急に: 566 Terms and Phrases
- 急に
- swiftly
- rapidly
- suddenly
- abruptly
- immediately
- at short notice
- sharply
- 急に上がる
- rocket
- shoot
- shoot up
- rise rapidly
- 急に急いで
- suddenly and rapidly
- 急に下落する
- take a sudden drop
- 急に移ること
- an abrupt transition
- 急に邪魔をする
- break in on [or upon] ~
- 急に上がる何か
- something that rises rapidly
- 急に起こる行動
- a sudden burst of activity
- 別の者は性急に、
- another with haste;
- 急に方向を変える
- change direction abruptly
- 彼は急に居直った。
- He changed his attitude suddenly.
- 車は急に左折した。
- The car cut to the left.
- 急に~の状態になる
- spring in(to) ~
- 急に~を終わらせる
- cut short ~ [~ short]
- 急に飛びかかる行為
- the act of pouncing
- 馬は急に駆け出した
- The horse broke into a gallop
- 雑草が急に生えた。
- Weeds sprang up in the garden.
- 彼は急に怒り出した。
- He fell into a rage.
- 彼は急に笑い出した。
- He burst into laughter.
- 彼は急に泣き出した。
- He burst into tears.
- 急に運が向いてきた。
- Suddenly I got lucky.
- 急に雨が降ってきた。
- Suddenly it has rained.
- 急に太りだしました。
- I've suddenly started to gain weight.
- 急にやせだしました。
- I've suddenly lost weight.
- 急に雨が降り始めた。
- Suddenly rain began to fall.
- 急にあらしになった。
- The storm broke.
- 電車は急に発進した。
- The train jerked forward.
- 天気が急に変わった。
- The weather changed suddenly.
- 馬が急に暴れ出した。
- Suddenly the horse began to run about wildly.
- 急に空が曇ってきた。
- All of a sudden the sky became overcast.
- 天候が急に変化した。
- There was a sudden change in the weather.
- ~を緊急に必要として
- in dire need of ~
- とても急に前後に動く
- move back and forth very rapidly
- 早急に明らかではない
- not readily apparent
- 私は急に捕らえられた
- I was caught short
- 急に起きるようにする
- cause to occur rapidly
- 車を急にバックさせる
- throw the car into reverse
- 急に向きを変えさせる
- cause to sheer
- 汽車が急に止まった。
- Our train stopped suddenly.
- 気温が急に下がった。
- The temperature has suddenly dropped.
- 彼は急に痛みを覚えた。
- He felt a sudden pain.
- 彼は急に病気になった。
- He suddenly fell ill.
- 彼は急に立ち止まった。
- He stopped short.
- 彼女は急に泣き出した。
- She broke into tears.
- 彼は急に左へ曲がった。
- He turned sharp left.
- 彼女は急に笑い出した。
- She burst into laughter.
- 急に彼は話題を変えた。
- Suddenly he changed the subject.
- 道が急に下り坂になる。
- The road dips suddenly.
- 彼らは急に笑い出した。
- They broke into laughter.
- 彼らは急に泣きだした。
- They burst into tears.
- 彼女は急に怒りだした。
- She flared up with anger.
- 急に涙がこぼれてきた。
- I burst into tears.
- ポンプは急に切断された
- The pump suddenly cut out
- 文書を早急に速達で送る
- Express-mail the documents immediately
- 急に重いものが落ちる音
- the sound of a sudden heavy fall
- 急に、または激しく動く
- move precipitously or violently
- その車は急に曲がった。
- The car turned abruptly.
- 楽団は急に活気づいた。
- The band sprang into life.
- 芳一は急に泣き出した。
- He burst out sobbing,
- 白髪が急にふえています。
- I'm getting more and more gray hair.
- 彼は成績が急に上がった。
- His grades took a big jump.
- 彼は急に私を殴りだした。
- He up and beat me.
- 霧が急に濃くなってきた。
- The fog was thickening quickly.
- 急にブレーキをかけるな。
- Don't brake suddenly.
- 急に子どもが熱を出した。
- The child got a sudden fever.
- 彼が急に睡魔に襲われた。
- He suddenly felt sleepy.
- 男は急にまじめになって、
- The man suddenly became serious.
- ボートは前方が急に傾いた
- the boat lurched ahead
- 彼は急に家から出ていった
- He plumped out of the house
- 急に私の方を振り向いて、
- said he, turning abruptly as he spoke -
- 気苦労で彼は急にふけた。
- Care aged him quickly.
- その子は急に泣き出した。
- The child burst out crying.
- 僕は急に悲しくなってきた。
- I suddenly became very sad.
- 大雨で川の水が急に増えた。
- The river swelled rapidly because of the heavy rain.
- 売り上げが急に落ちている。
- The sales are slipping.
- 彼女は急に老け込んできた。
- She was aging quickly.
- 死亡の危急に迫った者の遺言
- Will Made by Person Rapidly Approaching Death
- 急に車のスピードが落ちた。
- The car slowed down all of sudden.
- 急に私の気分が悪くなった。
- I suddenly felt sick.
- 日清戦争後、急に衰微した。
- After the Sino-Japanese War, its popularity rapidly declined.
- 急に運動(何かの)を止める
- arrest the motion (of something) abruptly
- 炎の壁は急にとびのいた!
- The fiery walls rushed back!
- その青年は急に笑い出した。
- The young man burst into laughter.
- A急行を準急に統合の上廃止。
- The A-express was integrated with the sub-express, and the A-express category was abolished.
- 受付係の態度が急にかわった。
- The receptionist changed her tune.
- 彼らは自然と急に笑い出した。
- They broke out into spontaneous laughter.
- 早急に何らかの対策が必要だ。
- Some measures need to be taken quickly.
- 早急に何らかの対応が必要だ。
- There needs to be a quick response.
- 急に彼女の声の調子が変った。
- There was a sudden change in her tone.
- 探偵の顔が急に青白くなった。
- A sudden pallor overspread the detective's face.
- より早急に、または、積極的に
- more readily or willingly
- 小火器を急に一斉発射すること
- rapid simultaneous discharge of firearms
- 性急に出生率を増加させる条件
- conditions that precipitously increase the birthrate
- トラックは道の下で急に傾いた
- The truck lurched down the road
- 閉店前に急に購買熱が高まった
- there was a sudden wave of buying before the market closed
- 緊急に、執拗に、容赦なく課す
- impose urgently, importunately, or inexorably
- 急に突き出すあるいは突き刺す
- poke or thrust abruptly
- 教場の方が急にがやがやする。
- being followed by bustling noises in the direction of the class rooms.
- ホームズは急に聞耳を立てた。
- Holmes pricked up his ears.
- トラックは急に左へ曲がった。
- The truck made a sharp turn to the left.
- トラックは急に右に曲がった。
- The truck made a sharp turn to the right.
- と急にハンズは口調を変えた。
- he added, suddenly changing his tone,
- 彼は急においおい泣き出した。
- He broke down all at once.
- 彼は急にブレーキに足をかけた。
- He put his foot on the brake suddenly.
- 昔の思い出が急に心に浮かんだ。
- Memories of old times rushed back into my mind.
- 彼女が急に現れて彼は当惑した。
- She was embarrassed by his sudden appearance.
- 急に芝居がかった態度をとるな。
- Don't take that dramatic attitude all of a sudden.
- 急に時計がないのに気がついた。
- He suddenly missed his watch.
- 彼女はなぜ話を急にやめたのか。
- Why did she break off her speech?
- 急に改まった口調で話しはじめる
- suddenly start talking in a formal tone
- suddenly start using formal language
- 急に、思いがけなく止まりそうな
- likely to stop abruptly and unexpectedly
- ロケットのように急に打ちあがる
- shoot up abruptly, like a rocket
- 緊急に、そして、力強く要請する
- request urgently and forcefully
- (水などが)急に早く流れること
- a sudden rapid flow (as of water)
- 急に燃えるか、燃え上がり始める
- start to burn or burst into flames
- 急に、パッと元気になりました。
- Suddenly she brightened up.
- 彼は急に立ち止まってふり返った。
- He stopped short and looked back.
- 彼は急に母親に手紙を書き始めた。
- He suddenly started writing a letter to his mother.
- 彼は警官に対して急に開き直った。
- He suddenly took a defiant attitude toward the police officer.
- ヘレンの言葉で私は急に力づいた。
- Helen's words suddenly filled me with new energy.
- 彼女は私を見て、急に笑いだした。
- She burst out laughing when she saw me.
- 少年たちの1人が急に逃げ出した。
- One of the boys suddenly ran away.
- 急にジムは銀行の前で車を止めた。
- Suddenly Jim pulled up the car in front of the bank.
- 風がおさまると急に静かになった。
- There was a sudden calm as the wind dropped.
- 彼女は急にふさぎ込む性癖がある。
- She is apt to fits of depression.
- 私は急にわきばらに痛みを感じた。
- I felt a sudden pain in my side.
- 事件は急にやっかいな転機を迎えた
- events suddenly took an awkward turn
- テーブル上で一枚の紙を急に動かす
- flick a piece of paper across the table
- 母音を急に発音するのと同じやり方
- as in the sudden onset of a vowel
- それから急にしゃべりだしました。
- then she suddenly began again.
- 学生間では彼の株が急に上がった。
- His stock with the students has soared.
- 心配のあまり彼は急に老け込んだ。
- Worries aged him rapidly.
- その少女は急にわっと泣き出した。
- The little girl burst into tears.
- と先生急に糸をたぐり始めるから、
- and Red Shirt hastily started taking out the line.
- と云ったがあとが急に出て来ない。
- I said, but the rest did not come at once.
- 彼は門のところで急に立ち止まった。
- He stopped short at the gate.
- 彼は急に次の朝出発しようと考えた。
- He took it into his head to start the next morning.
- 墜落した飛行機は急に燃え上がった。
- The crashed plane burst into flames.
- 彼女は急に私たちの話に口を挟んだ。
- She suddenly burst in on our conversation.
- 急に3匹の犬が私たちの前に現れた。
- All of a sudden, three dogs appeared in front of us.
- 評価後、結果を至急にお送りします。
- We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can.
- 急におなかの調子が悪くなりました。
- My stomach got upset suddenly.
- それから急に、カードを机に置いた。
- Then he suddenly put them down again.
- ある者は用心深く、別の者は性急に、
- one with caution, another with haste;
- 大統領はリムジンで急に場所を離れた
- The President was whisked away in his limo
- 急なきりもみで飛行機が急に降下する
- rapid descent of an aircraft in a steep spiral
- 矢継ぎ早に一連の出来事が急に起きる
- occurring rapidly as a series of events in rapid succession
- 壁や建物が急に狭くなっているところ
- structure where a wall or building narrows abruptly
- 道が急にくねって揺さぶりがかかって
- when the path gave a sudden twist and shook itself
- ロバートは電話の途中で急に止めた。
- Robert broke off in the middle of his phone call.
- その知らせで彼女は急に泣き出した。
- She broke into tears at the news.
- 川幅はこの地点で急に狭まっています。
- The river suddenly narrows at this point.
- 道は橋のところで急に曲がっています。
- The path turns sharply at the bridge.
- 彼らはその知らせで急に不安になった。
- They were alarmed at the news.
- 急に笑い出さないでよ。不気味だから。
- Don't burst out laughing like that. It's creepy.
- 急に暗い空から大粒の雨が降り始めた。
- All of a sudden, large drops of rain began falling from the dark sky.
- そのとき、急に希望がわいてきました。
- Then suddenly came hope.
- 急に動く、早くまたは非常に急いで行う
- moving rapidly or performed quickly or in great haste
- 心がある状態から別の状態に急に変わる
- change quickly from one emotional state to another
- この地点から登りが急に険しくなった。
- From this point the climb became suddenly steep.
- この件について早急に調べてください。
- Please look into this matter as soon as you can.
- この問題は早急に手を打つ必要がある。
- Something must be done immediately to deal with this problem.
- 弁護士は急に恐怖におそわれて聞いた。
- said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
- 彼は我々に急に新しい要求を持ち出した。
- He sprang a new request on us.
- 僕の姿を見ると、彼らは急に話をやめた。
- Seeing me, they suddenly stopped talking.
- 彼女は急に泣きながら立ち去っていった。
- She broke away crying.
- 私の姿を見ると、彼らは急に話をやめた。
- Seeing me, they suddenly stopped talking.
- 経済は緊急に起爆剤を必要としています。
- The economy is in dire need of a jumpstart.
- 少女は部屋に入って来て急に泣き出した。
- The girl came into the room and burst into tears.
- 彼が驚いたことに、列車は急に止まった。
- To his surprise, the train made a quick stop.
- 緊急に保護を要する動植物の種の選定調査
- Emergency Survey to Select Species of Animals and Plants that Need Protection
- 1世紀末ごろを境にして急に大型化する。
- Dotaku got bigger and bigger prominently from the end of the first century.
- すると急にその顔は引込んじまいました。
- But as I did so the face suddenly disappeared,
- 急に作られたマネージャのプランへの抵抗
- Resistance to the manager's plan built up quickly
- 緊急に事態でも銃を買うことを保障しない
- The emergency does not warrant all of us buying guns
- 彼はニュースを聞いて急に安堵に包まれた
- as he heard the news he was suddenly flooded with relief
- その時、機械のモーターが急に止まった。
- Then the motor suddenly died.
- だが戸口まで来ると、急に気が変わった。
- But on the threshold a sudden impulse drew him back.
- 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
- I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
- 鉄は熱してから急に冷却して焼きを入れる。
- Iron is tempered by heating and sudden cooling.
- 彼女は急に泣きださずにはいられなかった。
- She could not help bursting into tears.
- 彼らは戦術を急に変更して軍を後退させた。
- They moved the troops back in a sudden change of tactics.
- 僕がネジを回すと急に水が吹き出してきた。
- When I turned the screw, water burst out.
- 驚いたことに息子は最近緊急に背がのびた。
- To our surprise, our son has suddenly shot up recently.
- すると男は、急にまたいやな顔をしました。
- The man suddenly made a sour face.
- そんなわけで、急に姪を憎むようになった。
- his malice suddenly broke out against her;
- 強盗は毛皮のコートを着た女性を急に襲った
- The muggers jumped the woman in the fur coat
- 急に止まって、先へ進むことを拒否するさま
- stopping short and refusing to go on
- と急に思いついてアリスはつけ加えました。
- she added, as a sudden thought struck her,
- 騎士(ナイト)が急に口を止めたからです。
- for the Knight had made a sudden pause.
- 出来るだけ早急に会談の手配をして欲しい。
- We want the meeting arranged as soon as possible.
- マッカランは最後の幕間で急に言い出した。
- McCarren said suddenly in the last entr'acte.
- グラニスはびっくりして、急に顔を上げた。
- Granice raised his head with a quick movement of surprise.
- 彼は急に東京に向かわなければならなかった。
- He had to leave for Tokyo on short notice.
- 早急にこの問題について議論する必要がある。
- It's necessary to discuss the problem without delay.
- 急に立ち上がったら、クラッとめまいがした。
- I suddenly stood up and felt faint and light-headed.
- 彼らは私に急にスピーチをするように頼んだ。
- They asked me to make a speech at short notice.
- 彼女はその知らせを聞いて、急に泣き出した。
- When she heard the news, she burst into tears.
- その物質が急に欠乏すると、禁断症状を起こす
- abrupt deprivation of the substance produces withdrawal symptoms
- 看護師が包帯をしている間、指を急に動かすな
- Don't jiggle your finger while the nurse is putting on the bandage!
- ドックが急に近づいたので、彼は行動に移った
- the sudden closeness of the dock sent him into action
- とアリスは急に気がついて飛び上がりました。
- thought Alice, suddenly jumping up,
- 早急に彼らの釈放に手をうっていただきます。
- You must take action for their release quickly.
- デラは急に真面目になり、優しく続けました。
- she went on with sudden serious sweetness,
- 「いったい何に金が要るんだ、そんな急に?」
- 'What do you want money for, all of a sudden?'
- 彼は急に小説を書きたいという衝動にかられた。
- He felt a sudden urge to write a novel.
- 彼女はそのニュースを聞いて、急に泣きだした。
- She burst into tears when she heard the news.
- 通勤特急にあわせ、特急を高槻市駅に終日停車。
- In accordance with the Commuter Limited Express train service, limited express trains began making stops at Takatsukishi Station all day.
- 急に空が暗くなって大粒の雨が落ちてきました。
- Suddenly the heavens opened.
- 私は急にスピーチをしなければならなくなった。
- I had to make a speech at short notice.
- 彼女は彼が急に考えを変えたのを知って驚いた。
- She wondered at the sudden change of his mind.
- 道路はそのライトの後、急に曲がりくねっている
- the road twists sharply after the light
- ある点で息を止め、急に開放させて発音する子音
- a consonant produced by stopping the flow of air at some point and suddenly releasing it
- 目の前まできたときに、馬が急にとまりました。
- Just as he reached her, the horse stopped suddenly:
- ノックしないで急に部屋に入ってこないでくれ。
- Don't burst into the room without knocking.
- 戦後国道のほとんどが補修を緊急に必要とされた。
- After the war most of the highways were in urgent need of repair.
- 僕としても、早急に効果的な手を打たねばならぬ。
- and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
- ホームベースに近づくにつれて急に下へ曲がる投球
- a pitch that curves downward rapidly as it approaches the plate
- 壊れていたものを早急に交換していただけますか。
- Would you please replace the broken one promptly?
- 暗闇から急に現れた犬にとてもビックリしました。
- I was shocked by the dog that sprang out of the darkness.
- グラニスの語調は、急に熱っぽいものに変わった。
- Granice suddenly, passionately interjected.
- 食欲が急に減退するのは病気の兆候である事がある。
- Sudden decrease in appetite is sometimes a sign of illness.
- 時計がおくれていたので、私は特急にのりそこねた。
- As my watch was slow, I missed the special express.
- 官急に鶏卵を火酒に加へて之を飲ましめ、蘇せりと。
- It is said that an egg was added to liquor hurriedly and made the soldier drink it, then the soldier regained consciousness.
- そして、ロイドは急に勢いよくポールに向き直った。
- Then he turned suddenly and fiercely upon him.
- ドライバーは、ブレーキペダルを急に床に踏み込んだ
- The driver jammed the brake pedal to the floor
- 緊急に列車を止める場合はボタンを押してください。
- Press the button to stop the train in the event of an emergency.
- ホームズはちょっと考えていたが、急に噴き出して、
- Holmes thought a little and then burst out laughing.
- 彼を余りにも性急にこっぴどくしからないことです。
- Don't jump on him too quickly;
- 祖父は祖母がぽっくり逝ってから急に老け込みました。
- After Grandma's sudden death, Grandpa began to age rapidly.
- 彼がどうしてそんなに急に出て行ったのかわからない。
- I cannot understand why he left so suddenly.
- 当駅で特急に連絡する「特急リレー号」も運転される。
- Some trains called 'Relay Limited Expresses' connect with limited express trains at this station.
- 新しいオフィス・ビルが町中に急に増えてきたようだ。
- New office buildings seem to be sprouting up all over the city.
- 急に怖くなって、ウィーナのほうへ身をかがめました。
- With a sudden fright I stooped to her.
- 早急にいくつかの遺伝子によって制御された遺伝性疾患
- an inherited disease controlled by several genes at once
- 急にわたしは、呪文にかかったように凍り付きました。
- Suddenly I halted spellbound.
- 老人がびっくりしたように急に寝返りをうったのです。
- for he moved on the bed suddenly, as if startled.
- 急に羽をばたつかせるまたは、ばたつかせる動きで飛ぶ
- flap the wings rapidly or fly with flapping movements
- ――顔を洗ったら、頬(ほっ)ぺたが急に痛くなった。
- Having washed my face, my cheek began suddenly smarting.
- 銀行強盗が起こった後、急にロンドンから出発したこと。
- The hasty departure from London soon after the robbery;
- 眼震で、身体の急速回転を急に止めることによって起こる
- nystagmus caused by suddenly stopping the rapid rotation of the body
- 「そんなに急に恋に落ちるなんて、ありえるのかしら?」
- 'Is it possible you should fall in love so suddenly?'
- そしてしばらく考えこんでから、急に話をそらしました。
- suddenly changed the subject of the conversation.
- 先生に急に当てられて、シドロモドロになってしまった。
- When the teacher called on me all of a sudden I got confused and kept stumbling as I spoke.
- 会合をできる限り早急に開催することを我々は要求する。
- We insist that a meeting be held as soon as possible.
- アターソン氏はその話題は無視して、性急にいいはった。
- pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
- おれは考えがあるから、急に全速力で追っ懸(か)けた。
- And I chased them on a full speed.
- 1938年(昭和13年) 超特急を廃止して特急に統合。
- 1938: The super express was discontinued and was integrated with the limited express.
- 同区間では大和田駅、森小路駅付近で特急に追い抜かれる。
- In this section, the train was passed by a limited express train at Owada Station and in the vicinity of Morishoji Station.
- 文の途中で急にやめること(実際の会話の記者などによる)
- breaking off in the middle of a sentence (as by writers of realistic conversations)
- 患者を急に動かして、傷を妨げることはしないでください!
- Don't disturb the patient's wounds by moving him too rapidly!
- 急に始まり、比較的短期間(数週間か数ヶ月)の統合失調症
- schizophrenia of abrupt onset and relatively short duration (a few weeks or months)
- テニスでネットを越えてから急に落ちるような柔らかい返球
- a soft return so that the tennis ball drops abruptly after crossing the net
- リンダはひどくがっかりしたので、急にわっと泣き出した。
- Such was Linda's disappointment that she burst into tears.
- やがて放り出すと、急に失敗談を細部に渡って話し始めた。
- At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures.
- 彼は演説をしていたが、奇妙な物音を聞いて急に話をやめた。
- He was making a speech but he broke off when he heard a strange noise.
- 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。
- I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me.
- そして私が近寄って行くと、急に、かくれてしまうのでした」
- When I approached it vanished with a jerk.''
- 何か急に動くか小さなすき間から蒸気が出てくるときに出る音
- the sound made by something moving rapidly or by steam coming out of a small aperture
- けれども、急にめまいがして、再び古びた椅子に座りこんだ。
- But he suddenly felt dizzy and he sat down again in his old chair.
- 依然答えずにコーリーは急に左に向きを変え、横町を行った。
- Still without answering, Corley swerved to the left and went up the side street.
- 召使いがまた入ってきたので、アスカムは急に口をつぐんだ。
- The servant re-entered, and Ascham snapped his lips shut.
- 性急に行動したり、一人の人の意見に盲目的に従わないこと、
- 2. This is great wisdom, not to be hasty in action, or stubborn in our own opinions.
- 人の生命、身体又は財産の保護のために緊急に必要があるとき。
- Where the acquisition of Personal Information is urgently required for the protection of the life, body, or property of an individual
- これに対し新平はアヘンを性急に禁止する方法はとらなかった。
- Contrary to such an atmosphere in Taiwan, Shinpei did not choose a hasty prohibition of opium usage.
- 1979年(昭和54年)7月 特急に限り6両編成運転開始。
- July 1979: Limited express trains began operating with six cars.
- 蜜柑畑の間を登りつめると、急に線路は下(くだ)りになった。
- Climbing up above the tangerine groves, the track took on a steep downhill turn.
- 人が胸部風邪または鬱血がある場合のように、急に息を吐き出す
- exhale abruptly, as when one has a chest cold or congestion
- かれを見て、わたしは急に安心感が戻ってくるのを感じました。
- At the sight of him I suddenly regained confidence.
- 『私はこれには賛成しません』と彼女は急に言葉を差しはさんだ
- `I don't agree with this,' she tossed in
- 子供は母親の声を聞いて急に激しいすすり泣きの発作に陥った。
- The child, hearing its mother's voice, broke out into a paroxysm of sobbing.
- 次にはすべてのものがみな急に動かなくなったという知覚がきた。
- Then comes a sense of sudden motionlessness throughout all things;
- 私たちは、爆発の音を聞き、その家が急に炎に包まれるのを見た。
- We heard the explosion and saw the house burst into flames.
- どれほど多くの人が思い違いをして、急に命を失うことでしょう。
- How many have been deceived, and suddenly have been snatched away from the body!
- 彼女の病気は神経の病気だったので転地療養が緊急に必要であった。
- Hers was a nervous disease, and a change of air was an urgent need.
- 急に、この地下室はすばらしく暖かいところのように思え始めたの。
- Suddenly, it started to look almost nice and warm.
- 急に後ろに引いたり、体を開くなどによって相手のバランスを崩す。
- A sumo wrestler makes his opponent lose his balance by stepping back quickly or standing upright with arms opened.
- オーランドゥは、公爵が急に不機嫌になったことにとまどっていた。
- seeing him abashed by the sudden displeasure shown by the duke,
- 1952年(昭和27年)7月17日 特急に「鳩マーク」取り付け。
- July 17, 1952: A 'pigeon mark' was placed on the limited express trains.
- こんなに急に、愛しい小さな旅仲間を失って、ほとんど泣きそうです。
- almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly.
- 風もないのに急に震え出したりして、私は本当にイバラでよかった!」
- you would have reason to wish that you had grown up a Bramble, not a Fir-Tree.'
- 急にデラは窓からくるりと身をひるがえし、その鏡の前に立ちました。
- Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.
- ドクター・フレイリーは急にテーブルの上にを指でこつこつと叩いた。
- Dr. Frayley absently drummed on the table with his fingers.
- と、ボブは今まで元気であったのが急に落胆(がっかり)して云った。
- said Bob, with a sudden declension in his high spirits;
- 勾配は峠が近づくにつれて急になってくるが、それも短区間のみである。
- Closer to the pass, steeper the slopes become, but that is only for a short distance.
- のみならずそれは聞え出したと思うと、急にこう云う怒鳴り声に変った。
- As soon as they recognized the sound it became a booming voice, shouting,
- 棒の一つが重みで急に曲がり、下の暗闇にわたしを落としかけたのです。
- One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath.
- 彼は眠っていた、1本の腕が、彼の妻への独占欲を示して急に伸ばされた
- he was sleeping, one arm flung possessively across his wife
- 私たちはのどかに食事の席に座っていたが、その時急にあかりが消えた。
- We were sitting peacefully at dinner, when all of a sudden the lights went out.
- 660年、唐・新羅の連合軍が急に百済を滅ぼしたという知らせが届いた。
- In AD 660, news reached that said the Allied Forces of Tang Dynasty and Silla Kingdom suddenly destroyed Paekche.
- 男の子達はその小さな家をガタガタ組み立てながら、急に歌い始めました。
- As they rattled up the little house they broke into song themselves:
- そして、急にしりごみしたので、なんとかいいわけを考えようとしました。
- and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.
- 勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
- As he rolled off he tore away the sleeve in which his head had been enwrapped, and my arm recovered a sudden freedom of movement.
- ニコルは彼女の一番好きな歌手が死んだと聞くと、急にワッと泣き始めた。
- When Nicole heard that her favorite singer had died, she burst into tears.
- 私がしかめっ面を見せて黙っていると、彼は急に私を見ようと振り返った。
- for if I made quite silently any odd grimace, he would suddenly turn round to look at me.
- エリア内相互の使用では、別途特急券が必要だが在来線特急にも乗車できる。
- In the mutual usage of the cards, the holder can take limited express trains on the local lines, although a limited express ticket is separately required.
- と同時に良平の頭には、余り遠く来過ぎた事が、急にはっきりと感じられた。
- This caused Ryohei to suddenly realize that he had come too far.
- 恐ろしい考えがこのとき急に念頭に浮び、血は奔流のように心臓へ集まった。
- A fearful idea now suddenly drove the blood in torrents upon my heart,
- やっぱりいつも英語を話していないと急に話そうとしても口がまわらないね。
- You get rusty if you haven't spoken English for a long time.
- 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。
- Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve.
- 近頃自動車の数が急に増加したので、毎日たくさんの交通事故が起こっている。
- The sudden increase of motorcars is causing a large number of traffic accident every day.
- 生活費が急に上がったので私たちの収入でやりくりするのはほとんど不可能だ。
- The cost of living has risen so quickly that it is almost impossible for us to make both ends meet.
- 従五位侍従に就任したが、寛文5年(1665年)に急に職を辞して隠居した。
- He took the position of 'Jugoi Jiju' (Junior Fifth Rank and Chamberlain); However, he suddenly resigned the position to go into retirement in 1655.
- 中年まで播州(兵庫県)書写山の僧であったが、急に失明し琵琶法師となった。
- He was a monk of Shosha-zan Mountain in Banshu, which is an old name for part of Hyogo prefecture, until he reached his middle age, but suddenly lost his eyesight, and became a biwa-playing minstrel.
- いまや、炎の煙がこちらに吹き付けて、おかげで急に体が重くなったようです。
- `Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden.
- 水の中で急に引き上げたり下げたりする釣り針が1つ以上ついた釣り人のルアー
- a fisherman's lure with one or more hooks that is jerked up and down in the water
- 予備である、または急に書くための紙、メモまたはスケッチなどのためのパッド
- pad for preliminary or hasty writing or notes or sketches etc
- ――それからというものは、どういうものか急に暮し向きが思わしくなくなって
- --but since then things have grown worse, I don't know why.
- 髪はみんなカールしていましたが、首とほおのところで急になくなっていました。
- Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek;
- 鳥取~益田間は高速化工事が行われ、これらの特急には新型車両が投入されている。
- As the construction work for speed improvement has been completed in the Tottori -Masuda section, new-model cars are being used by these limited express trains.
- 朗詠で、一の句から二の句に移る時、急に高音となるため歌うのが難しいことから。
- It stems from the difficulty of singing when moving from the first phrase to the second in Roei, when suddenly the notes become high.
- すごく急に暗くなってきたので、アリスは雷雨がやってきたんだと思ったほどです。
- It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on.
- 会議場内で自社の製品の展示場を設けたいとお考えでしたら、早急にご連絡下さい。
- Please let me know immediately if you would like to set up an area of the conference room for your products.
- うちの体操服って普通の短パンだったのに今日から急にスパッツになっちゃったのね。
- Our P.E. kit was just shorts but now it's spats from today.
- このうち後者は、戦後に河原町駅へ阪急によって路線延長がなされる際に活用された。
- Of these, the latter was used when the Hankyu Corporation extended its operation up to Kawaramachi Station after the war.
- その内にかれこれ十間(けん)程来ると、線路の勾配(こうばい)が急になり出した。
- After moving fifty feet or so the grade suddenly steepened,
- ロス大佐は進みよって、名馬の沢(つや)やかな額に手をかけたが、急に気がついて、
- He stepped past and laid his hand upon the glossy neck of the thoroughbred.
- 昼間時は守口市で必ず急行(一部は準急)に、枚方市・丹波橋・三条で特急に連絡する。
- During the daytime, each train connects with an express train (sometimes with a sub-express) at Moriguchishi Station and with a limited express train at Hirakatashi Station/ Tanbabashi Station/ Sanjo Station.
- 1番のりばへの停車があるのは普通列車同士の行違いの時や、上り停車特急に限られる。
- Trains stop at Platform 1 only when two Local trains pass or when inbound Limited Express trains stop at the station.
- フィリアス・フォッグも、急に不可解な失踪をしたパスパルトゥーのことを考えていた。
- Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared.
- ――ところが、先週の月曜日以来と云うもの、私たちの間には急に隔たりが出来たんです。
- And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us,
- 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。
- We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly.
- そのときぼくは、デイジーと再会した夜に思い出しそこねたエピソードを急に思い出した。
- and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's.
- 私が姿を変えてまで性急に追い求めた喜びは、前にも言ったとおり、面汚しのものだった。
- The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified;
- 男はあっと小声に云ったが、急に横を向いて、もう帰ろうと女を促(うな)がすが早いか、
- The fellow uttered a low 'ah,' and suddenly turning sideway, said to the woman 'Let's go back.'
- もっともこれも、6日ほど前に急に命じられ、慌てて間に合わせたものがほとんどであった。
- However, since the performers received sudden orders about six days before the performance, most of the plays were revived in a hurry.
- 家臣のひとり、淡路(雀部重政)が急に騒ぎ出し、修羅の時が近づいていることを知らせた。
- One of the retainers, Awaji (Shigemasa SASABE) suddenly gets upset and tells them that the asura time is coming.
- 九条通に出て羅城門が正面に見えてきた頃、急に激しい風に見舞われ、馬が動かなくなった。
- When he got to Kujo-dori Street and saw Rajo-mon Gate ahead of him, strong wind stunned the horse.
- しかも裂け目は急になっていて、だれも斜面をつたって降りることもできそうにありません。
- The sides were so steep that none of them could climb down,
- この試みをやめて立ち上がると、この部屋の変化の神秘が急に理解されるようになってきた。
- As I arose from the attempt, the mystery of the alteration in the chamber broke at once upon my understanding.
- もしも、単なる手落ちでお支払いが遅れているのでしたら、早急に対処してくださいますか。
- If the delay is simply an oversight, will you please take care of it at once?
- ところが思わぬことに、急に病気になり、開元22年(734年)の1月に官舎で亡くなった。
- Unexpectedly, he became ill and died in the government quarters in January, 743.
- そして源氏との仲も修復されたと思うもつかの間、秋の司召の夜に急に苦しんで呆気なく他界。
- After a brief period where she and Genji patched up their relationship, she suddenly started to suffer and died all too soon on the night of the autumn conference on promotions and appointments.
- 終了させることでまたは終了させるようにしてまたは中断することによって急に終了させるさま
- terminating abruptly by having or as if having an end or point cut off
- 人と馬との足跡はそこで急に方向を転じて、キングス・パイランドの方へ向っていたのである。
- The double track turned sharp off and took the direction of King's Pyland.
- すると不思議な事に、今まで頭の上で、たしかにどたばた暴れていたのが、急に静まり返って、
- Then, strange to say, thunderous rumbling, of which I was sure of hearing in the act, was hushed.
- 心はすでに楽しい休暇に飛んでいるものだから、性急に別れの挨拶を交わす。ぼくは思い出す。
- already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by.
- 都怒我阿羅斯等は自分の牛に荷物を背負わせて田舎へ行ったが、牛が急にいなくなってしまった。
- Tsunugaarashito went to the country with his cow carrying his luggage, but the cow suddenly disappeared.
- 天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、緊急に電気を供給するための電線路の設置
- Install Electric Lines for urgent supply of electricity in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- 有頼が父の白鷹を父に無断で持ち出し狩をしていると、白鷹は急に現れた熊に驚き逃げてしまう。
- When Ariyori went hunting, taking his father's white hawk without permission, a bear suddenly appeared and scared the hawk away.
- ここまで登ると、急に展望が開け、眼下に浴龍池、遠方に借景の山々を望む壮大な風景が広がる。
- Once climbing up here, the view suddenly opens up, there is Yokuryu-chi Pond below and a magnificent view of the surrounding mountains spreads in the distance.
- ピーターはベッドを急に離れると、自分の昔の服をみるためにいくつか引出しをあけてみました。
- He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments.
- 急にこの忠実なる甲板長のスメーに、自分のこれまでの人生を打ちあけたい欲望にかられました。
- but there came over him a desire to confide to his faithful bo'sun the story of his life.
- それから急にデイジーはナプキンをテーブルに投げ出し、中座を詫びて家の中へと入っていった。
- Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
- 撥が先に向かって急に開くあたりから厚みを急に減らし、それから先が急に薄くなっているもの。
- From the part where there is a sudden flare, the plectrum quickly decreases in thickness and quickly thins toward the outer edge.
- 冷泉天皇に狂気の病がある以上は長い在位は望めず、弟皇子から早急に東宮を定めることになった。
- Since Emperor Reizei suffered a mental illness, he was not expected to remain on the throne for many years, and the Crown Prince needed to be designated immediately from among his brothers.
- そして馬が動き出すたびに(馬はこれを、かなり急にやるのでした)騎士はうしろに転げ落ちます。
- and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind.
- 木にもある処までは、非常にいい形で伸びて来ながら、急に変な恰好に変化してしもうのがあるが、
- There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity.
- 町を外(はず)れると急に馳(か)け足(あし)の姿勢で、はやてのように後ろから、追いついた。
- Once out of the town limit, we darted on a double-quick time, and caught up with them.
- そのとき、風がどうと吹いてきて、草はいちめん波だち、別当は、急にていねいなおじぎをしました。
- The wind whooshed, and waves spread through the grass, and the driver bowed deeply.
- まるで不意に部屋の暗(やみ)の中に(も)ぎ取られたように、急に見えなくなってしまったんです。
- so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room.
- 彼は信心深い人だったので、ロミオが急に恋する相手を変えたのに驚いて、目を見張り両手をあげた。
- the holy man lifted up his eyes and hands in a sort of wonder at the sudden change in Romeo's affections,
- ここへ来てからまだ一ヶ月立つか、立たないうちに、急に世のなかを物騒(ぶっそう)に思い出した。
- But hardly a month had passed since I came here, and I have begun to regard the world quite uneasily.
- この顔色を見たら、おれも急にうれしくなって、何も聞かない先から、愉快(ゆかい)愉快と云った。
- But at his cheerful countenance, I too became cheerful, and before hearing anything, I cried, 'Hooray! Hooray!'
- 地頭に補任されるなどの厚い保護を受ける見返りに、有事には緊急に鎌倉に参集する義務を負っていた。
- While gokenin samurai retainers received extensive patronage (eg. being appointed manor lords), they were also obligated to muster in Kamakura during times of emergency.
- と、吉平が急に「早くその杯の中の酒を飲んでしまわねば地揺れ(地震)が来ますよ」と告げたという。
- Suddenly, Yoshihira said to Masatada, 'You had better drink up your sake, before an earthquake occurs.'
- そして急に、かれらの考え方や行動様式を知らないという認識が、暗がりの中で鮮明に襲ってきました。
- The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness.
- でもかれらの小さなピンクの手がタイムマシンをいじっているのを見たとき、急に動いて警告しました。
- But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine.
- 僕が急にいわれもなく不安になり、ふり向かなかったとしたら、すっかり命を落としていたことだろう。
- I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head.
- が、五十歩と歩かぬうちにホームズが急に声を挙げたので振り返ってみると、来い来いをやってるので、
- but I had not taken fifty paces before I heard him give a shout and saw him waving his hand to me.
- 水道の栓はひとり打遣って置かれたので、その溢れ出る水は急に凍って、厭世的な氷になってしまった。
- The water-plug being left in solitude, its overflowing sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
- 2007年1月27日のダイヤ一部変更で平日15時台に淀屋橋~枚方市間の急行が準急に格下げされた。
- With the partial timetable revision of January 27, 2007, the express train running between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station at the time slot from 15:00 to 16:00 on weekdays was degraded to a semi-express.
- 平日朝のK特急には女性専用車両が出町柳寄りの1両に設定されている(ただし、「おりひめ」を除く)。
- On the weekday mornings there is a car for women only within the K-Limited Express (except for 'Orihime' mentioned below), which is placed on side of the train nearer to Demachiyanagi Station.
- それ以後も飢饉や政情不安などによりしばしば発生し、とくに物価が急に上がった幕末にかけて増加した。
- Since then it often broke out due to famines and political uncertainties, and it especially increased to the end of the Edo period when prices rose sharply.
- 私はただ呆然としてしまったが、シンバルでも叩かれたように急におどろいて恐怖が胸にこみあげてきた。
- sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals;
- また、私市始発、京阪交野線直通のK特急については一般公募により「おりひめ」という愛称が付けられた。
- Moreover, in regard to the K-Limited Express that starts from Kisaichi Station and directly connects with the Keihan Katano Line, a nickname was requested from the public and 'Orihime' was chosen.
- 音楽が急に止まるとき、プレーヤーは席を取り合おうとし、そして、椅子を見つけないプレーヤーは脱落する
- when the music abruptly stops the players scramble to sit and the player who does not find a chair is eliminated
- B: アトランタまで至急に手紙を送らなければならないのですが。 どの方法が最もよいでしょうか。
- B: How can I get a letter delivered to Atlanta as quickly as possible?
- 夜だかはおじぎを一つしたと思いましたが、急にぐらぐらしてとうとう野原の草の上に落ちてしまいました。
- Nighthawk tried to give a bow, but suddenly became dizzy and fell back down into the fields.
- 正体の知れない時は多少気味が悪(わ)るかったが、バッタと相場が極(き)まってみたら急に腹が立った。
- I was more or less uneasy until I found out what they were, but now I saw they were grasshoppers, they set me on the war path.
- こう考えて、いやいや、附(つ)いてくると、何だか先鋒(せんぽう)が急にがやがや騒(さわ)ぎ出した。
- I walked along with a sinking heart, thinking like this, when the head of our procession became suddenly noisy,
- そのうち燗徳利(かんどくり)が頻繁(ひんぱん)に往来し始めたら、四方が急に賑(にぎ)やかになった。
- Meanwhile the bottles began passing round, and all became more or less 'jacked up.'
- 逆に下りは、茨木市で特急に抜かれるため、(臨時)特急が(定期)特急を待避する珍しいケースが見られた。
- On the contrary, the outbound train of this type was passed by a limited express train at Ibarakishi Station as an exceptional case in which a (special) limited express train waited for a (regular) limited train to pass at a station.
- これは、準急に充当される車両が路面区間の駅での乗降に必要なステップを装備していなかったためでもある。
- The reason for the above was that cars used for sub-express trains weren't equipped with steps necessary for getting on and off at the stations of streetcar sections.
- 汝、坂上忌寸老は壬申の年の軍役に自分の命をかえりみず、社稷の急に赴き、万死を出て国難に立ち向かった。
- When engaged in the military service in the year of Jinshin, you, SAKANOUE no Imiki Okina, took yourself off to face the national crisis and confronted it regardless of the risk of losing your life and narrowly escaping certain death.
- 第一の事件とは何か――興味深い遺言書、ひどく急に作られた、ひどく意外な相続人を決めた例の遺言書だよ。
- -- the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir.
- たぶんここまでのジョンの態度は、誉められたものではなかったでしょうが、急にはきはきとした態度になって、
- Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.
- 帳場に坐(すわ)っていたかみさんが、おれの顔を見ると急に飛び出してきてお帰り……と板の間へ頭をつけた。
- The mistress of the hotel who was sitting at the counter, jumped out of her place at my appearance and with 'Are you back, Sire!' scraped the floor with her forehead.
- 早急に整備を進めるために主に鉄道網を構築することが優先されたため、道路についてはあまり整備されなかった。
- To promptly improve the transportation systems in Japan, the government placed priority mainly on the improvement of the railway network and thus did not focus on road maintenance and construction so much.
- しかし、短兵急に事業を拡大したために無理が災し、大正末期に中核だった久原鉱業を義兄の鮎川義介に譲渡する。
- However, it became difficult to continue the business in its original form due to too rapid expansion, and Kuhara Mining, which was a core industry, was transferred to Yoshisuke AYUKAWA, his brother-in-law, in the end of Taisho period.
- 無人の家屋である「生家」は数十年の歳月により、かやぶき屋根の損傷が激しくなり、早急に修復が必要となった。
- This 'birthplace' where nobody currently lives required immediate repair because its thatched roof was damaged from a few decades of weathering.
- 冷泉天皇にはまだ子がなく、また病弱(精神の病に罹っていた)でもあったため早急に東宮を定めることになった。
- Emperor Reizei had no child at the time, and was in poor health (suffering mental illness), so the Crown Prince had to be promptly appointed.
- しかし彼は手を握りしめて苦しそうな身振りをしたが、やがて急に、束縛から解き放されたようにしゃべり出した。
- Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began:
- 2001年(平成13年)11月11日 行楽期の臨時特急に「いい古都エクスプレス」の愛称を付けて運転を開始。
- November 11, 2001: The special limited express for the tourist seasons, nicknamed the 'Ii Koto Express,' started its service.
- 公益上、緊急に不利益処分をする必要があるため、前項に規定する意見陳述のための手続を執ることができないとき。
- when, for the public interest, it is necessary to render Adverse Dispositions urgently, and procedures for statements of opinion prescribed in the preceding paragraph cannot therefore be timely implemented;
- おれと山嵐が感心のあまりこの踴を余念なく見物していると、半町ばかり、向うの方で急にわっと云う鬨の声がして、
- While Porcupine and I, deeply impressed, were looking at the dance with absorbing interest, a sudden hue and cry was raised about half a block off.
- スクルージは急に自分が偉くなったように感じながら、平生の彼よりはずっと気軽な気持で、再び仕事に取り掛った。
- Scrooge returned his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
- 予見できない理由によって、契約若しくは調達が著しく緊急に必要であり、完全競争入札をすることが不可能である場合
- where the placing of a contract or order is so urgently required for unforeseen reasons that it is not possible to wait for a full tendering process;
- このほか、天橋立駅で宮福線経由の特急に接続する特急「タンゴディスカバリー」が天橋立~豊岡間に運転されている。
- In addition, the limited express 'Tango Discovery' runs between Amanohashidate and Toyooka and connects at Amanohashidate with a limited express running via the Miyafuku Line.
- 冷泉天皇は狂気の病があったため、早急に後嗣を立てる必要があり、同母弟であった為平親王は東宮の有力候補だった。
- As Emperor Reizei was mentally ill, there was an urgent need to install a successor; Imperial Prince Tamehira, his younger brother from the same mother, was a front runner for Crown Prince.
- 近世の公家日記には、指袴で出仕中急に天皇に御礼言上する必要が生じたので指貫に着替えたといった記事もみられる。
- In kuge-nikki (noblemen's diaries) in the early-modern times, there are articles that describe someone wearing sashiko while serving who suddenly needed to change his clothes to sashinuki to say thank the emperor.
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- いつ急に捕まえられて調べられてもおかしくありません、そしてベストのポケットには問題の宝石が入っているんです。
- I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket.
- もし見落としのために未払いになっているのでしたら、お支払いいただいて、この問題を早急に片づけさせてください。
- If an oversight is the reason why you have not paid, please send us the amount due, and let us solve the problem immediately.
- 山嵐の座敷(ざしき)の障子をあけると、おい有望有望と韋駄天(いだてん)のような顔は急に活気を呈(てい)した。
- I opened the shoji of the room and Porcupine greeted me with his Idaten-like face suddenly radiant, saying:'Say, there's hope! There's hope!'
- その一方で平日の夕方ラッシュ時の京都口の樟葉駅折り返しの区間列車が消滅し、一部列車は準急に系統統合されている。
- On the other hand, in Kyoto-guchi the section trains that once doubled back at Kuzuha Station during the evening rush on weekdays have disappeared, and some of them are incorporated in the operation of the sub-express route.
- 前後左右、東西南北に、ヒスパニオーラ号は急に動き出したかとおもえば、最初のように帆をはためかせながら止まった。
- To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
- 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。
- As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
- よだかはそれを無理にのみこんでしまいましたが、その時、急に胸がどきっとして、夜だかは大声をあげて泣き出しました。
- After great effort Nighthawk managed to swallow the beetle, but doing so caused his heart to leap, and he cried out in a loud voice.
- あるいは急に帰ってきて、あなたがたの眠っているところを見つけるかも知れない。 (マルコによる福音書 13:36)
- lest coming suddenly he might find you sleeping. (Mark 13:36)
- マートルが自分の椅子をぼくのそばまでひっぱってきて、急に、生暖かい息に乗せてトムとの出会いをぼくに語りはじめた。
- Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.
- なお、平日午前中に特急車で運用される淀屋橋~枚方市間の急行は、上下とも香里園でロングシート車使用の特急に追い抜かれる。
- When limited express service is provided by express trains on weekday mornings between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station, these trains, in the case of up trains as well as down trains, are passed by a limited express train with long-seat cars at Korien Station.
- 翌日より茲親への態度が急に優しくなったので事なきをえた、という話が津和野名産の茶菓子源氏巻誕生の逸話として残っている。
- From the following day, he suddenly came to treat Korechika gently, so the situation didn't become serious; this has been handed down as an anecdote about the origin of a noted confection called Genjimaki, made in Tsuwano.
- 「浅井長政、朝倉義景の大軍、短兵急に戦うによって、森可成、織田九郎防戦火花を散らし、九天九地の下を通り、終日合戦なり。
- The great army of Nagamasa ASAI and Yoshikage ASAKURA suddenly and impetuously pressed the attack, thereby scattering sparks all among the defending army of Yoshinari MORI and Kuro ODA; the fires of war spread throughout the land, and the battle raged for an entire day.
- 特に通夜は急に執り行われることが多いため、参加する姿勢が大事と考える人もいる(仕事帰りなどで作業服しかない場合など)。
- Moreover, since Tsuya are suddenly conducted in many cases, some consider it important to take a positive attitude to attend the Tsuya (for instance, where only a work uniform is available when on the way home from work).
- しかし将門が勝ち誇って自陣に引き上げる最中、急に風向きが変わり南風になると、風を負って勢いを得た連合軍は反撃に転じた。
- However, as Masakado was making his triumphant return to camp, the wind suddenly changed direction; the south wind began to blow, giving the advantage to the allied forces as they launched a counter-attack.
- 戦後の1949年に京阪電鉄が京阪神急行から分離した際、元新京阪の路線は阪急に残り、京都本線・千里線・阪急嵐山線になった。
- After the end of the war, when the Keihan Railway split from the Keihanshin Express Railway in 1949, former Shinkeihan railway lines remained in the possession of the Hankyu Corporation and were operated as the Kyoto Line, the Senri Line and the Hankyu Arashiyama Line.
- 2006年4月16日のダイヤ改正から運転時間が拡大され、平日朝9時台前半の特急にK特急と同様に女性専用車両が設定された。
- Following the timetable revision on April 16, 2006, its hours of operation were extended and the operation of a women-only car was established with the same time schedule as the K-Ltd. Express, which was operated from 9:00 to 9:30 on weekday mornings.
- この最後の言葉は、まるで彼の上にのしかかっていた圧迫を、急に全くはねのけたかのように、激しい勢いで彼の口からとび出した。
- These last words were shot out of him, as though the constraint which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder.
- 道はその先、南に向かう急勾配になっており、問題の場所で急に西に折れて、そこから頂上まで百ヤードほど続いているようだった。
- which, after, ascending, southward, a steep acclivity to that point, turned sharply to the west, running along the summit for perhaps one hundred yards.
- 同一方向であれば近鉄と地下鉄は同一ホームで乗換ができ、近鉄特急に乗車する場合を除いて京都駅での乗換よりはるかに便利である。
- You can change a train on the Kintetsu Line to that on the subway or vice versa on the same platform of this station, which is much easier than making a train change at Kyoto Station, except when getting on a Kintetsu limited express train.
- その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急に陀多のぶら下っている所から、ぷつりと音を立てて断(き)れました。
- Though the thread had been fine until just then, with these words it snapped with a twang right where Kandata held it.
- 一般的なヨーロッパの苧環の持っているのはさまざまに(白いか紫色にするために青いか赤)の急に拍車をかけられた花を着色しました
- common European columbine having variously colored (white or blue to purple or red) short-spurred flowers
- でも実際にどうなったかといえば、僕の親父がその晩に本当に急に亡くなったので、他のことは何もかもそっちのけになってしまった。
- But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.
- 昼間においては上り列車は茨木市駅で普通(高槻市駅発着)、高槻市駅、桂駅で準急、下り列車は桂駅と茨木市駅で準急に緩急接続する。
- During the daytime the inbound limited express train makes a connection with a local train (that arrived at and departs from Takatsukishi Station) at Ibarakishi Station, and with a semi-express train at Takatsukishi Station and Katsura Station; moreover, the outbound limited express train makes a connection with a semi-express train at Katsura Station and Ibarakishi Station.
- ところが、急に内応してきた紹安を島津家は疑い、本人は天連城(あまつらじょう)にその家族は星河城(ほしかわじょう)へと隔てた。
- The Shimazu clan felt so doubtful about Shoan's prompt communication that it isolated Shoan in the Amatsura castle and his family in the Hoshikawa castle.
- それがすぐそこに隠してあるかもしれないというようにあわててその周りを駆け回り、 急に立ち止まって、手で髪をかきむしりました。
- I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair.
- でも次に思い当たったのは、こんなにぴんと張った錨綱を急に切ったりするのは、馬に跳ね飛ばされるくらい危険なことだということだ。
- but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse.
- ちょうど道はそこで鋭く曲りますので、私は全速力を出して、その角を曲って、急に車を止めて、その角のところに待ち伏せしましたの。
- There is a sharp turning of the road, and I pedalled very quickly round this, and then I stopped and waited.
- なお、冷蔵庫から取り出した卵に急に熱湯をかけると割れてしまうので、熱湯を入れる前にぬるま湯などである程度卵を暖めておくと良い。
- If you suddenly cover an egg which has just been taken out of the refrigerator with hot water it will crack, so it is a good idea to warm up the egg a little first in warm water before putting in the hot water.
- しかし、急に家庭的な雰囲気が味わいたくなりまして、五年前にフランスを後にして、ここイングランドで従者として勤めてまいりました。
- But I left France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England.
- そして急に、ちょうどアリスが疲れきってしまった頃に二人は泊まり、アリスは地面にすわりこんで、息をきらしてクラクラしていました。
- just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
- また、4番線の大阪側にも7連対応の留置線が1線設けられていて、臨時特急に運用される京阪3000系電車が待機していたこともあった。
- Additionally, one more storage track supporting a seven-car train is provided on the Osaka side of Platform 4, and a Keihan Electric Railway Series 3000 train used for special limited express services has sometimes been kept there temporarily.
- 船舶が遭難した場合において、当該船舶中に在って死亡の危急に迫った者は、証人二人以上の立会いをもって口頭で遺言をすることができる。
- In the case where a ship meets disaster, a person who is on that ship and rapidly approaching death may make a will orally in the attendance of at least two witnesses.
- そもそも、廃藩置県によって従来の行政・司法システムを根本的に解体した結果、それに代替するシステムを早急に制定する必要性があった。
- In the first place, because traditional administrative and judicial systems were totally dissolved due to Haihan-chiken, it was necessary to establish alternative systems quickly.
- そのような話をしながら、夫婦でいちゃついていると、月が出てあたりは急に明るくなり、近くに一艘の屋形船が近くにいることに気づいた。
- While the couple is frolicking and talking about their trick, suddenly the moon appears through the clouds and illuminates the river, and they notice a roofed boat floating nearby.
- そうして、きまった所へ出ると、急に溜飲(りゅういん)が起って咽喉(のど)の所へ、大きな丸(たま)が上がって来て言葉が出ないから、
- And at any formal gathering, I get lumpy in my throat, and can't speak.
- 今まで葛練(くずね)りの中で泳いでるように身動きも出来なかったのが、急に楽になったと思ったら、敵も味方も一度に引上げてしまった。
- At that moment, as if wading through a pond of molasses, I could hardly move, but the next I felt suddenly released and both sides scampered off simultaneously.
- 公益上、緊急に命令等を定める必要があるため、第一項の規定による手続(以下「意見公募手続」という。)を実施することが困難であるとき。
- when it would be difficult to follow the procedure provided for in paragraph 1 (hereinafter referred to as 'public comment procedure') because the urgent establishment of the Administrative Orders, etc. is necessary for the public interest;
- また、普段、自分の家や勤務先では大人しいが、旅行先、買物先などで自分が客の立場になると急に威張りだすような場合を「外弁慶」と呼ぶ。
- On the contrary, a person who is generally low-key at home or at work but suddenly begins to act like a tyrant once he is in a position of a customer while sightseeing or shopping may be called 'Soto-Benkei' (Benkei when outside).
- 江戸では、しばしば大火に見舞われ版木を消失することが多く、応急にからかみのを作る必要に迫られて、型紙の捺染を用いたものが発展した。
- In Edo, printing blocks were often destroyed by big fires, so printing with model papers developed from the necessity to urgently making karakami.
- それからまた急に静かになって、子供がなにか珍しい玩具を見たときのように、そのきらきら輝く死の振子を見て微笑しながら横たわっていた。
- And then I fell suddenly calm and lay smiling at the glittering death as a child at some rare bauble.
- ところが馬は急にマッチの光に驚いて、同時に動物の不思議な本能で、自分の身に何か危険が企まれていることを感じ、ぱっと跳ね上りました。
- but the creature, frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out,
- 芸者が来たら座敷中急に陽気になって、一同が鬨(とき)の声を揚(あ)げて歓迎(かんげい)したのかと思うくらい、騒々(そうぞう)しい。
- The sight of the geishas set the room immediately in a buzz and it became noisy as they all raised howls of welcome.
- しかし勝ち誇った将門が自陣に引き返す途中、急に風向きが変わり南風になると、風を負って勢いを得た連合軍はここぞとばかりに反撃に転じた。
- However, while the triumphant Masakado was returning to his camp, the direction of the wind abruptly reversed to the south, and the remaining allied forces, now having the windward advantage, regrouped and took the opportunity to launch a counterattack.
- 銀のくつはたった三歩進んだだけで、そしてあまりに急に止まったので、草の上で何回か転げるまで自分がどこにいるのか気がつきませんでした。
- The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times beforeshe knew where she was.
- それと共にその悲叫(さけび)は、最も高く絞り上げられたと思う中(うち)に、急に咽喉でも締められたのか、窒息するように止まってしまった。
- It ended suddenly on its highest note with a choke and a gurgle.
- かつて京阪の路線であった新京阪鉄道は阪急に残存し、京都本線・千里山線(後に千里線と改称)・十三線(後に京都本線へ編入)・嵐山線となった。
- The Shinkeihan Railway (which was part of the Keihan) remained in Hankyu, forming the Kyoto Line, Senriyama Line (later the Senri Line), Juso Line (later incorporated into the Kyoto Line) and Arashiyama Line.
- ちょうどそのときヒスパニオーラ号の船室で酒と悪魔がどれほど大暴れをしているか、僕が考えていたとき、急にコラクル舟ががたんと揺れて驚いた。
- I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the HISPANIOLA, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle.
- 凝集された急に食い止められた木の葉と色とりどりの花の総状花序をアーチ形に曲げる小さいepiphyticであるかlithophyticなラン
- diminutive epiphytic or lithophytic orchids with clumped short-stemmed foliage and arching racemes of colorful flowers
- 彼は悲鳴を上げながら、腕をもがいてのたうちまわったが、遂に仰向けに倒れて、その兇悪な真赤な顔は、急に気味悪い斑のある蒼白に変ってしまった。
- He spun round with a scream and fell upon his back, his hideous red face turning suddenly to a dreadful mottled pallor.
- しかし、親族のうちに優秀なる甥がいるのでこの者を養子としたいと思ったが、その家臣は特段養子縁組の手続きもなすことなく、急に亡くなったという。
- Then, the vassal thought that he wanted to adopt his exemplary nephew from among his relatives, but he suddenly died without specifically proceeding with the adoption.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- ドロシーが部屋の半ばまで横切った時、風の甲高い音が聞こえ、家が激しく揺れたのでドロシーは足場をなくして、急に床の上に座り込んでしまいました。
- When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
- 日野一位資枝卿という人物が若い頃、仲間たちと共に夜更けまで酒を飲みつつ世間話を楽しんでいたところ、屏風の後ろが急に明るくなり、人の気配がした。
- When a young man called Lord Sukeki HINO (First Rank) enjoyed talking with his friends over sake till late at night, something lightened suddenly behind a folding screen and there was a sign of a person.
- 末期養子(まつごようし)とは、江戸時代、武家の当主で嗣子のない者が事故・急病などで死に瀕した場合に、家の断絶を防ぐために緊急に養子縁組をした。
- During the Edo period, when a head of a samurai family, without a son to carry on the family name, was on his deathbed due to an accident or disease, a son was urgently adopted in order to prevent the extinction of the family name.
- 私は、3〜4週間前に、急にあらわれた顔で楽しんでいたときの時間、彼の鼻や頬の上で起こった小さい危険をいい冗談として受け取っていたと信じている。
- I believe that for three or four weeks before the time when he was amused by a face being suddenly uncovered, he received a little pinch on his nose and cheeks as a good joke.
- また、利用する客側も、急に利用しだしたために、使い方がわからなかったり、料理の内容や料亭の意味・意義が理解できていないことが上げることができる。
- Second, it is thought that customers didn't know how to use the ryotei for the first time; they could not understand the contents and meanings in the food menu.
- ただしその日の鶴岡八幡宮拝賀において、実朝の脇で太刀持ちをする予定だったのは義時であったはずなのに、当日急に体調不良を訴え、源仲章と交代している。
- It is, however, a fact that MINAMOTO no Nakaaki accompanied Sanetomo on the occasion of Sanetomo's greetings at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, which took place on the day of Sanetomo's assassination, to serve as a sword bearer in place of Yoshitoki, who had been expected to do so but suddenly complained of feeling ill.
- 寛永13年(1636年)、江戸に出発するため葉縦院の居所へあいさつにきた直秀は、葉縦院に進められるまま杯をあけると、急に苦しみだし、死んでしまう。
- In 1636, as Naohide visited the residence of Yojuin to say goodbye prior to his departure to Edo, he emptied a cup of sake Yojuin suggested, whereupon he started to struggle and died.
- そして僕がすぐにそれに従わなかったのが、その男には気に入らなかったらしく、急に蝋のような顔色が変わり、僕を飛び上がらせるほどの悪態をついて命令した。
- and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump.
- ウィルソンはぎくりとして伸びあがり、それから急に力を失ったようになって、もしトムが抱きとめてやらなかったとしたら、膝から崩れこんでしまっていただろう。
- he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
- なお夕方以降は、以前は多く設定されていたが、ほとんどの列車が準急に格上げされ、かつ守口市駅への急行停車時間帯が拡大されたために、現行のダイヤでは少ない。
- In the evening or later, there were many section express trains before, but most of them were upgraded to sub-express trains, and the time slot when trains make a stop at Moriguchishi Station was also extended; therefore, an reduced number of section express trains are operated under the present timetable.
- 主君の織田信長より備中国の毛利氏を攻めるように命じられていた光秀の軍勢は、討つべき敵は本能寺にいる信長であるとして急に進路を変え、京都の本能寺に向かう。
- Although Mitsuhide's troops were ordered to attack the Mori clan in Bicchu Province by his lord Nobunaga ODA, he suddely changed his path saying that his enemy was Nobunaga himself in Honnno-ji Temple and headed towards Honnno-ji Temple in Kyoto.
- この理由は、建造物に関しては、都市化や開発の進展、生活・居住形態の変化などにより、取り壊される可能性があり、緊急に保護措置をとる必要があるためであった。
- The reason for this was that there was a need for urgent measures to protect properties that were in danger of being dismantled due to urbanization, land development, and changes in people's lifestyles and ways of living.
- 大阪側では、特に新幹線ターミナルの新大阪から離れたミナミに対しては、乗換を必要としないエリア(なんばなど)があることなどの意味で、近鉄特急にも優位性がある。
- On the Osaka side in particular, limited expresses of Kintetsu Railway as well have an advantageous point in that, although Shin-Osaka, the terminal station of the Shinkansen line, is located far from the Minami area, the station for the limited expresses (for example, Nanba Station) is located within walking distance from the area.
- すると今まで床柱(とこばしら)へもたれて例の琥珀(こはく)のパイプを自慢(じまん)そうに啣(くわ)えていた、赤シャツが急に起(た)って、座敷を出にかかった。
- At the instant, Red Shirt who had been leaning against a pillar with the same old amber pipe stuck into his mouth with some pride, suddenly got up and started to leave the room.
- モンゴルは露蒙協定締結以後も、ロシアや中国と外交交渉を重ねていくことになるが、国際法の知識はモンゴルの外交使節にとって早急に身につけねばならないものであった。
- After the conclusion of the Russo-Mongolian Agreement, Mongolian diplomatic agents had to urgently gain knowledge of international law for further diplomatic negotiations with Russia and China.
- 申請は[[[$1]]]に送信され、サイトのスタッフの誰かが早急に確認します。もしメールアドレスを設定していれば、メール通知によって結果をすぐに知ることができます。
- Your request has been submitted to [[[$1]]] and someone from the site staff will check it as soon as possible.If you confirm your e-mail address, you will get an e-mail notification as soon as it happens.
- なお京阪分離前の1945年からは、新京阪線電車の梅田駅乗り入れが開始されており、これが新京阪線系統の路線が阪急に残存する一要因になったのではないかとも言われている。
- In 1945, before the Keihan Railway became independent, the Shinkeihan Line was extended to Umeda, which is believed to have been one of the reasons the former Shinkeihan lines remained in the possession of the Hankyu Corporation.
- 夕方の茨木市行きは淡路で快速急行河原町行きに接続する(堺筋準急以外にその他、天下茶屋発淡路行き、北千里行き普通も一部は河原町行き快速急行または普通、特急に接続する)。
- The trains that operate to Ibarakishi Station make a connection with a rapid express train bound for Kawaramachi Station at Awaji Station (in addition to this Sakaisuji-Junkyu (semi-express), while some local trains starting from Tengachaya Station for Awaji Station and those for Kita-senri Station also make connections with a rapid express train, a local train or a limited express train bound for Kawaramachi).
- 灰色(はいいろ)の土塊(どかい)が長く幾畦(いくあぜ)にもなっているかと思うと、急にそれが動きだしたので、よく見ると羊(ひつじ)の群れの背(せ)が見えていたのでした。
- They saw before them rows and rows of dull clods of earth, but in a steep place the clods suddenly began to move, and then they knew that what they had taken for clods of earth were really the backs of a flock of sheep.
- 当時、東海道・東山道も反乱勢力に制圧されていたが、北陸は平家の兵糧の補給地として大切な地域との認識があり、鎮西と並んで平家が反乱を早急に鎮圧しなければならない地域であった。
- At that time, the rebel forces had taken control of the Tokai-do and Tosan-do Roads as well, but Hokuriku was recognized as an important supplier of army provisions, so it was this region as well as Chinzei (nickname of Kyushu) where the Taira clan had to suppress the rebellion.
- 行く先々の戸口を確かめながら、警棒をくるくると複雑かつ巧みに振りまわしつつ、ときおり急に首を回して公道に用心深い目を向け、若干ふんぞりかえって歩く体つきのがっしりした警官。
- Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger,
- というのも、チョッキのポケットなんかがあるうさぎはこれまで見たことがないし、そこからとりだす時計をもっているうさぎなんかも見たことないぞ、というのに急に気がついたからです。
- for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
- 霊が取りつきますと、彼は急に叫び出すのです。それから、霊は彼をひきつけさせて、あわを吹かせ、彼を弱り果てさせて、なかなか出て行かないのです。 (ルカによる福音書 9:39)
- Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. (Luke 9:39)
- また2001年春には嵐山発桂行きの普通列車が長岡天神まで延長運転し、長岡天神で梅田行きの特急に同じホームで乗り換えできる列車があったが、その後のシーズンには運転されていない。
- In spring 2001, the operation of local trains from Arashiyama Station to Katsura Station was extended to Nagaoka-tenjin Station so that the passengers could transfer to the limited express train for Umeda Station on the same platform; however, since then this operation has not been performed in any sightseeing season.
- 政府は早急に西洋式の「ファイン・アート」(純粋美術)を導入してヨーロッパ諸国に恥じない芸術の体裁を整えようとし、一方日本の諸派の絵画などは旧弊なものとみなされ存続の危機に陥った。
- The Japanese government hurried to build a façade of geijutsu (art and other artistic skills) that could match the European countries' geijutsu through the introduction of the Western-style fine arts, while the traditional Japanese paintings of various schools faced a crisis of existence because they were deemed old-fashioned.
- 昼間のあいだ、椅子とテーブルクロスのところで、ネバーランドの遊びをするときは、まったく不安になることはないのに、眠りにおちる前の2分間には、急に現実みたいに思えたりもするのです。
- When you play at it by day with the chairs and table-cloth, it is not in the least alarming, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very real.
- 着陸を予定する航空機があるときは、その着陸予定時刻の一時間前に点灯の準備をし、当該着陸予定時間の少くとも十分前に点灯すること。ただし、緊急に点灯する必要がある場合は、この限りでない。
- When an aircraft is scheduled to land, preparatory services shall be started 1 hour before the scheduled landing, and shall be lit at least 10 minutes before said landing time. Nevertheless, in the case of emergency lighting, the above-mentioned need not be observed.
- 阪急電鉄で「携帯電話電源オフ車両」が設定されたのは、同業他社が「優先座席付近では携帯電話の電源をオフ」というルールをこぞって導入したが、阪急には特定の優先座席がなかったためこうなった。
- Coincident with this rule, Hankyu Railway had to set up 'Mobile Phone Power Source Off Cars' because it didn't have any designated priority seats in the cars, but all other companies introduced the rule that mobile phones should remain off only around the reserved seats.
- するとざらざらと当ったものが、急に殖(ふ)え出して脛(すね)が五六カ所、股(もも)が二三カ所、尻の下でぐちゃりと踏(ふ)み潰(つぶ)したのが一つ、臍(へそ)の所まで飛び上がったのが一つ
- Instantly the blamed thing increased,--five or six of them on my legs, two or three on the thighs, one crushed beneath my hip and another clear up to my belly.
- しかしその内、興義は急に餓えるようになり、餌にとびついたところ釣られてしまい、助の屋敷までつれてこられ、助けを求める声も聞かれずに、刀で切られてしまうところで目が覚め、ここにいるのだ、と。
- However, after a while Kogi felt hungry and took a bait, whereupon he was caught and taken to the officer's house; he was awake when he was killed with a sword in spite of asking for help.
- 最初は、キングス・パイランドへつれて行こうとしたが、急に魔がさして、競馬のすむまでかくしておいたらという考えを起し、そっとケープルトンへつれ戻ってかくしておいただろうといってやったもんだから、
- Then I described how his first impulse had been to lead him back to King's Pyland, and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over, and how he had led it back and concealed it at Mapleton.
- それ迄、もう一人のつれは、二三間はなれた所を、あちこちと歩いてゐたが、此時自分たちの側を通りながら、急に、「何処か岩の向ふで、小供の笑ひ声が聞えるから、きつと邪魔がはいりませう」とかう云つた。
- Up to this my other friend had been walking to and fro some yards off, but now he passed close to us, and as he did so said suddenly that we were going to be interrupted, for he heard the laughter of children somewhere beyond the rocks.
- その後しばらくこの話は放置されていたが、1971年に出された都市交通審議会答申第13号で「大阪市営地下鉄中央線を延伸して生駒駅まで緊急に整備すべき」とされたことから再び新線建設の機運が高まった。
- Such plans remained out of discussion for some time after that, but since the thirteenth report of the Council for Urban Transport (in 1971) included the description that the 'Osaka City [Municipal] Subway Chuo Line must urgently be extended in order to improve transport conditions up to Ikoma Station,' the momentum for constructing the new line increased again.
- なお特別急行列車および特急に接続する普通列車(特急リレー号)は、舞鶴市に国や府の出張官庁、また企業の支店・営業所などが集中している事からビジネス利用が多いが、それ以外の普通列車は通学等の利用が多い。
- In addition, because central and prefectural government agencies, as well as companies' branches and offices, are located in Maizuru City, the limited expresses, as well as the local 'Relay Trains' that connect with them, are mainly used by business commuters, while the other local trains are mainly used for commuting to school.
- 赤シャツは馳け込んだなり、何かきょろきょろしていたが、切符売下所(うりさげじょ)の前に話している三人へ慇懃(いんぎん)にお辞儀(じぎ)をして、何か二こと、三こと、云ったと思ったら、急にこっちへ向いて、
- Red Shirt stopped short, stared around, and then after bowing politely to the three still in front of the ticket window, made a remark or two, and hastily turned toward me.
- ただし、運賃・料金の割安感や乗り心地・車内設備(新幹線では廃止されたビュッフェや、東武1720系電車時代ではジュークボックスなど)、東京側での地下鉄との乗り換えなどにおいては、東武特急にも優位性がある。
- However, limited expresses of Tobu have advantages in cheaper fares and fees, in riding comfort and in-train equipment (provided with a buffet, and a jukebox in the era when the 1720 series Tobu train-cars were used), and in the ease of riding on subway trains on the Tokyo side.
- イーター機構は、候補者及び応札者に対して、競争入札となった契約を授与していない、あるいは手続きを再開するという如何なる決定に対する根拠も含めて、契約の授与に関して得られた決定を可能な限り早急に通知する。
- The ITER Organization shall inform the candidates and tenderers as soon as possible of decisions reached concerning the award of the contract, including the grounds for any decision not to award a contract for which there has been competitive tendering or to restart the procedure.
- このように複数の意味を持たせていることから、実質的には、朝上りの枚方市停車パターンの便(通勤特急に相当)とそれ以外の便(快速特急に相当)を一括りにして、ひとつの種別として運用されているものと考えられる。
- Having these various meanings, K-Limited Express seems to lump the inbound-train service in the morning that makes a stop at Hirakatashi Station, which constitutes a commuter limited express, together with the other train service that constitutes a rapid limited express, thus constituting one type of train in operation.
- 「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗(むやみ)にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
- but suddenly he changed his mind and stopped, saying, 'No, small though it may be, a spider, too, has life. It would be a pity to meaninglessly end it,' and so did not kill it.
- 今でもこの慣習を守り続けている(ほかに、阪急において東芝製品は神宝線の電装品のほかに全駅の駅務機器や電車のエア・コンディショナー、エレベーター、業務用パーソナルコンピュータなど幅広い分野で使用されている)。
- This custom is still maintained (in addition to the electric components used on the Jinpo-sen (Kobe/Takarazuka Lines), and therefore Toshiba products are used in various areas in Hankyu Railways, such as the office equipment of all stations, the air conditioners installed in the cars, elevators and personal computers for business use).
- それから僕は、満足する結果を得、またロンドンには、僕を狙う敵がただ一人っきり居ないと云うことを知ったので、もう出発しようと思っていた矢先に、かのレーヌ公園の魔の事件があったので、僕の行動は急に敏活となった。
- Having concluded this to my satisfaction and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery,
- 2001年(平成13年)3月24日 ダイヤ改正により、開業以来続いた列車体系を大幅に変更し、従来の特急を通勤特急に、快速急行を快速特急に改称、停車駅が快速特急より多く快速急行より少ない特急および行楽期の臨時特急を新設。
- March 24, 2001: With the timetable revision, the train operation system that had been practiced since the inauguration underwent the following drastic changes: the denomination of the conventional limited express was changed to the Commuter Limited Express and the rapid express to rapid limited express, respectively; and the limited express and special limited express, which operated in the tourist seasons with more stops than the rapid limited express but fewer stops than rapid express, were introduced.
- 平日の昼間時と土曜・休日の11~15時台以外は淀屋橋~出町柳間で運転され、土曜・休日は一部を除き淀屋橋・三条(列車によっては出町柳)まで先着する(平日の場合京阪間の通し列車は早朝・朝ラッシュ時上り・深夜の一部列車を除き途中駅でK特急に追い抜かれる)。
- Except for the daytime on weekdays, and from 11:00 to 15:00 on Saturdays and holidays, this type is operated between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station, and on Saturdays and holidays, with some exceptions, it arrives the first at Yodoyabashi Station and Sanjo Station (in some cases at Demachiyanagi Station) (on weekdays, the through-trains between Kyoto and Osaka are passed by K-Ltd. Express (K-tokkyu) at a station in between except for the inbound trains in the early morning and during the morning rush, and some trains in the late evening).
- 農林水産大臣は、前項の規定による都道府県への交付金の交付については、各都道府県の農家数、農地面積及び市町村数を基礎とし、各都道府県において植物の検疫、防除及び発生予察事業を緊急に行うことの必要性等を考慮して政令で定める基準に従つて決定しなければならない。
- With regard to the subsidy to be granted to prefectures pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall decide it in accordance with the standards provided for in a Cabinet Order on the basis of the number of farming households, area of agricultural land, number of municipalities and other factors, and taking the necessity for each prefecture to carry out urgent quarantine of plants, Control and Prevalence Reconnaissance Business, etc., into consideration.
- だが、戦中に京阪電気鉄道が京阪神急行電鉄(1973年に阪急電鉄と改称)に統合され、戦後の1949年にその京阪電気鉄道が新京阪線を京都本線と改称して阪急に残した形で再発足すると、それらとも争う形で再び京阪間直通客の獲得に乗り出し、特急が運転されるようになる。
- However, during the war the Keihan Electric Railway was swallowed by the Keihanshin Express Railway (the name was changed to Hankyu Railway in 1973), and after the war, in 1949, part of the Keihan Electric Railway restarted its business, handing over the Shinkeihan Line (the name of which was then changed to the Kyoto Main Line) to Hankyu Railway and began competing with other railway lines to attract commuters between Kyoto and Osaka by introducing limited express trains.
- 一方では、元酒類審議会委員であった上原浩によれば、精米歩合を高めることができなかった時代には、醪末期(日本酒醪の醗酵の最後の段階)で日本酒醗酵が急に進み、酒が薄辛くなることがあったので、それを補正するために甘酒などを四段目に仕込んでいたという(甘酒四段)。
- On the other hand, Hiroshi UEHAEA, who was the former judge of the alcoholic beverages advisory council, stated that the fermentation becomes more rapid at the last stage of fermenting unfiltered Japanese sake, and sake became less stringent during the period when the rice-polishing ratio techniques was not refined and amazake (Japanese sweet rice wine) was poured in at the fourth stage (amazake yondan) to adjust it.
- 酒呑童子と意気投合した茨木童子は舎弟となり共に周囲の村々を襲っていたが、そのうわさを聞いた母が、彼の幼い頃の産着を着けて茨木童子の前に立つと、茨木童子は急に子供の頃の想い出が甦ったか、「二度とこの地を踏まぬ」と約束して、酒呑童子とともに信州戸隠山などを経て京へと向かった。
- Ibaraki Doji, who had found such a kindred spirit in Shuten Doji, also became his henchman, and together they began raiding the villages nearby; Ibaraki's mother, after hearing rumors of his misdeeds, draped herself in his baby clothes and appeared before him, which suddenly caused him to be flooded with memories of his childhood, so he vowed that 'never shall I set foot in this region again,' and together with Shuten Doji, began to make his way towards the capital (Kyoto), passing through Mt. Togakushi in Shinano (Nagano).
- 2006年4月16日に実施された京阪線のダイヤ改正では、平日の場合、朝のK特急の一部が特急に変更され、区間急行が26年ぶりに昼間時に運転されるようになったほか、43年ぶりに昼間時の天満橋止まりが復活するなど、大幅な変更があったが、枚方市・丹波橋・三条での緩急連絡は従来通りである。
- Subsequent to the timetable revision of April 16, 2006, many changes have been made as follows: some of the K-Ltd. Express (K-tokkyu) trains operated on the weekday mornings were changed to limited express trains, the section express trains during the daytime restarted the operation for the first time after 26 years, and the trains terminating at Tenmabashi during the daytime were also revived for the first time after 43 years among others; however, the connecting way, in which a faster train makes a connection with a less rapid train waiting at Hirakatashi Station, Tanbabashi Station and Sanjo Station, has not undergone a change.
- また、上野-青森間を走行していた急行十和田(のちに八甲田に替わる)が定期運行されていた時代は、下り列車(上野発)では後続の電車寝台特急に抜かれるのを待つため、朝の6時50分~7時間に盛岡駅で停車時間を長めに取るダイヤになっており、多客時には朝ご飯として買い求める乗客で売り切れることもあった。
- Furthermore, during the time when the Limited Express 'Towada' (later replaced by 'Hakkoda'), which ran from Ueno Station to Aomori Station, was in regular service, the timetable was set to give a rather long standing time for the downtrain (departing from Ueno Station) at Morioka Station during 6:50 and 7:00 in the morning to wait to be overtaken by the successive train, an overnight train service; accordingly, harakomeshi was sometimes sold out when there were many passengers buying the ekiben for breakfast.
- なおこの構造のため、当時京阪で行っていた折り返し乗車(専用乗車券を購入することで例えば東福寺駅から一旦七条駅に向かい、京阪特急に乗り換えて淀屋橋駅に行くことができた)の料金収受を確実にできるという副産物もあった(現在折り返し専用乗車券は発売されておらず、七条駅で再度乗車券を購入する必要がある)。
- A spin-off effect of such construction was the assurance of fare collection from passengers on the turnaround trains then being operated by Keihan (by purchasing a special ticket and getting on at Tofukuji Station for Shichijo Station and then transferring to a Keihan super express made it possible to go as far as Yodoyabashi Station) (special tickets for turnaround trains are currently not sold and it's necessary to purchase a ticket again at Shichijo Station).
- 国は、農産物につき、国内生産では需要を満たすことができないものの安定的な輸入を確保するため心要な施策を講ずるとともに、農産物の輸入によってこれと競争関係にある農産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、緊急に必要があるときは、関税率の調整、輸入の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for securing import of agricultural products for which domestic production cannot meet the demand; and shall take necessary measures such as tariff rate adjustments and import restrictions, where urgently required, when certain imports have or are likely to have serious adverse effect on the production of domestic agricultural products that compete against imports.
- 国は、林産物につき、森林の有する多面的機能の持続的な発揮に配慮しつつ適正な輸入を確保するための国際的な連携に努めるとともに、林産物の輸入によってこれと競争関係にある林産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、緊急に必要があるときは、関税率の調整、輸入の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for building international partnerships to secure adequate import of forest products while endeavoring to sustainable development of forests' multifunctional roles, such as tariff rate adjustments and import restrictions, where urgently required, when certain imports create or likely to create serious adverse effect on the production of domestic forest products that compete against imports.
- 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人が疾病その他の事故により治療等のため緊急に上陸する必要を生じたときは、当該外国人が乗つている船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請に基づき、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経て、その事由がなくなるまでの間、当該外国人に対し緊急上陸を許可することができる。
- In the case of disease or any other accident which urgently requires the landing of a foreign national aboard a vessel or aircraft for the purpose of medical treatment, an immigration inspector may grant permission for emergency landing to the foreign national concerned based on an application by the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft until the cause thereof ceases to exist, subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or the Minister of Justice.
- 3ドアの特急には主にセミクロスシートの京阪9000系電車が運用されるほか、朝ラッシュ時のK特急の3ドア車集中運用によるダイヤ編成の都合上、平日午前中に運転される10本(K特急・特急あわせて下り8本、上り2本)の列車で京阪7200系電車または京阪6000系電車電車による8両編成のオールロングシート車が定期運用されている。
- In the case of the three-door limited express trains, the trains of the Keihan Electric Railway Series 9000 (furnished with semi-cross seats) are mainly used, but since the three-door limited express trains are scheduled to be allocated for an intensive use during the morning rush, 10 trains of Keihan Electric Railway Series 7200 or Keihan Electric Railway Series 6000 made up of eight all-long-seat cars are also regularly used in the weekday mornings (eight outbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express, and two inbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express).
- 特急を通勤特急に、快速急行を快速特急に、急行を快速急行に、快速を急行に改称の上で南茨木にも停車させ、特急は停車駅を快速特急よりも多く快速急行よりも少なくして、各優等列車の停車駅を従来のほぼ2倍にし、特急を事実上それまでの急行と同等の列車にした(この点については2007年の淡路駅の追加停車でその様相がさらに色濃くなった)。
- The following points were changed: the denomination of limited express was changed to Commuter Limited Express, rapid express to rapid limited express, express to rapid express and rapid to express, respectively; express was made to stop at Minami-ibaraki Station; limited express would have more stops than rapid limited express but fewer stops than rapid express; each type of higher-category train would have nearly twice as many stops as before; limited express became practically the same grade as the former express (this characteristic became more clear when Awaji Station was designated as an additional stop in 2007).
- 並行する東海道本線や東海道新幹線の整備、近鉄特急の攻勢で、名古屋 - 奈良・大阪間の輸送よりも、名古屋と伊勢市・南紀を結ぶ快速や特急による都市間輸送・観光輸送、電化された愛知・三重県内の名古屋 - 亀山・伊勢間および奈良県・大阪府内の加茂 - 大阪間における都市間輸送・通勤通学輸送が中心の路線となっている(詳細な運行形態は後述)。
- Due to the competitions with the Tokaido Main Line, the Tokaido Shinkansen and Kintetsu Limited Express, however, the line is currently being used mainly for interurban transportation/tourists transportation by Rapid and Limited Express between Nagoya and Ise City/Nanki region as well as for interurban transportation/commuters transportation on the electrified sections between Nagoya and Kameyama/Ise in Aichi/Mie Prefecture and Kamo and Osaka in Nara/Osaka Prefecture, rather than the transportation between Nagoya and Nara/Osaka (details of operation are to be mentioned below).
- 前条第一項の場合において、緊急に防除を行う必要があるため同条第二項の規定によるいとまがないときは、農林水産大臣は、その必要の限度において、同項の規定による告示をしないで、前項第三号の命令をし、又は植物防疫官に有害動物若しくは有害植物が附着し、若しくは附着しているおそれがある植物若しくは容器包装の消毒、除去、廃棄等の措置をさせることができる。
- In the case of paragraph 1 of the preceding Article and if no time for complying with the provision of paragraph 2 of said Article is available by reason of emergency action, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the extent necessary for such necessity, issue an order under item (iii) of the preceding paragraph or cause the plant protection officer to take measures for disinfection, removal, dumping or other in respect of plants, containers or packages to which injurious animals or injurious plants are attached or could be attached.
- 疾病その他の事由によって死亡の危急に迫った者が遺言をしようとするときは、証人三人以上の立会いをもって、その一人に遺言の趣旨を口授して、これをすることができる。この場合においては、その口授を受けた者が、これを筆記して、遺言者及び他の証人に読み聞かせ、又は閲覧させ、各証人がその筆記の正確なことを承認した後、これに署名し、印を押さなければならない。
- If a person who is rapidly approaching death due to illness or another reason intends to make a will, he/she may do so in the attendance of not less than three witnesses by giving oral instruction of the tenor of the will to one of the witnesses. In this case, the person who received the oral instruction shall enter this, read it aloud, or allow inspection, to the testator and other witnesses, and after each witness has approved the accuracy of that entry, sign it, and affix his/her seal.
- 一方で改正前後には、朝ラッシュ時に天満橋で折り返す急行・準急が増えたことや、昼間時の準急の廃止により萱島駅及び光善寺駅の利便性が低下したことに対する不満も上がったようで、2007年1月27日にはこれらの問題点に対応したダイヤ変更が実施された(朝ラッシュ時の天満橋折り返し列車と淀屋橋発着列車の配分の見直し、平日15時台の急行を準急に格下げ、など)。
- On the other hand, right before and after the revision, many passengers seemed to be discontented due to the increased number of express and semi-express trains that started doubling back at Tenmabashi Station during the morning rush, and the decreased convenience at Kayashima Station and Kozenji Station owing to the discontinued semi-express during the daytime; so, on January 27, 2007, the timetable was again revised in order to cope with these problems (revision on the repartition of the shuttle trains that were doubling back at Tenmabashi Station and those that arrived at and departed from Yodoyabashi Station during the morning rush, the downgrading of express trains between 15:00 and 16:00 to semi-express, etc.).
- 声ははっきりしない震え声(活気がまるで無いように思われるときの)から急に、酔いつぶれてしまった酔いどれや手のつけられぬ阿片喫煙者などの極度の興奮状態にあるときに認められるような、あの力のある歯切れのよい声――あの突然な、重々しい、落ちついた、洞声(うろごえ)の発音――鈍い、よく釣(つ)りあいのとれた、完全に調節された喉音(こうおん)――に変ったりした。
- His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.
- 主務大臣は、前二項の規定にかかわらず、個人情報取扱事業者が第十六条、第十七条、第二十条から第二十二条まで又は第二十三条第一項の規定に違反した場合において個人の重大な権利利益を害する事実があるため緊急に措置をとる必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, where a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16, Article 17, Articles 20 to 22, or paragraph (1) of Article 23, and when the competent minister finds it necessary to take measures urgently as there is the fact of serious infringement of the rights and interests of individuals, the competent minister may order the business operator handling personal information to cease the violation and take other necessary measures to rectify the violation.
- 厚生労働大臣は、前項の規定による交付金の交付については、各都道府県の雇用労働者数及び求職者数(中学校、高等学校又は中等教育学校を卒業して就職する者の数を含む。)を基礎とし、職業訓練を緊急に行うことの必要性その他各都道府県における前条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に関する特別の事情を考慮して、政令で定める基準に従つて決定しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall decide on the allocation of the grants prescribed in the preceding paragraph in accordance with the criteria specified by a Cabinet Order, while taking into account the number of employed workers and job applicants (including graduates of lower secondary schools, upper secondary schools or secondary education schools who seek employment) in each prefecture and considering the urgency of the need for vocational training, as well as other special circumstances relating to the operation of Polytechnic Schools and Polytechnic Schools for Persons with Disabilities prescribed in the preceding Article in each prefecture.
- また利用者の声を受けて、近鉄などでは駅構内にスルッとKANSAIだけを発売する専用の自動券売機を設置したり大阪線(大和八木以西)橿原線・京都線等の特急車内で車掌がJスルーカードとともに販売を行ったり、阪急に至っては主要駅の構内に専用のブースを設け、駅係員が自ら販売するなど、PASMOが登場してから段階的に販売規模を縮小したパスネットとは対照的に積極的に販売活動を行っている。
- In Kintetsu Corporation/Kintetsu Railways the vending machines of Surutto KANSAI were installed as requested by consumers; the conductor would sell the ticket on the express train of the Osaka Line (west of Yamato-Yagi Station) and the Kashiwara Line and Kyoto Line, etc.; or Hankyu station staff would organize a small stall to sell the card in the station, in contrast to the sale of Passnet, the sales of which gradually decreased since the introduction of PASMO.
- 1998年に当時の環境庁(現環境省)より提出されたSPEED98リスト(「内分泌攪乱化学物質問題への環境庁の対応方針について」)により、高熱の熱湯を注ぐことで発泡スチロール製の容器から内分泌攪乱化学物質(スチレンダイマー、スチレントリマー)が溶出し、スープや麺と一緒に摂取することで人体への影響があるとマスメディアからの批判を浴び、各メーカーが緊急に紙容器に切り替えるなど大きな問題となった。
- Based on the SPEED98 list ('the policy to handle the problem of endocrine-disrupting chemical material by the Environmental Agency') provided by the then Environmental Agency (the current Ministry of the Environment) in 1998, the mass media criticized that it would affect to human body by consuming endocrine-disrupting chemical material (styrene dimer and styrene trimer) eluted from a foamed polystyrene container after putting soup and noodles and pouring very hot water, consequently it became such a big problem that every manufacturer immediately switched to a paper container.
- その後、通貨改革によって正貨・贋貨を問わず全ての現行貨幣を引き揚げて早急に(既に大隈より明治5年11月までという案が出されていた)に引き換えを行うこと、応急措置として外国人の所持する二分金(実は一番問題となっていた政府及び諸藩発行の悪貨・贋貨でもあった)の検査を行って、封包を行って検印を施し、それを行ったものについてはたとえ贋貨であっても正貨と等価による納税または交換を認めることを了承させられたのである。
- After this, the Japanese government was forced to consent to pulling out all current currency, regardless of it being specie or counterfeit (it was already proposed by OKUMA that this would be done by May 11), and exchanging it immediately, and as a temporary measure, the nibukin owned by foreigners (this bad money/counterfeit issued by the government and domains was the biggest problem) were to be examined, encapsulated, put a stamp of approval, and handed out, and those that went though this were to be accepted as tax payment or exchange equivalent to the specie even if it was counterfeit.
- ――初めは、子供の啜(すす)り泣きのように、なにかで包まれたような、きれぎれな叫び声であったが、それから急に高まって、まったく異様な、人間のものではない、一つの長い、高い、連続した金切声となり、――地獄に墜(お)ちてもだえ苦しむ者と、地獄に墜(おと)して喜ぶ悪魔との咽喉(のど)から一緒になって、ただ地獄からだけ聞えてくるものと思われるような、なかば恐怖の、なかば勝利の、号泣――慟哭(どうこく)するような悲鳴――となった。
- - by a cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child, and then quickly swelling into one long, loud, and continuous scream, utterly anomalous and inhuman - a howl - a wailing shriek, half of horror and half of triumph, such as might have arisen only out of hell, conjointly from the throats of the dammed in their agony and of the demons that exult in the damnation.
- 国及び地方公共団体は、児童買春の相手方となったこと、児童ポルノに描写されたこと等により心身に有害な影響を受けた児童について専門的知識に基づく保護を適切に行うことができるよう、これらの児童の保護に関する調査研究の推進、これらの児童の保護を行う者の資質の向上、これらの児童が緊急に保護を必要とする場合における関係機関の連携協力体制の強化、これらの児童の保護を行う民間の団体との連携協力体制の整備等必要な体制の整備に努めるものとする。
- In order to enable proper protection based on expert knowledge with regard to children who have suffered physical and mental damage as a result of having been a party to child prostitution or of having been depicted in child pornography, the national and local governments shall endeavor to establish and improve the systems necessary for promoting research and studies, improve the quality of those protecting such children, reinforce the systems of cooperation and liaison among the administrative organs in cases where there is urgent need of protection, and arrange systems of cooperation and liaison with private organizations.
- 法第八十条の規定により航空機の飛行を禁止する区域は、飛行禁止区域(その上空における航空機の飛行を全面的に禁止する区域)及び飛行制限区域(その上空における航空機の飛行を一定の条件の下に禁止する区域)の別に告示で定める。ただし、緊急に航空機の飛行を禁止する区域を定める必要があるため、告示により当該区域を定めるいとまがないときは、国土交通大臣は、その必要な限度において、告示をしないで、飛行禁止区域又は飛行制限区域を定めることができる。
- The non-fly zone subscribed under Article 80 shall be set forth and put on public notice by classifying it prohibited area (aircraft flight over the area is totally forbidden) and restricted area (aircraft flight over the area is forbidden under certain conditions). Nevertheless, since it may be urgently decided to specify a flight interdiction area, when no time is allowed to set forth said area by way of public notice, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may determine a non-fly zone or flight restriction area without putting it on public notice.
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定にかかわらず、本人との間で契約を締結することに伴って契約書その他の書面(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録を含む。以下この項において同じ。)に記載された当該本人の個人情報を取得する場合その他本人から直接書面に記載された当該本人の個人情報を取得する場合は、あらかじめ、本人に対し、その利用目的を明示しなければならない。ただし、人の生命、身体又は財産の保護のために緊急に必要がある場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when a business operator handling personal information acquires such personal information on a person as is written in a contract or other document (including a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses. hereinafter the same shall apply in this paragraph.) as a result of concluding a contract with the person or acquires such personal information on a person as is written in a document directly from the person, the business operator shall expressly show the Purpose of Utilization in advance. However, this provision shall not apply in cases in which the acquisition of personal information is urgently required for the protection of the life, body, or property of an individual.
- 救急業務とは、災害により生じた事故若しくは屋外若しくは公衆の出入する場所において生じた事故(以下この項において「災害による事故等」という。)又は政令で定める場合における災害による事故等に準ずる事故その他の事由で政令で定めるものによる傷病者のうち、医療機関その他の場所へ緊急に搬送する必要があるものを、救急隊によつて、医療機関(厚生労働省令で定める医療機関をいう。)その他の場所に搬送すること(傷病者が医師の管理下に置かれるまでの間において、緊急やむを得ないものとして、応急の手当を行うことを含む。)をいう。
- The term 'ambulance services' means the services for transporting a person who has suffered an injury or contracted a disease as a result of an accident that occurred due to a disaster or an accident that occurred in the open air or at a place with public access (hereinafter referred to as an 'accident due to a disaster, etc.' in this paragraph) or as a result of an accident equivalent to an accident due to a disaster, etc. or another cause specified by Cabinet Order that occurred in cases specified by Cabinet Order, and who needs to be transported urgently to a medical institution or any other place, by means of an ambulance team, to a medical institution (meaning a medical institution specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) or any other place (including the services for providing a person who has suffered an injury or contracted a disease with first-aid treatment, as an urgent and unavoidable measure, until such person is placed under the control of a doctor).
- この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。
- The term 'urgent aftercare of discharged offenders' as used in this Section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances.