-ji no Hen,' based on his own research.
- 神と語り合う行為(特に請願としての、もしくは礼拝、悔恨、感謝の祈りにおいての)
- the act of communicating with a deity (especially as a petition or in adoration or contrition or thanksgiving)
- 会津戦争での新政府軍による暴行・略奪などが各藩の「恨み」の理由として挙げられる。
- Violent assaults and pillage by the new government's forces in Aizu War are the reason for revenge of each domain.
- この時、「私の死後、世間の俗物の手に渡り辱められたら、お前たちは私を恨むだろう。
- At that time, he said 'After I die, if these utensils suffered the shame of falling into some vulgar, worldly person's hands, you would surely resent me.
- 折しも桟敷で舞台を見ていた白柄組の頭領水野成之は、長兵衛に遺恨を持つようになる。
- Coincidentally, MIZUNO Nariyuki, head of Shiratsuka-gumi, is in the audience seat to see the play and he has grudge against Chobei.
- それは、ジュリエットの心の中で、ロミオへの愛と恨みが戦っているさまを表していた。
- which denoted the struggles in her mind between her love and her resentment.
- (現実的なものあるいは想像上のものを問わず)恨みを抱き、行動を起こす根拠となるもの
- a complaint about a (real or imaginary) wrong that causes resentment and is grounds for action
- 義経は頼朝を深く恨み、「関東に於いて怨みを成すの輩は、義経に属くべき」と言い放つ。
- Yoshitsune bore a deep grudge against Yoritomo, and said 'those who hold a grudge in Kanto shall follow Yoshitsune.'
- これを恨み、文明 (日本)16年(1484年)7月12日、相撲場で教景を殺害した。
- Bearing a grudge against that, he killed Norikage in a Sumo ring on July 12, 1484.
- その結果、兼家の官位は兼通の上を行くこととなり、このため兼通は兼家をひどく恨んだ。
- As a result, Kaneie was ranked higher than Kanemichi, and this made Kanemichi strongly hate Kaneie.
- 大臣の娘で元東宮妃である彼女にとってこれは耐え難い屈辱で、彼女は葵の上を深く恨んだ。
- This was an unbearable humiliation for her, being the daughter of a minister and the former Crown Prince's wife, and for this she bore a deep grudge against Lady Aoi.
- 恨みの言葉をもってわたしを囲み、ゆえなくわたしを攻めるのです。 (詩篇 109:3)
- They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause. (Psalms 109:3)
- 紹安は救援を出すことの無かった島津方を恨み、すぐに島津氏に背いたが、城中の兵は混乱。
- Shoan resented and at once rebelled against the Shimazu clan which had not tried to help him, yet the army in the castle got confused.
- するとこれを伊藤博文と井上馨の指示だと述べたことによって両名の恨みを買う事になった。
- Aoki explained to the ministry-counselor that it was because he had been instructed to do so by Hirobumi ITO and Kaoru INOUE, which created their animosity toward him.
- また、多くの人から恨みを買いやすい土倉・酒屋はたびたび、徳政一揆で襲撃の対象にされた。
- Doso-sakaya were likely to incur people's hatred and were often the target of attack during the Tokusei Ikki (uprising demanding debt cancellation).
- 薫に恨みの歌を送られ、匂宮との板ばさみになって進退窮まった浮舟はついに死を決意をする。
- Ukifune, who received a letter of grudge from Kaoru and was driven into a corner while being caught between Kaoru and Nioumiya, finally resolved to commit suicide.
- 「生きての恨み死してのよろこび、これまでとて、黒雲に打ち乗って虚空にあがらせたまえり」
- Grudge during the life and happiness after death. That's all and let me go in the air riding on a black cloud.'
- そのため、廃太子恒貞親王の実母である娘の正子内親王は嘉智子を深く恨んだと言われている。
- Therefore it is said that her daughter, and the mother of the Deposed Imperial Crown Prince, Prince Tsunesada, Imperial Princess Seishi blamed Kachiko strongly.
- 古くは神木(神体)に釘を打ち付け、自身が鬼となって恨む相手に復讐するというものである。
- In the old custom, one hammers a nail into a sacred tree (sacred body) to become an oni (demon) in order to take out a revenge on someone against whom one holds a grudge.
- - 死後、肉体を離れた魂が、遺恨を解くため現世に残り、生前の姿で幽かに可視化したもの。
- Yurei are spirits that have departed from the body but remain in Utsushiyo as they have a grudge about something that happened before death, and they too appear faintly in the form they had during life.
- 彼らは悪をもってわが善に報い、恨みをもってわが愛に報いるのです。 (詩篇 109:5)
- They have rewarded me evil for good, and hatred for my love. (Psalms 109:5)
- 幸せはあらゆる心配の重みから抜け出し、聖なる悔恨に心を落ち着かせることのできる人です。
- Happy is he who can cast away every cause of distraction and bring himself to the one purpose of holy compunction.
- ところが明治30年 (1897)、その新蔵が37歳で急死するという痛恨事に見舞われる。
- However, in 1897 he suffered a most regrettable incident that Shinzo died suddenly at the age of 37.
- 曲は進み、「恨みは末も通らねば……」という見せ場であっただろう台詞に二人が差し掛かった。
- The music progressed, and the performances of the two players were going to enter a highlight scene corresponding to the line of 'Revenge for resentment has little been carried out----.'
- 長矩自身も多門伝八郎の取調べに「遺恨あり」としか答えておらず、遺恨の内容も語らなかった。
- He only responded that he had a grudge when he was interrogated by Denpachiro OKADO.
- 1482年(文明14年)に、宴席でその弘護が遺恨のあった吉見信頼に討たれる事件が起こる。
- In 1482, Hiromori was involved in an accident and killed at a banquet by Nobuyori YOSHIMI who had borne a grudge against Hiromori.
- 戊辰戦争では戦争の様々な事柄や理由において、その原因を遺恨と結びつけて説明される事がある。
- In the Boshin War, the causes of various incidents and reasons are often explained by relating them to revenge.
- 善をなし、それに喜びを感じ、もはや外からの悪の手によって屈辱や悔恨にさらされることもない。
- doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
- また、大宰府に転任した藤原広嗣が、首都から遠ざけられたことを恨んで740年に反乱を起こした。
- In addition, FUJIWARA no Hirotsugu, who was transferred to Dazai-fu, held a grudge from being displaced from the capital and rose in revolt in 740.
- 藤原伊行とほぼ同時代の歌人である藤原俊成によって「源氏見ざる歌詠みは遺恨の事なり」とされた。
- The poet FUJIWARA no Toshinari, FUJIWARA no Koreyuki's contemporary, believed that 'poets who did not read the Tale of Genji are to be lamented.'
- 一連のことは兼家の恨みを買い、彼は娘詮子・外孫懐仁親王ともども、里第に籠って出仕しなかった。
- A chain of events led Kaneie to hold a grudge against the Emperor; consequently, Kaneie returned to his hometown with Senshi and Prince Yasuhito, and never let them return to the palace.
- 老いと恨みで腰が二重に曲がるばかりだった、邪悪な魔女シコラックスのことを忘れてしまったのか。
- Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double?
- この恨みを全子は生涯忘れず、父・俊家の画像を描かせて礼拝し、師通を呪ったという(『台記』)。
- Matako bore a grudge about this all her life; she worshipped an image of her father, Toshiie, whose creation she ordered, and cursed Moromichi (according to 'Taiki' (diary of FUJIWARA no Yorinaga)).
- 長政が三成を恨んだのは、かつて父が失脚した一因に、三成との対立があったからだと言われている。
- It is believed that Nagamasa resented Mitsunari, because one of the reasons for his father's downfall was conflict between his father and Mitsunari.
- 畿内における宗門の責任者であった蓮淳は、熱心な法華宗徒であった元長に対し深い恨みを抱いていた。
- Renjun, who was responsible for the religious community in Kinai, had strong resentment against Motonaga, who was a pious follower of the Hokke sect (Nichiren sect).
- 源氏は紫の上に女君たちのことを語ったが、その夜夢に藤壺が現れ、罪が知れたと言って源氏を恨んだ。
- Genji tells lady Murasaki about the women he had relations with, and on that night he has a dream in which Fujitsubo appears, blaming him over her sin being revealed.
- そのような中、異母兄の大山守皇子は自らが太子に立てなかったことを恨み、太子を殺そうと挙兵する。
- On the other hand, Prince Oyamamori (大山守皇子), an older paternal half-brother, bore malice toward Prince Uji no Wakiiratsuko since he was not chosen to be the Crown Prince himself; he raised his army against Prince Uji no Wakiiratsuko to kill him.
- 丑の刻参りも古くは神域の結界を破り、妖怪を呼び出し使役し、恨む相手に禍をもたらす呪術であった。
- Ushino koku mairi (paying a visit to a shrine at two o'clock in the morning to put a curse on someone) was an ancient magical ritual to break through the boundary that marks the sacred realm, to call upon a yokai and to use it in order to bring about misfortune upon someone against whom one has a grudge.
- またもし恨みのために人を突き、あるいは故意に人に物を投げつけて死なせ、 (民数記 35:20)
- If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, (Numbers 35:20)
- 怨霊とは、政争での失脚者や戦乱での敗北者の霊、つまり恨みを残して非業の死をとげた者の霊である。
- Onryo are the departed spirits of people who died with a grudge or died unnaturally like those deposed or defeated in wars.
- 光秀の挙兵の動機には怨恨、天下取りの野望、朝廷守護など数多くの説があり、意見の一致をみていない。
- With respect to Mitsuhide's motive for raising an army, there are various views such as resentment, ambition to conquer the whole country and protection of the imperial court and no consensus has been formed.
- しかし、後白河天皇はこれを拒否、恨みに思った崇徳はみずからを大悪魔と称し、怨霊となることを誓う。
- However, Emperor Goshirakawa refused it, and Sutoku blamed him and called himself the 'Great Devil,' swearing to be a vengeful ghost.
- ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。 (箴言 6:34)
- For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. (Proverbs 6:34)
- しかし、勝鹿の国府と嫁ぎ先の国との間に争いが起こった為に逆恨みされ、苦難の末、再び真間へ戻った。
- However, because a conflict occurred between the provincial office of her native Katsushika and the province of her husband's, Tekona, suffering unjustified resentment, returned to Mama after a lot of hardships.
- 重忠は武蔵国の館に戻ったが、景時はこれを不審として、重忠が恨みに思い謀反を企てていると言上した。
- Shigetada returned to his residence in Musashi Province but Kagetoki was suspicious about him and told Yoritomo that Shigetada was plotting a rebellion based on a grudge.
- このとき、治水工事地域を藩領としていたのが尾張藩であったので、その恨みを持たれていた、というもの。
- At that time the area of flood prevention works was in the land of the Owari Domain, which caused the grudge on them.
- 秋の扇とともに、砧という「モノ」は、忘れられた女性の寂しさと、忘れ去った者に対する恨みを表徴する。
- The motif of the kinuta together with the element of the fan in fall symbolize the loneliness of a forgotten woman and her grudge against the person who forgot her.
- 家康は後に三成に墓石を作らせず、また三成の先祖の墓石をすべて地中に埋めているほど三成を恨んでいた。
- Ieyasu had such a grudge against Mitsunari that he did not allow Mitsunari to have a gravestone and buried all gravestones of Mitsunari's ancestors.
- 梶川与惣兵衛が書いた「梶川筆記」によれば、この際に浅野は「この間の遺恨覚えたるか」と叫んだという。
- According to 'Kajikawa hikki' written by Yosobei KAJIKAWA, Asano screamed 'This is for revenge' while cutting him down.
- 新聞紙条例・讒謗律の起草にあたったことから、新聞界などから深く恨まれて、「酷吏」などと非難された。
- As he participated in preparation of the draft of Shinbunshi Jorei (Press Regulations) and Zamboritsu (the Defamation Law), press expressed a deep resentment against him and denounced him as kokuri, an unsparing official.
- 平治の乱のとき、源氏側に味方したため、平清盛から河野郷以外の所領を全て没収され、清盛を恨んでいた。
- Michikiyo bore resentment against TAIRA no Kiyomori because Kiyomori had confiscated all his territories but Kono-go district for the reason that he had taken the side of the Minamoto clan in the Heiji War.
- それを恨んでるわけじゃないの、ただ私にとってははじめての経験だったから、しばらくは呆然としちゃった」
- I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.'
- 家康の場合、信長の命により、長男松平信康と正室築山殿を自害させられたことが恨みの原因といわれている。
- As for Ieyasu, it can be said to be because his oldest son Nobuyasu MATSUDAIRA and his wife Tsukimiyadono were forced to commit suicide by Nobunaga's order.
- 『源氏物語』などの仮名の物語文学においても、「桐壺」などで白楽天の『長恨歌』との関係が強く認められる。
- The influence of Juyi BAI's 'Changhen Ge' (The Song of Everlasting Sorrow) can be recognized in narratives written in kana (the Japanese syllabaries) such as 'The Tale of Genji,' especially in the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court).
- 百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。
- A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!'
- 「饗応」での恨めしそうな悲壮感、「スリャ、この黒髪は・・・」の感傷たっぷりのセリフは今も語り草である。
- The way he performs pathos with a grudge in 'The Banquet' as in the line 'Oh this hair was...' with unhappy feelings is legendary even today.
- 光厳天皇に対する恨みから活火山のように炎を撒き散らす生霊となり、光厳天皇の代役となった一休を追い回す。
- Because of a grudge against Emperor Kogon, he changes into a vengeful spirit sprinkling flames like an active volcano, and chases Ikkyu, who stood in for Emperor Kogon.
- 吉良に個人的遺恨があって刃傷に及んだことは述べたが、刃傷に至る詳しい動機や経緯は明かさなかったという。
- In other words, he only described his attempt to kill Kira using his sword arising from a personal grudge, but he never described his motive or the background.
- 突然の訃報を受け夕霧は葬儀全般の世話をするが、落葉の宮は母の死は彼のせいと恨み心を開こうとはしなかった。
- Yugiri is told about her sudden death and he conducts the whole funeral, but Ochiba no Miya blames him for her death and will not open her heart to him.
- 明治28年(1895年)、『源氏物語』を読み、その影響を受け心理描写に主を置き『多情多恨』などを書いた。
- In 1895, he read 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) and under the influence of this tale he wrote novels focusing on psychological descriptions such as 'Tajo Takon.'
- 宗門の積弊不振を概き、24歳教務部長となり教学布教に振るうも、宗門内の怨恨をかって、突如剥牒処分となる。
- He assumed the position of the head of the religious affairs division at the age of 24 and strived for education and propagation since he was so disappointed with the school's deep-rooted evil and slump, but his activities caused other priests' resentment against him and he was suddenly divested of his priesthood.
- 庄九郎は、「主君は、これまでの遺恨を水に流し旗本奴と町奴が仲良くなりたいとの思し召しています」と述べた。
- He says, 'Our master wants to bury his longstanding grudge and hopes that hatamato-yattko and machi-yakko get along nicely.
- 後代、元方と広平親王の恨みが冷泉天皇とその子である花山天皇の奇行や三条天皇の病となって現れたと噂された。
- It was said that the hatred of Motokata and Imperial Prince Hirohira later caused the eccentric behavior of Emperor Reizei and his son Emperor Kazan and the disease of Emperor Sanjo.
- 般若の面(はんにゃのめん)、般若面、あるいは単に般若は、「嫉妬や恨みのこもる女の顔」としての鬼女の能面。
- Hannya no Men, also known as Hannyamen or simply Hannya, is a mask of a female demon representing 'the face of a woman harboring jealousy and resentment' used in Noh theater.
- 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。 (詩篇 78:49)
- He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil. (Psalms 78:49)
- これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。 (詩篇 44:16)
- At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger. (Psalms 44:16)
- 『大鏡』によれば、藤原元方とともに藤原師輔に恨みを抱いて怨霊となり、師輔やその子孫を祟ったとされている。
- According to the 'Okagami', he became a wraith who haunted Morosuke and his descendants after holding a grudge against FUJIWARA no Motokata and Morosuke.
- このような中で延暦寺への恨みを抱く西光は後白河に、天台座主・明雲が強訴の張本人であり処罰することを訴えた。
- In this situation, Saiko, who had a deep resentment towards Enryaku-ji Temple, demanded that Tendai Zasu (Chief Tendai Abbot) Myoun was the leader of the direct petition and asked Goshirakawa to punish him.
- (鷹取が子が善男の出納の子供と喧嘩して、その出納が鷹取の子を死ぬほど殴りつけたのを恨んでのことともされる。
- (Another theory is that Takatori blamed Yoshio because Takatori's child argued with a child of Yoshio's treasurer who then punched Takatori's child almost till death.)
- 恨みと恋路を並べ立てる名台詞があり、やがて多左衛門のとりなしで二人は金をもらって引き上げる(「源氏店」)。
- Famous lines telling his bitterness and love follow, and then the two of them got money and left thanks to the intervention of Tazaemon ('Genjidana').
- そのころ犬士たちと彼らが仕える里見家を恨む扇谷定正は、山内顕定・足利成氏らと結び、里見討伐軍を発していた。
- In the meantime Sadamasa OGIGAYATSU, hating the Dog Warriors and their master, the Satomi family, raised an army to defeat the Satomi family in cooperation with Akisada YAMANOUCHI and Nariuji ASHIKAGA.
- そしてそのあいだ、悔恨に似ているがそうではないある漠然(ばくぜん)とした感情が、私の心のなかへ戻ってきた。
- and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.
- しかし、もし恨みもないのに思わず人を突き、または、なにごころなく人に物を投げつけ、 (民数記 35:22)
- ''But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait, (Numbers 35:22)
- 安政の大獄における過酷な処分は多くの人々から恨まれ、彦根藩祖である井伊直政同様に「井伊の赤鬼」といわれた。
- The heavy punishments implemented through Ansei no Taigoku were detested by many, such that Naosuke came to be called 'Ii no Akaoni' ('The Red Ogre of Ii'), like Naomasa II, founder of the Hikone Domain.
- そこで、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。 (マルコによる福音書 6:19)
- Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't, (Mark 6:19)
- 御息所は死後も紫の上や女三宮などにとりつき、源氏に恨み言を言いに出現した(「若菜 (源氏物語)下」「柏木」)。
- Even after her death, Miyasudokoro tormented Murasakinoue and Onnasannomiya and appeared to complain to Genji (second volume of 'Wakana (Genji Monogatari) and 'Kashiwagi').
- 『百器徒然袋』には、壊れた文車から子鬼が出て来たり、それを持っていて恨んでいる顔をした女性として描かれている。
- In 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' it was depicted as a baby ogre which appeared from a broken fuguruma or a woman who held it with an expression of grudge.
- 不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。 (コリント人への第一の手紙 13:5)
- doesn't behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no account of evil; (1 Corinthians 13:5)
- 長年の恨み説の中で登場する八上城攻囲に関して、人質とされている光秀の母親が偽者(叔母)であったとする説もある。
- With regard to the siege of Yagami-jo Castle that appears in the long-held-grudge theories, Mitsuhide's mother, who was held as a hostage, may have been an impostor (Mitsuhide's aunt).
- 『玉葉』(養和2年3月)には宗盛の人物像を象徴するような言葉がある。「父は遺恨があれば、ただちに仕返しをした。
- In 'Gyokuyo' (March 1182), there are words that epitomize Munemori's character--he said: 'My father exacted revenge immediately if there was any grudge.
- 梶川がのちに記したところによると浅野はこの際に「この間の遺恨おぼえたるか」という叫びとともに斬りかかったという。
- Kajikawa later recorded that Asano attacked him by shouting 'do you know what this revenge is for?'
- このため怨恨ではない別の動機を求める説も支持されており、特に光秀以外の黒幕の存在を想定する説が多く行われている。
- Therefore, views that adopt other motive than resentment have also been supported and, especially, views that assume existence of a mastermind is strong.
- また近年、関係者の努力により、『長恨』、『忠治旅日記』、『斬人斬馬剣』の一部が発見され、復元作業も行われている。
- Thanks to the efforts of related parties, parts of 'Chokon,' 'Chuji Tabi Nikki' and 'Zanjin Zanbaken' were recently discovered and have also been recovered.
- 『二人比丘尼 色懺悔』で認められ、『伽羅枕』『多情多恨』などを書き、幸田露伴と並称され明治期の文壇の重きをなした。
- His novel 'Ninin bikuni irozange' (Amorous Confessions of Two Nuns) was well received, followed by 'Kyara makura' (Pillow of Aloe) and 'Tajo takon' (Full of Love, Full of Regret), and these works made Ozaki a prominent figure in literary circles during the Meiji Period equal in importance to Rohan KODA.
- このことに恨みを募らせた頼豪は、自分の祈祷で誕生した皇子・敦文親王を、今度は祈祷で魔道に落とそうと、断食に入った。
- Building animosity on this matter, Raigo started fasting to pray for dropping into the path of evil Imperial Prince Atsufumi who had been born as a result of his prayer.
- 忠文は大納言藤原実頼の反対により恩賞の対象から外されたので、忠文は実頼を深く恨み、死後も実頼の子孫に祟ったという。
- Since Tadabumi was removed from the list of rewards granted due to opposition from Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Saneyori, he held a deep grudge against Saneyori and haunted Saneyori's descendants after Tadabumi's death.
- 鎌倉公方の足利持氏は自分が僧籍に入っていないことから、義持没後には将軍に就任できると信じており、義教を恨んでいた。
- Mochiuji ASHIKAGA, the Kamakura Kubo, had not entered the priesthood and therefore believed that he would become Shogun after Yoshimochi's death, causing him to hate Yoshinori.
- しかし一方で近衛経兼などは承久の乱後の朝廷に対する厳正な措置を恨み平安時代後期の平清盛にかさねて悪評を下している。
- Nevertheless, people such as Tsunekane KONOE had a grudge against Yasutoki for having taken strict measures against the Imperial Court after the Jokyu War, and criticized Yasutoki unfairly by comparing Yasutoki to Kiyomori TAIRA in the late Heian period.
- 毛利氏の場合、中立の立場をとったにも関わらず減封という結果になり、長州藩内には徳川家への怨恨が蓄積するようになった。
- In the case of the Mori clan, despite its having taken a neutral position in the Battle of Sekigahara, its territory was reduced and hard feelings against the Tokugawa family accumulated within the Choshu clan.
- 蘇我入鹿を先頭に、蘇我馬子、蘇我倉山田石川麻呂、山背大兄王、大津皇子、山辺皇女など藤原氏を恨んで死んだ者たちの行列。
- A parade by those who died with a grudge against the Fujiwara clan--SOGA no Iruka at the head of the parade, then SOGA no Umako, SOGA no Kurayamada Ishikawa Maro, YAMASHIRO no Oe no O, Prince Otsu, Princess Yamanobe, etc.
- 院は、「経沈め」の一件の後、保元の乱で敵方にまわったものたちを深く恨み、平治の乱がおこるように、操ったのだ、という。
- In says that after the incident of 'sinking the Buddhist scriptures,' he felt very bitter against the people who had become enemies in the Hogen no Ran War (the turmoil of the Hogen War) and pulled the strings to bring on the Heiji no Ran War (the turmoil of the Heiji War).
- この怨恨により、郷士から武市瑞山、坂本龍馬、中岡慎太郎といった人材が生まれ、彼らの活躍により倒幕運動は一気に早まった。
- As the result of hard feelings against such treatment, talented people such as Zuisan TAKECHI, Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA appeared among the Goshi, and their success effectively sped up the Tobaku movement.
- 没後、源氏が紫の上に藤壺のことをうっかり語った際、それを恨み源氏の夢枕に立ったりもしている(「朝顔 (源氏物語)」)。
- She resented it and appeared in Genji's dream when Genji carelessly told Murasaki no Ue about Fujitsubo after her death, ('Asagao (Genji Monogatari)').
- 自分を追放し、室町幕府を滅亡に追いやった信長に恨みを抱く足利義昭が、その権力を奪い返すために光秀をそそのかしたとする説。
- This view advocates that Yoshiaki ASHIKAGA who had hard feelings against Nobunaga who had expelled him and ruined the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), tempted Mitsuhide in order to regain Yoshiaki's power.
- 集書(集部)では『古文真宝』、『三体詩』、『長恨歌』、蘇軾・黄庭堅など北宋詩などに盛んに抄物が行われ、現存する量も多い。
- Among literary works, such as the poetry of Northern Sung 'Kobun Shinpo,' 'Santaishi,' 'The Song of Everlasting Sorrow,' Su Shi (Chinese poet), and Huang Tingjian (Chinese calligrapher, painter, and poet) were enthusiastically annotated, and many of them still exist today.
- 鎌倉殿専制政治をとる頼朝にとっては重要な役割を担った忠臣である一方、御家人たちからは恨みを買いやすい立場の人物であった。
- Although he was a loyal subject playing an important role to Yoritomo, who had established a tyrannical rule as the Lord of Kamakura, Kagetoki was in the invidious position of gokenin.
- しかし、筒井氏旧臣の恨みはおさまらず、慶長14年(1609年)2月29日、伏見でかつての同僚であった山中氏に暗殺された。
- However, enmity of old retainers of the Tsutsui clan against him remained, and he was assassinated by the Yamanaka clan, who were former colleagues in Fushimi on April 3, 1609.
- しかし安永2年(1773年)、飛騨国で大原騒動が起こると、厳しく弾圧してしまったために領民の恨みを買ったといわれている。
- However, it is said that he was hated by people of his domain due to his strict oppression at the time of the Ohara sodo (revolt against the Ohara clan, the Intendant of Hida Province) in Hida Province in 1773.
- 人民ははじめ内心恨んで罵ったりしていたが、収穫が増えることになってみな喜び、一、二年のうちにみな従うようになったという。
- The local people resented and complained about him at first, but they came to follow his teachings within a few years because they became happy to find that their crop yields gradually increased.
- 忠棟は朝鮮に出陣しておらず、忠恒らは補給不足の原因が忠棟にあると考えていたことなどもあり島津氏家臣からも深く恨まれていた。
- Tadamune didn't go to Korea, so he was blamed for the insufficient supplies for Tadatsune and was borne a grudge against by the other vassals of the Shimazu clan.
- 数々の改革も財政の健全化には結びつかず、また倹約令の徹底によって庶民の恨みも買ったことから、水野の求心力は急速に低下した。
- A number of reforms did not lead to healthy finance, and strict implementation of a sumptuary decree earned the public resentment, so the moving force of the reforms declined rapidly.
- そうして、生前の恨みを晴らすため、8万4千匹もの鼠の大群を率いて比叡山を駆け登り、延暦寺の仏像や経典を食い破ったとされる。
- Then in order to work off the grudge, he led a large army of 84,000 rats and climbed up Mt. Hiei and bit off statues of Buddha and Buddhist scriptures in Enryaku-ji Temple.
- そして、後見がもちだしてきた砧の作り物の前に座り、両人「思ひを述ぶる便りとぞ、恨みの砧、打つとかや」と謡いつつ、砧を打つ。
- Both of them sit in front of the artificial kinuta brought by a koken (guardian), and then pound it while singing a song saying 'I pound the kinuta of bitterness to send my feelings.'
- 階下の部屋ではミスター・カシディが、恥と悔恨のいりまじった表情でメイムの目元にパウダーをつけてやり、遊山の準備をしていた。
- In the flat below Mr. Cassidy, with a shamed and contrite face was powdering Mame's eye in preparation for their junket.
- 彼は私たちにとって憐みの対象であるかもしれませんし、おそらくは嫌悪の対象であるでしょうが、怒りや恨みの対象ではないのです。
- He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment;
- 秀吉が利休の娘を妾にと望んだが、利休は「娘のおかげで出世していると思われたくない」と拒否し、秀吉はその事を深く恨んでいた。
- It is also said that Hideyoshi wanted Rikyu's daughter for his mistress, but Rikyu rejected his offer saying, 'I don't want to be taken as a man who has succeeded in life because of his own daughter,' so Hideyoshi hated Rikyu deeply.
- 七十を越えて後継者を失ったことは、世阿弥にとっては致命的痛恨事であり、その死の翌年、失意のうちに世阿弥は佐渡に流罪となる。
- The loss of a successor was a matter of deep regret for Zeami who was over 70 years old, and in the year following the death, Zeami was banished to Sado in frustration.
- 高見はこのことを深く恨み、息子高量に向かって「上田の家は小石川伝通院にあるが、決してその前を通ってはならぬ」と命じていた。
- Takami held a grudge on Ueda about this and told his son Takakazu never to pass in front of Ueda's house located in Koishikawa Denzu-in.
- しかし同じ俘囚出身である牡鹿郡大領の道嶋大盾は、呰麻呂を見下して夷俘として侮ったため、呰麻呂は内心深く恨んでいたともある。
- However, the Dairyo of Oshika-gun, Odate MICHISHIMA looked down on Azamaro as Ifu so Azamaro held a grudge deep in his heart.
- この一連の記事によって、幸徳秋水らは山縣有朋の恨みを買い、それが幸徳自身に処刑という厳しい処置が課される原因となったという。
- Due to a series of articles on this topic, Aritomo YAMAGATA resented Shusui KOTOKU, and this led to the severe measures of KOTOKU's execution.
- 判官は薄れゆく意識の中で最後の力を振り絞り「この九寸五分は汝が形見。切って恨みを晴らせわやい」と由良之助に短刀を形見に渡す。
- Becoming unconscious, Hangan puts forth his final effort and hands his short sword to Yuranosuke saying, 'this is a keepsake from me. Use it to carry out my revenge.'
- ――ほかの人に無暗(むやみ)に渾名(あだな)なんか、つけるのは人に恨(うら)まれるもとになるから、やたらに使っちゃいけない、
- If you brand other people with nicknames you will only make enemies of them; so don't use them carelessly;
- 校長と教頭はそうだろう、新聞屋が学校に恨(うら)みを抱(いだ)いて、あんな記事をことさらに掲(かか)げたんだろうと論断した。
- The principal and Red Shirt agreed that the incident must have been as we said and that the paper bore some grudge against the school and purposely published such a story.
- また彼女を憎んでいる他の妻は、ひどく彼女を悩まして、主がその胎を閉ざされたことを恨ませようとした。 (サムエル記上 1:6)
- Her rival provoked her severely, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb. (1 Samuel 1:6)
- 『平家物語』『源平盛衰記』などによれば、この際に景時は逆櫓の松や先陣争いで義経とことごとく対立して深く遺恨を持ったとされる。
- According to 'Heike Monogatari' and 'Genpei Seisui ki,' Kagetoki conflicted with Yoshitsune on many occasions such as the Sakaro no matsu (old pine tree) Incident and the battle of vanguard during the battles, and it is said that he came to harbor deep animosity.
- 宣旨の発布を知った義仲は激しく怒り、後白河院に対し「生涯の遺恨」とまで言うほどの強い抗議を行っている(『玉葉』十月二十日条)。
- Knowing that the decree had been released, Yoshinaka got furious and made a strong protest to Goshirakawa-in telling him that it was 'the grudge of the lifetime' (the section of the 20th day of the 10th month in the 'Gyokuyo').
- あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔恨の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。
- As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror.
- このため戦後、愛妻のガラシャを失った忠興から恨まれて殺されそうになったが、徳川家康にその砲術の腕と知識を惜しまれて助命された。
- For this reason, after the battle Sukenao earned the hatred of Tadaoki, who had lost his beloved wife Gracia, and for a time it seemed certain Tadaoki would kill him, but Ieyasu TOKUGAWA greatly valued his skills and expertise at gunnery so his life was spared.
- 塩による遺恨説は、飛び地の領土に気付かずに吉良の領土に塩田があったとしてしまったものであり、今日では「塩田説」は否定されている。
- The 'salt pan theory' is no longer accepted, since it was created without knowing there was an outland territory and stated that the salt pan was in Kira's territory.
- 義仲は「故三条宮の至孝を思し食さざる条、太だ以て遺恨」(『玉葉』8月20日条)と不満を表明するが、20日、後鳥羽天皇が践祚する。
- Yoshinaka said, 'Being dutiful to the late Sanjo no miya, I find it extremely regrettable,' expressing his displeasure ('Gyokuyo,' entry of September 15), but Emperor Gotoba ascended to the throne on September 15.
- この経緯を知った道隆は深く在国を恨み、その年の8月に在国を従三位に叙して、わずか在任3ヶ月で要職である蔵人頭を強引に退任させた。
- When he found out what had happened, Michitaka deeply resented Arikuni and in August of that year he awarded Arikuni the rank of Jusanmi (Junior Third Rank), forcing him to resign from the key position of Kurodo no to (Head chamberlain) after only three months.
- いずれの書物も内匠頭が遺恨を主張していることについては触れているが、刃傷の原因となった「遺恨」の細かい内容については記していない。
- Every book talks about Takumi no Kami having a grudge; however, it does not go into details about the grudge that caused an affair of a sword fight.
- 最初の計画どおり、彼は匂宮と中の君を結婚させるが、匂宮の訪れはとだえがちで、これを恨んだ大君は病気に臥し、やがて薫の腕のなかで死。
- According to plan, he arranges a marriage between Niou Miya and Naka no Kimi, but Niou Miya doesn't often visit his wife, and a bitter Oigimi falls sick in bed, soon passing away in Kaoru's arms.
- 頼豪の恨みは皇子を取り殺してもなおおさまることはなく、その身は石の体と鉄の牙を持つ、ウシのように巨大な大鼠へと変化(へんげ)した。
- The Raigo's curse did not end with the killing of the prince, but he was transfigured to a giant rat like a bull which had a stone body and iron fangs.
- 同じような語句として呪いもあるが、ニュアンスとしては祟りが神仏による懲罰の意味合いが強く、呪いは人為的な怨恨に基く意味合いが強い。
- Although a word 'noroi' has a similar meaning to tatari, the latter mainly indicates a punishment by Shinto and Buddhist deities whereas the former mainly originates from human resentment.
- 平安時代から続く、丑の刻参りという呪術があり、古くは神木(神体)に釘を打ち付け、自身が鬼となって恨む相手に復讐するというものである。
- There is an occult art called Ushi no koku mairi that has continued from the Heian period, which one would drive a nail into a sacred tree, become a demon and invoke a curse on a hated enemy.
- これに対し細川清氏を失脚させた有力守護佐々木道誉は、婿である六角氏頼を推薦していたが果たせず、高経に恨みを懐いたと『太平記』は記す。
- According to 'Taiheiki,' Doyo SASAKI, an influential shugodaimyo who made Kiyouji HOSOKAWA lose his position, recommended his son-in-law Ujiyori ROKKAKU in vain and had a grudge against Takatsune.
- 離れながらも、乳しぼりの娘は肩越しになんども恨めしげな視線をぶきっちょなよそ者に向けて、傷ついたひじをわきにしっかり抑えていました。
- As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
- さらに豊臣氏は、徳川氏との決戦に備え、多くの浪人を雇い入れていたが、その多くは関ヶ原の戦いの敗残兵で家康に恨みを持つ者たちであった。
- In addition, the Toyotomi clan employed many ronin (master-less samurai) for preparing a final war with the Tokugawa clan, and many of them were soldiers of the troops defeated in the Battle of Sekigahara and bore a grudge against Ieyasu.
- 長保3年(1001年)には道長の強い薦めを受けて、誠信を差し置いて権中納言に就任する(この際、誠信はこれを恨んで憤死したと伝わる)。
- Backed by the strong recommendation of Michinaga, he defeated Sanenobu and assumed the position of Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) (the legend has it that Sanenobu died of indignation after a resentful defeat).
- 『日本三代実録』において恒貞親王の生母で橘嘉智子の実の娘でもある正子内親王(淳和天皇皇后)がこの事件で激しく母を恨んだと記されている。
- In addition, according to 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan), the Imperial Princess Masako (the Empress of the Emperor Junna), a real mother of the Imperial Prince Tsunesada as well as a real daughter of TACHIBANA no Kachiko, had a furious grudge against her mother after this incident.
- 定次はこの秀吉の仕打ちを恨んだのか、1600年の関ヶ原の戦いでは東軍に与して武功を挙げたことから所領を安堵され、伊賀上野藩を立藩した。
- Probably because of this cavalier treatment, Sadatsugu had been bearing a grudge against Hideyoshi; at the Battle of Sekigahara in 1600, he sided with the Eastern Army (the enemy of the Toyotomi family) and obtained military achievements; after the war, he was allowed to maintain his domain and set up Ueno Domain in Iga Province.
- 元々その職務から恨みを買いやすい立場であった景時への、御家人たちの不満に火を付けて煽ったのは時政の娘で実朝の乳母である阿波局であった。
- Because of his position, Kagetoki was an easy target for hatred and it was Tokimasa's daughter and Sanetomo's wet nurse Awa no Tsubone that fuelled and inflamed the dissatisfaction of vassals.
- 以前から三成に深い恨みを抱いていた七将は手勢を率いて大坂城下の加藤清正の屋敷に集合し、そこから三成を襲い三成を討ち取る計画を立てていた。
- The Seven Generals, with long-harbored resentment, schemed to defeat Mitsunari by heading their armies to Kiyomasa KATO's residence near the Osaka-jo Castle and attack Mitsunari together.
- これによって民衆は住処を失い路頭に迷うが、追討軍による焼き討ちを恨むよりも、将門の「悪政」を嘆いたといい、既に民心は将門から離れていた。
- Though this would result in the people losing their homes and ending up in the streets, it is said that they were more incensed at Masakodo's 'incompetent government' than the prospect of being burned out of house and home by the marauding army, and had already distanced themselves from Masakado.
- 白居易『長恨歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。
- The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's 'The Song of Everlasting Sorrow,' and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court).
- 本心でない「愛想尽かし」が「逆恨み殺し」に発展するというのは歌舞伎ではよく使われるあらすじだが、本作では二重の「愛想尽かし」を用いている。
- The story that a seeming 'act of abandoning someone in disgust' develops into 'an act of killing in resentment instead' is often used in kabuki plays, but this play uses 'act of abandoning someone in disgust' on the double.
- 後白河は落慶の供養会に二条の行幸を熱望したが、二条が全く関心を示さなかったため「ヤヤ、ナンノニクサニ」(『愚管抄』)と恨みを抱いたという。
- Although Goshirakawa strongly wished for Nijo to join him at the celebration for the construction of the temple, Nijo did not show any interest to visit Goshirakawa at all, Goshirakawa said, 'How can he refuse to visit me' (He must hate me) ('Gukan sho' (Jottings of a Fool)) and he developed a grudge against Nijo.
- そして物事の通常の流れとして、強力な外国勢力が侵入するとたちまち、服属国というものは、支配者にたいして抱く恨みにかられて、離反するのです。
- And the usual course of affairs is that, as soon as a powerful foreigner enters a country, all the subject states are drawn to him, moved by the hatred which they feel against the ruling power.
- 主なる神はこう言われる、エドムは恨みをふくんでユダの家に敵対し、これに恨みを返して、はなはだしく罪を犯した。 (エゼキエル書 25:12)
- Thus says the Lord Yahweh: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them; (Ezekiel 25:12)
- 大名が即日切腹というのは異例のことで、目付多門重共も遺恨の内容などについてもっと慎重な取調べが必要だと訴えたが、側用人柳沢吉保に退けられた。
- It was very rare for a feudal lord to commit seppuku on the same day, and although the inspector Shigetomo OKADO claimed the necessity to investigate this revenge, it was turned down by the lord chamberlain Yoshiyasu YANAGISAWA.
- 戊辰戦争には様々な遺恨が絡んでいたのは事実であるが、真実が定かではない事柄までも怨恨と結びつけた主張や、事実の捏造がなされている場合もある。
- It is true that the Boshin War was intertwined with various types of revenge, but there were some claims that connected unsubstantiated incidents with revenge, and there were even facts that were fabricated.
- 天下のため護摩供養をしていると道真の霊があらわれ「自分は冤罪で左遷され死にいたったので、雷となって内裏に行き恨みをはらそうと思う」と述べる。
- When Hossho-bo was praying to invoke divine help for the world, the ghost of Michizane appeared and said 'I was relegated and died due to a false charge and, therefore, I will become thunder and have my revenge on the Imperial Court precincts.'
- そもそも爵位の基準は版籍奉還の時点の現石が基準であり、「安政の大獄の恨みで新政府に冷遇され、伯爵に落とされた」などというのは全くの俗説である。
- It was typical of the Peerage Law, which calculated value on what was received from a particular territory at the time of the Hanseki-houkan (the return of lands and people to the emperor), although it was still popularly believed that the Ii family were treated poorly by the new government and demoted to hakushaku due to the code of Ansei no Taigoku (suppression of extremists by the Shogunate).
- 以前から恨みをもっていた、念仏信者の東条景信が日蓮を襲い、弟子の鏡忍房日暁と信者の工藤吉隆が殺され、日蓮も額を斬られ、左手を骨折、重傷を負う。
- Kagenobu TOJO who was a believer of nenbutsu (Buddhist invocation) and had held grudge against Nichiren assaulted him, his disciple Nichigyo KYONINBO and a believer Yoshitaka KUDO were killed and Nichiren was also badly injured, slashed in the forehead, left hand broken.
- 預言者はわが神の民エフライムの見張人である。しかし預言者のすべての道には鳥をとる者のわながあり、恨みはその神の家にある。 (ホセア書 9:8)
- A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler's snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God. (Hosea 9:8)
- 朝鮮では日本が犯した誤りを恨みながらも建国以来の交隣政策の原則に照らし、制限された範囲内での交渉を許した(1609年(光海君2年)、己酉約条)。
- Korea, while resenting Japanese crimes, permitted the negotiations, referring to its basic policy of being friendly to neighbors, within certain limitations (according to Kiyu yakujo (Treaty in 1609)).
- とりわけ、急病により一線を退いた太政大臣三条実美に代わって、論争を主導した右大臣岩倉具視や内務卿大久保利通に対する恨みは次第に増幅されていった。
- Especially, the resentment against Tomomi IWAKURA, Minister of the Right and Toshimichi OKUBO, Secretary of Interior, who led the aforementioned debate in place of Sanetomi SANJO, the Grand Minister who had to retire due to sudden illness, was increasingly grown.
- 吉良上野介が浅野内匠頭に美しい小姓を譲ってくれるよう懇望したが、断られたため恨みをいだいたという男色(衆道)遺恨説も、幾つかの文献に記されている。
- There is also a theory called gay revenge theory which explains that when Kirano Kozuke no Suke implored Asano Takumi no Kami to send some handsome pageboys, he was rejected and thus held a grudge against Asano.
- 朝になって理性が戻ってきたとき――一晩眠って前夜の乱行の毒気が消えてしまったとき――自分の犯した罪にたいしてなかば恐怖の、なかば悔恨の情を感じた。
- When reason returned with the morning - when I had slept off the fumes of the night's debauch - I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty;
- 過去の恨みによるのではなく、あやまって隣人を殺した者をそこにのがれさせ、その町の一つにのがれて、命を全うさせるためであった。 (申命記 4:42)
- that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live: (Deuteronomy 4:42)
- 姿を変えるさいの煩悶にまだ苦しんでいるときから、ヘンリー・ジキルは悔恨と良心がとがめ涙にくれていて、ひざまずき、神に祈って組んだ両手をさしのべた。
- The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God.
- ところが、超勝寺は先の一件に恨みを抱く本覚寺蓮恵の救援を受けた上、更に北陸各地にいる両寺の門徒を蜂起させたために賀州三ヶ寺は思わぬ苦戦を強いられる。
- However, Chosho-ji Temple was reinforced by Rene of Hongaku-ji Temple, who held grudge since the above matter, and made the followers of the two temple all over Hokuriku rise up in revolt, which made Gashu Sanka-ji Temples suffer beyond their expectations.
- 平安末期には既に古典化しており、『六百番歌合』で藤原俊成をして「源氏見ざる歌詠みは遺恨の事なり」と言わしめた源語は歌人や貴族のたしなみとなっていた。
- It had been already considered a classic in the late Heian period, and in 'Six Hundreds Set of Poetry Match,' 'The Tale of Genji' led FUJIWARA no Toshinari to say, 'I'm very sorry for poets who do not read The Tale of Genji,' so that it was considered an accomplishment necessary for a poet or court noble.
- 天皇はこれを恨み退位も考えたが、山碕(後の京都府乙訓郡)に宮殿を造営中に病に倒れ、白雉5年10月10日 (旧暦)(654年)に難波の宮殿で崩御した。
- The Emperor Kotoku became very angry and thought about the abdication of the throne, however, he fell ill when his new palace in Yamazaki (present-day Oto-gun Kyoto Prefecture) was in the course of construction, and passed away at Naniwa Imperial residence on November 27, 654.
- その時あなたがたは自身の悪しきおこないと、良からぬわざとを覚えて、その罪と、その憎むべきこととのために、みずから恨む。 (エゼキエル書 36:31)
- Then you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. (Ezekiel 36:31)
- そこで女性たちから貰った恋文を焼いてしまったところ、想いを告げられなかった女性の恨みによって、恋文を燃やしたときに出た煙にまかれ、鬼になったという。
- He burned the love letters sent from those women, and when the letter of a woman bitter at not being able to convey her feelings was burnt, the smoke covered him and changed him into an oni.
- 後に秀吉によって攻められた恨みがあるということまで邪推すると、「沙也可が三千人」を「雑賀衆が三百人」と言い換えれることで辛うじて現実味を主張できる。
- Furthermore, assuming that there was some enmity because they were later attacked by Hideyoshi, the actual fact could be maintained narrowly by rephrasing 'Sayaka with 3,000 soldiers' to 'Saika group with 300'.
- この報告がいわゆる「梶原景時の讒言」と呼ばれるが、『吾妻鏡』は「義経の独断とわがまま勝手に恨みに思っていたのは景時だけではない」とこれに付記している。
- This report is called the 'Kagetoki Kajiwara's false claim' but it is written in 'Azuma Kagami' that 'it was not just Kagetoki who did not like Yoshitsune's dogmatism and selfishness.'
- 安和の変は高明の失脚を謀った師尹の企みであったとされ、左大臣昇任後一年もたたずに死去したことについて、世間では源高明の恨みによる物と噂された(大鏡)。
- It was believed that Anna Incident was Morotada's plot to deprive Takaakira of his position, and people tend to say that Morotada's death only six months after his accession was due to MINAMOTO no Takaakira's resentment.
- 一ノ谷の戦いの敗因には、後白河による虚偽の和平提案・源氏の不意打ちがあったとされ(『吾妻鏡』2月20日条)、平氏の後白河への恨みは激しいものがあった。
- It was said that causes of defeat in the Battle of Ichinotani include a false proposal for peace by Goshirakawa and surprise attack by the Minamoto clan (Article for April 9 in 'Azuma Kagami') and therefore, the Taira clan's resentment against Goshirakawa was profound.
- しかし、両家は織田信秀(信長の父)と松平広忠(家康の父)が宿敵関係で戦っていた経緯から、両家の家臣団の間での遺恨も強く、同盟はなかなかまとまらなかった。
- However, among the vassals of both families there existed a strong grudge because Nobuhide ODA (father of Nobunaga) and Hirotada MATSUDAIRA (father of Ieyasu) fought and were old enemy relation for each other, thus the alliance was not formed easily.
- 比叡山衆徒の恨みを買って正伝寺を破棄されたことから、鎌倉に下って寿福寺の大休正念の紹介により幕府の重臣安達泰盛の帰依を得、鎌倉和賀江に聖海寺を開創した。
- Mt. Hiei's armed warrior priests held grudges and destroyed Shoden-ji Temple, and he went to Kamakura and constructed Shokai-ji Temple (聖海寺) in Wagae, Kamakura, embraced from Yasumori ADACHI as a chief retainer of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) who was introduced by Daikyu Shonen of Jufuku-ji Temple.
- 仏教用語としての般若が一般的でなくなった現代日本では、「般若」を「般若の面」の意味で、さらには、「嫉妬や恨みのこもる女性」という意味で用いることもある。
- In modern Japan, where Hannya as a Buddhist term is no longer commonly used, 'Hannya' may be used to mean 'Hannya no Men,' and furthermore, as 'a woman harboring jealousy and resentment.'
- スタジオ・ジブリの痛恨のまちがいで、それ以来外国には放映権を与えていませんし、今後も事前に条件を慎重にチェックしてからでないと、権利は二度と売りません。
- It was a great error of Studio Ghibli and we haven't given broadcast rights to foreign countries since, and we'll never again give such rights without an attentive examination of the conditions beforehand.
- スキピオの副官がロカリス人の地を破壊したが、スキピオは彼らの恨みをはらしも、副官を処罰しもしなったのですが、これは概して彼の気楽な気質によるものでした。
- The Locrians were laid waste by a legate of Scipio, yet they were not avenged by him, nor was the insolence of the legate punished, owing entirely to his easy nature.
- 酒呑童子は日本最強の鬼と言ってよく、玉藻前で有名な白面金毛九尾の狐と、恨みによって大天狗と化した崇徳天皇と並んで、日本三大悪妖怪と謳われるようになった。
- It is often said that Shuten Doji is Japan's strongest oni, and he came to be counted as one of Japan's Trio of Heinous Specters, the other two being Tamamonomae, a women of incredible beauty who is in fact a white-faced fox with nine golden tails and Emperor Sutoku who, out of bitterness, turned into a great Tengu, a legendary supernatural creature.
- その後源義朝の代になり、源氏重代の刀である友切を持っているのにも関わらず敗戦続きなのを八幡大菩薩に恨み、「世の末になって剣の力も失せたのか」と嘆いていた。
- MINAMOTO no Yoshitomo, although possessing Tomogiri, the sword inherited by generations of the Minamoto clan, kept losing battles and, blaming it on Hachiman, the God of War (and guardian of the clan), mourned, 'will the sword's power still be missing at the end of the world.'
- 主なる神はこう言われる、ペリシテびとは恨みをふくんで行動し、心に悪意をもってあだを返し、深い敵意をもって、滅ぼすことをした。 (エゼキエル書 25:15)
- Thus says the Lord Yahweh: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity; (Ezekiel 25:15)
- 使者に対して、義盛は「上(実朝)には全く恨みはございません。相州(義時)のあまりに傍若無人について仔細を訊ねるべく発向しようとしているだけです」と答えた。
- To the envoy, Yoshimori answered 'I have no grudge against my lord. Because Soshu (Yoshitoki) were behaving outrageously so I am sending a message to find out the reason'.
- 驚いた朝光は三浦義村に相談し、和田義盛ら他の御家人たちに呼びかけて鶴岡八幡宮に集まると、景時に恨みを抱いていた公事奉行人の中原仲業に糾弾状の作成を依頼した。
- Being surprised, Tomomitsu consulted with Yoshimura MIURA, and met together with Yoshimori WADA and other gokenin at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, where they requested that Nakanari NAKAHARA, kujibugyonin (magistrate), who held a grudge against Kagetoki, prepare a letter of condemnation.
- 丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。
- It was considered that by hammering a nail into a sacred tree at ushi no koku (around two to four in the morning, late in the night) the boundary marking the sacred realm would be broken, god (evil or yokai) that brings about misfortune would be summoned from tokoyo (god's world with eternal night), and the ritual performer would gain a supernatural power to hex the person against whom one held a grudge.
- By driving a nail into a sacred tree at Ushi no koku (midnight from 1 am to 3 am,) it was believed that the barrier between worlds would be broken and the evil-wreaking gods (devils and specters) would be summoned from the Tokoyo (eternal night kingdom of God), possessing the summoner and cursing whoever they hated.
- しかしこの縁組みは失敗、女三宮と柏木 (源氏物語)の過ちを知らない朱雀院は、冷淡な源氏に恨み言を言いつつ女三宮を出家させた(「若菜 (源氏物語)」「柏木」)。
- However, this marriage failed, and Suzakuin, who did not know of the sexual intercourse between Onna Sannomiya and Kashiwagi, made Onna Sannomiya become a nun complaining to glacial Genji. ('Wakana' (Spring Shoots) and 'Kashiwagi' (The Oak Tree))
- このゆえに、主、万軍の主、イスラエルの全能者は言われる、「ああ、わたしはわが敵にむかって憤りをもらし、わがあだにむかって恨みをはらす。 (イザヤ書 1:24)
- Therefore the Lord, {The word translated 'Lord' is 'Adonai.'} Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: 'Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; (Isaiah 1:24)
- みどりごと、ちのみごとの口によって、ほめたたえられています。あなたは敵と恨みを晴らす者とを静めるため、あだに備えて、とりでを設けられました。 (詩篇 8:2)
- From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. (Psalms 8:2)
- 最初の悔恨のするどい痛みが薄れてくると、私の中の下劣な部分が、あまりに長く野放しにしておいて、最近束縛したものが、自由をもとめて唸り声を発しはじめたのである。
- and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence.
- 特に『金葉和歌集』に採用された和歌(二度本歌番号537)は、藤原頼通家歌合に招待されなかった遺恨を藤原公実に訴えたもので、歌人としてのプライドの高さが伺える。
- And especially, the waka in Kinyo Wakashu (the poem number 537) appealed his grudge to FUJIWARA no Kinzane about not being invited to the Japanese poetry contest at the residence of FUJIWARA no Yorimichi, and this waka suggests his pride as a maker of Japanese poetry.
- 成親が陰謀を企てた理由として、『平家物語』は近衛府の藤原師長の辞職した後任を所望したところ、平重盛と平宗盛の兄弟が左右大将に任命されたことを恨みとしたとする。
- The reason for Narichika's conspiracy is explained in the 'Tale of Heike,' as follows: When Narichika expressed the desire to take the post from which FUJIWARA no Moronaga had resigned, the two brothers, TAIRA no Shigemori and Munemori, were appointed Generals of the right and left, for which Narichika held a grudge.
- それを深く恨んだ研究会は、茶話会の非協力が清浦の内閣総理大臣就任を妨害したとして決別した(ただし、これを裏付ける事実はなく、研究会側の言いがかりとされている)。
- Kenkyukai held grudge against it and broke away from Sawakai, saying that Sawakai's noncooperation prevented KIYOURA from becoming a prime minister (but it is considered to be a false accusation because there were no facts that supported the case.)
- 兼通は、弟兼家に一時期廟堂の席次を先んじられたことを深く恨みに思い、自らが関白内大臣になった際、兼家を大納言に据えおき、従兄弟にあたる藤原頼忠を相談相手とした。
- Kanemichi beard a bitter grudge against his younger brother Kaneie because he once was taken an upper order of precedence in the Court, and when he became a Kanpaku naidaijin (Chancellor Minister of the Center), he left Kaneie at a position of Dainagon as it was and trusted his cousin FUJIWARA no Yoritada as an advisor.
- わたしは恨みをおく、おまえと女とのあいだに、おまえのすえと女のすえとの間に。彼はおまえのかしらを砕き、おまえは彼のかかとを砕くであろう」。 (創世記 3:15)
- I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.' (Genesis 3:15)
- ある新作の稽古で、原作者から「鴈治郎さん。台詞覚えて下さい!」と駄目を出された時は、今まで見せたことのない怒りの表情になり、後々までもこのことを恨んでいたという。
- In practicing for a new program, when he was asked by the writer of the original work, 'Ganjiro-san, please memorize your lines!,' he showed an angry expression and he continued to resent this.
- これらの理由が決定的でない理由として、怨恨説は元になったエピソードが主として江戸時代中期以降に書かれた書物が出典であること(すなわち、後世の憶測による後付である。
- These reasons are not convincing because these theories are mainly based on episodes from books written in the middle of the Edo Period or later (that is, speculation from later days -
- 井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声で語る、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。
- Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate …' 'Nine plate, … one is missing …'; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.
- 晩年人質的な存在であった今川時代も含め、昔話を好んで家臣に聞かせた家康だが、信長に関する感想はほとんど語らなかったと言われている(一説には恨んでいたとも言われる)。
- In his later years, Ieyasu was fond of talking about old times, including the Imagawa era when he lived a life like a prisoner, but it is said that he did not talk about his impressions of Nobunaga (according to a theory, it is said that he resented Nobunaga).
- かねてからこのことを恨んでいた大泊瀬皇子(後の雄略)は、10月に押磐皇子を近江国の蚊屋野(かやの、現在の滋賀県蒲生郡日野町 (滋賀県)鎌掛付近か)へ狩猟に誘い出した。
- Prince Ohatsuse (later, the Emperor Yuryaku) while bearing malice toward Prince Oshiha and then using the pretense of a hunt, invited him to Kayano, Omi Province (the current possible location is around the area of Kaigake, Hino Town, Gamo County, Shiga Prefecture) in November.
- 『万葉集』に歌はないが、天平宝字1年 (757年)12月18日、三形王邸の宴で伝誦された妻の歌(「藤原宿奈麻呂妻石川女郎薄愛離別悲恨作歌」巻20・4491番)がある。
- There is no Sukunamaro's poem in 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka); however, there is a poem written by his wife, ISHIKAWA no Iratsume (it was about her genuine affection for him, Volume 20-4491) which was passed down at the banquet held in Mikata no Okimi's house on December 18th in 757.
- 東京大学総合図書館蔵、南葵文庫の『梶川日記』によれば、刃傷のときに浅野が「この間の遺恨覚えたか」などと叫んだ事実はなく、ただわめきながらいきなり斬り付けたとなっている。
- According to Nankibunko's 'Kajikawa Nikki' (Kajikawa's Diary) owned by General Library, The University of Tokyo, there is no record of Asano shouting 'do you know what this revenge is for?' at the moment of the incident, and it says that he, all of a sudden, slashed at Kira while screaming.
- 浅野内匠頭の「この間の遺恨覚えたか」という発言に関しては、『梶川筆記』にも『多門筆記』にも『内匠頭お預かり一件』に内匠頭が「遺恨あり」と証言していることが記されている。
- For Asano Takumi no Kami's comment 'do you know what this revenge is for?,' it is recorded in 'Kajikawa Hikki' (Kajikawa's Notes), 'Tamon Hikki' (Tamon's Notes) and 'Takumi no Kami Oazukari Ikken' (Takumi no Kami's confinement) that Takumi no Kami said 'I hold a grudge.'
- ところが、こうした村の中には、かつて山論で敗れてその入会地から排除された村もあり、かつての遺恨から執拗に入会地としての証明を拒み、あるいは妨害するという事例も見られた。
- However, among these villages, there were cases in which the village requested to testify was excluded from this iriaichi after having lost a Sanron (land dispute) in the past, and therefore, from rancor it rejected or even tried to interrupt to testify that the land in question was a common land.
- 一方、外科の第一人者である栗崎道有によって傷口を数針縫いあわせ、軽傷ですんだ吉良上野介は、目付の大久保忠鎮、久留正清らから尋問を受けたが、「拙者は恨みを受ける覚えは無い。
- Meanwhile, after his wounds were stitched up by the leading doctor in surgical department Dou KURISAKI, Kira Kozuke no Suke was also questioned by the bakufu's inspectors Tadashige OKUBO and Masakiyo KUME and said 'I do not remember doing anything to upset Takumi no Kami.
- ところが翌天文2年(1533年)に入ると、細川高国の弟・細川晴国や三好元長派であった波多野稙通ら晴元に恨みを抱く勢力と連携して晴元を攻撃して一時包囲を解くことに成功する。
- However, after turning into 1533, they temporarily broke the besiegement by attacking Harumoto in association with the forces having hard feelings against Harumoto such as Takakuni HOSOKAWA's brother Harukuni HOSOKAWA and Tanemichi HATANO belonging to the sect of Motonaga MIYOSHI.
- 幽霊(ゆうれい)は、日本の民間信仰の中で、人が死亡して、肉体から魂が離れた後も、未練や遺恨を解くために、現世(うつしよ)に残り、生前の姿で幽か(かすか)に可視化したもの。
- In Japanese folk belief, yurei are faintly visible figures who have remained in Utsushiyo (the land of the living) even after their soul left their body after death, in order to resolve some form of lingering attachment or to seek revenge for a wrong.
- 八代国治は『吾妻鏡』に恨みでもあるのだろうか、源頼家の怨霊が乗り移ったのだろうか、と思いたくなるぐらい『吾妻鏡』を語気強くこき下ろすが、これもまた原勝郎の警鐘の続きである。
- Kuniji YASHIRO seems to have had a grudge against 'Azuma Kagami,' because he criticized it severely as if he was possessed by a vengeful ghost of MINAMOTO no Yoriie, continuing the warnings of Katsuro HARA.
- あなたはあだを返してはならない。あなたの民の人々に恨みをいだいてはならない。あなた自身のようにあなたの隣人を愛さなければならない。わたしは主である。 (レビ記 19:18)
- ''You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. (Leviticus 19:18)
- 20日、義仲は君を怨み奉る事二ヶ条として、頼朝の上洛を促したこと、頼朝に寿永二年十月宣旨を下したことを挙げ、「生涯の遺恨」であると後白河に激烈な抗議をした(『玉葉』同日条)。
- On December 13, Yoshinaka cited Goshirakawa's having encouraged Yoritomo to go to the capital and having issued Juei-ninen Jugatsuno Senji as the two issues that made him harbor a grudge against him, making a bitter protest ('Gyokuyo,' entry of December 13).
- 長州藩は江戸期全体を通して表向きは幕府に恭順の姿勢をとる普通の藩として存在していたが、毎年正月には幕府への怨恨を確かめる儀式を執り行っていたと伝えられる(確たる証拠はない)。
- Throughout the Edo period, the Choshu clan superficially existed as a normal clan that assumed an attitude of obedience toward Bakufu; however, it is said that with each new year it conducted a ceremony to confirm its hard feelings against Bakufu (although no decisive evidence exists).
- 慈円の認識が古代から中世の一般的な認識であったのかはわからないが、この叙述によれば、やはり怨霊というものは非業の死、恨みによって生まれるものと考えられていたということになる。
- We are not certain whether Jien's view was shared among people in ancient times and during the middle ages, but according to what he wrote, people then definitely thought that when someone died an unnatural death or died with a grudge, they became onryo.
- ところが円融天皇の一粒種を生みながら、関白藤原頼忠の女藤原遵子に后の座を奪われたことで、父兼家と共に天皇を恨んで里邸の東三条邸にこもり、天皇のたびたびの召還にも応じなかった。
- However, she was replaced as empress by Kanpaku FUJIWARA no Yoritada's daughter, FUJIWARA no Junshi (Nobuko), despite the fact that Senshi had given birth to Emperor Enyu's only child, and she secluded herself in her parental home of Higashi Sanjo dono, both she and her father hating the Emperor and refusing to respond to his summons.
- 翌貞治3年(1364年)には、三条坊門に幕府の御所が造営され、各守護に普請が割り当てられたが、赤松則祐の工期が遅れたとして高経が赤松の所領を没収したため、赤松氏の恨みを買った。
- In 1364 when the bakufu's residence was constructed in Sanjo bomon and its construction work was allotted to shugodaimyo, Takatsune forfeited Norisuke AKAMATSU's territory on the ground of the delay in the construction schedule and incurred Akamatsu clan's resentment.
- 武田家を滅ぼした先勝祝いの席で光秀が「これでわしらも骨を折ったかいがあった」と言ったのを信長が聞き咎め「おまえごときが何をしたのだ」と殴り足蹴にされて恨んだ(『祖父物語』)など
- In the victory celebration for the battle in which the Takeda clan was destructed, Mitsuhide told, 'It makes all our efforts worthwhile.' and Nobunaga questioned what Mitsuhide said and hit and kicked Mitsuhide saying 'What you did for this result!' and Mitsuhide resented this ('Sofu Monogatari').
- 刑罰の日は来た。報いの日は来た。イスラエルはこれを知る。預言者は愚かな者、霊に感じた人は狂った者だ。これはあなたがたの不義が多く、恨みが大きいためである。 (ホセア書 9:7)
- The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great. (Hosea 9:7)
- 父を見殺しにする義朝を恨み、いっぽうでは彼が父殺しとして世間から非難されることを恐れ、またおさない息子たちの行く末を心配しつつ、最後には南無阿弥陀仏を唱えながら静かに首を打たれる。
- While he blames Yoshitomo for seeing his father die without any attempt to save him, he is afraid that his son will be blamed by everyone for killing his father, and finally he is killed while chanting Namu-amidabutsu, a (single) sincere call upon the name of Amida, worrying about the future of his young son.
- 恒貞親王始め3人の皇子を産んだが、恒貞親王は後に承和の変で皇太子を廃され、この陰謀の影にいた母・嘉智子太皇太后を、正子内親王は激しく怒り泣いて恨んだと『日本三代実録』に伝えられる。
- She had three sons including Imperial Prince Tsunesada, but Imperial Prince Tsunesada abdicated later due to the Jowa Incident, and 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts) described that she got really mad, cried, and held a grudge against her mother, Kachiko, the Grand Empress Dowager, who was behind the plot.
- 宇郷重国(うごう げんばのかみ)は先の関白九条尚忠の諸太夫であり、安政の大獄の際、島田左近と共に志士弾圧を行い、また和宮降嫁推進にも関わったために攘夷派志士からの遺恨を買っていた。
- Shigekuni UGO (Ugo Genba no kami) was a shodaibu (fourth and fifth rank official) to the former chancellor Hisatada KUJO, and he suppressed the patriots with Sakon SHIMADA during Ansei no Taigoku, and because he was also involved in the set up of Kazunomiya koka (the marriage of Imperial princess Kazunomiya to an ordinary person), he was hated by the patriots of Joi (principle of excluding foreigners) group.
- さらに845年3月、先王の盟約に従って張保皐の娘を王妃に迎えようとしたが、張保皐の身分が卑しいという群臣の反対によって取りやめとなり、これを恨んで張保皐は846年に反乱を起こした。
- King Munseong was going to marry Bogo JANG's daughter following the late King's promise, but cancelled it because of his retainers' objection toward Bogo JANG's low birth; resenting this, Bogo JANG launched a rebellion.
- 「桐壺」の巻が『長恨歌』をオマージュして書かれたことから、桐壺更衣のモデルはヒロインの楊貴妃であると考える説や、また藤原沢子(仁明天皇女御、光孝天皇生母)をモデルとする説などがある。
- Because the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) was written in order to pay homage to 'The Song of Everlasting Sorrow,' there is a view that Kiritsubo no Koi was modeled after Yang Guifei, the heroine in the song, while some people consider that FUJIWARA no Takushi (a consort of Emperor Ninmyo or the biological mother of Emperor Koko) was her model.
- 政治から排除された後白河は信仰の世界にのめりこみ、蓮華王院を造営して供養の日に二条の行幸と寺司への功労の賞を熱望するが、二条が拒んだことから後白河は恨みを抱いたという(『愚管抄』)。
- Emperor Goshirakawa was removed from politics and became deeply involved in religion; it is said that he built Renge o in and wished Emperor Nijo to come and see him to Renge o in on the special memorial day, and that he also wished to have a reward for hard work of his religious activity; however, Emperor refused to do so and Emperor Goshirakawa felt bitter about Emperor Nijo. ('Gukan sho')
- それに対して頼朝は食料と船を送る旨と、地元の武士などに恨まれない事、安徳天皇・平時子・三種の神器を無事に迎える事、関東武士たちを大切にする事など、細心の注意を書いた返書を送っている。
- With the most careful attention, Yoritomo wrote back to Noriyori promising he would send food and ships to him and told him not to be hated by local samurais, to bring Emperor Antoku, TAIRA no Tokiko and the Three Sacred Treasures of the Imperial Family safely and to value samurais from the Kanto region.
- 平家一門とはいえ蹴鞠や管弦、礼儀にも通じていたことから、頼朝から気に入られ、また時家自身も先の一件から一族に恨みを抱いていたため、本来であれば敵である頼朝に忠節を尽くすことになった。
- Even though Tokiie was a member to the Taira family, he found favor with Yoritomo because he was skilled in kemari (a game played by aristocrats in the Heian period), Kangen (gagaku piece without dance) and court manners, and since Tokiie himself also held a grudge because of the earlier incident, he decided to faithfully serve Yoritomo, who should have been his enemy.
- また唐津藩から一部天領に召し上げられた地域があり、地元民には国替えの工作のための賄賂として使われたのではないかという疑念と、天領の年貢の取立てが厳しかったことから、後年まで恨まれている。
- The people in the domain held a grudge against Tadakuni well into later years, because a part of the Karatsu Domain was taken away by bakufu as a shogunal demesne, and they suspected that this was used as a bribe to realize the domain transfer, and they also suffered a harsh tax collection in the demesne.
- 浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何の恨うけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何を恨み申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。
- According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.'
- また遵子立后の際、遵子の兄弟藤原公任は東三条邸の前で自慢げに「この女御は、いつか后にはたちたまふらむ(こちらの女御はいつ立后なさるのか)」と言ったため、兼家・詮子親子の恨みを買ったという。
- In addition, when Junshi became empress, Junshi's brother FUJIWARA no Kinto had stood in front of Higashi Sanjo dono, braggingly asking 'when will this nyogo become empress?' and earning the hatred of Kaneie and his daughter, Senshi.
- わたしはあなたがたの上につるぎを臨ませ、違約の恨みを報いるであろう。あなたがたが町々に集まる時は、あなたがたのうちに疫病を送り、あなたがたは敵の手にわたされるであろう。 (レビ記 26:25)
- I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant; and you will be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you will be delivered into the hand of the enemy. (Leviticus 26:25)
- 城兵の越後への帰還を認める条件で開城した魚津城の兵士を虐殺して上杉景勝の恨みを買う、離反した土肥政繁の13歳になる次男を籠城する土肥軍の前で磔刑にするなど、必要以上に敵を作る部分も認められる。
- It seems that he created emery more than required; he created animosity on Kagekatu UESUGI since he massacred soldiers in the Uozu-jo Castle opened on the condition that the return of the castle soldiers was accepted, and he killed the 13-year-old second son of Masashige DOI who seceded via crucifixion in front of the Doi army holding the castle.
- 結局義経は鎌倉へ入る事を許されず、6月9日_(旧暦)に頼朝が義経に対し宗盛父子と平重衡を伴わせ帰洛を命じると、義経は頼朝を深く恨み、「関東に於いて怨みを成す輩は、義経に属くべき」と言い放った。
- As a result, Yoshitsune was not allowed to enter Kamakura, and on June 9 (old lunar calendar), when Yoritomo ordered to escort Munemori and his son, and TAIRA no Shigehira back to Kyoto, Yoshitsune blamed Yoritomo on this cruel treatment and boldly said, 'Those who are not satisfied serving in Kanto, come and join Yoshitsune's side.'
- 薩摩の剣客村上喜剣は、京都の一力茶屋で放蕩を尽くす大石内蔵助をみつけると、「亡君の恨みも晴らさず、この腰抜け、恥じ知らず、犬侍」と罵倒の限りを尽くし、最後に大石の顔につばを吐きかけて去っていった。
- When an expert swordsman from Satsuma, Kiken MURAKAMI, found Kuranosuke OISHI at Ichiriki-jaya Teahouse indulging in dissipation, he insulted him by saying 'you do not even avenge for your lord, this coward, shame on you, you do not know what it means to be a samurai' and spit on Oishi's face before leaving.
- 彼女はエリヤに言った、「神の人よ、あなたはわたしに、何の恨みがあるのですか。あなたはわたしの罪を思い出させるため、またわたしの子を死なせるためにおいでになったのですか」。 (列王紀1 17:18)
- She said to Elijah, 'What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!' (1 Kings 17:18)
- 服部正就が改易されたいきさつについての史実を元にした話であり、正就の解任を要求した伊賀同心の中心人物である主人公・兵馬に対し、恨みを抱く服部正就が刺客を放って命を狙うというストーリーになっている。
- The story was based on the historical fact of how Masanari HATTORI had been punished by Kaieki, and in the story, Masanari HATTORI tried to assassinate Hyoma, the main character, from a grudge, because Hyoma played the central role among the Iga doshin in its request of the dismissal of Masanari from the supervisor's post.
- (これも異説あり。上記顛末記によれば、三浦は油小路の後悔恨のあまり藤堂に受けた傷が悪化し、心身を病んで死んだとされるが、永倉新八の同志連名記によれば、彼は戊辰戦争中に大阪近郊で死亡とされている)。
- (There is a different theory. According to the 'Tenmatsuki,' Miura felt such remorse for his actions in Aburanokoji that the wound made by Todo got worse, until sick in mind and body, he died but in the 'Doshi Renmeiki' by Shinpachi NAGAKURA, he died near Osaka during the Boshin War.
- 未解決事件であるため、暗殺の下手人・黒幕に関しては諸説あるが、その怨恨的手口・新選組的手口から、維新政府を快く思わない旧幕府側の不平士族や旧幕府軍の残党が下手人・黒幕として一般的に考えられている。
- As this has been an unsolved case, there are various theories about the possible murderers and the mastermind of the assassination; it is commonly thought that fuhei shizoku (former samurai with gripes) of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) side, who felt uncomfortable with the restoration government, or the remnants of the former army of bakufu must have been the assassins and its mastermind.
- ただし、坂本や中岡にとっては、恨みの対象は徳川家ではなく、上士・郷士という差別を生み出した幕藩体制そのものにあり、彼らは怨恨を越えて後藤象二郎、板垣退助といった上士と手を組み、幕府に大政奉還を促した。
- However, for Sakamoto and Nakaoka the target of their hard feelings was not the Tokugawa family but the bakuhan system, which had given birth to the discrimination between the Joshi and Goshi; they conquered such feelings and cooperated with Joshi such as Shojiro GOTO, Taisuke ITAGAKI, etc., and urged Bakufu to restore imperial rule.
- 過大な財政負担を懸念しての慟哭であったろうが、後に、京都守護職の任務によって尊皇派の恨みを買った会津藩は戊辰戦争で最後まで抵抗せざるを得なくなり、藩都・会津若松市で壊滅し、現実のものとなってしまった。
- Though they seemed to cry because they were worried about the excessive financial load, the Aizu clan which later incurred the ill will of those advocating reverence for the Emperor because of its duties in the Kyoto Shugoshoku, had to resist to the end of the Boshin Civil War, was completely annihilated in Aizu-Wakamatsu City the clan's capital, and its collapse was indeed realized.
- なお兼家への恨み言を綴ったもの、ないし復讐のための書とする学者もあるが、今西祐一郎は、作中に兼家の和歌が多数収められていることなどから、兼家の協力を得た、宣伝のための書ではないかという説を唱えている。
- Some scholars state that the diary was written in order to blame Kaneie or take revenge on him, but Yuichiro IMANISHI offered the opinion that it was a kind of propaganda that Kaneie helped to make because the diary contained many of his poems.
- 蓮淳は証如の名において蓮悟とその家族を破門し、更に反逆者として門徒が彼らを処刑する事を許した(一説には蓮淳は蓮悟の同母兄でありながら、宗門内での出世が弟より遅れていた事を深く恨んでいたとも言われる)。
- Renjun excommunicated Rengo and his family in the name of Shonyo and furthermore allowed the followers to execute them as traitors (one theory holds that Renjun had deep resentment against Rengo because Renjun didn't get promoted in the sect as fast as Rengo although Renjun was Rengo's older maternal brother).
- あるいは恨みによって手で人を打って死なせたならば、その打った者は必ず殺されなければならない。彼は故殺人だからである。血の復讐をする者は、その故殺人に出会うとき殺すことができる。 (民数記 35:21)
- or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him. (Numbers 35:21)
- また、猪名県の佐伯部の者が、仁徳天皇が秘かに愛でていた鹿をそれとは知らずに狩って献上したため、恨めしく思った天皇によって安芸国沼田郡(ぬた)に移されたのが「(安芸国)渟田の佐伯部」であるとも伝えている。
- The 'Nihonshoki' also narrates that the origin of 'Saekibe of Nuta, Aki province' was the member of the Saekibe of Inano Agata who hunted and offered a deer which Emperor Nintoku had been secretly admiring without knowing this and was in turn sent to Nuta, Aki province by the resentful Emperor.
- その直接さがゆえ、徳川慶喜は維新後、長州に対しての恨みが消えていったが、佐幕派を装いつつ結果的に寝返った薩摩に対しての恨みは強かったと言われる(司馬遼太郎著『最後の将軍 徳川慶喜』『竜馬がゆく』ほか)。
- Perhaps because of such directness, after the restoration Yoshinobu TOKUGAWA's ill feelings against the Choshu disappeared; however, it is said that he had strong ill feelings against Satsuma, which pretended to be pro-Bakufu but ultimately moved over to the enemy ('Last Shogun Yoshinobu TOKUGAWA (最後の将軍 徳川慶喜),' 'Ryoma ga yuku (竜馬がゆく),' written by Ryotaro SHIBA).
- あるとき、逢引の舞台として寂れた某院(なにがしのいん、源融の旧邸六条河原院がモデルとされる)に夕顔を連れ込んだ源氏であったが、深夜に女性の霊(六条御息所とも言われるが不明)が現れて恨み言を言う怪異にあう。
- One day, when Genji took Yugao to the lonely residence (called Nanigashi no In, said to have been modeled after MINAMOTO no Toru's old residence Rokujo Kawara no In) for a secret meeting, but he saw a spirit of a woman (some people claim that the spirit was Rokujo no Miyasudokoro, but it is not certain) complaining about him.
- 江戸時代の決闘の話の一つに、闘いが長引き、両者とももう助からないほど流血した為、互いの同意で、潔く同時に喉を突き、相打ち死した(喧嘩両成敗と感覚は同じであり、互いに後悔や遺恨の念が残らない意図・配慮がある)。
- One story about a duel in the Edo period says that since both fighters bled too much to survive due to a long fight, they bravely killed each other by stabbing the opponent's throat at the same time by mutual agreement (this way of thinking was the same as kenka-ryoseibai [where there is a quarrel, both parties are to be punished], and people had intentions and considerations that both would not leave any feelings of regret or resentment).
- また立って祈るとき、だれかに対して、何か恨み事があるならば、ゆるしてやりなさい。そうすれば、天にいますあなたがたの父も、あなたがたのあやまちを、ゆるしてくださるであろう。〔 (マルコによる福音書 11:25)
- Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. (Mark 11:25)
- ぼくは少しの間ギャツビーのことを考えてみようとしたけれど、かれはすでにもう遠い存在になってしまっていて、デイジーがメッセージも花も送ってこなかったことを、とくに恨めしく思うでもなく、ふと思いだせただけだった。
- I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.
- 同年、日活撮影所に移り、まだ新人だった大河内傳次郎とコンビを組み、『長恨』、『流転』などの時代劇作品を監督、激しい乱闘シーンやアメリカ・ドイツ・ソ連など外国映画の影響を受けた大胆なカメラワークで注目を浴びる。
- After transferring to Nikkatsu Studio this year, he worked with Denjiro OKOCHI, who was still new to directing period dramas such as 'Chokon' (long resentment) and 'Ruten' (continual change), and attracted attention with furious brawl scenes and bold camera work influenced by foreign films from the U.S., Germany, Soviet Union and so on.
- 八月十八日の政変により長州派公卿および長州藩が朝廷から退くと、朝彦親王は京都守護職松平容保とともに孝明天皇の信任を篤く受けるが、これは同時に、下野した長州藩士や倒幕・尊攘派の志士たちの強烈な恨みを買うことにもなる。
- Following the removal of pro-Choshu court nobles and the Choshu clan from the Imperial government in the August 18 Deportation, Imperial Prince Asahiko and Military Commissioner of Kyoto Katamori MATSUDAIRA gained the trust of Emperor Komei, but this created a strong sense of bitterness and rancor in the Choshu clan samurai and anti-Shogunate samurai, who stepped down from office.
- この疑問に対して『源氏物語』を著したのは藤原氏の紫式部ではなく源氏の源高明らであるとする推理作家である藤本泉の説、恨みをはらんで失脚していった源氏の怨霊を静める為であるという逆説の日本史などで論じた井沢元彦の説がある。
- As to these questions, Sen FUJIMOTO, a mystery writer, made a supposition that it was not Murasaki Shikibu of the Fujiwara clan but Takaakira MINAMOTO of the Genji clan who wrote 'The Tale of Genji,' and Motohiko IZAWA argued in 'The Paradoxical History of Japan' that it was to console the vengeful ghost of the Genji clan that had fallen, thereby holding a grudge.
- この事件は、格太郎の父忠告が忠敬の兄であり共に庶子でありながら病弱を理由として家督相続されず病没、そして金銭に困窮し、また弟賢次郎が華族待遇を受けられず軍夫として台湾に出兵し戦死したことによる度重なる恨みの末の犯行であった。
- This scandal occurred because of a long-standing grudge that Kakutaro held against Tadayuki, who was a younger brother of Kakutaro's father (Tadatsugu), as a result of Tadatsugu not being allowed to take over as head of the family due to his poor health, despite Tadatsugu and Tadayuki having both been born out of wedlock, and later dying of illness; this led to Kakutaro suffering economic hardships and his younger brother Kenjiro, who was not granted a peerage, going to war in Taiwan as a private soldier where he later died.
- この征伐前後における彼の矛盾した秀吉への対応には、秀吉の九州征伐で婿養子・島津忠隣を失ったことからの怨恨説、今征伐における秀吉の島津家への不興を一身に背負おうとした説など複数あるが、定説はなく歳久の後年を語る最大の謎である。
- There are several theories which have tried to explain his contradictory attitudes toward Hideyoshi: from the grudge he started to develop due to the loss of his adopted son, Tadachika SHIMAZU, and from the reasoning that he tried to shoulder all the displeasure that the Shimazu family received, etc, however, there is no proven theory and this contradiction has come to be one of the biggest mysteries about Toshihisa in later years.
- 『続日本紀』には、陸奥按察使紀広純は、はじめ呰麻呂を嫌ったが、後にはなはだ信用するようになったこと、しかし同じ俘囚出身である牡鹿郡大領の道嶋大盾は呰麻呂を見下して夷俘として侮り、呰麻呂は内心深く恨んでいたことが記載されている。
- 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) describes that the Inspector of Mutsu (Mutsu no azuchi) KI no Hirozumi disliked Azamaro at first then fully trusted him later, but Azamaro secretly bore a deep grudge against MICHISHIMA no Otate, Dairyo of Oshika County, who was the same barbarian as Azamaro, looked down on Azamaro as Ifu (Emishi).
- そして事件が起きて1ヶ月後の6月に、道頓堀の五座(朝日座、難波座、中座、弁天座、角座の5つ)の中のひとつである中座で『河内音頭恨白鞘』(かわちおんどうらみのしらさや)を講演したところ、たちまち45日間も続く大ヒットとなったのである。
- In June, one month after the incident, Naka-za, one of the five za (theater) (Asahi-za, naka-za, benten-za and Kaku-za) held the performance of 'Kawachi ondo Urami no shirasaya,' and it soon became a great hit and ran for 45 days.
- 陸奥宗光は、当時有力な佐幕論者であった紀州藩士三浦休太郎が大垣藩井田五蔵らと共謀して京都にて不穏な動きをしていること、また、坂本龍馬、中岡慎太郎の暗殺(近江屋事件)が、伊呂波丸事件にて龍馬に恨みを持つ紀州藩が黒幕であるとの話を聞いた。
- Munemitsu MUTSU heard that Kyutaro MIURA, a feudal retainer of the Kishu Domain, who was an influential supporter of the bakufu, together with Itsuzo IDA of the Ogaki Domain and others were plotting something threatening in Kyoto and that the Kishu clan was the mastermind of the assassinations of Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA (Omiya Incident), which occurred in retaliation for the Iroha Maru Incident from which they had a grudge against Ryoma.
- 元禄14年3月14日 (旧暦)(グレゴリオ暦1701年4月21日、以下本記事中の年月日は旧暦、括弧内に西暦を添えた)に江戸城中で播磨国赤穂藩藩主の浅野長矩が高家旗本のに対して遺恨有りとして殿中刃傷に及ぶが、討ち漏らして切腹処分となった。
- On April, 21, 1701, although the lord of Ako Domain in Harima Province, Naganori ASANO, made an attempt to kill Yoshihisa KIRA, a member of the Koke-Hatamoto (direct retainers of the bakufu, who were in a privileged family under Tokugawa Shogunate), inside of the palace as an act of vengeance, he failed and was ordered to commit seppuku (Japanese ritual suicide).
- 死期を悟った清盛は、自分の死後はすべて宗盛に任せてあるので、宗盛と協力して政務を行うよう法皇に奏上したが、返答がなかったため、恨みを残して「天下の事は宗盛に任せ、異論あるべからず」と言い残し、閏2月4日に九条河原口の平盛国の屋敷で死去した。
- Knowing that the end of his life was approaching, Kiyomori reported to the Cloistered Emperor that Munemori would take over whatever was left after his death and therefore requested him to cooperate with Munemori to carry out political affairs, but since there was no reply from the Cloistered Emperor, Kiyomori held a grudge and left word to 'leave all the state affairs to Munemori and never disagree with him,' and finally died in the residence of TAIRA no Morikuni in Kujo-kawaraguchi on February 4 (leap day).
- 少年に対して正式な告訴がされた訳ではありませんでしたが、ネロが暗くなってからなにかよからぬ意図をもって粉屋の家の近くをうろついていたとか、アロアと付き合うのを禁じられて、コゼツのだんなに恨みをもっていた、とかいった類のうわさ話が広まりました。
- and though no serious charge was ever preferred against the lad, it got bruited about that Nello had been seen in the mill-yard after dark on some unspoken errand, and that he bore Baas Cogez a grudge for forbidding his intercourse with little Alois;
- 日本書紀には、小手子が天皇の寵愛が衰えたことを恨み、献上された猪を見て天皇が漏らした「何の時かこの猪の頸を断るがごとく朕が嫌しと思うところの人を断らむ」という独り言を、蘇我馬子に密告したことが、天皇暗殺事件のきっかけとなったという記述がある。
- In the Nihonshoki (Chronicles of Japan), there is a description that Koteko, who was resentful about the Emperor whose love toward her had withered away, secretly informed SOGA no Umako of the words the Emperor had said to himself when he saw a boar presented to him, 'Some day I will kill the man I hate just like cutting off the boar's head,' which triggered assassination of the Emperor.
- 一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。
- On the other hand, 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days.
- また、壇ノ浦の合戦後に義経が範頼の管轄である九州へ越権行為をして仕事を奪い、配下の東国武士達に対してもわずかな過ちでも見逃さずこれを咎め立てするばかりか、頼朝を通さず勝手に成敗し武士達の恨みを買うなど、自専の振る舞いが目立った事によるとしている。
- In addition, Yoshitsune's behavior was excessively dogmatic as follows: after the Battle of Dannoura he arbitrarily proceeded to Kyushu, although the territory was controlled by Noriyori, and he took Noriyori's duties; he invoked resentment of the warriors by not only reproaching meticulously his subordinate warriors from Togoku (eastern Japan) on their errors without showing any tolerance, but also executed many of them without Yoritomo's consent.
- しかしかつて亡兄・基実の死後、その遺領の大半を基実の妻であった平盛子に奪われたことを恨んでいたらしく、基房は治承3年(1179年)に盛子と平重盛が死去すると、その遺領を平清盛に何の相談も無く、後白河法皇と謀って没収するという反平氏的政策を打ち出した。
- He seemed to bear a grudge over the fact that most of the estate of his late brother was taken away by the wife of Motozane after his older brother Motozane passed away, and when TAIRA no Seishi and TAIRA no Shigemori died in 1179, he schemed with the Retired Emperor Goshirakawa and carried out a anti-Taira clan policy in order to confiscate the inherited land without a consultation with TAIRA no Kiyomori.
- 京都側の記録である『玉葉』(正治2年正月2日条)によると、他の武士たちに嫉まれ、恨まれた景時は、頼家の弟源実朝を将軍に立てようとする陰謀があると頼家に報告し、他の武士たちと対決したが言い負かされ、讒言が露見した結果、一族とともに追放されてしまったという。
- According to 'Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO), a record on the Kyoto side (section of January 26, 1200), Kagetoki, against whom other samurais jealously held a grudge, reported to Yoriie the conspiracy of those supporting MINAMOTO no Sanetomo, a younger brother of Yoriie, for the shogunate, and confronted other samurais only to be accused of slander, which resulted in his expulsion from the clan.
- それまでは上野介様も、慎み仰せつけられ、再応糾しの上、いよいよ神妙に相い聞き、なんの恨みも受け候儀もこれなく、全く内匠頭乱心にて刃傷に及び候筋もこれあり候はば、御称美の御取り扱いもこれあるべき所、今日に今日の御称美は余り御手軽にて御座候」と抗議したという。
- Kozuke no suke answered when he was investigated that takumi-no-kami could be beside himself to slash him because he had done nothing to be held a grudge, forcing takumi-no-kami to Seppuku on the same day is too easy and quick decision.' when Akihide KATO and Shigetomi INAGAKI, who were wakadoshiyori, informed that decision of Okado.
- そして、過去の苛烈が公自身にたいする恨みを引き起こしているのを知ったので、人々の心のうちで公自身を清廉なものにし、人々を完全に自分が取り込むために、残忍なことが行われたとすれば、自分に原因があるのではなく、代官の厳格な気性のせいだということを示そうと望んだのです。
- And because he knew that the past severity had caused some hatred against himself, so, to clear himself in the minds of the people, and gain them entirely to himself, he desired to show that, if any cruelty had been practised, it had not originated with him, but in the natural sternness of the minister.
- 直盛の襲撃計画はこのことを恨んでのものとされ、長く信じられていたが、現在ではそもそも大坂城で直盛が千姫を救出した話自体が疑わしいとされている(実際には堀内氏久という豊臣方の武将に護衛されて直盛の陣まで届けられた後、直盛が徳川秀忠の元へ送り届けた、というのが真相らしい。
- Although Naomori has long been believed to have planned his attack as a result of his grievance against this incident, the story that he rescued Senhime from Osaka-jo Castle is today considered as being questionable. In all actuality, Senhime is most likely to have been escorted by a Toyotomi warrior named Ujihisa HORIUCHI to Naomori's camp and was then taken by Naomori to Hidetada TOKUGAWA.
- 吉野山が二階堂貞藤の大軍に攻められ陥落する際、護良親王を逃すため、「天照太神御子孫、神武天王より九十五代の帝、後醍醐天皇第二の皇子一品兵部卿親王尊仁、逆臣の為に亡され、恨を泉下に報ぜん為に、只今自害する有様見置て、汝等が武運忽に尽て、腹をきらんずる時の手本にせよ」と叫んだ。
- When Mt. Yoshino was fallen by Sadafuji NIKAIDO's massive force, he shouted in order to let the Imperial Prince Moriyoshi escape safely, 'I am Ippon Hyobukyo (Imperial Prince of the first rank, Minister for Military Affairs), Imperial Prince Moriyoshi, the second son of Emperor Godaigo who was the 95th generation from Emperor Jinmu, the descendant of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess). Look at how I am going to kill myself now in order not to be overthrown by rebellious subjects and settle my grudge in the afterworld, and follow what I've done when you have to commit seppuku after using up your fortune of war.'
- 菊岡検校とは名コンビ、良きライバルとして有名で、先に検校へと登官した菊岡から食事の残り物を食べさせられたのを遺恨に思い、菊岡との合奏の際に箏を縦横無尽に弾き菊岡を打ち負かしたが、菊岡も次には八重崎を圧倒するほどの即興演奏を行ない、そうこうする内に互いに打ちとけて良き楽友となったという。
- He was famous for being a good combination and rivalry with kengyo KIKUOKA, but he was forced to eat the leftovers of KIKUOKA who had assumed a kengyo earlier and bore a grudge against KIKUOKA, but when there was an ensemble with KIKUOKA he played the koto freely and beat KIKUOKA down and next time KIKUOKA improvised staggeringly blowing him out and at last they thawed and became good musical friends.
- これは後述の山科本願寺と顕証寺が焼き討ちにされた際に本福寺が救援を出さなかったことを理由にしたものであるが、これは2度の破門で本福寺が完全に荒廃して救援を出せるだけの門徒もいなかったこと、そして後述のように当の蓮淳が真っ先に逃亡している事から見れば明らかに本末転倒であり、逆恨みでしかなかった。
- This was because Honpuku-ji Temple did not send a rescue when Yamashina Hongan-ji Temple and Kensho-ji Temple suffered a fire attack, but Honpuku-ji Temple did not have enough followers to form a rescue due to the complete destruction caused by the last two excommunications and, seen from the fact that Renjun was the first person who escaped, this accusation was totally wrong and quite a false charge.
- この偽物説は、過去いくつかの書籍で取り上げられていたが、丹波味土野には、口伝として光秀の母堂を隠しその身を守ってきたとする伝承があり、これに信をおくとすれば、長年の恨み説の中で八上城に関する部分は人質である叔母の犠牲は伴うものの、本能寺の変の原因の主因としては考慮からはずしてもよいことになる。
- Though this idea has been picked up by several books, it has been transmitted orally that Mitsuhide's mother was held and protected in Tamba Midono, and if we believe this, this theory can be discounted as a major cause of Honno-ji no Hen, though Mitsuhide sacrificed his aunt as a hostage.
- 壇ノ浦の合戦後に届いた義経の専横を批判する梶原景時の書状を受けて、『吾妻鏡』は「自専ノ慮ヲサシハサミ、カツテ御旨ヲ守ラズ、ヒトヘニ雅意ニマカセ、自由ノ張行ヲイタスノ間、人々恨ミヲナスコト、景時ニ限ラズ(義経はその独断専行によって景時に限らず、人々(関東武士達)の恨みを買っている)」と書いている。
- Commenting on the criticism of Yoshitsune's dogmatic behavior that was written by Kagetoki KAJIWARA after the Battle of Dannoura, 'Azuma Kagami' wrote, 'Yoshitsune is incurring the hatred of not only Kagetoki, but also of those (warriors of the Kanto region) for his dogmatic and dictatorial behavior.'
- 「多門筆記」によればその際に長矩は「上へ対し奉りいささかの御怨みこれ無く候へども、私の遺恨これあり、一己の宿意を以って前後忘却仕り討ち果たすべく候て刃傷に及び候。此の上如何様のお咎め仰せつけられ候共、御返答申し上ぐべき筋これ無く、さりながら上野介を打ち損じ候儀、如何にも残念に存じ候。」とだけ述べた。
- According to 'Okado hikki,' Naganori only said, 'I attacked him for my own personal revenge because I was extremely angry. I have nothing to say no matter what crime I am accused of. All I can say is that I highly regret failing to kill Kozuke no suke.'
- 三条はこの中で、天皇に数千年も親しく恵みを受けてきた京都・大坂の人々の動揺と、徳川氏に300年恩恵を受けてきた関東の人々に恨みや失望を与えることの利害得失を比べ、関東の人心に京都・大坂の盛衰や国の興廃がかかっているのであり、京都・大坂を失っても地勢に優れる東京を失わなければ天下を失うことはないと述べた。
- Sanjo compared the advantages and disadvantages from the dismay of the people of Kyoto and Osaka who had received the emperor's kind blessings for over a thousand years, and the animosity and despair that the people of Kanto who had received over the 300 years of favors from the Tokugawa clan, and said that the world would not be lost if Kyoto or Osaka was lost due to the geographically superior Tokyo because the destiny of the country and the rise and fall of Kyoto and Osaka fell upon the hearts of those in Kanto.
- 『古事談』によると頼通は実子師実に摂関を伝えることを強く望み、関白となった弟の教通に約束させたが、教通は一向に実行しようとしなかったので「自分は師実が職(摂関)にあることを目にしなければ、冥することができない」と言ったが、これに対して教通は「私の勝手で、できることではない」と答え、頼通はひどく恨んだという。
- According to the ancient Kojidan' written narratives, Yorimichi had a strong desire to pass the position of Sessho and Kanpaku to his son, Morozane, and made his younger brother Norimichi, who had become Kanpaku promise to do; however, because Norimichi apparently did not actually do this at all, he said 'I have to see the job (as Sessho and Kanpaku) Morozane does with my own eyes,' to which Norimichi responded, 'This I can not allow for my own reasons' which is something Yorimichi is said to have bitterly resented.
- 「多門筆記」によると、若年寄の加藤明英、稲垣重富がこの決定を目付の多門に伝えたが、多門は「内匠頭五万石の大名・家名を捨て、お場所柄忘却仕り刃傷に及び候程の恨みこれあり候は、乱心とても上野介に落ち度これあるやも測りがたく・・・(略)・・・大目付併私共再応糾し、日数の立ち候上、いか様とも御仕置き仰せつけられるべく候。
- According to 'Okado hikki', Okado protested to say, 'He must have had so much grudge as to abandon takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans) 50,000 koku crop yields daimyo (Japanese feudal lord) and kamei (family name), it is difficult to clear whether he was mad or there was a fault on the part of Kozuke no suke (snip) I think this case should be reconsidered.
- 「何時の頃にや、東山弥右衛門といへる仁あり、若くして越前に至り、さる製紙家の婿養子となって製紙の法を拾得す。習い得て後、妻子を置き去りて郷里名塩に帰る。これより名塩の地に紙をだす。然るに妻女、弥右衛門の跡を慕ひて来たりしに、里人之を追うて村に入れず。妻女その無情を恨み「村に癩(らい)者絶やさず」と呪い言して死す。」
- Long time ago, there was a person named Yaemon HIGASHIYAMA, who went to Echizen Province in his younger days and was adopted as the husband for a daughter of a certain paper maker to acquire the technique of paper-making. After acquisition, he returned to his hometown, Najio, leaving his wife and children. He began to produce paper in Najio. On the other hand, although his wife, in the wake of and longing for Yaemon, visited him, the people in the village tried to drive her away, and never permitted her to come in to their community. She held a grudge against those cruel and cursed them saying; 'may sickness prevail forever in this village!,' and died.'
- 新選組が内山を暗殺した動機は、前年、新選組が大阪出張をした際に小野川部屋力士らと乱闘騒ぎを起こした「大阪角力事件」で内山が小野川部屋に協力した疑いがあったことやその吟味が高圧的で近藤との間に確執が起きたための遺恨であるとか、内山が倒幕派志士と結託して米価や油の値を吊り上げていると疑った上での天誅であると言われている。
- It is said that the motive that Shinsengumi assassinated Uchiyama was as follows: Uchiyama was suspected of having cooperated with Onogawa-beya (a sumo stable) in the 'Osaka sumo wrestling incident' that a scuffle occurred between Shinsengumi and sumo wrestlers of Onogawa-beya when Shinsengumi went to Osaka for a business trip in the year before; or the investigation of the incident was aggressive and it caused a feud between Uchiyama and Kondo and then Kondo had a grudge against Uchiyama; or Uchiyama was suspected of having driven up rice price and oil price in conspiracy with supporters of tobakuha (anti-bakufu, crushing-the-bakufu faction) and inflicted a well-deserved punishment on him.
- しかし、この書物には側室の桂岩院の出自を遊女とし、直江兼続が世継ぎを生ませる為、この遊女を男装させて景勝に引き合わせて定勝を生ませたが、この女は自分が女だと景勝に知られて怒りを買い、その寵愛を失ったことを悲観して自殺したとし、それを恨みとした定勝が兼続を自らの手で殺害するという明らかに史実と異なる記述や考証がされており、信憑性には問題がある。
- However, the credibility of this book is problematic because it contains statements and documentation obviously inconsistent with historical facts; some of these inconsistencies follow: Keigannin, Kagekatsu's concubine, was a descendent of a prostitute; Kanetsugu NAOE forced this prostitute to disguise herself as a man and introduced her to Kagekatsu so that she would bear an heir to Kagekatsu; she bore Sadakatsu, but she incurred Kagekatsu's anger because he found out that she was a woman; this woman was disappointed by the loss of Kagekatsu's favor and killed herself; her suicide caused Sadakatsu to harbor ill will against Kanetsugu, and he killed Kanetsugu in person.
- 五十二年秋九月丁卯朔丙子 久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口 七子鏡一面及種種重寶 仍啟曰 臣國以西有水 源出自谷那鐵山 其邈七日行之不及 當飲是水 便取是山鐵以永奉聖朝 乃謂孫枕流王曰 今我所通東海貴國 是天所啟 是以垂天恩 割海西而賜我 由是國基永固 汝當善脩和好 聚斂土物 奉貢不絕 雖死何恨 自是後 每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)
- In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ('Nihonshoki,' from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).
- 残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。
- Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;―these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character:
- 政府は曩に一の帝国大学を京都に新設し、天下学問の中心を東西二都に置くの制を採れり、蓋し東西二大学の競争をして学問進歩の動機たらしめんとするに在るべし、而して東京には帝国大学の外各種の官私学校ありて各般学生の志望に充つることを得、青年の志を立つる者此に集合し自ら既に天下学問の中心たり、然るに京都に在りては帝国大学新たに設置せられ関西の学術大に振るわんとし青年の志を有して京都に集まり来るもの頗る多きも、大学の門戸は未だ高等学校卒業生以外の志望者を迎ふるに至らず、大学以外に在りて高等の学術を修めんとするも其機関あることなし、是れ頗る恨事なり、爰に於てか有志の者相図り京都法政学校を新設し、講義を京都帝国大学教授及其他博学知名の諸氏に嘱託し、政治法律経済に関する高等の学術を広く社会に紹介するの一機関たらしめんとす、是れ蓋し、一は政府か学問の中心を東西の二都に置かんとするの趣意に賛同の意を表し、又一は帝国大学か広く門戸を開放して高等学校卒業生以外の志望者を迎ふる能はさるの欠点を補はんとするの微意に出つるものなり (「立命館大学沿革略」『立命館学報』二 一九一五・大正4年3月)
- The government established one campus of Teikoku (Imperial) University in Kyoto. It had been decided that there would be two universities (in the east and west, respectively) as the center of the best education, and that the two universities would compete with each other as motivation for progress in education; and in Tokyo, several public and private schools as well as Teikoku (Imperial) University already began accepting various applicants; thus the students who had youthful resolution gathered, which is the center of education. However, there were many good, enthusiastic young students gathered at Teikoku (Imperial) University, which was newly established in Kyoto, but the university couldn't accept the applicants who had not graduated from high school, so there was no school to study high education without status as a university, which was the problem of greatest concern, so volunteers who were of the same mind gathered and established the Kyoto Hosei School, entrusting the lectures to the professors of Kyoto Imperial University and other well-known teachers; thus the institution could provide higher education in politics, law and economics to society. Certainly, a reason for that was to demonstrate the government's approval concerning the establishment of education in two places (east and west), and another reason was to make up for the flaw in the educational system whereby Teikoku (Imperial) University was not widely open to applicants who had not graduated from high school ('A Brief History of Ritsumeikan University,' 'Ritsumeikan Gakuho,' March 1915).