待: 1000 Terms and Phrases
- 平成待庵
- Heisei Taian Teahouse
- 心理学的期待
- psychological anticipation
- 待賢門院堀河
- Taikenmonin no Horikawa
- 招待したの?
- Did you invite him?
- 待つ身は長い。
- A watched pot never boils.
- お待たせしました
- Thank you for waiting
- Have I kept you waiting?
- 玉造温泉~来待間
- Tamatsukurionsen - Kimachi section
- 招待された文学者
- The literati invited to the banquet
- 別の機会を待て。
- Wait for a second chance.
- 少し待って下さい。
- Hold on a minute, please.
- 少々お待ち下さい。
- Hold on, please.
- 明の講話使節を接待。
- He entertained an emissary of pacification from Ming.
- 彼が戻るまで待とう。
- Let's wait till he comes back.
- 彼は敵に虐待された。
- He was badly treated at the hands of his enemies.
- 誰かをお待ちですか。
- Are you waiting for anybody?
- 彼らは先生を待った。
- They waited for their teacher.
- 彼女は何時間も待った。
- She waited for hours and hours.
- 彼の胸は期待に弾んだ。
- His heart bounded with expectation.
- 彼は長い間待っていた。
- He was waiting for a long time.
- 待てば海路の日和あり。
- Everything comes to those who wait.
- 私は彼の招待に応じた。
- I accepted his invitation.
- 列車の待ち時間が長い。
- There is a long wait between trains.
- 並んでお待ちください。
- Wait in line, please.
- 待月、良宵之図 1926
- Machi−zuki (Waiting for the Moon) and Ryosho no zu (Painting of Comfortable Moonlit Night), 1926
- 彼女はその招待を断った。
- She declined the invitation.
- 彼女は私を家に招待した。
- She invited me to her home.
- 彼女は彼の招待を断った。
- She turned down his invitation.
- 彼女は私の招待を断った。
- She refused my invitation.
- 彼はバス停で待ってます。
- He's waiting at the bus stop.
- 彼はひどい虐待を受けた。
- He was treated with great cruelty.
- 長いこと待たせましたか。
- Have I kept you waiting long?
- 中国旅行を楽しみに待つ。
- Anticipate a trip to China.
- 私はもはや彼を待てない。
- I can wait for him no longer.
- 私は彼女を待ちあぐんだ。
- I became weary of waiting for her.
- 私はただ待つだけの事だ。
- I can but wait.
- 待たせてすまなかったな。
- I am sorry to have kept you waiting.
- 弁護士は彼を待っていた。
- The lawyer was expecting him.
- 列車は待ってはくれない。
- The train didn't wait for me.
- 明日の朝まで待ちなさい。
- Wait until tomorrow morning.
- 彼は自分の順番を待った。
- He waited his turn.
- 彼が来るまで待ちましょう。
- Let's wait till he comes.
- 彼女は辛抱強く彼を待った。
- She waited for him with patience.
- 彼女は私を30分待たせた。
- She kept me waiting for half an hour.
- 彼女は彼を30分待たせた。
- She kept him waiting half an hour.
- 彼女は私を長い間待たせた。
- She kept me waiting for a long time.
- 彼女は彼を長い間待たせた。
- She kept him waiting for a long time.
- 彼を待ってから出発したい。
- I am inclined to wait for him and start.
- 彼は待合室に座っています。
- He's sitting in the waiting room.
- 彼は幼児虐待で罰せられた。
- He was punished for child abuse.
- 彼は駅で二時間待たされた。
- He was made to wait at the station for two hours.
- 僕はもうこれ以上待てない。
- I can wait no longer.
- 夕食に招待されてうれしい。
- I'm glad to be invited to dinner.
- 彼におおいに期待している。
- I expect much of him.
- 放送局の前で待っているよ。
- I will wait for you in front of the radio station.
- 彼らの結婚式に招待された。
- I was invited to their wedding.
- 誰かを待っているのですか。
- Are you waiting for anybody?
- 私は彼女の招待を受諾した。
- I accepted her invitation.
- 彼らは長い間バスを待った。
- They had a long wait for the bus.
- 彼らは私を長い事待たせた。
- They made me wait for a long time.
- 彼らは彼女を待遇してきた。
- They have treated her well.
- 彼らは私を1時間待たせた。
- They kept me waiting for an hour.
- 弁護士はベンを待っていた。
- The lawyer was expecting Ben.
- 翌朝まで待つしかなかった。
- There was nothing to do but wait until the next morning.
- 部屋でお待ちになりますか。
- Would you like to wait in the room?
- 「まつ」…「松」/「待つ」。
- Matsu: 'matsu' (pine tree)/'matsu' (to wait).
- 宮中席次・待遇に反映される。
- This license was reflected on the class standing and the treatment within the Imperial Court.
- 彼女は私たちの招待に応じた。
- She accepted our invitation.
- 彼女は友人を夕食に招待した。
- She invited her friends to dinner.
- 彼女を待つ必要がありますか。
- Need we wait for her?
- 彼女は一時間以上待たされた。
- She was made to wait for over an hour.
- 彼女は休みを待ちかねている。
- She is impatient for her holidays.
- 彼女は私達の期待にこたえた。
- She lived up to our expectations.
- 彼女からの手紙を待っている。
- I am expecting a letter from her.
- 彼の作品は期待はずれでした。
- His work hasn't come up to my expectations.
- 彼は長いこと待たされました。
- He was kept waiting for a long time.
- 彼は彼女を待っているだろう。
- He will be waiting for her.
- 彼が来るのを待っても無駄だ。
- It is no good waiting for him to come.
- 必ず期待にこたえてみせます。
- I'll never fail to meet your expectations.
- 彼女が来るまで待つつもりだ。
- I will wait until she comes.
- 彼の招待は受けざるを得ない。
- I cannot but accept his invitation.
- 彼が来るまでここで待ちます。
- I will wait here till he comes.
- 長いことお待たせしましたか。
- Have I kept you waiting long?
- 動物を虐待してはいけないよ。
- Don't be cruel to animals.
- 電話を切らずにお待ち下さい。
- Hold the line, please.
- 私は店が開くのを待っている。
- I am waiting for the store to open.
- 私は彼の期待にそえなかった。
- I could not come up to his expectations.
- 待ち時間はどのくらいですか。
- How long do you think we'll have to wait?
- 待つ時間はどのくらいですか。
- How long will it be?
- 彼に待つように言って下さい。
- Tell him to wait.
- 10年は待つには長い時間だ。
- Ten years is a long time to wait.
- 彼を待つほかに手はなかった。
- There was nothing that I could do but wait for him.
- 君ただ待ってさえすればいい。
- All you have to do is wait.
- 彼女は誰を招待しても親切だ。
- Whomever she invites, she is kind.
- 京都山崎大徳寺妙喜庵内の待庵
- Tai-an Teahouse at the Myoki-an of Daitoku-ji Temple in Yamazaki, Kyoto
- 12月25日 - 来待駅開業。
- December 25: Kimachi Station commenced operation.
- 潮待ち草(1906年、東亜堂)
- Shiomachi-gusa (Grass Waiting for the Tide) (Toa-do, 1906)
- 彼女は夏休みを待ちかねている。
- She can hardly wait for the summer vacation.
- 彼女は30分彼を待っています。
- She has been waiting for him thirty minutes.
- 父は皆で電車を待とうといった。
- My father insisted on our waiting for the train.
- 竹内だけは招待に応じなかった。
- Only Takeuchi didn't accept the invitation.
- 彼女は何時間もの間彼を待った。
- She waited for him for hours.
- 彼女はパーティーに招待された。
- She was asked to the party.
- 彼女は夫の帰宅を待ち焦がれた。
- She yearned for her husband to come home.
- 彼の演技は期待に添わなかった。
- His performance fell short of expectations.
- 彼は父の期待にこたえるだろう。
- He will live up to his father's expectations.
- 良い返事をお待ちしております。
- I am looking forward to receiving your favorable answer.
- すみません、お待たせしました。
- I'm sorry to have kept you waiting so long.
- 彼は私をわざと待たせたようだ。
- It is likely that he kept me waiting on purpose.
- 長いことお待たせいたしました。
- Have I kept you waiting long?
- 電話を切って少々お待ち下さい。
- Hang up and wait a moment, please.
- 切らずにそのままお待ち下さい。
- Hold the line, please.
- 君は待たされるのが好きですか。
- Do you like to be kept waiting?
- 長くても4日しか待てませんよ。
- I can wait four days at the longest.
- 事務所の外で1時間待たされた。
- I cooled my heels for one hour outside his office.
- 乗るまでどれくらい待ちますか。
- How long will it take to get in to ride?
- 彼らはわれわれの招待を断った。
- They declined our invitation.
- 彼らは君に協力を期待している。
- They expect some cooperation of you.
- 彼らは何時間もの間彼を待った。
- They waited for him for hours.
- 彼らはその休暇を待ちこがれた。
- They all longed for the holiday.
- 彼らは列を作ってバスを待った。
- They waited in line for the bus.
- 俳優達は舞台の上で待っている。
- The actors are waiting on the stage.
- 君はただ待ってさえいればいい。
- All you have to do is to wait.
- 君にできるのは待つことだけだ。
- All you can do is to wait.
- 彼らは好機を訪れるのを待った。
- They watched their chance.
- 彼らは門が開くのを待っていた。
- They were waiting for the gate to open.
- 彼らは出発の合図を待っていた。
- They were watching for the signal to start.
- 香里園駅の橋上駅舎と待避線完成。
- Korien Station's elevated station building on the bridge and its passing track were completed.
- 家集に『待賢門院堀河集』がある。
- 'A Collection of Taikenmonin no Horikawa' is her personal collection of poems.
- 親任官待遇だが俸給のない名誉職。
- This licensee was treated as an official appointed by the emperor, while it was an honorary position without any salary.
- 勅任官待遇(宮中席次第26位)。
- A person given this license was treated as the imperial appointee (the 26th class standing within the Imperial Court).
- 彼が目を覚ますまで待ちましょう。
- Let's wait until he wakes up.
- 彼が戻ってくるまでここで待とう。
- Let's wait here till he comes back.
- 彼が姿を見せるまでここで待とう。
- Let's wait here until he turns up.
- 彼女はその建物の前で待っていた。
- She was waiting in front of the building.
- 彼女は私達の期待通りに成長した。
- She lived up to our expectations.
- 母親は一晩中起きて息子を待った。
- His mother sat up all night waiting for her son.
- 彼の両親は彼に期待し過ぎている。
- His parents expect too much of him.
- 良い御返事をお待ちしております。
- I am looking forward to receiving your favorable answer.
- 彼はあなたを待っているでしょう。
- He will be waiting for you.
- 良いご返事をお待ちしております。
- I'm looking forward to receiving your favorable answer.
- 彼が戻るまで私はここで待ちます。
- I will wait here until he comes back.
- 彼は彼女がやってくるまで待った。
- He waited until she came.
- 待つ人にはすべての物が手に入る。
- Everything comes to him who waits.
- 天国で愛しあえるまで待ってるよ。
- I can wait to love in heaven.
- 私は夏休みを楽しみに待っている。
- I am looking forward to the summer vacation.
- 私は君との再会を待ち望んでいる。
- I am looking forward to seeing you again.
- 待ち合わせの場所間違えたかしら?
- Am I waiting in the wrong place?
- 彼らは待つことに飽きがきていた。
- They were tired of waiting.
- 附土塀、庭塀、供待及び台所門、立蔀
- The earthen wall, the garden wall, the tomosaburai (a waiting room for servants) as well as the kitchen gate, and the tatejitomi (a movable fence).
- 日本人はそれをとても待望していた。
- Japanese people were very much expecting for trading those Chinese products.
- 千利休 〜春を待つ雪間草のごとく〜
- 'SEN no Rikyu: Like Grass Peeking Through the Snow, Waiting for Spring'
- 八木家には各々の愛人が待っており、
- Their mistresses were waiting for them at the residence of the Yagi Family.
- 彼が戻ってくるまで御待ちください。
- Please wait till he comes back.
- 彼女は私をバレエに招待してくれた。
- She invited me to the ballet.
- 友人達は私を夕食に招待してくれた。
- My friends invited me to dinner.
- 彼女は長い間立って私を待っていた。
- She stood waiting for me for a long time.
- 彼が帰ってくるまでここで待ちます。
- I'll wait here till he comes back.
- 彼が成功を期待するようにしむけた。
- I led him to expect success.
- 招待状を送るときには私も入れてね。
- Don't leave me out when you're sending the invitations!
- 招待されていないので私はいけない。
- I can't go when I haven't been invited.
- 長くお待たせしてすみませんでした。
- I am sorry to have kept you waiting so long.
- 妻が来るまで駅で待とうと決心した。
- I decided to wait at the station until my wife came.
- 私は今晩ディナーに招待されている。
- I am invited to dinner this evening.
- 彼らはバスを待っているのではない。
- They aren't waiting for the bus.
- 彼らはみんなその休暇を待ちわびた。
- They all longed for the holidays.
- 彼らは君を待っているにちがいない。
- They must be waiting for you.
- 山岳救助隊は24時間待機している。
- The mountain rescue team is on call 24 hours a day.
- 彼女を待つより他に仕方がなかった。
- There was nothing for it but to wait for her.
- 恐ろしい運命が彼を待ち受けていた。
- A terrible fate awaited him.
- 来たい人は誰でも招待してよろしい。
- You may invite whoever wants to come.
- 若い人が外であなたを待っています。
- A young person is waiting for you outside.
- 私の友達みんなが招待されています。
- All my friends are invited here.
- 君は彼の返事を待ちさえすればよい。
- All that you have to do is to wait for his reply.
- 部屋の外でちょっとの間待ちなさい。
- Wait for a moment outside the room.
- 僕たちは夏休みを待ちこがれている。
- We're longing for the summer vacation.
- 10月29日従四位下(待賢門の造営)
- On October 29: Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade) (Building of Taikenmon)
- 閏12月5日従五位上(待賢門院御給)
- Leap month of December 5, Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade, conferred by Taikenmonin)
- ここの主人の残酷な虐待に耐え忍んだ。
- He stood the cruel abuse of the shop's owner.
- 夏、房総方面に旅行『宵待草』を発想。
- In the summer, he took a trip to the Boso area, where he got the idea for his poem 'Yoimachi-gusa' (the name of a plant, evening primrose).
- 宗盛は摂津国で院の使者を待っていた。
- Munemori was waiting for the emissary from In in Settsu Province.
- 彼女は彼らの期待にそうよう努力した。
- She endeavored to live up to their expectations.
- 彼女はいつも僕が手伝うのを期待する。
- She always expects me to help her.
- 彼女は駅で恋人を待ったが無駄だった。
- She waited for her lover at the station.
- 彼女は私に家に招待の電話をしてきた。
- She telephoned to invite me to her house.
- 彼女はこれ以上待てないかもしれない。
- She may not wait any longer.
- 彼女は夫の到着を待ち焦がれています。
- She longs for her husband to arrive.
- 彼に代わりますので少々お待ち下さい。
- Just a minute, please. I'll call him to the phone.
- 彼女が帰ってくるのを待つべきですか。
- Should I wait for her to come back?
- 彼は親切にもわたしを招待してくれた。
- He was kind enough to invite me.
- 彼は期待がかなえられずがっかりした。
- He was disappointed that things didn't turn out as he'd hoped.
- 彼らが帰ってくるまでここで待ちます。
- I'll wait here until they come back.
- 彼らからの朗報を待っているところだ。
- I've been expecting good news from them.
- 彼が来てくれるだろうと期待していた。
- I expected that he would come.
- それは君の腕次第かな。期待してるよ。
- I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you!
- 招待を受理したのに、彼は来なかった。
- Having accepted the invitation, he failed to show up.
- 準備ができるまでちょっと待ってくれ。
- Hang on a bit until I'm ready.
- 少々お待ち下さい、おつなぎ致します。
- Hang on, I'll transfer you.
- 最初に着いた者が最初に接待を受ける。
- First come, first served.
- 長い間お待たせして申し訳ありません。
- I am sorry to have kept you waiting so long.
- 私はこのパーティーに招待されている。
- I am invited to this party.
- 私は君に会うのを楽しみに待っている。
- I am looking forward to seeing you.
- 招待客の中には市長とその夫人がいた。
- Among the guests were the mayor and his wife.
- 彼らはみんなその休憩を待ち焦がれた。
- They all longed for the holidays.
- 彼らはみんな休暇を待ち焦がれていた。
- They all longed for the holiday.
- 彼が本当のことを言うと期待してよい。
- You can count on him to tell the truth.
- 君は私が帰るのを待ちさえすればよい。
- All you have to do is to wait for me to return.
- 彼が戻って来るまでここで待ちなさい。
- Wait here till he comes back.
- 後に浜町河岸に待合「酔月楼」を開いた。
- She founded Suigetsuro, Machiai (tea house to lend seats and tables, or rooms) in the riverbank of Hama-cho, later.
- 下りは準急同様茨木市で特急を待避する。
- The outbound train waits for a limited express train to pass at Ibarakishi Station, just like the semi-express trains.
- 梅田行きは淡路駅で特急を待避していた。
- The train for Umeda Station would stop at Awaji Station and wait for a limited express train to pass.
- そこで信長は明智光秀に接待役を命じる。
- At that time Nobunaga ordered Mitsuhide AKECHI to entertain him.
- 彼女は、私を誕生パーティーに招待した。
- She invited me to her birthday party.
- 彼が帰ってくるときまでお待ちください。
- Please wait till he comes back.
- 彼女が戻るまでここで待っていましょう。
- Let's wait here until she comes back.
- 彼女はあなたのことを2時間待っていた。
- She waited for you for two hours.
- 彼女は長く待たされていらいらしていた。
- She was annoyed to be kept waiting.
- 彼女は息子にちょっと待つように言った。
- She told her son to wait a minute.
- 彼女はひどく心配して息子を待っていた。
- She was waiting for her son with great anxiety.
- 彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。
- She was longing to hear from him.
- 彼女の友達は、門のそばで彼女を待った。
- Her mates waited for her by the gate.
- 私が到着するまで、彼は私を待っていた。
- He waited for me until I arrived.
- 私はもう待てませんとヘンリーは言った。
- Henry said that he couldn't wait any longer.
- 電話を切らないでそのままお待ち下さい。
- Hold the line, please.
- 試験に落ちるともう1年待つことになる。
- Failing the examination means waiting for another year.
- 私のためにお待ちにならないでください。
- Don't wait on my account.
- 私を待たないで夕食をはじめてください。
- Don't wait dinner for me.
- 電話を切らないでそのまま待って下さい。
- Don't hang up, but hold on please.
- 次のバスまでにはどのくらい待ちますか。
- How long do I have to wait for the next bus?
- 君を待っていなければならないのだから。
- I can't wait for you.
- 私は招待状の封筒の宛名書きをしました。
- I addressed the envelope containing the invitation.
- 私はクリスマスを楽しみに待っています。
- I am looking forward to Christmas.
- 彼らは動物を虐待したと彼を強く責めた。
- They condemned him for his cruelty to animals.
- 彼らは昼食が待ちどおしくてたまらない。
- They are impatient for their lunch.
- 彼らはみんなにその休暇を待ちこがれた。
- They all longed for the holidays.
- 彼らは私たちを長い間外で待たせ続けた。
- They kept us waiting outside for a long time.
- 彼らは、みんなその休暇を待ち焦がれた。
- They all longed for the holidays.
- 彼らは雨が止むまでポーチで待っていた。
- They waited on the porch until it stopped raining.
- 彼を招待するべきだったのにしなかった。
- You ought to have invited him but you didn't.
- 薬缶がシュンシュンゆうまで待ちなさい。
- Wait till the kettle begins to sing.
- 一方で芸人の地位や待遇の向上に尽力した。
- On the other hand, he made an effort to improve the actors' status and working conditions.
- 接待指南役は高家肝煎・吉良義央であった。
- The conductor of entertainment was Yoshinaka KIRA of the Koke-kimoiri (performing good offices for nobles).
- 茨木市で快速特急を待避する列車もあった。
- There were trains that would stop at Ibarakishi Station and wait for a rapid limited express train to pass.
- しかし24時まで待ったが消息がなかった。
- They waited until midnight, though there was no word about the troop.
- 彼女は何年もの間彼の虐待に黙って耐えた。
- She has suffered his ill treatment of her in silence for years.
- 母は今にも私が来るかと待っているだろう。
- My mother will be expecting me at any moment.
- 彼女は今ごろ駅で待っているかもしれない。
- She may be waiting at the station now.
- 彼の返事は私達の期待に反するものだった。
- His response was contrary to our expectations.
- 彼は決して両親の期待には応えないだろう。
- He will never live up to his parent's expectations.
- 彼は2時ごろあなたを待っているでしょう。
- He will be waiting for you about two o'clock.
- 友達に図書館の前で待ってもらっています。
- I have a friend waiting for me in front of the library.
- 次に話す機会を楽しみにして待ちませんか。
- Aren't you looking forward to your next chance to speak?
- 私にあまり多くの期待をしないでください。
- Don't expect too much of me.
- 私は彼にここで待ってくれるように言った。
- I asked him to wait here.
- 私は楽しい休暇になることを期待している。
- I anticipate a good vacation.
- 彼らは私達のパーティーへの招待を断った。
- They declined the invitation to our party.
- 君はただ彼が来るのを待ちさえすればよい。
- All you have to do is wait for his arrival.
- 彼らは試合の始まるのを待ちこがれていた。
- They were eager for the game to begin.
- 彼が現れたときまで2時間待っていました。
- When he turned up, we had been waiting for two hours.
- 千利休の待庵を平成になって復元したもの。
- A reproduction of SEN no Rikyu's Taian Teahouse constructed during the Heisei period (1989-).
- 信玄の回復を待ち、西上作戦の継続を望んだ。
- The Takeda's forces desired to continue the strategy of going west after Shingen's health recovered.
- 豊璋は周留城に籠城して倭国の援軍を待った。
- Pung was besieged to Suru-jo Castle, waited for the reinforcement army of Yamato.
- 彼女は彼が帰ってくるのが待ちきれなかった。
- She was impatient for him to return.
- 彼女は彼に再会するのを楽しみに待っている。
- She is looking forward to seeing him again.
- 彼女は動物に対する虐待行為を強く非難した。
- She spoke out strongly against cruelty to animals.
- 明日の朝、駅であなたをお待ちしております。
- I'll be waiting for you at the station tomorrow morning.
- 彼は試験に合格するだろうと期待されている。
- It is expected that he will succeed in the examination.
- 万一私が遅れたら、私を待たないでください。
- Should I be late, don't wait for me.
- 今のところは、調査の結果を待つつもりです。
- For the time being, I will wait for the result of the survey.
- 少々お待ち下さい。いるかどうか見てきます。
- Hold on a minute, please. I'll see if he is in.
- 到着したら彼があなたを待っているでしょう。
- He will be waiting for you when you get there.
- 私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。
- From my point of view it would be better to wait a little longer.
- 待ちくたびれているか全速力で飛び出すかだ。
- Bored waiting or rushing off at full speed.
- 私は彼女にもう少し待っているように勧めた。
- I counseled her to wait a little longer.
- 私を招待してくださるなんて、何とご親切な!
- How nice of you to invite me along!
- 梵鐘 - 室町時代、「待宵の鐘」と称される
- Temple bell: Created during the Muromachi period and named 'Yoimachi-no kane'
- 院号を新待賢門院といい、三位局とも呼ばれた。
- Her ingo (a title of respect given to close female relatives of comparable standing) was Taikenmon-in, and she was also called Sanmi no tsubone.
- 京都では了珪の紹介で小西隆佐の歓待を受けた。
- He was given a warm reception by Ryusa KONISHI with the introduction of Ryokei in Kyoto.
- 潮待山天然寺(大阪市天王寺区)に墓碑がある。
- His gravestone is located in Tennen-ji Temple of Mt. Shiomachi (Tennoji Ward, Osaka City).
- なお急行は枚方市駅で特急の待避を行っている。
- The express train waits for a limited express train to pass at Hirakatashi Station.
- 二条城に後水尾天皇を迎える接待役を果たした。
- He then performed the role of liaison when welcoming Emperor Gomizunoo to the Nijo-jo Castle.
- 諸王五位(官職を致仕した皇族・官人への待遇)
- This Article 'Shoo-goi' (princes without imperial proclamation and the Fifth Rank) described conditions to treat imperial families and government officials who retired at the age-limit from government posts.
- 日本人や英国人は大抵バス停で列を作って待つ。
- Japanese and British people usually wait at a bus stop in a queue.
- 彼女はお茶を入れる前にお湯が沸くまで待った。
- She waited until the water boiled before making the tea with it.
- 彼女の招待を断るとはあなたも不作法な人です。
- It's very impolite of you to decline her invitation.
- 彼の新作の本はわれわれの期待に応えなかった。
- His new book did not come up to our expectations.
- 僕は動物園へ行くのを楽しみに待っているんだ。
- I am looking forward to going to the zoo.
- 友達が現われるのを長い間待つといらいらする。
- I feel restless when I have to wait too long for my friend to show up.
- 彼から招待状をもらったがそれに応じなかった。
- I received an invitation from him, but didn't accept it.
- 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。
- Children are really looking forward to summer vacation.
- 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
- I am looking forward to hearing from him.
- 近いうちにご連絡下さるのをお待ちしています。
- I am looking forward to hearing from you soon.
- 秘書はいつも声の届くところに待機しています。
- The secretary is within call all the time.
- 彼が戻って来るまで待つ以外しかたがなかった。
- There was nothing for it but to wait till he came back.
- なお、宇陀松山藩織田家も国主格の待遇を受けた。
- The ODA family in the Uda-Matsuyama domain was also treated with the status of Kokushu (landed daimyo).
- 監督作品51本、待機作(急逝により未完)3本。
- He directed 51 films, and three unfinished films are left (due to his sudden death).
- それでも破格の待遇であったことには違いがない。
- Even so, it was still an unprecedented promotion.
- このときの馬揃えには正親町天皇を招待している。
- Emperor Ogimachi was invited to this parade.
- 別格官幣社は官幣小社と待遇の上では同じである。
- Bekkaku Kanpeisha received the same treatments as Kanpei shosha (small-scale Kanpeisha).
- 島式2面4線のプラットホームを持つ待避可能駅。
- This station has two island-type platforms and four tracks (one platform serving two tracks), and is equipped with passing facilities.
- 彼女は彼をパーティーに招待すべきだと主張した。
- She insisted that he be invited to the party.
- 彼女は待っている間雑誌を読んでひまをつぶした。
- She killed time reading a magazine while she waited.
- 僕は、彼女にちょっと待ってくれるように頼んだ。
- I asked her to wait a minute.
- 彼をパーティーに招待しなかったのは気が引ける。
- I didn't invite him to the party. I feel guilty about it.
- 今日の午後、そこで彼に一時間以上も待たされた。
- He kept me waiting there for more than an hour this afternoon.
- 今年の夏は外国に行けるとは期待しない方がいい。
- Don't figure on going abroad this summer.
- 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。
- I am looking forward to hearing from you.
- 彼らは交通渋滞に引っかかり半時間も待たされた。
- They were hung up in a traffic jam for half an hour.
- おそらく、長好の成長を待っていたものと思われる。
- It seems that he had been waiting for Nagayoshi to grow up.
- 一、信盛は家中に於いては特別な待遇を受けている。
- 7. Nobumori is receiving special treatment among the vassals.
- 彼女は彼が土曜の午後姿をみせるのを期待している。
- She expects him to show up on Saturday afternoon.
- 彼女は招待を受けようか受けまいか決めかねていた。
- She hung between refusing or accepting the invitation.
- 彼女は女であり、そのように待遇されるべきである。
- She is a lady, and ought to be treated as such.
- 父は明日、あなたからの電話をお待ちしております。
- My father is expecting you to phone him tomorrow.
- 名前を呼ばれるまで、椅子にかけてお待ちください。
- Please have a seat and wait until your name is called.
- 両親は私がその大学に入学することを期待している。
- My parents expect me to enter the university.
- 僕は五年ぶりで彼に会える日を楽しみに待っていた。
- I was looking forward to the day when I could see him after five years' separation.
- 事態は急を要するので一刻も待てないと彼は言った。
- He said that the matter was urgent, and that there was not a moment to lose.
- 私はそのニュースを聞くのを待てないくらいだった。
- I could hardly wait to hear the news.
- うん。確か使ってない優待券もどこかにあったはず。
- Yes. I'm pretty sure there are complimentary tickets that haven't been used somewhere.
- 彼は列車を待つ間、ホームを行ったり戻ったりした。
- He walked back and forth on the platform while waiting for the train.
- 天皇は「稲舟の」と返歌し、しばらく待つよう答えた。
- In reply, he wrote made an ode, 'Inabune no,' suggesting that Kaneie wait for a while.
- この後円心は室山に陣を築き、諸豪族の参集を待った。
- Enshin established his armed camp in Muroyama, where he waited for various Gozoku (local ruling families) to join.
- 泰綱は佐渡前司、刑部大輔入道等と予め御所にて待つ。
- Yasutsuna, together with the former governor of Sado Province, the vice-minister of the judicial department Nyudo, and others, waited for Yoritsugu at the Imperial Palace beforehand.
- 現在では3番線が本線で4番線が待避線となっている。
- At present KER uses Platform 3 as the main track and Platform 4 as the sidetrack.
- その後、待賢門院の子である雅仁親王の乳母を務めた。
- After that, Asako served as the wet nurse of Imperial Prince Masahito who was the child of Taikenmonin.
- 更に将来を期待していた長男藤原家雄にも先だたれる。
- Furthermore, Otsugu's first son, FUJIWARA no Ieo whom Otsugu expected to play an important role in the future died while his father was still alive
- 待射(まちゆみ):敵や獲物を待ちかまえて射ること。
- Machiyumi (literally waiting and shooting): Shooting arrows at an enemy or game after long periods of waiting.
- 最近ではより学術的な面からの研究が期待されている。
- At present, it is anticipated that Masakado's life and his treatment since then will become the focus of more academically oriented research.
- 彼女だけでなく彼女の両親もパーティーに招待された。
- Not only she but also her parents were invited to the party.
- 彼女は淑女であり、淑女としての扱いを期待している。
- She is a lady and expects to be treated as such.
- 彼女は淑女であり、そのように待遇されるべきである。
- She is a lady, and ought to be treated as such.
- 彼女は息子が帰宅するのを待って遅くまで起きていた。
- She sat up late waiting for her son to come home.
- 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。
- I expect him to get over the shock of his failure.
- 彼女は今ごろ駅で待っているのではないかと思います。
- I think she's probably waiting at the station now.
- 佐藤さんという人があなたに会うために待っています。
- A Mr. Sato is waiting to see you.
- 僕らは、彼が土曜の午後姿を見せるのを期待している。
- We expect him to show up on Saturday afternoon.
- 朝長は「お待ちしておりました」と答えて念仏を唱えた。
- Tomonaga replied, 'I have been waiting for you' and continued intoning Buddhist chants.
- 下級武士であり、この待遇はその後もあまり変わらない。
- He was a lower-ranking samurai and there was not much change in his salary after that.
- 福沢は伊東の将来に期待し、あえて親しくはしなかった。
- FUKUZAWA was hopeful about his future and pretended not to be close with him.
- 元禄10年(1697年)には勅使接待役を務めている。
- In 1697, he served as Chokushi settai yaku (a role to invite and serve an imperial messenger).
- 同時に仮駅舎付近に上下線共待避線付きの高架駅に改築。
- While this work was underway, the station was rebuilt as an elevated station equipped with passing loops near the temporary station house.
- 正成の嫡男だけあって、南朝から期待されていたという。
- As he was the legitimate eldest son of Masashige, he is said to have been expected much by the Southern Court.
- 次の上り列車に乗る為に待っていたところを逮捕された。
- He was arrested when he was waiting for the next uptown-bound train.
- 義朝は「大憶病者が、もう待賢門を破られてしまったぞ。
- Yoshitomo ordered his troops forward, saying 'He is such a coward. The enemy already broke through Taiken-mon Gate.
- 準備をして待っていると、ヤマタノオロチがやって来た。
- While he was preparing and waiting, Yamata no Orochi came.
- 彼女は夕食を一緒にという私の招待を受け入れてくれた。
- She accepted my invitation to have dinner with me.
- 彼女は遅れてくるかもしれません。其の場合は待ちます。
- She may be late, in which case we will wait.
- 彼が戻ってくるまでここでお待ちになったらどうですか。
- How about waiting here until he gets back?
- 彼は誰かを待っているかのようにあたりを見渡していた。
- He was looking around as if he was expecting someone.
- 私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。
- I decided to bide my time and wait for the argument to finish.
- 私たちが到着するまで、どのくらい待っていたのですか。
- How long had you been waiting when we arrived?
- お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。
- Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda.
- 国宝の茶室「待庵(たいあん)」があることで知られる。
- It is known for its National Treasure-designated teahouse 'Tai-an.'
- 医者を嗣ぐことを期待していたイネを嘆かせていたという。
- She made Ine complain because Ine had expected her to become doctor which was their family business.
- 「武蔵待得タリ」と叫びながら現れ、又七郎を斬り殺した。
- Then Musashi jumped out from under the pine, exclaiming 'I've been waiting for you--Got you!' ('Musashi machietari'), and instantly slashed Matashichiro to the death.
- しかし通貨統一には元禄期の改鋳を待たねばならなかった。
- However, monetary unification wasn't realized until reminting of a coin in Genroku Period.
- ロシア帝国へ漂流した大黒屋光太夫なども招待されていた。
- Kodayu DAIKOKUYA, who was a castaway in the Russian Empire, was also invited.
- 伊東は山南よりも上位の参謀職に付き格別の待遇をうける。
- Ito was appointed to a higher rank position of general staff than Sannan and received special treatment.
- 彼の妻はもちろん子供たちもそのパーティーに招待された。
- His children as well as his wife were invited to the party.
- 彼の妻だけでなく子供たちもそのパーティーに招待された。
- His children as well as his wife were invited to the party.
- 僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。
- I urged him to get away and cool down.
- この区間には対向列車待ち合わせのための宿南信号場がある。
- The Shukunami signal station, which is established to await an oncoming train, is located in this section.
- この区間には対向列車待ち合わせのための相谷信号場がある。
- The Aidani signal station, which was established for the purpose of waiting for an oncoming train, is located in this section.
- 同年秋書いた『待帆荘』がマキノ正博によって映画化された。
- 'Taihanso' which he wrote autumn of the same year was made into a film by Masahiro MAKINO.
- ここで渡辺幸之助軍曹らの残りの斥候隊からの報告を待った。
- They waited for word from other patrol troops including Sergeant Major Konosuke WATANABE.
- たのみありていま行末を待つ人や過ぐる月日をなげかざるらむ
- I wonder if people who are hopeful about the next world and waiting for the future would not lament the time going by.
- あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに
- I keep waiting for you upon the hill till late, but you do not come; my clothes are wet with chilly dew.
- 「終にその待つにぞ露の玉の緒のけふ絶えて行く死出の山道」
- Today the moment will finally come when my life vanishes like dew and my soul leaves for the next world.'
- 彼女は心配で心配で、待合室の中を行ったり来たりしていた。
- She was so nervous she paced to and fro in the waiting room.
- 彼は閉会式には沢山の客を招待することを計画するでしょう。
- He will figure on inviting a lot of guests to the opening ceremony.
- 鉦や太鼓で探しあてた割には、あいつ期待はずれだったよな。
- He turned out to be a real disappointment after we went through hell and high water to find him.
- 時間を守れないのですか。私は一時間も待ち続けたんですよ。
- Can't you ever be punctual? I have been waiting here for one hour.
- 12月14日 義士大祭(法要ののち献茶式、討入そば接待)
- December 14: Gishi Taisai (Buddhist memorial service followed by a tea offering ceremony and the serving of Uchiiri Soba ('raid' buckwheat noodles))
- 隊内では主として対外的な職務や要人の接待などの総務を担当。
- He was in charge, dealing mainly with outside matters and entertaining important figures.
- 後に同じく待賢門院に仕えていた藤原通憲(信西)と結婚した。
- Later, Asako got married to FUJIWARA no Michinori (or called Shinzei) who also served Taikenmonin.
- その一部は田茂木野村の南端でかがり火を作って夜まで待った。
- Some of them waited till night, making a bonfire at the southern edge of Tamogino Village.
- その為、失業した浪人が発生し、治安が悪化し戦乱を待望した。
- Consequently, many samurai who lost their job became ronin (masterless samurai), causing social disorders bringing a sense of expectation of wars.
- 清正は秀吉の遠戚として将来を期待され、秀吉に可愛がられた。
- As a promising relative, Kiyomasa's growth was anticipated by Hideyoshi, who treated him kindly.
- どんたく (実業之日本社 1913年)「宵待草」が含まれる
- Dontaku (Jitsugyo no Nihon Sha, 1913) with 'Yoimachi-gusa'
- 義昭は、朝倉に上洛を期待していたのであったが義景は動かず。
- Yoshiaki expected ASAKURA to move to Kyoto, but Yoshikage did not.
- 後鳥羽上皇もこれに期待して実朝を優遇して昇進を重ねさせた。
- For this reason, the Retired Emperor Gotoba treated Sanetomo well, and he moved steadily up the ladder.
- 彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
- He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
- 彼が友人の期待を裏切るかもしれないとはついぞ思わなかった。
- It never occurred to me that he might fail his friend.
- ありがとうございました。またのご来店、お待ちしております!
- Thank you for your business. Please come again!
- 「千年経る小松のもとをすみかにて 無量寿仏の迎えをぞ待つ」
- Taking shelter at the foot of the little pine that has lived a thousand years, we wait to be welcomed by the Immeasurably Eternal Buddha'
- 兼家が死去すると道兼の期待に反して長兄の道隆が関白となった。
- When Kaneie died, Michikane's eldest brother Michitaka became kanpaku (Chief Advisor to the Emperor), contrary to Michikane's expectation.
- このとき、義輝から管領並の待遇を与えられた(上杉の七免許)。
- This time, he received the same treatment as a kanrei (shogunal deputy) from Yoshiteru (Uesugi's seven licenses).
- 1962年(昭和37年)12月 上下待避線設置(のち廃止)。
- December 1962: A sidetrack leading off both sets of tracks was established (but later abandoned).
- 40歳を迎えたのを機に、冷泉帝より准太上天皇の待遇を受ける。
- When he reaches 40 years of age, Emperor Reizei treats him as Jun Daijo tenno.
- 竜宮城では乙姫(一説には東海竜王の娘:竜)が太郎を歓待する。
- At Ryugu-jo Castle, the dragon Otohime (according to one theory, a daughter dragon of Tokai Ryuo, Dragon King of the East) welcomed Taro.
- 吾を待つと君が濡れけむあしひきの 山のしづくにならましものを
- You tell me you waited for me being wet and chilly; then I wish I could have been the dew so lucky as to be with you.
- 1142年(康治元年)待賢門院璋子の落飾に従い出家している。
- In 1142, when Taikenmonin Shoshi took the tonsure and entered the priesthood, she followed her master and became a nun.
- また、衆議院でも多数を確保して安定した政権運営が期待された。
- In addition, it was expected that Rikken seiyukai would secure the majority in the House of Representatives and the Cabinet would stably manage government administration.
- 是天下ノ通論ニシテ、復喋々臣等ノ之ヲ贅言スルヲ待ザル者ナリ。
- This is a widely-accepted theory, so we do not need to say anything further about it.
- 法皇はこれを喜び、異例にも正盛の帰還を待たずに行賞を行った。
- The Cloistered Emperor was pleased at this and in an unusual move he conferred an award before Masamori's return to Kyoto.
- これを読んだ西郷隆盛らは益々敬服、一層待遇を良くしたという。
- When Takamori SAIGO and others read this, they admired him even more, and treated him all the more respectfully.
- 「興福寺の僧兵の到着を待って決戦するべし」と退けてしまった。
- 'We should wait for the warrior-monks of Kofuku-ji Temple to arrive and then commit ourselves to one decisive battle.'
- 延徳2年(1490年)1月7日、銀閣の完成を待たずして死去。
- On January 7th, 1490, he passed away without seeing the completion of Ginkaku.
- 「まつ山」というのは、待望しているというときの常套句である。
- 'Matsuyama' is a cliché used to say someone is hoping.
- このことから、永徳の後継者として期待されていたことが伺える。
- This suggests that Sanraku was expected to be Eitoku's successor.
- 彼女は動物虐待に関する本を読んだ後、肉を食べることをやめた。
- She gave up eating meat after reading a book about cruelty to animals.
- 彼は開会式にはたくさんの客を招待することを計画するでしょう。
- He will figure on inviting a lot of guests to the opening ceremony.
- この状況の解消は丸太町通の西延まで待たなければならなかった。
- The traffic jams were not cleard until the Marutamachi-dori Street was extended to the west.
- 織田信長が上洛後は、信長の診察も行い、名香蘭奢待を下賜された。
- After Nobunaga ODA took control of Kyoto, he also examined Nobunaga, and was presented with agarwood, a famous incense.
- 浅野長矩は幕府よりこの両名の接待係を命じられていたわけである。
- Naganori ASANO was in charge of entertaining those two persons in accordance with an order from the bakufu.
- 赤檮は勝海が宮から退出して帰宅するのを待ち伏せ、これを斬った。
- Ichii waited for Katsumi to leave the Imperial House to go home and attacked him.
- 泰綱は奥州、相州等とともに予め相州御亭の庭上にてこれを待った。
- Yasutsuna waited for the Prince beforehand with the govrnors of Mutsu Province and Sagami Province in the garden of the residence of the shogun in Sagami Province.
- 月をなほ待つらんものかむら雨の晴れ行く雲の末の里人(新古今集)
- Though the rain has stopped and the moon has appeared here, I wonder if the villagers who live far away are still waiting for the moon under a sky which is gradually clearing (Shin Kokinshu).
- 吉栄が来る前に輪違屋の糸里も八木家に来て平間重助を待っていた。
- Itosato of Wachigaiya had been also in Yagi's house waiting for Jusuke HIRAMA before Kichiei came over.
- 初め待賢門院藤原璋子(鳥羽天皇中宮)の女房で、美濃局と称した。
- Initially, she was the wife of Taikenmonin FUJIWARA no Shoshi (the Empress of Emperor Toba) and was called to Mino no Tsubone.
- 1957年、石原裕次郎主演の『俺は待ってるぜ』で監督デビュー。
- He debuted as a director with 'Ore wa matteruze' (I will wait for you) starring Yujiro ISHIHARA in 1957.
- 信長は光秀の接待役の任を解き、秀吉への援軍に向かうよう命じた。
- Nobunaga stopped entertaining Mitsuhide and ordered him to help Hideyoshi.
- 裁縫に使う「待ち針」の語源は小野小町にちなむという俗説もある。
- It is popularly believed that the name of 'Machibari (marking pin)' for sewing came from ONO no Komachi.
- 探している娘を見つけて渡すと感謝され、竜宮に招待したいと言う。
- He handed the kamoji to a girl who was looking for it, and she thanked him and said that she wanted to invite him to Ryugu.
- また講武所には、教導部隊ともいうべき一定の実戦力も期待された。
- The Kobu jo was expected to produce troops with power of execution, which can be said as a teaching and leading troop.
- 母は、養賢が将来の金閣寺住職になることに強い期待を抱いていた。
- Yoken's mother had had high hopes for him that he would become the chief priest of the Kinkaku-ji Temple in the future.
- 『宵待草』セノオ楽譜から発刊、これを機に全国的なヒットとなる。
- Seno Gakufu released 'Yoimachi-gusa', which became a nationwide hit.
- 彼女は2時間もタクシーを待ったんだけど、1台も来なかったんだ。
- She waited for a taxi for two hours but couldn't get one.
- そこそこの釣果を期待してるから。頑張って釣ってきてちょうだい。
- I'm expecting a decent catch, so please try your best at fishing for us.
- 留守中にもし彼がきたら、私が帰るまで待つように言ってください。
- If he should come in my absence, please ask him to wait until I come back.
- 要するに、彼の新しい小説は期待はずれのつまらない作品と言える。
- To sum up, we can say that his new novel is disappointing.
- 忠実の元で藤原氏摂関家が再び興隆する期待感をもって終わっている。
- Yet again things end with the Fujiwara clan Sekkan in an air of anticipation at Tadazane's side.
- 山の院連子の端にせきれいの巣あり雛三つ母待ちて鳴く(比叡山西塔)
- In a nest of wagtails in the corner of the latticework in a Mountain Hall,Three chicks cry, waiting for their mother (at the West Tower on Mount Hiei)
- 樟葉駅付近の線路を移設、待避線・留置線を持つ新・樟葉駅供用開始。
- The railway that had been laid in the vicinity of Kuzuha Station was relocated, and the new Kuzuha Station equipped with a passing track and a storage track entered service.
- 待賢門院の兄として他の兄弟が出世する中、公卿に昇進できなかった。
- While his brothers advanced in the world as elder brothers of Taikenmonin, he could not get promoted to the level of Kugyo (top court officials).
- 後に朝鮮通信使の江戸接待役や下館城守衛などを務めるなど活躍した。
- After that, he served as an Edo marshal for Chosen Tsushinshi (the Korean Emissary) and a guard of Shimodate-jo Castle.
- 同年、重源は、朝廷の許可も待たず、勝手に大仏の後山を取り除いた。
- In the same year, Chogen removed the hill created behind the Great Buddha at his own discretion without obtaining permit from the Imperial Court.
- (万葉仮名文)去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武
- Another poem in manyo-gana: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武
- 明治21年から30年までの第三期は後進に譲り、発展を待つ時期だ。
- The third period would be from 1888 to 1897 in which there will be making way for the next generation and awaiting their development'.
- 雑誌「少女」誌上に“さみせんぐさ”の筆名で『宵待草』原詩を発表。
- The original version of his poem 'Yoimachi-gusa' was published in the magazine 'Shojo' (Girl) under the pseudonym of 'Samisengusa'.
- 後白河は義経の治安維持活動に期待して検非違使・左衛門尉に任じた。
- Goshirakawa expected Yoshitsune to maintain the security of the city, and entrusted him as a police and judicial chief (Kebiishi) and an officer of the Outer Palace Guards (Saemon no jo).
- 3月13日、下関で待機する命を受けて、村田新八を伴って先発した。
- On March 13, he received an order to go to Shimonoseki with Shinpachi MURATA, and made his first departure.
- 両親の期待にこたえることは、息子にとってはつねに難しいことです。
- It is always difficult for a son to live up to the expectations of his parents.
- 彼らはその日暮らしをしなくてもすむようになる時を待ち望んでいた。
- They looked forward to a time when they would no longer have to live from hand to mouth.
- 列車は時間通りに到着した。それで私たちは全く待つ必要がなかった。
- The train arrived on time, so we did not have to wait at all.
- 辞世の句は「秋を待たで葛原岡に消える身の露のうらみや世に残るらん」
- His death haiku (Japanese poem) was 'I will die before autumn in Kuzuharagaoka. My bitterness will remain forever'.
- 2005年、『オペレッタ狸御殿』がカンヌ国際映画祭特別招待作品に。
- In 2005, 'Operetta tanuki goten' (Princess Raccoon) was selected as one of the special entries to the Cannes International Film Festival.
- 島式2面4線のプラットホームを持つ、待避設備を備えた高架駅である。
- Okubo Station is an elevated station with two island-type platforms serving four tracks, and is equipped with passing facilities.
- 1970年(昭和45年)2月21日 - 玉造温泉~来待間が複線化。
- February 21, 1970: The Tamatsukurionsen - Kimachi section was upgraded to a double-track section.
- 惟光が使いに立ち、今も末摘花が変わらず待ち続けていたことを知った。
- He sent Koremitsu to the residence, and found out that Suetsumuhana was still waiting for him.
- 娘は乙姫と素性を明かし、漁師は竜宮で歓待の日々を過ごすこととなる。
- The girl called herself Otohime, and the fisherman spent his days in Ryugu, receiving warm and friendly treatment.
- 関と京阪の和算家との交流には不明な点が多く、今後の解明が待たれる。
- Very little is currently known about the extent of Seki's interactions with Kansai-area Japanese mathematicians, so it is to be hoped that future research will clarify this point.
- 待賢門は信頼が守っていたが、そこへ清盛の嫡男の平重盛が攻め寄せた。
- Nobuyori was deployed at Taiken-mon Gate, where TAIRA no Shigemori, the eldest son and heir of Kiyomori, invaded.
- 待望の孫皇子が誕生した時の道長の狂喜ぶりは『紫式部日記』に詳しい。
- Michinaga's delirium of joy at the long-awaited birth of a grandson prince is detailed in 'Diary of Murasaki Shikibu.'
- この時、重盛は官兵300騎を率いて宗盛・頼盛とともに待機していた。
- Meanwhile, Shigemori was already leading 300 imperial horse soldiers and stood together with Munemori and Yorimori.
- 彼女は来る日も来る日も待ち続けるだろうが、彼は帰ってこないだろう。
- She can wait till the cows come home but he'll never come back.
- 彼は彼女から電話がかかってくるのを何時間も待っていることがあった。
- He would wait for hours for her call.
- 早く原因を見つけて、スランプを治して谷崎主任の期待にこたえないと。
- I've got to find the cause quickly, get out of this slump and live up to Mr. Tanizaki's expectations.
- だから今は降参ね。他にもまだ調べてはみるけど・・・期待薄だと思う。
- Therefore I'm giving up for now. I'll still try to check out other possibilities but ... I think hopes are slim.
- 私たちは10時まで待っていたのだが、ビルは決して姿を現さなかった。
- Although we waited until ten o'clock, Bill never showed up.
- 10月23日、後白河と建春門院は福原に御幸して、清盛の歓待を受ける。
- On November 18, Goshirakawa and Kenshunmonin visited Fukuhara and were cordially entertained by Kiyomori.
- 1966年:アメリカ合衆国国務省の招待でバード基地及び南極点を視察。
- 1966: He visited Byrd Station and the South Pole with invitation of the Department of State of the United States of America.
- 待合室は旧信号テコ扱い所であったため、その形跡がよく分かる駅だった。
- The waiting room was used for the track-and-signals operation, and traces of the operation were left behind.
- 時機を考慮し遅れた援軍を待たずに交戦するなど臨機応変に対応している。
- He took a flexible approach, for example, judging the time to fight before reinforcements came.
- 撰者五人のうち、家良は完成を待たず、文永元年(1264年)に没した。
- In 1264, Ieyoshi became the only one of the five anthologists to pass away before its completion.
- 興福寺の僧兵が援軍に来るのを待って持久戦を挑むべきであると結論する。
- He also concludes that they should wait for the warrior-monks of Kofuku-ji Temple to help them, and opens a war of attrition.
- (天皇の期待を一身に受けて、出発する日本武尊像は栄光に満ちている。)
- (The image of Yamato Takeru no Mikoto, who sets off as the focus of the emperor's expectations, is full of glory.)
- 日待の間、実隆が熱中していた将棋を何番も指していたという記述もある。
- According to the diary, Sanetaka was absorbed in playing shogi while he was waiting for the sunrise.
- 貞時邸に出仕した所を待ち構えていた御内人らの襲撃を受けて殺害された。
- Just when he arrived at Sadatoki's residence, he was attacked and killed by miuchibito lying in ambush there.
- そのため、様々な時代の様々な場所での旺盛な研究が待たれるものである。
- So vigorous studies in various places in different periods are waited.
- 忍坂の地まで来たとき、土雲の八十建(数多くの勇者)が待ち構えていた。
- When the army reached Oshisaka, Yasotakeru (numerous fighters) of Tsuchigumo were waiting for them.
- 獲得した優先権を無駄にしないために、そのまま切らずにお待ちください。
- Please hold the line so as not to lose your place in the queue.
- 出産を待ってから京に帰す事になっていたので、今日まで留め置かれていた。
- Since it had been decided that she would be allowed to return to Kyoto after childbirth, she was ordered to stay until that day.
- 保則は地方官としての手腕を期待されて出羽国の受領に任じられたのである。
- Yasunori was assigned to Zuryo (provincial officials) of Dewa no kuni with high expectation of his skill as a local officer.
- 7月4日の初日の公演には、彫刻家オーギュスト・ロダンも招待されていた。
- A sculptor François-Auguste-René Rodin was invited to the premiere of a play, on July 4.
- その4年後に妊り、頼朝の血を引く将軍後継者誕生の期待を周囲に抱かせる。
- Four years after the marriage, she got pregnant and people around her were expecting the birth of a successor to the general, who would be blood-tied to Yoritomo.
- 待賢門の戦いでは義朝の長男源義平とともに平清盛の長男平重盛と戦い活躍。
- In the Battle of Taiken-mon Gate, he fought courageously in cooperation with Yoshitomo's eldest son MINAMOTO no Yoshihira against TAIRA no Shigemori, Kiyomori's eldest son.
- あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに 巻2-107
- Waiting for my love, I stood getting wet with mountain dew (Vol. 2-107)
- その一方で奥州の藤原秀衡を陸奥守に任じ、秀衡に頼朝追討協力を期待する。
- On the other hand, Munemori appointed FUJIWARA no Hidehira of Oshu to Mutsu no kami (the governor of Mutsu Province), expecting support from Hidehira to search and kill MINAMOTO no Yoritomo.
- 落窪を虐待し、四の君を右近の少将に嫁がせようとするが、すべて失敗する。
- She ill-treated Ochikubo and tried in vain to make Yon no Kimi (fourth daughter) marry Ukon no Shosho.
- その動きを期待していた信長側でも再度朝廷に講和の仲介を働きかけていた。
- Nobunaga, expecting this action, already restarted to ask the Imperial Court for a mediation for the pacification.
- 一国の宰相が文士を招待したのは、明治時代ではこれが最初であったという。
- This is said to be the first time since the start of the Meiji period that the prime minister of the entire nation invited people of letters to such an event.
- 対局中に難局の場面で、待ったをして、駒を元に戻したとも伝えられている。
- He reportedly retracted a move by moving a piece back to the original square when he faced a difficulty during a game of shogi.
- 実朝は重胤の歌を三回吟じると門外で待つ重胤を召し、歌の事を尋ね許した。
- Sanetomo read the poem three times, called Shigetane waiting out of the gate, and asked about the poem and forgave him.
- そのことから、若年時は有力な親王として将来を期待されていたと思われる。
- From that reason, when he was still young, his future seemed to be bright as a prominent imperial prince.
- 長年皇子誕生を待望していた父道長の狂喜ぶりは、『紫式部日記』に詳しい。
- Her father's joy at the long-awaited birth of the prince was described in detail in the 'Murasaki Shikibu Dairy.'
- 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
- I hope this letter interests you and look forward to your reply.
- 真剣にやってよね。学園祭は待ってくれないんだよ、もう大詰めなんだから。
- Take it seriously! The school festival won't wait for us. We're already in the final countdown.
- 1月15日 無病息災大根炊き(不動明王に備えた大根を大鍋で炊いて接待)
- January 15: Mubyosokusai Daikondaki (a daikon radish prepared for Fudo Myoo is cooked in a large pot and served)
- 慶応元年(1865年)、11歳で藩派遣による特待生に選ばれて長崎へ留学。
- In 1865 at the age of eleven Juntaro was selected as an honor student and was dispatched to Nagasaki by the domain to study.
- 5年後に道隆が病死すると、待望の関白になるが、その僅か数日後に病死した。
- When Michitaka died of illness five years later, Michikane accepted the long-awaited appointment to kanpaku but died of illness only several days after assuming the office.
- 兼実の嫡男として周囲の期待を受けて育ち、また叔母の藤原聖子の猶子となる。
- He was raised under the expectations by those surrounding him, as the legitimate son of Kanezane, and became an adopted child of his aunt, FUJIWARA no Seishi.
- そのため、彼は隔年詰という一年おきに金沢で出仕する特別待遇を与えられた。
- For his efforts, he was given special treatment to be allowed to attend the court every other year in Kanazawa.
- さらに昼間時には特急の待避駅通過追越により、発車までは10分以上かかる。
- But during the day, Goma Station serves as a passing loop and local trains often have to wait ten or more minutes to let express trains through.
- その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。
- His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ('Okagami' (The Great Mirror)).
- 収容に来た御陵衛士は待ち伏せていた新選組と戦闘となり、藤堂らが戦死する。
- The Goryo-eiji members who came to pick up his body were attached by Shinsengumi members, and Todo and others were killed.
- 母は大蔵卿源師隆の娘で待賢門院の女房である上西門院一条(上西門院乳母)。
- His mother was a Joseimoninichijo (a wet nurse of Joseimonin) who was Taikenmonin's nyogo (court lady) and daughter of the Okura-kyo (Minister of the Treasury) MINAMOTO no Morotaka.
- 長上と比較して待遇や昇進は低く、五位以上に昇ることは極めて困難であった。
- As compared with Chojo, treatments and ranking were low, and it was extremely difficult for them to be promoted to a rank equivalent to or higher than Goi (Fifth Rank).
- 持衰は人と接さず、虱を取らず、服は汚れ放題、肉は食べずに船の帰りを待つ。
- The Jisai waited for the ship to return without seeing anybody in the meantime, catching lice, letting their clothes get dirty and without eating any meat.
- 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
- His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
- 秘書はウイリアム氏が電話にでられるまで、そのまま待ってくれと私に頼んだ。
- The secretary asked that I hold the line until Mr Williams was free to take my call.
- 修養に努めてその天命を待つのが人間の本分の全うである」という意味である。
- Waiting for our fate to befall us while cultivating the mind will fulfill our duties.'
- 兼家が見舞いに来るのかと感じ入った兼通は、周囲を片づけさせて来訪を待った。
- Thinking that Kaneie, having heard about his illness, was coming to visit him, Kanemichi had things tidied up to receive his guest.
- 入学後は漢学と数学を学び数学が特に優秀だったため準得業生(特待生)となる。
- After entering the Seishikan, he learned Sinology and mathematics and became a selected student (scholarship student) because he was specially excellent in mathematics.
- 加えて息子の出世を期待して身を寄せていた父親と貧困生活を強いられてしまう。
- In addition, he was forced to live in destitution with his father who had been living with him, hoping for his son's success.
- 一方で世阿弥が、次代の観世大夫として彼に強く期待していたことは間違いない。
- Meanwhile, it is true that Zeami looked very much to him as the successor to the Kanze theater.
- 吾を待つと君が濡れけむあしひきの 山のしづくにならましものを 巻2-108
- The mountain dew that made you wet, how I wish I could be the dew (Vol. 2-108)
- 単式・島式複合型2面3線のプラットホームを持つ、待避・行違い可能な地上駅。
- It's an aboveground station with a single platform serving a track as well as an island platform serving two tracks, being capable of handling traffic in both directions.
- 巻第十九・哀傷に収める新待賢門院(後村上帝の生母阿野廉子)の歌を下に記す。
- The following is a poem collected in the nineteenth volume of Elegies and composed by Shintaikenmonin (or Renshi ANO, the real mother of Emperor Gomurakami).
- この出兵には、家康に反感を持つ石田三成らの挙兵を待っていたとの見方もある。
- There is a viewpoint as well that the forces were being dispatched considering that Mitsunari ISHIDA, who had antipathy against Ieyasu, and others would start moving their forces in the meantime.
- 京都をたびたび訪れ、松前藩家老であり、温和な性格で社交的な波響は歓待された。
- He often visited Kyoto and was warmly welcomed not only as he was Karo (chief retainer) of Matsumae Domain but his personality being gentle and sociable.
- 2008年3月中旬、長距離列車の発着の多い0番のりばにも待合室が設置された。
- In mid-March 2008, a waiting lounge was constructed on platform No. 0, where many long-distance trains arrive and depart.
- 2007年、最終巻の全ての指示を終えた矢先、完成を待たずして105歳で逝去。
- Just after he gave instructions for the last scroll, he passed away at the age of 105 before its completion in 2007.
- 池田屋事件で小五郎は、到着が早すぎたので一度本拠地にもどり時間を待っていた。
- In this Ikedaya Incident, Kogoro arrived at the scene too early, so he returned to his base to kill time.
- 驚くほど簡明な記録であり、現代人が期待するような内面的叙述は一切存在しない。
- The diary is surprisingly simple, and lacks the emotional commentary which the modern reader would expect to find.
- その後は信長に取り立てられ、近江国高島郡を与えられるという破格の待遇を得た。
- Afterward, Kazumasa gained Nobunaga's favor and was honored to be assigned to reign over Takashima County, Omi Province.
- 4月には同じ郷中の後輩が詰役として来島したので、西郷の待遇は一層改善された。
- In April, the younger students of the same Goju (Satsuma's educational organization) that he had attended arrived on the island as Tsume-yaku, so Saigo's treatment further improved.
- 彼女ぐらいの年齢になれば親に多くの期待しすぎるような馬鹿な事はしないだろう。
- She is old enough to know better than to expect too much of her parents.
- そこで私たちを待っている幸福が、私たちが望むような幸福ではないかもしれない。
- It may be that the happiness awaiting us is not at all the sort of happiness we would want.
- 彼はそれを読んだことがないのだから、彼がその話を知っているとは期待できない。
- You can not expect him to know the story seeing he has not read it.
- 前庭(待庵東側)には秀吉ゆかりの「袖摺りの松」(実は2代目)の切り株が残る。
- The stump of the 'Sodezuri-no-Matsu' (sleeve-brushing pine) (2nd generation) connected to Hideyoshi TOYOTOMI remains in the front garden (on the eastern side of the Tai-an Teahouse).
- 明治5年(1872年)に赦免されて、父に引き取られて息子が待つ静岡市に赴いた。
- He was pardoned in 1872 and was taken by his father to Shizuoka City, where his son was waiting for him.
- 政宗と正室の愛姫との間に結婚15年目にして初めて授かった待望の嫡出子であった。
- She was the long-awaited first child of Masamune and his wife, Yoshihime, who had been married for 15 years.
- その後、同9年(832年)には従三位に直叙されるという、特別な待遇がなされた。
- In 832, he was given special treatment by being promoted to Jusanmi (Junior Third Rank).
- 翌年、特待生に選ばれ、J・M・ディクソン教授の依頼で『方丈記』の英訳などする。
- In the next year, he was given a scholarship, and in response to a request from Professor J. M. Dixon, he translated 'Hojoki' (An Account of My Hut) into English.
- 駅構内で優等列車の通過待ちをする列車の乗務員は必ずホームに立ち通過監視を行う。
- The crew of a local train waiting for a higher-category train to pass at a station is obliged to stand on the platform and monitor the passing train.
- 松平家の浪士達への待遇は大石内蔵助らを預かった細川綱利に比べ劣ったようである。
- It was said that Matsudaira family's treatment of the roshi was inferior to that of Tsunatoshi HOSOKAWA who was given custody of Kuranosuke OISHI and others.
- だが、緒嗣はその3年後に天皇の思いもよらなかった形でその期待に応える事になる。
- However, Otsugu responded to the emperor's expectation three years later in a way that the emperor had never imagined.
- 各地に庚申塔や庚申堂が造られ、庚申講や庚申待ちという組織や風習が定着している。
- Koshin towers and Koshin halls were built in various locations throughout the nation, and organizations and customs such as Koshin-ko (organizations celebrating Koshin) and the Koshin-machi ritual (being awake throughout the night on Koshin days) are firmly established.
- 「しかしながら、路が遠く険しいのでここはお互い浮島ヶ原で待ち合わせましょう。」
- However, since we are still far apart and the path is steep, I would appreciate it if we could arrange to meet at Ukishimagahara.'
- 内昇殿は武士では摂関期の源頼光の例があるものの、この当時では破格の待遇だった。
- There was the case of MINAMOTO no Yorimitsu that was granted Naishoden; however, Tadamori was treated very well at that time.
- 待賢門院は藤原氏の出身で、鳥羽天皇中宮であり、崇徳天皇、後白河天皇の母である。
- Taikenmonin was from the Fujiwara clan and was the Empress of Emperor Toba, as well as the mother of Emperor Sutoku and Emperor Goshirakawa.
- しかし、結果として援軍を待ってから敵に当たった行為が適切であったとの評価を得た。
- However, after all, his fighting back the enemy after waiting for the reinforcements was appraised as an appropriate act.
- 後の竹松丸も夭折したため、田村氏の復興は忠宗の三男宗良の代まで待つことになった。
- Since the third son, Takematsumaru died young too, the Tamura clan had to wait for its revival until the generation of Muneyosi, the third son of Tadamune.
- そこで高麗軍は、刀伊がそのうち日本から戻って来るだろうと考えて待ち伏せしていた。
- The Goryeo Army ambushed Toi because they believed that Toi would have returned from Japan soon.
- 関東管領職という室町幕府の役職を全うし、多くの利益を期待できない関東出陣を行う。
- Kenshin completed the Kanto Kanrei post of Muromachi bakufu, as he did not expect to benefit from large profits he departed for the front in the Kanto region.
- 昼間運行の急行(準急)は守口市で必ず普通に連絡し、香里園で特急の通過待ちを行う。
- During the daytime, all express (and sub-express) trains make connections with local trains at Moriguchishi Station, and wait for a limited express train to pass at Korien Station.
- これは、当時の三成の禄高4万石のうちの半分を与えられるという破格の待遇であった。
- This was treatment unprecedented at the time because a half of Mitsunari's horoku of 400,000 koku was given to Sakon.
- これを断ればやはり追放が待っており、当主・後継者を奪われた各家は大きく混乱した。
- Of course, turning down the offer resulted in punishment and several families who lost their head or successor were hugely disrupted.
- なかでも詩「宵待草」には曲が付けられて大衆歌として受け、全国的な愛唱曲となった。
- In particular, his poem 'Yoimachi-gusa' was set to a melody, became a popular song and was sung nationwide.
- 期待していた近衛文麿に離反され、首相に推薦したことを最後まで後悔していたという。
- Fumimaro KONOE, of whom he had high expectations, distanced himself from him, and it is said that he regretted until the end that he had recommended him as a prime minister.
- などを記した書簡を桂久武に出し、「起つと決する」時期を待っていることを知らせた。
- The letter in which wrote those things was given to Hisatake KATSURA, and announced that he was waiting for the time to 'make a decision.'
- 頼通は嫄子による皇子誕生に期待したが、嫄子は皇女を生んだのみで死去してしまった。
- Yorimichi had hoped that Genshi would give birth to a prince but she passed away having only given birth to princesses.
- 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。
- It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency.
- 近くの大山崎町歴史資料館には待庵の創建当時の姿の原寸大復元模型が展示されている。
- An actual size replica of the Tai-an Teahouse as it was at the time of its construction is on display at the nearby Oyamazaki-cho Rekishi Shiryokan (Oyamazaki-Cho Historical Archives).
- 年齢200歳になるという行叡居士は賢心に「私はあなたが来るのを長年待っていた。」
- The 200-year-old Gyoei-koji said to Kenshin, 'I have waited for you long.'
- 重忠はこのまま退却しては武士の名折れと、300余騎で杭瀬川に陣をしき待ちかまえた。
- Shigetada, on the other hand, thought that it would be a shame as a samurai to withdraw, and had his army of 300 horsemen ready at the Kuise-gawa River and waited for his enemy.
- 1573年2月3日には岐阜城で信長の名器の拝見を特に許され歓待されるまでになった。
- On February 3, 1573, he was especially approved to have the honor of seeing rare utensils of Nobunaga at the Gifu-jo Castle, and had come to a point where he was warmly received by Nobunaga.
- 駅構内にはキオスクが併設され、また比較的広い待合室があり、テレビも備えられている。
- In the station building, there is a kiosk and a relatively large waiting room with a television set.
- 多客時はピストン運転されるが、乗車定員が少ないために乗車までにかなり待つ日もある。
- During the high season, the funicular shuttles between the two stations, but its capacity sometimes forces some passengers to wait a considerable time.
- 高能の急激な昇進の背景には通親が頼朝との連携を期待したものであったと言われている。
- It is said that Takayoshi's fast promotion was made because of Michichika's anticipation to cooperate with Yoritomo.
- やがて、勝四郎はことの経緯、宮木は待つつらさを語り、その夜はふたり、ともに眠った。
- Soon Katsushiro tells her about what he was doing, and Miyagi tells him about the hard times she experienced as she waited for him; that night, they sleep together.
- 城主格大名とは国許の屋敷が陣屋である大名のうち、城主に準ずる待遇城主格大名の優遇例
- A joshukaku daimyo was a daimyo whose residence in his hometown was a jinya, but who was treated like a joshu daimyo; which is an example of preferential treatment of a daimyo without a castle as joshu daimyo.
- 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ、生没年不詳)は、平安時代後期の女流歌人。
- Taikenmonin no Horikawa (dates of birth and death unknown) was a female poet who lived during the late Heian period.
- その後、藤原璋子(待賢門院)に仕えて天治2年(1125年)に従五位下に叙せられた。
- Later, he served FUJIWARA no Shoshi (Empress Dowager Taiken) and in 1125, he was awarded the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- 幸先良く前哨戦に勝利した報せを受けて沓掛城で待機していた本隊を大高城に移動させる。
- As he received notice that his army auspiciously won the preliminary skirmish, he decided to move his main unit that had been stationed at Kutsukake-jo Castle to Otaka-jo Castle.
- 天正5年(1577年)に京都に戻り、翌天正6年(1578年)准三宮の待遇を受ける。
- In 1577, he returned to Kyoto and was given the title of Jusangu (title given to nobles and Imperial families) in 1578.
- おかめは女の提案で大任を果たしたことが知れてはと上棟式を待たずに自害してしまった。
- Okame then committed suicide before the ridgepole-raising ceremony to prevent it from becoming known that it was the suggestion of a woman that allowed this important task to be accomplished.
- 組合銃隊用の兵員は、歩兵隊とは異なり、平時は各旗本の屋敷に待機することとされていた。
- Unlike infantry, the solders of cooperative musket units had to stand by in the residence of each hatamoto in peacetime.
- 招待されたのは幕府の川路左衛門尉、佐賀県鍋島藩の本島藤夫、同じく飯島奇輔らであった。
- The invited Japanese guests were Saemon no jo KAWAJI from Bakufu, Fujio MOTOJIMA and Kitasuku IIJIMA from Saga Nabeshima Domain and others.
- しかし、これらの建白書は期待した効果を生まず、島田らは実力行使路線を採ることになる。
- However, as these petitions did not have the desired effect, Shimada and others went down to the path to use of force.
- 寛永5年(1628年)3月12日、政宗は徳川秀忠を仙台藩江戸屋敷に招待して供応した。
- On April 16, 1628, Masamune invited Hidetada TOKUGAWA to the Edo office of Sendai Domain and entertained him.
- 森成利らと同年代で親元を離れ主君に直接召しだされるなど期待をかけられた存在であった.
- He belonged to the same generation as Naritoshi MORI and he was an expected person as seen in the fact that he was called directly by the master leaving his home.
- 11月 絵入り小唄集「どんたく」出版、その中の一節に『宵待草』を現在の三行詩で発表。
- In November, his collection of short songs with illustrations called 'Dontaku' (Festival) was published, including the present sangyoshi (tercet poem) version of 'Yoimachi-gusa'.
- この時、義平は19歳、八龍の鎧を着、石切の太刀を帯び、葦毛の馬に乗り敵を待ち構えた。
- Yoshihira, aged 19, was wearing armor of eight kinds, armed with a sword named 'Ishikiri,' and rode on a roan horse to await the enemy.
- 捨松との再婚の時の披露宴招待状は全文がフランス語で書かれた物で人々を仰天させたという。
- The invitation card for a reception banquet of his second marriage with Sutematsu amazed the people, because it was written in French.
- 平清盛ら伊勢平氏の権力基盤の一部であった伊賀を抑える役割を期待されての人事と思われる。
- This assignment was probably made with the expectation that he would be able to control the Iga clan, which was an element of power basis of the Ise-Heishi (Taira clan) including TAIRA no Kiyomori.
- 待たされた小次郎は武蔵の姿を見ると憤然として「汝後レタリ(来るのが遅い!)」と言った。
- Kojiro had been waiting for Musashi, he saw him very offended and said: 'You are late.'
- 結局倒幕派が完全に主導権を握るのは翌年初めの鳥羽・伏見の戦いまで待たねばならなかった。
- It was not until after the Battle of Toba-Fushimi early next year that tobakuha finally grasped the complete initiative.
- 秋になり、四十の賀を控えて光源氏は准太上天皇の待遇を受け、内大臣が太政大臣に昇任する。
- In autumn, Hikaru Genji, approaching his 40th birthday celebration, came to be treated as Jun Daijo tenno (quasi ex-emperor) and the Minister of the Palace got promoted to Daijo daijin (Grand minister of state).
- 博覧会開催前に清国の皇族や高官を招待していたため、すぐに外交問題となったためであった。
- This was because it quickly became a diplomatic issue as the Imperial family and high officials had been invited from Qing before the opening of the Exhibition.
- 約半年に及ぶ滞在期間中に何人かの日本人を艦上に招待して、蒸気車の模型の運転を展示した。
- During his stay of almost over a half year, he invited a few Japanese guests on board to demonstrate a model steam locomotive in operation.
- また正宗自身も故人となった現在では、正宗版より正確な地下家伝の出版はまず期待できない。
- Besides, now that Masamune himself has already passed away, another edition of the Jige Kaden more accurate than Masamune's edition is unlikely to be published.
- しかし、明智光秀を討ち、織田信長の天下一統事業を継承した豊臣秀吉との対立が待っていた。
- After beating Mitsuhide AKECHI, the Hojo clan faced against Hideyoshi TOYOTOMI who succeeded the project of unifying the whole nation from Nobunaga ODA.
- 昭和3年(1928年)、新平はソ連を訪問しヨシフ・スターリンと会見し国賓待遇を受ける。
- In 1928, he visited the Soviet Union and met with Joseph Stalin, while he was received as a state guest.
- (訓)いざ子ども 早く日本へ 大伴の 御津(みつ)の浜松 待ち恋ひぬらむ(卷1-63)
- Japanese reading of the poem shown above: Iza Kodomo Hayaku Nihon e Otomo no Mitsu no hama matsu Machi koinuran (Come my lads, let us swiftly to our land! For the pine trees of Otomo's noble harbor must eagerly await our return) (Volume 1 - 63)
- 翌年幸徳秋水らの処刑後、事件発生の責任を負って桂首相らとともに待罪書(辞表)を提出する。
- Next year, after execution of Shunsui KOTOKU, he and Prime Minister Katsura submitted a letter of resignation to assume responsibility for the occurrence of the incident.
- 1572年11月には信長が主催した京都妙覚寺 (京都市)での茶会に参加して接待を受けた。
- In November of 1572, he participated in the tea ceremony hosted by Nobunaga at Kyoto Myokaku-ji Temple (Kyoto City) and was received as a guest.
- しかしあくまでも自分は丹波で待ってるからな、と振る舞い山南とこの世での最後の会話をした。
- She pretended that she didn't know anything and had the last conversation with YAMANAMI saying she would wait for him to come to Tamba.
- 江戸に到着したばかりの西郷と、西郷の到着を待望していた勝との間で、3月13日に行われた。
- On March 13th, Saigo, who had just arrived to Edo, and Katsu, who had arrived much earlier than Saigo, they were two of the representatives from each party present at the initial negotiation meeting.
- 槍全体を軽量化することによって投げ槍としての命中率を高める効果も期待されたと推測される。
- It is presumed that reducing the weight of the whole spear was also expected to produce improvement in the accuracy rate of javelins.
- 御人数ノ攻入ヲ待ツ處ニ、諸手ヨリツルヘ鉄砲ヲ懸ルヲ聞テ、扨ハ御人数ヲ引揚ラルト見エタリ。
- The troops seemed to have retreated because they learned there was gun troops as the Date army was approaching while Honjo waited for attack from Date.
- 『宵待草』に宮内省雅楽部のバイオリニスト多忠亮が曲をつけ芸術座 (劇団)音楽会にて発表。
- Tadasuke ONO, belonging to the Gagakubu (Music Department) of the Imperial Household Ministry, set 'Yoimachi-gusa' to music and presented it at a concert at the Geijutsuza (Arts Theatre).
- しかし崇徳天皇の退位と待賢門院の出家によって閑院流は勢力を衰退させ、経宗の昇進も停滞する。
- Because of the Emperor Sutoku's abdication and Taikenmonin's renouncing the world, however, the Kanin branch gradually lost its power and Tsunemune's promotion also stagnated.
- 文政12年(1829年)この年定信が歿し、67歳になった文晁は御絵師の待遇を得て剃髪した。
- Sadanobu died in 1829, and Buncho, who was 67 years old then, appointed as Goeshi (a painter for Shogun) and shaved his head.
- 遺体は将軍側室と同様の待遇を受け、増上寺の徳川家墓所准別当岳蓮社に寝棺によって埋葬された。
- Her dead body received the same treatment as that of a shogun's concubine, and was buried with a coffin in Gakurensha of Zojo-ji Temple which was the superintendent graveyard of the TOKUGAWA family.
- その作業のため10分前後の停車時間があり、その間に特急雷鳥 (列車)待避となる列車がある。
- Therefore, a stop of approximately ten minutes is required, during which time the Limited Express Raicho (train) passes the special rapid train.
- 惟喬親王は父天皇に期待されたが、静子が紀氏出身で後ろ盾を持たないため皇太子になれなかった。
- Imperial Prince Koretaka was expected by his father, the then emperor, but he could not be Imperil Crown Prince, because Shizuko was from the Ki clan and had no backing.
- そんな時は座敷の中の音を立てないように行ったり来たりして6時になるのをひたすら待っていた。
- In such cases, he spent his time walking back and forth in his Zashiki (a Japanese style room with tatami flooring) without making noise until six o'clock.
- その後、待賢門院の推挙で鳥羽上皇に仕えた通憲は学問にも励み、当世無双の宏才博覧と称された。
- A recommendation from the Empress Dowager Taiken placed Michinori in the service of Retired Emperor Toba, under whom he studied hard and became famous as a person of intelligence and extensive knowledge.
- オオナムヂが山麓で待ち構えていた所に、八十神たちは猪に似た大石を火で焼いて転がし落とした。
- Onamuji 's brothers dropped a burning huge stone that looked like a boar to the foot of the mountain where he waited.
- また車軸など特殊な鋼製部品の国産化は第一次世界大戦による輸入品途絶を待たねばならなかった。
- Moreover, it wasn't until all imports were stopped, because of World War I, that they could successfully make special steel parts such as axles.
- そこで兵の集合を待ち、則祐の進言を聞き入れ3,000騎を率いて敵陣に夜襲をかけ敵は敗走した。
- He waited for his army to turn out, took Norisuke's advice, and entered the enemy line in a night raid with 3,000 soldiers; the enemy was put to flight.
- 朱鳥元年(686年)1月、新羅の使者金智祥を接待するために直広参大伴宿禰安麻呂が遣わされた。
- In January, 686, Jikikosan OTOMO no Sukune Yasumaro was sent to welcome an envoy from Silla, Chisho KON.
- 同年、待望の嫡子・松浦隆信 (宗陽)を産んだことで松浦氏家中に置いても重きを為すようになる。
- In the same year, she began to be esteemed highy within the Matsura clan as she gave birth to a long-awaited legitimate child Takanobu MATSURA (also known as Soyo).
- この際兼長は弟達とともに宇治に待機するが、やがて頼長の敗北・戦死という事態を受けて降伏した。
- Kanenaga stood by in Uji together with his brothers during the rebellion and surrendered after Yorinaga's defeat and death.
- 家康接待が続くなか信長は、備中高松城攻めを行なっている豊臣秀吉の使者より援軍の依頼を受けた。
- While entertaining Ieyasu, Nobunaga was asked to dispatch reinforcements by Hideyoshi TOYOTOMI who was engaged in attacking Bicchu Takamatsu-jo Castle.
- 2番のりばに増結用車両が待機した状態で、京橋方面行きが2番のりばに入り、増結用車両をつなぐ。
- While coupling cars are waiting on Platform 2, the train bound for Kyobashi arrives on Platform 2 and connects the coupling cars.
- 有明の 月待つほどの うたたねは 山の端のみぞ 夢に見えける (『金葉和歌集』歌番号214)
- I dozed off while I was waiting for the morning moon to only dream of the brow of the hill I was viewing. ('Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems), poem number 214)
- この記述から、銅鏡は邪馬台国の所在地を決定づける手掛かりになるのではないかと期待されている。
- It is expected that bronze mirror will be the clue to determine the location of Yamataikoku Kingdom with this description.
- もっとも、江戸の庶民の批判に閉口したか、毛利家や松平家でも浪士たちの待遇を改めたようである。
- However, the Mori and the Matsudaira corrected the way they treated roshi, in response to criticism from commoners in Edo.
- 吉宗は家重のことは諦める代わりに、家治に期待を寄せ、自ら帝王学や武術などを教え込んだという。
- Yoshimune is said to have given up the hope for Ieshige, but expected much of Ieharu and gave Ieharu good trainings in the study to become Shogun and martial art by himself.
- だが、義時方には新手が次々に到着し、夜までに和田一族も疲れ、由比ヶ浜へ後退して援軍を待った。
- However, Yoshitoki's side had fresh soldiers one after another and by night, the Wada family were exhausted and moved back to Yuigahama and waited for reinforcement to come.
- 暗殺場面ではすべてを察して土方、沖田、山南、原田を待ち構え、4人を相手に大立ち回りを演じる。
- In the scene of his assassination, SERIZAWA, realizing everything, waited for HIJIKATA, OKITA, YAMANAMI, and HARADA to come, and a large-scale sword fight was performed against the 4 men.
- 僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
- My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
- 途中、府中市 (東京都)・八王子市で近藤・土方らの郷里で歓待を受け、3月2日、相模湖町に到着。
- They were welcomed in the home village of KONDO and HIJIKATA of Hachioji City, Fuchu City (Tokyo) in the middle and reached Sagamiko Town on March 25.
- 慶応3年(1867年)、イギリス公使の薩摩藩訪問時には接待役を努め、実弾演習を指揮し披露した。
- When the envoy from England visited Satsuma clan in 1867, he took charge of reception and directed a live-ammunition exercise to show him.
- 頼朝36歳、鎌倉入り3年目に待望の源氏の御曹司として、周囲の祝福を一身に受けての誕生であった。
- When Yoritomo was thirty-six years old, three years after moving to Kamakura, Yoriie was born as the long-awaited Onzoshi of the Minamoto clan and his birth received a tremendous celebration by the people.
- 慶応2年(1866年)の第2次長州征伐では、丹後近海の海防などを理由に本国待機を許されている。
- During the second conquest of Choshu in 1866, he was allowed to stay in his province because he needed to defend the coast.
- 秀次の領国「近江」という共通関係もあってか、秀次と近しい、もしくは配下(寄騎)の待遇であった。
- He was treated as a person who was close to or a vassal (Yoriki, lower-ranked Samurai) of Hidetsugu, which might be caused from the common point of 'the Omi Province,' a territory of Hidetsugu.
- その後、何らかの理由で上総国に配流された忠清は、現地の有力在庁官人・上総介広常の歓待を受ける。
- Subsequently, he was exiled for some reason to Kazusa Province, where he received a hearty welcome by Kazusa no suke Hirotsune, a local official.
- その後、小幡藩織田家は明和事件に巻き込まれるまで、四品以上に昇進する大名家一覧の待遇を受けた。
- Until getting involved with the Meiwa Incident, the ODA family in Obata Province was treated as one of the daimyo families who can be promoted to Shihon (Fourth Rank) or higher.
- 和歌所寄人となり、『新古今和歌集』の撰者となるが、完成を待たず翌1202年(建仁2年)没した。
- He became wakadokoro yoryudo (a key member of waka house) and then a selector of 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), but he passed away in 1202 before the anthology was completed.
- 結局、酒屋たちが生産を控えるようになったため、はじめ幕府が期待したような税収は得られなかった。
- After all, breweries adjusted sake production and the bakufu failed to collect as much tax revenues as it had initially expected.
- しかし、祖父信長の行った紀州征伐が仇となって当初は入山が許されず、10月28日まで待たされた。
- However, he actually couldn't enter the mountain until December 3 due to the conquest of Kishu by his grandfather, Nobunaga.
- 幼少時よりその聡明さから、第8代将軍であった祖父・徳川吉宗の期待を一心に受け寵愛されて育った。
- From his childhood due to his sagacity, he bore on his shoulders the expectations of his grandfather, Yoshimune TOKUGAWA, who was the 8th Shogun, and was brought up as a favorite with his grandfather.
- 人々は大干ばつに雨をもたらす雲を望むが如く、秀頼の政治を待ち望んでいただろう」と描かれている。
- People must have waited for Hideyori's administration, like they wait for a cloud that brings rain during serious drought.'
- 詮房が所用で出かけて、戻って来たときには「越前(詮房)を迎えに出よう」といって外で待っていた。
- When Akifusa went out for some business and came back, Ietsugu said 'let's go out and welcome Echizen back (Akifusa)' and waited for him outside.
- 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。
- He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office.
- そして、その見返りとして、酒食や宿、いくばくかの金銭などの接待を受けつつ、南信州一帯を放浪した。
- In turn, he received sake (Japanese alcohol), meals, accommodation and some money, and with this treatment, he was able to wander around the whole area of the southern part of the Shinshu region.
- 2007年10月現在、当駅での特急待避はないが、昼間時の下り普通列車2本が3番のりばに停車する。
- As of October 2007, local trains did not have to wait for limited express trains at this station; however, during daytime hours local outbound trains stopped at Platform 3 twice daily.
- (当時これを御所殿といい、それに従事することは朝廷から特別な待遇を受けている一門の証であった)。
- (It was originally named Goshoden, and the fact that they were engaged in the construction of the shrine is evidence that the family were the recipients of special treatment by the Imperial Court.)
- 源氏逼塞のあいだ、ほかに頼るものとてない末摘花は一途に彼を待ちつづけ、落魄の生活にも耐えていた。
- While Genji has fallen on hard times and withdrawn from society, Suetsumuhana, who doesn't have anybody else to depend on, has been devotedly waiting for him while enduring a life of poverty.
- 早くに父親を亡くしたが、父の遺言を受けた母北の方の尽力により、一族再興の期待を背負って入内した。
- Although she lost her father at an early age, she entered the Imperial court, placed with her family's hope for restoration, and her mother, who followed her husband's will, tried hard to get her into the court.
- 1706年、綱吉・家宣の招待で摂家としては異例の江戸下向を行い、綱吉や家宣・熈子夫妻と会見する。
- Motohiro went to Edo in 1706 on the invitation of Tsunayoshi and Ienobu, a rare move for the Sekke regent family, and met with Tsunayoshi, and Ienobu and Hiroko, husband and wife.
- 文政元年(1818年)3月1日に種子島氏・種子島久道の養子となり公子(藩主の子)の待遇を受ける。
- On April 6, 1818, he became an adopted child of Hisamichi TANEGASHIMA, the Tanegashima clan, and was treated as a child of the domain lord.
- 八木家には芹沢の愛妾のお梅、平山の馴染みの芸妓桔梗屋吉栄、平間の馴染みの輪違屋糸里が待っていた。
- Waiting for them at the Yagi family house were SERIAWA's lover, Oume, HIRAYAMA's favorite geisha Kikyoya Kichiei, and HIRAMA's Wachigaya Itosato.
- これは、正式な宣旨ではなく院宣と検非違使別当宣(別当は待賢門院の兄・三条実行)によるものだった。
- This was not by official Imperial edict, but by the Retired Emperor's edict and the Kebiishi betto (Superintendent) 's edict. (At that time, the brother of Taikenmonin, Saneyuki SANJO was the betto).
- これは構内に引上線がなく、切り離された増結用の車両がホーム上で待機しなければならないためである。
- This is because there is no lead track, so cars that have split must wait in order to be coupled on one of three platforms.
- 待避線への分岐がきつく、優等列車に連絡する列車が大きな音できしみながら発車する様子が見て取れる。
- The branching curve to the refuge track is sharp, and trains which wait for higher priority trains in the refuge track start with a loud squeaking noise.
- しかも、道長は敦明親王に報いるとして上皇待遇の小一条院の称号を与え、さらに娘の藤原寛子を娶らせた。
- To reciprocate Imperial Prince Atsuakira's offer, Michinaga awarded him with the title Koichijoin with the equivalent authority of the retired emperor and presented his daughter FUJIWARA no Kanshi [Hiroko].
- その他この頃、一乗谷を訪れた、または招待され逗留した、貴族・文化人らには以下の面々等があげられる。
- The following aristocrats and cultured people visited or were invited to Ichijodani at the time.
- ペリーは感謝して、返礼に王国高官を「サスケハナ」に招待し、同行のフランス人シェフの料理を振舞った。
- In return, Perry invited the high officials of the Kingdom to the Susquehanna to sample French cuisine prepared by the chef who was a member of his expedition.
- 高望の子らは武芸の家の者(武士)として坂東の治安維持を期待され、関東北部各地に所領を持ち土着した。
- As Samurai, Takamochi's sons were placed in charge of security in Bando (old Kanto region) and acquired territories in various parts of northern Kanto, where they settled.
- 三好方は久米田の戦いで雑賀衆および根来衆の鉄砲で三好義賢を失ったことから、雨を待っていたと伝わる。
- It is said that Miyoshi's army was waiting for the rain because Yoshitaka MIYOSHI was shot by Saikashu or Negoroshu in the battle of Kumeda.
- 家康は秀忠が間に合わないと察するや、本多忠勝と井伊直政になお秀忠を待つか、開戦すべきかを協議した。
- As soon as Ieyasu realized that Hidetada would not arrive in time, he discussed with Naomasa II and Tadakatsu HONDA if they should wait till Hidetada arrived or start battles.
- 平城上皇は薬子と挙兵のため東へ向かったが、嵯峨天皇は先手をうって坂上田村麻呂を派遣して待ちかまえた。
- Retired Emperor Heizei headed east to raise his army together with Kusuko, but Emperor Saga moved faster and ordered SAKANOUE no Tamuramaro to lead his army to face the Retired Emperor's forces.
- 同25日の県召除目除目で伊周の円座を撤することを命じ、一件が世上の噂に上るのを待って上意を動かした。
- Michinaga ordered that Korechika be removed from membership in Agatameshi no jimoku (the ceremony of announcing the appointment of officials) which was to be held on February 21, and when the incident sparked controversy, he appealed to the Emperor to take action.
- 逆に下りは、茨木市で特急に抜かれるため、(臨時)特急が(定期)特急を待避する珍しいケースが見られた。
- On the contrary, the outbound train of this type was passed by a limited express train at Ibarakishi Station as an exceptional case in which a (special) limited express train waited for a (regular) limited train to pass at a station.
- さらなる活躍が期待されたが、吉永小百合主演で『夢千代日記』を完成させた1985年、心不全により死去。
- Though he was expected to produce further great works, he died of cardiac failure in 1985 after finishing 'Yumechiyo nikki' (Diary of Yumechiyo) featuring Sayuri YOSHINAGA.
- この男、中島多次郎(当時23歳)の供述から鴨方駅の駅舎待合室にいた岩永元吉(当時23歳)を拘束した。
- Based on the statement made by this man, Tajiro NAKAJIMA (23 years old), the police arrested Motoyoshi IWANAGA (23 years old) who was in the waiting room at Kamogata station.
- 周辺の藩のような藩札の積極的な発行は明治元年(1868年)~2年(1869年)まで待たねばならない。
- The domain could not issue han bills actively like other domains until 1868 or 1869.
- このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?
- To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?
- 時忠は国母である徳子に建春門院と同様の役割を期待し、承安年間の政治体制の再現を目指していたと思われる。
- We consider that Tokitada expected Tokuko, who was the empress dowager, to play a role similar to that of Kenshunmonin, and aimed at revival of the political system during 1171 and 1174.
- また、飯村(いむれ、同市飯村町)や小坂井(こざかい、愛知県宝飯郡小坂井町)に大名接待の茶屋を設立した。
- And he built chaya (tea houses) for entertaining daimyo (feudal lords) in Imure (the present Imure-cho, Toyohashi City), Kozakai (the present Kozakai-cho, Hoi-gun, Aichi Prefecture) and other places.
- 陸奥の入閣には農商務大臣としてより、むしろ第一回帝国議会の円滑な進行(今でいう国会対策)が期待された。
- When Mutsu joined the cabinet, he was expected to conduct a smooth progression of the First Imperial Diet (today's Diet affairs) rather than his role as the Minister of Agriculture and Commerce.
- 初めはぜひとも大変な名門の出であるお嶋に、自分の血を引く子供を生んでくれる事を期待していたと思われる。
- It seems that Hideyoshi expected Ohima who came from a distinguished family to give birth to his children at the beginning.
- これにより昭和初期のサイレント映画時代に於いてスマートなメロドラマの名手として将来を期待されるに至る。
- These works led to the expectation that he would become an expert director of intelligent melodrama in the silent film era of the early Showa period.
- 立后争いで源氏に敗れた内大臣は、大宮 (源氏物語)に預けている次女雲居の雁を皇太子妃にと期待をかける。
- Defeated by Genji in the competition among the candidates for empress, the Naidaijin's hope is that his second daughter Kumoi no Kari, being looked after by Omiya (The Tale of Genji), might become the Crown Princess.
- このような状況に不満を持つ家臣達は知勇に優れた長政に期待を寄せ、久政を竹生島に追放して隠居を強要した。
- Feeling unsatisfied about this situation the vassals forced Hisamasa to retire in favor of Nagamasa, who was believed to have great knowledge and courage, by exiling Hisamasa to Chikubushima Island.
- このときの信長の市親子に対する待遇はたいへん厚く、市や三姉妹のことを気にかけ、贅沢をさせていたという。
- Nobunaga is said to have received Ichi and her children very warmly at the time, to have been concerned for Ichi and her three daughters, and to have let them live in luxury.
- 京都を押さえた光秀だったが、協力を求めた細川藤孝や筒井順慶の光秀への対応は期待に沿うものではなかった。
- Mitsuhide put Kyoto under control, but Fujitaka HOSOKAWA and Junkei TSUTSUI, to whom Mitsuhide had asked for cooperation, did not answer his request as he had expected.
- しかし、その待遇にはどこか距離があり、頼盛はどの陣営にも居場所を得ることのできない異分子であり続けた。
- However, the treatment he received always contained a component imparting a sense of being distanced, and Yorimori continuously remained somewhat alienated, not being able to find a firm footing in any faction.
- 島津軍は八代に待機していた新納忠堯・川上忠堅ら1000余人が援軍として安徳城に入り、深江城を攻撃した。
- A force of more than 1,000 men from the Shimazu army, including Tadataka NIIRO and Tadakata KAWAKAMI, who had been standing by atYatsushiro, entered Antoku-jo Castle as reinforcements, and proceeded to launch an attack on Fukae-jo Castle.
- 新蔵もその期待に応えて芸を伸ばし、自然周囲からも「いずれは十代目團十郎」と期待されるようになっていった。
- Shinzo also, responding to the expectations, improved his performance, and came to be naturally expected to be 'Danjuro the 10th in future' from people around him.
- 浅野幸長が紀伊国和歌山城に封ぜられると、行朝は500石で召し抱えられたが、待遇に不満をおぼえて出奔した。
- When Yoshinaga ASANO was suppressed in Wakayama-jo Castle in Kii Province, Yukitomo was given 500 koku, but was dissatisfied with this reward, and resigned.
- ストアードフェアシステムそのものによる旅客増しか増収要因にはならないが、投資額に見合うほどは期待できない
- Kintetsu didn't expect much return from the increase of passengers using the stored fare system after investing money.
- かつては優等列車用の通過線を抱えた構造となっており、現在のホームの一部は以前の待避線の上に作られている。
- Formerly the station was equipped with a sidetrack that allowed priority trains to pass through; however, a portion of the current platform arrangement has been built above the old sidetrack.
- もっとも、浅井長政や池田勝正の援軍と明智光秀の奮戦により、三好・斎藤軍は信長の到着を待たず敗退していた。
- The armies of Miyoshi and Saito were defeated before Nobunaga arrived because of the reinforcements of Nagamasa AZAI and Katsumasa IKEDA and the hard fighting of Mitsuhide AKECHI.
- が、養賢にはそのような俗欲が無い、と言うよりも端から理解できず、そして母の期待に応える気持ちも無かった。
- However, Yoken did not share this desire, or rather, he did not understand such things in the first place or have any intention of meeting his mother's expectations.
- にもかかわらず、奈良法師との囲碁に夢中になっていた真衡が、それを忘れて長時間待たせてしまったことにある。
- Nevertheless, Sanehira forgot the Hidetake's visit being immersed in the game of go with a Nara Hoshi (Buddhist priest from Nara) and ended up keeping Hidetake waiting for a long time.
- 1937年(昭和12年)6月4日に、元老・西園寺の推薦の下で、各界の期待を背に第1次近衛内閣を組織した。
- In June 1937, upon the recommendation of the Genro (elder statesman) SAIONJI, he formed the first Konoe's cabinet, shouldering high expectations from various quarters.
- しばらく待っていると、馬を送ってきたのでこれに乗り、どこへ行くかわからないまま三日目に吉野山に着きました。
- After a while, men with horses appeared at the temple, and although I was not told where we would go, I travelled on horseback for a few days and arrived at Mt. Yoshino.
- 押田氏は鎌倉時代以降、千葉氏の家老として活躍し、しばしば主家の姫と婚姻して千葉氏の一門並の待遇を許される。
- From the Kamakura era onwards, the Oshida clan served the Chiba clan as chief retainers and, again and again intermarried with their masters' daughters, leading to their inclusion and treatment as if they were clan members.
- 上方には平野国臣、真木和泉、清河八郎、藤本鉄石ら有力な浪士たちが集結して、島津久光の上洛を待ちわびていた。
- In Kamigata (Kyoto and Osaka area), influential roshi (masterless samurai) such as Kuniomi HIRANO, Izumi MAKI, Hachiro KIYOKAWA and Tesseki FUJIMOTO gathered where they waited for a visit by Hisamitsu SHIMAZU to Kyoto.
- 一柳満喜子は女子英学塾の教師になることを期待されていたが、帰国後ウィリアム・メレル・ヴォーリズと結婚した。
- Although Makiko HITOTSUYANAGI had been expected to become a teacher of Joshi Eigaku Juku, she married William Merrell Vories after she had returned to Japan.
- 叔父と母が病院に勤める関係者であったことから、周囲から(特に父から)将来は医者になることを期待されていた。
- Because his mother and uncle worked at a hospital, he was expected by those around him, especially his father, to become a doctor one day.
- 1952年(昭和27年)5月1日 大和田駅待避線新設、線路改良の完成や、新型車投入などにより、ダイヤ改正。
- May 1, 1952: A passing track was constructed at Owada Station and, following the completion of railway reform and the introduction of new type cars, the timetable was revised.
- 7月19日、ついに勅許を待たず、およそ1,000騎を率いて鎌倉を発して泰衡追討に向かい、奥州合戦が始まる。
- Finally on September 8 (July 19 under the old lunar calendar), Yoritomo departed Kamakura with 1000 horsemen to search and kill Yasuhira, and the Battle of Oshu started without an imperial sanction.
- 旗本とはいえ防衛の要地を所領に持ち、近江源氏の名家でもあったので、大名並の待遇である交替寄合に列せられた。
- Even though he was a hatamoto, he had shoryo in a key place for defense and was originally from the distinguished family of Omi-Genji (Minamoto clan), so he was ranked with kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period), which was treated equally to daimyo (Japanese feudal lord).
- また跨線橋・駅本屋・待合室等も関西鉄道時代の体面を保ち、鉄道情景に出てきそうな要素を含んだ貴重な駅である。
- The bridge, main station building and waiting room still retain their appearance from the Kansei Railway era, making Kasagi a picturesque and valuable station.
- その上、彼らの知行地に関する約束事など子々孫々に至るまでその待遇を保障するという特異な御墨付きまで与えた。
- Moreover, Ieyasu even gave them his special approval that he would guarantee the treatment to their remotest descendants including the rules about their chigyo-chi (territory).
- 永禄11年(1568年)の信長入京以降、主に畿内の政務を担当し、蘭奢待下賜の際の御奉行(監督役)を務めた。
- Since Nobunaga's entering the capital in 1568, Naomasa became mainly in charge of government affairs in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara), and served as obugyo (shogunate administrator)(supervisory role) at the time of granting of nanjatai (granting of a fragrant wood which is said to have the best aroma).
- 正親町天皇は馬揃えにおける信長側の好待遇に喜んで信長に手紙を送って御服を下賜し、信忠にも褒賞を与えている。
- Emperor Ogimachi was delighted by the good treatment from the Nobunaga side during the great military parade in Kyoto, sent a letter to Nobunaga presenting clothes and gave an award to Nobutada as well.
- 宮木の美貌にひかれた男共が言い寄ることもあったが、これを退けるなどして、宮木は心細く夫の帰りを待ちわびる。
- Some men who are attracted by Miyagi's beauty try to get close to her, but she refuses them and continues to wait alone for her husband.
- 一方、日本側の招待された面々は、十手と孫の手をナイフとフォーク (食器)に見立てて作法の練習をしたという。
- Meanwhile, it is said that the Japanese who were invited to dine with the American rehearsed the situation using a jitte (short, one-hook truncheon) and a backscratcher as substitutes for a knife and fork.
- 第三に朝鮮通信使の待遇を簡素化し、李氏朝鮮から日本宛の国書を「日本国大君殿下」から「国王」へと修正させた。
- Thirdly, he simplified the reception of Chosen Tsushinshi (Joseon missions dispatched to Japan), and changed the honorific title used to address the Japanese sovereign in messages sent by the Joseon Dynasty from 'Tycoon of Japan' to 'King', which was a higher title.
- 綱吉は柳沢家に、松平姓を与えて特に連枝の待遇としたが、これがその事情を雄弁に物語っているという指摘もある。
- It is pointed out that this neatly explains why Tsunayoshi conferred the Matsudaira name on the Yanagisawa family and treated them as siblings.
- 翌日、鷹狩から帰らぬ息子を心配して待っていた、高藤の父・良門は激怒し、高藤が今後鷹狩に行くことを厳禁した。
- Yoshikado, the father of Takafuji had been worried that his son had not returned home and the next day he became enraged; forbidding his from going out to practice falconry ever again.
- 河内源氏の復興は為義の子源義朝に託されることになるがそれも叶わず、その義朝の子源頼朝を待たなくてはならない。
- The dream for the revival of Kawachi-Genji was passed down to Tameyoshi's son, MINAMOTO no Yoshitomo, but it was not until the time of Yoshitomo's son, MINAMOTO no Yoritomo, that it would come true.
- 豊臣完子─九条道房─九条待姫─九条輔実─九条幸教─二条宗基─二条治孝─九条尚忠─九条道孝─貞明皇后─昭和天皇
- TOYOTOMI no Sadako - Michifusa KUJO - 九条待姫 - Sukezane KUJO - Yukinori KUJO - Munemoto NIJO - Harutaka NIJO – Hisatada KUJO - Michitaka KUJO - Empress Teimei - Emperor Showa
- 頼通は摂関家との関係が薄い尊仁親王の即位を望まず、後冷泉天皇の皇子出生を待ってこれと替えることを願っていた。
- Yorimichi did not want Imperial Prince Takahito, who was remotely related to Sekkan-ke (the families which produced regents), to ascend the throne and he waited for the birth of a prince of the Emperor Goreizei and wanted to replace him with Imperial Prince Takahito.
- 同映画祭でグランプリを受賞するのは、39年後、宮崎駿監督の『千と千尋の神隠し』まで待たなくてはならなかった。
- It took 39 years after his win for a Japanese movie called 'Sen to Chihiro no kamikakushi' (Spirited Away) directed by Hayao MIYAZAKI to win the Grand Prize at the same festival.
- 原研吉、渋谷実、中村登らの名匠に師事し、昭和27年助監督待遇のまま『伊豆の艶歌師』(主演佐田啓二)を初監督。
- He studied under famous people such as Kenkichi HARA, Minoru SHIBUYA, Noboru NAKAMURA, and he directed the movie, 'Izu no Enkashi' (street performer of pop songs in Izu) (main actor was Keiji SADA) for the first time while his position was still assistant director in 1952.
- これは義資が義満の正室日野康子の甥であったことによるが、当時上の一字を授けることは破格の待遇を意味していた。
- This was because Yoshisuke was a nephew of Yoshimitsu's lawful wife, Yasuko HINO, but being granted a part of the name of the superior meant an exceptional treatment at that time.
- この間、倭寇の取締りを期待する明との間で親密な外交関係を構築し、懐良親王を日本国王と認めさせるに至っている。
- During this time, he built close diplomatic relations with Ming, which expected a crackdown of wako (Japanese pirates) and finally made them acknowledge Imperial Prince Kanenaga as the King of Japan.
- 1880年以後、定数は事実上無視されて知事や政府高官経験者が次の役職を得るまでの待機ポストの色合いを強める。
- After the year of 1880 the quota was ignored practically, it became a kind of waiting post for a prefectural governor and high officials of the government by getting a new post.
- 八、同族の小児は一定の年限内に於いては、番頭、手代の下に労役せしめ、決して主人たるの待遇をなさしめざるべし。
- 8, Children of the same family must, within a certain amount of time, must experience working as a clerk and an assistant manager, and never be treated as a master.
- その子孫は江戸時代には禄高5000石ながら10万石格の国主大名待遇の家として存続し、明治以後足利氏に復した。
- His descendants served the Tokugawa Shogunate as daimyo of the top rank, although their stipend was only 5,000 koku, and returned to the original name of Ashikaga after the Meiji Restoration.
- 彼女はバスケットを僕に手渡し、誰かが見ているといけないから家に帰り着くまで開けるのを待ったらどうかと言った。
- She handed me the basket and suggested I wait until I got home to open it, in case anyone was watching.
- 迎えを寄越すので一両日の間ここで待つように約束し、ただし約束の日を過ぎたらすぐさま立ち去るように言われました。
- He told me to stay here for a few days as he promised to send someone to pick me up, but if nobody came on the promised date, I was suggested to immediately leave the temple.
- ちょうど仲秋の夜のこと、月が白々と照る中を嵯峨野に出かけた仲国は、小督が応えることを期待して得意の笛を吹いた。
- In the night of chushu (the mid-autumn), Nakakuni walked out in Sagano in the moonlight, and played the flute, his favorite musical instrument, expecting Kogo to respond to that sound.
- しかし、常陸下館5万石を経て四国の要地である讃岐高松で12万石を与えられるなど、頼房長男に相応しい待遇を得る。
- However, he received suitable treatment for the eldest son of Yorifusa such as receiving the fief of Takamatsu in Sanuki Province yielding 120,000-koku (a unit of volume of rice) which was an important place for the Shikoku region after receiving the fief of Shimodate in the Hitachi Province yielding 50,000-koku.
- しかしそれは佐伯と芹沢の罠で、朱雀の藪の中を通り過ぎようとした愛次郎は待ち伏せしていた佐伯に惨殺されてしまう。
- However, it was a trap made by Saeki and Serizawa, and when Aijiro was to walk through the shrubs in Suzaku, he was brutally murdered by Saeki who was ambushing.
- 若い時は、肉親の死、学歴での差別(東京大学における選科への待遇)、妻との一度の離縁など、多くの苦難を味わった。
- When young, he underwent many difficulties such as the deaths of family members, discrimination against his academic background (treatment with regard to elective courses at Tokyo University) and divorce.
- 落窪が実家で虐待されていたことを理由に右近の少将を別の女性と縁談させようとするが、帯刀の説得によって断念する。
- Because Ochikubo was ill-treated at home, she tried to make Ukon no Shosho marry another lady, but was persuaded by Tatewaki to give up.
- したがって、この第2句は、源氏(光秀)の勝利することを朝廷が待ち望んでいる」という意味になるという解釈がある。
- The second phrase, therefore, can be interpreted to mean that the Emperor hopes that the Genji clan (Mitsuhide) will win.
- コピーそのものは明治半ばには可能であったが、基礎技術について自信を深めるには明治の末まで待たねばならなかった。
- They made it possible to produce copied goods during the middle of the Meiji period, but it was not until the end of the Meiji when they gained confidence in basic technology.
- 1966年(昭和41年)には、真宗大谷派東京別院東京本願寺の住職に就任し、ニューリーダーとして期待され活躍する。
- In 1966, he assumed the post of the chief priest of the Shinshu sect, Otani school Tokyo Branch Temple of the Tokyo Hongan-ji Temple, with much expected of him as the new leader.
- 待避設備を備えた配置2面4線のホームを持つ地下駅で、京都市の中心部にある七条駅~出町柳駅間では最も規模が大きい。
- Sanjo Station is an underground stop with two island platforms serving four tracks, and is the largest station on the section between Shichijo Station and Demachiyanagi Station, in central Kyoto.
- 左門は朝から宗右衛門を迎えるため掃除や料理などの準備をし、母が諌めるのも聞かず、いまかいまかと待ち受けるばかり。
- Samon is preparing food and cleaning the house to welcome Soemon from the morning, and waiting for his return, ignoring his mother's advice.
- 一括して発表された諸巻、または作者により一括して読まれることを期待されている諸巻であるとする説(玉上琢弥らの説)
- The view that several chapters released together, or expected to be read as a series by the author were called narabi no maki (advocated by Takuya TAMAGAMI).
- いずれの説にせよ、作者を特定するには決め手に欠けるため、とりあえずは作者未詳とする他なく、今後の研究が待たれる。
- Since none of the theories are able to decisively identify the author, there is no alternative but to state that the author is unknown and await the findings of future research.
- イギリスも中国における自国の利権を守るために日本に期待を示すようになり、1902年に日英同盟を締結するに至った。
- England also started to show interest in Japan in order to protect its own interest in China, and this led to the Anglo-Japanese Alliance in 1902.
- その存在が知られるのは解体新書の翻訳作業の困難を記した杉田玄白の『蘭東事始(蘭学事始)』を待たねばならなかった。
- The book became famous after Genpaku SUGITA issued 'Rangaku Kotohajime' (The Beginning of Dutch Studies) that described how difficult it was to put Ontleedkundige Tafelen into Kaitai Shinsho.
- 義満は禅僧の絶海中津を派遣して降伏を勧めるが義弘は5000の軍勢を率いて和泉の堺市に籠城して満兼の援軍を待った。
- Although Yoshimitsu dispatched Zekkai Chushin, a Zen monk, to Yoshihiro to surrender, Yoshihiro held up in a castle in Sakai City, in Izumi Province with his 5000 soldiers and waited for the reinforcements of Mitsukane.
- 教えられた通りワタツミ神の宮殿へ行き、そこで待っていると、海神の娘のトヨタマビメの侍女が水を汲みに外に出て来た。
- Hoori went to Watatsuminokami's palace as he was told, and when he was waiting there a female servant of the sea god's daughter, Toyotamabime, came out to get some water.
- 雅号は数多く名乗り、大雅堂(たいがどう)、待賈堂(たいかどう)、三岳道者(さんがくどうしゃ)などが知られている。
- He had many Gago (pseudonyms), including Taigado, Taikado and Sangaku-dosha.
- 重盛は成親を、後白河に対する交渉窓口・パイプ役として重視し、後白河法皇に平氏の要望を取り次ぐ役割を期待していた。
- Shigemori valued Narichika as a negotiator and a connection to Goshirakawa and expected him to inform the Cloistered Emperor Goshirakawa of the requests of the Taira clan.
- また浅野内匠頭が元禄14年(1701年)に接待役を命じられていた勅使の一人としても知られる(もう一人は柳原資廉)。
- He is known as one of the imperial messengers of whom Takuminokami ASANO was in charge of entertaining in 1701 (Another imperial messenger was Sukekado YANAGIWARA).
- しかしこの儀式が始まる直前、江戸城松之大廊下において勅使接待役にある浅野内匠頭が吉良上野介に対して刃傷におよんだ。
- However, just before the ceremony, Asano Takumi no Kami, the head of entertainment for Imperial envoy, tried to cut Kozukenosuke Suke KIRA down with a sword in the matsu no roka (the hallway of pines) in Edo-jo Castle.
- 製糸工場、山一林組で働く事となったみねを待っていたものは、現在とは比較にならないほど劣悪な環境下での労働であった。
- Mine was assigned to a filature, Yamaichibayashi-gumi, where she faced a harsh condition to work that is not remotely comparable to the condition of today.
- 幹部らは、「他所製品取り扱いの件」と題する、いわゆる商事会社設立構想の起案文書まで用意して、総理事の帰国を待った。
- The executives waited the general director's return even preparing a draft of a framework for establishing a trading company titled 'Issue of Handling Other Company's Products.'
- 大阪駅上りを例にすると、新快速・快速(大阪で新快速待避)・普通(甲子園口→京都)・普通(西明石→吹田)と発車する。
- For example, the inbound trains from Osaka Station depart in the following order: Special Rapid Service, Rapid Service (letting the connecting Special Rapid Service pass at Osaka Station) and Local Train (from Koshienguchi Station to Kyoto Station), Local Train (from Nishi-Akashi Station to Suita Station).
- 父は能登畠山氏庶流の一人として能登国羽咋郡を支配していたが、管領畠山氏一門という事で守護に準じた待遇を受けている。
- His father ruled Hakui County in Noto Province as a member of a branch of the Noto Hatakeyama clan, and was treated as if he were Shugo (provincial constable) because of his kinship with the Hatakeyama clan, the shogunal deputy (kanrei).
- 総攻撃の際には、福山藩兵は幕府の期待に応え数々の戦功を挙げるが、同時に100人を超える戦死者を出すことにもなった。
- During the all-out assault, samurais of the Fukuyama clan achieved many distinguished feats, meeting the shogunate government's expectations, which still costed more than 100 samurai lives in the battle.
- 木戸と板垣とを明治政府に取り戻したい大久保利通・井上馨らは、明治8年(1875年)8月、大阪会議に彼らを招待する。
- Wishing to recall Kido and Itagaki to the Meiji government, Toshimichi OKUBO and Kaoru INOUE invited them to the Osaka conference in August 1875.
- しかし河田は時期尚早として応じず、説得を断念した小五郎は一人で孝明天皇が御所から避難する所を直訴に及ぼうと待った。
- Giving up persuading Kawada, who thought the time was not ripe, he waited for Emperor Komei to take flight from the Palace, seeking to appeal him directly.
- 長沢松平家は、徳川将軍家に近い家系のため格式が高く、交代寄合の待遇を受けていたが、200石の知行しか持たなかった。
- Being provided a high status due to its close relationship with the Tokugawa shogun family, the Matsudaira family in Nagasawa was treated as Hatamoto with the kotaiyoriai status, but earned only 200 koku of rice for chigyo (control of a territory).
- 承平 (日本)5年(935年)2月、源扶、源隆、源繁の三兄弟は常陸国野本に陣をしいて将門を待ち伏せ、合戦となった。
- In February 935, the MINAMOTO brothers, Tasuku, Takashi, and Shigeru, camped in Nomoto, Hitachi Province in order to ambush Masakado, who was heading into battle.
- この機を待っていた秀吉が、かねてから準備していたとおり強行軍で戦場に戻ってきたため、盛政は敵中に孤立してしまった。
- As Hideyoshi, who waited for the moment, returned to the battle field in a forced march as planned, Morimasa was isolated in the middle of the enemy.
- 追討軍の到着を待って甲斐源氏(武田軍)討伐に向かった平氏側の駿河国目代は、富士川の麓で武田軍と合戦となり惨敗する。
- The Mokudai (Governor's representative) of the Suruga Province, who was on the Taira side and had been waiting for Koremori's army to arrive, went off to attack the Kai-Genji (Minamoto clan) (Takeda army) fighting them at the foot of the Fuji-gawa River and suffering a crushing defeat.
- 返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。
- What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
- 長男源義宗が早世し、次男源義親が西国で反乱を起こすと、兄の三男源義忠とともに次期「源氏の棟梁」としての期待を受けた。
- As Yoshiie's first son MINAMOTO no Yoshimune died prematurely and the second son MINAMOTO no Yoshichika raised a rebellion in Saigoku (western part of Japan), he was expected as the next 'toryo (leader) of Minamoto clan' as well as his elder brother and the third son, MINAMOTO no Yoshitada.
- 1879年(明治12年)、ユリシーズ・グラント前アメリカ大統領の来日決定に伴って一時帰国、前大統領の接待にあたった。
- He briefly returned to Japan in 1879, in order to receive former U. S. President Ulysses Grant during his visit to Japan.
- これは生前に十分報いる事の出来なかった桓武天皇から百川への恩返しであると同時に、緒嗣の才能に期待をかけた人事である。
- This was repaying the favor by Emperor Kanmu who could not fully repay the favor to Ostugu's father, Momokawa and concurrently the placement which the Emperor Kanmu executed expecting the future of Otsugu's ability.
- が、期待していた渋沢栄一の大蔵大臣就任が実現せず、同じく立憲政友会も混乱状態にあったため、井上は組閣辞退を表明した。
- However, Inoue declined forming his cabinet partly because Eichi SHIBUSAWA did not become Minister of Finance against Inoue's expectation, and partly because Rikken Seiyukai (Friends of Constitutional Government Party) was in chaos.
- 其角は早速「年の瀬や水の流れも人の身も」と発句し、大高はこれに「あした待たるるこの宝船」と返し、仇討ちをほのめかす。
- Kikaku straightaway started the poem by saying 'the end of the year, the flow of water and even people's lives are,' and Otaka completed and hinted at the revenge by saying 'waiting for the treasure ship to come the next day.'
- だが、俸禄支給のために准位と呼ばれる格付けがあり、准位と同じ位階に属する男性官人と同じ待遇を受ける規定となっていた。
- However, there was grading called juni for the payment of horoku (remuneration) and a prescription that a female officer should receive the same treatment as a male officer belonging to the same class in juni.
- 当時の記録から、9歳で15歳相当の学力と推測されており、激動の明治維新に家族と周囲から将来を期待されることになった。
- From records of the time, his academic ability at 9 was said to be the same level as a 15 year-old, so his family and those around him, amidst the upheaval of Meiji Restoration, put their hope in his future.
- 春を待って五台山までの約1270キロメートルを歩く(『行記』840年(開成5年)2月19日~4月28日の58日間)。
- He walked the 1270 km to Mt. Wutai in spring ('Koki,' 58 entries between February 19-April 28, 840).
- そのため、湖西線内の貨物列車はすべて山科から近江塩津まで無停車で通り抜けている(ダイヤ上特急等を待避する停車はある)。
- Accordingly, all freight trains traveling on the Kosei Line pass through from Yamashina Station to Omi-Shiotsu Station without stopping (some trains stop to allow the passing of limited express trains, etc., for the sake of the schedule).
- 1419年(応永26年)の応永の外寇後に訪れた李氏朝鮮の使者宋希璟を接待し、共に京へと赴いて幕府との仲介役を果たした。
- In 1419, he received and entertained Song Gik-yeong, the delegate dispatched from the Yi Dynasty in Korea after the foreign invasion of the Oei Era, and accompanied him to Kyoto to play a reconciliatory role between him and Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- その理由は、家光と弟の徳川忠長との間で世継争いがあったためとも、ようやく生まれた待望の男児だったためともいわれている。
- This decision is said to be prompted by a dispute over succession between Iemitsu and his younger brother Tadanaga TOKUGAWA, and the fact that the child was a long-awaited male heir.
- 浪速国の白肩津(現 東大阪市附近。当時はこの辺りまで入江があった)に停泊すると、長髄彦が軍勢を起こして待ち構えていた。
- When the army anchored at Shirakata no tsu (Bay of Shirakata) in Naniwa Province (near present-day Higashi Osaka City. There was a bay at that time), Nagasunehiko had been waiting for the landing of Kamuyamatoiwarebiko with his army.
- 兄の重盛・宗盛は後白河に対して優柔不断であったため、清盛は知盛に期待をかけたらしく「最愛之息」と呼ばれた(『玉葉』)。
- As his elder brothers, Shigemori and Munemori, behaved indecisively toward Goshirakawa, it appears that Kiyomori placed his expectations on Tomomori and, therefore, called him 'much-loved son' ('Gyokuyo' (Kanezane KUJO's diary)).
- 清盛の後継者として期待されながらも、清盛と後白河法皇の対立では有効な対策をとることができないまま、父に先立ち病没した。
- He was expected to succeed his father, Kiyomori, but he died of illness before he could do this, unable to implement any effective measures to solve the conflict between his father and the Cloistered Emperor Goshirakawa.
- 穴穂部皇子と馬子が待っていると守屋が帰ってきて逆を斬ったことを報告した(穴穂部皇子が自ら行って射殺したという説もある)。
- When Prince Anahobe and Umako were waiting, Moriya came back and announced that he had killed Sakau (there is another story that Prince Anahobe went there himself and shot Sakau to death).
- 1950年(昭和25年)9月10日 - 四宮駅上り副本線の新設に伴い、上り急行列車の待避駅を京阪山科駅から四宮駅に変更。
- September 10, 1950: Thanks to the completion of sub-main track for inbound trains at Shinomiya Station, the passing station of express inbound trains was changed from Keihan-Yamashina Station to Shinomiya Station.
- この区間にはスイッチバック式停車場となっている滝山信号場があるが、現在では対向列車待ち合わせの用途には使用されていない。
- The Takiyama signal station, a switchback station, is located in this section but currently it isn't used for the purpose of waiting for oncoming trains.
- なお、九戸政実討伐の帰途、山形城に立ち寄った秀次を、義光が駒姫に接待させたという挿話は後世の創作とみたほうが妥当である。
- In fact, the episode where Yoshimitsu had Komahime entertain Hidetsugu, who stopped in Yamagata-jo Castle on the way back from the subjugation of Masazane KUNOHE, was probably a fictitious story made up in later ages.
- 一両日待って再び訪れると面会を許され、義経は脇息にもたれて衰弱した様子で病が癒えるまで行家追討はできない旨を伝えられた。
- When he visited Yoshitsune again after waiting for a day or two, he was permitted to meet him but Yoshitsune was leaning against his armrest in a debilitated condition and told Kagesue he was unable to kill Yukiie until he was recovered.
- 魏から女王たちに贈られた品々や位が、西のクシャーナ朝に匹敵する最恵国待遇であり、小領主へ贈られたものとは考えにくいこと。
- Gifts and ranks given by Wei to the queen and her people represented 'most favored nation' treatment, comparable to that given to Kusana in the west, and it is difficult to imagine this in the case of a small feudal ruler.
- 主任司祭であったパリ外国宣教会のベルナール・プティジャン神父は信徒が隠れているのではないかという密かな期待を抱いていた。
- Father Bernard PETITJEAN, the dean from La Societe des Missions Etrangeres de Paris, privately believed there could well be followers in hiding.
- 辞世の句は「昔より 主を討つ身の 野間なれば 報いを待てや 羽柴筑前」(信孝の秀吉への激しい怒りが感じられる句である)。
- Nobutaka's death haiku exudes his rage against Hideyoshi: 'You killed the one you'd long served, may god strike you down, Hashiba Chikuzen.'
- 福原を本営に強固な防御陣を築いて待ち受ける平氏に対し、範頼軍は東側から正面攻撃を行い、生田の森において激戦が展開された。
- Against the Taira clan, who put their headquarters and set up strong defensive positions at Fukuhara, the Noriyori army conducted a frontal attack from the east side and heavy fighting took place at Ikuta no-mori Forest.
- その年の秋に、新たな陸奥守として源義家が下ってくると、真衡は義家に対して三日厨と呼ばれる三日間に渡る歓待を国府で行った。
- In fall of the same year, MINAMOTO no Yoshiie came down to the province to fill the position of Mutsu no kami (the governor of Mutsu Province), then Sanehira gave Yoshiie a warm reception for three days called Mikkakuriya in the Kokufu (ancient provincial capital).
- 阿倍野で待ち伏せて皆殺しにしてやろうと思ったのに、信頼の不覚人に従ったためできなんだのが悔やまれるわ」と憎まれ口を叩く。
- I was going to kill you all in an ambush in Abeno. But, I could not because I had to obey Nobuyori, the man of blunders. That is the only regret I have;' Yoshihira hurled insults.
- 10月18日、頼盛はついに待望の参議となるが、わずか一月後の11月28日、子の保盛とともに全ての官職を解官されてしまう。
- On November 26, Yorimori at long last was appointed as Sangi; however, only a month later, on January 4, 1169, Yorimori and his son, Yasumori, were dismissed from all official positions.
- 「油断なく残暑見舞やさかばやし」「朝寒の馬を待たせたさかばやし」などの句は、幕末から明治初期の伊那谷の一点景を表している。
- Yudan naku zanshomimaiya sakabayashi' (Take care in the lingering summer heat, sakabayashi) and 'asazamu no umawomataseta sakabayashi' (I kept a horse waiting in the cold morning, sakabayashi) were haiku that showed some views of Inadani from the last days of the Tokugawa shogunate to the early Meiji period.
- 昼間は特急と急行の運転間隔が異なるので大久保駅 (京都府)・新田辺駅・新祝園駅・高の原駅のいずれかで特急の通過待ちを行う。
- During the daytime, the operation interval differs between the limited express and express trains, and the express trains wait for the limited express to pass at one of the following stations: Okubo (Kyoto Prefecture), Shin-Tanabe, Shin-Hosono and Takanohara.
- 一人髭黒の可愛がっていた娘(真木柱)だけは父の帰りを待つと言い張ったが、別れの歌を邸の柱に残して泣く泣く連れられていった。
- The daughter (Makibashira), whom Higekuro loved, declared that she would wait for her father alone, but was taken away crying, and left a poem of farewell on the pillar in the residence.
- それは「和平交渉のため使者を2月8日に送るから戦いをせず待つように、その事は源氏の側にも言い含めてある」というものだった。
- The document read to the effect that an emissary would be sent on February 8 for peace negotiations, that the Taira clan should stand by and that the Minamoto clan had already received these instructions.
- 大森一樹監督は『暗くなるまで待てない!』(1975年)『ヒポクラテスたち』 (1980年)と続けて清順を「特別出演」させた。
- Seijun made special appearance back to back in films 'I Can't Wait Until Dark' (1975) and 'Hypocrites' (1980) made by Kazuki OMORI.
- 外国人接待所として建築された三井家の別邸迎賓館などを飾る花卉装飾の為、それまでの「いけばな」の西洋化を急務として求められた。
- He was ordered to westernize the traditional ikebana (flower arrangement) as an urgent tusk in order to decorate Mitsui family's geihinkan (guest house) with flowers, the second house built for the purpose of the facility to entertain foreigners.
- また、地方においては当主の交代や改易による新領主の入部に伴う領主の交替時にも、「御代始」に対する期待が強く持たれたのである。
- In the local regions, there were high expectations for 'Miyohajime' when there was the change of family heads or feudal lords.
- 東宮も入内を待ちかねていたが、源氏は他の公卿たちが遠慮して娘を後宮に入れることをためらっていると知り、敢えて入内を遅らせる。
- Togu (the Crown Prince) was also looking forward to her coming, but Genji knew that other Kugyo (top court officials) hesitated to send their daughters to the kokyu (Empress's residence), so he postponed her entrance.
- 江戸幕府が全国的な貨幣統一を確立するのは豊臣氏が滅亡してその全国支配が確立した後に発行された寛永通宝の発行まで待つ事になる。
- Nationwide currency by the Edo Shogunate was not established until the Kanei Tsuho coin, which was issued after the Edo Shogunate established the government of the entire nation when the Toyotomi clan was ruined.
- 文政6年(1823年)に大坂加番、文政10年(1827年)に奏者番に任じられるなど、要職を歴任して将来は老中にも期待された。
- He served several important positions by being appointed as Osaka-kaban (a person to guard Osaka-jo Castle) in 1823 and sojaban (an official in charge of the ceremonies) in 1827, and was expected to become roju (member of shogun's council of elders) in the future.
- そこで兼家はこの年に従一位・准三宮の待遇を受けるとともに右大臣を辞して、初めて前職大臣身分(大臣と兼官しない)の摂政となった。
- Kaneie, then, in the same year, had himself treated as Jun-san-gu (officially a vassal but treated as a member of the Imperial family) of the Juichii rank and resigned as U-daijin, thus becoming the first Sessho who was formerly a minister (meaning that he was not concurrently serving as a minister).
- 元永元年(1118年)璋子が鳥羽天皇の中宮になると中宮権亮、天治元年(1124年)璋子が院号宣下を受けると待賢門院別当になる。
- In 1118, when Shoshi became the Chugu (Empress) to Emperor Toba, he was appointed Chugu Gon no suke (Provisional Assistant Master of the Consort's Household), and when Shoshi was awarded with an ingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing), Taikeimonin, Saneyoshi was appointed Taikeimonin no betto (Secretary of the office of Taikeimonin).
- 本格的蘭和辞典の編纂などに力を尽くし、将来の活躍を期待されていたが生まれつきの病弱に加え心労により43歳という若さで逝去する。
- He made efforts to compile full-fledged Dutch-Japanese dictionaries and was expected to contribute in the future, but he died young at the age of 43 because of frail health by nature as well as strain.
- 乗客は着席にこだわる者が多く、梅田駅では発車間際の特急や急行のドアの前に着席目当てで次の電車を待つ乗客の列がいつもできている。
- There are many passengers who insist on being seated, and therefore at Umeda Station one can always see many passengers, who although they are staying in rows in front of the doors of a limited express or an express train that is soon to depart, are in fact waiting for the next train with the expectation of sitting.
- 藤原公実の側妾となり、藤原通季、僧仁実、藤原実能、僧覚源、藤原公子、藤原実子、藤原璋子(待賢門院)をはじめ8人の子女を産んだ。
- She became a mistress of FUJIWARA no Kinzane and gave birth to 8 children including FUJIWARA no Michisue, Buddhist monk Ninjitsu, FUJIWARA no Saneyoshi, Buddhist monk Kakugen, FUJIWARA no Koshi, FUJIWARA no Jisshi, and FUJIWARA no Shoshi (Taikenmonin).
- 最終的にこの事業は大正15年(1926年)4月に、当時若手の研究者として将来を期待されていた池田亀鑑に委嘱されることになった。
- In the end, Kikan IKEDA, a promising young scholar at that time, was commissioned to do the work in April, 1926.
- 894年に菅原道真の建白による遣唐使廃止以降、中国などとの正式な国交がなくなったことにより、外国からの使節の接待もしなくなる。
- Furthermore, entertaining the envoys from foreign countries became an unnecessary duty for Jibu-sho, because formal diplomatic relationships with China and other countries were cut off after envoys to Tang China were abolished due to a petition drawn up by SUGAWARA no Michizane in 894.
- 同船には清国人(中国人)苦力231名が乗船していたが、数日後過酷な待遇から逃れる為に清国人が海へ逃亡しイギリス軍艦が救助した。
- A few days later, 231 Qing laborers jumped off the ship into the sea to escape the harsh treatment, and were rescued by a British warship.
- いずれにしても連合軍の歩みは緩慢であったため、それだけ北京で救援を待つ人々に苦渋を強いることになり、後々批判されることになる。
- At any rate, the allied forces marched slowly causing further trouble to those in Beijing waiting to be rescued, and they were later criticized for this.
- 実際台本を書くときにも誤字が多く「その旗渡せ」を「その畑渡せ」に、「まず今日は是きり」を「待づ今日は是きり」と間違えたりした。
- In fact, he wrote play scripts full of mistakes such as 'Sono hatake watase' for 'Sono hata watase', 'Madu, kyo wa korekiri' for 'Mazu, kyo wa korekiri', and the like.
- 名声を不動のものにした友禅斎は正徳二年頃、加賀藩の藩主である前田氏の招待を受けて金沢で加賀友禅の発展に力を尽くしその地で没した。
- After having established his reputation, he went to Kanazawa in 1712 by the invitation of Maeda clan, the lord of the Kaga Domain, and died there after striving for the development of Kaga Yuzen.
- また、毎年芝蘭堂で「オランダ正月」と呼ばれる西洋の暦に合わせた新年会を開いており、ロシアへ漂流した大黒屋光太夫なども招待された。
- He also held a New Year's party called 'the Dutch New Year,' according to the Western calendar at Shirando every year, to which Kodayu DAIKOKUYA, who was drifted to Russia, and others were invited.
- 天和2年(1682年)7月21日から24日まで牛窓(現・瀬戸内市)で朝鮮通信使の接待(朝鮮人御用)に勤めていたことが確認される。
- It is confirmed that he was in charge of business entertainment for Chosen tsushinshi (Korean emissary) (official business for Chosen [Korean] people) in Ushimado (present Setouchi City) from August 23 to 26 in 1682.
- 大津京・おごと温泉・堅田・近江舞子・安曇川・近江今津・永原に待避駅を持ち、マキノに場内・出発信号機を持つほかは停留所扱いである。
- All stations are regarded as stops except for Otsukyo, Ogotoonsen, Katata, Omi-Maiko, Adogawa, Omi-Imazu and Nagahara, which have a passing station, and Makino Station, which has a home departure signal.
- しかし、若年時に箏の弟子である藤原璋子(待賢門院、鳥羽天皇中宮)と密通したとの嫌疑を受け、その影響から官途の面では不遇であった。
- However, he was regarded as being guilty of adultery with FUJIWARA no Shoshi (Taikenmonin and the Empress of Emperor Toba), who was his disciple in regard to the so instrument, in his youth, and as a result, he was unsuccessful as a governmental official.
- 天正2年3月26日(1574年)、正親町天皇の勅使として、飛鳥井雅清と共に織田信長の下に訪れ、蘭奢待切り取りの勅許の旨を伝えた。
- On April 27, 1574, as an Imperial envoy of Emperor Ogimachi, he visited Nobunaga ODA with Masakiyo ASUKAI and delivered the imperial sanction of cutting ranjatai (a fragrant wood which is said to have the best aroma).
- 更に甥近衛前久の東国下向の背景には将軍家及び朝廷の再興を図るために上杉謙信の上洛に期待する慶寿院の関与もあったとする見方もある。
- Some argue that togoku geko (leaving the capital to east province) of Sakihisa KONOE, who was her nephew, may have been arranged by Keijuin, who expected Kenshin UESUGI to go to the capital (Kyoto) and restore the Shogun family and the Imperial Court.
- このとき院であった崇徳は自身の息子である重仁親王の即位を期待するが、美福門院の差し金で、即位したのは四宮(後白河天皇)であった。
- Sutoku, who has already been cloistered, expects his son Prince Shigehito to succeed to the throne, but instead Prince Yon no Miya (Emperor Goshirakawa) takes the throne at the prompting of Bifukumonin.
- このように一見家柄以外に取柄のない彼女だが、頑迷さは純真な心の裏返しであり、源氏に忘れられていた間も一途に彼を信じて待ち続けた。
- As mentioned, she had no particular outstanding feature except her family line, but her obstinacy derived from her pure mind, and she kept waiting for Genji while he forgot about her.
- 他に当代歌人では俊恵・円位法師(西行)・待賢門院堀河・式子内親王、王朝歌人では和泉式部・紫式部・大江匡房・藤原公任などが目立つ。
- Other contemporary poets were Shune, the Buddhist priest Eni (also known as Saigyo), Taikenmonin Horikawa and Imperial Princess Shikishi, while the dynastic poets who had composed prominent poems were Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu, OE no Masafusa and FUJIWARA no Kinto.
- また別格官幣社は国家皇室の忠臣を祭神とする性質上、官幣小社と同等の待遇をうけたが、国幣小社よりも上位であったということではない。
- Also, by its nature that loyal subjects to the country or imperial family are enshrined, Bekkaku Kanpeisha was treated equally to Kanpei shosha, but it does not mean that they were in a higher rank than Kokuhei shosha.
- 2月11日、木戸が大久保と板垣を招待する(井上・伊藤が同席)という形式で、北浜の料亭「加賀伊(かがい)」での三者会議が行われた。
- On February 11, Kido formally invited Okubo and Itagaki (Inoue and Ito who were also present) to 'Kagai,' a Japanese restaurant in Kitahama, to hold the three-way meeting.
- 翌年以降は1960年京展 NHK賞受賞、1961年京展 紅賞受賞、1962年朝日新人展 招待出品をし、1963年に日展初入選する。
- From the next year, he was awarded an NHK prize in Kyoten in 1960, a Kurenai (clear red) prize in Kyoten in 1961, was displayed his product in Asahi Shinjinten (Asahi Exhibition for new talents) at the request of the exhibitor in 1962 and wan his first-time prize in the Nitten Exhibition (sponsored by the Japan Fine Arts Exhibition) in 1963.
- 父・蔵一は櫓奉行格に取り立てられ、会計方として亀山藩に仕えていた人物であったため、源太郎も経済界で活躍することを期待されて育った。
- Since his father, Kuraichi was appointed as Yagura-bugyo-kaku (Marshal of the Watchtowers) and served in the office of accounting in Kameyama Domain, Gentaro was raised in the expectation that he would be active in a business society.
- 二代長兵衛は、このように老中の要職にあった主君忠勝の期待にこたえうるような技量の持主であったが、正保四年(一六四七)に没している。
- Choubei the second had such skills that could have come up to expectations of his lord Tadakatsu who had the post of roju (member of shogun's council of elders), but died in 1647.
- 大名の加勢が期待できない豊臣家は浪人 (武士)を集める策を採り、九度山の信繁の元にも使者を派遣し、黄金200枚、銀30貫を贈った。
- Because the Toyotomi family could not expect the backup of daimyo (feudal lords), they collected ronin (masterless samurai) and sent an envoy to Nobushige in Kudoyama to give 200 pieces of gold and 30 kan (a unit of weight, with one kan equaling approximately 3.7 kg) of silver.
- 青森では天候が前日よりも良かったので今日こそは帰ってくるだろうと、小関中尉以下40名は炊飯具を携行して幸畑で粥を作って待っていた。
- In Aomori, 40 people including Lieutenant Kozeki, waited for them, making rice gruel with a rice cooker they had brought with them, thinking the troop would return that day because the weather was better than the previous day.
- はじめ白河院の皇女令子内親王(前斎院)に仕えて六条と呼ばれ、のち鳥羽天皇の中宮待賢門院藤原璋子に仕えて堀河と呼ばれるようになった。
- At first, she served Shirakawain's Imperial Princess Reishi (Zensaiin), being called Rokujo, and then she served the second consort of Emperor Toba, Taikenmonin FUJIWARA no Shoshi, so came to be called Horikawa.
- 度牒や戒牒の発行といった僧尼の名籍の管理、宮中での仏事法会の監督、外国使節の送迎・接待、在京俘囚の饗応、鴻臚館の管理を職掌とした。
- It managed Meiseki (card showing official rank, name and age) of monks and nuns such as the issuance of the Official certificate or kaicho (Certificates of Reception of Buddhist Commandments, supervised butsuji (Buddhist memorial service) or hoe (Buddhist mass), did the courtesy and entertaining work for foreign delegates, wined and dined barbarians in Kyoto and administered Korokan as its duty.
- 1605年徳川家康の命でリーフデ号の乗組員の2人がタイ王国のパッターニーのオランダ人に日本と交易するように招待するために送られた。
- In 1605 on the order of Ieyasu TOKUGAWA, 2 members of the Liefde crew were sent to Hollanders in the city of Pattani in the Kingdom of Thailand in order to start trade with Japan.
- それでも信玄は義景の再出兵を待ち軍勢を止めていたが、翌年2月には何の反応も示さない義景に痺れを切らして家康領の野田城を攻め落とす。
- Even so, Shingen waited for Yoshikage to send the troops again and held his own troops back, however, the following March he gave up on Yoshikage who had yet to reply and captured Noda-jo Castle in Ieyasu's territory.
- 江差を無事占領した歳三は、一度松前城へ戻り、12月15日榎本が各国領事を招待して催した蝦夷地平定祝賀会に合わせて五稜郭へ凱旋した。
- Toshizo, who managed to occupy Esashi, temporarily returned to Matsumae Castle; he returned to Goryokaku on December 15th for the Celebration of Conquest of Ezo held by ENOMOTO, to which ENOMOTO invited the consuls of various countries.
- 護送され山川港で待命中の6月6日、西郷は大島吉之助に改名させられ、徳之島へ遠島、村田新八は喜界島(鬼界ヶ島即ち薩摩硫黄島ではない。
- On June 6, when he was staying at Yamakawa port after the transport, Saigo had to be renamed Kichinosuke OSHIMA and also was exiled to Tokuno-shima island, and Shinpachi MURATA was exiled to Kikai-jima island (it is not Kikai-ga-shima island, namely Satsuma Io-jima island).
- 光秀の母は武田義統の姉妹と伝えられ、また朝倉義景の母も武田氏若狭武田氏の出であり、それで義昭の接待役を命じられたものと考えられる。
- It is thought that Mitsuhide's mother was Yoshizumi TAKEDA's sister and Yoshikage ASAKURA's mother was from the Takeda clan of Wakasa TAKEDA, which allowed Mitsuhide to serve as an entertainer for Yoshiaki.
- 叡子・暲子(八条院)の両内親王を生んだ後、保延5年(1139年)5月18日 (旧暦)、待望の皇子躰仁親王(第76代近衛天皇)を出産。
- She gave birth to Imperial Princesses Eishi and Akiko (Akiko was also called Hachijo-in), and finally to Imperial Prince Narihito (the seventy-sixth Japanese emperor, Emperor Konoe) on June 23, 1139.
- 加納は島原通いを続けていたが、ある日島原へ向かうため屯所の塀を飛び越えたところ、副長土方歳三らが待ちかまえており、即座に斬殺された。
- Kano still continued to visit Shimabara licensed quarters and, when Kano jumped over the fence of the stationing facility to visit Shimabara one day, the vice leader, Saizo HIJIKATA and some members ambushed him and immediately killed him.
- 合戦が始まり、待賢門では臆病な信頼が清盛の嫡男の平重盛に攻められてたちまち崩れるが、義平が駈けつけ源平の嫡男同士が激戦を繰り返えす。
- The battle started at the Taikenmon gate (one of 12 gates of the palace), where a timid Nobuyori came under attack from TAIRA no Shigemori (progeny of Kiyomori) and crumbled at once, but Yoshihira rushed to the scene, whereupon the Minamoto and Taira combatant heirs engaged in fierce fighting time and time again.
- 吉宗政権時には、酒井忠挙、小笠原長重と共に先代の遺老、学識豊かな人物として老中なみの待遇を受け、江戸城にもしばしば召し出されている。
- During the Yoshimune government, along with Tadataka SAKAI and Nagashige OGASAWARA, he was regarded as an iro (old retainer) and a character of great intelligence of the previous shogun, and received treatment like roju, and was often invited to the Edo-jo Castle.
- これは貴族中心の議院であることを積極的に表現し、天皇の藩屏として純粋な君主主義の立場を取り、民主主義に対抗する役割を期待されていた。
- This positively means the House was a peerage-centered house and the councilors were expected to adopt the principles of the monarchy and support the Emperor in the fight against democracy.
- なぜなら、それらは同時代史料でも良質の編纂史料でもないし、そもそも継体天皇以前の記紀の記述に、あまり正確さが期待できないためである。
- As they were not good in quality as compiled historical materials of those days, nor exactness can hardly be expected in the descriptions of Kiki, if the described matters were basically before Emperor Keitai.
- 一つの仕事(プロジェクト)に於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、その頂上(ハンプ)を越えない場合は、何時まで待っても解決しない。
- If your ability to accomplish a job does not exceed the peak (hump), on the difficulty scale for one job (project), then no matter how long you wait it will not be solved.
- 朱鳥元年(686年)1月、新羅の使者金智祥を接待するために、川内王、大伴安麻呂、藤原大島、境部このしろ、穂積虫麻呂が筑紫に使わされた。
- In January, 686, Prince Kawachi, OTOMO no Yasumaro, FUJUWARA no Oshima, SAKAIBE no Konoshiro and HOZUMI no Mushimaro were sent to Chikushi to welcome an envoy from Silla, Chisho KON.
- 油小路通は高度集積地区に指定されており、活性化を期待して、竹田駅から近鉄京都線と分岐し横大路付近までの4.4kmを延伸する計画がある。
- Aburanokoji Street has been designated a 'high congestion area' (Urban Development Project), and there is a plan to have the Karasuma Line diverge from the Kintetsu-Kyoto Line and extend 4.4km from Takeda Station to near Yokooji.
- 「17日に自宅に和泉が謝りに来た」「和泉とは以前から顔見知り」「心配してもらったり、狂言に招待してくれて嬉しい」と矢継ぎ早に説明した。
- He gave explanations in rapid succession such as 'Izumi came to my home in order to apologize', 'I have been acquainted with Izumi for some time' and 'I am happy since he cared about me and invited me to kyogen performance'.
- これらの細かい社格の区別は大して実質的な待遇の差異を伴わず、特に官国幣社においては官幣社と国幣社の区別の意義などははっきりしなかった。
- These detailed distinctions in shrine ranking did not cause much difference in actual treatment, and especially for Kankoku heisha, the significance of distinction between Kanpeisha and Kokuheisha was not clear.
- 一方で、縄文時代前期以降は採集・漁撈の充実および定住生活のいっそうの進展とともに落とし穴を利用する待ち伏せ狩猟も増加していくのである。
- On the other hand, since after the early Jomon period, the development of foraging and fish catching as well as the advancement of the settled way of life lead to the increase of ambush hunting with pitfalls.
- また、伊達家を中心に奥州の諸大名の連合軍を組織し後北条氏と連携、徳川家康ら豊臣家中の不穏分子の蜂起を待つという構想も持っていたようだ。
- It seems that Masamune planned to organize allied forces of territorial lords of Oshu led by Date clan, and then the forces would cooperate with Gohojo clan, while he also anticipated and waited for the rise of seditious groups within the Toyotomi administration such as Ieyasu TOKUGAWA.
- ところが、師直は摂津から京への護送中、待ち受けていた上杉能憲によって武庫川畔(現兵庫県伊丹市)において、師泰ら一族とともに処刑される。
- However, Moronao was then executed with Moroyasu and their families by Yoshinori UESUGI, who ambushed them as they were being convoyed from Settsu to Kyo.
- その後、寺運は衰えたようだが、3世紀ほど経た平安末期の大治5年(1130年)、待賢門院(1101年 - 1145年)により再興された。
- Following this, the temple went into decline but was revived three centuries later in 1130 at the end of the Heian period by Taikenmonin (1101 - 1145).
- 忠臣の官位が低すぎる事を危惧する声もある中、適切な対応を取って使者の接待の宴席で行われる慣例があった漢詩の作成も秀逸なものを書き上げた。
- Although there was some concern over his low rank, he dealt with the case appropriately and the customary Chinese poem he wrote at the welcome banquet for the messenger was superb.
- これは、隠居黒田光之の死後、その機を待っていた黒田綱政による光之派一掃の荒療治であり、立花峯均はこの粛清事件に巻き込まれた恰好であった。
- This followed the death of retired Mitsuyuki KURODA, whereupon Tsunamasa KURODA (who had been waiting for his chance) took the drastic step of obliterating the Mitsuyuki faction and suspicion fell upon Minehira TACHIBANA that he was involved in the purge.
- 元家に続き、彼の後継者として期待されていた元治・元顕兄弟の相次ぐ戦死により、安富宗家は畿内での影響力を失い、一気に没落する結果となった。
- In addition to Motoie's death, the successive deaths in the battlefield of the siblings Motoharu and Motoaki, who had been expected to be heirs to Motoie, led to the loss of power in the Kinai region and consequently to the sudden collapse of Motoie YASUTOMI.
- 能登川で上り、近江八幡で下り、野洲で上りがそれぞれ緩急接続が行えるほか、河瀬・安土に中線があり普通電車の特急待避や折り返しに使用される。
- Each train going inbound at Notogawa Station and Yasu Station, as well as the ones going outbound at Omi-Hachiman Station, connects to local and limited express trains; accordingly, the inside line at Kawase Station and Azuchi Station are used for local trains waiting for limited express trains, or for shuttle trains.
- 歓迎会開催に当たり現場で待機していた警官隊は、街頭に現れた硬派の面々を認めるや駆け寄って赤旗を奪おうとし、これを拒んだ彼らともみ合った。
- The police force was standing by and watching for the celebration, but as soon as they saw the hard-liners appearing at the street, they rushed in toward the hard-liners to take away the red flags, only to wrestle with with the hard-liners, who fought back in order to secure the flags.
- 律儀に父の路線を守り、出来て間もない江戸幕府の基盤を強固にすることを期待されたのであり、結果として秀忠もそれによく応えたと言えるだろう。
- He was expected to solidify the foundations of the newly established Edo Bakufu strictly in line with his father's policy and it may be said that Hidetada consequently came up to the expectations well.
- 嘉応元年(1169年)12月、延暦寺の大衆が藤原成親の流罪を要求して強訴を起こした時、頼盛は重盛・宗盛とともに官兵を率いて待機していた。
- In December 1169, when a group of priests from Enryaku-ji Temple tried to submit a petition requiring the exiling of FUJIWARA no Narichika, Yorimori, together with Shigemori and Munemori, were on placed on standby, taking command of the Imperial troops.
- 後白河は平氏追討の功績について、第一を頼朝、第二を義仲とするなど義仲を低く評価し(『玉葉』7月30日条)、頼朝の上洛に期待をかけていた。
- With respect to the task of suppressing the Taira clan, Goshirakawa viewed Yoritomo was the primary agent, and Yoshinaka as secondary; Goshirakawa did have a very high opinion of Yoshinaka (see the entry for July 30 in the 'Gyokuyo'), and had placed his hopes on Yoritomo coming to Kyoto.
- しかし父頼通の多大な期待を背負い、素直な明るい気質で後冷泉天皇の篤い寵愛を受けたにもかかわらず、皇后寛子はついに御子を産むことはなかった。
- However, despite the fact that her father Yorimichi held great expectations for her, and the Emperor Goreizei held her dearly due to her honest and bright personality, Empress Kanshi did not give birth to a child.
- しかし将来を期待されていながら、生来から病弱だったためにまともに藩政を執ることはほとんどできず、療養のために有馬温泉に赴くことが多かった。
- However, though much was expected of him, he did not have much time for the duties of the domain because he was born with poor health, and he went to Arima Onsen often to recuperate.
- 777年(宝亀8年)渤海使史都蒙を接待した時、「あなたは骨相から見ると子孫は繁栄するが、あなた本人は32歳で厄があるでしょう」といわれた。
- In 777, when he met Shitomo, a Bokkaishi (delegate from Bo Hai), he was told that phrenologically his descendent would prosper, but he himself would have a mishap in the age of 32.
- その2年後、兄の市川團十郎 (8代目)が大坂で自殺、この頃から次弟の権十郎がゆくゆくは「市川團十郎」を襲名することが期待されるようになる。
- Two years later, his older brother, Danjuro ICHIKAWA (the eighth) killed himself in Osaka, therefore he came to be expected to succeed to the name of 'Danjuro ICHIKAWA' in future.
- このため、これら一連の動きなどから、1月31日清浦内閣は衆議院の任期満了を待たずに議会を解散して総選挙を行なうことで白黒をつけようとした。
- Due to these series of anti-cabinet movement, on January 31, the KIYOURA cabinet without waiting till the end of its term, dissolved the Diet and attempted to bring about a solution by calling a general election.
- また大杉は、待ち伏せた警官が「旗を巻け」と叫んで赤旗を奪おうとしたので、「理由なく所有権を取るのは強盗である」と叫んで争った旨を主張した。
- OSUGI insisted that, as the policemen who had been waylaying him and his comrades tried to take away red flags, violently ordering them to roll up the flags, they resisted the policeman shouting, 'It is a robbery to take away people's possessions without reason.'
- しかし、邑楽用水から利根川までの間には警官隊が5重の防衛ラインを張って待っていたため、農民らは船を運んでいる者たちを先導にして先を進んだ。
- There were quintuple defense barriers made by riot police between Oura irrigation canal and the Tone-gawa River, so demonstrators avoided that route and followed the route led by boatmen.
- オオナムヂを伯岐国の手前の山麓につれて来て、「赤い猪がこの山にいる。我々が一斉に追い下ろすから、お前は待ち受けてそれを捕えよ」と命令した。
- They took Onamuji to the foot of a mountain near Hoki Province and ordered him, 'There is a red wild boar in this mountain. We all hunt it and make it go down the mountain, so you wait here and catch the boar.'
- 永延元年(987年)に大納言昇任、なおも前途を期待されたが、長徳元年(995年)の天然痘の大流行により、道隆、済時らと相前後して世を去った。
- In 987, he was promoted to Dainagon (chief councilor of state), and though he had a bright future ahead of him, he died in a smallpox epidemic at almost the same time as Michitaka and Naritoki.
- しかし、産後の経過が悪く景勝の命により快癒祈願や医師の治療など万策を尽くしたが効無く、玉丸出産から3ヵ月余り後、景勝の帰還を待たずして急死。
- However, her health deteriorated after delivering the child, and she died three months after the birth of Tamamaru without seeing the return of Kagekatsu, despite all the efforts for her recovery by prayer or treatments of doctor upon Kagekatsu's order.
- 『日本書紀』によると、王仁は百済王の使者阿直岐(あちき)という学者の推薦を受け、応神天皇の招待に従って応神天皇16年2月に百済から渡来した。
- According to 'Nihonshoki,' Wani, a scholar, came from Kudara in February, 285, in response to the recommendation by Achiki, a scholar and an envoy of the King of Kudara, and also to the invitation by Emperor Ojin.
- 恩賜(おんし)とは君主から、臣下に当該臣下の、これまでの、或いはこれからの忠節や功労を感謝、或いは期待するため、に何らかの物品を与える行為。
- Onshi refers to an action of monarch who gives some goods to his subject to show his gratitude or expectation for the loyalty and contribution dedicated or to be dedicated.
- 広重の作品研究に利用されているほか、甲府での芝居見物や接待された料理屋の記録など、近世甲府城下町の実態を知る記録資料としても重視されている。
- It is used for the study of Hiroshige's works and also regarded as an important record of the actual situation of Kofu Castle Town in the Edo period, for its descriptions about a play viewing in Kofu, a restaurant where he was entertained, and so on.
- 大和では東大寺・興福寺・法隆寺に次ぐ待遇を受ける大寺であり、その規模の大きさと伽藍の壮麗さから、江戸時代には「西の日光」とも呼び習わされた。
- The temple was the fourth biggest temple in Yamato (roughly current Nara Prefecture), after Todai-ji Temple, Kofuku-ji Temple, and Horyu-ji Temple, and they were once called as 'Nikko in the West' due to its huge scale and magnificent buildings of the temple.
- 最盛期の法金剛院には九体阿弥陀堂、丈六阿弥陀堂、待賢門院の御所などが立ち並んでいたというが、度重なる災害により、壮観だった当時の面影はない。
- At the height of the Hokongo-in Temple's prosperity, it included buildings such as the Kutai-Amida-do (temple of nine states Amitabha), Joroku Amida-do (temple of statue of about five-meter-high Amitabha) and Taikenmonin's palace, but repeated disasters have left it with no trace of its former glory.
- 2008年3月のダイヤ改正より、日中下り普通電車の近江八幡での新快速待ち合わせが無くなり、米原を発車すると京都まで先着するダイヤに改められた。
- After the change of the train timetable in March 2008, the outbound local trains during the daytime do not wait for Special Rapid trains at Omi-Hachiman Station, and they now arrive at Kyoto Station first after departing from Maibara Station.
- 普通列車も行違いがない場合は1番線に入るが、前述した通り昼間時は当駅で特急通過待ち・行違いがあるため、1番線発着は朝と夕方以降のみに限られる。
- When limited express trains are not passing, local trains also use track 1 but, as mentioned above, the station serves as a passing loop during the day, so this is only possible during the morning and evening.
- 待ちきれなくなった公暁が義村宅に行こうと裏山に登ったところで討手に遭遇し、激しく戦って振り払い、義村宅の塀を乗り越えようとした所を殺害された。
- Kugyo eventually lost his patience, and made his way up the back mountain to Yoshimura's home, where he encountered the assassin; after a fierce battle, he shook of the assassin, but was killed while climbing the wall surrounding Yoshimura's home.
- 傷を治してからまず捨て身の覚悟でやるために自分の墓を用意して、それから京都・奈良・大阪を見物しながら日本刀や仕込み杖、猟銃を買い時機を待った。
- After healing the wounds, Kumataro prepared a tomb for himself to fight the enemy at all risk, and then, visited Kyoto, Nara and Osaka to buy Japanese swords, sword canes and hunting guns, and bode his time.
- 本人1代のみの終身禄や期限が定められていた年限禄、俸禄ではなく一時金のみ支給されたものに比べて、永続性を持つ面においてより上位の待遇と言えた。
- Eiseiroku was considered superior for its perpetuity, unlike other rewards such as Shushinroku, which only lasted for a generation, Nengenroku, which had a fixed period of grant, and a one-off payment, which was not a horoku (salary).
- しかし、三条が天皇に報告したとき、「岩倉具視の帰朝を待って、岩倉と熟議して奏上せよ」との勅旨があったので、発表は岩倉帰国まで待つことになった。
- But when Sanjo reported to the Emperor, he received an Imperial prescript saying 'wait until Tomomi IWAKURA returns from Korea, and meet with him, and then report to me' so the announcement had to wait until Iwakura's return.
- 文治5年(1189年)7月の奥州合戦で奥州へ向かう道中、下野の宿舎で政光が頼朝の接待をしていた時、頼朝の前に熊谷直実の子熊谷直家が祗候していた。
- When Masamitsu entertained Yoritomo who was on his way to Oshu for joining the Battle of Oshu broke out in July 1189 at the lodging in Shimotsuke Province, the Naozane KUMAGAI's son, Naoie KUMAGAI came to pay a visit to Yoritomo.
- 角田文衛の説では、待賢門院の女房であった実兼の娘に鳥羽天皇が密通し、それを知った白河法皇が怒って女房を追放したことが原因ではないか、としている。
- According to Bunei TSUNODA, this was because Emperor Toba committed adultery with Sanekane's daughter, who was the wife of Taikenmonin, and the Cloistered Emperor Shirakawa became angry when he came to know it and banished the wife.
- これらは豊臣恩顧の大名達の中で、尚且つ一介の外様大名としては過分な待遇であり、徳川家康・秀忠から相当の信頼を受けていた人物である事がうかがえる。
- These were extraordinary treatments for the daimyo who received Toyotomi's kind favors as a tozama daimyo (nonhereditary feudal lord), showing that he was a man who was greatly trusted by TOKUGAWA Ieyasu and Hidetada.
- 武田氏の本拠地である甲斐は平野部である甲府盆地を有するが、釜無川、笛吹川の二大河川の氾濫のため利用可能な耕地が少なく年貢収入に期待ができなかった
- Although the base of the Takeda clan, Kai Province included a flat land known as Kofu basin, there were few usable fields available due to the flooding of two major rivers, Kamanashi-gawa River, Fuefuki-gawa River, for which high income from nengu (land tax) was not expected.
- 嘉喜門院の后(中宮)への昇格を期待する意であると解釈し、これを根拠としてこの人物を嘉喜門院の父と推定するが、それが誰なのかは未知であると述べる。
- The poem was interpreted as an expectation for Kakimon-in's being raised to the Empress (an Imperial consort), so the history book made a supposition that the person who made the poem was Kakimon-in's father, but it also said that it was not certain who the person was.
- 兄信長や信包の市に対する待遇が姉妹の中ではたいへん厚かったことから、最近では信長、信包の同腹の妹であるとされ母は土田御前であるという見方もある。
- In view of the fact that her elder brothers Nobunaga and Nobukane treated Ichi with much more warmth than they did other sisters, a recent viewpoint claims that she was a younger sister with the same mother, of Nobunaga and Nobukane, and that her mother was Dota-gozen.
- 長男の北条泰時は見識も実績もあり期待されていたが、義時の後室の伊賀の方は実子の北条政村の執権擁立を画策して、有力御家人の三浦義村と結ぼうとした。
- His eldest son, Yasutoki HOJO, was a wise and accomplished man who was expected to be a good leader but Yoshitoki's widow, Iga no kata, schemed to hand the regency to her biological son, Masamura HOJO, through an alliance with the powerful Yoshimura MIURA.
- 一度は長井別当実盛が僧兵を説き伏せ、窮地を脱したものの、今度は横川(よがわ)の法師達が龍華越のあたりで待ち構えており、僧兵が弓矢を射掛けててきた。
- On one occasion Nagai's steward Sanemori prevailed upon the warrior priests, explaining his predicament: after this the Yogawa priests lay in wait in the vicinity of Ryugegoe, whereupon the warrior priests fired a barrage of arrows at them.
- 5月28日 (旧暦)(7月2日)に北京を離れて寧波へ向かい、風待ちの後、帰国したのは同10年6月26日 (旧暦)(1541年7月19日)であった。
- On July 12 he left Beijing for Neiha and came back to Japan on July 29, 1541 after waiting for a good wind to sail.
- 慶長12年(1607年)に龍造寺高房が死去し龍造寺氏本家が断絶すると、それを引き継いだ鍋島氏に重用され、親族と同等の待遇を得、佐賀藩請役を務めた。
- In 1607, when Takafusa RYUZOJI died and the head family of the Ryuzoji clan was distinguished, he was appointed to a responsible post by the Nabeshima clan which took the domain over, and he got a treatment equivalent to the family to serve as Ukeyaku (an administrative officer who manages the affairs of the domain) of the Saga Domain.
- 豊璋は日本と百済の同盟を担保する人質ではあったが、日本側は太安万侶の一族多蒋敷の妹を豊璋に娶わせるなど、待遇は賓客扱いであり決して悪くはなかった。
- Though Pung was a hostage who mortgages the alliance of Paekche with Japan, Pung was treated as an honored guest, so it was not bad.
- 信長(上川隆也)では平和な世を築き上げることは出来ないと判断し、秀吉(柳葉敏郎)が自らを討ち取って天下を取ることを期待して、本能寺の変に及ぶ設定。
- Judging that Nobunaga (Takaya KAMIKAWA) would not create a peaceful land, Mitsuhide raised Honno-ji no Hen in the hope that Hideyoshi (Toshiro YANAGIBA) would cut off his head and govern the land.
- 保延2年(1136年)に正二位権大納言となるが、永治元年(1141年)の崇徳退位と康治元年(1142年)の待賢門院出家により、閑院流は低迷期に入る。
- In 1136 he was awarded Shonii (Senior Second Rank) and was appointed Gon Dainagon (a provisional chief councilor of state); however, the Kanin line (of the Northern House of the Fujiwara clan) entered a period of recession due to the resignation of Emperor Sutoku in 1141 and Taikeimonin joining nunnery in 1142.
- 近江方の先鋒の将智尊は橋の中ほどを3丈にわたって切断し、そこに長い板をかけて綱をつけ、敵が渡ると綱を引いて落下させるという仕掛けを作って待ち受けた。
- Chison, the spearhead commander of the Omi side troops, set a trap at the Seta bridge by cutting off in the middle of the bridge by around 9 m, placing long wood boards with ropes to pull when enemy solders walk over so that they would fall off the bridge.
- 土俵脇の砂かぶりでは両藩士が刀の柄に手をかけ、行司式守伊之助も顔面蒼白という一触即発の雰囲気の中、両力士は待った2度、水入り2度ののちに引き分けた。
- In the explosive atmosphere as the retainers of both clans were glaring at each other at the Sunakaburi (lit. sand-covered seats) right next to the ring with their hands on their swords hilts, and the referee Inosuke SHIKIMORI's face white as a sheet, both wrestlers fought and after the referee called Matta (false start of a match) twice and Mizuiri (break granted to wrestlers during a prolonged match) twice, the match ended in a draw.
- 欠番となっている1番線は、2番線の横にホームのない留置線として存在し、東舞鶴駅から回送されてきた特急「まいづる (列車)」の待機などに使われている。
- Platform 1 is a platformless storage track that runs alongside Platform 2 and is often used as a waiting space for the Limited Express 'Maizuru' from Higashi-Maizuru Station when not in service.
- その期待に応えて成長した音阿弥は、20代前半の応永20年代からその活動記録があり、若くして観世座の次世代の担い手として活躍を始めていたことが分かる。
- Onami, who grew up under such expectations, had records of his activities when he was in his early twenties around 1413, and while young he started participating as the next-generation successor of the Kanze guild.
- 友人に誘われてスクール見学に来ていた当時小学生の安室を熱心にスカウトし、困惑する安室の母に「授業料は要らない」と、異例の特待生待遇で入学させている。
- He eagerly tried to recruit AMURO, who was at that time a elementary school student coming to visit the school at the invitation of her friend and he admitted her into the school as a scholarship student that was an unusual treatment, saying 'no need to pay her tuition fee' to her confused mother.
- また、594番歌を本歌取りしたものに、庭に生ふる ゆふかげ草の した露や 暮を待つ間の 涙なるらむ(藤原道経、新古今和歌集巻第十三、恋三、1190)
- In addition, there is an adaptation of the 594th poem of the Manyoshu: The dewdrops, under the grass in the garden which is seen in the light of the setting sun, are like the tears shed while waiting for evenings (composed by FUJIWARA no Michitsune, No. 1190, Love Third, Volume 13 of Shinkokin Wakashu [New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- これらの行為は、雄足が特別「有能」であったからなのか、それとも多くの実務下級官人がこのような行為をしていたのかなど、今後の研究が待たれるところである。
- Future research is required in order to find out whether these acts resulted from whether he was especially 'a competent person' or many other Lower-ranking government officials for practical work did the same thing.
- 巷間では、千利休を自庵へ招待した際、庵の前に落とし穴を設けて利休を陥れ、沐浴させて新しい着物を供したなどとの逸話も伝えられているが、伝説の域を出ない。
- Some people believe that when he invited SEN no Rikyu to his home, he made a pitfall in front of his house in order to force him to take a bath and offered him new clothes, but anecdotes like this are mostly unsubstantiated rumors.
- 近代以後の雅楽の大半は彼の系統に属するが、彼がもっとも期待を寄せていた長男の林広季は父の仕事を引き継いだものの、父の死からわずか2年後に急死している。
- The majority of modern day gagaku belongs to his line; however, his eldest son, Hirosue HAYASHI, whom he had the highest hope for, died only two years after taking over his father's work.
- 美濃明細記に「大野郡岐礼村白倉神社山本中納言藤原貞奥霊神後醍醐天皇奉移隠岐国時岐礼配流建武元年薨山本判官貞元称桜待中納言子孫美濃有称山本云々」とある。
- The Mino Meisaiki (a document concerning the topography of Mino) says '大野郡岐礼村白倉神社山本中納言藤原貞奥霊神後醍醐天皇奉移隠岐国時岐礼配流建武元年薨山本判官貞元称桜待中納言子孫美濃有称山本云々.'
- そして運命の元禄14年(1701年)が訪れ、2月4日に江戸にある内匠頭は、東山天皇の使者として江戸へ下向する予定の勅使達の接待役を幕府より命じられた。
- February 4 of the fateful year of 1701, Takumi no kami was appointed in Edo by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) head of entertainment for Imperial envoys travelling from the capital to Edo as messengers of Emperor Higashiyama.
- 伊達氏の家臣である、懸田氏は高松氏の子孫を名乗るものの、その系図は高松氏を森頼定の後胤として記されており、真偽については歴史学的検証を待つところである。
- The Kakeda clan, who were retainers of the Date clan, claimed to be descendents of the Takamatsu clan, with this pedigree of the Takamatsu clan was recorded by Yorisada MORI and the veracity of this awaits to be examined by historians.
- 舒明天皇在任中に百済に使者として派遣されていたが、641年舒明天皇が亡くなったのに際し、翌642年百済の弔使をともなって帰国し、その接待役を務めている。
- He was dispatched to Paekche as an envoy during the Emperor Jomei dynasty and when the emperor died in 641, he returned to Japan in the following year 642 with condolers from Paekche and acted as a condolers' host.
- 当然横綱も期待され三つ揃いの廻し化粧廻しも用意されたが、酒量が過ぎたことから胃腸を患い、明治21年(1888年)1月場所から3場所全休、前頭に陥落する。
- As a matter of course, he was expected to become yokozuna and a three-piece keshomawashi (ornamental sumo apron) was prepared, but he suffered from bad stomach and intestines due to heavy drinking and it forced him to miss three consecutive tournaments from January 1888, and finally he was demoted to maegashira.
- 寵愛を一身に受けた浄成女は、桓武天皇だけでなく、周囲からも皇子女の誕生を期待されていたが、延暦15年(796年)10月15日、遂に産むことはなく没した。
- Although Kiyonari no Musume, in Emperor Kanmu's favor, was expected to give a birth to an heir/heiress by Emperor Kanmu as well as others, she passed away on October 15, 796; she did not have a child at all.
- 大野九郎兵衛は実は逃げたわけではなく、大石が失敗した時に備えた第二陣の大将であり、米沢藩へ逃げ込むであろう吉良を待ちうけて山形県の板谷峠に潜伏していた。
- As a matter of fact, Kurobei ONO did not run away but stayed at Itaya Ridge in Yamagata Prefecture as a leader of the second troop to catch Kira in case Oishi was unsuccessful, since they thought he would be escaping to Yonezawa Domain.
- 恐らくは藤原広嗣の乱に関与したとして処刑されたか、流罪となった後に良継兄弟が帰京を許された742年を待たずに病没したものかのいずれかと考えられるのである。
- It is considered either Kiyonari was probably executed for his involvement in the Rebellion of FUJIWARA no Hirotsugu or he died of illness before the 742 when the Yoshitsugu brothers were permitted to return to Kyoto after they had been deported.
- 1934年(昭和9年)4月17日 - 山科駅前駅の待避線が完成し、三条大橋~浜大津間の急行運転が開始され、三条大橋~浜大津間の所要時間を最速21分に短縮。
- April 17, 1934: As the siding situated in front of Yamashina Station was completed, express trains between Sanjo-Ohashi and Hamaotsu started running and the travel time between Sanjo-Ohashi and Hamaotsu was reduced to 21 minutes in the case of the fastest train.
- このうち忠正は甥の清盛が助命してくれることを期待していたが、清盛は自分が伯父を斬れば、義朝も父を斬らざるをえなくなるだろうと陰謀をはたらかせて自ら斬った。
- Tadamasa expects his nephew Kiyomori will save him, but Kiyomori kills his uncle, thinking if he kills his uncle, Yoshitomo also has to kill his father.
- その席に芹沢の愛妾のお梅、平山の馴染みの芸妓桔梗屋吉栄、平間の馴染みの輪違屋糸里が待っており、すっかり泥酔した芹沢たちは宴席が終ると女たちと同衾して寝た。
- At the party, Oume, SERIZAWA's lover, Geiko Kichiei of the Geisha House Kikyo-ya, who was intimate with HIRAYAMA and Geiko Itosato of Geisha House Wachigai-ya, who was intimate with HIRAMA, were waiting for them, and SERIZAWA and others who were deeply drunk slept with the women after the party was over.
- 建久4年(1193年)、源頼朝から下野国内に領地を拝領し、さらに那須において巻狩を催した際、接待役を務め、鎌倉幕府の御家人としての那須氏の地位向上に努めた。
- In 1193, he received a grant of territory in Shimotsuke Province from MINAMOTO no Yoritomo, and when a hunting session was held in Nasu, he served as the attendant in charge of entertaining the participants, which elevated the Nasu clan's status as a gokenin (an immediate vassal of the shogunate) of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 一党の頭目たる大石内蔵助自身は、どっちつかずの態度で分裂を回避しながら、実際にはお家再興に力を入れて、江戸急進派に時節到来を待つよう促すという立場をとった。
- Kuranosuke OISHI, the head of one faction, adopted a neutral attitude by avoiding the split and did his best to restore the family by suggesting that the radical Edo faction bide their time for revenge.
- 続いて徳川家康からの命により新宮城の攻撃に参加し、同城落城後も暫く駐屯し本領安堵を待つが、結局紀伊国は浅野幸長に与えられることになり、杉若氏は改易となった。
- Following an order from Ieyasu TOKUGAWA he participated in the battle for Shingu-jo Castle and after it had surrendered he stationed troops to ensure the ownership rights were secured however, ultimately the Kii Province was given to Yoshinaga ASANO whereupon SUGIWAKA was punished by being deprived of his fief.
- 1883年には、外務卿井上馨の邸で開かれた夜会に招待され、伊藤博文と再会し、華族子女を対象にした教育を行う私塾・桃夭女塾を開設していた下田歌子を紹介される。
- In 1883, when she was invited to an evening party held in the house of Foreign Minister Kaoru INOUE and met Hirobumi ITO, he introduced her to Utako SHIMODA who had established a private school, the Toyo Girls' School, which offered education to the daughters of the peerage.
- その代替として調及び雑徭などの課役の一部が免除され、また兵役も免除されていたが、品部と比較すると、内容・待遇の両面において重労働に従事したと考えられている。
- In return, they were exempted from part of assignments imposed, such as cho (tributes) and zoyo (irregular corvee), as well as from military service, but it is thought that they were engaged in harder work than shinabe in terms of both contents and treatment.
- この後、賤ヶ岳砦を守備する桑山重晴にも降伏し砦を明け渡すように命令しており桑山も「抵抗は致さぬが日没まで待って欲しい」と返答し賤ヶ岳砦の陥落も間近であった。
- Meanwhile, Morimasa demanded that Shigeharu KUWAYAMA, who defended the Shizugatake fort, surrender with the fort, for which KUWAYAMA replied that 'I will not resist but please wait until sunset', and the fall of the Shizugatake fort seemed to be just around the corner.
- さらに幕府から、近藤を与力上席、隊士を与力とする内示まであったが、歳三は近藤を諌め与力よりも狙いは大名と、次の機会を待つよう進言し、近藤もこれを聞き入れた。
- The Shogunate unofficially notified to assign KONDO as Yoriki Joseki (Head of Additional Soldiers) and Shinsen-gumi members as Yoriki (Additional Soldiers), but Toshizo persuaded KONDO not to settle for a Yoriki, aim for a Daimyo instead and wait for the next opportunity; KONDO heeded his advice.
- もっとも、立地条件等を勘案して、大学当局も不利を承知で演習林を開設したものであるが、「帝国大学の演習林」という看板が地元に過度の期待を抱かせることとなった。
- Although the university took account of the conditions of the site and other factors and established the field practice forest while knowing its disadvantages, the local community side expected too much from the name of 'a field practice forest of an imperial university'
- 特に『金葉和歌集』に採用された和歌(二度本歌番号537)は、藤原頼通家歌合に招待されなかった遺恨を藤原公実に訴えたもので、歌人としてのプライドの高さが伺える。
- And especially, the waka in Kinyo Wakashu (the poem number 537) appealed his grudge to FUJIWARA no Kinzane about not being invited to the Japanese poetry contest at the residence of FUJIWARA no Yorimichi, and this waka suggests his pride as a maker of Japanese poetry.
- 道安の茶会に招かれた利休が亭主を待つ間「露地の飛び石の据え方がひとつだけ高い」と話したところ、勝手で聴いていた道安は中立ちの間に的確に直したという(前掲書)。
- It is said that when Rikyu was invited to a Doan's tea gathering, he said while waiting for the host, 'One of the stepping stones (tobi-ishi) in the tea garden (roji) is positioned too high.', which Doan had heard in katte (a place used to cook and prepare food in upper class residences), and he corrected it during the intermission (nakadachi) (the 'Sawa Shigetsu shu').
- のち『明智軍記』などによって江戸時代以降流布される俗説では、このとき、光秀の接待内容に不満を覚えた信長は小姓の森成利に命じて光秀の頭をはたかせた、としている。
- According to the common story spread later after the Edo period by 'Akechi Gunki' (biography of Mitsuhide AKECHI) and others, Nobunaga was not satisfied with Mitsuhide's entertaining and ordered a pageboy Naritoshi MORI to slap the head of Mitsuhide.
- そこで、今度は直接幕府に訴えることにした里人は京都を拠点として、江戸・大坂・徳山・萩市など各地に散らばった仲間と連絡を取り合い、情報を集めながら時期を待った。
- After this, having decided to appeal directly to the bakufu, Satondo communicated with his fellows who had spread to various areas, including Edo, Osaka, Tokuyama, Hagi City, and waited for an appropriate timing while gathering information concerned.
- そのため義親が対馬守に任じられたのも、都に近い河内国を本拠地とし、東国を傘下にした河内源氏を、勝手の異なる西国の国司とすることで失敗を期待したものと思われる。
- Therefore, the reason for Yoshichika's assignment as Governor of Tsushima Province was to push Kawachi-Genji whose home ground was in Kawachi Province and who had power in Togoku (eastern part of Japan, particularly Kanto region) into Saigoku (western part of Japan [esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki]) as Kokushi (provincial governor) and to expect their failure because they were not familiar with the Saigoku region.
- 第13代将軍足利義輝が最も重要視していた越後国の長尾景虎(上杉謙信)との交渉の責任者であり、永禄2年(1559年)に景虎が上洛した際には接待役に任じられている。
- Harumitsu was a chief negotiator of Kagetora NAGAO (Kenshin UESUGI) whom the thirteenth Shogun Yoshiteru ASHIKAGA had the utmost respect for, and in 1559 when Kagetora went to the capital Kyoto, he was in charge of entertaining Kagetora.
- 屋島へ向かう平家の船団の中で小宰相は、夫が討たれたとは聞いてはいたが、何かの間違いであろうと、生きて帰ることもあるかもしれないと心細く夫の帰りを待ち続けていた。
- On the way back to Yashima, although Kozaisho heard that her husband had been killed, she waited helplessly for his return to the fleet, thinking it must have been wrong and there was a possibility that he would return alive.
- 新しく君主となった者は一刻も早い民衆の掌握を必要とし、逆に民衆の側も新しい君主の下で旧弊が改革・廃止されて自分たちのためになる新政策が導入されることを期待した。
- A new monarch needed to understand the people; at the same time, the people expected that the old system would be reformed or abolished under the new monarch.
- 巻名は光源氏と源典侍の歌「はかなしや人のかざせるあふひゆえ神のゆるしのけふを待ちける」および「かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを」に由来する。
- The title comes from the waka poems exchanged between Gen no Naishinosuke and Hikaru Genji: 'Alas, how fickle it is! For all my having been waiting for this festival, which is said to have a miraculous virtue, thinking that it would be the day to meet you, without knowing someone else had already seen you with the raising hollyhock over her hand.' and 'You held up the hollyhock of the day of meeting not only to see me but also as many as eighty clans, didn't you? Isn't it fickle enough to feel unpleasant?'.
- 照手姫は相模川に流され、村君太夫に救われるが、姥の虐待を受けるが千手観音の加護で難を逃れたものの人買いに売り飛ばされ、美濃国青墓の万屋にもらわれ、こき使われる。
- The Princess Terute was banished along Sagami-gawa River and then saved by Murakimi Dayu (performer Murakimi), but she was maltreated by the old woman of the house, and although she escaped the hardship under the protection of Senju Kannon (thousand-armed Buddhist deity of mercy), she was sold off to a human trafficker and then accepted in a general store in Aobaka, Mino Province, where she ended up being abused.
- 冷泉天皇退位後に居貞親王(三条天皇)、為尊親王、敦道親王ら三男一女を産むが、庚申待ちの明け方、脇息に寄りかかったまま眠るようにしていつの間にか息絶えていたという。
- After the Emperor Reizei abdicated the throne, she gave birth to three sons and a daughter, who were Imperial Prince Okisada (Emperor Sanjo), Imperial Prince Tametaka, and Imperial Prince Atsumichi, but she was found dead at the dawn before the koshin (fifty-seventh of the sexagenary cycle), seemingly sleeping with her head rested on her kyosoku (arm rest).
- 大正4年(1915年)6月場所で弟子の梅ヶ谷藤太郎 (2代)が引退すると雷部屋と年寄名跡を譲って廃業したが、協会は「大雷」の尊称を贈り相談役待遇として接していた。
- After his disciple Totaro UMEGATANI the second retired from sumo in the June 1915 tournament, Ikazuchi handed over control of his stable to him, transmitted his professional name to him and retired from business, but the Japan Sumo Association bestowed the honorific title of 'Oikazuchi' on Ikazuchi and welcomed him as an adviser.
- しかし松平武元が死去すると次第に幕政を老中に任命した田沼意次に任せ、自らは好きな将棋などの趣味に没頭することが多くなり、結局祖父・吉宗の期待には応えられなかった。
- After the death of Takechika MATSUDAIRA, however, he wound up gradually leaving the Bakufu affairs to Okitsugu TANUMA, who was appointed as Roju, and increasingly indulging himself in pleasure like Shogi (a Japanese board game resembling chess) and so on, which means that he ran counter to his grandfather Yoshimune's expectations after all.
- 金栗の競技も終えると、嘉納団長、金栗と語らって4年後のベルリンオリンピック (1916年)での雪辱を誓い、閉会式を待たずに出国、次大会開催国であるドイツに向かった。
- After Kanaguri finished all the competitions, Mishima, delegation chief Kano, and Kanaguri pledged together to revenge in Berlin Olympics that would be held 4-year later in 1916, and left Sweden before the closing ceremony to go to Germany where next Olympics would take place.
- また、普通電車への国鉄201系電車車両投入によりスピードアップが図られ、新快速を各待避駅まで逃げ切れるようになり、高槻~西明石と吹田~甲子園口の運転パターンになる。
- The introduction of the JNR/JR Commuter Train Series 201 effectively sped up the local trains and allowed them to reach one of the shunting stations to let special rapid service trains pass without being caught, thereby offering services between Takatsuki and Nishi-Akashi and between Suita and Koshienguchi.
- 承平5年2月、領地または女性をめぐる争いにより、野本に陣をかまえて平将門を待ち伏せするが、順風を得て弓戦を有利に進める将門に逆に打ち破られ、弟の隆、繁、共々戦死した。
- In February 935, as a result of conflict over territory or woman, he ambushed TAIRA no Masakado, taking up a position in Nomoto, but he was counterattacked by Masakado who got an edge on the bow battle with favorable wind, and died in battle along with his younger brothers Takashi and Shigeru.
- 景季が鎌倉へ帰還して頼朝へこの旨を伝えると、父の景時は面会一両日待たせたのは不審である、食を断って衰弱して見せたのに相違なく、義経と行家は既に同心していると言上した。
- When Kagesue returned Kamakura and reported it to Yoritomo, his father Kagetoki was suspicious about delaying the meeting for a day or two, and told that Yoshitsune must have had practiced fasting to fake debilitation, and that Yoshitsune and Yukiie were already allies.
- 頼家近習であった中原能成は、比企氏滅亡直後に北条時政から与えられた「比企能員の非法のため、所領を奪い取られたそうだが、とくに特別待遇を与える」という文書が残されている。
- There is a remaining record that describes how Yoshinari NAKAHARA, one of Yoriie's kinju, was 'given special treatment because he had been deprived of land by being cheated by Yoshikazu HIKI' which was written by Tokimasa HOJO soon after the ruin of the Hiki clan.
- おごと温泉を除く待避可能駅とマキノには分岐器形状による分類を、上下線との両方向で使用できる信号設備(複線利用では閉塞区間があるが、単線で使用時は1閉塞扱い)を配置した。
- In the passing stations (except for Ogotoonsen Station and Makino Station), signal equipment, in which classification by the shape of turnout is available in both directions of inbound and outbound lines, was installed (block sections are provided on a double track but there is one block section on a single track).
- 制度上はともかく最終的に、実質的な待遇を見た場合には、官国幣社、神饌幣帛料供進指定神社(府県社と郷村社の一部)、それ以外の神社の3段階の社格となったということができる。
- No matter how the system was like, from the point of view of the actual treatment, it can be said that shrines were eventually divided into the following three rankings: Kankoku heisha, Shinsen heihaku-ryo kyoshin shitei jinja (shrines which was able to receive Shinsen heihaku-ryo Fee from local public bodies; Fukensha and some of Gosha and Sonsha), and any other shrines.
- 天正12年(1584年)の小牧・長久手の戦いでは、味方の軍は大敗を喫したが、余勢を駆った家康方の大須賀康高、榊原康政らを自軍を三手に分けて待ち伏せし、挟撃し敗走させた。
- In 1584, during the Battle of Komaki-Nagakute, the friendly army was completely defeated but he divided his force into three, then waited for the armies of Ieyasu side led by Yasutaka OSUGA and Yasumasa SAKAKIBARA, conducted a pincer movement and defeated the enemies.
- 元彌は、「ダブルブッキングでも遅刻でもござらん。開場前からずっと上で待っておったのじゃ」と叫びつつヘリコプターの爆音とともに金色の派手な衣装で登場、満員の会場を沸かせた。
- While shouting 'I didn't make double-booking, nor am I behind time. I have been waiting above the arena since the time before it opened,' Motoya, wearing flamboyant clothes, appeared along with a roaring sound of a helicopter and was applauded by audience.
- その場合、信廉は信勝の養父として相応の待遇をされるべきだが、事情を知らない勝頼が信廉を家臣の一人として扱ったために勝頼の相続に反対した一門・家臣の離反を招いたといわれる。
- It is said that although Nobukado should have received treatment suitable for him as Katsuyori's adoptive father in this case, Katsuyori, unaware of the circumstances, treated him as one of the vassals, and this caused the estrangement of the family and vassals who had been against Katsuyori's succession.
- 宝永6年(1709年)、綱吉が亡くなり、48歳で第6代将軍に就任すると、悪評の高かった生類憐れみの令や酒税を廃止するなど気概を示したため、庶民からの人気と期待は高かった。
- When Tsunayoshi died in 1709 and he assumed the position of the sixth shogun at age 48, Ienobu showed backbone by abolishing notorious ordinances such as Shorui-Awaremi-no-rei (ordinances of animal protection) and liquor tax, winning widespread popularity and raising expectations from the common people.
- 鎌倉に戻った景季がこれを頼朝に報告すると、景時は面会を一両日待たせたのは不審であるとし、その間に食を断って衰弱して見せたのだ、行家と同心しているのは間違いないと言上した。
- When Kagesue returned to Kamakura and reported this to Yoritomo, Kagetoki said that letting Kagesue wait for a day or two was suspicious and Yoshitsune must have used those days to make himself look weak by not eating, and he and Yukiie must be thinking in the same way where Yoritomo was concerned.
- 万博終了後の1970年10月ダイヤ改正で新快速が誕生したが、既存のダイヤの隙間に新快速を増発したため、芦屋、新大阪、高槻で緩行が新快速、快速を連続待避するダイヤとなった。
- According to the new timetable revised in October of 1970, just after Expo'70, newly born Special Rapid trains were put into operation interspacing the then current timetable, so that some local trains were forced to shunt at Ashiya, Shin-Osaka, Takatsuki to let both the New Rapid and Rapid trains to pass.
- 信秀や織田秀信と同時に侍従任官・官位昇進し、天正16年(1588年)4月の後陽成天皇聚楽第行幸などにおける殿中席次では近い席次に置かれるなど織田氏と近しい待遇を受けている。
- He received treatment almost equal to that of the Oda clan, such as being assigned to jiju and promoted in the official rank at the same time as Nobuhide and Hidenobu ODA, and being placed on a higher seat at the time of a visit to Jurakudai (Hideyoshi's residence and office in Kyoto) by the Emperor Goyozei on April 1588.
- この単線運転を考慮した構造のため、堅田・近江舞子・近江今津・永原の各駅は待避線が内側に入る構造で、シーサス配置と相まって結果的に電車の折り返し運転に便利な配線になっている。
- With taking account of operation on the single track, the Katata, Omi-Maiko, Omi-Imazu, and Nagahara stations have a structure that a passing track enters toward the inside along with scissor alignment, resulting in a track that's convenient for shuttle train service.
- が、漁師の女房があまりに照手姫が美しいことを妬み、さまざまな虐待を繰り返し最後には、六浦浜で人買いの手に売り飛ばされ、各地に売られていくが、最後まで小栗への貞節を守り通す。
- However, the fisherman's wife was jealous of the stunning beauty of the Princess Terute and sold her to a human trafficker on Mutsuura beach after repeating various kinds of maltreatment against her; the Princess Terute was sold to different places one after another but remained faithful to Oguri to the end.
- 保元元年(1156年)の保元の乱で源義朝に従い、平治元年(1159年)の平治の乱では義朝の長男源義平に従い、待賢門での戦闘で平重盛の軍勢500騎に17騎で戦いを挑んでいる。
- During the Hogen Disturbance in 1156, he followed MINAMOTO no Yoshitomo, and during the Heiji Disturbance in 1159, he was with MINAMOTO no Yoshihira, Yoshitomo's first son, and fought against TAIRA no Shigemori's forces of five hundreds horsemen, leading only seventeen horsemen in the fight at Taikenmon.
- 武田家を滅ぼした徳川家康の功を労うため、安土城にて行われた京料理での接待料理を任され、献立から考えて苦労して用意した料理を、「腐っている」と信長に因縁をつけられ捨てられた。
- Nobunaga threw away the food that Mitsuhide had laboriously prepared, saying that it was rotten, to pick a fight with Mitsuhide, who had been asked to prepare some Kyoto cooking for the banquet in Azuchi-jo Castle held to reward the efforts of Ieyasu TOKUGAWA, who destroyed the Takedas.
- 井月は接待の酒肴や趣を逐一記録しており、現存する日記などを合わせると、明治16年12月から明治18年4月までの約1年半の、伊那谷における井月の寄食寄宿生活の動向がうかがえる。
- He recorded details of food and drink with which he was entertained and all these records including his existing diary shows the look of his life as a boarder in Inadani for one and a half years from December, 1883 to April, 1885.
- 後に、不比等の成長を待ち、正式に文武天皇の命令によって改めて鎌足の嫡男として不比等とその子孫のみに藤原姓を許し、他の者は中臣氏に復するように命じられて意美麻呂も中臣姓に戻る。
- Later, when Fuhito had grown up, an order by Emperor Monmu stated that the kabane of Fujiwara was permitted only to be inherited by the descendants of Kamatari's heir Fuhito while the kabane of others were to be reverted to Nakatomi, and Omimaro returned to using the Nakatomi kabane.
- そのほか、荘園領主や国衙が検注や勧農、年貢・公事収納のために派遣した使者や彼らの庇護を受けた客人が現地を通過する際には境界まで出向いて迎えて三日厨などの接待(供給)を行った。
- When envoys that had been sent by the lord of the manor or kokuga that been sent to conduct a land survey or kanno (encouragement of agriculture) or to deliver nengu or kuji, the local lords would meet them and any visitors under their protection at the border to welcome them and entertain them with a mikkakuriya (a three-day banquet).
- 時代が下って鹿児島県の城山公園に建てられた銅像が、陸軍大将の正装で直立不動の姿勢であるのは、西郷の名誉回復という観点からすれば、未亡人が本来期待した銅像の姿に近いといえよう。
- The times changed, and the statue that was erected at Shiroyama Park in Kagoshima Prefecture portrays him standing at attention in the full dress of a full general, which is the statue that his wife was originally expected to see from the point of view of the restoration of Saigo's Honor.
- 実子を失っていた秀吉の晩年の子であったため、後継者として期待されるが、天正19年(1591年)閏1月に発病し、一旦は快復したものの、8月5日に大坂城にてわずか3歳で病死した。
- As he was a child that Hideyoshi had in his later years after having lost his birth child, he was expected to be the heir, however, in February 1591 (intercalary year) he became sick, and although he recovered once, he died at Osaka-jo Castle on September 22, at the age of 3.
- 祖父・実資の資房への期待は大きく、この年の白馬節会に参加する資房のために政敵である藤原道長に烏犀の石帯を借り受けるなど寵愛を受けるとともに小野宮流の有職故実を継承する事となる。
- His grandfather Sanesuke had great expectations of Sukefusa and Sukefusa won Sanesuke's favor (for example, Sanesuke borrowed usai no ishiobi (a kimono belt with rhinoceros stones) from his political enemy FUJIWARA no Michinaga for the sake of Sukefusa who participated in Hakuba no sechi-e (a seasonal court banquet) held in that year) and eventually Sukefusa inherited Yusoku kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) of the Ononomiya Line.
- 葬儀に駆けつけた『土曜ワイド劇場 涙・暗くなるまで待って』で主演した秋吉久美子は、監督が癌で死期が近いとは気がつかなかった、そんな弱々しい演出ではなかった、と言っていたという。
- It is said that Kumiko AKIYOSHI, who played the lead in 'Saturday Night at the Mysteries' and paid her last respects, told that she had not noticed his suffering from terminal cancer and that he had not seem to be debilitated.
- 幕末になると、上平主税などを筆頭に勤皇の志士となるものも多く、また千名を超える兵動員力を期待され、過激派公家の思惑などから薩摩藩、長州藩、土佐藩等と並んで宮廷警護を命ぜられた。
- At the end of the Edo period, many local people including Chikara UEHIRA became pro-Imperial patriots, and Totsukawa was expected to dispatch more than 1,000 soldiers; with the expectations of radical nobles, Totsukawa was ordered to go to the Court to guard the Palace along with Satuma Domain, Choshu Domain, and Tosa Domain.
- これは朝鮮が日本やロシアによって侵略されそうな場合、アメリカなどの介入を期待すると同時に、朝鮮が清朝の属国であること(宗属関係の確認)を条約によって明確化させる目的で為された。
- There were two objects of the treaty, first was to get help from the United States in case Japan or Russia was likely to invade Korea, and the second was to make it clear that Korea was a subject country of the Qing dynasty (to confirm the relationship between the suzerain state and subject state) by the treaty.
- 長年の飢饉と平家の狼藉によって荒廃した都の治安回復を期待されたが、治安回復の失敗と大軍が都に居座ったことによる食糧事情の悪化、皇位継承への介入などにより後白河法皇と不和となる。
- Although he was expected to restore order in the capital that had been devastated by the long years of famine and Heike clan's violence he came to be on bad terms with Monk-Emperor Go-Shirakawa because of his failure to restore order, worsening food situation caused by the vast army staying in the capital and his intervention in the succession of the Imperial Throne.
- 寛子の母祇子は素性がはっきりせず、母方の血統を重んじた当時身分低い女性から生まれたことは貴族社会において不利であったが、子女に恵まれなかった頼通にとっては待ちに待った娘であった。
- The origin of the mother of Kanshi was uncertain, and it was to her disadvantage in the aristocratic society that she was born from a lady of low birth when the social standing of a mother was greatly stressed at that time, but she was a daughter whom Yorimichi had longed for for a long time.
- 7人扶持18石に合力米300石が支給され、熊本城東部に隣接する千葉城に屋敷が与えられ、家老以上の身分でなければ許可されない鷹狩りが許されるなど客分としては破格の待遇で迎えられる。
- In Kumamoto, he was treated incredibly well as a guest (without becoming a vassal); he was given a rice stipend of sichi-nin fuchi eighteen koku (3.25 cubic meters, equivalent of an annual rice stipend for seven vassals), goryokumai (rice given to help the poor) 300 koku (54.12 cubic meters), and a residence in Chiba-jo Castle (east of Kumamoto-jo Castle), what's more, he was allowed to practice falconry which usually only vassals in the status over Karo (chief retainer) were allowed to do.
- 長崎がキリスト教殉教者の土地であることから、未だ信徒が潜んでいるのではないか、もしかすると訪れて来る日本人の中に信者がいるのではないかというわずかながらの期待があったからである。
- Because Nagasaki was an area where Christians had been martyred, the priest えexpected that there might be hidden believers in Christianity, or that he might discover a believer among the Japanese visitors.
- また、天正10年(1582年)の本能寺の変の直前には、徳川家康の堺での接待役を明智光秀が外されたあと、丹羽長秀と共に務めており、この接待を終えた後、備中の秀吉の下へ向かっている。
- In addition, in 1582, shortly before the Honno-ji Incident, with Nagahide NIWA he was in charge of the entertainment for Ieyasu TOKUGAWA in Sakai because Mitsuhide AKECHI was dropped from the position, after the entertainment he went to Hideyoshi who was in Bitchu Province at that time.
- 渤海では新王の即位を知らせるために日本に使者を派遣する準備を進めているところであり、広成には日本の使者が迎えに来るまで待てばどうかと勧めたが、広成はすぐにも帰国したいと申し出た。
- It happened that the government of Bokkai was preparing to send the envoys to Japan to announce the enthronement of the new emperor, and suggested Hironari to wait for the Japanese envoys to come; however, Hironari insisted on returning to Japan as soon as possible.
- しかし、4月6日、姫路に着いた久光は、西郷が待機命令を破ったこと、堀次郎・海江田信義から西郷が志士を煽動していると報告を受けたことから激怒し、西郷・村田・森山に捕縛命令を出した。
- But on April 6, Hisamitsu who arrived at Himeji, was enraged that Saigo disobeyed the standing order given to him, and also heard Saigo stirred up the patriots from Horijiro and Nobuyoshi KAIEDA, and ordered the capture of Saigo, Murata and Morimura.
- 初期には通訳を務めたヤジロウのキリスト教知識のなさから、キリスト教の神を「大日如来」と訳して「大日を信じなさい」と説いたため、仏教の一派と勘違いされ、僧侶に歓待されたこともあった。
- Yajiro, who served as an interpreter translated Christian God as 'Dainichi Nyorai' (Mahavairocana) at the beginning and taught people to believe in 'Dainichi' (an abbreviation of Dainichi Nyorai) from his lack of Christianity knowledge that Christianity was misinterpreted as a school of Buddhism and was warmly invited by priests.
- 喜連川藩の知行地はわずか5000石弱に過ぎなかったが、江戸幕府を開いた徳川家康から足利氏の名族としての伝統を重んじられ、10万石並の四品以上に昇進する大名家一覧大名の待遇を受けた。
- Though the lands under his administration in Kitsuregawa amounted to no more than 5,000 koku, in light of the great achievements of the noble family of the Ashikaga from which he was descended, he was accorded the status of a Daimyo family (feudal lord family) of the fourth rank or higher by Ieyasu TOKUGAWA, who founded of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and provided with a stipend equivalent to 100,000 koku or more.
- 勝海舟は長崎に残り、幕府がオランダに発注した「ヤパン号」(咸臨丸)と、それに同乗するヴィレム・ホイセン・ファン・カッテンディーケを団長とする36名の第二次教師団を待つことになった。
- Kaishu KATSU, who remained in Nagasaki, took charge of 'yaban go,' (Kanrin Maru [the first Japanese ship ever to cross the Pacific]) which was purchased from Holland and the second troop with 36 teachers including Willem Johan Cornelis ridder Huijssen van Kattendijke as a head, who boarded 'yaban go.'
- 1872年にペルー国船に乗船の清国人奴隷虐待問題(マリア・ルース号事件)で外務大臣副島種臣の補佐として書記官を担当し、仲介裁判のための代理公使としてサンクトペテルブルクに派遣された。
- In 1872, he was a secretary to assist the Foreign Minister, Taneomi FUKUSHIMA, for the issue of the mistreatment of Qing indentured laborers on board the ship with Peruvian nationality (the Maria Luz Incident) and delegated to St. Petersburg, Russia as an acting minister for the arbitration trial.
- 拝借金が貸与される例として居城の罹災や領内の災害・凶作、勅使や朝鮮通信使への接待などの幕命による御用遂行、転封、幕府の役職就任(京都所司代や大坂城代、遠国奉行など)などが挙げられる。
- Examples of Haishakukin loans included for damage to the castle, disaster and bad harvest in the territory, execution of official business under the orders of the bakufu such as the reception of Imperial envoys or Chosen Tsushinshi (Korean envoys), changing the territory, accession to a post in bakufu (e.g., Kyoto shoshidai [the Kyoto deputy], Osaka jodai [the keeper of Osaka-jo Castle], ongoku-bugyo [the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period].)
- 自ら遠征を行ない、積極的に幕府再建を目指し、周囲からも「名君」と期待されたが、晩年には結城政胤・結城尚豊兄弟や二階堂盛行ら一部の側近に幕政を任せてその専横と将軍権力の弱体化を招いた。
- He went on expeditions himself and actively strived for the reform of the shogunate; he was surrounded by great anticipation as a 'famous lord,' but in his last years he left the shogunate's political affairs to some of his close advisers, like the brothers of Masatane YUKI and Hisatoyo YUKI, as well as Moriyuki NIKAIDO, and caused a weakening of the otherwise domineering shogun's power.
- 香里園以北での急行と普通の格差があまりないために2000年6月のダイヤ改正までは香里園から先は後続の急行に追い抜かれることはなかった(ただし枚方市と深草で特急の通過待ちを行っていた)。
- There was little difference in time between express and local trains in the section from Korien Station to the north, until the timetable revision was made in June 2000, because the local train was not passed by the express train that came up from behind (although, the local train made a stop at Hirakatashi Station and Fukakusa Station in order to let it pass).
- 慶応3年11月18日、近藤は妾宅にて伊東を歓待して酔わせ、帰途にあった油小路の本光寺門前にて同隊士の大石鍬次郎ら数名により暗殺され(油小路事件)、「奸賊ばら」と叫んで絶命したと伝わる。
- On December 13, 1867, Kondo welcomed Ito to house of his mistress where he got him drunk before he was assassinated (Abura-no-koji Incident) on the way home in front of the gate of Honko-ji Temple on Abura-no-koji Street by several Shinsengumi members including Kuwajiro OISHI, and it is said that he died while crying 'you villains.'
- 徳川家康らによって、長盛に書状を書かせるまで城を守り通した後に、無事に開城もすませ、その忠義と力量に仕官の誘いが相次いだが、同郷でもあった藤堂高虎に2万石の破格の待遇で仕えることとなる。
- His effort of protecting the castle compelled Ieyasu TOKUGAWA and others to write to Nagamori to surrender and he finally surrendered the castle to the enemy without incident, and as a result there were many offers to retain him because of his loyalty and competency however he decided to serve under Takatora TODO who was from the same village for an extraordinary pay of 20,000 koku.
- 父の為光も誠信の為に、当時の有名な文人源為憲に貴族の幼童用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤原兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。
- His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile 'Kuchizusami,' a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.
- 寛永3年(1626年)6月11日 (旧暦)、徳川義直を席主とした茶会(昭乗は小堀政一とともに近衛信尋、一条昭良、一乗院尊覚法親王、八条宮智仁親王等を招待)を催し、公武間の斡旋に尽力する。
- On August 2, 1626, Shojo held a tea gathering hosted by Yoshinao TOKUGAWA as sekishu (host) in an attempt to mediate between 'ko' (the Imperial Court) and 'bu' (the Tokugawa shogunate), where Shojo invited Masakazu KOBORI, Nobuhiro KONOE, Akiyoshi ICHIJO, Cloistered Imperial Prince Sonkaku of Ichijoin and Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito.
- 建設事業の竣工時において、事業関係者は招待されたり記念碑に連名されるのが慣例とされているが、デ・レーケが関連した全土木工事おいて、一度も招待を受けたことがなく、また彼の名も記されていない。
- It was customary for individuals involved in projects to be invited a completion ceremony and to have their names inscribed on a monument; however, de Rijke was never invited nor was his name ever inscribed on any of the monuments that marked his work.
- 外事・戸籍(姓名関係)・儀礼全般を管轄し姓氏に関する訴訟や、結婚、戸籍関係の管理および訴訟、僧尼、仏事に対する監督、雅楽の監督、山陵の監督、および外国からの使節の接待などを職掌としていた。
- With having authority over foreign affairs, family registers (related to the family names), and the whole field of ceremonies, Jibu-sho also managed lawsuits over troubles related to the family names, engaged in several affairs and lawsuits relating to marriage and family registers, supervised monks and nuns and Buddhist rites, administered Gagaku (ancient Japanese court dance and music), watched imperial mausoleums, and entertained overseas envoys.
- 不平等条約における片務的最恵国待遇についても、当初は不平等であるという意識すらなく、「一視同仁」(中国はそれ以外の夷狄を平等に扱う)という儒教的観点から中華が夷狄に与える恩恵と考えていた。
- With regards to one-sided most-favored-nation treatment based on unequal treaties, it was not considered unfair at first but as benefits for iteki given by China based on a thought '一視同仁' (China treats all iteki equally).
- 江戸幕府の財源は米に依拠しているにもかかわらず、米価がその他の物価に対し相対的に下落していく傾向を放置した状態であり、4~7代将軍の頃には解決できず、徳川吉宗の享保の改革を待つこととなる。
- Although the Edo bakufu relied on rice for its source of funds, the fall in the price of rice in relation to the prices of other commodities went unresolved from the reign of the fourth shogun through to that of the seventh; the issue was finally resolved by the Kyoho reforms introduced by Yoshimune TOKUGAWA.
- ただし、晩年一条天皇が次期東宮に敦康親王を擁立して行成にその後見を期待したものの、行成は却って道長の意向を受けてその外孫である敦成親王(後一条天皇)の皇位継承を一条天皇に迫ったとされている。
- However, while Emperor Ichijo hoped that Yukinari would become a conservative by promoting Imperial Prince Atsuyasu as the next Togu (Crown Prince) in his last days, Yukinari dismissed it and demanded Emperor Ichijo to perform the Imperial succession for Imperial Prince Atsuhira (Emperor Goichijo), who was the grandson outside of the Imperial family, by the will of Michinaga.
- 重太郎の剣士としての力量については説が定まらないようであるが、重太郎が道場を任されるようになった後にも桶町道場の人気は衰えていないようなので、相当の実力を持つ剣客であったことは言を待たない。
- Jutaro's ability as a swordsman is unknown, however, it is certain that he was an expert swordsman with considerable skills since the popularity of Okemachi dojo did not decline after he took it over.
- 「絹川はちふせ」 「総国銚子市」(右の画像参照)「宮戸川長縄」 「待チ網」 「総州利根川」 「甲斐国火振」 「相模国浦賀」 「五島鯨突」(「捕鯨文化」に画像あり) 「下総国登戸」 「蚊針流」
- Kinugawa Hachifuse' (Bowl-Trap Fishing on the Kinu River), 'Soshu Choshi' (Choshi in Fusa Province) (see the picture at right), 'Miyatogawa Naganawa' (Long-line Fishing on the Miyato River), 'Machi - ami' (Net Fishing), 'Soshu Tonegawa' (Tone River in Fusa Province), 'Koshu Hiburi' (Fishing by Torchlight in Kai Province), 'Uraga in Sagami Province,' 'Goto Kujira - tsuki' (Whaling off the Goto Islands) (as depicted in 'Whaling culture'), 'Noborito in Shimousa Province' and 'Kabarinagashi' (Fly-Hook Angling).
- ただし先物市場は、1730年に江戸幕府が大坂の堂島米会所にその許可を与えたのが世界最初であり、このような最先端の金融取引に対する理解を、商人でもない武士に期待すること自体が無理との声もある。
- However, the futures market that was established by Dojima Rice Market in Osaka with a permission of the bakufu in 1730 was the first futures market in the world, and some people think that it was impossible for a samurai, who was not a merchant, to understand such a new financial market.
- 対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一部で極めて高い評価を得ているにも関わらず、鑑賞の機会が多いとは言えず、中平が本領を存分に発揮していた初期作品については、まだまだ今後の再評価が待たれる。
- On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces, can not be watched so often although some people give them very high marks, so that those in which Nakahira fully showed his talent need more reevaluation in future.
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- 英邁さで知られ、実父・徳川斉昭の腹心・安島帯刀は、慶喜を「徳川の流れを清ましめん御仁」と評し、幕威回復の期待を一身に背負い鳴物入りで将軍位に就くと、「徳川家康の再来」とまでその英明を称えられた。
- His extraordinary talent was well known, and his father Nariaki TOKUGAWA's confidant, Tatewaki AJIMA, commented on him as 'someone who will purify the Tokugawa Family line'; he singly shouldered the expectation of restoring the Shogunate's authority, and when his highly touted tenure as the Shogun began, his brilliance was praised as 'the return of Ieyasu TOKUGAWA'.
- これには美貌・教養・家柄(大谷家は伯爵家)の誉れ高き武子に、良致がなじめなかったからではないか等、夫婦不和の憶測もあったが、武子は離婚どころか浮いた言動一つとらず良致の帰国をひたすら待ちつづけた。
- There has been speculation that there was a friction between the couple because Yoshimune was uncomfortable with Takeko's beauty, intelligence, and high lineage (the OTANI family was a family of counts) but Takeko made no mention of divorce and intently waited earnestly for Yoshimune's return.
- このため九鬼と福澤の関係は極度に緊張し、後に福澤の会合への招待状を誤って九鬼に送った事務担当者に対する注意の中で、『九鬼の存在は座上に犬ころがいるようなものだ』という過激な表現を福澤が用いている。
- As a result, the relationship between Kuki and Fukuzawa became extremely tense, and when a clerical officer sent an invitation of Fukizawa's meeting to Kuki by mistake, Fukuzawa warn the officer by using the following rabid expressions: 'Having Kuki in the meeting is the same as having a stupid dog in the meeting.'
- 当時の熱田大宮司家は、男子は後に後白河天皇の北面武士となるものが多く、女子には後白河院母の藤原璋子や姉の統子内親王につかえる女房がいるため待賢門院や後白河院・上西門院に近い立場にあったと思われる。
- From the Atsuta-Daiguji family in those days, many men became Hokumen no Bushi (the Imperial Palace Guards) of Emperor Goshirakawa and some women became court ladies who served FUJIWARA no Shoshi, the mother of the Retired Emperor Goshirakawa, and the Imperial Princess Muneko, his sister, so that it seems that the Atsuta-Daiguji family was near to Taikenmonin (FUJIWARA no Shoshi), the Retired Emperor Goshirakawa and Josaimonin (Imperial Princess Muneko).
- また摂家筆頭という血筋や、貴公子然とした端正な風貌(当時の日本人にあっては長身であった)に加えて、対英米協調外交に反対する現状打破主義的主張で、大衆的な人気も獲得し、早くから首相待望論が聞かれた。
- Furthermore, in addition to his noble and handsome appearance (he was quite tall for a Japanese of the time) and the fact that he was from the top-ranking Sekke family, he advocated overturning the diplomatic status quo and was popular with the public and was soon being mentioned as a Prime Minister-in-waiting.
- このため、岩倉や伊藤らは侍補を廃止して親政路線を停止しようと図ったが、明治天皇自身が元田永孚・佐々木高行ら侍補に心を寄せて彼らを私的なブレーンとして遇し、彼らが期待する君主像を実現させようと試みた。
- So Iwakura and Ito eliminated the position of jiho to eradicate the course of direct imperial rule but the Emperor Meiji himself sided with jiho such as Nagazane MOTODA and Takayuki SASAKI, treating them as his private brains, and tried to realize their ideal monarch.
- 漆間の翁は、勝四郎がいなくなったあとの戦乱で乱れたこの土地の様子、宮木が気丈にもひとりで待っていたが、約束の秋を過ぎて次の年の八月十日に死んだこと、漆間の翁が弔ったことを語り、勝四郎にも弔いをすすめた。
- Uruma no Okina tells him what it was like there amid the turmoil after Katsushiro left, that Miyagi had bravely waited alone for him but the autumn passed and she died on the tenth day of August in the following year, and that Uruma no Okina performed a memorial service for the dead; then he advises Katsushiro to hold a memorial service for her.
- 当時の社会ならではの制約・お約束的展開はあるものの、本来的個人的性質と社会的に期待される役割との差異を浮き彫りにする本作品は、ジェンダーという枠を越えて、近代的小説に近い重要な要素を持つと言われている。
- Though it contains a conventional and banal plot that was often seen in those days, the work is said to have an important element that makes the story more like a modern novel beyond the matter of gender, exposing the difference between a human's innate nature and his or her social role.
- のちに西園寺公望は、私塾立命館への「差留命令」が京都留守長官の「嫌疑」か「妬心」から出たものに違いないと述べるとともに、しばらくは閉塾に応じるが、再興の時期を待ちたいと賓師に宛てた手紙のなかで述べている。
- Later, Kinmochi SAIONJI mentioned in a letter to guest teachers, that the 'injunction' against Shijuku Ritsumeikan must have been issued out of the head of Kyoto rusukan's 'suspicion' or 'envy,' and also mentioned that he would accept the closing of the academy for a while, but would like to wait for its rebuilding.
- あるとき読書をしていると「至於樹欲靜而風不止。子欲養而親不待。」(木は静かにしようとしたが風はやまなかった。子は育ててほしいと望んだが親はいなかった。)の句に出会い、実母に孝行できなかった後悔から落涙した。
- When he was reading a book sometime, he came across the phrase that says, 'As a tree cannot stop a wind though it wants to live in a calm weather, so parents do not wait their child to grow up and take care of themselves,' and he shed tears from regret at his inability to take care of his mother.
- 足利勢の高師直に襲われ新待賢門院が吉野を落ちた時、従う者はわずか数人で、途中、吉野川にかかる橋が半ば絶たれ、渡ることができなかったが、伊賀局は怪力をもって巨木を折り、吉野川に架け、無事通過することができた。
- There were only a few followers that remained when Shintaikenmon-in fell under the siege of KO no Moronao of Ashikaga forces in Yoshino, and Iga no Tsubone split the huge tree with her monstrous strength to make a bridge across Yoshino River when no one could go across with only half a bridge, and allowed everyone to go across safely.
- しかし頼朝がこのような意識をもっていようと、この時期の天下概念はいまだ現実の天皇の王朝支配を克服しきれておらず、天下の主宰者としては天皇(あるいは天皇家の家督者としての治天の君)が期待されている事例が多い。
- Although Yoritomo had such consciousness, the notion of Tenka at the time did not overcome the recognition of the emperor as a real ruler of the dynasty yet, and in fact, the emperor (or chiten no kimi [supreme ruler] as the head of the Imperial family) was expected to be the president of Tenka in many cases.
- 同様の例は姫路駅での分割中に「はくと (列車)」が先発する例があるのみで、新快速が特急待避となることはまれである(琵琶湖線内で特急が新快速を追い抜く例はあるが、複々線区間内のため、通過待ち合わせは行わない)。
- It is rare that the limited express train passes the special rapid train, except for one example in which the Limited Express 'Hakuto (train)' passes the special rapid train while the special rapid train is being decoupled at Himeji Station (there is an example that the limited express train passes the special rapid train on the Biwako Line, but this occurs within a quadruple track and the special rapid train doesn't wait for the limited express to pass).
- 前年娍子の皇后冊立を巡ってぎくしゃくしていた道長と三条天皇の間は、妍子に皇子が誕生することで関係修復を期待されていたのだが、それも無に帰してしまい、道長はこの内親王誕生に大層不機嫌であったという。(『小右記』)
- There was a hope that the birth of an imperial prince by Kenshi would recover the awkward relationship between Michinaga and Emperor Sanjo over the promotion of Seishi to Empress the previous year, but it turned into nothing and Michinaga's mood turned foul over the birth of this imperial princess ('Shoyuki' (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke)).
- 処刑を待つ身だったが、文久2年(1862年)、住谷寅之助らによる朝廷工作が功を奏し、再度天狗党が藩の政権を奪取したことから、12月、安政の大獄に関わった政治犯の釈放を目的に大赦令が出され、出獄することを許された。
- He was awaiting execution, but in 1862, Toranosuke SUMIYA and others successfully manipulated the Imperial Court and enabled the Tengu-to Party to regain political power in Mito Clan; this, in turn, resulted in Amnesty Order in December that targeted the release of political prisoners who participated in Ansei Purge, and Tsuguji was allowed to leave prison.
- 豊臣政権下では、すぐ北にあった方広寺(大仏)が法住寺や蓮華王院の寺域を包摂するということもあったが、徳川政権によって妙法院が重要視されるようになると、妙法院と一体視され、法住寺は妙法院門跡の「院家」として待遇された。
- Under the Toyotomi government, the territory of the temple came to include the precincts of Hoko-ji Temple (Great Buddha) immediately to the north and Rengeo-in Temple, but Myoho-in Temple was highly regarded by the Tokugawa government and Hoju-ji Temple became treated as an 'inge' (branch temple that supports the main temple) of Myoho-in Monzeki Temple.
- 伊勢氏が代々武家故実の伝承するとともに足利将軍家の嫡男の養育にあたり、また自身も足利義政の養育に尽した経験から、武家の教育において重要視すべき点を説いて、将来貞宗に期待されるであろう役割に対する自覚を促したものである。
- It details the bukekojitsu (manners and rules for the samurai class) of Ise, and the fostering of the Ashikaga shogunate family's children, focusing on important points in the education of samurai family, that he learned while fostering Yoshimasa ASHIKAGA, prompting increased consciousness of Sadamune's future role.
- 箏の達人と評されながらもあまりに芸を出し惜しみ世間から批判されたこと、自分への進物を庭に並べて来客に見せびらかしたこと、知的障害のあった甥の永平親王に饗宴の接待をさせ大恥をかいたこと、、などといった逸話が語られている。
- And the book presented several anecdotes as follows: although he had the fame to be a master of So (a long Japanese zither with thirteen strings), he was stingy about showing his accomplishments and was criticized by the public; to the visitors, he showed off the gifts he received, displaying them in his garden; he appointed his mentally disabled nephew, Imperial Prince Eihei, to entertain a feast and he made a fool of himself.
- 嘉禄3年(1227年)4月に修理亮に任官し、大治 (日本)3年(1228年)には若狭国の守護となり、第4代執権となることを期待されていたが、寛喜2年(1230年)3月に病のため鎌倉へ戻り、6月18日に父に先立って死去。
- Tokiuji was appointed Shuri no suke (assistant officer of the Office of Palace Repairs) in May 1227, and Shugo (Military governor) of Wakasa Province in 1228, then he was expected to be the fourth regent; however in April 1230 he had to return to Kamakura for the sake of illness and died on August 5 before his father's death.
- 実際において唐など外国からの使者や商人などの来航者を乗せた船が九州に到着すると、大宰府から朝廷に報告が出され、これに対して、朝廷では大宰府に命じて来航者を博多津に置かれていた鴻臚館などの施設に引き止めて手厚く待遇した。
- When a vessel with foreigners such as envoys and merchants arrived at Kyushu, Dazaifu (local government office in Kyushu region) reported the Imperial Court about it and the Imperial Court ordered Dazaifu to stop the foreigners and give them warm welcome in the facilities such as Korokan at Hakatanotsu, Kyushu.
- 香山は上司と相談する為に4日の猶予をくれるように頼んだが、ペリーは3日なら待とうと答え、さらに親書を受け取れるような高い身分の役人を派遣しなければ、江戸湾を北上して、兵を率いて上陸し、将軍に直接手渡しすると脅しをかけた。
- When KAYAMA asked Perry to give him 4 days to talk with his superiors, Perry answered that he would wait three days, and further threatened that if the Shogunate did not dispatch a high ranking officer to whom he could hand the letter, he and his men would sail to the north of Edo Bay and hand the letter directly to the Shogun.
- この間、国許にあって久光は、慶応2年(1866年)6月16日から20日にかけてイギリス公使ハリー・パークスの一行を鹿児島に迎えて藩主茂久とともに歓待し、薩英戦争講和以後続く薩摩藩とイギリスのあいだの友好関係が確認された。
- During this period, Hisamitsu, who was in the domain, greeted the English envoy Harry PARKS and his party at Kagoshima and entertained them with the lord of domain Shigehisa warmly from July 25 to 29 in 1866, by which a friendly relationship between Satsuma Domain and England after the peace treaty for Anglo-Satsuma War was confirmed.
- しかし祖父の島津忠良は「義久は三州の総大将たるの材徳自ら備わり、義弘は雄武英略を以て傑出し、歳久は始終の利害を察するの智計並びなく、家久は軍法戦術に妙を得たり」と兄弟の個性を見抜いた評価を下しており、義久に期待していた。
- However, his grandfather, Tadayoshi SHIMAZU, detected the brothers' characters and said, 'Yoshihisa is a person of virtue by nature, having the character to rule over three countries; Yoshihiro has martial vigor and outstanding powers of reason; Toshihisa is unrivalled in his ability to grasp the big picture of a situation, discerning the inherent advantages and disadvantages; and Iehisa is skilled at art of warfare,' showing the expectations he had for Yoshihisa.
- 翌9日未明、公卿たちが退廷した後、待機していた薩摩藩・芸州藩・尾張藩など5藩の軍が御所9門を固め、摂政二条斉敬をはじめ要人の御所への立ち入りを禁止した後、明治天皇臨御の下、御所内学問所において王政復古の大号令が発せられた。
- Before the dawn of the next day, the court nobles left the court and the armies of five domains, such as Satsuma Domain, Geishu Domain and Owari Domain, who had been on standby, guarded the nine gates of the Imperial Palace to prohibit Nariyuki NIJO and other government officials from entering the Imperial Palace, then the Decree for the Restoration of Imperial Rule was announced at the Emperor's study room inside the Imperial Palace under the presence of the Emperor Meiji.
- これによってフランスは日本との関係を相互的最恵国待遇に引き上げることを同意する代わりに日本はフランスのインドシナ半島支配を容認して、ベトナム人留学生による日本を拠点とした独立運動(ドンズー運動)を取り締まることを約束した。
- According to the treaty, France agreed to give Japan exclusive favors, and in return Japan would recognize France's authority over Indochina and committed to cracking down on the independence movement (also called the Donzu movement) by Vietnamese students within Japan.
- 設立経緯により東京府を中心とした都市部で活動し、地租軽減は訴えても営業税などの商工業者への課税の軽減には積極的とは言えなかった民党に代わる受け皿としての期待から、同年の第4回衆議院議員総選挙では須藤・田口ら4名が当選した。
- Teikokuzaiseikakushin kai operated in urban areas around Tokyo Prefecture due to its reason for establishment, and its four candidates including SUDO and TAGUCHI were elected in the fourth general election of members of the House of Representatives in 1894 in the hopes of changing from Minto (general term of the political parties such as Liberal Party, Progressive Party and so on which conflicted with a domain government when the Imperial Diet was inaugurated) that was reluctant to reduce business taxes of commercial and industrial men while asserting a reduction in land taxes.
- 譜代家臣団の大量離反や、朝倉当主の急激な指導力・求心力低下、朝倉景鏡と義景の軋轢などが「朝倉氏の血脈である一門(筆頭・朝倉景鏡)、家来衆」と「六角氏からの養子である本家当主」という構図が解りやすく研究解明が待たれる説である。
- Studying and understanding the situation between 'Asakura blood relations of the family (Kageakira ASAKURA as the head) and retainers' and 'the head of a head family who has been adopted out from the Rokkaku clan' has been expected based on stories such as the massive estrangement of Fudai kashin dan (a group of hereditary vassals), sudden decrease of leading ability/centripetal force of the Asakura family head, and conflicts between Kageakira and Yoshikage ASAKURA.
- このため、借手側の藩は商人に対して扶持米を与えて藩士と同様の待遇を与えるなどの厚遇策によって商人の関係断絶を回避し、貸手側の商人は締貸し・分貸しなどの融資額の制約を設定したり枝手形を発行して投資者を募ることで危険の分散を図った。
- Therefore, domains, the borrower, gave merchants special treatments, such as paying Fuchimai (salary rice) and giving the same treatment as hanshi (the feudal retainers of a domain) to avoid dissociation with merchants, and merchants, the lender, also tried to scatter the risk by setting limit of credit or issuing sprit bills and raising investors.
- 日本とオスマン帝国の外交当局による国交交渉は何度も行われたのであるが、日本側が欧米列強と同等の待遇の条約を望み、治外法権を認めるよう要求したのに対し、オスマン帝国は不平等条約の拡大を嫌い、両者の交渉が暗礁に乗り上げたためである。
- The reason for this was that negotiations over the establishment of diplomatic relations between Japan and the Ottoman Empire remained deadlocked despite both sides engaging in frequent rounds of negotiations; the Ottoman Empire did not wish to enter into another unequal treaty, but Japan was demanding the same level of treaty as the Ottoman Empire had agreed to with the great powers of Europe and America, insisting on Japan's extraterritorial rights.
- 根本的な事実である律令国家体制下の編纂という時代の性質、編纂の主体が置かれていた天皇の臣下という立場の性質、政治的な地位の保全への期待という思想性、それらを無視して百済三書に基づく日本書紀の記述を読むことは全くもって不可能である。
- It is totally impossible to understand the descriptions of Nihonshoki based on the three books of Baekje without regard to the backgrounds such as the period under the system of the Japanese nation under the ritsuryo codes, the position as a follower of the emperor who led the compilation, and the expectation to maintain their political status.
- 当の将門は身に甲冑をつけたまま貞盛らの探索をかわしながら諸処を転々とし、反撃に向けて兵を召集するが形勢が悪くて思うように集まらないために攻撃に転ずることもままならず、僅か手勢400を率いて幸嶋郡の北山に陣をしいて味方の援軍を待つ。
- Still wearing his armor, Masakado continued to evade Sadamori, wandering about from place to place, and though he tried to assemble an army for a counterattack, due to the unfavorable circumstances, he was unable to gather as many men as he'd anticipated, so he led a mere 400 men to his camp in Kitayama, Sashima-gun County, and waited for reinforcements from his allies.
- かつては急行(京阪山科にはかつて待避線が設けられており、ここで普通列車と緩急接続を行っていた)や準急(停車駅は京津三条、御陵より各駅)の運転、石山坂本線との直通運転もあったが、現在はすべて浜大津駅折り返しで普通列車のみの運転である。
- Express trains (which connected to local trains at Keihan-Yamashina Station where a siding was set), sub-express trains (which stopped at Keishin-Sanjo Station and each station of Misasagi Station onward) and direct trains to the Ishiyama-Sakamoto Line used to run in the past, but currently all trains are local trains that turn back at Hamaotsu Station.
- 神護景雲4年(770年)に称徳天皇が病死するが、葬礼の後も僥倖を頼み称徳天皇の御陵を守っていたが、神護景雲4年8月21日(770年9月14日)、造下野薬師寺別当(下野国)を命ぜられて下向し、赴任地の下野国で没し庶人の待遇で葬られた。
- After the funeral of Empress Shotoku who died of illness in 770, Dokyo continued protecting the late Empress' mausoleum in the hope of a sheer chance, but on September 14, 770, Dokyo was appointed Zo Shimotsuke Yakushi-ji Betto (the chief of the constructing department of Shimotsuke Yakushi-ji Temple) and therefore sent to Shimotsuke Province, where he died and was buried as a commoner.
- 松井友閑や武井夕庵、明智光秀、塙直政らの信長の行政官僚側近らと共に、京都の治安維持や朝廷・貴族・各寺社との交渉、御所の修復、使者の接待、信長の京都馬揃えの準備など、およそ“織田政権下における、京都に関する行政の全て”を任されている。
- He was assigned along with Nobunaga's administrative officers and close associates, Yukan MATSUI, Sekian TAKEI, Mitsuhide AKECHI, and Naomasa BAN, 'all the official affairs concerning Kyoto under the Oda administration,' including maintenance of the security of Kyoto; negotiation with the Imperial Court, lords, temples, and shrines; repairment of the gosho (palace); entertainment of envoys; and preparation of Oda's Kyoto Umazoroe (military parade).
- この列車は門司駅を朝5時半頃に発ち、福知山駅にはその日が終わる頃に到着するもので、途中駅で特急・急行の待避や荷物輸送のための長時間停車をしていたこともあって、所要時間は約18時間半にもなり、表定速度は30kmを若干上回る程度であった。
- This train departs from Moji Station at around 5:30 in the morning and arrives at Fukuchiyama Station at around the end of the day; it takes approximately 18.5 hours at a running speed of slightly over 30 km/h, because of the waiting time for the passing of limited express/express trains and the prolonged stopping required for freight transportation.
- 幕府は、それまで流通していた古丁銀、極印銀などの領国貨幣に代え、慶長銀による秤量銀貨の統一を理想としたが、貿易対価の支払いによる多額に上る海外流出のため地方まで慶長銀が充分に行渡らず、通貨の統一には元禄銀の登場を待たねばならなかった。
- The ideal of bakufu was to use solely keicho-gin by unification of weight standard in place of currency of daimyo's territory such as kocho-gin and gokuin-gin that had been used before that, but keicho-gin was not distributed as far as local areas since a large amount of money was distributed to foreign countries as a result of payment of trade, and thereby they had to wait for arrival of genroku-gin for unification of currency.
- 躰仁の東宮冊立とともに女御となった得子は、近衛即位の同年、国母であることから皇后宮に立てられ、さらに久安5年(1149年)8月3日 (旧暦)、美福門院の院号を宣下され、鳥羽法皇の先立の中宮藤原璋子(待賢門院)を凌ぐ権勢を持つようになる。
- Nariko became 'nyogo' (a court title given to a consort of the Emperor) as Narihito's togu sakuritsu (formal decision of Crown Prince) took effect, and in the year when Konoe was appointed Emperor, she became Kisainomiya because she was the kokubo (mother of Emperor Konoe); furthermore, on September 13, 1149, she was given an ingo Bifukumon-in, and gained more power than FUJIWARA no Shoshi (Taikenmon-in), whom Cloistered Emperor Toba had earlier decided to formally appoint chugu (Emperor's wife).
- 更にこうした一連の遣り取りが内外に伝わると2月28日には横浜居留地の商人たちが会合を開いて明治政府に贋貨によって生じた損害賠償を求める事を決議し、更に一部の商人が今後の回収に期待して暴落した贋貨を買い占めるなど様々な思惑が動き出し始めていた。
- Furthermore, when this series of exchange spread around Japan and foreign countries, people began to move on their various ideas, for example, merchants of Yokohama settlement held a meeting on February 28, and decided to seek compensation from the Meiji Government for the damage caused by counterfeit money, or some merchants started to buy up the counterfeit money which had slumped anticipating the next recall.
- しかし武田軍を追撃して会戦した三増峠の戦いでは、氏康の替わりに本隊を率いた氏政が氏照・氏邦等が待ち伏せる三増峠(現愛川町)より数里南方の荻野(現厚木市)まで進出したが、小荷駄を切り落として迅速に進軍した信玄は、三増峠の氏照・氏邦等を打ち破った。
- In the Battle of Mimasetoge, which Ujimasa started by chasing the Takeda army, while Ujimasa led the main army in place of Ujiyasu and moved the force up to Ogino (present-day, Atsugi City), about 10 kilometers south of Mimase-toge Pass (present-day, Aikawa Town) where Ujiteru and Ujikuni were stationed to ambush Shingen, Shingen moved his forces quickly to kill provision transporters of the Hojo army and beat Ujiteru and Ujikuni in Mimase-toge Pass.
- しかし、長期にわたる攻囲戦によって次第に疲弊する一方、縁戚関係にあった信玄の支援を期待していたが、信玄の急死が大きな痛手となり、さらに朝倉、浅井などの同盟勢力が次々と織田氏によって滅ぼされたため抗戦継続の困難を悟り朝廷に和平の仲介役を依頼した。
- However, the siege developed into a war of attrition, and after serious setbacks such as the sudden death of his relative Shingen, from whom he had been hoping for assistance and the defeats by Oda of the alliance powers, such as the Asakura and the Asai, Kennyo came to realize the hardship of continuous war and asked court to be an intermediary for peace.
- さらに、清盛の娘・平徳子の立后に際して中宮大夫に抜擢されるなど親族同様の待遇を受けた隆季は、応保元年(1161年)に参議となってから、検非違使別当・権中納言・中納言と急速に昇進、仁安 (日本)3年(1168年)にはついに父の極官を越えて権大納言となった。
- Furthermore, Takasue was treated in the same manner as a family member, such as being selected to become a Chugu daibu (Master of the Consort's Household) when Kiyomori's daughter, TAIRA no Tokuko, became an empress through marriage to the Emperor, and after he became a Sangi (Councilor) in 1161 he quickly rose through the ranks of Kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police), Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) and Chunagon (a vice-councilor of state), and in 1168, he finally surpassed his father's kyokkan (the highest rank to which his father was appointed) and became Gon Dainagon (a provisional chief-councilor of state).
- いわゆる長徳の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇の袖を突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。
- The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).
- 明治42年(1909年)『太陽』に掲載された「日本現代の史学及び史家」のなかで、歴史を経済の観点から見る新しい傾向に期待を寄せ、「此の如き研究方法は即ち新しき目を以て過去を読むものにして、将来の史学はおそらくは此の傾向に依りて新時期を作るに至らんか」と言っている。
- In an essay titled 'Historical Science and Historians in Modern Japan,' which was carried in 'Taiyo' magazine in 1909, he said he was looking forward to seeing the new tendency that viewed history from the standpoint of economy and said: 'Such a research method can take a fresh look at the past, and I assume that historical science in the future could open a new era with the help of this tendency.'
- 待合室、トイレがあり、店舗ではcafe北都(カフェ)、福島文進堂福知山駅店(書店)、ブレ・グラーノ(イートインベーカリー)、餃子の王将(中華料理店)、京都銀行・京都北都信用金庫(銀行現金自動預け払い機)、日本旅行(Tis)、デイリーイン(コンビニエンスストア)がある。
- The station has a waiting room, toilets and stores including cafe Hokuto (coffee shop), Fukushima Bunshindo (book store), Ble Grano (eat-in bakery), Gyoza no Ohsho (Chinese restaurant), Bank of Kyoto and Kyoto Hokuto Shinkin Bank ATMs, Nippon Travel Agency Co., Ltd (Tis), and Daily-in (convenience store).
- 里人は京都を拠点として、江戸・大坂・徳山市・萩市など各地に散らばった仲間と連絡を取り合い、情報を集めながら時期を待ち、享保4年1月 (旧暦)(1719年)、里人は「周防徳山領百姓中」と署名し、嘆願書を老中・水野忠之、大目付・横田重松、目付・千葉七郎右衛門の3人宛てに投書した。
- Satondo used Kyoto as a foothold, and contacted his comrades spread throughout various places such as Edo, Osaka, Tokuyama City, Hagi City, and gathered information; while gathering information he waited, and in May 19, 1719, Satondo wrote a petition addressed to Senior Councilor Tadayuki MIZUNO, Ometsuke (chief inspector of the Edo shogunate) Shigematsu Yokoda, and Metsuke (inspector of foot soldiers) Shichirouemon CHIBA, saying 'Suo Tokuyama Region Peasants.'
- 新快速が外側線(列車線)を走るようになったことから、余裕のできた内側線の増発分として、吹田~甲子園口間の小運転の運転区間を高槻~神戸間に延長、同時に、芦屋、須磨での新快速の待避がなくなったことからスピードアップを実施して、快速、新快速も併せて現在に至るダイヤの基礎を形成した。
- While Special Rapid trains were then running on the outer tracks, the inner tracks were used for increased traffic services, such as extensions of short distance operations between Suita and Koshien-guchi to longer distance operations between Takatsuki and Kobe, as well as higher speed operations of local trains by eliminating shunting time to pass Special Rapid trains at Ashiya and Suma stations, thus founding the basis for present timetable of all trains including Rapid and Special Rapid trains.
- 『西南記伝』四番大隊将士伝に桐野利秋を評して「利秋、天資英邁(えいまい)、気宇宏闊(こうかつ)、其人を待つや、憶を開き、胆を露はし、毫も畛域(しんいき)を設けず、然れども志気一発、眉を揚げ気を吐くに当たりては、その概、猛将勇卒と雖ども仰ぎ視ること能はざるものありしと云ふ」という。
- In the stories of commanders and soldiers of the fourth battalion of 'The records of Seina War' (Seinan Kiden), Toshiaki KIRINO was commented as 'Toshiaki was an gifted and large-minded person. He was so hospitable and talked in a friendly manner and opened his heart to anyone without discrimination, but once he was enthusiastic and asserting his opinion, even variant generals or brave soldiers cannot compete.'
- この条約の締結にはイギリス公使ハリー・パークスの仲介があったが、この条約には安政条約以来欧米各国が江戸幕府及び明治政府と締結した全ての不平等条約の規定の中でもっとも有利な条件が反映され、その内容は各国が日本と結んだ条約の最恵国待遇の規定によって全ての列強に対して適用されることとなった。
- English Minister, Harry Parks mediated for the conclusion of this treaty, and among all the unfair treaties concluded between the Edo government and the Meiji government with Europe and the North America since the Ansei era treaty, the treaty contained the most advantageous conditions, the contents of which applied to all countries who had made 'Most Favored Nation Treatment' treaties with Japan.
- 全29条から構成され、貿易における日本への待遇を欧米と同様とする(第9条)、日本に領事裁判権を認める(第22条)、条約改訂は批准書交換より10年後にのみ提議出来、半年以内に合意が成立しなければ、自動的に10年間延長されてその期間改訂出来ない(第26条)、など、日本に有利な内容であった。
- It consists of 29 articles which were in favor of Japan, for example, the Article 9: To treat Japan the same as other western countries in commerce, the Article 22: To accept Japanese consular jurisdiction, the Article 26: The revision of the treaty can be proposed only after ten years from the exchange of the instruments of ratification, and if agreement is not reached in a half year after the term of revision started, the treaty is automatically extended for another 10 years and it cannot be revised during the period.
- しかし相模女子大学の待井新一教授によれば、「評価すべきは、女手(おんなて)といわれる仮名で物語風に歴史を書いている事で、女性にも読んでもらう史書を目指し女性による女性のための歴史物語を完成させた点、はじめて歴史と文学とを結合させ歴史を身近なものにした点では画期的な事」、として挙げられる。
- However, according to Professor Shin'ichi MACHII of Sagami Women's University, 'It should be appreciated that it writes history in a 'story' style using kana (also called 'woman's hand'), and that it was revolutionary in terms of being a history to be read by women, in making a historical tale by women and for women, combining history and literature to make history familiar.'
- なお明応9年8月13日 (旧暦)(1500年9月6日)に近江国守護六角高頼の招待で琵琶湖へ出向していた政家が、近江八景の和歌8首を即興で詠んだことが、近江八景の由来として広く知られているが、近年では八景の始まりは政家によるものではない(政家はこの時期、近江へ下向していない)とする説も有力である。
- It is widely known that Masaie was invited to Lake Biwa on September 16, 1500 by Takayori ROKKAKU, who was Omi no kuni shugodai (provincial governor of Omi Province), and he read eight waka concerning Omi Hakkei (Eight Sceneries of Omi) impromptu became the origin of Omi Hakkei, but it is believed that Hakkei (Eight Sceneries) was not started by Masaie (there was a powerful theory that Masaie did not travel down to Omi at this time).
- しかし、清盛は少年の頃より親王にも等しい待遇を受け、11歳で元服と同時に叙爵されて従五位下、17歳にして既に従四位下にまで官位を上げ、保元の乱の10年も前に正四位下となり公卿の地位の一歩手前にまで達しており、対して義朝は保元の乱の直前に叙爵されて従五位下・下野守となりようやく受領レベルとなった。
- However, Kiyomori had been treated as an imperial prince since his childhood, and his rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) when he was 11 years old at the ceremony of his coming of age, Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) at age 17, and Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) at 10 years before the Hogen Rebellion, and he was almost Kugyo (the top court official), while Yoshitomo was rewarded by being named Jugoinoge and kokushu of Shimotsuke Province as Zuryo (the highest official of province) just before the Hogen Rebellion.
- しかも旧雑戸の人々は身分的に公民から雑戸に戻された訳ではない事は天平勝宝年間以後に雑戸籍が作成された事実が無いことからも明らかであり、旧雑戸の人々が徴用されたとしても、実際には律令で定められた雑徭の範疇で官司に奉仕したと考えられる(これは同様の解放経過を辿った馬飼のその後の待遇からも推定できる)。
- In addition, the rank of former zakko people was not changed from the citizen to zakko again, as is obvious from the fact that zakkoseki was not prepared after the Tenpyo-shoho era, thus they are thought in fact to have served government offices within the scope of zoyo defined under the ritsuryo codes even when requisitioned (this can also be assumed from the subsequent treatment of umakai which followed the similar emancipation process.)
- その和歌は「さしとむるむぐらやしげき 東屋のあまりほどふる雨そそきかな」(東屋に葎が生い茂って戸口を塞いでしまったのか、あまりに長い間雨だれの落ちる中で待たされるものだ)である(元来「東屋」とは東国の簡素な造りの住まいを指す言葉だが、近年では転じて庭園や公園に設けられた休憩用の小さな建物を指す)。
- This poem implies that because trailing plants grow so thickly that they obstruct the entrance to Azumaya (small arbor), I have to wait too long outside in the rain ('Azumaya' originally refers to a simple house in Azuma no kuni, but recently it refers to a small arbor built in a garden or a park).
- 多客時は臨時ダイヤで運転されることがあり、特に毎年10月22日に行われる鞍馬の火祭においては事実上唯一の交通機関となり、ほぼ全ての車両をフル稼働させるぐらいの運転となるが、それでもピーク時には鞍馬線二軒茶屋駅 (京都府)以北が単線で線路容量に制約がある関係もあって長蛇の列(乗車までに数時間の待ち時間)となる。
- The line is operated for a special schedule when there are many passengers; it is basically the only transportation, particularly during Kurama Fire Festival held every October 22, when nearly all the cars are employed for operation; but still the passengers have to wait several hours before boarding at peak hour because the Kurama Line, with a limited track capacity, is a single track between Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) and stations to the north of Nikenchaya Station.
- この声明書の中で、「これまでの朝鮮の歴史の悲劇は自分達が招いたことであり、我が国の皇帝陛下と日本天皇陛下に懇願し、朝鮮人も日本人と同じ一等国民の待遇を享受して、政府と社会を発展させようではないか」と、大韓帝国と大日本帝国が新たに一つの政治機関を設立し、大韓帝国と大日本帝国が対等合邦して一つの大帝国を作るように求めた。
- In the statement, it says 'Tragedies in Korean history are our own fault, so we would like to plead to our Emperor and the Emperor of Japan to give Koreans the opportunity to enjoy the same treatment as the first class citizens of Japan. We ask the Japanese to develop our government and society' and suggest the Korean Empire and the Empire of Japan establish a new unified political body together and create a new empire by equal merger of both Empires.
- 元禄14年2月4日 (旧暦)(1701年3月3日)、江戸下向が予定されていた東山天皇の勅使柳原資廉(前の大納言)、高野保春(前の中納言)ならびに霊元天皇の院使清閑寺熈定(前の権大納言)を接待するために江戸幕府は勅使饗応役として播磨国赤穂藩主の浅野長矩、院使饗応役として伊予国宇和島藩伊予吉田藩主の伊達村豊をそれぞれ任じた。
- On March 3, 1701, the Edo bakufu appointed the lord of Ako Domain in Harima Province, Naganori ASANO, and the lord of Yoshida and Uwajima Domain in Iyo Province, Muratoyo DATE, to attend to Emperor Higashiyama's messenger Sukekado YANAGIWARA (former Dainagon (chief councilor of state)) who was planning to go down to Edo, Yasuharu TAKANO (former Chunagon (vice-councilor of state)), and Emperor Reigen's Inshi (a messenger from the retired emperor) Hirosada SEIKANJI (former Gon Dainagon (provincial chief councilor of state)).
- この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日 (旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。
- By this time he had finished compiling 'Dai Nihon Yashi,' and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from 'Dai Nihon Yashi' and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters.
- 旧久世郡の中心部付近、宇治市の南西部に位置し、城陽市、久世郡久御山町も徒歩圏で、又西日本旅客鉄道奈良線と新田駅 (京都府)付近でX(エックス字)型に接し、バスターミナルから各方面へバス路線が張り巡らせられ、また駅のすぐそばにはレンタカーの店舗も数店あり、一体は山城地区(人口約60万人)の交通結節点、経済の中心地として今後の整備と発展が期待される。
- The station is located in the center of the former Kuse-gun, southwest of Uji City, while Joyo City and Kumiyama-cho Kuse-gun are accessible on foot; the Kintetsu Nara Line runs along with the JR Nara Line of West Japan Railway Company and runs close to the JR Nara Line near Shinden Station in an 'X' configuration; various bus routes are operated from the bus terminal, and there are a few car rental agencies next to the station; this area is expected to develop in the future as a key traffic and economic area in Yamashiro region (population: approximately 600,000).
- 留守政府は岩倉使節団派遣中は人事を凍結する約束であり、西郷隆盛に調整役としての期待が大きかったが、西郷自身が「強兵」を維新の主軸に置いており、「強兵」を推進しようとする山縣有朋に対しては自説の士族主体の志願兵構想を撤回して彼の構想する徴兵制の確立に協力し、山城屋事件で山縣が辞任に追い込まれた時でさえ、これを擁護して山縣追い落としを図る薩摩出身者を宥めている。
- Rusu-seifu had promised to freeze personnel affairs during the absence of Iwakura Mission and Takamori SAIGO had been greatly expected to work as a coordinator, but SAIGO placed 'kyohei (powerful army)' as one of the top priorities of the Restoration, supported Aritomo YAMAGATA, who was promoting 'kyohei,' to establish a plot of the conscription system instead of realizing SAIGO's own idea of the warrior-class-centered volunteer system, and persuaded people from Satsuma not to throw YAMAGATA out of power even when YAMAGATA came to a crisis of being forced to step down due to the Yamashiroya incident.
- だが、江戸時代中期に入ると形状的・臨時的(例勅使・朝鮮通信使の接待や征夷大将軍の日光社参参詣の供奉など)の両面における財政支出の拡大に加えて享保3年(1718年)以後の米価の低落傾向によって財政難に拍車がかかり、恒常的な借り入れ関係が生じ、更に領内の凶作によって蔵屋敷への年貢米(蔵米)や特産品(蔵物)搬入が減少するなどで売却代金によって返済しきれなくなる事態も生じた。
- However, in the middle of the Edo period, financial spending of domains expanded because there were more formal and special expenses required (for example, receptions of imperial messengers and envoys from Korea, or attendance on the shogun's visit to Nikko to recognize their great ancestor), and their financial difficulty was accelerated because of the declining of rice price in and after 1718.
- しかし、市村高男は『東国の戦国合戦』(吉川弘文館・2009年刊)で「合戦の主体となる正規の軍隊はどのようにして軍資金等を確保することができたのか」、「敵地には略奪するほどの諸物資が存在したのであろうか」、「社会状況の具体的な提示があるものの、戦闘に至る直接の契機についてはもとより、それらの社会状況と合戦を開始する権力側のいきさつがどのように関連していたのか」など、数々の疑問を呈しており、今後の議論が待たれている。
- However, Takao ICHIMURA raised many questions in his book, 'Togoku no Sengoku Kassen' (Battles in Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) during the Sengoku period) (published by Yoshikawa Kobunkan Inc. in 2009), like 'how the official army forming the main constituent in battle secured war funds and so on,' 'whether the enemy territory was plundered and various kinds of goods looted,' 'although the social condition was presented concretely, it is wonder how a situation of the authority side starting the battle as well as a direct opportunity leading to the battle was related to such social conditions,' and so on, and future discussions are expected.
- また婿である信長を美濃国の後継者と定めた道三の国譲状がある以上は、濃姫を正室としておくことが信長にとっても必用不可欠であった事もあり、その道三と対立した、兄・斎藤義龍筋の斎藤氏との諍いにより離縁して実家に返したという可能性は考えられず、美濃攻略を推し進めて行った背景には道三息女であり、また土岐氏の傍流明智氏の血を引く濃姫の(義龍が道三実子であった場合、土岐氏と血縁関係はない事になる)、婿である信長こそ正統な美濃の後継者であるという大義名分があったためという推測も成り立つこと、美濃攻略後に美濃衆が尾張衆と同様に待遇されていることからも、濃姫が美濃攻略前に病気などで亡くなったという可能性もないと思われる。
- It can also be assumed that Nobunaga could never divorce Nohime due to a dispute with the Saito clan led by Dosan's opposing older brother Yoshitatsu SAITO, because it was essential for Nobunaga to keep Nohime as his lawful wife, for he received the letter from Dosan in which Dosan appointed his son-in-law Nobunaga as successor of Mino Province, and in addition, it can be understood that Nohime did not die of sickness or some other reasons before the Capture of Mino Province, in view of the fact that Nohime encouraged the attack on Mino Province for she was the daughter of Dosan and was linked by blood to the Akechi clan, a branch of the Toki clan (however, she wouldn't be linked by blood to the Toki clan if Yoshitatsu was actually the son of Dosan), which could give her husband Nobunaga a good reason to be the legitimate successor of Mino Province, and also that the high-ranking officials of Mino Province were treated the same way as those of Owari Province.