怪: 1000 Terms and Phrases
- 怪石
- oddly shaped stone or rock
- 怪傑
- man of extraordinary talent
- wonder man
- Kaiketsu
- 怪物
- monster
- behemoth
- chimera
- Kaibutsu
- 怪童
- unusually large or strong youth
- Kaidou
- 怪猫
- monster cat
- cat with magical powers
- 怪盗
- mysterious (phantom) thief
- 怪鳥
- suspicious bird
- strange bird
- eerie bird
- ominous bird
- apparition transformed into a bird
- 怪魚
- mysterious fish
- strange fish
- 怪雨
- rainfall of a strange, dark color (colour)
- whirlwinds accompanied by rain which also drops strange objects such as fish
- 怪我
- injury (to animate object)
- hurt
- physical injury
- 怪火
- fire of mysterious or suspicious origin
- 怪奇
- bizarre
- strange
- wonderful
- weird
- outrageous
- 怪聞
- strange rumor
- strange rumour
- scandal
- 怪木
- strange tree
- mysterious tree
- 幽怪
- ghost
- apparition
- spirit
- 妖怪
- ghost
- apparition
- phantom
- spectre
- specter
- demon
- monster
- goblin
- Yokai (specter)
- Yaoguai
- Yōkai
- 怪訝
- dubious
- puzzled
- suspicious
- 怪鴟
- grey nightjar (Caprimulgus indicus)
- nightjar (any bird of family Caprimulgidae)
- goatsucker
- 怪腕
- remarkable ability
- amazing ability
- 奇怪
- strange
- wonderful
- weird
- outrageous
- mysterious
- 醜怪
- monstrous
- hideous
- ugly
- bizarre
- 幻怪
- strange or mysterious and troubling
- 奇怪な
- bizarre
- fantastic
- monstrous
- 怪文書
- objectionable literature
- 怪電話
- suspicious phone call
- 怪しげ
- questionable
- doubtful
- suspicious
- 怪しい
- suspicious
- dubious
- doubtful
- dodgy
- suspicious (referring to a potential amorous relation)
- dangerous (e.g. financial situation)
- ominous (e.g. weather)
- strange
- shady
- fishy
- charming
- bewitching
- mysterious
- queer
- suspect
- 怪我人
- wounded or injured person
- 物の怪
- ghost
- specter
- spectre
- 奇っ怪
- strange
- wonderful
- weird
- outrageous
- mysterious
- 塵塚怪王
- Chirizuka-kaio (ghost king of waste)
- 「怪石」
- kaiseki' (bizarre stone)
- 怪しげな
- doubtful
- dubious
- mysterious
- seedy
- モノノ怪
- Mononoke
- Mononoke (TV series)
- 怪獣映画
- monster film
- Monster movie
- Kaiju films
- 怪中の怪
- mystery of mysteries
- 怪我勝ち
- winning accidentally
- 妖怪変化
- monstrous apparition
- 怪物王女
- Princess Resurrection
- 四谷怪談
- Yotsuyakaidan
- Yotsuya Kaidan
- 複雑奇怪
- complex and mysterious (bizarre)
- complicated and inscrutable
- 奇々怪々
- very strange
- bizarre
- weird
- mysterious
- 奇怪しい
- funny
- amusing
- comical
- laughable
- ridiculous
- strange
- odd
- peculiar
- weird
- unusual
- eccentric
- improper
- unsuitable
- unbecoming
- suspicious
- 怪力無双
- unrivaled physical strength
- 怪力乱神
- supernatural things
- unnatural phenomena
- spirits and demons
- 奇怪千万
- very strange (mysterious, weird)
- bizarre
- monstrous
- outrageous
- 複雑怪奇
- complicated and mysterious
- 狐狸妖怪
- foxes and badgers (which used to be believed to bewitch humans) and all sorts of bogies
- a sly fellow who does evil by stealth
- 奇岩怪石
- strangely shaped rocks and bizarre stones
- 奇奇怪怪
- very strange
- bizarre
- weird
- mysterious
- 怪物屋敷
- House with Chimaeras
- 揚州八怪
- Eight Eccentrics of Yangzhou
- 怪我をする
- get a gash
- receive injuries
- 怪しい伝説
- Dubious Legend
- MythBusters
- 怪しからん
- outrageous
- rude
- inexcusable
- 怪我の功名
- fortunate error
- lucky break
- fluke
- 学校の怪談
- Ghost Stories
- School Kaidan (Ghost Stories)
- Gakkō no Kaidan
- 勿怪の幸い
- windfall
- piece of good luck
- stroke of good luck
- Mokke no saiwai
- 物怪の幸い
- windfall
- piece of good luck
- 怪獣大戦争
- Invasion of Astro-Monster
- 怪物の花嫁
- Bride of the Monster
- 妖怪道中記
- Shadow Land (video game)
- 怪獣総進撃
- Destroy All Monsters
- 妖怪人間ベム
- Yokai Ningen Bem
- Yōkai Ningen Bem
- 妖怪ハンター
- ghostbuster
- spirit hunter
- 妖怪研究家。
- He is a scholar on yokai.
- 大怪獣バラン
- Varan the Unbelievable
- 雲行きが怪しい
- the clouds look menacing
- things don't look good
- situation looks deteriorating
- cloudy with a chance of rain
- 新形三十六怪撰
- Shinkei Sanjurokkaisen (New Forms of Thirty-six Ghosts)
- 妖怪・妖怪変化
- Yokai and yokai-henge (shape-shifter)
- 化けがつく妖怪
- Yokai with the character 化け (bake: to change) as part of their name
- 様子の怪しい人
- suspicious person
- 複雑怪奇(な)
- complicated and mysterious
- 怪気炎を上げる
- to speak flamboyantly
- 怪気炎をあげる
- to speak flamboyantly
- 怪しい手付きで
- clumsily
- with clumsy hands
- 牛と妖怪と呪術
- The cows, specters and magic
- 土蜘蛛(妖怪)
- Tsuchigumo (monster)
- 日本の妖怪一覧
- List of legendary creatures from Japan
- 宇宙怪獣ガメラ
- Gamera: Super Monster
- 怪盗紳士ルパン
- Arsène Lupin, Gentleman Burglar
- 怪人マブゼ博士
- The Testament of Dr. Mabuse
- 怪談レストラン
- Kaidan Restaurant
- 怪我を負わせる
- inflict a trauma upon
- 珍談奇談、怪異譚
- Strange incidents, rare incidents, and mysterious incidents.
- 赤坊主 (妖怪)
- Akabozu (a red monk ghost) (specter)
- 木の子 (妖怪)
- Kinoko (literally 'a child of tree') (Yokai [supernatural beings])
- 怪火としての牛鬼
- Ushioni as mysterious fire
- 元興寺 (妖怪)
- Gagoze (specter)
- 怪談 - 肝試し
- Kaidan (ghost stories) - test of courage
- 神風怪盗ジャンヌ
- Kamikaze Kaitou Jeanne
- Kamikaze Kaito Jeanne
- 世界怪談名作集
- Classic Mystery and Detective Stories
- 不知火 (妖怪)
- Shiranui (Optical phenomenon)
- 宇宙大怪獣ドゴラ
- Dogora (1964 film)
- ゴジラ怪獣大乱闘
- Godzilla: Destroy All Monsters Melee
- 恐竜・怪鳥の伝説
- Legend of Dinosaurs & Monster Birds
- 生兵法は大怪我の元
- A little learning is a dangerous thing.
- 生兵法は大怪我の基
- A little learning is a dangerous thing
- 原始怪獣ドラゴドン
- The Beast of Hollow Mountain
- おとめ妖怪 ざくろ
- Otome Yōkai Zakuro
- 奇々怪界-月夜草子
- Pocky & Rocky 2
- ミミック (怪物)
- Mimic (Dungeons & Dragons)
- ハイルブロンの怪人
- Phantom of Heilbronn
- 9つの頭をもつ怪物
- monster with nine heads
- 翼のある邪悪な怪物
- vicious winged monster
- 単体の妖怪ではない。
- It is not a single entity.
- - 代表作『怪談』。
- Representative work, 'Kaidan' (ghost stories).
- 小説家、妖怪研究家。
- Novelist and yokai scholar.
- 巨怪なる強盗の襲来。
- Gigantic Attempted Robbery.
- 腕に怪我をしました。
- My arm is injured.
- 世界怪談名作集 妖物
- THE DAMNED THING
- スケルトン (怪物)
- Skeleton (undead)
- スタイルズ荘の怪事件
- The Mysterious Affair at Styles
- 巨大怪物 マンシング
- Man-Thing (film)
- 怪獣プラネットゴジラ
- Monster Planet of Godzilla
- 『蕪村妖怪絵巻』の赤子
- Akago in 'Buson Yokai Emaki'
- 「生兵法は怪我のもと」
- A little knowledge is a dangerous thing.
- Zeal without knowledge is a runaway horse.
- 薬師寺涼子の怪奇事件簿
- Ryoko's Case File
- Yakushiji Ryōko no Kaiki Jikenbo
- 創作の題材としての妖怪
- Yokai as a theme for creative work
- 民話や神話で有名な怪物
- a monster renowned in folklore and myth
- 怪盗ワリオ・ザ・セブン
- Wario: Master of Disguise
- 武侠怪盗英雄剣・楚留香
- Clans of Intrigue
- グエムル-漢江の怪物-
- The Host (2006 film)
- ガメラ対深海怪獣ジグラ
- Gamera vs. Zigra
- 怪盗ドラパン謎の挑戦状
- The Puzzling Challenge Letter of the Mysterious Thief Dorapan
- 怪我や破壊から守られた
- guarded from injury or destruction
- 痛みや怪我、損失の原因
- a cause of pain or injury or loss
- きつい言葉で怪我はしない
- Hard words break no bones.
- 怪 ~ayakashi~
- Ayakashi - Samurai Horror Tales
- 似た妖怪に海蜘蛛がある。
- There is another story of ghost 'Umigumo' similar to 'Tsuchigumo.'
- 怪談噺等もこれに属する。
- Ghost story telling also belongs to this.
- 怪我の上に皮膚が発達する
- grow new skin over an injury
- 明らかに怪しまれていた。
- He was evidently suspected;
- 怪盗グルーの月泥棒 3D
- Despicable Me
- 怪 〜ayakashi〜
- Ayakashi: Samurai Horror Tales
- ガメラ対宇宙怪獣バイラス
- Gamera vs. Viras
- 三大怪獣 地球最大の決戦
- Ghidorah, the Three-Headed Monster
- ウルトラセブンの登場怪獣
- Ultra Seven monsters
- 奇々怪界-謎の黒マント-
- Pocky & Rocky
- 怪しげで普通でない方法で
- in a questionably unusual manner
- 見るとそこには怪鳥がいた。
- He then saw a monster bird there.
- 怪しいと思って白い目で見る
- look askance at ~
- 鬼(おに)は、日本の妖怪。
- Oni is a Japanese specter.
- お前、怪我をしたのか』……
- You have been hurt?
- ふとっちょあらいぐまと怪物
- XFATTY COON AND THE MONSTER
- 怪物とは自動車のことです。
- meaning the automobile
- 怪獣島の決戦 ゴジラの息子
- Son of Godzilla
- フランケンシュタインの怪物
- Frankenstein's monster
- K-20 怪人二十面相・伝
- K-20: Legend of the Mask
- 怪談 (2007年の映画)
- Kaidan (2007 film)
- 怪盗紳士アルセーヌ・ルパン
- Arsène Lupin (TV series)
- クローバー (架空の怪獣)
- Clover (creature)
- ウルトラ6兄弟VS怪獣軍団
- The 6 Ultra Brothers vs. the Monster Army
- 滑り止めのくぎで怪我をする
- injure with a calk
- しかし関兵衛はどこか怪しい。
- However, Sekibe looks somehow suspicious.
- これには怪談めいた話がある。
- Concerning this, there is a sort of Kaidan (Ghost Stories).
- 病気または怪我から解放された
- freed from illness or injury
- 『ロワーノーウッドの怪事件。
- `Mysterious Affair at Lower Norwood.
- 5 「あの怪物だと思うんだ。
- 'I think it must be the monster
- 大怪獣決闘 ガメラ対バルゴン
- Gamera vs. Barugon
- 学校の怪談 (テレビアニメ)
- Ghost Stories (anime)
- 他には『妖怪談義』などがある。
- Other works of his include 'Yokai Dangi' (lectures on yokai).
- ただ奇怪だと思われるだけだよ」
- It seems to me to be rather grotesque than otherwise.''
- 争いや肉体的怪我に対する恐怖症
- a morbid fear of battle or physical injury
- 怪我または身体傷害を引き起こす
- cause injuries or bodily harm to
- 怪(け)しからん奴(やつ)だ。
- What a dandy rogue.
- 大怪獣空中戦 ガメラ対ギャオス
- Gamera vs. Gyaos
- 宇宙で最も複雑怪奇な交尾の儀式
- The Mating Habits of the Earthbound Human
- ウルトラマンマックスの登場怪獣
- List of Ultraman Max monsters
- フランケンシュタイン対地底怪獣
- Frankenstein Conquers the World
- 旧約聖書で悪を象徴する海の怪物
- monstrous sea creature symbolizing evil in the Old Testament
- その名前が示すようにタコの妖怪。
- As the name suggests, it is an octopus monster.
- 「牛鬼火」なる怪火の伝承もある。
- There is a legend of the mysterious fire called 'Ushioni-bi.'
- 怪談ではなく悲恋物語の形を取る。
- It takes a form of a tragic love story not a ghost story.
- 山羊の胴をもち口から火を出す怪獣
- chimaera
- これは黄表紙本の妖怪図鑑である。
- This was a picture book that was an illustrated reference book of yokai.
- 飢えた怪物みたいに食べてますよ。
- I eat like a famished ogre.
- その声は怪しくうら嗄(が)れて、
- His voice was husky and unnatural.
- 怪物を題材としたフィクション作品
- Monsters in fiction
- 妖怪大戦争 (2005年の映画)
- The Great Yokai War
- チャールズ・ウォードの奇怪な事件
- The Case of Charles Dexter Ward
- ダメージや怪我から守るための覆い
- a covering that is intend to protect from damage or injury
- 怪人スワンプ・シング 影のヒーロー
- Swamp Thing (film)
- 口から炎を吐きだす百の頭を持つ怪物
- a monster with a hundred heads who breathed out flames
- (怪物について)髪の毛がヘビである
- (of monsters) having snakes for hair
- 唐傘の妖怪で、付喪神の一種とされる。
- It is a yokai of Karakasa (an oil-paper umbrella with a bamboo frame) and considered as a kind of tsukumogami.
- 付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- It is a kind of the tsukumogami (specters transmuted from objects).
- 江戸時代の怪談本『玉箒木』にある話。
- It is a story written in 'Tamabataki', a book of kaidan (ghost stories) from Edo Period.
- 「赤子の怪」と題して記述されている。
- It is described with the title of 'Akago no kai.'
- 野槌(のづち)は、日本に伝わる妖怪。
- Nozuchi is a specter that exists in Japan.
- こけら落とし公演は、オペラ座の怪人。
- This theater was opened with a performance of the Phantom of the Opera.
- 足を怪我して、1人で歩けないのです。
- My foot is injured, and I can't walk by myself.
- 怪我または損害をもたらす職業上の不正
- professional wrongdoing that results in injury or damage
- ウルトラマンの登場怪獣#海獣 ゲスラ
- Gesura
- オペラ座の怪人 (2004年の映画)
- The Phantom of the Opera (2004 film)
- バルークのものとされる出典の怪しい本
- an Apocryphal book ascribed to Baruch
- 共に付喪神(器物が化けた妖怪)である。
- The both are the tsukumogami (specters transmuted from objects).
- 妖怪土産として秀逸な一品との声もある。
- Someone says that it is an excellent souvenir as a doll in the shape of a specter.
- なお『太平記』には怪鳥としか名がない。
- In the 'Taiheiki,' it is referred to as an ominous bird.
- 一種の駄洒落で怪談めいたものではない。
- They are a kind of a pun, and are not ghost stories.
- 海水浴、花火、潮干狩り、肝試し、怪談話
- Sea bathing, fireworks, shell gathering, test of courage, and Kaidan (Ghost Stories) telling
- 「従者は主人よりは怪しくありませんし、
- 'The servant seems to me less mysterious than the master;
- 「ちっとも怪物ではないかもしれないよ」
- 'It may not be a monster at all.'
- ワシの頭とライオンの胴体と翼をもつ怪物
- winged monster with the head of an eagle and the body of a lion
- 子供をおどかすときに用いる想像上の怪物
- an imaginary monster used to frighten children
- 雄牛の頭と人間の胴体をもつ神話上の怪物
- a mythical monster with the head of a bull and the body of a man
- 前時代的には、怪奇現象と考えられていた。
- Thought to be mysterious phenomena in the old times.
- 病人や怪我人が治療や手術を受ける医療機関
- a medical institution where sick or injured people are given medical or surgical care
- 14 「同じ怪物ではないかもしれないよ」
- 'It may not be the same monster,'
- ゴジラ・ミニラ・ガバラ オール怪獣大進撃
- All Monsters Attack
- 付喪神(器物が変化した妖怪)の一種である。
- It is a kind of the tsukumogami (specters transmuted from utensils).
- 落とし噺/人情噺/芝居噺(怪談噺・音曲噺)
- Categories: Otoshi-banashi, ninjo-banashi, shibai-banashi (including kaidan-banashi ghost stories, and onkyoku-banashi stories with background music)
- 木の子(きのこ)は、近畿地方に伝わる妖怪。
- Kinoko is a Yokai whose presence has been told in the Kinki area.
- この怪光現象がアオサギの仕業とされている。
- This phenomenon of a mysterious light is said to be the act by a grey heron.
- 江戸時代以前から怪談という形で伝承された。
- Tales about yurei have been handed down in the form of kaidan (ghost stories) since before the Edo Period.
- 妖怪は、夭怪とも表記し、妖怪変化ともいう。
- Yokai (妖怪) is also written yokai (夭怪) and called yokai-henge too.
- この妖怪は特に悪さをしないのが特徴である。
- Characteristically, this yokai is not harmful in general.
- その見地から妖怪について著書に記している。
- He commented on yokai from his standpoint in the works that he authored.
- 風の精霊、或いは妖怪をそう呼ぶこともある。
- Occasionally, the spirit, or the ghost, of the wind is called 'fujin.'
- 怪士(あやかし) 『船弁慶』の後シテなど。
- Ayakashi: Nochi-shite in 'Funa Benkei,' etc.
- このように様々な形で妖怪が伝承されている。
- As described above, yokai has been passed down in various forms.
- 皮膚を傷つけないで、若干の変色に終わる怪我
- an injury that doesn't break the skin but results in some discoloration
- 誰かまたは何かを攻撃または怪我から守る行為
- the act of defending someone or something against attack or injury
- ゴジラ・モスラ・キングギドラ 大怪獣総攻撃
- Godzilla, Mothra and King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack
- オペラ座の怪人 (1986 ミュージカル)
- The Phantom of the Opera (1986 musical)
- フランケンシュタインの怪獣 サンダ対ガイラ
- The War of the Gargantuas
- キングコングの逆襲#電子怪獣 メカニコング
- Mechani-Kong
- オペラ座の怪人 (1976 ミュージカル)
- Phantom of the Opera (1976 musical)
- 彼は怪物を殺し、王になるが、竜と戦って死ぬ
- he slays a monster and becomes king but dies fighting a dragon
- なお提灯の妖怪は有名な割に伝承資料に乏しい。
- There are few references on lore of the lantern yokai despite its popularity.
- 「求古会員もこれは怪しからんと言い出した。」
- `The members of Kyuko also criticized it.'
- 長谷雄は怪しみながらも、勝負を受けて立った。
- Haseo, despite feeling suspicious of the man, accepted the challenge.
- それらは妖怪と出会う時間や場所と考えられた。
- They were considered as times and places where one would encounter a yokai.
- 妖怪 神道、特に八百万の神とかかわりが深い。
- Specter: Specters are deeply related to the Shinto religion, especially yao yorozu no kami (eight million gods).
- 僕が怪しいと睨んでいた、あの居間へ通された。
- And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
- 「ぜんたい、ここらの山は怪(け)しからんね。
- 'What's wrong with these mountains?
- ――君は、そこが実に怪しいとは思わないかね」
- Do you not see how very suggestive that is?''
- 怪我または事故を防止するように設計された装置
- a device designed to prevent injury or accidents
- ゲゾラ・ガニメ・カメーバ 決戦!南海の大怪獣
- Space Amoeba
- 怪我または病気の結果、機能することができない
- incapable of functioning as a consequence of injury or illness
- 突然の靭帯のねじれによる関節へ痛みを伴う怪我
- a painful injury to a joint caused by a sudden wrenching of its ligaments
- (ある怪物の成長の場合のような)頭がないこと
- absence of the head (as in the development of some monsters)
- 人間の容姿から狼へそして戻ることのできる怪物
- a monster able to change appearance from human to wolf and back again
- 着用者を怪我から保護することを目的とする衣類
- clothing that is intended to protect the wearer from injury
- または、本来は存在するはずのない怪異な生き物。
- Or, a grotesque creature which shouldn't exist.
- 福井県に伝わるびしゃがつくも同様の妖怪である。
- Bishagatsuku, said to appear in Fukui Prefecture, is also a similar Yokai.
- また受身の習得で転倒による怪我をしにくくなる。
- Additionally, by learning ukemi one can prevent injury due to falling.
- ほとんどが、現在に伝わる妖怪とも重複している。
- In most cases it overlaps with the concept of yokai that has been passed down to the present.
- - 『夭怪着到牒』著者:北尾政美が出版される。
- 'Bakemono chakutocho' (commentary of specters in the middle Edo period) authored by Masayoshi KITAO was published.
- これで彼を怪しむ考えもおのずと消えたのである。
- This put the monstrous thought to flight.
- 自然の原因よりもむしろ力または怪我に影響された
- effected by force or injury rather than natural causes
- 暗がりと神秘と怪奇な人物によって特徴づけられる
- characterized by gloom and mystery and the grotesque
- 怪物が去っていくのが、ふたりにはわかりました。
- They knew he had gone,
- 妖怪化する以前の雲外鏡(照魔鏡)と類似点が多い。
- Shoyokyo has many similarities to Ungaikyo (Shomakyo), the original mirror, before it changes into Ungaikyo ghost.
- 釜を頭部に頂いた、人間に近い姿をした妖怪である。
- It is a specter with disguise close to a human being that has a pot on its head.
- 持ち前の怪奇趣味が災いして度々事件の発端になる。
- His interest in the bizarre being the cause, he is often the origin of trouble.
- 超奇怪なゴーストツアー(オレゴン州ポートランド)
- Beyond Bizarre Ghost Tour (Portland, Oregon)
- 元夫と後妻は、呪い殺される寸前で怪異に気づいた。
- Her husband and his second wife begin to notice mysterious phenomena before being almost killed by a curse.
- 巨大な怪物があたりをうろついているみたいだった。
- almost as if some huge monsters were prowling round the place.
- 23 それが、ふとっちょの怪物の正体なのでした。
- So that was all there was to Fatty's monster.
- 深切な医者の助けで、芳一の怪我はほどなく治った。
- With the aid of a good doctor, Hoichi soon recovered from his injuries.
- 先天的な異常または怪我を治療するペニスの再建手術
- reconstructive surgery on the penis to repair congenital abnormality or injury
- 爬虫類の動物によってコックの卵から企画された怪物
- monster hatched by a reptile from a cock's egg
- 病気や怪我の後徐々に(安静を通して)治癒すること
- gradual healing (through rest) after sickness or injury
- 囲炉裏のそばで自分で火を起こす妖怪とする説もある。
- Some believe that the Gotokuneko is a yokai which makes a fire itself by the sunken hearth.
- 七歩蛇(しちほだ、しちふじゃ)は日本に伝わる妖怪。
- Shichihoda which is also called Shichifuja is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters).
- 主に竜の住処といわれる海や河川の淵から現れる怪火。
- It is a mysterious fire which appears from sea or brink of river, which is said to be a habitat of dragon.
- 源内左衛門の怪力を描いて、典型的な荒事の芸である。
- Depicting Gennaizaemon's supernatural strength, it is a typical art of aragoto (heroic play).
- 満仲は息子で妖怪退治の勇者・源頼光に始末を命じる。
- Mitsunaka ordered his son MINAMOTO no Yorimitsu, a hero in doing away with specters, to kill her.
- 牛鬼(うしおに、ぎゅうき)は、西日本に伝わる妖怪。
- Ushioni (cow demon), or gyuki, is a specter orally handed down in western Japan.
- 「末法の中に持戒の者有るも、すでにこれ怪異なり。」
- People following precepts in Mappo would be insane.'
- 豆腐小僧という豆腐をモチーフにした妖怪伝説がある。
- There is a legend of a specter in the motif of tofu, which is called Tofu-Kozo (a spirit child carrying a block of tofu).
- 鉄砲を三つ撃てばこうした怪音がやむという説もある。
- It is also said that firing three shots will make this mysterious sound stop.
- 妖怪やお化けをあらわす「化生」が語源ともいわれる。
- It is said that the origin of this word is 'kesho,' which represents yokai and ghosts.
- 生兵法は怪我のもと 少々の学問は危険なものである。
- A little learning is a dangerous thing.
- 「あの怪物、今ごろきっとグリーンさんを食べてるよ。
- 'The monster has probably eaten him by this time,
- それいけ!アンパンマン 怪傑ナガネギマンとドレミ姫
- Go! Anpanman: The Amazing Naganegiman and Princess Doremi
- 大怪獣バトル ウルトラ銀河伝説 THE MOVIE
- Mega Monster Battle: Ultra Galaxy
- 具体的な怪我ではなく、過剰な運動によって生じる骨折
- fracture resulting from excessive activity rather than a specific injury
- 石燕はこれをもとに妖怪の角盥漱を描いたものとされる。
- Sekien supposedly based his portrayal of the tsunohanzo as a yokai on this story.
- また、妖怪作品の多い漫画家・水木しげるの説明もある。
- And the comic artist Shigeru MIZUKI, who produced many comic books about ghosts, explains as follows:
- 赤坊主(あかぼうず)は、京都府、愛媛県に伝わる妖怪。
- Akabozu is a specter that has been told in Kyoto Prefecture and Ehime Prefecture.
- 衣蛸(ころもだこ)は、京都府与謝郡に伝わる海の妖怪。
- Koromodako' refers to a yokai (monster) in the sea handed down in Yosa County, Kyoto Prefecture.
- 付喪神(歳月を経た器物が化けた妖怪)との見方もある。
- There is also a view that this is an artifact spirit (a very old vessel turned into a ghost).
- 新潟県や滋賀県でも蓑火の類の怪火が牛鬼の名で伝わる。
- In Niigata Prefecture and Shiga Prefecture too, a legend about mysterious fire such as minobi (literally, a straw raincoat fire) has been handed down under the name of Ushioni.
- 人はこれを妖怪と見紛える可能性があるとの記述がある。
- The description reads that people may possibly identify it as a 'yokai' (specter) by mistake.
- 妖怪漫画家・水木しげるの説では付喪神の一種とされる。
- Shigeru MIZUKI, a comic artist of ghosts, says Ittan-momen is a kind of Tsukumo-gami (god of a variety of things).
- 怪しまれないように気をつけよと一同に注意をうながす。
- He cautions his colleagues against being suspected.
- オペラ座の怪人 (1月1日 - 2003年3月2日)
- The Phantom of the Opera: January 1 to March 2, 2003
- 雷が落ちる時「雷獣」という怪獣が落ちてくるともいう。
- It is also said that a monster called 'Raiju' (Thunder Monster) is falling when lightning hits.
- 同様に手紙の執念が妖怪化したものが文車妖妃ともいう。
- As seen from the above, the spirit of letter that has become a specter is also called 'Fuguruma-yobi.'
- 時代を経るに従い、土蜘蛛は妖怪として定着していった。
- As times changed, 'Tsuchigumo' took root as a word to mean a monster.
- 妖(あやかし)または物の怪(もののけ)とも呼ばれる。
- It is also called ayakashi or mononoke.
- 近年の妖怪の創作者としては佐藤有文らが知られている。
- Arifumi SATO is known as a creator of yokai characters in the recent years.
- 頭はライオン、胴はヤギ、尾はヘビの、火を吐く雌の怪物
- fire-breathing female monster with a lion's head and a goat's body and a serpent's tail
- ヘラクレスにより殺害された3つの頭を持つ神話的な怪物
- a mythical monster with three heads that was slain by Hercules
- 手術で病気や怪我を治療するメディカルサイエンスの分野
- the branch of medical science that treats disease or injury by operative procedures
- あの怪物は永久にこの屋内から逃げ去ってしまったのだ!
- The monster, in terror, had fled the premises forever!
- くちばしを持つ妖怪が頭に経文を巻いた姿で描かれている。
- It is portrayed as a yokai with a beak, having scrolls of sutras tied up on the both sides of the head.
- 子の異説の多い怪しい系図は最上義定の代に至り安定する。
- Although there are different view of children in the genealogy, Yoshisada MOGAMI and the subsequent descendents were considered credible.
- 日本で伝承されていない、創作された不気味な怪異なもの。
- Something eerie, fictionally created, and which hasn't been passed down in Japan.
- 怪物と骸骨 - 十二支縁起の根である無知(無明)と無常
- monster and skeleton represent ignorance (Mumyo) and uncertainty regarding the root of the Twelve-fold Chain of Dependent Origination,
- 海座頭や不知火(妖怪)などは寄り神信仰が発祥とされる。
- Umi zato (monster which appears at sea) and shiranui (mysterious lights on the sea) (yokai) are considered to have their origins in yorigami worship.
- 由来のはっきりしない神で、時として妖怪とも例えられる。
- This deity's origin is obscure, and it is sometimes considered as an example of yokai.
- 特に妖怪研究家・山口敏太郎が自著書の中で多用している。
- In particular, yokai scholar Bintaro YAMAGUCHI uses it quite often in the books he authored.
- 死神は古典落語でも描かれ、日本の妖怪や神と誤解される。
- Death was depicted in classical rakugo (classical comic story-telling), and therefore, it can be misunderstood as a Japanese yokai or god.
- その煙はまるで天までとどく怪異な木のような恰好だった。
- which hung like a monstrous tree upon the sky-line.
- 気球はだんだんおりてきたので、わしは怪我一つなかった。
- 'It came down gradually, and I was not hurt a bit.
- その怪物を私はその墓のなかへ塗りこめておいたのだった!
- I had walled the monster up within the tomb!
- 生体組織の損傷(特に皮膚の切り傷、ひび割れなどの怪我)
- an injury to living tissue (especially an injury involving a cut or break in the skin)
- 怪我をさせず大きな音を立てて人をたたくために俳優が使う
- used by an actor to make a loud noise without inflicting injury when striking someone
- 塵塚怪王(ちりづかかいおう)は、日本に伝わる妖怪の一種。
- Chirizuka-kaio (ghost king of waste) is a type of Japanese yokai (specter).
- 忍熊王はこの事を聞き、怪しみ恐れて、住吉に軍勢を退いた。
- Being told of the boar that killed Prince Kosaka, Prince Oshikuma wondered about and feared of the boar so much that he retreated his army to Sumiyoshi.
- 大映映画『妖怪百物語』で、非常に忠実に映像化されている。
- This legend is very faithfully visualized in a film by Daiei Motion Pictures titled 'The 100 Ghost Stories'.
- 荒楽に耽って身を慎まず、鬼怪隙に乗じてその精気を奪われる
- When one is devoted to araku (great easiness) and does not behave oneself, one is deprived of energy by devils and specters while one is unguarded.
- 著書には『妖怪の民俗学 日本の見えない空間』などがある。
- His books include 'Yokai no Minzokugaku Nihon no Mienai Kukan' (Folklore of Specters, Invisible Space in Japan).
- それは醜怪に、ただ白目だけが見え、垂れた血に沈んでいた。
- They were hideous now, only the whites showing, and the blood running to them.
- フィックスは、フォッグ氏のやることすべてを怪しんでいた。
- Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement,
- こんな奇怪な経験が本当ならば、おれは気違いになるだろう。
- If these amazing experiences are real I shall go mad;
- さていよいよこれから、私の話は、奇怪な部分に進みますが、
- 'Well, now I come to the queer part of my story.
- あんたに怪我をさせたいとはまったく思ってないんだからな」
- for I have no desire to do you an injury.'
- 動物(特に家畜)の病気や怪我の診断、治療を扱う医学の分野
- the branch of medicine that deals with the diagnosis and treatment of diseases and injuries of animals (especially domestic animals)
- ライオンの体の女性の頭と胸をもった謎めいた翼をもった怪物
- a riddling winged monster with a woman's head and breast on a lion's body
- また草鞋も妖怪を避けるためによく呪物として使用されていた。
- Besides, straw sandals are a magical item which was often used as a cursed object to avoid yokai.
- 龍燈、龍灯、竜灯(りゅうとう)とは、日本各地に伝わる怪火。
- Dragon lantern (ryuto) refers to a fire of mysterious or suspicious origin, passed down across Japan.
- 従って、江戸時代にはかなり有名な怪談であったことがわかる。
- It is thus evident that it was quite common as a Kaidan (a ghost story) in the Edo period.
- 砂かけ婆(すなかけばばあ)は、奈良県や兵庫県に伝わる妖怪。
- 'Sunakake-babaa' is a specter said to inhabit Nara Prefecture and Hyogo Prefecture.
- そうした中でも本作品は芳年の妖怪画の集大成と賞されている。
- Among them, this work has been praised as Yoshitoshi's collected studies of monster pictures.
- その名の通り、骸骨の姿をした女性の妖怪として描かれている。
- As described with its name, it is a specter of skeleton figured female.
- このように西洋の物語に描かれる怪物も庶民に認知されている。
- In this way, monsters described in western stories became acknowledged by the general public.
- 事故に起因している怪我や傷の外科的治療に対処する医療の部門
- the branch of medicine that deals with the surgical repair of injuries and wounds arising from accidents
- 安全にしておかれるか、危険または怪我または損失から守られる
- kept safe or defended from danger or injury or loss
- しかしモルセイの怪事件だけは、日頃の君らしくもなかったね。
- But you handled the Molesey Mystery with less than your usual--
- それいけ!アンパンマン 怪傑ナガネギマンとやきそばパンマン
- Go! Anpanman: The Amazing Naganegiman and Yakisobapanman
- マダム・ジリー(オペラ座の怪人 (1986 ミュージカル))
- Madame Giry (The Phantom of the Opera (1986 Musical))
- 生前に平岡神社から灯油を盗んだ祟りで怪火となったのだという。
- Her soul turned to be a fiery apparition because she was cursed for stealing kerosene from Hiraoka Shrine during her lifetime.
- 赤子(あかご)は、長野県、大和国(現・奈良県)に伝わる妖怪。
- 'Akago' is yokai (specter) who is said to live in Nagano Prefecture and Yamato Province (present-day Nara Prefecture).
- 鉄鼠(てっそ)は、僧の怨念とネズミにまつわる古代日本の妖怪。
- Tesso (iron rat, a huge rat as large as a bull with a stone body and iron teeth) is a specter of the ancient Japan which was connected to a deep-seated grudge of a priest and a rat.
- これを付喪神(つくもがみ)といい、この妖怪もその一例である。
- This is called Tsukumo-gami (gods of a variety of things) and yurei-gasa is one of the examples of this.
- 『太平記』巻一二の「広有射怪鳥事」にその様子が描かれている。
- Itsumade is described in the volume 12, 'Hiroari Kecho o Iru Koto' (Hiroari Shoots a Strange Bird) of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 以津真天(いつまで/いつまでん)は、日本に伝わる妖怪の一種。
- Itsumade, or Itsumaden is one of the monsters that have been handed down in Japan.
- あるいは、怪談ものはどうしても両者が似たものになるであろう。
- There are instances, as in kaidanmono (ghost stories), where rakugo and kodan would inevitably be close to each other.
- 依頼を受けた隠岐次郎左衛門広有は鏑矢で見事、怪鳥を射止めた。
- Oki no Jirozaemon Hiroari who was asked to exterminate the bird successfully hit the ominous bird with a whistling arrow.
- 「では、あのときに外を見たらば、怪しい物がいたようでしたか」
- 'And did the spectre seem to be there, when you looked out?'
- 異なる形または外観に変わる行為(特に奇怪かグロテスクなもの)
- the act of changing into a different form or appearance (especially a fantastic or grotesque one)
- 怪我をするのを防ぐために、制御としてあなたに付けているベルト
- belt attaching you to some object as a restraint in order to prevent you from getting hurt
- 羽の生えた怪物、それに比べては、黒い白鳥も異とするに足りない
- a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course
- 英雄的な行動や立派な理由が、怪しげな主張の裏に隠されている。
- Heroic actions and good intentions in the service of dubious causes.
- 恐ろしい怪物に、もうちょっとでつかまえられそうになったのは。
- that the terrible monster almost caught him.
- その怪物の恐ろしいさけび声が、ふたたび谷間にこだましました。
- And that horrid call echoed across the valley once more.
- 見ると、前述のような外観の怪鳥がおり、崔が逃げると姿を消した。
- There was a monster bird whose appearance was similar to the one described before, and it disappeared when Sai escaped.
- 九十九年使われた草履に魂が宿り、百年目に妖怪と化したとされる。
- It is said that a soul came to dwell on a zori used for 99 years and on the 100th anniversary, it became yokai.
- 小雨坊(こさめぼう)は、日本に伝わる妖怪で、僧の姿をしている。
- Kosamebo is a specter handed down in Japan and looks like a figure of a Buddhist priest.
- 幽霊・妖怪・怪物は、お化けと同意としても使用される語句である。
- Yurei, yokai and kaibutsu (monster) are sometimes used to express the same meaning as obake.
- 芳年は生涯をかけ、自らの作品の主題として妖怪を重要視していた。
- Yoshitoshi placed special emphasis on monsters as a theme of his own works throughout his lifetime.
- 油坊(あぶらぼう)は、滋賀県や京都府に伝わる怪火、または亡霊。
- Abura-bo is a strange light or a ghost known in Shiga and Kyoto prefectures.
- 朧車とはこの車争いに敗れた貴族の遺恨が妖怪と化したものである。
- Oboro-guruma is a specter that the revenge of a court noble who had lost in Kuruma Arasoi turned into.
- 昨年怪我でシーズン途中に登録抹消されたパウリーニョも復帰した。
- Furthermore, Paulinho whose name had been crossed off the registration list because of injury in the middle of the last season returned to the fold.
- 江戸時代にもあったように現代でも盛んに創作妖怪は作られている。
- As in the Edo period, fictional yokai characters are actively invented in the modern age.
- そしてもう一本マッチを擦る頃には、小さな怪物は消えていました。
- and when I had lit another the little monster had disappeared.
- ――彼らの奇怪な運命を聞いたときは、非常にショックを受けたよ。
- --and their strange fate has naturally been a great shock to me.
- 足または背中の怪我または障害のため、普通に歩くことができない人
- someone who is unable to walk normally because of an injury or disability to the legs or back
- 怪しげに現れる話で、様々な形で自然に広まり、通常は間違っている
- a story that appears mysteriously and spreads spontaneously in various forms and is usually false
- 陰摩羅鬼、陰魔羅鬼(おんもらき)は、中国や日本の古書にある怪鳥。
- Onmoraki is a monster bird written in Chinese and Japanese classics.
- 頂法寺の前のとある家に住む夫婦がこの逆柱の怪異に悩まされていた。
- The story goes as follows; a couple living in a house located in front of Chohoji-Temple was annoyed by strange phenomena caused by a pillar erected upside-down.
- 出来物は次第に弱り始め、10日ほど経つと肛門から怪虫が出てきた。
- The boil gradually became weak and 10 days later, a grotesque worm came out of the anus of the patient.
- ただし後者は『東海道四谷怪談』の舞台とされる一帯の近くでもある。
- The latter, however, is also near an area regarded as a stage of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories).
- 妖怪は芸術・娯楽の分野で、作品の題材としても数多く扱われてきた。
- Yokai has been treated often as a theme for works in the field of art and entertainment.
- 「怪異のもの」に出合う時という意味も含まれ日常にとけ込んでいた。
- They were integrated into everyday life, and they implied the time at which one would encounter 'something mysterious'.
- 昼の鳥とはまったく違っている夜鳥(ナイトバード)の怪しい叫び声、
- strange cries of night birds, so different from those of the birds of day;
- サイケデリックな状態と関連した鮮明な色と奇怪なパターンを持つさま
- having the vivid colors and bizarre patterns associated with psychedelic states
- 頭は(角の生えた)人間、胴体はライオン、尾はサソリの神話上の怪物
- a mythical monster having the head of man (with horns) and the body of a lion and the tail of a scorpion
- シリーズ中に何度も怪獣に遭遇したり、主人公たちと同行したりしている
- He has come across many monsters throughout the series, and usually accompanies the protagonists.
- 化け草履(ばけぞうり)は、日本に伝わる付喪神の一種で、草履の妖怪。
- Bakezori' is one of Tsukumogami (the spirits of discarded object) and a yokai (apparition) of zori (thonged sandals).
- 「お前がよろよろと歩いているばかりに、人に怪しまれてしまうのだ。」
- You are suspected just because you teeter.'
- いよいよ屏風を怪しんだ勧修寺では、絵師にその屏風の調査を依頼した。
- The Kajuji, who became more and more suspicious of the screen, asked a painter to perform an investigation of the screen.
- こうした性格や行動によく似た妖怪には、ほかに一つ目小僧が存在する。
- Other supernatural beings that resemble in characters and behavior include one-eyed goblin (one-eyed monster).
- からかさ小僧(からかさこぞう,唐傘小僧)は、古い傘が変化した妖怪。
- Karakasa-kozo (It is also inscribed in different manners such as in all hiragana, one of the Japanese phonetic characters, or in all kanji, Chinese characters) is a yokai (supernatural beings) into which an old umbrella changed.
- 提灯お化け(ちょうちんおばけ)は、日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Chochin obake is a lantern ghost, a kind of a Japanese ghost.
- そのため「怪異を起こす存在」を妖怪と呼ぶようになったと考えられる。
- Therefore, it is considered that the 'being that caused bizarre things' came to be called yokai.
- ……ぼくが怪物の足あとを見たっていうの、ぜんぜん信じてないんだね」
- --maybe you don't think I saw the monster's tracks at all,'
- そのような器物は呪力によって妖怪化しやすいと考えられていたともいう。
- Such magical property supposedly transmuted into yokai quite easily.
- 民間伝承にある妖怪ではなく、子供向けに創作された妖怪とする説もある。
- Some say that this is a ghost created for children and does not exist in popular legends.
- しかしその後、穂波殿の屋敷近辺で怪しげな女性が出没するようになった。
- However, from that time on a strange woman frequented the surroundings of the Honami-dono residence.
- しかし現在ではこの怪物の名前が鵺だと思われ、そちらの方が有名である。
- However, nowadays, it is considered that the name of the bird which had been taken for the specter is Nue, and it is more widely accepted.
- 鵺、(ぬえ)は日本で伝承される妖怪や物の怪といわれる伝説の生物一覧。
- Nue is a legendary creature that is called a specter and has been talked about in Japan from ancient times.
- 処罰を免れた犯人を追跡した恐ろしいヘビの髪のある怪物(通常3ぴ匹の)
- the hideous snake-haired monsters (usually three in number) who pursued unpunished criminals
- しかしそれでもなお引き続いておりおり、怪しい事をするのではあった――
- but they continued to do queer things at intervals,--
- 御幣を振りかざした異形の妖怪として描かれており、付喪神の一つとされる。
- It is portrayed as a strange yokai brandishing a gohei (wooden Shinto ritual wand with a pair of white zigzag paper streamers), and it is regarded as a tsukumogami.
- 骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。
- Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 幣六(へいろく)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Heiroku is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 妖怪漫画家・水木しげるの説によれば、鐙口はもとは武将の使う鐙であった。
- According to Shigeru MIZUKI, a Japanese cartoonist specializing in specters, Abumikuchi was originally a stirrup used by a busho (Japanese military commander.)
- 京都のほか、兵庫県の山奥、鳥取県でもこのような怪異が起きたといわれる。
- It is said that such bizarre incidents occurred not only in Kyoto but also in the deep mountains of Hyogo Prefecture or Tottori Prefecture.
- 同様に食器が変化した妖怪に、鍋笥(ナビゲー、杓子のこと)の妖怪がいる。
- Similarly there is a Nabige Yokai (dipper specter) among those specters to which eating utensils changed.
- 貝児(かいちご)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kaichigo' refers to a type of Japanese spirit appearing in 'Hyakki Tsurezurebukuro Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), collections of ghosts, spirits, spooks and monsters, described by Sekien TORIYAMA.
- 送り雀(おくりすずめ)は、和歌山県や奈良県吉野郡東吉野村に伝わる妖怪。
- The okurisuzume (sparrow that sends off) is a specter handed down in Wakayama Prefecture and Higashi-yoshino Village, Yoshino County, Nara Prefecture.
- 書類や通行料の支払いさえあれば、よほど怪しい者でもない限り通していた。
- With necessary documents and tolls, most travelers were admitted at the sekisho unless they looked exceptionally shady.
- べとべとさんは日本の妖怪の一種で、暗い夜道を歩く人間の後をつけてくる。
- Betobeto-san is one of Yokai (Japanese folk monsters), and follows a man walking in the dark at night.
- 柳田國男の著書『妖怪談義』にて相模原市大沼に調査に行ったとの記述あり。
- In the book of Kunio YANAGITA titled 'Yokai Dangi '(lecture about specters), there is a description that he went to Onuma, Sagamihara City for his research.
- 水木しげる原作の「ゲゲゲの鬼太郎」の影響もあり比較的有名な妖怪である。
- It is a rather famous yokai partly due to the influence from the popular yokai manga series 'Gegege no Kitaro' by Shigeru MIZUKI.
- 著書には『少年少女版日本妖怪図鑑』・『妖怪と絵馬と七福神』などがある。
- Books he authored include 'Shonenshojoban Nihon Yokai Zukan' (picture book of Japanese specters for boys and girls) and 'Yokai to Ema to Shichifukujin' (Specters, Pictorial Offering, and Seven Deities of Good Fortune).
- 骨女(ほねおんな)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある妖怪。
- Skeleton woman is a specter described in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA.
- 妖怪は、これらの恐怖や禍福をもたらす存在として具現化されたものである。
- Yokai was realized as beings that brought about such fear, haps and mishaps.
- また一方では、媒体で紹介される妖怪は民間伝承の古典的なものだけでない。
- On the other hand, yokai introduced through mass media are not limited only to those that belong to the classical culture that has been handed down as a folklore.
- するととっさに、彼が憎んでいた大尉の、血に塗れて醜怪な顔が目に浮んだ。
- Quickly, he saw the blood-disfigured face of his Captain, which he hated.
- もう何ヶ月も、あらゆる新聞にその名が挙がっている、あの不思議な怪盗が!
- The mysterious housebreaker whose exploits had been related in all the newspapers for months!
- 筋けいれんまたは急性怪我のために使われる筋弛緩薬(商標名フレクセリル)
- muscle relaxant (trade name Flexeril) used for muscle spasms or acute injury
- このような彼の様子が私を恐れさせ――私に感染したって怪しむことはない。
- It was no wonder that his condition terrified - that it infected me.
- 鈴彦姫(すずひこひめ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Suzuhiko-hime (literally, Princess Bells) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 片輪車(かたわぐるま)は、江戸時代の怪談などの古書に見られる日本の妖怪。
- The term 'Katawa-guruma' refers to a Japanese ghost seen in old books of ghost stories and others written during the Edo period.
- 鐙口(あぶみくち)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Abumikuchi is a Japanese specter in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 平安時代頃に葬送地として知られた京都府の鳥部山に現れるという妖怪である。
- The Kazenbo was believed to appear in Mt. Toribe (alternatively called Toribeno) in Kyoto Prefecture, which was known as an old burial place in the Heian period.
- この童子は後にも怪力で活躍をした末に得度出家し、道場法師となったという。
- The doji made other accomplishments using his marvelous strength and entered the Buddhist priesthood, and was called Buddhist monk Dojo.
- お菊の最後の姿に似た「お菊虫」なる怪物によって鉄山が殺されたというもの。
- Tetsuzan was killed by a monster called 'Okiku Mushi' (Okiku Insect) that looked like Okiku at the end of her life.
- 10歳で上京、鞍馬山での修行中、異怪の人に出会って妙術を授かったという。
- It is said that at the age of ten, he went to Kyoto, where he met a spiritual creature while doing practices in Mt. Kurama and was taught a secret magical swordplay.
- これまで記録した二つの事件のように、奇々怪々たる特徴があるわけではない。
- for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded,
- 怪我、病気を通じて音がない、そのため全てにおいて無能であるが耳語はできる
- being without sound through injury or illness and thus incapable of all but whispered speech
- みんなは全く新聞屋がわるい、怪(け)しからん、両君は実に災難だと云った。
- All teachers denounced the paper as infamous and agreed that we two deserved sympathy.
- その怪物の金切り声のものすごさに、ふとっちょはとうとう飛びあがりました。
- It was the terrible screech of the monster which finally made Fatty jump.
- 怪物につかまえられるまさに直前に、ふとっちょは道のはしに飛びのきました。
- And Fatty leaped to one side of the road just before the monster reached him.
- 沓頬(くつつら)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kutsu-tsura (literally, shoe cheek) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive])
- 瓢箪小僧(ひょうたんこぞう)とは、瓢箪が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Hyotan-kozo (literally, a calabash or bottle gourd boy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a calabash or bottle gourd.
- そうした僧の霊が僧形の怪火となって鳥部山に現れたものが火前坊とされている。
- The souls of those failed Buddhas supposedly appeared in Mt. Toribe in the form of the mysterious fiery apparition, which was therefore called Kazenbo.
- 鏡を引きずってジャラジャラと音を立てつつ現れる、老婆の姿の妖怪といわれる。
- This specter is said to look like an old woman who appears by dragging a mirror and making a jangling sound.
- こうした部分は万一怪我をすると多量の出血を伴いかねない「危険部位」である。
- These parts of the body are 'dangerous parts', which cause excessive bleeding in case of injury.
- 話をしようにも物騒な事ばかりを口にする小春を怪しみ、侍は小春に訳を尋ねる。
- Since Koharu only talked about frightening things when samurai tried to talk with her, he wondered about Koharu, and asked her a reason.
- 傘の軸が1本であることからこの妖怪も一本足で飛び跳ねるようにして移動する。
- As an umbrella has a single shaft, this yokai moves by hopping on one leg.
- 多くの場合おかしみのある部分だが怪談などの結末も指すため一概には言えない。
- In many cases, it is a funny part, but the term can be used for an ending of ghost stories and others, so that it cannot be said definitely.
- この時代に単なる妖怪ではなく、その由来や設定がなされ九十九神と命名された。
- In this period, histories of apparitions were created and were called Tsukumogami (九十九神).
- 妖怪は祟りや恐怖だけの存在ではなく、時として幸福を授けてくれる存在である。
- Yokai is not only a cursed being or a being to be feared, but it sometimes is a being that can bring happiness.
- 有名な妖怪を描いた絵師に歌川国芳、月岡芳年、河鍋暁斎、葛飾北斎などがいる。
- Famous painters who drew yokai include Kuniyoshi UTAGAWA, Yoshitoshi TSUKIOKA, Kyosai KAWANABE and Hokusai KATSUSHIKA.
- ――僕に云わせれば、僕は君が怪しいと疑っているような癖がいつもあるんだよ」
- On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.''
- やがて奇怪な騒々しい音が耳についた、と思うと、むせるような怖るべき悪臭だ。
- and then a queer clattering noise, and a suffocating, hideous smell;
- ただ、キャリバンという名の醜い怪物をいじめておもしろがる悪いくせがあった。
- except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban,
- やがて笑い出した彼女は、怪訝な視線を受けて説明をしなければならなくなった。
- and then she had to explain, when he caught her looking at him, why she laughed.
- 「彼の女は死んだ夫の側(そば)に、ひどく怪我をしているのを発見されたのだ」
- 'She was found badly wounded, by the side of her dead husband.'
- 「私もあなたに怪我をさせたいとは思っていませんよ、ドクター・スタンデール。
- 'Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale.
- そうしたものに悪い霊が瓢箪に取り憑いて妖怪となったものが、瓢箪小僧ともいう。
- The gourd which was possessed by an evil spirit became a yokai, which may also be called the Hyotankozo.
- 大蜘蛛(おおぐも)は、日本の怪談、随筆、民俗資料などにある巨大なクモの怪異。
- Ogumo is a gigantic spider monster which appears in Japanese Kaidan (ghost stories), essays, folk material and so on.
- また伝承上には、この油徳利が付喪神(器物の変化した妖怪)となったものがある。
- Tradition says that Tsukumo-gami (gods to a variety of things, some of which are specters transformed from artifacts) of abura tokkuri exists.
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- それ以来、保津川には怪火が現れるようになり、人はこれを姥ヶ火と呼んだという。
- Since then, a fiery apparition appeared in Hozugawa-river and people called this ubagabi.
- 驚いた宅兵衛が逃げ出して陰から様子を伺っていると、そのまま怪鳥は姿を消した。
- Surprised Takube escaped, and while he saw the bird from his hiding place, it disappeared.
- また、「仁徳紀」には天皇家に従わない飛騨国の怪物両面宿儺を退治したともある。
- According to the 'Nintokugi' (Chronicle of Emperor Nintoku), he exterminated a double faced specter called 'Ryomensukuna,' who did not swear his allegiance to the Imperial family.
- そこへ「おーい親父殿、待って下され」の声とともに怪しげな男が追いかけてくる。
- A suspicious character chases him saying, 'Hey mister, wait up.'
- 鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では、9位に選ばれている。
- In 'The First Popularity Contest of Yokai' held by the tourist association of Sakaiminato City, Tottori Prefecture, it won the 9th place.
- 神尾山城はその聖地に築城され、巨石怪石を利用した特徴のある大形山城であった。
- Kannoosan-jo Castle was built on this sacred site, and was a large structure which was distinctively constructed from large and strangely shaped stones.
- 14世紀頃に書かれた『土蜘蛛草紙』では、京の都で大蜘蛛の怪物として登場する。
- Tsuchigumo zoshi (a storybook of Tsuchigumo) written in the fourteenth century, portrayed Tsuchigumo as a monster spider in Kyoto as follows:
- - 『太平記』の第5巻には「相模入道かかる妖怪にも驚かず」という記述がある。
- In the fifth volume of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) there is a description, 'Sagami no Nyudo was not frightened by the yokai at all.'
- - 件(クダン)は中国の妖怪であるが、江戸時代にはすでに書物に登場している。
- Kudan is a Chinese yokai, but it already made its appearance in books during the Edo period.
- 勿怪の幸い(もっけのさいわい)とは、「図らずして齎された幸福のこと」である。
- Mokke no saiwai means 'happiness that was begotten unintentionally.'
- 大きさはゾウほどもあって、緑の玉座でもその重みをささえきれるか怪しそうです。
- It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
- 怪我をしている者だけは、そのまま床の上に放っておくわけにはゆきませんからな」
- We could not leave her lying wounded upon the floor.'
- そうすると妻は、私が怪我をしてはいけないと思ったからと云いわけするのでした。
- She said that she feared that I might come to harm.
- かんぬきがかかってたから怪しむに違いないし、大勢の敵が押しかけてくるだろう。
- for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet's nest about our ears,
- あるいは彼の奏する流れるように巧みなギターの奇怪な即興曲を夢み心地で聞いた。
- or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.
- 14 「あの怪物、農夫のグリーンさんとグリーンさんの家族を食べちゃったの?」
- 'Do you suppose he ate up Farmer Green and his family?'
- 人体が殴る、または大きな外部の物(車のような)によって打たれる際に生じる怪我
- injury incurred when the human body hits or is hit by a large outside object (as a car)
- (ナイフまたは弾丸または破片としての物体)が体に深く入りこむとき、生じる怪我
- injury incurred when an object (as a knife or bullet or shrapnel) penetrates into the body
- 小袖の手(こそでのて)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kosode no te (literally, the hand of kosode [short sleeved kimono]) is one of Japanese yokai (monsters, spirits, ghosts and specters) which is drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 一反木綿(いったんもめん)は、鹿児島県肝属郡高山町(現・肝付町)に伝わる妖怪。
- The term 'Ittan-momen' refers to a folkloric ghost that is said to haunt Takayama-cho (the present Kimotsuki-cho), Kimotsuki-gun, Kagoshima Prefecture.
- 琵琶が琵琶法師に変化した姿であり、付喪神(器物が変化した妖怪)の一種とされる。
- It is a biwa which has transformed into a biwa-playing minstrel, and a kind of Tsukumo-gami (gods to a variety of things).
- また敵に取り入ったり鬼太郎に擦り寄ったり対妖怪関係には洞ヶ峠を決め込んでいる。
- Also, he would often pursue a wait-and-see policy in regards to specter matters, and he would worm himself into an enemy's favor as well as try to curry favor with Kitaro.
- そのように、南北の作劇術の才能が溢れた作品で、「四谷怪談」とともに評価が高い。
- Therefore it can be said that in this play Nanboku's talent of writing plays was manifested, and it is well appreciated as much as 'Tokaido Yotsuya Kaidan.'
- また奈良県吉野郡大塔村 (奈良県)では、山で木を伐る音をたてる怪物といわれる。
- In Daito Village, Yoshino County of Nara Prefecture, Yama-arashi is said to be a monster which makes noise of cutting trees in mountains.
- 著書には『日本妖怪異聞録』・『妖怪学新考-妖怪からみる日本人の心』などがある。
- His books include 'Nihon Yokai Ibunroku' (records of peculiar stories of Japanese yokai) and 'Yokaigaku Shinko, Yokai kara miru nihonjin no kokoro' (new thought on the study of yokai, the mind of Japanese people through yokai).
- その間にも熱心に通行人を調べ、怪しいやつがいないかと、ひとりひとり見ていった。
- Fix, according to habit, scrutinized the passers-by with a keen, rapid glance.
- ――多くの人々には恐ろしいというよりも怪奇(バロック)なものに見えるであろう。
- - to many they will seem less terrible than _barroques_.
- もともと一本足しかない怪物みたいな生き物で、足は体の真ん中からているのだった。
- now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body.
- 角盥漱(つのはんぞう)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Tsunohanzo is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 歳月を経たことでかつての栄光を忘れられたため、空穂が妖怪と化したとする説がある。
- Some say that his quiver turned into yokai because his past glory had been forgotten as time passed.
- 民俗学者・藤沢衛彦の著書『妖怪画談全集 日本篇 上』には、以下のような話がある。
- 'Yokai Gadan Zenshu (Complete Collection of Discussions on Monster Art) Japan Vol.1,' a book by a folklorist Morihiko FUJISAWA, includes the following story.
- 瀬戸物の寄せ集めのような妖怪が、瀬戸物の甲冑を身に着けたような姿で描かれている。
- A specter which looks like an assortment of setomono (ceramics which were originally made in the regions of Seto, Aichi Prefecture) is depicted as wearing an armor made up of setomono.
- 旧鼠(きゅうそ)は、変化して何百年・何千年を生きているという日本のネズミの妖怪。
- Kyuso is a specter in Japan which has the form of a mouse and is said to have lived for hundreds and thousands of years by undergoing transformation.
- なおも疑う入道側の態度に怒った板額は持ち前の怪力で門を打ち破り、夫を中に入れる。
- Getting angry at the attitude of Nyudo who still doubts, Hangaku breaks down the gate with her characteristic mighty strength and has her husband enter the mansion.
- 『四谷怪談』や「与話情浮名横櫛」(『与話情浮名横櫛』)などでも題材化されている。
- Incestuous affair is the theme in 'Yotsuya Kaidan' (Yotsuya Ghost Stories) and 'Yohanasake Ukinano Yokogushi' ('Yohanasake Ukinano Yokogushi').
- 鶴屋南北作東海道四谷怪談が初演された文政8年(1825)7月26日を記念する日。
- July 26 is the anniversary of the day on which Tokaido Yotsuya Kaidan, written by Nanboku TSURUYA, was first performed in 1825.
- 「ジキルとハイド」や、その現代版ともいわれる「超人ハルク」なども怪物とよばれる。
- Jekyll and Hyde' and 'The Incredible Hulk' - the latter said to be a modern version of 'Jekyll and Hyde' - are also called kaibutsu.
- 妖怪漫画家・水木しげるはこの妖怪と思われるものと遭遇したことがあると語っている。
- Shigeru MIZUKI, an artist of Yokai manga, commented that he had encountered one which was suspected to be this Yokai.
- しかし、直接危害を加えるわけではないので、妖怪の中では危険度の低い存在ではある。
- However, as this yokai does not do any other direct harm to anyone around, the degree of risk is low among supernatural beings.
- 文車妖妃(ふぐるまようび)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- 'Fuguruma-yobi' is a Japanese specter which appears in 'Hyakki Tsurezure Bukuro'(The Bag of One Hundred Random Demons), a collection of paintings of specters drawn by Sekien TORIYAMA.
- 輪入道(わにゅうどう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある日本の妖怪。
- Wanyudo is a Japanese specter described in Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of illustrations of specters by Sekien TORIYAMA.
- たとえば河童に類する妖怪は江戸時代以前には、日本全国に多くの様相や解釈があった。
- For example, for yokai that belong to the kappa group, there were many forms and interpretations throughout Japan.
- しかし、ボンベイにいる限りはあの怪しげな悪党を見失わないようにしようと決心した。
- But he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay.
- 細い茎に小さく奇怪な昆虫のような有毛の花を持つ、いくつかの匍匐性の矮性ランの総称
- any of several dwarf creeping orchids with small bizarre insect-like hairy flowers on slender stalks
- 襟立衣(えりたてごろも)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- An Eritate-goromo (literally, standing-collar robe) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 三味長老(しゃみちょうろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Shamichoro is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 瓶長、甕長、甌長(かめおさ)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kameosa is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 皿屋敷(さらやしき)は、お菊という女性の亡霊が皿を数えることで有名な怪談話の総称。
- Sarayashiki is a general term for Kaidan telling (Ghost Stories telling) famous for a woman's ghost named Okiku counting plates.
- 綱はこんな夜中に女が一人でいるとは怪しいと思いながらも、それを引き受け馬に乗せた。
- Although he considered her behaviour suspicious as a woman alone late at night, he said yes and let her on his horse.
- また、石燕は『百器徒然袋』の妖怪の題材の多くに『徒然草』などの文章を使用している。
- Sekien cited the sentences from 'Tsurezuregusa'(Essays in Idleness) and so on in creating the specters drawn in 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- ほんの少しの間、あの奇怪な表現そのままに描写されうる表情が、彼の顔に浮かんでいた。
- For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.
- 浅井了意の怪異小説集『伽婢子』の中で、京都東山区に出現したとされる奇怪なヘビの一種。
- It is a type of mysterious snakes, which is introduced in Ryoi ASAI's collected ghost stories, 'Otogi-boko' (literally, a doll-shaped talisman for children, which was a stuffed doll wrapped in silk clothes and used as effigies to rid the child of misfortune and disease), in which the Shichihoda had reportedly appeared in Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 浮世絵師・鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』(天明4年〈1784年〉)に描かれている。
- Ungaikyo was illustrated in the ghosts' collection 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (A Hundred Gods of Things Imagined in Idleness) made in 1784 by Sekien TORIYAMA, who was an ukiyoe (Japanese woodblock print) artist.
- それらのことから、不眠をテーマとして木魚とだるまを合成して描かれた創作妖怪とされる。
- Based on these, it is said that Mokugyo-daruma is a fictive specter drawn by synthesizing Mokugyo and Daruma under the theme of sleeplessness.
- 明治時代の妖怪絵巻『ばけもの絵巻』(作者不詳)に「赤子の怪」と題して記述されている。
- It is described in picture scrolls of specters in the Meiji period called 'Bakemono Emaki' (Picture Scrolls with Monstrous Beings) (writer unknown) with a title 'Akago no kai' (mystery of Akago).
- この画との関連性は不明だが、ヤマアラシという名の妖怪は日本各地の民間伝承に見られる。
- Although the connection with the painted Yama-arashi has not been verified, there is folklore on Yokai (specter) Yama-arashi in various places across Japan,
- 江戸時代にはには幽霊話が大流行し、雨月物語、牡丹灯籠、四谷怪談などの名作が作られた。
- During the Edo Period, ghost stories became very popular and fine pieces of literature, such as Ugetsu Monogatari, The Peony Lantern, and Yotsuya Kaidan, were created.
- 1825年7月26日に江戸の中村座という芝居小屋で「東海道四谷怪談」が初公演された。
- 'Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)' was first performed at a theater called Nakamura-za Theater in Edo on July 26, 1825.
- ことから、そのような百鬼夜行の類を石燕が「朧車」という妖怪として描いたとの説もある。
- Based on such facts, there is a theory that Hyakki yagyo or such sort of things were depicted as 'Oboro-guruma.'
- 日本に伝わる巨大なクモの妖怪で、別名「八握脛(やつかはぎ)」「大蜘蛛(おおぐも)」。
- A folkloric spider monster in Japan (also called 'Yatsukahagi' or 'Ogumo')
- 日本においては、欧州や西方大陸で伝承される魔物の類も、妖怪として扱われることがある。
- In Japan, demon-like beings from folklores in Europe and the Western Continent may also be treated as yokai.
- 1世紀初頭の漢や奈良時代の日本では、妖怪とは「怪しい奇妙な現象」を表す言葉であった。
- During early first century Han Dynasty and the Nara period in Japan, yokai was a word that described 'suspicious and bizarre phenomena.'
- そして科学的考察が至上とされ、妖怪もその他の迷信の類ともに、排斥される傾向にあった。
- Scientific thinking was deemed supreme, and yokai, along with other superstitions, had tended to be denounced.
- このような奇怪至極な原理は、自由にたいする個々の干渉のどれよりも、はるかに危険です。
- So monstrous a principle is far more dangerous than any single interference with liberty;
- そこでは小さな灰色の雲が、奇怪な形を得、かすかな黎明の風を受けては右往左往していた。
- where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.
- 土佐光信による室町時代の妖怪画『百鬼夜行絵巻』にも同様に五徳を頭に乗せた猫の姿がある。
- A similar cat with the gotoku placed on the head is depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll), a collection of yokai illustrations drawn by Mitsunobu TOSA in the Muromachi period.
- 延宝時代の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」にも、これらと似た話がある。
- 'Shokoku Hyaku Monogatari' (A Hundred Stories of Local Provinces), which is a collection of ghost stories compiled in the Enpo era, has a folk tale similar to the above in its first volume under the title, 'The Story of Katawa-guruma on Higashinotoin-dori Street, Kyoto.'
- 妖怪研究家(作家)・多田克己らの著書においては、雲外鏡は、鏡の付喪神と解釈されている。
- Some people, like Katsumi TADA, a ghost researcher and a writer, explain in their books that Ungaikyo is a mirror version of Tsukumo-gami.
- 『今昔百鬼拾遺』の解説文によれば、屏風のぞきとは屏風の外側から人を覗き込む妖怪である。
- According to a caption in the 'Konjaku Hyakki Shui,' the byobu nozoki is a yokai which peeps at people from behind a byobu (folding screen).
- 画図では槍毛長や虎隠良という妖怪が禅釜尚と共に描かれているが、禅釜尚との関連性は不明。
- In the illustrations, Yarikecho and Koinryo is depicted together with Zenfusho, but their relations with Zenfusho is unknown.
- 妖怪探訪家・村上健司はこの和尚魚や入亀入道を、ウミガメを妖怪視したものと推測している。
- Kenji MURAKAMI who researches and studies 'yokai' presumes that people figured sea turtles as 'yokai' such as 'oshouo' and 'Irikame nyudo'.
- このことから妖怪漫画家・水木しげるは、この姥ヶ火の正体は鳥だった可能性を示唆している。
- From this, Shigeru MIZUKI, a yokai (apparitions, spirits, ghosts, spooks and monsters) cartoonist, suggests that the real figure of this ubagabi was possibly a bird.
- 『雨月物語』に含まれる小説「白峰」は、保元の乱に敗れた崇徳上皇の亡霊を題材にした怪談。
- Shiramine,' a story in 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moonlight and Rain), is a supernatural tale about the ghost of the retired Emperor Sutoku, who was defeated in the Hogen Disturbance.
- 妖怪探訪家・村上健司は、牛御前が寺を襲ったことには宗教的な対立が背景にあるとしている。
- Kenji MURAKAMI, a searcher of specters, says there was a religious conflict behind the story that Ushi gozen attacked the temple.
- 江戸時代の怪談本『古今百物語評判』では、名は「油盗人」(あぶらぬすびと)とされている。
- 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban (One Hundred Strange and Weird Tales of Past and Present),' a collection of ghost stories from the Edo period, named it 'Abura-nusubito' (an oil-thief).
- 障子は神聖な「奥」への視界をさえぎり、さらには物の怪や邪霊を防ぎ、風や冷気をさえぎる。
- The shoji interferes with the field of vision toward the holy 'oku' (inner part), protects against evil spirits and wicked souls and obstructs winds and chills.
- 妖怪一反木綿は刀では切れないが一度でもお歯黒をした歯なら噛み切れる、という伝承がある。
- There is a legend saying that, although the specter Ittan-momen (a ghostly phenomenon formed as one-tenth hectare of cotton) cannot be cut, but it can be cut by teeth once blackened before.
- 怖い話・怪談の中には、講談、芝居など様々な文学ジャンルで採り上げられているものがある。
- Some of the scary stories and Kaidan are contained in various categories of literature such as kodan story, play, etc.
- しかし前述のように、江戸時代にはすでに鳥山石燕らによる妖怪の創作が多く行なわれていた。
- However, as mentioned earlier, by the Edo period, yokai were actively invented by people such as Sekien TORIYAMA.
- 学校の怪談や都市伝説などから、口裂け女、トイレの花子さんなど新たな妖怪が誕生している。
- New yokai have been born from the stories of haunted schools and urban myths, such as kuchisake onna (a woman with her mouth torn to her ears) and toire no Hanako-san (Hanako in the bathroom).
- この努力は彼が信じている怪談を理屈で説明してやるよりも遙かに好結果を奏したのであった。
- In this effort I succeeded far better than in the attempt to reason him out of his conviction.
- ライオンは答えます。「クマみたいなからだとトラみたいな頭をした怪物みたいな獣なんだよ。
- 'They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,' replied the Lion,
- 子供の救出に躍起になっている人たちから見れば私の姿は奇怪な死に神に映ったことでしょう。
- and must have presented to the eyes of the agitated group a spectral and ominous appearance,
- 乳鉢坊(にゅうばちぼう)とは、芝居の鳴り物に使う銅盤が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Nyubachibo (literally, mortar [a bowl-shaped vessel] bonze) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a copper disk (cymbal) used as a musical instrument for theatrical performance.
- 屏風のぞき(びょうぶのぞき)は、鳥山石燕による妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Byobu nozoki (literally, a voyeur at a folding screen) is one of Japanese yokai (specters, monsters, spirits and ghosts) drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 軍記物語『太平記』にある平安時代前期の僧・守敏の逸話をもとに石燕が創作した妖怪とされる。
- It is said to be a yokai created by Sekien based on an anecdote about Shubin, a Buddhist monk of the early Heian period, which appeared in a war chronicle 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- オペラ座の怪人 (2004年の映画) ではファントムをパレ・ガルニエに引き入れた張本人。
- In 'The Phantom of the Opera' (2004 movie), she is depicted as the very person who brought the Phantom into Palais Garnier.
- 静岡県磐田郡阿多古(現・浜松市天竜区)ではこうした音の怪異を山囃子(やまばやし)という。
- In Atago, Iwata County (present-day Tenryu Ward, Hamamatsu City), Shizuoka Prefecture, such sounds are called 'yamabayashi'.(festival music played by flute, drums and bells in the mountain).
- そのような怪異があるため、古くなった飯笥や鍋笥は捨てるものではないといわれていたという。
- Because of this kind of bizarrerie, it is said that old rice paddles and dippers should not be thrown away.
- 姥ヶ火、姥火(うばがび)は、河内国(現・大阪府)や丹波国(現・京都府北部)に伝わる怪火。
- Ubagabi' refers to mysterious fiery apparitions handed down from generation to generation in Kawachi no kuni (present-day Osaka Prefecture) and Tanba no kuni (present-day the northern part of Kyoto prefecture).
- そのうちの一つは、遊びに飽きて使われることのなくなった貝が妖怪化した、というものである。
- One interpretation is that; as people got tired of playing the game, clamshells that became useless turned to be a spirit.
- 山あらし、山荒(やまあらし)は、尾田淑による妖怪画『百鬼夜行絵巻』などにある日本の妖怪。
- Yama-arashi is a Japanese Yokai (specter) introduced in books such as a Yokai picture book, 'Hyakki Yagyo Emaki' (picture scroll of a hundred specters strolling at night) by Yoshi ODA.
- 巻物をくわえた大鼠(御殿幕切れに登場)を踏まえて「ああら怪しやなア」との台詞で登場する。
- He appears as he stamps the mouse holding the scroll in its mouth (the one which has appeared just before the curtain fall of 'Mansion'), and says, 'how suspicious!'
- 妖怪や怪異をだまし絵のように描写することで、それらが人間の妄想であるかのように解釈する。
- As above, monsters and apparitions are drawn like illusionism, which is interpreted as human delusions.
- 写真に写っているフィギュアのからかさ小僧は映画「妖怪百物語」に登場した典型的な姿である。
- The karakasa-kozo, shown in the picture, has a typical figure of the yokai that appeared in the film called 'the 100 Ghost Stories.'
- 疫鬼は、平安時代につたわり、日本の妖怪である疫病神(やくびょうがみ)になったといわれる。
- Ekiki (demon that spreads contagious diseases) was introduced during the Heian period, and it became the Japanese yokai, Yakubyogami (deity that spreads contagious illnesses).
- (器官または部位について)病気、怪我、あるいは使用不足の結果、サイズまたは強度が減少した
- (of an organ or body part) diminished in size or strength as a result of disease or injury or lack of use
- 怪物や巨人それに死者の館を護るハーデースの猛犬と戦ったその不思議な所業が細工してあった。
- strange deeds that he did, fighting with monsters and giants and with the Hound of Hades, who guards the dwellings of the dead.
- 形の定まらない木立を抜けてかれの懐へと滑りこんできた、あの、灰じみた奇怪な人影のように。
- like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
- 翼のある馬ペガサスに乗って(特に怪獣キマイラを殺す)奇跡を起こしたコリントの神話上の英雄
- a mythical hero of Corinth who performed miracles on the winged horse Pegasus (especially killing the monster Chimera)
- 蓑草鞋(みのわらじ、みのそうじ)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Minowaraji or Minosoji is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 妖怪研究家・多田克己はこれを、東北地方の妖怪として知られる座敷童子に類するものとしている。
- A researcher of specters, Katsumi TADA, said that it was a specter similar to zashiki warashi (a child ghost which is supposed to bring good fortune to the house or building it appears in) which is famous as a specter in the Tohoku region.
- 『画図百鬼夜行』にも「姥が火」と題し、怪火の中に老女の顔が浮かび上がった姿が描かれている。
- A face of an old woman floating in a mysterious fiery apparitions with the title of 'ubagabi' is drawn in 'Gazu Hyakki Yako'.
- 怪談や怪奇現象の舞台としても殊に著名で、古来より現代に至るまで、様々な話が伝えられている。
- Midoroga-ike Pond is particularly well known as a backdrop for ghost stories and unnatural phenomenon, with various stories having been told about this pond since ancient times to today.
- しかし、一本だたらと特徴が共通することから、文献によっては同一の妖怪として混同されている。
- However, since it has the same characteristics as Ippon-datara, they are regarded as the same and one specter in some literatures.
- 鎌倉時代以前は、道具や身近な家畜や飼い猫・飼い犬などは、妖怪としてほとんど描かれていない。
- Tools, domestic animals, cats and dogs were seldom drawn as apparitions before the Kamakura period.
- 現在でいえば妖怪辞典のような位置づけであろう鳥山石燕の『画図百鬼夜行』 はその一例である。
- One example is 'Gazu Hyakki Yagyo' (The Illustrated Night Procession of One Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, which can be considered a modern-day yokai encyclopedia.
- 分別のある人はだれも、ローマ帝国でキリスト教が根絶されたかもしれないと怪しんだりしません。
- No reasonable person can doubt that Christianity might have been extirpated in the Roman Empire.
- 一瞬でわたしの手はレバーにかかり、自分とこの怪物たちとの間に一ヶ月の時間をおいたのでした。
- In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters.
- 僕が再び気づいたときには、あの怪物も立ち直っていて、松葉杖を脇にはさみ帽子もかぶっていた。
- When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.
- 翼を持つ3人姉妹の怪物で、髪の毛の代わりに生きた蛇を持った、死すべき運命を持ったメドゥーサ
- any of three winged sister monsters and the mortal Medusa who had live snakes for hair
- その三浦介の空穂が付喪神と化し、獣のように動き回るようになったものが、妖怪の古空穂とされる。
- It is said that the yokai 'Furu-utubo' is one of the tsukumogami which was transmuted from the Miura no suke's quiver and started to move around like a beast.
- 雲外鏡(うんがいきょう) は、特殊な鏡が長い年月を経たのちに変じたという、日本の妖怪の一種。
- The term 'Ungaikyo' is a type of a Japanese ghost, that metamorphizes from a peculiar mirror after the passing of many long years.
- 釜をかぶった毛むくじゃらの姿の妖怪が、絵馬を手にして吉凶を占っているような姿で描かれている。
- Sekien portrayed the Narikama as a hairy yokai, putting a kama (a metal pot) on and holding a votive picture tablet in his hands as if it is doing fortune-telling.
- 算盤坊主(そろばんぼうず)または算盤小僧(そろばんこぞう)は、丹波国(京都府)に伝わる妖怪。
- Soroban Bozu or Soroban Kozo is a ghost whose stories are told in Tanba Province (Kyoto Prefecture).
- 和尚魚(おしょううお)は、江戸時代の百科辞典『和漢三才図会』にある海の妖怪で、海坊主の一種。
- Oshouo' refers to a kind of 'Umibozu', a 'yokai' (apparitions, spirits, spooks or monsters) living in the ocean recorded in an encyclopedia, 'Wakansansaizue', compiled in the Edo period.
- 青鷺火(あおさぎび、あおさぎのひ)は、サギの体が夜間などに青白く発光するという日本の怪現象。
- Aosagibi is defined as a mysterious phenomenon in Japan in which the body of a heron emits a pale blue light mainly at night.
- お化けは、化け・化け物・大化け・化生(けしょう)とも呼称し、霊魂の類と妖怪と怪物を意味する。
- 'Obake' means kinds of divine spirits, yokai and kaibutsu, which are also called 化け (bake), 化け物 (bakemono), 大化け (obake) and 化生 (kesho).
- または、海外の怪人や精霊(せいれい)や得体の知れない生き物で、不気味なものを言う傾向にある。
- Or, a mysterious person, the soul of a dead person and a mysterious creature abroad that tends to say spooky things.
- 『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。
- The specter appearing in 'Heike Monogatari' is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name.
- このように文化が近く中華文明が起源である漢字を使用する両国でも、妖怪のその意味合いが異なる。
- As it can be seen, even though these two countries are culturally close and they both use Chinese characters that have their origin in Chinese civilization, the meaning of yokai differs.
- それに裏へ廻って卑劣(ひれつ)な振舞(ふるまい)をするとは怪(け)しからん野郎(やろう)だ。
- And then what an outrageous fellow to plan a cowardly action behind my back!
- つい最近も、彼女が一日寝込んだときに、父は怪談を読んでくれて、暖炉でトーストを作ってくれた。
- Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire.
- しかし提灯お化けのような妖怪ではなく、狐火や提灯火のような怪火として伝承されていることが多い。
- However, the lantern yokai has often been reported not as a Chochin Obake (literally, lantern ghost) but as a fire of mysterious or suspicious origin, such as the kitsune-bi and chochin-bi (lantern light).
- 特に幽霊の出てくるような怪談噺は、途中までが人情噺で、末尾が芝居噺ふうになっている場合が多い。
- Kaidan-banashi ghost stories, which come under the category of shibai-banashi, mostly consist of a ninjo-banashi-like story with a shibai-banashi-like ending.
- 鳥が空を飛びながら体に付着した砂を落としたものが、こうした砂かけの怪異の正体だとする説もある。
- One theory behind this strange phenomenon of sand-throwing is birds flying in the sky and dropping sand that had been stuck on their bodies.
- 時平は天下をねらう権力者で歌舞伎では公家悪という役柄となり公家荒れという怪異な風貌で登場する。
- Shihei was a ruler that schemed for the absolute rule, and had a kabuki role of being the evil kuge (noble) and appeared with the unique appearance of kugeare (wild kuge (noble) Kabuki make-up style).
- 消えるときの仕草や図化された姿などから、愛らしさを感じる者が多く、人気がある妖怪の一つである。
- It is one of popular Yokai, as many people feel that it is cute because of the gestures it makes when disappearing or its depicted appearance.
- 丑の刻参りも古くは神域の結界を破り、妖怪を呼び出し使役し、恨む相手に禍をもたらす呪術であった。
- Ushino koku mairi (paying a visit to a shrine at two o'clock in the morning to put a curse on someone) was an ancient magical ritual to break through the boundary that marks the sacred realm, to call upon a yokai and to use it in order to bring about misfortune upon someone against whom one has a grudge.
- 妖怪漫画家として活躍する水木しげるの妖怪研究関連の著書の中にも創作妖怪があると指摘されている。
- It has been pointed out that there are creative yokai characters in yokai research-related books written by Shigeru MIZUKI, who is a successful yokai cartoon writer.
- 怪物が止まることができて、彼をさがしに戻ってくるといけません。その前に家に帰りたかったのです。
- He wanted to get home before the monster could stop and come back to look for him.
- 古空穂(ふるうつぼ)または空穂(うつぼ)とは、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Furu-utsubo or Utsubo is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book named 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- この驕り高ぶりの業、もしくは何らかの霊の憑依によって衣から変化したものが、妖怪の襟立衣とされる。
- It is supposedly either Sojo's fatal arrogance or the possession by an evil spirit that caused the robe to turn into a yokai: the Eritate-goromo.
- 崔が寺の僧侶に事情を尋ねると、ここにはそのような妖怪はいないが、数日前に死人を仮置きしたという。
- When Sai asked a monk of the temple about what had happened, there was no monster there as such but they temporarily stored a body of the dead several days ago.
- また室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも釜の妖怪が描かれており、これがモデルになったともいわれている。
- Moreover, a kama yokai (metal pot specter) was portrayed in 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) in the Muromachi period, and the Narikama was supposedly modeled on it.
- 竹伐狸、竹切狸(たけきりだぬき)は、京都府南桑田郡保津村大年(現・亀岡市)に伝わるタヌキの妖怪。
- 'Takekiri danuki' (raccoon dog cutting bamboo) is a spirit of a raccoon dog handed down in Otoshi, Hozu-mura Village, Minamikuwata County, Kyoto Prefecture (present-day, Kameoka City).
- 江戸時代の妖怪画集として知られる鳥山石燕の『今昔画図続百鬼』や『絵本百物語』にも取り上げられた。
- It was also featured in a well-known collection of specters illustrations in the Edo period Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present) by Sekien TORIYAMA and in Ehon Hyaku Monogatari (Picture Book of a Hundred Stories).
- 寺つつき(てらつつき)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある妖怪で、啄木鳥のような怪鳥。
- Teratsutsuki is an ominous bird which is a specter described in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of specters' illustrations by Sekien TORIYAMA, and which looks like a peckerwood.
- 古那屋に匿われたある日、信乃は芳流閣での怪我が元で破傷風にかかってしまい、高熱で寝込んでしまう。
- Konaya offered shelter to them and one day Shino was out with a high fever from tetanus which was caused by an injury he had gotten in Horyukaku.
- 中には「仁田忠常洞中に奇異を見る図」「業平」のように妖怪・怪異を見る人間のみを描いたものもある。
- Among them, there are those in which only a human being seeing a monster or apparition was drawn, such as 'The picture of Tadatsune NITA seeing oddness in the cave' and 'Narihira.'
- 打撃による怪我を防ぐため、原則相手の皮一枚で止める「寸止め」もしくは「極め」と呼ばれる試合形式。
- The match style called 'sundome,' or 'kime,' is one in which the contestants, as a general rule, should stop a punch before it hits the opponent's body deeper than his/her skin to prevent injury.
- 主人公に憑依したイマジン(怪人)・モモタロスは、そのイメージにより『桃太郎』の赤鬼の姿となった。
- The Imagine (monster), Momotarosu possessed the main character and became a red ogre of 'Momotaro' from its image.
- 一方民間では、平地民が山地を異界として畏怖し、そこで起きる怪異な現象を天狗のイメージに付託した。
- Meanwhile, among the public, people living in flatlands were in awe of the mountains as a different world, and they associated the mysterious phenomena happening there with the image of Tengu.
- 付近には観光地として知られる黄山があり、この辺りは奇怪な岩石の峰が無数に林立する山岳地帯である。
- Neighboring Mt. Huang know as a sightseeing spot, this area is a mountain range with numberless monstrous rock peaks.
- 「以津真天」の名は鳥山石燕がこの広有射怪鳥事を『今昔画図続百鬼』に描く際に名づけたものとされる。
- The name, 'Itsumade' is named after by Sekien TORIYAMA when he depicted Hiroari Kecho o Iru Koto in the 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present).
- 誤解からの日本の妖怪としてや、また近代史における「西洋の妖怪」として、日本でも相応の歴史がある。
- As misinterpreted Japanese yokai and also as 'western yokai' in the modern history, they have a comparable history in Japan.
- 京都には町家を改装した妖怪堂という店があり、店主が京都の妖怪案内をするというようなものまである。
- In Kyoto, there is a store called Yokaido, which is a renovated machiya (traditional Kyoto-style house), and the owner gives a guided yokai tour of Kyoto.
- というのも女性たちもギリシア神話に出てくる怪物のハルピュイアみたいに手におえない状態でしたから。
- for they were as wild as harpies.
- 鞍野郎(くらやろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、馬具の鞍の妖怪。
- Kurayaro (literally, saddle guy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) and is a yokai of horse saddles.
- 経凛々(きょうりんりん)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、経典の妖怪。
- A Kyo rin rin is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]), and a yokai of Buddhist scriptures.
- 屏風の裏を覗くと、燃え上がる炎の中に真っ赤な法師が立っており、周囲が怪しむ中で姿を消してしまった。
- When he looked at the back of the screen, a red monk stood in a fire and disappeared while they watched him with suspicion.
- その鐙が妖怪と化し、飼い主を待つ犬のように、帰るはずのない主をいつまでも待ち続けているのだという。
- The abumi turned into a specter, and is waiting in vain for its owner as a dog waits for its owner.
- したがって、言わばこれは魔除けのために逆柱にしたとされており、妖怪伝承の逆柱とは異なるものである。
- Therefore, in a sense, the pillar was erected upside-down with the view of warding off evil, which shows it has no relation to an oral tradition of yokai.
- じゃんじゃん火(じゃんじゃんび)またはジャンジャン火(ジャンジャンび)は、奈良県各地に伝わる怪火。
- 'Janjanbi' is a fire of mysterious or suspicious origin which comes down in various regions of Nara Prefecture.
- 特撮もの:舞台設定は時代劇であるが、変身ヒーローや悪の巨大組織・怪人など特撮の要素を盛り込んだ作品
- Special effects movies which have the premise of jidaigeki but feature supernatural elements such as shapeshifting heroes, powerful evil organizations and monsters.
- 妖怪画ではあるが、主題のはずの妖怪よりむしろ、それらを見る人間たちの姿を中心的に描いたものが多い。
- They are in fact monster pictures, but there are many that depict human beings seeing the monsters as a theme.
- これら、常夜から来た神や、荒ぶる神やその仮の姿や、またはその依り代が、いわゆる妖怪とも表現された。
- These gods that came from Tokoyo (eternal night), Araburukami and their temporary images or the objects that represent these divine spirits were also described as so-called yokai.
- 妖怪漫画家・水木しげるの説によれば、古びた傘が温度と湿り気によってこの妖怪となり、踊りだすともいう。
- According to a yokai cartoonist named Shigeru MIZUKI, temperature and moisture affect an old karakasa by causing it to transmute into this yokai and dance.
- また沓の妖怪のデザインは、室町時代の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』に描かれている沓の妖怪が元になっている。
- Moreover, the appearance of the kutsu yokai is designed based on the picture of a kutsu yokai (shoe specter) drawn in 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) in the Muromachi period.
- 面霊気(めんれいき)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、伎楽面の妖怪。
- Menreiki is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of Gigaku-men Mask (masks for Gigaku, an ancient masked drama).
- 本来の飯笥とはしゃもじのことだが、妖怪の飯笥とはこの飯笥が古くなって妖怪に変化したもののことである。
- Originally Mishige meant a rice paddle, which got old and changed to a Yokai (specter) called a Mishige.
- 女性の夫が言うには、寺へ参拝に行った際、腹から出る声を周囲の人々が怪しみ、とても恥かしい思いをした。
- Her husband disclosed that when they went to worship at a temple, people around her were suspicious of the voice coming from her stomach, which was so embarrassing.
- 木魚達磨(もくぎょだるま)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、木魚の付喪神。
- Mokugyo-daruma is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is the Tsukumo-gami of a Mokugyo (wooden fish, temple block).
- 孫の手同様に長い腕と指で痒いところを掻く妖怪とされるが、油断すると爪で手痛い傷を負わされるともいう。
- It is said to be a specter which scratches with a long arm and fingers the itchy spots just like the backscratcher does, but it also is said that, if one is not careful, one may be painfully hurt.
- 妖怪研究家・山口敏太郎の調査によれば、近年においても一反木綿を思わせる布状の飛行物体の目撃談は多い。
- According to a survey conducted by Bintaro YAMAGUCHI, a ghost researcher, many people have seen cloth-like flying objects - supposedly Ittan-momen - even in recent years.
- さらに現代においては、城跡がいわゆる心霊スポットなど怪奇現象の舞台としての関心をもたれることもある。
- Furthermore, in the modern age, ruins of castle sometimes attract attention as a stage for mysterious phenomenon, for example, so-called shinrei spot (haunted places).
- 山田野理夫『東北怪談の旅』に福島県の話として妖怪お歯黒べったりのことと思われるものが記述されている。
- In Norio YAMADA's 'Tohoku Kaidan no Tabi' (Trip to scary stories in Tohoku Region), a rumor of the specter Ohaguro-bettari in Fukui Prefecture was described.
- 以降も平安時代や江戸時代において、絵巻物や浮世絵などで、五徳や五徳と牛が一体になった妖怪が描かれた。
- Later during the Heian period and the Edo period, gotoku-specters, or half-gotoku and half-horse specters were often depicted in picture-scrolls and ukiyo-e prints.
- 付喪神は、必ずしも人に幸をもたらすとは限らず、禍をもたらすものであり、妖怪として語られることも多い。
- Because Tsukumogami brings not only good fortune but also misfortune, it is often expressed as a tale of apparition.
- 天狗の首領である日本八大天狗の1人、鞍馬山僧正坊の身に纏っている僧衣の襟立衣が妖怪化したものとされる。
- Sojobo of Mt. Kurama (also called Kurama Tengu), one of the eight greatest Japanese tengu (long-nosed goblins), used to wear a clerical robe with a standing collar, which reportedly transmuted into a yokai and was thus named the Eritate-goromo.
- これは妖怪研究家の京極夏彦や多田克己によれば、元の名が差別用語に受け取られる可能性があるためとされる。
- Natsuhiko KYOGOKU and Katsumi TADA, both of whom are ghost researchers, say this is because Katawa-guruma can be regarded as a discriminatory word.
- 鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 琵琶牧々(びわぼくぼく)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琵琶の妖怪。
- Biwabokuboku is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of biwa (Japanese lute).
- 水瓶が歳月を経た末に魂を持った付喪神(器物が変化した妖怪)で、水を自在に操る能力を持つとの解釈もある。
- There is also an interpretation that an earthenware pot had become a Tsukumo-gami (gods to a variety of things) with soul as the years passed by, and have come to acquire power to manipulate water as it wished.
- 『新著聞集』では、回虫などの寄生虫のように人間の体内に棲む怪虫によって引き起こされる病気とされている。
- According to the 'Shin Chomonju,' the disease is caused by a parasitic worm such as a roundworm living in the human body.
- 「如意仏具」とは僧侶の持つ孫の手のような仏具のことで、その如意が変化して生まれたのがこの妖怪とされる。
- Nyoi-butsugu' is a Buddhist altar article which looks like a magonote (backscratcher) and Nyoijizai specter was created by changing the Nyoi.
- 大きな風呂敷のような姿の妖怪で、夜道などでどこからともなく飛来し、いきなり通行人の頭にかぶさってくる。
- This ghost had a shape like big furoshiki (a cloth wrapper), and came flying from somewhere to the streets at night, and abruptly covered the heads of pedestrians.
- 静岡県の小笠山では夏に山中から囃子の音が聞こえる怪異「天狗囃子」があり、小笠神社の天狗の仕業だという。
- In Mount Ogasa, Shizuoka Prefecture, there is a mysterious occurrence called 'Tengu's music' in which music is heard from the mountain in summer, which is said to be a trick of the Tengu of Ogasa Shrine.
- したがって、社会そのものが近代化してしまったことが、妖怪という日本の古典文化の継承に影を落としている。
- Therefore, modernization of the society itself is having a negative effect on the survival of yokai as classical Japanese culture.
- ついさっきまでののぼせようを不思議がり、その相手だった奇妙な怪物を、もう見るのもいやだというのだった。
- and wondered at her late dotage, saying how she now loathed the sight of the strange monster.
- そしてふとっちょに、ひとっ走り行ってその怪物の足あとに出くわした場所に彼女を案内するように言いました。
- And then she asked Fatty to run along and show her where he had come upon the monster's trail.
- 近年の妖怪関連の文献や、妖怪の登場する創作作品では「片車輪(かたしゃりん)」と改称されていることがある。
- In documents and works about ghosts in recent years, Katawa-guruma has sometimes been renamed as 'Kata-sharin.'
- この化け物は、歳を重ねて妖怪と化し、さらに3千年余りを生き永らえているという、怖ろしく大きな鼠であった。
- This bogy turned into a specter over the years; it became an extremely giant mouse which was said to have lived over three thousand years.
- 一説には二股に尾が分かれた妖怪猫又の誕生を忌み、尾の短い猫が好まれたため、尾の長い猫が減ったといわれる。
- According to another theory, long-tailed cats are said to have diminished because birth of a fork-tailed specter Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) was shunned and short-tailed cats were preferred.
- 一本だたら、一本踏鞴(いっぽんだたら)とは、日本に伝わる妖怪の一種で、熊野(和歌山県)の山中などに棲む。
- Ippon-datara is a specter of Japan, living in the mountains of Kumano (Wakayama Prefecture) and other areas.
- それによれば建長3年(1251年)、隅田川より牛のような怪物が現れ、浅草寺の食堂に入り毒を吐いたという。
- The story goes that a monster like a cow came from Sumida-gawa River into a refectory of Senso-ji Temple and scattered poison from its mouth in 1251.
- 鬼や妖怪や悪者の描かれた木の板の書割りで、仕掛けが施してあり、矢が当った場所により、絡繰が動く的である。
- Made of a wooden board on which an ogre, specter and a bad fellow were drawn, and it had a mechanism that moved depending on where the arrow hit.
- また地方によってはハンゲという妖怪が徘徊するとされ、この時期に農作業を行う事に対する戒めともなっている。
- In some regions of Japan, it is said that the supernatural being called Hange roams about and this is a warning not to do farm work at this time.
- 即ちこれは、浅井了意の著書『伽婢子』に収められている怪談『牡丹灯籠』の女の亡霊・弥子を描いたものである。
- This is a Kaidan (Ghost Stories) called 'Peony Lantern' that is included in 'Otogi Boko' (Hand Puppets) by Ryoi ASAI and the story describes female ghost, Iyako.
- 不審に思った頼光たちがそれを追うと、古びた屋敷に辿り着き、様々な異形の妖怪たちが現れて頼光らを苦しめた。
- being suspicious of the skull, they went after it and reached an old house, where various goblins and bugbears hideous in appearance emerged and frightened them;
- そして、現在では妖怪の存在の実証はされておらず、科学が未発達だった時代の呪術的思考の産物や迷信とされる。
- Currently, the existence of yokai is not verified, and it is considered to be a superstition or a byproduct of magical thinking dating from the period when science was underdeveloped.
- また、生霊や夜叉など強い思いに自身が取り込まれた人や「狐憑き」などといわれる妖怪が憑依した人などがある。
- Also, people could be overtaken by strong emotions such as wraiths and yasha (demons), and there are 'kitsunetsuki' (possessed by a fox spirit), who are people possessed by yokai.
- 側近たちはかつて源義家が弓を鳴らして怪事をやませた前例に倣って、弓の達人である源頼政に怪物退治を命じた。
- Following the precedent that MINAMOTO no Yoshiie stopped the occurrence of a mysterious affair by generating sounds by beating the string of a bow, close aides to the emperor instructed MINAMOTO no Yorimasa, who was an expert with a bow and arrow, to kill the mysterious creature.
- また現在の日本文化として妖怪が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:怪物とされることも多い。
- When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.
- なお『平治物語』では、内裏を出る際に警護の武士が怪しんで中を覗くが、17歳の天皇を女房と見誤ったとする。
- And according to the 'Heiji monogatari,' as they left the palace grounds some of the guardsmen found them suspicious and searched the carriage, but mistook the seventeen-year-old Emperor for a lady in waiting.
- ホームズは数分間の間、――この奇怪な帯模様の絵に見入っていたが、突然、驚愕と困迷の声を上げて起ち上った。
- Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay.
- 超奇怪なゴーストツアーは実に風変わりなツアーで、ポートランド市の地下にもぐり、町に出没する幽霊を捜します。
- A truly strange experience, the Beyond Bizarre Ghost Tour will take you to the underground scene of Portland to hunt down and find ghosts that haunt the city.
- 星野とは、文部省勤務ながら、この前年モーリス・ルブランの『怪盗紳士ルパン』を初めて邦訳した保篠龍緒である。
- This Hoshino is the same Tatsuo HOSHINO that first translated Maurice LEBLANC's 'Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur' the year before while still working for the Ministry of Education.
- 沓(靴)が毛むくじゃらの動物のような姿に化けた妖怪と、冠が化けた人間のような姿の妖怪の2体が描かれている。
- The two figures are portrayed, one of which is a hairy animal-like yokai transmuted from a kutsu (shoe) while the other is a human-like figure transmuted from a kanmuri (courtier's cap).
- 妖怪の鳴釜はこの伝説をもとに、温羅を釜の付喪神として描いたものだといい、釜を妖怪視して描いたとの説もある。
- Some say that the specter Narikama is this Ura portrayed as a tsukumogami of a kama based on the legend, thus depicting the kama as a specter.
- 約一反(長さ約10.6メートル、幅約30センチメートル)の白い布の姿の妖怪で、夜空を飛んで人を襲うという。
- Ittan-momen is a ghost of white cloth, having the size of around ittan (about 10.6 meters in length and about 0.3 meter in width), and it flies in the night sky and will attack a person, they say.
- このような怪火は京都府にも現れたといい、寛政時代の雑書『諸国里人談』によれば比叡山の西麓にも現れたという。
- It is said that a similar strange light appeared in Kyoto prefecture, and according to 'Shokoku rijindan' (Tales collected from village people), a book on miscellaneous subjects in the Kansei era, and that it also appeared at the western foot of Mt.Hiei.
- それを辿って行くと、やがて山奥の洞窟に至り、そこには巨大なクモがおり、このクモがすべての怪異の正体だった。
- tracing the bloodstains, they reached a cave far up on a mountain, where they found a monster spider, the original form of all evil phenomena;
- しかし、現在の神社神道とは切り離されたものであり、その根底にある行為や思いは妖怪に対するものと同じである。
- However, they are disconnected from the current shrine Shintoism, and the act and the intention at the root of such tumuli are the same as those for yokai.
- また古くから怪談話にも用いられ、便器の穴から手が出てきたり穴の中に人がいたりといった話などがよく知られる。
- They have been used in scary stories from long ago and according to well known stories, a human hand came out from the basin hole, or a person was hiding in the hole, and so on.
- これはこの時代からすでに、妖怪を研究しながらも、その妖怪の実在性を疑問視していた人がいたことを示している。
- It shows that during this period, there were already people who studied yokai yet questioned their actual existence.
- で、これは怪しいぞと思いながら、立ち上って、ふらふらと表の通(とおり)に出ていってしまったんでございます。
- and made my way out into the street in a sort of dazed way
- だんだんベッドの足かせも引っ張らなくなりましたし、バスの2階から飛び降りると怪我をすることがわかりました。
- but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the bus.
- 怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのを夢に見るのは、まさに悪夢としかいいようがなかった。
- To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.
- 入内雀(にゅうないすずめ)または実方雀(さねかたすずめ)とは、平安時代の歌人である藤原実方の伝承にある怪鳥。
- Nyunaisuzume (Russet Sparrow) or Sanekatasuzume is a mysterious bird appearing in legend of FUJIWARA no Sanekata, a poet in the Heian period.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも同じような銅盤状の妖怪が描かれているので、これがモデルになったという説がある。
- Since a similar copper disk (or cymbal) yokai was depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll) in the Muromachi period, some believe that Nyubachibo was modeled on it.
- そのことから現代では別々の妖怪とみなされることの多い片輪車と輪入道が、もとは同一のものだったとする説もある。
- Therefore, Katawa-guruma and Wanyudo--despite being regarded as different ghosts in many cases today--were originally the same thing, a theory says.
- 付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、かつて名人に使われていた三味線が打ち捨てられ、妖怪化したものとされる。
- It is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things), and it is considered that a samisen (a three-stringed Japanese banjo) which had once been used by a master player had transformed into a specter after being thrown away.
- 「怪獣大戦争マーチ」の編曲は、製作側の要望で伊福部の代表曲を使用した『ゴジラvs.ビオランテ』でも流された。
- Desired by the production side, the arrangement of 'Monster Zero March' was also played in 'Godzilla vs. Biorante' which used IFUKUBE's other masterpieces.
- そこに角太郎の実父、偽赤岩一角が現れ、自らの目の怪我に効く妙薬として、孕み子の肝とその母の心臓とを要求する。
- Then a man falsely taking the name of Ikkaku AKAIWA, Kakutaro's biological father, showed up and requested the pre-born baby's liver and his mother's heart as miracle medicine for a wound to his eye.
- 1288年(正応元年)亀山天皇の離宮に出没する妖怪を降伏(ごうぶく)した功により、南禅寺第1世となっている。
- In 1288, in recognition of his service for exorcising specters that haunted the detached palace of Emperor Kameyama, Mukan Fumon was made the first resident priest of Nanzen-ji Temple.
- 白溶裔、白容裔、白うねり(しろうねり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神の一種。
- Shirouneri is a Japanese specter and a type of Tsukumo-gami (artifact spirit) described in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA, and it is written 白溶裔, 白容裔 or 白うねり.
- 式神とは陰陽師といわれる神職が、人の悪行や善行を監視するために、神域から呼び出し使役した妖怪(鬼神)である。
- Shikigami is a yokai (kijin, demon) that is called upon from the sacred realm and used by onmyoji, a sacred ritual performer, in order to monitor people's evil and good deeds.
- そして僕らは自分たちの場所を守ることができたし、怪我したものの介抱や夕食を平穏なうちにすませることができた。
- and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.
- 状況を改善するために提供される世話(病気または怪我を楽にすることを目的とする、特に医学技法または医学的応用)
- care provided to improve a situation (especially medical procedures or applications that are intended to relieve illness or injury)
- ゼウスの息子で、メドゥーサを(アテネとヘルメスの助けを借りて)を殺害し、アンドロメダを海の怪物から救い出した
- the son of Zeus who slew Medusa (with the help of Athena and Hermes) and rescued Andromeda from a sea monster
- これらのようなクモの怪異の伝承は、歳を経たクモが怪しい能力を持つという俗信から生まれたものとも考えられている。
- One theory has it that these legends of spider monsters came from a folk belief that old spiders would acquire mysterious powers.
- 木魚が変化してだるま状になった姿として描かれており、解説文では木魚と同じ仏具の妖怪である払子守の同類とされる。
- It is drawn as daruma-like figure to which a Mokugyo has changed and in the explanation it is described as the same kind as Hossu-mori which is a specter of a Buddhist altar article like Mokugyo.
- しかし髻(まげ、もとどり)の中にある宝珠だけは、みだりに与えると諸人が驚き怪しむので容易に人に授与しなかった。
- However, he did not recklessly grant gem he held in his Mage/Motodori (hair bundled up on the top of the head) not to cause all people to be surprised and be suspicious.
- 朧車(おぼろぐるま)は、鳥山石燕による江戸時代の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪の一つで、牛車の妖怪。
- Oboro-guruma is a Japanese specter of gissha (ox cart) depicted by Sekien TORIYAMA in the collection of specters 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Haunted Demon) in the Edo period.
- しかし、日本の歴史学の見地から『日本妖怪変化史』を著し、学術的に妖怪を取り上げ、世間に見直させる風潮を作った。
- However, from the viewpoint of Japanese history, he wrote 'Nihon Yokai Henkashi' (history of change of Japanese yokai), treated yokai academically, and created a general atmosphere for the public to take a renewed look at yokai.
- 近年から現在に至るまで、妖怪は様々な媒体(マスメディア)で紹介されてきたため、老若男女が知るものとなっている。
- From the recent past to now, yokai have been introduced through various forms of mass media, and therefore they are known among young and old alike.
- 空中は、落着きのない急ぎ足で彼方此方をうろつき廻り、そして、歩きながらも呻吟している妖怪変化で満たされていた。
- The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went.
- 不落不落、不落々々(ぶらぶら)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』に描かれている日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Burabura is a lantern specter and one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 『画図百器徒然袋』の角盥漱は、平安時代の歌人・小野小町の使用していた角盥漱の妖怪化として創作されたものとされる。
- Tsunohanzo as a yokai portrayed in the 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' is thought to be Sekien's creation inspired by an episode of the tsunohanzo owned by ONO no Komachi, a waka poet who lived in the Heian period.
- また室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも琴の妖怪が描かれていることから、石燕はこれをもとに琴古主を描いたとの説もある。
- Also, in 'Hyakki yagyo emaki'(picture scroll of Hyakki yagyo) from Muromachi Period, since a speter of koto is depicted, it is said that Sekien has depicted kotofurunushi on the basis of 'Hyakki yagyo emaki'.
- 妖怪漫画家・水木しげるによれば、逆さにされた柱からは木の葉の妖怪が出現する、もしくは柱自体が妖怪と化すともいう。
- Shigeru MUZUKI, yokai (ghosts, specters, spooks or spirits) cartoonist, suggests that yokai changing itself into leaf come out from the pillar or the pillar itself turns into yokai.
- 回虫が腹にいることによる異常な空腹感や、虫下しを飲んで肛門から排泄された回虫の死骸を妖怪視したものとされている。
- Abnormal hunger caused by a roundworm inside, and the body of a dead roundworm excreted from anus with vermifuge were allegedly attributed to a yokai (an imaginary weird creature).
- ちなみに「勿怪の幸い」の本来の意味は、期せずして訪れた幸運は物の怪(お化け)がもたらしたもの、という意味である。
- By association, the phrase 'mokke no saiwai' originally means that an unexpected luck is the one brought by mononoke (obake).
- 妖怪研究家・山口敏太郎は、水から上がってくる大型怪獣はすべて「牛鬼」の名で呼ばれていたのではないかと述べている。
- BintaroYAMAGUCHI, a researcher on specters, says that that is possibly because all large monsters coming from the water were called 'Ushioni.'
- その後、地元京都出身の柱谷幸一を監督に迎えるも、黒部が怪我がちで満足に活躍できなかったこともあり5位に終わった。
- Then, the club invited Koichi HASHIRATANI as manager and whose hometown was Kyoto like the club, but partly because KUROBE got injured too often to do a very good job satisfactorily, the team finished fifth in the end.
- 米国議会によって可決された法案で、労働安全と保険局を創設し、従業員が勤務中に怪我をしたり、病気にかかることを防ぐ
- a law passed by the United States Congress that created the Occupational Safety and Health Administration to prevent employees from being injured or contracting diseases in the course of their employment
- 鳥山石燕 の「画図百器徒然袋」では、銅盤を頭にかぶった人のような姿で、瓢箪の妖怪である瓢箪小僧と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Nyubachibo in a human-like figure wearing a copper disk (or cymbal) on the head, along with a Hyotan-kozo (a calabash or bottle-gourd boy) which is a specter of bottle gourds.
- 『新編武蔵風土記稿』による記述では、この怪物はその後、浅草の対岸にある牛島神社に「牛玉」という玉を残して姿を消す。
- According to a description in 'Shinpen Musashi fudoki ko' (a topography of Musashi Province from 1804 to 1829), after that, this monster left a ball called 'a cow ball' in Ushijima-jinja Shrine located on the shore opposite to Asakusa and disappeared.
- また妖(夭)・鬼・怪異・魑魅魍魎(ちみもうりょう)・憑き物・百鬼・魔・魔物・物の怪(勿の怪)・物の気・妖異という。
- Also referred to yo (妖 [夭]), oni (鬼), kaii (怪異), chimimoryo (魑魅魍魎), tsukimono (憑き物), hyakki (百鬼), ma (魔), mamono (魔物), mononoke (物の怪 [勿の怪}), mononoke (物の気) and yoi (妖異).
- 近年知られる、テケテケも足音の妖怪としてほぼ同様の存在であるが、こちらは完全に恐怖の対象として語られる存在である。
- Teketeke has become known recently and is also a similar creature as Yokai of footsteps, but totally a subject to be feared.
- 元来は中国の物怪で、流星または彗星の尾の流れる様子が狗(いぬ)に似ていることから、天の狗、すなわち天狗と呼ばれた。
- The Tengu were originally Chinese monsters; correspondingly, the way a shooting star or a comet tail passes looked like a canine, which was called 'Tengu,' meaning a canine of the sky.
- 江戸時代から大正時代にかけて作られたお化けかるたなどに姿が見られるほか、子供向けの妖怪関連の書籍に記述が見られる。
- Besides being illustrated on the game cards produced during the Edo period and Taisho period, they appear in stories in children's books of ghosts.
- 13 ふとっちょとお母さんは、お家の木のてっぺんから、怪物がすごいいきおいで谷間をつっ切っていくのをながめました。
- From their tree-top Fatty and his mother watched the monster dash down the valley.
- 妖怪漫画家・水木しげるらは、「事触れの紙を振りかざし、ご神託と称してデマを流し、人々を混乱に陥れる妖怪」としている。
- According to some researchers including Shigeru MIZUKI, yokai cartoonist, 'Heiroku is a yokai which brandishes a Kotobure paper (a piece of paper with a handwritten message), claiming it an oracle, and spreads false rumors to confuse people.'
- 鏡はすだれ御簾(みす)の陰から半面のみ姿を見せており、怪しげな黒雲(あるいは、そのような意匠の鏡立て)を伴っている。
- The right half of the mirror is hidden behind a blind screen, accompanied by a weird black cloud (or by a mirror stand with such a design).
- 化け物の正体を明らかにする「照魔鏡(しょうまきょう)」と呼ばれる鏡が、長い年月を経た末に妖怪化したものとされている。
- Sekien illustrates a mirror called 'Shomakyo,' in which the image of a ghost appears and then changes into the actual ghost itself after a number of years have passed by.
- 伝承上においては提灯の妖怪は、器物としてよりもむしろ、送り提灯や提灯火のように怪火として伝わっていることの方が多い。
- In folklores, a lantern ghost is more often described as a strange flame of okurichochin (flame of lantern that leads people to strange places) and of other lanterns rather than a vessel.
- 屏風を怪しんだある者が、絵に描かれた女性の顔に細長い紙を貼り付けてみたところ、現れる女性も顔に細長い紙を付けていた。
- Someone who became suspicious about the screen tried putting a long strip of paper on the face of the woman in the picture, later when the woman appeared she also had a long strip of paper on her face.
- 現在の金太郎伝説が完成したのは江戸時代であり、浄瑠璃や歌舞伎を通して頼光四天王の怪力童子のイメージが定着していった。
- The present legend of Kintaro was perfected in the Edo period, and the image of a boy with immense physical strength among Yorimitsu's Shitenno became fixed in popular culture through Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen (a three-stringed Japanese banjo) accompaniment) and Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- この唐風の異形の怪人を描いた墨絵の障子は、衝立て障子ではなく、引き違いの障子、すなわち襖障子であったと見られている。
- This Shoji on which a strange mysterious person in Chinese style was drawn by ink painting is considered to be a sliding screen or Fusuma Shoji rather than Tsuitate shoji.
- 石燕の創作による妖怪であり、名前は吉田兼好の『徒然草』に登場する人物「しろうるり」をもじって名づけられたものである。
- It is a specter of Sekien's creation, and he parodied the name from a character's name, 'Shiroururi', in 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kenko YOSHIDA.
- 頼政はある夜、家来の猪早太(井早太との表記もある)を連れ、先祖の源頼光より受け継いだ弓を手にして怪物退治に出向いた。
- One night, Yorimasa, together with his retainer I no Hayata (written as 猪早太 or 井早太), ventured out to kill the mysterious creature with the bow that was inherited from his ancestor MINAMOTO no Yorimitsu.
- この時代の印刷・出版技術の発展とともに、出版文化が発達していき、黄表紙などによって盛んに題材として妖怪が用いられた。
- With the development of printing and publishing technology during this period, yokai was frequently used as a theme of picture books.
- けれどもその手紙が、トレヴォの息子が話したように、つまらないことで、奇怪な文句だと云うのはどうしたことなのだろう?
- But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son?
- 彼はそれに逆(さか)らわなかった。二人はしばらく耳をかたむけていると、風と電線との音が実際怪しくきこえるのであった。
- That was all very well, he returned, after we had sat listening for a while, and he ought to know something of the wind and the wires,--
- 昔はさしも大切に仕えた地方の神が、次第に軽ぜられてのちついに絶縁して、いつとなく妖怪変化の類に混じた経路を語っている。
- This story tells us how local gods once treated very respectfully were gradually made light of, finally got abandoned, and transformed into a kind of mixture with specters over time.
- 新潟県佐渡島新穂村(現・佐渡市)の伝説では、根本寺の梅の木に毎晩のように龍燈(竜が灯すといわれる怪火)が飛来していた。
- According to the legend in Niibo-mura, Sado ga-shima Island, Niigata Prefecture (Present Sado City), a dragon lantern (mysterious fire which is said to be lit by a dragon) came flying almost every night at a plum tree in the Konpon-ji Temple.
- 雷神の言う通り生まれついて怪力を持ち、10歳の頃には力自慢で有名な皇族の王(おおきみ)の1人と力比べで勝つほどだった。
- True to what Raijin had said, the child was born with marvelous physical strength; around the age of ten he won over one of okimi (great kings) who boasted their great strength, in a fight for measuring strength.
- 同じく岡山県では、『作陽志』に美作苫田郡越畑(現・苫田郡)の大平山に牛鬼(ぎゅうき)と名付けられた怪異が記されている。
- In Okayama Prefecture as well, 'Sakuyoshi' (a topographical document) describes a monster named Gyuki (cow demon) that appeared in Ohira-yama Mountain in Koshihata, Mimasaka Tomata County (present-day Tomata County).
- 落語は、狭義では落ちを伴う「落とし噺」(滑稽噺)と理解されることもあるが、実際の演目には人情噺、怪談噺なども含まれる。
- Rakugo is narrowly regarded as 'Otoshi-banashi (a story with comic endings)' (Kokkei-banashi (comic story)), but actually programs include Ninjo-banashi and Kaidan-banashi (ghost story telling).
- あまりに無心に削っているため敵兵がかえって怪しんで逃げたという逸話があり、「敵がくれ」はこの時の茶杓と伝えられている。
- The enemy soldiers were scared by his fervent manner, and ran away, and the tea scoop, named 'Teki Gakure' which means enemy runaway, is said to be the one he made at the time.
- その唇は白く――いまこれらの言葉を書きつけている紙よりも真っ白に――そして怪奇なほど薄く、その冷酷――動かしがたい決意
- They appeared to me white -- whiter than the sheet upon which I trace these words -- and thin even to grotesqueness;
- 如意自在(にょいじざい)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Nyoijizai is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is a kind of the Tsukumo-gami (a specter changed from a utensil).
- 捨てられたこれら食器類がこれらの妖怪となって夜に遊び出すことがあり、そのときにはごみ捨て場から音楽が聞こえてくるという。
- It is said that sometimes eating utensils which have been thrown away become specters and begin to play at night, and music comes from the garbage at this time.
- 白粉婆(おしろいばばあ、おしろいばば)または白粉婆さん(おしろいばあさん)は、奈良県吉野郡十津川流域に伝わる老婆の妖怪。
- Oshiroibaba (also called 'Oshiroibabaa') or 'Oshiroi Basan' is a specter in the form of an old woman according a legend told in the basin of Totsu-kawa River, Yoshino-gun, Nara Prefecture.
- 山田野理夫の著書『東北怪談の旅』では、寛文11年に雨の降る津軽地方街道の山中で、小雨坊なる者が旅人に粟をねだったとある。
- According to 'Tohoku Kaidan no Tabi (Trip to the scary stories in Tohoku region)' by Norio YAMADA, a Kosamebo begged a traveler for some millets on a rainy day in 1671 on a kaido (main road) deep in the mountains in Tsugaru region.
- 『新形三十六怪撰』(しんけいさんじゅうろっかいせん)は、幕末から明治前期にかけての浮世絵師・月岡芳年による妖怪画の連作。
- Shinkei Sanjurokkaisen is a series of monster pictures by ukiyo-e artist Yoshitoshi TSUKIOKA from the late Edo period to the early Meiji period.
- しかし、これは小説家・山田野理夫の著書『東北怪談の旅』で語られている古雑巾の怪異譚「古ぞうきんの仇討ち」が由来とされる。
- However the description originated from tale of monster of old cleaning rag called 'Revenge of old cleaning rag', told in 'Tohoku Kaidan no Tabi' (Trip to the scary stories in Tohoku Region) by Norio YAMADA, a novelist.
- 彼女は岩石に固定されて、ポセンドンにより送られた海の怪物にさらされたけれども、彼女はペルセウスに救われて、彼の妻になった
- she was fastened to a rock and exposed to a sea monster that was sent by Poseidon, but she was rescued by Perseus and became his wife
- 琴古主(ことふるぬし)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琴の付喪神(器物が変化した妖怪)。
- Kotofurunushi is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of koto (a long Japanese zither with thirteen strings).
- 優れた面が古くなって魂を宿した付喪神(器物が変化した妖怪)であり、持ち主に対して大切に扱ってくれるよう頼むとする説もある。
- It is a Tsukumo-gami (gods to a variety of things) that have come to life when an prominent mask became old, and there is a theory that it pleads the owner to handle with care.
- 元興寺(がごぜ、がごじ、ぐわごぜ)または元興寺の鬼(がんごうじのおに)は、飛鳥時代に奈良県の元興寺に現れたといわれる妖怪。
- Gagoze (also called 'Gagoji' or 'Guwagoze'), or an ogre at Gango-ji Temple, is a specter which is said to have appeared at Gango-ji Temple in Nara Prefecture during the Asuka period.
- 石見国(現・島根県)でも同様に、釣り人のもとに赤ん坊を抱えた怪しげな女が現れ「この子を少しの間、抱いていて下さい」という。
- In Iwami Province (present-day Shimane Prefecture), there was a similar tale saying that a suspicious woman holding a baby appeared in front of an angler and asked him, 'Would you hold this baby for a moment?'
- 佐渡島(新潟県佐渡市)でも同様に「山神楽」(やまかぐら)といって、山中から神楽のような音が聞こえる怪異を天狗の仕業という。
- Also, on Sadogashima Island (Sado City, Nigata Prefecture) there is a mysterious happening called 'Yama Kagura,' where music like Kagura is heard from the mountain; this is considered to be a trick of the Tengu.
- 中国の武人の自決法は、腹ではなく自分の首を刀で切る「自刎」のほうがポピュラーであった(加藤徹『怪力乱神』p66-p72)。
- The favored method of suicide among Chinese warriors was not by disembowelment but by the slitting of one's own throat using a sword (zi wen) ('Kairyoku Ranshin', Toru KATO, p. 66-72).
- 一方で『遊行柳』『紅葉狩 (能)』『船弁慶』など霊験や怨霊、怪奇を主題とした派手でわかりやすい能を書き、時流に迎えられた。
- Meanwhile, he wrote extravagant and easy-to understand works of Noh such as 'Yukiyanagi,' 'Momijigari (Noh),' 'Funa Benkei' whose main themes are miraculous virtue, vengeful spirits and mysteries and he became very popular at that time.
- 上記のほか、大分県別府市の別府地獄めぐり現存しない地獄にあったテーマパーク「怪物館」には鵺のミイラがあったといわれている。
- In addition to those described above, it is said that the mummy of the Nue was exhibited at the 'Specter house,' a theme park in Hachiman Jigoku on the course of the Beppu Jigoku-meguri (a tour visiting various hot springs in Beppu) in Beppu, Oita Prefecture.
- また、こうした書籍類でさまざまな妖怪を紹介することが、当時の年少の読者たちの情緒や想像性を育んだとする好意的な見方もある。
- Furthermore, there is a favorable view that says that introducing various yokai characters through these books nurtured creativity and emotional development of young readers of the time.
- そしてそれらの書籍を扱う「貸本屋」の普及や利用により、庶民の中で各々の妖怪の様相が固定し、それが日本全国に広がっていった。
- By the spread and use of 'rental bookstores' that dealt with such books, the appearance of each yokai became established among the general public, and that spread throughout Japan.
- ある朝……夜の明けかかるころに、わたしがドアの口に立って、赤い灯の方をなに心なく眺めると、またあの怪しい物が見えたのです」
- when one morning, as the day was breaking, I, standing at the door, looked towards the red light, and saw the spectre again.'
- 東山西の麓にある浦井という屋敷で、何匹もの奇怪な蛇が出現したのを退治したところ、ある日庭の木々が次々に枯れて倒れたとされる。
- It is said that after many mysterious snakes were found and extirpated at a residence of the Urai family at the western foot of Mount Higashi-yama, the garden trees withered one after another and fell.
- また同画集には片輪車に似た妖怪「輪入道」があるが、これは石燕が『諸国百物語』の片輪車をモデルにして描いたものといわれている。
- In 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki,' there also exists an illustration of 'Wanyudo' (a ghost of an oxcart wheel with a man's close-cropped head at its center), which is similar to Katawa-guruma, and Sekien is said to have used Katawa-guruma in 'Shokoku Hyaku Monogatari' as a model for 'Wanyudo.'
- 古典の妖怪画においては、葛飾北斎の『百物語』にある「お岩さん」や、歌川国芳の『神谷伊右エ門 於岩のばうこん』などが知られる。
- Among classical ghost illustrations, 'Oiwa san' in 'Hyaku Monogatari (A Hundred Ghost Stories)' by Hokusai KATSUSHIKA and 'Kamiya Iemon Oiwa no Baukon' by Kuniyoshi UTAGAWA are the known prints of lantern ghosts.
- 特に自身の名作『東海道四谷怪談』は、2ヶ月前に初演され大当たりを取っており、大きくこの作品にも影響を与えたと考えられている。
- One of his masterpieces 'Tokaido Yotsuya Kaidan' had been first performed two months before and succeeded particularly well, therefore it is considered that the success of the play affected the production of the new play considerably.
- 平安時代初期の文人・紀長谷雄にまつわる怪奇譚『長谷雄草紙』に、朱雀門の鬼と長谷雄にまつわる逸話が以下のように記述されている。
- The mystery story called 'Haseo-zoshi,' about KI no Haseo, a literary man in the early Heian period, contains an anecdote about Haseo and the ogre of Suzaku-mon Gate, which begins like this:
- ――彼女は三年間の結婚生活をした、そして誰かの死亡証明書を彼女の今の夫に見せて、自分の位置が怪しくないことを信じさせたのだ。
- She has been married three years and believes that her position is quite secure,
- 器物の妖怪が数ある中、釜は「吉備津の御釜占い」など吉兆を見極める占いに使用されるなど、器物の中でも特に神聖なものとされている。
- Out of the many specters of utensils, it is considered especially sacred, for the pot was used such as for 'Kibitsuno Okamauranai', which is a fortune telling that distinguished lucky omen.
- 近年の妖怪関連の文献では石燕の画をもとにしたイラストを挿絵とし、旅人から粟をねだる妖怪として小雨坊が解説されていることがある。
- The recent books on specters sometimes use the illustration based on Sekien's picture and the caption is added that Kosamebo is a specter that begs for travelers for millets.
- だが、『東北怪談の旅』の小雨坊は青森県の話であり、大峰山や葛城山(近畿地方)の妖怪として石燕の描いた小雨坊とは無関係とされる。
- However, Kosamebo in 'Tohoku Kaidan no Tabi' is in Aomori Prefecture, and it is said that it has nothing to do with Kosamebo in Mt. Omine and Katsuragi (Kinki region).
- 大和(奈良県)の大峯山に対し「北大峯」と称された、山岳信仰の霊地であり、山内には現在も奇岩怪石が連なる行場(ぎょうば)がある。
- As opposed to Mt. Omine-san in Yamato (Nara Prefecture), it is also called 'Kita Omine' (north Omine), a sacred place of mountain worship, and even today there is a gyoba (ascetic practice place), with its array of strange rocks and bizarre stones.
- 霊能力者によれば遊園地に残っているのは当時の入場客の「想い」であるといい、その「想い」が器物につき怪奇現象を起こすのだという。
- According to psychics, what remained at the amusement parks is the 'thought' of visitors at the time, and such 'thought,' when attached to the instruments, caused mysterious phenomena.
- 頼光が瘧(マラリア)を患って床についていたところ、身長7尺(約2.1メートル)の怪僧が現れ、縄を放って頼光を絡めとろうとした。
- When Yorimitsu was bed-ridden with 'okori' (an intermittent [malarial] fever), an evil monk of about 2.1 meters tall emerged and tried to catch and bind Yorimitsu with ropes;
- 1970年代には怪奇系児童書の一環として児童向けに、百科、図鑑、事典などの体裁をとって妖怪たちを紹介する書籍が多く刊行された。
- During the 1970's, many books were published that introduced yokai in the form of encyclopedia, illustrations and dictionary as a part of children's horror books.
- 妖怪研究家・多田克己の著書においては付喪神の一種とされ、作家・村上健司の推測によれば、囲碁の好きな者のもとに現れるものとされる。
- According to the book written by a researcher of specters, Katsumi TADA, it is considered as a Tsukumo-gami (gods to a variety of things), and according to the conjecture of an author named Kenji MURAKAMI, it appears in front of igo lovers.
- 俳優・佐野史郎はドラマ『巷説百物語京極夏彦「怪」』の撮影中、撮影所の空に舞う一反木綿を目撃し、その姿は長く白い布状だったという。
- The actor Shiro SANO saw Ittan-momen floating in the sky over a studio where the drama based on the novel of 'Kai' (Mystery) in the series of 'Kosetsu Hyaku Monogatari' (A Hundred Street-corner Gossips) by Kyogoku NATSUHIKO was being shot, and it was a cloth-like long and white object, he said.
- また埼玉県児玉郡では、天狗の松を伐ろうとした人が、枝から落ちてひどい怪我を負ったが、これは天狗に蹴落とされたのだという話である。
- In Kodama Gun, Saitama Prefecture, someone who tried to cut down a Tengu pine fell off a branch and was seriously injured; this is believed to have happened because Tengu kicked him out of the tree.
- 大変有名な妖怪である反面、具体的な伝承はほとんど残されておらず、妖怪探訪家・村上健司はこれを絵画上でのみ存在する妖怪としている。
- While it is a very well-known ghost, there are hardly any concrete legends associated with this ghost, and Kenji MURAKAMI, a specialist on ghosts, describes it as a ghost that only exists in drawings.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。
- Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.
- 妖怪としては、空気の流動が農作物や漁業への被害をあたえる、人間の体内に入って病気の原因となるという、中世の信仰から生まれたもの。
- Fujin as a ghost originated from the medieval superstition that the flow of the air not only damaged agricultural products and fishing, but also got into the human body and caused disease.
- またその他の刊行物を含め、民間で伝承されたものとは別に、駄洒落や言葉遊びなどによって、この時代に創作された妖怪も数多く存在する。
- Furthermore, including other publications, there exist many forms of yokai that were created during this period through puns and word plays aside from those that have been handed down among the general public.
- そのため、昭和一桁の世代でさえ疎開を経験していなければ、その妖怪のもととなる「物」が、「身近でない・良くわからない」こともある。
- Therefore, even those people who were born during the first decade of the Showa period (between 1925 and 1935) 'do not understand or are familiar with' the 'objects' that become yokai, unless those people had evacuated to the countryside during the war.
- 器物の妖怪として描かれていることから、解説文のような狐火の妖怪ではなく、俗にいう提灯お化けの一種と見なす方が妥当とする意見もある。
- Since it is portrayed as a yokai of items and artifacts, some say that it should not be considered as a kitsune-bi yokai as described in the commentary but as a variation of the so-called Chochin Obake.
- 妖怪探訪家・村上健司は、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも御幣を持つ赤鬼のような妖怪があり、これがモデルである、との説を展開している。
- Kenji MURAKAMI, a yokai investigator, has insisted that the Heiroku should be modeled on a red ogre-like yokai that holds the gohei which is depicted in 'Hyakki yagyo emaki' (a Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period.
- 鈴彦姫は神霊を下ろす鈴が化けた妖怪、または前述の2つの共通するテーマである「神を引き出す」をもとに創作された妖怪と推測されている。
- Suzuhikohime is a yokai which may have been transmuted from the bells to call a divine spirit, or she was supposedly created based on the theme of 'summoning the deities' common to the above two examples.
- 瀬戸大将(せとたいしょう)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、陶磁器の付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Setotaisho is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of chinaware.
- 但し原典『百器徒然袋』にはそのような伝承は述べられておらず、妖怪探訪家・村上健司はこれを、石燕が絵解きとして創作した物としている。
- However this folk story is not written in the original book 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), and Kenji MURAKAMI, a tourist of a specter, says that Sekien created the story as an explanation of the illustration.
- 妖怪漫画家・水木しげるによる妖怪画では、大きな草履に手足が生え、鼻緒の付近に目玉が一つと、その下に口がある妖怪として描かれている。
- In a yokai cartoonist, Shigeru MIZUKI's books, it is described as a yokai which has limbs coming from a big zori (thonged sandal), an eye near a thong, and a mouth below the eye.
- 兵庫県尼崎市の稲荷神社でも、夜に鳥居の下をくぐると上から砂をかけられるといわれ、また同市内の庄下川でも砂かけの怪異があったという。
- It is also said that sand is thrown down at those walking under the gate of Inari-jinja Shrine in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and the mysterious event of sand-throwing is said to have occurred by Shoge River which runs through the city.
- 『諸国百物語』の刊行年である延宝5年を起点として、同一のものである片輪車が、片輪車と輪入道という2つの妖怪に分岐したとの説もある。
- There is a theory that in 1677, the year in which 'A hundred stories from the provinces' was published, Katawa-Guruma was separated into the two different specters of Kagawa-Guruma and Wanyudo.
- ただし、「怪物」については、日本の民間信仰で伝承されていないもの、また創作の妖怪で歴史の浅いものや、海外の民間伝承されてきたもの。
- However, 'kaibutsu' refers to those that were not passed down through Japanese folk religion, fabricated yokai characters with a short history or those in folklores from overseas.
- その長い足を八本持つこの怪物は、森の中を這いまわって、脚で動物をつかまえて口元に運び、クモがハエを食べるように食べてしまうのです。
- It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly.
- 箏曲の箏曲筑紫箏がすたれ、その曲の音色すら人々の心から忘れ去られてしまったとき、筑紫箏を奏でる琴が変化して妖怪となったものとされる。
- It is thought that Tsukushi goto (koto music from the Tsukushi area of Kyushu), one of sokyoku (koto music), has become obsolete, and when even its tone has been dismissed from people's minds, the koto which played the music of tsukushi goto transformed itself to a specter.
- また、京の都で鬼の行列を見たという話など、百鬼夜行(夜間に様々な妖怪が列をなして闊歩すること)に類する話が多くの古典資料に見られる。
- Also, there are many stories about Hyakki yagyo (Night Parade of One Hundred Demons) such as witnessing the procession of ogre in Kyoto in many ancient documents.
- ヨーロッパの民間伝承上の存在「fairy」にはもっぱら妖精の訳を当てるが、文化人類学のアニミズムにおいては、妖怪も妖精も包括される。
- The word yosei is used for the translation of the word 'fairy', a being in European folklore, but animism in cultural anthropology includes both yosei and yokai.
- しかし、様々な神や伝承や怪談や宗教や価値観と結びつき、派生し生まれた結果、詳細の解らない現象を、具体的な形を持ったものの仕業とした。
- However, as a result of becoming associated with various gods, folklores, ghost stories and religious values, and being generated and created, phenomena whose details were unknown were considered to have been caused by something that had a specific shape.
- 1975年以降に生じた口裂け女のブームの頃から、これらの都市伝説上の妖怪がマスコミで「現代妖怪」という総称で表現されるようになった。
- From the spread of kuchisake onna after 1975, such yokai of urban myths have been described by the mass media using a collective term, 'modern yokai.'
- その態度はなにか期待しているような、また深く注意しているようなふうにみえたので、わたしも怪訝(けげん)に思ってちょっと立ちどまった。
- His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it.
- それかといって、阿片の味を消す料理の出た晩に、折よくシムソンが阿片を使うつもりで来たと考えるのも、あまりに奇怪な暗合というものです。
- and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavour.
- 題名の「新形(しんけい)」は「神経(しんけい)」に掛けたものとも、古来からの伝承にある妖怪を新たな感覚で描いたことが由来ともいわれる。
- The title 'Shinkei' is said to be derived from the word 'shinkei' (meaning 'nerve') or from drawing traditional monsters of olden times from a new aspect ('shinkei' meaning 'new form').
- この金銅製の鞍は、鞍の形が鮮卑式であり、パルメット(仏教式唐草模様)、鳳凰、龍、鬼面、怪魚、象、獅子、兎などのモチーフが使われている。
- This gilt bronze saddle is in Senbi style with patterns of palmette (Buddhist-style arabesque design), phoenixes, dragons, devil masks, strange fish, elephants, lions, and rabbits.
- 伝によれば、恵心僧都が比叡山横川から琵琶湖をながめると、毎夜、その光明の赫々(かくかく)たるを怪しみ、網でこれを掬(すく)いとらせた。
- According to a legend, Eshinsozu saw Lake Biwa from Yokawa Tower on Mt. Hiei and wondered at the light in the lake shining every night, so he sent someone to pick it up by net.
- 赤い東の空、北の暗黒、塩の死海、これらの醜悪でのろい怪物たちの這いずる岩浜、こけ状の植物の、均一で有毒そうな緑色、肺を痛める薄い空気:
- The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs:
- 『百器徒然袋』には『百鬼夜行絵巻』や『徒然草』をもとにしたものが多いことから、この塵塚怪王もそれらをもとに石燕が創作したものといわれる。
- Since much content of the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' is based on the 'Hyakki yagyo emaki' and 'Tsurezuregusa,' the Chirizuka-kaio is also allegedly a Sekien's creation based on these books.
- この場合、民俗学者・柳田國男は牛鬼の怪異話の背後にある、かつて山で祀られた金属の神の零落した姿としての怪物・牛鬼の姿を見、指摘している。
- In this viewpoint, Kunio YANAGITA, a folklorist, points out the background of the tales of the monster Ushioni, which is how a deity of metals once worshiped in the mountains has been reduced to a monster, Ushioni.
- そのため、外見等にはあまり構わず旅館は拡張競争を繰り広げてきたため、複雑怪奇なコンクリートの姿をむき出しにしており、景観を阻害している。
- For this reason, ryokan have competed to expand their facilities paying little attention to appearances, resulting in conspicuously ugly concrete blocks, which are damaging the scenery around them.
- 湯を使う風呂が一般的でなく、衛生に関する知識や医療が不十分であった時代には、温泉は怪我や病気に驚くべき効能があるありがたい聖地であった。
- During the era when the use of hot water for bathing was not common and the knowledge of hygiene and medical care was insufficient, hot spring was highly valued because of its marvelous benefits for injuries and diseases.
- 一般に、悪さをしないと言われているが、鳥取県溝口町(現・西伯郡伯耆町)に出現する「幽霊傘」(ゆうれいがさ)という妖怪は例外のようである。
- Although karakasa-kozo is said to do no harm in general, the yokai called yurei-gasa (an umbrella monster) that appears in Mizoguchi-cho, Tottori Prefecture (present Hoki-cho, Saihaku County) seems to be an exception.
- 妖怪探訪家・村上健司は、この妖怪はよく知られている割には実際に現れたという記録はないとし、絵画などにのみ存在する妖怪として分類している。
- Kenji MURAKAMI, a tourist of a specter, reports that there has been no records of the presence for real of yurei-gasa despite the familiarity of this yokai, and he classifies it as the one that exists only in pictures.
- 京都の加茂町 (京都府)(現・木津川市)の大路で、朧夜に車の軋る音を耳にした人が家の外に飛び出して見ると、異形の妖怪・朧車がそこにいた。
- When someone jumped out of his house to hear the creaky sound of an ox cart on an oboro-yo in the street of Kamo-cho (Kyoto Prefecture) (present Kizugawa City), he found the strange creature Oboro-guruma there.
- もっぱら妖怪として描かれ、その造形は江戸時代以前からあった自然の具現化と九十九神などの生活必需品(家畜などを含め)を踏襲したものである。
- Tsukumogami were painted solely as apparitions, and their models were the embodiment of nature and daily necessities (including domestic animals) that had existed before the Edo period.
- そして、大陸からの文化の吸収もあり、現代 (時代区分)に至るまで、時代と共に様々な妖怪が人々の生活の中から生み出されてきたと考えられる。
- Furthermore, culture from the continent was adopted, and it is considered that various forms of yokai were created with passage of time in peoples' lives until the modern day (periodization).
- こういった場合、再度隠れ里に行くことができなかったり川上から漆塗りの器が流れてきたりすることから隠れ里自体を妖怪化して考えることがある。
- Even in such cases, however, outside people couldn't find kakurezato again, or saw lacquer ware come floating down from upstream and as a result, they sometimes came to think of kakurezato as something like a specter.
- その動かない二つの眼と、その幽暗な顔つきを見た時に、彼は人間ではなく、あるいは幽霊ではないかという怪しい考えが私の胸に浮かんで来たので、
- The monstrous thought came into my mind, as I perused the fixed eyes and the saturnine face, that this was a spirit, not a man.
- 私は、これらの怪物の輪郭は十分はっきりしているが、その色彩が湿った空気のためであろうか、褪(あ)せてぼんやりしているらしいことを認めた。
- I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct, but that the colours seemed faded and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere.
- 岡山県牛窓町(現・瀬戸内市)に伝わる話では、神功皇后が三韓征伐の途中、同地にて塵輪鬼(じんりんき)という頭が八つの大牛姿の怪物に襲われた。
- A folktale handed down in Ushimado-cho in Okayama Prefecture (present-day Setouchi City) tells us that Empress Jingu was attacked during sankan-seibatsu (the conquest of three countries in old Korea) by a large eight-headed cow-shaped monster named Jinrinki (gigantic cow goblin).
- このように古典上の妖怪たちの中に現代の創作物を混ぜてしまうことは、伝承をないがしろにしているとして非難や中傷の槍玉に挙げられることも多い。
- Mixing modern creations with the classical Japanese yokai characters in this manner is often criticized and vilified for slighting the tradition.
- 応声虫(おうせいちゅう)または応声は、中国や日本の『新著聞集』や『閑田次筆』などの江戸時代の随筆集にある奇病、及びその病気を引き起こす怪虫。
- An 'Osei-chu' (mimicking roundworm) or 'Osei' (literally, mimicking or parroting the host's words) is a weird disease or a ghostly roundworm which causes the disease known in China and Japan, as described in collected essays written in the Edo period, such as 'Shin Chomonju' (literally, a new collection of famous tales) and 'Kanden jihitsu' (literally, fallow-field essays, continued; miscellaneous essays).
- 伝統的な和風住宅が圧倒的な時代に造られた西洋館には、エキゾチックなイメージと怪しげな雰囲気が醸し出され、しばしば探偵小説などの舞台になった。
- In an age when traditional Japanese houses were the majority, seiyo-kan buildings had an exotic image and mysterious atmosphere, and were frequently used as a setting for detective stories.
- それによれば建武 (日本)元年(1334年)の秋、毎晩のように紫宸殿の上に怪鳥が現れ「いつまでも、いつまでも」と鳴いて人々を恐れさせていた。
- According to the Hiroari Kecho o Iru Koto, in the autumn of 1334, an ominous bird came up over Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) just about every night, croaking like 'itsumademo, itsumademo' (until when), which scared people.
- 硯の魂(すずりのたましい)または硯の精(すずりのせい)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある付喪神(器物が変化して生まれた妖怪)の一つ。
- Suzuri no tamashii' or 'suzuri no sei' is one of 'tsukumogami' (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) as described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai (Japanese ghosts, spirits, spooks and monsters) art collection book or supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 近年の書籍の妖怪画では便宜上その名の通り老婆の姿で描かれることが多いが、老婆の妖怪とする説、タヌキやイタチといった小動物の仕業とする説がある。
- Although in many modern pictures of specters she is conveniently depicted as an old woman as her name suggests, some believe that it is small animals such as Japanese minks or raccoon dogs that throw sand while others believe it to be the work of a specter of an old woman.
- 河出書房から出版された『渡る世間は「間違い」だらけ』によると、歌舞伎の舞台「四谷怪談」の演出で幽霊の足を隠して登場したものをルーツとしている。
- It comes from a kabuki drama entitled 'Yotsuya Kaidan,' in which a yurei appears without legs for effect, according to 'Wataruseken ha 'machigai' darake (This World is Full of Errors)' published by Kawade shobo shinsha.
- 九十九神などを含めた妖怪とは、神霊の依り代となったことにより、神懸りとなり変化したものや、荒御魂という猛り狂った状態の神 (神道)の姿をいう。
- Yokai including tsukumogami are possessed by the supernatural and have turned into numen by becoming an object representative of a divine spirit; those that are constantly furious are called aramitama.
- 日本の風俗から外れた、海外の魔物を「妖怪」と呼び習わすのは、こうした日本以外の文化が様々な時代に流入し、ある程度の歴史を持っているからである。
- The reason why overseas demons, that are foreign to the Japanese mode of life, are called 'yokai' is that such non-Japanese cultures flowed into Japan during various periods, and they possess a certain amount of history.
- そら例の『グロリア・スコット』の怪事件なんだが、それからこの手紙は、治安判事のトレヴォが、それを読んで、恐怖のため死んでしまった手紙なんだよ」
- These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.''
- というのも、岩の平らな所を一緒にはいまわったり、大きな声をあげて互いに海へと突き落としあっている、巨大なぬめぬめとした怪物を僕は目にしたのだ。
- for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters
- 『四谷怪談』の仕掛けは十一代目長谷川勘兵衛が独自に考案した極めて独創性の高い装置であることから、この演目では「長谷川!」が掛かることが特に多い。
- At a famous kabuki 'Yotsuya Kaidan', the kakegoe 'Hasegawa' is especially often heard, because those incredibly creative sets for the play were invented by the eleventh Kanbei HASEGAWA.
- これらが自然に対する畏怖や畏敬になり、観念としての自然崇拝につながっていき、幽霊や妖怪やフェアリーなどのアニミズム観の根底に流れているといえる。
- Such things made people feel awed and scared of nature, which lead to the nature worship that underlies the animism found in concepts such as yurei (ghost), yokai (specter), fairy, etc.
- 怪物があとを追ってきたとしても、壁を絵で漆喰するような嗜好は、首尾一貫して、海の向こう、東洋から奪ってきた強力な武器の棚を作りつけるものなのだ。
- Should the monster follow, the taste which had plastered the walls with paintings had consistently supplied a rack of murderous Oriental weapons from which he could snatch one to suit the occasion.
- 彼はもう一度精霊と一緒になって、自分はどうしてまたどこへ行ってしまったかと怪しみながら、精霊に随いて行くうちに、到頭二人は一つの鉄門に到着した。
- He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate.
- そのため、百鬼夜行のさまであると確定し得ない場合は、同様の図像が描かれた絵巻であったとしても、「妖怪絵巻」と名付けられている場合も見受けられる。
- Therefore, even though similar pictures are drawn, some picture scrolls are called 'Yokai emaki' (picture scroll of specter) if they are not confirmed as the appearance of Hyakki yagyo.
- こうしたごく平凡な無難な生活をしている貴族の青年に、全く突然に、奇怪極まる死が襲いかかったと云うのであるから、全く不可思議千万であったのである。
- Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form,
- メアリ・ウルストンクラフト・シェリーの怪奇小説でフランケンシュタインによってつくられる怪物(作者の名前は、彼の創造を参照して一般的に用いられる)
- the monster created by Frankenstein in a gothic novel by Mary Wollstonecraft Shelley (the creator's name is commonly used to refer to his creation)
- そして私は驚愕(きょうがく)、つまり拷問の罠(わな)に落ちこんで苦しむことが、この牢獄のいろいろな奇怪な死刑の重要な部分となっていることを知った。
- and I knew that surprise or entrapment into torment formed an important portion of all the grotesquerie of these dungeon deaths.
- 瓶長という名の妖怪の伝承は存在しないことから創作妖怪とされ、石燕の門人・恋川春町の絵師としての雅号・亀長(かめおさ)から創作されたものとの説もある。
- Since no folklore on a specter named Kameosa exist, it is thought to be a created specter, and there is a theory that it was created from '亀長' (Kameosa), a pen name for Harumachi KOIKAWA as a painter, who was a disciple of Sekien.
- 家主のくり廻しの弥助は、この家に塩冶浪人の神谷伊右衛門が住んでいたことがあり、殺害された妻のお岩の幽霊が出るのだと話す(『東海道四谷怪談』の設定)。
- The landlord, Kurimawashi no Yasuke tells that once Iemon KAMIYA, a ronin and ex-retainer of the Enya family, lived in this house and the ghost of his wife who was murdered appears (this setting was based on 'Tokaido Yotsuya Kaidan').
- 滋賀県では、野洲郡欲賀村(現・野洲市)に、晩春から夏にかけて油坊という怪火が現れたと伝えらており、比叡山の灯油を盗んだ僧侶が変化したものといわれた。
- In Shiga prefecture, a strange light called abura-bo was said to appear from the end of spring through summer in Hoshika village, Yasu district (the present Yasu city), and it was said to be a Buddhist monk who had stolen lamp oil from Mt.Hiei then turned himself into it.
- 江戸時代の怪談集『諸国百物語』には、ある寺の稚児が恋文を受け取り、それを捨てていたところ、恋文に込められた執念が鬼と化して人を襲ったという話がある.
- A story in 'Shokoku Hyaku Monogatari' (One Hundred Tales from Various Provinces), a collection of ghost stories compiled in the Edo period, tells that when a chigo (temple acolyte) received a love letter and threw it away, the feeling of obsession that the writer conveyed in the letter caused an ogre to appear and attack people.
- そのとりどりの孤立した存在のあいだには、なにかしら奇怪な、痛いような繋がりがほのかにあったが、しかし、すべては互いに、遠くへ、遠くへ離れさっていく。
- There was some strange, agonized connection between them, but they were drawing further apart.
- 私がこれから書こうとしているきわめて奇怪な、またきわめて素朴(そぼく)な物語については、自分はそれを信じてもらえるとも思わないし、そう願いもしない。
- FOR the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.
- 最初この妖怪(ようかい)――というのは私にはそれ以外のものとは思えなかったからだが――を見たとき、私の驚愕(きょうがく)と恐怖とは非常なものだった。
- When I first beheld this apparition - for I could scarcely regard it as less - my wonder and my terror were extreme.
- 私のいささか子供らしい試みの――沼のなかをのぞきこんだことの――唯一(ゆいいつ)の効果がただ最初の奇怪な印象を深めただけであったことはすでに述べた。
- I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression.
- また、槍毛長と虎隠良は琴古主などと同様、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にある妖怪がデザイン上のモチーフとされているが、禅釜尚のみは石燕のオリジナルらしい。
- Also, like Kotofurunushi, the design of Yarikecho and Koinryo are considered to have motifs from the specters introduced in 'Hyakki yagyo emaki' (picture scroll of Hyakki yagyo) of Muromachi Period, but only Zenfusho is Sekien's originality.
- 民俗学者・柳田國男の著書『妖怪談義』に記述がある妖怪のひとつで、その話の出所は柳田の友人、沢田四郎作(さわたしろうさく)医学博士の『大和昔譚』である。
- Sunakake-babaa is one of specters described in 'Yokai Dangi' (Lecture about Specters) written by folklorist Kunio YANAGIDA and the story in the book is extracted from 'Yamato Sekitan' (Old Stories of Japan) written by his friend, Shiro SAWADA, M.D.
- 玩具絵 双六やメンコに貼り付けたり、人気の浮世絵のミニチュア版、紙の着せ替え人形、尽くし絵と呼ばれる、たくさん妖怪や、武者などを集めたものなどもある。
- Omochae: There were works to be pasted on Sugoroku (Japanese backgammon) and Menko (Japanese-style pogs), miniatures of popular Ukiyoe, paper fashion dolls, works called Zukushie on which many specters and warriors were gathered, and so on.
- 妖怪漫画家・水木しげるの説によれば、これは草むらに隠れて近くを通る人の前に現れて驚かすもので、引き返せば何もしないが、前に進むと鋭い爪でひっかくという。
- According to Shigeru MIZUKI, a specter cartoonist, Zenfusho hides in a thicket and suddenly appears in front of a person passing nearby; it will do nothing if one retraces, but it if one proceeds, it will scratch with its sharp nails.
- 平安時代の『日本現報善悪霊異記』『本朝文粋』などの文献に話がみられ、鳥山石燕の「画図百鬼夜行」などの古典の妖怪画では、僧の姿をした鬼の姿で描かれている。
- It is mentioned in literature such as 'Nihon Genho Zenaku Ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late eighth and early ninth century, usually referred to as the 'Nihon Ryoiki') and 'Honcho Monzui' (an anthology of waka poems and prose written in classical Chinese); in classic paintings of specters such as 'Gazu Hyakki Yako' (the illustrated night parade of one hundred demons) by Sekien TORIYAMA, it is drawn as an ogre having the appearance of a monk.
- 後に仏教が普及すると、カヤノヒメが霧の神、暗闇の神、惑わしの神を産んだとされることから、野槌は妖怪変化を産む神とみなされ、野槌自体も次第に妖怪視された。
- After Buddhism spread in Japan, Kaya no Hime began to be considered to have been the mother of the god of fog, of the god of darkness and of the god of worldly desires, therefore, Nozuchi began to be considered to be a god bearing various specters, and Nozuchi itself was gradually considered to be a specter or a govlin.
- 風俗史学者の江馬務は、生物としての人・動物・植物と、生物以外の器物(人工の道具など)・自然物 その妖怪の由来(依り代)となる物を5つに分類し類例とした。
- Tsutomu EMA, a scholar of the Japanese manners and customs, categorized the origin (yorishiro) of yokai into five groups of people, animals and plants for the living creatures, and tools (man-made tools) and natural things for non-living things, and gave examples.
- 九十九神に代表される古典的な妖怪は、自然が身近にあって始めて現実的なものとして捉えることのできる狸(たぬき)や狐(きつね)や鼬(いたち)であったりする。
- Traditional yokai represented by Tsukumogami can be conceptualized as something that's realistic only by having nature nearby, such as tanuki (raccoon), fox and Japanese mink.
- 「赤門前の場」の捕物は『東海道四谷怪談』の「隠亡堀の場」や『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」とならぶ、暗闘の傑作のひとつに数えられている。
- The arrest in 'Akamon mae scene' is counted as one of the masterpieces of veiled enmity along with 'Onbobori scene' of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories) and 'Yatsuyamashita scene' of 'Kamino Megumi Wago no Torikumi' (Megumi no kenka (the fight of Megumi)).
- 落語の「七段目」は、芝居好きの若旦那が丁稚と二階の部屋で平右衛門とおかるの件を演じ、丁稚が階段から落ちて「怪我はないか」「なあに、七段目」と下げる芝居噺。
- Rakugo 'Shichidanme' is a shibai-banashi (rakugo story based on kabuki) in which a servant boy and his young master, who likes kabuki, play the roles of Okaru and Heiemon respectively, in a room on the second floor, then the servant boy falls down the stairs, the young master says, 'Are you all right?' and the servant boy replies, 'I am all right, I only fell down from shichidanme' (seventh step on the stairs).
- 近年の妖怪関連の書籍では、古い雑巾や布巾がこの妖怪に変化し、人間を襲い、体を覆う不快な粘液と全身から放つ悪臭で人を気絶させるという解説がしばしば見られる。
- The books about specters published in recent years often contains an explanation that old cleaning rag or dish towel transforms into this specter and attacks humans with unpleasant mucus and emitting an offensive odor, making people faint.
- - 『続日本紀』に「大祓、宮中にしきりに、妖怪あるためなり」という記述があり、同様になにかの物を指すのではなく、怪奇現象を表す言葉として妖怪を用いている。
- In 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), there is a description that 'Shinto purification is held because yokai appears very often in the Imperial Court,' and the word yokai is used in a similar manner, not to refer to some object, but to describe an unnatural phenomenon.
- 一同はこの醜い怪物の異様な格好と野蛮な顔つきに肝をつぶしたのだが、(プロスペロウに言わせると)キャリバンはプロスペロウに付き従うただ1人の従者なのだった。
- and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him.
- 政府が人々にたいして、本を書いたり頒布したり販売したりするのを禁止するというのは、なにか怪しげなことが行われているのだ、というのも、判事たちは理解できる。
- They understand that when the government denies people the ability to write, distribute, or sell books, there is something very fishy going on.
- いま彼の推理力と太刀打ちの出来る問題といえばただ一つ、ウェセックス賞杯(カップ)争覇戦出場の名馬の奇怪なる失踪と、その調馬師の惨殺された事件があるのみだ。
- There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer.
- 化け古下駄(ばけふるげた)または化けた古下駄(ばけたふるげた)は、日本の妖怪の一つで、下駄が古くなって魂を持ったとされる付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Bakefurugeta or Baketafurugeta is one of Japanese specters, and a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) that have come to life after geta (Japanese footwear, wooden clogs) became old.
- 滋賀県では小動物ではなく婆の妖怪とする例があり、砂ほりばばあ(砂を放る婆の意)といって、ある竹薮の一角に婆が住み着き、そこを通る村人に砂を投げつけたという。
- In Shiga Prefecture, there is an example in which it is believed that not a small animal but a specter of an old woman called Sunahori-babaa (another name for sand-throwing hag) lived at a corner of a bamboo grove and threw sand at people passing by.
- 驚きという感情は本人の認識と現実の格差からも生まれるものでもあり、その格差を自身の誤解と認めなければ、現実がおかしいと帰結したための、怪奇な現象ともいえる。
- The feelings of surprise which arise from the gap between the recognition and the reality, and it is also an unnatural phenomenon led by the conclusion that the reality was not right unless you don't recognize the gap came from your misunderstanding.
- 太鼓が入るのは基本的に死者の霊や鬼畜の登場する怪異的な内容の曲のみで、そのほかの場合には笛と大小の鼓のみで演じる(この場合には大鼓がリズムの主導役を担う)。
- Basically, the side drum is played only during a grotesque scene when a departed spirit or a devil appears and apart from that, only flutes and big and small hand drums are used (with the big drum initiating the rhythm).
- 丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。
- It was considered that by hammering a nail into a sacred tree at ushi no koku (around two to four in the morning, late in the night) the boundary marking the sacred realm would be broken, god (evil or yokai) that brings about misfortune would be summoned from tokoyo (god's world with eternal night), and the ritual performer would gain a supernatural power to hex the person against whom one held a grudge.
- By driving a nail into a sacred tree at Ushi no koku (midnight from 1 am to 3 am,) it was believed that the barrier between worlds would be broken and the evil-wreaking gods (devils and specters) would be summoned from the Tokoyo (eternal night kingdom of God), possessing the summoner and cursing whoever they hated.
- 妖怪(ようかい)は、日本で伝承される民間信仰において、人間の理解を超える奇怪で異常な現象や、あるいはそれらを起こす、不可思議な力を持つ非日常的な存在のこと。
- Yokai (specter), in folk beliefs handed down in Japan, is an unusual being with supernatural powers that can cause bizarre and abnormal phenomena that are beyond human understanding.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』に如意が空を飛ぶ様子が描かれていることから、『百器徒然袋』中の多くの付喪神と同様、石燕がこれをもとにしてこの妖怪を描いたといわれる。
- It is said that, since 'Hyakki Yagyo Emaki' of the Muromachi period contains the drawing of a Nyoi flying in the sky, Sekien drew this specter based on the book just like many of Tsukumo-gami included in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- 古典の妖怪絵巻などには描かれていないために、かつては比較的無名な妖怪だったが、水木しげるの漫画『ゲゲゲの鬼太郎』に登場してから一躍、名が知られることとなった。
- Ittan-momen was not illustrated in classical picture scrolls of ghosts and other works, so it was relatively an unknown ghost in the past, but after Shigeru MIZUKI picked it up in his comic book of 'Ge Ge Ge no Kitaro,' it suddenly became well known.
- 水木の出身地・鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では1位に選ばれた(『鬼太郎』でのキャラクターについては一反木綿 (ゲゲゲの鬼太郎)を参照)。
- In the first popularity vote on ghosts held by the tourist association of Sakaiminato City (Mizuki's hometown), Tottori Prefecture, Ittan-momen won first place; for details about its character in the comic book, please refer to the article of 'Ittan-momen' (Ge Ge Ge no Kitaro).
- 生活がほとんど一様な型に縮んでしまうまで抵抗を待つなら、この型からの逸脱はみな、不敬で、不道徳で、さらには奇怪で自然に反するものだとみなされるようになります。
- If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature.
- ただ一方では現世に留まる霊魂の観念もあり伝統教義ではあまり説かれないが、幽霊・亡霊などの怪談はしばしば民衆の口に上り、現代でも都市伝説として流布することがある。
- Meanwhile, there is also an idea that spirits remain in this world, although traditional dogmas say little about the idea, and stories of ghosts and spirits have been often talked about by the public and get around as urban legends even today.
- 現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。
- As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.
- しかし、それら書籍中の妖怪には、古典の民間伝承、怪談、随筆などのものに混じり、古典上に存在しない創作物と思われる妖怪が多いことが現代の研究により指摘されている。
- It has been pointed out by modern research that in these books, mixed with the folklores, ghost stories and essays of classical Japanese culture, there are many yokai characters that are considered to be inventions that did not exist in the classical Japanese culture.
- そして現在では、遠野物語にえがかれた岩手県の遠野や、水木しげるの出身地でもある鳥取県などに代表されるように、妖怪は観光資源としてや地域活性にも役立てられている。
- Nowadays, yokai is used as a source of tourism in order to revitalize local regions, as exemplified by Tono, Iwate Prefecture, that is depicted in Tono Monogatari (Strange tales of the Tono region in Iwate Prefecture) as well as by Tottori Prefecture, which is Shigeru MIZUKI's home town.
- わたしは大学時代というごく早い時期からすでに、どんなにばかげた奇々怪々な見解であっても、どこかの哲学者が掲げなかったようなものはないということに気がついていた。
- But I had become aware, even so early as during my college life, that no opinion, however absurd and incredible, can be imagined, which has not been maintained by some on of the philosophers;
- また同漫画をはじめとする水木の妖怪画では、その名の通り和服姿の老婆として描かれているが、妖怪研究家・京極夏彦によれば佐渡島の郷土芸能・鬼太鼓の面がモデルとされる。
- In MIZUKI's pictures of specters including the above-mentioned comic, Sunakake-babaa is depicted as an old woman wearing traditional Japanese clothing as suggested by the name, but according to Natsuhiko KYOGOKU, a scholar of specters, the appearance is based on a mask used in a local performing art of Sadoga-shima Island called ondeko.
- 古典の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』に描かれた妖怪の一つに、手足の生えた布状のものがあるが、民俗学者・小松和彦はこれを一反木綿のルーツにあたるものとの仮説を立てている。
- In 'Hyakki Yagyo Emaki,' which is a classical picture scroll of a variety of ghosts, a cloth-like ghost having two arms and two legs was illustrated, and folklorist Kazuhiko KOMATSU put forward the hypothesis that this ghost was the origin of Ittan-momen.
- 『徒然草』第72段に「多くて見苦しからぬは、文車の文、塵塚の塵」という一文があり、この「文車の文」から文車妖妃、「塵塚の塵」から塵塚怪王が創作されたとの説もある。
- As a sentence 'fuguruma no fumi (books on a book cart) and chirizuka no chiri (the rubbish at dust heap) are not unsightly even though there are many or there is much' is seen in the chapter 72 of 'Tsurezuregusa,' some people say that fuguruma-yobi and chirizuka-kaio (the ghost king of the waste) were created based on the above-mentioned 'fuguruma no fumi' and 'chirizuka no chiri' respectively.
- また、石燕より以前、古くは室町時代の『百鬼夜行絵巻』に琵琶の妖怪が描かれていることから、石燕は『百鬼夜行絵巻』をもとに『百器徒然袋』の琵琶牧々を描いたとの説もある。
- Furthermore, since the 'Hyakki Yagyo Emaki' (a picture scroll of the demons' night parade drawn in the Muromachi period, which was before Sekien's time) contains a drawing of a biwa specter, there is a theory that Sekien drew 'Biwabokuboku', which is introduced in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro', based on the 'Hyakki Yagyo Emaki.'
- 井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声で語る、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。
- Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate …' 'Nine plate, … one is missing …'; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.
- 南方に位置する笠置寺と同様、山内に奇岩怪石が多く、古くから山岳修行の地として開けていたと推定されるが、こうした山岳寺院の常として草創の経緯ははっきりわかっていない。
- As is the case with Kasagi-dera Temple at the south of Kontai-ji Temple, there are many strange rocks and bizarre stones, and it is presumed that it developed as a place for mountain ascetic practices from ancient times; however, as is often the case with this sort of mountain temple, the circumstances of its development aren't clearly known.
- 1930年3月場所に観客の視界の妨げになること、力士の怪我の原因になることを理由に土俵上にすわっていた勝負検査役を土俵下におろし5人とし、方屋柱に塩桶をくくりつけた。
- In March, 1930, positions of ringside sumo judges, who were sitting on the dohyo until that time, were moved to places below the dohyo because their presence on the dohyo might not only block sight lines of the audience but also become a cause for injury of sumo wrestlers, and the number of judges was increased to five and the Shiooke (salt pails) were tied to the hoya posts.
- - 安政5年(1858年) - 大正8年(1919年)仏教哲学者で当時の科学的見地から、哲学や心理学を用いて、妖怪の存在やその現象の真偽を、分類し体系としてまとめた。
- From 1858 to 1919, he was a Buddhist philosopher who categorized and systematized yokai's existence and truth about their phenomena using philosophy and psychology based on the scientific view of the time.
- 私は私自身のものでないお金を使ったのだけれど、私は確かにそれを見つかる前に返しておけるはずだったから、それがなくなったなどと怪まれるようなことはないつもりだったのだ。
- and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed.
- それから30年後、南北、71歳のとき、最も精力的に活躍した時代に、名作と名高かった『五大力恋緘』に『仮名手本忠臣蔵』、『東海道四谷怪談』を混ぜ合わせた作品として書いた。
- Thirty years after that, at the age of 71 Nanboku entered his most productive era and wrote this play by mixing elements of 'Kanadehon Chushingura' and of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' into 'Godairiki Koi no Fujime' that had been already famous as a masterpiece.
- 妖怪漫画家・水木しげるの著書には、霊を吸い取る力があり、人を驚かしてその魂を吸い取ることもあるとの記述が見られるが、一次出典となる古典などの資料の名は挙げられていない。
- In a book by Shigeru MIZUKI, a ghost cartoonist, it is described as having the powers to suck out a soul and that it sometimes frightens a person and sucks away the soul of the person, but there is no mention of primary references.
- また鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある不落不落は、石燕による解説文では狐火の妖怪とされているが、画図では提灯として描かれているために提灯お化けの一種だとする説もある。
- 'Burabura' in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', a collection of ghost prints by Sekien TORIYAMA, is described as the ghost of a fire fox by the author, but it is drawn as a lantern, and so there is a view that it is a kind of a lantern ghost.
- 本作が作られた事情は、「四谷怪談」が大当たりのさなかに主演の三代目尾上菊五郎が太宰府参詣のため中村座を退座してしまい、困った関係者が作者南北に急きょ作成させたことにある。
- The background to the production of this play is as follows: While 'Tokaido Yotsuya Kaidan' was making a big hit, its leading actor, the third Kikugoro ONOE left the Nakamura-za Theater for visiting Dazaifu Tenmangu Shrine, and the theater manager commissioned Nanboku to write a new play in haste to solve the predicament.
- 平安中期の物語『源氏物語』において、六条御息所が祭り見物の牛車の場所取り争いで葵 (源氏物語)に敗れ、その怨念が妖怪と化したという話が、朧車のもとになったという説がある。
- According to another interpretation, Oboro-guruma is based on a specter in the 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) in the mid Heian period that the revenge of Rokujo no Miyasudokoro who had lost to Aoi (Genji Monogatari) in the struggle to get a better place to see a festival turned into.
- 車いすをご利用のお客さま、ご高齢のお客さま、お怪我をされたお客さま、妊娠中のお客さま、お子さま連れのお客さま、ベビーカーをご利用のお客さまを優先させていただいております。
- Priority is given to customers in wheelchairs, the elderly, physically handicapped, expecting mothers, those with small children, and customers with baby strollers.
- 羅城門に巣くう鬼(茨木童子)と戦った渡辺綱の武勇伝を謡曲化した観世信光作「羅生門」や、『今昔物語集』に収録された羅城門の怪奇譚を小説化した芥川龍之介の『羅生門』が知られる。
- The following are well known pieces of work: a piece of yokyoku (Noh song) called 'Rashomon' (羅生門) by Nobumitsu KANZE which tells the heroic story of WATANABE no Tsuna who battled against an Oni or demon (Ibarakidoji) that lived in Rajomon; the novel 'Rashomon' (羅生門) by Ryunosuke AKUTAGAWA who was inspired by horror stories compiled in 'Konjakumonogatarishu' (今昔物語集) (a collection of old stories from the Heian Period).
- 自国語でフリーソフトウェアにあたる語を考え出せば、この語によってきち んと自由を指し示すことができ、外国の何だか怪しい商売上の言葉を鸚鵡のように繰り返すことはなくなります。
- By forming a word in your own language, you show that you are really referring to freedom and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
- しばしの間は私に、妻はその者の何者であるかを知っていて、またその変な相図もわかっていて、彼の女の案じているのは、私ではなく、向うの者の怪我であると云うことが、閃きましたが、
- For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that HE might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was, and what he meant by these strange signals.
- 鳥山石燕の妖怪画集『画図百鬼夜行』、寛保時代の雑書『諸国里人談』、江戸時代の怪談本『古今百物語評判』、井原西鶴の雑話『西鶴諸国ばなし』、『河内鑑名所記』などの古書に記述がある。
- They are described in old books such as 'Gazu Hyakki Yako' (supernatural bestiaries, collections of ghosts, spirits, spooks and monsters) of Sekien TORIYAMA, 'Shokoku Rijin Dan', a magazine published in the era of the Kanpo, 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban', a collection of ghost stories in the Edo period, 'Saikaku Shokoku Banashi', miscelleneous stories of Saikaku IHARA, and 'Kawachi Kagami Meishoki'.
- 江戸時代の古書によれば、お化けを意味する児童語のガゴゼやガゴジはこの元興寺が由来とされ、実際にガゴゼ、ガゴジ、ガンゴジなど、妖怪の総称を意味する児童語が日本各地に分布している。
- According to an old book written during the Edo period, Gagoze/Gagoji, which is a children's term for ghosts, originated in this Gango-ji Temple; in fact, children's terms for specters, such as Gagoze/Gagoji/Gangoji can be found in various places in Japan.
- 2人はとても驚いたのだが、このハーピーと見えた怪物は2人に話しかけ、プロスペロウを公国から追い出し、彼とその幼い娘とを海の中に置き去りにして殺そうとした残虐ぶりを思い出させた。
- Then, to their utter amazement, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom, and leaving him and his infant daughter to perish in the sea,
- 不可思議なる創造のあらゆる神秘を通じて、人類のいかなる変化も、いかなる堕落も、いかなる逆転も、それがいかなる程度のものであっても、この半分も恐ろしい不気味な妖怪を有しなかった。
- No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.
- ――で、私は云う、最後に彼もこの怪しい光の本体と秘密とは隣室にあるのじゃないか、更に好くその跡を辿って見ると、どうもその光はそこから射して来るようだからと云うことを考え附いた。
- --at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room, from whence, on further tracing it, it seemed to shine.
- また、五幕目の死神は、歴代菊五郎のお家芸というべき怪談物を意識したもので、幼少のころ見た祖父の三代目菊五郎の死神を再現しようと、河鍋暁斎、大蘇芳年ら画家らの意見をもとに作り上げた。
- Further, the Shinigami (The Death-God) in Act Five was intended for Kaidanmono (a ghost [horror] story) which may be said as specialty of succesive Kikugoro, and Kikugoro V tried to reproduce Shinigami that he had seen his grandfather, Kikugoro III perform when he was a child, and he produced it on the basis of opinions from artists such as Kyosai KAWANABE and Yoshitoshi TAISO.
- 「神さび」という言葉に代表されるように、古いものや老いたものは、それだけで神聖であり神々しいとされてきた価値観も、妖怪(九十九神)が古い物や長く生きた物の憑き物という解釈と重なる。
- As typified by the word 'kamusabi' (to behave like a god), the view that things that are old or aged are sacred and god-like just for being old and aged, overlaps with the interpretation that yokai (Tsukumogami - god of great age and experience) is an aged object or something that lived for a long time that has become possessed.
- - 今の中国の書物『循史伝』に「久之 宮中数有妖恠(妖怪) 王以問遂 遂以為有大憂 宮室将空」という記述があり、「人知を超えた奇怪な現象」という意味で、妖怪という言葉が使われている。
- In the current Chinese book, 'Junshiden,' it is stated, 'The specter (yokai) was in the Imperial Court for a long time. The King asked Tui the reason. He answered that there was a big anxiety and he recommended to empty the Imperial room,' and the word yokai is used to imply 'a bizarre phenomenon that's beyond human understanding.'
- しかし、江戸末期から昭和や平成に至るまで、その時代時代の民俗学者の著書の発行と民俗学による権威付けが、妖怪という日本の民族文化の衰退の歯止めとして、一役買ったことは否めないであろう。
- However, from the end of the Edo period until the Showa and Heisei periods, it cannot be denied that publications of books by folklorists of the time and the prestige placed by folklore played a role in preventing the disappearance of yokai as an ethnic culture of Japan.
- そして、エレファンタ島にあるみごとな神像や、ドッグの南東に隠されている怪しげな地下埋葬室や、仏教建築の素晴らしい遺跡や、サルセット島にあるカンヘリアの洞窟なども見ようとはしなかった。
- He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.
- とくに板額にやり込められる藤沢四郎は、板額の怪力に震えながらも花四天の郎党を引き連れて、下座の音楽に乗ってノリ地で門尽くしの台詞を述べるなど、道化じみた端敵の性格で劇を盛り上げている。
- Especially Shiro FUJISAWA, who is put down by Hangaku, sets the stage alight with his clownish ha-gataki (bit-part actor for enemy role) characteristics such as the dialog of 'mon dukushi' (filled with gates) in nori-ji (in a rhythmic manner) to the accompaniment of the stage-right music while leading the rotos (retainers) wearing hanayoten (constables in colorful uniform), even though he is shivering with fright caused by Hangaku's mighty strength.
- この鳴き声の後にはオオカミもしくは妖怪・送り犬が現れるといい、道で転倒するとすぐにそれらに襲撃されてしまうため、送り雀の鳴き声を聞いた者は、転ばないよう足元に注意を払いつつ歩いたという。
- It is said that a wolf or a specter, okuri-inu (dog that sends off) appears after the chirping sound, and once the person stumbles, he or she will be immediately attacked by such animal or monster, thus those who heard the chirping of okurisuzume used to walk watching their steps not to fall.
- シーズン途中にも、ディフェンス安定のため、ガンバ大阪からDF水本裕貴、怪我で長期離脱(登録抹消)したFWパウリーニョの穴を埋めるため、清水エスパルスからFWフェルナンジーニョを獲得した。
- Also in the middle of the season, the club got DF Hiroki MIZUMOTO from Gamba Osaka to stabilize the defense, and FW Eldis Fernando DAMASIO 'Fernandinho' from Shimizu S-PULSE to make up for FW Paulinho who had broken away because of injury for a long term (and whose name was crossed off the registration list.)
- そこにちょうどカラザースさんが入って来て、彼から私を引き放してくれましたけれど、今度はこの暴漢は、主人の方に方向転換して、散々なぐりかかって、遂にその顔に怪我までもさせてしまったのでした。
- Mr. Carruthers came in and tore him from me, on which he turned upon his own host, knocking him down and cutting his face open.
- 寛文時代の怪談集『曾呂利物語』には「足高蜘の変化の事」と題し、ある山野に住む男のもとに夜、大蜘蛛が60歳ほどの老婆に化け、髪を振り乱して襲いかかり、男に刀で足を斬り落とされたという話がある。
- 'Sorori Monogatari,' a collection of Kaidan of the Kanbun era (1661-1673), has a story titled 'The incident in which a huntsman spider transmuted,' the story of which is that one night the Ogumo took the shape of an old woman of around 60 years old, swinging its disheveled hair, attacked a man who lived in the countryside, and its leg was cut off by his sword.
- 民話研究家・佐々木喜善の著書『聴耳草紙』には、履き物を粗末にする者の家で、夜間に履き物が化け物となって「カラリン、コロリン、カンコロリン、まなぐ三つに歯二ん枚」と歌い出したという怪異がある。
- In a book titled 'Kikimimi soshi' (a collection of folktales) written by Kizen SASAKI who studied folktales, there is a mysterious story; one night, a footwear turned to be a monster and started singing, 'kararin, kororin, kankororin, I have three eyes and two teeth', in a house in which the family were careless about footwear.
- その崩御が中宮竴子の死から間もない時期だったため、かつて天皇から天台座主の地位を約束されたものの反故にされた僧の怨霊の祟りだとか、後鳥羽法皇の生霊のなせる怪異であるなどと噂されたといわれる。
- He died not long after the death of the second consort of the Emperor, Sonshi, there were rumors that his death was from a curse of monks who were promised, by the Emperor, to be given the head priest position of the Tendai sect of Buddhism which came to nothing, or that it was due to the supernatural power of the Cloistered Emperor Gotoba gained from a pious life.
- 旧来のチャンバラが、演劇性のある一種の「なりきり遊び」であったのに対し、スポーツチャンバラではルールが存在し、また使用する道具も指定され、打撃によって怪我をしないよう配慮された物を使用する。
- While the original chanbara was a kind of theatrical 'make-believe play,' sports chanbara has rules and specific equipments with consideration to prevent injury by being beaten.
- ここの煉瓦(れんが)を取りのけて、死骸を押しこみ、誰の目にもなに一つ怪しいことの見つからないように、前のとおりにすっかり壁を塗り潰(つぶ)すことは、造作なくできるにちがいない、と私は思った。
- I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.
- 五徳を頭に被って、そこにロウソクを立て、白装束を身に纏うといったいでたちで、丑の刻(深夜)に神木のある場所に出向いて、結界を破るために釘を打ち込み、牛などの姿をした妖怪を呼び出したといわれる。
- It is said that for the ritual, the practitioner wore gotoku with candles attached to it on his/her head, dressed in a white gown, and visited a place where the sacred tree was planted, on the shaft of which he/she drove a nail, in order to break the barrier between this world and the underworld, and conjured cow-like specters.
- また、富山県上新川郡(現・富山市)、岐阜県北部の飛騨地方、岡山県都窪郡に伝わる妖怪の雪入道(ゆきにゅうどう)も一つ目と一本足の大入道で、雪の上に30センチメートルほどの大きさの足跡を残すという。
- Moreover, in Kaminikawa County (present Toyama City) of Toyama Prefecture, and in Hida region of northern Gifu Prefecture, and in Tsukubo County of Okayama Prefecture, remain legends of Yuki-nyudo; it has been considered to be a snow monster with a bald head, and has one eye and one leg, and its footstep it leave on the snow is thirty centimeters long.
- 密教の明王像は多面多臂の怪異な姿のものが多いが、不動明王は一面二臂で剣と羂索を持つのを基本としている(密教の図像集などには多臂の不動明王像も説かれるが、立体像として造形されることはまれである)。
- Although the statues of Myoo in Mikkyo are often shown as mysterious figures with many faces and many upper arms, Fudo Myoo is basically shown as a figure with one face and two upper arms (in the iconic collection of Mikkyo and others, Fudo Myoo with many bodies is also drawn, but it is rarely configured as a statue).
- しかし私が第一の段階と名づけたものの印象がもし意のままに思い起されないものとしても、長いあいだたったのちに、それらの印象が自然にやってきて、どこからやってきたのかと怪しむようなことはあるまいか?
- But if the impressions of what I have termed the first stage are not at will recalled, yet, after long interval, do they not come unbidden, while we marvel whence they come?
- 彼は黒い髪をうしろへ押しやって、極度の苦悩にこめかみをこすりながら言いつづけた。「その怪しい影が初めて危険信号燈の下に立った時に、どこに事件が起こるかということを、なぜ私に教えてくれないのでしょう。
- 'When it first stood under the Danger-light,' he went on, putting his dark hair back from his head, and drawing his hands outward across and across his temples in an extremity of feverish distress, 'why not tell me where that accident was to happen,
- 一八九四年の春、――ロナルド・アデイア氏が全く不可解な、奇怪極まる事情の下に惨殺されたのは、当時はなはだ有名な事件で、ロンドン市民は一斉に好奇の目を(みは)り、殊に社交界の驚愕は大変なものであった。
- It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.
- しかし、妖怪研究家(作家)・村上健司の指摘によれば、そのようなデフォルメされた形と能力を持った雲外鏡の原典は特撮映画『妖怪大戦争 (1968年の映画)』に登場する古狸(ふる-だぬき)様の雲外鏡にある。
- However, Kenji MURAKAMI, a ghost researcher and a writer, points out such Ungaikyo that have a distorted figure and is exaggerated in its capability, originated from the Ungaikyo that appeared as an old-looking raccoon dog in 'Yokai Daisenso' (The Great War of Ghosts), a special effects movie made in 1968.
- 黄表紙『妖怪仕内評判記』(ばけものしうちひょうばんき)にも野槌が登場するが、こちらは伝説・伝承と異なり、のっぺらぼうのように目鼻のない人型の化け物で、頭の上の大きな口で物を食べる姿として描かれている。
- In a kibyoshi (illustrated book of popular fiction in the Edo period) 'Bakemono Shiuchi Hyobanki' (Reputations of Various Ghosts), Nozuchi is also found; however, unlike the legend and folklores, Nozuchi depicted in the book is a monster in the shape of a man with no eyes and no nose like Nopperabo (a monster), and it eats food using its big mouth on the top of its head.
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 民話に登場する鬼は、金または栗色の髪で赤い肌である事が多い為、ロシア方面などからの海賊を、外国人を知らない民衆が見て怪物だと思い込んだのではないかとも言われている(色素の少ない肌は日焼けすると赤くなる)。
- Because Oni appears in folk tales most often with gold or light brown hair and red skin, it is said that Japanese people who had never seen foreigners mistook pirates from Russia or other countries for monsters (as lightly pigmented skin turns red due to sunburn).
- 夜の山中の祠を舞台に、奇抜な扮装と化粧を施した怪人物たちが、山賊実は平将門、巡礼実は藤原純友などといった役で登場し、神楽などのゆっくりとした伴奏に乗せて、大きな動きで宝物を巡って無言で争う様式が普通である。
- The performance is usually played in the following way: In a night scene at a hokora (a small shrine) on a mountain, suspicious people in a bizarre costumes and makeup appea on stage as bandits (for example, TAIRA no Masakado), or as pilgrims (for example, FUJIWARA no Sumitomo), and fight each other silently for a treasure in exagerrated movements, accompanied by the slow rhythm of Kagura (sacred music and dancing performed at shrine).
- 夭怪とも表記し、妖(夭)・鬼・お化け・怪異・怪物・化生・魑魅魍魎(ちみもうりょう)・憑き物・化け・化け物・百鬼・変化(へんげ)・魔・魔物・物の怪(勿の怪)・物の気・妖異・妖怪変化なども同様な意味で使われる。
- Yokai can be written using other Chinese characters, 夭怪, and words such as yo, oni, obake (ghost), kaii (mysterious creature), kaibutsu (monster), kesho (reincarnated or transformed being), chimimoryo (evil spirits of mountains and rivers), tsukimono (something that possesses people or things), bake (ghost), bakemono (ghost), hyakki (hundred demons), henge (apparition), ma (devil), mamono (devil), mononoke (specter), mononoke, youi, yokaihenge (specter) are also used with a similar meaning.
- 現代的大衆文化に基づいて著される妖怪図鑑や画集では、雲外鏡は腹に鏡をつけた(腹が鏡になっている)化け狸のような姿の妖怪であるとか、自らの体に様々なものを映し出すことができる、などと解説されることが少なくない。
- Based on the modern mass media culture, picture books of ghosts or collections of paintings of ghosts distort the form of Ungaikyo into, for example, a ghost like raccoon dog disguised as a mirror (a raccoon dog whose body incorporates a mirror), or a ghost that can project various images on its own body.
- 磐城国の閼伽岳山頂の寺から東を見ると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海が見え、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよく見えるという。
- About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.
- なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。
- In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in 'Ge Ge Ge no Kitaro,' but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms.
- そして、それがただの光であって、しかもそれが何を意味しているか、何をどうしようとしているのか、さっぱり見当を附けることが出来なかったので、スクルージに取っては十二の妖怪が出たよりも一層驚駭すべきものであった。
- and which, being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at;
- 昭和天皇の侍従長を務めた入江相政の著作「入江相政日記」には、「東宮様のご縁談について平民からとは怪しからん」と香淳皇后が秩父宮妃勢津子、宣仁親王妃喜久子の両親王妃とともに昭和天皇に訴えたという内容の記述がある。
- In 'a diary of Sukemasa IRIE' written by Sukemasa IRIE who served as the Grand Chamberlain of the Emperor Showa, there is a description that the Empress Kojun complained to the Emperor Showa with both Princess Chichibu Setsuko and Princess Kikuko, the wife of Imperial Prince Nobuhito, saying 'It is unforgivable to have a common woman as a wife for the Crown Prince.'
- 或夜、一生を車馬の喧噪から遠ざかつて暮した中年の男と、其親戚の若い娘と、自分との三人が、遠い西の方の砂浜を歩いてゐた。此娘は野原の上、家畜の間に動く怪し火の一つをも見逃さない能力があると云はれてゐる女であつた。
- One night a middle-aged man, who had lived all his life far from the noise of cab-wheels, a young girl, a relation of his, who was reported to be enough of a seer to catch a glimpse of unaccountable lights moving over the fields among the cattle, and myself, were walking along a far western sandy shore.
- 日本において天狗の言葉が初めて見られるのは『日本書紀』で、634年、怪音をたてて空を飛来するもの(かなり地表まで落下した流星か)を唐から来た人が、「流星にあらず、これ天狗アマキツネなり」と呼んだという記載がある。
- In Japan, the word 'Tengu' was seen in 'Nihon Shoki' for the first time, and it mentions that, in 634, a person from Tang said of something flying in the sky with a strange noise (it might be a shooting star, which fell fairly close to the ground), 'It is not a shooting star, it is Tengu-Amakitsune.'
- 江戸時代の人海戦術と社会制度による資源還元にまでは、至っていないが、「もったいない」や「里山・鎮守の森」のように、九十九神や妖怪は自然保護を含めたものとして、日本はもとより世界に発信されるべき観念や価値観ともいえる。
- Although the level of recycling of resources does not reach the level of the Edo period, when the bakufu encouraged recycling through human-wave tactics and the social system, Tsukumogami or apparitions are the notion or the sense of values of nature conservation which Japan should send to the world, as with 'mottainai' (wasteful) and 'satoyama/chinju no mori' (outskirts of country/sacred shrine forest).
- 実際に何らかの伝承を伴う妖怪ではなく、『三国志』の登場人物である曹操と関羽の逸話をもとに、関羽をイメージした創作物として描かれたものといわれており、瀬戸物と陶磁器の2種の陶磁器の激しい勢力争いを描いたものとの説もある。
- It is not a specter that actually has a legend of some sort, but it is said to be depicted as a creation imaging Guan Yu, based on the analects of Cao Cao and Guan Yu who were the characters from 'Sanguo Zhi' (History of the Three Kingdoms in China), and there is also a theory that it was depicting a struggle for power between two types of ceramics, setomono and chinaware.
- 妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。
- Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni.
- 隣(とな)りも後ろも一尺五寸以内に生きた人間が居て、その人間がまた切れる抜き身を自分と同じように振(ふ)り舞(ま)わすのだから、よほど調子が揃(そろ)わなければ、同志撃(どうしうち)を始めて怪我(けが)をする事になる。
- With live men within two feet of their position, the sharp drawn blades, each flashing them in the same manner, they looked as if they might make a bloody mess unless they were perfectly accurate in their movements.
- と云うのは彼は、夜おそくベーカー街に帰って来たのであったが、彼は唇には怪我をし、額には色の変った瘤を出かして云わば警視庁のお探ねものにもふさわしい、あのいつもの捕り手となる、放埓者(ほうらつもの)のような恰好をしていた。
- for he arrived at Baker Street late in the evening, with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead, besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation.
- しかし、我々のすぐ周囲のあらゆる地上の物象だけでなく、騒ぎたっている雲の巨大な塊の下面までが、屋敷のまわりに垂れこめてそれを包んでいる、ほのかに明るい、はっきりと見えるガスの蒸発気の奇怪な光のなかに輝いているのであった。
- But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.
- 古代を舞台にし、天の岩戸・十三鐘・絹懸柳などの神話伝説をモチーフにしている点、とりわけ入鹿を恐るべき怪物にし、その弱点を求めて善玉が活躍するという現代のファンタジーアクションに通じる構成は、他の浄瑠璃作品と比べ極めて異色。
- This play is very unique among Joruri plays, for its setting in ancient times, the motif of myths and legends like Ama no Iwato (the Heavenly Rock Cave: the myth that the Goddess of Sun hid herself in the cave), Jusan-gane (Thirteen Bells: the legend that a 13-year-old boy who had killed a deer was punished by Ishikozume) and Kinukake Yanagi (Robe Draped over a Willow: the legend about a court who lady drowned herself in Sarusawa-ike Pond), and particularly its structure similar to current fantasy action, which makes Iruka a horrible monster and the good guys who search for his weakness.
- これは、太平の庶民文化の隆盛から、口碑伝承のないこの時代の作家に創作された妖怪の類の氾濫と、杉浦日向子などの江戸時代研究家や学者が説明する「江戸時代は世界に類を見ない資源還元(リサイクル)社会であった」という事実と合致する。
- The above coincides with the fact that many apparitions were created by painters in this period, a peaceful time in which the culture of ordinary people was prosperous and folklore did not exist, and that 'the Edo period was a recycling society without parallel in the world' as researchers of the Edo period, such as Hinako SUGIURA, have pointed out.
- わたしの二つ目の原則は、できるだけ自分の行動について断固として決意をもって臨み、怪しげな意見であっても、いったんそれを採用したならばいい加減なことはせず、それがもっと確実な見解だった場合と同じようにふるまうということだった、
- My second maxim was to be as firm and resolute in my actions as I was able, and not to adhere less steadfastly to the most doubtful opinions, when once adopted, than if they had been highly certain;
- 2人がさまよい歩いて疲れきり、食料がなくなって飢えていたところに、彼は突然立派なごちそうを並べ、それを2人が食べようとしたときに、翼の生えたどん欲な怪物ハーピー[#注2]の姿で目の前に現れた、するとごちそうは消えてなくなった。
- When fatigued with wandering about, and famished for want of food, he had suddenly set before them a delicious banquet, and then, just as they were going to eat, he appeared visible before them in the shape of a harpy, a voracious monster with wings, and the feast vanished away.
- 『伽婢子』によれば、京の都・五条京極(現・京都府)で、萩原新之丞という男が美女の姿の弥子と出会い、毎晩のように情事を交わすが、ある晩に隣りの老人がそれを覗き見ると、それは新之丞と骸骨が抱き合っているという奇怪な場面だったという。
- According to 'Otogi Boko', a man called Shinnojo HAGIWARA met a beautiful woman, Iyako, in Gojo Kyogoku, Kyoto (current Kyoto Prefecture) and had an affair every night but one night, when neighboring old folk peeked into the house, he saw a strange sight that Shinnojo and skeleton embracing each other.
- 一説では、頼光の父・源満仲は前述の土豪の鬼・土蜘蛛たちの一族と結託して藤原氏に反逆を企んだが、安和の変の際に一族を裏切って保身を図ったため、彼の息子である頼光と四天王が鬼、土蜘蛛といった妖怪たちから呪われるようになったともいう。
- A theory has it that Yorimitsu's father MINAMOTO no Mitsunaka conspired with 'oni' and 'tsuchigumo,' the above-mentioned local clans, to revolt against the Fujiwara clan, but on the occasion of Anna Incident, Mitsunaka betrayed the local clans to defend his own interests, so his son Yorimitsu and Shitenno began to be cursed by the ghosts of 'oni' and 'tsuchigumo.'
- 愛媛県以外でも、奄美大島では「ナマトヌカヌシ」という牛神信仰祭があり、八角八足八尾の星形のまだら模様を無数にもつ牛の妖怪神(農耕神)が海から上がり、チャルメラのような大声で叫んで篝火の間を徘徊し、島人は地に頭をつけて迎えるという。
- Outside Ehime Prefecture, Amami-oshima Island has a religious rite based on the faith in Ushioni named 'Numatonukanushi,' in which a cow specter god (agricultural god) having eight hones, eight legs, eight tails, and numerous star-shaped spots comes ashore from the sea, wanders among bonfires with shouts in a loud voice similar to the voice of charumera (a shawm-like instrument played by street vendors) while people on the island welcome it by putting their heads on the ground.
- また『百器徒然袋』の妖怪は、室町時代の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼夜行絵巻』の中にある、くちばしの長い鳥状の妖怪が経文を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。
- Many yokais in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' were drawn borrowing motifs from 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the 'Hyakki yagyo emaki.'
- 『東海道四谷怪談』の「隠亡掘の場」、『南総里見八犬伝』の「円塚山の場」、『花街模様薊色縫』(十六夜清心)の「百本杭の場」、『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」、『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の「赤門前の場」などがこれにあたる。
- Such danmari include the 'Ombobori scene' in Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya ghost stories), the 'Mount Maruzuka scene' in 'Nanso satomi hakken-den' (the story of the eight dog samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region), the 'Inasegawa Hyappongui scene' in 'Sato Moyo Azami no Ironui' (Izayoi Seishin), the 'Yatsuyamasita scene' in 'Kamino Megumi Wago no Torikumi' (Megumi no kenka (the fight of megumi), and the 'Akamonmae scene' in 'Mekuranagaya Umegakagatobi' (Kagatobi).
- 一切の解説文がないため、どのような妖怪を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖怪ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖怪視されたもの、などの説がある。
- Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.
- 民俗学者・藤沢衛彦の著書『図説民俗学全集』によれば、雪女と同種の妖怪であり、石川県能登半島地方で雪の降る夜に酒を求めて現れるとされるが、実際には能登にはそのような伝承は存在せず、藤沢が『今昔百鬼拾遺』から連想して創作したものとの説がある。
- In 'Zusetsu Minzokugaku Zenshu' (Illustrated Collection of Folklore) written by a folklorist called Morihiko FUJISAWA, it is depicted as a specter of the same type as Yuki Onna (Snow Woman) and that it appears on a snow night seeking sake in the Noto Peninsula region in Ishikawa Prefecture; however, there is actually no such tradition in Noto and one theory has it that Fujisawa invented the story by association of 'Konjaku Hyakki Shui'.
- 妖怪研究家・山口敏太郎は、奈良県ではで砂を雨に見立てた広瀬神社の「砂かけ祭り」という雨乞いの神事や、砂をかけ合って「砂かけ婆だ」と囃し立てる祭りのある地域もあることから、そのような神事や祭りが砂かけ婆の伝承に繋がった可能性を示唆している。
- Toshitaro YAMAGUCHI, a scholar of specters, referring to a ritual of amagoi (praying for rain) called Sunakake festival held at Hirose-jinja Shrine where sand is used as a symbol of rain or regional festivals where people throw sand at each other while calling out 'sunakake-babaa,' suggests that such rituals and events have led to the survival of legends about Sunakake-babaa.
- スポーツチャンバラの原点はごっこ遊びとしてのチャンバラと、護身術としての棒術の延長にあり、適度な長さの棒で相手を打ち据える(試合で使用する器具は中空の軟質素材であるため怪我の心配が無く、また顔には専用の軽量な防具をつける)というものである。
- The origin of sports chanbara is an extension of make-believe game chanbara as well as art of defense using a stick as a weapon, in which an appropriate length stick is used to beat an opponent (hollow soft material stick is used for game, so there is no concern about injury and also special lightweight protective gear is put on face).
- 悪霊の討伐として抜擢された源三位入道頼政(源頼政)は、元凶である鵺(ヌエと読み。頭はサル、胴体はタヌキ、手足はトラ、尾はヘビ。元はトラツグミの不気味な鳴き声のみから想像したもので形は曖昧だったともいう)という妖怪・もののけを弓矢で退治した」
- MINAMOTO no sanmi nyudo Yorimasa (MINAMOTO no Yorimasa) was selected as a leader to attack the evil spirit and got rid of the monster called nue (a monster with a monkey head, raccoon dog's body, tiger's paws and feet and a snakes' tale, which was originally imagined by an eerie voice of a White Thrush. It is also said that the figure was not clear).'
- 例の老爺さんの洋灯から出る乏しい光の下に、銘々の分捕品を取り捲いて、彼等が坐っていた時、彼はたとい、彼等が死骸其者を売買する醜怪な悪鬼どもであったとしても、よもこれより烈しくはあるまいと思われるほどの憎悪と嫌忌の情を以てそれを見やったものだ。
- As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though the demons, marketing the corpse itself.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 望まれて抜擢されるという意味の「白羽の矢が立つ」とは、元は「神や物の怪の生け贄となる娘の選択の明示として、その娘の家の屋根に矢が立つ(刺さる)」という、日本各地で伝承される話から来ており、本来は良い意味ではなく、心霊現象としての弓矢を現してる。
- The phrase 'shiraha no ya ga tatsu' which means to be selected among people originates from the tale which has been transmitted in various parts of Japan, that is, 'an arrow is shot as a sign on the roof of the house of which daughter becomes a victim of god or a monster,' so that it does not have a good meaning originally and shows the spiritual aspect of Yumiya.
- 「『経文』にも『論文』にも『釈義』にも、かつて登録されない珍妙怪奇の『造り名目(つくりみょうもく)』を以て、相手を煙に捲かうといふのは、モー法義論談の分域を通り越して、残るところは貞安の人格問題だ」(雑誌『毒鼓・殉教号』67頁、獅子王文庫発行)
- He tried to confuse the opponent by using such a strange 'sham term' that had not been registered in any of 'Sutras,' 'Thesis,' and 'Commentary,' which was a problem of his personality before talking about the problem of dhamma.' (according to a magazine 'Dokku, Junkyogo' p.67, published by Shishiobunko)
- 石燕の輪入道は、延宝5年刊行の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」で、京都の東洞院通に現れたという車輪の妖怪「かたわ車」のことを描いたものとされており、『今昔画図続百鬼』で別々の妖怪として描かれている片輪車と輪入道を同一のものとする解釈もある。
- Wanyudo by Sekien is said to be a specter called 'Katawa-Guruma', which looks like a wheel and is said to have appeared in Kyoto's Higashinotoin-dori Street according to 'Regarding Katawa-Guruma in Higashi-no-toin, Kyoto' (from Vol. 1 of 'A hundred stories from the provinces', which is a collection of ghost stories published in 1677); therefore, one possible interpretation is that Wanyudo and Katawa-Gurumaare, which were depicted as different specters in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', are actually one and the same.
- 『土蜘蛛草子』には、九十九神の原型ともいえる描写があり、鶏や狐の姿をした女性や妖怪としての獏が描かれ、五徳と牛が合体したものや、杵に蛇の体と人の腕が2本くっついたものや、角盥(つのだらい)の縁に歯が生えそのまま顔になっている人形(ひとがた)が描かれている。
- Paintings of the model of Tsukumogami (九十九神) are seen in 'Tsuchigumo no Soshi,' such as women whose figures are the chicken and fox, apparitions of baku (mythological Chinese chimera), things that combine the gotoku (kettle stand) and cattle, the kine (pounder) to which a snake and human teeth are attached, and the hitogata (doll) whose face is tsuno-darai (horned basin) with teeth.
- ――そして、とりわけこのために、私はその怪物を嫌い、恐れ、できるなら思いきって[#「できるなら思いきって」に傍点]やっつけてしまいたいと思ったのであるが、――それはいまや、恐ろしい――もの凄(すご)い物の――絞首台[#「絞首台」に傍点]の――形になったのだ!
- - and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster _had I dared_ - it was now, I say, the image of a hideous - of a ghastly thing - of the GALLOWS !
- だがその次には、たちまち非常に恐ろしい嫌悪の情が私の心をおそってきて、体じゅうのあらゆる繊維が流電池の線にでも触れたようにぴりぴりと震えるのを感じ、同時に天使の姿は炎の頭をした無意味な妖怪(ようかい)となってしまい、彼らからはなんの救いも得られないということがわかった。
- but then all at once there came a most deadly nausea over my spirit, and I felt every fibre in my frame thrill, as if I had touched the wire of a galvanic battery, while the angel forms became meaningless spectres, with heads of flame, and I saw that from them there would be no help.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとってかわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。
- There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, 'The Restaurant at the End of the Universe'
- そこで私は、それが事実であるかないかというような問題を別にして、誰でもその義務をまっとうするほどの人は、せいぜいその仕事をよくしなければならないということを説きすすめると、彼は怪しい影の出現について依然その疑いを解かないまでも、自己の職責をまっとうするということについて一種の慰藉(いしゃ)を感じたらしく、
- Therefore, setting aside all question of reality or unreality between us, I represented to him that whoever thoroughly discharged his duty must do well, and that at least it was his comfort that he understood his duty, though he did not understand these confounding Appearances.
- 『百器徒然袋』の解説文に「保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ」とあることから、策略によって主君共々殺害された源氏の家臣・鎌田政清が使用していた馬の鞍が変化して生まれた妖怪とされる。
- According to the commentary of 'Hyakki Tsurezure Bukuro' containing the description of '保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ,' it is regarded that the specter was transmuted from the saddle of Masakiyo KAMATA's horse; Masakiyo, a vassal of the Minamoto clan, was plotted to be killed with his lord.
- 私が『真紅の研究』と題して集めた小事件、またグロリア・スコット号の消失事件と共にあつめてあるもの、そうしたものは、彼の研究を永遠に悩ますであろう所の彼の両面、――シルラと渦巻(訳者註――イタリーのメッシナ海峡にはシルラと称する六頭の怪物と大渦巻とありて、その海峡をすぐる船はその二つのうち、いずれかの一つに必ず捕われたりと云う)――の好見本である。
- The small matter which I have chronicled under the heading of ``A Study in Scarlet,'' and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian.
- 黒・藍色系統では、「公家荒」と呼ばれる国家転覆を狙う大悪人(菅原伝授手習鑑の藤原時平)の隈や、嫉妬の鬼と化した女性の「般若隈」(道成寺の白拍子花子、その本性は清姫)、女妖怪に使う「鬼女隈」(紅葉狩の鬼女紅葉や戻橋の女に化けた鬼など)、荒れ狂う悪霊の怨念を表した「亡霊隈」(船弁慶の平知盛)など猛々しさは紅色の隈取に匹敵するが、冷酷であったり妖力を使う悪役のものである。
- Black and navy was used for the make-up of 'Kugeare' (wild kuge (noble)), who was the villain (FUJIWARA no Sihei of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami') that schemed to overthrow the government, female that turned into ogre with jealousy ('hannya-guma' (makeup like hannya, female demon) (Shirabyoshi (a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Musume Dojoji' (Young Woman) whose real name was Kiyohime (Princess Kiyo)), female monster 'kijo-kuma' (makeup like a female ogre) (female ogre that gathered autumn leaves or ogre that disguised itself as the female of Modori-bashi bridge, 'borei-guma' (ghost make-up) that expressed the grudge of crazed evil spirit (TAIRA no Tomomori of Funa Benkei) that roughness equaled that of crimson colored Kumadori, but used on villains who were cruel or used spiritual power.
- 一方、本能寺から200mの近辺に教会のあったルイス・フロイスの『日本史』(Historia de Iapan)では、「(午前3時頃と言われる)明智の(少数の)兵たちは怪しまれること無く難なく寺に侵入して(6月2日に御所前で馬揃えをする予定であったのを織田の門番たちは知っていたので油断したと思われる)、信長が便所から出て手と顔を清めていたところを背後から弓矢を放って背中に命中させた。
- According to 'Historia de Iapan' by Luis Frois whose church was only 200 meter away from the Honno-ji Temple, '(Around three o'clock in the morning), (a small number of) warriors of the Akechi clan invaded the temple without being suspected (It seems that Oda's gatekeepers lost their sharpness because they knew that umazoroe (a troop review) in front of the Imperial Palace was planned for the next day.), and shot Nobunaga, who came out from the toilet and was washing his hands and face, in the back using bows and arrows.
- 私のまわりの事物が――天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、――どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、――平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。
- While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).