思わず: 169 Terms and Phrases
- 思わず
- unintentionally
- reflexively
- spontaneously
- involuntarily
- instinctively
- unconsciously
- マイミーは思わず
- She was about to say,
- 彼は思わず笑った。
- He laughed in spite of himself.
- 私は思わず泣いた。
- I wept in spite of myself.
- 思わず~したくなる
- get the unconscious impulse
- unconsciously feel like ~ing
- 判事は思わず笑った。
- The judge laughed in spite of himself.
- 私が思わず声を出す。
- I can't help making a sound.
- 思わず力が入ります。
- I get enthusiastic.
- 胸が思わずときめいた。
- checking the pulsations of her heart.
- 思わずちびりそうになる
- piss my pants
- 男が思わず手を叩いた。
- The man clapped without thinking.
- 思わず笑ってしまった。
- A laugh slipped out.
- I laughed in spite of myself.
- 私は思わず吹き出した。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 裁判官は思わず笑った。
- The judge laughed in spite of himself.
- 彼は思わずひとりごちた。
- he murmured.
- 思わずわらっちゃったの。
- I could not help laughing;
- 思わず刀に手をかける団七。
- Danshichi unwillingly put his hand on his sword.
- そう思わずにはいられない。
- I can't help but think so.
- 思わず全身に鳥肌が立った。
- I got goose bumps all over before I knew it.
- 思わず感動で涙が出ました。
- I was moved to tears.
- 僕が痛みに思わず眼を瞑る。
- It hurt so badly I couldn't help shutting my eyes.
- 彼が思わずカメラを構えた。
- He instinctively grabbed the camera.
- 思わず私が口を挟みました。
- I couldn't help butting in.
- ホームズは思わずも叫んだ。
- Holmes gave an exclamation of impatience.
- 思わず吹き出してしまった。
- I couldn't help laughing out.
- 私は思わず笑ってしまった。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 彼が思わず窓の下を見ました。
- He spontaneously looked under the window.
- 私が彼から思わず顔を背けた。
- I instinctively turned away from him.
- 誰もが思わず驚きの声をあげる。
- Everyone let out a surprised sound.
- 彼が思わず眉間にしわを寄せた。
- He furrowed his brow unconsciously.
- 思わず会場から拍手が起こった。
- Applause erupted in the meeting place.
- 彼が痛みに思わず顔をしかめた。
- He grimaced in pain.
- 彼が思わず窓から身を乗り出す。
- He leans out of the window without thinking about it.
- 彼が思わず美しさに目を見張る。
- He is amazed by the beauty.
- 〜と彼が思わず心の中で叫んだ。
- 〜, a voice shouted in his head.
- 私は思わず吹き出してしまった。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 大統領は思わず笑ってしまった。
- The president laughed in spite of himself.
- 私は思わず笑い出してしまった。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 思わず笑わずにいられなかった。
- I could not help laughing.
- 私はそう思わずにはいられない。
- I cannot help thinking so.
- 彼の顔に、思わず笑みがこぼれる。
- A sudden smile flashes on his face.
- 彼には思わず説得されてしまうよ。
- He persuades you in spite of yourself.
- 彼は冗談が分かって思わず笑った。
- When he saw the joke, he laughed in spite of himself.
- 彼が思わず部屋の前で足を止める。
- He inadvertently stops in front of the room.
- 彼が思わず、掌に冷や汗をかいた。
- He broke out in a cold sweat.
- 山田が思わず感嘆の声を漏らした。
- Mr. Yamada let out an exclamation of admiration.
- 彼が思わず体のバランスを崩した。
- He accidentally lost his balance.
- 情にほだされて思わず涙を流した。
- I was moved to tears in spite of myself.
- 思わず誰もが美しさに目を奪われる。
- The beauty took everyone's breath away.
- 彼が思わず自分の名前を大声で叫ぶ。
- He accidentally yells out his own name.
- 思わず振りかえって背後を確かめた。
- Something made him turn away from the window and look back into the room.
- アターソン氏は思わずため息をついて
- Utterson heaved an irrepressible sigh.
- 私はびっくりして思わず立ち上がり、
- Startled at the sound, I sprang upon my feet :
- 彼の髪形を見て思わず笑ってしまった。
- I couldn't help laughing at his haircut.
- 良かった、と彼が思わず心の中で呟く。
- A voice in his head went, 'Thank God.'
- かわいい姿に彼が思わず目を細めます。
- He grinned his head off at how cute it/she/he was.
- 彼が思わずぽろぽろと涙を零しました。
- He couldn't help the tears pouring out.
- と、私は不意に、思わず口をはさんだ。
- I ejaculated.
- 彼が彼女の言葉に、思わず顔を赤らめた。
- He turned red at her words.
- 彼を気の毒に思わずにはいられなかった。
- I couldn't help feeling sorry for him.
- 彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。
- He could not help laughing at her jokes.
- そんな声に二人が思わず顔を見合わせる。
- The two look at each other at hearing that voice.
- 男は自分の間抜けさに思わず笑い出した。
- He chuckled at his foolishness,
- 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。
- I replied automatically when I heard my name.
- 私は彼を気の毒に思わずにはいられない。
- I can't help feeling sorry for him.
- 裏に何かあると思わずにはいられなかった。
- I could not but suspect that there was something behind it.
- その声に、彼女は思わず両手で耳を塞いだ。
- She clapped her hands over her ears at the voice.
- 美しい風景には、思わず感嘆の声が出ます。
- I can't help oohing and aahing when I see beautiful scenery.
- 彼がXだなあと思わず昔を振り返りました。
- I thought he was X and had a flashback to the past.
- 君が間違っていると思わずにはいられない。
- I cannot help but think that you are making a mistake.
- ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
- The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
- 彼のジョークを聞いて思わず笑ってしまった。
- I could not help laughing at his jokes.
- 戦う選手の姿には、思わず胸が熱くなります。
- When I see the athletes fighting so hard, it brings a lump to my throat.
- 彼女は、恐怖に襲われ、思わず立ち上がった。
- She stood up in a sudden impulse of terror.
- 彼のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- I could not help feeling sorry for him.
- そんな物言いに、山田が思わず声を張り上げる。
- Mr. Yamada starts raising his voice at what was said.
- 女の子が転ぶのを見て、私は思わず走り込んだ。
- I saw a girl tumble and ran to her in spite of myself.
- 私はその少女を気の毒に思わずにはいられない。
- I can't help feeling sorry for the girl.
- 彼が美しさに思わずカメラのシャッターを押した。
- He couldn't help taking a picture of the beautiful scenery.
- 彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- We couldn't help feeling sorry for her.
- その光景を見て、私は思わず吹き出してしまった。
- I saw the sight and laughed in spite of myself.
- と小声になったから、おれは思わずどきりとした。
- His voice changed to whisper and I was alert in a moment.
- その口から、思わず溜息混じりの感嘆の声が漏れる。
- Something between a sigh and a gasp comes out.
- 一日でも君のことを思わずに過ごすことはまず無い。
- Hardly a day passes but I think of you.
- 彼の髪型を見て、私は思わず吹き出してしまいました。
- I could not help laughing at his haircut.
- 彼が彼女の立派な姿に、思わず感動の涙を流しました。
- Her splendid appearance moved him to tears.
- あまりに慇懃な言葉に私は思わず反論の言葉を失った。
- I was struck speechless at the gracious words.
- 私達は木々の燃える音に思わず安堵の溜息を漏らした。
- We let out a sigh of relief at the sound of the wood burning.
- 不意に思い当たって、グラニスは思わず立ち上がった。
- Suddenly another thought pulled him up,
- 人が思わず知らず印象付けられてしまう何かがあった。
- something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself.
- 雲の絶間姫の色仕掛けに上人は思わずその身体に触れる。
- Narukami inadvertently touches her tricked by her sexual charms.
- 彼は、彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- He could not help feeling sorry for her.
- 思わず予備の紙袋を持ち歩きたくなるほど醜い女性を指す
- triple bagger
- 僕はこの趣考に驚き、思わず彼の顔をチラッと見上げた。
- I was surprised at this sentiment and involuntarily glanced up at his face.
- 陀多はこれを見ると、思わず手を拍(う)って喜びました。
- Seeing this, Kandata couldn't help but clap his hands in joy.
- そしてピーターは、思わず勝ち誇ったようにさけびました。
- and he cried exultantly,
- 僕は、その証拠が完璧ではないと思わずにはいられないよ」
- I can't help thinking that your evidence is not complete.''
- 私はこのとっぴな告知に二度、目を通した後思わず叫んだ。
- I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
- ぼくは思わず「はん!」と遠慮のない声を漏らしてしまった。
- I ejaculated an unrestrained 'Huh!'
- 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。
- I couldn't help smiling at her childlike frankness.
- 『何だこりゃ?』って思わず言いたくなるような変な車でした。
- It was the sort of weird car that made me want to blurt out, 'what the heck is that?'
- 気になってならない俺は思わず、目の前の学生に聞いてしまった。
- It was on my mind so much that I unthinkingly asked the pupil in front of me.
- 海外に行くと、気が大きくなって思わず使いすぎちゃうんだよね。
- When you travel abroad, you feel very expansive, and it's easy to overspend in a mood like that.
- 私はそのぶしつけな質問に、思わず笑わずにはいられませんでした。
- ``I could not help smiling at the abruptness of the question.
- わたし、思わずこう言った。『え、あなたのスーツだったんですか?
- `oh, is that your suit?' I said.
- わたしは思わず引き倒されそうになって、あわてて後ずさりをすると、
- and an oncoming rush that caused me to start back, as though it had a force to draw me down.
- 石山寺参詣の途次、その行列に行合わせた源氏は思わず歌の贈答を行う。
- Genji, who is on his way to the Ishiyama-dera Temple, comes across the procession and exchanges poems with her.
- アリスは感心しきって、思わずヒツジをまじまじと見つめてしまいました。
- and Alice couldn't help looking at her in great astonishment.
- 酒がまだ若いときに感じられる、思わず口をすぼめたくなるような渋みのこと。
- It means a bitter taste that is sensed when sake is still young and causes a person to make his mouth narrower.
- 不幸にもオバディア判事は、パスパルトゥーが思わず発した言葉を聞いていた。
- Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation,
- 27歳の頃、呉昌碩への敬慕が止まず手紙を送ると思わず昌碩の返信を受け取る。
- At the age of 27, Senro surprisingly received a replay when he sent a letter to Shoseki GO due to great respect towards him.
- 頭上はるかなその高さゆえに、彼は思わず鋭く切り取られたそのほりを見上げた。
- towering to so great a height above him that it made him giddy to look up to where its edge cut a sharp,
- 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。
- At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away.
- すでに結婚しているとは夢にも思わずに、老公はジュリエットのために夫となる人を選んだ。
- The husband he had chosen for her, not dreaming that she was married already,
- 「ぼくは芝生がこんなに濡れていないほうがいいなぁ」とか妖精の何人かはピーターが思わず
- 'I wish the grass was not so wet,'
- ――アリスもじきにこれがわかりましたが、でも気がついて思わず息をのんでしまいました。
- --as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first.
- が、羽柴秀吉は根来寺の泉南への進出を快く思わず、機会があれば討伐しようともくろんでいた。
- However, Hideyoshi HASHIBA did not feel good about Negoro-ji Temple's progress to the Sennan region and waited for an opportunity to put it down.
- 与兵衛を庇うお吉の振る舞いに思わず与兵衛との関係を疑うなど、与兵衛に嫉妬する一面も見せた。
- In the play he displays jealousy towards Yohei, as Okichi shows favor towards Yohei, and he is suspicious about their relationship.
- 高慢なふるまいをあからさまにみせつけられれば、思わず誉めてやりたくなってしまうぼくだから。
- Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
- 最後のひとつを食べおわるころには、なんて幸運だったんだろうと思わずにはいられませんでした。
- And as he finished the last one he couldn't help thinking how lucky he had been.
- 彼がそう言って指さした場所を見おろしたとき、わたしは思わず自分の椅子をうしろへ押しやった。
- Involuntarily I pushed my chair back, as I looked from the boards at which he pointed to himself.
- OKが出たので、思わずグラスランナーのシーフ・バードというベタなキャラを作っちゃいましたよ。
- I got the OK so I unthinkingly created the clich醇Pd 'grass runner thief/bard' character.
- 小宰相は戦はいつものことだから、この言葉が本当だとは思わず、自分が身籠っていることを告げた。
- Kozaisho did not believe his words, as the battles had become everyday business, and she told him that she was pregnant.
- ゲストほど気兼ねがおけない相手は他にはなく、思わず秘密をもらしてしまいそうになるほどだった。
- There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant.
- 当初は、止まろうとはほとんど思わず、こうした新しい感覚以外のことはほとんど考えませんでした。
- At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations.
- マイミーは、自分の小さな友達の幸せに大喜びで、思わず足が前にでてうれしそうに叫んだのでした。
- She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy,
- もしかしたら、あの灯りの巨大な意味が永遠に消滅してしまったことを思わずにいられなかったのかもしれない。
- Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
- こいつの容疑はまちがいないものなんだ……。しかし、目に宿る冷静かつ率直な表情の前に、思わず目をそらした。
- and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look.
- その為にいざ自分が踊る番になった時に思わず誘った相手が年増の老婦人だったという微笑ましいエピソードも残る。
- There is a pleasant episode that because he was nervous, he had, without better judgment, asked an old lady to dance with him when his turn came around.
- パスパルトゥーはこの最後の航海にかかる費用を聞いて、思わず「あぁ、あぁ、あぁ……。」と長いため息をついた。
- When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged 'Oh!'
- 彼女はそうなると確信していたがアルフィとジョーが口もきかないのはなんとも残念だと思わずにはいられなかった。
- She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking.
- しかし、もし恨みもないのに思わず人を突き、または、なにごころなく人に物を投げつけ、 (民数記 35:22)
- ''But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait, (Numbers 35:22)
- 天井(てんじょう)はランプの油烟(ゆえん)で燻(くす)ぼってるのみか、低くって、思わず首を縮めるくらいだ。
- The ceiling was not only smoked by the lamp black, but was so low as to force one involuntarily bend down his neck.
- それは思わず耳を引きこまれるような声であり、言葉のそれぞれがもう二度と奏でられることのない旋律のようだった。
- It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.
- 嘉納治五郎が植芝盛平の合気道を見たとき嘉納治五郎は思わず”私の求めていた物はこれだ!!”と叫んだとされている。
- It is said that when Jigoro KANO saw Morihei UESHIBA's aikido he shouted, 'This is what I've been searching for!'
- いきなり出くわしたので、思わず飛びのいてしまいましたが、次のしゅんかんには気をとりなおして、これぞまさしく――
- so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be
- キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、 (ピリピ人への手紙 2:6)
- who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped, (Philippians 2:6)
- 晴信は次に信濃国攻略に乗り出すが、勘助の理解者であった板垣をはじめ、勘助を快く思わず命までも狙った甘利らが戦死。
- Harunobu then started to attack Shinano Province, but Itagaki, who supported Kansuke, and Amari, who disliked Kansuke and even made an attempt on his life, died in the battle.
- 寿永4年(1185年)の壇ノ浦の戦いで、彼は自害を快く思わず、京の都に落ち延び、その後但馬国で潜伏生活へ入った。
- In the naval battle of Dannoura in 1185, he did not feel comfortable to commit suicide so he escaped to Kyoto and kept himself hidden in Tajima province.
- 僕は「それを手に入れた」というのは誰がなのかとか、手に入れた「それ」とは何なのか、不審に思わずにはいられなかった。
- I could not help wondering who it was that had 'got itt,' and what 'itt' was that he got.
- 笑い上戸だったらしく、大鏡には仕事の途中、史の放屁に思わず爆笑してしまい、仕事に手が付かなくなった逸話が残っている。
- He seems to have been easily provoked to laughter; an anecdote remains in 'Okagami'(the Great Mirror) tells that, when a recorder farted, he could not help bursting into laughter and was unable to continue working.
- 群集は――いまや群集と呼んで差し支えない人だかりだった――思わずあとずさりし、開ききったドアを不気味な沈黙で迎える。
- The crowd――it was now a crowd――stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
- メントーニ公爵が館に戻っていったとき、偶然、婦人の手が青年の手に重なり、その途端、あの震える手で思わず握りしめたのは
- - for the convulsive pressure of that trembling hand ? - that hand which fell, as Mentoni turned into the palace, accidentally, upon the hand of the stranger.
- コドモ達は、全然悪いことをして恥ずかしいなんて思わずに床に降りたつと、一番小さい子に至っては家をわすれている始末です。
- They alighted on the floor, quite unashamed of themselves, and the youngest one had already forgotten his home.
- おれは外の言葉には耳を傾(かたむ)けなかったが、バッタと云う野だの語(ことば)を聴(き)いた時は、思わずきっとなった。
- I did not listen to what they were talking, but when I heard Clown say 'grasshoppers,' I cocked my ear instinctively.
- それから遂に彼は思わずも歓喜の声を上げながら起ち上って、盛んに手をもじもじさせながら室(へや)の中をぶらぶらと歩き出した。
- Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together.
- 赤シャツが座に復するのを待ちかねて、山嵐がぬっと立ち上がったから、おれは嬉(うれ)しかったので、思わず手をぱちぱちと拍(う)った。
- No sooner had Red Shirt sat down than Porcupine stood up, and highly rejoiced, I clapped hands.
- その瞬間まで、マッチを節約する必要があるなどとは思わず、火を物珍しがる地上世界の住民を驚かせるのに箱の半分を使ってしまっていました。
- It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty.
- これは彼がいつくしみを施すことを思わず、かえって貧しい者、乏しい者を責め、心の痛める者を殺そうとしたからです。 (詩篇 109:16)
- because he didn't remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them. (Psalms 109:16)
- 明治10年(1877年)1月20日頃、西郷は、この時期に私学校生徒が火薬庫を襲うなどとは夢にも思わず、大隅半島の小根占で狩猟をしていた。
- Around January 20, 1877, Saigo was hunting in Konejime on Osumi peninsula, and he never dreamed that the students of Shigakko would attack the powder magazine.
- このため、19世紀に発見された当初は誰もイセエビ類の幼生とは思わず、エビ目の中に「フィロソーマ」という分類群が作られたという逸話がある。
- Therefore, there is an anecdote that when it was first found in the nineteenth century, no one imagined that it was Parimuridae larvae and a new taxonomic group called Phyllosoma was created.
- しかし彼はそのようには思わず、その心もそのようには考えず、かえってその心は滅ぼすことを思い、あまたの国々を倒そうとする。 (イザヤ書 10:7)
- However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. (Isaiah 10:7)
- 私は庭を横切り、星座も私を見おろしながら、寝ずの番をしていて初めてお目にかかるような生き物を驚いて見守っていることだろうと思わずにはいられなかった。
- I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them;
- が、その時、私は、彼が私の心の一番奥にあるものをちゃんと感じていると云うことに気がついたので、私は椅子の上に起き直り、思わず驚きの目を見張って彼を見詰めた。
- and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.
- われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。 (詩篇 106:7)
- Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Psalms 106:7)
- 彼らを互に打ち当てて砕く。父と子をもそのようにすると、主は言われる。わたしは彼らをあわれまず、惜しまず、かわいそうとも思わずに滅ぼす』と」。 (エレミヤ書 13:14)
- I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. (Jeremiah 13:14)
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- 永寧寺の塔の金盤が太陽に輝き、その光が雲表を照らしているのを見て、また金の鈴が風を受けて鳴り、その響きが中天にも届くさまを見、思わず讃文を唱えて、まことに神業だと讃嘆した。
- Seeing the golden plates of the tower of Einei-ji Temple sparkle under the sun, the light shining above the clouds, and golden bells blown by wind ringing, and the sound reaching the sky, he sang words of admiration and highly praised the sight as an act of God.
- ある時、飼っていた猿が景勝の座に座って、もっともらしくうなずいたり、部下に指図したりといった自分の物まねをしていたのを目にした景勝は、そのあまりの可笑しさに思わず笑みをこぼしたが、
- It has been told that on one occassion Kagekatsu saw his pet monkey sitting at his seat and imitating him (nodding and giving directions to his subordinates with a perfectly straight face), and he found this so amusing that he couldn't help but smile.
- このようにヨアシ王はゼカリヤの父エホヤダが自分に施した恵みを思わず、その子を殺した。ゼカリヤは死ぬ時、「どうぞ主がこれをみそなわして罰せられるように」と言った。 (歴代志2 24:22)
- Thus Joash the king didn't remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, 'May Yahweh look at it, and repay it.' (2 Chronicles 24:22)
- 当子内親王が斎宮に卜定されて伊勢下向の儀式「別れの御櫛」に臨んだ際、天皇も斎宮も互いに振り返ってはならない決まりであったのを、父三条天皇は別れがたさに思わず振り返らせてしまったという(『大鏡』)。
- At the ceremony of 'Wakare no Migushi' which was held when Imperial Princess Toshi, who had been appointed to Saigu by divination, was about to depart for Ise Province, her father, Emperor Sanjo, made her look back at him because of the pain of parting, although neither the Emperor nor she was allowed to do so (according to 'Okagami' - the Great Mirror).
- 彼らは憎むべきことをして、恥じたであろうか。すこしも恥ずかしいとは思わず、また恥じることを知らなかった。それゆえ彼らは倒れる者と共に倒れる。わたしが彼らを罰するとき、彼らは倒れる」と主は言われる。 (エレミヤ書 6:15)
- Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down,' says Yahweh. (Jeremiah 6:15)
- 彼らは憎むべきことをして、恥じたであろうか。すこしも恥ずかしいとは思わず、また恥じることを知らなかった。それゆえ彼らは倒れる者と共に倒れる。わたしが彼らを罰するとき、彼らは倒れると、主は言われる。 (エレミヤ書 8:12)
- Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh. (Jeremiah 8:12)
- しかし、江戸幕府を信認する孝明天皇はこうした尊攘過激派の行動を快く思わず、その意を受けた薩摩藩士高崎正風・久邇宮朝彦親王らの画策により、薩摩藩・会津藩の兵力を背景に八月十八日の政変が起こされ、長州藩および三条ら尊攘派公卿は京都から一掃される。
- But Emperor Komei recognizing Edo Shogunate thought poorly of the Sonno Joi radical party so Masakaze TAKASAKI, a feudal retainer of Satsuma Domain, and Imperial Prince Asahiko KUNINOMIYA received his will and schemed to raise the Coup of August 18 supported by the Satsuma and Choshu clan forces, which swept away from Kyoto Choshu clan and court nobles in Sonno Joi party including Sanjo.
- 「うぬその儘に帰りなば、一家一門たたりが行く、討手に参った某を、山門とも思わずに、穴門すったるのほうず門、身共が仁王門になればよし、いやじゃなんぞともんすが最後、おのが命を寅の門、もんもがいても、もん叶わぬ、首を渡すか腕廻すか、返答はサア、サア、・・・・南門、南門。」
- If we let you go with nothing, a curse will be placed on our family and our clan. The one who has come as a killer does not consider it as a sanmon gate (temple gate), but handles it as ana-mon (hole gate) which is a nohozu mon (sloppy gate). If midomo (I) become the Nio-mon (Nio Gate, a gate to prevent devils), it is all right. Once I refuse it, my life will be a Torano-mon gate (Tiger Gate). Mon ga mogaite-mo mon kanawanu (No matter how hard I may struggle, I cannot attain my desire). Shall I give my head or take me up? Give an answer. Come on, come on....Nan-mon (South Gate), Nan-mon.'