恋: 1785 Terms and Phrases
- 恋
- love
- tender passion
- Koi
- Koko
- Kokoro
- Koyuru
- Ren
- romance
- in love
- yearn for
- miss
- darling
- 失恋
- disappointed love
- broken heart
- unrequited love
- being lovelorn
- 初恋
- first love
- puppy love
- Uren
- puppy-love
- 色恋
- sensual love
- love affair
- 悲恋
- blighted love
- disappointed love
- 片恋
- unrequited love
- one-sided love
- 恋愛
- love
- love-making
- passion
- emotion
- affections
- Kokoa
- Rabu
- Rea
- Ren'a
- amour
- Romantic/Adult Situations
- 恋歌
- love song
- love poem
- mating call (animals)
- Koika
- Sonata
- Renka
- madrigal
- 恋情
- love
- attachment
- lovesickness
- 恋心
- one's love
- awakening of love
- Koko
- 恋人
- lover
- sweetheart
- Aman
- Amu
- inamorata
- lass
- loved one
- paramour
- steady
- Significant other
- 恋水
- tears of love
- Koimizu
- Remi
- 恋仲
- love
- love relationship
- Koinaka
- 恋猫
- cat in heat
- cat in season
- 恋風
- love's zephyr
- Koi Kaze
- 恋文
- love-letter
- Remon
- billet-doux
- Love letter
- 恋慕
- love
- attachment
- tender emotions
- falling in love
- Renbo
- 恋路
- romance
- love's pathway
- Koiji
- 真恋
- Sanako
- Mako
- Makoi
- Maren
- 白恋
- Akirako
- Kiyoshiko
- Hako
- 恋音
- Kanon
- Koine
- Renon
- Renna
- Renne
- 恋夏
- Koika
- Koina
- Kokona
- Rena
- Renna
- 恋菜
- Koina
- Kokona
- Rena
- Renna
- 恋子
- Koiko
- Kouko
- Koko
- Renko
- 恋奈
- Koina
- Kokona
- Rena
- Renna
- 恋姫
- Koiki
- Koihime
- Koime
- Kohime
- 恋し
- dear
- wanted
- beloved
- darling
- はつ恋
- first love
- puppy love
- エロ恋
- purely sexual love
- highly sexual love
- 大恋愛
- great love
- passionate affair
- 片恋い
- unrequited love
- one-sided love
- 恋しい
- yearned for
- longed for
- missed
- 恋し鳥
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- 恋する
- to fall in love with
- to love
- 恋愛運
- one's fate (fortune) as concerns love
- 恋慰め
- comforting the lovelorn
- 池野恋
- Ikeno Koi (h) (1959.4.16-)
- 嬬恋村
- Tsumagoimura
- Tsumagoi, Gunma
- 恋愛の
- amative
- amatory
- amorous
- 幼い恋
- puppy love
- puppy-love
- 恋重荷
- Koi no Omoni (The Burden of Love)
- 疑似恋愛
- pseudo-romance
- pseudo (mock) love affair
- 社内恋愛
- office romance
- office love affair
- 人恋しい
- longing for others
- wanting company
- 悲恋物語
- tragic love story
- tale of tragic love
- 分散恋愛
- loving two or more partners without favour
- 恋い慕う
- to miss
- to yearn for
- 恋い籠る
- to be deeply in love
- 恋しがる
- to yearn for
- to miss
- 恋の手管
- wooing technique
- the way to a man's (woman's) heart
- 恋の悩み
- pain of love
- love troubles
- 恋は盲目
- love is blind
- Love is blind.
- 恋をする
- to fall in love
- fall in love (with ~)
- 恋愛映画
- romantic film
- love movie
- Romance film
- Romance films
- 恋愛関係
- love affair
- love relationship
- 恋愛禁止
- love ban
- talent agency rule forbidding clients from getting involved in romantic relationships
- 恋愛指南
- instruction in the ways of love
- 恋愛小説
- love romance
- love story
- romance story
- romantic fiction
- love romances
- Romance novels
- 恋愛対象
- object of romantic interest
- 恋愛遍歴
- history of one's love affairs
- 恋愛問題
- love problems
- problem related to love
- 恋人気分
- the feeling between (new) lovers
- 恋人同士
- pair of lovers
- girlfriend and boyfriend
- lovebirds
- 恋人同志
- pair of lovers
- girlfriend and boyfriend
- 美山加恋
- Miyama Karen (h) (1996.12.12-)
- 恋ヶ窪駅
- Koigakubo Station (st)
- 恋山形駅
- Koiyamagata Station (st)
- 恋川春町
- Koikawa Harumachi (1744-1789)
- 恋ひ死ぬ
- to die for love
- to become love sick and die
- 失恋する
- fall out of love
- fall out of love (with ~)
- 遠い初恋
- Karen Carpenter (album)
- 恋愛日記
- The Man Who Loved Women (1977 film)
- 初恋合戦
- Love Finds Andy Hardy
- 恋愛格差
- Involuntary celibacy
- 恋恋風塵
- Dust in the Wind (film)
- 遠距離恋愛
- long distance relationship
- Long-distance relationship
- 道ならぬ恋
- illicit love affair
- 恋い暮らす
- to live deeply in love
- 恋こがれる
- to yearn for
- to be deeply in love with
- 恋に落ちる
- to fall in love
- fall in love (with ~)
- fall in love with
- 恋の鞘当て
- rivalry for the heart of a woman
- 恋焦がれる
- to yearn for
- to be deeply in love with
- 恋の窪東町
- Koinokubohigashimachi
- 恋人がいる
- in love
- have a lover
- 積恋雪関扉
- Tsumoru Koi Yuki no Seki no To
- 道行恋苧環
- Michiyuki (travel-dance scene): Koi no Odamaki (The Spool of Love)
- 恋人よ帰れ
- Lover Come Back (1961 film)
- 恋する予感
- An Awfully Big Adventure
- 恋する二人
- I Should Have Known Better
- 恋愛ドラマ
- Romance television series
- 世界一初恋
- Sekai-ichi Hatsukoi
- 逃げ去る恋
- Love on the Run (1979 film)
- 恋愛適齢期
- Something's Gotta Give (film)
- 恋する暴君
- The Tyrant Falls in Love
- アリスの恋
- Alice Doesn't Live Here Anymore
- 恋人の嘆き
- A Lover's Complaint
- 恋の終列車
- Last Train to Clarksville
- 恋い焦がれる
- to yearn for
- to be deeply in love with
- 恋のさやあて
- rivalry for the heart of a woman
- 恋は思案の外
- Love is without reason
- 恋愛至上主義
- love for love's sake
- 吾妻郡嬬恋村
- Agatsumaguntsumagoimura
- 横笛との悲恋
- Sad love with Yokobue
- 恋多き女性。
- She is a woman who has been in love several times.
- 沖田総司の恋
- Soji OKITA's Romance
- 不誠実な恋人
- an unfaithful lover
- 移り気な恋人
- an inconstant lover
- 月夜の恋占い
- Happenstance (film)
- エーゲ海の恋
- Love of the Aegean Sea
- 恋におぼれて
- Addicted to Love (film)
- 恋に落ちた時
- When I Fall in Love
- 恋ひとすじに
- Christine (1958 film)
- 白い恋人たち
- 13 jours en France
- 恋をしようよ
- I Just Want to Make Love to You
- 恋はあせらず
- You Can't Hurry Love
- 初恋のきた道
- The Road Home (1999 film)
- うたかたの恋
- Mayerling (ballet)
- ある恋の物語
- Historia de un Amor
- 恋する遺伝子
- Someone Like You (film)
- スターの恋人
- Celebrity's Sweetheart
- 恋の骨折り損
- Love's Labour's Lost
- パンと恋と夢
- Bread, Love and Dreams
- 恋をするなら
- If I Needed Someone
- 横恋慕(する)
- fall in love with a married woman
- 恋を打ち明ける
- declare one's love
- 熱烈な恋をする
- fall passionately in love
- 恋人などをふる
- give someone the air
- ~に恋している
- be in love with ~
- たわいのない恋
- puppy love
- puppy-love
- 恋人を射止める
- win someone's heart
- 恋歌(一~五)
- Koiuta (Love Poetry) (5 volumes)
- 恋の味は苦い。
- The taste of love is bitter.
- 恋愛を扱う物語
- a story dealing with love
- 色恋沙汰をなす
- have a love affair with
- 恋人を振る女性
- a woman who jilts a lover
- 恋愛による結婚
- a marriage for love's sake
- 恋人たちの予感
- When Harry Met Sally...
- ポンヌフの恋人
- Les Amants du Pont-Neuf
- 恋愛ルーキーズ
- School for Scoundrels (2006 film)
- 恋に落ちたら…
- Mad Dog and Glory
- 異国色恋浪漫譚
- A Foreign Love Affair
- 恋の闇 愛の光
- Restoration (1995 film)
- めぐる恋の季節
- Meguru Koi no Kisetsu
- 恋愛ジャンキー
- Love Junkies (manga)
- 遥かなる恋人に
- An die ferne Geliebte
- 恋と愛の測り方
- Last Night (2010 film)
- 恋のエチュード
- Two English Girls
- 恋のからさわぎ
- 10 Things I Hate About You
- 恋の骨折り甲斐
- Love's Labour's Won
- 恋のアドバイス
- You're Going to Lose That Girl
- 恋人はゴースト
- Just Like Heaven (film)
- 恋人たちの食卓
- Eat Drink Man Woman
- ギター弾きの恋
- Sweet and Lowdown
- 恋はデジャ・ブ
- Groundhog Day (film)
- 嬬恋高原ゴルフ場
- Tsumagoikougen golf links
- 百年の恋も冷める
- turn off even the most devoted lover
- 想夫恋 (雅楽)
- Soburen (a musical piece of gagaku [ancient Japanese court dance and music])
- 恋を打ち明ける。
- Declare one's love.
- 青年は失恋した。
- The young man was disappointed in love.
- 若者の一時的な恋
- temporary love of an adolescent
- 彼女の以前の恋人
- her quondam lover
- 煮え切らない恋人
- a backward lover
- 彼女の恋愛の事柄
- her amatory affairs
- なんちゃって恋愛
- Nanchatte Ren'ai
- 恋するオルランド
- Orlando Innamorato
- ぼくの最後の恋人
- Drink-Drank-Drunk
- 恋するブライアン
- What About Brian
- 恋のページェント
- The Scarlet Empress
- たったひとつの恋
- Tatta Hitotsu no Koi
- 天安門、恋人たち
- Summer Palace (film)
- みんなが恋してる
- Everyone's in Love
- ベッカムに恋して
- Bend It Like Beckham
- 恋とは何でしょう
- What Is This Thing Called Love?
- 恋するベーカリー
- It's Complicated (film)
- 恋のダウンタウン
- Downtown (Petula Clark song)
- 50歳の恋愛白書
- The Private Lives of Pippa Lee
- アデルの恋の物語
- The Story of Adele H.
- 恋愛睡眠のすすめ
- The Science of Sleep
- 君の瞳に恋してる
- Can't Take My Eyes Off You
- 僕は君に恋をする
- Boku wa Kimi ni Koi o Suru
- 恋を抱きしめよう
- We Can Work It Out
- 恋に上下の差別無し
- Love makes men equal
- 恋に満足できない人
- hopeless romantic
- 僕が妹に恋をする。
- I am in love with my sister.
- 『かた恋』を出版。
- He published 'Katakoi' (Unanswered Love).
- 恋愛と結婚は別だ。
- Falling in love is one thing; getting married is another.
- 彼女に恋している。
- I fell in love with her.
- 恋人よ、我に帰れ。
- Lover, come back to me.
- 彼女は私の恋人だ。
- She is my girlfriend.
- 彼女は恋に破れた。
- She was disappointed in love.
- 哀れみは恋に近い。
- Pity is akin to love.
- 恋人よ君こそ我が命
- Thou wast that all to me, love,
- 情熱的な男性の恋人
- an ardent male lover
- 新しい恋愛の幸福感
- the glow of new love
- 最後から二番目の恋
- Saigo Kara Nibanme no Koi
- チャップリンの失恋
- The Tramp (film)
- ふたつの恋と砂時計
- Daddy-Long-Legs (2005 film)
- 小さな恋のメロディ
- Melody (1971 film)
- みんな私に恋をする
- When in Rome (2010 film)
- パラダイン夫人の恋
- The Paradine Case
- スプートニクの恋人
- Sputnik Sweetheart
- ニューヨーク恋泥棒
- The Linguini Incident
- 恋のウォータールー
- Waterloo (ABBA song)
- 恋人たちのパレード
- Water for Elephants (film)
- 恋する40DAYS
- 40 Days and 40 Nights
- 恋するマンハッタン
- What I Like About You (TV series)
- ブルーミントンの恋
- Bloomington (film)
- 恋と戦は手段を選ばず
- All's fair in love and war.
- チャタレー夫人の恋人
- Lady Chatterley's Lover
- ~に恋い焦がれている
- be desperately in love with ~
- 人を恋のとりこにする
- turn one's head
- 光源氏の初恋の女性。
- She is Hikaru Genji's first love.
- 彼は母が恋しかった。
- He longed for his mother.
- 恋は本来盲目である。
- Love is by nature blind.
- 恋人達はキスをした。
- The lovers kissed.
- ジョージは失恋した。
- George was broken-hearted.
- 62.男と二人の恋人
- The Man and His Two Sweethearts
- 彼女は彼の恋人だった
- she was his main squeeze
- 恋人の欠陥が見えない
- blind to a lover's faults
- 僕の初恋をキミに捧ぐ
- I Give My First Love to You
- 恋のトリセツ 別れ編
- Breakin' All the Rules
- 恋はワイルド・シング
- Wild Thing (Chip Taylor song)
- ママと恋に落ちるまで
- How I Met Your Mother
- うつりぎ七恋天気あめ
- Utsurigi Nanakoi Tenkiame
- リトル・イタリーの恋
- Love's Brother
- 恋のバカンス (曲)
- Koi no Vacance
- 私が恋愛できない理由
- Watashi ga Ren'ai Dekinai Riyū
- オックスフォードの恋
- American Friends
- マリリン 7日間の恋
- My Week with Marilyn
- 暗くなるまでこの恋を
- Mississippi Mermaid
- チャタレイ夫人の恋人
- Lady Chatterley's Lover
- 恋のミニスカウエポン
- D.E.B.S. (2004 film)
- 恋愛上手になるために
- The Good Night
- 恋のクリスマス大作戦
- Surviving Christmas
- 君には絶対恋してない
- Down with Love (TV series)
- トワイライト〜初恋〜
- Twilight (2008 film)
- 狙った恋の落とし方。
- If You Are the One
- 恋人たちのクリスマス
- All I Want for Christmas Is You (Mariah Carey song)
- 三つのオレンジへの恋
- The Love for Three Oranges
- 今日、恋をはじめます
- Kyō, Koi o Hajimemasu
- 一期一会 恋バナ友バナ
- Ichigo Ichie - Koibana Tomobana
- 恋のとりこになっている
- be obsessed by love
- 笛-清経の「恋之音取」
- Fue (Japanese flute): Kiyotsune's 'Koi no Netori'
- 菊池寛 『藤十郎の恋』
- 'Tojuro no Koi' (Tojuro's Love) written by Kan KIKUCHI
- 恋の道(夫婦間の笑い)
- A love road (laughter between a couple)
- 恋と戦は手段を選ばず。
- All's fair in love and war.
- 彼は彼女と恋におちた。
- He fell in love with her.
- 彼は彼女に恋している。
- He is in love with her.
- 恋とせきとは隠せない。
- Love and cough cannot be hidden.
- 恋する女に秘密はない。
- You know there ain't no woman like a woman in love.
- 同情は恋愛に似ている。
- Pity is akin to love.
- あなたがとても恋しい。
- I miss you so much.
- 47.恋をしたライオン
- The Lion in Love
- 恋は盲目。 恋は盲目。
- Love is blind.
- あなたは恋してるのよ』
- you're in love!'
- そこに草原の恋人たち。
- These are the lovers on the grass.
- 賞賛と献身で盲目な恋人
- a lover blind with admiration and devotion
- (特に恋人同士の)密会
- a secret rendezvous (especially between lovers)
- 恋人または花嫁を捨てる
- jilt a lover or a bride
- 台北の朝、僕は恋をする
- Au Revoir Taipei
- ラジオタウンで恋をして
- Tune in Tomorrow
- ノッティングヒルの恋人
- Notting Hill (film)
- あなたに恋のリフレイン
- The Marrying Man
- ホントの恋の見つけかた
- Corner With Love
- 恋するアンカーウーマン
- Pepper Dennis
- ジェリーフィッシュの恋
- Yes or No (film)
- 真剣で私に恋しなさい!
- Maji de Watashi ni Koi Shinasai!
- 初恋 (ツルゲーネフ)
- First Love (novella)
- トロピカ〜ル恋して〜る
- Tropical Koishiteru
- 恋とニュースのつくり方
- Morning Glory (2010 film)
- 恋と選挙とチョコレート
- Koi to Senkyo to Chocolate
- ベガスの恋に勝つルール
- What Happens in Vegas
- モリエール 恋こそ喜劇
- Molière (2007 film)
- 遠距離恋愛 彼女の決断
- Going the Distance (2010 film)
- 恋することのもどかしさ
- Maybe I'm Amazed
- 乙女はお姉さまに恋してる
- Otome wa Boku ni Koishiteru
- 刀自古郎女に恋していた。
- He fell in love with Tojiko no irazume.
- 恋といくさは道を選ばず。
- All is fair in love and war.
- 恋と戦争は手段を選ばず。
- All's fair in love and war.
- 彼はしばしば恋に落ちる。
- He often falls in love.
- 彼らはきっと恋におちる。
- They are sure to fall in love.
- 君は恋するには若すぎる。
- You are too young to be in love.
- それは片思いの恋だった。
- It was a one-sided love affair.
- 「かわいい恋人がいる。」
- 'has a little sweetheart.'
- 恋に落ちた女王は言った。
- said the enamoured queen.
- 彼女は彼の初恋の人だった
- she was his first love
- 彼女は元学生と恋に落ちた
- She fell in love with her former student
- 彼女は無分別に恋していた
- she was madly in love
- 恋 (1970年の映画)
- The Go-Between (film)
- ロシュフォールの恋人たち
- The Young Girls of Rochefort
- 恋をしましょう (映画)
- Let's Make Love
- 処女はお姉さまに恋してる
- Otome wa Boku ni Koishiteru
- 恋するための3つのルール
- Mickey Blue Eyes
- 不滅の恋/ベートーヴェン
- Immortal Beloved (film)
- かけひきは、恋のはじまり
- Leatherheads
- パスタ〜恋が出来るまで〜
- Pasta (TV series)
- 千年の恋 ひかる源氏物語
- Sennen no Koi Story of Genji
- それでも恋するバルセロナ
- Vicky Cristina Barcelona
- 恋におちたシェイクスピア
- Shakespeare in Love
- アイス・カチャンは恋の味
- Ice Kacang Puppy Love
- バフィー〜恋する十字架〜
- Buffy the Vampire Slayer
- 食べて、祈って、恋をして
- Eat Pray Love
- 鬼恋節分祭(群馬県藤岡市)
- Onikoi-setsubun-sai (Onikoi Setsubun Festival) (Fujioka City, Gunma Prefecture)
- 恋の湖(こいの みずうみ)
- Koino Mizuumi (The Lake of Love)
- また、同年『恋文』を監督。
- She also directed 'Koibumi' (Love Letter) in the same year.
- 新選組総長山南敬助の恋人。
- She was a lover of the head of Shinsengumi, Keisuke YAMANAMI.
- 彼は一目で彼女に恋をした。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は失恋のために傷心した。
- He was heartbroken from unrequited love.
- 恋する相手を捜しています。
- I'm looking for someone to fall in love with.
- 彼女は恋の炎に身を焼いた。
- She gave herself to flames of love.
- 彼らはきっと恋におちいる。
- They are sure to fall in love.
- 二度と恋なんかするものか。
- I will never fall in love again.
- 昔の恋人に再会してみたい。
- I would love to see my old flame again.
- その男は一目で恋に落ちた。
- The man fell in love at first sight.
- 我々はかつて、恋敵だった。
- We had been rival lovers at one time.
- 「彼女はおかしな恋人だね」
- 'It is a ridiculous attachment,'
- けれども恋愛向きではない。
- but as a lover he would have placed himself in a false position.
- 好きな相手に恋こがれること
- a pining for a loved one
- 彼は彼らの仲間が恋しかった
- he missed their company
- 恋愛シミュレーションゲーム
- Dating sims
- バフィー 〜恋する十字架〜
- Buffy the Vampire Slayer (TV series)
- 十六夜の月、カナリアの恋。
- Izayoi no Tsuki, Canaria no Koi.
- 恋の時給は4ドル44セント
- Career Opportunities (film)
- まんがみたいな恋したいっ!
- Fall in Love Like a Comic!
- AKB49〜恋愛禁止条例〜
- AKB49: Renai Kinshi Jourei
- 初恋 (1952年の映画)
- The Secret People (film)
- 見つめあう恋 (アルバム)
- A Kind of Hush (album)
- 恋するポルノ・グラフィティ
- Zack and Miri Make a Porno
- お互いを恋人と認めあった関係
- boyfriend-girlfriend relationship
- 彼女がやがて男と恋に落ちる。
- She'll fall in love with a man one of these days.
- この神も恋愛を司るとされた。
- It was also considered a god of love.
- 恋歌にさえ孤独な哀感が漂う。
- Even the love poems create melancholic atmosphere of loneliness.
- (「千載和歌集」恋三817)
- ('Senzai Wakashu' (the Collection of a Thousand Years) Love 3-817)
- (「拾遺和歌集」恋一678)
- ('Shui Wakashu' (the Collection of Gleanings of Japanese Poems), Love 1-678).
- 典型的な悲恋遁世譚とされる。
- It is a typical tragic love story where the hero becomes a monk and the heroine either dies or makes her way into the court.
- 光源氏の最も早い恋人の一人。
- She was one of Hikaru Genji's first lovers.
- かた恋(1896年、春陽堂)
- Katakoi (Unanswered Love, 1896, Shunyodo)
- 彼は一目見て彼女に恋をした。
- He fell in love with her at first sight.
- 恋の味は苦いと言われている。
- It is said that the taste of love is bitter.
- 恋愛は理性では抑えられない。
- Love is beyond reason.
- 彼女は友人の兄と恋に落ちた。
- She fell in love with her friend's brother.
- 彼女は恋に身を焦がしている。
- She's giving herself up to love.
- 最初メグは、家が恋しかった。
- At first, Meg was homesick.
- 誰もが恋のゲームをしている。
- Everybody plays the game of love.
- ジャコブは恋してるようだな。
- It looks like Jacob has been bitten by the love bug.
- 「君が恋に落ちた誰かかい?」
- 'Someone you were in love with?'
- 恋愛において変わりやすい女性
- a woman inconstant in love
- 自分の影に恋をした美しい青年
- a beautiful young man who fell in love with his own reflection
- 同時に2人と恋愛関係を続ける
- carry on a romantic relationship with two people at the same time
- 配偶者または恋人に誠実でない
- not faithful to a spouse or lover
- 彼女は、彼女の元恋人と会った
- She met up with her former lover
- スプレンダー/恋する3ピース
- Splendor (1999 film)
- ロズウェル - 星の恋人たち
- Roswell (TV series)
- 恋するブラジャー大作戦(仮)
- La Brassiere
- パリの恋人 (テレビドラマ)
- Lovers in Paris
- 夢を味方に/恋焦がれて見た夢
- Yume o Mikata ni/Koi Kogarete Mita Yume
- 初雪の恋 ヴァージン・スノー
- Virgin Snow (film)
- 恋姫†無双シリーズの登場人物
- List of Koihime Musō characters
- 演目は「伊達娘恋緋鹿子」など。
- Its program includes 'Date Musume Koi No Higanoko' (The Greengrocer's Daughter).
- 前半部は十次郎と初菊の恋模様。
- In early part, it was a love story between Jujiro and Hatsugiku.
- ―男女の間の恋愛感情を詠んだ歌
- Poems composed about love between a man and a woman.
- (「後拾遺和歌集」恋二669)
- ('Goshui Wakashu' Love 2-669).
- 四季・恋各20番、計100番。
- There were 100 poems in total, broken down into 20 for each of the 5 themes which were on love and the four seasons.
- その後に藤原麻呂の恋人となる。
- After that she felt in love with FUJIWARA no Maro.
- その後小川市太郎と恋仲になる。
- Afterwards, she came to be emotionally involved with Ichitaro OGAWA.
- 謙信には複数の恋物語が伝わる。
- Many love stories were handed down for Kenshin.
- 恋愛と戦争では手段を選ばない。
- All's fair in love and war.
- 彼の自殺は失恋の結果であった。
- His suicide came as a result of his disappointment in love.
- 彼が恋をしているのは明らかだ。
- It's evident to everybody that he's in love.
- 恋は盲目。憎しみもまたしかり。
- Love is blind. Hatred is also blind.
- 彼女は彼を一目見て恋に落ちた。
- She fell in love with him at first sight.
- 彼女は一度も恋をした事がない。
- She has never fallen in love.
- でも、わたしには恋人がいるの。
- But, I'm going steady.
- 王子は木こりの娘と恋に陥った。
- The prince fell in love with a woodcutter's daughter.
- 恋人よ君は海に浮かびし緑の小島
- A green isle in the sea, love,
- ある日、魅力的な娘に恋をした。
- Once he fell in love with a charming girl
- 「恋物語」が上映されています。
- They're showing Love Story.
- 恋愛遍歴が多いことで有名な男性
- any man noted for his amorous adventures
- 幸福に満ちあふれている若い恋人
- blissful young lovers
- 恋愛ゲーム (ゲームジャンル)
- Dating sim
- 恋しくて (1987年の映画)
- Some Kind of Wonderful (film)
- ウソから始まる恋と仕事の成功術
- The Invention of Lying
- ル・ディヴォース/パリに恋して
- Le Divorce
- Scrubs〜恋のお騒がせ病棟
- Scrubs (TV series)
- 恋の凱歌 (1933年の映画)
- The Song of Songs (1933 film)
- 恋愛ニート〜忘れた恋のはじめ方
- Renai Neet: Wasureta Koi no Hajimekata
- ジェイン・オースティンに恋して
- Lost in Austen
- 恋多き女 (1928年の映画)
- A Woman of Affairs
- あなたは私の最初で最後の恋人。
- You are my first love and will be my last.
- 王冠を捨てた恋として有名である。
- It is well-known as love over his crown.
- 怪談ではなく悲恋物語の形を取る。
- It takes a form of a tragic love story not a ghost story.
- 古今和歌集巻十五 恋歌五 747
- Kokin Wakashu (collection of ancient and modern Japanese poetry) Volume 15, Koiuta (Lovers' Poetry) Part 5, 747
- 合巻:恋川春町『金々先生栄華夢』
- Gokan (bound-together volumes of illustrated books): 'Kinkinsensei Eiganoyume' (Master Flashgold's Splendid Dream) by Harumachi KOIKAWA
- 中納言は美貌の姫君と恋に落ちる。
- The Chunagon (vice-councilor of state) falls in love with a beautiful princess.
- 置鮎龍太郎 『幕末恋華 新選組』
- Acted by Ryotaro OKIAYU 'Bakumatsu Renka Shinsengumi'.
- 2005年『清経恋之音取』を披く
- He performed in 'Kiyotsune Koi no Netori ' for the first time in 2005.
- 彼女は恋をしたことがありますか。
- Has she ever fallen in love?
- 彼は一目でその少女と恋に落ちた。
- He fell in love with the girl at first sight.
- 恋人なら、それはありそうもない。
- If the latter, it was less likely.
- ネコが若い素敵な男性に恋をした。
- A CAT fell in love with a handsome young man,
- 「恋人に宛てたものであります、」
- 'For my girl, sir,'
- 恋人のように、または恋人の態度で
- like or in the manner of a lover
- 私は、私の恋人を恋しく思っている
- I am pining for my lover
- 恋人たちが偽りであるとわかるとき
- when lovers prove untrue
- 彼は、軽率にもいとこと恋に落ちた
- he fell headlong in love with his cousin
- 彼女は、彼の恋人の身元を推測した
- she guessed the identity of his lover
- 懐かしく回顧するかつての恋人たち
- lovers of the past looking fondly backward
- プライスレス 素敵な恋の見つけ方
- Priceless (film)
- シーソーゲーム 〜勇敢な恋の歌〜
- See-Saw Game (Yūkan na Koi no Uta)
- 初恋サイダー/DEEP MIND
- Hatsukoi Cider/Deep Mind
- 恋愛マニュアル〜まだ結婚したい女
- The Woman Who Still Wants To Marry
- グレイズ・アナトミー 恋の解剖学
- Grey's Anatomy
- 恋におちたら (ビートルズの曲)
- If I Fell
- 私が恋や結婚を90日で手に入れる。
- I will fall in love and get married in 90 days.
- 人情本とは、主に恋愛を描いたもの。
- Ninjobon is a book mainly dealing with romance.
- 知れば迷ひ 知らねば迷わぬ 恋の道
- The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost.
- 遠距離恋愛をしたことはありますか。
- Have you ever been in a long distance relationship?
- 彼は今でも故国を恋しく思っている。
- He is still aching for his home.
- 彼女は私の兄に恋をしているようだ。
- She seems to be in love with my brother.
- 私は恋人を「ダーリン」と呼びます。
- I call my sweetheart darling.
- 春ごとに恋は例のいたずらを始める。
- Love begins playing his old tricks every spring.
- 時は友情を深めるが、恋愛を弱める。
- Time, which strengthens friendship, weakens love.
- あの人は私の姉に恋しているのです。
- That man is in love with my sister.
- 『確かにあなたは恋におちているわ』
- 'Certainly, you are in love,'
- 男性と恋愛する女の子または若い女性
- a girl or young woman with whom a man is romantically involved
- 高度に様式化した、恋人への行動規範
- a highly conventionalized code of conduct for lovers
- 離婚後、彼女は高校の恋人と再婚した
- After her divorce, she remarried her high school sweetheart
- 恋に悩む少年のようにふるまう快男児
- strong men behaving like lovesick boys
- 不自然なガール/ナチュラルに恋して
- Fushizen na Girl/Natural ni Koishite
- 恋のためらい/フランキーとジョニー
- Frankie and Johnny (1991 film)
- 月の恋人〜Moon Lovers〜
- Tsuki no Koibito ~Moon Lovers~
- 恋の骨折り損 (2000年の映画)
- Love's Labour's Lost (2000 film)
- うたかたの恋 (1936年の映画)
- Mayerling (1936 film)
- うたかたの恋 (1968年の映画)
- Mayerling (1968 film)
- 芸者は恋はしても現在は売春はしない。
- Today, geisha may have a boyfriend or lover but do not provide sexual service for money.
- 藤十郎の恋(とうじゅうろうの こい)
- Tojuro no Koi (Tojuro's Love)
- 源氏の二人目の正妻・女三宮に恋する。
- He fell in love with Onna San no Miya, Genji's second lawful wife.
- しれば迷い しなければ迷はぬ 恋の道
- The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost.
- 彼女は故郷が恋しくてたまらなかった。
- She ached for home.
- 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
- She cherished his old love letters.
- 彼女はほのかな恋心を知るようになる。
- She has come to know something like love.
- 彼女は駅で恋人を待ったが無駄だった。
- She waited for her lover at the station.
- 恋人の死の知らせに彼女の心は乱れた。
- She was agitated by the news of her lover's death.
- 男の子達はみんなジュリアに恋をした。
- All the boys fell in love with Julia.
- 私が恋をしているように聞こえますか。
- Do I sound in love?
- 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
- You often find that sympathy gives place to love.
- 間の垣根が恋をいっそう燃え立たせる。
- A fence between makes love more keen.
- この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
- This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
- 彼女は彼の依頼人か、友人か、恋人か?
- Was she his client, his friend, or his mistress?
- 失恋したとき愛の中に留まるだろうか。
- stay in love when you fall in love?
- 中尉と恋と貧乏、これが三角の形です。
- Lieutenant, love, and lack of money--that is a symbolic triangle,
- 歩いている間、恋人たちは手をつないだ
- The lovers held hands while walking
- 彼は、結局、高校時代の恋人と結婚した
- He ended up marrying his high school sweetheart
- バフィー ~恋する十字架~の登場人物
- Buffy the Vampire Slayer characters
- アン (バフィー 〜恋する十字架〜)
- Anne (Buffy the Vampire Slayer episode)
- 恋に捧げて〜ヴィクティム・オブ・ラヴ
- Victim of Love (album)
- バフィー〜恋する十字架〜のエピソード
- Buffy the Vampire Slayer episodes
- ジェイン・オースティン 秘められた恋
- Becoming Jane
- タイムトラベラー きのうから来た恋人
- Blast from the Past (film)
- 想夫恋(そうぶれん) とは雅楽の曲名。
- Soburen is a piece of music for gagaku.
- 恋女房染分手綱(重の井子別れ、恋女房)
- Koinyobo Somewake Tazuna (Shigenoi Kowakare, Koinyobo)
- 与三郎:しがねぇ恋の情けが仇(あだ)。
- Yosaburo: My piddling love turned out harmful.
- いわゆる「テニスコートの恋」である)。
- It is so-called 'a romance on tennis court.'
- 男女の相聞歌(恋歌)のような歌も多い。
- Many of them are romantic exchange songs between lovers.
- 恋愛・昇進等で常に源氏に先んじられる。
- He is always forestalled by Genji in romance, promotion, etc.
- 巻第三十 本朝付雑事(歌物語、恋愛譚)
- Volume 30 Honcho, miscellaneous affairs (poem-tales, tales of love)
- 殷富門院大輔(千載和歌集」恋四884)
- INPUMONIN no Daifu ('the Collection of a Thousand Years,' Love 4-884).
- 天平年間、叔父稲公より恋歌を贈られる。
- During the Tenpyo era, her uncle, Inakimi, sent her lovers poetries.
- 彼は自分の恋人を私に打ち明けて話した。
- He confided in me about his love affair.
- 彼女は死ぬまで初恋の事を忘れずにいた。
- She had her first love in her memory until she died.
- 彼女は今までに一度も恋をした事が無い。
- She has never fallen in love.
- 彼女は彼に恋をしていると言われている。
- She is said to be in love with him.
- 彼女はその恋歌を非常にうまく表現した。
- She rendered the love song very well.
- 兵士たちは故国が恋しくてならなかった。
- The soldiers ached for their homeland.
- 君の手料理がきっと恋しくなると思うよ。
- I'll miss your cooking.
- 作者は恋人に対する情熱を表現している。
- The author expresses his passion for his love.
- 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
- When poverty comes in at the door, love flies out the window.
- きっとあなたが恋しくて仕方なくなるわ。
- I'll miss you so much.
- ピーターはその子を恋するようになった。
- Peter fell in love with the girl.
- 『そしてあなたの恋する相手は私なのね』
- 'and I am the person you are in love with.'
- 女性の像を作成して、それと恋に落ちた王
- a king who created a statue of a woman and fell in love with it
- 恋人2人は心中の約束に従って命を絶った
- the two lovers killed themselves in a suicide pact
- 今夜、彼女は、元高校の恋人とデートする
- Tonight she is dating a former high school sweetheart
- ブライト・スター いちばん美しい恋の詩
- Bright Star (film)
- いろづきチンクルの恋のバルーントリップ
- Irozuki Tincle no Koi no Balloon Trip
- Queen Victoria 至上の恋
- Mrs. Brown
- ねがい (バフィー 〜恋する十字架〜)
- The Wish (Buffy the Vampire Slayer)
- 恋するレシピ 〜理想のオトコの作り方〜
- Failure to Launch
- 恋人・横笛への思いを振り切るために出家。
- He left home and lived the life of a Buddhist renunciate to forget his affection for Yokobue, his lover.
- 姉妹は在原行平との恋の日々を舞い、謡う。
- The sisters dance and sing about the days of love with ARIWARA no Yukihira.
- ふるき名の 角鹿(つぬが)や恋し 秋の月
- Beach of Tsuruga in the beautiful autumn moonlight has the atmosphere of a surreal tale, compelling me to call it by its old name Tsunuga.
- 『金々先生栄花夢』(1775年)恋川春町
- 'Kinkin sensei eigano yume' (1775) by Harumachi KOIKAWA
- 『鸚鵡返文武二道』(1789年)恋川春町
- 'Omugaeshi bunbu no futamichi' (parroting the double path of literary and military arts) (1789) by Harumachi KOIKAWA
- 僕だって彼女を恋人にできてうれしいんだ。
- I'm so proud to know that she's mine.
- 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。
- That he is in love with her is true.
- 恋人たちはお互いに腕を組んで歩いていた。
- The lovers were walking arm in arm.
- 彼等は目があったとたんに恋におちいった。
- They fell in love the moment their eyes met.
- 「ああ、それじゃあ君は彼に恋をしてる?」
- 'O, then, you are in love with him?'
- 恋愛のたぐいを小説に導入してはならない。
- 3. There must be no love interest.
- 「あなた、わたしに恋でもしちゃったの?」
- 'Are you in love with me,'
- 警告なしではねつけられる(恋人によって)
- rebuffed (by a lover) without warning
- 恋人たちは、木の皮に、彼らの名前を刻んだ
- the lovers scratched their names into the bark of the tree
- プッシング・デイジー 恋するパイメーカー
- Pushing Daisies
- 春恋*乙女 〜乙女の園でごきげんよう。〜
- Harukoi Otome
- スパイク (バフィー 〜恋する十字架〜)
- Spike (Buffy the Vampire Slayer)
- いわゆる「薫型」の貴公子の恋を描いたもの。
- It depicts the so-called 'Kaoru style' (indecisive style like that of Kaoru, a character of The Tale of Genji) love of a young noble.
- 夏、匂宮は気晴らしに新しい恋をしはじめる。
- In summer, Nioumiya began to love another woman in order to forget Ukifune.
- 恋人の死の知らせに彼女は大いに心を乱した。
- She was very agitated at the news of her lover's death.
- 彼らはお互いに恋をするようになるでしょう。
- They will fall in love with each other.
- もうこの失恋の痛みに堪えることができない。
- I can bear this broken heart no longer.
- ジェフは恋に落ちたりはしないと思っている。
- Jeff thinks he will never fall in love.
- 「路上でためらっている時は必ず恋愛問題だ。
- 'Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.
- ──かつて彼には父や母、そして恋人がいた。
- There had been father and mother and sweetheart.
- 穏やかに愛する人をなでまわし、愛撫する恋人
- a lover who gently fondles and caresses the loved one
- エロイーズの恋人(1079年−1142年)
- lover of Heloise (1079-1142)
- 彼女は彼の不在を利用して彼女の恋人に会った
- she took advantage of his absence to meet her lover
- 若い時に、彼女はだまされやすく、恋に落ちた
- at that early age she had been gullible and in love
- とても素敵なこと-初恋のフェアリーテール-
- Beautiful Thing (play)
- エンジェル (バフィー 〜恋する十字架〜)
- Angel (Buffy the Vampire Slayer)
- チャタレイ夫人の恋人 (1981年の映画)
- Lady Chatterley's Lover (film)
- 従編の物語はすべて恋と金が絡む世話物である。
- All of the affiliated stories are sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) involving love and money.
- おさんという妻がいながら、遊女小春に恋する。
- Falls in love with a prostitute, Koharu, while he has a wife, Osan.
- だが、求女には入鹿の娘橘姫という恋人がいた。
- However, Motome has a lover called Princess Tachibana, daughter of Iruka.
- 花吹雪恋吹雪(宝塚歌劇団星組バウホール公演)
- Hanafubuki Koifubuki (performed by Takarazuka Revue Star Troupe at Takarazuka Bow Hall)
- 彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。
- As soon as he took a look at her, he fell in love.
- 恋は嫉妬深いもので、正常な目を斜視にさせる。
- Love, being jealous, makes a good eye look asquint.
- 美咲は新しく出会った人と熱烈な恋をしました。
- Miki fell passionately in love with someone she just met.
- 私は彼女に会ったとたんに恋に落ちてしまった。
- Hardly had I met her when I fell in love with her.
- 家族のことを思い浮かべるといえが恋しくなる。
- I feel homesick when I remember my family.
- あなたが恋をしているまたは緊密な関係にいる人
- a man with whom you are in love or have an intimate relationship
- 陽気で威勢のよい若者が恋の経験を自慢し合った
- gay young blades bragged of their amorous adventures
- 小悪魔USAGIの恋文とマシンガン e.p.
- Ko Akuma Usagi no Koibumi to Machine Gun
- フールズ・ゴールド/カリブ海に沈んだ恋の宝石
- Fool's Gold (2008 film)
- 恋のゆくえ/ファビュラス・ベイカー・ボーイズ
- The Fabulous Baker Boys
- 舞踊では『積恋雪関扉』(関の扉)の関守関兵衛。
- Buyo (Japanese traditional dance) roles include Sekimori Sekibei in 'Tsumoru Koi Yuki no seki no To' ('Seki no To').
- 作中では、同母妹である馬屋古に恋をして苦しむ。
- In this story, he fell in love with a younger sister-uterine, Umaya no himemiko and was tormented by love.
- ひたすら扇に恋人を偲ぶ姿が舞と謡で表現される。
- She always looks at a fan thinking of her lover, and her attitude is expressed with dance and Noh chant.
- 「菩薩蛮」「西江月」「満江紅」「蝶恋花」など。
- e.g.: 'Bosatsuban,' 'Seikogetsu,' 'Mankoku 満江紅,' and 'Chorenka'
- (それゆえに恋に狂っても喜劇的にはならない。)
- (Therefore, even though he goes mad with love, he cannot be comical.)
- 世俗説話(滑稽談、盗人や鳥獣の話、恋愛話など)
- Secular setsuwa (funny stories, stories on robbers or animals, love stories, etc.)
- 東宮の死後、年下の光源氏と恋愛関係におちいる。
- After the crown prince's death, she fell in love with Hikaru Genji who was younger than her.
- 人々は亡き重衡を恋慕して憂死したのだと噂した。
- It is said that she died in mourning for her love, the late Shigehira.
- もともとは祇園の芸妓で主人公の兄の恋人だった。
- She was originally a geigi in Gion and was a lover of the elder brother of the central character.
- 彼は彼女に恋をしているが、それを隠そうとする。
- He is in love with her, but he tries to conceal his feelings.
- 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
- The lovers engraved the oak tree with their initials.
- 私たちの恋は、しゃぼん玉のようにはかなかった。
- Our love affair was as short-lived as a soap-bubble.
- メアリーは高校生の時ずっとジョンの恋人だった。
- Mary was John's heartthrob all through high school.
- いいえ、彼女は一度も恋をしたことがありません。
- No, she has never fallen in love.
- 一時間もあなたを恋しく思わないことはできない。
- Scarcely an hour goes by but I think of you with love.
- それで、トムが生まれてはじめての恋人ってわけ」
- And tom's the first sweetie she ever had.'
- 彼は最高にきれいな葦に恋をしていたからです。
- for he was in love with the most beautiful Reed.
- 彼女は敵《かたき》を恋しなければならなかった。
- that she must love her enemy and that her affections should settle there,
- 「両家の子どもたちが命がけで恋をしていました。
- of their children's fatal love,
- アイリーンは依頼人か、友人か、はたまた恋人か。
- Was she his client, his friend, or his mistress?
- ヒロインが性的に暴行されるシーンを含む恋愛小説
- a romantic novel containing scenes in which the heroine is sexually violated
- 恋姫†無双 〜ドキッ☆乙女だらけの三国志演義〜
- Koihime Musō
- ビッグバン★セオリー/ギークなボクらの恋愛法則
- The Big Bang Theory
- 自分はべつに彼女に恋愛感情をいだいていなかった。
- I was not really in love with her.
- 「宇治茶音頭」と「恋の茶娘」と言う歌が存在する。
- There exist songs titled 'Uji Tea Dance Song' and 'Loving Tea Girl.'
- 恋愛遍歴が多く、道長から「浮かれ女」と評された。
- Her love affairs were so numerous that Michinaga called her 'a fickle woman.'
- 46番(及び『新古今和歌集』恋一1071)より。
- From No. 46 (also in 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Love-1 1071)
- 恋歌に関しては、複数の女性への長歌を残している。
- As for love poems, he left some choka for several women.
- 夏八木勲 『壬生の恋歌』1983年、日本放送協会
- Acted by Isao NATSUYAGI 'Mibu no Koi Uta' Year 1983, by NHK.
- 次第に、一葉は桃水に恋慕の感情を持つようになる。
- Gradually, Ichiyo began to have amorous feelings for Tosui.
- 一葉と恋人関係にあったという噂が当時からあった。
- The rumor had started at the time that Tousui and Ichiyo were lovers.
- 姉温子の女官伊勢 (歌人)との恋愛でも知られる。
- He is also known for his love affair with Ise (a poet), who was a court lady of his older sister, Atsuko.
- リリシズム溢れる恋愛物『御誂次郎吉格子』を監督。
- He directed 'Oatsurae Jirokichi Koshi' (Jirokichi the Rat), a love story full of lyricism.
- 恋人達は野苺を探して野原をあちこちと歩き回った。
- The lovers roamed around the fields in search of wild berries.
- 一人暮らしをしていると、お袋の味が恋しくなるよ。
- Living on my own, I really miss my Mom's cooking.
- 2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
- The two lovers sat face to face, drinking tea.
- かいつまんで話せば、彼は初恋の人と結婚したのだ。
- To make a long story short, he married his first love.
- あなたはアメリカで日本料理が恋しくなるでしょう。
- You will miss Japanese food in the United States.
- ライオンが、樵の娘に恋をして、結婚を申し込んだ。
- A LION demanded the daughter of a woodcutter in marriage.
- 不吉な恋の始まりのようにジュリエットには思えた。
- and a prodigious birth of love it seemed to her,
- 恋人のいる妻を持つ従順な夫のように目をつむること
- to close one's eyes like a complaisant husband whose wife has taken a lover
- グレイズ・アナトミー 恋の解剖学のエピソード一覧
- List of Grey's Anatomy episodes
- だが、清澄の子久我之助と定高の娘雛鳥は恋仲である。
- However, Kiyosumi's son Koganosuke and Sadaka's daughter Hinadori are in love with each other.
- そこへ珍伯が来て文は重成への恋文と嘘の証言をする。
- Then Chinpaku comes and lies that it is a love letter to Shigenari.
- 人麻呂の歌は、讃歌と挽歌、そして恋歌に特徴がある。
- There is a character to Hitomaro's paeans, elegies, and love poems.
- (現代語訳) 私の妻はとても恋しがっているようだ。
- (Translation) My wife must be missing me so much.
- 「片恋」「奇遇」(めぐりあひ)「あひゞき」の三編。
- It includes three stories: 'Katakoi', 'Kigu' (or Megurial, Chance Meetings) and 'Aibiki' (The Rendezvous).
- 白河の清きに魚も住みかねて もとの濁りの田沼恋しき
- Even fish cannot live in the clean water of Shirakawa and old dirty rice fields and ponds are yearned for.
- それでもあえて長女の市川翠扇には恋愛結婚を許した。
- Even so he allowed Suisen ICHIKAWA, his first daughter to have a love marriage.
- その芸者は土方が切腹させた山南の恋人の明里だった。
- The geisha was Akesato who had been a lover of YAMANAMI who was forced to commit Seppuku by HIJIKATA.
- 秋さらば今も見るごと妻恋ひに鹿鳴かむ山そ高野原の上
- In autumn/ Like the scenery we see now/ Stag cries for his lover in mountains/ This residence in Takanohara is a place like this
- 自身の娘雲居の雁と夕霧の恋愛を怒り狂って阻むなど。
- For example, in anger he blocked the love between his daughter Kumoi no Kari and Yugiri.
- 恋の苦悩は他のあらゆる喜びよりも遥かに甘美である。
- Pains of love be sweeter far Than all other pleasures are.
- 私がはじめて女の子に恋をしたのは13歳の時でした。
- It was when I was thirteen that I fell in love with a girl for the first time.
- 「それが慎み深い身分違いの恋なら、何も言いません。
- 'If it were some decent morganatic affair I wouldn't say;
- 「つまり、あなたがミス・ベイカーの恋人なのだと?」
- 'Do you mean you're in love with Miss Baker?'
- しまいには、君は自分の恋愛が恥ずかしくなるだろう。
- till I make you ashamed of your love;
- (通常、結婚するために)恋人といっしょに逃げる行為
- the act of running away with a lover (usually to get married)
- ある特定の女性に、彼と恋に落ちさせたがっている男性
- a man who wishes to make a particular woman fall in love with him
- セレブ・ウォーズ 〜ニューヨークの恋に勝つルール〜
- How to Lose Friends & Alienate People (film)
- BALLAD〜名もなき恋のうた〜 (alanの曲)
- Ballad (Namonaki Koi no Uta)
- しかし、時頼の父はこの身分違いの恋愛を許さなかった。
- Tokiyori's father, however, never accepted this love between the two of different classes.
- 執心男物(恋松原、恋重荷、 阿漕、善知烏、藤戸など)
- Shushinotoko-mono (literally 'tale of a devoted man') (such as 'Koi-no-matsubara,' 'Koi no omoni,' 'Akogi,', 'Utou,' 'Fujito')
- 恋しくば尋ね来て見よ 和泉なる信太の森のうらみ葛の葉
- If you miss me, come to Shinoda forest in Izumi Province to see regretful Kuzunoha.
- 元来お坊ちゃんの与三郎が色恋沙汰で与太者に転落する。
- A wellborn son, Yosaburo becomes a rogue because of a love affair.
- 男は丁重なもてなしに感動し、女に恋心を抱いてしまう。
- He fell in love with her, impressed by her hearty welcome.
- 大和三山(の神)が神代に恋争いをしたという歌である。
- This is a poem telling that the (gods of the) Three Mountains of Yamato fought over love.
- 夢のお告げや輪廻転生を軸とした超常的な恋物語である。
- They are paranormal love stories based on dream visions and Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth - the circle of transmigration).
- 鶯、郭公が各2、桜が3、恋が5の計20番で戦われた。
- The competition held contests for a total of twenty rounds, including two rounds each for the nightingale and cuckoo themes, three for cherry blossoms, and five for love.
- 歌題は春15・夏10・秋15・冬10・恋50の百題。
- The themes for the poems were as follows: 15 rounds each for spring and autumn, 10 rounds each for summer and winter, and 50 rounds for love.
- 彼には芝の高級料亭で働いていた須磨という恋人がいた。
- He had a lover named Suma, who worked for a high-class Japanese-style restaurant in Shiba.
- 「人の子の恋をもとむる唇に毒ある蜜をわれぬらむ願い」
- I wish I could smear envenomed honey on the lips of young people who are looking for love.'
- 遊里を舞台とし恋愛をテーマとする傾城買い狂言を確立。
- He established the 'Keisei-kai Kyogen' (Kabuki plays about courtesans) set in a red-right district and based on love (of courtesans).
- 家にありし櫃に鑠さし蔵めてし 恋の奴のつかみかかりて
- My memory of love, which I put in the chest at home and locked it firmly, has slipped out somehow and now grabbs at me.
- 復讐において、恋愛において、女は男よりも野蛮である。
- In revenge and in love woman is more barbarous than man is.
- 私は彼女のような女の子に恋してしまって後悔している。
- I regret having fallen in love with a girl like her.
- それから彼はたくさん恋人がいるのはどちらかと尋ねた。
- Then he asked us which of us had the most sweethearts.
- 「そんなに急に恋に落ちるなんて、ありえるのかしら?」
- 'Is it possible you should fall in love so suddenly?'
- そうです、人は恋をしているときこんな詩をつくります。
- Such verses as these people write when they are in love!
- 振られた恋人は、すぐ元気になり、新しい友人を見つけた
- The jilted lover soon rallied and found new friends
- だれもいない小舟の中、新助はおみよに恋心を打ち明ける。
- Alone in the boat Shinsuke discloses his love to Oyomi.
- 和泉式部日記:和泉式部が自らの恋愛について綴った日記。
- The Izumi Shikibu Diary: A diary in which she spoke of her own love affairs.
- 殊に実方との贈答が数多く知られ、恋愛関係が想定される。
- Particularly, there remain many of the poems that were exchanged with Sanekata, so there is an assumption that they were in love with each other.
- そして己の恋情を庭前に焚かせた篝火にたとえ、歌を詠む。
- And he composes a poem using cressets in front of the garden as a metaphor for his own attachment.
- この頃、未亡人となった元子が参議源頼定と恋仲になった。
- At about this time, the widow Genshi fell in love with Sangi MINAMOTO no Yorisada.
- 丹生の川瀬は渡らずてゆくゆくと恋痛し我が弟いで通ひ来ね
- Please do not cross the River Nifu/ Instead, walk along the river/My dear younger brother in the pain of love/ Please come here
- 日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。
- Christmas in Japan is, if anything, a day for couples.
- 恋はゲームじゃないから、いいとこ取りはできないんだよ。
- Love isn't a game, so you can't just cherry pick the best bits!
- 彼が恋に落ちたその女の子は数ヶ月後、彼のもとを去った。
- The girl with whom he fell in love left him after a few months.
- 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。
- They kept it secret that they were in love.
- 由香は新任の英語の先生に紹介されたとたん、恋におちた。
- Yuka fell in love the moment she was introduced to the newly-appointed English teacher.
- 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
- Mary received an award for her composition called 'secret love'.
- あの女の子は恋人が大金を持っていたことを知らなかった。
- The young woman didn't know her boyfriend was loaded.
- 「こいつをティターニアの恋人にしてやろう。」と言った。
- 'This fellow,' said he, 'shall be my Titania's true love';
- 恋をしているときには、この世でいちばんの幸せ者でした。
- While I was in love I was the happiest man on earth;
- 美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出てきました。
- A beautiful girl came out on the balcony with her lover.
- 聖ヴァレンタインの祭日に贈り物をする相手に選ばれた恋人
- a sweetheart chosen to receive a greeting on Saint Valentine's Day
- 恋愛小説は、日常生活のストレスからの彼女の脱出であった
- romantic novels were her escape from the stress of daily life
- 彼女はその恋人とロマンチックに駆け落ちすることを夢見た
- she fantasized romantically about eloping with her boyfriend
- エンジェル (バフィー 〜恋する十字架〜のエピソード)
- Angel (Buffy the Vampire Slayer episode)
- - エロースとは人の恋心を操れる「呪いの弓矢」を持つ神。
- Eros is a god with 'a cursed Yumiya' that can control people's love.
- しだいに男女の恋愛や遊里なども取上げられるようになった。
- Gradually romance and racy themes emerged.
- 10代の恋愛ものの相手役に用いられる、若男(わかおとこ)
- Wakaotoko for a partner in his teens in love stories
- 助六は、恋人の揚巻が自分以外の男を連れていると思いこむ。
- Sukeroku takes it that his lover Agemaki is going out with other man.
- 娘の恋のためわが身を犠牲にする本蔵の真意を見ぬいていた。
- He saw through Honzo's real intention of sacrificing himself for the sake of his daughter's love.
- 法界坊は褒美ほしさに宝物を奪い恋敵の要助を窮地に陥れる。
- Hokaibo, who wants rewards, steals the treasured heirloom and put Yosuke, who is his rival, into a tight corner.
- 求女が恋人十六夜の弟、百両が清心への選別とは気付かずに。
- Seishin has no idea that Motome was the younger brother of his courtesan Izayoi, and that the 100 ryo of money was a farewell gift to Seishin.
- 二人が仲良く恋を語っているところへ采女の局が逃げてくる。
- When the two lovers are talking together, Uneme no Tsubone comes there to escape.
- 吉野山 峰の白雪 ふみわけて 入りにし人の 跡ぞ恋しき。
- Yoshinoyama Mine no Shirayuki Fumiwakete Irinishi Hito no Ato zo Koishiki.
- 原作は加藤廣著、日本経済新聞出版社刊『明智左馬助の恋』。
- It was based on the novel 'Akechi Samanosuke no Koi' (Akechi Samanosuke's love) by Hiroshi KATO published by Nikkei Publishing Inc.
- 寄物陳思(きぶつちんし)恋の感情を自然のものに例えて表現
- Kibutsuchinshi: The expression of sentiments of love through likening them to things in nature
- 妻の千代子とは、公爵という身分には珍しい恋愛結婚だった。
- He married his wife, Chiyoko, for love, which was rare for someone with the status of a prince.
- 実兄・蝦夷に恋心を抱き苦悩するという人物に描かれている。
- Tojiko no irazume is depicted as a sister who loved her biological elder brother, Emishi.
- 恋愛の末に結ばれたので、ふたりはたいそう仲睦まじかった。
- The couple was very happy together, as they were united after a romantic relationship.
- 東北には、おしら様の成立にまつわる悲恋譚が伝わっている。
- In Tohoku, there is a tale of tragic love with regards to the establishment of Oshirasama.
- 「目覚めてお前が見たものを、まことの恋人と思いなさい。」
- 'What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take.'
- 水無瀬恋十五首歌合 : 建仁2年(1202年)<後鳥羽院>
- Minase Koijugoshu Uta-awase: Held in 1202 (Retired Emperor Gotoba)
- 寺小姓恋塚求女...........尾上菊五郎 (5代目)
- Motome KOIZUKA, the tera-kosho (boy doing chores of a temple)…Uzaemon ICHIMURA (the thirteenth)
- 落窪の姫以外に妻も恋人も持たず、彼女だけを一生愛し続けた。
- He had no other wives or lovers than Ochikubo no Hime and continued to love only her throughout his life.
- 玉鬘に密かな恋心をいだく柏木はその手を緊張させるのだった。
- As Kashiwagi felt secretly drawn to Tamakazura, his hands became tense.
- 「吉野山 峰の白雪 ふみわけて 入りにし人の 跡ぞ恋しき」
- 'My sweetheart went into deep snow in Mount Yoshino. I miss him so much.'
- また、夫の直茂とは当時では珍しく今でいう恋愛結婚であった。
- To put it in modern-day language, she married Naoshige for love, which was rare at the time.
- 遺れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ 道の隈廻に標結へ我が背
- I'd like to follow and catch up with you rather than be left alone and kept longing for you, so please leave some signs for me in the corners on your way.
- 恋は自由に始められるが、恋を終わらせるにはそうはいかない。
- A man has free choice to begin love but not to end it.
- 毎日外食ばかりで済ませていると、家族料理が恋しくなります。
- Because I eat out every day, I miss home cooking.
- その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。
- You don't fall in love with somebody because he's perfect.
- アリスはついつい始めてしまいました。「ハヒフヘホの恋人は、
- `I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning,
- それから彼女は恋人とはこっそり会わなければならなくなった。
- and after that she had to meet her lover secretly.
- そうして私たちはお互に恋し合い、数週間後に結婚したんです。
- we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards.
- フランスの恋愛作品を書いた作曲家(1803年−1869年)
- French composer of romantic works (1803-1869)
- (この事件を元にして明治期に長唄『鳥羽の恋塚』が作られた。)
- (Based on this incident, the nagauta (ballad sung to samisen accompaniment, sometimes with other instruments) 'Toba no Koizuka' (tomb of the lover in Toba) was created in the Meiji period.)
- おかる:「(判内さんよ、)それでは色(恋人)にならぬぞえ」。
- Okaru says, '(Bannai san,) I don't want to become your lover.'
- 小歌 - 閑吟集にも収められた恋を題材にした室町時代の歌謡。
- Kouta (a short song accompanied by shamisen) - a song on the theme of love composed in the Muromachi period that has even been included in Kanginshu (Companions for the Journey – a compilation of poems).
- 夕顔は親友頭中将の恋人で、行方知れずになっていた人であった。
- Yugao is the missing lover of To no Chujo, Genji's best friend.
- 雑春・雑恋といった部類を持つ構成はかなり独創的なものである。
- The composition inclusion of headings of miscellaneous spring and miscellaneous love is quite original.
- そして、恋歌・雑歌などの私的な歌を主とした後半部分から成る。
- The last half consists mainly of private poems including Koiuta (Lovers Poetry) and Zoka (Other Poetry).
- 我妹子に恋ひつつあらずは秋萩の 咲きて散りぬる花にあらましを
- Rather than yearning/For my young love as I do /Better had I been/An autumn clover blossom/Fallen after flowering
- 『みだれ髪』の歌の殆どは、鉄幹への強い恋慕の感情が見られる。
- Her passionate love for Tekkan is seen in most of the poems in 'Midaregami'.
- 菊池寛の戯曲に初代を主人公とした藤十郎の恋という作品がある。
- Kan KIKUCHI wrote 'Tojuro's Love Affair,' a play about Tojuro SAKATA (the first).
- シャーレイとアランは恋仲になるだろうと私はずっと思っていた。
- I always thought that Shirley and Alan would get together.
- 想像の中で、彼はどこかの暗い道を歩いている一組の恋人を見た。
- In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road;
- それが恋の夢であり、またそれが実現不可能な夢ではないことを、
- Dreams of love and dreams more practical:
- 私は、ティターニアが何を恋人にしたのか見にいくことにする。」
- and I will go and see what sweet love my Titania has found.'
- もちろん、2人は恋に落ちて、彼女だけが日々生きる糧となった。
- Of course, they fell in love with her, and she became the only thing in life worth living for.
- 金持ちの男性と恋に落ちたとき、彼女は、ボーイフレンドを捨てた
- She dumped her boyfriend when she fell in love with a rich man
- 何にても 置き付けかへる 手離れは 恋しき人に わかるると知れ
- 'Naninitemo okitsukekaheru tebanarewa koishikihitoni wakarurutoshire'
- 設立第1作は、勝見の監督・脚本・主演作品『恋の丸橋』であった。
- The first film the company produced was 'Koi no Maruhashi' which Katsumi directed, wrote and played the leading role.
- 平安時代もの:源氏物語・雨月物語・山椒大夫・恋や恋なすな恋など
- Heian Period stories include The Tale of Genji (Genji Monogatari), Tales of Moon and Rain (Ugetsu Monogatari), Sanshō the Bailiff (Sanshodayu) and Love, Thy Name Be Sorrow (Koiyakoi Nasuna Koi).
- 心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜半の月かな 三条院
- If I can survive this painful world in the future, one day I should be able to remember this memory without hard feelings, by looking at the moon, just like today. Sanjo-in
- 柏木の死後、その遺妻朱雀院の落葉の宮に恋をし、強いて妻とする。
- After the death of Kashiwagi, he falls in love with Kashiwagi's wife Ochiba no Miya and forces her to marry him.
- また若い頃に書いた「うたたね」は失恋の顛末を記した日記である。
- Also, 'Utatane' (Fitful Slumbers) that she wrote in her youth is a diary noting details of her broken heart.
- 家集に資盛との恋の歌を中心とする「建礼門院右京大夫集」がある。
- Her personal collection included 'Kenreimonin Ukyo no Daibu shu,' which mainly collected her love poems devoted to Sukemori.
- 「しのびね」は悲恋に「しのび泣く」姫君を表すと考えられている。
- The title, 'Shinobine,' represents the heroin 'silently weeping' from her painful love.
- 恋および雑の部の歌作者に僧が多いのは頓阿の撰したためかという。
- It is said that the volumes of Love and Miscellaneous include many poems composed by monks because Tona chose them.
- しかし、彼女は共に育った幼馴染の夕霧と密かに恋仲になっていた。
- However, she had already secretly fallen in love with Yugiri, who she grew up with since childhood.
- だが夕子には同郷の幼友達であり、恋人である青年僧の正順がいた。
- However, Yuko was in love with her childhood friend from the same village, Seijun, a young priest.
- わが妻は いたく恋ひらし 飲む水に 影さへ見えて 世に忘られず
- Waga tsuma ha Itaku koirashi Nomu mizuni Kagesae miete Yoni wasurarezu
- 高子は在原業平との恋愛で有名で、惟仁親王より9歳も年上だった。
- Takaiko was well-known for her love affair with ARIHARA no Narihira and was nine years older than Imperial Prince Korehito.
- 両者は意気投合して、翌年には国臣は真木の娘のお棹と恋仲になる。
- They hit it off and the following year, Kunitomi became emotionally involved with MAKI's daughter, Osao.
- 晩年、作家の野上弥生子と密かな恋愛関係にあったことが最近判明。
- It recently came to light that he had a secret love affair with writer Yaeko NOGAMI in his last years.
- 内心僕は少年と恋人について彼が言ったことはもっともだと思った。
- In my heart I thought that what he said about boys and sweethearts was reasonable.
- 「娘たちが、なまけんぼうの恋花と呼んでいる花を持ってきなさい。
- 'fetch me the flower which maids call 'Love in, Idleness';
- 彼は「恋人に宛てたものです、」などと応えることを強いられたのだ
- He had been forced to say, 'For my girl.'
- 恋人に向かってまゆをひそめたり、気むずかしくしてみせたかった。
- to frown and be perverse and give their suitors harsh denials at first;
- 聖バレンタインデーに(恋人などに)送られるまたは贈られるカード
- a card sent or given (as to a sweetheart) on Saint Valentine's Day
- この詩は死んでしまった恋人への悲嘆として特徴づけることができる
- This poem can be characterized as a lament for a dead lover
- 絵に描いた女を見ていたずらに恋心をつのらせるようなものと評する。
- It is like feeling attracted to a picture of a woman.'
- 恋慕もの(曲名に「恋慕」という語がつく曲群。恋を明るく扱った曲)
- Renbomono (a group of songs that have 'renbo' in their titles; they're songs that cheerfully describe love)
- 班女は京より東下りの吉田の少将と恋に落ち、互いに扇を取り交わす。
- Hanjo fell in love with Yoshida no Shosho, who was on his way to the east from Kyoto, and they exchanged their fans.
- これにより物語は「夫への一途で純粋な恋の思いへと集中」してゆく。
- In this manner the story 'focuses more and more on the devoted love for her husband.'
- 銀之丞は蜻蛉恋しさに駄々をこねて乳母のお虎ら周囲を困らせている。
- Ginnojo in love with Kagero, was throwing a tantrum, which created a headache for people surrounding him including his menoto (a woman providing breast-feeding to a highborn baby), Otora.
- これやこの大和にしては我が恋ふる 紀路にありといふ名に負ふ勢の山
- This is the famous Seinoyama on the way to Kii Province, which mountain I longed for when I was in Yamato.
- 「いにしへの真間の手児奈をかくばかり恋てしあらん真間のてごなを」
- Men of former days would love Tegona in Mama, who lived long ago, the way I did Miyaki.'
- 玉津島深き入江をこぐ舟のうきたる恋も我はするかな(後撰集768)
- As a ship rowing through the deep cove of Tamatsushima, you should be in love that you experience depthless insecurity (Gosen Wakashu 768).
- 恋は悲しみに満ちた病であり、あらゆる治療をも薬をも受け付けない。
- Love is a sickness full of woes, All remedies refusing.
- 「君はそのマイケル・フューレイに恋をしていたんだろうね、グレタ」
- 'I suppose you were in love with this Michael Furey, Gretta,'
- B: ええっと。 (新聞を見ながら) 「猫」と「恋物語」です。
- B: Let's see. (looking at a newspaper) They're showing Cat and Love Story.
- 他の誰かとの性的な関係を結ぶことにより恋人か配偶者をだますだれか
- someone who deceives a lover or spouse by carrying on a sexual relationship with somebody else
- 特定の男性の人生において重要な役割を果たす女性(妻、愛人、恋人)
- a female person who plays a significant role (wife or mistress or girlfriend) in the life of a particular man
- 特定の女性の人生で重要な役割を果たしている男性(夫、愛人、恋人)
- a male person who plays a significant role (husband or lover or boyfriend) in the life of a particular woman
- 私が恋人たちの様子を邪魔したのは、一瞬で、間違いなく明らかだった
- it was immediately and indubitably apparent that I had interrupted a scene of lovers
- 恋人たちや狂人には、そのように沸き立った脳がある−シェークスピア
- lovers and madmen have such seething brains- Shakespeare
- 香西かおりの演歌「風恋歌」(作詞・里村龍一)でも歌い込まれている。
- It is included in Kaori KOZAI's enka (Japanese ballad) song 'Kaze Koiuta' (Breeze's Love Song) (lyrics by Ryuichi SATOMURA).
- 歌風はその情熱的な恋愛感情が反映され、繊麗・哀婉、柔軟艶麗である。
- Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.
- 白浪のよする磯間をこぐ舟の梶とりあへぬ恋もするかな(後撰集670)
- As a ship rowing from a rocky shore to another rocky shore which have foaming waves, you should be in love that you cannot control yourself (Gosen Wakashu 670).
- 閨(ねや)のひまさへ つれなかりけり(「千載和歌集」恋二 765)
- No ray of light comes through the heartless opening in my bedroom (Love 2-765, 'Senzai Wakashu' (The Collection of a Thousand Years)).
- また「付句」は四季に、「発句」は四季・恋・雑に部類分けされている。
- Follow-up lines' are classified into Four Seasons, while 'the first lines' are classified into Four Seasons, Love, and Miscellaneous.
- この時、光源氏との恋愛関係が破綻していた母御息所も伊勢に同行する。
- Her mother, Miyasudokoro, whose love affair with Hikaru Genji had ended,, went to Ise together.
- 門人も多く、喜多川歌麿や恋川春町といった絵師、黄表紙作者を育てた。
- Among a large number of disciples, he developed painters and kibyoshi (illustrated fiction books with yellow covers) creators such as Utamaro KITAGAWA and Harumachi KOIKAWA.
- 主な作品に「五大力恋緘」「富岡恋山開」「隅田春妓女容性」等がある。
- His major works are 'Godairiki Koi no Fujime,' 'Tomigaoka Koi no Yamabiraki,' and 'Sumida no Haru Geisha Katagi.'
- あな恋し はつかに人を みづの泡の きえかへるとも しらせてしがな
- Ana koishi/Hatsuka ni hito o/Mizu no awa no/Kiekaeru to mo/Shiraseteshi gana (Ah, what a longing!/After catching but a glimpse,/To become like foam,/Vanishing as I faint/With the need to tell my love.)
- 逢ひみても 恋にも物の かなしくは なぐさめがたく なりぬべきかな
- Aimitemo/Koi nimo Mono no/Kanashiku ha/Nagusame gataku/Narinu beki kana (You say that you miss me only when you see me; since you would miss me more if I came to see you, how can I comfort you?)
- わが恋は烏羽にかく言の葉のうつさぬほどはしる人もなし(金葉和歌集)
- My love is like a letter written on the feather, nobody knows my love until transferring it to something (Kinyo wakashu)
- 夜とともに行方もなき心かな恋は道なきものにぞありける(千載和歌集)
- In the evening, my heart gets lost a place to go, there is no path for love (Senzai wakashu)
- 小式部内侍と恋愛関係にあった時期があり、間に一子頼忍を儲けている。
- For a period of time he was in love with Koshikibu no Naishi, and had a daughter Yorishinobu with her.
- 『いい人』とは、女の子が恋愛対象にならない男を表す時に使う言葉だ。
- 'Nice person,' that's the word girls used to call men to indicate that they aren't possible objects of romantic interest.
- 恋愛は、はしかのようなものだ。みんな一度はかからなければならない。
- Love is like the measles; we all have to go through it.
- 彼女が髪を切ったのは短い髪型が好きだからで、失恋したからではない。
- She had her hair cut because she liked shorter hair, not because she had lost her love.
- 彼がアイリーン・アドラーに恋愛に似た感情を抱いたというのではない。
- It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
- それで、2人の美人は、それぞれ恋人といっしょになって幸せになるさ。
- and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves
- しかしアイリーン・アドラーに恋愛感情の類を抱いているわけではない。
- It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
- イタリアの詩人で、恋愛の抒情詩で知られる(1304年−1374年)
- an Italian poet famous for love lyrics (1304-1374)
- 難波江の葦のかりねの一夜ゆゑ身を尽くしてや恋渡るべき(皇嘉門院別当)
- Should I love you without considering my own life, because I slept with you for only a brief space of time like a root of a cut reed in Naniwa-e inlet? (by Kokamonin no Betto)
- 江戸時代に製作された歌舞伎舞踊「積恋雪関扉」では良岑宗貞の名で登場。
- He appears under the name of YOSHIMINE no Yasuyo in the Kabuki Dance 'Tsumoru Koi Yuki no Sekinoto' (Love and Deep Snow at the Mountain Barrier), which was produced in the Edo period.
- 恋人「横笛」への思いを断ち切るために出家し、「滝口入道」と呼ばれる。
- He became a Buddhist priest to sever all contact with 'Yokobue,' his lover, and was called 'Takiguchi Nyudo' (Takiguchi (the Imperial Palace Guards for the north side) Monk).
- (茶道具から手を離す時は、恋しい人と別れる時のような余韻を持たせよ)
- (When withdrawing hands from tea utensils, give its movement the yoin as when parting from someone you love.)
- 法界坊は永楽屋のお組に横恋慕するが、お組は手代の要助に恋をしている。
- Hokaibo falls in illicit love with Okumi of Eirakuya, but Okumi is in love with Yosuke who is tedai (assistant manger) of the shop.
- そして恋しい藤壺の身代わりに理想的な女性に育てようと考えるのだった。
- Then he considered bringing her up to an ideal lady instead of Fujitsubo, whom he loved.
- 藤原隆信、平資盛と恋愛関係にあり、資盛の死後、供養の旅に出たという。
- She had relationships with FUJIWARA no Takanobu and TAIRA no Sukemori, and after the death of Sukemori, she set out on a journey for the repose of his soul.
- だが父に恋を反対された中納言は父の決めた相手と結婚し、姫君と別れる。
- Met with his father's opposition, he marries the woman whom the father has selected for him and leaves the princess.
- 女性の恋愛感情を素直に詠んだ斬新な作風は当時賛否両論を巻き起こした。
- Her novel style, which expressed women's feelings of love in a direct manner, aroused sharply divided reactions.
- 上巻は四季、恋、下巻は四季、恋、女郎花(女郎花は載せない本がある)。
- Volume one contains poetries on the four seasons and love, and volume two contains poetries on the four seasons, love, and partinia (flower) (although some editions don't include the part of partinia).
- 時政が大番役のため在京中で留守の間に政子は頼朝と恋仲になってしまう。
- While Tokimasa was away in Kyoto on the Obanyaku (service of guard), Masako and Yoritomo fell in love.
- 叔母である平徳子に仕える優れた歌人の建礼門院右京大夫と恋仲であった。
- He was romantically involved with Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who was an outstanding poet and in the service of his aunt, TAIRA no Tokuko.
- 24歳の時には同じく『恋の操(こい-の-あやつり)』を発表している。
- He published another Enpon, 'Koi-no-Ayatsuri' at he age of 24.
- 恋人との結婚を願い、障害となる旦那である小林金平を殺鼠剤で毒殺した。
- Wished for marriage with her lover, Okinu murdered her husband Kinpei KOBAYAHI, who was a serious barrier to her wish, with a rat poison.
- 身分違いという設定の吉永小百合と浜田光夫が結ばれない恋をする純愛物。
- It was a pure romance that Sayuri YOSHINAGA and Mitsuo HAMADA, who were set up as being in a different social class, fell in love but they could not marry.
- トヨタマビメは、ホオリが覗いたことを恨みはしたが、やはり恋しかった。
- Although Toyotamabime was angry with Hoori for having peeked into her delivery room, she still felt great affection for him.
- 多くの人々がデイジーに恋をしたと言うこともまた、かれを興奮させた――
- It excited him, too, that many men had already loved Daisy――
- ロミオが恋のせいで眠れなかったのだろう、という点では彼は正しかった。
- He was right in imputing the cause of Romeo's wakefulness to love,
- この世のすべての幽霊の中でも、私の過去の恋の幽霊は最も悪い幽霊じゃ。
- Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst.
- 「結ぶ」が恋愛の「縁を結ぶ」に通じることから江戸時代から行われてきた。
- This began in the Edo period as 'musubu' (to tie) evoke an expression 'en wo musubu' of lovers (to get married).
- 蘇我毛人はある日天女と見まごう美しい女童に出会い、ほのかな恋心を抱く。
- One day, SOGA no Emishi met a beautiful girl who just looked like a celestial nymph, and had a secret crush on her.
- すると間が悪いことに治兵衛の恋敵である伊丹の太兵衛が河庄に来てしまう。
- And unfortunately, Tahee in Itami who was a romantic rival of Jihe came to Kawasho.
- 2歳年上の従姉である内大臣の娘雲居雁と幼少の頃恋をし、のち夫人とする。
- He grows to love his two-year-older cousin Kumoi no Kari, a daughter of Naidaijin, and eventually he marries her.
- 構成は春・夏・秋・冬、賀、別、恋(上・下)、雑(上・下)の十巻である。
- It consists of 10 volumes and was classified into the categories of Spring, Summer, Autumn, Winter, Celebration, Separation, Love (two volumes) and Miscellaneous (two volumes).
- 由良の門(と)を 渡る舟人 梶(かじ)を絶え 行方も知らぬ 恋の通かな
- Like a boatman who has lost his scull and drifts at the mouth of the Yura without knowing where he is heading, the future of my love is uncertain.
- ただし、人麻呂の恋歌的表現は共寝をはじめ非常に性的な表現が少なくない。
- However, extremely sexual expressions are not uncommon in Hitomaro's love poems, starting with sleeping with someone.
- 歌集の構成は四季・恋・雑・雑体(長歌・旋頭歌・俳諧歌)からなっている。
- The anthology consisted of four sections: Four seasons, Love, Miscellaneous, and Other categories (Choka (long poem), Sedoka (head-repeated poem), and Haikai (Seventeen-syllable verse)).
- 頼朝は政子と結ばれる以前に祐親の娘の八重姫と恋仲になり男子までなした。
- Before marrying Masako, Yoritomo had been in love with Sukechika's daughter, Yaehime, with whom he had a son.
- 風吹けば峰にわかるる白雲の絶えてつれなき君が心か(古今・恋二・601)
- With a gust of wind, Parting above the peaks are Clouds of white: As utterly cold as your heart(Kokin, Koini, 601)
- しかし、女優を引退した後の貞奴は、再び悲恋の相手だった桃介と結ばれる。
- However after she retired as an actress, Sadayakko and Momosuke, with whom she ended a tragic love once before, were united.
- 宣長の生涯にわたる恋愛生活は、大野晋によりあきらかになった面が大きい。
- Norinaga's love affairs throughout his life were mostly disclosed by Susumu ONO.
- 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
- Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
- わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。 (雅歌 7:10)
- I am my beloved's. His desire is toward me. (Song of Solomon 7:10)
- 安永4年に刊行された恋川春町の『金々先生栄花夢』が黄表紙の代表作である。
- Harumachi KOIKAWA's 1775 serialized story 'Professor Kinkin's Dream of Splendor' is seen as a representative example of the yellow book genre.
- これを高市皇子との間に恋愛関係(肉体関係)があった根拠とする見方が多い。
- Many view that she had a love affair (physical relationship) with Prince Takechi on the basis of the above interpretation.
- 宇治の八の宮の長女大君、その死後は妹中君や浮舟を相手に恋愛遍歴を重ねる。
- He has romances with Uji no Hachi no Miya no Oigimi and, after her death, with Naka no kimi and Ukifune.
- という恋歌の風情を纏綿させている、『ふる』の使いわけに、歌の中心がある」
- The core of this poem is the use of 'furu' that entangles the poem with the atmosphere of a love song.'
- 紫の匂へる妹を憎くあらば人妻ゆゑに我恋ひめやも(巻1・21・大海人皇子)
- If I did not care for you, beautiful as the gromwell flower, would I still love you, even though you are another's wife? (Vol. 1: 21, composed by Oama no miko)
- 同じく気位の高かった元恋人の六条御息所と似ている、と源氏は述懐している。
- Genji recalls that she resembles his ex-lover Rokujo no Miyasudokoro, who also had a high sense of dignity.
- 虎は大磯町の遊女であった、虎と十郎は遭うべくして出会い直ぐに恋に落ちる。
- Tora was a courtesan in Oiso-machi, with whom Juro was destined to fall in love with immediately.
- 義経の多年の愛を忘れて、恋慕しなければ貞女ではありません」ととりなした。
- You must let go of the years of love for Yoshitsune, and fall in love again, for a woman is not a woman unless she is in love.'
- 有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし(古今・恋三・625)
- Like the morning moon, Cold, unpitying was my love.And since we parted, I dislike nothing so much as the breaking light of day(Kokin, Koisan, 625)
- 内匠頭夫人の阿久里に吉良が横恋慕した(仮名手本忠臣蔵の影響で広まった)。
- Kira fell in love with the wife of takumi-no-kami, Aguri (spread due to Kanadehon Chushingura [The Treasury of Loyal Retainers]).
- 政略結婚が普通であった当時、秀吉とは珍しい恋愛結婚だったと言われている。
- At that point in time when political marriages were the norm, Nene and Hideyoshi was a rare case of marriage for love.
- その後、和歌や恋文をしきりに贈るが3年たっても小宰相は返事をしなかった。
- After that, he sent her waka poems and love letters at brief intervals; however, over a period of 3 years, Kozaisho never replied to him.
- 光源氏の年長の親友であり義兄であり政敵であり、また恋の競争相手でもある。
- In addition to being Hikaru Genji's old friend and brother-in-law, this person was also his rival in politics and in love.
- 「こちらのお若いご婦人に言わせると、おまえはハヒフヘホの恋人じゃそうな」
- `This young lady loves you with an H,'
- もしこの男を見つけたら、恋わずらいを治すいい忠告をしてやるんだがなあ。」
- If I could find this lover, I would give him some good counsel that would soon cure him of his love.'
- オーベロンは、ティターニアに恋人たちの物語と深夜のけんかのことを話した。
- he related to her the history of the lovers and their midnight quarrels,
- 阪東の日活入社第1作は、おなじく同社に入社したマキノ正博の監督作『恋山彦』
- The first production in which Bando appeared after joining Nikkatsu was 'Koi Yamahiko,' directed by Masahiro MAKINO who had joined the company the same year.
- 『恋山彦 怒濤の巻』同年末にはおなじくマキノ正博監督の『血煙高田の馬場』。
- Other films starring Bando were 'Koi Yamahiko Doto no maki' (Koi Yamahiko - Surging Waves) and 'Chikemuri Takadanobaba' (Blood Spattered at Takadanobaba) also directed by Masahiro MAKINO, at the end of 1937.
- 恋歌の多い小倉百人一首に代わって「愛国の精神が表現された」名歌を採録した。
- Unlike 'Ogura Hyakunin Isshu' which is full of love songs, it contains outstanding poems which 'express the patriots' spirits.'
- 恋に心を奪はれて、お家の大事と聞いたとき、重きこの身の罪科(つみとが)と、
- How sinful I am to bring harm to the family I serve just because I was blinded by love.
- このことから、夫、大友皇子との不仲説や、高市皇子との恋人説・夫婦説がある。
- Due to the above fact, there are theories that she was not on good terms with her husband, Prince Otomo and that she was a sweetheart or wife of Prince Takechi.
- 思ひいでて恋しきときははつかりのなきてわたると人知るらめや(古今集735)
- When I remember you and miss you, I come and go around your house crying like a goose flies by crying, but do you know about it? No, you don't (Kokin Wakashu 735).
- 84番 ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
- No. 84: If I live longer, shall I recollect the present distress as I yearn for the past anguish now?
- 「恋愛に鬱屈しているところへ、恋人は訪れず代りにしぐれの雨が過ぎていった。
- When the woman was feeling depressed over her love life, an early winter shower passed her by instead of her lover.
- 恋歌にも秀作はあるものの、題詠で作歌背景の判然とせぬものがほとんどである。
- Some of his poetry of love are excellent, but they were composed on given themes without obvious background.
- 男色(衆道)関係にあったとされる高坂昌信に宛てた恋文/起請文が残っている。
- The love letter, kishomon (sworn oath), to Masanobu KOSAKA, who had a homosexual relationship with Shingen, is still preserved to this day.
- 江戸初期の書物「寧固斎談叢」では前田利常との恋愛関係が取りざたされている。
- Neikosai Danso' (the collection of commentaries by Neikosai) which was written in the early Edo period refers to a romantic relationship between Tadaharu HORIO and Toshitsune MAEDA.
- 『恋娘昔八丈』(お駒才三)、『伽羅先代萩』(先代萩)、『遇曾我中村』など。
- 'Koimusume Mukashihachijo' (Okoma Saiza), 'Meiboku Sendaihagi' (Sendaihagi) and 'Saikai Soga Nakamura' etc.
- その間犬は、ものほしそうな、恋焦がれるような目つきで男の姿を見守っていた。
- And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes,
- たぶん、自分のつまらん横恋慕が終わったってことくらい気づいてるだろうから」
- I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.'
- それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。
- that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him.
- 「暴れさせることで北観音山の観音さまへの恋心を冷めさせる」とのいわれがある。
- By this violent swinging actions, it is said they are trying to cool down Yoryu Kannon's feeling of love toward another kannon bodhisattva living in Kitakannon yama.
- イザナギはイザナミを恋しがり、黄泉の国(死者の世界)を訪れ連れ戻そうとする。
- Izanagi missed Izanami so much that he visited yominokuni (realm of the dead, the next world) to bring her back.
- とりわけ、日本人と外国人が恋愛関係になる『舞姫』は、読者を驚かせたとされる。
- In particular, 'Maihime' (The Dancing Girl) - a love story between a Japanese man and a German woman - seemed to shock Japanese readers.
- しかし、1913年、松井須磨子との恋愛スキャンダルが起こり、文芸協会を脱退。
- In 1913, however, his love affair with Sumako MATSUI made him leave the Bungei Kyokai.
- 1849年(嘉永2年)頃より恋人と生活していたが、縄張り争いで亡くしている。
- He was living with a lover from 1849 but lost her during a territorial dispute.
- 小大君や馬内侍といった同時代の女流歌人達と恋愛関係を持ったことでも知られる。
- He was also known for his casual liaisons with contemporary female poets, such as Kodai no Kimi (also known as Kookimi) and Uma no Naishi.
- その人は前と同じように笑い、僕たちの年の頃にはたくさんの恋人がいたと言った。
- The man smiled as before and said that when he was our age he had lots of sweethearts.
- みんなが行ってしまうと、ツバメはさびしくなり、自分の恋人にも飽き始めました。
- After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady- love.
- 彼はその鉛筆で、恋人のバースデイ・カードに詩の一節を書き写していたのだった。
- He had been copying a verse for his sweetheart's birthday card.
- 夜になったらヴェロナにいって、墓に入っている恋人を一目見ようと決心したのだ。
- for he determined that night to visit Verona and to see his lady in her tomb.
- いくつかの伝説によれば、ラーンスロットの恋人となり、円卓の騎士の崩壊を招いた
- in some versions of the legend she became Lancelot's lover and that led to the end of the Knights of the Round Table
- 重力は、人が恋に落ちることには責任を持てない−−アルバート・アインシュタイン
- gravitation cannot be held responsible for people falling in love--Albert Einstein
- 「吉野山の峰の白雪を踏み分けて姿を隠していったあの人(義経)のあとが恋しい」。
- I miss him (Yoshitsune) who disappeared from my sight, making his way through white snow in Mt. Yoshino.
- 主人公の男性狭衣大将の追い求めて充足されない恋の遍歴が情感豊かに描かれている。
- The love history of the story's main man character, Sagoromo no taisho who is never satisfied with love, is emotionally depicted.
- しかし、政略結婚よりも自由勝手な恋愛を好む匂宮は、なかなか正妻を持たなかった。
- However, Niou Miya, who was not interested in a political marriage but free love, was reluctant to have a legal wife.
- 内容は多岐にわたるが、和歌にまつわる恋物語や、死別や不遇を嘆く物語などが多い。
- There are a variety of themes of uta monogatari, but many of the tales are love stories inspired by waka poems or stories of mourning or lamenting about one's difficult life.
- 1908年、戊辰戦争前に別れた彼の恋人と娘に再会し、共に暮らして生涯を送った。
- In 1908, he reunited with his ex-lover, with whom he broke up before the Boshin War, and since then he lived with her for his entire life.
- また恋人のあぐりも佐伯に暴行を加えられ、舌を噛み切って自害する、というものだ。
- His lover, Aguri was assaulted by Saeki, and she killed herself by biting off her tongue.
- 雪には当時京都大学在学中の恋人がいたが、この騒動が新聞に掲載されたために破局。
- At the time, Yuki had a boyfriend who was a student at Kyoto University; however, Morgan's proposal was published in the newspaper, causing their breakup.
- そうしたらぼくは、むら気な女性が恋人にしてみせる気まぐれなやり口を真似しよう。
- and then I will imitate the fantastic ways of whimsical ladies to their lovers,
- 彼女は恋人を不死にしてくれるよう神々の頭ゼウスに願い、その祈願はかなえられた。
- She had asked Zeus, the chief of the Gods, to make her lover immortal, and her prayer was granted.
- 彼女はいつもイタリアに通う。というのは、彼女はイタリアに恋人がいるからである。
- She always runs to Italy, because she has a lover there
- 狂言口開でアイによって班女の名の由来と、吉田の少将との恋がてきぱきと説明される。
- At Kyogen kuchiake (showing first the details of characters and circumstances in Kyogen play), Ai (the role of a kyogen actor in Noh) quickly explains the origin of the name, Hanjo, and her love with Yoshida no Shosho.
- 師直が、非道なことに他人の妻に横恋慕して、顔世御前にちょっかいをだすが振られる。
- Moronao, though unethical, is in love with a married woman, and he makes an advance on Kaoyo Gozen, but he is turned down.
- 「名ばかりは在原寺の跡古りて」のところは「古跡を恋慕するこころを外想に顕すべし」
- The part 'Only the name remains, Ariwara-dera Temple has fallen to ruins' should 'show a feeling of attachment to the ruins'.
- そこには良岑宗貞(後の僧正遍照)が隠棲していたが、元の恋人小野小町が通りかかる。
- Munesada YOSHIMINE (later Archbishop Henjo) is living there in secret as his lover ONO no Komachi arrives.
- はたして未婚の内親王である斎宮が、事実恋におちたのか、いまだ疑問の余地はあろう。
- Whether the saigu, unmarried imperial princess, in fact fell in love with him may be disputable.
- 各話の内容は男女の恋愛を中心に、親子愛、主従愛、友情、社交生活など多岐にわたる。
- The chapters cover broad subjects from heterosexual love, to parent-child love, to master-subject love, to friendship and social life.
- あらすじ:諸事にわたって完璧な貴公子である中納言が、恋する女宮の側まで参上する。
- Story line: the Chunagon (vice-councilor of state), who is a perfect young noble in every way, visits an imperial princess whom he falls for.
- あらすじ:主人公の少将は美しい姫君に恋をし、彼女が入内する前に盗み出そうとする。
- Story line: The main character, Shosho, falls for a beautiful princess and tries to snatch her before she enters the court as an Imperial Consort bride.
- 宮に恋心を募らせていた夕霧は、八月の中ごろに御息所の見舞いを口実に小野を訪れる。
- In around mid-August, Yugiri, who is in love with her, visits Ono on the pretext that he'll call on Miyasudokoro to inquire about her health.
- 藤原朝光と恋愛関係があったほか、平兼盛・藤原実方・藤原公任などとの贈答歌がある。
- In addition to having a romantic relationship with FUJIWARA no Asateru, she also exchanged Zotoka poetry with TAIRA no Kanemori, FUJIWARA no Sanekata, FUJIWARA no Kinto, and others.
- 『古今和歌集』以後の勅撰和歌集における「恋歌」の部門に相当すると考えられている。
- Somon is considered equivalent to the category of 'love poems' in imperial anthologies of poetry 'Kokinwakashu' and subsequent ones.
- 巻1春秋120首、巻2夏冬40首、巻3賀哀20首、別旅20首、巻4恋雑160首。
- Book One contains 120 poems on spring and autumn; Book Two, 40 poems on winter; Book Three, 20 poems on felicitations and laments as well as 20 poems on parting and travel; and Book Four, 160 poems on love and miscellaneous.
- なお後深草院二条の「とはずがたり」に登場する恋人「雪の曙」は実兼であるとされる。
- By the way 'Snow Dawn' who appears as her love in Lady Nijo's (Gofukakusain no Nijo's) 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo, literally 'narrated without being asked') is said to be Sanekane.
- 情熱的な恋歌で知られ、古今和歌集などに入集し、小倉百人一首に和歌が取られている。
- She was known for her passionate love poems and her poems were put in 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry and one of her waka was put also in 'Ogura Hyakunin Isshu'(Ogura Sequence of One Hundred Poems by One Hundred Poets).
- 大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。
- Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love.
- ただ、森へ行った不実な恋人の後を追おうというささやかな望みがあっただけであった。
- but the poor pleasure of following her faithless lover to the wood;
- 確かにヘレネーはそなたの若かりし頃の恋人よりはるかに美しいし、役にもたったろう。
- Surely she is much more beautiful than the love of your youth, and far more able to help you,
- 色によっても「学業向上」や「交通安全」(青)、「恋愛」(ピンク)など、意味が違う。
- Each color has a different meaning, so that a blue maneki-neko is believed to bring 'academic achievement' or 'traffic safety,' and a pink one is believed to bring 'good luck in love' to the owner.
- 後ジテは行平形見の烏帽子と狩衣をまとい、ツレと共に叶わなかった恋と行平を偲び舞う。
- The Atojite (Shite of the latter half of the play), wearing the rememberances of Yukihira - an eboshi (formal headwear for court nobles) and kariginu (informal clothes for court nobles) – dances with the Tsure, remembering Yukihira and their impossible love.
- 伊勢物語、大和物語などからは入内する以前、在原業平と恋愛関係があったと推測される。
- It is said in the 'Tale of Ise' and the 'Tale of Yamato,' that she had a love affair with ARIWARA no Narihira before she made an Imperial Consort entry into court.
- あふことのなぎさにし寄る浪なればうらみてのみぞ立ちかへりける(古今・恋三・626)
- Waves lapping against the shore are just looking at the shore and going back into the sea; with Kakekotoba (one of waka's oratories), it also means that I cannot see you at night, just reproaching you and going home (Kokin Wakashu, Love vol.3, 626).
- 母に似る女性藤壺への思慕が初恋となり、その面影を求めて生涯様々な女性と関係を持つ。
- His deep feelings towards Fujitsubo, who resembles his mother, becomes his first love, and he holds sexual relationships with various women throughout his life as he searches for a woman with his mother's features.
- 一説は、愛次郎の恋人のあぐりを芹沢鴨に妾として渡すよう命じられ、悩んでいたところ。
- One theory says that he had an conflict with Kamo SERIZAWA who ordered Aijiro to hand over his lover, Aguri, as Kamo's mistress.
- 自作の脚本を盛んに売り込み、1952年、わずか5年で『恋の応援団長』で監督に昇進。
- He became very well known for his screenplays and in 1952 was promoted to director in only five years with 'Koi no Oendancho' (The Cheerleader of Love).
- すなわち、恋を成就した歓びと、天皇が自分だけに特別な許可を与えたという名誉である。
- That means he had the joy of succeeding in love and the honor of having been granted exceptional permission by the emperor.
- 別に恋というほどのものでもないけれど、ぼくはある種の優しい興味を彼女に抱いていた。
- Then it was something more. I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
- 逆に、恋人同士や婚礼の儀で、神社の前を通ったり宇治橋を渡ったりするのはタブーである。
- However, couples and wedding parties should also avoid walking past the shrine or crossing the Uji-bashi Bridge.
- 後深草院や恋人との関係、宮中行事、尼となってから出かけた旅の記録などが綴られている。
- It records her relationships with the Gofukakusa-in and other lovers, ceremonies at court, and her travels after becoming a nun.
- 他に元良親王、常明親王との恋や、関白藤原実頼、藤原師氏、藤原師尹との関係が知られる。
- Her other lovers were Imperial Prince Motoyoshi, Imperial Prince Tsuneakira, Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Saneyori, FUJIWARA no Morouji, and FUJIWARA no Morotada.
- 夕霧 (源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。
- Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
- うかりける人を初瀬の山おろしよ激しかれとは祈らぬものを(「千載和歌集」恋二・707)
- I did pray to the Kannon (Deity of Mercy) at Hatsuse that the person who was hard on me would give her heart, but oh, strong wind blowing from Hatsuse, I did not pray that she would become harsher like you. ('Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), Love(2), 707)
- 邦子内親王に仕えるが出仕中、10代で初恋の失恋のショックから出家を決意し尼となった。
- She was serving Imperial Princess Kuniko, but because of the shock of a broken heart from her first love in her teens, she decided to enter the nunhood and became a nun.
- その早熟さ、デカダン的な生活、失恋による心の痛みなどにより、結核性肺炎を患っていた。
- He suffered from tuberculous pneumonia due to his precociousness, decadent lifestyle and the agonies of frustrated love.
- 馬術をしていた貞が野犬に襲われるのを、学生だった桃介が制したことで2人は恋に落ちる。
- They fell in love as Momosuke, who was a student then, helped Sada when she was attacked by homeless dogs during horse riding.
- 五台山竹林寺脇坊の住職をしていた頃、鋳掛屋の娘で20歳年下の大野馬と禁断の恋をする。
- When he was serving as the chief priest in Godaisan Chikurin-ji Temple wakibo, he fell in forbidden love with Uma ONO, who was a daughter of an Ikakeya (a craftsman who fixes the metal pans or pots) and was 20 years younger than him.
- 地歌曲の「三つ恋慕」も同様な趣向の曲であるが、こちらは地歌なので三曲合奏が行なわれる。
- The Jiuta music 'Mitsu-renbo' (a tune expressing love for the instruments themselves, meaning the shamisen, koto and kokyu) has the same idea as the above-mentioned Nagauta, but since this tune is for Jiuta, it's performed in sankyoku gasso.
- 三人の会話の内に、須磨に流された貴公子在原行平と海人の姉妹が恋を結んだ次第が語られる。
- Circumstances surrounding the love between the kikoshi ARIWARA no Yukihira who was banished to Suma and the ama sisters are narrated in their conversation.
- お三輪は自己犠牲が恋人・求女、実は藤原淡海のためになることを知り、嬉しげに死んでいく。
- Omiwa, knowing that her self-sacrifice will actually help her lover Motome, who is in fact FUJIWARA no Tankai, dies with pleasure.
- 妹の華子女王は、皇族出身の元侯爵・華頂博信と結婚したが、恋愛スキャンダルを起こし離婚。
- His sister, Princess Hanako married a former Marquis Hironobu KACHO, who was from the Imperial family, but divorced him after having an outside love affair.
- 甲斐庄正親は「八百屋お七悲恋物語」にも登場する南町奉行、甲斐庄飛騨守と同一人物である。
- Masachika KAINOSHO is the same person as Hidanokami KAINOSHO, Minamimachi bugyo (magistrate), who appears in 'Yaoya Oshichi (Greengrocer's Oshichi)'s story.'
- ところがある時弥彦神社から実家に帰ると、母が行李の中に隠した「血塗の恋文」を見つけた。
- One day, however, while he was home from Yahiko-jinja Shrine visiting his mother, she discovered a 'bloodstained love-letter' hidden away in his school trunk.
- 内容より転じて、「仲の良い幼馴染みの男女(が恋心を育て、ついに実らせること)」も指す。
- Based on the content, it developed to imply 'a boy and a girl who were friends since their childhood (growing affectionate to each other and getting married).'
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、離別、羇旅、神祇、恋一二三四五、雑上中下、哀傷、慶賀。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Gods of Heaven and Earth, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Elegy, and Congratulations.
- 源氏は里下がりした藤壺への恋慕がますます止みがたく忍んでいくが、藤壺に強く拒絶される。
- Genji's feelings for Fujitsubo, who had returned to her family's place, become harder and harder to bear, and he stealthily visits her though he is strongly rejected.
- 相聞歌 「相聞」は、消息を通じて問い交わすことで、主として男女の恋を詠みあう歌である。
- Somonka: As 'Somon' means people keeping in touch with each other by exchanging words, this category mainly contains poems used for exchanging feelings of love between men and women.
- (訓)いざ子ども 早く日本へ 大伴の 御津(みつ)の浜松 待ち恋ひぬらむ(卷1-63)
- Japanese reading of the poem shown above: Iza Kodomo Hayaku Nihon e Otomo no Mitsu no hama matsu Machi koinuran (Come my lads, let us swiftly to our land! For the pine trees of Otomo's noble harbor must eagerly await our return) (Volume 1 - 63)
- 芸熱心で『恋女房染分手綱』(重の井子別れ)を勤めた時は、女形の市川久米八の型を採った。
- When he played a mother and her child drama 'Koinyobo Somewake Tazuna' (Shigenoi Kowakare), he took the pattern of onnagata, Kumehachi ICHIKAWA.
- 因幡国八上郡の豪族・因幡国造氏出身で、『万葉集』に載せられた安貴王との悲恋で知られる。
- She was from the Inabano kuninomiyatsuko clan, the powerful clan in Yakami no Kori, Inaba Province, and known for her tragic love with Aki no Okimi, which was contained in 'Manyoshu.'
- 妖精《フェアリー》の王は、いつも恋人たちに親切だったので、ヘレナに対して深く同情した。
- The fairy king, who was always friendly to true lovers, felt great compassion for Helena;
- テーセウスに恋をして、ミーノータウロスのラビュリントスから脱出させるための糸玉を与えた
- she fell in love with Theseus and gave him the thread with which he found his way out of the Minotaur's labyrinth
- 伝説によると、壇林皇后はすばらしい美貌の持ち主でもあり、恋慕する人々が後を絶たなかった。
- According to legend, she had stunning beauty, so, there was no end to the number of men who were captivated by her beauty.
- 松竹から阪東妻三郎を譲り受け、入社第1作として阪東主演で『恋山彦 風雲の巻』を監督した。
- After getting Tsumasaburo BANDO from Shochiku, he directed 'Koi Yamahiko Fuun no maki' with Bando being a leading actor as his first film at Nikkatsu.
- また嘘から出た真の新助のおみよへの恋心の発露が極めて自然に描かれているのも特徴的である。
- It is also a feature of this play that Shinsuke's genuine love for Omiyo that started with a lie is expressed quite naturally.
- 古今以来、二十巻という勅撰集の慣例を破り、羈旅・哀傷・神祇歌を省き、恋歌を二巻に縮めた。
- Traditionally, the Imperial anthology had consisted of 20 volumes since the time of Kokin Wakashu, but they broke the custom and omitted the categories of Journey, Elegies, and Gods of Heaven and Earth, reducing the volumes of Love to two.
- 結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以来恋情やみがかった。
- In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible.
- 和歌は20題20番であるが、歌題は四季の景物18と「祝」「恋」の人事題各1題ずつである。
- Participants were required to make twenty poems for twenty Kadai (subject of waka Japanese poem), including eighteen subjects related to natural features of four seasons and two subjects about human affairs, 'celebration' and 'love affairs' respectively.
- 源氏の生涯を通じて彼の女性関係の根源に深く関わり続けた、永遠の恋人といえる存在であった。
- Throughout Genji's life, Fujitsubo was his eternal love who continued to deeply influence the basis of his relationships with women.
- 『猩々乱』『石橋』『道成寺』『恋重荷』『砧』『屋島大事』『鷺』『卒塔婆小町』『鸚鵡小町』
- 'Shojo Midare' (The Disorderly Tipster Sprite), 'Ishibashi' (stone bridge), 'Dojoji' (Dojo-ji Temple), 'Koi no omoni' (The Burden of Love), 'Kinuta' (instrumental pieces of koto music), 'Yashima daiji' Yashima Daiji (one version of 'Yashima' [Ya-shima Island], called 'daiji' [Important]), 'Sagi' (heron), 'Sotoba Komachi' (ONO no Komachi on the Stupa), and 'Omu Komachi' (ONO no Komachi's parrot answer poem).
- そして恋人の目は一二秒、ずんぐりしたブルドッグのような顔や太く短い二本の腕に向けられた。
- and the lover's eyes rested for a second or two on a thick bulldog face and a pair of thick short arms.
- さて、ゲニミードはオーランドゥに、茶目っ気たっぷりなおどけた調子で、ある恋人の話をした。
- -and with much archness and humor talked to Orlando of a certain lover, 'who,' said she,
- ベンヴォリオは、いろんな女性たちを見せることで、友人の恋の病を治してやろうと思ったのだ。
- and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company.
- ロミオは恋人とのことや2人の楽しかった出会いのことを考えると、とても眠れそうになかった。
- and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep,
- (いくつかの伝説によれば)アーサー王の妃グウィネヴィアの恋人となるまでは、アーサー王の友
- friend of King Arthur until (according to some versions of the legend) he became the lover of Arthur's wife Guinevere
- 美しい姉妹の容貌も恋情も身分違いの前には如何ともし難く、結局一途な恋は実ることがなかった。
- Their single-minded love never came to a head because the sisters' beauty and unrestrained love could not defeat their difference in status.
- 特に、無骨一辺倒の中年武士が恋に落ちる様を新内のチョボを採用することで効果があがっている。
- It is especially effective that a chobo of shinnai is used to portray how a clumsy middle-aged warrior falls in love.
- 真情に溢れる作風は恋歌・哀傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に恋歌に情熱的な秀歌が多い。
- Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems.
- 部立は四季(春秋二巻、他一巻)・賀・羇旅・神祇・釈教・恋・雑(恋・雑共に五巻)の順に並び、
- The poems are classified into the following categories: the four seasons (2 volumes for spring and autumn and 1 volume for the others), celebration, journey, Shintoism, Shakyamuni's teachings, love, and miscellaneous (the latter two consist of 5 volumes each).
- 源氏物語がまだ断片的な短編恋愛小説だった頃から登場していたヒロインの一人だろうと言われる。
- It is said that she was one of the heroines who appeared in the tale when The Tale of Genji was still a fragment of a short love story.
- 中心になっているのは、下記の「大江山」の歌のエピソード、また教通との恋のエピソードである。
- Most of the anecdotes are related to the love between her and Norimichi, or the following poem of 'Mt. Oe.'
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、賀、離別、羇旅、哀傷、恋一二三四五、神祇、釈教、雑上中下。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegy, Love (five volumes), Gods of Heaven and Earth, Buddha's teachings, Miscellaneous (three volumes).
- 彼は勉強一筋、色っぽい噂もなかったが、心中密かに后腹の姫君かんなびの女王を恋い慕っていた。
- He concentrated single-mindedly on studying and there were no rumors of any love affairs, but he secretly loved Princess Kannabi, whose mother was the empress.
- 一色義貫の正室である茅野局に横恋慕し、部下である武田信栄に命じて義貫を暗殺させようとする。
- He fell in love with Kayano-tsubone, the wife of Yoshitsura ISSHIKI, and he then attempted to assassinate Yoshitsura by ordering his own subordinate, Nobuhide TAKEDA to kill him.
- あるかひも なぎさに寄する 白波の まなく物思ふ わが身なりけり (『新古今和歌集』恋一)
- Seeing waves lapping the shore over and over again, I feel a heart-rendering sorrow. ('Shinkokin Wakashu,' Vol. Love 1)
- そして(恋の魔法が働きはじめたので)すぐにヘレナに狂おしい愛情と賛美の言葉を言いはじめた。
- and, the love-charm beginning to work, immediately addressed her in terms of extravagant love and admiration,
- このことは、不幸な星の元に生まれついた恋人たちの身にふりかかる悲劇の始まりにすぎなかった。
- This was but the beginning of the tragedy of this pair of star-crossed lovers.
- なんの自由も無いと考えられがちである芸妓だが、恋愛の自由は昔からかなり認められていたようだ。
- On the contrary to popular perception that geisgi have no freedom, it seems that their freedom to fall in love with a man that they choose has long been well respected.
- 恋愛や遊里色もある三味線に比べ、明朗、清新な時代精神に箏の音色が合致していると思われたこと。
- Compared to shamisen, which was musically associated with love and red-light districts, the sound of so was considered to match the bright, fresh mindset of the era.
- 妹の三の君(花散里)は源氏の恋人で、姉妹は院の没後源氏の庇護を頼りにひっそりと暮らしていた。
- Her younger sister, the third daughter Hanachirusato, was Genji's lover, and the sisters lived in obscurity under the Genji's patronage after the Emperor's death.
- あらすじ:女童と小舎人童の恋から、侍と女房、頭中将と宮の姫、という主従3組の恋が進んでゆく。
- Story line: Love story of three couples in various social classes: a girl and a Kodoneri Warawa (Juvenile who served Court nobles and samurai families), and a samurai and a nyobo (court lady) and a head lieutenant general and an imperial princess.
- 一方「姫君」は主君女東宮に恋慕し密かに関係を結んで、それぞれ次第に自らの天性に苦悩し始める。
- Meanwhile, the 'princess' falls in love with his master, a consort of the Emperor, and has relations with her, and both of them begin to agonize over their innate characteristics.
- 巻名は光源氏が詠んだ和歌「恋ひわたる身はそれなれど玉かづらいかなる筋を尋ね来つらむ」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem that Genji composed, 'My love lives on as it did long ago, but tendril wreath, what winding stem led you to me?'
- 天離(あまざか)る 鄙(ひな)の長道(ながぢ)を 恋ひ来れば 明石の門(と)より 大和島見ゆ
- Coming away from the countryside with a pining heart, I saw the mountains of Yamato from the Strait of Akashi.
- 信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
- The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
- しかし、その時、彼はロンドンで語学を学んでいる学生のジェーン・ワイルドを恋するようになった。
- But then he fell in love with Jane Wilde, a student studying languages in London.
- あなたは私にとってヨーダのような存在でした、あなたの的を射たアドバイスを恋しく思うでしょう。
- You were my Yoda and I'll miss your right-on-target advice.
- オーランドゥとゲニミードは、オリヴァとエリーナの間に突然芽生えた恋愛感情のことを話しだした。
- When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and Aliena.
- 若い兵士には恋人がいて、それは、山の家に育った、自分自身の働きをもっている、素朴な娘だった。
- The soldier had a sweetheart, a girl from the mountains, independent and primitive.
- 恋人たちにとって最上の音楽は、夜交わすお互いの言葉が紡ぎ出す響きなのだから、当然といえよう。
- for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongues at night.
- 彼は信心深い人だったので、ロミオが急に恋する相手を変えたのに驚いて、目を見張り両手をあげた。
- the holy man lifted up his eyes and hands in a sort of wonder at the sudden change in Romeo's affections,
- 未来にやってきたのは、些末な恋愛ごっこのためじゃないんだ、とわたしは自分に言い聞かせました。
- I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation.
- 演歌のテーマは、別れや失恋など、悲しさや遣瀬なさといったものが多いため、ほとんどが短調である。
- Because many enka songs deal with sadness and sorrow of parting, heartbreak, etc., they are usually written in minor keys.
- 「つくばねの峰よりおつるみなの川 恋ぞつもりて淵となりける」 (百人一首では「淵となりぬる」)
- The little stream of the Minano-gawa river coming from Tsukuba falls into another stream, and gradually enters oblivion; when I think of someone I love, my feeling is same as the Minano-gawa River; it seems to get deeper and deeper' (in 'A Hundred Poems' it is given as 'en to nari nuru' (instead of nari keru).
- 48番 風をいたみ 岩うつ波の 己のみ くだけて物を 思ふころかな(「詞花和歌集」恋上210)
- No. 48: Just as waves striking against crags because of roaring winds are broken, only my heart shatters and I'm still thinking of you. ('Shika wakashu' (Waka Collection of Verbal Flowers), Love I, 210)
- 彼の作品全般を見渡してみると、内容としては恋愛的要素が数例しか見られないのが大きな特徴である。
- A major characteristic of all his pieces is that only a few examples relate to love.
- 神亀元年(724年)より以前、宮仕えする恋人に対する歌があり、『万葉集』にはこの2首のみ残る。
- Sukunamaro wrote poems prior to 724, which were dedicated to his lover serving in the Imperial Court, and these two verses, collected in the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves [namely, Japanese poetry]), are his only remaining works.
- 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」
- 'It's the age of BL!' 'bee elu?' 'Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys.'
- それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。
- After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again.
- 恋に甘くなったオーランドゥは、半信半疑で聞きながら、ゲニミードに本気で言っているのかと尋ねた。
- The fond lover Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he spoke in sober meaning.
- なぜって兵士たちはうんざりしていて美しいギリシアと自分の家庭や妻子に恋焦がれていたんだからね。
- for the soldiers were wearying for beautiful Greece, and their homes, and wives and children.
- 彼らの恋人によってキスするか、または吸い付つことによりもたらされる人の皮膚の一時的な赤いマーク
- a temporary red mark on a person's skin resulting from kissing or sucking by their lover
- 自らを京恋しさに雀と化してやって来た実方だと名乗り、自分のために誦経するようにと告げたのである。
- The sparrow said that he was Sanekata having transmuted into a sparrow to come back to Kyoto and asked for chanting a sutra for him.
- マキノは、比佐芳武の書いた吉川英治原作の『恋山彦』の脚本を手に、再び横田更迭後の日活に入社した。
- Makino rejoined Nikkatsu, which had already replaced Yokota, with a scenario written by Yoshitake HISA based on Eiji YOSHIKAWA's 'Koi Yamahiko.'
- この幕では、揚巻は恋人の母である満江に尽くす世話女房としての部分を見せなければならないとされる。
- This Act requires the Agemaki role to act as a devoted wife in serving her lover's mother.
- 形見の扇に恋人を偲び中国の古籍をふんだんに引用した謡とともに序ノ舞(現在では中ノ舞)を舞う班女。
- With his fan recalling her lover, Hanjo danced Jo-no-mai (introductory dance) (Naka-no-mai [middle dance] at the present day) with the Noh chant citing many old Chinese writings.
- 斎宮卜定前に藤原敦忠と恋仲であったと言われ、『敦忠集』に二人の情熱的な贈答歌が多く残されている。
- As she was in love with FUJIWARA no Atsutada before she was appointed as Saigu, many passionate waka poems which they exchanged are compiled in 'Atsutada shu' (collection of waka poems of Atsutada).
- 部類の構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、旅、恋(五巻)、雑(五巻)、釈教、神祇の順。
- The structure of the categories was, in order: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, felicitations, travel, love (5 volumes), miscellaneous (5 volumes), Buddhism, and Shinto.
- 母同様恋多き女流歌人として、藤原教通・藤原定頼・藤原範永など多くの高貴な男性との交際で知られる。
- Just like her mother, she was known as a female poet who fell in love with many noble men such as FUJIWARA no Norimichi, FUJIWARA no Sadayori, and FUJIWARA no Norinaga.
- 88番 難波江の 葦のかりねの ひとよゆゑ 澪標てや 恋ひわたるべき(『千載和歌集』恋三806)
- No. 88: Will I have to sacrifice myself for the night I spent with you away from home at Naniwa Bay, and to keep loving you for the rest of my life? ('Senzai Wakashu', Love-3, 806)
- 72番 音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ(「金葉和歌集」恋下501)
- No. 72: It would be better not to take seriously the words of someone notorious for being flirtatious, or something that I might weep bitterly will happen. ('Kinyo wakashu', Love II, 501)
- 38番 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな(「拾遺和歌集」恋四870)
- No. 38: I no longer care about my sorrow because I'm sunk into oblivion, but I hold only your life dear because of being afraid that you, who forgot me after such a solemn vow, might get your just deserts. ('Shui Wakashu' Love-4, 870)
- 藤原朝光・藤原伊尹・藤原道隆・藤原道兼など権門の公家と恋愛関係があり、華やかな宮廷生活を送った。
- She had romantic relationships with court nobles from Kenmon (powerful family lineage) including FUJIWARA no Asateru, FUJIWARA no Koretada, FUJIWARA no Michitaka and FUJIWARA no Michikane, and she enjoyed a brilliant court life.
- 人情本(にんじょうぼん)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、退廃的な恋愛や風俗を中心に描いたもの。
- The ninjobon refers to a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) written during the Edo period that mainly dealt with decadent love affairs and contemporary life of Edo (now Tokyo).
- また、正室を迎えることが生涯を通じてなかったが、それは町家の娘と恋に堕ちていたためともいわれる。
- Throughout his life he did not take a lawful wife, but it is said that that was because he had fallen in love with a merchant's daughter.
- 一忠もこれにトップバッターとして出演し、新座の花夜叉なる役者と「恋の立合」なる曲をともに舞った。
- Icchu played as the first performer as well, dancing in the play named 'Koi no tachiai' (literally, love tachiai (for 'tachiai,' see below)) together with a player named Hanayasha at Shin-za.
- その歌は、田舎の恋歌といったようなもので、海賊稼業を始める前の若い頃に習い覚えたものに違いない。
- a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
- 彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。
- fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is,
- なぜならば、2人が(私たちの言葉で言えば)一目で恋に落ちたことをはっきりと見てとったからである。
- for he plainly perceived they had (as we say) fallen in love at first sight:
- さてメムノーンは、命に限りある人間のティートーノスに恋をして結婚した美しい曙の女神の息子だった。
- Now Memnon was the son of the bright Dawn, a beautiful Goddess who had loved and married a mortal man, Tithonus.
- 宝石商の心理戦は、宝石用原石のサイズが彼らの感情の深さを反映すると恋人たちに信じさせることである
- the jeweler's mind game is to convince lovers that the size of a gemstone reflects the depth of their feelings
- 複数の女性を同時に愛してしかもすべてを幸福にしうる、艶福とそれを可能にしうる恋愛生活での調整能力。
- Flexibility in one's love life and the success that brings, making it possible to love many women at the same time and furthermore to make all of them happy.
- 歌詞には古代の素朴な恋愛などを歌ったものが多く、4句切れの旋頭歌など様々な歌詞の形体をなしている。
- Many lyrics are about old simple love affairs and take various forms such as sedoka (an ancient form of waka or tanka which consists of six lines with sound units arranged as six/seven/seven, five/seven/seven) in four phrases.
- 蕎麦とうどんの抗争を酒呑童子退治になぞらえた安永期の珍品黄表紙『化物大江山』(恋川春町作)がある。
- 'Bakemono Oeyama' (written by Harumachi KOIKAWA), the collector's item kibyoshi (an illustrated book of popular fiction having a yellow cover) from the Anei era is a story comparing a feud between soba and udon and the extermination of Shuten Doji (the leader of a group of bandits in the Kyoto area).
- 山背大兄とは幼少時から気心の知れた仲であるが、舂米を巡っての恋敵でもあった人物として描かれている。
- Although he and Prince Yamashiro no oe had been close friends since childhood, he is also portrayed as a rival in love over Tsukishime.
- 力弥に恋心を抱く小浪は母の配慮もあって、口上の受取役となるがぼうっとみとれてしまい返事もできない。
- The mother tries to make Konami, who is in love with Rikiya, receive the message, but Konami cannot even say a word because she is rapt in fascination.
- 加茂堤の場: 賀茂神社参詣の折、恋仲の斉世親王と苅屋姫との間を桜丸夫婦が取持つが、密会が露見する。
- The Act of Kanshusai: During the time when worshiping the Kamo-jinja Shrine, Sakuramaru couples proctored for the meeting between the lovers Crown Prince Tokiyo and Princess Kariya but the secret meeting was revealed.
- しかし『大和物語』によれば結婚が決まった矢先に雅子内親王は斎宮に卜定され、二人の恋は実らなかった。
- According to 'Yamato Monogatari ' (Tales of Yamato), however, she was appointed as Saigu immediately after their marriage was decided and eventually their love did not bear any fruit.
- この歌は、中大兄皇子と弟の天武天皇の額田王をめぐっての恋争いを大和三山に託したものという説もある。
- There is also another theory that this poem entrusted the love battle between Naka no Oe no Oji and his brother Emperor Tenmu, over Nukata no Okimi, to the Three Mountains of Yamato.
- 死を間近に、薫や匂宮、母や中の君を恋しく思いながら、浮舟は匂宮と母にのみ最後の文を書きしたためた。
- Immediately before her death, Ukifune wrote letters only to Nioumiya and her mother though she loved Kaoru, Nioumiya, her mother, and Naka no kimi.
- 三ヵ月ほど経つと漁師は故郷が恋しくなり、娘から紙包みを渡されるが「開けないように」と念を押される。
- When three months had passed the fisherman began to miss home, and he was given a paper parcel by the girl, being warned not to open it.
- その二人の恋が官能的に描かれて異界(蓬莱山)と人間界との3年対300年という時間観念を鮮明に持つ。
- Their love was described erotically, and the story showed us a vivid contrast in the sense of time, three years in the supernatural world (Mt. Horai) being equivalent to three hundred years in the world of human beings.
- 浅野長矩を塩冶判官(塩冶高貞)、吉良義央を高師直とし塩冶判官の妻への横恋慕を発端として描いている。
- It features Naganori ASANO as Hangan ENYA (Takasada ENYA) and Yoshihisa KIRA as KO no Moronao, and the incident originates with Yoshinaka's love for Hangan ENYA's wife.
- だが、そのような禁断の恋が許されるはずもなく、やがてその乱行不行跡が大久保家の知るところとなった。
- Of course, such forbidden love was beyond forgiveness, and their immorality and misconduct became known to the Okubo family.
- 溝口のために溝口の戦後第1作『女性の勝利』(1946年)と『わが恋は燃えぬ』(1949年)を書く。
- He wrote Mizoguchi's first film since the war, 'Josei no Shori' (Victory of Women) (1946) and 'Waga Koi wa Moenu' (Flame of My Love) (1949) for Mizoguchi.
- 「いずれそうなるとしても、それが色だの恋だのってことにはならないさ、有り金はたいて賭けても大丈夫。
- 'If ever it occurs, you may bet your bottom dollar there'll be no mooning and spooning about it.
- 恋人たちの物語が、オーベロンの親切な計らいによって、めでたい結末に終わったのを見て、大いに喜んだ。
- and now saw the happy ending of the lovers' history, brought about through the good offices of Oberon, received so much pleasure
- ロミオは修道士に、ジュリエットに対する新しい恋をうち明け、その日2人を結婚させてくれるよう頼んだ。
- But when Romeo revealed his new passion for Juliet, and requested the assistance of the friar to marry them that day,
- その夜から横笛のことが忘れられない時頼は、恋しい自分の気持ちを横笛に伝えるべく、文を送ることにした。
- With Yokobue becoming unforgettable from that night, Tokiyori decided to send a letter to Yokobue to confess his love for her.
- ただしすぐお菊の後を追う形で、青山播磨も切腹に向かう所で終わる、より悲恋物語の性格が強い作品である。
- It is, however, a film characteristic of more tragic love story which ends at a scene where Harima AOYAMA goes to seppuku (suicide by disembowelment) in the form of immediately following Okiku.
- 『増鏡』によると佶子は大変容姿が優れており、同母兄の権中納言洞院公宗に恋慕されるほどであったという。
- According to 'Masukagami' (The Clear Mirror), Kitsushi had such a beautiful figure that her elder brother with the same mother, Gon Chunagon (Provisional Middle Counselor), Kinmune TOIN was amorous of her.
- 25番 名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人に知られで くるよしもがな(「後撰和歌集」恋三701)
- Number 25: 'Taking a name and bearing it, it would be good indeed to come unknown to men and walk among the vines on the slopes of Rendez-vous mountain' (a love poem in the third section, number 701, in the 'Gozen wakashu' (Later selections of waka from ancient and modern times)).
- また篁を主人公とした物語として、異母妹との悲恋を描いた『篁物語』があるが、完全なフィクションである。
- 'Takamura Monogatari' (Tales of Takamura), a story of a tragic love between Takamura and his half-sister featuring Takamura as the main character is complete fiction.
- 唯一、偶然に晴信からの諏訪御料人(由布姫)への恋歌を目にしてしまい、女心から嫌味を言うシーンがある。
- There was only one scene in which she happened to see Harunobu's koiuta (love poem) to Suwa goryonin (Yuhime) and, because she had a woman's mind, said terrible things.
- 1972年、岸惠子扮する仮釈放の女囚と萩原健一扮する強盗犯との短い恋を描いた『約束』で評価を高めた。
- In 1972, he improved his reputation with 'Yakusoku' (The Rendezvous), a film depicting the brief love between a female prisoner on parole played by Keiko KISHI and a burglar played by Kenichi HAGIWARA.
- しかし、ゲニミードが、オーランドゥのロザリンドに対する恋わずらいを癒すことができたようには見えない。
- It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.
- あらゆる情、とりわけ恋愛感情などは、ホームズの沈着・精密でかつ均整の取れた精神と相反するものなのだ。
- All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
- 高さは4mほどあったと思われるが、恋路稲荷神社を建てる際に2段目が削られ、現在は半分ほどになっている。
- It is thought that the height was approximately four meters; however, the height is reduced by about half because the the top part of the mound was scraped away to construct Koiji-inari Shrine.
- この悲恋は『平家物語』にあり、1894年に高山樗牛がそれらを題材に『滝口入道』を発表し、有名になった。
- This sad love story is cited in 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) and became famous when Chogyu TAKAYAMA published 'Takiguchi Nyudo,' an adaptation of the sad love story, in 1894.
- お互いに恋慕しながら別離した男女が、賀茂御祖神社の夏越の祓で再会するというハッピーエンドの作品である。
- It is a happy-ending story: A man and a woman who fell in love with each other but broke up meet again at the Nagoshi no harai (Annual Shinto ritual of purification) of Kamomioya-jinja Shrine.
- 百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。
- A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!'
- 59番 やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな (「後拾遺集」恋680)
- Poem 56 - If I knew you were not coming, I would have gone to bed without hesitation. Since I believed your words, the evening went on and I waited you until I saw the moon set in the mountain in the west ('Goshuishu' Koi [Love] 680).
- この間の和歌の取り交わしと、この恋愛に関する和泉式部のありのままの心情描写が本作品の大きな特色である。
- The characteristic features of this work are the exchanges of waka and the expression of Izumi Shikibu's honest feelings toward her lover.
- 歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。
- The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.
- 終戦後も、溝口監督の『女優須磨子の恋』や小津安二郎監督の『風の中の牝鶏』などに出演し、高い評価を得た。
- Even in the post-war period, Kinuyo gave well received performances in 'Joyu Sumako no Koi' (The Love of Sumako the Actress) directed by Mizoguchi and 'Kaze No Naka No Mendori' (A Hen in the Wind) directed by Director Yasujiro OZU.
- 夜を濃霧で包み、決闘をしにいった2人の恋人たちを道に迷わせ、互いに相手を見つけられないようにしなさい。
- to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in' the dark that they shall not be able to find each other.
- また晩年は、当時の足利氏の執事、高師直に接近したとされ、『太平記』に、その恋文を代筆したとの記述がある。
- It is also said that Kenko became close to KO no Moronao, the steward of the Ashikaga clan in his later years; it is mentioned in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) that Kenko wrote a love letter on behalf of Moronao.
- 転じて漫才などにおける自身のコンビ役を指す言葉として用いられ、そこから恋人について相方と呼ぶこともある。
- By extension, the term has come to be used for one's duo partner in manzai (a comic dialogue), which has led some people to refer to their girlfriend/boyfriend by the term aikata.
- また、未だ克服されなかった肺結核などの病による著名人の死や、自由恋愛の流行による事件も数少なくなかった。
- Also, many famous people died by such diseases as pulmonary tuberculosis, which had been incurable at that time, as well as incidents resulting from the popular trend in free love.
- 特に本作では、お嬢とお坊とが恋仲に陥るという倒錯した設定となっており、幕末の爛熟した世相を物語っている。
- Especially in this program, the setting is twisted in which Ojo and Obo fall in love, which represents the overmature social conditions of the Edo period.
- 宗久は現地で平清盛の末孫という鶴冨姫という娘と知り合い、恋仲となり3年間の滞在の間に二人に子が授かった。
- At Shiiba-mura, Munehisa became acquainted with Tsurutomi-hime, who was believed to be the youngest grandchild of Taira no Kiyomori, fell in love with her and was blessed with two children while he was staying there for three years.
- それを慰めるうちに彼女に恋情を抱きはじめた薫に中の君は当惑するが、無事男子を出産して安定した地位を得る。
- While Kaoru consoles Naka no Kimi, he comes to feel affection toward her, which makes her confused, but after she safely gives birth to a baby boy, her position becomes more stable.
- 一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。
- On the other hand, the 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her.
- 51番 かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを(「後拾遺和歌集」恋一612)
- Number 51: Dare I speak what burns within? Though you know it not, I crackle in the moxa flames of love for you (Love poem 612 in the 'Goshui wakashu' (Later collected gleanings))
- 匂宮と中の君の縁談を持ち上げつつ、おのが恋心をも訴え、京に迎えたいと申し出るが、大君は取り合わなかった。
- He speaks to her about marriage arrangements between Nioumiya and Naka no Kimi, also revealing to her that he has been in love with her and wants her to move to the capital, but Oigimi does not take his words seriously.
- 貫一とお宮をめぐっての金と恋の物語は日清戦争後の社会を背景にしていて、これが時流と合い大人気作となった。
- The story of money and love between Kanichi and Omiya matched the social background after the Japanese-Sino War and gained wide spread popularity.
- 日記としては『安元御賀日記』を書き遺しており、また『平家物語』における小督との恋愛譚もよく知られている。
- His diary was called 'Angen onga no nikki' (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday) and his love story with Kogo in 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) was well known.
- 鎌倉の人々は千手が亡き重衡を朝夕恋慕し、その嘆きが積み重なって病になったのだろうと噂した(『吾妻鏡』)。
- People of Kamakura rumored that Senju continuously loved the late Shigehira and that the grief built up and she became ill ('Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- 数は多しといえども天皇の妻ともなる資格を持つことから、当時、采女への恋は命をもって償うべき禁忌であった。
- Although there was a large number of umene, since umene were also qualified to be an emperor's wife, fancying an umene was considered taboo at that time.
- 彼女はこれらを見て、これに恋いこがれ、使者をカルデヤの彼らのもとに送った。 (エゼキエル書 23:16)
- As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. (Ezekiel 23:16)
- 探偵小説の任務は、犯人を裁きの場に引き出すことであり、恋に悩むカップルを結婚の祭壇に導くことではない。
- The business in hand is to bring a criminal to the bar of justice, not to bring a lovelorn couple to the hymeneal altar.
- ヘレネーは、他の女が皆、とりわけパリスの恋人だったオイノーネが責めたと同じくらい激しく、我が身を責めた。
- and blamed herself as bitterly as all the other women blamed her, and most of all OEnone, who had been the love of Paris.
- 彼女の恋人レアンドロスが彼女に会うためにヘレスポントを泳ごうとして溺れた時に、自殺したアフロディテの尼僧
- priestess of Aphrodite who killed herself when her lover Leander drowned while trying to swim the Hellespont to see her
- 恨みと恋路を並べ立てる名台詞があり、やがて多左衛門のとりなしで二人は金をもらって引き上げる(「源氏店」)。
- Famous lines telling his bitterness and love follow, and then the two of them got money and left thanks to the intervention of Tazaemon ('Genjidana').
- だが、文里と吉原の遊女一重との悲恋を主題とする筋は初演後は省略されることが多く、今日ほとんど上演されない。
- However, the episode about the tragic love of Bunri and Hitoe, a prostitute of Yoshiwara, is often omitted and seldom performed these days.
- 帝(嵯峨帝)の弟・堀川関白の一人息子である狭衣は、兄妹同様に育てられた従妹源氏の宮に密かに恋焦がれている。
- Sagoromo, who is the only son of Emperor Saga's younger brother Chancellor (kanpaku) Horikawa, is secretly deeply in love with his younger female cousin, Genji no Miya, with whom he was raised like a brother.
- ちなみに伊勢物語では、二条后こと藤原高子や惟喬親王の妹である斎宮恬子内親王などとの禁忌の恋が語られている。
- Ise Monogatari includes episodes of forbidden love with FUJIWARA no Takaiko, also as known as Nijo no kisaki, and also the younger sister of Imperial Prince Koretaka, Imperial Princess Yasuiko, who was a Saigu (a female relative of the Emperor sent to serve at Ise-Jingu Shrine).
- 始め田中千柳と名乗り1723年から1725年までに『井筒屋源六恋寒晒』『建仁寺供養』など8作品に名を残す。
- Originally he called himself Senryu TANAKA and left his name on eight plays including 'Izutsuya Genroku Koi no Kanzarashi' and 'Kenninji Kuyo' from 1723 to 1725.
- 資料によると2人は「野合で結ばれた」と書かれており、これは縁談などが全くない恋愛だったことを意味している。
- According to records, Nene and Hideyoshi were 'united without official process,' which means they married for love with no matchmaking.
- 『平家物語』や高山樗牛の「滝口入道」で知られる悲恋物語のヒロイン・横笛が尼となった後に住んだとされる建物。
- They say that Yokobue, the heroine of the tale of tragic love known by 'The Tale of the Heike' and 'Nyudo TAKIGUCHI' by Chogyu TAKAYAMA, lived in this building after becoming a nun.
- まるで、執僕たちが夜明けを迎え入れるかのように、あるいは恋人たちの逃亡を薄気味悪そうに告げるかのように……
- as if seneschals were saluting the dawn or proclaiming ominously the escape of the lovers....
- 米国のジャーナリストで、多数に発表されたコラムで恋に悩む人へのアドバイスを書いた(1870年−1951年)
- United States journalist who wrote a syndicated column of advice to the lovelorn (1870-1951)
- 従兄弟で同僚の渡辺渡(わたなべわたる)の妻、袈裟御前に横恋慕し、誤って殺してしまったことから出家したという。
- He is said to have loved Kesa Gozen, the wife of Wataru WATANABE, who was his male cousin and worked together with him, killed her by mistake, and consequently become a priest.
- 二人は互いに恋しあっていたが、天帝に見咎められ、年に一度、7月7日の日のみ、天の川を渡って会うことになった。
- They were in love with each other, but God found fault with them, so thereafter they got to meet only once a year on July 7, crossing the Milky Way.
- 伊勢物語には、「百年(ももとせ)に一とせ足らぬ九十九髪 我を恋ふらし俤(おもかげ)にみゆ」と記録されている。
- In 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise), it is recorded that 'the passage of time is seen in the gray hair (tsukumo-gami) observed in the image of the girl I hear has been longing for me.'
- 恋に泣く身を『いかに狂女なにとてけふは狂はぬぞ面白ろう狂ひ候へ』などと神社で見物人にからかわれる始末である。
- She lamented for unobtainable love; however onlookers at a shrine teased her, saying 'show your craziness today and amuse us.'
- 色好みの風流人として知られ大和物語や今昔物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との恋愛が知られる。
- He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in 'Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and 'Konjaku Monogatari (Shu) ' (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known.
- 53番 なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる (「拾遺和歌集」恋四・912)
- Poem 53 - Lying all alone moaning the fact that you are not coming, do you realize the emptiness of that night till the daylight comes ('Shui Waka Shu' [Collection of Gleanings], Koiuta [lovers poetry] Part Four, poem 912).
- 部立の順序は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、神祇、釈教、恋(五巻)、雑(三巻)、哀傷、賀歌。
- The poems were classified in the order of categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Jingi (gods of heaven and earth), Shakyamuni's teachings, Love (five volumes), Miscellanea (three volumes), Elegy, and Gaka (Celebration Poetry).
- 39番 浅茅生(あさじふ)の 小野の篠原 忍ぶれど あまりてなどか 人の恋しき(「後撰和歌集」恋一 578)
- No. 39, 'Asajifuno Ononoshinohara Shinoburedo Amaritenadoka Hitonokoishiki' (In the field of pseudsasa japonica in Ono where grasses grow, I suffer loneliness, but I miss my sweatheart.) ('Gosen wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems) Love - 578).
- 「恋すてふ我が名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか」(『拾遺和歌集』恋一621・『百人一首』41番)
- My reputation for being in love with someone has already spread, although I just began to love her secretly, without telling anything to anybody.' ('Shui Wakashu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems) Love (1) 621, 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' 41)
- 時雄と芳子の関係ははたから見ると仲のよい男女であったが、芳子の恋人である田中秀夫も芳子を追って上京してくる。
- From outside, Tokio and Yoshiko appeared to be a man and a woman on good terms; then Yoshiko's boyfriend Hideo TANAKA also came to Tokyo chasing after her.
- また、師直が塩冶高貞の妻に横恋慕し、恋文を『徒然草』の作者である吉田兼好に書かせ、これを送ったが拒絶される。
- Moronao, having fallen in love with Takasada ENYA's wife, sent her a love letter which he had Kenko YOSHIDA, the author of 'Tsurezure Gusa' (Essays in Idleness) write but he was rejected by her.
- 他に『わが恋は燃えぬ』の際、菅井一郎に向かって、「君は脳梅毒です! 医者に診てもらいなさい!」と言い放った。
- During the filming of 'Waga koi wa moenu' (Flame of My Love), moreover, Mizoguchi said to Ichiro SUGAI, 'You are suffering from brain syphilis! You should see the doctor!'
- 1947年、溝口健二監督作品の『女優須磨子の恋』で田中絹代演じる松井須磨子の愛人役・島村抱月役に抜擢された。
- In 1947, he was singled out to play Hogetsu SHIMAMURA, a lover of Sumako MATSUI played by Kinuyo TANAKA in the movie 'Joyu Sumako no Koi' (Love of Actress Sumako) directed by Kenji MIZOGUCHI.
- アホラはわたしのものである間に淫行をなし、その恋人なるアッスリヤびとにこがれた。 (エゼキエル書 23:5)
- Oholah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors, (Ezekiel 23:5)
- 思うに彼はこの世に現れた最も完璧な推理・観察の機械であるが、恋する人としてはお門違いをすることになったろう。
- He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
- 暗黒の夜、美しき女人、「溜息橋」、狭い運河を上がったり下がったりゆっくり忍び寄る「恋の守り神たち」のことを。
- - the deep midnight, the Bridge of Sighs, the beauty of woman, and the Genius of Romance that stalked up and down the narrow canal.
- 一方、ディミートリアスはというと、ハーミアと、その恋を争っているライサンダーを見つけだすことができなかった。
- In the mean time Demetrius, not being able to find Hermia and his rival Lysander,
- 正直一途な地方出身の男が、都会の女性にだまされ破滅する物語は、並木五瓶の『五大力恋緘』(五大力)にも見られる。
- The story in which a thoroughly straight fellow from ouside an urban area is cheated by an urban woman is also included in 'Godairiki Koi no Fujime' (Godairiki) written by Gohei NAMIKI.
- 敦道親王との恋の顛末を記した物語風の日記『和泉式部日記』があるが、これは彼女本人の作であるかどうかが疑わしい。
- There exists an 'Izumi Shikibu Nikki,' a diary about the details of her love with Prince Atsumichi in story form, but whether she in fact wrote it is questionable.
- 紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやって来た源氏は偶然柏木からの恋文を見つけ、事の真相に気付く。
- At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth.
- 3月初めに示された題は霞、鶯、柳、桜、款冬(山吹)、藤、暮春、首夏、郭公(ほととぎす)、卯花、夏草、恋の12。
- Twelve themes for the contest were announced in late March: haze, nightingale, willow, cherry blossoms, kerria, wisteria, late spring, early summer, cuckoo (hototogisu), deutzia, summer grass, and love.
- 軍記とはいえ、事実を忠実に記した書物ではなく、武勇伝や恋愛などを後世に伝えるための物語(フィクション)である。
- Although they are called gunki (literally, 'military chronicles'), they are not documents that faithfully record the facts, but rather, fictional stories to pass down heroic episodes and love stories for posterity.
- 比企朝宗の娘である大倉御所の官女・姫の前に恋文を送っていたのが源頼朝に知られて、頼朝が二人を結婚させたという。
- It is said that MINAMOTO no Yoritomo found out that Yoshitoki had sent love letters to Hime no mae, a court lady who waited on Okura gosho (a daughter of Tomomune HIKI), and consequently let Yoshitoki marry Hime no mae.
- ――その中(うち)に君があの娘さんに恋をしてしまって、君たちのお膳立ては、すっかりと覆ってしまうこととなった。
- Meanwhile, your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady.
- ロミオは誠実かつ熱烈な恋人であり、恋のために夜も眠れず、人目をさけ、1人でロザラインのことを考える人であった。
- For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline,
- そこで彼が新しい恋についてあれこれ考えていると、間もなく、ジュリエットがロミオの頭上にあった窓から姿を見せた。
- Here he had not been long, ruminating on his new love, when Juliet appeared above at a window,
- 播磨国室津の遊女と京都下京に住む男との恋を主題に、下賀茂神社の故事をとりいれ、物狂いの見せ場もある夏の能である。
- It is a Noh play for summer which deals with a love romance between a prostitute of Murotsu of Harima Province and a man who lives in Shimogyo district of Kyoto, and also has a highlight scene of insanity, introducing a historical event at Shimogamo-jinja Shrine.
- 須磨子の歌った「命短し恋せよ乙女」(ゴンドラの唄)にのせて、後の芸能人への憧れや自由恋愛の風潮を育む元となった。
- This triggered people to dream about becoming an entertainer and produced a trend of free love, along with the hit single sung by Sumako, 'Inochi mijikashi, Koiseyo otome' (Life is short, fall in love girls) (Gondora no uta).
- 「されば恋する身ぞつらや。出ずるも入るも、忍ぶ草、露踏み分けて橘姫」の床の浄瑠璃の言葉どおり、橘姫が帰ってくる。
- Princess Tachibana arrives home as Joruri I being played on the musicians' stage and comes to the passage, 'to love is to suffer. Princess Tachibana leaves and returns in secret, walking through dewy grass.'
- 後半は、悲恋や離別、再会など人の出会いと歌を通した古い民間伝説が語られており、説話的要素の強い内容になっている。
- The latter half consists of old folklore including poems whose theme is an encounter with others through tragic love, separation, reunion and so on, having strong characteristics of narrative elements.
- 春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。
- It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration.
- 『源氏物語』宇治十帖の薫に酷似する主人公・狭衣の恋愛遍歴を描き、主題・構成には『源氏物語』の顕著な影響が見える。
- 'Sagoromo Monogatari' depicts the love affairs of a hero who closely resembles Kaoru from the 'Uji Jujo' (The Ten Quires of Uji) section of 'Genji Monogatari,' and the significant influence of 'Genji Monogatari' can be seen in its themes and structure.
- だが密かに藤壺を恋い慕う源氏には、后がね(皇后候補)として大切に育てられた深窓の姫とはいえ物足りない心地がした。
- However, Genji, who had been secretly in love with Fujitsubo, felt unsatisfied with Aoi despite the fact that she had been brought up with the greatest care in a good family as a candidate for empress.
- 漱石は登世に恋心を抱いていたとも言われ、心に深い傷をうけ、登世に対する気持ちをしたためた句を何十首も詠んでいる。
- Soseki was deeply hurt by the death of Tose and composed dozens of haiku to express his feelings about her, as it is said that he loved her.
- 夫から受け継いだ莫大な遺産は、ヨーロッパ滞在時に恋人・タンザール男爵の研究に寄付され、ほとんど残っていなかった。
- The huge inheritance from her husband was donated to research conducted by her boyfriend during her stay in Europe, Baron Tanzar, leaving her with almost nothing.
- また壬生光縁寺には過去帳に「沖田氏縁者」と書かれた女性の記録があり、これが沖田の恋人ではないかとも言われている。
- The register of deaths at Koen-ji Temple lists as 'Okita's relative' a woman who is thought to have been Okita's lover.
- いか様に 寝て明せとて侍人の 来ぬだにあるを秋風ぞ吹く (秋夜恋を 惟宗忠景 『続古今和歌集』 巻十二 恋歌二)
- How should I lie down and wait for the person I've been waiting for, and autumn wind blows when she is coming (love in the autumn night, Tadakage KOREMUNE, 'Shokukokin Wakashu' Volume 12, Koiuta (Lovers Poetry) 2).
- 彼は言った、少女たちに話しかける少年、少女を恋人に持つ少年を見つけるようなことがあったら鞭打って、鞭打ってやる、
- He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him;
- 江戸時代後期に色街(いろまち)の芸者がお客や恋人の脇差の金具(鍔=つば)を帯紐に通したのがその始まりとされている。
- It is said that obidome was invented by geisha in iromachi (a district where geisha is operating) who happened to pass a metal piece called 'tsuba' (a round or squarish guard at the end of the grip of a Japanese sword) of their customers or lovers through 'obihimo' (a string tied around the waist) in the latter part of the Edo period.
- マンスフィールドは、刃傷の原因を色恋沙汰ではなく、吉良が藩領拡張を画策して浅野の領地を狙ったからと書き替えている。
- Masefield changed the cause of ninjo (sword-drawing) from a love affair to Kira's plot to takeover Asano's territory in an attempt to expand his domain territory.
- 江戸に出てきた源左衛門がお富に瓜ふたつの芸者・おりよに横恋慕したことから、越後の商人・新助が悲劇に巻きこまれる筋。
- The plot is that because Genzaemon, who came to Edo, had illicit love with a Geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) Oriyo who is resembling Otomi, an Echigo merchant Shinsuke got involved in a tragedy.
- 構成は古今和歌集を基とし、春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、別、羇旅、哀傷、恋(四巻)、雑(六巻)からなる。
- The poems were classified into the following categories based on Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegies, Love (four volumes), and Miscellaneous (six volumes).
- 歌風は率直質実を旨としながらつよい情感をてらうことなく表現するもので、季の歌はもちろんだが恋歌や雑歌に優れていた。
- Saigyo's style of poems was direct in expressing strong emotions while being straightforward and simple, showing a particular talent with poems about love and general matters in addition to the various seasons.
- 努力の甲斐あり、再生一作目となる『恋山彦』前後篇では、「剣戟王・阪妻」の復活を告げる素晴らしい立ち回りを披露した。
- Thanks to his efforts, he was able to perform an excellent fighting scene in his comeback movie, the first half and second half of 'Koiyamabiko' (Yamabiko in Love), which heralded the revival of 'Bantsuma, King of Swordplay.'
- それゆえ、わたしは彼女をその恋人の手に渡し、そのこがれたアッスリヤの人々の手に渡した。 (エゼキエル書 23:9)
- Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. (Ezekiel 23:9)
- 2人は男たちがいなくなってしまったことに気づき、そこを立ち去って、再び恋人を捜しに森の中へあてもなく入っていった。
- When they found the gentlemen had left them, they departed, and once more wandered weary in the wood in search of their lovers.
- 和尚の妹おとせには十三郎という恋人がいるが、実は2人は幼い時に生き別れた双生児の兄妹であったというエピソードがある。
- Osho's younger sister Otose has a boyfriend named Juzaburo; however, they are actually twin brother and sister who became apart when they were young.
- 配列は巧みで、四季巻は季節の推移順、恋歌は恋の進行程度順に並べられており、古代の歌人と当時の歌人を交互においてある。
- The poems were skillfully arranged: volumes of four seasons were arranged in the order of seasonal transition, Koiuta was arranged according to the development of love, and poems of ancient and contemporary were placed in alternating order.
- 恋愛遍歴についても数々の評伝があり、自身の日記や手紙などで語られる愛の言葉は、後世の多くの創作の題材ともなっている。
- There have been many critical biographies about his romantic relationships, and the words of love he wrote in his own diaries and letters have been used in many creative works of later generations.
- 東大卒の法学士、恒川陽一郎との恋愛・結婚では世間をあっと言わせたが、恒川は数年後に病死し、建築家の岡田信一郎と再婚。
- Although her romance and marriage with Yoichiro TSUNEKAWA, who graduated from Tokyo Imperial University with a bachelor's degree in law, astonished the world, Tsunekawa died of an illness a few years later and she was remarried to an architect Shinichiro OKADA.
- 実際、境内の「恋占いの石」は原子物理学、ボースト博士による科学的な年代測定で縄文時代のものであることが判明している。
- In reality, nuclear physicist Dr. Borst scientifically dated the 'Koi uranai-no-Ishi' (lit. love fortune-telling stones) to the Jomon period.
- シタテルヒメとの恋に溺れて使命を放棄しその罪によって亡くなるという悲劇的かつ反逆的な神として、民間では人気があった。
- Amenowakahiko was popular among ordinary people as a tragic and rebellious deity because of his falling love with Shitateruhime and giving up on his mission and then being killed for the sin.
- ――いえ私は実は、彼の女を愛していたのですが、ホームズさん実は私は恋と云うものを、この時こそ初めて知ったのでしたが、
- -- for I loved her, Mr. Holmes, and it is the only time that ever I knew what love was
- 直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。
- When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her.
- 積恋雪関扉(つもるこいゆきのせきのと) 通称関の扉(せきのと)は、常磐津節及びそれに合せて演じられる歌舞伎舞踊の演目。
- 'Tsumoru Koi Yuki no Seki no To' (The Barrier Gate), often shortened to 'Seki no To,' is the title of a Tokiwazu-bushi (a style of narrative music to accompany a Kabuki performance) and also the title of the Kabuki play performed to Tokiwazu music.
- なお、即位前に志毘臣(しびのおみ、平群氏)との恋争いのもつれから、これを夜襲して誅殺したという話もある(『古事記』)。
- In addition, there is a story that before his enthronement, he made a night attack and murdered his rival Shibi no omi (of the Heguri clan) due to romantic complications (the 'Kojiki').
- 岡野金右衛門は吉良邸絵図面を手に入れるため、吉良上野介の本所屋敷の普請を請け負っていた大工の棟梁の娘お艶と恋人になる。
- Kinemon OKANO became Otsuya's boyfriend in order to acquire the pictorial map of the Kira Kozuke no Suke residence, since she was a daughter of the head of carpenters who was in charge of construction work at the Kira residence in Honjo.
- 醍醐天皇の中宮藤原穏子に仕えた女房で、藤原敦忠・藤原師輔・藤原朝忠・源順(みなもとのしたごう)などと恋愛関係があった。
- She was a lady-in-waiting for FUJIWARA no Onshi, the empress of the Emperor Daigo, and she had intimate relationships with FUJIWARA no Atsutada, FUJIWARA no Morosuke, FUJIWARA no Asatada, and MINAMOTO no Shitago.
- その後の消息はあまり伝わらず、「竹河」で息子の蔵人少将の恋を成就させようと世話を焼く様子が描かれているのが最後である。
- Little information on her activities after that are given and the last scene with her is a description of her efforts to receive the love of her son, Kurodo shosho in the volume 'Takekawa' (literally, bamboo river).
- 養賢には吃音以外、身体に何の障害も無かったのだが、それだけのために青春期らしき明るさも恋愛もすべて抛棄して生きていた。
- Although Yoken had no physical disability except his stammer, that alone caused him to live out his youth giving up all of his hopefulness and love.
- 時雄は母方を通じて徳冨蘆花(本名健次郎)と従兄弟同士であり、小説「黒い目と茶色の目」は久栄との恋愛の葛藤を描いている。
- Tokio was a maternal cousin of Roka TOKUTOMI (real name: Kenjiro), who wrote a novel 'Kuroi me to chairo no me' (Black Eyes and Brown Eyes) describing his conflicted love affair with Hisae.
- オーランドゥは、君の言う馬鹿げた恋人とは自分だ、と白状し、ゲニミードに、君の言う忠告というやつを与えてくれ、と頼んだ。
- Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked Of.
- アンソニーにジョアナの素性を教えて同情心(恋心)を抱かせたり、ミセス・ラベットの悪行に真っ先に感づいて騒ぎ出すなどする。
- She tells Johanna's identity to Anthony and makes him feel sympathy (eventually love) for her, and she also notices Mrs. Lovett's ill intention right away and makes an outcry about it.
- 姫君自身も源氏に好意を寄せているが、源氏の恋愛遍歴と彼と付き合った女君たちの顛末を知るにつけ妻になろうとまでは思わない。
- She also had a liking for Genji, but she did not want to be his wife, because she often heard about his many love affairs and what had become of the women who had been involved with him.
- なお、朋誠堂喜三二、恋川春町の「文武二道」を冠する黄表紙は松平定信の文武奨励策を風刺したものとして幕府から圧力を受けた。
- Among the kibyoshi written by Kisanji HOSEIDO and Harumachi KOIKAWA, the ones whose titles contained the words 'literary and military arts' were put under pressure by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as they were satires against Sadanobu MATSUDAIRA's encouraging policy of literary and military arts.
- そもそも「妹」とは、かつては「いも」と読み、男性からみた同腹の女性の他、恋人や妻などの親しい女性全般を指す言葉であった。
- Originally, '妹' was pronounced 'Imo' and referred to women of close relationships at large, including sisters, lovers and wives.
- 前述の2年前の失恋もどきの事件や翌年発覚する肺結核も重なり、極度の神経衰弱 (精神疾患)、強迫観念にかられるようになる。
- Being affected by the above-mentioned incident of lost love in two years before suffering tuberculosis of the lungs to be found in the next year, he suffered from extreme nervous breakdown (psychiatric disorder) and an obsession.
- もっとも当時の秀吉の身分はまだ非常に低く、ねねも浅野家の養女に過ぎなかったためある程度の自由恋愛も可能だったと思われる。
- Given that Hideyoshi's status was still low and Nene was only an adopted daughter of the Asano family, it was possible for them to have freedom to enjoy love to some extent.
- 「灌頂巻」とは、壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の日々や侍女の悲恋話の部分である。
- Kanjo no maki is a chapter describing days of nenbutsu-zanmai (mental absorption in the nenbutsu) of TAIRA no Tokuko, who jumped into the sea in the naval battle of Danno-ura but was rescued and entered the priesthood, and a tragic love story of a maid.
- その情夫たちに恋いこがれた。その人の肉は、ろばの肉のごとく、その精は馬の精のようであった。 (エゼキエル書 23:20)
- She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. (Ezekiel 23:20)
- 彼はビリー王が乗る馬に恋をしたのか、それとも元の製粉所に戻ったと思ったのか、とにかく彼は彫像のまわりを歩き始めました。」
- and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue.'
- 武器も、医薬品も、喫煙具も――時にタバコが死ぬほど恋しかったものです――マッチすら十分に持たずにやってきしてまいました。
- I had come without arms, without medicine, without anything to smoke--at times I missed tobacco frightfully--even without enough matches.
- 初期の手事物である「六段恋慕」(岸野二郎三作曲)の手事は六つの段、「三段獅子」(佐山検校作曲)では三つの段に分かれている。
- The tegoto in 'Rokudan Renbo' (by Jirosa KISHINO), which is tegotomono of the early phase, consists of six stages, whereas three stages are found in 'San Dan Jishi' (by Kengyo (the highest title of the official ranks within the Todo-za) SAYAMA).
- これが総角(あげまき)という名の京・嶋原の傾城と果たせぬ恋仲になり、大坂の法善寺で心中したのが延宝年間のことであるという。
- It is said that this Sukeroku fell in love with a courtesan named Agemaki in Shimabara, Kyoto but their love and social obligations were at odds and they committed double suicide in Hozen-ji Temple in Osaka during the Enpo era.
- 磯之丞の放蕩と琴浦に横恋慕する佐賀右衛門の悪事に、乞食の徳兵衛に自身の落魄ぶりを述べさせ磯之丞を諭すお梶の智略などを描く。
- The first act describes the debauchery of Isonojo and wrongdoings of Sagaemon who illicitly loves Kotoura, while the beggar Tokube narrates his own despair, and also describes the ingenuity of Okaji who admonishes Isonojo, and other matters.
- 後に中世後期になって、定家と内親王は秘かな恋愛関係にあったのだとする説があらわれ、これが能『定家』などを生む契機となった。
- Later on, there was another theory during the late Medieval period, that Teika and the Imperial Princess were in love, it created the opportunity to produce the Noh play 'Teika.'
- さらに雲居の雁を皇太子妃にしようと目論んでいた内大臣が夕霧との恋仲を知り激怒、雲居の雁を自邸へ引き取って二人を引き離した。
- Moreover, The minister of the Center, who is planning to make Kumoi no Kari Crown Princess, knows that they are in love with each other, and becomes enraged, taking her into his own residence in order to separate her from Yugiri.
- 襲名の四半世紀も前、26歳のときに結婚した恋女房で、翌年には後に二代目勝俵藏 → 五代目鶴屋南北となる長男が生まれている。
- At the age of 26, a quarter of a century before the succession to the name, he married Okichi, and in the next year, the eldest son Hyozo KATSU II to be Nanboku TSURUYA V was born.
- なお、家康自身も直政の武力や政治的手腕における才能を高く評価し、直政を我が子または恋人のような扱いをして見守り続けていた。
- Ieyasu thought much of Naomasa's military power and political ability, and continued to watch over and treat Naomasa as if he was his own son or lover.
- 屋敷はもと恋瀬川付近の平坦地に建てられ、氾濫のために現在地へ移築されたと伝えられるが、それに関しては史料が残されていない。
- It is said that the residence was built on a flat terrain and then moved to the present place due to flood, but any historical materials about it has not been left.
- あなたは恋人を尋ねて、いかにも巧みにその方に足を向ける。それゆえ悪い女さえ、あなたの道を学んだ。 (エレミヤ書 2:33)
- How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways. (Jeremiah 2:33)
- 彼らはひとりさまよう野のろばのように、アッスリヤにのぼって行った。エフライムは物を贈って恋人を得た。 (ホセア書 8:9)
- For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. (Hosea 8:9)
- 彼女は目を開けて最初に見るものと恋に落ちるんだ、それがライオンや熊や、おせっかいな猿や気ぜわしい尾なし猿だったとしてもね。
- and the first thing she looks upon when she opens her eyes she will fall in love with, even though it be a lion or a bear, a meddling monkey or a busy ape;
- 永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだ後、王の甥(トリスタン)と恋に落ちた(伝説による)コーンウォールの王の花嫁
- the bride of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with the king's nephew (Tristan) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- 狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。
- The kyojo remembers Narihira's poem, 'If you are true to your name...' and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull).
- はじめ親切心からおみよの恋人だと嘘をついた新助だが、新三郎とおみよが仲むつまじく奥座敷に行くのを見送る内おみよに恋心を抱く。
- Though having said, out of kindness, a lie that he is a lover of Omiyo, Shinsuke falls in love with Omiyo while seeing Shinzaburo and Oyomi disappear intimately into an inner room.
- 本来は2月 (旧暦)・3月 (旧暦)・4月 (旧暦)・恋を題材としてそれぞれ10番(40番80首)にて行われる予定であった。
- Originally, 10 pairs of tanka were planned to be read for each topic of February (in the lunar calendar), March (in the lunar calendar), April (in the lunar calendar), and love (or summer), which added up to 40 pairs (80 tanka).
- 春、夏、秋、冬、賀、別、物名、雑(上・下)、神楽歌、恋(五巻)、雑春、雑秋、雑賀、雑恋、哀傷の二十巻、約1350首からなる。
- It consists of approximately 1350 poems: twenty volumes organized under headings of spring, summer, autumn, winter, congratulations, parting, acrostics, miscellaneous (One, Two), Kagura uta (poems, the theme of which is sacred Shinto dancing), love (five volumes), miscellaneous spring, miscellaneous autumn, miscellaneous congratulations, miscellaneous love, and laments.
- 恋川春町の『金々先生栄花夢』(1775年刊行)がそれまでの幼稚な草双紙とは一線を画する、大人向けの読み物として評判になった。
- 'Kinkin sensei eigano yume' (Master Flashgold's Splendiferous Dream) written by Harumachi KOIKAWA got famous as a reading for adults, which was distinguished from the childish kusazoshi that had been written until then.
- 小栗風葉は「中年の恋」という主題にのみ着目して、「蒲団」に続いて「恋ざめ」を書いたが、自然主義陣営の仲間入りはできなかった。
- Fuyo OGURI wrote 'Koizame' in his attempt to follow after Katai's 'Futon' by focusing on the 'love of a middle-aged person', yet this theme was partial compared to the dense themes of 'Futon' and OGURI could not participate in the community of naturalism movement.
- - クピードーとはエロースが元になり、天使 (通用)のようなイメージに転化され、恋愛成就の手助けをする、「恋の弓矢」を持つ神。
- Cupid is the god with 'Yumiya for love' to help the success of love, who originates from Eros and is imagined to be an angel.
- この場合は、恋人関係から上司と部下など組織の役職を含む関係や同僚ないし仲間同士など、様々な人間関係でこの「相性」が気にされる。
- In such a case, 'aisho' is placed importance in terms of various human relationships such as the relationship between lovers and the relationships concerning the organizational roles including those between the boss and the subordinates and between co-workers, as well as the relationship between friends.
- 上巻には四季の歌を、中巻は恋と雑、下巻には恋百十首・雪月花などの十題百首や、離別・羇旅・哀傷・釈教・神祇などの雑の歌を収める。
- Volume one includes poems about the four seasons, volume two about love and miscellany, and volume three contains 110 poems of love, 100 poems on ten subjects including Setsugekka (Snow, the Moon and Flowers), and miscellaneous poems about separation, traveling, mourning, Buddhism, and worshipping.
- 乳母が能宗を抱き取って御車に乗せて帰ると、見送った宗盛は「今の悲しみに比べれば、日頃の恋しさはものの数ではなかった」と嘆いた。
- Yoshimune's nurse finally took him in her arms, and seeing them leave in a wagon, Munemori broke down in tears, lamenting that he had never felt such deep sorrow in his life.
- オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎日、青年たちが恋人に愛の告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。
- and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses.
- 妖精《フェアリー》の王と女王の2人は、恋人たちと、その美しい娘たちが、ごく近い距離をおいて、草地の上に眠っているのを見つけた。
- The fairy king and queen found the lovers and their fair ladies, at no great distance from one another, sleeping on a grass-plot;
- 若いロミオがそんなに早くでかけてきたのを見て、前夜は床につかず、若者らしい恋の病にかかって眠れなかったのだろう、と言い当てた。
- but, seeing young Romeo abroad so early, he conjectured rightly that he had not been abed that night, but that some distemper of youthful affection had kept him waking.
- 上述の『魏氏楽譜』には、「江陵楽」「蝶恋花」「喜遷鶯」「陽関曲」「賀聖朝」「昭君怨」「如夢令」など五十曲の楽譜が収録されている。
- In 'Wei shi yue pu (Scores by the Wei Family),' 50 compositions, including 'Koryoraku,' 'Lovely Jasmine,' 'Kiseno,' 'Yang Guan,' 'Heshengchao,' 'Zhaojun Yuan' and 'Ru Meng Ling' were recorded.
- 『拾遺集』は総じて平明優美な歌風で、賀歌・屏風歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。
- Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each).
- Sourpussは実は非常に親密な関係にあった姉妹であったし、「延(ノブ)」は彼女の後見人であり、恋人でもあったと書かれている。
- She also wrote that 'Sourpuss' was, in fact, a sister she developed a close relationship with and 'Nobu' was her patron and lover.
- 境内には10メートルほど離れてたつ2つの守護石「恋占いの石」があり、目をつぶって、その石から石に辿り着けば恋が叶うとされている。
- A pair of guardian stones known as 'Koi uranai-no-Ishi' (lit. love fortune-telling stones) stand 10 meters from the shrine precinct and it is believed that closing your eyes and walking from one stone to the other will bring true love.
- わたしは今、彼女のみだらなことをその恋人たちの目の前にあらわす。だれも彼女をわたしの手から救う者はない。 (ホセア書 2:10)
- Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand. (Hosea 2:10)
- そしてもし少年に恋人の少女がいるのにそのことで嘘をついたらその時は彼にこの世のどんな少年も受けたことがないほどの鞭を与えてやる。
- And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.
- 彼女は、なぜ以前はともに自分を愛してくれた、ライサンダーとディミートリアスが、今ではヘレナの恋人となっているのか分からなかった。
- she knew not why Lysander and Demetrius, who both before loved her, were now become the lovers of Helena,
- パックが、自分の間違いの埋め合わせをしようと、恋人たち全員を同じ場所に、互いにそれと知れぬまま集めようと全力を尽くしたのだった。
- for Puck, to make amends for his former mistake, had contrived with the utmost diligence to bring them all to the same spot, unknown to one another;
- 江戸時代、稲荷塚古墳の東側に資福院という寺院があったが、明治初年に神仏分離令などの廃仏毀釈により墳丘上に恋路稲荷神社が建てられた。
- In the Edo period, there was a temple called Shifuku-in on the east side of the Inarizuka-kofun Tumulus; however, due to the Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism) such as the Shinbutsu-bunri-rei (a law to forbidden the fusion of Shinto and Buddhism) in the early years of the Meiji period, Koiji-inari Shrine was built on the hilltop.
- 折からそこへ高師直の家臣でかねてよりお軽に横恋慕をしている鷺坂伴内が手勢(花四天)を引きつれて登場し、お軽をさらってゆこうとする。
- Then Bannai SAGISAKA, retainer of Ko no Moronao, appears with his followers (called 'hanayoten'), besotted with Okaru, and tries to kidnap her.
- 柏木 (源氏物語)と女三宮の不義の子薫と、光源氏の孫匂宮が、宇治八の宮の三姉妹(大君、中君、浮舟)をめぐって織りなす恋物語である。
- This is a love story among the three sisters Uji Hachi no Miya (Oigimi, Naka no Kimi, Ukifune), Kaoru, an illegitimate child between Kashiwagi and Onna San no Miya, and Niou Miya, Hikaru Genji's grandchild.
- この間に、二条后との悲恋や、東国へ流離する「東下り(あずまくだり)」、伊勢の斎宮との交渉や惟喬親王との主従愛を描く挿話が置かれる。
- Between these two episodes are inserted the following episodes: the hero's tragic love affair with Nijo no Kisaki, 'Azuma Kudari' where he journeys into Eastern provinces, his amour with Ise Saigu (Vestal Virgin of Ise), and the master-subject love between Imperial Prince Koretaka and him.
- 「この書の体裁は悉く藤島武二の衣装に成れり表紙みだれ髪の輪郭は恋愛のハートを射たるにて矢の根より吹き出でたる花は詩を意味せるなり」
- The appearance of this book has been thoroughly designed by Takeji FUJISHIMA: the outline of the image of tangled hair on the cover is made into a heart, pierced by the arrow of love, with the flowers bursting out of the arrowhead a metaphor for the poems.'
- 12, 3歳でありながら、絶世の美少年であったため、多くの女性に恋されたが全て断り、彼に言い寄った女性は恋煩いで皆死んでしまった。
- By the age of 12 or 13 his beauty was beyond comparison, causing many women to fall in love with him but he rejected all of them and they all died of lovesickness.
- すると、見事な想夫恋 (雅楽)の調べがかすかに聞こえてくるので、音のするほうに向かうと、果たして粗末な小屋に小督が隠れ住んでいた。
- In the meantime, the faint but beautiful tune of 'Sofuren' (I Love Him So) (gagaku (ancient Japanese court dance and music)) was heard from a distance, in which direction Nakakuni advanced to find Kogo hiding herself in a humble hut.
- NHKからも義太夫で放送され、また京都の「都おどり」および宝塚歌劇(昭和51年(1976年)題名「紙すき恋歌」)にも上演されている。
- It was broadcasted in gidayu (a style of reciting dramatic narratives) by Nippon Hoso Kyokai (Japan Broadcasting Corporation), and also performed at 'Miyako Odori' (a dance performance of Gion Kobu district) in Kyoto and the Takarazuka Revue (titled 'Kamisuki koiuta' (Love song of paper making) in 1976).
- いっぽうこの頃から、歌ばかりでなく、「さらし」「三段獅子」「六段恋慕」など、歌の間にまとまった器楽部分を持つ曲が作られるようになる。
- However, from this time on the composition of not only songs but also pieces with instrumental music sections between songs emerged, such as 'Sarashi' (Bleached Cloth), 'Sandan Jishi' (Triple Lion) and 'Rokudan Renbo.'
- 京土産でも送って来たかと開けてみると、彼を慕う芸者・舞妓からの恋文がびっしり詰められており、以下の和歌が手紙に添えられていたという。
- Shikanosuke opened the package thinking that Toshizo might have sent presents from Kyoto, but the package was filled with love letters from geishas and apprentice geishas who were in love with Toshizo. The following tanka poem is said to have accompanied the letter [from Toshizo]:
- 作家の長谷川時雨は、初老にさしかかった桃介と貞奴を見かけた折に「まだ夢のやうな恋を楽しんでいる恋人同士のやう」だと驚き、記している。
- When a novelist Shigure HASEGAWA saw Momosuke and Sadayakko at an early old age, in surprise he described them as 'they are still like a pair of lovers who enjoy dreamlike love.'
- 特に源氏物語を始めとする恋愛物を好んで読んでおり、上洛した際に開催した歌会でも見事な雅歌(恋歌)を読み、参加者全員を驚かせたと言う。
- He especially liked to read love stories such as Genji Monogatari (The Tale of Genji) and so on, and it is said that when Kenshin went up to Kyoto for Uta-kai (poem competition) everyone was surprised to hear his splendid Gaka (koiuta (lovers poetry)).
- 町医者の娘とプラトニックな恋愛をするなどの描き方がほとんどで、実際に沖田の周囲では近藤や土方などのように花柳界の女性の影は見えない。
- Most works describe him as having a platonic relationship with the daughter of a local doctor, and in actual fact, he seems to have steered clear of women from Karyukai (the geisha district), unlike Kondo and Hijikata.
- 今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。 (創世記 31:30)
- Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?' (Genesis 31:30)
- さてダビデの子アブサロムには名をタマルという美しい妹があったが、その後ダビデの子アムノンはこれを恋した。 (サムエル記下 13:1)
- It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. (2 Samuel 13:1)
- ――ふとした機会から、私共は友人になってしまいましたが、その滞在中に私は、遂に男性並々に、その女と恋愛関係に陥ってしまったのでした。
- In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be.
- 恋人たちが森で待ち合わせをしていた夜、ティターニアが侍女を従えて歩いていると、妖精《フェアリー》の家来を従えたオーベロンに出会った。
- The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers.
- なぜならば、ヘレネーは絶世の美女というだけでなく、やさしく優美で魅力的であったので、彼女に会って恋に落ちない男はいなかったのだから。
- for Helen was not only the fairest woman that ever lived in the world, but she was so kind and gracious and charming that no man could see her without loving her.
- (中世の伝説)コーンウォールのマルク王の甥で、永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだあと、おじの花嫁(イズー)と恋に落ちた
- the nephew of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with his uncle's bride (Iseult) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- わずかに『雁のたより』(金沢竜玉作)・『伊勢音頭恋寝刃』(近松徳三作)『敵討天下茶屋聚』(奈川亀輔)あたりが残されているくらいである。
- Only a few remain, such as 'Kari no Tayori (Letter)' (by Ryugyoku KANAZAWA), 'Iseondo Koi no Netaba (literally, Ise Dances and Love's Dull Blade)' (by Tokuzo CHIKAMATSU) and 'Katakiuchi Tengajayamura (The Revenge at Tengajaya)' (by Kamesuke NAGAWA).
- 滝の水は岩にぶつかると二つに割れるが、すぐにまた一つになるので、現世では障害があって結ばれなかった恋人たちも、来世では結ばれましょう。
- The same as above
- また、異母姉で弘文天皇妃の十市皇女が急死した際に情熱的な挽歌を詠んだために、この二人が恋人同士か夫婦であったのではないかとの説もある。
- Furthermore, since Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) when Tochi no Himemiko, his older paternal half-sister and wife of Emperor Kobun suddenly died, some say that this couple was possibly the lovers or husband and wife.
- しかし金右衛門はやがて本当にお艶に本当に恋するようになり、彼女を騙して絵図面を手に入れたことに自責の念を感じ、忠義と恋慕の間で苦しむ。
- However, Kinemon started falling in love with Otsuya and struggled between loyalty and love due to a sense of guilt he was feeling for deceiving her and acquiring the map.
- 藤壺が亡き母によく似ていると教えられ、5歳違いの彼女に懐いた源氏は、元服後も彼女を慕い続けて、次第に理想の女性として恋するようになる。
- Genji, who was only 5 years younger, was taught that Fujitsubo looked exactly like his dead mother and became attached to her, continued to yearn for her and gradually came to love her as his ideal lady.
- 徳山女学校(のちの山口県立徳山高等学校)に在籍時に、当時そこの教師であった与謝野鉄幹と恋愛関係に陥り、同棲、一子萃(あつむ)を設ける。
- While she was studying at Tokuyama girl's school (later Yamaguchi Prefectural Tokuyama Koto Gakko (high school), she fell in love with Tekkan YOSANO, a teacher of the school, began to live together without getting married, and gave birth to her son Atsumu.
- 最初、小督は清盛を恐れて宮中に帰るのをしぶるが、「想夫恋」の曲で彼女の真意を悟っていた仲国に押し切られこっそりと天皇の元に帰ってきた。
- Having realized Kogo's love for the Emperor by the tune 'Sofuren,' Nakakuni persuaded Kogo, who was hesitant to come back to the court for fear of Kiyomori at first, to secretly return to the Emperor.
- 続いて1950年、『また逢う日まで (1950年の映画)』で戦争によって引き裂かれた恋人の悲劇を描き、今度はベストテン第1位に輝いた。
- Then, in 1950, he depicted the tragedy of lovers separated by the war in 'Mata au hi made' (Till We Meet Again), and this time, the film was ranked number 1.
- 幼馴染で恋仲の雲居雁はかつての頭中将(内大臣)の娘であるが、彼女との仲も今や源氏の政敵となった内大臣によって塞えられ、夕霧は鬱々とする。
- Yugiri has a girl friend from his childhood called Kumoi no Kari, a daughter of the former To no Chujo (the Palace Minister), but her father becomes Genji's political enemy and forces the two of them apart, which makes Yugiri even more depressed.
- その動機には諸説あっていずれとも定めがたいが、一説に白河天皇の愛妾にして鳥羽院の中宮であった藤原璋子への恋着のゆえであったとも言われる。
- There is some discussion over the reason for his entering the priesthood; however, it is difficult to say which one is correct but one of the theories in which Saigyo was in love with FUJIWARA no Shoshi who was a mistress of Emperor Shirakawa and Chugu (the term for a woman at the highest position as a mistress of an emperor) of Tobain (the Retired Emperor Toba).
- 『傾城仏の原』で、梅永文蔵を演じた藤十郎が恋人逢州の心底をたしかめるべく、わざと世間話をする場面で、あまりの冗長さに客席から苦情が出た。
- When Tojuro played Bunzo UMENAGA in 'Keisei Hotoke-no-hara,' he was criticized by his audience for his long dialogue in the scene, where Bunzo deliberately chatted with his lover Aishu to sound out her mind.
- 正保2年(1645年)、11歳の時に伏見柳町(中書島)福田家に預けられ、慶安元年(1648年)14歳で「囲(鹿恋)」となり名は「千戸」。
- In 1645, when at the age of 11, she was entrusted to the Fukuda family in Fushimiyanagi-cho (Chushojima), and then in 1648, when at the age of 14, she became 'kakoi' (a female living in a male's second house), and her given name was changed to 'Senko (Chiko).'
- しかもこの郎女は大伴田主・大伴宿奈麻呂とも相聞歌をかわしており、これらをすべて実際の恋と結びつけて考えると、きわめて不自然な長さとなる。
- Furthermore, as this Iratsume had romantic exchange of poems with OTOMO no Tanushi and OTOMO no Sukunamaro, the length would be extremely unnatural for love affairs if these were all actual love of one Iratsume.
- 自分の魔術によって、娘が突然恋に落ちるようにしたので、自分の命令に従うのを忘れて愛情を示しているのを見ても怒る気にならなかったのである。
- for having by his magic art caused his daughter to fall in love so suddenly, he was not angry that she showed her love by forgetting to obey his commands.
- 玉章地蔵は京都市東山区の渋谷(しぶたに)越えにあった小町寺から明治8年(1875年)に移されたもので、小野小町宛ての恋文を納めると伝える。
- Tamazusa Jizo was moved from Komachi dera, which was at Shibutanigoe in Higashiyama Ward, Kyoto City in 1875, and it is said that it carries a love letter addressed to ONO no Komachi.
- たいていは商家の若旦那や若様といった甲斐性なし、根性なしで、さらに劇中で恋に狂い、いっそう益体のないどうしようもなさを露呈することにある。
- A common example is a young master of a wealthy merchant family, who is not dependable, having no guts at all; he goes so mad with love in a play that he shows himself to be more and more incompetent.
- 女は男のさしだした烏帽子をかぶり、「加茂川の後瀬静かに後も逢わん(加茂川が合流する地点であるこの地で恋する人と出会おう)」と舞いはじめる。
- She puts on eboshi (formal headwear for court nobles) offered by the man and begins to dance to the tune 'I'll meet my sweetheart at this place where the River Kamo joins.'
- まだ道貞の妻だった頃、冷泉天皇の第三皇子為尊親王(977年-1002年)との熱愛が世に喧伝され、身分違いの恋だったとて親から勘当を受けた。
- While she was still Michisada's wife, her love affair with the third son of Emperor Reizei, Prince Tametaka (977 - 1002), became the gossip of the court, and she was disowned by her father for loving someone above her station.
- 20巻からなる本文は春(上下巻)・夏・秋(上下巻)・冬・賀・離別・羇旅・物名・恋(1~5巻)・哀傷・雑・雑体・大歌所御歌に分類されている。
- The body of Kokin Wakashu consists of 20 volumes and has been organized into the classifications including Spring (2 volumes), Summer and Autumn (2 volumes), Winter, Congratulations, Partings, Travel, Acrostics, Love (5 volumes), Laments, Miscellaneous, Miscellaneous Forms and Traditional Poems.
- アッスリヤの人々に恋いこがれた。長官、司令官、盛装した軍人、馬に乗る者たちで、すべて好ましい若者たちである。 (エゼキエル書 23:12)
- She doted on the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. (Ezekiel 23:12)
- 今日上演される『心中天網島・河庄』・『双蝶々曲輪日記・引窓』・『土屋主税』・『藤十郎の恋』などの人気狂言は鴈治郎によって作られたものである。
- Popular plays that are performed today such as 'Shinju Ten no Amijima - Kawasho,' 'Futatsu Chocho Kuruwa Nikki - Hikimado,' 'Tsuchiya Chikara (Chikara TSUCHIYA)' and 'Tojuro no Koi' were originated by Ganjiro.
- 典型的な例として、主人公は自分の家族、大名、禁じられた恋愛との選択に迫られた場合に、唯一の窮地からの解決として、心中をする(例:近松もの)。
- As a typical example, a leading character who is forced to select either to take heed of his family and his lord or to fulfill his forbidden love affairs cannot help but commit suicide with his lover in order to be released from the dilemma (as depicted, for instance, in a series of drama written by Monzaemon CHIKAMATSU.)
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- 釉色が濃いアメ色で、これを 「恋」 にかけて万葉集の「御狩する狩場の小野の楢柴の汝はまさらで恋ぞまされる」の歌に因みこの名になったとされる。
- The name of this tea canister is said to be derived from the play on word with 'koi' meaning both 'deep' and 'love,' (double entente/pun) while the color of the glaze of this tea canister is in a unique 'koi' amber (meaning deep amber); a tanka (thirty-one syllables' poem) from Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) includes the word 'koi' in its phrase, 'Mikarisuru Karihano Onono Narashiba no Nareha masarade Koi zo masareru,' then the word 'Narashiba' was taken from this tanka for the name of this tea canister.
- 仲の悪い家の恋人たちが死によって結ばれる筋は、ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』に酷似しており、影響を指摘する意見もある。
- The story that the lovers whose families are enemies are united by death is very similar to 'Romeo and Juliet' by William Shakespeare.
- また、中の君の異母妹浮舟 (源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。
- Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune').
- しかし、彼女の数多い男性との相聞歌は、恋の歌になぞらえて、彼らへの親しみを表したものであったり、実体験ではないのではないかとも言われている。
- Although she left Somonka (romantic exchange of poems) in the form of question and answer with many men, such poems may be just an expression of her intimacy with them in the style of love poems, or these poems may not be based on her actual experiences.
- しかしながら同所で「今在原業平」の異名を持つ日本橋 (東京都中央区)の呉服商紀伊国屋の伜、角太郎と出会うことになり、やがて二人は恋に落ちた。
- In Hakone, however, she met Kakutaro, a son of Kinokuniya in Nihombashi (Chuo Ward, Tokyo), a kimono fabrics dealer, who won the nickname of 'Ima ARIWARA no Narihira' and they fell in love before long.
- 「恋多き女性」としても有名で、清水宏監督との同棲生活と破局、慶應義塾大学野球部の花形スターだった水原茂とのロマンスなどは大きな話題となった。
- She was also well known as 'a woman with many loves,' with relationships including her cohabitation with and spilt from director Hiroshi SHIMIZU as well as her romance with Keio University Baseball Club headliner Shigeru MIZUHARA.
- けれどもたまたまあなたと云うものが私の前に現らわれて、私があなたを恋する様になった時、あなたに私の子供のことをお話しかねたのです。ジャック。
- But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child.
- 赦免後は帰洛し、大原に隠棲中の平徳子を訪問して「今日かくてめぐり逢ふにも恋しきは此の世隔てし別れなりけり」の一首を詠んだたことなどが知られる。
- It has been known that after the remission he returned to Kyoto and visited TAIRA no Tokuko who had led a secluded life in Ohara to make a waka poem saying, 'Today we survived and meet here again, while I miss the person who parted from this world.'
- 井原西鶴は日本永代蔵に「長崎に丸山という処なくば、上方銀無事に帰宅すべし、爰通ひの商い、海上の気遣いの外、いつ時を知らぬ恋風恐ろし」と記した。
- Saikaku IHARA wrote in Nihon Eitaigura as follows: 'if there isn't Maruyama in Nagasaki, silver will safely arrive at Kamigata (Kyoto and Osaka area), so the business of 爰通ひ, concerns at sea and unpredictable love wind are feared.'
- だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。
- Perhaps it was because it did not feature 'entanglements of love', which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him.
- 一方、一方系諸本は壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の後日談や侍女の悲恋の物語である「灌頂巻」を特立する。
- Meanwhile, the books of the Ichikata version contains 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter), a tragic love story of a waiting woman, and a sequel to the story in which TAIRA no Tokuko, who was saved after she threw herself into the ocean in the Battle of Dannoura, became a nun and was leading a life devoted to praying to Buddha.
- 608番歌を本歌取りしたものに、行く水に 数書くよりも はかなきは 思はぬ人を 思ふなりけり (よみ人知らず、古今和歌集恋一、522)がある。
- There is another poem which consciously imitated the 608th poem of the Manyoshu: Love for the person who doesn't care for me is more in vain than writing numbers on flowing water (Anonymous, No. 522, Love First, Kokin Wakashu [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- 翌1941年(昭和16年)11月26日、同社日活撮影所でマキノ雅弘や辻吉郎の助監督として働いていた、牧野省三の三男・マキノ真三と恋愛結婚する。
- On November 26, 1941, she married her beloved Shinzo MAKINO (the third son of Shozo MAKINO) who worked as an assistant director under Masahiro MAKINO and Yoshiro TSUJI at Nikkatsu Corporation.
- 嫡男道雅(992年-1054年)は、三条院の皇女当子内親王との恋を引き裂かれて以後、官途にも恵まれず多くの乱行に及び、「荒三位」と渾名された。
- Korechika's legitimate son Michimasa (992 - 1054) was called 'Ara Sanmi' (brutal third rank) because, after Michimasa was forcibly separated from his beloved Imperial Princess Toshi, an Imperial Princess of Sanjoin, he was not able to enter the government service and indulged in all sorts of violence.
- しかし彼がもう一度話しだしたとき、ロミオが語る言葉をそれほど耳にしたわけでもないのに、恋人の耳は鋭いもので、すぐにその人がロミオだと分かった。
- but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing that she immediately knew him to be young Romeo,
- エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織成す悲恋が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。
- The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.
- 父の厳格さを敬遠して京都の大学に進学、能からも一時遠ざかるが、ニューヨークで左右十郎シテ、憲人ツレにより演じられた「恋重荷」を見て能楽師を志す。
- He goes to a university in Kyoto to get away from his strict father, not becoming interested in Noh until he watches 'Koi no Omoni' (The Burden of Love) performed by Sojuro as a shite and Norito as a tsure (a shite's companion) in New York, and then decides to be a Nohgakushi.
- 12世紀に描かれた、大和文華館(奈良県奈良市)所蔵の『寝覚物語絵巻』は、悲恋の物語を描いたとされる銀箔の美しい絵巻であり、国宝に指定されている。
- 'Nezame monogatari emaki' (Picture Scroll of the Tale of Nezame) that was painted in the 12th century and is possessed by Yamato Bunka-kan (Nara City, Nara prefecture) is a beautiful emakimono covered in silver foil which is said to be the story of tragic love, and it is designated as a national treasure.
- 優雅な恋愛物語には不似合いな人物と言われるが、『伊勢物語』の「九十九髪」での貴公子が老女に情をかける件を下敷きにしたのではないかという説もある。
- She is said to be an unsuitable character in the otherwise graceful love story, but some say that she may be modeled after the old woman in the tale of 'Tsukumo' in 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise), toward whom a young nobleman was often sympathetic.
- その諸説の中に、実は茨木童子は“男の鬼ではなく、女の鬼だった”という説があり、または酒呑童子の息子、はては彼の恋人だったという説も伝わっている。
- He is described as a 'female oni, not a male one' in one version and as Shuten Doji's son or girlfriend in others.
- 『後撰和歌集』に千古の「冬の歌」と「恋の歌」の二つの歌があり、『新古今和歌集』には延喜6年(906年)の日本紀竟宴の時に詠まれた千古の歌がある。
- Chifuru's two poems, one was about winter and the other was about love, were selected into 'Gosen Wakashu' (Later Selected Collection of Japanese Poetry), and when the completion of Nihongi (the six classical Japanese history texts) was celebrated in 906, he made another poem, which was selected into 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 彼は、そばに横たわる彼女がどのようにしてそれほど長い間、生きていたくないと彼女に言った時の恋人の目の面影を心の中にしまいこんでいたのかを考えた。
- He thought of how she who lay beside him had locked in her heart for so many years that image of her lover's eyes when he had told her that he did not wish to live.
- 構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、哀傷、賀、恋(五巻)、雑(上・中・下)、釈教、神祇の部立からなる二十巻で、歌数は1288首。
- It consists of twenty volumes, including 1288 poems categorized into Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Elegies, Celebration, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Shakyamuni's teachings, and Gods of Heaven and Earth.
- 継母の暗殺から逃れた雲雀山については、和歌山県有田市糸我町と橋本市恋野にも同じ名前の地名があり、どちらも、中将姫にまつわる言い伝えが残されている。
- As for Mt. Hibari, to which she escaped from the assassination by her stepmother, there are more two places having the same name, one is in Itoga-cho, Arida City, Wakayama Prefecture, and another is in Koino, Hashimoto City, Wakayama Prefecture, and in both areas remain the legends linked to Chujo Hime.
- なぜ蓑なのかは分かっていないが「海に降る 雨や恋しき 浮き身宿」という句をこの地を訪れた時に詠んだといわれていて「雨」の一文と蓑の関連が示唆される。
- The reason why they are referred to as mino tsuka remains unknown, but the word 'rain' in a poem considered to have been written by Basho that reads, 'When rain falling on the sea is getting me soaked, how I long for the warm body of a prostitute' suggests its association with straw raincoats.
- 江戸時代の怪談集『諸国百物語』には、ある寺の稚児が恋文を受け取り、それを捨てていたところ、恋文に込められた執念が鬼と化して人を襲ったという話がある.
- A story in 'Shokoku Hyaku Monogatari' (One Hundred Tales from Various Provinces), a collection of ghost stories compiled in the Edo period, tells that when a chigo (temple acolyte) received a love letter and threw it away, the feeling of obsession that the writer conveyed in the letter caused an ogre to appear and attack people.
- 瓶長という名の妖怪の伝承は存在しないことから創作妖怪とされ、石燕の門人・恋川春町の絵師としての雅号・亀長(かめおさ)から創作されたものとの説もある。
- Since no folklore on a specter named Kameosa exist, it is thought to be a created specter, and there is a theory that it was created from '亀長' (Kameosa), a pen name for Harumachi KOIKAWA as a painter, who was a disciple of Sekien.
- 「高師直」と「塩治判官」はともに実在した人物から名を借りるのみだが、この箇所に限っては『太平記』で高師直が塩冶判官の妻に横恋慕した逸話を使っている。
- Although Moronao KO and Enya Hangan are nominally based on real people, only this portion is based on the episode that appears in 'Taiheiki,' in which Moronao KO is in love with Enya Hangan's wife.
- 特に最後の10帖は「宇治十帖」と呼ばれ、京と宇治市を舞台に、薫・匂宮の2人の男君と宇治の三姉妹の恋愛模様を主軸にした仏教思想の漂う内容となっている。
- Particularly, the last 10 chapters are called the 'Ten Quires of Uji'; the story takes place in Kyo and Uji City, mainly dealing with the romance between two Otokogimi (Kaoru and Nioumiya), and the three sisters of Uji, containing Buddhist thought.
- つよい仏教色、無常感が作品の主調をなし、優柔不断で恋に対して決定的な強引さを持たない薫の人物造形がライバル匂宮や第一部第二部の源氏と対比されている。
- These chapters are dominated by a strong influence of Buddhism and sense of uncertainty, and the character of Kaoru is irresolute and can't take the initiative in love, which makes a strong contrast with his rival Niou Miya and Genji in the first and second section.
- また、594番歌を本歌取りしたものに、庭に生ふる ゆふかげ草の した露や 暮を待つ間の 涙なるらむ(藤原道経、新古今和歌集巻第十三、恋三、1190)
- In addition, there is an adaptation of the 594th poem of the Manyoshu: The dewdrops, under the grass in the garden which is seen in the light of the setting sun, are like the tears shed while waiting for evenings (composed by FUJIWARA no Michitsune, No. 1190, Love Third, Volume 13 of Shinkokin Wakashu [New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- 上の幾つかの歌からでも判るように、あまりにもストレートな恋愛表現は慎ましやかな女性を善しとする当時の道徳観から見て到底受け入れられないものであった。
- Considering the moral values of the time that approved of modest women, her expressions of love, as can be seen in the poems above, were so straight and bold that they were far beyond the limits of what people were able to accept.
- そこで女性たちから貰った恋文を焼いてしまったところ、想いを告げられなかった女性の恨みによって、恋文を燃やしたときに出た煙にまかれ、鬼になったという。
- He burned the love letters sent from those women, and when the letter of a woman bitter at not being able to convey her feelings was burnt, the smoke covered him and changed him into an oni.
- ちょうどそのとき(パックの不幸な間違いによって、今ではハーミアが恋人を追いかける番になってしまったから)ハーミアに追われたライサンダーが姿を見せた。
- and just at that moment Lysander, followed by Hermia (for through Puck's unlucky mistake it was now become Hermia's turn to run after her lover), made his appearance;
- 彼女がクリュタイムネストラと彼女の恋人(アイギストス)を殺すのを援助することによってアガメムノンの死に復讐するよう彼女の兄弟(オレステス)を説得した
- persuaded her brother (Orestes) to avenge Agamemnon's death by helping her to kill Clytemnestra and her lover (Aegisthus)
- 『増鏡』によれば、後深草上皇(持明院統)の秘蔵の愛娘であった姈子内親王を後宇多上皇(大覚寺統)が見初め、恋心止みがたくついに盗み出してしまったという。
- According to 'Masukagami' (a history book on the Kamakura period) the Retired Emperor Gouda on Daikakujito (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) fell in love with Imperial Princess Reiko who was the most favorite daughter of Emperor Gofukakusa on Jimyointo (imperial lineage from Emperor to Emperor Gokomatsu) and he could not stop loving her, therefore the Retired Emperor Gouda abducted her at last from her residence.
- 恋部は前半25題が恋の進行状態による設題、後半25題が「寄物恋」型の組題となっているなど、題詠の細分化と体系づけが考慮された画期的な試みとなっている。
- As for the category of love, a revolutionary attempt was made to subdivide and systematize the topic; for example, the first 25 topics were set to follow the progression of a love affair, and the rest of the 25 topics were grouped together as the 'love which is told under the guise of things' type.
- みんなは二人がつき合っていることを知っていたから、彼が船乗りに恋をしている娘の歌を歌ってくれると、うれしかったけれど、どうしていいかわからなくなった。
- People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused.
- 金の鏃の矢で射抜かれた者は鉛の鏃の矢に射抜かれた者に恋焦がれ、鉛の鏃の矢で射抜かれた者は金の鏃の矢に射抜かれた者を愛する事は出来ない、という効果を持つ。
- When someone is shot with the golden arrowhead, that person falls in love with a person who is shot with a lead arrowhead, the person shot by a lead arrowhead can not love the person who is shot by a golden arrowhead.
- ヘレナは、ライサンダーが彼女の友達ハーミアの恋人で、すでに正式に結婚を約束した仲であることを知っていたので、そんなふうに話しかけられて、怒ってしまった。
- Helena, knowing Lysander was her friend Hermia's lover, and that he was solemnly engaged to marry her, was in the utmost rage when she heard herself addressed in this manner;
- ところが、ロミオを喜ばせた夢は逆夢となってしまい、恋人が本当に死んでしまって、どんな接吻をもってしてもよみがえらせることはできないのだと告げられたのだ。
- But when the contrary to this flattering vision appeared, and that it was his lady who was dead in truth, whom he could not revive by any kisses,
- 厩戸の毛人への思いはやがて愛へと変わってゆき、毛人も自分が厩戸に惹かれていることを感じるが、やがて石上神宮の巫女であった布都姫と出会い、恋に落ちてしまう。
- Umayado's feelings for Emishi shortly turned into love and Emishi also realized that he was attracted to Umayado, but before long, he met Futohime who was miko (a shrine maiden) of Isonokami-jingu Shrine and fell in love with her.
- 」の唄で知られ、井原西鶴の『好色五人女』、近松門左衛門の『薩摩歌』、並木五瓶の『五大力恋緘』、鶴屋南北の『盟三五大切』などの小説や戯曲の主題とされていた。
- and the song was used as the theme of some novels and plays such as 'Koshoku Gonin Onna' by Saikaku IHARA, 'Satsuma uta' by Monzaemon CHIKAMATSU, 'Godairiki Koino Fujime' by Gohei NAMIKI, and 'Kamikakete Sango Taisetsu' by Nanboku TSURUYA.
- 1958年の売春防止法施行まで存在していた五番町 (京都市)遊廓を舞台に家族を養うために丹後からきた少女とその幼馴染である学生僧の悲恋を描いた小説である。
- Set in Goban-cho (Kyoto City), a red-light district existed until the Anti-Prostitution Law was enforced in 1958, this is a blighted love story between a girl who came from Tango to feed her family and a young priest who was her childhood friend.
- ヘレナは(娘というものは、恋のためには実におろかなことをするものであるが)たいへんばかなことに、ディミートリアスのところへ行ってこの話をしようと決心した。
- Helena (as maidens will do foolish things for love) very ungenerously resolved to go and tell this to Demetrius,
- しかし夕霧は元服後源氏の教育方針で三条殿を出、また雲居の雁も夕霧との恋仲を内大臣に知られて強引に引き取られたため、ひどく悲しんだ(「少女 (源氏物語)」)。
- However, after Yugiri celebrated his coming of age, he had to leave the Sanjo-dono Palace due to Genji's educational policy, while Naidaijin, who noticed that Yugiri and Kumoi no Kari loved each other, forced her to move into his residence, so she felt terribly sad. ('Otome' (The Maidens))
- 文治2年(1186年)9月22日、人妻であるかつての恋人に手紙を送った事から、鎌倉の御家人・糟屋有季に居所を密告され、潜伏していた中御門東洞院を襲撃される。
- On September 22, 1186, from the letter he had sent to his ex-girlfriend who got married to another man, his place was located by Arisue KASUYA, a gokenin in Kamakura, who leaked the information, and he was attacked in the Nakamikado-Higashinotoin where he was hiding.
- 手事物そのものは、元禄の頃に発生したと考えられ、深草検校の『さらし』、岸野二郎三の『六段恋慕』、佐山検校の『三段獅子』などがもっとも初期の作品として知られる。
- Tegotomono itself is thought to have emerged around the Genroku era and 'Sarashi' by kengyo FUKAKUSA, 'Rokudan Renbo' by Jirosan KISHINO, 'San Dan Jishi' (triple lion) by kengyo SAYAMA and so on are known as the works of the early period.
- かつては多くの妻妾を抱えていたものと思われていたが(たとえば斎藤茂吉)、近時は恋物語を詠んだもので、人麻呂の実体験を歌にしたものではないとの理解が大勢である。
- In regard to the choka above, many theories, such as that of Mokichi SAITO, used to purport that Hitomaro had many wives and mistresses, but recent theories generally assert that he composed these poems as love stories, not on the basis of his own real-life experiences.
- 高師直の讒言の原因については、師直が塩冶高貞の妻に恋心を抱き、恋文を吉田兼好に書かせて彼女に送ったが拒絶され逆上したためとも言われているが、真相は不明である。
- The cause for the false charge claimed by KO no Moronao is rumored to be that Moronao had feelings for the wife of Takasada ENYA and made Kenko YOSHIDA write and send love letters to her but became angry in the face of rejection, but the truth remains unclear.
- 題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の世界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは浪花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。
- (According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.
- 「恋路をただす神ならばなどか逢瀬のなかるべき(糺の森にいます神様の前でならどうして思う人との再会がないななどということがあるだろうか)」と物狂いの風体をしめす。
- She shows insane looks, singing 'As I'm here with the God who lives in Tadasu-no-Mori forest, I'm sure I can meet my sweetheart again.'
- 新三郎の科白に「五大力のせりふにも妓女に恋なし、宝を以って恋とすと、並木五瓶が書いた通り」という内輪ネタがあり、新七が『五大力』を意識して書いたことが窺われる。
- Shinzaburo's lines include 'as Gohei NAMIKI wrote in Godairiki the line of 'No love exists for geisha girls and their loves are for treasures,'' which is a material known in the kabuki world, and this suggests that Shinshichi was conscious of 'Godairiki.'
- こうした謙信の悲痛な恋物語は今日でも多くの小説やドラマなどで採り入れられているが、いずれも軍記などの不確かな史書のみで語られる伝説に過ぎず、実証はされていない。
- Kenshin's heartbreaking love stories are introduced in many novels and dramas even today, most of them are legends written in only certain history books such as war chronicles and so on, and is not proved.
- 1950年『鷺』、1957年『道成寺』、1969年『望月』、1982年『恋重荷』、1989年『卒都婆小町』、1990年『朝長・懺法』、1998年『檜垣』を披く。
- He performed 'Sagi' (The White Heron) in 1950, 'Dojoji' (Dojo-ji Temple) in 1957, 'Mochizuki' (The Full Moon) in 1969, 'Koi no Omoni' (The Burden of Love) in 1982, 'Sotoba Komachi' (Komachi on the Gravepost) in 1989, 'Tomonaga - Senbo' (The Warrior Tomonaga - Penitence) in 1990, and 'Higaki' (The Dead Hedge) in 1998.
- 主なる神は言われる、あなたの心はどんなに恋いわずらうのか。あなたは、これらすべての事を行った。これはあつかましい姦淫のわざである。 (エゼキエル書 16:30)
- How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute; (Ezekiel 16:30)
- とても不思議なことに、恋の魔力はとても強力なものだったので、ライサンダーがハーミアを愛する心はどこかへ行ってしまって、そしてヘレナを愛するようになってしまった。
- and strange to relate, so powerful was the love-charm, all his love for Hermia vanished away and Lysander fell in love with Helena.
- ジュリエットは、立ち聞きされているとも知らず、先ほどの事件によって生み出された新たな激情に身をまかせて、恋人の名を呼んだ(その場にはいないと思っていたのだ)。
- She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night's adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent).
- 葛の葉が保名を見舞っているうち、いつしか二人は恋仲となり、結婚して童子丸という子供をもうける(保名の父郡司は悪右衛門と争って討たれたが、保名は悪右衛門を討った)。
- While Kuzunoha nurses Yasuna, the two love each other, then, get married and have a son, Dojimaru (Gunji, the father of Yasuna, was killed by Akuemon, but Yasuna was avenged on Akuemon).
- 一同がいい感じに涼しい木陰で鹿肉を食べていると、この善良な公爵と真実の恋人たちに完全な幸福を与えるかのごとく、予期せぬ使者が到着し、公爵にうれしい知らせを告げた。
- And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news
- 正兵衛は棺桶に隠れて脱走しようとするが捕らえられる(この場では他所事浄瑠璃『恋娘昔八丈』(お駒才三)「鈴が森引き回しの段」が使われ、清吉の心情を上手く表している)。
- Shobei tries to escape by hiding himself in the coffin, but gets captured (in this scene, Seikichi's sentiment is well expressed by a scene borrowed from Yosogoto Joruri 'Koimusume Mukashi Hachijo' [The Love-Inspired Murder; also known as Okoma Saiza], 'Suzugamori Hikimawashi Scene' [the scene of a criminal being dragged to the execution ground]).
- なお、『あさきゆめみし』では恋人・修理大夫(すりのかみ)と一緒になって源氏及び頭中将を手玉に取っていた、との描写がなされているが、これは漫画オリジナルの設定である。
- In addition, in the comic book of 'Asakiyumemishi '(The Tale of Genji seen in a Shallow Dream), Gen no Naishinosuke twisted Genji and Tono Chujo around her finger together with Suri no kami, her lover, but this is a setting only used in the comic book.
- 108つの玉の内の8つの大玉で、「仁義礼智信忠孝悌」と現れていたが、八房が伏姫を恋い慕うようになってからは「如是畜生発菩提心」の8文字がひとつずつ浮かぶようになった。
- They are eight large beads of the 108 beads, which originally bore the letters meaning humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience, but after Yatsufusa began to love Princess Fuse the letters turned into 'Nyoze Chikusho Hotsubo Daishin.'
- それから30年後、南北、71歳のとき、最も精力的に活躍した時代に、名作と名高かった『五大力恋緘』に『仮名手本忠臣蔵』、『東海道四谷怪談』を混ぜ合わせた作品として書いた。
- Thirty years after that, at the age of 71 Nanboku entered his most productive era and wrote this play by mixing elements of 'Kanadehon Chushingura' and of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' into 'Godairiki Koi no Fujime' that had been already famous as a masterpiece.
- 美男子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。
- Much like Shuten Doji (known in his boyhood as 'Gedomaru,' meaning 'Apostate Boy'), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.
- さらに老年の光源氏をとりまく子女の恋愛模様や(同じく第2部)、或いは源氏死後の孫たちの恋(第3部)がつづられ、長篇恋愛小説として間然とするところのない首尾を整えている。
- Furthermore, the romance of ladies surrounding old Hikaru Genji is described (Part 2), and the love of his grandchildren after his death is depicted (Part 3), being flawless and coherent as an epic love story.
- 体裁は『古今和歌集』に倣い、春(上・中・下)、夏、秋(上・中・下)、冬、恋(六巻)、雑(四巻)、離別(附 羇旅)、賀歌(附 哀傷)の二十巻からなり、総歌数は1425首。
- Following the example of 'Kokinwakashu' (Collection of Japanese Poetry, Old and New), it is in twenty books and the arrangement of the poems is as follows; three books are devoted to spring poems; one to summer poems; three to autumn poems; one to winter poems; six to love poems; four to miscellaneous poems; one to parting poems including travel poems; one to congratulatory poems including lamenting poems, and the total number of the poems is 1425.
- 1951年(昭和26年)の『恋人 (1951年の映画)』で「脚本の才能ではとても妻に及ばない」と市川がこれを妻に譲り、以後彼女専用のペンネームになったという経緯がある。
- This became her own pen name after he gave it to her, saying 'I am far behind my wife in the talent for writing scripts' in 'Koibito' (The Lovers) in 1951.
- そこでバビロンの人々は彼女のもとに来て、恋の床につき、情欲をもって彼女を汚したが、彼女は彼らに汚されるにおよんで、その心は彼らから離れた。 (エゼキエル書 23:17)
- The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. (Ezekiel 23:17)
- 瘧(おこり、マラリア)を病んで加持(かじ)のために北山を訪れた源氏は、通りかかった家で密かに恋焦がれる藤壺(23歳)の面影を持つ少女(後の紫の上。10歳ほど)を垣間見た。
- Genji, who had been suffering from ague (malaria) and was visiting Kitayama for incantation, caught a glimpse of a girl (later known as Murasaki no Ue, around 10 years old) who had an appearance similar to Fujitsubo (23 years old), whom Genji yearned for in secret, when he happened to pass by the house.
- 元は漢籍の書翰などで家族・友人など広い範囲の人々を対象とした私情を交わす書翰や歌に対して用いられてきたが、『万葉集』では転じて男女間の恋愛を詠った作品をまとめて呼称した。
- It originally meant poems and personal notes and letters of the Chinese classics addressed to a wide variety of people including family members and friends to exchange personal feelings, but in 'Manyoshu', poetry about love between men and women was categorized as Somon.
- 義時は一年あまりの間姫の前に恋文を送っていが、姫の前は一向になびかず、それを見かねた頼朝が義時に「絶対に離縁致しません」という起請文を書かせて二人の仲を取り持ったという。
- Yoshitoki kept sending love letters to Hime no Mae for about a year without any response, and Yoritomo who could not stand watching this helped Yoshitoki to marry her by making him write a sworn oath, saying 'he would never divorce her.'
- 歌人としては穂積親王を偲んだ歌などがあり、その内容からこの皇子と恋愛関係にあったとも言われるが、以上の説はすべて万葉集からの推測で、史書には誰と結婚したという記録はない。
- As a poet, she left tanka poems, including one longing for Imperial Prince Hozumi, etc., and was said to have had a relationship with this Prince from the content of the poem, however, all the theories above are only suppositions from the Manyoshu, and no history book records that she got married to someone.
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- 並木五瓶の『五大力恋緘』は、寛政7年(1795年)1月に江戸の都座で初演されており、上方の猟奇的な事件に題材に取りながら、登場人物の心情を細やかに表現して大当たりを取った。
- 'Godairiki Koi no Fujime' written by Gohei NAMIKI was first performed played in January, 1795 (in old lunar calendar) at the Miyako-za Theater in Edo, and succeeded phenomenally because based on a real brutal murders in Kamigata (Kansai region), it depicted the characters' feelings elaborately.
- 年末からは脱盟者も出始め、同志の1人萱野三平は父の萱野七郎左衛門と浅野家への忠孝の間で苦悩して自害、橋本平左衛門も遊女はつと恋仲となり、忠義を捨てて彼女と心中してしまった。
- Some people started leaving the domain toward the end of the year, and one of the comrades Sanpei KAYANO committed suicide due to the struggle between her father Shichirozaemon KAYANO and his loyalty to the Asano clan, and Heizaemon HASHIMOTO also committed suicide when he became romantically involved with a prostitute named Hatsu and deserted his loyalty.
- 和泉式部の激情がほとばしる恋歌から、赤染衛門の細やかな思い遣りの贈答歌、能因・良暹ら僧侶歌人の旅情豊かな歌、曾禰好忠の大胆な型破りの歌まで、その作者・作風ともに多様である。
- The poets and styles of poetry are diverse: Izumi Shikibu wrote love poems in which she expressed her passion; Akazome Emon composed delicate zotoka (poetry exchanged between a man and a woman); poems appealing to travelers' sentiments were composed by priest poets such as Noin and Ryozen; and SONE no Yoshitada made bold and unconventional poems.
- 兼盛といえば、「天徳内裏歌合」における壬生忠見との対決(この時の歌が百人一首にも取られた「しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで」である)が一番有名である。
- Kanemori is best known for his poem composed in the 'Tentoku Dairi Uta-awase,' in which he had a match with MIBU no Tadami. (The poem was chosen for Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets): 'Though I try to hide it, my deep love shows in the blush on my face, and people ask me 'Who are you thinking of?')
- 人はすべての遊女に物を与える。しかしあなたはすべての恋人に物を与え、彼らにまいないして、あなたと姦淫するために、四方からあなたの所にこさせる。 (エゼキエル書 16:33)
- They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. (Ezekiel 16:33)
- ヘレナがハーミアよりも美しい、まさに鳩が大がらすに勝っているようだ、とか、愛するあなたのためなら、火の中だってくぐってみせるなどと、恋人らしい言葉をたくさん言ってしまった。
- telling her she as much excelled Hermia in beauty as a dove does a raven, and that be would run through fire for her sweet sake; and many more such lover-like speeches.
- 元薩摩藩士の笹野三五兵衛は、朋友である菱川源五兵衛の尽力で、誕生八幡の神主・笹野杉斎の養子となるも、近くの商家千草屋の娘・おまんと恋仲になって、その噂は町内に知れ渡っていた。
- Sangobei SASANO, a former feudal retainer of the Satsuma Domain, was adopted by Sugisai SASANO, the chief priest of the Tanjo-Hachiman Shrine, thanks to the efforts of his close friend Gengobei HISHIKAWA, but fell in love with Oman, the daughter of a nearby merchant, Chigusaya, and the rumor of their relationship spread throughout the town.
- この源護の三人の娘の誰かを将門が妻に望んだが叶わなかったためという説、または、良兼の娘を将門が妻にし、その女を源護の三人の息子(源扶、源隆、源繁)が横恋慕したという説がある。
- There are two theories about the dispute: one theory is that Masakado wanted to marry one of MINAMOTO no Mamoru's daughters, but was denied; the other theory is that Masakado married the daughter of Yoshikane, but she had affairs with MINAMOTO no Mamoru's three sons (MINAMOTO no Tasuku, MINAMOTO no Takashi, and MINAMOTO no Shigeru).
- 恋人冷泉天皇第三皇子弾正宮為尊親王が前年長保4年に薨じ、また為尊親王との恋のため父親にも勘当され、さらに夫橘道貞との関係も冷めたものとなって嘆きつつ追憶の日々を過ごしていた。
- It was a time when Izumi Shikibu was grieving over the death of her lover, Imperial Prince Tametaka of Danjo (the Third Prince of Emperor Reizei), who had passed away in 1002, the disownment by her father, and the cold relationship between her husband TACHIBANA no Michisada.
- また彼女が耳輪と宝石で身を飾り、その恋人たちを慕って行って、わたしを忘れ、香をたいて仕えたバアルの祭の日のために、わたしは彼女を罰すると主は言われる。 (ホセア書 2:13)
- I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,' says Yahweh. (Hosea 2:13)
- しかし、かわいそうなライサンダーは、妖精《フェアリー》の「恋の魔法」によって、彼自身の本当の恋人ハーミアを忘れるように仕向けられてしまい、他の女の後を追って駆けだしていった。
- but for poor Lysander to be forced by a fairy love-charm to forget his own true Hernia, and to run after another lady,
- 古代日本における歌垣は、特定の日時と場所に老若男女が集会し、共同飲食しながら歌を掛け合う呪的信仰に立つ行事であり、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になるとされる。
- In ancient Japan, the custom of utagaki was practiced as an event based on a magical belief of the people, irrespective of age and sex, who gathered on a fixed time and day at a specific place to exchange courtship songs while eating and drinking together in order to form couples who may eventually fall in love.
- 「失踪すれば、自分の後を追う連中を振り切れるかもしれない。それと同時に、昔の恋人の一人息子によって殺害されたという印象を残せれば、彼女に手痛い復讐を下せる。そう思いついたのさ。
- ``It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track,and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child.
- 愛染明王信仰はその名が示すとおり「恋愛・縁結び・家庭円満」などをつかさどる仏として古くから行われており、また「愛染=藍染」と解釈し、染物・織物職人の守護神としても信仰されている。
- Aizen Myoo has been worshipped since ancient times as a Buddha that controls 'love, marriage and household harmony,' as its name shows; moreover, it has been worshipped as a guardian deity of dye and textile manufacturers by interpreting 'Aizen(愛染) as Aizen (藍染), or indigo.'
- 母は早くに離縁し按察大納言の北の方となっており、祖母に当たる大宮 (源氏物語)のもとで、同じく大宮を祖母に持つ光源氏の子、夕霧 (源氏物語)とともに養育され、幼少から恋し合った。
- Her mother divorced early on and became the wife of Azechi Dainagon, so she was brought up by her grandmother Omiya together with Yugiri, who was a child of Hikaru genji and also had Omiya as his grandmother, and due to this they grew to love each other since childhood.
- 恋なすは、かおりを放ち、もろもろの良きくだものは、新しいのも古いのも共にわたしたちの戸の上にある。わが愛する者よ、わたしはこれをあなたのためにたくわえました。 (雅歌 7:13)
- The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. (Song of Solomon 7:13)
- 石燕による『今昔画図続百鬼』の解説文によれば、「御伽ばうこ」なる話に、歳を経た女の骸骨が牡丹の柄の入った提灯を持ち、生前恋していた男の家に通って男と交わる話がある、と述べられている。
- According to an explanation in Sekien's 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', there was a story called 'Otogi bauko' that a skeleton of old female carries a chochin (Japanese paper lantern) with peony design and make a trip to a man's home, whom she loved before her death, and sleeps with the man.
- 徳子は高倉天皇より6歳も年上で、必ずしも仲睦まじくなく、天皇は葵の前を寵愛し、彼女が急死すると悲嘆にくれたが、その後は冷泉隆房(清盛の娘婿)の恋人であった小督を溺愛するようになった。
- Tokuko was six years older than Emperor Takakura and the relationship between them was not necessary favorable, the Emperor loved Aoi no Mae and he was heartbroken after she died, then the Prince favored Takafusa REIZEI's (Kiyomori's son in law) lover, Kogo.
- 『万葉集』から現在(寛弘期)までの和歌のうち、四季39首(うち、春22・夏2・秋7・冬8)・恋7首・雑32首の3部構成で計78首が採録されている(ただし、69首本・76首本もある)。
- Among many waka from 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) to the present (Kanko era), total 78 poets are recorded in three parts: 39 poets in four seasons (spring: 22, summer: 2, autumn: 7, and winter: 8), 7 poets in love, and 32 poets in misc (there are books that contain 69 poets or 76 poets).
- 復帰後の15年に下町の情緒を下敷きにした女性劇の佳作「紙人形春の囁き」「狂恋の女師匠」を発表してからは女性を描く独特の感性にさらに磨きをかけ、昭和5年「唐人お吉」などが好評を博した。
- After he came back from suspension and released the fine films featuring women filled with emotions of a shitamachi (traditional working-class neighborhood), 'Kaminingyo haru no sasayaki' (A Paper Doll's Whisper of Spring) and 'Kyoren no onna shisho' (The Love-Mad Tutoress) in 1926, Mizoguchi further developed his unique sense of expression in portraying women and gained a good reputation for his movies such as 'Tojin Okichi' (Mistress of a Foreigner) of 1930.
- わたしはあなたを恋人の手に渡す。彼らはあなたの高楼を倒し、台をこわし、あなたの衣をはぎ取り、あなたの美しい飾りの品を奪い、あなたを衣服のない裸者にする。 (エゼキエル書 16:39)
- I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare. (Ezekiel 16:39)
- わたしはまた彼女が先に『これはわたしの恋人らが、わたしに与えた報酬だ』と言った彼女のぶどうの木と、いちじくの木とを荒し、これを林とし、野の獣にこれを食わせる。 (ホセア書 2:12)
- I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them. (Hosea 2:12)
- さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。 (創世記 30:14)
- Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.' (Genesis 30:14)
- カンヌ国際映画祭でグランプリを受賞した『地獄門』(監督・衣笠貞之助)は、長谷川一夫が遠藤盛遠に扮し、渡辺渡(山形勲)の妻の袈裟御前(京マチ子)に横恋慕し、出家にいたるドラマを描いている。
- 'Jigokumon' (Gates of Hell), a film directed by Teinosuke KINUGASA that won the Grand Prix at the Cannes Film Festival, depicts a drama where Morito ENDO (whose role was played by Kazuo HASEGAWA) loved Kesa Gozen (whose role was played by Machiko KYO), the wife of Wataru WATANABE (whose role was played by Isao YAMAGATA), and consequently became a priest.
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- 恋、といってもとうにラベンダーの中に寝かされているようなかび臭い恋などではなく、今年の輝くばかりの自動車や、まだその花々のしおれるには至っていない舞踏会のような、生き生きとして香しい恋。
- and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
- パックは美青年が眠っているのを見たし、その着物はアテネ仕立て、おまけにかわいい女性が彼のそばで眠っているので、この2人がアテネの娘と彼女をきらっている恋人にちがいないと決め込んでしまった。
- who, seeing a handsome young man asleep, and perceiving that his clothes were made in the Athenian fashion, and that a pretty lady was sleeping near him, concluded that this must be the Athenian maid and her disdainful lover whom Oberon had sent him to seek;
- その一方で女御への興味も強く持っていたが(「絵合」)、女御は母の恋人であった源氏が近寄る事を厭い、源氏自身も亡き御息所の遺言で強く諌められていたため、未練を抱きつつもあくまで後見役に徹した。
- However, Genji was strong;y interested in the nyogo ('Eawase'), but since the nyogo did not want Genji, who was her mother's lover, to come close to her and Genji himself was strongly constrained by the late Miyasudokoro's will, he played the role of guardian while being attached to her to some extent.
- それからアムノンは、ひじょうに深くタマルを憎むようになった。彼女を憎む憎しみは、彼女を恋した恋よりも大きかった。アムノンは彼女に言った、「立って、行きなさい」。 (サムエル記下 13:15)
- Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, 'Arise, be gone!' (2 Samuel 13:15)
- ここ10日治兵衛は何処にも行っていない、身請けしたのは恋敵の太兵衛だという治兵衛とおさんの言葉を信じ、叔母は治兵衛に念の為、と熊野権現の烏が刷り込まれた起請文を書かせると安心して帰っていった。
- They took word of Jihe and Osan for that Jihe went nowhere for these ten days, and miuke was conducted by Jihe's romantic rival, Tahee, and after the aunt took the precaution of letting Jihe write kishomon (sworn oath) on which a crow of Kumano Gongen Deity was printed, they left for home with peace of mind.
- しかし、14年「赤い夕日に照らされて」を撮影中痴話喧嘩のもつれから、恋人であり同棲中の雇女(別れた後、貧しさのため娼婦となる)に背中を剃刀で斬られるという事件を起こし、しばらく謹慎処分となる。
- In 1925, however, he was temporarily suspended in the middle of shooting 'Akai yuhi ni terasarete' (Shining in the Red Sunset) because of the incident in which he was stabbed in the back with a razor by his girlfriend and, at the same time, live-in housekeeper (who would be forced into prostitution because of poverty after separation) as a result of a quarrel between the couple.
- しかし、うえの歌の「駒」が間人を譬喩しており、古代の「見る」が恋愛の直結するものであることから、自分の妻をほかの男に見られたの意に理解し、中大兄との近親相姦の関係を説く吉永登のような見解もある。
- Minoru YOSHINAGA who interprets the Emperor Kotoku's poem to mean that some man has stolen his wife, based on the assumption that 'a chess piece' is the metaphor of Hashihito and that in the ancient times 'to see someone' implies to love someone, says that Hashihito no Himemiko had an incestuous relationship with her brother, Naka no Oe no Oji.
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- あなたのもう1人の恋人だったディミートリアスにも、以前は私を足げにせんばかりだったのに、私を絶世の、気高く美しい、この世のものならぬ女神だ、ニンフだと呼ぶように、あなたがいいつけたのでしょう?
- and your other lover, Demetrius, who used almost to spurn me with his foot, have you not bid him call me goddess, nymph, rare, precious, and celestial?
- 「もとまち寄席恋雅亭」(神戸市、世話人は桂春駒)、「桂米朝落語研究会」(京都市東山区、桂米朝一門主宰)「尼崎落語研究会」(尼崎市、桂米朝一門主宰)、「京都市民寄席」(京都市)をはじめ数多く行われる。
- There are many other programs, including 'Motomachi Yose Rengatei' (held by Harukoma KATSURA in Kobe City), 'Beicho KATSURA Rakugo Workshop' (held by the Beicho KATSURA family in Higashiyama Ward, Kyoto City), 'Amagasaki Rakugo Workshop' (organized by the Beicho KATSURA family in Amagasaki City) and 'Kyoto Citizen's Yose' (in Kyoto City).
- もともと色白で引き締まった顔立ちをしており(当時としては)長身であった為、京都にて新選組副長として活動していたときなどは、日野の仲間に向けて多数の女性からの恋文をまとめて送って自慢するほどであった。
- Because he was a tall (for that time), handsome man with a fair complexion and firm features he was very popular among ladies; when he was acting as the vice commander of Shinsen-gumi in Kyoto he sent to his colleagues in Hino a bundle of love letters he had received from many women so as to boast his popularity.
- 九代目が二人の娘に結婚を急がさず、むしろ梨園の外の知識人と自由に恋愛することを推奨するという、当時としては仰天するほど進歩的な考え方を持っていたもの、この新蔵が控えていてくれたからに他ならなかった。
- The reason why the Ninth had a progressive idea, an intellectually overwhelming idea at that time as not forcing his daughters to marry quickly, but encouraging them to enjoy free love with educated people in other than the theatrical world, was because of the existence of Shinzo.
- 仁治2年(1241年)3月の「吾妻鏡」によると、甲斐国守護の武田信光と、上野国三原荘(現在の群馬県吾妻郡嬬恋村三原)と信濃国長倉保(現在の軽井沢付近)の境界についての争いがあり、幸氏が勝訴している。
- According to 'Azuma Kagami' in March, 1241, Yukiuji fought with Kai no kuni Shugo (provincial constable of Kai Province) Nobumitsu TAKEDA for boundaries of Miharaso, Kozuke Province (present Mihara, Tsumagoi-mura, Azuma-gun, Gunma Prefecture) and Nagakuraho, Shinano Province (present Karuizawa), and he won.
- それゆえ、アホリバよ、主なる神はこう言われる、「見よ、わたしは、あなたの心がすでに離れたあなたの恋人らを起して、あなたを攻めさせ、彼らに四方から来てあなたを攻めさせる。 (エゼキエル書 23:22)
- Therefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side: (Ezekiel 23:22)
- その一方、仏教が浸透していく中で、「色恋沙汰の絵空事を著し多くの人を惑わした紫式部は地獄 (仏教)に堕ちたに違いない」という考えが生まれ、「源氏供養」と称した紫式部の霊を救済する儀式がたびたび行われた。
- While in the course of spreading Buddhism the idea emerged that 'Murasaki Shikibu, who wrote fantasies of love affairs and caused many people to become misled, must have been fallen into Hell (Buddhism),' and the rite called the 'Buddhist ceremony for Murasaki Shikibu's soul' was often held in order to save her.
- 世阿弥同様に出家の後も第一線で活動を続け、寛正5年(1464年)には正盛が義政の後援で行った糺河原での勧進猿楽でも、「邯鄲」「恋重荷」「二人静」「養老 (能)」など29番のうち12番でシテを務めている。
- Similar to Zeami, he performed even after entering priesthood, and kanjin sarugaku on Tadasu-gawara was performed by Masamori with the support of Yoshimasa as the Shite (main performer) in twelve out of twenty-nine plays, including 'Kantan' (The Pillow of Kantan, Noh play), 'Koi no Omoni' (The Burden of Love), 'Futari Shizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), and 'Yoro' (Longevity springs, Noh play) in 1464.
- 家集の前半は承安4年(1174年)の出来事に起筆し、中宮のめでたさや平家の栄華を讃えながら、年下の貴公子平資盛(中宮の甥)との恋愛を主軸に据え、歌人・画家として有名な藤原隆信とも交渉を持った経過を述べる。
- The first half of the collection starts with an incident in 1174, and while praising the empress's auspiciousness and the glory of the Taira family, she places her love affair with a younger noble, TAIRA no Sukemori (the Empress's nephew) at the center of the story, and describes the process by which she also became intimate with a famous poet and a painter, FUJIWARA no Takanobu.
- 主人公である浜松中納言と継父左大将の娘、大姫との悲恋、そして夢告で亡父が唐土の皇子に転生したと知り、彼を求めて渡唐し、かの地で出会った后との恋と別れ、といった様々な女性たちとのめぐりあいを主題としている。
- The main theme focuses on the love affairs between Hamamatsu Chunagon, the main character and various ladies; such as a tragic love with Daihime, a daughter of his stepfather, Sadaisho, and then, a love and parting with the empress in Tang (China) where he went to see his dead father who visited his dream and telling him that he reincarnated as a prince of Tang.
- 大宮邸には内大臣(頭中将)の娘の雲居の雁もひきとられており、二人は筒井筒の恋を育んでいた(もっとも「少女 (源氏物語)」では既に「いかなる御仲らひにかありけむ」と二人の深い関係を暗示するような文もある)。
- At the residence of Omiya, Kumoi no Kari, a daughter of the Minister of the Center (To no Chujo), is also taken in, so they are childhood friends and at the same time they nurture the love between them (however, the chapter of 'Otome' (The Maidens) states that 'they seem to be in an intimate relationship,' suggesting that they are already in a serious relationship.)
- 主なる神はこう言われる、あなたがその恋人と姦淫して、あなたの恥じる所をあらわし、あなたの裸をあらわし、またすべての偶像と、あなたが彼らにささげたあなたの子どもらの血のゆえに、 (エゼキエル書 16:36)
- Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them; (Ezekiel 16:36)
- 1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「恋」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構成になっている。
- Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number fourty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter.
- 八幡 高砂 (能) 養老 老松 塩釜 蟻通 箱崎 鵜の羽 盲打 松風 (能) 百万 檜垣の女 薩摩の守 実盛 頼政 清経 (能) 敦盛 (能) 高野 逢坂 恋の重荷 佐野の船橋 泰山府君 是、以上、世阿弥作。
- Hachiman, Takasago, Yoro, Oimatsu, Shiogama, Aridoshi, Hakozaki, Unoha, Mekurauchi, Matsukaze, Hyakuman, Higaki no Onna, Satsuma no Kami, Sanemori, Yorimasa, Kiyotsune, Atsumori, Takano, Osaka, Koi no Omoni, Sano no Funabashi and Taizanfukun by Zeami.
- 虎御前(とらごぜん、安元元年(1175年) - ?)は、富士の巻狩りの際に起こった曽我兄弟の仇討ちで有名な「曽我物語」のヒロインで曽我兄弟の兄・曾我祐成の恋人で、この物語を色づけ深みを持たせる役割をしている。
- In 'Sogamonogatari' (the tale of Soga) that deals with the famous story of the Soga brothers' revenge that happened in Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), Tora Gozen (1175-?) is a heroin and a lover of the elder of the brothers, SOGA no Sukenari, the role added depth and color to the story.
- 度重なる要請に折れた静は鶴岡八幡宮で白拍子の舞いを披露し、頼朝の目の前で「吉野山峯の白雪ふみ分て 入りにし人の跡ぞ恋しき」「しづやしづしずのをたまきをくり返し 昔を今になすよしもがな」と義経を慕う歌を詠った。
- Giving in to persistent requests, Shizuka performed the Shirabyoushi dance at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, and recited a poem that spoke of her love for Yoshitsune: 'Missing the one so loved who went into the deep snows of Mt. Yoshino' and 'Hoping to exchange the present for the past when my loved one ruled.'
- 平調 万歳楽、三台塩、裹頭楽、甘州 (雅楽)、五常楽、越天楽、勇勝、慶徳 (雅楽)、王昭君 (雅楽)、老君子、小娘子、皇麞、夜半楽、扶南 (雅楽)、春楊柳、想夫恋 (雅楽)(相府蓮)、陪臚※(唐楽だが舞は右方)
- Hyojo tone: Manzairaku, Sandaien, Katoraku, Kanshu (Gagaku), Gojoraku, Etenraku, Yojo, Keitoku (Gagaku), Oshokun (Gagaku), Rokunshi, Koroji, Ojo, Yahanraku, Funan (Gagaku), Shunyoryu, Sofuren (Gagaku) (Soburen), Bairo* (Togaku music with dance in Uho)
- 「業平を恋慕う表現として、その形見を身につけることにより、業平が憑依するような、あるいはふしぎな一体化をとげたような充足感が生れて、二人の愛が全き姿であった日に遡りつつ一つの陶酔を生むことが可能だと考えられた」
- It is believed that wearing Narihara's clothes as an expression of longing for him would induce a sense of euphoria in her, taking her back to a time when their love was as yet untroubled, because it would give her a sense of fulfillment through her being possessed by Narihira or achieving a curious kind of unification with him.'
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。
- I'm prepared to believe my husband's death'; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that 'Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband.
- 彼らの母は淫行をなし、彼らをはらんだ彼女は恥ずべきことを行った。彼女は言った、『わたしはわが恋人たちについて行こう。彼らはパンと水と羊の毛と麻と油と飲み物とを、わたしに与える者である』と。 (ホセア書 2:5)
- For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.' (Hosea 2:5)
- その夜、ロミオは夢を見たのだが、その内容はというと、自分が死んでいて(死者に考えることができるとは妙な夢といえる)、それを恋人がやってきて発見し、自分に接吻して命を吹き込むと、彼はよみがえり、皇帝となったのだ。
- He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think) and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips that he revived and was an emperor!
- 現代の中国南部および東南アジア北部で見られる歌垣を概観すると、祝祭日(多くの場合、播種前の春先)の夜に10代半ばから20代の男女が集会し、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になる、といった類型が多い。
- To give an overview of utagaki currently practiced in southern China and northern South-East Asia, the custom is most typically observed in the manner that men and women in their teens and 20s gather together in the evening of a holiday (in many cases, at the beginning of spring) and exchange love songs so that couples may enter relationships with each other.
- しかし、キリスト教徒を除けばこれらに宗教行事としての印象は持っておらず、クリスマスは、サンタクロースの贈り物、ツリーやケーキを連想し、バレンタインは恋愛をする上で重要なイベントというぐらいでしか認知されていない。
- Because people other than Christians do not perceive these events as religious rites, they easily associate Christmas with gifts from Santa Claus, Christmas trees, and cakes, and Valentine's Day with nothing more than an important romantic event.
- 正治二年(1200年)の正治後度百首、建仁元年(1201年)の老若五十首歌合、通親亭影供歌合、撰歌合、仙洞句題五十首、千五百番歌合、同二年(1202年)の仙洞影供歌合、水無瀬恋十五首歌合などに詠進・出詠している。
- She was entered various poetry contests: in 1200, Shojigodohyakushu (the second poetry contest in 1200), in 1201, Ronyaku gojusshu uta-awase (poetry contest by 50 poems by young and old poets), Michichikatei eigu uta-awase (poetry contest at Michichika residence, dedicated to KAKINOMOTO no Hitomaro), Sen uta-awase (poetry contest in wakasho (the Office of Waka) gathering by Gotobain in 1201), Sentokudai gojisshu (poetry contest of 50 poems by 6 poets gathering by Gotobain in 1201), and Sengohyaku ban uta-awase (One Thousand Five Hundred Sets of Poetry Match), and in 1202, Sentoeigu uta-awase (poetry contest at Toba Jonan-ji Temple dedicated to KAKINOMOTO no Hitomaro) and Minase koijugoshu uta-awase (poetry contest at Minase).
- 一方で人形に相手の名前等を記し、その人形を傷つけるなどして、相手に事故死や病死などの重大な災いをひき起こす呪いとして用いたり、男女二体の人形を一つにし祈祷することで恋愛成就を祈るなど、様々な祈祷儀礼に広く見られる。
- On the other hand, hitokata have been used in conjunction with various prayers and ceremonies, for example, to curse someone to suffer a fatal harm such as a death by accident or disease by damaging a hitokata on which the targeted person's name was written or to make a wish for fruition of love by saying prayers while putting 2 dolls representing a male and a female together.
- 自分のことを暴露する小説としては、これより先に森鴎外の「舞姫」があったが、下層のドイツ人女性との恋愛の末妊娠させて捨てるという内容であり、女弟子に片想いをし、性欲の悶えを描くという花袋の手法ほどの衝撃は与えなかった。
- There was also a a novel by Ogai MORI, 'Maihime,' (The Dancing Girl) in which the author revealed himself by telling a story of a Japanese man, who fell in love with the German girl in lower class, made her pregnant, and then deserted her; however, Ogai's novel was not as shocking as Katai's work which dealt with the agony of sexual desire caused by the unrequited love toward a female disciple.
- 『風信帖』は、「風信雲書、自天翔臨」(風の如きお便り、雲の如き御筆跡が天から私の所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清音、馳恋無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。
- 'Fushinjo' starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while 'Kyukakujo' starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.'
- 「目をあげてもろもろの裸の山を見よ、姦淫を行わなかった所がどこにあるか。荒野にいるアラビヤびとがするように、あなたは道のかたわらに座して恋人を待った。あなたは姦淫の悪事をもって、この地を汚した。 (エレミヤ書 3:2)
- 'Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. (Jeremiah 3:2)
- ジュリエットの告白を、空想のものでなくて、本当に彼に話しかけたものであったように答えて、もしあなたが、ロミオという名前が気に入らないのなら、もうぼくはロミオではない、恋人とでも何とでも好きなように呼んでくれ、と言った。
- but, taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her.
- 足利義持の代となると、義持の後援した田楽の名手増阿弥と人気を争う一方で、『高砂 (能)』『忠度』『清経』『西行桜』『井筒 (能)』『江口 (能)』『桜川 (能)』『蘆刈』『融』『砧 (能)』『恋重荷』などの能を新作した。
- In the era of Yoshimochi Ashikaga, while he competed with Zoami, the master of Dengaku supported by Yoshimochi for the popularity, he wrote new Noh plays such as 'Takasago,' 'Tadanori,' 'Kiyotsune,' 'Saigyozakura,' 'Izutsu (Noh play),' 'Eguchi (Noh play),' 'Sakuragawa (Noh play),' 'Ashikari,' 'Toru,' 'Kinuta (Noh play)' and 'Koi no Omoni (The Burden of Love).'
- なお『仮名手本忠臣蔵』に登場するお軽のモデルは彼女だが、この作品の中では早野勘平(萱野三平がモデル)の恋人で、寺岡平右衛門(寺坂吉右衛門がモデル)の妹ということになっており、その他の創作でもこの設定で描かれることが多い。
- She is the model for Okaru in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), but in this story, she is a girlfriend of Kanpei HAYANO (Sanpei KAYANO is the model) and a younger sister of Heiemon TERAOKA (Kichiemon TERASAKA is the model) and such plot is usually used in other works.
- 神奈備の石瀬の社の呼子鳥いたくな鳴きそ我が恋まさる (「神奈備乃 伊波瀬乃社之 喚子鳥 痛莫鳴 吾戀益」)は、神奈備の石瀬の社の呼子鳥よ、そんなに激しく鳴かないでおくれ。私の恋しい思いが募るばかりだから という意味である。
- Kamunabi no Ihase no mori no Yobukodori Itaku na nakiso Waga koi masaru' means 'Do no cry so painfully, Calling bird, In the forest, Of sacred Iwase - My love only increases.'
- 彼はアムノンに言った、「王子よ、あなたは、どうして朝ごとに、そんなにやせ衰えるのですか。わたしに話さないのですか」。アムノンは彼に言った、「わたしは兄弟アブサロムの妹タマルを恋しているのです」。 (サムエル記下 13:4)
- He said to him, 'Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won't you tell me?' Amnon said to him, 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.' (2 Samuel 13:4)
- ああ、荒された女よ、あなたが紅の着物をき、金の飾りで身をよそおい、目を塗って大きくするのは、なんのためか。あなたが美しくしても、むだである。あなたの恋人らはあなたを卑しめ、あなたの命を求めている。 (エレミヤ書 4:30)
- You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life. (Jeremiah 4:30)
- 緑の庭、月光のプール、レモン、恋人たち、魚、そのすべてがオパールの空にとけてゆき、その向こうで、角笛とトランペットが繋がって、クラリオンに支えられて、そこで大理石の上にがっしりと植えつけられていた白いアーチが立ちあがる……
- The green garden, moonlit pool, lemons, lovers, and fish are all dissolved in the opal sky, across which, as the horns are joined by trumpets and supported by clarions there rise white arches firmly planted on marble pillars....
- そのころ外道丸こと酒呑童子は、恋文の返事が来ないと悲観して死んだ娘のことを聞き、読まなかった恋文の入ったつづらを開けてみると異様な煙が立ち昇って気を失い、気づくと鬼へと変わり果てて寺から逃げて悪の限りを尽くすようになっていた。
- Around that time, Gedomaru (that is, Shuten Doji) heard of a girl who had died of grief due to his failure to send a reply to her love-letter, and upon opening the tsuzura (package) included in her letter--which he had never read--a strange vapor rose from it, causing him to lose consciousness; when he came to, his transformation into an oni was already complete, so he fled from the temple and set his heart on reaching the very limits of evil.
- この時期は『プーサン』や『億万長者』などの異色風刺喜劇や早口演出の『結婚行進曲』、大胆な映像処理の『盗まれた恋』などの実験的な作品で話題を読んだが、『三百六十五夜』のようなオーソドックスなメロドラマの大ヒット作品も撮っている。
- He made films such as 'Three hundred sixty five nights' which was a blockbuster classic soap opera, while experimental works generated publicity in this period, including unique caricature comedies such as 'Pu san,' 'Okuman choja' (Billionaire), 'A wedding march' produced with the fast-talking style, and 'Nusumareta Koi' (I Love You) with bold video processing.
- この年、有名な漫画家にしてアニメ作家の手塚治虫が『鉄腕アトム』注8を発表し、アニメとマンガの長期的な結びつきを確固たるモノにして、何百万人もの日本の若者たちを本物の少年と同じ姿と行動を持つスーパーロボットとの恋に陥れたからだ。
- when famed manga artist and animator Osamu Tezuka released Tetsuwan Atomu (Astro Boy in the US),10 solidifying the long-standing connection between anime and manga and inculcating millions of Japanese youth with the love of a super-robot who looked and acted just like a real boy.
- 彼女はその恋人たちのあとを慕って行く、しかし彼らに追いつくことはない。彼らを尋ねる、しかし見いだすことはない。そこで彼女は言う、『わたしは行って、さきの夫に帰ろう。あの時は今よりもわたしによかったから』と。 (ホセア書 2:7)
- She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' (Hosea 2:7)
- 「曾根崎心中」の徳兵衛、「心中天網島」の治兵衛、「恋飛脚大和往来・封印切」の忠兵衛、『伊賀越道中双六・沼津』の重兵衛、『双蝶々曲輪日記・引窓』の南方十次兵衛、『義経千本櫻・すし屋』のいがみの権太、『土屋主税』の土屋侯などが代表作。
- His important works are Tokubei in 'Sonezaki shinju,' Jihei in 'Shinju ten no amishima' (Lovers' suicide in Amijima), Chubei in 'Fuinkiri (breaking the seal), Koibikyaku Yamato orai' (The Amorous Courier on the Yamato Highway), Jubei in 'Iga-goe dochu sugoroku (Japanese backgammon); Numazu' (Through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Jujibei MINAMIGATA in 'Futatsu chocho kuruwa nikki; Hikimado'(Skylight of 'A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters'), Igami no Gonta of 'Yoshitsune senbon zakura; sushiya' (Sushi restaurant of 'Yoshitsune and the 1000 cherry trees') and Lord Tsuchiya in 'Tsuchiya Chikara' (Chikara TSUCHIYA, hatamoto (a direct vassal of the shogun)).
- 貞観 (日本)18年(876年)、清和天皇の女御となった藤原高子(二条の后)が当社に参詣した際、右近衛権中将で高子のかつての恋人であった在原業平がその行幸につき従い、「大原や小塩の山もけふこそは 神世のことも思出づらめ」と詠んだ。
- As the Emperor Seiwa's wife, FUJIWARA no Takako (of the Nijo family), made her pilgrimage to Oharano-jinja Shrine in the year 876, her former lover, Lieutenant General ARIWARA no Narihira, followed the imperial precession and composed the following poem: 'Ohara ya Oshio no yama mo kefu koso ha kamiyo no koto mo omoidezurame' (literally, 'here in the Ohara field of Mt. Oshio, the guardian gods of the Fujiwara clan are reminded of ancient times as they look down upon you, their descendent, praying here today').
- 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
- Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- 加えてジュリエットは、ロミオへのふるまいは、普通の女性に比べて分別ある行為だとはいえませんが、慎重とみえてもうわべばかり、遠慮とみえても小細工に過ぎない人たちに比べれば私の方がずっと真実の恋人であることを証明いたしましょう、と言った。
- And she added, that though her behavior to him might not be sufficiently prudent, measured by the custom of her sex, yet that she would prove more true than many whose prudence was dissembling, and their modesty artificial cunning.
- 夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。 (創世記 30:16)
- Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, 'You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.' He lay with her that night. (Genesis 30:16)
- 見よ、わたしはあなたと遊んだあなたのすべての恋人、およびすべてあなたが恋した者と、すべてあなたが憎んだ者とを集め、四方から彼らをあなたの所に集めて、あなたの裸を彼らにあらわす。彼らはあなたの裸を、ことごとく見る。 (エゼキエル書 16:37)
- therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. (Ezekiel 16:37)
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- もし人がその妻を離婚し、女が彼のもとを去って、他人の妻となるなら、その人はふたたび彼女に帰るであろうか。その地は大いに汚れないであろうか。あなたは多くの恋人と姦淫を行った。しかもわたしに帰ろうというのか」と主は言われる。 (エレミヤ書 3:1)
- 'They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,' says Yahweh. (Jeremiah 3:1)
- 物語は、母系制が色濃い平安朝中期を舞台にして、天皇の皇子として生まれながら臣籍降下して源氏姓となった光源氏が数多の恋愛遍歴をくりひろげながら人臣最高の栄誉を極め(第1部)、晩年にさしかかって愛情生活の破綻による無常を覚えるさままでを描く(第2部)。
- The story takes place in the mid-Heian period, when matriarchy was dominant, and describes Hikaru Genji, who, demoted in rank and given the family name of Genji despite his birth as a son of the Emperor, has many love affairs and achieves great glory (Part 1), and ultimately experiences the impermanence of worldly things caused by the collapse of his love life (Part 2).
- そこで公爵は、モンタギュー・キャピュレット両老公の方へ向きなおり、彼らが野蛮かつ不合理な敵意を互いに持っていたことを責め、天がそれを罰したもうたのだ、そなたたちの不自然な憎悪を罰するために、そなたたちの子どもの恋愛でさえも使われたのだぞ、とさとした。
- And the prince, turning to these old lords, Montague and Capulet, rebuked them for their brutal and irrational enmities, and showed them what a scourge Heaven had laid upon such offenses, that it had found means even through the love of their children to punish their unnatural hate.
- レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。 (創世記 30:15)
- She said to her, 'Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?' Rachel said, 'Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.' (Genesis 30:15)
- 『伊勢物語』第五段によると在原業平と順子の姪である藤原高子が密かに恋に落ちたのは、高子が入内前、この邸にいた時で、門からは入れない業平は、子どもが踏みあけておいた塀の崩れから忍び込んだらしい(「…門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり」)。
- According to Act 5 of 'Tales of Ise,' the time when ARIWARA no Narihira and a niece of Nobuko, FUJIWARA no Takaiko fell in love in secrecy was when Takaiko lived in this residence and before she was sent to court to marry the emperor, so as Narihira could not enter the house from the main gate, it seems that he crept into the house from a the torn wall or a hole a kid kicked down and made (...as he could not enter the house from the gate, he sneaked in from part of a collapsed wall made by a child).
- 以後、自社元請制作に専念するようになり、『AIR』以降、ゲームブランドKeyが製作した恋愛アドベンチャーゲームをテレビアニメ化し、『Kanon (ゲーム)』、『CLANNAD (ゲーム)』、『CLANNAD 〜AFTER STORY〜』と毎年1作ずつ制作している。
- The company went on to dedicate itself to its own prime productions and, after the production of 'Air,' adapted created animated TV adaptations of romantic adventure games produced by the Key game brand including 'Kanon,' 'Clannad' and 'Clannad After Story' at a rate of one animation per year.
- 「男(夫の藤原保昌)に忘れられている頃、貴船神社に参拝し、御手洗川に蛍が飛んでいるのを見て詠んだ歌」として「物おもへば沢の蛍も我が身より あくがれいづる魂(たま)かとぞみる」(恋しさに悩んでいたら、沢に飛ぶ蛍も私の体から抜け出した魂ではないかと見える)という歌である。
- When she was forgotten by her husband (FUJIWARA no Yasumasa), she visited Kifune-jinja Shrine where she watched the fireflies flying around the Mitarashi-gawa River and composed a poem:'Mono omohebasawa no hotaru mowagami yoriakugare idurutama ka to zo miru(So lost in thought,even the fireflies in the valley,seem like my spirit,escaped from my body,and wandering about).
- 妻の黙認と助力を得て、彼は変装し、その鋭い目をサングラスで隠し、口ひげと濃い頬ひげで顔を覆い、その明瞭な声を低めて猫なで声のささやきにし、それに娘は近視だから二重に安心、ということで、彼はホズマー・エンジェル氏として現れ、彼自身が恋人になってほかの恋人を近づけないでおく。」
- With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.'
- ロミオに「うるわしのモンタギューさま」(恋はすっぱい名を甘くするものだ)という名で呼びかけ、そして、自分がかんたんに心を許したのを、軽率だとか、卑しい心根からだとみないでください、私の落ち度(もし落ち度というのなら)は、心の思いを不思議にも明かしてしまった夜の偶然のせいにしてください、と頼んだ。
- and, addressing him by the name of FAIR MONTAGUE (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts.
- 「Le dernier amour du prince Genghi」(日本語題「源氏の君の最後の恋」) フランス人小説家マルグリット・ユルスナールが1938年に書いた短編集『Nouvelles orientales』(日本語訳『東方綺譚』多田智満子訳、白水社〈白水Uブックス〉、1984年、ISBN 4560070695)に収録。
- Le dernier amour du prince Genghi (in Japanese translation, 'Genji no kimi no saigo no koi' [literally, 'The Last Love of Prince Genji']): this novel appears in 'Nouvelles orientales'(in Japanese, 'Toho kitan' [literally, 'Well-wrought tales of the East'], a collection of short stories by a French author Marguerite YOURCENAR in 1938, translated into Japanese by Chimako TADA and published by Hakusuisha (Hakusui U books) in 1984, ISBN 4560070695)
- ひとつは、彼がまだ二十代の折、敵将の上野・平井城主千葉采女の娘である伊勢姫と恋に落ちたが、重臣(柿崎景家ら)の猛烈な反対によって引き裂かれ、娘が剃髪出家した後、ほどなくして自害してしまい、食事ものどを通らず病床に伏せてしまうほどに心を痛めたというもの(「松隣夜話」)。
- One was that Kenshin still in his twenties fell in love with Isehime, a daughter of Uneme CHIBA an enemy commander and lord of Hirai-jo Castle in Kozuke Province, they were torn apart by strong opposition from a senior vassal (Kageie KAKIZAKI and others), after taking tonsure and becoming a priest, the daughter killed herself, Kenshin was distressed to the extent of not eating and finally becoming bedridden ('Shorin Yawa').
- 江戸の日本橋 (東京都中央区)日本橋(橋梁)は「二本ぶし(2本の鰹節)」、大磯宿は「(獲物が)重いぞ」、見附宿は「寝つき」、御油宿は「恋」、桑名宿は「食わぬ」、石薬師宿は「いちゃつき」、土山宿は「ぶち邪魔」、草津宿は「炬燵」、そして、捕まった鼠の悲鳴「ぎやう」を京に掛けて締めとしている。
- In this play-on-word picture, Nihonbashi Bridge (chuo Ward, Tokyo) is changed into 'Nihon bushi' (two dried bonitos), Oiso-juku into 'Omoi zo' (it's too heavy), Mistuke-juku into 'Netsuki' (to fall asleep), Goyu-shuku into 'Koi' (romance), Kuwana-juku into 'Kuwanu' (not to eat), Ishiyakushi-juku into 'Ichatsuki' (to flirt), Tsuchiyama-juku into 'Buchi Jama' (very bothersome), Kusatsu-juku into 'Kotatsu' (table with heater) and a squeak of a mouse Gyau is changed into Kyo (Kyoto).
- 東映においても社会派映画を次々と製作、1957年、霞ヶ浦を舞台に農村の貧困を描いた、今井の初のカラー作品『米 (映画)』や、原爆症の少女と不良少年の恋を描く『純愛物語』、1961年、李承晩ラインをめぐる日韓関係の悪化を、在日朝鮮人の若い漁師を通して描く『あれが港の灯だ』など話題を呼んだ。
- Also in Toei, Imai created a series of social films: in 1957, the two movies, 'Kome' (The Rice People), his first color film depicting poverty in a farming village set in Kasumigaura, and 'Junai monogatari' (The Story of Pure Love), a story of love between a girl suffering from radiation sickness and a delinquent boy, became popular; in 1961, 'Arega minato no hi da' (That Is the Port Light), a film depicting through young Korean fishermen in Japan the deteriorated relationship between Japan and Korea caused by the dispute of the Syngman Rhee Line, became a hit.
- しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。
- However, unlike 'Genji Monogatari' which begins 'in a certain era,' 'Sagoromo Monogatari' begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
- 異母兄弟姉妹間での恋愛・婚姻は許されるが、同母兄弟姉妹間でのそれは許されなかったのが当時の人々の恋愛事情だったが、里中満智子作の天上の虹では実際に関係があった解釈がなされ、説得して伯父の軽大王(孝徳天皇)に嫁がせた後も関係を持った事をたまたま有間皇子に見られ、激怒した彼に叱責された場面等が見られる。
- In those days, romance and marriage were allowed between half-sisters and brothers from different mothers but not between half-brothers and sisters from the same mother; however, in the comic story 'Tenjo no niji (The Rainbow in the Sky),' by Machiko SATONAKA, it is described that there was a romance involving this kind of forbidden love; Hashihito no Himemiko was persuaded to marry with Karu no Miko (Emperor Kotoku), but she kept the relationship with Emperor Tenchi (Tenji), and Arima no Miko was furious after knowing this and became angry at Hashihito no Himemiko.
- 季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。
- She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- 作者は和泉式部の本人自筆の作品とされることもあるものの、かつては『和泉式部物語』とも呼ばれたこともあり、また主人公であり筆者であるはずの和泉式部本人を「女」という三人称的呼称で扱っていることから別に作者がいるのではないか、との意見もある(この説に従うなら和泉式部の恋愛に仮託した日記風歌物語、ということになる)。
- Although most believe this work to be written by Izumi Shikibu herself, there are others who think a different author may have created this work due to the fact that this work was once called 'Izumi Shikibu Monogatari' (the Story of Izumi Shikibu), and that Izumi Shikibu is treated as a third person and referred to as the 'lady' when it is herself that is the main character and she herself is the author (according to this argument, this work is a diary-style fiction under the guise of her romantic episodes).
- 例えば、恋人として付き合った結果としてお互いの長所も短所も好ましい性質と感じて結婚に至ったり、どうも所定の上司の前で緊張してしまって良い結果が出せず叱られてばかりだとか、所定の部下に対してだけ態度に不満があって強く注意してしまいがちだとか、あるいはあの同僚とは一緒に話していても楽しくないが、別の同僚とは話が弾む...などである。
- For example, as a result of getting to know each other as lovers, two people consider themselves compatible by taking into account both the good and bad qualities in each other and decide to get married; or one always gets nervous in front of a certain boss, and because of it, cannot bring a good result and gets scolded all the time; or one cannot help reprimanding a certain subordinate because of his/her attitude; or one always has great conversations with a certain co-worker, but not with another.
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- 平成15年(2003年)には第16回・東京国際映画祭協賛企画「映画をデザインした先駆的監督・中平康レトロスペクティヴ」として『闇の中の魑魅魍魎』と『変奏曲』を除く国内の映画全作品に加えて、日本初公開となる『狂恋詩』、『猟人』の2本の香港作品まで上映させるという大規模な回顧上映が渋谷ユーロスペース他、全国で開催され多くの注目を集めた。
- In 2003, a large memorial screening titled 'Ko NAKAHIRA Retrospective, a pioneer director who designed films' that was supported by the 16th Tokyo International Film Festival was held in various places throughout Japan, including Shibuya Eurospace; this screening, which attracted a lot of attention, included not only all the films he made in Japan except for 'Yami no naka no Chimimoryo' and 'Hensokyoku,' but also the two films he produced in Hong Kong, 'Kyorenshi' and 'Karyudo.'
- 娘役や、同年代の恋する男性の役の場合は、洗顔の後、鬢付け油を顔全体にすり込む、眉を硬い鬢付け油で塗りつぶす、胸、首、襟足に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、顔に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、赤でノーズシャドー、アイシャドー、ほほ紅を差す、目じりに紅を差す、眉を、先ず赤で、続けて黒で描く、真っ赤な口紅を、輪郭をはっきり描く、という具合。
- For example, a Kabuki actor who plays the role of a young girl or young man in love will wash their face, rub bintsukeabura (hair oil) onto their whole face, cover their eyebrows with hard bintsukeabura, rub face powder paste on their chest, their neck and nape and then spread it with a sponge; then they rub face powder paste on their face and spread it with a sponge, put on red nose shadow, eye shadow, and blusher, apply crimson to the ends of their eyes, paint their eyebrows first with red and then with black, and paint the shape of their lips clearly with a bright red lipstick.
- しかし、上方の「粋(すい)」が恋愛や装飾などにおいて突き詰めた末に結晶される文化様式(結果としての、心中や絢爛豪華な振袖の着物など)、字のごとく純粋の「粋(すい)」であるのに対し、江戸における「いき」とは突き詰めない、上記で解説した異性間での緊張を常に緊張としておくために、突き放さず突き詰めず、常に距離を接近せしめることによって生まれると言われる。
- However, while the 'sui' of Kamigata refers to the cultural pattern that crystallizes after love, decorations, and so on have been thoroughly thought through (resulting in things such as a lovers' suicide or a luxurious kimono) and is literally the 'sui' of junsui (purity), the 'iki' of Edo is said to be the result of constantly getting closer, without becoming detached or attached, in order to keep the above-described sexual tension alive.
- 主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し (細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。
- Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).
- 丸谷才一は大野晋との対談でこの説をさらに深め、(1)b系は空蝉、夕顔、末摘花、玉鬘を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通している事、(2)筆がa系よりもこなれており叙述に深みがある事などの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。
- Saiichi MARUYA deepened this supposition in a conversation with Sususmu ONO, and argued the following two points:(1) Group b is centered on Utsusemi, Yugao, Suetsumuhana and Tamakazura, and it has a commonality in that these chapters depict the failure of Genji's love;(2) Its writing style is more sophisticated than that of group a, and it has more deepened descriptions, which means after the first part of the group a gained a reputation, group b was written this time to describe the human touch of Hikaru Genji, who was like a perfect hero in the fairy tale (Genji in group a was described as such).
- 『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代(作者の紫式部も藤原氏で、その上『尊卑分脈』注に「紫式部是也(中略)御堂関白道長妾」とあるなど藤原道長の愛人とされる)に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏(朱雀天皇以降、皇后に源氏がなったことはなく、常に藤原北家からの皇后である)を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いた(王朝物語の全てが源氏が勝利する(例えば『狭衣物語』の狭衣中将)ことを含む)のか。
- There are questions as to why, as a main character, 'The Tale of Genji' set the Genji clan, which was once made to have fallen from power by the Fujiwara clan in the Anna no Hen Conspiracy (after the reign of Emperor Suzaku there was no empress from the Genji clan but always from the Norther House of the Fujiwara clan, during the height of the Fujiwara clan (the author Murasaki Shikibu was also of the Fujiwara clan, and the commentary of 'Japanese Various Families' Trees' says 'A court lady Murasaki Shikibu,... mistress of Michinaga,'), why Genji won the romance and why it described Genji's succession to the Imperial Throne (including the question of why, in all the dynasty tales, the Genji clan always wins (for example, Sagoromo Chujo in 'The Tale of Sagoromo').
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).
- 飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを 巻2-196
- Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).