思: 1000 Terms and Phrases
- と思しい
- thought to be
- seen as
- 思想文化学専攻
- Division of Philosophy
- 英霊という思想
- The concept of eirei
- 小川・思子淵神社
- Ogawa, Shikobuchi-jinja Shrine
- 中野・思子淵神社
- Nakano Shikobuchi-jinja Shrine.
- 思惟(しい)の庭
- Shii-no-Niwa Garden
- 新・世界七不思議
- The New Seven wonders of the World
- New7Wonders of the World
- 知恩院の七不思議
- The Seven Wonders of Chion-in Temple
- 坂下・思子渕大明神
- Sakashita, Shikobuchi Damimyojin Shrine
- 彼は来ないと思う。
- I don't think that he will come.
- 彼が怪しいと思う。
- I am suspicious of him.
- 祭神は八意思兼命。
- The enshrined deity is Yagoromoomoikane no mikoto.
- 聞思館(教員研究室)
- Monshi-kan (Faculty Offices)
- 彼の思想は進歩的だ。
- His thought is progressive.
- 彼女は来ないと思う。
- I don't think that she will come.
- 命が縮む思いをした。
- I felt as if my life had been shortened.
- 彼はやり手だと思う。
- I believe him to be a man of ability.
- 本当に残念だと思う。
- I do think that it is a pity.
- 本当にそう思います。
- I do think so.
- 彼はいいやつだと思う。
- I believe he is a nice guy.
- 明日は雪になると思う。
- I believe it will snow tomorrow.
- 彼は幸福だと思います。
- I believe that he's happy.
- 彼の帰りは遅いと思う。
- I calculate he will be late coming home.
- 初めは病気だと思った。
- At first I thought it was sick.
- 慈円一期思惟記(自筆本)
- Jien Ichigo Shiki (Jien's Thoughts Through Life) (written by Jien himself)
- 彼女は幸せでないと思う。
- I don't think she is happy.
- 彼を弁護士でないと思う。
- I doubt if he is a lawyer.
- 容易に試験に通ると思う。
- I expect her to pass the examination easily.
- 彼は明日来ると思います。
- I believe he is coming tomorrow.
- 彼女の話は本当だと思う。
- I believe the truth of her remark.
- 彼女は病気なんだと思う。
- I am afraid she is ill.
- 彼の名前を思いだせない。
- I can't remember his name.
- 彼女の事が思い切れない。
- I can't forget her.
- 彼は自殺しようと思った。
- He thought he would kill himself.
- 彼は思いやりのある父だ。
- He is a considerate father.
- 思金神社(神奈川県横浜市)
- Omoikane-jinja Shrine (Yokohama City, Kanagawa Prefecture)
- 亡き友を思い彼は悲しんだ。
- His heart bled for his lost friend.
- 彼は思ったことを口にする。
- He's a plain speaker.
- 彼の提案をどう思いますか。
- How do you feel about his suggestion?
- 彼女は何歳だと思いますか。
- How old do you think she is?
- 彼の思慮の無さには驚いた。
- He was amazed at his foolishness.
- 彼は思う存分楽しんでいた。
- He was enjoying himself to his heart's content.
- 明日は雨が降らないと思う。
- I don't think that it will rain tomorrow.
- 明日は雨は降らないと思う。
- I don't think it will rain tomorrow.
- 明日は降らないと思います。
- I don't think it will rain tomorrow.
- 彼は試験に合格すると思う。
- I expect him to pass the examination.
- 彼が私を訪問すると思った。
- I expected that he would visit me.
- 彼女は魅力的な子だと思う。
- I believe she is a charming girl.
- 僕は彼の名を思い出せない。
- I can't think of his name.
- 彼は新しい思想を吸収した。
- He absorbed new ideas.
- 彼は全く恥ずかしい思いを。
- He felt utterly humiliated.
- 彼は大変さびしいと思った。
- He felt very lonely.
- 彼は自分を幸運だと思った。
- He considered himself lucky.
- 彼の名前を思い出せますか。
- Can you recollect his name?
- 彼はよい考えを思いついた。
- He thought of a good idea.
- 彼はいらだちながら思った。
- He thought irritably.
- 彼は貧乏を何とも思わない。
- He thinks nothing of poverty.
- 彼は徹夜を何とも思わない。
- He thinks nothing of staying up all night.
- 彼女の思考法は合理的だった。
- Her way of thinking was rational.
- 彼はどうなったと思いますか。
- How does he think it went?
- 彼の名前が思い出せなかった。
- His name didn't come back to me.
- 彼の絵は私には奇妙に思える。
- His paintings seem strange to me.
- 彼の報告は本当には思えない。
- His report does not sound true.
- 彼は授業を休みたいと思った。
- He wanted to absent himself from the class.
- 彼は思いを故郷に向けていた。
- He turned his thoughts toward home.
- 彼はくるものと思われていた。
- He was supposed to come.
- 彼はもの思いにふけっていた。
- He was absorbed in thought.
- 不良品ではないかと思います。
- I am afraid it is a reject.
- 彼はイエスといわないと思う。
- I don't think he'll say yes.
- 僕は変なやつだとは思わない。
- I don't think he's playing with a full deck.
- 彼女はとても魅力的だと思う。
- I find her appearance attractive.
- 彼を説得しても無駄だと思う。
- I figure that there is no point in trying to persuade him.
- 彼らは私達と同意見だと思う。
- I gather that they'll agree with us.
- 明日は雨が降るだろうと思う。
- I am afraid it will rain tomorrow.
- 彼は当てにしてもいいと思う。
- I believe that he's trustworthy.
- 彼は信頼できる人物だと思う。
- I believe that he is a reliable man.
- 彼はきっとうまくやると思う。
- I believe that he'll do fine.
- 彼は正直な人間であると思う。
- I am sure that he is an honest man.
- 彼は確かに正直だと思います。
- I am sure of his honesty.
- 彼女は家にいると思いません。
- I do not think that she is at home.
- 彼を見ると必ず兄を思い出す。
- I cannot see him without thinking of my brother.
- 彼は全く思いがけなく着いた。
- He arrived quite out of the blue.
- 彼はうまい考えを思いついた。
- He gave birth to a brilliant idea.
- 彼女はいい考えを思いついた。
- A good idea struck her.
- 彼は良識があると思いますか。
- Do you think he's sensible?
- 彼女の話は嘘だと思いますか。
- Do you think her story is false?
- 彼がよい解決策を思いついた。
- He thought of a good solution.
- 彼はその山に登れると思った。
- He thought that he could climb the mountain.
- 彼は新しい考えを思いついた。
- He thought up a new idea.
- 不審に思った父母が問い詰めた。
- Worrying about her, her parents questioned her about what had happened.
- (錆取り列車のためと思われる)
- (It is thought to have been used to hold cars for rust removal.)
- 彼は4時頃には戻ると思います。
- He'll be here around four o'clock.
- 彼には思想の理想がかけている。
- His thoughts are empty of idea.
- 彼は来ないのではないかと思う。
- I am afraid he won't come.
- 彼は本を処分したく思っている。
- He wants to dispose of his books.
- 彼はありを退治しようと思った。
- He tried to get rid of the ants.
- 彼に会うとは思いがけなかった。
- He was the last person I expected to see.
- 彼は深く物思いにふけっていた。
- He was absorbed in deep thought.
- 彼女の話は真実ではないと思う。
- I don't think her story is true.
- 彼女の商売はうまくいくと思う。
- I figure that she will succeed in her business.
- 彼女は来るだろうと思っている。
- I expect to come.
- 明日休みをとろうと思っている。
- I feel like taking a day off tomorrow.
- 彼はきっとやってくれると思う。
- I don't doubt but that he will do it.
- 彼は弁護士ではないと思います。
- I don't believe he is a lawyer.
- 彼は思ったより早く帰ってきた。
- He came home earlier than I expected.
- 彼は思うことをはっきり述べた。
- He expressed himself clearly.
- 彼はスキーを思う存分楽しんだ。
- He enjoyed skiing to his heart's content.
- 彼は試験にうかると思いますか。
- Do you think that he will pass the examination?
- 彼は運転がうまいと思いますか。
- Do you think he is a good driver?
- 彼は本当にあきらめると思うか。
- Do you think he will really give up?
- 彼は金持ちだったように思えた。
- He seems to have been rich.
- 彼は病気だったように思われる。
- He seems to have been ill.
- 彼を見ると祖父を思い出します。
- He reminds me of my grandfather.
- 彼はすべて悪い冗談だと思った。
- He thought the whole thing a bad joke.
- この時が事実上の開山と思われる。
- It seems this was the virtual foundation of this temple.
- 陰陽五行思想の伝来と陰陽寮の発足
- Introduction to the principles of Inyo gogyo and the founding of Onmyoryo
- 彼の思想は時勢と相いれなかった。
- His ideas were out of harmony with the times.
- 彼は沈思黙考するタイプだからな。
- He's the deep brooding type.
- 彼の妻は私には醜いとは思えない。
- His wife doesn't seem ugly to me.
- 彼女の言うことをどう思いますか。
- How do you feel about what she said?
- 湾岸戦争についてどう思いますか。
- How do you feel about the Gulf War?
- 彼の反対は思ったより激しかった。
- His opposition was more violent than I had bargained for.
- 彼は技師になりたく思っています。
- He wants to be an engineer.
- 彼は野生に戻りたいと思っている。
- He wants to go back to the wild.
- 彼は私が思ったのとは違っていた。
- He was otherwise than I thought.
- 彼は行方不明になったと思われた。
- He was counted as lost.
- 彼はこのことには関係ないと思う。
- I don't think he has anything to do with the matter.
- 彼はたいした作家ではないと思う。
- I don't think he's a great actor.
- 彼女は容易に試験にとおると思う。
- I expect her to pass the examination easily.
- 彼はきっと試験にパスすると思う。
- I am sure of his passing the examination.
- 彼がああ臆病だとは思わなかった。
- I did not think he was so timid.
- 僕は今、彼の名前が思い出せない。
- I can't think of his name just now.
- 彼は私を、私の母と思い違いした。
- He took me for my mother.
- 彼は思いきって意見を発表しない。
- He dare not express his opinion.
- 不思議なことも9日しか続かない。
- A wonder lasts but nine days.
- 彼は父親に似ていると思いますか。
- Do you think he resembles his father?
- 父さんは考えを変えると思うかい。
- Do you think Dad will change his mind?
- 彼は金持ちであるように思われる。
- He seems to be rich.
- 彼には思わず説得されてしまうよ。
- He persuades you in spite of yourself.
- 彼が僕にそう思い込ませたのです。
- He put the idea into my head.
- 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。
- He may well be proud of his father.
- 彼は病気など平気だと思っている。
- He thinks nothing of his illness.
- 平安時代ごく初期の制作と思われる。
- Believed to have been created during the early Heian period.
- 彼の死は思いがけない出来事だった。
- His death was a bolt from the blue.
- 彼女の彼を思う気持ちは報いられた。
- Her feeling for him was reciprocated.
- 彼の思想は彼の体験に基づいている。
- His ideas are based on his experience.
- 生き地獄は、言い過ぎだと私も思う。
- I also think 'living hell' is putting it too strongly.
- 彼は物わかりのいい人だと思います。
- I account him to be a man of sense.
- 彼はどうも失敗しやしないかと思う。
- I am afraid he will fail.
- 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。
- He took pity on me and helped me out.
- 彼女は母親に似ているとは思わない。
- I don't think she takes after her mother.
- 彼女はあなたを愛していないと思う。
- I doubt that she loves you.
- 彼の供述の真実性は疑わしいと思う。
- I doubt the veracity of his statement.
- 彼は試験に落ちると思っていました。
- I expected him to fail the exam.
- 僕はすぐ辞職しようかと思っている。
- I am thinking of resigning at once.
- 彼女に会えると思うとわくわくする。
- I am excited at the prospect of seeing her.
- 彼が仕事を辞めるのは確かだと思う。
- I am certain that he will quit his job.
- 彼は決して戻ってこないと思います。
- I am of the opinion that he will never come back.
- 彼らの計画はうまくいかないと思う。
- I do not think their plan will work out.
- 彼は英語で自分の意思を伝えられる。
- He can make himself understood in English.
- 彼は彼の洞察力を得意に思っている。
- He congratulates himself on his foresight.
- 彼は自分が病人だと思い込んでいる。
- He fancies himself ill.
- 民主党は共和党に勝つと思いますか。
- Do you think the Democratic Party will get the better of the Republican Party?
- 馬鹿も黙っていれば利口に思われる。
- A fool, when he is silent, is counted to be wise.
- 彼にその仕事ができると思いますか。
- Do you think that he is equal to the task?
- 麻原は、自分を救世主だと思ってる。
- Asahara thinks himself a savior.
- 彼はまだ自分の意思に固執している。
- He still sticks to his opinion.
- 彼はとても幸せだったように思えた。
- He seemed to have been very happy.
- 彼はその地位に適任だと思っている。
- He thinks he is fit for the position.
- 彼は新聞に何か寄稿しようと思った。
- He purposed writing something for the paper.
- 彼は私がとても疲れていると思った。
- He thought me very tired.
- 彼は自分が天才であると思っていた。
- He thought that he was a genius.
- 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。
- He may well be proud of his father.
- 死後に優遇して冥途で慰めようと思う。
- I would like to grant you a favorable treatment, even posthumously, and comfort you in the kingdom of the dead.
- おそらく神泉苑に由来すると思われる。
- It is likely that this name was derived from Shinsen-en.
- 彼の話で僕は昔のことを思い出します。
- His story puts me in mind of my past days.
- 彼の前途は君が思うほど有望ではない。
- His prospects are not so rosy as you suppose.
- 彼は彼女とデートしたいと思っている。
- He wants to go out with her.
- 彼は英語の歌を習いたいと思っている。
- He wants to learn some English songs.
- 彼は将来医者になりたいと思っている。
- He wants to be a doctor in the future.
- 彼はみんなから尊敬されたいと思った。
- He wanted to be respected by everybody.
- 彼はあなたに直接連絡すると思います。
- He will be contacting you directly.
- 彼は私が思っていた通り良い人だった。
- He was as good a man as I had thought.
- 彼は額に手を当てて物思いにふけった。
- He was lost in thought with his hand on his forehead.
- 彼の演奏は少しもよくなかったと思う。
- I don't think that his performance was any good.
- 彼女はあまり気にかけていないと思う。
- I don't think she cares very much.
- 彼にはその仕事をする力はないと思う。
- I doubt his ability to do the job.
- 彼は僕に会うのを避けたように思った。
- I felt as if he shrank from meeting me.
- 彼が我々を援助してくれると思います。
- I expect that he will help us.
- 僕は彼女が昨日来るものと思っていた。
- I expected her to have come yesterday.
- 彼はいつか金持ちになるだろうと思う。
- I believe he is going to be rich one day.
- 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。
- I am certain that he will quit his job.
- 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。
- I do not consider her choice of music a happy one.
- 彼の髪形を見て思わず笑ってしまった。
- I couldn't help laughing at his haircut.
- 彼は嘘をついていると思わざるえない。
- I can't help suspecting that he is lying.
- 彼に会う事などは到底思いもよらない。
- I cannot think that I will ever meet him.
- 彼は男が主犯ではないかとさえ思った。
- He even suspected that the man was the principal offender.
- 彼は思い切って彼女にプロポーズした。
- He dared to propose to her.
- 彼は社会によかれと思ってそれをした。
- He did it for the good of the community.
- 彼は、彼女が幸せだと思いこんでいた。
- He took it for granted that she was happy.
- 彼はうそをついているように思われる。
- He seems to be lying.
- 彼は自分の自制心を誇りに思っていた。
- He prided himself on his self control.
- 彼は彼らが名声に憧れていると思った。
- He thought of them yearning for fame.
- 彼は彼女をとても魅力的だと思います。
- He thought her very charming.
- 彼は自分が偉大な詩人だと思っている。
- He thinks himself a great poet.
- 彼はついに好敵手に出会ったと思った。
- He thought he met his match at last.
- 彼は青が一番美しい色だと思っている。
- He thinks that blue is the most beautiful color.
- 彼は善悪の問題について沈思黙考した。
- He meditated on the problem of good and evil.
- 「そしたら、この世の終りと思へかし。」
- It will be the end.'
- 悪霊自身は自身を悪だとは思っていない。
- Evil spirits do not consider themselves evil.
- [神領奉行所は岩出祭主館跡と思われる]
- [The jinryo bugyo office was built where the Jingu saishu (head priest of the Ise Shrine) had once resided.]
- 偶像崇拝の影響は垂迹思想によるという。
- Idol worship trend probably comes from the Suijaku theory (Shinto and Buddhist syncretism).
- 彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。
- His advice is always very sensible.
- 彼女の話を聞いて子供の頃を思いだした。
- Her story took me back to my childhood.
- 彼女の話で楽しい子供時代を思い出した。
- Her story brought back our happy childhood.
- 彼の思想は私の心にはっきり銘記された。
- His idea was imprinted on my mind.
- 彼は彼女がなぜ来ないのだろうと思った。
- He wondered why she did not come.
- 良い誕生日を迎えられたことと思います。
- Hope you had a good birthday.
- 彼の計画は実行不可能のように思われる。
- His plan sounds impracticable.
- 彼は将来科学者になりたいと思っている。
- He wants to be a scientist in the future.
- 彼は友だちの親切にむくいたいと思った。
- He wanted to repay the kindness of his friends.
- 彼はあくまでも思い通りにしようとする。
- He will have his own way.
- 彼は自分の将来に思いをめぐらしていた。
- He was meditating on his future life.
- 父が快く車を貸してくれるとは思わない。
- I don't think my father is willing to lend us the car.
- 彼の最新作の小説はおもしろいと思った。
- I found his latest novel interesting.
- 発言を求められたことを光栄に思います。
- I am honored that you should ask me to speak.
- 彼の名前を後になってやっと思い出した。
- I didn't remember his name until afterward.
- 彼の名前を思い出すことが出来なかった。
- I couldn't remember his name.
- 彼を気の毒に思わずにはいられなかった。
- I couldn't help feeling sorry for him.
- 彼は両親の愛をありがたく思っています。
- He appreciates his parents' love.
- 彼はその新しい車が気に入ったと思った。
- He felt pleased with the new car.
- 彼は自分の思想を作品によって表現した。
- He gave expression to his ideas through his work.
- 彼は2人の話が長くなりそうだと思った。
- He expected that their talk was going to be long.
- 彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。
- He could not help laughing at her jokes.
- 彼が窓ガラスを割った男だと思いますか。
- Do you think he is the guy that broke the window?
- 彼はその地位に適していると思いますか。
- Do you think he is good for the position?
- 彼は再び大統領に選ばれると思いますか。
- Do you think he will be elected president again?
- 彼女はその事件に関係ないと思いますか。
- Do you think she has nothing to do with the affair?
- 彼をよく思うのはそれだけの理由がある。
- All the more so to think well of him.
- 彼はおそらくこれは策略だろうと思った。
- He thought maybe this was a trick.
- 事実上、父信雄は隠居したものと思われる。
- It is believed that his father Nobukatsu had already retired.
- 彼は君がヘビが恐いのかしらと思っている。
- He wonders if you are afraid of snakes.
- 彼の思いつきは一文にもなったことがない。
- His ideas never fetched him a nickel.
- 彼らは結婚してどれくらいだと思いますか。
- How long do you think they have been married?
- 彼の母は彼のことで恥ずかしい思いをした。
- His mother felt ashamed for him.
- 彼は新しい辞書を買いたいと思っています。
- He wants to get a new dictionary.
- 彼は心の中でその事件に思いをめぐらした。
- He turned over the matter in his mind.
- 彼は歌うことを職業にしたいと思っていた。
- He wanted to make singing a career.
- 彼はできるだけ長く生きたいと思っている。
- He wants to live as long as he can.
- 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。
- He will have his own way in everything.
- 彼がこういうことを言ったのだと思われる。
- He was accredited with these words.
- 彼女はその仕事に適していないと私は思う。
- I don't think she is fit for the job.
- 彼は大したミュージシャンではないと思う。
- I don't think much of him as a musician.
- 彼等にあんなに迷惑をかけてすまなく思う。
- I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
- 彼女の意見は変わっているが面白いと思う。
- I find her opinions odd but interesting.
- 彼女がまだ来ていないのは変だと思います。
- I find it strange that she hasn't arrived yet.
- 彼女が元気になったと聞いてうれしく思う。
- I feel grateful to hear that she has got well.
- 裏に何かあると思わずにはいられなかった。
- I could not but suspect that there was something behind it.
- 彼はその家を買おうと思って、調べにきた。
- He came to inspect the house with a view to buying it.
- 彼女が思いやりのあることは誰でも分かる。
- Everyone can tell she is thoughtful.
- 彼は死んだ妻の思い出を心にいだいていた。
- He cherished the memory of his dead wife.
- 彼がここにいないのは変だと思いませんか。
- Don't you think it strange that he is not here?
- 彼は出世したいなんて思っていないようだ。
- He doesn't seem to want to get ahead.
- 彼は過去の失敗の事をくよくよ思っている。
- He dwells on his past failures.
- 彼は何事につけても自分の思い通りにした。
- He had his own way over everything.
- 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。
- A strange incident happened during his speech.
- 彼があの仕事を一人でやったと思いますか。
- Do you think he did the job on his own?
- 不思議な話だが、ドアがひとりでに開いた。
- Although it was a wonderful talk, the door opened of itself.
- 彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。
- He ought to be ashamed of his ignorance.
- 彼は何も成し遂げられないように思われた。
- He never seemed to accomplish anything.
- 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。
- He thinks himself better than other people.
- 彼は将来、会社を経営したいと思っている。
- He hopes to run a company in the future.
- 彼は事件を最初から再調査しようと思った。
- He intended to reexamine the case from the beginning.
- 「この世の終りは神国の始めと思へ臣民よ。」
- Folks, the end of this world will be the beginning of the God world.'
- 少なくとも人望のある方では無いと思われる。
- This shows that Tadasu WATANABE did not win a great popularity.
- 彼は持っている財布をどうしようかと思った。
- He wondered what to do about the wallet he was holding.
- 彼の計画は実行不可能だと彼らには思われた。
- His plan struck them as impractical.
- 彼は将来、警察官になりたいと思っています。
- He wants to be a policeman in the future.
- 彼は自分の理想を具体化したいと思っている。
- He wants to embody his ideal.
- 彼は法律を一生の職業にしたいと思っていた。
- He wanted to follow law as a career.
- 木についても、もっと知りたいと思いました。
- He wanted to know more about the trees, too.
- 彼は何か買おうと思って店の中を歩き回った。
- He went about the store looking for something to buy.
- 彼はあくまで自分の思い通りにやろうとする。
- He will have his own way.
- 彼の言うことは、本当ではないと私は、思う。
- I don't think he is truthful.
- 彼の話を聞くのはとてもおもしろいと思った。
- I found listening to him very interesting.
- 彼は一番大事な問題を敬遠したように思えた。
- I felt that he skirted around the most important issues.
- 彼をどう思っているか話してみたい気がする。
- I feel like telling him what I think of him.
- 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。
- I am afraid they don't get along very well.
- 僕はピアノが弾けるのだ。と彼は思いました。
- I can play the piano, he thought.
- 彼がそれほど落ち込んでいるとは思えないな。
- I can't believe that he is that depressed.
- 彼がいつボストンへ移ったのか思い出せない。
- I cannot recall when he moved to Boston.
- 彼のジョークを聞いて思わず笑ってしまった。
- I could not help laughing at his jokes.
- 彼は日本語を勉強したいとずっと思っていた。
- He always wanted to study Japanese.
- 熱気球に乗って飛んでみたいと思いませんか。
- Don't you wish to make a flight in a hot air balloon?
- 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。
- He finally hit upon a solution to his problem.
- 彼はどうしても私の住所が思い出せなかった。
- He couldn't remember my address.
- 彼はそんなに長生きしようとは思わなかった。
- He did not expect to live so long.
- 彼はエジソンのような発明家だと思っている。
- He thinks he is an Edison.
- 彼は自分がちょっとした画家だと思っている。
- He thinks he is something of a painter.
- 彼は自分のことを偉大な詩人だと思っている。
- He thinks himself a great poet.
- (勧進所阿弥陀堂安置)木造五劫思惟阿弥陀坐像
- (Enshrined in the Amida-do Hall of Kanjisho [Office for Raising Funds]) Wooden sitting statue of Gogo-shiyui-Amida
- 仏法にあわせて陰陽五行思想をもたらしている。
- Eji brought the principles of inyo gogyo in conjunction with Buppo.
- 思想・思考・知恵を神格化した神と考えられる。
- Omoikane is a deified form of thoughts, intellection and wisdom.
- 彼はあくまで自分の思いどおりにやろうとした。
- He would have his own way.
- 彼は犠牲にしてまでも成功したいと思っていた。
- He wanted to succeed, even at the cost of his health.
- 彼は健康を犠牲にしてまで成功したいと思った。
- He wanted to succeed, even at the cost of his health.
- 彼はそのメッセージを全部暗記したいと思った。
- He wanted to commit the whole message to memory.
- 彼は今日の午後サッカーをしたいと思っている。
- He wants to play soccer this afternoon.
- 彼は昨晩劇場へ行っていたらなあと思っている。
- He wishes he had gone to the theater last night.
- 彼は完全に忘れられてしまったと思うでしょう。
- He will think he has been completely forgotten.
- 彼は自分がユダヤ人であることを幸せに思った。
- He was happy being a Jew.
- 彼が時間どおり来るかどうかは疑わしいと思う。
- I doubt if he will come on time.
- 彼女はフランス語を話すことができないと思う。
- I don't think she can speak French.
- 彼女は昼食前に戻ってくるものと思っています。
- I expect her to come back before lunch.
- 彼女がまだ到着していないのは変だと思います。
- I find it strange that she hasn't arrived yet.
- 友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。
- I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.
- 彼は電車に乗り遅れるかもしれないと私は思う。
- I fear that he may be late for the train.
- 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。
- I am afraid they can't get along very well.
- 明日歯医者さんに診てもらおうと思っています。
- I am going to see the dentist tomorrow.
- 彼のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- I could not help feeling sorry for him.
- 彼女のことを思って心配するのはおやめなさい。
- Don't let yourself be troubled by the thought of her.
- 彼女は思い切ってあの森に入って行くだろうか。
- Does she dare to go into the forest?
- 彼はその島まで泳いでいくのは難しいと思った。
- He found it difficult to swim to the island.
- 彼の友人はみんな彼が幸福であると思っていた。
- All his friends believed him happy.
- 彼はあの仕事を自力でやったのだと思いますか。
- Do you think he did the job on his own?
- 彼女はスタッフをまとめていけると思いますか。
- Do you think she can handle her staff?
- 彼はうそをつくのをなんとも思ってないようだ。
- He seems to think nothing of telling a lie.
- 彼はこれ以上待っても何にもならないと思った。
- He saw no advantage in waiting any longer.
- 彼はその試験に合格するのは不可能だと思った。
- He thought it impossible to pass the exam.
- 彼はそれは一人ですることを何とも思ってない。
- He thinks nothing of doing it by himself.
- 彼はその問題をうまくこなせないだろうと思う。
- He thinks that he cannot manage the problem well.
- 他の文化圏でも、言霊と共通する思想が見られる。
- There were ideologies seen in other cultural regions similar to kotodama.
- - 江戸前期の儒者・朱子学者・神道家・思想家。
- He was a Confucian, Neo-Confucian Scholar, Shintoist, and thinker who lived during the early Edo period.
- 彼女の話を聞いて私は古きよき時代を思い出した。
- Her story reminded me of the good old days.
- 彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。
- His remark made my recollect my schooldays.
- 彼は健康を犠牲にしてまでも成功したいと思った。
- He wanted to succeed, even at the cost of his health.
- 彼は勉強の機会を出来るだけ利用したいと思った。
- He wanted to make the most of his chance to learn.
- 彼は人民によって選出されたことを誇りに思った。
- He was proud that he was selected by the people.
- 無理だと思うわ。年中、仕事で手一杯の人だから。
- I don't think she could spare the time because she is always busy with her work.
- 彼女は6時までに帰るだろうと私は思っています。
- I expect her back by six o'clock.
- 彼は自分一人でそれができないだろうと私は思う。
- I don't think he'll be able to do it by himself.
- 彼らは僕の意見を支持してくれないだろうと思う。
- I don't expect that they will support my view.
- 理解してもらうのがずいぶん難しいと思いました。
- I found it rather difficult to make myself understood.
- 彼は明日にもやって来るんじゃないかと思います。
- I expect him to come along any day now.
- 貧しいことは恥ずかしいことではないと思います。
- I don't think being poor is anything to be ashamed of.
- 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。
- I am of the opinion that he will not accept the proposal.
- 彼は彼女が自分を病気と思っているのを非難した。
- He blamed her for imagining that she was sick.
- 万一雨の場合は私が来るとは思わないでください。
- Don't expect me in case it should be rainy.
- 彼が賄賂を受け取ったのではないかと皆が思った。
- Everybody suspected him of taking a bribe.
- 彼が、賄賂を受けたのではないかとみんな思った。
- Everybody suspected him of taking a bribe.
- 彼が散歩しているときに不思議な男と偶然会った。
- He fell in with a strange man when he was taking a walk.
- 彼は幅を利かせて何でも自分の思うようにさせる。
- He gets his way by throwing his weight around.
- 彼は自分の思いどおりにふるまうことに成功した。
- He succeeded in having his own way.
- 彼は意思決定でほとんど何の役割も演じていない。
- He plays little part in the decision-making.
- 彼はこの分野でさらに研究しても無駄だと思った。
- He thought that there was no point in studying further in this field.
- 「それなのに今のやり方でよいと思うてゐるのか。」
- Do you still think that the current way is right?'
- 思考・災いといった抽象的なものを神格化した観念神
- Kami that have come into existence as the result of the deification of an abstraction such as a concept or an evil.
- 木造弥勒菩薩半跏思惟像(通称「宝冠弥勒」)-既述
- Wooden statue of the bodhisattva Maitreya sitting contemplatively in the half-lotus position (commonly called 'Crowned Maitreya'): Described above
- 寺院としての形態が整うのはこの頃からと思われる。
- It is believed that it was around this time when the site took on the form of a temple.
- 彼の顔を見て、高校時代の友達の1人を思い出した。
- His face reminded me of one of my friends in my senior high school days.
- 浅学な人ほど自分が正しいと思っている典型ですね。
- He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct.
- 両親は、彼に大学へ行ってもらいたいと思っている。
- His parents want him to go to college.
- 彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。
- He was thought to have been killed in the Second World War.
- 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。
- I don't think his proposals amount to much.
- 彼は決してそんなことをする人ではないと思います。
- I am sure he would be the last person to do it.
- 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。
- I do not suspect that his opinion is any different from ours.
- 彼は僕を訪ねたいと思うときはいつでも訪ねてきた。
- He came to see me any time he felt like it.
- 彼女がそんなに急いでいたのは変だと思わないかい?
- Don't you think it odd that she was in such a hurry?
- 彼はその問題に答えられなくて恥ずかしいと思った。
- He felt ashamed of not answering the question.
- 彼は仕事を見つけるのに思ったほど苦労しなかった。
- He didn't have so much trouble finding a job as he thought he would.
- 彼は思いきって小川を飛び越える勇気があったのか。
- Did he dare to jump the brook?
- 彼は合併成立後に新会社を設立したいと思っていた。
- He had hoped to found a new company after the merger was complete.
- 彼は自分をエジソンのような発明家だと思っている。
- He thinks he is an Edison.
- 彼はそれを一人ですることをなんとも思っていない。
- He thinks nothing of doing it by himself.
- 「神風」は日本のその後の思想に大きな影響を与えた。
- Kamikaze' greatly influenced the later ideology of Japan.
- 寺院としての形態が整うのは鎌倉時代以後と思われる。
- By the Kamakura Period at the earliest, it seems that the site was gradually transformed into a temple.
- 「一度は神も仏もないものと皆が思う世が来るのぞ。」
- Everyone will think once that there is neither God nor Buddha in the world.'
- おそらくは草壁皇子に仕えた女性であったと思われる。
- She was most likely a woman, who served Prince Kusakabe.
- その思想は後の神仏分離や廃仏毀釈にも影響を与えた。
- The thought also affected separation of Buddhism and Shintoism, and Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism) happened later.
- 彼の言葉を聞いて、わたしは子供のころを思い出した。
- His words carried me back to my childhood.
- 彼の動物の世話の仕方はとても思いやりのあるものだ。
- His way of looking after the animals is very humane.
- 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。
- He wants to make up and you should meet him halfway.
- 彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。
- He will have his own way in everything.
- 貧しいことは恥ずかしいことではないと私は思います。
- I don't think being poor is anything to be ashamed of.
- 彼女に会ったことを私はどうしても思い出せなかった。
- I couldn't remember ever having met her.
- トピ主さんが親思いの娘さんであることはわかります。
- I can tell that you're a daughter who cares much for your parents.
- 彼の髪型を見て、私は思わず吹き出してしまいました。
- I could not help laughing at his haircut.
- 彼等は私達をフィルムショーに招待してくれると思う?
- Do you think they will invite us to the film showing?
- 彼がわいろを受け取ったのではないかとみんな思った。
- Everybody suspected him of taking a bribe.
- 彼は他人の感情にかまわず思っていることを口に出す。
- He says what he thinks regardless of other people's feeling.
- 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。
- He promised to repay the money, but I doubt his word.
- 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。
- He thought better of marrying her.
- 五劫思惟阿弥陀(ごこうしゆい)像(重文)を安置する。
- This enshrines the Gogo-shiyui-Amida statue (Important Cultural Property).
- 「毎日毎日神から頂いたものと思えばよいのであるぞ。」
- You can consider it something given from God.'
- 霊人には何でも判ってると思うのは大きな間違いである。
- It is completely wrong that spirits know everything.
- 現在では政治的、思想的な論争の対象となることがある。
- Today, it can be a politically or ideologically controversial subject.
- 笠の材料の確保のため、笠縫氏は島に住んだと思われる。
- It is believed that the Kasanui family lived on the island in order to secure the materials for straw hats.
- おそらくこの年もしくは翌年に死去したものと思われる。
- It is probable that he died this year or the next year
- そのため、思想も篤胤と近く、篤胤を高く評価していた。
- Therefore, he and Atsutane shared similar thought and he rated Atsutane highly.
- 彼の横暴な態度には友人たちはみな不愉快に思っている。
- His friends were uncomfortable with his high-handed attitude.
- 彼は彼女がなぜそんなことをしたのかと不思議に思った。
- He wondered why she did that.
- 彼はそのようなことは思い切ってしようとはしなかった。
- He would not dare to do such a thing.
- 彼は怠け者ではない。それどころか働き者だと私は思う。
- He's not lazy. On the contrary, I think he's a hard worker.
- 彼の名前が喉まで出かかっていたが、思い出せなかった。
- His name was on the tip of my tongue, but I couldn't remember it.
- 彼はいつかエジソンのような人になりたいと思っている。
- He wants to be an Edison some day.
- 彼は息子に十分な教育を身につけさせたいと思っている。
- He wants to equip his son with a good education.
- 彼は米国に発つ前に東京にいる上司に会いたいと思った。
- He wanted to see his boss in Tokyo before leaving for America.
- 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。
- He was tempted to retort, but thought better of it.
- 彼はメアリーがその話をしてくれていたらなあと思った。
- He wished Mary had told him the story.
- 彼は彼女の感情を傷つけるのではないかと不安に思った。
- He was afraid that he might hurt her feelings.
- 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。
- He was in error in assuming that she would come to see him.
- 人前で話すことに慣れたので、面接には役立ったと思う。
- I became accustomed to public speaking, so I think that's been useful when taking job interviews.
- 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。
- Everybody thought it strange that he lived alone.
- 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。
- Do you think the accused is really guilty of the crime?
- 彼は、彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- He could not help feeling sorry for her.
- 彼は過去の楽しかったことをあれこれと思い出していた。
- He dwelt on the pleasure of the past.
- 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。
- He tends to get angry when he does not have his own way.
- 彼は私が今、その書名を思い出せない本について述べた。
- He mentioned a book the title of which I can't remember now.
- 彼は私が自転車で九州へ行くなんてばかげてると思った。
- He thought it foolish of me to go to Kyushu by bike.
- 祭神 - 天照皇大神、秋田比売神、邇邇杵命、八意思兼神
- Enshrined Deities: Amaterasu-kotaijin, Akita-himenokami, Ninigi no mikoto, and Yagokokoroomoikane no kami.
- (清書したものが消えて、原文は残っていたと思われる。)
- (It is assumed that the original text remained after the fair copy disappeared)
- 2. 思考・災いといった抽象的なものを神格化した観念神
- 2. Conceptual kami that have come into existence as a result of the transformation of an abstract entity such as a concept or misfortune into a kami.
- 彼の弟子達はイエスがこのように言われた事を思い出した。
- His disciples recalled what he had said.
- 彼は若いころもっと勉強しておけばよかったと思っている。
- He wishes he had studied harder when he was young.
- 彼には欠点があるにもかかわらず、私は彼を立派だと思う。
- I admire him, in spite of his faults.
- 彼の甥は謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。
- His nephew was brought up to be modest and considerate.
- 彼は、あの事故が起こっていなかったらなあと思っている。
- He wishes the accident hadn't happened.
- 彼は大人になったらテニスの選手になりたいと思っている。
- He wants to be a tennis player when he grows up.
- 彼は将来エジソンのような発明家になりたいと思っている。
- He wants to be an Edison in the future.
- 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。
- I do not think he will ever get over the loss of his wife.
- 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。
- He always insists on having everything his own way.
- 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。
- He always insists on having everything his own way.
- 彼はその詩を読んでアルカデイアを心の中に思い浮かべた。
- He conjured up Arcadia reading the poem.
- 罰せられると言うことが彼らには思い浮かばなかったのか。
- Didn't it ever occur to them that they would be punished?
- 列車が停止したので、乗客はみんなどうしたのかと思った。
- As the train came to a halt, all of the passengers wondered what was happening.
- 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。
- He tends to get angry when he doesn't have his own way.
- 彼は私が自転車でそこに行くなんてばかげていると思った。
- He thought it foolish of me to go there by bike.
- しかし様式的には平安時代中期、11世紀頃の作と思われる。
- However, judging from the style, it is supposed that it was made in the middle of Heian period in around the 11th century.
- 「しこぶち」は、思子淵、志古渕、信興淵などと表記される。
- Shikobuchi' was written as 思子淵、志古渕、信興淵, and so on.
- 御幣を担ぐ: 縁起を担ぎ、迷信からあれこれ思い悩むこと。
- Gohei wo katsugu: be superstitious and bothered with superstitions.
- 平田篤胤の復古思想やその学風に共感して直接師事を受ける。
- He was impressed by the restoration thought of Atsutane HIRATA and his academic culture, and studied directly under him.
- 戦後、思想的事由により不適格と判定され京都大学を離れる。
- After the War, he was judged unqualified for ideological reasons and left Kyoto University.
- 平安時代後期、日本では「末法思想」が広く信じられていた。
- In the latter part of the Heian period, the 'Third Age of Buddhism' theory became widely believed in Japan.
- この思想は旧仏教側から激しく糾弾され、攻撃の的となった。
- This concept met with violent condemnation from followers of traditional schools of Buddhism and became the object of attack.
- 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。
- He was going accept the offer, but thought better of it.
- 彼は昨日2度失敗したので、もうやりたくないと思っている。
- Having failed twice yesterday, he doesn't want to try again.
- 彼はその複雑な問題を解決するすばらしい方法を思いついた。
- He came up with a terrific solution to the complex problem.
- 彼は面と向かって会うと、時々私を不思議な気持ちにさせる。
- He sometimes makes me feel strange when we meet each other face to face.
- 行基が壮年期に営んだ小庵が後に寺院とされたものと思われる。
- It is thought that the small hermitage that Gyoki managed in his later years was later recognized as a temple.
- 同年冬の作であると思われる、穂積皇子が詠んだ悲傷歌がある。
- There is a tanka poem left by Imperial Prince Hozumi lamenting her death which was thought to be composed in winter of the same year.
- 号 (称号)は天游(てんゆう)、思思斎、思々斎(ししさい)
- His second names or aliases were Tenyu, Shishisai (思思斎 or 思々斎).
- それに対し、入舟は浄土を此岸に見出す思想を表すものである。
- On the other hand, an incoming ship represents the idea of heading for this world from Nirvana.
- 彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。
- Her girlish complexion belied the fact that she was over forty.
- 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。
- His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people.
- 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。
- I couldn't help smiling at her childlike frankness.
- 明日何が起こるかと心配するのは無駄なことだと思いませんか。
- Don't you think it of no use worrying about what will happen tomorrow?
- 年を取ると、無病息災であることが何よりだと思うようになる。
- As you get older you start to feel that health is everything.
- 本堂が再興された天正19年(1592年)頃の制作と思われる。
- It is believed to have been made in 1592, when the main hall was rebuilt.
- 彼の思想はあまりに過激で、たいていの人には受け入れられない。
- His ideas are too radical to be acceptable to most people.
- 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
- His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
- 彼は、若いころもっと勉強しておけばよかったなあと思っている。
- He wishes he had studied harder when he was young.
- 彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。
- Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night.
- 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
- Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
- 彼が言うことを認めますが私はまだ彼は間違っていると思います。
- Admitting what he says, I still think that he is in the wrong.
- 彼は、19世紀において重要と思われる科学者について研究した。
- He studied the scientists considered to be the most significant of the 19th century.
- 彼は何でも知っていると思っているが、実際はひどく無知である。
- He thinks he knows everything but, as a matter of face, he is very ignorant.
- 生祀は江戸時代に増えたが、それは中国思想の影響であろうという。
- The number of Seishi increased in the Edo period, and this was probably due to the influence of Chinese thought.
- 遠山直景はこの時期に京都を離れて伊豆平定に加わったと思われる。
- It is thought that Naokage TOYAMA left Kyoto at that period and joined the suppression of Izu Province.
- 源融の一周忌に当たる寛平8年(896年)に完成したと思われる。
- Believed to have been completed in 896 on the first anniversary of the death of MINAMOTO no Toru.
- 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
- I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
- 模擬試験に何回も失敗して、実際に受けてみたら思わぬ結果が出た。
- Having failed my mock examinations any number of times, when I actually tried taking it the result was nothing I'd imagined.
- 彼は自分が成功できたのは、友人達が助けてくれたお陰だと思った。
- He felt that the reason he was able to succeed was because of his friends' help.
- 彼は蜂がお互いに意思伝達をする事が出来ると言う証拠を見つけた。
- He found the evidence that bees can communicate with each other.
- 彼が黙っているのは罪を犯している事を意味していると思いますか。
- Do you think his silence denotes guilt?
- 中尊大師像より古く、9世紀末、円珍没後まもない頃の作と思われる。
- The statue is assumed to have been made before Chuson Daishi-zo, around the 9th century, shortly after the death of Enchin.
- これらは奈良時代末期の制作と思われるが、いずれの像も破損が多い。
- These statues believed to have been made in the late Nara period are all considerably damaged
- 竜体だからといってそれらが全て神界に属すると思うのは誤りである。
- It is wrong that dragon body always belongs to the spirit world.
- これが仏教の地獄の思想と結びついて平安時代以降の山岳信仰となる。
- This belief was connected to a Buddhist concept of Hell and developed into a mountain worship in and after the Heian period.
- 折口信夫の思想体系を考える上でもっとも重要な鍵概念の一つである。
- It is one of the most important key concepts in understanding Shinobu ORIKUCHI's system of thoughts.
- この時期重病に罹り、古史伝の続行は思うように捗らなかったようだ。
- Then he had a serious illness and had to delay the progress of the work.
- わずか100石の大和田家は経済的にも困窮していたものと思われる。
- Owada family only with 100 koku (27.8 cubic meters) is thought to be in hard straits.
- 思ふことさしてそれとはなきものを秋の夕べを心にぞとふ(新古今集)
- I should not have anything special to worry about, but somehow I cannot stop being lost in deep thought on autumn evenings, so I ask myself why (Shin Kokinshu).
- 一途な性格で早く功を挙げたいと思い、大叔父のもとで武芸を学んだ。
- Jozan was of an earnest in disposition and early on decided to search for success, since then he trained military art with his granduncle.
- 良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。
- A good son is always anxious to please his parents.
- まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。
- Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling.
- 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。
- He thinks that only very well trained actors can be really successful.
- 彼女がどういう事を思っているのか、彼にはさっぱり分からなかった。
- He had no idea as to what she had in mind.
- 今日にも残る結婚式などでの忌み言葉も言霊の思想に基づくものである。
- Even today there are taboo words that should never be used at weddings or other such occasions, and these words have their origins in the concept of kotodama.
- 名前の「おもひ」は「思慮」、「かね」は「兼ね備える」の意味である。
- The name Omoikane consists of 'omoi' (meaning discretion) and 'kane' (meaning combine).
- 2代目は2人いると思われ一人は後の2代目村山又三郎、夭折の為代外。
- It is said there were two second generations, and one of them was an actor who later became Matasaburo MURAYAMA the Second, but he is usually not counted in because he died young.
- このことから「鞍馬天狗」とはもともと護法魔王尊であったと思われる。
- Therefore, it is believed that 'Kurama Tengu' was initially Goho Maoson.
- 日本に所在する仏教彫刻のうち、もっとも著名なものの1つと思われる。
- It is considered to be one of the most famous of all the Buddhist statues in Japan.
- 彼はすてきなユーモアの感覚を持った思いやりのあるやさしい人でした。
- He was a warm gentleman with a pleasant sense of humor.
- 彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。
- I could read between the lines that he wanted me to resign.
- 伝来や造像の由緒は一切不明だが、作風から平安時代前期の作と思われる。
- Its introduction and origin are not known at all, but judging from its style, it seems to have been created in the first half of the Heian period.
- 絵巻に描かれている女性の姿を彫刻に再現したかと思わせる女神像である。
- A statue of a goddess that gives the feeling that the figure of a woman in a picture scroll was recreated as sculpture.
- 昭和12年 (1937年)、文部省思想局が「国体の本義」を発行する。
- 1937 - Education Ministry's Bureau of Thought Control issued 'underlying principle of national polity.'
- 唯一名前のない中村宗哲に関しては、六代の喪中にあったためと思われる。
- Sotetsu NAKAMURA is the only member not mentioned above; it is considered that this was due to the family being in mourning for the sixth-generation Sotetsu NAKAMURA at the time.
- なお荘園にも押領使は存在し、荘園内の治安の維持にあたったと思われる。
- It is believed that oryoshi also existed at shoen (manor) and was engaged in the maintenance of security in shoen.
- 以下の一首は後年になって酒宴の席で過去の出来事を思い出して詠んだ歌。
- The below was the poem sung recalling her in a feast several years after her death.
- 彼ってクールだから、私たちみんな彼にはカリスマ性があると思っている。
- He's so cool that we all think he's charismatic.
- 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
- He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
- 彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。
- He consoled himself with the thought that it might have been worse.
- 彼は何も見なかったといっているが、彼が真実を言っているとは思えない。
- He says that he saw nothing. However, I don't believe what he says is the truth.
- 彼は418号室というとても狭い部屋が空室だったことを思い出しました。
- He remembered that Room 418, a very small room, was empty.
- その思いを彼の筆跡のまま刻んだ碑が、同志社大学などの諸学校に存在する。
- Some memorial monuments on which his ideal of education has been inscribed in his own handwriting are housed at several educational institutions, such as Doshisha University.
- 巻四・六七一 月讀の光は清く 照らせれど 惑へるこころ 思ひあへなくに
- Chapter 4 (671): Although I'm bathed in clear moonlight, I'm confused and bewildered.
- 『摂津国風土記』逸文にも阿加流比売神と思われる神についての記述がある。
- There is description on a god believed to be Akaru-hime in the unknown or lost writings of 'Settsu-no-kuni-fudoki' (records of the culture and geography of the Settsu Province).
- 仁和寺に居た老僧は「一生に一度は石清水八幡宮へ行きたい」と思っていた。
- An old monk at Ninnaji Temple wanted to visit Iwashimizu Hachimangu Shrine once in his life time.
- しかしながら、財政面や有力者の思惑などから手付かずのまま推移していった。
- However, the business was never started due to its financial aspect and speculation by powerful persons in the village.
- 主人が不審に思っていると、境内から、綿帽子をかぶった三匹の小狐が現れた。
- Just as the shopowner started to feel suspicious, three little foxes wearing the cotton caps appeared in the Shrine grounds.
- 境内の発掘調査の結果、新田部親王邸と思われる前身建物跡が検出されている。
- The remains of the former building considered to have been the residence of Imperial Prince Niitabe were detected as a result of excavations of the precinct.
- 江戸時代の辞書『諺苑』では、大晦日にこの言葉を思い出すのは不吉とされる。
- According to a dictionary published in the Edo period, 'Genen,' remembering the spell on the New Year's Eve is ominous.
- 尊王攘夷思想の基盤を形成し、近代の教派神道各派にも強い影響を与えている。
- His thought formed the foundation of the anti-foreigner ideology of the royalist faction, as exemplified by the slogan 'Revere the Emperor and expel the barbarians' ('sonno joi'), which exerted a strong influence on each of the sects of modern Sect Shinto.
- 3. 古代の指導者・有力者などを神格化したと思われる神(エウヘメリズム)
- 3. Kami that are thought to be deified individuals that have come into existence as a result of the deification of ancient leaders, influential personages and the like (euhemerism).
- 思いやりや感情を大切にし、相互理解を計ろうとする人は幸魂が強い人である。
- Persons who think kindness and feeling important and seek mutual understanding can be said to have Sachimitama.
- このような武雄領の研究結果は、その際、大いに参考にされたものと思われる。
- It is assumed that the research findings made by Takeo were greatly referenced in those days.
- 若年で、同郷のかほく市の出身である西田幾多郎の著『思索と経験』に出会う。
- When he was young, he read 'Thinking and Experience' written by Kitaro NISHIDA, who was also from Kahoku City.
- 玄道は青年時に学んだ老荘思想の影響により、名誉や高い地位を求めなかった。
- He was profoundly influenced by Taoism which he learned in his younger days, so he did not seek honor or high ranking positions.
- 国宝の弥勒菩薩半跏思惟像を蔵することで知られ、聖徳太子建立七大寺の一つ。
- The temple is known for its statue of the Bodhisattva Maitreya sitting contemplatively in the half-lotus position, a National Treasure, and is one of the seven major temples constructed by Prince Shotoku.
- もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。
- I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age.
- 彼の経験不足を認めるにしても、私はやはり彼はもっとよくやるべきだと思う。
- Admitting his lack of experience, I still think that he ought to do better.
- 大国主神がこれからどうやってこの国を造って行けば良いのかと思い悩んでいた。
- Okuninushi was at loss about what to do next to build the country.
- これは日本における実用的な鈴の使い方としては最も古い例に属すると思われる。
- This is thought to be one of the oldest examples of the practical bell usage in Japan.
- 室町時代には武家伝奏が改元や任官を幕府に通告し、公武間の意思疎通を図った。
- During the Muromachi period, the buketenso handled communications between the court nobles and samurai, giving notice of changes in the name of an era, and appointment of a rank.
- 記紀の神話時代も、祖霊としての母を愛しく思うスサノオの嘆きが記されている。
- During the mythical age of the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is written of Susano's grief of loving her mother as a soul.
- 没年は不詳だが、おそらく神亀4年(727年)頃までに亡くなったと思われる。
- The year of his death is unknown, but he is considered to have been dead by around 727.
- 土井杉野・長女土井佐保は晩年の土井の思索活動を最後まで支えた同志であった。
- Until Doi's death, his wife Sugino and their eldest daughter Saho DOI continued to support him in his philosophical pursuits.
- 駅舎の改築に伴う2番乗り場の使用停止が解除されるまでの臨時措置と思われる。
- The above seems to be a temporary measure in effect until the completion of the suspension in the use of Platform 2, which is associated with renovation work of the station building.
- 思い切って物事を決断することを「清水の舞台から飛び降りるつもりで」と言う。
- Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision.
- 彼はどうして彼女たちが騒いでいるんだろうと思って、注意を引こうとしました。
- He wondered why they looked excited and tried to get their attention.
- 「おはよう。今日は早いね」「アナタこそ、まだぐうすか寝てると思ってたのに」
- 'Morning. You're early today.' 'You too. I thought you'd still be dead to the world.'
- 福澤諭吉学校法人慶應義塾を創立、法学・経済学を中心に幅広い思想家として著名
- Yukichi FUKUZAWA: Founded an incorporated educational institution, Gakko Hojin Keio Gijuku, and was a famous thinker in many fields, especially in law and economics.
- なかなか「きもの」を着る機会がないというかたも、思い切って着てみましょう!
- Also, those of you who don't have the chance to wear a 'kimono', go for it and wear one!
- 彼は心の中で「いやだ!」と思ったが、声に出して言ったのは「はい」であった。
- He thought to himself, 'No!' Aloud he said, 'Yes.'
- この長屋王に関しては藤原広嗣と時代も近い点からみて、ほぼ疑いないと思われる。
- His theory about Prince Nagaya might be true because he and Fujiwara no Hirotsugu lived almost during the same period.
- 日本人が生み出した食文化の一つとして着目すべき宗教現象だと言えると思われる。
- Special Shinsen can be regarded as a remarkable religious phenomenon as a food culture developed by the Japanese.
- 祭政不分の社会であれば、彼らが告げる神託は、国の意思を左右する権威を持った。
- In a society where government was not separated from religious rituals, the oracles they gave had the power to control a nation's policies.
- 清涼国師 -- 澄観(738年- 839年)華厳、禅、天台の思想統一を図る。
- Seiryo kokushi (清涼国師): Chokan (澄観) (738 - 839) tried to unify the idea of Avataṃsaka Sutra, Zen and Tendai.
- 鯨漁が絶えてから、鯨塚の解釈として前述のような伝承が生まれたものと思われる。
- It is believed that after the end of whaling, the tradition above was born as an interpretation of the kujirazuka.
- 後に、神国思想の高まりとともに伊勢国内の諸郡は次々と神郡に編入されていった。
- Subsequently, accompanying the rise to prominence of the Shinkoku ideology (thought of Japan as the land of the gods), one gun after another in Ise Province was incorporated into the Shingun.
- 「鬼瓦」とは、ある大名が鬼瓦を見て故郷の妻を思い出すという有名な狂言の演目。
- 'Onigawara' is a famous title of kyogen whose story is that a certain daimyo (Japanese feudal lord) recalls his wife whom he has left in his home province when he sees onigawara.
- 城を思わせる寺周囲の石垣、白い土塀、門構えなどが門跡寺院の風格を示している。
- Surrounding the temple, the stone wall, white mud wall and style of the gates are reminiscent of a castle and give Monzeki Temple a distinctive presence.
- 明恵は、法然の唱えた「専修念仏」の思想を痛烈に批判し、華厳宗の復興に努めた。
- Myoe was severely critical of Honen's exclusive nenbutsu practice and strived toward the revival of the Kegon Sect.
- これはおそらく戸籍上の出生年月日を調べた上で修正したのではないかと思います。
- I believe this may be a correction after investigation of his date of birth in the family register.
- 彼は自分がひとかどの人物だと思っているが、実際は、取るに足らない人物である。
- He thinks he is somebody, but actually he is nobody.
- その思いを彼の筆跡のまま刻んだ碑が、今出川・京田辺両校地の正面入口に存在する。
- The monuments upon where his wishes are carved stand in front of the gates at both the Imadegawa campus and the Kyotanabe campus.
- 私も本来の姿で産もうと思うので、絶対に産屋の中を見ないように」とホオリに言う。
- She told her husband not to look into her maternity room as she wanted to assume her real self to deliver her baby.
- これらの特色は、石段の下から塔を見上げた時の視覚的効果を考えたものと思われる。
- Its features aim to impress onlookers from the view on the stone steps.
- この鏡を天照大神自身だと思って祀るようにとの神勅(宝鏡奉斎の神勅)が下された。
- She issued a Shinchoku, a divine decree (Hokyo Hosai no Shinchoku, literally meaning 'a decree to enshrine the treasure mirror') to have the mirror enshrined with her own reflection.
- 下巻は元寇弘安の役における思円上人・叡尊の祈祷、蒙古退却の奇瑞などを記述する。
- Book II introduces episodes such as Buddhist priest Eison's (aka 'Shien Shonin') prayers and the auspicious sign of Mongol army's retreat during the Koan War.
- この駅上を南北に走る通り名が東山通(東大路通)であることに由来すると思われる。
- The station is named after Higashiyama-dori Street (or Higashioji Street), which runs from north to south above the station.
- 内容は篤胤の神道思想から幽冥論・神仙研究・民俗研究・医道論・書簡日記にも及ぶ。
- The content included Atsutane's Shinto thought, view of the afterworld, study of an immortal, study of folk, view of medical ethics and letters/diaries.
- そのむごたらしさに都人は浅ましいとも何とも言いようがない思いを感じたと伝わる。
- What they did was so brutal that the Kyoto citizens felt that even the word 'shameless' could not express their disgust.
- 「今の世は法皇が思うままに政治をとり、天皇とても皇太子と変わりないありさま。」
- Now the Cloistered Emperor takes the reins of government at will and with the matters now standing, the Emperor is no different than the Crown Prince.'
- 仏教尊像としての威厳と、現実の女性を思わせる官能美が見事に調和した作品である。
- The statue is a magnificently crafted piece with both the solemn dignity of a venerated Buddhist image and a beauty that is reminiscent of a real woman.
- 鹿は春日明神の使いとされ、高山寺鎮守の春日明神の神前に置かれたものと思われる。
- Deer are messengers of Kasuga-Myojin and it is believed that these statues were placed in front of the Kasuga Myojin shrine that once stood within Kozan-ji Temple.
- 朝廷儀式の再興を望む朝廷側との思惑の合致に伴い、地下官人制度の再編が行われた。
- The intentions by the bakufu coincided with the Imperial court's intention to restore Imperial ceremonies, and the system of jigekanjin was revised accordingly.
- 彼の計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。
- His plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be feasible.
- 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。
- At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away.
- その思いを彼の筆跡のまま刻んだ碑が、今出川・京田辺両キャンパスの正面入口にある。
- There are monuments engraved with his thoughts, handwritten at the front entrances of both campuses of Imadegawa and Kyotanabe.
- しかし現代人は現代の価値観をもとに、巫女は古来から処女であったと思うことが多い。
- However, many people today assume that miko have been virgin since ancient times, judging from the value they now have.
- この頃から金峯山は山岳信仰に密教、末法思想、浄土信仰などが融合して信仰を集めた。
- On Kimpusen Mountain, Esoteric Buddhism, Mappo-shiso (the 'end of the world' belief), and Jodo-shinko (the Pure Land faith) started to merge into mountain worship around this period, attracting people's religious belief.
- 「人民のイクサや天災ばかりで、今度の岩戸ひらくと思ふてゐたら大きな間違ひざぞ。」
- It is wrong for you to think that this cave will open only after wars and natural disasters.'
- 「夜になれば眠ったときはお返ししてゐるのざと思へ、それでよく分かるであろうが。」
- It will become clear when you consider that when you are sleeping at night, you are returning your body.'
- 良い言葉ならば、たとえ悪神が語ってもいいのでは?とも思えるが、それは理屈である。
- You may think that if it is good words, even evil gods can tell those, but that is just twisted logic.
- 後に皇妃に準ずる扱いとなり、実際の女官としての業務は典侍以下が担ったと思われる。
- Later, as Naishi no kami was treated almost as an empress, Naishi no suke and the lower ranked court ladies dealt with the actual duties.
- 「八意」は多くの知恵という意味であり、また立場を変えて思い考えることを意味する。
- Yagokoro (八意) means a lot of wisdom, or thinking from someone else's standpoint.
- その原因の一つに、師篤胤から不思議な知らせを夢で受け取ったからだと言われている。
- One of the reasons why Harumichi accepted the request is that he received a strange message from his deceased teacher, Atsutane, in a dream.
- 石山寺と醍醐寺は地理的にも近く、この頃から石山寺の密教化が進んだものと思われる。
- Ishiyama-dera Temple and Daigo-ji Temple were located close to one another and it is considered that Ishiyama-dera Temple began to become esotericised around this time.
- 彼の行為に弁解の余地があるとは思えないが、それでも彼の言い分に耳を傾けるべきだ。
- I don't think there is any excuse for his behavior. At the same time, we should listen to what he has to say.
- 尚、殯宮を、「あらきのみや」と訓ずるのは、荒魂と関係があるのではないかと思われる。
- Incidentally, the word '殯宮' (funeral parlor) is pronounced 'Arakinomiya' in Japanese, and the first part of this word (i.e. 'ara') is believed to have been derived from the word Aratama.
- 飯縄山における飯縄信仰は、この千日太夫を中心に後世形作られていったものと思われる。
- It is likely that the Izuna belief at Mt. Izuna was formed in later ages around this Sennichi-dayu.
- 早雲が駿河国の今川氏の内紛に介入すべく下向したのちも、幕府に仕えていたと思われる。
- It seems that Naokage continued serving the bakufu, even after Soun left the capital to intervene the internal conflict of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 実忠はある日龍穴で修行中、思い立って龍穴の奥へと歩いていくとやがて兜率天に至った。
- One day, while training within Ryukutsu Cave, Jitchu resolved to walk to the inner depths and he eventually arrived at Tosotsuten.
- これは当時、日本の基礎工業力が低かったことを考慮すると決して不思議なことではない。
- This was not a surprising matter, considering that Japan had a weak basic industrial power at that time.
- 当初の木はほぼ樹齢が尽きたと思われるが、植え替えられ、手入れされ現在に至っている。
- The donated trees were not thought to survive; new trees took place of them and have been trimmed up to the present days.
- 平安時代中期以降の末法思想から生み出された経塚遺跡からの発掘品も見ることができる。
- Articles excavated from the Ruin of Kyozuka, which are items born from the idea of the Latter Day of the Law during the latter half of the Heian period can also be seen here.
- 彼は今、昼ご飯を食べるために外出していると思うよ。だから、すぐ電話しても無駄だよ。
- He'll be out at lunch now, so there's no point phoning straight away.
- 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
- I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
- 「めがねなくても大丈夫なの?」「あ、これ伊達めがねだから、頭よくなるかなと思って」
- 'You're OK without your glasses?' 'Ah, these are fake you see, I thought it might make me brainier...'
- 明日夜9時にアカデミック・アドバイザーに電話をかけることを、思い出させてください。
- Could you remind me to call my academic advisor at 9:00 p.m. tomorrow?
- 新車時300万円した車も今では30万円位だそうですから、もう少し乗ろうと思います。
- Cars that, when new, cost 3,000,000 yen are apparently now worth 300,000, so I think I'll use mine a little longer.
- 須弥壇の金具に弘安11年(1288年)の銘があり、堂自体もそのころの建築と思われる。
- Judging from the inscription '1288' on a metal fitting of Shumidan (an altar made of fine timber, generally with paneling, hame), the hall itself seems to have been built at that time.
- 馬鹿にすると反射的に審神者を馬鹿にして始末に負えないことになるので思慮が必要である。
- If a receiver looks down on a spirit, the receiver will be looked down on reflexively by the spirit, so receivers need careful consideration.
- それに、別個に成立したと思われる本が加えられ、これが4巻、5巻であったと考えられる。
- It is thought that the fourth and fifth volumes, which are considered to be independently-created, were incorporated into those volumes.
- ただし今宮戎神社については、その名称からして本来は「今西宮」の略であろうと思われる。
- However, the name of Imamiya-ebisu-jinja Shrine suggests that 'Imamiya' is originally an abbreviation of 'Ima Nishinomiya.'
- 霊碑を託された篤胤は宣長の後継者としての自覚をますます強くしたことだろうと思われる。
- Entrusted with the reihi, it is imaginable that Atsutane became even more conscious of being the successor of Norinaga.
- 星辰信仰の客体であり、また八卦が描かれるため陰陽道では受容しやすかったものと思われる。
- It seems that Onmyodo was more receptive of this reifu with that being the object of Seishin worship and bearing the inscription of Hakka.
- 平清盛ら伊勢平氏の権力基盤の一部であった伊賀を抑える役割を期待されての人事と思われる。
- This assignment was probably made with the expectation that he would be able to control the Iga clan, which was an element of power basis of the Ise-Heishi (Taira clan) including TAIRA no Kiyomori.
- 当時の状況を考えるに、宇喜多氏と豊臣秀吉との関係で上洛していた可能性が高いと思われる。
- Considering the circumstances of those days, it is highly likely that he went up to Kyoto because of a relationship between the Ukita clan and Hideyoshi TOYOTOMI.
- 一説には慶寧は尊皇攘夷派と親しかったため、それを苦々しく思った父が弾圧したのだという。
- Some believe that his father felt unpleasant with a close relationship between Yoshiyasu and Sonno Joi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians) and thus he subject them to pressure.
- 東塔(三重塔)が完成したのがその年のことで、その頃まで造営が続いていたものと思われる。
- This description shows that the East Pagoda (a three-story pagoda) was completed in 730, and that the construction work had lasted until that time.
- 彼女の大胆な計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。
- Her bold plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be practicable.
- えっと、じゃ、決を取りたいと思います。今の小川君の提案に賛成の人、手を上げてください。
- Er, well, I'd like to take a vote. Would people in favour of Mr Ogawa's proposition please raise their hands.
- 奈良時代にさかのぼる遺品としては、8世紀末頃の制作と思われる木彫仏9体が残るのみである。
- The remains that date back to the Nara period are only nine wooden statue of Buddhas, which are considered to have been built around the end of the 8th century.
- 寺内に現存する2棟の校倉造倉庫のうち、経蔵は新田部親王宅の倉庫を改造したものと思われる。
- The kyozo (sutra repository), one of the two azekura-zukuri style warehouses that still exist in the temple, is considered to be have been used as a warehouse in the mansion of Imperial Prince Niitabe, rebuilt at a later date.
- この「子嶋神祠」は現在、高取町下子島(子嶋寺の南方)にある小島神社を指すものと思われる。
- This 'Kojima Shrine' seems to indicate present-day Kojima Shrine located in Shimokojima, Takatori-cho (the south of Kojima-dera).
- 少しでも、怪しいと思った場合はそれが神の言葉でも裏表の見境もなく闇雲に信じてはならない。
- Don't believe it blindly even something that you hear as God's words, when you feel it suspicious.
- これは、「東夷・西戎・南蛮・北狄」と呼ぶ、中華思想の「四夷」をあてはめたためと思われる。
- It is thought that this was an adaptation of the Sinocentrism of 'Shii' (four barbarians), 'toi, seiju, namban and hokuteki.'
- これは応仁の乱のために知名度の高かった元綱を、他の安富氏の一族と混同したものと思われる。
- This is because other Yasutomi clans were confused with Mototsuna, who was well known for his achievement in the Onin War.
- 九世三宅藤九郎死去後、誰もが九世の次男・三宅右近が継ぐ物と思っていた名跡を17歳で襲名。
- After the ninth Tokuro MIYAKE passed away, everyone expected the ninth Tokuro's second son, Ukon MIYAKE would succeed to the name but Shoko succeeded to it at the age of seventeen.
- 当初の規模は不明だが、龍光院内に建てられていたことから、小規模なものであったと思われる。
- The original size of the temple is unclear but the fact that it stood within Ryuko-in Temple indicates that would have been very small.
- 平安末期の末法思想の流行や阿弥陀信仰の隆盛とともにこの曼荼羅が信仰を集めるようになった。
- This Mandala became popular in line with the spread of Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) in the end of the Heian period as well as the boom of worshiping Amida Buddha.
- 哲学者・西田幾多郎がこの道を散策しながら思索にふけったことからこの名がついたと言われる。
- This road is so called because a philosopher, Kitaro NISHIDA is said to have walked along this road in meditation.
- これを新幹線の走行音と思う人も多かったが、実際は走行中(主に高速走行時)の警笛音である。
- Many thought that this was the running sound of Shinkansen trains, but actually the warning horn.
- 明治維新の尊王思想の模範とされた、その誠忠・純孝・正義により明治9年従三位を追贈された。
- In 1876, he was conferred court rank posthumously of Jusanmi (Junior Third Rank) for his sincere loyalty, pure dutifulness and justice which were regarded as the model of the thought of reverence for the emperor in the Meiji Restoration.
- また、曽我量深、金子大栄、山口益等の、近現代を代表する仏教思想家・仏教学者を輩出している。
- The University has produced many Buddhist philosophers and scholars who represent modern and postmodern Japan, including Ryojin SOGA, Daiei KANEKO and Susumu YAMAGUCHI.
- 諸史料に「子嶋山寺」と見えるところからも、創建当初の子嶋寺は山中に位置していたと思われる。
- Several materials indicate 'Kojimasan-dera Temple' (literally, Kojima Mountain Temple); therefore, the original Kojima-dera Temple is considered to have been located in mountains.
- 曼荼羅は元は厨子内に掛けてあったと思われるが、傷みの激しくなった中世に板貼りに改装された。
- It seems that Mandala was originally hung on Zushi, but it was renovated to be pasted on a board in the medieval times when it was hardly damaged.
- 1812年(文化9年)篤胤37歳の年には、中庸の思想を基盤とした『霊能真柱』を書き上げる。
- In 1812, aged 37, Atsutane finished writing 'Tama no Mihashira' (The Concept of Afterlife) which was founded on Nakatsune's thought.
- やがてその思想は水戸学同様尊皇攘夷の支柱となり、倒幕後の明治維新変革期の原動力ともなった。
- Before long, the thought became the central pillar of Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) as well as Mitogaku (the scholarship and academic traditions that arose in the Mito Domain), and also became motivating power of the transition period in Meiji Restoration, after overthrowing the Shogunate.
- 源頼遠・有光親子と一党がこの地を訪れた時、この地を治めていたのは小松氏であったと思われる。
- When MINAMOTO no Yoritoo, Arimitsu and Arimitsu's son, and a group of their people came to visit this place, it was presumed that the Komatsu clan used to rule this area.
- 「伝燈寺」については、斑鳩町の竜田神社付近にあったと思われるが詳しいことはわかっていない。
- Dendo-ji Temple was thought to have stood in the vicinity of Tatsuta-jinja Shrine in Ikaruga Cho but few details are known.
- 全体に簡素な構成で、鎌倉時代の再建でありながら奈良時代建築を思わせる様式を示す建物である。
- Its structure is simple and the building looks architecture in the Nara period although it was rebuilt in the Kamakura period.
- 1往復しかないのに1号・2号と号数を付けているのは、以前は上りが2本あったためと思われる。
- Despite having only one round trip, the rolling stock of Monju have either 'No. 1' or 'No. 2' added to their train numbers, apparently because the inbound train formerly made two runs.
- これは列車の遅れを解消させる思惑があるといえるが、加茂駅からの所要時間は大幅に伸びている。
- Although this change was allegedly made to resolve train delays, the required time to ride from Kamo Station has increased drastically.
- こうした寺伝は額面どおり受け取ることはできないが、何らかの前身寺院があったものと思われる。
- Although these legends cannot be taken at face value, it is believed that such a predecessor to the current temple genuinely did exist.
- 収量が多いからといって尊いとは思わないが、ドカンと発生していると、毒菌でもうれしいもんだ。
- I don't think that they are valuable just because they have a large crop, but I'm glad when they sprout in great numbers - even when they are poison mushrooms.
- 彼は陽気に振る舞おうとしたが、私達はみんな彼がどれほど悲しい思いをしているかわかっていた。
- He tried to act cheerfully, but we all knew how sad he felt.
- トヨタマビメはホオリに覗かれたことを恥ずかしく思って、産まれた子を置いて海に帰ってしまった。
- Ashamed of being seen by her husband Toyotamabime went back to the sea, leaving her newborn baby behind.
- 藤原京や平城京の大寺の金堂に比較すれば小規模だが、創建以来の規模を保っているものと思われる。
- Although it is smaller than the Kon-do Hall of big temples in Fujiwara-kyo (the Fujiwara Palace; the ancient capital of Fujiwara) and Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara), it seems to have the same scale as when it was founded.
- これらの祭儀が発生や形式においてそのほかの祭儀と性格を別にしていたことを思わせるものである。
- This suggests that the origins and forms of the latter were different from those of the former.
- 多くの人々が持つ思慮を一人(正確には「一柱」、神は「柱」で数える)で兼ね備える神の意である。
- Thus, the name represents a god who combines a lot of people's discretion.
- このことから、この方面に派遣されたとしても不思議ではないが、墓とされるもの以外の証拠はない。
- Therefore, it is quite natural to think that he was dispatched to this region, however, there is no further evidence than the grave that is attributed to his.
- さらに、自らも絲漢堂で学ぶかたわら35歳で私塾・思々斎塾を開き、緒方洪庵、億川百記らを輩出。
- Moreover, besides learning at Shikan-do, he founded a private school, Shishisaijuku, at the age of 35, and produced Koan OGATA and Hyakki OKUGAWA and others.
- 万博開催までには新車を投入して欲しいという大鉄局の思いが103系の導入につながったのである。
- The strong desire of the Osaka Railway Bureau to have new cars before Expo'70 could have led to the introduction of type 103 cars to Keihanshin Local Train.
- 久秀が「幾度も戦場の修羅場をくぐってきた自分に恐ろしい思いをさせることができるか」と挑んだ。
- Hisahide challenged Koji by asking: 'I have experienced many dreadful scenes in battlefield, but can you still make me feel scared?'
- 黄は、五行思想で、土を表象しており、それゆえに、地下を指すために黄という文字を使ったのである。
- The Japanese kanji for 'yo' (黄) in 'Yomi' (黄泉) symbolizes earth in the concept of the five elements and was used when describing things that were underground.
- しかし、各種史料に「子嶋山寺」と見えるところからも、創建当時は山間部に位置していたと思われる。
- However, as some historical materials suggested the name, 'Kojimasan-dera', its original location seems to have been between mountains.
- そのなかでも、我々が住んでいる現界と関係が深いと思われるもので主なものを以下に箇条書きで記す。
- Among those, here we show a run of the items of descriptions which are related with this world of us.
- 風土をモンスーン(日本も含む)、砂漠、牧場に分け、それぞれの風土と文化、思想の関連を追及した。
- He classified climates into groups, namely, monsoon (including Japan), desert, or farm in order to examine the relations between the various climates, culture, and human thinking.
- 「さい」と「さいいん」の混交形などと思われる、「さいん」「さあいん」などという発音も聞かれる。
- Some people pronounce '西院' as 'sain' or 'saain,' which is assumed to have resulted from combinations of 'sai' and 'saiin.'
- が、父が出世の過程で突然の配流となった為、まだ若年でありながら多田荘を継承したものと思われる。
- However, since his father was suddenly exiled in the middle of the career progress, Yukikuni supposedly inherited the Tada-no-sho estate at his early age.
- 不憫に思った家康は、その娘に妹がいると聞かされ、供養の為にも異父弟の室に迎え入れる事を決めた。
- Ieyasu felt such pity that, upon hearing that the girl had a younger sister, he decided to make her the wife of his younger maternal half-brother for the repose of their souls.
- これは山林で祀っていたものが屋敷に近づいていった結果、最終的に屋敷と融合したものだと思われる。
- This is believed to be a result of kami that were once enshrined in mountain forests being brought closer to the residence itself before finally ending up within the house.
- この像は日本で著名な半跏思惟形の弥勒菩薩像とは全く異なり、太鼓腹の布袋像として表わされている。
- This statue is completely different from the statue of Maitreya sitting contemplatively in the half-lotus position that is well-known in Japan and instead presents the form of a potbellied Hotei.
- しかし、付近は駅前とは思えない雰囲気で国道1号の先に大規模スーパーがあり広大な駐車場が広がる。
- However, the atmosphere of the surrounding area is hardly that of an area near a station, and a large-scale supermarket with a vast parking space is located across National Route one.
- 10世紀頃の作風を示し、伝承のとおり、951年に空也が創建した西光寺の本尊像であると思われる。
- This 10th century style piece is believed to have been, as the legend tells, the principal image of Saiko-ji Temple built by Kuya in the year 951.
- 項目が増えたり減ったりする表示なら、Accessでなくて表計算ソフトを活用すべきだと思います。
- For a display where the data items increase and decrease I think you are best making use of a spreadsheet program, not Access.
- 母の国へ行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面があるかと思えば、高天原では凶暴な一面を見せる。
- On one hand, he could scream like a child in order to go to his mother's land, but he also showed a brutish side in Takamanohara.
- この国に居らむと思ふ」という倭姫命(ヤマトヒメノミコト)が天照大神から受けた神託などに登場する。
- And Yamato Hime no Mikoto, who made an appearance in ancient myths as one who received an oracle from Amaterasu Omikami, said 'I think the divine wind resides in this province.'
- 内陣の柱に文永5年(1268年)の田地寄進銘があり、これより以前、鎌倉時代前期の再建と思われる。
- On the pillar of naijin (inner sanctuary of a shrine or temple) there is an inscription about a donation of rice fields in 1268, and it seems that it was rebuilt before that year, that is, in the early part of the Kamakura period.
- そのため、子嶋寺と関連の深い寺院と思われ、創建当時の子嶋寺はこの付近にあったとも考えられている。
- Therefore, it is considered to be deeply related to Kojima-dera Temple and the original Kojima-dera Temple at the time of the foundation is considered to have been located around there.
- 現存する本尊像は平安時代後期、11世紀頃の作であり、遅くともその頃には創建されていたと思われる。
- The statue of the principle image which still exists today is from the late Heian Period, in around the eleventh century, and it is thought that the temple had already been built by this time.
- 「前右大将」という名目を鎌倉政権の歴代首長の地位としていく構想もありえなくはなかったと思われる。
- It is thought that the notion of using the title of 'former Udaisho' for heads of state in the Kamakura government was not unheard of.
- またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。
- On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
- 本来、日本各地にはそれぞれの形で何らかの信仰や伝承があったと思われ、その代表として出雲が登場する
- In general, it is considered that various parts of Japan have beliefs and lore of some kind that have been passed down in their respective forms, with Izumo as the representative of such lore.
- 日本的な思想と西洋哲学の融合、あるいは止揚とでもいうべき境地を目指した稀有な哲学者と評価される。
- He is recognized as an unprecedented philosopher who tried to merge Japanese concepts with Western philosophy and aimed at sublating those studies.
- このとき忠彦は吉田松陰のごとき刑死を覚悟し、熾仁親王も今生の別れと思い込んで涙を流して見送った。
- At this time Tadahiko was prepared for execution like Shoin YOSHIDA, and Imperial Prince Taruhito, imagining that this would be the last farewell, sent off with tears.
- その後、平安後期の阿弥陀信仰の高まりや末法思想の普及にともない、法界寺にも阿弥陀堂が建てられた。
- The later increase in devotion to Amitabha and the spread of pessimism due to decadent-age theory during the latter part of the Heian period led to the construction of an Amitabha hall at Hokai-ji Temple.
- 神宮寺(じんぐうじ)とは、日本において神仏習合思想に基づいて神社を実質的に運営していた仏教寺院。
- Jinguji are Buddhist temples that operated as Shinto shrines under the syncretism of Shinto and Buddhism that occurred in Japan.
- 像高は約123センチ、アカマツ材の一木造で、右手を頬に軽く当て、思索のポーズを示す弥勒像である。
- The statue stands at approximately 123 centimeters in height, is made from red pine wood with Ichiboku-zukuri (wooden figure carved of one tree) and shows Maitreya deep in thought with the right hand gently touching the cheek.
- 心の中まで理解して欲しいとは思っていませんが、どうしたら旦那の関心を得る事ができるんでしょうか。
- I don't expect him to understand my innermost thoughts but I wonder what I can do to get him to hold an interest.
- 通報対象事実が生じ、又はまさに生じようとしていると思料する場合 当該労務提供先等に対する公益通報
- In the case a Reportable Fact is considered to have occurred, occur or be about to occur: Whistleblowing to the said the Business Operator, etc.;
- かつては専門の研究者によっても、陰陽家の思想が日本に伝わったものが陰陽道である、と説明されてきた。
- At one time, researchers thought that the philosophy of the Yin and Yang introduced into Japan developed into Ommyodo.
- なお、本尊の阿弥陀三尊像が奈良時代の作品であることから、寺の創建も奈良時代にさかのぼると思われる。
- Additionally, its principal image, the statue of Amida Sanzon, was a work in the Nara period, and this suggests that the foundation of the temple goes back to the Nara period.
- 土井 虎賀壽(どい とらかず、1902年2月19日 - 1971年3月10日)は、思想家・文学者。
- Torakazu DOI (February 19, 1902 - March 10, 1971) was a philosopher and literatus.
- これらの出版物は町人・豪農層の人々にも支持を得て、やがて国学思想の普及に多大の貢献をする事になる。
- These publications gained support from townspeople and wealthy farmers, and in due course, contributed greatly to popularization of the study of Japanese classical literature thought.
- 忠隆の正室千世は前田利家の娘であったため、前田・細川の姻戚関係を徳川家は好ましく思っていなかった。
- Chiyo, the legal wife of Tadataka, was a daughter of Toshiie MAEDA, and the matrimonial relation between the Maeda and Hosokawa family was thought as unfavorable by the Tokugawa family.
- 葉縦院は、直秀の活動は幕府の心証を害し、津軽家に災いとなると考え、苦々しく思い、直秀を諫めていた。
- As Yojuin feard Naohide's activities would make a bad impression on the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) which might bring harm to the Tsugaru family, she became embittered and remonstrated Naohide.
- 伝承の真偽はともかく、当初像は「神木」等、何らかのいわれのある木材を用いて刻まれたものと思われる。
- Regardless of the veracity of this legend, it seems that the wood the original statue was carved from was some kind of 'sacred wood'.
- 境内北方には上段の枯山水庭園の石組みが残り、この部分には夢窓疎石当時の面影が残っていると思われる。
- In the northern temple grounds remains a dry landscape garden in which the arrangement of stones in the rock garden is said to show traces of how it looked in the time of Muso Soseki.
- 1489年(延徳元年)に上棟されたことがわかっており、同年をさほど隔てない頃に完成したと思われる。
- It is known that construction began in 1489 and is thought have been completed soon in the same year.
- 神風連は政府の開明政策に反対する復古主義、排外主義を主張しており、国粋主義的な思想背景を持っていた。
- The Shinpuren, with their undercurrent of extreme patriotism, held a restorationist, anti-foreign philosophy, and as such were deeply opposed to the bakufu's policy of opening the country.
- もとは氏神や鎮守神とは別の性格を持っていたものと思われるが、近世以降は同一視される場合も少なくない。
- It seems that Ubusunagami originally had a character different from the ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) or the village shrine god, but it has often been similarly recognized since early-modern times.
- 本尊の俊乗上人坐像(国宝)は、上人が86歳で没した直後の制作と思われ、鎌倉時代肖像彫刻の傑作である。
- The principal image, sitting statue of Shunjo Shonin (National Treasure) is thought to have been made directly after the Shonin died at the age of 86 and is a masterpiece of image sculpture of the Kamakura Period.
- 上代の多くの寺院同様、創建当時は南が正面入口であったと思われるが、現在の當麻寺の入口は東大門である。
- As well as many other temples in ancient times, the front entrance seemed to be south-facing when it was founded, but the entrance of the Taima-dera Temple today is the Todaimon Gate (東大門).
- 1つの堂に9体もの阿弥陀如来像を安置するという発想は「九品往生」(くほんおうじょう)思想に由来する。
- The idea to enshrine the nine statues of Amida Nyorai within a single hall originated with the concept of 'Kuhon Ojo' (nine future lives).
- 1875年には、シャープ・スチュアート製の増備車4両が来着し、「24~27」と付番されたと思われる。
- Another four locomotives manufactured by Sharp, Stewart Co., Ltd. arrived in 1875, and it is anticipated that they were numbered 'No. 24-No. 27.'
- また神仏習合思想においては仏法における荼吉尼天が宇迦之御魂神の本地仏とされる(その総本社は豊川稲荷)。
- In the Shinbutsu shugo shiso theory (the amalgamation of Buddhism with Shinto, the Japanese indigenous religion), Buddhist Dakiniten (Dakini - fairy-goddess) is honjibutsu (a Buddha, the true nature of a Shinto deity) of Ukanomitama no Mikoto (the headquarters of all the temples that worship Dakiniten is Toyokawa-inari).
- 新思想系 - 大本・生長の家・白光真宏会・世界真光文明教団・崇教真光・ス光光波世界神団・神道天行居など
- New thought/idea line: Oomoto, Seicho-No-Ie, Byakko Shinko Kai (White Light Association,) Sekai Mahikari Bunmei Kyodan (World Divine Light Organization,) Sukyo Mahikari, Suhikari Koha Sekai Shindan, Shindo Tenkokyo, etc.
- 戦後、仏教関係者のなかで、仏教とは相容れない「霊」を祀り、英霊思想に従属したことへの反省も生れている。
- After the war, some Buddhist practitioners have reflected on having enshrined 'spirits' that contradict Buddhism and on having been subservient to the concept of eirei.
- この際に国学思想の影響を受けて尊皇攘夷論に関心を抱き、次第に意を国事に用いるようになったとされている。
- It is said that on that occasion, influenced by the philosophy of Japanese classical literature, he showed interest in the argument of Sonno-joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and developed a passion for domestic politics.
- このため自動車での来客を見込もうと大手口側駅前に地下駐車場を建設したが、利用は思うように伸びていない。
- Given the circumstances, the underground parking area was constructed in front of Oteguchi with the goal of drawing customers who drive cars, but an increase in the number of users has been less than expected.
- 初めはぜひとも大変な名門の出であるお嶋に、自分の血を引く子供を生んでくれる事を期待していたと思われる。
- It seems that Hideyoshi expected Ohima who came from a distinguished family to give birth to his children at the beginning.
- 龍燈鬼像は運慶の子息である康弁の建保3年(1215年)の作で、天燈鬼も同人か周辺の仏師の作と思われる。
- The statue of Ryutoki was created by Koben, a son of Unkei, and that of Tentoki is assumed to have been created by the same person or a sculptor around him.
- ところが、日本においては思想(明経道)や実務(明法道)よりも親しみやすい文学・史学への関心が高かった。
- In Japan, however, literature and history attracted more interest due to their approachable nature than philosophical study (myogyo-do) and administrative study (myobo-do) did.
- 父母はその男の正体を知りたいと思い、糸巻きに巻いた麻糸を針に通し、針をその男の衣の裾に通すように教えた。
- Anxious to know who he was, her parents told her to get a linen thread on a spool through a needle and to attach it to the hem of his garment.
- 裁定の結果、宗論は日蓮宗の敗北と決したが、この裁定の背後には信長の強い政治的意思があったといわれている。
- As a result of the decision, the Nichiren sect lost, however, it has been said there was a strong political interest by Nobunaga behind this decision.
- 大聖和靜国師 -- 元曉(617年 - 686年)薛聡の父、通仏教を提唱して新羅の仏教思想を融合させた。
- Daishowajo kokushi : Wonhyo (617 - 686) was Seol Chong's father, advocated popular Buddhism and fused Buddhist concepts in Silla.
- 太閤検地の奉行として功があり、子息木村清久が秀吉の側近として活動していることから文官と思われがちである。
- Since he was a great bugyo (magistrate) of Taiko kenchi (Hideyoshi Toyotomi's nationwide land survey) and his son Kiyohisa KIMURA acted as a close aide to Hideyoshi, he is often regarded as a civil officer.
- 「自分は前年の冬より貴方達に対面したいと思っていたが、病で登城もできない有様で会うことができなかった。」
- I have longed to meet you since last year, but was not able to as my illness meant that I was unable to even travel to the castle.'
- 明恵が自分の見た夢を記録した日記であり、夢の中での宗教的経験が彼の思想に大きく影響していることがわかる。
- A record that Myoe kept of his dreams, the religious experiences of which are said to have greatly influenced his way of thinking.
- 結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。
- And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony.
- 西園寺の取り立てで貴族院議員として活躍する一方、西園寺の意思を引き継いで発展した立命館大学の運営にも尽力。
- He served as a politician in the Kizokuin (House of Peers) on the recommendation of SAIONJI (Kinmochi), and inherited SAIONJI's passion, which was to ensure the management and growth of Ritsumeikan University.
- 天平19年の「大安寺資材帳」にはこれらの像に該当するものが見出されないことから、それ以後の造立と思われる。
- The fact that no descriptions on these statues are found in 'Shizai Cho of the Daian-ji Temple' written in 747 suggests that they were built at a later time.
- 境内には古い塔の礎石があり、境内から出土する瓦の様式から見ても、創建は奈良時代前期にさかのぼると思われる。
- Because of the cornerstones for an old tower within the property and the style of roof tiles that have been unearthed, it is thought that construction dates back to the early Nara period.
- 近年駅周辺にマンション、ビルが建設され、道路も舗装され外観は綺麗になり、近い将来町の中心になると思われる。
- Because many condominiums and other buildings have been constructed and roads have been paved around the station in recent years, the area's appearance has become somewhat attractive, and as a result this area is likely to become the center of the town in the near future.
- 南蘋派の精緻な画風は大名の余技とは思えぬほど優れており、田能村竹田などは気韻生動があるとして絶賛している。
- His sophisticated painting style of the Nanbin school was unbelievably excellent for a daimyo's avocation, and Chikuden TANOMURA praised his paintings for having grace and elegance.
- なお同時期の南蛮屏風の描写では屋根の上に十字架と思しきものが描きこまれるが、この扇面図では省略されている。
- The Nanban-ji folding screen which dates from the same period depicts what appears to be a crucifix on top of the roof but this is omitted in the fan painting.
- しかし応仁元年(1467年)、応仁の乱の市街戦で伽藍をことごとく焼失してからは再建も思うにまかせなかった。
- However, the temple was completely destroyed by fire in the street fighting during the first year of the Onin War (1467), and the reconstruction did not go well.
- 「専修念仏」とは、いかなる者も、一心に弥陀(阿弥陀如来)の名を唱え続ければ極楽往生できるとする思想である。
- Senju-nembutsu' is the idea that all sentient beings can be reborn in Amida's Paradise by reciting the name of Mida (Amida Nyorai) intently.
- 記紀神話が形成される上で創造された観念的な神と考えられ、それには中国の天帝の思想が影響したものと考えられる。
- It is considered that this kami is a conceptual god created in the course of the formation of the Kojiki and Nihonshoki mythology under the influence of the Chinese thought of the Lord of Heaven.
- 聖徳太子は当時来朝していた高麗(高句麗)の僧・恵慈(えじ)とともにこの地に至った時、山中に不思議な光を見た。
- Prince Shotoku saw strange light when he visited this location with Eji, a monk of Goryeo (Goguryeo) (kingdom of Korea), who was visiting Japan at that time.
- 平安時代に入って近江国の多くの寺院と同様、比叡山延暦寺の勢力下に入り、天台寺院として発展したものと思われる。
- In the Heian period, the temple came under the influence of Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei like many other temples in Omi Province and was developed as a temple of the Tendai sect.
- だが、思ったほどの需要が得られず、戦局の悪化で金属供出令により不要不急線として単線化され、現在に至っている。
- However, there was less demand than expected, and under the aggravation of the war situation the order of compulsory metal delivery obliged the line to operate with one track, labeling it as an unnecessary line, and since then it has remained a one-track line.
- また、忠継の系統(鳥取藩)と利隆の系統(岡山藩)は互いに不仲であったため、こうした逸話が生まれたと思われる。
- It is supposed that such a gossip was born because the lineage of Tadatsugu (Tottori Domain) was on bad terms with that of Toshitaka (Okayama Domain).
- 正治後度百首は後鳥羽院近臣の新人歌人を中心に詠進したものであるから、宮内卿の出仕は正治二年の直前と思われる。
- Because those who presented poems to the court for the Shojigodohyakushu were mainly new poets from Gotobain's trusted vassals, it is considered that Kunaikyo first attended at the court just before 1200.
- 寺伝では如意輪観音だが、これは平安時代以降の名称で、当初は弥勒菩薩半跏思惟像として造立されたものと思われる。
- Its temple legend says it is Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion), but it has been named so after the Heian Period and considered to have originally been built as Maitreya Bodhisattva in manas in a semi-lotus position.
- その後、皇子が再び笠置山を訪れ、誓願どおり崖に弥勒の像を刻もうとしたところ、あまりの絶壁で思うにまかせない。
- When the prince returned to Mt. Kasagi, he attempted to carve the Miroku image in the cliff face just as he had vowed but was unable to do so due to the steepness of the cliff.
- 八幡愚童訓(はちまんぐどうくん)は、鎌倉時代中期・後期に成立したと思われる八幡神の霊験・神徳を説いた寺社縁起。
- 'Hachiman Gudokun' is a history of temples and shrines that narrates the miracle and divine virtue of Hachimanshin (Shinto god of War), which is considered to have been compiled in the middle or late Kamakura period.
- この裁判沙汰はなかなか決着がつかず3年にも及び、これはたまらぬと思ったか忠知は幕府の裁定を仰いで決着を図った。
- The legal efforts did not reach a decision for as long as three years and Tadatomo in trouble thus sought a decision from bakufu, attempting to settle the matter.
- 高国は之長を用いようとしたが、かつて之長が殺した細川尚春の遺族が処刑を要求したため、高国も思い直したとされる。
- It is understood that Takakuni intended to employ him, but the bereaved family of Hisaharu HOSOKAWA who had been killed by Yukinaga required his execution, and so Takakuni reconsidered.
- 妙法院障壁画 58面(附14面、1基)-玄関、大書院一之間・二之間の障壁画で、近世初期の狩野派の作と思われる。
- Myoho-in Temple wall and sliding door paintings, 58 pieces (including 14 walls and one screen): Consist of the wall and sliding screen paintings in the entry hall, Ichi no ma (room one) and Ni no ma (room two), and are thought to be the works of early modern Kano School artists.
- しかし、黒船来航で攘夷・尊王思想が高まり、最終的には徳川幕府は倒壊し、700年近く続いた武家政権は幕を閉じた。
- However, with the arrival of the Black Ships, reverence for the Emperor became dominant and led to the fall of the Tokugawa shogunate after 700 years of government.
- 大仏の鋳造が始まったのは天平19年(747年)で、この頃から「東大寺」の寺号が用いられるようになったと思われる。
- The construction of the Great Buddha began around 747 and it is believed that the Jigo (temple name) of 'Todai-ji' also began to be used from that time.
- 神示にはまた、敗戦後の復興や経済的な発展、そして日本人の精神的な凋落ぶりを指摘していると思われる帖も有るという。
- The revelation also includes chapters that point out the recovery after defeat in the war, the development of the economy and mental decline of Japanese people.
- 内裏を思しやりて、名対面は過ぎぬらむ、滝口の宿直奏し、今こそ」と、推し量りたまふは、まだ、いたう更けぬにこそは。
- Genji no kimi thought, that the roll call for the night shift was already over and people staying at the Takiguchi were now reporting the names. As it was the time of the roll call, it was not yet so late at night.
- また、日本神話の原形となったと思われる逸話や、日本神話と類似点を持つ神話はギリシャ神話など世界中に多数存在する。
- Anecdotes that are considered to form the origins of Japanese mythology, and myths that share common features with Japanese mythology can be found in Greek mythology as well as in mythologies of many other countries.
- 近世に大きく発展した儒家神道はしだいに大衆に支持基盤を得て尊王攘夷思想を広め、討幕の国民的原理ともなっていった。
- After Juka Shinto (teachings on Shinto as expounded by Japanese Confucianists) made significant progress in the medieval period, it gradually gained support bases among the public and made the antiforeign imperialism widely known, which became a foundation or principle for the nation to attack the shogunate.
- なお、当駅の駅名に「四条」が冠されていないのは、市内において阪急京都線が四条通の直下を走っているためと思われる。
- The station's name is not prefixed with 'Shijo' because it might then be easily confused with the Hankyu Kyoto Line, which runs through the city directly beneath Shijo-dori Street.
- 「駒井日記」の文禄2年閏9月12日に1000石加増の記述があるので、最終的には1万1000石を領したと思われる。
- In view of the November 4, 1593 description in 'Komai Nikki' (The Diary of Shigekatsu KOMAI) that he was given an additional one thousand koku, he is considered to have finally had 11,000 koku.
- 奥野将監については、番頭とする分限帳も存在するため、同藩では番頭と組頭は同じ意味で使用されていたものと思われる。
- There are records describing Sadayoshi OKUNO also as bangashira, which may be evidence that the terms bangashira and kumigashira were synonymous in the domain.
- 東北では第二高等学校 (旧制)がある宮城県に設置する意思が表明されたが、九州においては設置する県を明言しなかった。
- He expressed his intension to establish an imperial university in Miyagi Prefecture in Tohoku where the former Second High School (Daini Koto Gakko) existed, but did not mention to the prefecture in which to establish one in Kyushu.
- 太子の意思を受けた田村皇子が、即位後の舒明天皇11年(639年)、百済川のほとりに建てたのが百済大寺であるという。
- Prince Tamura fulfilled the Prince Shotoku's will and built a temple in the vicinity of the Kudara River in 639 and named it Kudaradai-ji Temple, after he ascended the throne.
- なお、上記した終戦時に自殺を思いとどまった軍人達の中にはこの記述を知っていた者もかなりの人数がいたと言われている。
- As mentioned above, it is said that many soldiers of those who stopped themselves from committing suicide, knew about the description.
- 「少女 (源氏物語)」では、人柄はきっぱりしていて立派、思慮もしっかりしており、学問に熱心で政務に詳しい、とある。
- In the Otome chapter, he is described as having a distinct and magnificent character and also of being thoughtful, passionate about learning and well-versed in government affairs.
- 太平洋戦争中の日本では、「万世一系の国体」を擁護する思想や「尊皇精神」の源流として理解され、利用された書でもある。
- Kokuiko was also used in Japan during the Pacific War for its idea of protecting the 'unbroken line of sovereignty in the hands of Emperors' as well as by being understood as the source of the 'reverence for the Emperor.'
- 文学の分野では、従来の神話体系を利用して仏教と同程度の高次形而上的な思考を目指した思想実験として捉え直されている。
- In the field of literature, Chuse Nihongi has been redefined as an ideological experiment that figured on the establishment of high-level metaphysics equal to Buddhism based on the existing system of Japanese mythologies.
- これを聞いた信繁は「この信繁、一万石では不忠者にならぬが、一国では不忠者になるとお思いか」と再びはねのけたという。
- It is said that Nobushige, upon hearing this, rejected it again, saying, 'Do you think I, Nobushige, would not become disloyal for 10,000 koku but would be for a province?'
- 嵐山本線の駅には今のところ全くないが、これも「嵐電界隈館」同様に近い将来にほとんどの駅に植えられるものと思われる。
- There are, at present, no symbol trees at any of the Arashiyama Main Line stations; however, as was the case with 'Randen Kaiwai-kan,' they will most likely be planted at almost all of the stations in the near future.
- 駅番号のうちA2が欠番になっているのは、将来的な新駅設置に備えたものと思われるが、現在のところ具体的な計画はない。
- The missing station number A2 is thought to have been reserved for the installation of an additional station at some point in the future; however, there are no specific plans for one at present.
- 置く露を いかにしほれとふし衣 ほさぬ袂に秋のきぬらむ (親の思ひに侍りける頃 『続古今和歌集』 巻十六 哀愁歌)
- Even though I squeeze fujigoromo (clothes made of Japanese wisteria) with dew, autumn does not come unless drying its sleeve (Thinking about parents, 'Shokukokin Wakashu' Volume 16, Aishuuta (Melancholy Poetry.)
- そして、この頃、鍋島直正の世継ぎ教育に積極的に関わっており、茂義は鍋島直正の成長期に大きな影響を与えたと思われる。
- Accordingly, Shigeyoshi actively got involved in the education of the heir Naomasa NABESHIMA and it is assumed that Shigeyoshi had a great impact on Naomasa NABESHIMA in his growth period.
- この頃は、各ムラどうしとの人や物資の交流はあるものの、整備の行き届いた交通路(=街道)の概念はなかったと思われる。
- During this time, people and goods were allowed to travel between regions, yet there was no notion of developing a well-equipped traffic route (Kaido).
- 法然は唐時代の高僧・善導の著作『観経疏』を読んで「専修念仏」の思想に開眼し、浄土宗の開宗を決意して比叡山を下りた。
- Honen read the work 'Guan Jing Shu' (Commentary on the Meditation Sutra) by eminent Chinese Tang Dynasty monk Shandao, which awakened him to the ideas of 'Senju-nembutsu' (Single-Minded Recitation of the Nembutsu) and led to him departing Mt. Hiei-zan determined to disseminate the teachings of the Pure Land sect.
- また建設工事の一部区間を受注していた韓国の現代建設による路盤の手抜き工事が発覚するなど、各国企業の思惑が入り乱れた。
- Sloppy work in making railway beds by Hyundai Engineering & Construction Co., Ltd. in the Republic of Korea, which received an order to construct some sections, was found, and in addition to this, intentions of the companies in nations concerned were in disarray.
- いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。
- All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it.
- 圓證国師 -- 普愚(1301年 - 1382年)臨濟宗の開祖、禅教一体論を主張して仏教と儒教を融合させようと思った。
- Ento kokushi (圓證国師): Fugu (普愚) (1301 - 1382) was the patriarch of Rinzai Sect and tried to fuse the Buddhism and Confucianism.
- その反面、理想の官制と現実に必要として置かれた官職とが併存しており、中には職務が重複すると思われるようなものもあった。
- On the other hand, it was also observed that government posts quintessential to a government organization and government posts that were created only as needed coexisted, sometimes resulting in an overlapping of posts.
- 死、出産、血液などが穢れているとする観念は元々ヒンドゥー教のもので、同じくインドで生まれた仏教にもこの思想が流入した。
- The notion that death, child birth and blood were Kegare originated in Hinduism, and flowed into Buddhism which had arisen in India as well.
- さらに幕末期には尊皇攘夷思想の高まりとともに「伊勢神宮」(天照大神)を中央に加えた三柱の神名を書いた掛け軸が使われた。
- In the last days of the Tokugawa shogunate, as the idea of Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) gained momentum, the one containing the names of the three pillar gods with the addition of 'the Ise-jingu Shrine' (Amaterasu Omikami (the sun goddess)) in the center was used.
- 鎌倉時代の僧・慈遍は、『先代旧事本紀』を神道の思想の中心と考えて注釈書『舊事本紀玄義』を著し、度会神道に影響を与えた。
- Jihen, a priest during the Kamakura period, wrote a commentary, 'Kuji Hongi Gengi' (Deep Significances in the Kuji hongi) with the thought that the 'Sendai Kujihongi' was the core of the Shinto concept, influencing Watarai Shinto (A school of Shinto teachings expanded by priests of the Watarai clan at the Outer Shrine (Geku) of the Ise-jingu Shrine).
- それが、王朝国家体制のもと、次第に密教僧や歌学者、各神社の神人に移り、仏教思想を基盤とした神話の再解釈が行われ出した。
- Under the system of the dynasty state, however, the interpreters of Nihonshoki gradually shifted to Esoteric Buddhist monks, pundits of waka poem studies, and the jinin (associates of Shinto shrines) of each shrine, and initiatives to reinterpret mythologies based on Buddhist philosophy started.
- 八千矛神(大国主)が越国の沼河に住む沼河比売を妻にしようと思い、高志国に出かけて沼河比売の家の外から求婚の歌を詠んだ。
- As Yachihoko no kami (Okuninushi) wanted to marry Nunakawa hime who lived in rivers and marshes in the Koshi Province, he went to Koshi no kuni and composed a poem of a marriage proposal outside the house of Nunakawa hime.
- いつはりの 心あらじと思ふこそ たもてる法のまことなりけれ (五戒歌の中に、不妄語戒 『新後撰和歌集』 巻第九 釈教)
- Thinking of not having a false heart means the supported reason is true. (In the songs of five commandments, Fumogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie), 'Shingosen Wakashu' Volume 9, Shakyoka (waka about Buddhism)).
- ようやく家中の安定を見、安心を得たと思われたが、寛永11年(1634年)、参勤交代の途上、京都の藩邸で急死してしまう。
- Although it seemed that the domain finally reached stability and security, Tadatomo died suddenly at the hantei (residence maintained by a daimyo) in Kyoto during Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) in 1634.
- 斎藤家は「織田大和守家」へ寝返ったと思われたが、敏広が清洲城への攻撃を始めると、妙椿は幕命を逆らい敏広に援軍を送った。
- Although the Saito family was regarded as the supporter of the 'Oda Yamatonokami family,' Myochin sent reinforcements to Toshihiro against the order of the bakufu when Toshihiro began to attack Kiyosu-jo Castle.
- 東大門、多宝塔は鎌倉時代初期、源頼朝の寄進により建てられたものとされ、この頃には現在見るような寺観が整ったと思われる。
- It is believed that Todai-mon Gate and Taho-to Pagoda were built in the early Kamakura period donated by MINAMOTO no Yoritomo and it is considered that the physical appearance of Ishiyama-dera Temple that is seen today was completed around this time.
- 奝然は、三国伝来の釈迦像をこの嵯峨の地に安置することで、南都系の旧仏教の都における中心地としようとしたものと思われる。
- It is believed that Chonen chose to install the three nation Shaka statue at this Saga site as the center of the southern capital of Buddhism.
- 法元も陸軍大佐であり、軍人達の中(特に陸軍内)に日月神示を知っている者が多かったのはこれが理由のひとつだったと思われる。
- Hogen was also an army colonel, therefore many soldiers (especially those of the army) knew about Hitsuki Shinji.
- 同年、後藤末雄、大貫晶川、木村荘太、谷崎潤一郎らとともに同人誌、第二次『新思潮』に参加、第一号に載せたのは戯曲「常盤」。
- In the same year, he participated in the second series of private magazines named 'Shin Shicho' with Sueo GOTO, Shosen ONUKI, Sota KIMURA, and Junichiro TANIZAKI, and he wrote a drama named 'Tokiwa' for its first issue.
- 母・於大の方は自分の側に我が子を置いておけられないのを寂しく思い、末子の定勝を松平家から他家へ出すことを嫌ったのである。
- Odai no kata missed those children who could not be with her, and therefore refused to give her youngest son Sadakatsu to other family.
- 11世紀末から12世紀初めの成立と思われる『続本朝往生伝』(大江匡房著)には早くも当寺の通称である「宝寺」の名が見える。
- The work entitled 'Zoku Honcho-ojo-den' (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa) believed to have been written from the late 11th century to the early 12th century contains early references to the temple as 'Ho-ji Temple.'
- キリシタン大名・大友宗麟の思いを汲んだ類のない創作の庭で、7組の石組からは見る角度によって隠された十字架が浮かびあがる。
- A unique garden brimming with the memory of Christian Daimyo Yoshishige OTOMO and featuring a seven stone arrangement in which a hidden crucifix becomes visible when viewed from a certain angle.
- 釈尊の入滅(一般で言う「死去」)から2,000年目以降は、仏法がすたれ、天災人災が続き、世の中は乱れるとする思想である。
- This is the theory that Buddhism would decline, natural and man-made disasters would continue and the world would be plunged into chaos 2,000 years after Sakyamuni Buddha's passing into Nirvana (death).
- 一方、鉄道については、現時点で新型車両投入の予定はなく、高速化の予定もない(昨今の事情から、高速化は難しいと思われる)。
- Meanwhile, regarding the railway at present, there is no plan to introduce new rolling stock, nor is there a plan to speed up the train, which would be difficult given the recent circumstances.
- 1872年(明治5年)の「学制発布」で近代的な学校制度を日本政府がスタートさせたものの、就学率が思うように上がらなかった。
- In 1872, with 'the Education Order,' the Japanese Government launched the modern school system, but the enrollment rate didn't rise as they expected.
- 本地という思想は、仏教が各地で布教されるに、その土地で様々な土着的な宗教を包摂する、という性格をもっていることに起因する。
- The concept of Honchi originated from the inclusive nature of Buddhism, which encompassed a wide range of indigenous religions as it spread throughout the region.
- 面貌も穏やかに整っている点などを考慮すると一見古様には見えるが、平安時代(10世紀末から11世紀初め頃)の制作と思われる。
- It looks like to be a statue made after an old style in consideration of its gentle and well-balanced features, but actually it is believed to have been sculpted in the Heian period (during the end of the 10th century through the beginning of the 11th century).
- 同行していた長弓の息子・長麻呂が不思議な鳥が飛び立つのを見て矢を放ったところ、矢は誤って長弓に当たり、彼は死んでしまった。
- When Nagamaro, Takeyumi's son and one of the attendants, saw a strange bird take off and shot an arrow, the arrow hit Takeyumi by mistake and he died.
- また陰陽師も道教や陰陽五行思想の影響は受けているが、分類上は日本の神道に属するものであり、祈祷や依り代としての側面を持つ。
- In addition, practitioners of Onmyodo (a form of divination), while influenced by Taoism, yin and yang, and the Five Elements of Chinese cosmology, are classified as Shinto and can function as yorishiro and conduits for prayer.
- 第二次世界大戦前は神社神道とは近代になって政府による統制の加わった神社における儀礼・思想・組織を指す言葉であったのである。
- Before World War II, Shrine Shinto signified rituals, thought and organization in shrines that were brought under government control with the arrival of the modern age.
- 神仏が同じ舞台で対等に渡り合ったりと中世における両部神道や山王神道などによる神仏習合思想を下敷きにした神話が語られている。
- Chusei Nihongi features myths built on 'Shjnbutsu Shugo Shiso' (syncretism of Shinto and Buddhism), which prevailed in medieval Japan, such as Ryobu Shinto (a fusion of Shinto and the Shingon sect of Buddhism) and Sanno Shinto (a fusion of Shinto and the Tendai sect of Buddhism), whereby Shinto deities and Buddhist gods play on a level playing field.
- 一霊四魂(いちれいしこん)とは、心は、天と繋がる一霊「直霊」(なおひ)と4つの魂から成り立つという日本の神道の思想である。
- Ichirei shikon (one spirit, four souls) is an idea of Japanese Shintoism in which the mind consists of a spirit called 'naohi' that is connected with the heaven and four souls.
- 当初は、それほど乗客が無いか、あっても物珍しさのある開業当初だけで、早晩今日のローカル線のような状況になると思われていた。
- At first it was thought that there would be only a few passengers, or that, even if some people rode out of curiosity at first, it would in time become just another local line.
- それまで四年間、平直方と争っていた平忠常があっさり降伏したのは、それ以前に頼信との間で主従関係になっていたためと思われる。
- It is thought that TAIRA no Tadatsune, who had fought with TAIRA no Naokata for four years, surrendered easily because he had established the relation of master to servant with Yorinobu beforehand.
- 党の誰を指しているのかは不明だが、次の項には、児玉党本宗家5代目である庄家長が出てくる(この事から庄氏の誰かと思われる)。
- It was unknown as to who it was from the Kodama party that was being referred to, and in the next section, the fifth generation of the head family of the Kodama party, Ienaga SHO appeared (from this, it is assumed it was someone from the Sho clan).
- こうして近代的思想の下生まれた制式機関車が、比較的早く姿を消していく中で、後年まで生き残ったのが構内入換え用の蒸機である。
- While class locomotives created under modern thoughts were disappearing comparatively early, yard-track shunting steam locomotives remained for use years afterwards.
- しかしながら、一部にはアマチュア無線を使って業務上のものと思われる通信(道路の混雑や、客待ちの情報など)を行なう者もいる。
- However, there are some taxi drivers who exchange business information (traffic jam information or information on customers waiting for a taxi) using ham radio.
- 青年最澄は、思うところあって、奈良の大寺院での安定した地位を求めず、郷里に近い比叡山にこもって修行と経典研究に明け暮れた。
- The young Saicho had a few thoughts, and did not seek a stable position in one of Nara's big temples, only wanting to train and study scriptures close to home on Mt. Hiei.
- 一方、それだけに、戦国の乱世を渡り歩いた仙人あるいは忍者のような不思議な人物として、後世の伝奇物語などにしばしば登場する。
- On the other hand, due to his unidentifiable nature, he often appears in tales of fantastic of later years, as a hermit who waded through the troubled times of the Sengoku period, or a mysterious person like ninja.
- 天文地理書・元嘉暦の暦・陰陽五行思想にもとづく遁甲方術・摩登伽経を伝え、聖徳太子をはじめ、選ばれた34名の弟子たちに講じた。
- Kanroku introduced the book of astronomy/geography, Genka-reki (Genka calendar), and Tonko hojutsu as well as Matogakyo based on the principles of inyo gogyo, giving lectures to the 34 selected students including Shotoku taishi.
- 既に触れたように幸村は後の時代に創られた名前のため信之が“信繁”ではなく“幸村”と言う訳もなく、後世の脚色であると思われる。
- As mentioned above, it is impossible that Nobushige said 'Yukimura' instead of 'Nobushige' because the Yukimura name was created later, so it seems to be a dramatization of later generations.
- 法成寺は平等院の範となった寺院でもあり、当時、鴨川方向から見れば、ちょうど宇治川方向から見た平等院のようであったと思われる。
- Hojo-ji Temple became the model for Byodoin Temple and it is thought that facing Hojo-ji Temple from the direction of the Kamo-gawa River would have presented a sight similar to that of facing Byodoin Temple from the direction of the Uji-gawa River.
- 彼は息子達と一緒に遠くまでハイキングに出かけた時、体調が思わしくなかったので、その翌日、足腰が痛くて思うように動けなかった。
- He was out of shape when he took a long hike with his sons, and he was stiff and sore the next day.
- 「虚空蔵菩薩」と称するが、これは聖徳太子の本地を虚空蔵菩薩とする後世の信仰によって名付けられたものと思われ、本来の像名は不明。
- Although it is called 'Kokuzo Bosatsu' at present, it is believed that the name was given by the people at a later time when they believed that Prince Shotoku was the incarnation of Kokuzo Bosatsu, and the statue's original name is unknown.
- 聖林寺の近世までの歴史は不明の部分が多いが、妙楽寺とともに、大神神社(おおみわじんじゃ)とも関連が深い寺院であったと思われる。
- A great part of the history of Shorin-ji Temple up until the modern times remains unclear, but it is thought that it had close relations with Omiwa-jinja Shirine along with Myoraku-ji Temple.
- 在京の鎌倉幕府代理人的な立場になって鎌倉と京の連絡役を務めたと思われるが、いっぽうで後鳥羽近臣として朝廷との接触を深めていく。
- It is presumed that he worked as a liaison between Kamakura and Kyoto playing a role of the agent in Kyoto for Kamakura bakufu, however, his contact with the Imperial Court as a close retainer of Retired Emperor Gotoba was gradually getting more intimate.
- 文政3年夏に、書肆の主人の紹介で、篤胤の『霊能真柱』『古史成文』『古史徴』その他に目を通し皇国に伝わる古道の学に憧憬思慕した。
- In the summer of 1820, a shopkeeper of a bookshop introduced Kanetane to Atsutane HIRATA's works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History) and 'Koshicho' (Clarification of Early History), then he grew a longing for the study of Japanese Kodo.
- 不憫に思った家康は養珠院(万)の産んだ徳川頼房と結城秀康の次男である松平忠昌、外孫であった振姫(池田輝政の娘)らの養母とした。
- Ieyasu felt sorry for Okaru and arranged her to adopt Yorifusa TOKUGAWA who was born from Yojuin (also known as Man), Tadamasa MATSUDAIRA, the second son of Hideyasu YUKI and Furihime (a daughter of Terumasa IKEDA) who was a grandchild from a daughter married into another family.
- 回廊の外側、東には五重塔を中心とする東塔院、西には小塔院があった(小塔院には、小型の塔が屋内に安置されていたものと思われる)。
- There was To-to-in Temple spreading around the Five-Storied Pagoda in the east of the outside cloisters, while there was Shoto-in Temple in the west of the outside cloisters (It is believed that a small pagoda was enshrined inside of the Shoto-in Temple).
- 古代中国の思想によれば、亀は地上の支配を、麒麟は天空の支配をそれぞれ意味するものとされ、両者の合体した姿は宇宙全体の姿となる。
- According to ancient Chinese thinking, the turtle dominated the land and the qilin dominated the sky, with a combination of the two representing the entire universe.
- 以上の伝承を総合すると、平安時代初期に草創された前身寺院が平安時代後期には荒廃していたのを、鎌倉時代に再興したものと思われる。
- Combining the above legends leads one to believe that original temple founded during the early Heian period fell into ruin later in the Heian period and was then restored at some point in the Kamakura period.
- 使用者は、暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、労働者の意思に反して労働を強制してはならない。
- An employer shall not force workers to work against their will by means of physical violence, intimidation, confinement, or any other unfair restraint on the mental or physical freedom of the workers.
- もともと「天下」とは、世界の全体を指す抽象概念であり、古代中国の思想概念だったものが、日本でも古代から用いられるようになった。
- 'Tenka' is a concept, which originated in China that referred to the entire world; it has been used in Japan since ancient times.
- またその思想概念は、後期大乗仏教の密教で、大日如来(本地仏)の化身が、不動明王など(加持身)であるという概念を生むことになった。
- The thought also gave rise to a theory of esoteric Buddhism (of the later Mahayana Buddhism) that Kajishin like Fudo myo-o (Acala) is the embodiment of Dainichi nyorai (Vairocana).
- 平安時代の文学の『更級日記』には、富士山の神が、朝廷の次の年の除目(人事)を決めると当時の一部の人々には思われていた記録がある。
- 'Sarashina Nikki' (Sarashina Diary), a literature work in the Heian period, wrote that some people in those days believed the personnel affairs for the following year in the Imperial court were determined by the deity of Mt. Fuji.
- 院司は、治天の君(皇室の家長)の命を受け、院庁下文・院庁牒・院宣を発給し、治天の政治意思を具現化するため、実務を遂行していった。
- Inshi issued letters and orders such as 'in no cho kudashibumi' (a letter issued by in no cho), 'in no cho cho' (orders issued by in no cho) and 'inzen' (a decree from the retired Emperor) under the 'Chiten no kimi' (the retired emperor in power) in order to carry out the cloister government.
- 伊勢の神宮の祈年祭・月次祭・神嘗祭において、奉幣使として参向し、祝詞を奏上して、天皇の意思を祭神に伝えることを主たる役目とする。
- The role of the post was to visit shrines in Ise and recite prayers conveying the wishes of the emperor to the enshrined deity during the Kinensai (prayer service for a good crop), Tsukinami-sai Festival and Kannamesai Festival.
- 庶民層に彼の学説が受け入れられたことは、土俗的民俗的な志向を包含する彼の思想が庶民たちに受け入れられやすかったことも示している。
- The fact that the common people accepted his theory tells that his local and folk-like intention thoughts were easy to be accepted to the common people.
- 流人とはいえ、乳母の比企尼や母の実家である熱田大宮司の援助を受け、狩りを楽しむなど比較的安定した自由な生活をしていたと思われる。
- It is believed that, even though he was in exile, he was able to spend a relatively stable and free way of life, enjoying hunting, as he received assistance from Atsuta Daiguji (the highest priest serving at Atsuta Shrine in Owari Province), which was his mother's parental home, and Hikinoama, menoto (a woman providing breast-feeding to a highborn baby).
- 近代日本を代表する禅・思想家の久松真一は、戦中・戦後の一時期を春光院で過ごし、当寺院で鈴木大拙と禅や近代哲学について語り合った。
- Shinichi HISAMATSU of modern philosopher and Zen Buddhist scholar spent time at the Shunko-in Temple some time during and after the Second World War where he would discuss Zen and modern philosophy with Daisetsu SUZUKI.
- 特に、平安時代に日本に多く伝わった平安仏教は、この思想を持つものが多かったため、穢れ観念は京都を中心に日本全国へと広がっていった。
- Particularly, most Buddhism imported to Japan in the Heian period had this thought, and the notion of Kegare spread from Kyoto to all other places in Japan.
- これは、大津方面から乗り入れてくる列車があるための配慮であると思われる(大津市役所の最寄り駅は京阪石山坂本線別所駅 (滋賀県))。
- This name is supposed to have been applied in consideration of the fact that there were trains coming from the direction of Otsu (the station nearest to the Otsu City Hall is Bessho Station on the Keihan Ishiyama-Sakamoto Line, in Shiga Prefecture).
- 神護寺の前身寺院である神願寺または高雄山寺のいずれかにあった像と思われるが、どちらの寺に属していた像であるかについては定説がない。
- It is thought that this statue was located at either of Jingo-ji Temple's predecessor temples Shingan-ji Temple or Takaosan-ji Temple but it is not known which one.
- それまで蘭学は禁令が解かれたとはいえ表立って行動を起こせば幕府への反逆の意思ありとみなされ、即処罰の対象にされかねない状況であった。
- Before that, even though the ban had been lifted, if they acted openly they could be considered as ones with traitorous intention against the Edo bakufu and immediately subjected to penalties.
- このため、急行に対置する概念としての「各駅停車」として、このような呼び方が当時の関係者内部や鉄道趣味者の間で定着したものと思われる。
- Under such circumstances, it is thought that railway relevant people and railway maniacs at the time began to use this name, in contraposition to Express, as the one that means 'trains that stop at every station.'
- スサノオは根の国へ行く前に姉の天照大御神に会おうと高天原に上ったが、天照大御神は弟が高天原を奪いに来たものと思い、武装して待ち受けた。
- Although Susanao ascended to Takamanohara to meet Amaterasu Omikami, his elder sister, on the way to the land of the roots, Amaterasu Omikami, who assumed her brother was coming to deprive her of Takamanohara, armed herself and waited for him.
- 動物霊が人間の言葉を使うのは不可解にも思えるが、それは例えれば、他人の家に入り込んで其処に有る道具類をそのまま使うのと同じ道理である。
- It may be incomprehensible that animal spirits use human words, but it is, for example, just like they enter someone's home and just use the household belongings there.
- 和銅7年(714年)に安麻呂が死去し、そのあとは大伴家の大刀自(おおとじ。一家の長としての女性)として家を取り仕切ったものと思われる。
- Yasumaro died in 714; thereafter, it is believed that she was in charge of the Otomo family as the female head of family.
- 後鳥羽院が惟義を尊重した理由の一つに来るべき討幕の日のために歴戦の武将である惟義を味方に付けておきたいという思惑があったと考えられる。
- One of the reason why Retired Emperor Gotoba gave Koreyoshi a preferential treatment might have been that the retired emperor wanted to win the experienced busho (Japanese military commander) Koreyoshi over to his side, thinking of the day in which he would overthrow the Shogunate.
- 実際には前述のような事情のため、山縣の主張以前に当時国有鉄道を管轄していた工部省鉄道局が、このルートの採用を決めていたと思われている。
- However, it is considered that, based on the circumstances surrounding the inevitable competition against marine transport as mentioned earlier, the Railway Bureau of Kobusho (the Ministry of Industry) having jurisdiction over the Japanese National Railways in those days had, in fact, already decided on this route prior to Yamagata's argument.
- しかし、重大な国家的な祭祀と関わる外宮祭神遷宮の事実より、架空と思われる中国風の物語を優先して記していることには大いに注目すべきである。
- It is worth noting that Nihonshoki puts the Chinese style story which is thought to be a fiction ahead of the transfer of enshrined deity to Geku which was related to an important national religious service.
- これら神道や国学の目覚めが欧米列強に植民地化されつつあったアジアの中で、日本の自覚を促し、明治維新を成功に導く思想的流れの一角を成した。
- Shinto and interest in the study of Japanese classical literature raised awareness for Japan and formed part of the trend of thoughts which led the Meiji Restoration to success in Asia where there were increasing plantations by powerful countries such as America and European countries.
- ライブ中のMCでは、自身が当時在籍していた大学のある京都の美しさ、特に四季の移り変わりの美を熱く語り、観客は彼女とその思いに魅了された。
- During her performance, Mai, who was a student of a university in Kyoto at that time, talked enthusiastically rapped about the beauty of Kyoto, especially the changing of the four seasons, and the crowd were fascinated by her and her passion.
- 「思索の小径」と呼ばれていたものが、いつしか「哲学の道」と呼ばれるようになったとされ、「日本の道100選」にも選ばれている散歩道である。
- It has been chosen as one of 'the 100 best roads in Japan' and is said to have first been called 'Shisaku-no-komichi (path of speculation)' but was later called 'Tetsugaku-no-michi.'
- この法律において「失業」とは、被保険者が離職し、労働の意思及び能力を有するにもかかわらず、職業に就くことができない状態にあることをいう。
- The term "unemployment" as used in this Act means the conditions under which an insured person is separated from employment and is unable to find employment in spite of having the will and ability to work.
- ただし、建議案が採択されて「建議」となっても、これは大日本帝国憲法下で議院が政府に意思を示すことであり、法案ではないため法的拘束力はない。
- If drafts of proposals were adopted and became 'proposals,' it meaned that the congress showed its intension to the government under the Constitution of the Empire of Japan, and they were not draft laws and therefore were not legally binding.
- 大仏造立・大仏殿建立のような大規模な建設工事は国費を浪費させ、日本の財政事情を悪化させるという、聖武天皇の思惑とは程遠い事実を突き付けた。
- The large construction projects like those of the Great Buddha and of the Great Buddha Hall showed that Emperor Shomu never thought about the large sums of money they would cost the country and how this would worsen the nation's financial affairs.
- 伝承によれば、聖武天皇が参詣した際に当寺の本尊より不思議な光明が放たれ、これを見た天皇が喜んで、「菅原寺」を改めて「喜光寺」としたという。
- The anecdote relates how an inexplicable sacred light came from the temple's honzon when Emperor Shomu came to pray, and that he expressed his pleasure by changing the temple's name from 'Sugawara-ji' to 'Kiko-ji ('ki' means 'pleased', and 'ko' means 'light').
- 以前から霊的体験が豊富で自らも霊媒役等を務めた経験がある天明は、右腕の激痛時にこれらは自動書記の前触れかもしれないと瞬間的に思ったという。
- Because he had a lot of spiritual and spirit medium experiences, he thought instantaneously that it was a sign of automatic writing when he had an acute pain in his right arm.
- 大津皇子や草壁皇子と交流があったのも、このふたりが母方で石川氏と関係があったからであろうと思われる(ふたりの母は蘇我倉山田石川麻呂の娘)。
- She had relationships with Prince Otsu and Prince Kusakabe, which was supposedly because these two had contact with the Ishikawa clan on the mother's side (their mothers were daughters of Soganokura-Yamada no Ishikawamaro).
- 『風土』の中に見られる「風土が人間に影響する」という思想は、悪しき環境決定論であるという批判や、天皇制肯定論になっているという批判がある。
- His idea that 'climate affects human begins,' which is seen in 'Fudo,' has been exposed to some criticisms; for example, some think that his idea is a poor environmental determinism or that it leads to affirmation of the emperor system of Japan.
- 御霊会(ごりょうえ)とは、思いがけない死を迎えた者の御霊(ごりょう)による祟りを防ぐための、鎮魂のための儀礼であり、御霊祭とも呼ばれている。
- 'Goryo-e' is a courtesy for reposing the soul, to prevent curses by the goryo (spirit of the deceased person) who died unexpectedly, and is also referred to as Goryo-sai Festival.
- 葦が芽吹く力強さから、中国から伝わった陰陽思想の影響により「陽の神」とみなされ、「ヒコ」という男性を表す言葉が神名に入ったものと考えられる。
- It is believed that due to the vigor of reeds budding, it was considered the 'god of yang,' influenced by the cosmic dual forces ideology introduced from China, and the word 'hiko' which is indicative of male was included in the shinmei.
- しかし、親族のうちに優秀なる甥がいるのでこの者を養子としたいと思ったが、その家臣は特段養子縁組の手続きもなすことなく、急に亡くなったという。
- Then, the vassal thought that he wanted to adopt his exemplary nephew from among his relatives, but he suddenly died without specifically proceeding with the adoption.
- 遠山氏と同じく"関東に下向して重用された、松田氏、伊勢氏ら創業時からの後北条氏家臣ら"は、この時期の関係者・仲間と思われる。
- The Matsuda clan, the Ise clan, and the like as well as the Toyota clan, the retainers of the Gohojo clan from the very beginning of its foundation, were dispatched to the Kanto district from the capital and given a preferential treatment there, and probably came to know each other as acquaintances or colleagues during that period of service.
- 平安時代末期、いわゆる末法思想の普及に伴って、来世に阿弥陀如来の西方極楽浄土に生まれ変わろうとする信仰が広がり、阿弥陀堂が盛んに建立された。
- At the end of the Heian period, in accordance with the spread of Mappo-shiso (the 'end of the world' belief), a faith in the rebirth at Saiho Gokuraku Jodo of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) after life and Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) was actively built.
- 現存する仁王門は貞和6年(1350年)の再建、本堂も同じ頃の再建と思われ、この頃までは寺勢盛んであったことが伺われるが、以後次第に衰微する。
- The surviving Niomon gate reconstructed in 1350 and the main hall that is also thought to have been rebuilt around this time indicates that the temple was of a fairly large scale during this period but it later gradually fell into decline.
- 量感のある体躯表現に平安時代初期様式の名残が伺えるが、表情は和風化し、衣文の彫りもおだやかで、禅定寺が創建された10世紀末頃の作と思われる。
- The trace of early Heian period style can be seen from the well-rounded figure of the statue, however the facial expression is Japanese style, carving of clothes is gentle and it seems that this is a work around the end of the 10th century, the time when Zenjo-ji Temple was erected.
- その後、織田信長の家臣になりたいという思惑があったらしく、信長の前で幻術を披露して信長から賞賛されたが、仕官は許されなかったと言われている。
- It seems that later, in expectation of becoming a vassal of Nobunaga ODA, he performed magic in front of Nobunaga and was praised, but was not allowed to become Nobunaga's officer.
- 奈良時代の公卿・学者で、遣唐使として派遣された際唐から陰陽五行思想を学び、これににかかわる文献を多数持ち帰って、陰陽家としての才能を発揮した。
- KIBI no Makibi was a nobleman and scholar who studied the principles of inyo gogyo while visiting Tang as a Kentoshi brought back the numerous related literature and demonstrated the talent as onmyoji.
- それを不審に思ったスサノオが食事の用意をするオオゲツヒメの様子を覗いてみると、オオゲツヒメは鼻や口、尻から食材を取り出し、それを調理していた。
- Susano, who was suspicious of her behavior, watched how Ogetsuhime was preparing food and found that Ogetsuhime was pulling food out of her nose, mouth, and anus, and cooking it.
- その後楽吉左衛門家を嗣いだのは宗慶の子孫であり、かつ「楽」印を使った最初の人物である処から見て実質的な「楽吉左衛門」家最初の当主とも思われる。
- Furthermore, due to the fact that Sokei's descendant succeeded the Kichizaemon RAKU family and that Sokei was the first person to use the seal of 'Raku' (楽), Sokei is regarded be practically the first head of the Kichizaemon RAKU family.
- 「五郎左衛門」からすれば傍系であり、かつ尾張藩士「安井家」から改姓(延宝3・1675年)した女系の子孫に、彼の記録が残っていたとは思われない。
- As he was a collateral line of 'Gorozaemon' and the descendant of a woman who changed family name from the 'Yasui family' of the feudal retainer of the Owari clan (1675), it is inconceivable that his records remained.
- しかし虚無僧の管轄は寺社方であり、外見からは神谷が虚無僧に身を替えていたのは信仰を理由としたものか、それとも別の思惑からなのかは判然としない。
- However, it was the Temple's responsibility to regulate begging Zen priests, and the reason was not clear as to why Kamiya changed his outlook to pretend to be the begging Zen priest, whether he had religious intentions or had another thought.
- 笠置山はこうした巨石信仰、山岳信仰が仏教思想と結び付き、山中の巨岩に仏像が刻まれ、次第に仏教寺院としての形を整えていったものと推定されている。
- It is hypothesized that mountain worship and megalithic religion became syncretized with Buddhist concepts at Mt. Kasagi, followed by the carving of the Buddhist image in the large rock and the gradual formation of a Buddhist temple.
- 神護寺は、いずれも和気氏の私寺であったと思われる「神願寺」と「高雄山寺」という2つの寺院が天長元年(824年)に事実上合併してできた寺である。
- Jingo-ji Temple is believed to have been established in the year 824 as a merger of two private Wake clan temples 'Shingan-ji Temple' and 'Takaosan-ji Temple.'
- 当時の有力者の日記には「山門惣持院炎上」(満済准后日記)などと記載されており、根本中堂の他にもいくつかの寺院が全焼あるいは半焼したと思われる。
- In the diary of a powerful figure of the time it was written that 'Sanmon Soji-in Temple burned up' (Diary of Mansai Jugo); so it is thought that a few other temples beside Konpochudo Hall were burned either completely or partially.
- 現存する本堂は、弘安11年(1288年)、近江守護佐々木頼綱の寄進を得て建てられたもので、この頃の金剛輪寺はかなりの規模をもっていたと思われる。
- The existing main hall was built in 1288 with support by the Governor of Omi Province, Yoritsuna SASAKI and may have been of considerable size.
- 楠木正行が四条畷の戦いに出陣する時に、「かへらじとかねて思へば梓弓なき数に入る名をぞとどむる」と本堂の扉に辞世の歌を刻んだ、その扉とされている。
- The door is considered to be the one on which Masatsura KUSUNOKI carved his death poem 'Since I will never come back alive, I am writing down the names of my fellows and me, who are to be numbered among the dead,' when leaving for the front in the Battle of Shijonawate.
- 金堂跡と塔跡の周辺からは塼仏(せんぶつ、土を型取り整形し焼成して作った仏像)が多数出土しており、これらは堂塔の壁面を装飾していたものと思われる。
- Many senbutsu (Buddha statues molded out of clay, given shape and fired), which were unearthed around the kondo and tower ruins, are believed to have been used to decorate the walls of the doto (temple halls).
- 複線化により駅間で電車が行き違うことができるようにするためと思われるが、残りの区間は民家が密集して、用地の確保が困難であることから実現してない。
- These areas of land were secured to enable double tracks to be laid so that trains could pass between stations; however, because the areas of land that have not yet been secured are crowded with private houses and securing this land is proving difficult, complete double-tracking for the entire route has not yet been realized.
- また、『日本後紀』には大同 (日本)元年(806年)、桓武天皇の五七忌が秋篠寺で行われたことが見え、天皇家とも関連の深い寺院であったと思われる。
- 'Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan) says the Buddhist service of the thirty fifth days after death for Emperor Kanmu was held at Akishino-dera Temple and it was apparently deeply related with the imperial family.
- 『東大寺要録』元慶元年(879年)条に「笠置寺八講始行」とあるのが笠置寺の文献上の初見であるが、実際の創建は奈良時代にさかのぼるものと思われる。
- The entry 'Kasagi-dera Temple Hakko (eight lectures) was began' in the 'Todai-ji Yoroku' (Todai-ji Temple Records) entry for the year 879 is the first written reference to Kasagi-dera Temple but the actual founding is thought to have taken place during the Nara period.
- 屋敷近くの山林に祀られていたのが、次第に屋敷の建物に近づいていって、現在広く見られるような敷地内に社を建てて祀るという形態になったと思われている。
- It is thought that kami enshrined in mountain forests were gradually brought closer to residences before being enshrined in shrines built within houses as can be widely seen today.
- 不吉なはずの上野介はなぜか多くの大名や旗本が次々と名乗り、本多正純・堀田正信・吉良義央・三河小栗氏などが不幸な末路になっているのは不思議と言える。
- It seems strange that the post of Kozuke no suke which had an ominous impression was used by many daimyo and shogunal vassals, and those such as Masazumi HONDA, Masanobu HOTTA, Yoshihisa KIRA and the Mikawa Oguri family all had a miserable end of their lives.
- この像は一見、未完成像かと思われるほど、体部の彫りが荒々しく、行基の作であるかどうかは別としても、専門仏師でない行者の制作である可能性もあるという。
- The statue's body was carved crudely as it looks unfinished at first glance, though if one ignores the fact that it was made by Gyogi or not, it may have been carved by a practitioner who was not a professional sculptor of Buddhist statues.
- 戦時下には大東亜戦争(太平洋戦争)を「世界史の哲学」の立場から思想的に位置付けようと試みた「世界史的立場と日本」座談会や「近代の超克」座談会に出席。
- During the War, he participated in the symposia entitled 'World-historical position and Japan' and 'Overcoming the Modern' in which they tried to clarify the ideological position of the Greater East Asia War (the War of the Pacific) from the standpoint of 'Philosophy of the world history.'
- 妻に対する憐憫の思いはことのほか強く、「天地の 神はなきかも おはすかも この禍を 見つつますらむ」と神への憤りや遣る瀬無さを歌に托し詠歌している。
- He felt exceedingly strong compassion towards his wife and he composed a poem 'god of heaven and earth, nonexistent or existent I wonder in this scourge' showing resentment towards god and wretchedness.
- おそらく法元は八幡神社で勤務していた時に、天明が自動書記で神示を書かされる場面を垣間見た事があり、その状況や雰囲気に大きく感銘を受けたものと思われる。
- It is assumed that when Hogen worked for Hachiman-jinja Shrine, he probably saw the moment Tenmei was made to write the revelation automatically and was impressed by the situation and the atmosphere.
- とりわけ、古神道の「清め」「祓え」の思想が、天武天皇以後、明治維新まで千数百年にわたって陰陽道によって担われ、維新以後ふたたび神道に戻ったことを指摘。
- Particularly, he pointed out that thought of Koshinto (as practiced prior to the introduction of Confucianism and Buddhism to Japan) such as 'kiyome' (purification) and 'harae' (purification) was assumed by onmyodo for over a thousand years after Emperor Temmu, then, returned to Shinto after Meiji restoration.
- 依り代という明確な呼ばれ方はしないが、「言霊」や「息吹」といった表現には、人の思いや生きている事の態様にも、魂や神が宿ると考えていることの現れである。
- Although terms such as 'kotodama' (soul or power of language) and 'ibuki' (literally 'a breath', and its derived meanings are feeling, vitality, energy and so on) are not explicitly referred to as yorishiro, these terms imply that people believe spirits and gods are also drawn to people's feelings and attitudes to life.
- 信心深かった正室の影響か、治世は良好で(暴君伝説も伝わるが、定型のもので信じるには足らないと思われる)、寺院の建築、移築を行うなどの治績を残している。
- Might be influenced by his religious lawful wife, he reigned peaceful times and left achievements such as construction and relocation of temples (some hypothesis says he was a tyrant, but they are all stereotypical and not convincing).
- また、親鸞6歳の姿を写した銅像、得度式(とくどしき)に詠んだという和歌の、明日ありと思う心のあだ桜 夜半に嵐の吹かぬものかは、の石碑が建てられている。
- There is also a bronze statue depicting Shinran aged 6 years and stone monument with a poem standing within the precinct, supposedly composed by him during his Tokudo-shiki (ordination rite) reading; Asu ari to omo kokoro no adazakura, Yahan ni arashi no fukanu mono ka ha (the love and friendship that you believe will come tomorrow can be blown away like cherry blossom in an evening gale).
- 天武天皇9年(680年)、役小角(えんのおづぬ、役行者)の草創、空海の中興という伝承もあるが、記録で確認できる限りでは、奈良時代最末期の草創と思われる。
- Although there is a legend that Muro-ji Temple was opened by EN no Ozunu (or EN no Gyoja) in 680 and revived by Kukai, as far as records tell, it began in the end of the Nara period.
- 608年(推古天皇16年)の小野妹子の第1回遣隋使に随行、その後24年間にわたって隋に留学して仏教・儒学・陰陽五行思想・天文・易学など広く諸学を修めた。
- In 608, So MIN accompanied the first Kenzuishi ONO no Imoko and subsequently studied in Sui for 24 years mastering a wide range of studies including Buddhism, Confucianism, the principles of Inyo Gogyo, tenmon and eki.
- この計画には光村も加担していたが、時頼は北条氏と三浦氏の全面衝突を避けたいと言う思惑から、光村の問題は不問に付して平安京に護送される頼経の警護を命じた。
- Although Mitsumura was involved in the plot, because Tokiyori wanted to avoid a direct confrontation between the Hojo clan and the Miura clan, Mitsumura was not punished but was ordered to guard Yoritsune who was to be escorted to Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto).
- 伊予大洲の矢野玄道翁の臨終を髣髴とさせるものがあるが、多分仙家伝来の脱魂法や古道の鎮魂や帰神術を秘かに学ばれていた事に起因があるのではないかと思われる。
- Her end seems to be similar to the end of Harumichi YANO of Ozu (Iyo Province) and it is considered that she had secretly learnt unworldly men's Dakkonho (method for undoing the body), or Kodo's Chinkon (method for organizing the spirit) or Kishinjutsu (method for returning the spirit).
- 天喜元年(1053年)、仏説による末法思想の世の1年目にあたることから、後冷泉天皇の勅願により源頼義が六条左女牛井(さめがい)の地に造営し、創建された。
- Wakamiya Hachiman-gu Shrine was founded 1053 in Rokujo Samegai by Yoriyoshi MINAMOTO under the imperial order of the Emperor Goreizei due to the first year of the Age of Dharma Decline according to Buddha's teachings.
- なお、東洋では十五夜(満月)にあたる15という数字を「完全」を表すものとしてとらえる思想があり、15に一つ足りない14は「不完全さ」を表すとされている。
- Another explanation is that the number 15 signifies completion in the Oriental thought, because the full moon falls on the 15th night of the lunar month. The number 14, 1 less than 15, therefore signifies 'incompleteness.'
- このように天台教学・戒律・密教・禅の4つの思想をともに学び、日本に伝えた(四宗相承)ことが最澄の学問の特色で、延暦寺は総合大学としての性格を持っていた。
- Learning four thoughts of the Tiantai doctrine, the precepts, esoteric teachings and Zen, and transmitting them all to Japan (Shisosojo) was an important part of Saicho's scholarship; and Enryaku-ji Temple took shape as a general university.
- 東大寺の前身寺院である金鐘寺(こんしゅじ)の羂索堂(けんさくどう)として建てられたもので、記録により天平15年(743年)までには完成していたと思われる。
- It was built as the Kensaku-do Hall of Konshu-ji Temple, the predecessor temple of Todai-ji Temple; according to records, it was completed by 743.
- 役小角は修験道の開祖とされる伝説的要素の多い人物であり、空海が堂を建立との話も創建を宗祖に仮託した伝承と思われ、創建の正確な経緯は不明というべきであろう。
- However, EN no Ozunu was a semi-legendary person who is thought to be the founder of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites), and the story that Kukai erected the hall is also thought to be a legendary story created in order to establish that Kukai, the sect founder, founded the building, so it should be said that what really happened with regard to the foundation of this temple is, in fact, unknown.
- 空海が撰文した「益田池碑銘并序」(ますだいけひめいならびにじょ)には、「来眼精舎」(くめしょうじゃ)として言及されており、空海とも関係があったと思われる。
- It is referred to as 'Kume Temple' (in different kanji characters) on the inscription on the monument beside Masuda pond which was written by Kukai, bringing speculation to the relationship with Kukai.
- 創建当初の當麻寺は、金堂を中心とし、南北方向の中軸線に沿って、金堂の後方に講堂、前方には東西二つの塔を配する薬師寺式に近い伽藍構成をとっていたと思われる。
- It seems that the Taima-dera Temple when first adopted such a formation of temple buildings similar to the Yakushi-ji Temple style in which Kon-do Hall was placed in the center, the Kodo Hall was placed behind Kodo and the two east and west pagodas were placed forward along a north-south axis.
- 同門の京都向日神社神官で平田門下の筆頭の一人でもある神習舎塾主催者六人部是香の思想的影響もあり、意を決して後に大阪に出て塾を開き国学の啓蒙育成に奔走する。
- Having been affected by the thoughts of the organizer of Shinshusha Juku, Yoshika MUTOBE, who was a Shinto priest in Muko-jinja Shrine in Kyoto and one of the lead students under Hirata, he determinedly went to Osaka, open a private school and endeavored to promote the study of Japanese classical literature.
- 比叡山は『古事記』にもその名が見える山で、古代から山岳信仰の山であったと思われ、東麓の坂本にある日吉大社には、比叡山の地主神である大山咋神が祀られている。
- Mt. Hiei is mentioned in the Kojiki (Records of Ancient Matters), is thought to have been the focus of mountain worship from ancient times; and the landlord deity of Mt. Hiei, Oyamakui-no-kami, is enshrined at Hiyoshi Taisha Shrine at the eastern foot of the mountain.
- 鑑真和上の弟子である思託(したく)律師により宝亀2年(771年)に開創されたと伝わるが、創建の正確な時期・事情は定かでなく、以後中世までの沿革も定かでない。
- This temple is said to have been founded in 771 by Shitaku Risshi, the disciple of Ganjin Wajo, but the exact time and circumstances of its foundation, as well as its subsequent history until medieval times remain unclear.
- 従来の自動書記では天明自身が中止しようと思えば中止出来たが、今回の場合は中止しようとすれば更に右腕の激痛が耐えられぬほどになり全く自由にならなかったという。
- Normally he had been able to stop automatic writing by his will, but at that time, the more he tried to stop, the more pain he got in his right arm and he couldn't stop.
- 文字は、決して都合よく一つの読みで意味を指すわけでなく、色々な意味を併せ持つと考えなくてはならない事を思うと英霊とは、言い得て妙な言葉だと見ることができる。
- Taking into account that one reading of a character never conveniently refers to one thing and that a character has a variety of meanings, eirei can be seen as a perfect word.
- 第20世都比から第24世勲尼までの、「海部直」の姓を持ち、伴造として丹波国(当時は丹後国を含んでいた)の海部(海人集団)を率いていたと思われる海部管掌時代。
- The second part corresponds to the generations between Tohi the 20th and Shoni the 24th, the era of leader of amabe (a legion of male divers) when the family was created kabane 'atai' and called 'Amabe-no-atai,' served as tomonomiyatsuko (the chief of various departments at the Imperial Court), and led amabe in Tanba Province (Tango Province was also included at that time).
- 『多聞院日記』には、天正20年(1592年)4月に左近の妻が「今江州サホノ城(=佐和山城)ニアリ」と書かれており、その頃には三成に仕えていたものと思われる。
- Because it is stated in 'Tamonin nikki' (Diary compiled at Tamonin Temple) that the wife of Sakon was 'now in Goshu Saho no shiro (Sawayama-jo Castle)' in May, 1592, it is thought that he served Mitsunari at that time.
- 持統天皇2年(688年)、薬師寺にて無遮大会(むしゃだいえ)という行事が行われたことが『書紀』に見え、この頃までにはある程度伽藍が整っていたものと思われる。
- There is a description in the 'Nihonshoki' that an event called 'Mushadaie Festival' was held at Yakushi-ji Temple in 688, which suggests that the temple buildings had been completed to some degree by that time.
- 快速として運行していた1・64号の豊岡駅~城崎温泉駅間廃止(経路変更後は1号が福知山駅で「北近畿7号」と対面接続できるようになったための措置だと思われる)。
- Tango Discovery nos. 1 and 64, which had been operated between Toyooka Station and Kinosakionsen Station as a rapid train, were discontinued (this measure was probably taken because, after the route had changed, Tango Discovery No. 1 became able to make a cross-platform connection (a connection allowing cross-platform transfer) with the Limited Express 'Kitakinki No. 7' at Fukuchiyama Station.
- また、日本には、日光東照宮の陽明門にみられるように、「物事は完成した時点から崩壊が始まる」という思想があり、建造物をわざと不完全なままにしておくことがある。
- Also, in Japan, structures are deliberately left incomplete in some cases, as can be seen in the Yomeimon gate at Nikko Toshogu, the thinking being that things begin to decay from the time they are completed.
- これは、宇治線内では1種類の列車(普通 宇治ゆき)しか運転されていないことと、3番線発車の場合は2番線に発着する京阪本線下り列車との誤乗を防ぐためと思われる。
- It is considered that such changes in the announcements were made because trains of only one type (local trains for Uji) are operated on the Uji Line, but another reason is to prevent passengers going to get on a down-train on the Keihan Main Line on Platform 2 from mistakenly boarding the train on Platform 3 or 4 when a train is going to depart from Platform 3.
- また平家追討使の官符を賜っているのも、朝廷は頼朝に諮らず義経を検非違使に任じたのであるから、頼朝に諮らず平家追討の官符を下しても、不思議は無いとも考えられる。
- Also, as for kanpu for an envoy to search for and kill the Taira clan, the Imperial Court appointed Yoshitsune to kebiishi without a consulting Yoritomo, therefore it is understandable even if the Imperial Court handed down the kanpu for the envoy to search for and kill the Taira clan without a consulting Yoritomo.
- 複線化によって鳴滝~常盤間のように駅間で電車が行き違う事ができる様にする為と思われるが、残りの区間は民家が密集して、用地の確保が困難である事から実現してない。
- The double-track railway in this section will make it possible for inbound trains and outbound trains to pass each other freely, since the system is already established in the section between Narutaki and Tokiwa; however, this idea hasn't yet been achieved because the necessary land hasn't been ensured in other sections in which houses are densely packed.
- 「阿陀」の地名は『万葉集』にも見え、式内社(『延喜式神名帳』に記載された神社)の阿陀比売神社(あだひめじんじゃ)があるなど早くから開けた地域であったと思われる。
- The place name of 'Amida' is mentioned in 'Manyo Shu' (the oldest anthology of tanka), and Adahime-Jinja Shrine, which is one of Shikinai-sha (shrines listed in 'Engishiki Jinmyocho' [a shrine list written in Engishiki, an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers]), lies in this area; these facts suggest that this area was civilized early.
- 連合国軍最高司令官総司令部による神道への危険視は、神国・現人神・聖戦などの思想が対象となっており、天皇の人間宣言もこのような背景で出されたものと考えられている。
- General Headquarters (GHQ) regarded Shinto as dangerous due to ideas such as Shinkoku (land of the gods), arahitogami and holy war, and it is considered that the Emperor's Humanity declaration was made against such a background.
- ただし、法然像と親鸞像は江戸時代のものであり、伝・九条兼実像は像の制作自体は平安時代後期にさかのぼるものの、元来は僧形文殊菩薩像として造像されたものと思われる。
- However, whereas the statues of Honen and Shinran were crafted during the Edo period, the statue attributed to Kanezane KUJO dates from the latter part of the Heian period and is thought to have originally been created as a Monju Bosatsu statue in the form of a Buddhist monk.
- 法制上にその定めはなかったが、勅命または勅語によって任命され、天皇の諮問に答えて内閣更迭の際の後継内閣総理大臣の奏薦をはじめとする国家の最高意思決定に参与した。
- Although no specification existed legislatively, they were appointed by an Imperial order or an Imperial rescript, and were involved in making the highest-level decisions in the nation, responding to inquiries from the emperor, including the recommendation of a new prime minister when a cabinet was reshuffled.
- 当寺の創建について、聖徳太子を開基とする伝承もあるが、これは太子が物部守屋討伐の戦勝祈願をした際に、自ら四天王の像を刻んだという伝承に因んだ後世の付託と思われる。
- As for foundation of this temple, there is a lore that Prince Shotoku was the founder, but it is probably a subjoinder associated with the lore that Prince Shotoku himself carved statues of four guardian kings when he prayed for victory against MONONOBE no Moriya.
- 近くにある室生寺は興福寺系の僧によって創建・整備されており、大野寺の磨崖仏造立にも興福寺の僧が関係していることから見て、興福寺と関係の深い寺院であったと思われる。
- Muro-ji Temple, located in its neighborhood, was founded and has been maintained by priests connected with Kofuku-ji Temple and the foundation of Miroku magaibutsu in Ono-dera Temple also involved the priests of Kofuku-ji Temple; these facts suggest that it had close relations with Kofuku-ji Temple.
- 日月神示には未来に関しての記述も多く、上記の軍人達がこの神示を拠りどころにしていたのも戦争の行く末やその勝敗を知りたかった事も大きな理由のひとつだったと思われる。
- It seems that the above mentioned soldiers relied on the revelation, because they wanted to know the future of the war and the victory or defeat by Hitsuki Shinji including many descriptions of the future.
- その頼朝の政権構想には、先行モデルとして平家政権・木曾義仲・奥州藤原地方政権の3パターンがあり、それらの比較検討から次第に鎌倉政権のイメージが練られたと思われる。
- That same Yoritomo's plan for a new government used as models the three governments of the Taira family, KISO Yoshinaka, and the provincial government of the Oshu Fujiwara clan, and it is thought that the form of the Kamakura government was molded out of comparative consideration of these.
- ここでは貧乏神自分の弱い心とされており、像を殴ったりすることで弱い心を追い出し(ストレス (生体)解消?)、プラス思考で物事を考えれば福はやって来ると説いている。
- Here, Binbo-gami is believed to be the weakness in one's mind, and by punching the statue, one can chase away the weak mind (relieve stress?) and bring good fortune through positive thinking.
- 当初はシャープ・スチュアート製テンダー機関車(後の国鉄5000形蒸気機関車)の続番である「13~16」と付番されたと思われるが、それを証明する資料は未発見である。
- It seems that they were numbered 'No.13-No.16,' consecutive numbers from tender locomotives manufactured by Sharp, Stewart Co., Ltd. (later called Kokutetsu Steam Locomotive Type 5000), but no recorded material has been found to confirm it.
- 使用者は、法第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合において、一週間の各日の労働時間を定めるに当たつては、労働者の意思を尊重するよう努めなければならない。
- When an employer has workers work pursuant to the provision of Article 32-5, the employer shall endeavor to respect the workers' intention when fixing working hours for each day of a week.
- また、松尾山の山頂近くに位置する鎮守社の松尾山神社境内からは奈良時代にさかのぼる古瓦や建物跡が検出されており、当寺が奈良時代の創建であることは間違いないと思われる。
- Since old roof-tiles and the remains of buildings traced back to the Nara period were discovered from the precincts of the Matsuo-san-jinja Shrine, which is the guardian god located near the top of Mt. Matsuo, it is almost certain that the temple was built in the Nara period.
- 篤胤の提唱する古道に於ける幽顕の弁や神仙思想とは、実は皇国に古来から伝播した玄学(神仙道)の事であり、玄学とは現象を動かす物の奥にある本質を解明する学問の事である。
- The theory of the Dark and the Light and the idea of unworldly men's world, which Atsutane taught based on Kodo, were, in fact, Chinese ancient philosophies that had been introduced in centuries past, especially Gengaku ('xuanxue', philosophy fused by Confucianism and Taoism during the period from the third century until the fifth century) and Shinsendo ('shenxiandao', method for becoming unworldly man); Gengaku was regarded as the scholar to analyze the essence beneath the surface of the phenomenon.
- 一休の弟子と伝わる室町時代の画僧・墨溪(ぼっけい)筆の達磨図で、上部には「禅の修業に励んだ達磨も、花が咲く故郷のインドの春を思ったのだろうか」という一休の賛がある。
- A painting of Bodhidharma by Muromachi period painter monk Bokkei who is said to have been a disciple of Ikkyu Sojun with an inscription written by Ikkyu in the upper area reading 'Even Bodhidharma who pursued Zen asceticism would have considered the blooming flowers of springtime in his native India'.
- 二上山の西麓(現在の大阪府太子町 (大阪府))には4世紀から5世紀にかけての陵墓・古墳などの遺跡が数多く残っているため、すでにかなりの人々の往来があったと思われる。
- From the fourth to fifth century, however, there are a number of remains such as imperial mausoleums and burial mounds in the west foot of Mt. Nijo-zan, so it is considered that there were already many people passersby.
- 山辺の道の名称は、『古事記』では、崇神天皇の条「御陵は山辺の道のまがりの岡の上にあり」同じく景行紀には「御陵は山辺の道上にあり」とあり、これらに由来すると思われる。
- The name of Yamanobe-no-michi Road is supposed to come from the descriptions in the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) at the part of the Emperor Sujin saying that the tumulus was at the Magari hill in Yamanobe-no-michi and the part of Keiko saying that 'the tumulus was located along Yamanobe-no-michi.'
- 当駅の前後にある同じような構造の駅はいずれも構内地下道を備えているが、当駅の場合は正月の激しい混雑に地下道では対応が困難なため、設置が見送られているものと思われる。
- Adjacent stations with similar layouts are provided with underground paths within their premises, but it's considered that such an underground path hasn't been provided here because the use of such a path wouldn't be sufficient to cope with the tremendous congestion during the New Year holiday season.
- 雑木の利用から杉やヒノキといった用材を植林して山林経営を図るといった考え方が入ってくるようになり、面積広大な当研究林のエリアを事業の対象とする思惑が働くようになった。
- The forest business-managing concept that the trees more useful for materials such as Japanese cedar or Japanese cypress should be planted instead of using other small trees began to take hold, and the vast area of this research forest was targeted for business.
- 岡本三典によると天明は神示が降ろされてからも、しばらくの間はそれを全くと言っていいほど読む事も出来ず内容も解らなかった為、下級霊の仕業に依るものだと思っていたらしい。
- According to Minori OKAMOTO, Tenmei couldn't read or understand much of the Revelation for some time, so he considered what he had received as something from a lower-grade spirit.
- すでにこの頃には『古道大意』『漢学大意』『医道大意』『俗神道大意』『仏道大意』『歌道大意』などの講本を多く執筆し、平田学の思想の根幹は堅固で揺ぎ無いものとなっていた。
- By that time, Atsutane already had written many texts such as 'Kodo Taii' (Lectures of Atsutane HIRATA), 'Kangaku Taii' (The Meaning of Chinese Classics), 'Ido Taii' (Synopsis of Medicine), 'Zokushinto Taii' (The Outline of Vulgar Shinto), 'Butsudo Taii' (The General Idea of Buddhist Way) and 'Kado Taii' (The Essentials of Poetry), and basic thought of Hirata school had became strong and solid.
- 隠元は高齢を理由に最初は渡日を辞退したが、日本側からたびたび招請があり、また、志半ばで亡くなった弟子・也嬾性圭の遺志を果たしたいとの思いもあり、ついに渡日を決意する。
- Yinyuan initially declined to travel to Japan due to his age, but finally decided to make the trip after frequent invitations and the desire to fulfill the dying wish of his disciple Yelan Xinggui who passed away without realizing his ambition.
- 日本の律令法における学令は、唐の制度に倣って中国王朝の支配思想であった儒学を教える明経道を中心に置いた規定がなされ、文章博士はそれを補う目的で設置されたものであった。
- Gakuryo (the law on scholarship) formulated under the ritsuryo codes focused, following Tang's system, on myogyo-do which was to teach Confucianism, the dominant philosophy in Chinese dynasties, and the post of monjo hakase was installed for the purpose of supplementing myogyo-do.
- (知恵の神様の秩父の神様天の八意思金命(やごころおもいかねのみこと)と天の児屋根命など八百万の神々は天照大御神を岩戸から出す事に成功し、スサノオは高天原から追放された。
- Yao yorozu no kami-like Chichibu no kami (the god of wisdom), Ameno yagokoroomoikane no mikoto and Ameno koyane no mikoto-eventually became successful in getting her out of Ama no iwato, but she drove him out of Takamanohara.
- 神示にはその後の日本の敗戦を明らかに書記されている部分があり、希望を失っていた軍人の中でも、前もってそれを知っていた為に終戦時に自殺を思いとどまった者も多く居たという。
- Because Japan's future defeat was written clearly the revelation, it helped prevent many hopeless soldiers from committing suicide.
- そもそも、古神道は原始宗教ともいわれ、自然崇拝・精霊崇拝といわれるアニミズムと祈祷(祈りによる神との交信)や占い(神が憑依による予言や予見)といった価値観や思想がある。
- Koshinto, which is originally said to be a primitive religion, has values or beliefs based on the animism such as nature worship and worship of the dead and prays (communication with gods through prayers) as well as on the fortune-telling (prediction and foreknowledge depending on gods).
- 2007年1月より、北國新聞に利常~前田綱紀の前田3代を扱った小説『われに千里の思いあり』(中村彰彦作)が連載されているが、「おちょぼ」は前半の主役として登場している。
- Incidentally, the novel 'My Ambition Stretching over Thousands of Miles' (authored by Akihiko NAKAMURA), which depicts the three generations of the Maeda clan from Toshitsune to Tsunanori MAEDA, has been run in the Hokkoku newspaper since January 2007, and featured 'Ochobo' as a protagonist in the first half part of the story.
- 和辻哲郎(わつじ てつろう、1889年3月1日 - 1960年12月26日)は、『古寺巡礼』『風土』などの著作で知られる日本の哲学者、倫理学者、文化史家、日本思想史家。
- Tetsuro WATSUJI (March 1, 1889 - December 26, 1960) was a Japanese philosopher, ethicist, cultural historian, and scholar of Japanese history of ideas who was well known for his literary works such as 'Koji Junrei' (A Pilgrimage to Ancient Temples) and 'Fudo' (Climate and Culture).
- 平安時代以降、武士の尊崇をあつめて全国に八幡神社が勧請されたが、本地垂迹思想が広まると、僧形で表されるようになり、これを「僧形八幡神(そうぎょうはちまんしん)」という。
- Reverence among the samurai class led to the establishment of Hachiman shrines all over the country from the Heian period, but as the belief spread that Shinto deities are manifestations of Buddhist deities, he began to be depicted in the form of a Buddhist priest known as 'Sogyo Hachiman-shin' (lit. Hachiman Daibosatsu in a priest style).
- このような構造になった理由は、おそらく東福寺駅 - 七条駅間で地上線から地下線に切り替わるために土かぶりを浅くせざるを得ず、地下2層分の施設が造れないためだと思われる。
- The reason for such construction may probably have been caused by the inevitable thin layer of earth covering the section between Tofukuji Station and Shichijo Station going underground (from aboveground), which made the construction of a two-level underground structure impossible.
- 一説によると一部の平田門下のものが、参澤の力説する神仙思想に魅せられて彼の主催する塾に入門したり、参澤を崇めるようになったからだとも言われているが詳細は藪の中であります。
- The truth is unknown, however, some people said that several students of Hirata's school had become interested in the theory of unworldly men which Sotetsu had been teaching, and had entered Sotetsu's school or respected him, so Tetsutane became worried about it and reacted.
- 兵衛尉に任じられた弟の景高は「人相が悪く、痴れ者と思っていたが、任官は誠に見苦しい」と言われているのに対して、景季は名前が挙がっているだけで何も悪口が書かれていなかった。
- Unlike his younger brother Kagetaka, who was appointed Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards), and was blamed to be 'an evil-looking, silly creature who is the last person to deserve the title,' Kagesue wasn't blamed at all although his name was mentioned.
- また、現実を肯定する本覚思想を持つ天台宗の教義を流用し、神道の理論化が試みられ、さらに空海に化託した数種類の理論書も再編され、渡会行忠・家行により、それらが体系づけられた。
- Additionally, an attempt was made to theorize Shinto by borrowing the doctrine of the Tendai sect, which had adopted the reality-affirming Hongaku philosophy, and to re-edit several kinds of theory books by falsely attributing them to Kukai; but later these works were organized by Yukitada and Ieyuki WATARAI.
- 結局、西園寺の大臣退任により教育勅語の改正実現には至らなかったが「もっとリベラルの方へ向けて教育の方針を立つべきものだと思った」と回想している(白柳秀湖『西園寺公望伝』)。
- In the end, due to Saionji's retirement as Minister of Education, the revision of the Imperial Rescript on Education was not realized, but he reflected, 'I believed that the educational policy should be developed for more liberal way' ('Biography of Kinmochi SAIONJI' by Shuko SHIRAYANAGI).
- その後、この不動明王は、円珍が唐への航海の途上、海賊に襲われそうになった時に出現するなど、円珍の生涯の危機に際して現れたとされ、円珍の守護神的な性格をもっていたと思われる。
- It is said that the Fudo Myoo was a kind of a guardian deity for Enchin and appeared in times of crisis, such as when he was attacked by pirates on the way to Tang.
- リュシアン・レヴィ=ブリュールの『未開社会の思惟』など、民族学や文化人類学の南太平洋(トロブリアンド諸島)やブラジルの先住民のその根本的な考察観にうかがい知ることができる。
- It can be seen in the fundamental view of the natives in the South Pacific (Trobriand Islands) and Brazil in the folklore and the cultural anthropology, as seen in 'How Natives Think' by Lucien Lévy-Bruhl.
- スイスの財団が実施している「新・世界七不思議」を選ぶ取り組みで、京都市東山区の清水寺が日本で唯一、中国の万里の長城やフランスのエッフェル塔などとともに最終候補地に選ばれた。
- In the project to select 'The New Seven wonders of the World' carried out by a foundation in Switzerland, Kiyomizu-dera Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City became the only site in Japan that went through to the final selection along with other sites such as the Great Wall of China and the Eiffel Tower in France.
- 屋根瓦に十字紋が用いられたことが出土遺物によって確認できるほか、柱・梁・破風・欄間の装飾や彫り物、襖絵、天井絵等に、キリスト教に関連するモチーフが取り入れられたと思われる。
- In addition to the use of crucifix designs on roof tiles that has been determined from excavated artifacts, it is thought that Christian motifs were incorporated into the engravings and decoration on pillars, beams, gables and transoms, as well as sliding panel paintings and roof paintings.
- 三成、左近一行は女装して佐竹邸を抜け出し、伏見の徳川邸に到着、家康は本多正信から伝えられ家康は豊臣家が内で争っている間に力を蓄えておく思惑があったので三成を匿うことにした。
- Sneaked out of Satake's residence in female attire, a band of Mitsunari and Sakon arrived at Tokugawa's residence in Fushimi--Reported on their arrival by Masanobu HONDA, Ieyasu decided to give refuge to Mitsunari to increase military capability during the internal trouble of the Toyotomi.
- 神社神道の神主などの神職は、古くから政(まつりごと)の執政をし、平安時代には道教の陰陽五行思想を取り込むことによって陰陽師という組織とその政治における官僚としての役職を得た。
- Shrine Shinto priests have been involved in governance since ancient times, and in the Heian period, they incorporated the Taoist concept of Inyo (Onmyo) gogyo shiso (yin and yang and the Five Elements) into their beliefs and practices and in so doing, obtained official positions in the government as Onmyoji (masters of divination and sorcery).
- 頼朝の意思を継いだ北条政子もこの方針を継承し、建保元年(1214年)に延暦寺に焼き払われた園城寺を大内惟義・佐々木広綱・宇都宮蓮生ら在京の御家人に命じて直ちに再建させている。
- Immediately after Masako HOJO succeeded Yoritomo, she also followed this policy and ordered gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo period), including Koreyoshi OUCHI, Hirotsuna SASAKI, Rensho UTSUNOMIYA and so on in Kyoto, to restore Onjo-ji Temple which had been burned down by Enryaku-ji Temple in 1214.
- 「隅寺」とは、藤原不比等邸の東北の隅にあったことから付けられた名称と言われている(「平城京の東北隅にあったため」と解説する資料が多いが、位置関係から見て妥当とは思われない)。
- It is said that the temple was named 'Sumi-dera' as it was located at the northeastern corner of the FUJIWARA no Fuhito residence (there are many documents which explain that 'it was because the temple was located at the northeastern corner of Heijo-kyo [the ancient capital of Japan in current Nara],' but this explanation seems to be unreasonable due to their locations).
- 現存する本堂、石仏龕(せきぶつがん)、東京へ移築された宝蔵などはいずれも正確な年代は不明ながら鎌倉時代のものとされており、鎌倉時代には地蔵信仰の寺院として栄えていたと思われる。
- Although the accurate dates are uncertain, the existing hondo (main building), the sekibutsugan (stone Buddhist altar) and the treasury (which was relocated to Tokyo) are all considered to be from the Kamakura Period, and it is thought that Jurin-in Temple prospered as a place for jizo worship during the Kamakura Period.
- 7世紀には、壬申の乱の際に自ら栻(ちょく)を取って占うほど天文遁甲の達人で陰陽五行思想に造詣の深かった天武天皇が、676年(天武天皇4年)に「陰陽寮」や日本初の占星台を設けた。
- In the 7th century, Emperor Tenmu, a master of tenmontonko who personally performed divinations with a choku during the Jinshin War and who had great knowledge of the principles of inyo gogyo, set up 'Onmyoryo' and Japan's first senseidai (astrology station) in 676.
- 近世後期には、平田篤胤が、キリスト教の最後の審判の観念の影響を受けた幽明審判思想や、アメノミナカヌシを創造神とする単一神教的な観念を展開するなど近代に連なる教理の展開を遂げた。
- In the late medieval period, Atsutane HIRATA developed Yumei shinpan shiso, which was ideologically influenced by the Last Judgment in Christianity and an idea of henotheism with Ame no Minakanushi as god of creation, and the development of the theories provided a way leading to the modern era.
- 現在、壁画は剥落が激しく、柱や天井の装飾は色あせ、須弥壇の螺鈿は脱落しているが、創建当時の堂内は、当時の貴族が思い描いた極楽のイメージを再現した、華麗なものであったと思われる。
- The paintings are severely peeled, the colors on the pillars and ceiling have faded and the mother-of-pearl inlay work on the platform is damaged, but it is thought that, at the time of the temple's founding, the interior of the hall would have been a magnificent representation of how nobility imagined paradise to look.
- 2007年のマンション建設に伴う遺構調査では、本能寺の変において焼けたと思われる瓦や、「能」の旁が「去」となる異体字がデザインされた丸瓦が、堀跡のヘドロの中から見つかっている。
- Excavations accompanying the construction of an apartment building in 2007 unearthed from sludge what is thought to be a tile burnt in the Incident at Honno-ji and a concave roof tile featuring a variant of the 'no' kanji character.
- それまでの「四書五経」をはじめとする儒教の古典や仏典の研究を中心とする学問傾向を批判し、日本独自の文化・思想、精神世界を日本の古典や古代史のなかに見出していこうとする学問である。
- Kokugaku criticized the heretofore strong academic focus on Confucian and Buddhist classics, especially the 'Four Books and Five Classics' of Confucianism, trying instead to unearth native Japanese cultural, philosophical, and spiritual traditions to be found in the Japanese classics and ancient histories.
- 陰陽五行の思想に基づいた陰陽道によって占筮及び地相などを行う方技(技官)として配置され、後には本来の律令規定を超えて占術・呪術・祭祀全般をつかさどるようになった職掌のことをいう。
- Onmyoji, who were assigned as hogi (otherwise known as a gikan, meaning a bureaucrat with specialized skills), originally performed only senzei and chiso (rituals performed to determine lucky and unlucky directions) using Onmyodo, which is based on the principles of Inyo gogyo (Yin-Yang and the Five Elements), but later were given responsibility for all divinations, magic, and religious services outside the provisions of the Ritsuryo legal system.
- 悲しみ覚めやらむ妻への思慕と日々の生活苦に喘ぎ苦悶した篤胤ではあったが、やがて一陽来復し、周囲の忠告を受け容れて門人の富豪・山崎篤利の養女りよ(お里勢)と再婚し後妻として迎える。
- After recovering from grief because of his wife's death and poverty, by everyone's advice, Atsutane remarried Riyo (her real name was Orise), an adopted daughter of Atsutoshi YAMAZAKI, who was a student of his school and very rich.
- また、製作会議で起用しようとした映画監督(一説に今井正とされる)が思想的に「左翼であるから」と嫌う周囲を笑って、「右も左もあるかい。わいは大日本映画党じゃ。」と言い放ったという。
- During a production meeting where the employment of a certain movie director (Tadashi IMAI, according to a source) was proposed but attendants were rejecting the proposed director because of his 'left wing' ideology; Mitsuo allegedly laughed them off by saying 'Right or Left does matter, I belong to the Dainippon Movie Party.'
- 勢至菩薩を本尊とする堂は他にほとんど例を見ないが、浄土宗では法然を勢至菩薩の生まれ変わりとしており(法然の幼名は「勢至丸」であった)、法然の本地仏として造立されたものと思われる。
- There are very few temples devoted to the bodhisattva Seishi, but followers of the Pure Land sect believe Honen to be the reincarnation of Seishi (Honen's childhood name was Seishimaru) and is thought to have been created as Honen's true Buddha form.
- 特に明治維新の際に打ち出された神仏分離によって神仏習合思想は壊滅的な打撃を受け、神社非宗教論のもと宗教色を切り捨てて国民の慣習・儀式・精神的支柱を目指した神道教義の中心から外れた。
- In particular, due to the separation of Buddhism and Shintoism, which was promoted during the Meiji Restoration, the synthesis of Shinto and Buddhism suffered a fatal blow and was excluded from the center of Shinto teachings, which, under Jinjahishukyoron (theory that Shinto is not a religion), shed religious colors and figured on becoming practical, ritualistic, and spiritual pillars for the people.
- このころから独り立ちして北郷家の当主としての実務も見るようになったと思われるが、朝鮮出兵・庄内の乱で実際に活躍した三久を当主とすべきという勢力と対立し、家中が紛糾し出すようになる。
- It is believed that around this time, he began overseeing the business on his own as the head of the Hongo family, although, the conflict with forces believing Mitsuhisa, who actually played an active role in Japan's Invasion of Korea and the Shonai War, should be the family head, introduced the power struggle into the family.
- 『近江輿地志略』や『淡海温故録』によると禄高は2万石ともいうが、1599年12月、豊臣氏の大老から近江国内で2000石の所領安堵の朱印状を交付されており2000石が正しいと思われる。
- Although he had a stipend of 20,000-koku according to 'Omi Yochi-shiryaku' (Summary of topography regarding Omi Province) and 'Omi Onkoroku' (Record of old matters in Omi Province), he received Shuinjo (a vermilion seal letter) which provided authorization for the ownership of lands with a 2,000-koku stipend in total and a guarantee of their feudal tenure from the chief retainer of the Toyotomi clan, and therefore, the figure of 2,000-koku seems to be correct.
- 雄略天皇の御代には、当時の国の内外の事情から、多数の渡来人があったことは事実で、とりわけ秦氏族は、先に見たように絹織物の技に秀でており、後の律令国家建設のために大いに役立ったと思われる。
- It is certain that in the era of Emperor Yuryaku, there was a large influx of Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in Japan) due to the situation in and outside Japan, and among them, the Hata clan, who had excellent skills in weaving silk fabrics, might have played an important role in building a nation under the Ritsuryo codes (criminal, administrative and civil codes).
- ホツマの記述に従えば、三重県の滝原の宮や、和歌山県の日前・国懸宮におけるように同一境内に同じ規模の社殿が並列されているのは、実は天照大神と瀬織津姫を祀るものではないかと思われる節もある。
- According to the description of Hotsuma (or Hotsumatsutae), a theory can be established that when Shinto shrines of the same scale are placed in parallel with one another such as in the cases of Takihara no miya Shrine in Mie Prefecture, and Hinokuma-jingu Shrine and Kunikakasu-jingu Shrine in Wakayama Prefecture, the purpose may actually be to worship Amaterasu Omikami and Seoritsu-hime.
- 平等院が創建された永承7年(1052年)は、当時の思想ではまさに「末法」の元年に当たっており、当時の貴族は極楽往生を願い、西方極楽浄土の教主とされる阿弥陀如来を祀る仏堂を盛んに造営した。
- The thinking at the time of Byodo-in Temple's founding in 1052 coincided with the first year of the 'Third Age of Buddhism' and members of the noble classes prayed to be reborn in paradise and built numerous Buddha halls devoted to Western Pure Land Paradise overseer, Amitabha.
- 景勝が家老の直江兼続と図って徳川家康に敵対する姿勢を見せ始めると、信吉は景勝に思いとどまるように諫言すると同時に、大坂に上坂して家康に「上杉氏に敵対の意思は無い」と懸命に両家の融和に努めた。
- When Kagekatsu began to show a confrontational attitude towards Ieyasu TOKUGAWA with the chief retainer Kanetsugu NAOE, Nobuyoshi advised Kagekatsu to avoid a conflict with Ieyasu, and also visited Osaka to inform Ieyasu 'The Uesugi clan is not hostile to you,' making efforts to integrate them.
- 自然崇拝の一種で、狩猟民族などの山岳と関係の深い民族が山岳地とそれに付帯する自然環境に対して抱く畏敬の念、雄大さや厳しい自然環境に圧倒され恐れ敬う感情などから発展した宗教形態であると思われる。
- It is a kind of nature worship, and is believed to be a form of religion developing from the feeling of awe towards mountainous areas and its accompanying natural environment and the feeling of being overwhelmed, fear, and respect with the magnificence and harshness of the natural environment that hunters had in their deep relationship with mountains..
- 鑑真(688年 - 763年)の生涯については、日本に同行した弟子の思託が記した『大和上伝』、それをもとにした淡海三船(おうみのみふね)の『唐大和上東征伝』、井上靖の『天平の甍』などに詳しい。
- The life of Jianzhen (688 - 763) is described in detail in 'Daiwajoden' written by Shitaku, a disciple who accompanied Jianzhen, 'Todaiwajo Toseiden (The Eastern Expedition of the Great T'ang Monk)' written by OMI no Mifune based on 'Daiwajoden,' and 'Tempyo no Iraka' by Yasushi INOUE, among others.
- 前述の『書紀』の記述から見て、天武天皇2年(673年)以前の創建であることは確かであると思われ、天智天皇が母の斉明天皇(皇極天皇重祚)が営んだ川原宮の跡地に創建したとする説が有力となっている。
- From the reference in the aforementioned 'Nihonshoki', it is thought to be quite certain that the temple was built before 673, and the theory that Emperor Tenchi built it over the site of Kawahara Palace once managed by his mother Empress Saimei (the second enthronement of Empress Kogyoku) seems most credible.
- 川原寺は、飛鳥寺(法興寺)、薬師寺、大官大寺(大安寺)と並ぶ飛鳥の四大寺に数えられ、7世紀半ばの天智天皇の時代に建立されたものと思われるが、正史『日本書紀』にはこの寺の創建に関する記述がない。
- Kawara-dera Temple was one of the four great temples of Asuka along with Asuka-dera Temple (Hokko-ji Temple), Yakushi-ji Temple and Daikan-daiji Temple (Daian-ji Temple), and although it is thought to have been constructed during the reign of Emperor Tenchi in the mid-seventh century, there is no mention of the founding of the temple in the official records in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 藩主の要請で藩の改革を提言したところ、そのことを快く思わない幹部藩士に陥れられ、一家は江戸を追われ閉門蟄居の身隣となり、その後、国元の長府で暮らすことになったときの住まいを再現したものである。
- This is a reproduction of the house in his father's native Chofu in which the family lived after being driven from Edo and placed under house being confined to their house after his father proposed a reformation of the domain at his master's request that displeased the high ranking retainers.
- 念願叶って石清水八幡宮へ行ったのだが、麓にある高良社や極楽寺などだけを参拝して満足し、他の人が石清水に行こうとして山を登っていたのに、今いる寺社が石清水だと思い込んで山に登らなかったという話。
- One day his wish came true and he visited the shrine, however he only visited Kora Shrine and Gokurakuji Temple at the bottom of the mountain, believing that they were Iwashimizu Hachimangu Shrine, not realizing that people were climbing up higher to get to Iwashimizu Hachimangu Shrine.
- 中毒した患者若しくはその疑いのある者若しくはその死体の血液、ふん便、尿若しくは吐物その他の物又は中毒の原因と思われる食品等についての微生物学的若しくは理化学的試験又は動物を用いる試験による調査
- Investigations through microbiological or physicochemical tests or tests using animals with regard to blood, feces, urine, vomit or other material from a poisoned patient, a person suspected of being poisoned , or a corpse thereof, or food, etc. suspected as having caused poisoning.
- 飛鳥時代に聖徳太子の建立と伝えられ、大安寺の前身である熊凝精舎(くまごりしょうじゃ)跡ともいわれるが、実際にはこの地を本拠としていた豪族額田部(ぬかたべ)氏の氏寺として建立されたものと思われる。
- It is said to have been erected in the Asuka Period by Prince Shotoku, and some say that the remains of Kumagori Shoja Temple, the temple previously built at the current location of Daian-ji Temple, are of it, but actually, it is accepted that it was erected to be the Uji-dera temple (temple built to pray for the glory of a clan) for the local ruling family, the Nukatabe clan, who were based in this area.
- 英とは、エイ・ヒデなどとも読み、秀でたものを指すように思われがちだが、実際には、ハナ・ハナブサとも読まれるわけで、これは、花(ハナ)のことを表し、特に実を付けぬ花、即ち「雄花」のことを意味する。
- More often than not, the character 英 (pronounced 'ei' or 'hide') is considered to mean excellence or things that are superior, but in reality it is also pronounced 'hana' or 'hanabusa,' indicating flowers (hana), especially those that don't bear fruit, namely 'male flowers.'
- 区間によって乗客の流動に大きな偏りがあることや、旧日本国有鉄道や西日本旅客鉄道が、山陽新幹線開業以降、山陰本線沿いの各都市から直接山陽新幹線に至る路線(陰陽連絡線)を強化してきた結果と思われる。
- The above seems to have resulted from the uneven distribution of passengers, depending on sections as well as the policy, which has been adopted by former Japan National Railway and West Japan Railway Company since the Sanyo Shinkansen came into operation; and of strengthening the lines directly connecting cities along the Sanin Main Line and those along the Sanyo Shinkansen (In-Yo connecting line).
- 七年制高等学校構想には当時の先端的な教育思想を信奉する教育家や英国流のパブリックスクールに傾倒していた国際派経済人がとびつき、おおくの七年制高等学校はスマートな気質の学生をそだてることをめざした。
- Educators who believed in the most advanced educational philosophy at the time as well international businessmen who were committed to the British public schools jumped on the idea of the seven-year higher schools, and many seven-year higher schools aimed to nurture students to have sophisticated disposition.
- その後、天智天皇2年(663年)には未建立であった塔の建設工事が始められ、天武天皇5年(676年)に「相輪(仏塔の最上部の柱状の部分)を上げる」とあることから、この年に塔が完成したものと思われる。
- Following this, construction work began in 663 on the tower that had not yet been erected, and as the uragaki states that the 'sorin (pinnacle on the top of a Buddhist pagoda) was raised in 676,' the tower is believed to have been completed in that year.
- 堀江友広の資金で、ヒューマニズムによる人間教育を軸とした思考と行動の一致する世界市民の育成をめざし、住谷悦治、新村猛、久野収、青山秀夫、佐々木時雄らを中心として主に京都大学と兼任の教師陣を結集した。
- The school sponsored by Tomohiro HORIE called on teachers including Etsuji SUMIYA, Takeshi SHINMURA, Osamu KUNO, Hideo AOYAMA, Tokio SASAKI, who were all instructors for Kyoto University, aiming at bringing up global citizens having matching desires and actions, by providing human education mainly based on humanism..
- 尚、津城寛文は、著作「折口信夫の鎮魂論」(春秋社1990年)で、鎮魂とは神道の根本となる、一般に考えられているよりももっと大きな思想で、折口の有名なまれびと論も鎮魂論で置き換えられる、と主張している。
- It should be noted that in his book titled 'Repose of Souls Theory of Shinobu ORIGUCHI' (Shunjusha Publishing Company, 1990), the author Hirofumi TSUSHIRO maintains that the concept of the repose of souls represents the foundation of Shinto, and that it consists of a greater body of thought than is generally considered to be the case; he stresses that ORIGUCHI's famous Marebito theory (theory of visitation by a divine being bringing spiritual gifts and wisdom) and the theory of repose of souls are interchangeable.
- 「生馬仙房」と「草野仙房」が同じものであるか、またそれが現在の竹林寺に相当するのかについては確証はないが、当地に行基の墓があることから考えて、「生馬仙房」の後身が竹林寺であると考えて大過ないと思われる。
- There is no proof that 'Ikuma Sembo' and 'Kayano Sembo' are one and the same, or if either are the current Chikurin-ji Temple, but considering the fact that Gyogi's tomb is located here, it is thought that it is likely that Chikurin-ji Temple is a reincarnation of 'Ikuma Sembo'.
- 讖緯思想・道教・仏教特に密教的な要素を併せ持った呪禁道を管掌し医術としての祈祷などを行う機関として設けられていた典薬寮の呪禁博士や呪禁師らが、陰陽家であった藤原鎌足の代に廃止され陰陽寮に機構統合された。
- Jugon hakase and Jugonshi in Tenyaku no ryo was established as an agency in charge of Shini (prediction), Taoism, and Buddhism, particularly Jugondo with its element of esoteric Buddhist prayers as a healing art were eliminated or consolidated into Onmyoryo during FUJIWARA no Kamatari's generation, who was Inyoka.
- 現在では、神道の神々に対する信仰が抽象思考化したこともあって、鬱蒼とした鎮守の森そのものに対する崇敬の念は薄れ、氏子などの信仰者にとって神社の森は必ずしも必要なものとは考えられないことも多くなっている。
- Today, since belief in the kami of Shinto has become more abstract, reverence for the dense Chinju no Mori has faded, and the shrine forest, for believers such as ujiko (shrine parishioners), is often considered to be dispensable.
- 実際に国分寺及びその周辺において古代に遡ることが可能な古瓦が出土されることや古代寺院の礎石と思われる石が残存していることから、全く根拠がない説とは言い難いが、今後の考古学的調査が必要とされるところである。
- It is hard to say that the theory is groundless because in and around Kokubun-ji Temple old roof-tiles which can be traced back to ancient times were unearthed, and a stone which seems to be a foundation stone of ancient temple remains, thus further archaeological investigations are necessary.
- やがて8世紀末ごろから、日本の神々は仏と同体と考えられ、本地である仏が日本の人々を救済するために仮に神に姿をかえてあらわれたとする本地垂迹(ほんじすいじゃく)説が発生し、のちの神仏習合思想の基礎となった。
- Around the end of the 8th century, Japanese gods were considered as one with Buddha, and the Honji-suijaku theory was born, which claims that the true form of Buddha, appeared temporarily in form of a god to save the people of Japan, and this later became the foundation for the idea of synchronizing Shinto and Buddhism.
- 本地垂迹(ほんちすいじゃく)とは、仏教が興隆した時代に表れた神仏習合思想の一つで、日本の八百万の神は、実は様々な仏(菩薩や天部なども含む)が化身として日本の地に現れた権現(ごんげん)であるとする考えである。
- Honchi-suijaku is one of the thoughts of Shinbutsu-shugo (the amalgamation of Buddhism with Shinto) that emerged during the era in which Buddhism flourished in Japan; it supports the view that yao yorozu no kami (eight million gods) are Gongens, the embodiment of various types of Buddhas (including Bosatsu (Bodhisattva) and Tenbu (Deva)), which appeared in the land that was Japan.
- 慶長4年(1599年)に庄内の乱が起こったが、乱の当事者・伊集院氏は北郷氏の故地である都城市を豊臣秀吉の肝いりで横領したと思われており、故郷を回復せんとするこのときの北郷氏家中の活躍はめざましかったという。
- When the Shonai War erupted in 1599, the Ijuin clan, the central player of the war was believed to have embezzled Miyakonojo City, a place of connection for the Hongo clan, through the introduction of Hideyoshi TOYOTOMI, and the efforts of the Hongo clan family to recover their hometown were impressive.
- また、生誕地と思われる河内源氏の本拠地の河内国石川郡 (大阪府)壷井(現在の大阪府羽曳野市壷井)にある河内源氏の氏神の壷井八幡宮と並ぶ壷井権現に、祖父源頼信、父源頼義、兄源義家、兄源義綱と共に祀られている。
- Yoshimitsu is enshrined with his grandfather MINAMOTO no Yorinobu, his father MINAMOTO no Yoriyoshi, and his older brothers MINAMOTO no Yoshiie and MINAMOTO no Yoshitsuna at Tsuboi-gongen, which is next to Tsuboi Hachiman-gu shrine, where the ujigami (the guardian deity) of the Kawachi-Genji is enshrined; Tsuboi-gongen is located in Tsuboi in Ishikawa county of Kawachi province (present-day Tsuboi in the city of Habikino in Osaka Pref.), which was the seat of the Kawachi-Genji's power as well as where Yoshimitsu is believed to have been born.
- 修円は承和 (日本)2年(835年)に没しているが、現存の室生寺の堂塔のうち、この時期(9世紀前半)にまでさかのぼると見られるのは五重塔のみであり、現在のような伽藍が整うまでには相当の年数を要したものと思われる。
- Shuen died in 835, and the five-storied pagoda is the only building which dates back to his time (the first half of the ninth century) among the present buildings of Muro-ji Temple, it must have taken a considerable number of years to complete the buildings as they are now.
- 正平2年12月(1346年)、楠木正成の長男・楠木正行が四条畷の戦いに出陣するに際し、一族郎党とともに当寺にある後醍醐天皇陵に詣で、辞世の歌「かへらじとかねて思へば梓弓なき数に入る名をぞとどむる」を詠んだという。
- It is said that Masatsura KUSUNOKI, the eldest son of Masashige KUSUNOKI, together with his families and retainers, paid a visit to the imperial tomb of Emperor Godaigo in this temple and wrote his death poem 'Since I will never come back alive, I am writing down the names of my fellows and me, who are to be numbered among the dead,' when leaving for the front in the Battle of Shijonawate in January 1348.
- 「九品往生」とは「観無量寿経」に説かれる思想で、極楽往生(人が現世から阿弥陀如来のいる西方極楽浄土へと生まれ変わる)のしかたには、仏の教えを正しく守る者から、極悪人まで9つの段階ないし種類があるという考えである。
- The concept of 'Kuhon Ojo' is advocated in 'Kanmuryoju-kyo' (The Sutra of Visualization of the Buddha of Measureless Life, meaning Amida), which preaches that there are nine stages or categories on Gokuraku Ojo (to rebirth from this world into Amitabha's Western Pure Land Paradise) from those who correctly adhere to Buddhist teachings to the most evil people.
- そこで、当時の担当者が思いついたのが42系を4扉化して城東・西成線のモハ40系の台車と振り替えて城東・西成線に投入、代わりにモハ40系をモハ51として、ロングシートのまま京阪神緩行線に投入する、というものだった。
- Under such a situation, a person in charge proposed to remodel 42 type cars into cars with four doors, use them for the Joto/Nishinari Line by replacing Moha 40 cars, change Moha 40 to Moha 51 cars and use them for the Keihanshin Local Line with bench-seats as they were.
- 「日出先照高山」(日、出でて、まず高き山を照らす)とは、「華厳経」の中の句で、「朝日が昇って、真っ先に照らされるのは高い山の頂上だ」という意味であり、そのように光り輝く寺院であれとの意が込められていると思われる。
- The temple's name was taken from a line in the 'Avatamsaka sutra' which states 'Hi, idete, mazu takaki yama wo terasu' which means 'When the sun rises, it first casts its light upon the highest mountain,' and is believed to have been chosen in the hope that the temple would be illuminated as described in the passage.
- ただし、井沢氏の説は梅原氏の説をほぼ全面的に承認しての論であること、また、有間皇子・大津皇子など(いずれも冤罪で亡くなったと思われる)の飛鳥時代の例がとりあげられていない点など、長屋王を画期とする点でも問題が残る。
- Izawa's theory is not convincing because of the following: (1) it simply and fully accepts Umezawa's view (2) it fails to examine the onryo of the Asuka period, including those of Prince Arima and Otsu (both of whom are considered to have died because of false accusations), and, therefore, (3) it concludes that the case of Prince Nagaya is epoch-making.
- 中尊の薬師如来が素木仕上げであるのに対し、脇侍の日光・月光(がっこう)菩薩像は彩色仕上げで作風も異なり、本来の一具ではないと思われるがいずれも平安時代の作とされる(中尊像については鎌倉時代以降の作とする見方もある)。
- Yakushi Nyorai in the center is a statue made of natural timber while Nikko and Gakko bodhisattvas in both sides are colored statues, and they are not apparently a set of three Buddhist statues as their styles are different, but they all were made in the Heian period (Some says the Buddhist statue in the center was made in the Kamakura period or later).
- 後に私塾の閉鎖について感想を求められた西園寺公は、「立命館の諸生が高談放論するのを、革命思想とでも勘ちがいして、ぬきうちに止めよと云ってきたらしく、塾はよほど盛んになっていて惜しかったけれど、廃校にした」と述べている。
- Later, asked to give his comments on the closing of the private academy, Prince Saionji mentioned 'It seemed that they misunderstood that letting the students of Ritsumeikan speak freely was a revolutionary idea, but they asked that it be stopped, and while it was a shame, since the academy was quite active, I closed it.'
- しかし水野忠重の家臣であった「五郎左衛門某」の子が、忠重の死後(慶長5・1600年)に水野勝成に仕え、血縁関係にある水野家の重臣をつとめたと考えるのはごく自然なことと思われる(前掲「三百藩家臣人名事典」6巻111項)。
- However, it is quite natural to think that the son of 'Gorozaemon,' who was a vassal of Tadashige MIZUNO, served for Katsunari MIZUNO after the death of Tadashige (1600) and became the senior vassal of the Mizuno family ('Sanbyakuhan Kashin Jinmei Jiten' vol.6, No.111).
- また、教部省廃止以降もその思想的展開として、東京大学で宗教学を講じた加藤玄智は『我が国体の本義』(1912年)で「現人神とも申し上げてをるのでありまして、神より一段低い神の子ではなくして、神それ自身である」と述べている。
- Even after the abolition of the Ministry of Religion, this ideological development continued, with Genchi KATO, who lectured in philosophy of religion at Tokyo University, said that the Emperor 'was an arahitogami and therefore a god himself, not a child of a god, which was a being one level lower than the god' in 'Waga Kokutai no Hongi' (Meaning of Our National Polity) in 1912.
- 日本に仏教が伝来した飛鳥時代には、神道と仏教はまだ統合される事はなかったが、平安時代になり、仏教が一般にも浸透し始めると、日本古来の宗教である神道との軋轢が生じ、そこから神は仏の仮の姿であるとする神仏習合思想が生まれた。
- During the Asuka period in which Buddhism was first transmitted to Japan, Shinto and Buddhism had not yet integrated with one another, but in the Heian period when Buddhism began to diffuse throughout the nation, a certain degree of friction arose between the new beliefs and the ancient Japanese Shinto religion and out of this rose a syncretism of Shinto and Buddhism in which Shinto kami were considered to be the temporary forms of Buddhist deities.
- 特にペリーの来航について幕府は直に朝廷に奏聞し、以後、幕府は外交問題について朝廷の判断を仰ぐようになったことから朝廷の権威にふたたび日が差すようになり、尊王攘夷思想・討幕運動と相まって王政復古 (日本)の実現へと繋がった。
- In particular, the bakufu reported the arrival of Perry to the Emperor immediately, and thereafter came to seek Imperial Court's decisions concerning diplomatic issues, which revived the Imperial Court's authority and, together with the Sonno Joi (Revere the Emperor, Expel the Barbarians) and anti-shogunate movements, led to the realization of the restoration of imperial rule.
- 篤胤は若い頃より、この世界が幽顕一如で構成されていると考え、その本質をなんとか解明する事が出来ないものかと常日頃から思案し「霊能真柱」「古史成文」「仙境異聞」「古今妖魅考」他数多の本の中に次々に書き表して証明しようとした。
- Since he was young, Atsutane HIRATA had been thinking that the Dark ('幽' hidden or mysterious things) and the Light ('顕' appeared or clear things) were the one and the same, and that this world was formed by the working of those opposing factors; Atsutane wanted to analyze the true nature of the world and tried to demonstrate his ideas in many works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History), 'Senkyo Ibun' (Another Story of Unworldly Men's World) and 'Kokon Yomi-ko' (Studies on Mysterious Things of Ancient and Modern Japan).
- 「専修念仏」とは、仏法が衰えた「末法」の時代には、人は菩提心(さとり)によって救われることはなく、念仏以外の方法で極楽往生することはできないという主張であり、これは菩提心や戒律を重視する明恵の思想とは相反するものであった。
- In an 'age of decadence' in which Buddhism's standing was weakening, the teachings of 'exclusive nenbutsu' that people are not saved by the aspiration for Buddhahood and that, with the exception of nenbutsu, there is no other method of being reborn in paradise were in contradiction to the beliefs Myoe who emphasized discipline and the attainment of enlightenment.
- この場合の神とはアマテラスという神格が与えられるより以前の古い太陽神信仰であり、後に太陽神の神格がアマテラスへと置き換わった後にもアメノウズメの立場までは置き換わらなかったために現在のような神話として伝わっている、と思われる。
- The deity in this case was the sun god at a time before being granted the divine aspect of Amaterasu, and it is thought that it is because Amenouzume's role was left unchanged that the myth continued to be passed down even after the sun god was given Amaterasu's aspect.
- このうち石川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女婦也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の石川氏出身の女性とみる見方が有力である。
- Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.
- 彼らは篤胤の八家の学問を吸収するとともに、篤胤同様に死後の世界の存在に深く関心を抱いており、夫々の弟子達がさらにその研究を敷衍し、各人が独自の解釈に於ける幽冥観の認識を持ち其々の立場から幽冥思想を展開して敷衍して行く事となる。
- They not only learned classical literature and ideas ('hakka') from Atsutane but also had deep interest in the underworld like their teacher, and each of them evolved theories of mysterious things based on their own views.
- 「この世をばわが世とぞ思ふ望月の欠けたることのなしと思へば」(『小右記』)の歌でも知られるように、道長はこの世の栄華を極めたが、死に臨んでは自らの死後を案じ、1019年に出家、翌年には法成寺の礎となる無量寿院の造営に着手した。
- As is known from the song 'Kono yo wo ba Wagayo tozo omo Mochizuki no Kaketaru koto no nashi to omoeba' (The full moon is so perfectly round, it is as though this world is my world) ('Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke)), FUJIWARA no Michinaga lived a life of luxury but as he neared the end of his life, concerns about what would happen after his death led him to enter the Buddhist priesthood in 1019 and in the following year begin work on the Muryojuin (Nine Amida Statue hall) that would be the basis of Hojo-ji Temple.
- 僧肇は『注維摩詰経』で、魏の王弼(おうひつ)などが用いた“本末”の思想を引用し、“所以迹”を“本”と言い換えて、“本”を菩薩の不可思議なる解脱(悟りの内容)とし、“迹”を菩薩が衆生を教化するために示現した方便という意味で使用した。
- Seng-zhao cited, in his writing 'Chuyuimakitsukyo (Vimalak?rti Sutra commentary),' the idea of 'Honmatsu,' which had been referred to by Wang Bi of Wei, and other scholars replaced the word '所以迹' with '本' (hon) and defined it (hon) as an unfathomable nirvana (enlightenment) achieved by Bodhisattva and '迹' (jaku) as a means to enlighten people, as used by Bodhisattva.
- 貞観 (日本)18年(876年)、清和天皇の女御となった藤原高子(二条の后)が当社に参詣した際、右近衛権中将で高子のかつての恋人であった在原業平がその行幸につき従い、「大原や小塩の山もけふこそは 神世のことも思出づらめ」と詠んだ。
- As the Emperor Seiwa's wife, FUJIWARA no Takako (of the Nijo family), made her pilgrimage to Oharano-jinja Shrine in the year 876, her former lover, Lieutenant General ARIWARA no Narihira, followed the imperial precession and composed the following poem: 'Ohara ya Oshio no yama mo kefu koso ha kamiyo no koto mo omoidezurame' (literally, 'here in the Ohara field of Mt. Oshio, the guardian gods of the Fujiwara clan are reminded of ancient times as they look down upon you, their descendent, praying here today').
- 鎌倉時代の妙法院は「綾小路房」「綾小路御所」「綾小路宮」などと呼ばれたことが記録からわかり、現在の京都市東山区祇園町南側あたりに主要な房舎が存在したと思われるが、方広寺大仏に隣接する現在地への移転の時期などは正確にはわかっていない。
- It is known from records that Myoho-in Temple was known by a number of names including 'Ayanokoji-bo', 'Ayanokoji Gosho' (Ayanokoji Imperial Palace) and 'Ayanokoji-gu' during the Kamakura period, and it is believed that the main temple quarters existed in Gionmachi-Minamigawa, Higashiyama Ward, Kyoto City but it is not known exactly when the temple was relocated to its current site adjacent to Great Buddha of Hoko-ji Temple.
- 同年10月23日の奈良教育大学の発表によると、検出された建物跡は基壇の規模が正面54メートル、奥行27メートルと推定され、基壇を構成していたと思われる板状の凝灰岩や、柱の礎石を支えていたとみられる、石を敷き詰めた遺構などが出土した。
- According to the announcement made by Nara University of Education on October, 23 of the same year, the ruins of the structure had a stylobate estimated to be fifty-four meters wide and twenty-seven meters long, and platy tuff which apparently comprised the stylobate and structural remnants of spreading stones which apparently supported the cornerstones of the pillars, were unearthed as well.
- しかし、京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, since Kyoto Imperial University could only allow graduates of old-education-system high schools due to its institution, which was in fact far from the educational philosophy proposed by Kinmochi SAIONJI to 'give an (educational) opportunity to people with ability and motivation as a nation,' he realized its limitations and decided to establish a private school himself.
- 日ノ岡駅が御陵駅に統合される形で残ったのとは違って、代替駅の建設予定がなかった九条山駅周辺住民からは地下鉄駅設置の要望が出ていたが、難工事が予想された上に利用者が余り見込めないことから、計画段階当初より代替駅を建設する意思はなかった。
- Unlike the case where Hinooka Station remained although it was integrated into Misasagi Station, there had been no plan to set up an alternative station of Kujoyama Station since the early planning stages because it was expected to be a killer construction project and no prospect of many users was seen, despite the fact that residents near Kujoyama Station had been requesting the establishment of an alternative subway station.
- それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬の たまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。
- Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).
- 『太平記』によれば、親光は応対した大友貞載に、降参人のくせになぜ鎧を脱がないと言われ、尊氏暗殺の企てを見破られたと思い、せめて敵将の1人でも討ち取ろうと貞載を斬殺し、群がってきた足利兵を手当たり次第に斬り倒すも足利兵により殺されたとする。
- 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace, a Japanese military epic written in the late 14th century) shows as follows: When Sadanori OTOMO, who attended to Chikamitsu, asked why Chikamitsu, who gave up, didn't undress his armor, Chikamitsu thought Sadanori noticed his plot to assassinate Takauji then he killed Sadanori and some Ashikaga soldiers swarming on him at random, intending to kill as many of his enemies as possible, but was defeated by a Ashikaga soldier.
- これは、長年「両局」「地下官人之棟梁」と称せられ、地下官人の支配を一手に引き受けてきた局務押小路家・官務壬生家による地下官人に対する独占的支配を抑制して、朝廷の再興と運営効率化を図りたいとする江戸幕府と朝廷上層部の思惑があったと言われている。
- Behind the scenes of the above reform, the bakufu and high-ranking people of the Imperial court seemed intent to restore the Imperial court and realize its effective management by restricting the monopolistic rule over jigekanjin by Kyokumu Oshikoji family and Kanmu Mibu family, which exclusively ruled jigekanjin for a long period and were called 'Ryokyoku' or 'the leader of jigekanjin.'
- しかし、生前に子を廃嫡し、甥に家督相続の儀を届け出ているのであれば、故人の意思を尊重するのに何の躊躇もないが、そうした手続きもなくすべては死後のことであれば、実子に俸禄のすべてを相続させて、その甥には小知でも与えたらどうかという沙汰を伝えた。
- If he reported before he died that his son would be disinherited and his nephew would succeed him, I would never hesitate to respect the will of the deceased; however, when the vassal dies without any procedure, a biological son should succeed all salaries and why don't you give his nephew a little allowance.'
- 幕府と朝廷の両立体制は近代国家としての日本を創成していくには不都合であったが故の倒幕運動であり、天皇を中心とする強力な君主国家を築いていきたい明治新政府の意向とも一致したため、万世一系の天皇を祭政の両面でこれの頂点とする思想が形成されていった。
- The movement to overthrow the Shogunate arose because the system of coexistence between the bakufu and the Imperial Court was not appropriate for creating Japan as a modern nation, and it agreed with the new Meiji government's intentions to build a powerful monarchy centered around the Emperor, therefore giving rise to the idea of the Emperor, coming from an unbroken imperial line, being the head of both Shinto and the state.
- 意思疎通について支援が必要な障害者等が障害福祉サービスを円滑に利用することができるよう必要な便宜を供与すること、障害者等に対する虐待の防止及びその早期発見のために関係機関と連絡調整を行うことその他障害者等の権利の擁護のために必要な援助を行うこと。
- Municipalities shall afford benefit so that persons with disabilities, or others who needs support to communicate can utilize the welfare service for themselves smoothly; correspond and coordinate with institutes concerned so as to prevent abuse to persons with disabilities or others and recognize such abuse at an early stage; and provide other necessary assistance to advocate rights of persons with disabilities, or others.
- 「民間神道・民俗神道」や原始神道・縄文神道・古道(中華文明の原始儒教も同意であるがここでは除く)とも呼ばれ、日本で古くから民間でおこなわれてきたものや、修験などの古神道と習合した密教や仏教、あるいは道教の思想を取り入れた古神道などの信仰行事をいう。
- It is also called 'Minkan Shinto and Minzoku Shinto' (Folk Shinto and the Folk or Popular Shinto,) Primitive Shinto, Jomon Shinto (縄文神道) and Kodo (ancient moral teachings) (Primitive Confucianism of Chinese Civilization is the same in meaning, but it is excluded here), and means things that have been continued by common people in Japan from the olden times and events of faith related to Buddhism or Sutra syncretized with Koshinto, such as Shugen or Koshinto incorporating the thoughts of Taoism.
- 金忠善は「慕夏堂文集」と呼ばれる記録を残したと言われているが、慕夏堂文集の記載には朝鮮的価値観(明に対する態度など)と儒教的素養が顕著であり、日本で生まれ育った武将が書いたとは思えない為、金忠善の子孫が先祖顕彰の為に書いたものであるとする説もある。
- It is said that Kim Chung-seon left a record called '慕夏堂文集',but because the description of 慕夏堂文集 has pronounced the Korean sense of value (such as the attitude toward Ming) and Confucian quality, it is hard to believe that it was written by a busho (Japanese military commander) who was born and raised in Japan, so there is a theory that it was written by a descendant of Kim Chung-seon to honor his/her ancestors.
- 現代の先入観でみると、警備隊長・一指揮官にすぎない大番頭が、3000石級の旗本の任である町奉行や、大目付より格上なポストであることに違和感をおぼえる向きもあると思われるが、幕府はいわば軍事政権であるから、軍事・警備の責任者の地位が高かったのである。
- Although the higher status enjoyed by the oban gashira, who was merely a head of security and an army captain compared to 'Ometsuke' or 'machi-bugyo' (town magistrate) who were, in fact, hatamoto in the 3,000 koku class, appears strange from the modern perspective, persons appointed to take charge of defense and military affairs were regarded more important in the shogunate, which was by nature a military regime.
- なお、牛若丸と弁慶の時代の五条大橋は、元の五条大路である松原通の方に架かる橋にあたるため、時代考証上の不備のように思われるが、牛若丸と弁慶の出会いはもともと五条大橋とは別の場所であったものを、後年作り話として「五条の橋の上」と設定したものに過ぎない。
- Considering that the Gojo-ohashi Bridge in the era of Ushiwakamaru and Benkei was located on the former Gojo-oji Street (the present-day Matsubara-dori Street), the historical evidence may not be properly examined, but the encounter of Ushiwakamaru with Benkei on Gojo-ohashi Bridge, which in fact occurred in a different place, may have been a contrived tale.
- 厚生労働大臣は、安全管理者、衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者、産業医、コンサルタントその他労働災害の防止のための業務に従事する者の資質の向上を図り、及び労働者の労働災害防止の思想を高めるため、資料の提供その他必要な援助を行うように努めるものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall provide safety officers, health officers, safety and health promoters, health promoters, industrial physicians, consultants and others, who are to perform their duties to prevent industrial accidents, with the necessary information and assistance in order to improve their abilities, as well as to enhance workers' interest in the prevention of industrial accidents.
- しかし、自らが創設の中心に関わった京都帝国大学が制度上旧制高等学校卒業生しか受け入れることができず、西園寺公望が提唱した「能力と意欲のある人に国として(教育の)機会を与えるべき」という教育理念からもかけ離れている実態に限界を感じ、自ら私学を興すことを思い立つ。
- However, for organizational reasons Kyoto Imperial University accepted only students who had graduated from former high schools, even though he was the main person involved in the school's establishment; he felt it was far away from Kinmochi SAIONJI's proposition of 'giving a chance (education) to people who are intelligent and have high motivation,' and therefore he decided to promote private schooling.
- 樋口は涙を流し、「これを聞きたまえ方々、主君に志を思い参らす人々は、これより早くいづこへも落ち行き、いかような仏道修行をもして、主君の菩提を弔いたまえ。兼光は都へ上り討ち死にし、冥途でも主君に面謁し、今井をももう一度みたいと思うためである」と述べて都へ上った。
- HIGUCHI said in tears, 'Those of you who heard this, who missed him as a lord, immediately go and settle in somewhere and pray for him to rest in peace by taking whatever hard Buddhist training you can. I will go to Kyoto and die in battle to meet my lord in the heaven, seeing my lord is my wish,' and then he went to Kyoto.
- 仁明天皇・文徳天皇の時代(833年‐858年間に藤原良房が台頭するとこの傾向は著しくなり、宇多天皇は自ら易学(周易)に精通していたほか、藤原師輔も自ら「九条殿遺誡」や「九条年中行事」を著して多くの陰陽思想にもとづく禁忌・作法を組み入れた手引書を示したほどであった。
- This trend became prevalent as FUJIWARA no Yoshifusa gained power during the eras of Emperor Ninmyo and Emperor Montoku (833 - 858) and aside from Emperor Uta being personally familiar with the art of divination (shueki (eki established in the Zhou Dynasty)), FUJIWARA no Morosuke was so well versed in Onmyodo that he wrote 'Kujodonoikai' and 'Kujo nenchugyoji' (Kujo annual events) incorporating many taboos and manners based upon the principles of Onmyo into guidebooks.
- しかし、石塔寺がある滋賀県湖東地区には他にも西国三十三箇所札所寺院の長命寺(近江八幡市)、百済寺(ひゃくさいじ、東近江市)など、聖徳太子創建伝承をもつ寺院が多く、この地が早くから仏教文化の栄えた土地であるとともに、聖徳太子とも何らかのつながりのあったことを思わせる。
- However, in the Koto region in Shiga Prefecture, where Ishido-ji Temple is, there are many other temples with a legendary story of Prince Shotoku's foundation such as Chomei-ji Temple (Omihachiman City), which is one of 33 Saigoku Kannon Pilgrimages, and Hyakusai-ji Temple (Higashiomi City), and this area may be a region in which the Buddhist culture prospered from early times, with some sort of connection with Prince Shotoku.
- これは廃藩置県などの推進の過程で大久保が中央集権の必要性を認めて木戸らの方針に同意する方向へと変わると同時に、殖産興業の分離で合併後の新省が持つ権限の分割に成功したこと、更には将来の政府を担う開明派若手官僚との全面衝突を避けたいとの思惑があったからであると言われている。
- It is considered that the compromise was made because OKUBO recognized the importance of a centralized government in the process of promoting Haihanchiken, the abolition of feudal domains and establishment of prefectures, and agreed on the policy of KIDO and others; separation of the part that specialized in the promotion of industry divided the power concentrated in the new merged ministry; and the OKUBO's faction wanted to avoid an all-out conflict with the young officials of the Kaimeiha faction who were to lead the future government.
- さらに1933年には鳩山一郎文部大臣が法学部の滝川幸辰教授の刑法理論が「赤い思想」であるとして休職処分にした事から法学部の全教官が辞表を提出、総長も文相と会見、辞意を表明したものの文部省からの切り崩しにあい、結局滝川ら7人の教官が大学を去る事態となったいわゆる「滝川事件」が起きている。
- Moreover, in 1933, Prof. Yukitoki TAKIGAWA in the Faculty of Law, was laid off by Ichiro HATOYAMA, the then Minister of Education, for the reason Professor Takigawa's theory about the criminal law included 'Marxist thought', so all teaching staff of the Faculty submitted their resignation letters as the demonstration against the layoff, and Kyoto University's president also declared his resignation when he met with the Minister, but the Ministry's splitting operation worked and seven of the staff, including Mr.Takigawa, were forced to leave in the end, and this whole event is what's called, 'Takigawa Jiken (Oppression of Professor Takigawa)'.
- これは均一区間のエリアが広いこともあり、均一区間のみを走る路線が多く、また均一区間専用の車には運賃表や整理券発行器が取り付けられていないため、運賃が区間によって変わることが習慣付けられていない人がたまに多区間系統に乗って運賃の不足に気付かないまま降車してしまうことを防ぐためと思われる。
- Given the expansive area constituting the uniform fare sections, there are many routes that run only in the uniform fare sections and neither a fare table nor a machine to issue numbered tickets is provided for the buses dedicated for the uniform fare sections; consequently, it's considered that such an announcement is made to prevent the occurrence of the following phenomenon: when a person unfamiliar to the fact that fares depend on sections happens to get on a bus running on a multi-section route, the person gets off the bus without noticing that insufficient fare has been paid.
- 尚、そのときの「号令」が今日、学校や自衛隊にも受け継がれていると思われているが、「気をつけ」(当時は「気を着け」と表記された)、「休め」、「前へ進め」、「立て銃(たてつつ)」、「担え銃(になえつつ)」等は安政五年に元岡舎圭人なる人物が作った言葉であり高島秋帆が作ったというのは間違いである。
- In addition, it is believed that the 'Gourei' (words of command) of those times have lived on to the present day in schools and the self-defense forces; however, 'ki o tsuke' (stand at attention!) (it was written to mean 'wear or put on attention'), 'yasume' (at ease!), 'mae e susume' (get up!), 'tatetsutsu' (order arms!), 'ninaetsutsu' (shoulder arms!) and so on were made in 1858 by a man named 元岡舎圭人, and to consider that Shuhan made them is incorrect.
- 社名の「車折」については、ある人が牛車に乗ったまま社前を通った所、突然車が裂けてしまったためとも、後嵯峨天皇の大堰川遊幸の際、社前で突然車が前に進まなくなったので、不思議に思って社の者に問うた所、頼業公を祀ると答えがあったので、還御の後に「車折大明神」の神号と正一位の神階を贈ったためともいう。
- The shrine's name of 'Kurumazaki' (lit. carriage splitting) was given after the ox-drawn carriages in which people were riding would suddenly split as they passed the shrine, and when Retired Emperor Gosaga was visiting Oi-gawa River his carriage suddenly stopped, which surprised him and when he enquired with people at the shrine as to the reason why, he was told that it was because the shrine enshrined KIYOHARA no Yorinari - leading the emperor to grant the shrine the name of 'Kurumazaki-Daimyojin Shrine' and the rank of Shoichii (Senior First Rank).
- これに対し、垂迹という思想は、中国の『荘子』天運における迹(教化の迹)や、所以迹(教化を成立させている道=どう)に由来し、西晋の郭象(かくしょう)がこれを註釈した『荘子注』で、これを聖王(内聖外王)の説明において展開させ、“迹”を王者としての統治・主導とし、“所以迹”を本質的な聖人として引用した。
- On the other hand, the concept of Suijaku came from a Chinese character, 迹 (jaku), which first appeared in the Tenun chapter of 'Soshi (Zhuang-zi)' or in its phrase of '所以迹' (the path of edification), and was later referred to by Guo Xiang of West Jin, the writer of 'Zhuang-zi Commentary' who developed his own theory in the chapter of 'Seong-wang (Daiseigaio)' and defined jaku as a royal reign, citing '所以迹' as a born saint.
- 下りのまいづる全列車とたんば1.3.5.7号ならびにはしだて3.7号車両編成相互間(4号車と5号車)の通り抜けはできるが、綾部駅での切り離し作業準備のために同駅到着の約15分前(おおよその目安としては、和知駅に停車しない列車の場合、同駅を通過したあたりで行われると思われる)になると、通り抜けはできなくなる。
- If two of these train sets--all outbound trains of Maizuru, Tanba nos. 1, 3, 5 and 7, and Hashidate nos. 3 and 7--are coupled, the passengers can pass through from one train set to another (passing through cars 4 and 5), but since the trains are decoupled at Ayabe Station the passengers aren't allowed to go through the cars if station arrival is less than 15 minutes away (if the train goes nonstop at Wachi Station, it seems that decoupling is carried out shortly after this station is passed).
- ところが、阪急電鉄側の思惑とは裏腹にこの「全席優先座席」は浸透せず、ほとんど座席の譲り合いが行われていないという現状を受け、2007年6月末の阪急阪神ホールディングスの株主総会で再設置の要望があったのを機に全席優先座席を見直すことになり、同年10月29日に「全席優先座席」は廃止され、再び「優先座席」を設置した。
- However, against the company's expectation it was revealed that the 'all seats--priority seats' rule had not been accepted among the passengers and the give-and-take spirit of the seats was seldom practiced; therefore, the company decided to review the 'all seats--priority seats' rule, based on the request to bring back the priority seating, as presented at the shareholders' meeting of the Hankyu Hanshin Holdings at the end of June 2007; and on October 29 of the same year the 'all seats--priority seats' rule was abolished and the reserved 'priority seats' were designated.
- 画家でもあった天明は画仙紙や矢立を常に持ち歩く習慣がありこの時も例外では無かったが、突然、額のあたりに「ピリッ」とした強い衝動と右手に非常な激痛を感じ(天明の言葉によれば、右腕に焼火箸を突っ込まれたような激痛だったという)、矢立と紙を取り出したところ自分の意思に反して猛烈な勢いで筆が走り意味不明の殴り書きをした。
- Tenmei usually brought drawing papers and a portable brush-and-ink case as a painter and when he felt a strong shock on his forehead and an acute pain in his right arm (he expressed it as if a burned metal chop stick was stuck in his right arm) and he took out his brush and a paper, the brush moved very fast automatically and scribbled unknown terms.
- 京都方面から京阪宇治線方面への直通運転を考えれば、この駅でスイッチバックするよりも、伏見区の中心地に位置する北隣の伏見桃山駅からそのまま分岐した方が合理的と思われがちだが、同駅南側には既に民家などが密集していて、それを立ち退かせる費用や立ち退き対象の世帯の交渉が煩雑になることなどから、現在の形に至った経緯がある。
- Considering the operation of through-service from the Kyoto area to the area along the Keihan Uji Line, it is supposed that it may be better to branch the line at Fushimi-momoyama Station, located in the center of Fushimi Ward and immediately north of this station, instead of switching back trains at this station, but the following reasons exist for using the present system: private houses and other buildings are already dense on the south side of Fushimi-momoyama Station, and there exist the cost-related problems of moving these houses and the negotiations for the movement would become complicated.
- 京阪線から琵琶湖線・湖西線方面はかつては三条駅から京阪京津線に乗り換え、山科駅(京阪山科駅)で琵琶湖線・湖西線に乗り換えるのが普通だったが、京津線の御陵駅以西廃止、京都市営地下鉄東西線開通以降は運賃が高くなったことから、七条駅 - 京都駅の徒歩乗り換えに切り替えた人もいると思われる(それでも、市バスでの両駅間相互連絡は一応ある)。
- To go to a destination on either the Biwako Line or the Kosei Line via the Keihan Line, the usual route in the past was to transfer to the Keihan Keishin Line at Sanjo Station and change again at Yamashina Station (Keihan Yamashina Line) to the Biwako Line or Kosei Line; however, as operations west of Goryo Station on the Keishin Line were discontinued and fares hiked after the Kyoto Municipal Subway Tozai Line began operations, it is assumed that some users have chosen to walk the distance between Shichijo Station and Kyoto Station (nevertheless, city buses continue to operate between the two stations).
- この2年後に天之日津久神社近くに天明は住むことになるが、この老婆にまず、挨拶しようと老婆の家を探したが家もなく老婆もおらず(天明の後の述懐によれば、そこに家があったと思われる痕跡すら無かったという)、近所の人に聞いても分からず、浦島太郎になったような釈然としない不思議な気持ち(天明の言葉によれば、今浦島のような気持ち)だったという。
- Two years later, when Tenmei moved near Ame no Hitsuku-jinja Shrine, he looked for her house to see the old woman, but she wasn't there (according to Tenmei, there was even no trace of the house) and nobody knew about her there and he felt unsatisfied like Urashima Taro (a Japanese legend) (in Tenmei's word, he felt like Ima Urashima [someone who is surprised by the change when he/she comes back to home after a long time just like Urashima Taro]).
- 685年(天武天皇13年)には「陰陽師」という用語が使い始められるなど、陰陽五行思想はさらに盛んとなり、718年の養老律令において、中務省の内局である寮 (律令制)としての陰陽寮の設置が明文化され、これに技官として天文博士・陰陽博士・陰陽師・暦博士・漏刻博士が常任されることが規定されると、神祇官の龜卜と並んで公的に式占を司ることとなった。
- In 685, as the principles of inyo gogyo grew more popular, with the term 'onmyoji' starting to be used, it was put into statutory form to install Onmyoryo as a ryo (in line with the ritsuryo system) as a division of Department of Nakatsukasasho, by the ritsuryo formally announced in the Yoro period in 718 and when it was stipulated that tenmon hakase, onmyo hakase, onmyoji, reki hakase, and rokoku hakase be made permanent posts as gikan (bureaucrats with specialized skills), they began to officially perform divinations alongside jingikan (a bureaucrat in charge of Shinto ceremonies) who were responsible for kiiboku (fortune telling using turtle shells).
- しかし、近年では、陰陽五行説が、自然界の万物は陰と陽の二気から生ずるとする陰陽と、万物は木・火・土・金・水の五行からなるとする五行思想を組み合わせ、自然界の陰陽と五行の変化を観察して瑞祥・災厄を判断し、人間界の吉凶を占う実用的技術として日本で受容され、神道、道教、仏教などからも様々な影響を受け取って日本特異の発展を遂げた結果誕生したものと考えられている。
- In recent years, however, it is thought that Ommyodo developed as follows; the Ommyo-gogyo-setsu theory, that combined the theory of Ommyo (the Yin and Yang), which considers that the universe has been derived from the Yin and Yang, and the theory of Gogyo-shiso, which considers that the universe consists of the five elements of wood, fire, earth, metal, and water, developed uniquely in Japan into a practical fortune telling technique that could serve human needs based upon the auspicious and inauspicious signs obtained by observing the Yin and Yang in Nature and changes in the five elements, while being affected by Shinto, Taoism, and Buddhism.
- 1870年、広瀬青邨が西園寺の詩文会に招かれたとき同席していた者には、尊攘運動に加わって岩倉具視の知遇をえていた山中静逸、江馬天功の実兄で、池田屋事件で投獄される板倉槐堂(淡海竹洲)、本草学者山本亡羊の子で漢方医だった山本秀五郎(秀夫)や浜崎廉太郎(直全)らがあったほか谷口靄山らも参加していたとされるから、この中にも賓師として迎えられたものがあったと思われる(「青邨公手沢日記」)。
- In 1870, when Seison HIROSE was invited to a poem meeting by Saionji, Aizan TANIGUCHI was also present as well as Seiitsu YAMANAKA who joined movement of Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and enjoyed Tomomi IWAKURA's favor, Kaido ITAKURA (Chikushu OMI) who was a real brother of Tenko EMA and would be put in prison for the Ikedaya Incident, Hidegoro (Hideo) YAMAMOTO who was a son of a scholar of herbalism Boyo YAMAMOTO and a Chinese medicine doctor, and Rentaro (Chokuzen) HAMASAKI, so it is considered that some of these were also invited as guest teachers ('Seison-ko Shutaku Nikki' (Cherised Diary of Prince Seison)).
- その後も、650年(大化6年)に白戸国司から白い雉が献上された際、珍鳥出現の祥瑞を中国漢代の緯書の語句と中国の史書に見られる先例を根拠に「帝徳が天に感応して現われた祥瑞であるから天下に大赦するべきである」と孝徳天皇に祥瑞改元(吉兆とされる現象をもって新しい年号をたてるべきであるとする陰陽道思想)を上申して取りいれられ、元号が白雉と改められるなど、653年(白雉4年)に病没するまで重用された。
- In 650, when a white pheasant was presented by Kokushi of Shirato Province, on the basis of a precedent in which the appearance of an uncommon bird was considered as an auspicious sign written in an isho in the Han period in China as well as in Chinese books on history, So MIN submitted a jonzui kaigen (a principle of Onmyodo which suggests a new era name be established when a phenomenon considered as a lucky omen occurs) to Emperor Kotoku urging that 'since heaven presented an auspicious sign responding to the Emperor's virtues, a general amnesty should be granted to the entire nation,' thereby the imperial era name was changed Hakuchi (white pheasant) and he remained in an important post until his death in 653.
- 平田篤胤の思想に共鳴した平田派の神道家たち、また津和野藩出身の国学者たちは明治維新の精神を神武天皇の精神に基くものとし、近代日本を王政復古による祭政一致の国家とすることを提唱していたが、王政復古の大号令には王政復古と神武天皇の語が見え、従来理想として唱えられていた王政復古と「諸事神武創業ノ始ニ原」くことが、実際の国家創生に際して現実性を帯び、「万機御一新」のスローガンとして公的な意義を持つようになったのであった。
- Shintoists of the Hirata-ha school, who sympathized with Atsutane HIRATA's way of thinking, and scholars of Japanese classical literature from Tsuwano Domain proposed that the spirit of the Meiji Restoration should be based on the spirit of Emperor Jimmu and the restoration of imperial rule should make modern Japan a country of 'saisei icchi' (unity of religion and state) and the declaration of the restoration of imperial rule contains the phrases 'restoration of imperial rule' and 'Emperor Jimmu'; the restoration of imperial rule and 'doing everything as in the time of Emperor Jimmu,' which until then had been advocated as ideals, became reality when building an actual country and took on public significance with the slogan of 'renewal of everything.'
- 四親等内の児童以外の児童を、その親権を行う者又は未成年後見人から離して、自己の家庭(単身の世帯を含む。)に、三月(乳児については、一月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二月以上(乳児については、二十日以上)同居させた者(法令の定めるところにより児童を委託された者及び児童を単に下宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から三月以内(乳児については、一月以内)に、市町村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。ただし、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。
- If a person (excluding persons to whom children are entrusted pursuant to laws and regulations and persons who merely lodge children) starts living together with a child other than children within the fourth degree of kinship at the person's own home (including the case of a single-person household) with the intention of living together for more than 3 months (or more than 1 month, if the child is an infant) or lives together at the person's own home for consecutive 2 months or more (or 20 days or more, if the child is an infant) by separating the child from the person who has parental authority or the guardian of a minor, that person living together shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 3 months (or within 1 month, if the child is an infant) from the date of start of such living together; provided, however, that this shall not apply when such living together is discontinued within this notification period.