性質: 1000 Terms and Phrases
- 性質上
- qualitative
- qualitatively
- 輸送性質
- transport properties
- 力学的性質
- mechanical property
- 熱力学性質
- thermodynamic properties
- 物理的性質
- physical property
- physical properties
- 同じ性質の
- of the same turn of mind
- 難しい性質
- the quality of being difficult
- 気質、性質
- temperament or disposition
- 束一的性質
- Colligative properties
- 物質の性質
- Chemical properties
- 固有の性質
- specific characters
- inherent nature
- 生化学的性質
- biochemical property
- 神々しい性質
- the quality of being divine
- 意地悪な性質
- vicious temperament
- 理化学的性質
- physico-chemical property
- 確率論的性質
- probabilistic property
- 漁業権の性質
- Nature of Fishery Right
- 一致する性質
- the quality of agreeing
- 不透明な性質
- the quality of being cloudy
- ずる賢い性質
- the quality of being crafty
- 永続する性質
- an enduring disposition
- 薬理的な性質
- medicinal properties
- 測定できる性質
- the quality of being measurable
- 予測できる性質
- the quality of being predictable
- 光を発する性質
- the quality of being luminous
- 神聖である性質
- the quality of being holy
- the quality of being sacred
- 梅雨前線の性質
- Nature of baiu front
- 正直である性質
- the quality of being honest
- 再生できる性質
- the quality of being reproducible
- 不快である性質
- the quality of being unpleasant
- 害を及ぼす性質
- the quality or nature of being harmful or evil
- 節度のない性質
- the quality of being intemperate
- 不明瞭な性質の
- of an obscure nature
- 道徳のない性質
- the quality of being amoral
- 正統でない性質
- the quality of being unorthodox
- 負の電極の性質
- the character of the negative electric pole
- 比較できる性質
- qualities that are comparable
- 正確である性質
- the quality of being exact
- 人気のある性質
- the quality of being popular
- 同様である性質
- the quality of being alike
- 判定不能な性質
- unratable properties
- 自由に動く性質
- the quality of moving freely
- 卑劣である性質
- the quality of being ignoble
- 公務員たるの性質
- Status as Public Service Personnel
- 致命的である性質
- the quality of being deadly
- 決断力のない性質
- an irresolute disposition
- 喜びを与える性質
- the quality of giving pleasure
- 不健康を促す性質
- the quality of promoting poor health
- の性質を決定する
- determine the nature of
- 占有の性質の変更
- Change in Nature of Possession
- 好意的でない性質
- an unfriendly disposition
- 血が出やすい性質
- a disposition to shed blood
- 物質的でない性質
- the quality of not being physical
- 確定的でない性質
- the quality of being inconclusive
- 理解できない性質
- the quality of being incomprehensible
- 変化できない性質
- having a marked tendency to remain unchanged
- 詐欺的である性質
- the quality of being fraudulent
- 独特の情緒的性質
- a characteristic emotional quality
- 彼は性質が頑固だ。
- He is obstinate in disposition.
- 『日本開化之性質』
- 'Nihon Kaika no Seishitsu' (the Nature of Japanese Civilisation)
- 利用している性質の
- the quality of taking advantage
- 国際水蒸気性質協会
- International Association for the Properties of Water and Steam
- IAPWS
- 無邪気で純真な性質
- the quality of innocent naivete
- 感情的な性向、性質
- emotional nature or quality
- 自然の本能的な性質
- a natural or instinctive tendency
- おかしいという性質
- the quality of being funny
- 孤独へと向かう性質
- a disposition toward being alone
- 通常よりも輝く性質
- a quality that outshines the usual
- 従順に服従する性質
- the quality of obedient submissiveness
- ひどく嫌という性質
- the quality of being hateful
- 抑制力に欠ける性質
- the quality of lacking restraint
- 性質を西洋風にする
- make western in character
- 親切で、寛大な性質
- the quality of being kind and generous
- 「r」の母音的性質
- the vowellike nature of `r'
- アルキメデスの性質
- Archimedean property
- 個人的な性質の問題
- matters of a personal nature
- 行うのが難しい性質
- the quality of being difficult to do
- 物理的及び化学的性質
- Physical and chemical properties
- 心から誠実である性質
- the quality of hearty sincerity
- 強い性格に欠ける性質
- the quality of lacking a strong character
- アメリカの性質にする
- make American in character
- 非現実の物が持つ性質
- the quality possessed by something that is unreal
- 不確かか曖昧な性質の
- of uncertain or ambiguous nature
- 特定の特徴や性質の人
- a person of a particular character or nature
- 敬虔でないという性質
- the quality of not being devout
- 現在であることの性質
- the quality of being the present
- 人間らしいという性質
- the quality of being human
- 物事を特色付ける性質
- a distinguishing quality
- 害悪の恐れのある性質
- the quality of threatening evil
- 運ぶのに十分軽い性質
- the quality of being light enough to be carried
- 磁気がある物理的性質
- the physical property of being magnetic
- 特別に適している性質
- the quality of being specially suitable
- 釣りあいのとれた性質
- the quality of being balanced
- 広がる性質のある低木
- a shrub of spreading habit
- 毒性が高いという性質
- virulence trait
- 不信を起こさせる性質
- the quality of provoking disbelief
- 彼は人懐っこい性質だ。
- He has a friendly nature.
- 絶対的であるという性質
- the quality of being absolute
- 金を出し惜しみする性質
- a disposition to be niggardly with money
- 野獣の愚かで残忍な性質
- the stupid brutal quality of a beast
- 品と優雅さに欠ける性質
- the quality of lacking taste and refinement
- 細胞の性質を変えること
- transformation(s)
- 飼い慣らされている性質
- the attribute of having been domesticated
- 性質や本性が変化しない
- unchanged in character or nature
- 安定している性質、特性
- the quality or attribute of being firm and steadfast
- 地表の物理的性質の研究
- the study of physical features of the earth's surface
- 取り替えができない性質
- the quality of being irreplaceable
- 他の人を信用しない性質
- the trait of not trusting others
- 節度や抑制に欠ける性質
- the trait of lacking restraint or control
- 明るくきらめき輝く性質
- the quality of shining with a bright reflected light
- ひどく不愉快である性質
- the quality of being sharply disagreeable
- 容易に気づかれない性質
- the quality of being not easily noticed
- 歌のような性質の短い詩
- a short poem of songlike quality
- 疑い深い性質であること
- being of a suspicious nature
- 込み入って複合的な性質
- the quality of being intricate and compounded
- 目測で知覚できない性質
- the quality of not being perceivable by the eye
- 明るく、光線を放つ性質
- the quality of being bright and sending out rays of light
- 表面的な性質をもつ小説
- a novel with one-dimensional characters
- 円 (数学)#円の性質
- Chord (geometry)
- 密閉して換気の悪い性質
- the quality of being close and poorly ventilated
- 彼女はおとなしい性質だ。
- She has a gentle disposition.
- 油は水に浮く性質がある。
- Oil will float on water.
- 共有の性質を有する入会権
- Rights of Common with Nature of Co-ownership
- 変動に対して抵抗する性質
- the quality of being resistant to variation
- 光を拡散して通させる性質
- the quality of allowing light to pass diffusely
- 淫らで、扇情的である性質
- the quality of being lewd and lascivious
- 活気がなくぎこちない性質
- the quality of being wooden and awkward
- 不健康で、衰弱させる性質
- the quality of being insalubrious and debilitating
- 公正または公平である性質
- the quality of being just or fair
- 人間的な性質を取り上げる
- deprive of human qualities
- 実質または価値のない性質
- the quality of lacking substance or value
- 触れることのできない性質
- the quality of being intangible and not perceptible by touch
- 性質や領域を国家的にする
- make national in character or scope
- 見え透いていて不快な性質
- the property of being both obvious and offensive
- 安定して間違いのない性質
- the quality of being steady and unfailing
- 変わらないままでいる性質
- the property of remaining unchanged
- タッピンねじ−機械的性質
- Tapping screws−Mechanical properties
- 私たちの要求の過激な性質
- the radical character of our demands
- 彼はこっけいな性質の人だ。
- He is of a humorous turn of mind.
- 性質的に不精であるか怠惰な
- constitutionally lazy or idle
- 健康によく、元気づける性質
- the quality of being salubrious and invigorating
- 共有の性質を有しない入会権
- Rights of Common without the Nature of Co-Ownership
- 鋭敏で不快な性質を持つさま
- having an irritable and unpleasant disposition
- 非常に素晴らしいという性質
- the quality of being very good indeed
- 事実や真実と一致しない性質
- the quality of not conforming to fact or truth
- 特定の生物に特有である性質
- the quality of being specific to a particular organism
- 不安定で、変動しやすい性質
- the quality of being unsteady and subject to changes
- 変化することができない性質
- the quality of being incapable of mutation
- 礼儀正しく、立派である性質
- the quality of being polite and respectable
- 役に立たず、便利でない性質
- the quality of not being useful or convenient
- 極度に不快であるという性質
- a quality of extreme unpleasantness
- 交換することができない性質
- the quality of being not interchangeable
- 人を陥れようともくろむ性質
- the quality of being designed to entrap
- 異なっていて興味のある性質
- the quality of being diverse and interesting
- 自然で、見せかけのない性質
- the quality of being natural and without pretensions
- 奇妙な、あるいは珍しい性質
- an odd or unusual characteristic
- 破裂する性質のあるはれもの
- a swelling with a disposition to rupture
- 他の何よりも人目をひく性質
- the quality of being more noticeable than anything else
- その2つの性質は相容れない。
- The two qualities are mutually exclusive.
- キャシーは怒りっぽい性質だ。
- Cathy has a warm temper.
- 言語は人間固有の性質である。
- Language is a specifically human characteristic.
- 秩序と制度に価値を認める性質
- the quality of appreciating method and system
- 気難しくて、一風変わった性質
- a fussy and eccentric disposition
- 常微分方程式の解の漸近的性質
- asymptotic properties of solutions of ordinary differential equations
- ある性質が家族に遺伝している
- run in the family
- 性質はほとんど角寒天と同じ。
- Its quality is nearly equal to kaku-kanten.
- 役員及び職員の公務員たる性質
- Nature of Officers and Staff Members as Public Officers
- Status of Officers and Personnel as Public Officer
- Status of Officers and Personnel as Public Employees
- 過剰で、節度を欠いている性質
- the quality of being excessive and lacking in moderation
- 過度の陰気さと無快活さの性質
- the quality of excessive mournfulness and uncheerfulness
- 都合のよくない時に起こる性質
- the quality of occurring at an inconvenient time
- 鮮やかではっきりしている性質
- the quality of being sharp and clear
- 諸国民の富の性質と原因の研究
- The Wealth of Nations
- 時間における部分的一致の性質
- the property of partial coincidence in time
- 垂直面において左右対称の性質
- the property of being symmetrical about a vertical plane
- 固定していて変更できない性質
- the quality of being fixed and unchangeable
- この温泉は傷を治す性質がある。
- These hot springs possess properties for healing wounds.
- 三人とも至極性質のよい若者だ。
- All three bore excellent characters.
- 他の神道とは少し性質が異なる。
- Sect Shinto is slightly different in character from other Shinto religions.
- ほとんど努力を必要としない性質
- the quality of requiring little effort
- 地帯の性質に関して、または、の
- relating to or of the nature of a zone
- 選択、性質または傾向があるさま
- having a preference, disposition, or tendency
- 根本的性質または基礎をなす現実
- essential nature or underlying reality
- 洞察力と同情的理解力のある性質
- the quality of insight and sympathetic understanding
- 不適当なまたは誤用された性質の
- of an inappropriate or misapplied nature
- 特殊の区別または性質を持たない
- having no special distinction or quality
- 話すこと、書くことが達者な性質
- the quality of being facile in speech and writing
- 不適当な女性的性質を有するさま
- having unsuitable feminine qualities
- 非鉄金属製ねじ部品の機械的性質
- Mechanical properties of non-ferrous metal fasteners
- 人がオオカミの性質を帯びる魔力
- the magical ability of a person to assume the characteristics of a wolf
- 混乱し、緊張し、狼狽している性質
- a disposition that is confused or nervous and upset
- 現代の地方銀行に近い性質を持つ。
- It had a similar disposition like a local bank of today.
- 不気味なものか、恐ろしい性質の劇
- a play of a macabre or horrific nature
- 退屈なほど不変で変化に乏しい性質
- the quality of wearisome constancy, routine, and lack of variety
- 喜びを与え、人々を引きつける性質
- a characteristic that provides pleasure and attracts
- 動きのない流体の力学的性質の研究
- study of the mechanical properties of fluids that are not in motion
- 他の人の意志に従う性質または傾向
- a disposition or tendency to yield to the will of others
- プロジェクトの公開と共同作業の性質
- The public and collaborative nature of the projects
- 種類や性質が類似し、同等であること
- the quality of being similar or comparable in kind or nature
- 否定できず、議論する価値のない性質
- the quality of being undeniable and not worth arguing about
- 耐久性があり、変化や変動のない性質
- the quality of being enduring and free from change or variation
- 不明瞭で、難解で、理解しにくい性質
- the quality of being unclear or abstruse and hard to understand
- 好意または愛情の感情から起こる性質
- a quality proceeding from feelings of affection or love
- 法的な効力、有効性を持っている性質
- the quality of having legal force or effectiveness
- 刃先や先端の鋭さが不足している性質
- the quality of lacking a sharp edge or point
- 金銭や時間を喜んで与えるという性質
- the trait of being willing to give your money or time
- 構造、構成上一貫して一様である性質
- the quality of being of uniform throughout in composition or structure
- ある現象の性質や原因を特定すること
- identifying the nature or cause of some phenomenon
- 不正に有利に立つのに巧妙である性質
- the quality of being adroit in taking unfair advantage
- 優しく、人の助けになり、寛大な性質
- the quality of being kind or helpful or generous
- 不明瞭であり、鮮明な輪郭のない性質
- the quality of being indistinct and without sharp outlines
- ひどい性質−−洗練されていないこと
- the quality of being crass--devoid of refinement
- 倹約なんて私の性質上できないことだ。
- Thrift is alien to my nature.
- 直角に位置したり、交わったりする性質
- the quality of lying or intersecting at right angles
- 様々な性質、形式、構成要素を持つさま
- having variety of character or form or components
- 毒物の性質、効用、治療法を研究する人
- one who studies the nature and effects of poisons and their treatment
- 順応性があり、変えることのできる性質
- the quality of being adaptable or variable
- 開発区域内の土地の地形及び地盤の性質
- Topography of land in the development area and nature of the ground;
- 特に最初の2~3年は性質が安定しない
- Especially for the first two to three years, the quality is unstable.
- 穏やかな暑さの度合いを持っている性質
- the quality of having a moderate degree of heat
- 品のよさと趣味のよさに欠けている性質
- the quality of lacking refinement and good taste
- 異質で、本来その土地のものでない性質
- the quality of being alien or not native
- 量、あるいは行為が再生可能である性質
- the quality of being reproducible in amount or performance
- 分割できない単位性質を持っているさま
- having the indivisible character of a unit
- 絡まるまたは攀縁性の性質をもった植物
- plants of a creeping or scandent nature
- 言葉または語調でひどく不快である性質
- the quality of being sharply disagreeable in language or tone
- 冷酷で、緊張やいらだちを引き起こす性質
- the quality of being cruel and causing tension or annoyance
- 活動的で元気がよく、はつらつとした性質
- quality of being active or spirited or alive and vigorous
- 穏やかで親切な、または、愛嬌の良い性質
- the quality of being bland and gracious or ingratiating in manner
- - 黄砂等の化学的な性質を観測できる。
- This instrument can be used for measuring chemical characteristics of kosa and others.
- - 黄砂等の光学的な性質を観測できる。
- These instruments can be used for measuring optical characteristics of kosa and others.
- 熟練した手の動きによって操作される性質
- the quality of being controllable by skilled movements of the hands
- (特に外形により定義される)空間的性質
- any spatial attributes (especially as defined by outline)
- 突然の予測できない衝動に左右される性質
- the quality of being guided by sudden unpredictable impulses
- その人を喜ばせるような手に負えない性質
- an unruly disposition to do as one pleases
- 正しく、良い行為の基準と一致しない性質
- the quality of not being in accord with standards of right or good conduct
- 最後の、あるいは明確に決着のついた性質
- the quality of being final or definitely settled
- 人によって作られ、自然には生じない性質
- the quality of being produced by people and not occurring naturally
- 種類や性質が同じはない要素から成るさま
- consisting of elements that are not of the same kind or nature
- 正しいことを行い、悪いことを避ける性質
- the quality of doing what is right and avoiding what is wrong
- 賞賛に値する美点や価値がある性質、状態
- the quality or state of having merit or value
- さえない色またはだらしない性質をもった
- having a drab or dowdy quality
- 残酷ということは彼の性質にはないことだ。
- Cruelty is quite alien to his nature.
- 彼は何かをやり出すとそれに凝る性質です。
- When he begins to do anything, he devotes himself to it.
- 通常の液体にはない、結晶の性質を示す液体
- a liquid exhibiting properties of a crystal that are not shown by ordinary liquids
- 内側または内部にあるという性質または状態
- the quality or state of being inward or internal
- 好ましくない行為や性質で知られていること
- the state of being known for some unfavorable act or quality
- 幾何学的性質を調べるために代数を使うこと
- the use of algebra to study geometric properties
- 順序、性質または効果の面で逆にされたもの
- something inverted in sequence or character or effect
- 特有であり、特定の場合や例に付随する性質
- the quality of being particular and pertaining to a specific case or instance
- 交換またはインターチェンジができない性質
- the quality of being incapable of exchange or interchange
- 分岐点または危機の性質を作るか、持つさま
- forming or having the nature of a turning point or crisis
- ゼラチンは、冷えると固まる性質があります。
- Gelatine has the property of setting as it cools.
- お前には、私と同じ性質を全て与えてやった。
- I have given you all the attributes which I possess myself,
- 外向性と内向性の中間のバランスのとれた性質
- a balanced disposition intermediate between extroversion and introversion
- 革命の嵐が去ると彼等は普段の性質に戻った。
- The storm past, they resumed their normal character of quiet, law-abiding citizens.
- 人間は善と悪の両方の性質を併せ持っている。
- A mixture of good and bad.
- 並外れていて、普通には出合うことのない性質
- the quality of being extraordinary and not commonly encountered
- 寄生虫またはヒルの性質または習性を持つこと
- having the nature or habits of a parasite or leech
- 彼の性質にはいくぶん英雄らしい気質があった。
- He had something of the hero in his nature.
- 日常着という性質上その資料は殆ど現存しない。
- Because it was an everyday clothing information on it is virtually nonexistent.
- 金銭に関して気前のよくない(寛大でない)性質
- a disposition not to be liberal (generous) with money
- その電気抵抗の性質から誘導体として用いられる
- used as dielectrics because of their resistance to electricity
- これにはいくつかとてもおもしろい性質がある。
- They have several very interesting features.
- 1本の木がオスとメスの両方の性質を持ちます。
- One tree has both male and female characteristics.
- 誘惑するもの、あるいは誘惑する性質を持つもの
- something that seduces or has the quality to seduce
- 本質、性質、形体または程度において同様でない
- unlike in nature or quality or form or degree
- 死に至る、および致命的な災害を引き起こす性質
- the quality of being able to cause death or fatal disasters
- それほど拡散せずに光を伝える性質を持った宝石
- a gemstone having the property of transmitting light without serious diffusion
- 完璧に達していないものには満足を感じない性質
- a disposition to feel that anything less than perfect is unacceptable
- 別のものと同じ機能、性質を持った人あるいは物
- a person or thing having the same function or characteristics as another
- 好色の性質に与えられる、またはより面白くする
- give erotic character to or make more interesting
- (少女や若い女性の)優美で上品に魅了する性質
- the quality of being appealing in a delicate or graceful way (of a girl or young woman)
- 何かをするか、成し遂げると固く決心している性質
- the quality of being determined to do or achieve something
- 軽く生意気で熱狂的な性質によって特徴づけられる
- characterized by a lightly pert and exuberant quality
- 親しみがあり、付き合いやすい(話しやすい)性質
- a disposition to be friendly and approachable (easy to talk to)
- 特定の目的のために間違った特性を持っている性質
- the quality of having the wrong properties for a specific purpose
- 広く敬服され、受け入れられ、もてはやされる性質
- the quality of being widely admired or accepted or sought after
- あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。
- Your methods are totally alien to mine.
- これは日本の神道観念とは性質が異なるものである。
- This idea is different in character from the conception of Shinto in Japan.
- 習合したスサノオの性質を継承したものといわれる。
- It is said to have succeeded the nature of Susano with which Ohanjin was syncretized.
- 実践と精通に由来する実行の基本の熟練している性質
- skillfulness in the command of fundamentals deriving from practice and familiarity
- 礼銭・一献料はその性質上、様々な別名が存在する。
- The reisen and ikkenryo were, by their very nature, called according to different names.
- フェティシズム(特に性的な性質の)に夢中になる人
- one who engages in fetishism (especially of a sexual nature)
- 複雑であるために、指示し制御することの難しい性質
- the quality of being difficult to direct or control by reason of complexity
- 彼女の官能的な魅力が彼の好色な性質を目覚めさせた
- her sensuous grace roused his lustful nature
- また遊牧民の世界観の開放的な性質も指摘されている。
- The open nature of the world view of nomads is also pointed out.
- 新幹線はその性質から在来線とは構造も役割も異なる。
- The structure and role of Shinkansen are in essence different from those of regular train lines.
- ところがその夫は、何かいやな性質を持っていたんだ。
- Her husband developed some hateful qualities,
- 「人間の性質と云うものは不思議に入り組んだものだ。
- ``Human nature is a strange mixture, Watson.
- 同性質の組合せで存在するか、働くことができない品質
- the quality of being unable to exist or work in congenial combination
- 需要または要求を満たすのに十分な満足感を与える性質
- the quality of giving satisfaction sufficient to meet a demand or requirement
- 社交的であり、仲間と交際するという相対的傾向、性質
- the relative tendency or disposition to be sociable or associate with one's fellows
- 評価されることや、見積もられることが可能である性質
- the quality of being capable of being rated or estimated
- 特定の反応のしかたをする、あらかじめ持っている性質
- a disposition in advance to react in a particular way
- 道理をわきまえた人に対して妥当性、受容性のある性質
- the quality of being plausible or acceptable to a reasonable person
- プリベリングトルク形鋼製ナット−機械的性質及び性能
- Prevailing torque type steel nuts-Mechanical and performance properties
- 軍事力を増強するように、(国)に軍事的性質を与える
- lend a military character to (a country) , as by building up a military force
- 包括的で、広く行きわたり、一般的な適用性を持つ性質
- the quality of being general or widespread or having general applicability
- 象本来の性質である優しい心をまだ持ち続けていたのだ。
- and the elephant still preserved his natural gentleness.
- 実際の世界の物質の性質を1つが思い出させられる出来事
- an occasion on which one is reminded of the nature of things in the real world
- 外国法人の社員権で前号に掲げる権利の性質を有するもの
- membership rights of a foreign juridical person which has the nature of rights specified in the preceding item;
- サクラは木を傷つけるとそこから腐りやすい性質を持つ。
- If a cherry tree is harmed, it can easily begin to decay from the damaged area.
- - 黄砂等の光学的な性質、粒子の大きさを観測できる。
- These instruments can be used for measuring optical characteristics and the sizes of sand grains of kosa and others.
- 聞こえること、耳によって知覚される性質、事実、度合い
- quality or fact or degree of being audible or perceptible by the ear
- 思いやりと親しみに特徴づけられた性質を持っていること
- having a disposition characterized by warmth and friendliness
- 突き通せない性質(人々か光またはミサイル等によって)
- the quality of being impenetrable (by people or light or missiles etc.)
- 永続的な性質のないこと(主に植物の部位に使用される)
- the lack of enduring qualities (used chiefly of plant parts)
- 加硫ゴム及び熱可塑性ゴム−動的性質の求め方−一般指針
- Rubber, vulcanized or thermoplastic-Determination of dynamic properties-General guidance
- 高いか高尚な性質を持つ、示す、または暗示しているさま
- having or showing or indicative of high or elevated character
- 日食・月食を引き起こす羅睺星の性質を表したものとされる
- It is said to express the nature of the Rago star which causes solar and lunar eclipse.
- 神道において、神域とはどのような性質をもっているのか。
- What kind of characteristic does Shiniki have in Shinto ?
- 一般的に認められ、受け入れられることが欠如している性質
- the quality of lacking general approval or acceptance
- ならば、この新しい性質はどうやって生まれてくるのか。
- How is it that these new characteristics are created?
- これは、先に述べた後鳥羽による歌合から続く性質である。
- This was a characteristic that continued from the Utaawase of Gotoba mentioned earlier.
- 教養、経験、覚醒において知的に洗練されている性質、特性
- the quality or character of being intellectually sophisticated and worldly through cultivation or experience or disillusionment
- X染色体上の遺伝子、性質、あるいは状態に関係すること、
- relating to genes or characteristics or conditions carried on the X chromosome
- (英雄時代や冒険などの)胸をわくわくさせる不思議な性質
- an exciting and mysterious quality (as of a heroic time or adventure)
- 普段着という性質上、狩衣の色目・紋様は全くの自由である。
- As kariginu are informal clothes, there was no restriction on the color or pattern of the clothes.
- 最も明るさのない(最も白ににていない)無彩色の性質、状態
- the quality or state of the achromatic color of least lightness (bearing the least resemblance to white)
- または普通である、正規化された、あるいは認められた性質の
- or of the usual or regularized or accepted kind
- でもこれは、自分より完成度の高い性質については言えない。
- But this could not be the case with-the idea of a nature more perfect than myself;
- ――して、その支援とはいかなる性質のものなのでしょうか。
- R.: And what is the nature of that aid?
- 外国会社の定款その他外国会社の性質を識別するに足りる書面
- the articles of incorporation of the foreign company and any other document sufficiently characterizing the nature of the foreign company; and
- 乾燥した昆布は水分を吸収すると膨張するという性質をもつ。
- Dried kelp has the property of swelling when it absorbs moisture.
- 神社や寺院の高麗門には建物の性質上、扉がないものが多い。
- Many Korai-mon Gates of shrines and temples are not equipped with doors due to their particular nature.
- 性質または効果が似ている、あるいは、もう1つの量に関する
- similar in nature or effect or relation to another quantity
- ずるくて人目を盗むような、こっそりと何かをするような性質
- a disposition to be sly and stealthy and to do things surreptitiously
- 耐食ステンレス鋼製締結用部品の機械的性質−第2部:ナット
- Mechanical properties of corrosion-resistant stainless steel fasteners - Part2:Nuts
- 飛行力学−概念,量及び記号−第6部:航空機の幾何学的性質
- Flight dynamics−Concepts, quantities and symbols−Part 6 : Aircraft geometry
- タッピンねじのねじ山をもつドリルねじ−機械的性質及び性能
- Drilling screws with topping screw thread−Mechanical and functional properties
- 心理的群集は[その性質によって]分類することができる。*2
- Psychological crowds, then, are susceptible of classification;
- 性質の振幅が彼を極端な気だるさから猛烈な活動へと導くのだ。
- The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy;
- 久秀は吝嗇(けち)な性質であったと、『足利季世記』にある。
- 'Ashikaga Kiseiki' (The Last Ages of the Ashikaga) mentions that he was a miser.
- 「性質軽薄にて、人の諫言を顧みない」と評されるほどである。
- Some even described him as a man of frivolous nature who never paid an attention to any admonition.
- 彼は環境の力によって、おとなしく引込み思案な性質であった。
- He was of a peaceable and retiring disposition by force of circumstances.
- 死体がいわゆる「生ゴミ」と全く同じ性質のものであるからだ。
- This is because a dead body has the same characteristics as 'raw garbage.'
- 電子を放出しやすい性質を利用して、フィラメントに用いられる
- used in filaments for its ready emission of electrons
- (気質または態度について使用され)引っ込みがちな性質が特徴
- (used of temperament or behavior) marked by a retiring nature
- はっきりと区別できるようになる、そして異なる性質を獲得する
- become distinct and acquire a different character
- 病気の原因、性質、影響を研究するメディカルサイエンスの分野
- the branch of medical science that studies the causes and nature and effects of diseases
- 権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、
- In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,
- 彼はとても優しい性質で、大きな声を出すのも聞いたことがない。
- He is so mild in disposition that I have never heard him speak in a loud voice.
- 人の性質とはなんと弱いものか、これほど悪に染まりやすいとは。
- 6. O how great is the frailty of man, which is ever prone to evil!
- 子供のころから私はおとなしくて情けぶかい性質で知られていた。
- From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition.
- 「性質沈静謹粛にして、才良にましまし」とある(続徳川実紀)。
- It is written that 'while his behavior is calm and silent, his he is really talented.' (Shoku Tokugawa Jikki)
- その性質から、総じて信仰は手厚く大きなものとなる傾向がある。
- The faith, in general, tends to be practiced cordially and on a large scale because of the nature of the god.
- フックの暗い性質には、ちょっと女性っぽいところがありました。
- In his dark nature there was a touch of the feminine,
- 腐食を引き起こす性質を有する物質(強い酸またはアルカリなど)
- a substance having the tendency to cause corrosion (such a strong acids or alkali)
- (他のものから得られたのではなく)新しくて、創意に富んだ性質
- the quality of being new and original (not derived from something else)
- 同質性が異質性を凌駕し、無意識的性質が優性になるのだ。*8
- The heterogeneous is swamped by the homogeneous, and the unconscious qualities obtain the upper hand.
- 彼は自分の病気の性質と考えていることを少し詳しく話しだした。
- He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady.
- また純米酒はその性質上、多かれ少なかれ酸味が飲んだ後に残る。
- In particular, junmaishu leaves a sour taste more or less after drinking it because of its nature.
- 能が表現する美的性質として広く知られた概念に「幽玄」がある。
- An aesthetic character expressed by Noh is the well-known 'Yugen (delicate beauty, subtle and profound). '
- 不必要な電子メール(通常、大量に送られる商業的な性質のもの)
- unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out in bulk)
- 物や部分の間で一貫性がなく、調和した一様性が欠如している性質
- the quality of being inconsistent and lacking a harmonious uniformity among things or parts
- ある性質、型、グループなどを代表する特別なデザインまたは視覚
- special design or visual object representing a quality, type, group, etc.
- 塗料一般試験方法−第6部:塗膜の化学的性質−第3節:耐加熱性
- Testing methods for paints-Part 6 : Chemical property of film-Section 3 : The effect of heat
- 北風に関係する性質によって特徴づけられる、またはそれに関する
- relating to or marked by qualities associated with the north wind
- 容易に活性酸素を放出し他の物質を酸化させる性質を有する有機物質
- organic substance that readily releases active oxygen to oxidize other substances.
- ――これは幾多の戯談口よりも遥に性質(たち)の好い飛道具である
- --better-natured missile far than many a wordy jest
- イリュージョンの性質は二次的なもので、編集の結果によるものだ。
- Its illusionary nature is that of the second degree, the result of cutting.
- 作業の性質上やむを得ないとき又は安全な作業の遂行上必要なとき。
- When it is unavoidable due to the nature of the work or necessary for the safe implementation of the work.
- ――あらゆる光に通りすぎるのを認める物体の状態、あるいは性質」
- a state or quality of body which permits all rays of light to pass through,'
- 真性の甘草に似ており、同じような性質の根を持つ北アメリカの植物
- North American plant similar to true licorice and having a root with similar properties
- 安定していて、安全で、動かないようにきちんと固定されている性質
- the quality of being steady or securely and immovably fixed in place
- 弓矢の発達は力学や物性(物質の性質)や機械工学に寄与してきた。
- The development of Yumiya has contributed to dynamics, the nature of materials, and machine engineering.
- 境遇によって元の性質が変化する事の意)との故事が記されている。
- This is an aphorism showing that the original trait of something can be changed according to the growing environment.
- 成分の組成比によって、下記の各種温泉の性質を帯びることもある。
- Depending upon the relative proportions of each ingredient, some simple hot springs have similar quality with hot springs that are described below.
- ワインまたは酒に対してその特徴的な性質をもたらす微量の化学成分
- a minor chemical constituent that gives a wine or liquor its distinctive character
- 耐食ステンレス鋼製締結用部品の機械的性質−第4部:タッピンねじ
- Mechanical properties of corrosion-resistant stainless steel fasteners-Part 4: Tapping screws
- 締結用部品の機械的性質−第2部:保証荷重値規定ナット−並目ねじ
- Mechanical properties of fasteners-Part 2 : Nuts with specified proof load values-Coarse thread
- 締結用部品の機械的性質−第6部:保証荷重値規定ナット−細目ねじ
- Mechanical properties of fasteners-Part 6: Nuts with specified proof load values-Fine pitch thread
- 多くの称賛に値する彼女の性質の中には、気前の良さと上品さがある
- among her many admirable qualities are generosity and graciousness
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第11節:耐洗浄性
- Testing methods for paints− Part 5 : Mechanical property of film−Section 11 : Washability
- 「見たところ、きわめて異常な性質を持つ事件のように思われますね。
- 'On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature.
- この事情はその嫌悪感の度合や性質をまるで説明してくれはしません。
- but this circumstance by no means explains either the degree or the kind of their repugnance;
- 地図又は学術的な性質を有する図面、図表、模型その他の図形の著作物
- maps as well as diagrammatical works of a scientific nature, such as drawings, charts, and models;
- この性質を利用して、医療用拡張器の原材料として昆布が利用される。
- For this property, kelp is used as a raw material to produce the medical dilator.
- これらでは集合住宅の性質上、隣室へ室内で立てた音が伝わりやすい。
- In these constructions, the sound generated within a room tends to be transmitted easily to other rooms, due to the nature of corrective housing.
- (状況について)はらはらする性質がある、あるいは、はらはらさせる
- (of a situation) characterized by or causing suspense
- 自然の力に反したり、超えていると思われる力によるものとされる性質
- the quality of being attributed to power that seems to violate or go beyond natural forces
- ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。
- Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character.
- It is only in novels that individuals are found to traverse their whole life with an unvarying character.
- 著者が行った群集の性質に関する研究は、仮説であり、概要に過ぎない。
- Our study of the genius of crowds can merely be a brief synthesis, a simple summary of our investigations.
- その先はどうするか、完全にあなたの自己防衛の性質によるでしょうね」
- What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.'
- その災難が最終的に、私と自分自身の顔と性質の関係を断ったのである。
- and which has finally severed me from my own face and nature.
- 等性線(同一の性質または任意の確実な要素の等量分布を示す図上の線)
- isopleth
- 雑劇の歌詞と性質を同じくし、作家が重複することもしばしばであった。
- It is the same as the lyrics in zaju (Chinese classical theatrical play) in nature, and so oftentimes a writer wrote lyrics for both.
- 役務の性質上、前号に規定する目的が実現するかどうかが確実でないもの
- services where, due to their nature, the attainability of the purposes prescribed in the preceding item is uncertain.
- テレビというメディアの性質上、過剰な演出が入っている可能性はある。
- It has the possibility of dramatic interpretation due to the nature of TV as media.
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第2節:耐カッピング性
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical properties of film−Section 2 : Cupping test
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第3節:耐おもり落下性
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film Section 3 : Falling-weight test
- 他の物質を酸化させる性質を有する物質であつて、有機過酸化物以外のもの
- Substance other than organic peroxides that oxidizes other substances.
- 飼っていた生きものも、もちろん、その私の性質の変化を感じさせられた。
- My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.
- 女王の性質をきいたり、宇宙に於ける彼女の目的をきいたりしたのである。
- as to her nature, and her purpose in the universe,
- 二人とも寝ぼすけな性質(たち)なので、夜中に何もきかなかったという。
- They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers.
- 自分を第一に置かず、人に進んで自分の時間、金銭、努力などを与える性質
- the quality of not putting yourself first but being willing to give your time or money or effort etc. for others
- 特別の仕事形態を伴う実際上の、または機械的な性質の行為の過程や一続き
- a process or series of acts especially of a practical or mechanical nature involved in a particular form of work
- この二人はどうもとても性質が相背馳(あいはいち)しているようだからね。
- since they appear to be men of such a different type?
- この性質は、前に述べたように、君主がぜひとも模倣すべきものなのです。
- which natures, as I said above, it is necessary for a prince to imitate.
- which natures, as I said above, it is necessary for a prince to imitate.
- この中でも最後の性質を持っていると思わせることこそが一番肝要なのです。
- There is nothing more necessary to appear to have than this last quality,
- そういった性質は、人生の初期段階で現れ、そして消えるものであるべきだ。
- that they should appear at an early period of life, and afterwards disappear.
- 決定及び命令には、その性質に反しない限り、判決に関する規定を準用する。
- With regard to orders and directions, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning judgments shall apply mutatis mutandis.
- 九品(くほん、きゅうひん)とは、物質や人の性質を3×3で分類したもの。
- Kuhon (Kyuhin) refers to a three-way classification of things and people's characters and each classification is divided into further three categories.
- ――元来私の妻は不断から隠しごとの出来ない明けっ放しな性質の女なんです。
- My wife had always been a woman of a frank, open nature,
- 信託財産の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする業務
- business for the purpose of utilizing or improving trust property within an extent that does not change the nature of the trust property; or
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第7節:付着性(プルオフ法)
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film−Section 7 : Adhesion test (Pull-off methods)
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第8節:耐摩耗性(研磨紙法)
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film−Section 8 : Abrasion resistance(Rotating abrasive-paper-covered wheel method)
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第9節:耐摩耗性(摩耗輪法)
- Testing methods for paints−Part 5:Mechanical property of film−Section 9:Abrasion resistance(Rotating abrasive rubber wheel method)
- 道具の使用とともに、彼が違う性質を獲得する可能性が徐々に始まったのである。
- With the use of tools the possibility of his acquiring a different disposition gradually began,
- 三年間の年月も、決して彼の性質の粗(そぞう)さを円滑にはしてくれなかった。
- Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper
- 給料、賃金、俸給、退職年金及び賞与並びにこれらの性質を有する給与に係る債権
- A claim pertaining to a compensation, wage, salary, retirement pension, bonus or any remuneration similar in nature
- 支払督促の申立てには、その性質に反しない限り、訴えに関する規定を準用する。
- With regard to a petition for demand for payment, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning an action shall apply mutatis mutandis.
- また、折り紙の持つ幾何学的な性質から、数学の一分野としても研究されている。
- Due to the geometric feature of origami, it has been studied as a field of mathematics.
- AK-3Fの泡なし変異株で、性質はAK-3Fに準じアミノ酸の生成が少ない。
- It is a non-foaming mutant strain derived from AK-3F, and has characteristics similar to AK-3F, producing little amino acid.
- プラスチック−ユリア樹脂成形材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics-Urea-formaldehyde moulding compounds-Part2:Preparation of test specimens and determination of properties
- 浸炭焼入焼戻しを施したメートル系スレッドローリングねじの機械的性質及び性能
- Mechanical and performance requirements of case hardened and tempered metric thread rolling screws
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第4節:引っかき硬度(鉛筆法)
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film−Section 4 : Scratch hardness (Pencil method)
- 塗料一般試験方法−第6部:塗膜の化学的性質−第2節:耐液体性(水浸せき法)
- Testing methods for paints−Part 6 : Chemical property− Section 2 : Resistance to liquids (Water immersion method)
- 塗料一般試験方法−第6部:塗膜の化学的性質−第1節:耐液体性(一般的方法)
- Testing methods for paints−Part 6:Chemical property of film−Section 1:Resistance to liquids (General methods)
- ますます多くの人が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。
- More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.
- 公の性質を持った宮廷関係の歌、旅で詠んだ歌、自然や四季をめでた歌などである。
- Specifically, they include the poems about public court life, poems composed during travel, and poems describing the beauty of nature and seasonal changes.
- さらには書き手や文書の性質によって、漢字と仮名などの使い方はまちまちである。
- Furthermore, depending on the writer and the nature of document, usage of using kanji characters and kana differ.
- その種類に応じて国土交通省令で定める構造(材料の性質を含む。)を有すること。
- Meteorological instruments, depending on the types thereof, have the structures (including material properties) specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism;
- この工程により、半導体基盤上に形成された誘電体膜の性質が本質的に改善された。
- With this process, dielectric films formed on the semiconductor substrate have substantially improved quality.
- プラスチック−メラミン樹脂成形材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics-Melamine-formaldehyde moulding compounds-Part2:Preparation of test specimens and determination of properties
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第5節:引っかき硬度(荷重針法)
- Testing methods for paints- Part 5 : Mechanical property of film−Section 5 : Scratch hardness (Stylus method)
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第6節:付着性(クロスカット法)
- Testing methods for paints− Part 5 : Mechanical property of film−Section 6 : Adhesion test (Cross-cut test)
- 私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。
- I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character.
- 高等学校の性質についてはこれを「高等学校ハ高等普通教育ヲ授クル所トス」とした。
- As for the characteristic of the higher schools, it was laid out as 'a higher school is a place where one receives higher ordinary education.'
- 系が有することのできるいくつかの物理的性質の最も小さい分離量(量子論によると)
- the smallest discrete quantity of some physical property that a system can possess (according to quantum theory)
- でもモーロックたちの胸が悪くなるような性質には、まったく新しい要素がありました
- but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks
- それが他の物体にさまざまな色を生じさせられることなど、さまざまな性質を示した。
- to show how it can induce various colors upon different bodies and other diverse qualities;
- たとえば塩基と酸が結合する前と後とではまるで異なる性質を持つようなものである。
- just as in chemistry certain elements, when brought into contact--bases and acids, for example--combine to form a new body possessing properties quite different from those of the bodies that have served to form it.
- 読者の憎悪がただ1人の邪悪な性質の持ち主に集中するようにしなければならない。
- the entire indignation of the reader must be permitted to concentrate on a single black nature.
- 実際のところ、平均的個人が持って生まれた凡庸な性質で取り組むしかないのである。
- The truth is, they can only bring to bear in common on the work in hand those mediocre qualities which are the birthright of every average individual.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
- the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in the preceding item;
- また、ショウジョウバエは、酒に誘引される性質から猩猩になぞらえて名づけられた。
- The name of Japanese 'shojo-bae' (literally, 'shojo fly', means drosophila or vinegar fly) comes from the fly's feature of being attracted to alcohol like Shojo the heavy drinker.
- さくらの開花予想は、この桜の花芽の生長が気温に依存する性質を利用して行われる。
- The timing of flowering of cherry blossoms is forecasted based on their characteristics that development of cherry blossom buds depends on ambient temperatures.
- 性質上、粉のように細かい葉が多くなりがちなので、急須の目詰まりを起こしやすい。
- By its nature, fukamushi-cha tends to contain powder-like fine leaves, so it tends to clog teapots.
- 春から夏に季節が移り変わる際、東アジアでは性質の違うこれらの気団がせめぎ合う。
- When the season changes from spring to summer in East Asia, those air masses with different nature struggle with each other.
- またこの美的性質は子方の演技においても稀に感得されることがあると指摘している。
- Moreover, he pointed out this aesthetic character is also felt occasionally in the performing techniques of the Noh players.
- 特定の変化がそれに適用される際に、不変のままである量、資産、あるいは機能の性質
- the nature of a quantity or property or function that remains unchanged when a given transformation is applied to it
- 炭素鋼及び合金鋼製締結用部品の機械的性質−第1部:ボルト,ねじ及び植込みボルト
- Mechanical properties of fasteners made of carbon steel and alloy steel−Part 1 : Bolts, screws and studs
- プラスチック−フェノール樹脂成形材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics-Phenolic moulding compounds-Part 2: Preparation of test specimens and determination of properties
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第10節:耐摩耗性(試験片往復法)
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film−Section 10 : Abrasion resistance (Reciprocating test panel method)
- 超電導−機械的性質の試験方法−銅安定化ニオブ・チタン複合超電導体の室温引張試験
- Superconductivity-Part 6: Mechanical properties measurement-Room temperature tensile test of Cu/Nb-Ti composite superconductors
- そして、それぞれ、その性質と能力に応じた義務を果たすという約束が取り交わされた。
- Each undertook his proper duty in accordance with his own nature and powers.
- 教養深く言うべきことを言う性質で、相国寺住持愚渓等厚、汝舟妙恕とも交流があった。
- He was deeply cultivated and dared to say what he had to say by nature, and he kept friendship with the chief priests of Shokoku-ji Temple Gukei Toko and Joshu Myojo.
- 環境が変わらなければ見かけ上は性質も変わらないように見えるということだけである。
- It is only the uniformity of the environment that creates the apparent uniformity of characters.
- 朝起きるときはちっとも悪くなっていないような善良な性質を取り戻しているのだった。
- he woke again to his good qualities seemingly unimpaired;
- 収入支出予算は、収入にあってはその性質、支出にあってはその目的に従って区分する。
- Income and expenditure budgets shall be separated according to the nature of the income, and as to the purpose for the expenditure.
- 遺言で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、遺贈に関する規定を準用する。
- If an act of endowment is done by a will, the provisions relating to bequests shall apply mutatis mutandis to the extent it is not inconsistent with the nature thereof.
- 過料を科す定めは多いが、その性質は一様でなく、適用される法理・手続も数多くある。
- There are many laws and regulations for imposing punishment of Karyo, but those legal characteristics are not uniformly formed and there are many legal principles and procedures applicable.
- グルコノデルタラクトンの徐々に酸(グルコン酸)へと変化する性質が利用されている。
- Glucono-delta-lactone is used because it gradually changes to an acid (gluconic acid).
- その性質上変色や腐食が起こらないので屋外にあっても永く保存することが可能である。
- From the nature of the plate material, the copied painting does not discolor nor does it erode, making it possible to keep it for a long period of time.
- 耐食ステンレス鋼製締結用部品の機械的性質−第1部:ボルト,小ねじ及び植込みボルト
- Mechanical properties of corrosion-resistant stainless steel fasteners-Part 1:Bolts, screws and studs
- それは、二つの極の間で、量的な変化がその性質の質的変化にシフトしていくものだった。
- that the quantitative shift between its two poles turned into a qualitative transformation of its nature.
- 法律信用の性質に関して、または、の(すなわちもう一つのために信用で何かを持つこと)
- relating to or of the nature of a legal trust (i.e. the holding of something in trust for another)
- しかしこの事件には、ちょっと奇妙な、暗示的な変な性質が潜んでいるように思われるよ、
- But there are curious and suggestive details about the case.
- 意味をより特定化する文法的性質(「赤い帽子」は「帽子」よりもより特定化されている)
- a grammatical qualification that makes the meaning more specific (`red hat' has a more specific meaning than `hat')
- 従って、上記工程によ り、半導体基盤表面上に形成される誘電体膜の性質を改善できる。
- The process thus improves the quality of the dielectric films formed on the semiconductor substrate surface.
- 塗料一般試験方法−第5部:塗膜の機械的性質−第1節:耐屈曲性(円筒形マンドレル法)
- Testing methods for paints−Part 5 : Mechanical property of film−Section 1 : Bend test (cylindrical mandrel)
- 小学校のときから、酸性・アルカリ性という性質をリトマス紙で調べたりしてきていますね。
- Since primary school we've been checking for the qualities known as acidity and alkalinity with litmus paper.
- 一般的に記紀に登場する天沼矛の別名とされているが、その位置付けや性質は異なっている。
- It is generally regarded as another name of Amenonuboko which appears in the Kojiki and Nihonshoki ('Records of Ancient Matters' and 'Chronicles of Japan'), but the two halberds have different status properties.
- 犯罪の道具に使われる品物の販売に、同じような性質の予防策を強制してもよいと思います。
- Precautions of a similar nature might be enforced in the sale of articles adapted to be instruments of crime.
- 第一項第十七号に掲げる有価証券のうち、同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するもの
- among Securities specified in item (xvii) of paragraph (1), those which have the nature of Securities specified in item (xvi) of said paragraph;
- 信託財産に属する財産の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
- an act with the intent to use or improve property that belongs to the trust property, to the extent that such act does not change the nature of such property.
- 共有の性質を有する入会権については、各地方の慣習に従うほか、この節の規定を適用する。
- Rights of common that have the nature of co-ownership shall be governed by local custom and shall otherwise be subject to the application of the provisions of this Section.
- 三段階工程(例えば図2)により、性質が同じかより良好な誘電体が得られると期待できる。
- It is expected that the 3-step process (e.g, FIG. 2) will yield the same or better quality dielectric.
- 正服は神職の正装であり威儀を正すという性質上、装束が大振りで活動的ではないからである。
- This is because, in order to show shinshoku in a dignified manner, formal attire was made bulky and restrictive of movement.
- もし彼がこうした性質を著しく欠いていれば、称賛とは正反対の評判がついてまわるでしょう。
- If he is grossly deficient in those qualities, a sentiment the opposite of admiration will follow.
- 人は、これと反対の性質をしかるべき強さで持っていれば、こういう感情を抱くものなのです。
- a person could not have the opposite qualities in due strength without entertaining these feelings.
- 第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号の性質を有するもの 次に掲げる行為
- Securities listed in Article 2(1)(xvii) that have the nature set forth in Article 2(1)(i): the following acts:
- 債権は、譲り渡すことができる。ただし、その性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- A claim may be assigned; provided, however, that, this shall not apply to the cases where its nature does not permit the assignment.
- 共有の性質を有しない入会権については、各地方の慣習に従うほか、この章の規定を準用する。
- Rights of common that do not have the nature of co-ownership shall be governed by local customs and shall otherwise be subject to the mutatis mutandis application of the provisions of this Section.
- 生前の処分で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、贈与に関する規定を準用する。
- The provisions relating to gifts shall apply mutatis mutandis to acts of endowment in the form of inter vivos dispositions to the extent this is not inconsistent with the nature thereof.
- また、この戸籍では宗門人別の性質を残すため、寺、氏神の記載があった(明治18年廃止)。
- Moreover, there were descriptions of Buddhist temples and ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) in this family register in order to maintain the religious doctrine by the follower (it was abolished in 1885).
- 仏教にはそのような性質がもともと具わっていたことが神仏習合を生んだ大きな要因であった。
- Such nature of Buddhism was the key factor of the birth of shinbutsu-shugo.
- 上質な鳥の子ほど紙の性質は強く、施工に際しては下地骨や下貼りに十分な配慮が必要になる。
- The higher quality torinoko has a stronger property as paper, and when it is used for construction, enough care should be taken for preparing the basic frame and materials for pasting.
- 極めて吸水性が高いアンモニアの性質を生かし、高野豆腐の水戻し時間を短縮する役割を持つ。
- By utilizing the property of highly absorbent ammonia, the time needed to reconstitute the koya-dofu is shortened.
- 「容斎」という号は、厳格さのあまり他人を容赦しない自分の性質を戒めるためにつけたという。
- It is said that he adopted the name 'Yosai' as his go (byname) in order to admonish himself for his character, which was too strict to show mercy to others.
- 原勝郎が『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表したのはそれに対する警鐘だったのだろう。
- It would have been as a warning against this that Katsuro HARA came out with 'The Nature of Azuma Kagami and Its Worth as a Historical Material.'
- 人語を理解し、人間の性質を見分ける力を有し、善人を守護し、悪人を罰するものと信仰された。
- Makami was worshipped as a deity who would understand human words, know the nature of each human being, protecting the good and punish the wicked.
- これは個人の本性とは真っ向から対立し、群集の一部でいる時以外にはまず現れない性質である。
- This is an aptitude very contrary to his nature, and of which a man is scarcely capable, except when he makes part of a crowd.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で抵当証券の性質を有するもの 第十五号に定める事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Mortgage Securities: the matters specified in item (xv);
- その性質上組合員の責任の限度を出資の価額とすることが適当でない業務として政令で定めるもの
- Businesses, as provided by Cabinet Order, that by their nature are not proper for the maximum liability of a partner to be limited to its capital contribution amount; and
- これはメディアの性質上、映像が含まれており、テレビ画面上に映像と歌詞を表示して使われた。
- In the nature of the medium, it included images, and was capable of displaying the images and the lyrics on the TV screen.
- したがってわたしは、疑念や非一貫性、悲しみなどの性質は、神の中には見いだせないと理解した。
- Thus I perceived that doubt, inconstancy, sadness, and such like, could not be found in God,
- 再審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、各審級における訴訟手続に関する規定を準用する。
- With regard to court proceedings for retrial, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning court proceedings in their respective instances shall apply mutatis mutandis.
- 代理の目的である物又は権利の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
- acts which have the purpose of using or improving any Thing or right which is the subject of the agency to the extent such act does not change the nature of such property or right.
- しかし、刺身という料理の性質上充分な加熱処理を施さないので食中毒が多数発生する傾向がある。
- However, since chicken meat is undercooked due to the nature of dish such as sashimi, there is a tendency among many people who eat torisashi to get food poisoning.
- この背景には、豊富な木材と、湿度の高い気候、木の性質をよく知った技術者の存在などがあった。
- The backgrounds of such housings were abundant woods, a humid climate, and the existence of engineers acquainted with the nature of wood.
- 検非違使の庁例は、使庁の流例ともいわれ、律令の刑法とはちがった性質の慣習法として通用した。
- The cho-rei (law enacted by the kebiishi) of kebiishi was considered the historical custom of the kebiishi agency, and was valid as a common law different in nature from the criminal law of ritsuryo.
- 性質の違う2つの空気(気団という)がぶつかる所は大気の状態が不安定になり、前線が発生する。
- In any place where two air masses which are different in their natures collide with each other, the state of air becomes unstable and a front is spawned.
- 北側の気団同士、南側の気団同士は、性質が似ていることなどから衝突せず、前線は形成されない。
- Between air masses in the north or between air masses in the south, no collision occurs and no front is formed because they have similar nature with each other.
- たんぱく質を分解し食材を柔らかくする重曹の性質を利用し、高野豆腐を柔らかくする役割を持つ。
- By utilizing the property of baking soda, which can dissolve protein and soften ingredients, it serves to soften the koya-dofu.
- 多数の微小な無翅の原始的昆虫で、ほとんど絶え間なく跳躍する性質を可能にする特別な腹肢を持つ
- any of numerous minute wingless primitive insects possessing a special abdominal appendage that allows the characteristic nearly perpetual springing pattern
- たまたま多くの個人が集まったからと言って、組織化された群集の性質を帯びると言うものでもない。
- It is evident that it is not by the mere fact of a number of individuals finding themselves accidentally side by side that they acquire the character of an organised crowd.
- しかし彼らがそうした性質を完璧に持つことはなく、そういったことが見られることはありえません。
- but because they can neither be entirely possessed nor observed,
- そしてこの基盤は幾世代にもわたって伝えられてきた無数の共通の性質から構成されているのである。
- This substratum consists of the innumerable common characteristics handed down from generation to generation, which constitute the genius of a race.
- 決定及び命令には、前二項に規定するほか、その性質に反しない限り、判決に関する規定を準用する。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the provisions concerning judgments shall apply mutatis mutandis to orders and directions, unless they run contrary to the nature of such orders and directions.
- 原料の性質により、成形後にそのまま食用になるものと、蒸して加熱する必要があるものに分かれる。
- Some can be eaten as they are, and others must be steamed before eating, depending on the nature of the ingredients.
- 相性(あいしょう)とは、二人ないし複数の人間が各々持つ性質や性格が合うかどうかのことである。
- Aisho refers to the compatibility of qualities and characters between two or more people.
- 耐食ステンレス鋼製締結用部品の機械的性質−第3部:引張力を受けない止めねじ及び類似のねじ部品
- Mechanical properties of corrosion-resistant stainless steel fasteners-Part 3: Set screws and similar fasteners not under tensile stress
- 炭素鋼及び合金鋼製締結用部品の機械的性質−第5部:引張力を受けない止めねじ及び類似のねじ部品
- Mechanical properties of fasteners made of carbon steel and alloy steel−Part 5 : Set screws and similar threaded fasteners not under tensile stresses
- それから彼は、平生の性質とは丸で似も附かない急激な気の変りようで以て、昔の自分を憐れみながら、
- Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self,
- 心理的群集というものは、一旦形成されてしまうと、一時的ではあるが確固とした一般的性質を帯びる。
- A psychological crowd once constituted, it acquires certain provisional but determinable general characteristics.
- 『続日本紀』は、延暦16年(797年)に完成した史書で、創作された話が入る性質のものではない。
- 'Shoku Nihongi' is a history book completed in 797 and does not include fiction stories.
- 体格は痩せていて性質は温和であったといい、政治の表舞台に立つより歌人としての活動が主であった。
- He is said to have been a thin, gentle person, and his activities were mainly those of a poet rather than those on the center stage of politics.
- 群集のそれぞれのカテゴリーを見ていく前に、まず、全ての群集に共通の性質を見ていくこととしよう。
- But before occupying ourselves with the different categories of crowds, we must first of all examine the characteristics common to them all.
- さらにここに、こうした天空や星の材質、その状況、運動などさまざまな性質についても記述を加えた。
- To this I likewise added much respecting the substance, the situation, the motions, and all the different qualities of these heavens and stars;
- まずその重要性を明らかにするために、集団を構成した場合にのみ現れる特殊な性質を解明していこう。
- It is these special characteristics that we shall study, first of all, in order to show their importance.
- エドヒガンの花が葉より先に咲く性質とオオシマザクラの大きくて整った花形を併せ持った品種である。
- It's a type having the characteristics of Edohigan, in which the flowers open before the leaves grow, and the Oshima cherry, in which the flowers are large and well proportioned.
- 食物にたいする闘争もまた並存しており、有利な性質が過剰に伝えられたものが確実に勝利するでしょう。
- The struggle for food again supervenes, and those to whom the favourable quality has been transmitted in excess will assuredly triumph.
- 光や音やにおい、味、熱など、外部の物体が持つ性質が、感覚を通じて脳にさまざまな概念を与えること。
- how light, sounds, odors, tastes, heat, and all the other qualities of external objects impress it with different ideas by means of the senses;
- 社債、借入金その他何らの名義をもつてするを問わず、前号に掲げるものと同様の経済的性質を有するもの
- Company bonds, borrowings or other things under any other name that have the same economic nature as the things prescribed in the preceding item.
- 信託財産につき保存行為又は財産の性質を変えない範囲内の利用行為若しくは改良行為のみが行われる信託
- trusts wherein trust property is only preserved, or only utilized or improved to the extent that it does not change the nature of the property.
- 地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, provisions on leasehold shall apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 水彩よりも溶解しない性質があり、何度も絵具を薄く重ねて制作することが可能であるという特徴を持つ。
- One characteristic of Nihon-ga is that the many layers of paint can be applied due to the property of the paint which does not dissolve compared with water painting.
- 右記に示すとおり、性格・能力・品性もしくはそうした性質そのものを指す極めて広い概念・用語である。
- As indicated above, it is a very broad term and concept, which denotes personality, ability, character, and so on.
- 本邦から輸出された後無償で輸入される貨物であつて、その輸出の際の性質及び形状が変わつていないもの
- Goods exported from Japan and then imported from Japan without charge, the properties and shape of which remain the same
- プラスチック−ポリブテン (PB)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Polybutene (PB) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- しかし中世に到り仏教の影響のもと、この神話には様々な解釈が生み出され、天沼矛の性質も変容していく。
- In the medieval period, however, this myth came to be interpreted in various different ways under the influence of Buddhism, causing changes in the characteristics of Amenonuboko.
- 結局内訌の性質はわからないが、少なくとも果安の側に大海人皇子に靡くような行動はなかったのであろう。
- Although the details of the internal discord are unknown, it is thought that Hatayasu at least had no intention to switch to the side of Prince Oama.
- 昔気質で気の利かない性質の為、引き取られてからも源氏を「こちらが恥ずかしくなる」と度々閉口させた。
- Her old-fashioned way of thinking and tactless nature often made Genji say 'I am ashamed' and embarrassed even after she was taken in by him.
- 「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。いただいてよろしいでしょうか?」と医師。
- `It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'
- というのも、われわれが選択を行ったときの理性ある判断は、それ自体がこうした性質を持っているからだ。
- since the reason by which our choice has been determined is itself possessed of these qualities.
- 彼は私たちの小さな欠点を理解し、私たちのよくない堕落した性質の弱点を理解し、現世の誘惑を理解した。
- He understood our little failings, understood the weakness of our poor fallen nature, understood the temptations of this life.
- だが、その性質上どうしても内容が仏教的なものに限られてきてしまうため、次第に義太夫節に圧倒された。
- However, since the contents of sekkyo eventually focused on the Buddhism topics because of its characteristic, Gidayu-bushi (music in Gidayu ballad drama) gradually became more dominant.
- その意味では新潟県側の一揆のみを「悌輔騒動」と呼ぶべきであろうが、事件の性質から合わせて記述する。
- In that respect, only an uprising in Niigata should be called 'Teisuke turmoil', but considering the characteristics of these two incidents, they will be described in this article together.
- その構造(性能及び材料の性質を含む。以下同じ。)が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The structure (including performance and material properties; the same shall apply hereinafter) conforms to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- プラスチック−ポリスチレン (PS)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Polystyrene (PS) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- 力のある手椀の、大抵は破壊的な性質の、成功した侵略を言いたてることが名声の受け入れられた根拠となる。
- The assertion of the strong hand, successful aggression, usually of a destructive character, becomes the accepted basis of repute.
- 贈与者の死亡によって効力を生ずる贈与については、その性質に反しない限り、遺贈に関する規定を準用する。
- With respect to gifts that become effective on the death of the donor, the provisions regarding testamentary gifts shall apply mutatis mutandis, to the extent they are not inconsistent with the nature of gifts that become effective on the death of the donor.
- 深層には太平洋とは全く性質を異にする日本海固有水と呼ばれる、寒冷で溶存酸素量に富んだ海水が分布する。
- In the deep layer, there is the cold and dissolved oxygen-rich sea water called the Proper Water in the Japan Sea which has totally different properties from that of the Pacific Ocean.
- 11世紀中期には官物の税率が公田官物率法により「段別三斗」に固定化され土地税としての性質が強まった。
- The Koden kanmotsu rippo (the law fixing the tax rate of Kanmotsu) fixed the tax rate of the Kanmotsu at 'Danbetsu santo' (54 lit. of rice per 10a) in the mid 11th century, by which Kanmotsu increasingly assumed the characteristics of land tax.
- 疫病をもたらす荒神に呪文をとなえて逃れるという点は、日本における「蘇民将来」と似た性質をもっている。
- In terms of the concept of escaping from plague by chanting mantra to aragami which causes such plague, it has a similar nature with 'Somin shorai' in Japan.
- 抽出される元となる植物や薬品、その他天然の生成物の顕著な性質をかなりの程度まで保持しているような物質
- any substance possessing to a high degree the predominant properties of a plant or drug or other natural product from which it is extracted
- 締結用部品の機械的性質 第7部 呼び径1〜10mmのボルト及びねじのねじり強さ試験及び最小破壊トルク
- Mechanical properties of fastenersPart7 : Torsional test and minimum torques for bolts and screws with nominal diameters 1 mm to 10 mm
- 人工的(通俗的)で型にはまっていたり、平凡であったり感傷的な性質を持つことで洒落た娯楽を提供するさま
- providing sophisticated amusement by virtue of having artificially (and vulgarly) mannered or banal or sentimental qualities
- 容易にわかるように、個体にとって有利な性質の付加増強していくことは、家畜の場合より厳格に実施されます。
- It is easy to see that we have here the addition of increments favourable to the individual still more rigorously carried out than in the case of domestication;
- この2つのモデルが、ソフトのデバッグ作業の性質に関する、正反対の前提からそれぞれ生じていることを示す。
- I show that these models derive from opposing assumptions about the nature of the software-debugging task.
- 『土佐偉人伝』(寺石正路)によれば、「性質は剛勇で武技を好み、非常に逞しい体躯を持った巨漢」であった。
- According to 'Tosa Ijinden' (Lives of Great People of Tosa) (Masamichi TERAISHI), he was 'courageous, fond of martial arts, and a giant with an extremely robust body.'
- 以上は郷士となった経緯によって分類したものだが、これらに共通する本質的な性質は以下のように整理できる。
- The above goshi were categorized depending on the process by which they became goshi, however the essential elements they had in common were categorized as follows:
- ただし酒・石に関しては記述よりそうした面が見られると想像されるだけであり、あくまで性質的なものである。
- However likening to liquor and stone is merely an imagination from descriptions and refers only to his nature.
- しかし、その時ですら、環境は、付随して起こる争い好きの性質が徐々にかつ部分的にだけ成長するのを好んだ。
- but even then the circumstances favoring the growth of a contentious disposition supervened only gradually and partially.
- しかも放埒な性質のため、巧(たくみ)な詐欺手段で有名なロンドンの商人から、莫大なお金を取ったのだった。
- but of incurably vicious habits, who had by an ingenious system of fraud obtained huge sums of money from the leading London merchants.
- さて、上にあげた性質のうち最初のものについて言えば、気前がよいと評されるのはよいことだと言えましょう。
- COMMENCING then with the first of the above-named characteristics, I say that it would be well to be reputed liberal.
- Commencing then with the first of the above-named characteristics, I say that it would be well to be reputed liberal.
- 賞与及びその性質を有する給与に係る債権に係る法第百五十二条第一項の政令で定める額は、三十三万円とする。
- The amount to be specified by Cabinet Order as set forth in Article 152, paragraph (1) of the Act, which relates to a claim relating to a bonus or any other remuneration similar in nature, shall be 330,000 yen.
- 借主は、契約又はその目的物の性質によって定まった用法に従い、その物の使用及び収益をしなければならない。
- A borrower must make use of and take the profits of the Thing in compliance with the method of use specified by the contract or by the nature of the Thing which is the subject matter of the contract.
- また、生卵白中のアビジンは、ビタミンB群のビオチンと強く結合する性質があり、ビオチンの吸収を阻害する。
- Avidin in the raw egg white has a nature of strongly coupling with biotin of B-complex vitamins, and therefore it inhibits absorption of biotin.
- 魔法陣や梵字とはやや性質が異なるが、第二次世界大戦中に日本で盛んに行われた、千人針もこの一つといえる。
- Cotton belts with a thousand red stitches that were popular in Japan during World War II can be included in this category, although these are slightly different from magic circles and Sanskrit characters..
- 「王」の身位は天皇との血縁関係で決まり、本来は官職に付随する性質のものではない(詳しくは皇族を参照)。
- Whether the title of 'prince' could be given or not was decided by the blood relationship with the emperor, and so a certain post was not essentially accompanied by the title (for details refer to the article of 'Imperial Family.')
- 前三号に掲げるもののほか、著作物の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変
- in addition to those listed in the preceding three items, modifications that are considered unavoidable in light of the nature of a work as well as the purpose of and the manner of its exploitation.
- 芋としては、比較的原始的な性質を残している品種で、肉質は粉質で、粘り気に富み、よく締まった風味を持つ。
- As potatoes, they are of a variety which retain comparatively primitive characteristics, have flesh which is powdery and very sticky, and have a pronounced flavor.
- その禿筆を巧みに操りながら、筆の性質状態を活かしきる力量、これこそが、「弘法筆を択ばず」の本意である。
- Kukai's ability to make most of that worn down brush means the principal of the above-mentioned proverb, 'A poor workman complains of his tools.'
- その多くの局面あるいは継続的で広範囲である性質であるために単独の取り組みでは克服することができない問題
- trouble that cannot be overcome by a single effort because of its many aspects or its persistent and pervasive quality
- もっとも、貴族院議員の性質上、再選を目指す必要がない議員も多く、大半の場合、院内会派の拘束力は弱かった。
- As most Kizokuin councilors did not need to worry about re-election, the bond between the members within the Innai groups was weak.
- 不動産質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、次章(抵当権)の規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Section, the provisions of the next Chapter shall apply mutatis mutandis to pledges of immovable properties to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 負担付贈与については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、双務契約に関する規定を準用する。
- With respect to gifts with burden, in addition to the provisions of this Section, the provisions regarding bilateral contracts shall apply mutatis mutandis, to the extent those provisions are not inconsistent with the nature of gifts with burden.
- プラスチック−ポリオキシメチレン(POM)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics - Polyoxymethylene (POM) moulding and extrusion materials - Part 2: Preparation of test specimens and determination of properties
- 彼の演奏に大いに幻想的な性質を与えたのは、おそらくこのように彼がギターだけにせまく限ったためであったろう。
- It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances.
- 受益者は、その有する受益権を譲り渡すことができる。ただし、その性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- A beneficiary may assign a beneficial interest to another; provided, however, that this shall not apply if the nature thereof does not permit assignment.
- 先取特権の効力については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、抵当権に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Section, the provisions regarding mortgages shall apply mutatis mutandis to the effects of statutory liens, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 本来は公式の詔勅に対し私的なものであったが、内容が政治・軍事などに関するものが多く、公文書の性質を帯びる。
- Rinji was originally a private document in comparison to official shochoku (imperial edict), but it contained many matters about politics and the military, and assumed the character of an official document.
- プラスチック−ポリフェニレンエーテル(PPE)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び性質の求め方
- Plastics-Poly (phenylene ether) (PPE) moulding and extrusion materials-Part 2: Preparation of test specimens and determination of properties
- 結局内訌の性質はわからないながら、少なくとも比等の側に大海人皇子に靡くような行動はなかったと考えられている。
- The nature of the internal strife was unknown; however, it is believed that Hito didn't intend to gain favor from Oama no Miko.
- 上述の良いとされる性質をすべて示すのは、もっともあっぱれな君主だということは、だれもが認めるところでしょう。
- And I know that every one will confess that it would be most praiseworthy in a prince to exhibit all the above qualities that are considered good;
- もし彼が自分の幸福に導く性質のうちなにか傑出したものがあれば、彼は、その限りでは、称賛の的に相応しいのです。
- If he is eminent in any of the qualities which conduce to his own good, he is, so far, a proper object of admiration.
- ですから、君主は承知の上で獣の道をとらざるをえないのであり、その際は狐と獅子の性質を選ばなくてはなりません。
- A prince, therefore, being compelled knowingly to adopt the beast, ought to choose the fox and the lion;
- 行政庁は、審査基準を定めるに当たっては、許認可等の性質に照らしてできる限り具体的なものとしなければならない。
- Administrative agencies, in establishing review standards, shall make them as concrete as possible in light of the nature of the particular permission, etc. in question.
- 軍事的な性質を有する財産又は軍事的な任務の遂行に当たって使用され、若しくは使用されることが予定されている財産
- Property of a military character or used or intended for use in the performance of military functions;
- 砂糖の結晶化を阻害する性質があるため、糖分濃度の高い食品に添加することで、滑らかな口当たりを保つ事が出来る。
- It contains a property which interferes with sugar crystallization, so smoothness can be maintained by adding it to food with a high sugar concentration.
- これが浄瑠璃的性質を帯びてきたもので、「説経浄瑠璃」とも呼ばれたが、現在は説経節と呼ばれるのが一般的である。
- This was also called 'sekkyo-joruri' because it also gradually took on the character of joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), but it is commonly called sekkyo-bushi at present.
- 「叩き土」とは花崗岩、安山岩などが風化して出来た土を言い、その土に石灰と水を加えて練ると硬化する性質がある。
- 'Tatakitsuchi' refers to earth made from weathered granite and andesite and which is characteristically solidified by adding lime and water and kneading.
- 名詞相当語(すなわち名詞または名詞と同等のもの)の、それに関する、その性質を持つ、あるいはその働きを持つさま
- of or relating to or having the nature or function of a substantive (i.e. a noun or noun equivalent)
- プラスチック−熱可塑性ポリエステル (TP) 成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Thermoplastic polyester (TP) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- プラスチック−塩化ビニルホモポリマー及びコポリマー (PVC) −第2部: 試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Homopolymer and copolymer resins of vinyl chloride−Part 2:Preparation of test samples and determination of properties
- ヴィーナスは姿を変えたネコが、性質も変えたかどうか知ろうとして、二人が寝室で横になっていると、ネズミを放した。
- While the two were reclining in their chamber, Venus wishing to discover if the Cat in her change of shape had also altered her habits of life, let down a mouse in the middle of the room.
- 議論を公開するという点で外向的、意見が統一されてないという点で拡散的であることを『明六雑誌』は性質としていた。
- 'Meiroku Zasshi' had characteristics such as outward in the point of having the discussion open to public while diffusive in the point of their opinion not unified.
- 中村正直の「人民の性質を改造する説」(第30号)、西周の「国民気風論」(第32号)などにその特徴が濃厚である。
- This character was apparently shown in 'An idea to change people's character' (No.30) written by Masanao NAKAMURA and 'A theory on people's sprit' (No.32) by Amane NISHI.
- ただし、その半農半兵という性質上、農繁期の動員は困難であり、長期にわたる戦役には耐えられなかったと推測される。
- However, in the nature that they were concurrently farmers, it is considered to be hard to mobilize them during the busiest farming season and thus it was impossible to make them fight battles over a long period of time.
- そもそもDESのデザインからして、ソフトでやるには性質上とても遅いけれど、ハードでやるととてもはやいのである。
- In the first place, the design of DES is such that it is inherently very slow in software, but fast in hardware.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第一号及び第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 次に掲げる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in items (i) and (ii) of that paragraph: the following matters:
- 危険物とは、別表第一の品名欄に掲げる物品で、同表に定める区分に応じ同表の性質欄に掲げる性状を有するものをいう。
- The term 'hazardous materials' means the materials listed in the Names of Items column of Appended Table 1, which have the properties listed in the Nature column of said table according to the Categories specified in said table.
- 行政庁は、処分基準を定めるに当たっては、不利益処分の性質に照らしてできる限り具体的なものとしなければならない。
- Administrative agencies, in establishing disposition standards, shall make them as concrete as possible in light of the nature of the particular Adverse Disposition in question.
- 前項に規定するほか、再審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、各審級における訴訟手続に関する規定を準用する。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, with regard to court proceedings for retrial, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning court proceedings in their respective instances shall apply mutatis mutandis.
- なお、共通法は、その性質上当然に(領土ではない関東州や南洋群島も含む)外地にも施行されるべき法律とされていた。
- The Common law was considered applicable to overseas territories (including the Kwantung Leased Territory and the South Sea Islands which were not Japan's territories) due to the nature.
- 大げさである性質(非常に重要な、あるいは価値があるという、誤った状況を作り出すように行動する、または話すこと)
- the quality of being pretentious (behaving or speaking in such a manner as to create a false appearance of great importance or worth)
- プラスチック−耐衝撃性ポリスチレン(PS−I) 成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Impact-resistant polystyrene (PS-I) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- プラスチック−可塑化ポリ塩化ビニル(PVC−P)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Plasticized poly (vinyl chloride) (PVC−P)moulding and extrusion materials−Part2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- プラスチック−ポリメタクリル酸メチル(PMMA)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics-Poly (methyl methacrylate)(PMMA) moulding and extrusion materials-Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- 忠実な利口な犬をかわいがったことのある人には、そのような愉快さの性質や強さをわざわざ説明する必要はほとんどない。
- To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable.
- このため、天皇との関係次第によってその権限は左右される性質のものであった(現に道長と三条天皇とは疎遠であった)。
- For this reason, the nature of the authority was dependent upon the relationship with the Emperor (in reality, Michinaga and Emperor Sanjo were alienated from each other).
- そうではなくて、思慮分別というものは、困難の性質を見分ける方法を知り、より害の少いものを選ぶことにあるのです。
- but prudence consists in knowing how to distinguish the character of troubles, and for choice to take the lesser evil.
- 受益者は、その有する受益権に質権を設定することができる。ただし、その性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- A beneficiary may create a pledge on a beneficial interest; provided, however, that this shall not apply if the nature thereof does not permit such a pledge.
- 暴悪を治罰するという性質のため、頭髪を逆立てて眼を吊り上げた憤怒の表情を示し、密教の明王像に共通するものがある。
- Because of its nature of punishing terrible evils, sanpokojin expressed its anger with its hair erect and a fierce look in its eyes, and was similar to Myo-O Zo (Statue of Wisdom Kings) in Esoteric Buddhism.
- クリシュナが存在と神の性質と人間がどのように神を理解できるのかを説明しているバガヴァッド・ギーターの中の戦士王子
- the warrior prince in the Bhagavad-Gita to whom Krishna explains the nature of being and of God and how humans can come to know God
- プラスチック−エチレン/酢酸ビニル(E/VAC) 成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Ethylene/vinyl acetate (E/VAC) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- プラスチック−無可塑ポリ塩化ビニル (PVC−U)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Unplasticized poly (vinyl chloride) (PVC-U) moulding and extrusion materials−Part 2:Preparation of test specimens and determination of properties
- なぜなら霊的な生活を望む人は理解深く、人の生まれ持った堕落しやすい性質という欠陥を一層はっきり知覚するからである。
- because he the better understandeth and seeth the defects of human corruption.
- 生涯権力や金銭に対する執着は乏しく、この淡白な性質は上級公卿に生まれた育ちの良さからくるものであったと考えられる。
- He was but little attached to power and money throughout his life, and this mellow personality of his can be considered to come from his birth as a nobleman in an elite court with good upbringing.
- そしてはっきり認識したのは、そういう考えは現実に自分よりもっと完全なものの性質から得たにちがいない、ということだ。
- and I clearly recognized that I must hold this notion from some nature which in reality was more perfect.
- 群集を構成する個人がばらばらでいる時と異なる性質を示すことは容易であるが、その原因を明らかにすることは困難である。
- It is easy to prove how much the individual forming part of a crowd differs from the isolated individual, but it is less easy to discover the causes of this difference.
- しかし彼の混乱した空想のなかでこの考えはさらに大胆な性質のものとなり、ある条件のもとでは無機物界にまで及んでいた。
- But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で特定目的信託の受益証券の性質を有するもの 第十三号に定める事項に準ずる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust: the matters equivalent to the matters specified in item (xiii);
- 前項の規定により刑事施設にとどまる者の処遇については、その性質に反しない限り、各種被収容者に関する規定を準用する。
- The provisions with regard to miscellaneous inmates shall be applied mutatis mutandis to the treatment of persons staying in the penal institution as prescribed in the preceding paragraph to the extent this is not inconsistent with the nature thereof.
- 退職手当及びその性質を有する給与に係る債権については、その給付の四分の三に相当する部分は、差し押さえてはならない。
- In the case of a claim pertaining to a retirement allowance or any remuneration similar in nature, the portion equivalent to three-quarters of the performance thereof shall not be seized.
- そしてこれら一代要記等の史料と日本書紀は編纂された時代も性質も異なり、同列で比較するのはおかしいという反論もある。
- Also there is criticism against the theory, which says that it is not right to compare papers like 'Ichidai Yoki' with 'Nihonshoki' in equal measure because they were compiled in different times and under different situations.
- 「豊臣氏」は本姓であって、「織田氏」(本姓は平朝臣)や「徳川氏」(本姓は源朝臣)などといった名字とは性質が異なる。
- Toyotomi' was its honsei (original name) and it is different in character from the myoji (family name) in such cases as the 'Oda clan' (honsei was Taira no Ason) and the 'Tokugawa clan' (honsei was Minamoto no Ason).
- 日本においては、基本的には弓・矢ともに様々な種類の「竹」を主材とし、その物性(物質の性質)において使い分けている。
- In Japan, both bow and arrow were basically made of various kinds of 'bamboo,' used differently depending on the physical nature of the materials.
- オーストリアの動物学者で、鳥の挙動を研究し、博識な性質と対照的に先天性の重要性を強調した(1903年−1989年)
- Austrian zoologist who studied the behavior of birds and emphasized the importance of innate as opposed to learned behaviors (1903-1989)
- プラスチック−超高分子量ポリエチレン(PE−UHMW)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び性質の求め方
- Plastics-Ultra-high-molecular-weight polyethylene (PE-UHMW) moulding and extrusion materials-Part 2: Preparation of test specimens and determination of properties
- しかし勝利を収めた部分も、その生存を保障する性質を伝えながら、過剰繁殖しますが、それが伝わる度合いは異なっています。
- But the triumphant fraction again breeds to overproduction, transmitting the qualities which secured its maintenance, but transmitting them in different degrees.
- また、同じ日本人といえども、時代によって日本人の性質や性格は現在とは大きく異なるということも念頭に置かねばならない。
- Although they are the same Japanese, it has to be taken into consideration that their characters are much differ from age to age.
- 最近までは,もののなかにソフトウエアを閉じ込めてしまうのは,通常,コンピュータのアプリケーションがもつ性質であった。
- And it was the nature of computer applications, in general, until recently.
- 正しかろうが誤りだろうが、それは暗殺という性質のものではなくて、内乱というべきものだと考えられてきたということです。
- and that, right or wrong, it is not of the nature of assassination, but of civil war.
- [DC] しかしながら、リーダーに謙虚さを求めるというのは、贈与文化、過剰文化のもっと一般的な性質なのかもしれない。
- [DC] However, demanding humility from leaders may be a more general characteristic of gift or abundance cultures.
- 竹紙の薄く、また空気を通さず、唾で容易に張り付くといった性質を利用したものであり、淡竹や黒竹のものが使用されている。
- Chikushi made from henon bamboo or black bamboo is used for the flute because it is thin, provides an airtight seal, and can easily be pasted onto the flute with saliva.
- ともすれば似たようなケースでもシチュエーションが違えば結果も大きく変化するなど、事前に判るような性質のものでは無い。
- Even in similar cases, the result can be greatly different depending on the situation; this is not something which can be predicted beforehand.
- 律令法の継受法としての性質を強調するあまり、それが日本法制史上に果たした役割を過小に評価するのは、事実と合致しない。
- It would be unfaithful to the factual evidence to underestimate the role of ritsuryo law in the history of the Japanese legal system by placing too much emphasis on the philosophy behind ritsuryo law as an adopted law.
- 当該有価証券が有する第一号から第十号までに掲げる有価証券の性質の区分に応じ、それぞれ第一号から第十号までに定める事項
- the matters specified respectively in items (i) to (x) inclusive according to the category of the nature of the Securities listed in items (i) to (x) inclusive held by the relevant Securities;
- トラス構造であり、梁材に与える曲げモーメントを低減し、引張力に集中させるという点で、木材の性質上、優れた構造である。
- It is a truss structure and ideal considering the characteristics of wooden material because it reduces bending moments and concentrates tensile strength of the beams.
- プラスチック−スチレン/アクリロニトリル (SAN) 成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Styrene/acrylonitrile (SAN) moulding and extrusion materials−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- 「分かりましたよ、今食べているものが残ったら、全てあなたにあげましょう、私の高貴な性質がそうせずにはいられないのです。
- 'if any remains out of what I am now eating I will give it you for the sake of my own superior dignity,
- 要はそのシステムのつくられかたのせいで、それがみんなもっともっとセキュリティを要求するような性質もものだったってこと。
- it's just the nature of the way the system had been constructed forced people to demand more and more security.
- そしてその状態から、既に先ほどほのめかしておいた、集団の感情や思考が一定の方向に向けられるという性質が現れるのである。
- then takes place that turning already alluded to of all the feelings and thoughts of the collectivity in an identical direction.
- 高度な知性が要求される行為を群集が為し得ないのは、まさに群集が凡庸な性質を共通に持っているという事実によるものである。
- This very fact that crowds possess in common ordinary qualities explains why they can never accomplish acts demanding a high degree of intelligence.
- しかも彼が私を誘い、あるいは導いてくれた研究、あるいは仕事の正確な性質を、どんなに伝えようと試みてもできそうにもない。
- Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で受益証券発行信託の受益証券の性質を有するもの 第十四号に定める事項に準ずる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates: the matters equivalent to the matters specified in item (xiv);
- この節の規定は、売買以外の有償契約について準用する。ただし、その有償契約の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to contracts for value other than contracts for sale; provided, however that this shall not apply when it is not permitted by the nature of the contract for value.
- このため、丹波国は甲斐国や尾張国、土佐国のように一国単位で結束した歴史を持ちにくい性質があり、丹波の歴史を複雑化した。
- For this reason, Tanba was harder to unite as one province than other provinces like Kai, Owari and Tosa, and that made the history of Tanba complicated.
- 第一の疑問---偉大な発明である写真は、アートの性質をまったく変えてしまったかどうかという疑問---はあげられなかった。
- The primary question-- whether the very invention of photography had not transformed the entire nature of art--was not raised.
- 取得の原因及び年月日、譲渡人及び取得者の氏名及び住所並びに抵当不動産の性質、所在及び代価その他取得者の負担を記載した書面
- A document that specifies the cause and date of the acquisition, the name and address of the assignor and the acquirer, the nature, location and price of the Mortgaged Immovable Properties and burdens of the acquirer;
- 人々の欲求とともに無限に需要が伸びていく可能性が語られる、たとえば今日のIT産業とは根本的に性質を異にする市場であった。
- It was a totally different market from other markets in which demand could grow without limit in accordance with the expanding of people's desires, for example, today's IT industry.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う検証、押収及び捜索に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for inspection, seizure and search shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- とは云え、スクルージがだんだん落ち着いてその幽霊を見遣った時には、これですらそれの有する最も不思議な性質とは云えなかった。
- Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
- しかし、いわゆるミッション系大学とは性質が異なり、キリスト教伝道を主たる目的としない(教育そのものを伝道の手段としない)。
- However, it is different from other Christian universities in that it doesn't seek to preach Christianity as a main goal of education.
- 健康被害の結果は、その人が被曝した劣化ウランの物理的および化学的性質、および被曝レベルと被曝した時間の長さによって決まる。
- Health consequences are determined by the physical and chemical nature of the depleted uranium to which an individual is exposed, and to the level and duration of exposure.
- その家政婦はロマンティックな性質だったらしい、というのも窓のすぐ下に置かれていた箱にこしかけ、もの思いにふけっていたから。
- It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing.
- 』との反論、また「日本書紀」と指摘されているその他歴史書は編纂された時代も性質も異なる為、同一には扱えないとの意見もある。
- Some people have said that because 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki)' and other indicated history books are edited in different years and they are different in character, they cannot be treated alike.'
- この明細書全体を通して、用語「排除」及び「抽出」は、装置の層間界面に適用される場合、装置の活性層に対する界面の性質を指す。
- Throughout this specification, the terms "excluding" and "extracting", when applied to interfaces between layers in a device, indicate the nature of the interface with respect to the active layer of the device.
- プラスチック−アクリロニトリル-ブタジエン-スチレン(ABS)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び性質の求め方
- Plastics-Acrylonitrile-butadiene-styrene(ABS) moulding and extrusion materials-Part 2: Preparation of test specimens and determination of properties
- (vii) 証取法第二条第一項第九号に掲げる有価証券((i)から(vi)までに掲げる証券又は証書の性質を有するものに限る。)
- vii. Securities specified under item (ix) of paragraph (1) of Article 2 of the Securities and Exchange Act (limited to those which have the same nature as any of the securities or certificate listed in i. to vi. inclusive above)
- さて、さっきあげた他の性質について述べるところまできましたが、どの君主も慈悲深く冷酷はでないと思われたいにちがいありません。
- COMING now to the other qualities mentioned above, I say that every prince ought to desire to be considered clement and not cruel.
- 前項の質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、前三節(総則、動産質及び不動産質)の規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Section, the provisions of the preceding three Sections (General Provisions, Pledges of Movables and Pledges of Immovable properties) shall apply mutatis mutandis to pledges under the preceding paragraph, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Chapter and those provided for in the act that established the emphyteusis, provisions regarding lease shall apply mutatis mutandis to the obligations of a emphyteuta, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 政治史という性質・史料の制約などもあり、証明は困難ではあるが、考古学的成果との連携などとも含め、今後の研究の進展が待たれる。
- It is hard to prove, since this is about political history with limited data; however, it is expected to have clearer information from close study in relation to the findings of archaeology.
- 近代以前の国家においては、権利は人民には有せず国家など権力を保有する者に対する功労の恩典として授けられる性質のものであった。
- In a state before the modern era, rights did not belong to the people, but they were types of favors given to those in power such as a state for their distinguished services.
- 前三項に定めるもののほか、第一項の決定に係る事件の手続は、その性質に反しない限り、少年の保護処分に係る事件の手続の例による。
- In addition to those matters that are specified in the preceding three paragraphs, the procedure for the case pertaining to the decision under paragraph (1) shall be governed by the procedure for the case pertaining to the protective measures of juveniles so long as such procedure does not against its nature.
- 事業者は、作業の性質上給湿を行なうときは、有害にならない限度においてこれを行い、かつ、噴霧には清浄な水を用いなければならない。
- The employer shall, when performing humidification due to the nature of the work, make within the extent that it is not harmful, and use that clean water for atomizing.
- 一時的ではあるが集合精神(collective mind)とも言うべき状態が形成され、非常に際立った性質をあらわすものである。
- A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics.
- 岡田以蔵の事績については同時代資料も本人の書簡なども乏しいが、その性格・性質についてはいくつかの資料によって伺うことが出来る。
- Documents from the same period or letters written by Izo himself that tell the achievements of OKADA are scarce, but several documents tell about his personality and disposition.
- その配置は、実際の心臓を目で観察しなければわからないし、熱は指で触れてみなければわからないし、さらに血の性質は経験からわかる。
- which may be observed in the heart by the eye alone, and from the heat which may be felt with the fingers, and from the nature of the blood as learned from experience,
- こういうわけで君主は、上に挙げた五つの性質を備えていないことを、その口から漏らすことのないよう、注意を払わなければなりません。
- For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities,
- For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities,
- でも、第三のおもしろい性質というのは、こういう慣習が時を追って発展してくるとき、それは一貫した方向性を持っていたということだ。
- Yet a third interesting feature is that as these customs have evolved over time, they have done so in a consistent direction.
- それは、絵画が、特別な状況で、そして、いままでの通り、あるいはその性質に反して、大衆に鑑賞されることになるとすぐのことであった。
- under special conditions and, as it were, against its nature, is confronted directly by the masses.
- 村社会は相互互助的な性質を持つ一方で内部には経済的階層や家柄による家格などが存在し、村の秩序維持のための青年組織などが存在した。
- The village community is characterized by a mutual aid system while having an internal economic hierarchy and a rating based on family lines, in addition to a youth organization to maintain the order of the village.
- その結果が死であり、それも普通の苦しさ以上の死であろうということは、あの裁判官らの性質をよく知っている私には疑う余地もなかった。
- That the result would be death, and a death of more than customary bitterness, I knew too well the character of my judges to doubt.
- また別格官幣社は国家皇室の忠臣を祭神とする性質上、官幣小社と同等の待遇をうけたが、国幣小社よりも上位であったということではない。
- Also, by its nature that loyal subjects to the country or imperial family are enshrined, Bekkaku Kanpeisha was treated equally to Kanpei shosha, but it does not mean that they were in a higher rank than Kokuhei shosha.
- 第一項第十三号に規定する長期劣後債権とは、劣後特約付貸付金又は劣後特約付社債であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Long-Term Subordinated Claims prescribed in paragraph (1), item (xiii) shall be Subordinated Loans or Subordinated Bonds which have all the following characteristics:
- 温泉の三要素は温泉の特徴を理解するために有益であるが、詳しくは物理的・化学的な性質等に基づいて種々の分類及び規定がなされている。
- As the three elements of hot springs are useful for understanding the characteristics of each hot spring, various categorization and regulations are stipulated based upon physical & chemical characteristics.
- 北米の森林が原産の多年草で、赤い根と赤い樹液を持ち、浅い切れ込みが入った単生の葉と早春に咲く白い花をつけ、苦い嘔吐性の性質がある
- perennial woodland native of North America having a red root and red sap and bearing a solitary lobed leaf and white flower in early spring and having acrid emetic properties
- 現在では、政教分離の性質上、皇室と神道があからさまに結びつくことはあまりないが、歴史的事実として皇室と神道は密接なかかわりを持つ。
- Nowadays, as a result of the separation of government and religion, it will hardly occur that the Imperial Court and Shinto will be apparently connected with each other, but it is a historical fact that the Imperial Court and Shinto were closely related to each other.
- もし、平文についておおまかな性質だけでなく、それ自体がわかっていたら、チップから出てくる「もっともらしいもの」はぐっと減ってくる。
- The chips will have many fewer 'false positives' if the plaintext of the message is known, instead of just knowing its general characteristics.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 前三項に定めるもののほか、第一項及び第二項の規定による保護処分の取消しの事件の手続は、その性質に反しない限り、保護事件の例による。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the procedure in the case of a rescission of protective measures pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) shall be governed by the same rules as the juvenile protection case unless it is contrary to the nature thereof.
- 「文字篇」では仮名の発生と発音の理を、「言語篇」では語の類別、性質、用法などを、「助用言」では助動詞についてを、それぞれ説いている。
- In 'Letters' he wrote about the origin of kana, in 'Language' about the classification, characters and usage of words, and in 'Auxiliary' about auxiliary verbs.
- 「ぼくらがやっているのは、白い光から、家をこう見せたいと思う色以外の色をすべて吸収する性質のある特定の物質を塗りつける、ということ。
- 'What we do is to apply certain substances that have the property of absorbing from white light all the colors except those that we would have our houses appear.
- 緑の中のあちこちに、宮殿のような建物がありましたが、わがイギリスの風景で実に特徴的な性質を形成している家屋や小屋は、消えていました。
- Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
- 当該有価証券の性質によりその分割ができない場合を除き、当該有価証券に表示されている単位未満に分割できない旨の制限が付されていること。
- that, except in cases where the relevant Securities cannot be split due to their nature, a restriction prohibiting the splitting of such Securities into units of less than those indicated on said Securities has been imposed on such Securities;
- that, except in cases where the relevant Securities cannot be split due to their nature, a restriction prohibiting the split of such Securities into units of less than those indicated on said Securities has been attached to such Securities;
- ナポレオンのような心理学者はそのことに気づいていたが、多くの立法者たちは群集の性質について無知であり、理解することが出来ないであろう。
- It did not escape the attention of such a psychologist as Napoleon, but our modern legislators, ignorant as they are of the characteristics of a crowd, are unable to appreciate it.
- しかし、カエルたちは、ウナギの御しやすい性質を見て取ると、三度目の使節を送って、またしても、別な王様を与えてくれるようにとお願いした。
- When the Frogs discovered his easy good nature, they sent yet a third time to Jupiter to beg him to choose for them still another King.
- 「女子教育の過程およびその性質如何は大に一国の文化に関係すること更に疑ひを容れざる所にして、想ふに一人も異論を唱ふるものなかるべし。」
- There is no doubt that the process and the contents of women's education largely relate to a nation's culture, and I believe that no one can be opposed to this.'
- 平安時代後期には刑事事件に関する職権行使のために律令とはちがった性質の「庁例」(使庁の流例ともいわれた慣習法)を適用するようになった。
- In the late Heian period, 'Cho-Rei' (a common law called a historical custom of the Kebiishicho), different from the Ritsuryo Code, was applied in order to exercise the authority of the Kebiishi in criminal cases.
- その機構(しくみ)が出自や構成によって異なるだけでなく、群集が影響を受けている実際の要因の性質や強度によっても千変万化するからである。
- because its organisation varies not only according to race and composition, but also according to the nature and intensity of the exciting causes to which crowds are subjected.
- 前節の規定は、その性質上許されないものを除き、第八百二十二条第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。
- The provisions of the preceding Section shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of Article 822(1), excluding those that are not applicable by their nature.
- ジャパニーズ・ウイスキーのスタイルの一面として、ブレンデッドウイスキーの生産方法や日本におけるウイスキー業界の異なる性質が挙げられる。
- One aspect of the styles of Japanese whisky is that the method of producing blended whisky and features of the whisky industry in Japan are different from those in Scotland.
- 日本刀は「折れず、曲がらず、よく切れる」といった3の相反する性質を同時に達成することをベースにその作刀工程が発達してきたと考えられる。
- It is thought that the process of creation of Japanese swords has been developed basically in order to achieve three conflicting natures, 'Not to break, not bend, and sharply cut' simultaneously.
- 雑誌の性質上、娯楽性には欠けていたものの、イソップ寓話やグリム童話やハンス・クリスチャン・アンデルセンなど、外国文学の翻案も紹介された。
- Due to the nature of the magazine, Jogaku Zasshi was not entertaining but it introduced adaptations of foreign literature such as Aesop's Fables, Grimm's Fairy Tales and works of Hans Christian Anderson.
- 漆塗りに使う漆液は、長時間空気にさらすと硬化する性質があるので、保存するときには漆液が空気に触れないよう、表面に密着させた紙で蓋をする。
- The lacquer liquid used for lacquering has a property to be harden when it is exposed to air for a long time, so when you preserve it, it should be covered with the paper stick to the surface without exposing lacquer liquid to air.
- しかし、キャリバンは母親であるシコラックスから悪い性質を受け継いでいたので、善いことや役に立つことを学んでいく気を持っていなかったのだ。
- but the bad nature which Caliban inherited from his mother, Sycorax, would not let him learn anything good or useful:
- 第一項第十四号に掲げる有価証券又は同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利
- rights indicated on Securities specified in item (xiv) of paragraph (1) or Securities specified in item (xvii) of said paragraph (limited to those which have the nature of Securities specified in item (xiv) of said paragraph);
- 遺産の分割は、遺産に属する物又は権利の種類及び性質、各相続人の年齢、職業、心身の状態及び生活の状況その他一切の事情を考慮してこれをする。
- Upon the division of inherited property, the type and nature of goods or rights belonging to the inherited property, the age, occupation, mental and physical state, and financial circumstances of each heir, and all other matters, shall be considered.
- 前各項の規定は、その性質上許されないものを除き、第八百二十二条第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of Article 822(1), excluding those that are not applicable by their nature.
- アメジストを身に着けていると酔わなくなる、などといったパワーストーン等の自然物の性質に人間が引きずられ、良い影響を受けると思われたもの。
- It is believed that the properties of natural objects such as powerful stones have a good influence on people; for example, wearing amethyst is believed to prevent motion sickness.
- 本邦に輸入された後無償で輸出される貨物であつて、その輸入の際の性質及び形状が変わつていないもの(経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)
- Goods imported to Japan and then exported from Japan without charge, the properties and shape of which remain the same (excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice)
- 海難審判所は、海難の性質若しくは状況又はその者の経歴その他の情状により、懲戒の必要がないと認めるときは、特にこれを免除することができる。
- The Japan Marine Accident Tribunal may particularly exempt a person from a disciplinary action, when the tribunal finds it unnecessary to inflict such a disciplinary action in light of the nature or situations of the marine accident, historical record of the person, and other circumstances.
- 秀次はキリシタンではないにも関わらず、宣教師からは穏やかで思慮深い性質であると賞賛の言葉をもらっている(ルイス・フロイス「日本史」など)。
- In spite of not being a Christian, Hidetsugu was praised by a missionary that he was a gentle and considerable person (Luis FROIS 'History of Japan,' etc.).
- したがって、古風で平和な性質を保持している、あるいはより高度な文化から元に戻った共同体では、競争心を見ることは相対的にあまり無いのである。
- Accordingly, relatively little of the emulative spirit is seen in communities that have retained the archaic, peaceable constitution, or that have reverted to it from a higher culture.
- イエスの2つの性質(人間的で神聖な)の正統な定義に疑問を呈し、代わりにただ1つの神性があると信じられていた5世紀、6世紀のキリスト教の異教
- a Christian heresy of the 5th and 6th centuries that challenged the orthodox definition of the two natures (human and divine) in Jesus and instead believed there was a single divine nature
- 本議定書に従い、秘密情報は、フランスの法律で定められた国家防衛秘密性質の情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルを含む。
- According to this Protocol, classified information shall include information, procedures, objects, documents, computer data or files of a classified national defense nature, as described by French law.
- 江戸時代は幕府はもとより、大名の領国支配においても、江戸時代中期以降、藩と称されるような官僚制的な性質の強い統治機構を形成するようになった。
- During the Edo period, not only in the bakufu, but also in territories controlled by Daimyo (Japanese feudal lord), and from the middle of the period, strong governing systems with the characteristics of a bureaucracy called Han (or Domain) were formed.
- 第一項第十九号及び第二十号に規定する長期劣後債務とは、劣後特約付借入金又は劣後特約付社債であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Long-term Subordinated Debts prescribed in paragraph (1), item (xix) and item (xx) shall be Subordinated Borrowings or Subordinated Bonds which have all the following characteristics:
- 債務の弁済は、第三者もすることができる。ただし、その債務の性質がこれを許さないとき、又は当事者が反対の意思を表示したときは、この限りでない。
- The performance of an obligation may be effected by a third party; provided, however, that, this shall not apply in cases where the nature of such obligation does not permit such performance or the parties have manifested their intention to the contrary.
- 幹が著しく捩れているもの、または捩れて成長する性質のものを捩幹と呼び、幹が更にネジれた状態、あたかも蛇がとぐろを巻いた様な樹形を蟠幹と呼ぶ。
- Bonsai with remarkably twisted trunks are called Nejikan (twisted trunks) while those that are even more twisted or coiled like a snake are called Bankan style.
- ナポレオンは、自らの支配する領土(フランス)の群集の心理には長けていたが、それ以外の土地の群衆の性質に関してはまったくの誤解をしていた。[1]
- Napoleon had a marvellous insight into the psychology of the masses of the country over which he reigned, but he, at times, completely misunderstood the psychology of crowds belonging to other races;[1]
- その模範とは、民族闘争というるつぼの中で、我が民族のエネルギーをことごとく柔軟な性質に変革していくために強化されねばならないものであります。
- It is a model that has to be consolidated in order to melt all the energies of our people in the melting pot of national struggle.
- しかしその性質上、側用人には特に家格が高くなくても、藩主の信頼が厚く有能な側近であれば任じられる場合が多く、重責であることに変わりはなかった。
- However, because of the characteristics of the post, a person from a low social standing family was often appointed to the Sobayonin post when he was a competent close confidant trusted deeply by the lord, so the load of the post was invariably heavy.
- 人々があれこれ語る人、それも主に身分の高い君主というものは、その性質のうち、彼らが非難されたり称賛されたりするものだけが、注目されるものです。
- I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
- ロイドは、例によって神経質でぎくしゃくした感じはするけど穏やかな口ぶりで、すぐに、目に見えないということの物理的な性質と実現性を問いただした。
- Lloyd warmed to the talk in his nervous, jerky fashion, and was soon interrogating the physical properties and possibilities of invisibility.
- 種が出現し持続していく淘汰過程のもとでは、自分たちの生命過程を促進することを嫌悪するような性質を与えられた種が生き残る機会など全くないだろう。
- Under the selective process through which species are held to have emerged and gained their stability there is no chance for the survival of a species gifted with such an aversion to the furtherance of its own life process.
- そして友の熱烈な性質をいよいよ近く自分に惹きつけた時、彼が聞き、彼自身のものと認めた不思議な、客観的な声は、魂の救いがたい孤独を主張していた。
- and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness.
- 保証金額は、犯罪の性質及び情状、証拠の証明力並びに被告人の性格及び資産を考慮して、被告人の出頭を保証するに足りる相当な金額でなければならない。
- The amount of the bail bond shall, in consideration of the nature and circumstances of the crime, the probative value of the evidence, and the character and the property of the accused, be set at a sufficient level to ensure the appearance of the accused.
- このため紙と違って、保存体制さえしっかりしておけば半恒常的に完全な形で残すことが可能であるという石や木の性質を経験的に知っていたと考えられる。
- Chinese people thus are thought to have known by experience that stone and wood, unlike paper, could remain intact almost permanently as long as a sufficient preservative system is provided.
- 前項第二号の通勤とは、労働者が、就業に関し、次に掲げる移動を、合理的な経路及び方法により行うことをいい、業務の性質を有するものを除くものとする。
- The commuting set forth in item (ii) of the preceding paragraph shall mean any of the journey listed in the following and made by a worker in connection with his/her employment by a reasonable route and means, excluding commuting which has the nature of the performance of duties:
- さて、上で言及した性質については、重要なことは述べてきましたが、それ以外のことについて、つぎのような概要のもとに手短かに論じてみようと思います。
- Now, concerning the characteristics of which mention is made above, I have spoken of the more important ones, the others I wish to discuss briefly under this generality,
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第三号に掲げる有価証券の性質を有するもの(次号及び第二十号に掲げる有価証券を除く。) 次に掲げる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in item (iii) of that paragraph (excluding the Securities listed in the following item and item (xx)): the following matters:
- しかし、いわゆるミッション系大学とは性質が異なり、キリスト教伝道を主たる目的としない(教育そのものを伝道の手段としない)キリスト教主義大学である。
- But it is different from Universities that are called Mission schools, and it does not mainly propagate Christianity (education itself is not for the propagation of Christianity); this is a university based upon Christian principles.
- この法律に特別の定めがある場合を除き、保護命令に関する手続に関しては、その性質に反しない限り、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定を準用する。
- The provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to the procedures concerning a Protection Order, unless the application is inconsistent with the nature thereof, except as otherwise provided for by this Act.
- 労役場に留置されている者(以下「労役場留置者」という。)の処遇については、その性質に反しない限り、前編第二章中の懲役受刑者に関する規定を準用する。
- The provisions with regard to the persons sentenced to imprisonment with work in Chapter II of the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the treatment of persons detained in the workhouse (hereinafter referred to as 'workhouse detainee') to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 損益計算書には収入の部及び支出の部を設け、収入にあってはその性質、支出にあってはその目的に従って、適当な名称を付した科目に細分しなければならない。
- A profit and loss statement shall be broken down into income and expenditure, and this will in turn be subdivided with appropriate titles according to the characteristics of the income and the purposes of the expenditure.
- 第三十二条の二、第三十二条の三及び前条に定めるもののほか、抗告審の審理については、その性質に反しない限り、家庭裁判所の審判に関する規定を準用する。
- In addition to what is provided for in Articles 32-2 and 32-3 and the preceding Article, the rules of the family court concerning hearing and decisions shall apply mutatis mutandis to proceedings of second instance unless contrary to the nature thereof.
- このように慶雲の改革は、大宝律令の施行に伴う不具合を調整することを意識して行われたものであり、さらなる国家体制強化を図ろうとする性質のものであった。
- As seen from the above, the political reform in the Keiun era was carried out in order to adjust the flaws experienced when administering Taiho code, and its fundamental characteristic was to strengthen the national polity.
- モーティマー・トリジェニスについて、狡猾そうな表情や、眼鏡の奥の欲深そうな瞳から、別に寛大な性質を持っていたというわけではないと判断すべきだろうね。
- When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition.
- せもこの世に完全無欠でない物体や、知性や、その他の性質があるなら、その存在は神の力に依存していて、神なしには一瞬たりとも続くことができないであろう。
- but that if there were any bodies in the world, or even any intelligences, or other natures that were not wholly perfect, their existence depended on his power in such a way that they could not subsist without him for a single moment.
- 偉大な数学者とその数学者のはく靴をつくる職人とでは知性の面では大きな隔たりがある*7が、性質の面から言えば差は全くないか、あっても極めて少しである。
- From the intellectual point of view an abyss may exist between a great mathematician and his boot maker, but from the point of view of character the difference is most often slight or non-existent.
- 私たちの読んだ書物――長年のあいだ、この病人の精神生活の大部分をなしていた書物――は、想像もされようが、この幻想の性質とぴったり合ったものであった。
- Our books - the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid - were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm.
- なお、2006年の酒税法改正以前は「その他の雑酒(1)」、清酒から粉末酒までのいずれにも該当しない酒類の内、みりんに性質が類似するものとされていた。
- Prior to the revision of the Liquor Tax Act in 2006, it was designated 'other sake (1)' and considered a type of sake similar in properties to mirin and not classified as refined sake or powdered sake.
- 不平等条約(ふびょうどうじょうやく)とは、条約の性質に基づいてなされた分類の一種で、ある国家が他の国家に、自国民などに対する権力作用を認めない条約。
- An unequal treaty is a category that is formed on the basis of the nature of the treaty, under which one state does not approve the enforcement of authority by another state over nationals of the former state.
- しかしこれらには宋~明中葉の一般官田のように国家財政収入を支える国有地としての意味はなく、学田を除くと、利用を許可された個人の私有地の性質を帯びた。
- However, these lands were, in nature, not the state lands like the general kanden in the period from Song to mid-Ming which supported the national fisacal revenue, and except 学田, they were in the nature of private properties held by individuals who were permitted to use.
- プラスチック−メタクリル酸メチル‐アクリロニトリル‐ブタジエン‐スチレン (MABS) 成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び性質の求め方
- Plastics-Methyl methacrylate-acrylonitrile-butadiene-styrene (MABS) moulding and extrusion materials-Part 2:Preparation of test specimens and determination of properties
- 外国又は外国の者の発行する証券又は証書で第一号から第九号まで又は第十二号から前号までに掲げる証券又は証書の性質を有するもの(次号に掲げるものを除く。)
- securities or certificates which have been issued by a foreign state or foreign person and have the nature of securities or certificates listed in items (i) to (ix) or item (xvii) up to the preceding item (excluding those specified in the following item);
- 前各号に掲げるもののほか、これらと同様の経済的性質を有する取引であつて、公益又は投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定める取引
- in addition to transactions listed in the preceding items, transactions which have an economic nature similar to these transactions and are specified by a Cabinet Order as those for which it is found necessary to secure the public interest or protection of investors.
- 金子は、当初「元老院」と仮称していたが、伊藤博文は外国の元老院は選挙による選出だから今回の議院とは性質が異なると否定し、その結果「貴族院」に決定した。
- Kaneko called Kizokuin 'Genroin' (the Chamber of Elders) initially but Ito disagreed with Kaneko because the Chambers of Elders overseas were selected by election and not in the same way as that of Japan; as a result, it was decided to call it as 'Kizokuin' (The House of Peers).
- そのため、南樺太に施行すべき法律を勅令で定めるほか、施行される法律については勅令により若干の地方的又は種族法的な性質を有する特例を設ける方式を採った。
- Thus, laws which should be enforced in Southern Sakhalin were specified by the imperial edicts, and for such laws the edicts also established some exceptions having regional or tribal characteristics.
- 今日で言う憲法とは異なり、官僚や貴族に対する道徳的な規範を示したものであり、今日の国家公務員法、地方公務員法、国家公務員倫理法に近い性質のものと言える。
- Unlike today's constitution, it stipulates moral codes for bureaucrats and nobilities, and it can be said that its nature is similar to the National Public Service Act, Local Public Service Act and National Public Service Ethics Act of the present day.
- 動物の占有者は、その動物が他人に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、動物の種類及び性質に従い相当の注意をもってその管理をしたときは、この限りでない。
- A possessor of an animal shall be liable to compensate for the damages that the animal has inflicted on others; provided, however, that this shall not apply if he/she managed the animal with reasonable care according to the kind and nature of the animal.
- 債務者が任意に債務の履行をしないときは、債権者は、その強制履行を裁判所に請求することができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- If an obligor voluntarily fails to perform any obligation, the obligee may request the enforcement of specific performance from the court; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the nature of the obligation does not permit such enforcement.
- 前項の規定は、実演の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変又は公正な慣行に反しないと認められる改変については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to modifications deemed unavoidable in light of the nature of the performance as well as the purpose and manner of its exploitation, or to modifications deemed not to be incompatible with fair practice.
- 食用米と同じように、気候・土壌などそれぞれに好適な栽培環境があること(現地適応性)も重要な性質の一つで、同種であっても産地によって品質の違いが生まれる。
- As with food rice, it's important that each has a suitable cultivating environment, including the climate and soil (area adaptive nature), so the difference in quality occurs depending on the growing district even if the breed is the same.
- 手を焼いた伊藤は、明治天皇に貴族院が法案成立に協力するよう求める勅語を出させ、従わせたことがある(貴族院はその性質上、勅語には従わざるを得ないのである)。
- A troubled Ito asked the Meiji Emperor for an Ordinance to require Kizokuin to co-operate on pending the legislation and forced them to accept it (they had no option but to follow the Emperor's Ordinances.)
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第三号に掲げる有価証券の性質を有するもののうち、前号に規定する特約以外の特約が付されているもの 次に掲げる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in item (iii) of that paragraph, with special provisions other than the one prescribed in the preceding item: the following matters:
- 特定目的信託の受益証券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち特定目的信託の受益証券の性質を有するもの 当該有価証券に係る信託の原委託者及び受託者
- the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust, and the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust: the Originator and trustee of the trust pertaining to said Securities;
- この事から外竹は白色のまま、内竹は白〜色が付く程、ヒゴは黒く焦げる程に火を入れ、それぞれの部位に合わせた素材の性質を引き出しているのが一般的な竹弓である。
- The typical bamboo bow brings out the characteristics of each part, by placing it in fire as long as todake keeps white color, uchitake keeps white or gets lightly colored, and higo becomes black almost like a charcoal.
- つまり、内地の法律を勅令により施行する措置は採らず(性質上外地にも施行される法律を除く)、勅令を関東州に対して発することにより立法権を行使することにした。
- That is, the government did not enforce the laws of the inland (excluding the laws that should be enforced in the region due to its nature) in the Kwantung Leased Territory with the Imperial edicts, but exercised the legislative power by issuing the Imperial edicts to the Kwantung Leased Territory.
- 単に友人のワトソン博士が初めの部分を聞いていないからというだけでなく、異常な性質の話ですので、ぜひともあなたの口からできる限り詳しく聞きたいと思いますので。
- I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
- しかし、こうした物質の定義を作り上げたのは、生物学者ではなく、数学者であり、その努力は彼らの公式で表現できるような偶発的性質や特性にだけ向けられてきました。
- But those who framed these definitions of matter were not biologists, but mathematicians, whose labours referred only to such accidents and properties of matter as could be expressed in their formulae.
- ナイフ形石器は、製作・使用された時期や地域、素材となった剥片の性質、刃潰し剥離が施された部位、あるいは全体の形の違いなどから、下記のような型式に区分される。
- Stone tools resembling a knife are categorized into the following types according to the period or region that they were made or used, the nature of the materials of flake, the parts blunted and exfoliated, or the difference of overall shapes.
- これがもともと異なる本文を持つ写本を元にしたために異なるのかそれとも絵巻物の詞書という性質上もともとの本文を要約するなどの改変を加えたためなのか不明であり。
- It is unknown whether they are different because they are based on manuscripts that have different texts or because modifications such as the abstraction of the original texts were done in accordance to the nature of Kotobagaki of picture scrolls.
- ――私はその患者の脈の状態や性質やを詳しく書きとめ、それから彼のからだの筋肉の剛直性をためしてみたり、またその感受性や反応の度合いをしらべてみたりしました。
- I made notes of my patient's pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes.
- イからホまでに掲げるもののほか、これらと同様の経済的性質を有する取引であつて、公益又は投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定める取引
- in addition to what is listed in (a) to (e), transactions that have an economic nature similar to these and are specified by a Cabinet Order as those for which it is found necessary to secure the public interest or protection of investors.
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- ウンシュウミカンは当初「長島蜜柑」「唐蜜柑」等と呼ばれていたが、種子を生じない性質から武士の世に在っては縁起が悪いとされ、ほとんど栽培されることはなかった。
- Unshu mikan was called 'Nagashima mikan' or 'Tau mikan' at first, however, its seedless trait was hated at the time of samurai rule as ill-omened, and was scarcely grown.
- プラスチック−熱可塑性ポリエステル/エステルエラストマー及びポリエーテル/エステルエラストマー成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び諸性質の求め方
- Plastics−Thermoplastic polyester/ester and polyether/ester elastomers for moulding and extrusion−Part 2 : Preparation of test specimens and determination of properties
- 例えば、販売者に、取引の正確な日時、購入者の氏名、住所、販売したものの正確な性質と量を記帳させ、また必要とする目的を尋ね、その返答を記録させてもよいでしょう。
- The seller, for example, might be required to enter in a register the exact time of the transaction, the name and address of the buyer, the precise quality and quantity sold; to ask the purpose for which it was wanted, and record the answer he received.
- 最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。
- Not a few mistranslation was found in 'Kaitai Shinsho' although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published 'Jutei Kaitai Shinsho' (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.
- 前項に定めるもののほか、第一項の規定による保護処分に係る事件の手続は、その性質に反しない限り、第二十四条第一項の規定による保護処分に係る事件の手続の例による。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the procedure of a case concerned with protective measures pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be governed by the procedure of the case concerned with protective measures pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) unless it contradicts the nature thereof.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第六号に掲げる有価証券の性質を有するもの 出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配及び利益を用いて行う出資の消却の方法
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in item (vi) of that paragraph: the payment of dividend of surplus related to a contribution, the distribution of residual assets and the method of cancellation of a contribution by using profits;
- 監置場留置者(次項に規定する者を除く。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第一目及び第三款第一目の規定を準用する。
- The provisions of Division 1 of Subsection 2 and Division 1 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (except those prescribed in the following paragraph) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- この性質に着目して、着火した蚊取り線香をガラス繊維の網で両端から挟み込み固定することで、傾斜や振動に対応し、蚊取り線香を容易に持ち運び可能にしたものも存在する。
- To take advantage of this property, a portable kayariki that can be used on a slope or in a place with vibrations is available; clipping an ignited repellent stick by glass fiber nets on both sides.
- そして万物の性質は、それが一発で完成された完全な状態で作られたと想定するよりも、だんだんと現在のような存在になってきたと考えれば、もっとわかりやすくなるのである。
- and their nature is much more easily conceived when they are beheld coming in this manner gradually into existence, than when they are only considered as produced at once in a finished and perfect state.
- なお、律令制とは、律令に基づく制度を意味する用語であり、律令自体については律令の項を、律令の持つ法典としての性質などについては律令法の項を、それぞれ参照されたい。
- The term Ritsuryo system refers to the system based on the Ritsuryo codes; for the Ritsuryo codes, see the section 'Ritsuryo,' and for features of the Ritsuryo codes, see the section 'Ritsuryo law.'
- そして発見したことはいろいろあったけれど、星以外では光を発するものは炎しか知らないので、炎の性質に関わるものすべてを明らかにしようと、わたしは努力を惜しまなかった。
- and, among other things in the discoveries alluded to inasmuch as besides the stars, I knew nothing except fire which produces light, I spared no pains to set forth all that pertains to its nature,
- 明治に入り、明治天皇が伊勢神宮へ行幸したのをきっかけに伊勢神宮の性質が変容し、さらに、明治政府が御師の活動を禁じたために、民衆の伊勢神宮への参拝熱は冷めてしまった。
- In the Meiji period, Emperor Meiji's visit to the Ise-jingu Shrine transformed the nature of the shrine and the Meiji government prohibited onshi's activities, and as a result, people lost their interest in visiting the Ise-jingu Shrine.
- スルメの噛めば噛むほど味が出てくる性質から転じて、俗語として「最初はあまり印象には残らないが、後になってだんだん良く感じるようになる」という意味としても用いられる。
- It is also used as a slang term meaning that 'it is not particularly impressive at first but one will develop greater appreciation for it over time,' borrowing from the characteristic of surume that more one chews, the tastier it becomes.
- 松尾尊兌は、ここに始まる大正デモクラシーが一部の都市知識人による脆弱な輸入思想ではなく,戦後民主主義に直結する性質を有する、広汎な民衆運動であったことを説いている。
- Takayoshi MATSUO (a Japanese historian) argues that Taisho Democracy, starting with the Taisho Seihen, was not a vulnerable foreign idea superficially scooped by some urban intellectuals but a widespread popular movement that had some characteristic directly reflected in the Japanese democracy after World War Ⅱ.
- これは卵黄の凝固温度(約70℃)が卵白の凝固温度(約80℃)より低い性質を利用して作られるもので、65~68℃程度の湯に30分程度浸けておくことで、この状態になる。
- This is because they are cooked in water that is between 65 - 68℃ for 30 minutes, to take advantage of the fact that the temperature at which the yoke hardens (70℃ is lower than the temperature at which the egg white hardens 80℃).
- サルなどの理性を持たない動物の器官や外形を正確にまねた機械があったとしたら、われわれはそれがこういう動物とは別の性質を持っているということは、いっさい知りようがない。
- were there such machines exactly resembling organs and outward form an ape or any other irrational animal, we could have no means of knowing that they were in any respect of a different nature from these animals;
- 犯罪の性質、地方の民心その他の事情により管轄裁判所が審判をするときは公安を害する虞があると認める場合には、検事総長は、最高裁判所に管轄移転の請求をしなければならない。
- When, owing to the nature of the crime, the general sentiment of the local people in the district or any other circumstances, there is the fear that public safety will be disrupted if the case were to be tried by the court which has jurisdiction over it, the Prosecutor-General shall request the Supreme Court to effect a change of jurisdiction.
- 幕府や守護大名が定める奉行職は中堅幹部や吏僚としての性質が強かったが、国人領主における奉行職の場合は主に領主を補佐し、家政を総覧する宿老や家老級の地位を指す場合が多い。
- The post of bugyo established by the bakufu and Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) was a kind of middle-ranking executive or official, but when the same post was set up by a kokujin ryoshu (local samurai lord) it was often referred to a position equivalent to chief vassal or chief retainer who was the main assistant of a lord and supervised the domestic economy.
- 仏式の位牌にあたる霊璽には、大体の場合は、故人の氏名が先ず書かれ、最近は無い場合が多いが、戒名と同様にその次に故人の性質業績や亡くなった時節などをあらわす尊称を連ねる。
- In most cases, the name of the deceased is inscribed (in ink) on the top part of 'reiji' (spirit vessel), Shinto equivalent of Buddhist mortuary tablet, followed by a honorific title, which, like kaimyo, represents the personality and achievements of the deceased and the season of his or her death, although this title is omitted in many cases these days.
- 当該有価証券の枚数又は単位の総数が五十未満である場合において、当該有価証券の性質によりその分割ができない旨又は当該有価証券に表示されている単位未満に分割できない旨の制限
- in cases where the total number or total number of units of the relevant Securities is less than 50, a restriction prohibiting the splitting of such Securities due to their nature or prohibiting the splitting of such Securities into units of less than those indicated on said Securities; and
- in cases where the total number or total number of units of the relevant Securities is less than 50, a restriction prohibiting the split of such Securities due to their nature or prohibiting the split of such Securities into units of less than those indicated on said Securities; and
- 構図における大胆な空間把握と、顔料の性質を熟知した上になりたつさまざまな独創に支えられた鮮やかな彩色は、相共に強烈な不安定さを生み出し、見るものを魅了しまたおののかせる。
- The bold sense of space in his compositions and the vivid colors, which he created independently after studying the properties of various pigments, together generate a powerful volatity that both attracts and repels.
- かれらは、優れているとか劣っているとかいうのは、accidentsのみの間に適用されるものであって、同じ種の個体の形態や性質について適用されるものではない、と言っている。
- who say that the difference of greater and less holds only among the accidents, and not among the forms or natures of individuals of the same species.
- するとアッシャーは私の心を悟ったらしく、妹と彼とは双生児で、二人のあいだには常にほとんど理解できないような性質の感応があった、というようなことを二言三言呟(つぶや)いた。
- and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them.
- 抵当証券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち抵当証券の性質を有するもの 抵当証券法第十一条に規定する手続又はこれに準ずる手続により当該有価証券の交付を受けた者
- Mortgage Securities, and the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of Mortgage Securities: the person to whom said Securities were delivered through the procedures prescribed in Article 11 of the Mortgage Securities Act or any other procedures equivalent thereto;
- 土地の分割又はその一部の譲渡の場合には、地役権は、その各部のために又はその各部について存する。ただし、地役権がその性質により土地の一部のみに関するときは、この限りでない。
- In cases where land is partitioned or a portion thereof is assigned to others, a servitude shall exist on behalf of or in relation to the respective portions of the same; provided, however, that this shall not apply if the servitude, by its nature, relates only to a portion of the land.
- 江戸時代においては、当道座は内部に対しては、盲人の職業訓練など互助的な性質を持っていたが、一方では、座法による独自の裁判権を持ち、盲人社会の秩序維持と支配を確立していた。
- In the Edo period, todoza internally had the feature of mutual organization to provide the blind with vocational training, and on the other hand it had its own jurisdiction to establish and maintain the order within the blind society.
- 身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。
- This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.
- 輪廻に対する信仰、多くの形と性質の至高の存在に対する信仰、対立する理論が永遠の真実の側面であるという価値観および、地上の悪から自由になりたいという欲望により特徴付けられる
- it is characterized by a belief in reincarnation, by a belief in a supreme being of many forms and natures, by the view that opposing theories are aspects of one eternal truth, and by a desire for liberation from earthly evils
- 彼の奇妙な性格においては二つの性質が交互に自己主張し、その極端な厳正さ、明敏さは時折彼のうちで優位を占める詩的、瞑想的気分に対する反動を表している、と私はよく考えたものだ。
- In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.
- 適格消費者団体は、事案の性質に応じて他の適格消費者団体と共同して差止請求権を行使するほか、差止請求関係業務について相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- A qualified consumer organization shall exercise its right to demand an injunction jointly with other qualified consumer organizations depending on the nature of a case, and shall endeavor to cooperate and coordinate each other in conducting services involved in demand of an injunction.
- 第一項の抗告及びこれに関する訴訟手続には、その性質に反しない限り、第三百二十七条第一項の上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定並びに第三百三十四条第二項の規定を準用する。
- With regard to an appeal against a ruling set forth in paragraph (1) and court proceedings for such appeal, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning an appeal set forth in Article 327(1) and court proceedings in the appellate instance and the provision of Article 334(2) shall apply mutatis mutandis.
- 当時、茶器や書画骨董を誇示する傾向に堕しかかっていた煎茶道の世界に対し、小川可進は茶葉の性質を知り、その味を引き出すための合理的な手順を追求した煎法を定め、小川流を開いた。
- Kashin OGAWA established the Ogawa school for re-developing the Senchado against the trend of flaunting tea instruments, antique pieces, or painting and calligraphic works for the tea ceremony, while he tried to learn the characteristics of tea leaves and pursue the logical methodology of brewing sencha tea.
- よって、古代の賎民と中世以降の被差別民、さらに近代以降被差別部落と呼ばれるようになった江戸時代の被差別民共同体との歴史的連続性はなく、性質の異なる起源を有したと考えられる。
- Therefore, it can be concluded that the ancient lowly persons and those discriminated after the medieval period as well as communities of discriminated people during the Edo period which came to be called burakumin (people come from or live in special hamlets) in the modern period and after were not connected historically and had different origins.
- 第二條 日本國政府ハ韓國ト他國トノ間ニ現存スル條約ノ實行ヲ全フスルノ任ニ當リ韓國政府ハ今後日本國政府ノ仲介ニ由ラスシテ國際的性質ヲ有スル何等ノ条約若ハ約束ヲナササルコトヲ約ス
- ARTICLE II. The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Corea and other Powers, and the Government of Corea engage not to conclude hereafter any act or engagement having an international character except through the medium of the Government of Japan.
- つまり魂という、まさに思考という性質を持つ、肉体とは別の人間の部分に依存している機能はなく、したがって理性を持たない獣でも、われわれとまったく同じといっていい機能を持っている。
- in other words, to that part of us which is distinct from the body, and of which it has been said above that the nature distinctively consists in thinking, functions in which the animals void of reason may be said wholly to resemble us;
- 大鳥圭介の南柯紀行では、ブリュネを「未だ年齢壮(わ)かけれども性質怜悧(れいり)」カズヌーブを「頗る勇敢であり松前進軍のときにも屡(しばしば)巧ありたり」と好意的に書いている。
- Keisuke OTORI left favorable comments in his Nanki Kiko, saying, Brunet is 'still young but quite smart', Cazeneuve is 'very brave and often showed a great performance in the military advance to Matsumae'.
- 原勝郎が1898年(明治31年)に『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表してから15年経っても、まだ当時の歴史学会には吾妻鏡絶対主義とでもいうような風潮がかなりあったのだろう。
- Even 15 years after Katsuro HARA came out with 'The Nature of Azuma Kagami and Its Value as a Historical Material' in 1898, there seemed to be a great tendency to regard Azuma Kagami as absolute truth.
- 瞳は再びすばやく自己主張し、半ば暴露された性質は再び分別の支配下に落ち、そして豊かさが感じられる胸の形を成したアストラカンのジャケットは挑戦の音色をさらにはっきりと打ち鳴らした。
- The pupil reasserted itself quickly, this half- disclosed nature fell again under the reign of prudence, and her astrakhan jacket, moulding a bosom of a certain fullness, struck the note of defiance more definitely.
- 地方公共団体は、その保有する個人情報の性質、当該個人情報を保有する目的等を勘案し、その保有する個人情報の適正な取扱いが確保されるよう必要な措置を講ずることに努めなければならない。
- A local government shall endeavor to take necessary measures in order to ensure the proper handling of the personal information it holds in consideration of the nature of the personal information, the purpose of holding the personal information concerned, and other factors.
- 債権の目的物を種類のみで指定した場合において、法律行為の性質又は当事者の意思によってその品質を定めることができないときは、債務者は、中等の品質を有する物を給付しなければならない。
- In cases the subject of the claim is specified only with reference to a type and if the quality of such property cannot be identified due to the nature of the juristic act or intention of the relevant party(ies), the obligor must deliver the property of intermediate quality.
- 人間の生命の根元である心臓の鼓動に太鼓の鼓動がシンクロすることによって、自らを鼓舞する性質があるという説もあり、戦における太鼓の使用はこの説に従えば有効な活用法であったと言える。
- Because the beats of the Japanese drum synchronize with the pulses of the heart, which is the beginning of human life, there is even a theory that the Japanese drum has the nature to encourage one's will, according to this theory, the use of drums in war provides an effective practical use.
- その形態、生態がきわめて特徴的でユーモラスでもあり、また茹でると真っ赤になるなどの性質から、よく漫画や映画、テレビでキャラクター化される(しばしば胴体に鉢巻を巻いた姿で描かれる)。
- It is often depicted as a character in comics, movies and television because its form and ecology are so unique and humorous, and because it has a characteristic of becoming bright red when boiled (it is frequently portrayed as a figure with a hachimaki headband wrapped around its torso).
- 北条時宗は鎌倉の龍ノ口刑場(江ノ島付近)で杜世忠以下5名を斬首に処した(これは、使者が日本の国情を詳細に記録・偵察した、間諜(スパイ)としての性質を強く帯びていたためと言われる)。
- Tokimune HOJO executed Shizhong DU and other four men at Tatsunokuchi Execution Site (near Eno-shima Island) (it is said to have been because the envoys were mostly spies in nature, recording and investigating the conditions of Japan in detail).
- 中国では、人物や物の性質を分類したが、まずはじめに、上品(じょうひん)・中品(ちゅうひん)・下品(げひん)の3つに大きく分け、これら一品ずつにまたそれぞれ上中下の三品があるとした。
- In China, when people and characters of things were classified, first, they were divided into three categories, johin (higher-quality goods), chuhin (the middle grade goods) and gehin (lower-quality goods), and then, each category was further divided into three grades.
- ある民族に属する個人どうしが互いによく似ているのは民族の性質を決定する無意識的要素によるものであり、個々の人間に差異があるのは教育の成果や遺伝条件といった意識的要素によるものである。
- It is more especially with respect to those unconscious elements which constitute the genius of a race that all the individuals belonging to it resemble each other, while it is principally in respect to the conscious elements of their character--the fruit of education, and yet more of exceptional hereditary conditions--that they differ from each other.
- 法第三百三十六条(特別抗告)第一項の抗告及びこれに関する訴訟手続には、その性質に反しない限り、法第三百二十七条(特別上告)第一項の上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。
- With regard to an appeal against a ruling set forth in paragraph (1) of Article 336 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) of the Code and court proceedings for such appeal, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning an appeal set forth in paragraph (1) of Article 327 (Special Appeal to Court of Last Resort) of the Code and court proceedings in such appellate instance shall apply mutatis mutandis.
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- 実演 著作物を、演劇的に演じ、舞い、演奏し、歌い、口演し、朗詠し、又はその他の方法により演ずること(これらに類する行為で、著作物を演じないが芸能的な性質を有するものを含む。)をいう。
- "performance" means the [theatrical] acting, dancing, musical performances, singing, reciting, declaiming or performing in other ways of a work, including similar acts which do not involve the performance of a work but which have the nature of pubic entertainment;
- また仏教では、新しく宗派を開く時に教相判釈(略して、教判)といい、釈迦の説法をその性質によって分類し、その中からどれが一番優れているかを選定し、自宗の教えの基礎とするかが常套である。
- When a new Buddhist sect is created, it usually evaluates various teachings of Buddha, classifies them according to their nature, chooses the teachings that are best suited to its needs, and adopts them as its doctrine.
- 人間の用に供される生産物をもたらすことなく利得をあげるような労力、例えば戦争に行ったり政治家をやったり、その他似たような性質の職業に従事する労力に関しては嫌悪が表明されることは少ない。
- Less repugnance is expressed as regards effort which brings gain without giving a product that is of human use, as, for example, the effort that goes into war, politics, or other employments of a similar nature.
- まずはたっぷり時間をかけて、自分がやろうとしている作業の全般的な性質について自分を満足させて、自分の力量の範囲内にある知識に到達するための真の方法について、みきわめようとしたのだった。
- but first of all took sufficient time carefully to satisfy myself of the general nature of the task I was setting myself, and ascertain the true method by which to arrive at the knowledge of whatever lay within the compass of my powers.
- 当該不利益処分の性質上、それによって課される義務の内容が著しく軽微なものであるため名あて人となるべき者の意見をあらかじめ聴くことを要しないものとして政令で定める処分をしようとするとき。
- when rendering Adverse Dispositions, which are specified by a Cabinet Order as being not subject to the requirement to hear the opinion of those who will become the subject parties owing to the fact that, in light of the nature of such Dispositions, the contents of the duties imposed by such Dispositions are extremely slight.
- 指さす・目をつかう:落語の性質上、噺のなかに登場するモノを実際に高座に持出すことは不可能であるために、虚空を指さしたり、見たりすることで、あたかもそれらがあるかのように演じる工夫がある。
- Pointing a finger or staring: rakugo does not allow the storyteller to bring objects mentioned in the story onto the stage, so he or she skillfully acts as if the object were on stage by pointing a finger at an empty space, or by staring at a particular point on the stage.
- 議長はMACの議論を進める。議長の任務は、専ら国際的な性質のものとする。これらの任務の遂行において、議長はイーター理事会に対して責任を持ち、指名された加盟者の代表としての資格を有しない。
- The Chair shall conduct the discussions of the MAC. The functions of the Chair shall be exclusively international in character. In the exercise of these functions, the Chair shall be responsible to the ITER Council and shall not have the capacity of a representative of the Member from whom he is appointed.
- また、一元方程式に帰着した後、和算では数値解法で実数解を求めるのであるが、そのためには実数解の定性的性質(存在範囲、重解、個数)が解明され、効率的なアルゴリズムが確立されなけらばならない。
- In Japanese mathematics, when it comes to reducing single variable equations, the real root is calculated; to accomplish this the qualitative properties (existence domain, repeated root, conclusion, 個数) of the real solution are solved, and to this end a practical algorithm has to be established.
- venous artery(肺静脈)の開口部は、その役割の性質から楕円形になっているので、弁が2つできちんと閉じられるのだが、それ以外の開口部は円形なので、3つあったほうが閉じやすいのだ。
- that the orifice of the venous artery being of an oval shape from the nature of its situation, can be adequately closed with two, whereas the others being round are more conveniently closed with three.
- そして医師たちは脈をはかるけれど、血が性質を変えるにつれて、心臓の暖かみによって多かれ少なかれ純化され、前よりも速度が速まったり遅くなったりするのでなければ、あれでなにがわかるのだろうか。
- And what can physicians conjecture from feeling the pulse unless they know that according as the blood changes its nature it can be rarefied by the warmth of the heart, in a higher or lower degree, and more or less quickly than before?
- 指図債権の債務者は、その証書に記載した事項及びその証書の性質から当然に生ずる結果を除き、その指図債権の譲渡前の債権者に対抗することができた事由をもって善意の譲受人に対抗することができない。
- The obligor of a debt payable to order may not use any grounds which could have been raised as defenses against the obligee before the assignment of the relevant debt payable to order as defenses against an assignee without knowledge, except for the matter specified on the relevant certificate or any result which necessarily arises from the nature of such certificate.
- 議長はSTACの議論を進める。議長の任務は、専ら国際的な性質のものとする。これらの任務の遂行において、議長はイーター理事会に対して責任を持ち、指名された加盟者の代表としての資格を有しない。
- The Chair shall conduct the discussions of the STAC. The functions of the Chair shall be exclusively international in character. In the exercise of these functions the Chair shall be responsible to the ITER Council and shall not have the capacity of a representative of the Member from whom he is appointed.
- だからわたしは、自分というのは、その本質や性質が考えるということだけからできあがった存在なのであり、それが存在するにあたっては、場所や物質的なものには一切依存する必要がないのだ、と結論した。
- I thence concluded that I was a substance whose whole essence or nature consists only in thinking, and which, that it may exist, has need of no place, nor is dependent on any material thing;
- 民主制によるのであれ多数者の貴族制によるのであれ、どんな政府も、その政治的活動でも、またその政府が育成する精神の意見や性質や風潮でも、凡庸を超えることは今までなかったか、できなかったのです。
- No government by a democracy or a numerous aristocracy, either in its political acts or in the opinions, qualities, and tone of mind which it fosters, ever did or could rise above mediocrity,
- ところが、人間と獣の魂がどんなにちがっているかがわかれば、魂がその性質からして肉体とはまったく独立している理由がはっきりわかり、だから肉体といっしょに死んでしまうようなこともないのもわかる。
- in place of which, when we know how far they differ we much better comprehend the reasons which establish that the soul is of a nature wholly independent of the body, and that consequently it is not liable to die with the latter
- 損害が生じたことが認められる場合において、損害の性質上その額を立証することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- Where it is found that any damage has occurred, if it is extremely difficult, from the nature of the damage, to prove the amount thereof, the court, based on the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, may determine a reasonable amount of damage.
- それで、人間の判断力の全体の力と価値は、それが誤っているときは正すことができるという性質に依存しているのですが、判断力に信頼が置けるのは、それを正す手段がいつも手のうちにあるときだけなのです。
- The whole strength and value, then, of human judgment, depending on the one property, that it can be set right when it is wrong, reliance can be placed on it only when the means of setting it right are kept constantly at hand.
- こういう性質が示唆しているのは、こうした慣習が偶然の産物ではなくて、オープンソース文化でのなにか暗黙の目的や生成パターンの産物で、その機能方法にとってきわめて根本的なものなんだということだ。
- These features suggest that the customs are not accidental, but are products of some kind of implicit agenda or generative pattern in the open-source culture that is utterly fundamental to the way it operates.
- その申請に係る前条第二項第五号及び第六号に掲げる事項が、特定動物の性質に応じて環境省令で定める特定飼養施設の構造及び規模並びに特定動物の飼養又は保管の方法に関する基準に適合するものであること。
- The matters listed in paragraph (2)(v) and (vi) of the preceding Article pertaining to said application conform to the standards concerning the structure and size of the specified animal facilities and to the method for caring for and keeping the specified animals as specified by the Ordinance of the Ministry of the Environment according to the characteristics of the specified animals.
- 全く別々のところにいる数千の個人どうしであっても心理的群集の性質を示すことがありうるのだ。例えば大規模な国家的出来事が起こって[多くの人の心のなかに]激しく感情が奮い起こされたときなどがそうだ。
- Thousands of isolated individuals may acquire at certain moments, and under the influence of certain violent emotions--such, for example, as a great national event--the characteristics of a psychological crowd.
- 『枕草子』には、「ものはづくし」(歌枕などの類聚)、詩歌秀句、日常の観察、個人のことや人々の噂、記録の性質を持つ回想など、彼女が平安の宮廷ですごした間に興味を持ったものすべてがまとめられている。
- In 'The Pillow Book,' she wrote about everything of interest to her during her life in the Imperial Court of the Heian period, and it includes 'Monowazukushi' (listing items like Utamakura (a place famed in poetry)), excellent poems, observations on daily life, comments on people, and reminiscences, so it also seems to be a record, etc.
- そして俺は、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。
- and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe.
- それから9年後の1898年(明治31年)に、原勝郎 (歴史家)は、『吾妻鏡の性質及其史料としての價値』を表し、歴史研究における「史料批判」の重要性を強調して、安易に盲信することへの警鐘を鳴らした。
- Nine years later in 1898, Katsuro HARA published 'The Nature of Azuma Kagami and Its Worth as a Historical Material,' emphasizing the importance of 'criticism of the historical materials' and warning people not to believe them easily and blindly.
- 受益証券発行信託の受益証券(次号に掲げるものを除く。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち受益証券発行信託の受益証券の性質を有するもの 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める者
- the Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates (excluding that listed in the following item), and the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates: the persons listed in the following sub-items according to the categories of cases listed in the respective items:
- 神の見えない性質、すなわち、神の永遠の力と神性とは、天地創造このかた、被造物において知られていて、明らかに認められるからである。したがって、彼らには弁解の余地がない。 (ローマ人への手紙 1:20)
- For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. (Romans 1:20)
- 八年ぶりにガラハーに会い、ガラハーとともにコーレスの光と喧騒に取り囲まれ、ガラハーの話に耳を傾け、短い時間だがガラハーの放浪と成功の人生を共有するという経験は、彼の感じやすい性質の均衡を転倒させた。
- The adventure of meeting Gallaher after eight years, of finding himself with Gallaher in Corless's surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher's stories and of sharing for a brief space Gallaher's vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature.
- 事業者は、作業の性質上、前項の規定によることが困難なときは、当該プレス等を用いて作業を行う労働者の安全を確保するため、次に定めるところに適合する安全装置を取り付ける等必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is difficult to comply with the provisions of the preceding paragraph due to the nature of the work, in order to secure the safety of a worker carrying out the work using the said press, etc., take such necessary measures as installation of safety devices as provided for in the followings:
- 裁判の執行は、その裁判をした裁判所に対応する検察庁の検察官がこれを指揮する。但し、第七十条第一項但書の場合、第百八条第一項但書の場合その他その性質上裁判所又は裁判官が指揮すべき場合は、この限りでない。
- The execution of a decision is to be directed by a public prosecutor of the public prosecutor's office corresponding to the court that rendered said decision; provided, however, that this shall not apply in the cases set forth in the proviso to paragraph (1) of Article 70, the proviso to paragraph (1) of Article 108, or any other case in which the court or judge should direct the execution of its decision.
- 法第六十六条の五第四項第三号に規定する利子に準ずるものとして政令で定めるものは、手形の割引料、法人税法施行令第百三十六条の二第一項に規定する満たない部分の金額その他経済的な性質が利子に準ずるものとする。
- The moneys specified by Cabinet Order as being equivalent to interest on liabilities prescribed in Article 66-5, paragraph (4), item (iii) of the Act shall be the discount on bills, the amount of the shortage prescribed in Article 136-2, paragraph (1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act and any other moneys whose economic characteristics are equivalent to those of interest.
- 当時の社会ならではの制約・お約束的展開はあるものの、本来的個人的性質と社会的に期待される役割との差異を浮き彫りにする本作品は、ジェンダーという枠を越えて、近代的小説に近い重要な要素を持つと言われている。
- Though it contains a conventional and banal plot that was often seen in those days, the work is said to have an important element that makes the story more like a modern novel beyond the matter of gender, exposing the difference between a human's innate nature and his or her social role.
- 第三に、習慣は習慣として良きものであり、同時に彼にふさわしいものであったとしても、単に習慣として、習慣に従うことは、人間固有の資質であるような性質を一部たりとも、彼の中で育成したり発達させたりしません。
- Thirdly, though the customs be both good as customs, and suitable to him, yet to conform to custom, merely as custom, does not educate or develope in him any of the qualities which are the distinctive endowment of a human being.
- 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。
- The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 文化庁長官は、前項の申請があつた場合において、事件がその性質上あつせんをするのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりにあつせんの申請をしたと認めるときは、あつせんに付さないことができる。
- In the case of an application provided for in the preceding paragraph, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs may decide not to submit the matter to the conciliators, when he finds the nature of such case inappropriate for mediation or when he determines that the party or parties [frivolously] applied for the mediation for improper purposes.
- 梅若は「妙」と「幽玄」を比較し、「妙」はそれが現れた時には演技者と観客のいずれにも作用するものであるのに対し、「幽玄」はあくまでも演技者が観客に対して意図的に表現しようとする美的性質に留まると論じている。
- UMEWAKA compared 'Myo (Strangeness)' and 'Yugen (Subtle and profound)' and he argued that 'Myo' acts on both the performers and the spectators when it appears; on the contrary, 'Yugen' is nothing more than the aesthetic character which a performer intentionally expresses to the spectators.
- また、それらのものによって、尊く、大いなる約束が、わたしたちに与えられている。それは、あなたがたが、世にある欲のために滅びることを免れ、神の性質にあずかる者となるためである。 (ペテロの第ニの手紙 1:4)
- by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. (2 Peter 1:4)
- 博物学者[の手法]にならって、ある科(family)に属する構成要素に共通する一般的性質を記述し、次いでその科に含まれる属(genera)や種(spiecies)を区別する特徴について触れていくものとする。
- We shall set to work like the naturalist, who begins by describing the general characteristics common to all the members of a family before concerning himself with the particular characteristics which allow the differentiation of the genera and species that the family includes.
- 本来であれば九州に所領を持つ御家人がその任務にあたる性質のものであったが、後に弘安の役などを踏まえて東国・西国を問わずかつ公領や寺社本所領の荘官など鎌倉幕府との主従関係を有さない非御家人に対しても課された。
- Ikoku keigobanyaku should have been served by Gokenin (an immediate vassal of the shogun in the Kamakura and Muromachi periods), who had their territories in Kyushu, but this service was later imposed on non-Gokenin groups of people, such as administrators of Koryo lands (belonged to the imperial courts) and Jishahonshoryo (lands that belonged to temples and shrines), who were not in the master-and-servant relationship with the shogunate at all, whether or not they resided in East part or West part of Japan, anticipating the Koan Warm
- 義務なく他人のために事務の管理を始めた者(以下この章において「管理者」という。)は、その事務の性質に従い、最も本人の利益に適合する方法によって、その事務の管理(以下「事務管理」という。)をしなければならない。
- A person who commences the management of a business for another person without being obligated to do so (hereinafter in this Chapter referred to as 'Manager') must manage that business (hereinafter referred to as 'Management of Business') in accordance with the nature of the business, using the method that best conforms to the interests of that another person (the principal).
- コンビニエンスストアなどで販売されているおにぎりの中には、「冷めても美味しい」性質が一段と高い低アミロース米が用いられる事も多いが、家庭で作られる物は、普段食されているうるち米を炊いた物とするのが普通である。
- Low amylose rice with higher property of 'tasting good eaten cold' is often used for onigiri sold in convenience stores and others, while sticky uruchi rice eaten daily is used for those made at home.
- すなわち、一つは、空間的にも人間的にも「近く」に引き寄せようという思いをもった現代の大衆の欲求で、もう一つはそれと同じくらい熱心に、複製を認めることによって、すべての現実の独自性を乗り越えようとする性質である。
- Namely, the desire of contemporary masses to bring things 'closer' spatially and humanly, which is just as ardent as their bent toward overcoming the uniqueness of every reality by accepting its reproduction.
- 外国の者に対する権利で前号に掲げる権利の性質を有するもの(前項第十号に規定する外国投資信託の受益証券に表示されるべきもの並びに同項第十七号及び第十八号に掲げる有価証券に表示されるべきものに該当するものを除く。)
- rights which are claimable against a foreign person and which have the nature of the rights specified in the preceding item (excluding those to be indicated on beneficiary securities of foreign investment trusts specified in item (x) of the preceding paragraph and those to be indicated on Securities listed in item (xvii) or (xviii) of the same paragraph);
- 日本人が、仏は日本の神とは違う性質を持つと理解するにつれ、仏のもとに神と人間を同列に位置づけ、日本の神々も人間と同じように苦しみから逃れる事を願い、仏の救済を求め解脱を欲しているという認識がされるようになった。
- As Japanese people realized that the Buddha had a nature different from Japanese deities, they began to regard deities and human beings on the same level and thought that like human beings, Japanese deities also wish deliverance for salvation of the Buddha to end suffering.
- 数人が同時に前項の行為をした場合には、各自が等しい割合で報酬を受ける権利を有する。ただし、報酬がその性質上分割に適しないとき、又は広告において一人のみがこれを受けるものとしたときは、抽選でこれを受ける者を定める。
- Where two or more persons have performed the act set forth in the preceding paragraph simultaneously, each shall be entitled to receive an equal share of the reward; provided, however, that the person entitled to the reward shall be selected by lot if the reward is by nature indivisible, or the advertisement provides that only one person is entitled to receive the reward.
- というわけで、わたしはほかのあらゆる人物を、勝手ながら自分一人で判断させてもらった結果として、わたしがそもそも信じさせられたような性質を持った学問というのは、実はまるっきり存在していないのだと結論するしかなかった。
- I was thus led to take the liberty of judging of all other men by myself, and of concluding that there was no science in existence that was of such a nature as I had previously been given to believe.
- 前二条の規定は、仕事の目的物の瑕疵が注文者の供した材料の性質又は注文者の与えた指図によって生じたときは、適用しない。ただし、請負人がその材料又は指図が不適当であることを知りながら告げなかったときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding two Articles shall not apply if the defect in the subject matter of the work arises due to the nature of the materials supplied by, or instructions given by, the party ordering the work; provided, however, that this shall not apply if the contractor knew that the materials or instructions were inappropriate but did not disclose the same.
- 懲戒処分を行うに当たっては、反則行為をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び捕虜収容所の運営に及ぼした影響、反則行為後における当該被収容者の態度その他の事情を考慮しなければならない。
- In imposing disciplinary actions, the commander of the prisoners of war camp shall take into consideration such conditions with regard to the detainee who committed the disciplinary offense as the age, mental and physical conditions, and behavior of a detainee, as well as the nature, gravity, and motives of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the prisoner of war camp, the attitude of the detainee after the disciplinary offense.
- 実際、友の手がけている事件の性質を別にしても、彼の見事な状況把握力、鋭敏至極な推理には何か魅力があり、私は最も込み入った謎すら解きほぐすその迅速、巧妙な方法をたどり、彼の仕事の組織的方法を研究することが楽しみだった。
- Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
- 債権の目的がその性質上又は当事者の意思表示によって不可分である場合において、数人の債権者があるときは、各債権者はすべての債権者のために履行を請求し、債務者はすべての債権者のために各債権者に対して履行をすることができる。
- In cases the subject of a claim is indivisible by its nature or due to the manifestation of intention of the parties involved, if there are more than one obligees, each obligee may demand the performance for the benefit of all obligees, and the relevant obligor may tender its performance to each obligee for the benefit of all obligees.
- 7月11日には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、天正14年(1586年)9月9日には豊臣の姓を賜ってこれを羽柴から豊臣への改姓と誤解されることが非常に多いが、羽柴は名字、豊臣は本姓であり、両者は性質が異なる別物である。
- On July 11 he was assigned to be Kanpaku as an adopted son of Sakihisa KONOE and given a surname of TOYOTOMI; this is understood as a change of surname from HASHIBA to TOYOTOMI, but HASHIBA was a family name (myoji) and TOYOTOMI was a surname (honsei), so they were different.
- 裁判所は、公判準備又は公判期日に出頭した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。
- When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels.
- 二人が互いに同種の目的を有する債務を負担する場合において、双方の債務が弁済期にあるときは、各債務者は、その対当額について相殺によってその債務を免れることができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- In cases where two persons mutually owe to the other any obligation with the same kind of purpose, if both obligations are due, each obligor may be relieved from his/her own obligation by setting off each value thereof against the corresponding amount of the obligation of the other obligor; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the nature of the obligation does not permit such set-off.
- 事業者は、面取り盤(自動送り装置を有するものを除く。)には、刃の接触予防装置を設けなければならない。ただし、接触予防装置を設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に治具又は工具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall provide a cutters contact preventive device for a wood shaper (excluding the one equipped with an automatic feeding device). However, this shall not apply to the case where providing a contact preventive device is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use a jig or a tool.
- そしてここで、光の話題でちょっと脇道にそれて、太陽や星で見られる光の性質とはどんなものか、それが天空の広大な空間を一瞬にして旅すること、そして惑星や彗星でそれが反射して地球に到達することなどについて、かなり長々と記述した。
- And, making a digression at this stage on the subject of light, I expounded at considerable length what the nature of that light must be which is found in the sun and the stars, and how thence in an instant of time it traverses the immense spaces of the heavens, and how from the planets and comets it is reflected towards the earth.
- 竹弓は引く事により、中打ちを芯として外竹が引き延ばされ、内竹が圧縮され内外竹がスプリングの様な働きをする事で弓としての反発力を得ており、側木や竹の性質、中打ちのヒゴの焦がし様やヒゴの数によって弓の性格が大きく変わってくる。
- The todake is stretched while pulling the bamboo bow with a nakauchi as the core, and uchitake is compressed, and the todake and uchitake function as a spring for the bow reflection, and the characteristic of the bow varies greatly depending on the nature of the bamboo, the amount of burning, and number of higo being used.
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体又は地方独立行政法人が行う事務又は事業に関する情報であって、公にすることにより、次に掲げるおそれその他当該事務又は事業の性質上、当該事務又は事業の適正な遂行に支障を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning the affairs or business conducted by a state organ, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity or a Local Incorporated Administrative Agency, where disclosure is likely to have the following risks or is likely to hinder the proper execution of the said affairs or business due to the nature of the said affairs or business.
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体又は地方独立行政法人が行う事務又は事業に関する情報であって、開示することにより、次に掲げるおそれその他当該事務又は事業の性質上、当該事務又は事業の適正な遂行に支障を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning the affairs or business conducted by a state organ, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity or a Local Incorporated Administrative Agency, where disclosure is likely to have the following risks or is likely to hinder the proper execution of the said affairs or business due to the nature of the said affairs or business:
- その江戸幕府においても高家が大名に礼儀作法を伝授する際に受け取る「束脩」などは一種の幕府公認の礼銭であり、かの『忠臣蔵』の最初の場面である浅野長矩と吉良義央の遣り取りも実は「束脩」の性質を巡るトラブルと考える事も可能である。
- In the Edo bakufu, however, the 'sokushu' (initiation fees) that Koke (government position in charge of rituals and ceremonies) received from Daimyo when teaching manners can be considered to be a type of reisen officially recognized by the bakufu; in fact, it is possible to assume that the fight between Naganori ASANO and Yoshihisa KIRA in the first scene of the 'Chusingura' (The treasury of Loyal Retainers) was over the nature of the 'sokushu.'
- 訴訟関係人は、争いのない事実については、誘導尋問、法第三百二十六条第一項の書面又は供述及び法第三百二十七条の書面の活用を検討するなどして、当該事実及び証拠の内容及び性質に応じた適切な証拠調べが行われるよう努めなければならない。
- With regard to undisputed facts, the persons concerned in the case shall endeavor to have the examination of evidence conducted appropriately according to the contents and nature of said facts and evidence, by considering the utilization of leading questions, documents or statements as set forth in Article 326, paragraph (1) of the Code, and the document set forth in Article 327 of the Code, or by any other method.
- 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章の規定を準用する。ただし、前条の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前章の規定中第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。
- With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in the preceding Article and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis.
- 中世における家門とは、家督を有する当主とその管領(管理)のもとにある家業・家職・家記(日記)・家屋・寺院・道具及びその共有者である当主夫婦・親子を中心とした親族集団を指し、家門そのものも家督とともに継承される性質のものであった。
- The term for family in the Medieval Age referred to a kinship group that was mainly composed of the family head who owned the family estate and the family business, trade, record (diary), their house, temple and tools under his reign (control), as well as his wife and children, who were the joint owners; the family itself, as well as the family estate, was succeeded to the descendents.
- なぜなら、もしあなたが自然のままの野生のオリブから切り取られ、自然の性質に反して良いオリブにつがれたとすれば、まして、これら自然のままの良い枝は、もっとたやすく、元のオリブにつがれないであろうか。 (ローマ人への手紙 11:24)
- For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? (Romans 11:24)
- ただ、運賃格差の大きさと箱根方面への輸送を含むというその性質の差、それに東京側ターミナルの違い(新幹線・東京駅、小田急・新宿駅)などが作用して、新幹線の開業によって大きな影響があるとはいい難く、棲み分けがなされているとも看做せる。
- However, the operation of the 'Hakone' Romance Car trains have not been affected much by the start of operation of the Shinkansen line due to the following reasons and it can be said that the trains concerning both companies are operated harmoniously: A large difference exists in the fares, the features are different in that the Romance Car trains travel up to Hakone, and the terminal stations on the Tokyo side are different (Tokyo station for the Shinkansen line and Shinjuku for the Odakyu line).
- 前二号に掲げる者のほか、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認められる者
- In addition to those prescribed in the preceding two items, a person who, taking into account the nature of the crime, his/her age, mental or physical condition, the relationship with the accused or other circumstances, is likely to feel pressure and whose peace of mind would be seriously harmed while testifying at the place where the judge and persons concerned in the case are present for examination of the witness.
- 行政機関の要請を受けて、公にしないとの条件で任意に提供されたものであって、法人等又は個人における通例として公にしないこととされているものその他の当該条件を付することが当該情報の性質、当時の状況等に照らして合理的であると認められるもの
- Information customarily not disclosed by the Judicial Person, etc. or the individual, which has been voluntarily provided in response to a request by an Administrative Organ on the condition of non-disclosure, or information for which it is found reasonable to set such a condition in light of the nature of the information or the circumstances at the time.
- 行政機関の要請を受けて、開示しないとの条件で任意に提供されたものであって、法人等又は個人における通例として開示しないこととされているものその他の当該条件を付することが当該情報の性質、当時の状況等に照らして合理的であると認められるもの
- Information customarily not disclosed by the Juridical Person, etc. or the individual, which has been voluntarily provided in response to a request by an Administrative Organ on the condition of non-disclosure, or information for which it is found reasonable to set such a condition in light of the nature of the information or the circumstances at the time
- 精霊が真直にスクルージの書記の家へ出掛けて行ったのは、恐らくこの精霊が彼のこの力を見せびらかすことにおいて感ずる快楽のためか、それでなくば彼の持って生れた親切にして慈悲深い、誠実なる性質と、総ての貧しき者に対する同情のためかであった。
- And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's;
- 近年に至るまで、初期文化について著述する人たちの間には、人間は、はじめて本来の人間らしい水準に達したとき、争い好きな性質であり、自分自身の利害と目的を他人のそれから引き離し、反目と口論にあけくれていたという内容の一致した見解があった。
- Until recently there has been something of a consensus among those who have written on early culture, to the effect that man, as he first emerged upon the properly human plane, was of a contentious disposition, inclined to isolate his own interest and purposes from those of his fellows, and with a penchant for feuds and brawls.
- 前各号に掲げるもののほか、前項に規定する有価証券及び前各号に掲げる権利と同様の経済的性質を有することその他の事情を勘案し、有価証券とみなすことにより公益又は投資者の保護を確保することが必要かつ適当と認められるものとして政令で定める権利
- in addition to what are listed in the preceding items, rights specified by a Cabinet Order as those for which it is found, when taking into consideration the fact that they have an economic nature similar to Securities provided in the preceding paragraph and rights listed in the preceding items and other circumstances, necessary and appropriate to secure the public interest or protection of investors by deeming them as Securities.
- その性質上当然に施行されるべき法律は別として、朝鮮統治のために設置された朝鮮総督府の長たる朝鮮総督が発する命令(制令)という形で立法権を委任するほか、内地に施行される法律につき勅令で朝鮮にも施行することができるようにする方針を採った。
- With the exception of the laws that should be enforced in Korea for its nature, the government delegated the legislative power to the governor-general of Chosen Sotokufu, which was founded for the administration of Korea, by granting authority to issue orders (laws) and also allowed the laws enforced in the inland to be enforced in Korea with imperial edicts.
- その権利の帰属が社債等の振替に関する法律の規定により振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされる外国法人の発行する債券(新株予約権付社債券の性質を有するものを除く。)に表示されるべき権利のうち、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- Among the rights to be indicated on securities (excluding those that have the character of bonds with share options) issued by a foreign juridical person the attribution of which rights is to be decided by the statement or record in the transfer account book pursuant to the provisions of the Act concerning Book-entry Transfer of Company, etc., those that satisfy all of the following requirements:
- 俸給、給料、賃金、歳費、賞与又はこれらの性質を有する給与その他人的役務の提供に対する報酬のうち、国内において行う勤務その他の人的役務の提供(内国法人の役員として国外において行う勤務その他の政令で定める人的役務の提供を含む。)に基因するもの
- Salary, compensation, wage, annual allowance, bonus or any other pay or remuneration for the provision of personal services that has the nature of any of these, which arises from work or the provision otherwise of personal services carried out in Japan (including work carried out outside Japan by a person acting as an officer of a domestic corporation and other provision of personal services, which are specified by a Cabinet Order)
- 他方実定法とは立法機関のような人為的な存在によって作り出されてきた法律で、形而上的な普遍性を法源として採用せず、法とは一定の地域・時代の中でのみ有効であることを自覚する性質を持つもので、具体的には蓄積されてきた判例や慣習法、制定法を指す。
- On the other hand, positive law is a legislation created by aritificial existence such as a legislative organ which does not adopt metaphysical generality as a source of law and has a nature to understand the law to be effective only in a certain region and era and, in other words, it means accumulated court cases, customary law and statutes.
- 神の存在を否定する者たちの誤り(この誤りについては、すでに十分に反論をしたつもりだ)をのぞけば、獣たちの魂がわれわれの魂と同じ性質のものだという思いこみほど強力に、弱い精神を惑わして美徳のまっすぐな道からはずれさせてしまうものはないからだ。
- for after the error of those who deny the existence of God, an error which I think I have already sufficiently refuted, there is none that is more powerful in leading feeble minds astray from the straight path of virtue than the supposition that the soul of the brutes is of the same nature with our own;
- 政府は、個人情報の性質及び利用方法にかんがみ、個人の権利利益の一層の保護を図るため特にその適正な取扱いの厳格な実施を確保する必要がある個人情報について、保護のための格別の措置が講じられるよう必要な法制上の措置その他の措置を講ずるものとする。
- The Government shall take necessary legislative and other measures to ensure that special measures will be taken for the protection of the personal information which especially needs to be ensured the strict implementation of its proprer handling for the further protection of the rights and interests of individuals in view of the nature and the method of utilization of the personal information.
- その権利の帰属が社債、株式等の振替に関する法律の規定により振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされる外国法人の発行する債券(新株予約権付社債券の性質を有するものを除く。)に表示されるべき権利のうち、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- Of the rights to be indicated in bond certificates issued by foreign juridical persons for which vesting of the rights is to be decided based on the entry or record in the transfer account registry pursuant to the provisions of the Act on Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (excluding those having a nature of corporate bond certificates with share options), those that satisfy all of the following requirements:
- Of the rights to be indicated in debentures issued by foreign juridical persons for which vesting of the rights is to be decided based on the entry or record in the transfer account registry pursuant to the provisions of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (excluding those having a nature of bonds with share warrant), those that satisfy all of the following requirements:
- 事業者は、高さ又は深さが一・五メートルをこえる箇所で作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。ただし、安全に昇降するための設備等を設けることが作業の性質上著しく困難なときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out a work at a place having a height or a depth exceeding 1.5 m, provide facilities that enable the worker engaging in the said work to go up and down safely. However, this shall not apply to when providing facilities to ascend or descend safely is extremely difficult due to the nature of the work.
- 兄としてこのような決心をするようになったのは(彼が私に語ったところでは)、死者の病気の性質が普通のものではないことや、彼女の医師の側の差し出がましい熱心な詮索(せんさく)や、一家の埋葬地が遠い野ざらしの場所にあることなどを、考えたからであった。
- The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family.
- この協定から又はこれに関連して締約者間又は一若しくは二以上の締約者とイーター機構との間で生ずるいかなる問題も、協議、仲介又は仲裁その他の合意する手続によって解決する。関係当事者は、早期の解決を目的として、当該問題の性質を討議するために会合する。
- Any issue arising among the Parties or between one or more Parties and the ITER Organization out of or in connection with this Agreement shall be settled by consultation, mediation or other procedures to be agreed, such as arbitration. The parties concerned shall meet to discuss the nature of any such issue with a view to an early resolution.
- 日本国政府が所有し、且つ、外交目的又は領事目的に使用されたすべての不動産、家具及び備品並びに日本国の外交職員又は領事職員が所有したすべての個人の家具及び用具類その他の投資的性質をもたない私有財産で外交機能又は領事機能の遂行に通常必要であつたもの
- all real property, furniture and fixtures owned by the Government of Japan and used for diplomatic or consular purposes, and all personal furniture and furnishings and other private property not of an investment nature which was normally necessary for the carrying out of diplomatic and consular functions, owned by Japanese diplomatic and consular personnel;
- 世界の全ての支配者、全ての宗教の創唱者、全ての帝国の創始者、全ての信念の唱導者、著名な政治家から身近なところでは小さなグループのリーダーに至るまで、彼(女)らは無意識であるけれども常に心理学者であり、本能的に極めて正確に群集の性質を把握していたのだ。
- However, in point of fact, all the world's masters, all the founders of religions or empires, the apostles of all beliefs, eminent statesmen, and, in a more modest sphere, the mere chiefs of small groups of men have always been unconscious psychologists, possessed of an instinctive and often very sure knowledge of the character of crowds,
- 使用者が労働者を懲戒することができる場合において、当該懲戒が、当該懲戒に係る労働者の行為の性質及び態様その他の事情に照らして、客観的に合理的な理由を欠き、社会通念上相当であると認められない場合は、その権利を濫用したものとして、当該懲戒は、無効とする。
- In cases where an employer may take disciplinary action against a worker, if such disciplinary action lacks objectively reasonable grounds and is not found to be appropriate in general societal terms in light of the characteristics and mode of the act committed by the worker pertaining to such disciplinary action and any other circumstances, such disciplinary order shall be treated as an abuse of right and be invalid.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち株券の性質を有するもの 当該有価証券の発行者が所有する当該発行者の設立に当たって準拠した外国の法令に基づいて行う当該有価証券(当該発行者が発行者であるものに限る。)の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of share certificates: offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities (limited to those of which the Issuer is the relevant Issuer) by the Issuer thereof pursuant to the governing laws and regulations of a foreign state upon the establishment of such Issuer;
- 債務の性質が強制履行を許さない場合において、その債務が作為を目的とするときは、債権者は、債務者の費用で第三者にこれをさせることを裁判所に請求することができる。ただし、法律行為を目的とする債務については、裁判をもって債務者の意思表示に代えることができる。
- In cases the nature of the obligation does not permit the enforcement of the specific performance, if it is an obligation for an act, the obligee may request the court to cause a third party to perform such act at the expense of the obligor; provided, however, that with respect to any obligation for any juristic act, the manifestation of intention of the obligor may be achieved by a judgment.
- 事業者は、切削屑が飛来すること等により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、当該切削屑を生ずる機械に覆い又は囲いを設けなければならない。ただし、覆い又は囲いを設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に保護具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to flying, etc., of chips from machines, provide a cover or an enclosure for the machine producing the said chips. However, this shall not apply to the case where providing a cover or an enclosure is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use personal protective equipment.
- 審判に関する費用の範囲、額及び納付並びに審判における手続上の行為をするために必要な給付については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)中これらに関する規定(第二章第一節及び第三節に定める部分を除く。)の例による。
- The scope, the amount and the payment of the costs in connection with a trial, and the payment required for undertaking a procedure for a trial shall be governed by the relevant provisions of the Act on Civil Procedure Costs, etc. (Act No. 40 of 1971) (excluding provisions in Chapter II, Sections 1 and 3 of the said Act) unless such provisions are contrary to the nature of the said matters.
- 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- 取引所の相場その他の市場の相場がある商品の取引に係る契約であって、その取引の性質上特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができないものについて、その時期が破産手続開始後に到来すべきときは、当該契約は、解除されたものとみなす。
- With regard to a contract for a transaction of goods with a quotation on an exchange or any other market quotation the purpose of which, from the nature of the transaction, cannot be achieved unless the transaction is performed on a specific date or within a specific period of time, if the due date is to come after the commencement of bankruptcy proceedings, it shall be deemed that such contract is cancelled.
- 人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。
- In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action.
- 「皆さん、今、私たちの間で衰えつつある世代に欠点はあったかもしれませんが、私の考えでは彼らは親切なもてなし、ユーモア、人間愛といった性質を持っており、それは私たちの周りに育ちつつある新しい、非常にまじめな、過剰な教育を受けた世代には欠けているように思えます。」
- 'Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to me to lack.'
- そのため、時期によって差異はあるものの、その性質上当然に施行されるべき法律は別として、台湾統治のために設置された台湾総督府の長たる台湾総督が発する命令 (法律)(律令)という形で立法権を委任する(委任が包括的であったため、憲法違反ではないかという議論が起きた。
- Therefore, although some variations were observed depending on the period, the government delegated the legislative power to the governor-general of Taiwan Sotokufu, which was founded for the administration of Taiwan, by granting authority to issue orders (laws or ordinances) with the exception of the laws that should be enforced in Taiwan for its nature (The delegation was comprehensive, so some people argued that it might be against the Constitution).
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(次項に規定する者を除く。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、当事者の一方が履行をしないでその時期を経過したときは、相手方は、前条の催告をすることなく、直ちにその契約の解除をすることができる。
- In cases where, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the performance is carried out at a specific time and date or within a certain period of time, if one of the parties has failed to perform at the time that period lapses, the other party may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article.
- 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章(控訴)の規定を準用する。ただし、法第三百三十条(再抗告)の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前章(上告)の規定中第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。
- With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I (Appeal to Court of Second Instance) shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter (Final Appeal) concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis.
- 有価証券信託受益証券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち有価証券信託受益証券の性質を有するもの 受託有価証券が令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に定める場合に該当すること。
- Beneficiary Certificates of Securities in Trust, and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Beneficiary Certificates of Securities in Trust: that the relevant case falls under the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases whereby the relevant Entrusted Securities are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order;
- 法第三百二十七条(特別上告)第一項(法第三百八十条(異議後の判決に対する不服申立て)第二項において準用する場合を含む。)の上告及びその上告審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。
- With regard to the appeal set forth in paragraph (1) of Article 327 (Special Appeal to Court of Last Resort) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 380 (Appeal against Judgment after Objection) of the Code) and court proceedings in such appellate instance, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis.
- プラスチック−アクリロニトリル‐スチレン‐アクリル酸エステル(ASA),アクリロニトリル‐(エチレン‐プロピレン‐ジエン)‐スチレン(AEPDS)及びアクリロニトリル‐塩素化ポリエチレン‐スチレン(ACS)成形用及び押出用材料−第2部:試験片の作り方及び性質の求め方
- Plastics-Acrylonitrile-styrene-acrylate(ASA),acrylonitrile-(ethylene-propylene- diene)-styrene(AEPDS) and acrylonitrile-(chlorinated polyethylene)-styrene(ACS) moulding and extrusion materials-Part 2:Preparation of test specimens and determination of properties
- 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたこと が認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び 証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the court, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary to determine the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.
- 第四百七十六条、第二編第九章第一節第二款、第四百九十二条、同節第四款及び第五百八条の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。
- The provisions of Article 476, the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2, the provisions of Article 492, the provisions of Subsection 4 of that Section, the provisions of Article 508, and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of paragraph (1), excluding those that are not applicable by their nature.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In a suit regarding the infringement of business interests by unfair competition, where damages were found and it is extremely difficult to prove the facts necessary for proving the amount of damages due to the nature of said facts, the court may determine a reasonable amount of damages based on the overall purport of the oral arguments and the results of the examination of the evidence.
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたこと が認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び 証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary for proving the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.
- そのような疑問の答えは、坐禅修行によって得た悟りを通して各々が自覚する事が最上であるとされ、もし人からこういうものだと教わりうる性質のものであるならば、それは既に意識が自身の内奥ではなく外へ向かっているため、内面の本性に立ち返るという禅宗の本意に反するとされるからである。
- This is because the answer to such a question should be to be aware by oneself individually through the enlightenment gained by mediation, and because what is taught by others goes against the true intention of the Zen sect to return to the inner nature since one's consciousness has already faced outside instead of inside.
- 著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- Where, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right of publication or neighboring right, it is found that damages have been incurred, but it is extremely difficult to prove the facts necessary to establish the amount of damages due to the nature of such facts, the court may determine an appropriate amount of damages on the basis of the entire import of oral proceedings and the results of the court's examination of the evidence.
- 公益事業に関する事件又はその事件が規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に関するものであるために公益に著しい障害を及ぼす事件につき、厚生労働大臣(船員法の適用を受ける船員に関しては国土交通大臣。以下同じ。)又は都道府県知事から、労働委員会に対して、調停の請求がなされたとき。
- when, in a dispute concerning a public welfare undertaking or in a dispute of a large scope or involving work of a special nature and therefore seriously affecting the public welfare, a request for mediation has been made by the Minister of Health, Labor and Welfare (or, as regards mariners covered by the Mariners Act, by the Minister of Land, Infrastructure and Transport; hereinafter the same shall apply) or by the prefectural governor to the Labor Relations Commission.
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、名誉に対する影響その他の事情を考慮し、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、傍聴人とその証人との間で、相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。
- In the examination of a witness, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when it believes it to be appropriate, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition or effects upon his/her honor or other circumstances, take measures so that the spectators and the witness cannot discern the state of the other.
- 事業者は、第三百八十二条の二の規定による測定の結果、可燃性ガスが存在するときは、作業の性質上やむを得ない場合を除き、火気又はマッチ、ライターその他発火のおそれのある物をずい道等の内部に持ち込むことを禁止し、かつ、その旨をずい道等の出入口付近の見やすい場所に掲示しなければならない。
- The employer shall, when it is found as a result of the measurement pursuant to the provision of Article 382-2 that flammable gas exists, exclude the case unavoidable due to the nature of the work, prohibit workers from carrying fire, matches, lighters or other ignitable articles into the inside of the tunnels, etc., and post a notice to that effect at a readily visible place near the entrance to the tunnels, etc.
- 事業者は、加工物等が切断し、又は欠損して飛来することにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、当該加工物等を飛散させる機械に覆い又は囲いを設けなければならない。ただし、覆い又は囲いを設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に保護具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to flying of cut or broken work pieces, etc., provide a cover or an enclosure for the machine dispersing the said work pieces, etc. However, this shall not apply to the case where providing a cover or an enclosure is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use protective equipment.
- これにより大都市では新規参入事業者が増加している反面、既存の中小事業者は地方・大都市の別を問わず、マイカーの普及や公共交通網の拡充、社会事情の変化などによる乗客の減少に加え、業務の性質そのものが収入を増やせず支出を減らせないため、構造的な業績不良に陥り、経営の苦しいところが多い。
- Since this relaxation of the taxi regulations, while the number of new taxi operators has been increasing in large cities, the existing small- and mid-sized operators, regardless whether in large cities or in rural areas, have been in a business slump suffering difficult management because of the decrease in customers due to dissemination of private cars, improvement and expansion of the public transportation net, and change in the social environment, as well as the nature of the business itself that cannot increase the income and decrease the expenses.
- 前条第一項の規定による記録の閲覧又は謄写の手数料については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)第七条から第十条まで及び別表第二の一の項の規定(同項上欄中「(事件の係属中に当事者等が請求するものを除く。)」とある部分を除く。)を準用する。
- The provisions of Articles 7 to 10 and Paragraph 1 of appended table 2 (excluding the phrase 'excluding those requested by a party, etc. when the suit is pending' in the upper column of the paragraph) of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) shall apply mutatis mutandis to the fee for inspection or copying of the record pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article unless contrary to the nature thereof.
- 検察官は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつた場合において、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、被害者特定事項のうち被害者の氏名及び住所以外に公開の法廷で明らかにされる可能性があると思料する事項があるときは、裁判所及び被告人又は弁護人にこれを告げるものとする。
- In cases where an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, if, in consideration of the nature of the case, the status of the proceedings, and any other circumstances, there is information that identifies the victim, other than the name and domicile of the victim, which the public prosecutor considers could be disclosed in a court that is open to the public, the public prosecutor shall notify the court and the accused or his/her defense counsel.
- 民間紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される資料に含まれる紛争の当事者又は第三者の秘密について、当該秘密の性質に応じてこれを適切に保持するための取扱いの方法を定めていること。第十六条に規定する手続実施記録に記載されているこれらの秘密についても、同様とする。
- Establishes a method for preserving in an appropriate manner suited to the nature of the information, the communications of the parties to a dispute or other third parties that are contained in opinions stated or materials submitted or presented through private dispute resolution procedures; the same shall apply to such communications as prescribed in the dispute resolution procedure records prescribed in Article 16;
- 事業者は、粉砕機又は混合機(内容物の取出しが自動的に行なわれる構造のものを除く。)から内容物を取り出すときは、当該機械の運転を停止しなければならない。ただし、当該機械の運転を停止して内容物を取り出すことが作業の性質上困難な場合において、労働者に用具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when taking contents out of a crushing machine or a mixer (excluding the one constructed so that the content is automatically taken out), stop the said machines. However, this shall not apply to the case where taking out of contents after stoppage of the operations the said machine is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use tools.
- 「三職推任問題」は、本能寺の変の直前の出来事であり、その性質上、信長が即答可能な問題ではないこと、京への立ち寄りの理由の1つは、それへの返答にあったと考えられることは、上記根拠への疑問を投げかける(信長が返答することを阻止するためにこの日程で本能寺を襲ったと解する事は可能ではある)。
- The facts that 'sanshokusuininmondai' occurred immediately before Honnoji Incident and from its nature, it was not a matter for which Nobunaga could answer instantly and it seems that the purpose of making stopover at Kyoto was to give his answer raise a doubt with respect to the above-described grounds (It is possible to interpret that Mitsuhide attacked the Honno-ji Temple in order to prevent Nobunaga from giving an answer).
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which inward direct investment is prohibited prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 法第二条第五項に規定する内閣府令で定める有価証券は、特定目的信託の受益証券、受益証券発行信託の受益証券及び抵当証券並びに法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち特定目的信託の受益証券、受益証券発行信託の受益証券及び抵当証券の性質を有するもの並びに同項第二十号に掲げる有価証券とする。
- The Securities specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 2, paragraph (5) of the Act, shall be the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust, the Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates and Mortgage Securities; the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust, the Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates and Mortgage Securities; and the Securities listed in item (xx) of that paragraph.
- これは歴史上で見れば、鎌倉時代に皇位継承で朝廷内が紛糾した際に鎌倉幕府が両統迭立原則を呈示して仲裁にあたった事例に近い性質のものである(ここで問題とされたものは、後に紫衣事件や尊号一件などで再び議論が持ち上がったものばかりで、幕府権力をもってしても困難な課題であった事も共通している)。
- Historically, this case is similar to the fact that the Kamakura bakufu presented the principle of ryoto tetsuritsu (alternate accedence from two ancestries of imperial families) to the imperial court which was split over the issue of the succession to the throne. (The issues regarded as questionable on that are also common to which were difficult issues even for the authority of the bakufu to settle and arose discussions later such as the Shie Incident and the Songo Incident.)
- 業務の性質上その遂行の方法を大幅に当該業務に従事する労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をすることが困難なものとして厚生労働省令で定める業務のうち、労働者に就かせることとする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work which is assigned to a worker (hereinafter in this Article "covered work") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work for which it is difficult for the employer to give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., because the methods of execution of the work need, owing to the nature of the work, to be left largely to the discretion of the workers engaged in such work;
- 実演を公衆に提供し、又は提示する者は、その実演の実演家の死後においても、実演家が生存しているとしたならばその実演家人格権の侵害となるべき行為をしてはならない。ただし、その行為の性質及び程度、社会的事情の変動その他によりその行為が当該実演家の意を害しないと認められる場合は、この限りでない。
- Even after the death of the performer, no person who offers or makes available a performance to the public may commit any act which would infringe upon the moral rights of performer if the performer were alive; provided, however, that the foregoing shall not apply to such act where it is found to not be against the will of the performer in light of the nature and extent of the act as well as changes in social circumstances and other conditions.
- この本文は、現在確認されている限りで最も古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその性質上もともとの本文の要約である可能性などもあるため本来の『源氏物語』本文をどの程度忠実に写し取っているのか解らないとして本文研究の資料としては使用できないとされている。
- This text is the oldest among the existent texts of 'The Tale of Genji,' but it could be a summary of the work considering the fact that it was 'Kotobagaki of Emaki'; therefore, it is doubtful that the text is true to the original 'The Tale of Genji,' and it is considered unsuitable for the material of the text study.
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が、当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する技術導入契約の締結等をしてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract shall not be conducted prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 秘密契約とは、法的な性質や種類に係らず、契約者又は下請け契約者の候補が、公共又は私的に係らず、契約締結中又は契約実施中に、保護された情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルについての知識を有している、もしくは事務所又は建物の中にそれらを保有している、あらゆる契約を意味する。
- classified contract shall mean any contract, whatever its legal characteristics or denomination, in which a potential contractor or sub-contractor, public or private, during the contract signing or during its execution, has knowledge of or detains in their offices or buildings protected information, procedures, object, documents, computer data or files.
- 中平康の映画のテンポの速さは群を抜いているが、中平自身は「私は速すぎない。他の監督の映画が遅いのだ」と言い、しかし「速い」、「遅い」と言っても、それはカット割りの細かさや編集によるものだけでなく、もっと映画全体の性質のことであると語っている(「キネマ旬報」昭和34年(1959年)3月上旬号)。
- The pace of the story in Ko NAKAHIRA's films was extremely fast, but Nakahira said; 'My film is not too fast. The pace of other directors' films are slow' and that 'fast' or 'slow' pace depended on the nature of the whole film rather than the small cutting and editing ('Kinema Junpo' issued in early March, 1959).
- 第一項から第三項まで及び第五項の申立て並びにその申立てについての裁判又は裁判所書記官の処分並びに第八項の規定による異議の申立て及びその異議の申立てについての裁判に関しては、その性質に反しない限り、非訟事件手続法第一編の規定を準用する。ただし、同法第十五条及び第三十二条の規定は、この限りでない。
- With regard to a petition filed under paragraphs (1) to (3) or paragraph (5), and a judicial decision or a disposition of the court clerk made on such petition, and an objection filed under the provisions of paragraph (8) and a judicial decision made on such objection, unless contrary to the essential nature thereof, the provisions of Part I of the Non-Contentious Case Procedure Act shall apply mutatis mutandis; provided, however, that the provisions of Article 15 and Article 32 of said Act shall not apply.
- 前項第二号の業務の品質の管理とは、業務に係る契約の締結及び更新、業務を担当する社員その他の者の選任、業務の実施及びその審査その他の内閣府令で定める業務の遂行に関する事項について、それぞれの性質に応じて業務の妥当性、適正性又は信頼性を損なう事態の発生を防止するために必要な措置を講ずることをいう。
- Service quality control set forth in item (ii) of the preceding paragraph means to take the necessary measures for preventing the occurrence of a situation that would impair the appropriateness, fairness or credibility of services with regard to matters concerning the acceptance and continuance of engagements pertaining to services, the assignment of partners in charge of services or any other persons, engagement performance and monitoring review of services and the implementation of any other services specified by Cabinet Office Ordinance, in accordance with their respective characteristics.
- 社債券(新株予約権付社債券等を除く。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で当該社債券の性質を有するもので、当該社債券の発行会社以外の会社が発行した有価証券により償還することができる旨の特約が付されているもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、次のいずれかの場合に該当すること。
- corporate bond certificates (excluding corporate bond certificates with share options, etc.), and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of said corporate bond certificates, with special provisions that allow the redemption of such corporate bond certificates or Securities through the Securities issued by a company other than the company that issues such corporate bond certificates: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and fall under any of the following cases:
- corporate bond certificates (excluding corporate bond certificates with share options, etc.), and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of said corporate bond certificates, with special provisions that allow the redemption of such corporate bond certificates or Securities through the Securities issued by a company other than the company issuing such corporate bond certificates: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and fall under any of the following cases:
- 事業の運営に関する事項についての企画、立案、調査及び分析の業務であつて、当該業務の性質上これを適切に遂行するにはその遂行の方法を大幅に労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をしないこととする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work of planning, drafting, researching and analyzing matters regarding business operations for which the employer does not give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., since the nature of the work is such that the methods of execution of the work for its proper accomplishment need to be left largely to the discretion of the workers (hereinafter referred to as "covered work" in this Article);
- 著作物を公衆に提供し、又は提示する者は、その著作物の著作者が存しなくなつた後においても、著作者が存しているとしたならばその著作者人格権の侵害となるべき行為をしてはならない。ただし、その行為の性質及び程度、社会的事情の変動その他によりその行為が当該著作者の意を害しないと認められる場合は、この限りでない。
- Even after the death of the author, no person who offers or makes available a work to the public may commit an act which would constitute an act of infringement upon the moral rights of author if the author were alive; provided, however, that the foregoing shall not apply to such act where it is found to not be against the will of the author in light of the nature and extent of the act as well as changes in social circumstances and other conditions.
- 日本国及びまだ国際司法裁判所規程の当事国でない連合国は、それぞれがこの条約を批准する時に、且つ、千九百四十六年十月十五日の国際連合安全保障理事会の決議に従つて、この条に掲げた性質をもつすべての紛争に関して一般的に同裁判所の管轄権を特別の合意なしに受諾する一般的宣言書を同裁判所書記に寄託するものとする。
- Japan and those Allied Powers which are not already parties to the Statute of the International Court of Justice will deposit with the Registrar of the Court, at the time of their respective ratifications of the present Treaty, and in conformity with the resolution of the United Nations Security Council, dated October 15, 1946, a general declaration accepting the jurisdiction, without special agreement, of the Court generally in respect to all disputes of the character referred to in this Article.
- 第一項第十九号に規定する短期劣後債務とは、劣後特約付借入金(元利金の支払について劣後的内容を有する特約が付された金銭の消費貸借による借入金をいう。以下同じ。)又は劣後特約付社債(元利金の支払について劣後的内容を有する特約が付された社債をいう。以下同じ。)であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Short-Term Subordinated Debts prescribed in paragraph (1), item (xix) shall be Subordinated Borrowings (which means debts incurred by loan agreements with a special clause of subordinated contents with regard to the payment of the interest and principal; the same shall apply hereinafter) or Subordinated Bonds (which means bonds payable with a special clause of subordinated contents with regard to the payment of the interest and principal; the same shall apply hereinafter) which have all the following characteristics:
- 前項に規定する場合に該当しないときであっても、裁判所は、不在者の財産が日本に在るときはその財産についてのみ、不在者に関する法律関係が日本法によるべきときその他法律関係の性質、当事者の住所又は国籍その他の事情に照らして日本に関係があるときはその法律関係についてのみ、日本法により、失踪の宣告をすることができる。
- Even in the case where the preceding paragraph does not apply, if an absentee's property is situated in Japan, or if an absentee's legal relationship should be governed by Japanese law or is connected with Japan in light of the nature of the legal relationship, the domicile or nationality of the party and any other circumstances concerned, the court may, by applying Japanese law, make an adjudication of the absentee's disappearance only with regard to said property or said legal relationship, respectively.
- 保安条項契約とは、法的な性質や種類によらず、契約者あるいは下請け契約者の候補が、公共又は私的によらず、契約締結中又は契約実施中に、保護された情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルについての知識を有している、もしくは事務所又は建物の中にそれらを保有している、あらゆる契約又は取引を意味する。
- security clause contract shall mean any contract or market, whatever its legal characteristics or denomination, in which a potential contractor or sub-contractor, public or private, during the contract signing or during its execution, has knowledge of or details in their offices or buildings protected information, procedures, objects, documents, computer data or files.
- 懲罰を科するに当たっては、懲罰を科せられるべき行為(以下この節において「反則行為」という。)をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び刑事施設の運営に及ぼした影響、反則行為後におけるその被収容者の態度、受刑者にあっては懲罰がその者の改善更生に及ぼす影響その他の事情を考慮しなければならない。
- In imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution shall take into consideration such conditions with regard to the inmate who committed the act based on which disciplinary punishments are to be imposed (hereinafter referred to as 'disciplinary offense') as the age, mental and physical conditions, and behavior of the inmate, as well as the nature, gravity, and motive of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the penal institution, the inmate's attitude after the disciplinary offense, and, in cases of a sentenced person, the impact which the disciplinary punishments imposes on his/her prospective reformation and rehabilitation.
- 紛争解決委員は、紛争解決手続において、前号の和解案の受諾の勧告によつては当事者間に和解が成立する見込みがない場合において、事案の性質、当事者の意向、当事者の手続追行の状況その他の事情に照らして相当であると認めるときは、銀行業務関連紛争の解決のために必要な特別調停案を作成し、理由を付して当事者に提示することができること。
- That, in cases where there is no prospect of reaching a settlement between the Parties to the dispute through the recommendation to accept the settlement proposal under the preceding item, if the Dispute Resolution Mediator finds it reasonable in light of the nature of the case, the intention of the Parties, the status of implementation of procedures by the Parties, or any other circumstances, he/she may prepare a Special Conciliation Proposal necessary for the resolution of a Dispute Related to Banking Services and present it to the Parties with reasons attached thereto;
- 第一項第六号に規定する短期劣後債権とは、劣後特約付貸付金(元利金の回収について劣後的内容を有する特約が付された金銭の消費貸借による貸付金をいう。次項において同じ。)又は劣後特約付社債(元利金の回収について劣後的内容を有する特約が付された社債をいう。次項において同じ。)であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Short-Term Subordinated Claims prescribed in paragraph (1), item (vi) shall be Subordinated Loans (which means loans made by loan agreements with a special clause of subordinated contents with regard to the recovery of the interest and principal; the same shall apply in the following paragraph) or Subordinated Bonds (which means bonds payable with a special clause of subordinated contents with regard to the recovery of the interest and principal; the same shall apply in the following paragraph) which have all the following characteristics:
- 使用者は、乗務員で前項の規定に該当しないものについては、その者の従事する業務の性質上、休憩時間を与えることができないと認められる場合において、その勤務中における停車時間、折返しによる待合せ時間その他の時間の合計が法第三十四条第一項に規定する休憩時間に相当するときは、同条の規定にかかわらず、休憩時間を与えないことができる。
- With regard to those crew members who do not fall under the provision of the preceding paragraph, an employer may give them no rest periods when the employer finds it impossible to give them no recess from the viewpoint of the nature of their work, notwithstanding the provision of Article 34 of the Act, if the total of stoppage time, waiting time for turning back and some other equivalent while on duty is equal to the rest period set forth in paragraph (1) of Article 34 of the Act.
- 有価証券信託受益証券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち有価証券信託受益証券の性質を有するもの 受託有価証券が令第一条の七第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の七第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに定める要件に該当すること。
- Beneficiary Certificates of Securities in Trust, and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Beneficiary Certificates of Securities in Trust: that the relevant case falls under the cases specified in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order according to the category of cases where the relevant Entrusted Securities are the Securities set forth in the items of Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order;
- Beneficiary Certificates of Securities in Trust, and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Beneficiary Certificates of Securities in Trust: that the relevant case falls under the cases specified in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order according to the category of cases where said Entrusted Securities are the Securities set forth in the items of Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order;
- 紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される帳簿書類その他の物件に含まれる銀行業務関連紛争の当事者又は第三者の秘密について、当該秘密の性質に応じてこれを適切に保持するための取扱いの方法を定めていること。第五十二条の七十三第九項に規定する手続実施記録に記載されているこれらの秘密についても、同様とする。
- That, with regard to the confidential information of the Parties to the Dispute Related to Banking Services or of a third party which shall be included in opinions to be stated or the books and documents or any other articles to be submitted or presented in the course of Dispute Resolution Procedures, the method for retaining such confidential information in an appropriate manner has been established in accordance with the nature of such confidential information. The same shall apply to the confidential information contained in the dispute resolution procedure record referred to in Article 52-73, paragraph (9);
- 前項に規定する「遊休財産額」とは、公益法人による財産の使用若しくは管理の状況又は当該財産の性質にかんがみ、公益目的事業又は公益目的事業を行うために必要な収益事業等その他の業務若しくは活動のために現に使用されておらず、かつ、引き続きこれらのために使用されることが見込まれない財産として内閣府令で定めるものの価額の合計額をいう。
- The 'amount of idle property' set forth in the preceding paragraph means the total amount of value provided for in Cabinet Office Ordinance as the property, in view of the circumstances of use or management of property by public interest corporations or of the nature of said property, that are not currently used for the business for public interest purposes or the Profit-Making Businesses necessary to operate the business for public interest purposes or other businesses or activities and that are not expected to be used for these businesses or activities in the future.
- 外国法人のために、その事業に関し契約(その外国法人が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その外国法人の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその外国法人のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)
- A person who is authorized to conclude, on behalf of a foreign corporation, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the foreign corporation to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the foreign corporation and performs operations for concluding the said contract on behalf of the foreign corporation from an indispensable necessity based on the nature of its business);
- 非居住者のために、その事業に関し契約(その非居住者が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その非居住者の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその非居住者のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)
- A person who is authorized to conclude, on behalf of a nonresident, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the nonresident to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the nonresident and performs operations for concluding the said contract on behalf of the nonresident from an indispensable necessity based on the nature of its business)
- 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- To provide places where is liable to cause dangers to workers due to fall with handrails, etc., prescribed as follows. However this shall not apply to the case that it is extremely difficult to provide the said handrails, etc., due to the nature of the work, or in the case the said handrails, etc., are temporarily removed according to the needs of the work and a protective net is set, safety belts are provided to workers or other measures are taken to prevent the dangers to workers due to a fall this shall not apply.
- 内閣総理大臣は、事件が公益事業に関するものであるため、又はその規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に関するものであるために、争議行為により当該業務が停止されるときは国民経済の運行を著しく阻害し、又は国民の日常生活を著しく危くする虞があると認める事件について、その虞が現実に存するときに限り、緊急調整の決定をすることができる。
- The Prime Minister, where he finds that, because the case is related to public welfare undertaking, or is of a large scope or is related to work of a special nature, suspension of the operation thereof arising from an act of dispute would gravely imperil the operation of the national economy or the daily lives of the people, may decide on emergency adjustment, but only when such a risk actually exists.
- でもすでに自分の中で、知性は肉体的なものとは別だというのをはっきり認識していて、部分から構成されているのというのはすべて依存の証拠であり、依存した状態は明らかに不完全な状態を示すものなんだから、肉体と知性という二つの性質でできているのは、神の完成度とは相容れないものであり、したがって神はそのようには構成されていないことになる。
- But, because I had already very clearly recognized in myself that the intelligent nature is distinct from the corporeal, and as I observed that all composition is an evidence of dependency, and that a state of dependency is manifestly a state of imperfection, I therefore determined that it could not be a perfection in God to be compounded of these two natures and that consequently he was not so compounded;
- 例えば、恋人として付き合った結果としてお互いの長所も短所も好ましい性質と感じて結婚に至ったり、どうも所定の上司の前で緊張してしまって良い結果が出せず叱られてばかりだとか、所定の部下に対してだけ態度に不満があって強く注意してしまいがちだとか、あるいはあの同僚とは一緒に話していても楽しくないが、別の同僚とは話が弾む...などである。
- For example, as a result of getting to know each other as lovers, two people consider themselves compatible by taking into account both the good and bad qualities in each other and decide to get married; or one always gets nervous in front of a certain boss, and because of it, cannot bring a good result and gets scolded all the time; or one cannot help reprimanding a certain subordinate because of his/her attitude; or one always has great conversations with a certain co-worker, but not with another.
- 抵当証券(抵当証券法(昭和六年法律第十五号)に規定する抵当証券をいう。以下同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち抵当証券の性質を有するもの 抵当証券法第十一条に規定する手続又はこれに準ずる手続により当該有価証券の交付を受けた者が当該有価証券を譲渡するために行う当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘
- Mortgage Securities (meaning the mortgage securities as prescribed in the Mortgage Securities Act (Act No. 15 of 1931); the same shall apply hereinafter), and the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of mortgage securities: offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities by a person who has received said Securities under the procedures prescribed in Article 11 of the Mortgage Securities Act or any procedure equivalent thereto, with the purpose of transferring said Securities; and
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の未決拘禁者としての地位を有する被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention having the status as an unsentenced person in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement during under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- フランス共和国政府とイーター機構の間で生ずる若しくは本協定から又はこれに関連して生ずるいかなる問題も、交渉又はその他の合意する手続によって解決することができない場合は、両締約者が別途定めない限り、一方の締約者の要請により協議、仲介又は仲裁に委ねる。両締約者は、早期の解決を目的として、紛争解決の合意された手続の性質及び条件を討議するために会合する。
- Any dispute arising between the Government of the French Republic and the ITER Organization out of or in connection with this Agreement, which could not be settled by negotiation or by any other procedure to be agreed, is, unless the Parties decide otherwise, subject to arbitration, at the request of one of the Parties. The Parties shall meet to discuss the nature and the conditions of the agreed procedure of settlement of dispute, with a view to an early resolution.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業床、物品揚卸口、ピツト、坑又は船舶のハツチを使用させるときは、これらの建設物等の高さが二メートル以上の箇所で墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのあるところに囲い、手すり、覆い等を設けなければならない。ただし、囲い、手すり、覆い等を設けることが作業の性質上困難なときは、この限りでない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use working floors, raising and lowering openings, pits and hatches of the vessel, install enclosures, handrails, covers, etc., at places with height of 2 m or more where workers are liable to fall. However, this shall not apply to when it is difficult to install enclosures, handrails, covers, etc., due to the nature of the work.
- 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- すべての刑事上の訴追において、被告人は、犯罪が行われた州及びあらかじめ法律で定められる地区の公平な陪審によって行われる、迅速な公開裁判を受け、また公訴事実の性質と原因とについて告知を受ける権利を有する。被告人はまた、自己に不利な証人との対審を求め、自己に有利な証人を得るために強制的な手続を取り、また自己の弁護のために弁護人の援助を受ける権利を有する。
- In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、当該有価証券に表示された権利の行使により取得され、又は引き受けられ、若しくは転換されることとなる株券及び当該株券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。
- the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and share certificates which are to be acquired, subscribed for, or transferred upon the exercise of the rights indicated on the relevant Securities and other Securities of the same class as said share certificates do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act.
- 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等から、被害に関する心情その他の事件に関する意見の陳述の申出があるときは、自らこれを聴取し、又は家庭裁判所調査官に命じてこれを聴取させるものとする。ただし、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して、相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The family court shall hear by itself or order a family court probation officer to hear from the victim, etc. of a juvenile case, as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) about the feelings and other opinions on the case upon the request by the victim, etc. pursuant to the Rules of the Supreme Court; provided, however, that this shall not apply if it is found inappropriate in light of the nature of the case, the state of investigation or hearing of the family court, or other circumstances.
- 前項の上告及びその上告審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。この場合において、第三百二十一条第一項中「原判決」とあるのは、「地方裁判所が第二審としてした終局判決(第三百十一条第二項の規定による上告があった場合にあっては、簡易裁判所の終局判決)」と読み替えるものとする。
- With regard to the appeal set forth in the preceding paragraph and court proceedings in the appellate instance, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the judgment in prior instance' in Article 321(1) shall be deemed to be replaced with 'a final judgment made by a district court as the court of second instance (in cases where a final appeal is filed under the provision of Article 311(2), a final judgment made by a summary court').
- 高さ二メートル以上の作業床の端で、墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- To provide the ends of working floors having a height of 2 m or more, and where is liable to cause dangers to workers due to a fall with handrails, etc., prescribed as follows. However, this shall not apply to the case that providing the handrails, etc., is extremely difficult due to the nature of the work, or the case that the said handrails, etc., are temporarily removed due to the necessity of work and when taking measures in order to prevent the danger to workers due to a fall such as setting a protective net and having workers use safety belts.
- Mark Miller と Eric Drexler の先駆的な論文 'The Agoric System'「アゴラ的システム」 は、市場状のコンピュータ生態学にあらわれつつある性質を記述していて、5 年後に Linux がぼくをフリーソフト(オープンソース・ソフト)での類似現象に直面させたときも、これを読んでいたおかげで明確にものを考える準備ができていた。
- The seminal ``agoric systems'' papers by Mark Miller and Eric Drexler, by describing the emergent properties of market-like computational ecologies, helped prepare me to think clearly about analogous phenomena in the open-source culture when Linux rubbed my nose in them five years later.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち令第一条の五の二第二項第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、当該有価証券に表示された権利の行使により取得され、又は引き受けられ、若しくは転換されることとなる株券及び当該株券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。
- the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 1-5-2, paragraph (2), item (ii) of the Cabinet Order: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and share certificates which are to be acquired, subscribed for, or transferred upon the exercise of the rights indicated on the relevant Securities and other Securities of the same class as said share certificates do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act.
- 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。
- Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).
- 刑事施設の長は、作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が釈放の時になお治っていない場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者が釈放の時になお治っていないときを含む。)において、その傷病の性質、程度その他の状況を考慮して相当と認められるときは、法務省令で定めるところにより、その者に特別手当金を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release (including the cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work and then became an inmate other than a sentenced person and is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release), if it is deemed reasonable by taking into consideration the nature, degree and other aspects of the injury or illness, then the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the special compensation to the sentenced person.
- 自らのこの上ない幸福、そして初めて自分の所帯の主人となった男の周りに持ち上がる家庭を中心とした利害は私の注意をすべて奪うのに十分だったし、ホームズの方は、ボヘミアンそのものであるその精神のためにどんなものであれ社交を嫌い、ベーカー街の私たちの下宿に残って古い本に埋もれ、週ごとにコカインと野心、麻薬による惰眠と、彼本来の情熱的な性質の示す猛烈な気力の間を行きつ戻りつしていた。
- My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
- しかも冒頭に競技施設建設のため旧来の姿を失ってゆく東京の様子を持ってきたり、一つのシーンを数多くのカメラでさまざまなアングルから撮影したり、望遠鏡のような2000ミリ望遠レンズを使って選手の胸の鼓動や額ににじむ汗を捉えたり、競技者とともに観戦者を、勝者とともに敗者を、歓喜とともに絶望を描いたりするなど、従来の「記録映画」とは全く性質の異なる極めて芸術性の高い作品に仕上げた。
- He completed an extremely artistic film totally different from the traditional 'record films' in various unique ways; putting the scene of Tokyo losing its old image due to construction of athletic facilities in the beginning of the film, shooting one scene from various angles with many cameras, capturing athletes' heartbeats and sweat on their foreheads with a 2000-millimeter telephoto lens like a telescope, describing not only athletes but also spectators, not only winners but also losers, not only joy but also despair and so on.
- 事業者は、粉砕機及び混合機の開口部から転落することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、ふた、囲い、高さが九十センチメートル以上のさく等を設けなければならない。ただし、ふた、囲い、さく等を設けることが作業の性質上困難な場合において、安全帯(令第十三条第三項第二十八号の安全帯をいう。以下同じ。)を使用させる等転落の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to falling from the opening of a crushing machine or a mixer, provide a lid, an enclosure, a railing with a height of 90 cm or higher, etc. However, this shall not apply to the case where providing a lid, a cover or a railing, etc., is difficult due to the nature of the work, and when having taken measures of having the worker use a safety belt (meaning the safety belt set forth in item (xxviii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order; the same shall apply hereinafter), etc., for preventing dangers of falling.
- 前項の場合を除くほか、第二項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case referred to in paragraph (2), when the court finds that all or part of the damage sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, but it is extremely difficult to prove the amount of the damages arising from such other reason due to its nature, the court may, based on the entire import of oral argument and the result of examination of evidence, determine a reasonable amount of the damages for which the person liable for damages is not liable.
- 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第三号に掲げる有価証券の性質を有するもののうち、当該有価証券の発行者以外の会社が発行した有価証券(以下この号において「対象証券」という。)により償還される旨又は償還することができる旨の特約が付されているもの(当該特約に基づき有価証券を保有する者が当該有価証券の発行会社に対し対象証券による償還を受ける権利を有しているものに限る。) 次に掲げる事項
- the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in item (iii) of that paragraph, with a special provisions whereby such Securities shall or may be redeemed through the Securities issued by a company other than the Issuer of the relevant Securities (hereinafter such issued Securities shall be referred to as the 'Target Securities' in this item) (limited to Securities where, based on the special provision, the person who holds the Securities has the right to receive the redemption of said Securities through Target Securities from the company issuing said Securities): the following matters:
- 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。
- The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Branch Office of the Foreign Bank's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.
- さらに、フランスやドイツでそれぞれ幼少期を過ごした人物を考えてみよう。シナ人や蛮人たちの中でずっと育ってきた場合や、あるいは 10 年前のわれわれが好んだような環境で育てられたり、あるいは 10 年後に好まれるであろう環境(これらはおそらくいま現在のわれわれから見ると、とんでもない非常識な環境に見えることだろう)で育てられたりした人とは、とてもちがった性質を示すはずだ。これについても考慮した。
- I took into account also the very different character which a person brought up from infancy in France or Germany exhibits, from that which, with the same mind originally, this individual would have possessed had he lived always among the Chinese or with savages, and the circumstance that in dress itself the fashion which pleased us ten years ago, and which may again, perhaps, be received into favor before ten years have gone, appears to us at this moment extravagant and ridiculous.
- 有価証券信託受益証券(令第二条の三第三号に規定する有価証券信託受益証券をいう。以下同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち有価証券信託受益証券の性質を有するもの 受託有価証券(令第二条の三第三号に規定する受託有価証券をいう。以下同じ。)が令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に定める場合に該当すること。
- Beneficiary Certificates of Securities in Trust (meaning the Beneficiary Certificates of Securities in Trust as prescribed in Article 2-3, item (iii) of the Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Beneficiary Certificates of Securities in Trust: that the relevant Beneficiary Certificates and Securities fall under the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases where the Entrusted Securities (meaning the Entrusted Securities as defined in Article 2-3, item (iii) of the Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order;
- 会社法第四百七十六条 (清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五 百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないもの を除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。
- The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.
- 第一項の規定にかかわらず、行政機関の長は、記録項目の一部若しくは前条第一項第五号若しくは第六号に掲げる事項を個人情報ファイル簿に記載し、又は個人情報ファイルを個人情報ファイル簿に掲載することにより、利用目的に係る事務の性質上、当該事務の適正な遂行に著しい支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、その記録項目の一部若しくは事項を記載せず、又はその個人情報ファイルを個人情報ファイル簿に掲載しないことができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1, if the head of an Administrative Organ finds that description of a part of the Recorded Matters or the matters listed in paragraph 1, item 5 or 6 of the preceding Article in the Personal Information File Register or publication of a Personal Information File in the Personal Information File Register is likely to cause considerable impediments to the proper execution of the affairs pertaining to the Purpose of Use due to the nature of the said affairs, he or she may refrain from describing such part of the Recorded Matters or such matters in the Personal Information Register or refrain from publishing such Personal Information File in the Personal Information File Register.
- レコードは、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第九十六条に規定する権利を有する者又はその許諾(第百三条において準用する第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四章第二節及び第三節において同じ。)を得た者によつて作成され、頒布された場合(第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。
- A phonogram has been "published" when reproductions of the phonogram have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the phonogram, by a person who is entitled to the right provided for in Article 96 or with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1). ("Authorization" means the authorization to exploit a phonogram under the provision of Article 63, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103; the same shall apply in Chapter IV, Sections 2 and 3).
- 行政機関の長は、利用停止請求があった場合において、当該利用停止請求に理由があると認めるときは、当該行政機関における個人情報の適正な取扱いを確保するために必要な限度で、当該利用停止請求に係る保有個人情報の利用停止をしなければならない。ただし、当該保有個人情報の利用停止をすることにより、当該保有個人情報の利用目的に係る事務の性質上、当該事務の適正な遂行に著しい支障を及ぼすおそれがあると認められるときは、この限りでない。
- When there is a Suspension of Use Request, if the head of an Administrative Organ finds grounds for the said Suspension of Use Request, he or she shall implement Suspension of Use of the Retained Personal Information pertaining to the Suspension of Use Request within the scope necessary for ensuring the proper handling of Personal Information in the Administrative Organ; provided, however, that this shall not apply where it is found that the Suspension of Use of the Retained Personal Information is likely to hinder the proper execution of the affairs pertaining to the Purpose of Use of the Retained Personal Information due to the nature of the said affairs.
- 認可協会は、前項の規定による申立てを受けたときは、学識経験を有する者であつてその申立てに係る争い(以下この条において「事件」という。)の当事者と特別の利害関係のない者をあつせん委員として選任し、当該あつせん委員によるあつせんに付するものとする。ただし、あつせん委員は、事件がその性質上あつせんを行うのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりにあつせんの申立てをしたと認めるときは、あつせんを行わないものとする。
- When an application under the preceding paragraph has been filed, an Authorized Association shall appoint a mediator who has relevant knowledge and experience and who has no special interest in the parties involved in the dispute pertaining to said filing (hereinafter referred to as the 'Case' in this Article) and refer the Case to mediation of said mediator; provided, however, that a mediator shall not conduct mediation when he/she finds that mediation is not suitable for a Case in light of its nature, or that the party concerned has filed an application for mediation for unjust purposes and without due course.
- 特定目的信託の受益証券(法第二条第一項第十三号に掲げる特定目的信託の受益証券をいう。以下同じ。)及び同項第十七号に掲げる有価証券のうち特定目的信託の受益証券の性質を有するもの 当該有価証券に係る信託の原委託者(当該信託の受託者と信託契約を締結した者をいう。以下この号及び第十四条第二項第一号において同じ。)が当該有価証券(原委託者が譲り受けたものを除く。)を譲渡するために行う当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘
- Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust (meaning beneficiary certificates of a special purpose trust as set forth in Article 2, paragraph (1), item (xiii) of the Act; the same shall apply hereinafter), and the Securities listed in item (xvii) of that paragraph which have the nature of the beneficiary certificates of a special purpose trust: offers to sell and the solicitation of offers to buy the relevant Securities by the Originator of the trust (meaning a person who has concluded a trust agreement with the trustee of said trust; hereinafter the same shall apply in this item and Article 14, paragraph (2), item (i)) for the purpose of their transferral (excluding Securities transferred to the Originator);
- 使用者、法人、国又は地方公共団体(以下「使用者等」という。)は、 従業者、法人の役員、国家公務員又は地方公務員(以下「従業者等」という。)がその性質上当該使用者等の業務範囲に属し、かつ、その発明をするに至つた行 為がその使用者等における従業者等の現在又は過去の職務に属する発明(以下「職務発明」という。)について特許を受けたとき、又は職務発明について特許を 受ける権利を承継した者がその発明について特許を受けたときは、その特許権について通常実施権を有する。
- An employer, a juridical person or a national or local government (hereinafter referred to as 'employer, etc.'), where an employee, an officer of the juridical person, or a national or local government employee (hereinafter referred to as 'employee, etc.') has obtained a patent for an invention which, by the nature of the said invention, falls within the scope of the business of the said employer, etc. and was achieved by an act(s) categorized as a present or past duty of the said employee, etc. performed for the employer, etc. (hereinafter referred to as 'employee invention') or where a successor to the right to obtain a patent for the employee invention has obtained a patent therefor, shall have a non-exclusive license on the said patent right.
- 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。
- A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3.
- 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
- An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.
- 社債券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち社債券の性質を有するもので、令第一条の四第一号若しくは第二号若しくは第一条の七の四第一号若しくは第二号又はロ若しくはハに掲げる有価証券(当該社債券の発行者以外の者が発行したものに限る。)により償還される旨又は償還することができる旨の特約が付されているもの(以下ニにおいて「転換債券」という。) 当該償還により取得する有価証券(以下ニにおいて「償還有価証券」という。)が次に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、次に定めるいずれかの場合に該当すること。
- corporate bond certificates and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of corporate bond certificates, with special provisions that the relevant corporate bond certificates or Securities shall or may be redeemed through the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or (ii) or Article 1-7-4, item (i) or (ii) of the Cabinet Order, or sub-item (b) or (c) above (limited to those issued by a person other than the Issuer of the relevant corporate bond certificates) (hereinafter such corporate bond certificates shall be referred to as the 'Convertible Bond Certificates' in this sub-item (d)): that the relevant corporate bond certificates fall under any of the following cases according to the cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption (hereinafter referred to as the 'Securities Acquired Upon Redemption' in this sub-item (d)) are the Securities set forth respectively below:
- 社債券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で社債券の性質を有するもので、令第一条の七第二号イ若しくはロ若しくは第一条の八の四第三号イ若しくはロ又はロ若しくはハに掲げる有価証券(当該社債券の発行者以外の者が発行したものに限る。)により償還される旨又は償還することができる旨の特約が付されているもの(以下ニにおいて「転換債券」という。) 当該償還により取得する有価証券(以下ニにおいて「償還有価証券」という。)が次に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、それぞれ次に定めるいずれかの要件に該当すること。
- corporate bond certificates and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of corporate bond certificates, with special provisions whereby the relevant corporate bond certificates or Securities shall or may be redeemed through the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (a) or (b), or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a) or (b) of the Cabinet Order, or sub-item (b) or (c) above (limited to those issued by a person other than the Issuer of the relevant corporate bond certificates) (hereinafter such corporate bond certificates shall be referred to as the 'Convertible Bond Certificates' in this sub-item (d)): that the relevant corporate bond certificates satisfy any of the following requirements according to the cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption (hereinafter referred to as the 'Securities Acquired Upon Redemption' in this sub-item (d)) are the Securities set forth respectively below:
- corporate bond certificates and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of corporate bond certificates, with special provisions whereby the relevant corporate bond certificates or Securities shall or may be redeemed through the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (a) or (b), or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a) or (b) of the Cabinet Order, or sub-item (b) or (c) above (limited to those issued by a person other than the issuer of the relevant corporate bond certificates) (hereinafter such corporate bond certificates shall be referred to as the 'Convertible Bond Certificates' in this sub-item (d)): that the relevant corporate bond certificates fall under any of the following cases according to the cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption (hereinafter referred to as the 'Securities Acquired Upon Redemption' in this sub-item (d)) are the Securities set forth respectively below:
- 新聞紙又は雑誌に掲載して発行された政治上、経済上又は社会上の時事問題に関する論説(学術的な性質を有するものを除く。)は、他の新聞紙若しくは雑誌に転載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。ただし、これらの利用を禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce in other newspapers or magazines, and to broadcast, or wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, editorials published in newspapers or magazines on current political, economic or social topics (excluding, however, those of an academic nature); provided, however, that the foregoing shall not apply if there is an indication [in or near the editorial] that such exploitation is prohibited.
- 社債券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち社債券の性質を有するもので、令第一条の四第一号若しくは第二号若しくは第一条の七の四第一号若しくは第二号又はロ若しくはハに掲げる有価証券(当該社債券の発行者以外の者が発行したものに限る。)により償還される旨又は償還することができる旨の特約が付されているもの(以下ニにおいて「転換債券」という。) 当該償還により取得する有価証券(以下ニにおいて「償還有価証券」という。)が次に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、それぞれ次に定めるいずれかの場合に該当すること。
- corporate bond certificates and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of corporate bond certificates, with special provisions whereby the relevant corporate bond certificates or Securities shall or may be redeemed through the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or (ii), or Article 1-7-4, item (i) or (ii) of the Cabinet Order, or sub-item (b) or (c) above (limited to those issued by a person other than the issuer of the relevant corporate bond certificates) (hereinafter such corporate bond certificates shall be referred to as the 'Convertible Bond Certificates' in this sub-item (d)): that the relevant corporate bond certificates fall under any of the following cases according the cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption (hereinafter referred to as the 'Securities Acquired Upon Redemption' in this sub-item (d)) are the Securities set forth below, respectively:
- 積雪の度が著しく高い地域として厚生労働大臣が指定する地域に所在する事業場において、冬期に当該地域における事業活動の縮小を余儀なくされる事業として厚生労働大臣が指定する事業に従事する労働者であつて、屋外で作業を行う必要がある業務であつて業務の性質上冬期に労働者が従事することが困難であるものとして厚生労働大臣が指定する業務に従事するものについては、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。
- With regard to a worker who engages in a workplace located in a place designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region requiring curtailment of the activities in winter and work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as work requiring outdoor performance and causing the worker difficulties to engage in winter because of its nature in a workplace located in a region designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region with significantly high snow accumulation, daily working hours and weekly working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.
- 補償対象債権に係る委託者資産が金融商品取引所(外国において設立されている類似の性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の金融商品取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、認可金融商品取引業協会(金融商品取引法第二条第十三号に規定する認可金融商品取引業協会をいう。以下同じ。)が発表する当該公告をした日の気配相場又は、その日前における直近の日の当該金融商品取引所における最終価格のうち、委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額
- in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Securities listed on a Financial Instruments Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Financial Instruments Exchange on the date that the Consumer Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Authorized Financial Instruments Firms Association [which means an Authorized Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 2, item (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Financial Instruments Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consumer Protection Fund);
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。
- In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present.
- 第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測に用いる気象測器、第七条第一項の規定により船舶に備え付ける気象測器又は第十七条第一項の規定により許可を受けた者が同項の予報業務のための観測に用いる気象測器であつて、正確な観測の実施及び観測の方法の統一を確保するために一定の構造(材料の性質を含む。)及び性能を有する必要があるものとして別表の上欄に掲げるものは、第三十二条の三及び第三十二条の四の規定により気象庁長官の登録を受けた者が行う検定に合格したものでなければ、使用してはならない。ただし、特殊の種類又は構造の気象測器で国土交通省令で定めるものは、この限りでない。
- Of the meteorological instruments used in meteorological observations that shall be performed in compliance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), installed in vessels pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), or used by a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) in observations for the forecasting services set forth in the same paragraph, those listed in the left-hand column of the appended table as the ones needed to have certain structures (including material properties) and performance in order to ensure the performance of accurate observations and the integration of observation methods shall not be used unless they pass a verification test conducted by a person who has obtained registration by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-3 and Article 32-4. However, this shall not apply to the meteorological instruments of special types or structures specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 外国法人が分離振替国債を有する事業年度において、当該事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入すべき金額のうちに法人税法第二十二条第三項第二号に規定する販売費、一般管理費その他の費用で分離振替国債の保有又は譲渡に係る所得を生ずべき業務と当該所得以外の所得を生ずべき業務との双方に関連して生じたものの額(以下この号において「共通費用の額」という。)がある場合 当該共通費用の額のうち、収入金額、資産の価額、使用人の数その他の基準のうち当該外国法人の行う業務の内容及び費用の性質に照らして合理的と認められる基準により当該分離振替国債の保有又は譲渡に係る所得の金額の計算上の損金の額として配分される費用の額に相当する金額
- Where, in a business year when a foreign corporation holds book-entry national bonds in separate trading, the amount that should be included in deductible expenses for calculating the amount of income for the relevant business year contains the amount of selling expenses, general administrative expenses and any other expenses prescribed in Article 22, paragraph (3), item (ii) of the Corporation Tax Act that arose in connection with both a business that creates income for the holding or transfer of book-entry national bonds in separate trading and a business that creates income other than said income (hereinafter referred to as the 'amount of common expenses' in this item): The amount equivalent to the part of said amount of common expenses that is to be appropriated as deductible expenses for calculating the amount of income for the holding or transfer of said book-entry national bonds in separate trading, based on the amount of revenue, asset value, the number of employees, and any other standards that are deemed to be rational in light of the details of the business conducted by said foreign corporation and the nature of the expenses.
- 独立行政法人住宅金融支援機構、中小企業金融公庫又は公営企業金融公庫(次項において「機構等」という。)が、独立行政法人住宅金融支援機構法(平成十七年法律第八十二号)第二十二条、中小企業金融公庫法(昭和二十八年法律第百三十八号)第二十五条の四第一項又は公営企業金融公庫法(昭和三十二年法律第八十三号)第二十六条の三第一項の規定による第二条第一項第十四号に掲げる有価証券若しくは同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利又は同条第二項第一号若しくは第二号に掲げる権利の販売(次項において「信託受益権の販売」という。)を行う場合には、第二十九条の規定は、適用しない。
- Article 29 shall not apply to cases where the Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency, Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise or Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (referred to as the 'Agency, etc.' in the following paragraph) is engaged in sales of the rights indicated by the securities listed in Article 2(1)(xiv) or the securities listed in Article 2(1)(xvii) (limited to those having a nature of the securities listed in item (xiv) of said paragraph) or in sales of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii), pursuant to Article 22 of the Act on Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency (Act No. 82 of 2005), Article 25-4(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise (Act No. 138 of 1953) or Article 26-3(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (Act. No. 83 of 1957) (referred to as the 'Sales of Trust Beneficial Rights' in the following paragraph).
- 従業者、法人の業務を執行する役員又は国若しくは地方公共団体の公務員 (以下「従業者等」という。)が育成をした品種については、その育成がその性質上使用者、法人又は国若しくは地方公共団体(以下「使用者等」という。)の 業務の範囲に属し、かつ、その育成をするに至った行為が従業者等の職務に属する品種(以下「職務育成品種」という。)である場合を除き、あらかじめ使用者 等が品種登録出願をすること、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更すること又は従業者等が品種登録を受けた場合には使用者等に育成 者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。
- With respect to a variety bred by an employee, an executive officer of a juridical person, or a national or local governmental officer (hereinafter referred to as 'employee etc.'), any contractual provision, service regulation or any other stipulation providing in advance that the employer, juridical person, or national or local government (hereinafter referred to as 'employer etc.') shall file an application for variety registration, or have the title of applicant transferred, or have, if the employee etc. obtain a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted shall be null and void. However, this shall not apply where the breeding of the variety, by its nature, falls within the scope of the business of the employer etc. and, moreover, the acts which have lead to the said breeding fall within the duties of the employee etc. (hereinafter referred to as 'employee-bred variety as part of his/her duties').
- 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて次に掲げる罪のもの又は同項第二号に掲げる少年(十二歳に満たないで刑罰法令に触れる行為をした少年を除く。次項において同じ。)に係る事件であつて次に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるもの(いずれも被害者を傷害した場合にあつては、これにより生命に重大な危険を生じさせたときに限る。)の被害者等から、審判期日における審判の傍聴の申出がある場合において、少年の年齢及び心身の状態、事件の性質、審判の状況その他の事情を考慮して、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、その申出をした者に対し、これを傍聴することを許すことができる。
- The family court may, pursuant to the Rules of the Supreme Court, permit, upon request, the victim, etc. to observe the proceedings on the date of the hearing of a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the following items or for a case of a Juvenile as prescribed in item (ii) of the same paragraph (excluding any Juvenile under 12 years of age who committed an act violating laws and regulations of criminal nature; the same shall apply in the next paragraph) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the following items (limited to any act that caused serious danger to victim's life in either of said cases where the victim was injured) if the court found it appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile in light of the age of the Juvenile, emotional state, the nature of the case, status of the hearing and other circumstances.
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理を行うに当たり、法務省令で定めるところにより、被害者等(審理対象者が刑を言い渡される理由となった犯罪により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。次項において同じ。)から、審理対象者の仮釈放に関する意見及び被害に関する心情(以下この条において「意見等」という。)を述べたい旨の申出があったときは、当該意見等を聴取するものとする。ただし、当該被害に係る事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The Regional Board shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the opinions or feelings of the victims (those persons who have suffered damage as a result of the crimes which are the grounds for the punishment rendered to the person subject to examination, hereinafter referred to as 'victims', including their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from severe mental or physical disorders, their spouse, lineal relatives or siblings) regarding the parole of the person subject to examination and regarding sentiment on damage by the crimes whenever, in its deliberation period, victims ask this of the Board. The Regional Board however has the discretion not to hear from victims when it finds that there is good reason to consider that hearing from them is not appropriate, in light of the nature of the case, the circumstances of the parole examinations and other related circumstances.
- 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、公的給付(法令の規定に基づき国又は地方公共団体がその給付に要する費用又はその給付の事業に関する事務に要する費用の全部又は一部を負担し、又は補助することとされている給付(給与その他対価の性質を有するものを除く。)であつて、法令の規定により譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができないこととされているものをいう。以下同じ。)がその受給権者である債務者等又は債務者等の親族その他の者(以下この条において「特定受給権者」という。)の預金又は貯金の口座に払い込まれた場合に当該預金又は貯金の口座に係る資金から当該貸付けの契約に基づく債権の弁済を受けることを目的として、次に掲げる行為をしてはならない。
- A person who engages in the Money Lending Business shall not conduct the following acts for the purpose of receiving performance of claims under a Contract for a Loan from the funds in a deposit or savings account of the Obligor, etc., relatives of the Obligor, etc., or any other person who is the beneficiary of Public Benefits (meaning benefits which, pursuant to the provisions of laws and regulations, the State or local public entities bear or subsidize all or part of the costs necessary for paying or necessary for the affairs related to the service of Public Benefits (excluding salaries and other payments which have the nature of a consideration) and which may not be transferred, used as securities, or attached pursuant to the provisions of laws and regulations; the same shall apply hereinafter) (hereinafter such persons shall collectively be referred to as 'Specified Beneficiaries' in this Article) when such Public Benefits are paid into such account:
- 受益証券発行信託の受益証券(法第二条第一項第十四号に掲げる受益証券発行信託の受益証券をいう。以下同じ。)及び同項第十七号に掲げる有価証券のうち受益証券発行信託の受益証券の性質を有するものであって、当該有価証券に係る信託行為の効力が生ずるときにおける受益者が委託者であるもの(信託契約が一個の信託約款に基づくものであって、当該信託契約に係る信託財産の管理又は処分が、当該信託約款に基づいて受託者が他の委託者との間に締結する信託契約に係る信託財産の管理又は処分と合同して行われる信託に係るものを除く。) 当該有価証券に係る信託の委託者が当該有価証券(委託者が譲り受けたものを除く。)を譲渡するために行う当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘
- Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates (meaning the beneficiary certificates of a trust that issues beneficiary certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (xiv) of the Act; the same shall apply hereinafter), and the Securities which are listed in item (xvii) of that paragraph and which have the nature of the beneficiary certificates of a trust that issues beneficiary certificates, in the case where the beneficiary at the time when the terms of trust pertaining to said Securities become effective is the settlor (excluding Securities pertaining to a trust for which a trust agreement is concluded under a single trust contract, and the management or disposition of trust property pertaining to said trust agreement is jointly carried out with the management or disposition of trust properties pertaining to a trust agreement between a trustee and other settlors concluded under said trust contract): offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities, for the purpose of transferring said Securities (excluding Securities transferred to a settlor) by the settlor of a trust pertaining to said Securities;
- そして他の人がすでにそうした実験を行っている場合、その人々はそれについて、喜んでその人物に伝えるべきではあるのだが(それを秘密にするのに価値があると思っている人々は絶対にそうしないだろう)、実験はほとんどの場合、無数の条件やよけいな要素がくっついてくるものであり、真実と付随的なものとを峻別するのは、とてもむずかしい――さらにその実験のほとんどすべては記述があまりに不十分で、時にはウソが書いてあったりするので(というのもそれを記述した人たちは自分の原理原則にあてはまるような事実だけをそこに見ようとしたりするから)、全体の数字の中にはなにかその人の目的に会うような性質のものが含まれているかもしれないけれど、その価値は、それを選り分けるのに必要となる時間に見合うものではない。
- And as for the experiments that others have already made, even although these parties should be willing of themselves to communicate them to him (which is what those who esteem them secrets will never do), the experiments are, for the most part, accompanied with so many circumstances and superfluous elements, as to make it exceedingly difficult to disentangle the truth from its adjuncts- besides, he will find almost all of them so ill described, or even so false (because those who made them have wished to see in them only such facts as they deemed conformable to their principles), that, if in the entire number there should be some of a nature suited to his purpose, still their value could not compensate for the time what would be necessary to make the selection.
- 外国の法令に準拠し、外国において、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の監査又は証明をすることを業とする者は、金融商品取引法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第九号に掲げる有価証券の性質を有するものその他の政令で定める有価証券の発行者その他内閣府令で定める者が同法の規定により提出する財務書類(以下「外国会社等財務書類」という。)について第二条第一項の業務に相当すると認められる業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、外国会社等財務書類について同項の業務に相当すると認められる業務を行う者に対する監督を行う外国の行政機関その他これに準ずるものの適切な監督を受けると認められる者として内閣府令で定めるものについては、この限りでない。
- A person who makes it his/her practice to audit or attest financial documents for fees at the request of others in a foreign state in compliance with the laws and regulations of the foreign state, when intending to provide services that are found to correspond to the services prescribed in Article 2(1) concerning financial documents to be submitted by an issuer of securities listed in Article 2(1)(xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act that have the nature of securities listed in Item (ix) of the same paragraph or any other securities specified by Cabinet Order or to be submitted by any other person specified by Cabinet Office Ordinance pursuant to the provisions of the same Act (such financial documents shall be hereinafter referred to as 'financial documents of a foreign company, etc.'), shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a person who is specified by Cabinet Office Ordinance as one who is deemed to receive appropriate supervision of the administrative agency of the foreign state that supervises persons who provide services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph concerning financial documents of the foreign company, etc. or an organization equivalent to such administrative agency.
- 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処分を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.
- 裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護事件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判所規則の定めるところにより当該保護事件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた弁護士から、その保管する当該保護事件の記録(家庭裁判所が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判所調査官が家庭裁判所による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。
- When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.