性別: 147 Terms and Phrases
- 性別
- distinction by sex
- gender
- sexuality
- race, sex, religion, or whatever
- Distinction in sex;
- Sex.
- 性別化
- sexualisation
- sexualization
- 性別判定
- sex determination
- sex determination analysis
- 性別役割分業
- division of labor by gender role
- 性別適合手術
- Sex reassignment surgery
- 性別判定テスト
- sex check
- sex test
- 性別並びに国籍
- sex and nationality
- ~に性別をつける
- sexualise
- sexualised
- sexualising
- sexualize
- 胎児性別の判定法
- determination of a child's sex before birth (e.g. by ultrasound)
- 両方の性別の若者
- a young person of either sex
- 振動特性別補正係数
- modification factor for vibration
- 性別は不明である。
- The gender is unknown.
- 性別が女である子供
- a child who is female
- 性別にふさわしい行動
- sex-appropriate behavior
- (若い鶏)性別を判断する
- tell the sex (of young chickens)
- 性別を理由とする差別の禁止
- Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex
- 性別間に存在するか生じるさま
- existing or occurring between the sexes
- 性別を理由とする差別の禁止等
- Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc.
- 明確な性別や、生殖器のないこと
- having no evident sex or sex organs
- 性別以外の事由を要件とする措置
- Measures on the basis of Conditions other than Sex
- 男女両方ともの性別を共に教育する
- educate persons of both sexes together
- 性別で人を分け隔てすべきでない。
- You should not discriminate against people because of their sex.
- 性別男性がかけるのが一般的である。
- Sex: Usually, only men are allowed to practice kakegoe.
- これらの神々には、性別がなかった。
- These gods did not have sex.
- 性別または人種をもとに異なって扱う
- treat differently on the basis of sex or race
- 彼女は胎児の性別を知りたくなかった
- she didn't want to know the sex of the foetus
- 数、性別、事実などのために屈折する、
- inflect for number, gender, case, etc.,
- その言語は性別を示す複雑な体系がある
- that language has a complex system for indicating gender
- 容疑者の国籍、氏名、性別、年齢及び職業
- Nationality, name, sex, age, and occupation of the suspect.
- 性別を創る、性別を与える、性別に帰する
- make sexual, endow with sex, attribute sex to
- 神は性別をつけられ、別の神と結婚していた
- The god was sexualized and married to another god
- 氏名、性別、生年月日、出生地、国籍及び住所
- Name, sex, date of birth, place of birth, nationality and address
- 患者の交差分類は年齢と性別によって行われた
- the cross-classification of cases was done by age and sex
- 自身の性別を完全に異性であると認識している人
- a person whose sexual identification is entirely with the opposite sex
- 人種、性別、階級または宗教によって切り離される
- separated according to race, sex, class, or religion
- 選挙権と被選挙権に性別と納税資格の制限を課した。
- Voting right and eligiblility to run for election were limited by gender and tax payment qualification.
- 性別を理由とする差別の禁止等 (第五条―第十条)
- Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc. (Art. 5-10)
- 国籍や性別または職業などで人を差別してはいけない。
- Don't discriminate against people based on nationality, gender, or occupation.
- あなたの性別的役割は、あなたの性別の公共の表現である
- your gender role is the public expression of your gender identity
- 性別がわかるような記述もなく、男神とも女神ともされる。
- The books do not describe its sex, so it is not clear whether it is a god or goddess
- かつて、異なる性の性別役割を担うことを意味していた言葉
- a term formerly used to mean taking on the gender role of the opposite sex
- 独神(性別のない神)であり、姿を現さなかったと記される。
- It is recorded that it was a hitorigami (god without gender) and never appeared in public.
- 一向派では性別問わず「阿」号、当麻派は「阿弥」号である。
- The Ikko school gives the title including 'A (阿)' to any men and women; the Toma school gives the title including 'Ami (阿弥).'
- カースト制度または性別からの独立をすべての人々に開放する
- open to all persons independent of caste or sex
- 人種、性別、国籍、宗教または年令に基づいた区別からの免疫
- immunity from discrimination on the basis of race or sex or nationality or religion or age
- 乗員の氏名、国籍、生年月日、性別及び乗員手帳又は旅券の番号
- Names, nationalities, dates of birth, sex, and crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers of the crew members.
- 海上保安被留置者は、性別に従い、互いに分離するものとする。
- The coast guard detainees shall be separated in accordance with the distinction in sex.
- 州が性別に基づいて投票権を否定することができないという保証
- guarantees that no state can deny the right to vote on the basis of sex
- 性別や年齢に関わらずグループとしての家畜化したウシ科の動物
- domesticated bovine animals as a group regardless of sex or age
- 症状には怒り、不安、疎外感、自分の性別への疑念なども含まれる
- symptoms may include anger and anxiety and aloofness and doubts about gender identity
- 機能、年齢、性別、職業別の平均寿命と死亡確立を示す保険統計表
- an actuarial table indicating life expectancy and probability of death as a function or age and sex and occupation etc
- 現在では、小学生から高齢者まで幅広く、性別を問わず行われている。
- Presently it is played by wide range of age group, from elementary school students to the elderly, regardless of sex.
- 同じ動物の種(性別に関係なく)の中の、2つ以上の個々の形状の存在
- the existence of two or more forms of individuals within the same animal species (independent of sex differences)
- 乗客の氏名、国籍、生年月日、性別、旅券の番号、出発地及び最終目的地
- Names, nationalities, dates of birth, sex, passport numbers, places of departure, and final destinations of the passengers.
- 彼女はこの伝統的な男性社会で性別の違いについて私に気付かせてくれた
- She sensitized me with respect to gender differences in this traditional male-dominated society
- 国籍も職業も性別も問わないし、なぜ集まっているのかも問題ではない。
- of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together.
- 意見の聴取の期日に出頭した被聴取者等の国籍、氏名、性別、年齢及び職業
- Nationality, name, sex, age, and occupation of the party to the hearing, etc. who appeared on the date of the hearing.
- 人種、肌の色、性別、出身国にかかわりなく、雇用の機会が均等である権利
- the right to equivalent opportunities for employment regardless of race or color or sex or national origin
- この三柱の神を造化三神といい、性別のない「独神」(ひとりがみ)という。
- These three pillars of gods are called 'Zoka-sanshin' (three kami of creation), who are said to be genderless 'hitorigami' (god without gender).
- 国之常立神と豊雲野神もまた性別はなく、またこれ以降神話には登場しない。
- Kuni no Tokotachi no Kami and Toyokumo no Kami also did not have sex, and they did not appear in the myth after that.
- 「ヒコヂ」は男性を表す語句であるが、この神は独り神であり性別を持たない。
- The word 'Hikoji' means a male, but this god is a hitorigami and has no gender.
- 世帯に重点を置くと同時に年令か性別にかかわらず健康管理を提供する医療行為
- medical practice that provides health care regardless of age or sex while placing emphasis on the family unit
- 作品の主な対象となる読者の年齢や性別という観点では、次のように分類される。
- In terms of the age and sex of main target readers, comics are classified as follows.
- 人口(あるいは年齢、性別、収入などに分けられた人口の区分)の特性を表す統計
- a statistic characterizing human populations (or segments of human populations broken down by age or sex or income etc.)
- 品詞、性別、数または時制の置換など(例えば、『私たち』の編集上での『私』)
- a substitution of part of speech or gender or number or tense etc. (e.g., editorial `we' for `I')
- しかし、准后とは后に准ずるという意であり、性別に関わらず貴人に授けられた。
- However, Jugo means being equal to 'ko' (empress or queen) and the title was given to the nobility regardless of sex.
- 基本は性別ごとの寮であるが、唯一男女寮なのが今出川校地内にあるアーモスト寮。
- Dormitories are basically separated by sex, but Amherst Dormitory in Imadegawa Campus is the only mixed dormitory.
- 人種、性別その他の事由による不当な差別又は偏見の防止及び根絶を目的とする事業
- Business to prevent and eliminate unreasonable discrimination and prejudice by reason of race, gender or others
- 人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。
- One's view is determined by his education, sex, class and age.
- ここでは互いのものを交換して、それによって生まれた子の性別で判断を行っている。
- In this tale, the two gods exchange their own object with each other to determine whether or not Susano has bad intentions on the basis of the gender of children who are born out of the objects.
- 受精できる配偶子(卵子)を生産し、子孫が発育する性別であること(植物か動物の)
- being the sex (of plant or animal) that produces fertilizable gametes (ova) from which offspring develop
- この五柱の神は、特に性別はなく、独身のままに子どもを生まずに身を隠してしまった。
- These five gods did not have certain sex, and they hide away without getting married and giving birth to children.
- ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。
- The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed.
- 坂口安吾『青鬼の褌を洗う女』では、性別役割分業として「褌を洗う女私」を登場させている。
- Ango SAKAGUCHI wrote a novel 'Ao-oni no fundoshi wo arau onna' (The Woman Who Washes the Blue Demon's Loincloth) in which he described 'fundoshi wo arau onna = watashi' (literally, 'I am a woman who washes men's fundoshi loincloth') as a symbolic case of job-sharing between men and women.
- 彼らのよく知られた戦いの掟は、年齢や性別や状態に関わらず無差別に殺すというものである。
- whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
- 産出において受精機能を実行する配偶子(精子)を生産する性別であること(植物または動物の)
- being the sex (of plant or animal) that produces gametes (spermatozoa) that perform the fertilizing function in generation
- 事業主は、次に掲げる事項について、労働者の性別を理由として、差別的取扱いをしてはならない。
- With regard to the following matters, employers shall not discriminate against workers on the basis of sex.
- 渾沌から天地がわかれ、性別のない神々が生まれたあと、男女の別のある神々が生まれることとなる。
- After the heaven and the earth were separated from chaos, gods without sex were born, and then gods with sex came into existence.
- 古事記では性別はまったく不明で、日本書紀で女神として記されている部分が一箇所あるのみである。
- Seoritsu-hime's gender is completely unclear in Kojiki; Nihonshoki contains a single part mentioning her as a female god.
- 人がアイデンティティを仮定し、彼または彼女の生物学的性別の反対のジェンダーを永久的に演じる状態
- condition in which a person assumes the identity and permanently acts the part of the gender opposite to his or her biological sex
- そこには人口、性別、年齢から一人ひとりの身体的特徴までが里長(郷長)によって書き上げられていた。
- The Satoosa (village chief) wrote in the population as well as each individual's gender, age and bodily characteristics in the keicho.
- 事業主は、労働者の募集及び採用について、その性別にかかわりなく均等な機会を与えなければならない。
- With regard to the recruitment and employment of workers, employers shall provide equal opportunities for all persons regardless of sex.
- 町人も武士も、男も女も、身分の上下や性別を超えて、いっしょになって合奏や合唱を楽しむことができた。
- Merchants and warriors, and men and women could enjoy an ensemble and a chorus together without regard of class and gender.
- 性別について精神的態度または感情的態度の、あるいは、性別について精神的態度または感情的態度に関する
- of or relating to the mental or emotional attitudes about sexuality
- その天皇自身が男か女かという性別とは関係がなく、概念上女系男性天皇と女系女性天皇の両方が存在しうる。
- Regardless of the gender of the Emperor, both female-line male Emperor and female-line female Emperor can conceptually exist.
- 『古事記』では性別不詳であるが、祭神としている各神社の社伝では、大穴牟遅神の長男としている例が多い。
- Although the gender of this kami is not known according to the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters), many shrines describe this kami as an eldest son of Onamuji no kami in their biography.
- 何人も、いかなる場合においても、人種、宗教、性別、門地又は身分によつて組合員たる資格を奪われないこと。
- no one shall be disqualified from union membership in any case on the basis of race, religion, gender, family origin or status;
- 合衆国市民の投票権は、性別を理由として、合衆国又はいかなる州によっても、これを拒否又は制限されてはならない。
- The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
- この「女系」(血筋)と「女性」(性別)との二重の否定が、結果的に両者を混同させる一因になっているともいえよう。
- The way to deny Imperial succession of both a female and the Emperor of the female lineage may have caused the confusion to understand the meaning of two different concepts of these words.
- 律令では、親王と王 (皇族)の別があり、とくに性別を分ける記述はないが、女性はそれぞれ、内親王、女王と称せられた。
- In the Ritsuryo codes there is a distinction made between imperial princes (shinno) and princes (o); although the distinction between genders is not mentioned, women are referred to as imperial princesses (naishinno) or princesses (jyoo).
- したがって、観音の性別を法華経の「変成男子(へんじょうなんし)」と関連して論じる向きもあるが、これは関係ないとされる。
- Therefore, some people discuss the sexuality of Kannon, associating it with 'Henjo Nanshi (変成男子)' in Hoke-kyo sutra, but apparently there is no relationship between them.
- 捕虜の業務は、できる限り、その年齢、性別、階級等、身体的適性及び健康状態その他の事情を考慮した上、実施するものとする。
- The work of the prisoners of war shall be implemented taking into account the age, sex, rank, etc., physical aptitude, health and other conditions as much as possible.
- 保護は、要保護者の年齢別、性別、健康状態等その個人又は世帯の実際の必要の相違を考慮して、有効且つ適切に行うものとする。
- Public assistance shall be provided effectively and appropriately by taking into consideration the differences between the actual needs of individuals or households, such as the age, sex and health conditions of the person requiring assistance.
- 日本書紀に保食神を斬り殺す話が存在する為、一般には男神と考えられているものの、記紀の中では性別を決定づけるような描写はない。
- Based on the story that Tsukuyomi killed Ukemochi no kami (the god of whole grain) with a sword in 'Nihon Shoki,' this god is generally considered to be male; however, there is no description in 'Kojiki' or 'Nihon Shoki' that determines the gender of this god.
- スサノオはアマテラスの疑いを解くために各の身につけている物などで子(神)を産み、その性別によりスサノオは身の潔白を証明した。
- In order to disprove Amaterasu's suspicion, Amaterasu and Susanoo created gods with what each other was wearing, and the gender of the gods proved Susanoo's innocence.
- 続いてのシーンは、性別のない神々の登場のシーン(巻一第一段)と男女の別れた神々の登場のシーン(巻一第二段・第三段)に分かれる。
- The following scene is that gods without sex appear (the first section of the First Volume), and then male and female gods appear (the second and the third sections of the Volume First Volume).
- 最後に年齢性別に応じるが、成人男性の場合「大人(うし)」、女性の場合は「刀自(とじ)」などでくくられる形で霊号が墨書きされる。
- The last part, which represents the age and sex of the deceased, is concluded with ink-written 'reigo' (spiritual title) such as 'Ushi' for adult men and 'Toji' for adult women.
- すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
- All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
- すべて國民は、法の下に平等であつて、人種、信條、性別、社會的身分又は門地により、政治的、經濟的又は社會的關係において、差別されない。
- All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
- なお、上記の如く女性天皇とは単に女性の天皇を指す、個々の天皇の性別についての言葉であるが、語句の類似性から女系天皇と混同されることが多い。
- By the way a female emperor simply means female emperor, but sometimes the word, female emperor can be understood as emperor of the female line since it has a similar meaning.
- 両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。
- The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
- 兩議院の議員及びその選擧人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信條、性別、社會的身分、門地、教育、財産又は收入によつて差別してはならない。
- The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
- 兩議院の議員及びその選擧人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信條、性別、社會的身分、門地、敎育、財產又は收入によつて差別してはならない。
- The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
- 天御中主神・神皇産霊神・高皇産霊神は、共に造化の三神とされ、いずれも性別のない神、かつ、人間界から姿を隠している「独神(ひとりがみ)」とされている。
- Ame no Minakanushi no Kami, Kamimusubi no Kami and Takamimusubi no Kami are collectively called 'Zoka-sanshin' (three gods of creation), who are said to be genderless 'hitorigami' (god without gender) hiding their figures from the world of human beings.
- 身体の検査については、これを受ける者の性別、健康状態その他の事情を考慮した上、特にその方法に注意し、その者の名誉を害しないように注意しなければならない。
- A body search, taking into account the sex, physical condition and other circumstances of the person undergoing it, shall be executed with due care given especially to the manner of the search, so as not to harm the honor of the person being searched.
- しかし、彼女らが将来一般国民の男子と結婚して子を産めば、その子は性別が男であれ女であれ、父方のみを辿って天皇に行き着かないため女系となる(下掲系図を参照)。
- However, if they marry commoners in future and have children, their children can not become Emperor candidates regardless of their sex, thus they will be determined as female-line (refer to Family tree below).
- 老中が各奉行から伺いが立てられた刑事事件に関する事案を評定所に諮問し、その答申である評議書を犯罪の事例、犯罪者の身分・年齢・性別などのよって分類・整理したもの。
- It was the documents by classifying and sorting Hyogisho, the reports of the criminal cases which each bugyo (magistrate) had asked the roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate) to consult Hyojosho (conference chamber), by the case of crime, and the status, age, and gender of criminal, and so on.
- 日本国憲法第2条は皇位は世襲のものである旨規定しているが、その方法については、皇室典範の定めるところによると規定して、例えば皇位継承の性別については触れていない。
- The 2nd Article of the Constitution of Japan prescribes that the Imperial Throne is hereditary but, as for the manner thereof, the same provides that it shall be determined by the Imperial House Act and does not refer to, for example, the gender of the successor.
- 語句の類似から、単に女子の天皇を指す女性天皇と混同されることも多いが、天皇家の血筋についての「女系天皇」と、天皇個人の性別についての「女性天皇」とは異なる概念である。
- Since the Japanese terms for 'Female-line Emperor' (女系天皇) and 'Female Emperor' (女性天皇) are somewhat similar in wording, the meaning of 'Female-line Emperor' is often confused with that of 'Female Emperor;' given that the term 'Female-line Emperor' is related to imperial bloodline while the term 'Female Emperor' is related to gender, their concepts are quite different.
- 派遣労働者の性別(派遣労働者が四十五歳以上である場合にあつてはその旨及び当該派遣労働者の性別、派遣労働者が十八歳未満である場合にあつては当該派遣労働者の年齢及び性別)
- the sex of a dispatched worker (when a dispatched worker is 45 years of age or over, such fact and the sex of the worker; and when a dispatched worker is under 18 years of age, the age and the sex of the worker);
- 大阪府東大阪市の瓢箪山稲荷神社で今も行われる辻占は、通りすがりの人の言葉ではなく、その人の性別・服装・持物、同行の人の有無、その人が向かった方角などから吉凶を判断する。
- The tsujiura still practiced at Hyotanyama-Inari Shrine, Higashi Osaka City, Osaka Prefecture judges fortunes not based on the words of passers-by, but on his or her sex, dress, belongings, whether accompanied or not, and the direction which he or she took.
- 労働者派遣の役務の提供を受ける者は、派遣労働者の国籍、信条、性別、社会的身分、派遣労働者が労働組合の正当な行為をしたこと等を理由として、労働者派遣契約を解除してはならない。
- No person receiving Worker Dispatching services shall cancel a worker dispatch contract on the grounds of a Dispatched Worker's nationality, creed, sex or social status or his/her having engaged in proper labor union activities, etc.
- これを会得することにより、“合理的な”体の運用によって“相手の力と争わず”に相手の攻撃を無力化し、年齢や性別・体格体力に関係なく「小よく大を制す」ことが可能になるとされている。
- It is believed that by mastering this one can disable the opponent's attack through the 'rational' use of the body 'without fighting the force of the opponent,' and that 'small can beat big' regardless of age, gender, body build or strength.
- この法律においては、労働者が性別により差別されることなく、また、女性労働者にあつては母性を尊重されつつ、充実した職業生活を営むことができるようにすることをその基本的理念とする。
- The basic principle of this Act is that workers be enabled to engage in full working lives, with respect for maternity in the case of women workers but without discrimination based on sex for all workers.
- 人々が奉公や結婚その他の理由で他の土地に移る場合には、移動するものの年齢・性別・所属・宗旨などを記載して村役人の送一札とともに移転先にある新たな檀家寺に送付して移転の手続とした。
- When a person moved to a different place due to service, marriage or other reasons, the person's age, sex, the temple he or she belonged to and religious Doctrine were entered in the Terauke shomon and sent to the new danka temple along with the Okuri issatsu (expository writing) made by village officers as a procedure for relocation.
- 第二十七以降で解説されている占いのテーマには、「病の死生を占う法」や「産期を占う法」、「産まれる子の性別を占う法」、「晴れを占う法」といった日常生活や社会の動きに密着したものが多い。
- Many of the subjects explained in Chapter 27 and the subsequent chapters, such as 'The method to divine the life and death of the sick,' 'The method to divine the time of delivery,' 'The method to divine the distinction of sex of a baby to be delivered,' and 'The method to divine fine weather,' are closely related to daily lives or the movement of society.
- 検察官、検察事務官又は司法警察員は、身体検査令状の請求をするには、身体の検査を必要とする理由及び身体の検査を受ける者の性別、健康状態その他裁判所の規則で定める事項を示さなければならない。
- When a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police officer requests a warrant for physical examination, he/she shall indicate the reason for the necessity of the examination, the sex and physical condition of the person to be examined and other matters as provided in the Rules of Court.
- すべて国民は、この法律の適用について、平等に取り扱われ、人種、信条、性別、社会的身分、門地又は第三十八条第五号に規定する場合を除くの外政治的意見若しくは政治的所属関係によつて、差別されてはならない。
- In the application of this Act, all citizens shall be accorded equal treatment and shall not be discriminated against by reason of race, religious faith, sex, social status, family origin, or political opinions or affiliation except as provided for in item 5 of Article 38.
- 前項の基準は、要保護者の年齢別、性別、世帯構成別、所在地域別その他保護の種類に応じて必要な事情を考慮した最低限度の生活の需要を満たすに十分なものであつて、且つ、これをこえないものでなければならない。
- The standard set forth in the preceding paragraph shall be one that sufficiently satisfies but shall not exceed the demand pertaining to a minimum standard of living, taking into consideration the age, sex, household composition and location of the person requiring public assistance and any other necessary circumstances according to the type of public assistance.
- しかしながら、女系天皇とはその天皇自身の性別に関わらず母方から皇室の血統を受け継ぐという血筋についての言葉である(したがって女系の男性天皇・女系の女性天皇の両方があり得る)ため、両者は本質的に異なる概念である。
- However female Emperor means the Imperial members who succeed the Imperial blood line from these maternal relatives, and this does not concern whether the Emperor herself/himself is male or female, (Thus, there are both male and female emperors existing in the female lineage) so female Emperor and Emperor of the female lineage are basically two different words with different concepts.
- 公共職業安定所は、すべての利用者に対し、その申込の受理、面接、指導、紹介等の業務について人種、国籍、信条、性別、社会的身分、門地、従前の職業、労働組合の組合員であること等を理由として、差別的な取扱をしてはならない。
- The Public Employment Security Offices shall not discriminate any user of their businesses by reason of race, nationality, creed, sex, social status, family origin, previous profession, membership in a labor union, etc. in the course of operating their businesses such as the offer acceptance, interview, guidance, and placement, etc.
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- 第一項第三号に掲げる懲戒処分においては、防衛省令で定めるところにより、懲戒権者が指定する階級等及び性別ごとに分離した区画において拘禁する。この場合において、当該懲戒処分を受ける者から、次に掲げる行為の求めがあったときは、これを許さなければならない。
- The detainee subject to the disciplinary action listed in item (iii) of paragraph (1) is to be confined, as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, in a slot separated by rank, etc. and sex as designated by an officer having disciplinary authority. In this case, a person receiving the disciplinary action shall be permitted to conduct the act listed in the following items when he/she requests to do thereof:
- 『皇太神宮儀式帳』では、「月讀宮一院」の祭神に、月讀命。御形ハ馬ニ乘ル男ノ形。紫ノ御衣ヲ着、金作ノ太刀ヲ佩キタマフ。紫ノ御衣ヲ着、金作ノ太刀ヲ佩キタマフ。と記しており、記紀神話では性別に関する記述の一切無い月読命が、太刀を佩いた騎馬の男の姿とされている。
- According to 'Kotai jingu gishikisho (Book of Rituals and Ceremonies of Kotai Jinja Shrine),' Tsukuyomi no mikoto was worshipped at 'Tsukiyominomiya ichiin' (the main temple of Tsukiyominomiya Shrine) and described as 'Tsukuyomi. He was a figure of a man riding a horse and was clothed in purple, wearing a golden sword. He was clothed in purple, wearing a golden sword,' and Tsukuyomi, whose gender is never mentioned in 'Kojiki' nor 'Nihon Shoki,' is depicted here as a man riding a horse and carrying a sword.
- 検疫所長は、第十三条第一項、第二十四条、第二十六条第一項、第二十六条の二又は前項に規定する診察において、新感染症の所見がある者を診断したときは、直ちに、厚生労働大臣に当該所見がある者の氏名、年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を報告しなければならない。
- In the case medical checkups are conducted pursuant to Paragraph 1 of Article 13, Article 24, Paragraph 1 of Article 26, Article 26-2, or the preceding paragraph, the quarantine station chief shall give notification of a suspected patient's name, age, sex and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry immediately to the Health, Labour and Welfare Minister.
- しかし、経典などでは釈迦が観音に向かって「善男子よ」と呼びかけ、また「観音大士」という言葉もあることから、本来は男性であったと考えられているが、観音経では「婦女身得度者、即現婦女身而為説法」と、女性には女性に変身して説法するともあるため、次第に性別は無いものとして捉えられるようになった。
- Because Shaka calls Kannon 'zennanshi, a man who believes Buddhism' in Sutras and there is a word 'Kannon Daishi,' it was originally regarded as a male; however, in Kannon-gyo Sutra it gives a sermon with a feminine appearance to women (婦女身得度者、即現婦女身而為説法) so that gradually it has been assumed to have no sexuality.
- 何人も、人種、国籍、信条、性別、社会的身分、門地、従前の職業、労働組合の組合員であること等を理由として、職業紹介、職業指導等について、差別的取扱を受けることがない。但し、労働組合法〔昭和二四年六月法律第一七四号〕の規定によつて、雇用主と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
- No one shall be discriminated against in employment placement, vocational guidance, or the like, by reason of race, nationality, creed, sex, social status, family origin, previous profession, membership of a labor union, etc.; provided, however, that this shall not apply in the case where the terms of a collective agreement entered into between an employer and a labor union in accordance with the Labor Union Act provide otherwise.
- 入国審査官は、第一項の外国人が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、国籍、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When the foreign national set forth in paragraph (1) falls under all of the following items, an immigration inspector may record the foreign national's name, nationality, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the foreign national departs Japan on a file to be used as a record and as a substitute for the seal of verification of departure and may make such record available on a computer prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 入国審査官は、前項の帰国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、上陸年月日及び上陸する出入国港を帰国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of return to Japan set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of landing, and the port of entry or departure at which the Japanese national lands on a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for return to Japan and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 入国審査官は、前項の出国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of departure set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the Japanese national departs in a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for departure and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 文字集合はUTF-8のみがサポートされています。また、変数や複数形の違い、右から左へ書く言語の適用がサポートされている国際化フレームワークが好ましいと考えられています。文法形式のサポートは、常に考慮されていなければならないと考えており、さらに、インターフェースの文章中で、利用者に直接話しかけたり、他の利用者に言及する際には、その利用者の性別のサポートも考慮しなければなりません。
- We only support the UTF-8 character encoding. Support in the i18n framework for applications for variables, multiple different plurals, and Right-to-left languages is preferred. Having support for grammatical forms is something we think should always be considered, and also support for gender of the user where the user is spoken to directly or other users are mentioned in interface texts.
- 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。
- The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong.
- 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
- An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.
- 第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。
- An applicant for competence certification in accordance with the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters which was issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves his/her flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2, within two years of the date of notification pursuant to Article 47 of paper examination passes pertaining to the said application (or in the case of an applicant for exemption from all paper examination subjects, within two years of the date of submission of written application for competence certification).
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, 'one copy' in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a copy of the document pursuant to Article 47', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraph (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph. In this case, where it says 'one copy' within paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' shall be deemed to be replaced with 'a photocopy of the document pursuant to Article 47', 'an applicant for competence certification' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'an applicant for change of rating on competence certification (only applicable to an applicant for change of rating on competence certification where the required flight experience or other experiences are different from the flight experience or other experiences required for the grant of his/her existing competence certification)', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2' shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.