役: 1000 Terms and Phrases
- 初演配役
- Actors who played in the first performance
- Casting of the roles in the first performance
- 宗門役僧
- Monks in Charge of Administration of the Sect
- お役ごめん
- dismissal
- firing
- retirement
- being relieved from one's post
- being relieved of a burden
- 初演の役者
- Actors of the first performance
- 初演時の配役
- Casting at the initial performance
- Casting at the Premiere
- Casting at the first performance
- Cast of the first performance
- Cast for premiere
- Actors in the opening
- Actors in the first-time performance of the play
- Roles at the first performance
- Casting in the premier
- The cast for the first play
- The cast of the premiere
- Casting for the first performance
- Casting in the first performance
- Cast in the first performance
- Casts at the debut performance
- Casts at the time of the first performance
- 女性役の舞。
- Dance for the female role
- 男性役の舞。
- Dancing for the man's role
- Dance for the male role
- 法華講の役員
- The Committee of the Hokke Ko
- 芸風・当たり役
- Style of Performance and Star Roles
- 女性天皇の役割
- The role of the female Emperor
- 役者への掛け声
- Kakegoe for actors
- 後代の当たり役
- Roles for which an actor gained a reputation
- Successcul characters in history
- 登場人物と配役
- Characters and Casting
- - 上使、悪役
- The envoy of the shogun, akuyaku (villain's role)
- 現役の主な芸人
- Major Active Performers of Kamikiri
- 七段目:役者息子
- Act Seven: Yakusha Musuko (a son who is an actor)
- 5. 役者の異名
- 5. Nicknames of actors
- 現在は熱海市役所
- The site is currently occupied by Atami city hall.
- 現在の静岡市役所
- The site is currently occupied by Shizuoka city hall.
- 役割:立方と地方
- The Roles: Tachikata (dancing geigi) and Jikata (persons in charge of music accompanying Japanese dance)
- 阿州侯の能役者也。
- He was a Noh actor from the Awa Province.
- 歴史に果たした役割
- Her role in the history
- 役者以外への掛け声
- Kakegoe for performers except actors
- 役者、大道芸人、等
- Actors, street performers, and so on
- 白浪役者と白浪作者
- Shiranami Actor and Playwright
- 主に女性役が舞う。
- Mainly, a female role performs this dance.
- Mainly, this dance is for a female role.
- 日本刀の価値と役割
- Values and Roles of Japanese Swords
- 立役の代表的な演目。
- It is a representative program of tachiyaku.
- 取締役社長 福井正憲
- President of the company Masanori FUKUI
- 取締役会長 福井正典
- Chairman of board of directors Masafumi FUKUI
- (役者B)「サァ、」
- Actor B: 'Sah'
- (役者A)「サァ、」
- Actor A: 'Sah' ('sah' is a call for urging other person)
- 女形の名脇役であった。
- He was notable as oyama (actor of female roles) of supporting roles.
- 辰巳芸者美代吉が主役。
- A Tatsumi Geisha named Miyokichi is the leading part of this play.
- 兵庫県西宮市 市役所前。
- In front of the City Hall, Nishinomiya City, Hyogo Prefecture
- 三枚目役のお福(おふく)
- Ofuku for an actress who plays comic roles
- 他の役柄も、基本は同じ。
- Actors who play the other roles wear basically the same makeup.
- 目付役―矢部家定・森成利
- Superintending officers: Iesada YABE, Naritoshi MORI
- 役小角(えんのぎょうじゃ)
- En no Gyoja (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century)
- 通常座頭は立役がつとめる。
- Usually zagashira (leader of a troup) is a tachiyaku.
- 官位は三品、役職は中務卿。
- His official court rank was Sanbon (third-rank for an Imperial Prince), and his title was Nakatsukasa-kyo (Minister of the Ministry of Central Affairs).
- この場は三婦が主役である。
- In this scene, Sabu has a leading role.
- 初演役者:中村芝翫 (4代目)
- First performer: Shikan NAKAMURA the fourth
- 叔父は歌舞伎役者淺尾工左衛門。
- His uncle was a Kabuki actor, Kuzaemon ASAO.
- この役割はツッコミと呼ばれる。
- This role is called tsukkomi.
- 持役はむろん梶原平三景時である。
- Needless to say, he always played the role of Heizo Kagetoki KAJIWARA.
- 初演役者:尾上菊五郎 (5代目)
- First performer: Kikugoro ONOE the fifth
- 初演役者:岩井半四郎 (8代目)
- First performer: Hanshiro IWAI the eighth
- 初演役者:市川團十郎 (9代目)
- First performer: Danjuro ICHIKAWA the ninth
- 立役には以下のような役種がある。
- Tachiyaku include these types of roles.
- 三人の主役たちの妻たちの後日談。
- It is the sequel concerning the wives of three main characters.
- それだけに腕達者な脇役が演じる。
- For that reason, skilled supporting actors play this role.
- 入鹿は公家悪の代表的な役である。
- Iruka is a typical Kugeaku (a noble villain in Kabuki).
- ソリストとして主役で扱われる作品
- It is a work where a soloist plays the eading role.
- 役行者山(えんのぎょうじゃやま)
- Ennogyoja yama (decorative float with a figure of En no Gyoja who has been popular through the ages because he was a practitioner of Shugen-do as well as a doctor for the common folk)
- 兵庫県神戸市 市役所前花時計広場。
- Clock Square in front of the City Hall, Kobe City, Hyogo Prefecture
- 長い劇の合間の息抜きの役割をなす。
- This scene functions as vaudeville in this long program.
- 女性を主役としたもの(剣劇を除く)
- Jidaigeki with female leads (except for swordfighting dramas)
- 三枚目の敵役、与勘平(よかんぺい)
- Yokanpei for an actor who plays comic enemy roles
- つっころばしは、歌舞伎の役種の一。
- Tsukkorobashi is an acting role in a Kabuki play.
- 青年期より敵役、老役を得意とした。
- Since his youth, he specialized in playing the role of an enemy and elderly characters.
- 役割は上記にある超人ロックと同様。
- Its role is similar to that of Locke the Superman as described above.
- からみの脇役も腕達者が必要である。
- The karami (carrying nothing) supporting role needs to be a skillful person.
- 役行者も葛城の賀茂の一族とされる。
- EN no Gyoja is also reputed to be a Kamo family in Katsuragi.
- それがこの役の難しいところである。
- It is the challenging part of this role.
- 同時に光秀役者の演じどころである。
- At the same time, this is the scene where the actor playing Mitsuhide must give his best performance.
- またその役を担う僧のことを指した。
- It would also be represented in the name of the Buddhist priest who honored the position.
- 役者が舞台上に出入りするために使う。
- Actors use it to enter or exit the stage.
- 20代前後の二枚目役、源太(げんだ)
- Genda for a handsome man aged around twenty years
- 興行主は本役の身上には手をつけない。
- The producer is not supposed to touch the initial actor's pay.
- 初演役者:三代目関三十郎 (3代目)
- First performer: Sanjuro SEKI the third
- そのために「さばき役」とも呼ばれる。
- Therefore jitsugoto is also called sabakiyaku (an adjudicator).
- 慶長期の能役者・下間仲孝の『童舞抄』
- 'Dobusho (Comments on Noh Plays)' by Nakataka SHIMOTSUMA, Noh performer in the Keicho era
- この所作を〈三役そろい踏み〉と呼ぶ。
- These ceremonious actions of the wrestlers were called 'Sanyaku Soroibumi.'
- 牛鬼は宇和島地方の祭りの主役である。
- Ushioni plays the leading role in the festivals in the Uwajima region.
- 貨物船から積荷を陸に揚げる荷役のこと。
- Mizukiri is cargo work in which cargo are unloaded from a freight vessel.
- 貫禄と品位が要求される役どころである。
- To play this role, an actor should have grandness and dignity.
- 定九郎役をもらった役者・中村仲蔵の話。
- It is a story of Nakazo NAKAMURA, an actor, who was given the role of Sadakuro.
- 千歳之舞:翁の露払役として若者が舞う。
- Senzai no mai (the dance of Senzai): A youth dances as the opening performer of Okina.
- 揉之段:露払役の舞を三番叟自身が舞う。
- Momi no dan (the act of softening the audience through a kinetic dance involving foot stomping on the floor while chanting time): Sanbaso dances the dance of the opening performer himself.
- しかし、大坂の役で再び戦火にさらさた。
- However, it was again exposed to the fires of war during the Siege of Osaka.
- ただし他の舞台で演じた役名は用いない。
- Audiences shouldn't call actors by other roles' names that actors have played in other performances.
- 情け深い役人早瀬弥十郎の助けで逃れる。
- Thanks to the help of a merciful officer, Yajuro HAYASE, Kozo successfully escapes.
- ワキはシテの思いを聞き出す役割を担う。
- Nohwaki plays the role of finding out what is in the mind of the protagonist (shite) through questioning.
- 野伏 外に出た鞠を中へ蹴り返す補助役。
- Nobushi is an assistant who kicks a ball that goes outside, back inside.
- 灯火が入る部分で灯籠の主役部分である。
- Hibukuro refers to a part to place the light in, which constitutes the primary part of toro.
- 中国を舞台とした曲で神仙役の者が舞う。
- It is a music piece with China being the stage and the performer playing the role of a dancing fairy.
- また喜久夫と信太郎の娘も取締役へ就任。
- Also, Kikuo and Shintaro's daughter were inaugurated as directors.
- 六観音の役割では天部を摂化するという。
- As the role of Roku Kannon, it is said to be Sekke (edification) Tenbu (deities who reside in a heavenly realm, one of six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another).
- これは演技の場を踏み鎮める役割をはたす。
- It plays a role to appease the site ground by stepping onto it.
- 以後、定九郎は若手人気俳優の役となった。
- Therefore, the role of Sadakuro has been assigned to young, popular actors.
- 2007年時点での役員名は、下記の通り。
- The names of the officers as of 2007 are as follows:
- 小倉藩の茶道役にも古市家があるとのこと。
- It is said that the Furuichi clan also served as a sadoyaku for the Kokura Domain.
- 特に五郎は典型的な立役役として知られる。
- Goro, in particular, is known as the archetypal hero.
- 藤原千方に使役されたと言われる四人の鬼。
- They are four ogres which are said to have worked for Chikata FUJIWARA.
- つまり、代役に変わっても演出は揺るがない。
- In other words, direction is never changed.
- なお義経役は子方(子供の能役者)が演じる。
- The role of Yoshitsune is played by a ko-kata (a child player in a Noh dance).
- シンをとる役者が粋な祭り姿の鳶頭を務める。
- In the dance, the leading actor plays 'tobi-gashira' (head of constructors, engineers and firemen) wearing a cool costume for the festival.
- 主役穎玄の悪と滑稽さが喜ばれ、人気を博す。
- It caught on because of the bad behaviors and comicality of Egen (the leading role).
- 酵母を、雑菌や野生酵母から守る役割をする。
- It is to protect yeast from bacteria and wild yeasts.
- したがって役者の顔ぶれは11月に変わった。
- Thus, a cast of actors changed every November.
- 歌舞伎(既婚女性、平安貴族、遊女、芸者役)
- Kabuki (Roles of married women, aristocrats of Heian era, prostitute, or geisha)
- 楽人役のシテが舞うこともある(「天鼓」)。
- A protagonist (Shite) playing the role of a musician might also dance or play the Tenko (literally 'Sky Drum').
- 十五代目市村羽左衛門の持役は佐々木四郎盛綱。
- Uzaemon ICHIMURA the fifteenth always played the role of Shiro Moritsuna SASAKI.
- 幼女は子役の職掌であるから、女形は演じない。
- Since child actors take charge of the role of a young girl, onnagata doesn't act the role.
- 嫌味で卑屈な表情の端敵役の陀羅助(だらすけ)
- Darasuke for a small enemy role with a sarcastic and slavish expression
- 能楽協会には20名弱の役者が登録されている。
- About twenty performers are enrolled the Nohgaku Performers' Association.
- シテにかぎらず曲によってさまざまな役が舞う。
- Depending on the shite or the music, various performers dance.
- 田中宗慶(長次郎の補佐役と目される)の次男。
- The second son of Sokei TANAKA (regarded as a lieutenant of Chojiro).
- 二段活用の一段化において大きな役割を果たした
- It played an important role in the change of two-tier conjugation into one-tier;
- 腕の良い役者が演じるコメデイリリーフである。
- She is a comedy relief character that should be played by a skilled actor.
- その為、ワキは僧侶役であることが非常に多い。
- Therefore, Nohwaki mostly plays the role of a monk.
- 脇能(シテが神仏の役を演じる曲)で舞われる。
- It is danced in Waki Noh (when the protagonist (Shite) plays the role of god or Buddha).
- 文禄・慶長の役においても検使として渡海した。
- At the time of the Bunroku-Keicho War, he crossed the sea as a kenshi (inspector).
- 鳶職を主役にそえ、これに若衆がからむのが基本。
- In the basic pattern, the main character is a fireman with young people relating to him.
- 娘・姫・女房など、中年以前の女性の役を演じる。
- Onnagata act the role of a woman before her middle years, including the roles of daughter, princess, and wife.
- 規則に固執する役人根性 <> 「いき」な計らい
- A bureaucratic nature that sticks too closely to regulations, which is opposite to 'iki' na hakarai (good flexible arrangement)
- 代役はその三日間を務めることができる(権利)。
- The substitute can be on duty for three days (Right).
- 介添先の役者の弟子や脇役が担当することが多い。
- Actors' disciples or supporting players usually work as kurogo.
- 座着き:笛の前奏によって役者が舞台に登場する。
- Zatsuki (an entrance on the stage): The actors come onstage with a flute prelude.
- ひとしきり舞ったところへ、主役の別雷神が登場。
- After the tennyo dances a little while, Wakeikazuchi no kami appears.
- シテやツレなどの登場人物役や囃子方は伴わない。
- It is not accompanied by the Noh musicians or any character role such as the protagonist (shite) or tsure.
- 道化師のような隈取りをした道化役朝顔仙平の登場。
- A clown Asagao Senbei in kumadori makeup for a clown enters.
- 端役時代の榎本健一が出演していることで知られる。
- These films are known for their appearances of Kenichi ENOMOTO while he was a bit-part actor.
- 『河庄』は中村鴈治郎 (初代)の当り役であった。
- Ganjiro NAKAMURA the first made a hit in 'Kawasho.'
- 二代公教は鳥羽上皇の後見役として権勢をふるった。
- The second generation family head Kiminori exercised his power as the conservator of the retired Emperor Toba.
- 合奏時の主な役割は、主メロディを篳篥が担当する。
- As for the major roles when playing in concert, a Hichiriki instrument takes charge of the main melody.
- 重役 藤本日潤(東京・常泉寺住職、元・総監)僧正
- Juyaku: Nichijun FUJIMOTO (the chief priest of Josen-ji Temple in Tokyo, the former sokan), sojo
- 役者が一人舞台中央に正座し、客に挨拶するのである。
- Kojo is done by a kabuki player kneeling center stage and announcing to the audience.
- 通常、この役は端役として下級俳優に割り当てられる。
- This role is regarded as a small role and is normally allotted to a lower-ranking actor.
- 猪役は「三階さん」と呼ばれる大部屋俳優の役である。
- The role of inoshishi is played by a utility actor called 'Sankai-san.'
- いずれも仲居や幇間役の下回り、中堅の役者が演じる。
- These are played by low- or middle-ranking actors who play the roles of nakai (waitress) or hokan (professional jester).
- 能楽協会に登録された役者は、2006年現在13名。
- 13 performers of this school are registered with the Nohgaku Performers' Association as of 2006.
- 現代では舞踊の素踊りで女性が男役を踊るときの髪型。
- Today it is worn when a woman plays a male role in the dance of suodori (dancing without costume and hairpiece).
- 2007年10月25日現在の現役会員数は162名。
- The number of its active members as of October 25, 2007, is 162.
- ― 信三郎(三男)が代表取締役社長(4代目)に就任
- - Shinzaburo (the third son) was inaugurated as the fourth president.
- 武将、大名、姫、等の役に芸能人が扮する場合も多い。
- Lots of professional entertainers dress as warlords, daimyo, princesses, etc.
- 助六は自分の不明を恥じ、じっとこらえる(辛抱立役)。
- Sukeroku was ashamed of his ignorance, and was patient and scolded by his mother--This scene is categorized as a quiet performance for male active role called 'ShinboTachiyaku' which requires superior acting ability.
- (このほかにも役者の趣向でさまざまな尽しものがある)
- Depending on the actor, there are wide variations in this kind of pun for listing things in a category.)
- 自然主義文学の運動も、その普及に一役買ったのである。
- A movement of Japanese naturalism literature played a part in its popularization.
- 歌舞伎役者が黒装束を着込んで、他の演者の介添をする。
- Kabuki actors wear black costumes and help other actors.
- 賄賂を受け取る師直の家臣である伴内役者の腕の見せ所。
- This is a scene in which the actor playing the role of Bannai, Moronao's retainer who receives the bribe, can show his skill as an actor.
- 上方和事の、柔弱でやや滑稽味を帯びた立役をこう呼ぶ。
- It is a male role of a weak-willed but somewhat comical character in Kamigata wagoto (a soft style of acting in Kamigata [the Kyoto-Osaka area] Kabuki).
- 舞台を壊しかけたチャリ掛けを役者が救った例と言える。
- That is a good example of an actor saving a bad chari that almost spoiled the performance.
- それゆえ筑紫帥の役割は軍事・外交ともに重要であった。
- Therefore, the Tsukushi no Sotsu played a significant role in military affairs and diplomacy.
- (幕の後、主人公役が花道で六方で引っ込む形もある)。
- (The ending style sometimes takes the following form: After the main curtain is closed, the principal actor disappears from the stage through hanamichi (the passage through the audience to the stage) in the roppo movement (a spirited movement associated with the mie (a special pose)).
- 歌舞伎においては、難役とされ三婆の一つに数えられる。
- She was considered to be a hard role to play in Kabuki and counted as one of three great old women.
- 舞台前の切り穴に泥を張った「泥舟」が池の役割となる。
- A 'mud boat' where mud is put into a cut-out hole before the stage plays the role of a pond.
- 以来武者小路千家の家元は高松藩の茶道指南役に就いた。
- Thereafter, iemoto (Head of the School) of Mushanokoji-senke was assigned as Sado shinan yaku (Sado instructor).
- 四日目以降は、役者はセリフが入っていなくてはならない。
- From the fourth day on, actors must have speeches.
- 元禄歌舞伎における傾城買いの伝統から発した役種である。
- This role was born from a traditional keisei-gai stories (stories of prostitutes and their clients in red-light districts) in Genroku Kabuki (Kabuki in the Genroku era).
- 紀州藩の能役者・徳田隣忠(1679-?)の『隣忠秘抄』
- 'Chikatada Hisho (Secret Notes of Chikatada)' by Chikatada TOKUDA (1679-?), Noh performer from the Kishu Domain
- 前漢の時、民間歌謡を収集する楽府という役所が作られた。
- During the Former Han Dynasty, a music bureau called Gakufu was set up, where folk kayo were collected.
- 能楽協会に登録された役者は、2007年現在、20名強。
- Over 20 actors are registered in the Nohgaku Performers' Association as of 2007.
- 大坂の役を経て500石が加増され都合2500石となる。
- After the Siege of Osaka, 500 koku crop yields were added, and he had 2500 koku in all.
- 清心と十六夜は当代の人気役者が演じるのが慣行となった。
- Traditionally, the roles of Seishin and Izayoi have been acted by popular actors of each age.
- 市川團蔵 (初代)の当たり役といわれるが、仔細は不明。
- Although they are said to be star roles of Danzo ICHIKAWA I, their details are unknown.
- お辰は三婦役の役者に対抗できるだけの芸力が求められる。
- For Otatsu, performing ability to be an opponent of the actor in Sabu's role is required.
- 斉王代が主役と思われがちだが祭りの主役は勅使代である。
- While it is generally thought that leading character of the festival is Saio-dai (the acting High Priestess), in fact, the main player is Chokushi-dai (the acting Imperial delegate).
- 10代の恋愛ものの相手役に用いられる、若男(わかおとこ)
- Wakaotoko for a partner in his teens in love stories
- 古くは中村吉之丞、現在では加賀屋鶴助が持ち役にしていた。
- This role was a signature role of Kichinojo NAKAMURA in the past, and currently, that of Tsurusuke KAGAYA.
- 侠客を歌舞伎の舞台でよく勤めた役者が多門庄左衛門である。
- Shozaemon TAMON was a Kabuki actor who often played an role of kyokaku on Kabuki stages.
- 調子や位、舞手の役柄などによって下記に述べる種類がある。
- There are the following types depending on the tune, tempo, or the dancer's character in the play.
- シリーズ全作に出演し、たびたび狂言回し的な役割を演じる。
- They appear throughout the series and perform the role of kyogen-mawashi from time to time.
- このように物語を動かす上での重要な役どころを勤めている。
- In this way, she takes on an important role in advancing the story.
- これは、倭姫命が神を祀る役目を負っていたことに由来する。
- This is because Yamatohime no Mikoto served as a priest who performed rituals for gods.
- 役者に対して掛けるが、その掛けかたには以下の種類がある。
- The followings are the varieties of kakegoe for actors.
- 屋号の詳細については「歌舞伎役者の屋号一覧」の項を参照。
- For further details about yago, refer to the article 'Kabuki Yakusha no Yago Ichiran' (the Catalogue of Yago of Kabuki Actors).
- 愛嬌と妙を得た即興など役者のユーモアの感性が求められる。
- To act the role the actor is required to have the sensitivity of humor including improvisation with amiability and skillfulness.
- 千日鬘:実際の髪形ではなく芝居の髪形で盗賊役などが結う。
- Sennichi-bin: This hairstyle was not for everyday life but was worn by actors who played a role like a thief in dramas.
- 南予地方では神輿の先駆けと家の悪魔祓いの役をするという。
- In the Nanyo region, Ushioni is believed to play a role of a forerunner of the portable shrine (carried in festivals) and a clearer of devils from houses.
- いじめの官女は、腕の達者な脇役が演じることになっている。
- A bullying court lady should be played by a skilled supporting actor.
- 茎 (刀)(なかご)が柄(つか)の役割を兼ねている太刀。
- Tachi (long sword) where Nakago (core) also functions as a Tsuka (handle).
- いずれも朱熹の門流で学術的な方面に大きな役割を果たした。
- Both were from the school of Chu His and played a major role in academic fields.
- 単衣、袿、打衣、表衣を固定するベルトとしての役割がある。
- Mo also works as a belt or sash to fix hitoe (a light white, red or blue unlined robe), uchigi (a series of brightly colored unlined robes that create a layered effect), uchiginu (a beaten scarlet silk robe worn as a stiffener and for supporting the outer robes) and uwagi (a patterned woven and decorated silk robe that is shorter and narrower than the Uchiginu).
- 出家した後、文禄の役では加藤清正に従い朝鮮半島に渡った。
- After becoming a Buddhist priest, he went over to the Korean Peninsula, led by Kiyomasa KATO (a military man in the Sengoku period and a subordinate of Hideyoshi TOYOTOMI) at the Bunroku War.
- 本願寺別当職(留守職に住持職を含めた役)は、善如に委譲。
- He delegated the status of Hongwan-ji Betto (a status including the chief priest of the temple into Rusushiki) to Zennyo.
- 卯之助に相当する敵役はクリストファー・ウォーケンが演じた。
- The adversary corresponding to Unosuke was played by Christopher WALKEN.
- 全役者・音楽・裏方は楽屋に一日中詰めていなければならない。
- All the actors, musicians and backstage staff must stay in their dressing rooms all day long.
- 上皇が治天の君である場合、現役の天皇は在位の君とよばれる。
- When the retired emperor was actual Chiten no Kimi, the current emperor was called Zaii no Kimi.
- 「大」(おお): その屋号を代表する長老や看板役者に対して
- Prefix '大' (o): It is used for the most important elder and the star actor among the actors who share the same yago.
- 武士は、院の警護役として創設した北面の武士になどにあてた。
- The Samurai soldiers were assigned to such posts as the 'Hokumen no bushi' which was newly established to protect the retired Emperor.
- 役者以外には、まれに浄瑠璃や長唄の演者に掛かることがある。
- Sometimes audience does kakegoe for performers of Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) or of Nagauta (long epic song with shamisen accompaniment).
- また、豊臣恩顧の大名に許された称号としての役割も果たした。
- Besides, it served as the title given to daimyo (Japanese feudal lord) who were patronized by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 単純な筋であるが、役者の風格と芸で見せる楽しい演目である。
- Although it is a simple story, it is an enjoyable play in which the audience are attracted to the style and skill of the actors.
- 主作者が顔見世狂言の名題を読み上げ、二枚目が役割を読んだ。
- The main playwright read aloud the titles of the new productions and the nimaime (actor playing the role of a good-looking character) announced the casts.
- そんな時、どうにか纏め役を務めてきた寿三郎がいなくなった。
- It was under such conditions that Jusaburo, who played the role of mediator to some extent, died suddenly.
- また時代行列の後には祭り本来の主役である神幸列などが続く。
- Shinkoretsu (the procession of the shrine god), which is the main figure of the festival, is at the rear of the Jidai procession.
- 大慈の観音として、六観音の役割では地獄道を化益するという。
- It is said that it benefits Jigoku-do (world of hell) as Kannon with great mercy in the role of Roku Kannon.
- 「朝顔せんべい」という商品名の煎餅の広告も兼ねた役名である。
- This character is named 'Asagao Senbei' because he advertises the rice cracker brand.
- また土地の漁師役の狂言が、終始重要な役柄を演じることも特徴。
- It is also a feature that kyogen (the kyogen actor), who plays a local fisherman, plays an important role from beginning to end.
- やがて熊野は呼び出され、自分の女主人としての役割を思い出す。
- Yuya is eventually called to the banquet, and recalls her duty as a mistress.
- 歌舞伎においては二人以上で踊る演目の準主役を合方と呼称する。
- A comprimario is referred to as aikata in kabuki stories performed by two or more actors.
- 出演したのは、『実録忠臣蔵』同様、無名の役者ばかりであった。
- Similar to 'Jitsuroku Chushingura,' all the actors that appeared were unknown.
- が、後年にはそれが自分の素養に大きく役立ったと感謝していた。
- However later, the Empress Teimei demonstrated deep respect in thanking Yukiko MADENOKOJI, for providing her with a great amount of the fundamental concepts necessary for her maturity and education which would be required of her in the role of Empress.
- 現在は中村東蔵、片岡秀太郎 (2代目)らが持ち役にしている。
- At present, Tozo NAKAMURA and Hidetaro KATAOKA play the role of Okane as their repertoire.
- 「女方の心得ではあっても男役らしく」(尾上梅幸 (7代目))
- Act as a male role even though having a heart of a female (Baiko ONOE VII)
- 按摩文弥・堤婆の仁三: 市川小團次 (4代目)(二役早替り)
- Anma (a blind massager) Bunya/Daiba no Nisa : Kodanji ICHIKAWA Ⅳ(playing two roles, quick changes)
- そこへ、月代と髭の伸びた団七が役人に伴われて、縄を解かれる。
- There, Danshichi appeared with long sakayaki (shaved part of the forehead) and beard accompanied by an officer and his rope was removed.
- やがて蓮悟は三兄である蓮綱とともに北陸門徒のまとめ役となる。
- Later, Rengo became a consensus builder of Hokuriku monto (followers of the Jodo Shinshu sect in the Hokuriku region) along with the third oldest brother Renko.
- ボケ役は話題の中で面白い事を言うことが期待される役割である。
- Boke is the role of the comic that is expected to say something funny about the topic.
- 現代の演劇では、幕の開閉や役者の動作の補助などを介錯と呼ぶ。
- In the modern theatrical performance, Kaishaku refers to such tasks of opening and closing the curtain and supporting performer's action.
- その推挙により徳川幕府4代将軍徳川家綱の茶道指南役となった。
- On Masayuki's recommendation, Sekishu became the tea ceremony instructor to the fourth Shogun, Ietsuna TOKUGAWA.
- 歌舞伎における演出では、普通の人間役は使用しないと決めてある。
- In kabuki stage, it is not used by actors playing the roles of normal people.
- その分、休演した本役は相当の謝礼を代役に贈らなければならない。
- In return, the initial actor must give a suitable consideration to the substitute.
- 江戸歌舞伎独特の役柄で、その起源は金平浄瑠璃の坂田金平に遡る。
- This is a role unique to Edo Kabuki (Kabuki of old Tokyo) and its origin lies in Kinpira SAKATA of Kinpira Joruri (one of the early Edo-Joruri).
- 歌舞伎などで、黒装束を着用し役者の介添や舞台装置を操作する人。
- Kurogo are persons dressed in black who help actors and manipulate stage props at Kabuki theaters.
- 関西歌舞伎の伝統を継承し、立役から女形まで幅広い芸域を誇った。
- He succeeded the heritage of Kansai Kabuki and was capable of covering a wide range of performances as an actor from tachiyaku (a leading male-role actor) to oyama (actor of female roles).
- 崇神天皇12年(紀元前86年)9月、戸口を調査し、課役を科す。
- In the ninth month of 86 B.C., the first survey of the population began and citizens were given their assignments.
- 『河庄』には孫右衛門とお庄という脇役が大きな役割を占めている。
- In 'Kawasho,' supporting roles of Magoemon and Osho plays a large part.
- 登場人物の多寡にかかわらず全てを一人で演じ、役割わけをしない。
- Regardless of the number of characters, the whole story is told by a single storyteller.
- 桜丸が切腹をする時に着る襦袢の色は、役者の考え方で違っている。
- The color of underwear worn under kimono at the time when Sakuramaru committed seppuku differed with ideology of actors.
- 俸禄は100俵で他に役料として5ないし10人扶持が加算された。
- Its horoku (stipend) was 100 hyo (6,000kg) of rice and yakuryo (executive allowance) of five to ten fuchi (the equivalent of five to ten men rice stipend) was added.
- 全体を、光秀は時代ものらしいスケールの大きさが必要な役です。」
- Overall, the role of Mitsuhide requires a high caliber performance suitable for a historic drama.'
- 嫡子重信(久馬助)が旗本となり、家光ら将軍家弓術指南役となる。
- His only son Shigenobu (Kyumanosuke) became a direct retainer of the shogun and the family archery instructor for Iemitsu and others.
- また目貫(元来は目釘の役目をしていた)という装飾がつけられる。
- Then Menuki (hilt ornaments) (which originally had a role as Mekugi) is decorated.
- 各藩では湯役所を作り、湯奉行、湯別当などを置き、湯税を司った。
- Each domain established a hot spring office and the chief of such an office called Yubugyo or Yubetto was in charge of collecting hot spring tax.
- 少し酒に酔っているという設定で、この役の難しいところだとされる。
- As Agemaki is intoxicated in the plot, this scene requires the superior acting ability.
- 助六:女助六ほか五役を瀬川菊之丞 (3代目)が早替わりで勤めた。
- Sukeroku: Kikunojo SEGAWA III performed the Female Sukeroku and other five roles by quickly changing costumes.
- 9世宗栄は200石の茶道役に復し、10世宗安の時に維新を迎える。
- The ninth head, Soei, returned to the family's old position as sadoyaku with a fief yielding 200 koku and during the time of the 10th head, Soan, the Meiji Restoration happened.
- 後には本来の目的が薄れ、能役者の収益のため行われるようになった。
- The original purpose of kanjin-Noh gradually became weakened, and kanjin-Noh were held in order that Noh performers could make a profit afterward.
- これが歌舞伎役者が他分野の演劇に進出するひとつのきっかけとなる。
- This was one of triggers that led kabuki actors to branch out into other areas of theater.
- 712年正月には諸国の国司に荷役につく民を気遣う旨の詔をだした。
- On New Year's Day in 712, the Empress issued an imperial decree to let kokushi (provincial governors) care about stevedores.
- 老懸には紐がついており、冠が落ちないように固定する役目もあった。
- An oikake had a string and it helped a Court cap to be fixed in order not to fall from the head.
- なお、寛文6年(1666年)には宮津城の受け取り役を務めている。
- In addition, he was charged with the handing over of Miyazu-jo Castle in 1666.
- 中村吉右衛門 (初代)や中村勘三郎 (17代目)の当り役だった。
- The role of Egen was atariyaku (a role for which an actor gained a reputation) of Kichiemon NAKAMURA, the first and Kanzaburo NAKAMURA, the 17th.
- 淀君は秀吉とともに文禄・慶長の役の戦勝の宴を吉野山で祝っている。
- Yodogimi and Hideyoshi were celebrating a victory of the Bunroku-Keicho War in Mt. Yoshino.
- 編集長は「月刊住職」と同じく、現役の高野山真言宗住職の矢澤澄道。
- Succeeding from 'Gekkan Jushoku', the chief editor was also Sumimichi YAZAWA, who is an active chief priest of Shingon-shu Sect in Mt. Koya.
- 龍王梅林・龍王の滝 龍王の滝は役行者の修行の地であったと伝わる。
- Ryuo Bairin/Ryuo no taki (Dragon King Waterfall): Ryuo no taki is believed to have been the training place for EN no Gyoja (a semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the latter half of the 7th century).
- 五代目歌右衛門は、「工藤という役は位置と貫目で見せる役なのです。
- According to Utaemon NAKAMURA the Fifth, 'The role of Kudo must be expressed through the position of the body and the presence.
- また、地獄で閻魔の配下として、鬼が獄卒の役を務めているとされる。
- Oni is supposed to play a role of Gokusotsu ogre working for Enma ogre in hell.
- 妻戸とは、扉の事で、建物に対して、妻のような役割から妻戸という。
- The term tsumado refers to a door, which originates from its role like a wife against a building.
- 男性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし)
- Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength
- 東京、大阪などが主要な地盤で、能楽協会に登録された役者は20名余。
- Its main bases of activity are Tokyo and Osaka etc., and over 20 players are registered with the Nohgaku Performers' Association.
- 劇中の問題を解決し、ドラマのしめくくりをつける役であることが多い。
- In many cases, a jitsugoto solves the problems in the drama and conclude the story.
- 初代中村仲蔵は、定九郎の人物設定そのものを変え、二枚目の役にした。
- By changing the nature of Sadakuro, Nakazo NAKAMURA the first changed the role of Sadakuro to the one that is to be played by a handsome actor.
- 東京、大阪などが主要な地盤で、能楽協会に登録された役者は10名余。
- Its main bases of activity are Tokyo and Osaka etc., and some ten players are registered with the Nohgaku Performers' Association.
- 東京、京都を地盤とし、能楽協会には20名余の役者が登録されている。
- They are based mainly in Tokyo and Kyoto, and there are over 20 players who are registered with the Nohgaku Performers' Association.
- 東京及び九州が主要な地盤で、能楽協会に登録された役者は10名程度。
- They are active particularly in Tokyo and the Kyushu region, and approximately 10 performers from this school are registered with the Nohgaku Performers' Association.
- 進取の気性に富み、従来の歌舞伎役者の殻を破る活動に積極的に挑んだ。
- Full of enterprising spirit, he actively engaged in activities not done by traditional kabuki actors.
- その衝突を抑止して調整役を果たしていたのが、滋子と堂上平氏だった。
- It was Shigeko and the Tosho House of the Taira clan who helped to prevent the conflict between the two and negotiated their relationships.
- 当時15歳という若さであったため、持統が上皇として後見役についた。
- Since he was only 15 years old at his enthronement ceremony, Jito resumed power as the Retired Empress to guard the young emperor.
- このような大阪市の青年団の活動も、地車囃子の普及に一役買っていた。
- Such activities by Youth Groups of Osaka City played a part in the spread of danjiri-bayashi.
- お兼は、腕のいい脇役が演じると劇の内容が濃くなる重要な役柄である。
- Okane's role is an important one, for if she is performed by an outstanding supporting actor, it makes the content of the play stronger.
- 江戸中期に活躍した歌舞伎役者初代中島三甫右衛門によって大成された。
- It was perfected by Mihoemon NAKAJIMA the first, a Kabuki actor in the mid-Edo period.
- 鱶七こと金輪五郎は典型的な荒事役で、九代目團十郎の型が基本である。
- Fukashichi, who is in fact KANAWA no Goro, is typical in the role of Aragoto (rough and fierce style of Kabuki acting), based on the style of Danjuro the ninth.
- 伊勢神宮の摂末社の神楽役たちが行った物が広まったと考えられている。
- This kagura is considered to have been spread widely by players of kagura performed at subsidiary shrines of Ise-jingu Shrine.
- 「普茶」とは「茶を普く」という意味であり、煎茶普及の一役を担った。
- As 'Fucha' means ' diffusing tea,' Fucha ryori cuisine contributed to diffuse Sencha (natural leaf tea).
- 豊臣秀吉が文禄・慶長の役を行う際、東寺で仁王経大法会を修している。
- During Hideyoshi TOYOTOMI's Bunei-Keicho War (invasion of Korea), he conducted Benevolent Kings Wisdom Sutra services at To-ji Temple.
- 歌舞伎における女形は、次のような種類の役を専門的に演じる役者を指す。
- The onnagata of kabuki refers to actors who expertly act the following roles.
- 老女・尼などは、江戸時代には花車方の役者が専門的に演じたものである。
- In terms of an old woman or a nun, actors of kashagata (old female roles) expertly played those roles in the Edo period.
- 加賀在の手猿楽役者として活躍した初代野村万蔵保尚の家系がこれである。
- This is the family of the first Manzo Yasuhisa NOMURA, who was active as a tesarugaku actor in Kaga Province.
- 標山には移動神座のような役割があり、山車の原型であるといわれている。
- Because Shirushinoyama had played a role as ido-shinza (mobile divine seat), it is now considered as the origin of current Dashi.
- 百姓や町人、果ては落語家や役者といった芸人から遊女まで家紋を用いた。
- Farmers, tradesmen, craftsmen, and even entertainers like Rakugo story tellers, actors, and Yujo (prostitute) used Kamon.
- そのせいか、上方歌舞伎役者の代数も江戸のそれに比べると極めて少ない。
- This is perhaps the reason the number of generations of Kamigata Kabuki actors is very small compared to that to Edo Kabuki.
- これは豊臣家と徳川の争いに発展し、「大坂の役方広寺鐘銘事件」である。
- This was 'the Incident of the Hoko-ji Temple Bell in Osaka no Eki (The Siege of Osaka),' which developed into a conflict between the Toyotomi and the Tokugawa families.
- かつては国営(鉄道省直営)で関西における迎賓館的役割をになっていた。
- Once it was run by the government (the direct management of Ministry of Railways) to play a role of a state guesthouse in Kansai region.
- 流儀の地盤は東京と金沢で、能楽協会には20名弱の役者が登録されている。
- The school's bases are Tokyo and Kanazawa, and little less than 20 players are being registered with the Nohgaku Performers' Association.
- 祇園一力の女将お才は花車役という遊里の女性役を得意とする俳優が演じる。
- The role of Osai, okami of Gion Ichiriki, is performed by an actor called hanaguruma-yaku, who is good at playing the role of women in the red-light district.
- 特に、父中村鴈治郎 (初代)譲りの二枚目役においてその本領を発揮した。
- In particular, he showed his real ability in roles as a lover, something inherited from his father, Ganjiro NAKAMURA (the first).
- 古典軍記物語『平家物語』のヒロイン的存在で全巻の幕引き役となっている。
- She was the heroine of the classic war chronicle, 'The Tale of the Heike', in which her role was to bring the curtain down on events.
- 第二代閑院宮典仁親王の時に、新井白石の慧眼が実際に役立つこととなった。
- Hakuseki ARAI's keen insight was helpful while the Second Kan in no Miya, Imperial Prince Sukehito was in power.
- 治世中には、元・高麗軍による元寇、いわゆる文永・弘安の両役が発生した。
- During his reign there was an invasion by the Yuan (Mongol) dynasty, Koryo; Goryeo, and what is called Bunei no Eki (the first Mongolian Invasion), Koan no Eki (the second Mongolian Invasion) occurred.
- 政岡は女形最高の難役の一つとされており、歴代の名女形に演じられてきた。
- Masaoka is considered to be one of the most difficult female roles, and has been played by great past and current actors of female roles.
- 孝長には無期懲役の判決が下され、服役中の昭和3年(1928年)に獄死。
- Takanaga was sentenced to life in prison, and he died in prison in 1928 while he was serving his time.
- 長政と織田信長妹の縁組の仲介役を務めたという説もあるがはっきりしない。
- According to a theory, he served as a mediator for the marriage of Nagamasa and Nobunaga ODA's younger sister, however, it is not certain.
- その後、西園寺公宗のときに鎌倉幕府が滅亡して関東申次の役を解任される。
- Thereafter, at the generation of Kinmune SAIONJI, the Saionji Family was dismissed from the post of Kanto Moshitsugi after the fall of the Kamakura shogunate.
- 代赫色(茶色)は土蜘蛛など、老獪で非情な役に用いられるが種類は少ない。
- 代赫色(brown) is used in ancient and cruel roles such as Tsuchigumo (The Demon Spider), but had less variety.
- 団七赦免を告げる役人が扇を上にかざして退場する優れた型が伝わっている。
- An excellent style is passed down whereby an officer who tells about Danshichi's discharge withdraws holding a fan over him.
- これは扇子に自他のさかいをつくる結界としての役割をもたせたものである。
- Thus the folded Sensu to work as kekkai barrier in order to constitute a border line between himself and another person.
- 概していえば囃子が謡とともに奏される場合には謡の伴奏的な役割をはたす。
- Generally speaking, when the musicians perform with the chanting from a Noh text, it serves as musical accompaniment.
- 「べた貼り」は、紙の全面に糊をつけて貼り、蓑貼りの押さえの役割を持つ。
- Beta-bari' is to stick paper by spreading paste all over the surface and plays a role in holding down the mino-bari.
- 国道165号線「夏見」もしくは「市役所前」交差点より名張市中央公園へ。
- From 'Natsumi' or 'Shiyakusho-mae' crossing of National Route 165, for Nabari City Central Park.
- はじめ大勢の端役が現れ賑やかに踊るなか、舞台上に粋な法被姿の鳶頭が登場。
- After a number of hayaku (unimportant role) appeared and started to dance, a head (chief) fireman in a cool happi coat (a workman's livery coat) came up on the stage.
- 本外題は主役の助六を勤める役者によって変わる(詳細は今日の助六を参照)。
- The title is different for the actor to impersonate the leading role Sukeroku (for further details, see 'Currently Performed Sukeroku.')
- そんな複雑な役に團十郎はぴったりで、作者・如皐の仕掛けが見事に当たった。
- Danjuro perfectly matched such complicated character, which exactly fit the intention of the author Joko.
- 外山座はその看板役者・宝生太夫の名を取って宝生座と呼ばれるようになった。
- The Tobi-za then began to be called Hosho-za, named after Tayu HOSHO, who was the star performer of the group.
- 古市家1世宗庵に師事して茶道役となり、茶道頭として200石を受けている。
- Masateki studied under the first head of the Furuichi family, Soan to become a sadoyaku and received a fief yielding 200 koku crop yield as a chadogashira.
- 大坂の役で一時竹藪に隠れていた折りに、美竹を見つけて茶杓を削りはじめた。
- There was an episode: when he was temporarily hiding in the bamboo woods during the Siege of Osaka, he saw a beautiful bamboo, and he started whittling it into a tea scoop.
- 江戸時代後期に歌舞伎役者の格好を見た女性達が真似をし、広まったとする説。
- During the late Edo period, an increasing number of women, stimulated by the appearances of kabuki actors into imitating the way the kabuki actors dressed, which is also cited as the origin of Tsunokakushi.
- 中でも『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)のおさすりお兼は最大の当り役であった。
- Above all, Osasuri Okane in 'Mekuranagaya Umegakagatobi' (Kagatobi) was his most successful role.
- ある役者が源蔵を演じた時、緊張して桶の中に首を入れるのを忘れてしまった。
- One actor forgot to put the head in a bucket when he performed as Genzo.
- 幕が終わると、義平次役の役者は全身泥だらけで、洗い落とすのに一苦労する。
- After the curtain falls, the actor who plays Giheiji is covered with mud and it is very difficult to wash it away.
- 狂言方が担当する役を「アイ」もしくは「間狂言(あいきょうげん)」と呼ぶ。
- The role played by a Noh farce pro is called an 'interlude (Ai)' or 'comic interlude in Noh (Ai kyogen) '.
- なお、入江班の助手の中には、後に悪役俳優として著名になる吉田義夫がいた。
- In addition, Yoshio YOSHIDA, who became popular as an actor playing the antagonist, was among the assistants of the Irie group.
- その流行の発端をつくるのはたいがい遊女、芸者、そして歌舞伎役者であった。
- Dispatchers of fashion were almost always prostitutes, geisha and kabuki actors.
- なお、管長・総監に次ぐ役職として重役も設けられており、顧問的役割を持つ。
- Furthermore, there is juyaku, a position of executive which follows the position of kancho and sokan (general office director), who works as advisor.
- 豊臣家との戦いである大坂の役の発端にもなった方広寺鐘銘事件にも関与する。
- He was also involved in the Incident of Hoko-ji Temple Bell which triggered the Siege of Osaka, a battle against Toyotomi family).
- 歌舞伎女形の最高の役は花魁であることから、これが転用されたとも考えられる。
- Since the best role of onnagata of Kabuki is oiran, it may have been diverted and used.
- 中村吉右衛門 (初代)の新助、中村歌右衛門 (6代目)のおみよが当たり役。
- Both Kichiemon NAKAMURA (the first), who played Shinsuke and Utaemon NAKAMURA (the sixth), who played Omiyo, gained a good reputation.
- 技芸部(俳優)は、トーキーに通用する役者たちなので引く手はあまたであった。
- Players belonged to the Gigeibu (players) were very much in demand since they could play in talkie films.
- 1954年(昭和29年)4月『小袖曽我薊色縫』の寺塚求女役で演劇界賞受賞。
- He received Engekikai (world of the theater) award in April 1954 for the female role as Motome TERAZUKA in 'Kosode Soga Azami no Ironui' (The Love of Izayoi and Seishin).
- 皇室の馬車による送迎は各国親善に役立っているという(宮内庁ホームページ)。
- The carriage service has contributed to the nurturing of friendly relations with countries (according to the website of the Imperial Household Agency).
- 女形の心得を失わずにバイオレンスな演技をするところにこの役の難しさがある。
- The difficulty of this role is to perform violently without losing the flavour of an actor of female roles.
- 寿屋で勤務していたあいだ、竹鶴は鳥井の山崎蒸溜所設置に重要な役割を果たす。
- While he was working for Kotobukiya Limited, he played an important role in building Yamazaki Distillery.
- 始めは、大勢の共演者が賑やかに踊り、盛り上がったところで主演役者が現れる。
- Following the cheerful dance by many actors, the leading actor comes to the stage.
- この狂言は、大病を患い長期休養した役者の復帰狂言として使われることが多い。
- That play is often performed as the comeback play after the leading actor takes a long rest because of a serious illness.
- 狂言師としては現役最年長であるにもかかわらず、今なお精力的に活動している。
- Though he is the oldest among actively working Kyogen performers, he still continues his energetic activities.
- あらすじらしいものはなく、ただ十数人の役者が舞台上に登場してにからみ合う。
- With no specific story, ten plus actors appear on a stage and perform a play entangled with each other.
- 治兵衛には中村吉右衛門 (2代目)、小春・おさん二役に岩下志麻を起用した。
- He used Kichiemon NAKAMURA the second on Jihe, and used Shima IWASHITA on two roles of Koharu and Osan.
- うんざりお松のゆすり場はのちの「お染の七役」での土手のお六の原型にあたる。
- The scene of the threat by Unzari Omatsu was the ancestor of Dote no Oroku (Oroku of the riverbank) in 'Osome no Nanayaku' (seven roles of Osome) written later.
- 「続耳塵集」にある、若立役の出端を女形がほめる言葉を引けば、次のようになる。
- Quoting from 'Zoku-Jijinshu' (a sequel of collection of commentary discourses), an actor of female roles praises the first appearance of a young leading player as follows:
- しかし、三船敏郎の役名は本作と違う佐々大作になっており、役作りもかなり違う。
- However the name of the character Toshiro MIFUNE played, Daisaku SASA, was different to the one he played in 'Yojinbo', and their personalities were also very different.
- 實川延若 (2代目)は勘平、与市兵衛、定九郎三役早変わりの演出を行っていた。
- Enjaku JITSUKAWA (the second) adopted the style of hayagawari of Kanpei, Yoichibei and Sadakuro.
- 当日は鏡の間に祭壇をしつらえ、舞台に上がる前に各役が盃事と切火で身を清める。
- On the day of the performance, an altar is set up in Kagami no ma (literally, the 'mirror room' behind Agemaku, or the curtain separating it and the stage, in which the fully-dressed performers don their masks and gaze into a large mirror to concentrate on their roles while they wait to enter the stage), and each actor purifies himself through Sakazuki-goto (the drinking of Omiki, or sacred sake) and with Kiribi (sacred sparks produced by rubbing together two pieces of wood, generally Hinoki, which is chamaecyparis obtusa, or by striking a flint against iron) before going on the stage.
- 新歌舞伎では『元禄忠臣蔵』の大石内蔵助、『井伊大老』の井伊直弼などが当り役。
- New kabuki roles include Kuranosuke OISHI in 'Genroku Chushingura' and Naosuke II in 'Ii Tairo.'
- 大抵はやられ・いじられ役であるが、ごくまれにルパンをも凌駕する活躍を見せる。
- He usually takes on the role of the one being beaten or teased, but on rare occasions, he surpasses even Lupin in action.
- 祭祀に際しては貴族が派遣されることになっており、その役目を荷前の使と呼んだ。
- Nobles who were sent to attend mausoleum rituals were known as 'nosaki no tsukai' (messengers sent to pay tributes).
- 侍従も華族出身者が多く、歌会始などの皇室の行事では華族が役割の多くを担った。
- Many of the chamberlains in the Imperial Court were from kazoku, and kazoku also played many roles in events in the Imperial Court, including the ceremony of Utakai Hajime (the Imperial poet-reading party in the New Year).
- いよいよ詮議役の梶原景時がやってきて、弥左衛門はは維盛一家を別の場所に移す。
- When Sengi yaku (investigator) Kagetoki KAJIWARA finally comes to the restaurant, Yazaemon moves the Koremori family to another place.
- 勢い、豊臣家の攻撃の矢は、徳川氏との交渉役をつかさどる片桐且元に向けられた。
- Katsumoto KATAGIRI who acted as a negotiator with the Tokugawa clan inevitably became a target of attacks against the Toyotomi family.
- また、主演級の染五郎・亀治郎・勘太郎はそれぞれ早変わりで一人二役をこなした。
- Somegoro, Kamejiro and Kantaro, who each played a semi-leading role, performed double roles by making a quick change.
- トップを失い興行も減少、役者たちは将来に不安を募らせ、やる気を失っていった。
- As top stars were lost and the number of performances dwindled, actors worried about their future and lost their motivation.
- 将軍との連絡役である相国寺鹿苑院内蔭涼軒主となり、将軍に近侍する側近となる。
- He assumed the position of the master of Inryoken Household in Rokuonin of Shokoku-ji Temple, which was a liaison with shogun, being a close retainer serving the shogun.
- ただし俳優の夫妻を描いたものは舞台上の夫婦役とはちがってほかにはほとんどない。
- It is a rare case to put a real-life husband and wife together in a Shini-e, compared to the case of a set-up husband and wife for a stage act.
- なお、中国の京劇においても女形が存在したが、現在ではその役を女優が行っている。
- In addition, onnagata existed in Beijing opera of China, but nowadays the role of onnaga is acted by actresses.
- かつては和事と並んで立役の主要な役種とされ、一座の座頭が演じることが多かった。
- In the old days, it was considered to be a main role of tachiyaku as well as wagoto, and was often played by a zagashira.
- おかやは老巧な脇役が演じることで勘平の悲劇が強調されるのでかなりの難役である。
- The role of Okaya is a rather difficult role since it can emphasize Kanpei's tragedy if performed by an experienced supporting actor.
- また立役もよくし『勧進帳』の源義経・『一谷嫩軍記・敦盛』の平敦盛などが当り役。
- He is also skilled at Tachiyaku (a leading male role) and his most successful characters are MINAMOTO no Yoshitsune in 'Kanjincho' (List of Contributors) and TAIRA no Atsumori in 'Ichinotani Futabagunki, Atsumori' (Atsumori, Chronicle of the Battle of Ichinotani).
- ここをもちて武内宿禰引い率て、堤池に役ちて、百済池(くだらのいけ)を作りき」。
- For this reason, he let Takeucho no Sukune lead the people and go to Tsutsumiike to build Kudara (Paekche) no ike-Pond.
- 演目によっては舞台の色を添える脇役的なものではなく、大向うが必要不可欠である。
- Some performances can't be completed without kakegoe; in such performances, kakegoe is not second fiddle.
- 水戸家当主は征夷大将軍の補佐役であるとされ、参勤交代せず江戸定府の例であった。
- The head of the Mito family was regarded as the assistant to Seiitaishogun, so the family was excused from sankinkotai (a system under which feudal lords were required to spend every other year in residence in Edo) and remained in Edo all the time.
- その後、関白豊臣秀吉の小田原の役に参陣し20万石の大名として所領を安堵される。
- Afterward, it participated in the Siege of Odawara led by Kanpaku (Chief adviser to the Emperor) Hideyoshi TOYOTOMI and was given an approval for its territory as Daimyo of 200,000 koku (approximately 36 million liters of crop yield).
- 歌舞伎役者の権門の家に生まれ、長じては名跡を襲名することが定められている男子。
- One meaning is a son who is born into a Kabuki family and supposed to succeed to one of the family's stage names when he becomes an adult.
- 7月14日:お札まき(横浜市戸塚区)(男性が女装、音頭取り役が丸髷の鬘を被る)
- July 14: Ofudamaki (to strew the paper charm) event (Totsuka Ward, Yokohama City) (in which men dress up as women and the caller of dance songs wears marumage wig)
- すべてを覚悟した幸蔵は潔く自首するが、非情な役人石垣伴作の態度に腹を立て脱獄。
- Kozo accepts all the facts and turns himself in, however, breaks out of prison since he got angry with the attitude of a ruthless officer Bansaku ISHIGAKI.
- ゆえに人々は小團次を「白浪役者」「泥棒小團次」、黙阿弥を「白浪作者」と呼んだ。
- So people called Kodanji 'Shiranami Actor' or 'Kodanji the Thief' and Mokuami 'Shiranami Playwright.'
- 茎を包みこみ、使用者の握りを確かなものにするために重要な役割を持つ部分である。
- This is a part with an important role to cover the Nakago (core) and to ensure a good grip by the swordsman.
- ボケ役の頭を平手や軽い道具で叩いたり胸の辺りを手の甲で叩いて指摘する事が多い。
- Common ways to react to the boke comic's jokes are to slap or hit the boke person's head with a light item or to hit the chest of the boke person with the back of his/her hand.
- また信三郎夫婦らが株主総会の承認を得ずに受け取った役員報酬の返還なども求めた。
- He also reclaimed the directors' remuneration which Shinzaburo, his wife, and others received without approval from a stockholders' meeting.
- 例えば、吉川英治作の宮本武蔵では武蔵を諭す、キーパーソン的な役割を担っている。
- In Miyamoto Musashi written by Eiji YOSHIKAWA, for example, he is depicted as a key person who bears the role of admonishing Musashi.
- このように今井六町の締括り役であって、領主・代官の町方支配の一翼を担っている。
- The role of so-doshiyori was to supervise the affairs of the six townships of Imai playing a role in the overall administration of the towns by the feudal lord or daikan (local governor).
- その他の全ての配役も、少佐自身が事実上の指令として出したもので、次の通りだった。
- Casting of other actors, which the major effectively instructed himself, was as follows.
- 文禄・慶長の役により九州に集結した武士の間で、ふぐ中毒で死亡するものが相次いだ。
- Among samurai who gathered in the Kyushu region for the Bunroku-Keicho War, deaths by pufferfish poisoning occurred one after another.
- 太鼓物の通例として、シテの役柄はことごとく人間ではない「異類のもの」に限られる。
- As a general rule, the shite's role is limited to only ones of not human being but 'nonhuman being,' an unearthly things.
- 能楽協会に登録された役者は4名で、現宗家十一世藤田六郎兵衛を含む全員が名古屋在。
- Four performers from this school are registered with the Nohgaku Performers' Association, and all the performers including the current head Rokurobyoe FUJITA the 11th live in Nagoya.
- 八汐は立役が加役として演じることが多いが、政岡役の役者と対等の芸力が要求される。
- Although Yashio is often played by an actor who usually plays a male role, he is required to have the acting skills equivalent to that of the actor playing Masaoka.
- 佐紀子妃の薨去によって武彦王は精神に異常をきたし、昭和7年、予備役に編入された。
- Because of Princess Sakiko's death, Prince Takehiko suffered from mental illness, and he was placed in reserve duty in 1932.
- 世話だんまりの立ちまわりの後、駕籠で通りかかった顔役喜三郎は辰五郎の財布を拾う。
- After the scene of Tachimawari (a stylized fight scene) of Sewa Danmari (a 'fight in the dark' and a pantomime scene in a sewamono drama [domestic dramas that deal with the lives of commoners]), Kisaburo, the boss, who was just passing by in Kago (a palanquin), found Tatsugoro's wallet.
- 戦国時代 (日本)末期の素人能役者下間仲孝の演能記録「能之留帖」に頻出している。
- The name of the work often appeared in '能之留帖' written by Nakataka SHIMOTSUMA who was an amateur Noh actor in the late Sengoku Period (period of warring states).
- このとき半四郎が得意としていた八百屋お七を基本として旅役者崩れの女装盗賊とした。
- The role of Yaoya Oshichi, which was Hanshiro's specialty at that time, became the base for the robber dressed like a woman who used to be an itinerant actor.
- そのうえ、黙阿弥はこの狂言を四代目小團次が二役早変わりで勤めるように書いている。
- In additiion, in this kyogen (kabuki act), Mokuami assigned two roles for Kodanji Ⅳthat required him quick-changes.
- 五代目中村歌右衛門は淀君を、十一代目片岡仁左衛門は且元をそれぞれ当たり役とした。
- Yodogimi was a star role for Utaemon NAKAMURA the fifth and Yorimoto was a star role for KATAOKA Nizaemon the eleventh.
- 現在では片岡仁左衛門 (15代目)、中村吉右衛門 (2代目)が持ち役としている。
- Currently Nizaemon KATAOKA XV and Kichiemon NAKAMURA II perform this role in their repertoire.
- 主君小田春永より、祇園社に任官の勅使世尊寺中納言饗応の役を仰せつかった武智光秀。
- His lord Harunaga ODA ordered Mitsuhide TAKECHI to entertain Sesonji Chunagon, who had been appointed as Imperial envoy to Gion-sha shrine.
- ほめことばは、歌舞伎で、役者をほめたたえるために発し、投げかけられることばである。
- Homekotoba refers to words of praise to be uttered or shouted to applaud playactors of Kabuki play on stage.
- 竹本に役名を呼ばれてはじめて「人形に魂が入ったように」顔を上げ、役を勤めはじめる。
- After each character's name is called by the takemoto (narrator), the actor looks up and starts to act as if 'life is put into the puppet.'
- 彼自身は後年、もし歌舞伎役者にならなかったら画家を目指していただろうと語っている。
- He himself said that if he had not become a kabuki actor, he would have liked to have been a painter.
- 初世梅若実は明治に入り、弟子に対し独自に能役者としての免状を発行するようになった。
- The first Minoru UMEWAKA had issued a license to play the Noh to his disciples in his own right since the beginning of the Meiji period.
- 物語を結末に向かって進めるための要所要所で顔を出して重要な役柄を果たす場合がある。
- There are cases where he or she would appear in key points that would move the story towards the climax and perform important roles.
- 勇ましい演技をする女形を歌舞伎では「女武道」とよび、板額はその代表的な役柄である。
- An actor of female roles who performs bravely is called 'Onna Budo' (a woman of worrier rank, or a woman of warlike spirit, capable of fighting a man) and Hangaku is its representative role.
- そこに、源五兵衛を五人切りの下手人として捕らえようと役人の出石宅兵衛がやってくる。
- At that time Officer Takube IZUSHI comes to arrest Gengobe on suspicion of the murder of five people.
- 十一代目片岡仁左衛門、片岡仁左衛門 (13代目)親子がそれぞれ当たり役としていた。
- The eleventh and thirteenth generations Nizaemon KATAOKA father and child took that role.
- ・・・仕所と云ってはなく、全く位で見せる役とでも云ったらよいでしょう」と語っている
- ….it is not expressed through the movements, but through his dignity only.'
- また、伏見酒造組合 原料委員長として京都産・酒米「祝」復活の中心的な役割を担った。
- He has also played a central role as chairman of the basic ingredient committee of the Fushimi Sake Maker's Association to revive the brand of 'Iwai' as the suitable rice produced in Kyoto for brewering sake.
- コトバは通常の科白、対話に相当し、役を演じる者(シテ、ワキ、ツレ)だけが発声する。
- Kotoba corresponds to the usual dialogues and conversations and only the acting performers (protagonist (shite), Nohwaki, and tsure) utter it.
- なお代役は自らの型を捨てて、休演している役者とまったく同じ型を演じなければならない。
- The substitute must throw away his own style, and perform in exactly the same style with the initial actor.
- カシの実の豆腐は高知県で作られており、文禄・慶長の役の際に伝来したものとも言われる。
- Tofu made with acorns is made in Kochi Prefecture, and it is said to have been imported during the Bunroku-Keicho War.
- 宗家絶家後に活躍した役者としては、森本登喜、森田光風、杉市太郎、寺井政数などがいる。
- Some performers such as Toki (登喜) MORIMOTO, Mitsukaze MORITA, Ichitaro SUGI, and Masakazu TERAI gave great performances after the head family became extinct.
- 奈良・平安初期には地方官衙の役人までが使用したので、雑石の石帯の発掘例は全国に多い。
- Many sekitai with plainer stones have been excavated in various parts of the country as they were used even by officials of local government agencies in the Nara and Heian periods.
- また、ワサビ等のように抗菌作用のあるものは刺身のいたむのを防ぐ役割があるものもある。
- Furthermore, those with anti-microbial effects such as wasabi, serve to prevent sashimi from spoiling.
- 以後小芝居で花形役者として活躍するが、その才能を尾上菊五郎 (6代目)に見出された。
- He had been a top-billed actor in Koshibai until Kikugoro ONOE (the sixth) spotted his talent.
- 憲法学の通説となった天皇機関説は、議会の役割を重視し、政党政治と憲政の常道を支えた。
- The Emperor Organ Theory, which became a popular theory of the Study of Constitution, focused on roles of the diet and supported the way of party government and constitutional politics.
- 一方大大名の子孫である諸侯華族は裕福であり、旧家臣との人脈も財産を守る上で役立った。
- On the other hand, Shoko kazoku (lord kazoku) originated in dominant lords in the Edo period were still wealthy, and they had good connections with their former retainers, which were helpful in securing their property.
- 10月17日「寄初(よりぞ)め」といい、新一座の役者全員が最初の顔合わせを行なった。
- On October 17 (in the old calendar), an event called 'yorizome' was held in which a new cast of actors met for the time.
- これは当時の名塩村戸長役場よりの上申に基づき、功労者として授与されたものと思われる。
- It seems that this was given to a person who had rendered distinguished service based on a report by the kocho-yakuba (a village office whose head was appointed by government) in Najio-mura village.
- 地謡は地頭(じがしら)と呼ばれる存在がコンサートマスターのような役割を果たしている。
- In jiutai, the so-called jigashira (literally 'Head of jiutai') is playing the role of a concertmaster.
- 実行役とされた童子・千手丸の供述によって仁寛は捕らえられ、尋問の末に犯行を自白した。
- The testimony boy named Senjumaru, whose role it was to carry out the assassination, led to the Ninkan's arrest and confession following questioning.
- 比叡山東塔常行三昧堂の堂僧となり、雑役をつとめながら、良賀に師事、不断念仏を修める。
- He became a monk of Jogyozanmai-do Temple of Toto on Mt. Hiei and while engaging in zoyaku (odd jobs), he practiced Fudan Nenbutsu (chanting Nenbutsu throughout the day) under the guidance of Ryoga.
- これらの仏は審理において実際の裁判所における弁護士の役目を勤めることとなるとされる。
- It is said that these buddhas act as lawyers just as in a trial at the court.
- 初演時の配役は、勘平が市川團十郎 (7代目)、おかるは尾上菊五郎 (3代目)であった。
- In the first play, the leading roles were performed by Danjuro ICHIKAWA VII as Kanpei and Kikugoro ONOE III as Okaru.
- 團十郎や海老蔵が助六を勤める場合は、この口上は市川宗家の門弟筋にあたる家の役者が行う。
- When Sukeroku is impersonated by Danjuro or Ebizo, Kojo is done by an actor from apprentice families of the head of the Danjuro ICHIKAWA family.
- 物語の主役は王子や毛人の子供たちに移り、かつて上宮王家と謳われた厩戸一族の滅亡を描く。
- Main characters in the sequel changed to Prince Umayado's and Emishi's children, and it described the fall of the Umayado family once famed for Jogu Oke.
- 『碁盤太平記』あたりから世界が「太平記物」となり、それぞれの役の振分けも固定してくる。
- Theme of the plays since 'Goban Taiheiki,' however, became 'Taiheiki'-based, and the character roles also became fixed.
- 昔、ある大部屋俳優が猪役に出ることになって、花道のかかりで待機していたら寝てしまった。
- A long time ago, a utility actor who stood ready to play the role of the inoshishi at the edge of hanamichi fell asleep.
- 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。
- Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, 'separate fire,' during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time.
- 行司による勝ち名乗りも、〈役相撲にかなう○○(勝った力士のしこ名)〉というものになる。
- The announcement of the winner by the sumo referee takes the form of 'Yakuzumo ni kanau XX (the name of the winner of the bout)'
- 大坂の役で戦功のあった家康の孫・松平忠直(次男・結城秀康の子)に恩賞として与えられた。
- Tadanao MATSUDAIRA, Ieyasu's grandson (a son of Ieyasu's second son, Hideyasu YUKI), was rewarded with Hatsuhana for his distinguished military service in the Siege of Osaka.
- 役柄について思索する時に、仰向けに寝て足を天井方向に真っ直ぐ向ける姿勢をとる癖がある。
- He has a peculiarity about lying on his back and adopting a posture with his legs stretched straight upward to the ceiling when speculating about the character of a role.
- 役作りのために国立国会図書館に連日赴いて資料を探したというほどの勉強家であったという。
- He was so studious that he went to the National Diet Library every day in order to so some research for his roles.
- しかし円融天皇以降は後院として使われることはなく次第に荒廃、その役割を里内裏に譲った。
- However, after Emperor Enyu, since it was not used as goin, it gradually deteriorated, and its functions were transferred to Satodairi (a temporary palace).
- そのため、徳川家綱の補佐役として幕政に参与した保科正之は、幕府の役職にはついていない。
- Therefore, Masayuki HOSHINA held no post in the shogunate government although he took part in the government as an assistant to Ietsuna TOKUGAWA.
- - 1899年(明治32年)設置、1931年廃止、現在の鎌倉市立御成小学校、鎌倉市役所
- It was established in 1899, and abolished in 1931, and the site is currently occupied by Kamakura Municipal Onari Elementary School and Kamakura city hall.
- 次侍従は四、五位で長年の勤務実績がある者が、八省、その他の役所から選抜され任命された。
- Officers who were at the Fourth or the Fifth Rank and had many years of career were selected from the hassho (literally, 'eight ministries,' which is a general term for Ministry of Central Affairs, Ministry of Ceremonial, Ministry of Civil Administration, Ministry of Popular Affairs, Ministry of Military, Ministry of Justice, Ministry of the Treasury, and Ministry of Imperial Household) and other agencies and appointed as associate chamberlains.
- お庄は「封印切」のおえんとともに歌舞伎の代表的な花街の女将(花車方という役柄)である。
- Osho is a representative female master of Hanamachi (geisha district in Kyoto) (role called kashagata (old female roles)) in Kabuki as well as Oen of 'Fuinkiri.'
- この分類の表示が、商品である酒にとっては市販流通させてよいという認可証の役割を負った。
- The labeling based on this classification played a role as a certificate for the commercial distribution of sake products.
- 関西歌舞伎の長い歴史のなかでも、十三代目片岡仁左衛門の果たした役割はあまりにも大きい。
- Even in the long history of Kansai Kabuki, the role played by Nizaemon KATAOKA XIII is extremely large.
- 関西歌舞伎の聖地である道頓堀に歌舞伎役者の幟が立ちならび、大阪の夏の年中行事となった。
- In Dotonbori, a sacred place for Kansai Kabuki, banners of kabuki actors lined the street and the performance became a regular annual event for the summer in Osaka.
- ただし、両者とも役者としては優秀であったが、業界を牽引するという指導力には欠けていた。
- However, although both were very good actors, they lacked the skills to lead the industry.
- 一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。
- The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.
- 必然的に(東京へ客演する場合を別にすれば)立物級の役者は一座することを余儀なくされた。
- Inevitably (except when making guest appearance in Tokyo), leading actors were obliged to build a troupe together.
- 道統とは小笠原の弓・馬・礼の三法の総取り仕切り役の正統継承を意味し、「宗家」にあたる。
- This formal handing down of the position of the person in charge of the three arts of archery, horsemanship and courtesy of Ogasawara-ryu school is known as Doto, equivalent to 'Soke'
- 「ウケ」を勤める役者は、金冠に銀の束帯、王子鬘に公家荒と呼ばれる魁偉な青の隈取をつける。
- The actor who plays the role of 'Uke' wears a golden crown, a silver sokutai (traditional ceremonial court dress), oji katsura (a wig of long hair), and a hefty blue Kumadori called Kugeare.
- 台詞覚えは悪かったものの、新作や新しい役柄には進んで挑戦するチャレンジ精神に富んでいた。
- Although he was not good at remembering his lines, he had a bold challenging spirit to cope with new programs or new roles aggressively.
- これらの所役は「披講会」という団体に属する旧華族の子弟が宮内庁式部職の嘱託として務める。
- Their functions are entrusted to descendants of the former nobility belonging to the group 'Hikokai' by the Board of the Ceremonies of the Imperial Household Agency.
- 「礼賓三島」は上手物で、朝鮮で外国賓客のもてなすための役所で使われたことを示す銘がある。
- Raihin Mishima' is a jotemono piece with an inscription stating that it was used at an office for entertaining foreign guests in Korea.
- 本作の主人公は一巻ごとに交代し、ブギーポップは最後にだけ登場して物語を締める役割である。
- In this series, protagonists change in each book, and it is Boogiepop's role to appear just at the end and close the story.
- しかし政治的な役割は熾仁親王に託し、自らは表立った活動をしないまま議定職の廃止を迎えた。
- However, he delegated political roles to Imperial Prince Taruhito without publicly performing the role himself, and the gijo post was abolished.
- 大日本帝国憲法を起草した伊藤博文も、天皇に絶対君主の役割を期待するようなことはなかった。
- Even Hirobumi ITO, who drew up the Constitution of the Empire of Japan did not expect the Emperor to take the complete role of the monarch.
- 年貢の減免や村役人の交代などが訴えられたが、とくに幕末期には世直し一揆が各地で頻発した。
- They petitioned for reduction or exemption of nengu (annual tribute, land tax), and change of village officers, and yonaoshi ikki (reform riots) frequently broke out in various regions especially in the end of the Edo period.
- 中村勘三郎 (17代目)と中村勘三郎 (18代目)は、団七との早替わり二役で演じている。
- Kanzaburo NAKAMURA (the seventeenth) and Kanzaburo NAKAMURA (the eighteenth) are playing two roles quicky changing with Danshichi.
- 現行では、出演俳優の都合上、朝比奈役を女形が「小林の妹・舞鶴」として出演することがある。
- In the current version, Asahina is sometimes played by an actor of female roles as 'Maizuru, the sister of Kobayashi' depending on the availability of the actors.
- 能は、シテ方が中心となって行われるため、ワキ方、囃子方、狂言方を総称して「三役」と呼ぶ。
- Because a Noh play is centered on the protagonist (Shite), the Nohwaki, the musicians and the Noh jester (Kyogenkata) are generically called, 'the three key characters (Sanyaku)'.
- ― 信三郎(三男)が代表取締役を解任され、信太郎(長男)が代表取締役社長(5代目)に就任
- - Shinzaburo (the third son) was removed from the post of president and Shintaro (the eldest son) was inaugurated as the fifth president.
- 前方後方形墳丘墓から前方後方墳への成立に濃尾平野が重要な役割を果たしたと考えられている。
- The Nobi Plain is believed to have played an important role in the formation of square front, square back tomb mounds out of the square front, square back funkyubo.
- 東京都新宿区 新宿区役所正面に設置されている「平和の灯」は、裸火式として唯一のものである。
- 'Peace Light' in front of the main entrance of Shinjuku City Office, Shinjuku Ward, Tokyo Prefecture is the only open flame gas light.
- 直接の原因は、勝が自分の演技をビデオカメラで撮影し、役作りの参考にしようとしたことである。
- The main cause of this was that Katsu tried to film his own performance with a video camera to rehearse for his role.
- 助六を勤めるそれぞれの役者とその演目の本外題、および「出端の唄」の浄瑠璃形式は以下の通り:
- The actors that played Sukeroku, the titles of the play, and the forms of the Joruri for 'Deha no Uta' are shown below.
- 歌舞伎より転じて大衆演劇などにおいて男性俳優が女性の役を演じることをも称するようになった。
- Derived from Kabuki (traditional drama performed by male actors), oyama came to refer to the actors of popular drama who play the role of women.
- 「桜に幔幕」の札とで「花見酒」、「月」の札とで「月見酒」と日本の行事にまつわる役を作る札。
- Hanafuda players can make a hand called 'hanamizake' (literally, 'sake drunk while viewing cherry blossoms') with this card and a card of 'cherry blossoms and a curtain,' or a hand called 'tsukimizake' (literally, 'sake drunk while viewing the moon') with this card and a card of 'the moon.'
- 父の方針で暁星高等学校に通学し、舞台に立ったのは学生時代からだったため、子役の経験がない。
- He attended Gyosei Senior High School under his father's influence and began appearing on stage during those years, so he had no experience as a child actor.
- 白蓮が手切れ金に渡した小判の包み紙に清吉が極楽寺の役僧のときに押した刻印があるのがわかる。
- As Hakuren hands them some koban (former Japanese oval gold coin) to get rid of them, Seikichi finds on the wrapping paper of the koban a seal which he carved as a sexton of the Gokuraku-ji Temple.
- 以上のように大体の型はあるものの、隈取は役者が自分で書き入れるものなので一人一人形が違う。
- As shown above, it had certain structure, but Kumadori was different for each individual since actor applied it himself.
- 江戸時代、劇場の役者の雇用契約は満1箇年であり、11月から翌年10月までが1期間であった。
- In the Edo period the kabuki actors were hired for a full year, starting in November and ending next October.
- それぞれの建具にそれぞれの役割とインテリアとしての意匠や象徴的意味が込められているようだ。
- It seems that each personal role, interior design, and symbolic meaning were incorporated into each fitting.
- 見識に溢れて豪放な人柄は蓮如の良き補佐役・後継者であったが、酒好きが寿命を縮めたとされる。
- He was a knowledgeable, broad-minded man who was a good supporter of Rennyo, but it was said that his early death was caused by having too much to drink.
- また若衆のかわりに芸者がからんだり、芸者を主役にそえこれに若衆がからむといった派生版もある。
- Sometimes geisya, instead of young people, relate to a fireman and there are other patterns derived from the basic pattern, such as the story in which the main character is geisya with young people relating to her.
- また代官、目明し、同心、小者など役職、屋台など風俗については厳密な考証なしに描写されている。
- Positions such as daikan (local governor), meakashi (hired thief-catcher), doshin (policeman) and komono (lower servant) and everyday items such food stalls are depicted based on information collected without a rigorous study of historical evidence.
- 安土桃山時代に、京の手猿楽役者初世石井庄左衛門滋長が名人樋口久左衛門に師事して一流を興した。
- In the Azuchi-Momoyama period, the first head Shozaemon Shigenaga ISHII who was a te-sarugaku (amateur Noh) player established the school in Kyoto under the guidance of master Kyuzaemon HINOKUCHI.
- 1. 歌舞伎役者が舞台の上で使う名跡(芸名)とは別に、公私にわたって自由に使用した名(号)。
- 1. a name (pseudonym) freely used by kabuki actors both in public and private matters, apart from their family name which they used on the stage (stage name)
- 大和猿楽に吸収・統合されて江戸期の武家社会の式楽の担い手となっていった猿楽の役者たちがいた。
- Some Sarugaku actors were assimilated and incorporated into Yamato Sarugaku (Sarugaku in Yamato Province) and became the bearers of the Shikigaku (the ceremonial art) of the Samurai, or warrior, society in the Edo Period.
- 『四座役者目録』によれば道善は大柄な美男子で「高安エビス」のあだ名のある名人であったという。
- According to the 'Yoza Yakusha Mokuroku' (Catalog of Actors of the Four Noh Troupes), Dozen was a tall handsome man who was a master nicknamed 'Ebisu TAKAYASU.'
- 明治以前は、天皇が在位していない期間に天皇として役割を果たした神功皇后を天皇とみなしていた。
- Before Meiji Period; Empress Jingu who played a role as Emperor during the period when no Emperor reigned was regarded as Emperor.
- 『日本書紀』によれば、しばしば工事を起こすことを好んだため、労役の重さを見た人々が批判した。
- According to 'Nihonshoki' she liked to have construction work done, and was criticized by those who saw the burden to laborers.
- また、1799年、聖護院宮盈仁法親王が役行者御遠忌(没後)1100年である旨の上表を行った。
- Moreover, in 1799 Imperial Prince (monk-prince) Shogoinnomiya Michihito issued a statement to the Emperor regarding En no gyoja go-onki (1,100th anniversary of the death of En no gyoja).
- (例)劇中の役者がたまたま実際の親子で、その二人が抱き合って感涙に咽ぶとても感動的なシーン。
- Example 4: When a real father and son play the roles of a parent and a child (sometimes mother and daughter), at the scene such actors embrace each other shedding tears of emotion
- またチャリの笑いのエネルギーを、おかしみのある芝居では役者が引き継いで盛り上げる場合もある。
- In comedies, sometimes actors take advantage of the energy of chari to arouse the audience to enthusiasm.
- 慶長20年(1615年)の大坂の役の際に、秀頼と国松は死亡し、大名家としての羽柴直系は断絶。
- Due to the death of Hideyori and Kunimatsu in Osaka no Eki (The Siege of Osaka) in 1615, the direct line of the Hashiba family as Daimyo family was extinguished.
- 昭元の嫡子細川元勝(頼範)は、豊臣秀頼の近臣として大坂城に在り、大坂の役では豊臣方となった。
- The legitimate child of Akimoto, Motokatsu HOSOKAWA (Yorinori) stayed at Osaka-jo Castle as a trusted vassal of Hideyori TOYOTOMI, and he sided with Toyotomi in Osaka no Eki (The Siege of Osaka).
- 10月に入ると、猪子役人の当番の者が御所御賄所に出頭し、御用の数を伺う、「合数伺い」を行う。
- At the beginning of October, inoko-yakunin (an official in charge of Inoko festival) on duty presented himself at a catering section of the Imperial Court and made a ritual 'Gosu-ukagai' to ask how many number of go (a unit of quantity) of Inoko mochi were required.
- 権太の場合は、父親に刺されたのち本心を吐露し、母親に抱かれながら死んでいくという役柄である。
- In the case of Gonta, after he was stabbed by his father, he confesses his true feelings and dies in the arms of his mother.
- このとき名子役と評されたことが出世の糸口となり、また新七と田之助との提携の始まりともなった。
- The reputation Tanosuke enjoyed as a distinguished child actor from this stage brought about his successful career and cooperative relationship between Shinshichi and Tanosuke.
- 江戸期に表千家が果した役割として茶道史上特筆すべきは、6代覚々斎以降の、町方への普及である。
- In view of the history of tea ceremony, it is worthy of special mention that Omote-senke played a role in its penetration into town people since the times of Kakukakusai.
- 職業絵師集団としての狩野派は、パトロンであった江戸幕府の終焉とともにその歴史的役目を終えた。
- The historical role of the Kanoha group as a professional painter group finished as its patron, the Edo shogunate, ended.
- ・・・・今度はそれをやるようになるだけの歌舞伎役者をつくっていかなければいけないと思います。
- I believe we must train kabuki actors who can do it.
- 『慙紅葉汗顔見勢』(はじ もみじ あせの かおみせ) →『伊達の十役』(だての じゅうやく)
- 'Haji Momiji Ase no Kaomise' (The Man Heavily Sweating Over Myriad Costume Changes) => 'Date no juyaku' (A Dandy Playing Ten Roles)
- 祭り自体は10月15日の参役宣状祭(行列の役柄任命)から、23日の後日祭までの期間行われる。
- The festival starts on October 15, with the Sanyaku Senjosai ceremony (whereby the roles in the procession are declared), and ends with the closing ceremony held on October 23.
- 顔見世公演の際に楽屋を訪ね贔屓の役者に簪の「まねき」に名前を入れてもらうという慣わしがある。
- Maiko customarily visit dressing rooms on the occasion of a kaomise performance (traditional kabuki performance in Kyoto) and asks her favorite actor to sign the 'maneki' of her kanzashi.
- 役小角自体が伝説的な人物であり、蔵王権現の造像が実際にいつ頃から始まったのかは判然としない。
- EN no Ozunu himself was a legendary figure and it is not clear when the statue of Zao Gongen began to be shaped actually.
- 豊臣秀頼が鋳造し、徳川家康が大坂の役で陣鐘として用い、大久保彦左衛門が奉納したとされる梵鐘。
- The bronze bell (temple bell) is said to have been cast by Hideyori TOYOTOMI and used by Ieyasu TOKUGAWA as a gong in Osaka no Eki (The Siege of Osaka); it was dedicated to the temple by Hikozaemon OKUBO.
- これは当時考えられる最高の配役といえるもので、バワーズは非常に肥えた眼を持っていたことになる。
- This can be considered as the best casting at the time, and this indicates that Bowers had a good eye for kabuki.
- ある大部屋俳優が猪役で出た時、揚幕係がお前にも中村屋や成田屋みたいに声をかけてやろうといった。
- When a utility actor played the role of the inoshishi, the person in charge of drawing the curtain said that he would call out like Nakamuraya or Naritaya.
- 進行役と言うと終始出ずっぱりの様な印象であるが、狂言回しは必ずしも終始出ずっぱりとは限らない。
- A 'narrator' gives the impression that they would remain appearing on stage, but this is not always the case with kyogen-mawashi.
- 大田南畝が書いたオリジナルに近いのが「これは歌舞妓役者の・・・一両年に而止ム。」の部分である。
- The part that 'He painted … within a few year' is close to the original text written by Nanbo OTA.
- また上皇が治天の君として行う院政に対して、現役の天皇が治天として政務に当たることを親政という。
- While a retired emperor governed the cloistered government as Chiten no Kimi, it was called Shinsei (Emperor's directly ruled government) when the current emperor takes control of the politics.
- 倭京とは、当時の都である近江宮に対する飛鳥の古都を指し、留守司とはこの倭京を預かる役人である。
- The city in Yamato was an ancient capital in Asuka as against Omi no miya, the capital at that time, and the guard of the city was a officer to protect the City in Yamato.
- 時平は天下をねらう権力者で歌舞伎では公家悪という役柄となり公家荒れという怪異な風貌で登場する。
- Shihei was a ruler that schemed for the absolute rule, and had a kabuki role of being the evil kuge (noble) and appeared with the unique appearance of kugeare (wild kuge (noble) Kabuki make-up style).
- 役目を終えて京に戻った前斎宮のその後の人生については、少数の例外を除いてあまり知られていない。
- Little is known about the lives of former Saigu after they fulfilled their duties and returned to Kyoto with a few exceptions.
- 義実は褒美として山海珍味や係の役人を与えるが八房は一切興味を示さず、ついに伏姫の寝所へ乱入する。
- Yoshizane offered to Yatsufusa feasts fit for a king as well as its personal valets, but the dog showed no interest and finally broke into Princess Fuse's bedroom.
- 器量が悪く遊女として売り出せない者や、年季を勤め上げた遊女が務め、マネージャー的な役割を担った。
- Girls not pretty enough to be courtesans, or courtesans who had finished their serving years, became banto shinzo and played a manager-like role.
- しかし休演の理由がたとえ一日で解消されても、本役は三日間舞台に出ることはできない(権利の停止)。
- Although the reason of cancellation is dissolved in one day, the initial actor cannot perform for three days (Suspension of the right).
- つっころばしは上方独特の役種で、演技の巧拙以上に役者の持味、舞台の雰囲気に左右されることが多い。
- Tsukkorobashi is an acting role peculiar to the Kyoto-Osaka area; it is more influenced by an actor's personality or the stage atmosphere rather than degrees of the actor's skill.
- また、国立能楽堂能楽三役第四期研修終了の深田博治、高野和憲など若手狂言師も着々と育ってきている。
- Also, there are some new Kyogen actors growing steadily in this group such as Hiroharu FUKATA and Kazunori TAKANO, who finished the fourth Nogaku sanyaku (three roles of Nogaku) training at the National Noh Theatre.
- このとき争議委員長は代表取締役に殴られるが、マキノ関東の坂間好之助の仲裁で製作再開のめどが立つ。
- Although there was an incident in which the leader of strikers was slapped by the representative director, the dispute was settled thanks to the mediation by Konosuke SAKAMA of Makino Kanto.
- 日本音楽で用いる場合、楽曲の分類名として用い、日本舞踊で用いる場合は相手役、相手方を指して言う。
- The term is used as a category name of musical composition in the field of classical Japanese music, while it means a partner when being used in classical Japanese dance.
- 彼らを主役に、そしてまだ10歳そこそこの息子たちを出演させて、「教育映画」を製作、発表し始めた。
- He put them in leading roles, had his sons who were around 10 years old take parts, and began to produce and release 'educational films.'
- 玄猪の祝いに参加する将軍・大名・諸役人の服装は熨斗目長裃(のしめながかみしも)と規定されている。
- The general, feudal lords and other officials who participated the Gencho-no-iwai at Edo-jo Castle were required to wear noshime-nagakamishimo (plaid long kamishimo, a kind of official wear of samurai class people).
- すると、黒白がはっきりしている方が役に立つため、中国の拓本はほとんどが真っ黒に近いものになった。
- In that case, it was more useful when the contrast was high, so most engraved prints in China became almost jet black.
- 大太鼓を「親」と呼ぶのは、この4人一組の中心で、かつ指揮者の役割も果たさねばならないからである。
- The big drum is called 'oya' (parent) because the oyadaiko player is the center of this four-person group and has to play the role of conductor.
- 公家悪(くげあく)は歌舞伎の役柄の一つで、皇位を奪おうとする身分の高い貴族(公家)を表している。
- Kugeaku is a role in Kabuki, representing a noble (Kuge) of high rank who plots to usurp the imperial throne.
- 基本的に五人一組となって各人それぞれ役割が割り当てられ、五人が一度に稽古できるというものである。
- In essence, a group of 5 people can take a lesson at a time by assigning a role in the tea ceremony to each person.
- 古来から武器としての役割と同時に美しい姿が象徴的な意味を持ち、美術品としても評価の高い物が多い。
- Its beautiful shape has symbolic meaning as well as its use as a weapon since ancient times, and many are highly appraised as art objects.
- このような状況のなかで、許衡はクビライの近侍にまで至り、朱子学を元の宮廷に広める役割を果たした。
- Under these conditions, Kyo Ko (Xu Heng) managed to become a valet of Kublai (Khan), and played a role in spreading Neo-Confucianism to the Imperial court of Yuan.
- 一取引一回のみの役目で、毎回異なった手彫り又は、鋳造文字が使われ、荷渡しの安全に役立ったのである。
- Used only once per transaction with different hand-carved or cast characters each time, itoin made deliveries safer.
- 立役役者は歌舞伎における中心的な存在であり、ほかの職掌にある役者よりも高い地位にあるものとされた。
- Tachiyiaku actors played the leading role in Kabuki, and were considered to be in a higher class than actors in other positions.
- 力弥に恋心を抱く小浪は母の配慮もあって、口上の受取役となるがぼうっとみとれてしまい返事もできない。
- The mother tries to make Konami, who is in love with Rikiya, receive the message, but Konami cannot even say a word because she is rapt in fascination.
- 東京・名古屋が主要な地盤で、能楽協会には10名の役者が登録されている(2008年6月30日現在)。
- Its main bases of activity are Tokyo and Nagoya, and ten players are registered with the Nohgaku Performers' Association (as of June 30, 2008).
- その壽海を中心に据えたする興行の形態が、関西歌舞伎の役者たちからの反発を招いたのも無理はなかった。
- It was only natural that the performance having Jukai at the center of it elicited an angry response from actors of Kansai Kabuki.
- 阪東の相手役に起用した松竹蒲田撮影所のスター女優龍田静枝が途中で病気休養となり、撮影は中止となった
- However, they had to stop shooting the film because the star-actress, Shizue TATSUTA, who was offered a part opposite Bando, had to recuperate from illness.
- 貢租に関しては公事・在家役は居住地の領主に帰属し、年貢・官物は耕作地の領主に帰属する原則であった。
- As for koso (annual tax), Kuji and Zaikeyaku (public duties) were supposed to be paid to the lord of the land where an inhabitant lived but Nengu (land tax) and Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) were to be paid to the lord of the land in which the individual cultivated the fields.
- 宗家(征夷大将軍)を補佐する役目にあるとも言われているが、制度・役職として定められたものではない。
- While it is said by some that Tokugawa Gosanke assisted the head family or Seii taishogun, this was not officially defined as a system or official post.
- さらに関ヶ原合戦で徳川家康に組するのを国綱が拒んだため、大坂の役後も家名の再興は認められなかった。
- Moreover, the restoration of the clan was not allowed even after the Osaka no Eki (the Siege of Osaka) because Kunitsuna refused to join Ieyasu TOKUGAWA in the Battle of Sekigahara.
- 江戸や大阪・京都では、床屋は幕府に届出して開業した後は町の管理下で見張りなどの役割を果たしていた。
- In Edo, Osaka and Kyoto, Tokoya played a role of lookout and so on under the control of the city, after registering with bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and opening the business.
- 「…道楽者の悪徒でも、何処かデレリとしたお坊ちゃんじみた処のある役で…」(中村吉右衛門 (初代))
- … although he is a profligate and villain, he is also like a spoiled boy from a good family …' (Kichiemon NAKAMURA I)
- このときは市村羽左衛門 (17代目)の与惣兵衛が絶品で、世話物の真髄を凝縮したような老け役だった。
- Yosobe played by Uzaemon ICHIMURA XVII was excellent and his performance as an old man was like the quintessence of the play dealing with the lives of ordinary people.
- 顔見世(かおみせ)は、歌舞伎で、1年に1回、役者の交代のあと、新規の顔ぶれで行う最初の興行である。
- Kaomise refers to the first kabuki performance played by new actors following an annul renewal of actors.
- 承久の乱や文永・弘安の役などの戦が増えた鎌倉時代には、武勲を上げる武士にとって絶好の機会が増えた。
- During the Kamakura Period, when there were many wars raging, like the Jokyu no ran and Bunei-Koan no eki, they provide many opportunities for samurai to prove themselves in battle.
- 舞鶴観光協会(舞鶴市役所産業振興室まちの魅力づくりグループ内) (TEL0773-66-1024)
- Maizuru Tourist Association (within the Group for creating attractive town of the Industrial Development Office of Maizuru city hall) (Phone: 0773-66-1024)
- 道統とは小笠原の弓・馬・礼の三法の総取り仕切り役の正統継承を意味し、一般用語では「宗家」にあたる。
- Doto means the formal succession of responsibility for the three arts of archery, horsemanship and courtesy, and is equivalent to the more common 'Soke'.
- 郡山遺跡(こおりやまいせき)は、現在の宮城県仙台市太白区郡山に所在する古代の官衙(役所)跡である。
- The Koriyama Ruins are the site of an ancient kanga (public office) located in the present Koriyama, Taihaku Ward, Sendai City, Miyagi Prefecture.
- それ故、朝早く起きて役人が見回りに来る前にシカが家の前で死んでいないか確認するようになったという。
- The area residents consequently came to get up early to check to see if there was no dead deer in front of their houses before the officials began to make the rounds of the town.
- 歌舞伎の家の芸(かぶきの いえのげい)では、歌舞伎役者の権門が家の芸として特に定めた演目集をあげる。
- Kabuki ie no gei is a program list that is especially selected by the influential members of kabuki actors as the specialty pieces of their kabuki schools.
- 道化役の伴内は腕達者な俳優が受け持つが、幹部級も御馳走(特別出演)で演じることも多く客席を喜ばせる。
- Bannai is performed by actors with great skill, and sometimes the very highest ranked actors make a special appearance in this role ('gochiso' in Japanese), which is a pleasant surprise for the audience.
- 備考:助六を市村羽左衛門と市川團十郎以外の役者が演じた舞台で河東節「所縁江戸櫻」が使われた唯一の例。
- Note: This was the only performance where Katobushi 'Yukari no Edozakura' was used on the stage of Sukeroku impersonated by an actor other than Uzaemon ICHIMURA and Danjuro ICHIKAWA.
- 御母のお弔いのためにこれから管弦講という法要を催されるので、管弦の役者は集まるように言ってください。
- He is going to hold Buddhist memorial service known as kangenko (pipes, strings, and preaching) to mourn for his mother, so please gather those who perform kangen (gagaku piece without dance).
- その役割は襲で服装にアクセントを加えることであり、季節や状況によって様々なバリエーションが生まれた。
- The role of uchiki was to accentuate costumes with layers of colors, and wide variations were created according to the seasons or the occasion.
- 維新後、十世宗家進藤信啓が零落し、後嗣を含めた多くの役者が家芸を廃したため、明治初年に流儀が絶えた。
- After the Meiji Restoration, since the 10th generation head Nobuhiro (信啓) SHINDO ruined the family, many performers including his successors stopped performances in this school style, and the school eventually became extinct in 1868.
- 絢爛豪華な宮殿で皇帝は百官卿相(ひゃっかんけいしょう・役人と貴族)の拝賀を受け、万民もその場に集う。
- In the palace of magnificent splendor, the emperor receives celebration from government officials and nobilities, and all people gather there.
- 特に赤穂藩主浅野長矩が饗応役を務めた際に起こった刃傷事件(元禄赤穂事件)の時に江戸城に下向していた。
- Incidentally, he had come from Kyoto to Edo-jo Castle and was present during the Ako Incident, which was an act of bloodshed caused by Naganori ASANO, the lord of Ako in Harima Province, who served as an attendant at a reception for the shogun.
- 大詰めに役者が不動明王に扮して出現するという単純なもので、市川團十郎の成田山信仰に由来する芸である。
- The story is simply that an actor disguised as Fudo myoo appears in the final stage, and this act comes from the belief in Mountain Narita in which ICHIKAWA Danjuro believed.
- 式場では頭取の発声で囃子方の四海波の謡がはじまり、太夫元から座頭、書き出しの役者と順次盃事があった。
- With the manager's vocal cue, theatre musicians first sang the song called 'Shikainami' and then the chief producer offered a drink to the zato (the leader of a troupe), then to the leading actor, which is known as 'sakagoto.'
- もともとボケ役は、そのとぼける行為によって笑いを誘うことが多かったことからとぼけ役と呼称されていた。
- Boke used to be called toboke because he/she often made the audiences' laugh by acting stupid (the word is originated from 'tobokeru,' which means playing fool in Japanese).
- 庶民は冠婚葬祭のみで着用したが、藩によっては着用の可否によって村役人の格として使われることもあった。
- Commoners wore it only on ceremonial occasions, but depending on the clan, whether one could wear it or not indicated the status of the village officers.
- 十二月:「まねき」(歌舞伎役者などの名前を記す木の看板)、(これに「餅花」の飾りが付いていることも)
- December: 'Maneki' (wooden signboard on which kabuki actor's name is written) (decoration of rice cake flower is sometimes attached)
- なお、酒税法上の罰則規定に拠れば、製造するだけでも5年以下の懲役または50万円以下の罰金となっている。
- According to the punitive clauses of the Liquor Tax Act, penalty for only making Doburoku at home is a maximum of five-year imprisonment or a fine of up to \5,000.
- 古くは、平瓦、丸瓦、役瓦の形に造られた木の形に銅や鉛の薄い板を貼り付け粘土瓦と同じような方法で葺いた。
- In ancient times, a thin copper or lead plate was put on a wooden form in a shape of a flat tile, concave tile or yakugawara tile (roof tiles with a special purpose), and this tile was laid on a roof in the same manner as a clay tile.
- 三人の登場人物が出てくるが、この三人を一人の役者が早替わりで勤めるというのも繰り返しとられる形である。
- There are three characters, and in many cases the same actor plays the role of the three characters by hayagawari (quick change in roles).
- 立花が専務取締役、阪東は取締役に就任したが、代表取締役社長をはじめとして経営はほとんど松竹に握られた。
- Tachibana became a senior managing director and Bando became a director; however, Shochiku had almost complete control over the management of the company, holding most of the important positions including the president.
- 六代目 澤村田之助(ろくだいめ さわむら たのすけ、1932年(昭和7年)8月4日 -)は歌舞伎役者。
- Tanosuke SAWAMURA VI (August 4, 1932 -) is a kabuki actor.
- 大雑把に言うと「進行役」「語り部」と解釈しても良いが、進行役とは多少ニュアンスの違う役柄の場合もある。
- It can be roughly interpreted as 'narrator' or 'storyteller,' but there are cases where the role may differ slightly from that of a narrator.
- 七代目市川團蔵、七代目市川中車、二代目尾上松緑など歴代の光秀役者の名舞台が現在にまで語り継がれている。
- Successive Mituhide actors such as Danzo ICHIKAWA the seventh, Cyusha ICHIKAWA the seventh, Shoroku ONOE the second, their excellent stages became legendry.
- 謡曲本(謡本)においては、能職掌であるシテ、ワキ、地謡などの役割がかわるところで、語句の頭に使われる。
- In a sheet music of a Noh song (Utai-bon), ioriten is used at the beginning of a word when a part of each Noh player including Shite (a main actor of a Noh play), Waki (a supporting actor) and Jiutai (Noh chorus) starts.
- 滋子は後白河が不在の折には、除目や政事について奏聞を受けるなど家長の代行機能の役目も果たすことになる。
- Shigeko had to work temporarily as the head of the Imperial Family while Emperor Goshirakawa was away from the Palace, she had to receive and hear people concerning Jimoku (a ceremony for the nomination of officials) or other political matters.
- また、香川敬三や下田歌子などの周囲の側近に恵まれて、近代日本の皇后としての役割を確立することができた。
- Furthermore, Empress Dowager Shoken was blessed with close advisers around her, such as Keizou KAGAWA and Utako SHIMODA, and was able to establish her role as an empress in modern Japan.
- 光厳天皇に対する恨みから活火山のように炎を撒き散らす生霊となり、光厳天皇の代役となった一休を追い回す。
- Because of a grudge against Emperor Kogon, he changes into a vengeful spirit sprinkling flames like an active volcano, and chases Ikkyu, who stood in for Emperor Kogon.
- 基本的には分国を所領としておらず、初期には京兆家の内衆(重臣衆)を束ねる役割を果たしていたようである。
- Originally, the family did not hold provinces under control as a shoryo (territory) and initially they were taking a role of managing the Keicho family's Uchishu (chief vassals).
- 平安時代に蔵人所が設置されてその役割が急速に縮小され、多くは大納言、中納言、参議が兼任するようになる。
- Once the Kurodo-dokoro (Board of Archivists) was established in the Heian period, the role of chamberlains rapidly became less important, and eventually, Dainagon (chief councilor of state), Chunagon (vice-councilor of state) or Sangi (councillor) also served as chamberlain.
- 但し、三井財閥のように、財閥家族と財閥本社役員及び傘下企業の間に一種の緊張関係があった訳ではなかった。
- However, this does not mean there was any kind of tension between the Zaibatsu Family and executives of the Zaibatsu main company or the subsidiary companies, as the Mitsui Zaibatsu had.
- 捜査の過程で、金子管理の役僧清心坊が扇屋の女郎十六夜と関係しているのが発覚し、清心は鎌倉を追放される。
- In the process of an investigation, it turns out that the sexton Seishin-bo at the temple, who was in charge of accounting, has had a sexual relationship with a courtesan Izayoi at Ogiya, and he is expelled from Kamakura.
- 千秋楽には上演時間が40分も短くなるほど端折ってしまい、「これほどむつかしい役はない」と嘆かさせ\た。
- He cut the story as long as 40 minutes short on Senshuraku (the last day of performance), which made him deplore, 'No other role is more difficult than this.'
- 劇中、道化役が演じる「よだれくり」という子供は、源蔵に叱られ罰として線香と茶碗を持って立たされている。
- The child that played the role of a fool called 'Yodarekuri' (drooling kid) was lectured by Genzo and held incense and rice bowl as a punishment.
- 歌舞伎のファンの中には楽屋に絹本を持ち込んで、役者に隈取を写し取ってもらってコレクションする人もいる。
- Some Kabuki fans bring kempon (a painting or calligraphy executed on silk) to the back stage and make actors to copy their own kumadori and make it into their collection.
- 寛永年間に20歳ばかりの村民の娘が、恍惚状態のうちに一晩、鋳(カネ)山の役人と自称する男子と出逢った。
- In the Kanei era, a village girl aged around 20 met in a state of rapture a man who was a self-professed official of Kaneyama and spent a night with him.
- 顔見世の式例は、江戸では江戸三座の幹部が集まり、夏に来年の役者の割り振りの予定をたて、9月に決定する。
- The details of kaomise were determined in September (in the old calendar) after the managers of three theatres in Edo got together during summer to decide upon casts for the following year's productions.
- 延二郎、扇雀、鶴之助は経験不足、となると、純然たる上方役者は、鴈治郎と又一郎兄弟のみということになる。
- Because Enjiro, Senjaku and Tsurunosuke were not sufficiently experienced, the only pure actors from Kamigata were Ganjiro and Mataichiro, his younger brother.
- ことに、戦後、関西における歌舞伎役者の数が漸減しはじめると、当地で複数の座を組むことが不可能になった。
- After World War II in particular, the number of kabuki actors in Kansai gradually decreased, and it became impossible to organize multiple troupes in this region.
- 太鼓櫓(たいこやぐら)は寺院の鼓楼と同じ役割を持つ建物で、常時は日の出と日暮れの開門の時刻を知らせた。
- The taiko yagura was a building which had the same role as a drum tower in a temple and which normally announced the time of gate openings at sunrise and sunset.
- そのため、現在ではお歯黒、引眉に該当する役柄でもお歯黒、引眉をすることは一部の役を除きないといって良い。
- Consequently, even if it is appropriate for a character to wear ohaguro and hikimayu, they are almost never used nowadays except for in a few special circumstances.
- 観光人力車の他、結婚式やお祭りなどでの演出としての使用や、歌舞伎役者のお練りなどに使用されることがある。
- Besides sightseeing, jinrikisha are sometimes used in wedding ceremonies and festivals, as well as in parades of kabuki actors.
- この傾向は一時代の時代劇俳優として一役を買った萬屋錦之介が死去した1997年頃より特に顕著となっている。
- This trend became particularly noticeable since around 1997 when Kinnosuke YOROZUYA, who had made a major contribution as a jidaigeki actor of his generation, passed away.
- 女の敵役(『伽羅先代萩』の八汐、『加賀見山再岩藤』の岩藤など)は、女形ではなく、敵役の役者の職掌である。
- It is not onnagata but the actors for enemies who take charge of the role of female enemies (examples; Yashio of 'Meibokusendaihagi,' Iwafuji of 'Kagamiyama Gonichi no Iwafuji').
- 三代目澤村田之助をはじめ、澤村源之助 (4代目)、前進座の河原崎國太郎 (5代目)の当たり役でもあった。
- This was a role for which actors, not only Tanosuke SAWAMURA the third, but also Gennosuke SAWAMURA (the fourth) and Kunitaro KAWARASAKI (the fifth) from Zenshinza (the Zenshinza Company) gained a reputation.
- しかし東京大歌舞伎ではなかなか役に恵まれず、大正時代には市川左團次 (2代目)の演劇革新運動に加わった。
- In Tokyo Oo Kabuki, however, he was unable to obtain satisfactory roles and, in the Taisho period, he joined the theater reform movement of Sadanji ICHIKAWA (II).
- 転じて漫才などにおける自身のコンビ役を指す言葉として用いられ、そこから恋人について相方と呼ぶこともある。
- By extension, the term has come to be used for one's duo partner in manzai (a comic dialogue), which has led some people to refer to their girlfriend/boyfriend by the term aikata.
- 元来は禁裏に出仕した手猿楽の役者であったと思われるが、後に尾張藩に仕え、江戸時代は長らく同地で活躍した。
- It is said that performers of this school were originally te-sarugaku (amateur Noh) performers who served at the Imperial Court, and then they served at the Owari Domain, where they had been active during the Edo period.
- 川上家浜町派は不白の高弟の川上宗什が浜町に居を構えたのに始まり、代々久留米藩有馬家の茶道役を務めていた。
- The Kawakami Hamacho school was originated by Soju KAWAKAMI, a leading student of Fuhaku who established himself in Hamacho, and successive generations served as tea masters to the Arima family in the Kurume clan.
- 七代目 中村 芝翫(しちだいめ なかむら しかん、1928年(昭和3年)3月11日 -)は、歌舞伎役者。
- The seventh Shikan NAKAMURA (March 11, 1928 -) is a Kabuki actor.
- 広義門院が上皇の役割を代行することは、事実上、広義門院が治天の君として院政を開始することを意味していた。
- Kogimonin's act for the Retired Emperor meant that she virtually would commence the cloistered government as Chiten no kimi.
- 天武5年(676年)、畿外の人々にも官人への道を開き、彼らには最初は兵衛として宮城の警護の役目を与えた。
- In 676, he opened the door of becoming government officials to people from outside Kinai Province, and appointed them in the position of Hyoe (palace guard) from the beginning.
- 大根役者! / へたくそ!(今ではこうした厳しい声はまず掛からないが、戦前までは日常的だったとされる。)
- 'Daikon Yakusha' or 'Heta-kuso' (you bad actor); at present these kakegoe are rarely heard, however, until before the War, they had been often heard in theatres.
- 天正18年(1590年)豊臣秀吉の小田原城攻撃で小田原の役し、宇都宮氏は下野国18万石の所領を維持した。
- The Gohojo clan was destroyed by the attack on the Odawara-jo Castle by Hideyoshi TOYOTOMI in 1590, and the Utsunomiya clan kept the territory of Shimotsuke Province yielding 180,000-koku (unit of volume of rice).
- そこで和氏は上杉重能とともに後醍醐天皇に帰順を願う使者の役割を果たし、京都の六波羅探題攻撃にも加わった。
- Kazuuji, with Shigeyoshi UESUGI, played the role of envoys requesting for the Emperor Godaigo to return to the allegiance, and also he joined to attack on Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) in Kyoto.
- 「皇室の中で女性が果たしてきた役割については、私は有形無形に大きなものがあったのではないかと思います。」
- I think that the female Imperial members have played their part tangibly as well as intangibly to a considerable degree.'
- 思わぬ因縁に驚く三人であったが白蓮の下男に変装していた役人寺澤搭十郎に知れる事となり、捕り手に囲まれる。
- The three get surprised at this unexpected truth, when an official Tojuro TERASAWA who has disguised himself as Hakuren's manservant learns the situation and orders the torite (officials in charge of imprisoning offenders) to surround them.
- 密教においては「目を開いて仏として生まれ変わらせる」その役割から、仏像の開眼儀式でその真言が唱えられる。
- In esoteric Buddhism, the role of Butsugenbutsumo is to 'open people's eyes to make them reborn as Buddha,' and for that purpose, its mantra is recited in the ceremony of consecrating a newly made Buddhist image or statue.
- 霧吹きをすると和紙の強い繊維が収縮して、組子骨を締め付けてガタがこないようにする重要な役目を担っている。
- It plays an important role to tighten ribs and avoid rickety by making strong fibers of Japanese paper shrink after spraying water on it.
- 面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。
- The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair.
- 藤林宗源の没後、江戸において『石州流三百ヶ条註解』を著して石州流を諸国へ伝播する中心的な役割を果たした。
- After Sogen FUJIBAYASHI died, Soetsu wrote 'Sekishu-ryu Sanbyakukajo Chukai (Notes on the 300 articles of the Sekishu-ryu School)' and played a key role in propagating Sekishu school across the country.
- 後者の場合は、1人または複数の決められた観客が花道上に上がり、ひいきの役者に対して賛辞的なつらねを発した。
- In the latter case, one or more fixed spectators ascended onto hanamichi (an elevated runway through audience leading to stage) and uttered complimentary speech of tsurane (a long declamatory speech) toward their favorite player.
- 役柄にもよるが、時代劇より、更に写実的な感じ、しかし、舞台の場合は全般的にやはりかなり厚化粧の感じになる。
- The makeup used in contemporary dramas varies depending on the role, and although it looks far more realistic than what is used in Jidaigeki, a consirable amount of atsugesho is generally applied when performances are on a stage.
- 遂に手不足から役を勤めることが不可能となっため、子の岑男の代からは下掛宝生流に転じ、同流はここに廃絶した。
- Since the family finally became unable to take part in Noh plays due to a shortage of performers, they joined in the Shimogakari Hosho school during the time of Mineo, a son of Takeo, and this school eventually became extinct.
- 内覧(ないらん)とは、天皇に奉る文書や、天皇が裁可する文書など一切を先に見ること、またはその令外官の役職。
- Nairan is to check and read any document for the Emperor to read, or for Emperor to make decision about, or the position of Ryoge no Kan (a position which is not included in the regulations).
- また、明治以前には太上天皇や法皇の退位後の離宮として「後院」と呼ばれる離宮が築かれて専属の役人が置かれた。
- Before the Meiji period, there were Rikyu built as a villa for a retired emperor and cloistered emperor for after their retirement, which were called 'Goin,' and there were exclusive officials to look after these places.
- それを孝徳が定めたと言わず、天智が定めたというのは、当時の制度改定の主役が中大兄皇子だったためだと考えた。
- MOTOORI thought that, the formulation of the code, nevertheless, was not attributed to the work of Kotoku but to the achievement of Tenchi, because at that time the central role of the system reform was played by Prince Naka no Oe.
- 長く苦しむ事となる病気にかかりながらも、跡継ぎを生み、天皇の后としての最低限の役割は果たした宮子であった。
- While fighting against her illness for a long time, Miyako fulfilled her minimum duty as an empress of an emperor by giving birth to a prince heir.
- また倒幕以降について回るようになった「悪」のイメージも手伝って、代官が悪役として登場することが多くなった。
- Helped by the 'evil' image which has been involved since the overthrowing the Shogunate, bailiffs have often appeared as a villain.
- なお、現代においても不正を行ったり強引な手法が目立つ首長や官僚、役人等を比喩する場合に使われることがある。
- This term can be used also nowadays as a metaphor for chiefs, bureaucrats, or officers who commit a fraud or often take aggressive measures.
- 守田勘弥 (14代目)、片岡仁左衛門 (15代目)、松本幸四郎 (9代目)、中村橋之助などが持ち役である。
- This role is mainly played by Kanya MORITA (the fourteenth), Nizaemon KATAOKA (the fifteenth), Koshiro MATSUMOTO (the ninth), Hashinosuke NAKAMURA, and others.
- 朝比奈の衣装、得意な隈や「モサ言葉」とばれる科白は17世紀の歌舞伎役者初代中村傳九郎が考案したものである。
- Asahina's costumes and makeup as well as his special lines called 'Mosa kotoba' were originally the idea of Denkuro NAKAMURA the First, the Kabuki actor from the seventeenth century.
- 下段には座頭を中心に立女形を左方に、敵役を右方に全役者をそれぞれ相当の位置に配して絵姿を描いたものである。
- An image of zato was drawn at the center of the lower, tateoyama's image (leading female impersonator) on his left, the villain actor's image on his right, and the images of other actors were drawn in certain positions they were assigned.
- 今日では、盆踊りや祭の主役として演奏されたり、神と意思を伝達する手段、呪具として神社や寺院に置かれている。
- Today, Japanese drums are performed as the leading role of Bon Festival Dance and other festivals or as a means to conveying god's intention, and are put in Shinto shrines and Buddhist temples as tools to bring fortunes or avoid curses.
- 「惣年寄義ハ古来より六町之〆括り取捌役ニ而勤来、公事訴訟願等の義は勿論御上より被仰渡候御用町年寄へ申渡。」
- We, so-doshiyori, have long been performing the role of supervisors over the six townships which, in addition to addressing the matters concerning taxes, lawsuits and petitions, includes communicating instructions from the Shogunate to machi-doshiyori.'
- この印籠を武士やその奥方が使用する場合、帯からぶら提げる時に、「留め具」の役目を果たしたのが「根付」である。
- When Samurai and their wives used these inro and hung them from their kimono sashes, it was a 'netsuke' that functioned as a 'catch'.
- 通説では、文禄の役の際に日本軍が朝鮮から略奪した銅版活字によって慶長勅版本が刊行されたのがその嚆矢とされる。
- In a commonly accepted view, Kokatsuji-bon originated from Keicho Chokuhan-bon, published by imperial order using copper types that the Japanese army had plundered from Korea during the Bunroku campaign.
- 五代目 中村富十郎(ごだいめ なかむら とみじゅうろう、1929年(昭和4年)6月4日 -)は、歌舞伎役者。
- Tomijuro NAKAMURA V (June 4, 1929 -) is a kabuki actor.
- - 斉藤(塩屋)松五郎の子五兵衛が伊達五兵衛政則と名乗り、大村藩勘定役に取り立てられ、子孫は伊達氏を称した。
- Gohei SAITO, the son of Matsugoro SAITO (Shioya), called himself DATE Gohei Masanori and was appointed as an accountant of the Omura Domain, and since then, his descendants had succeeded the family name of DATE.
- この為あらすじも、平知盛・吉野の一家・偽忠信それぞれを主役とした三つの筋が交互に上演される形態となっている。
- Therefore, the three stories about TAIRA no Tomomori, a family in Yoshino and the fake Tadanobu are performed in turn.
- 大阪では尾上多見蔵 (3代目)が源頼朝役で特別出演する演出があったが、これは多見蔵の引退興行のためであった。
- In Osaka, there was a time when Tamizo ONOUE the Third played MINAMOTO no Yoritomo as a guest actor for Tamizo's retirement performance.
- 元々は十二単の形を整える役目を持つ着物であったため、他の単衣や袿に比べ一回り小さめに仕立てられる特徴がある。
- Originally uchiginu was to adjust the shape of juni-hitoe, so its size was a little smaller than hitoe (a single layer of kimono) and uchigi (ordinary kimono).
- その役柄故、舞台上では座っていることが殆どなので、「ワキ僧は煙草盆でもほしげなり」という川柳も詠まれている。
- Thus, a Nohwaki sits on the stage most of the time and there is even a comic haiku (Senryu) saying, 'A Nohwaki monk may like to have a tobacco tray.'
- 近藤柳可は津藩藤堂氏の依頼により津に赴き茶頭を勤めた人で、以来近藤家は代々藤堂家において指南役を務めてきた。
- Ryuka KONDO went to Tsu at the request of the Todo clan of the domain of Tsu to serve as a saju (priest in charge of tea ceremony in Zen temple); for generations afterwards, the Kondo family played the role of a coach in the Todo family.
- しかし鴈治郎は尾上松緑 (2代目)から役の性を教えてもらうなど、自身なりの鎌七を見事に演じ切って賞賛を浴びた。
- However, Ganjiro learned from Shoroku ONOE (II) concerning the nature of the role and played his own Kamashichi excellently and received praise.
- 串は魚の形を整える(魚体がうねるように打って「踊り串」などと称する)と共に、伝導熱で中まで火を通す役割がある。
- The roles of skewers include conducting heat inside the fish as well as forming the shape of fish, which is called 'odorigushi' ('odori' is dancing, 'gushi' is a skewer, i.e., literally means 'dancing and a skewer') because the fish looks like waving and dancing.
- 上方歌舞伎の伝統にのっとって、型を意識しない写実的な芸風が特徴で、身ごなしや風情に独特の艶のある役者であった。
- Based on traditions of Kamigata Kabuki, his characteristics were realistic art without sticking to the patterns and he was an actor who had unique charm in his carriage and taste (elegance).
- その芸のよさについては、ほとんど当代の役者を褒めなかった池波正太郎が絶賛していたことでも一端をうかがいえよう。
- One is able to get some idea of how excellent his performance was, from the tremendous acclaim by Shotaro IKENAMI who seldom praised the actors of the day.
- 荒事(あらごと)と呼ばれる勇猛な男性の役は隈取り(くまどり)と呼ばれる赤や黒の線を入れて勇猛な感じを強調する。
- An actor who plays the role of a brave man called an aragoto (a Kabuki play featuring exaggerated postures, makeup, and costumes) draws red or black lines called kumadori on their face to give the impression that he is brave.
- 国風文化の発達により、着物の構造自体が大きく変わって袖丈が長くなったために、重要な役割を果たす着物となる。
- As Japanese culture developed, the design of kimono changed greatly, with the sleeves becoming longer and uchiki came to serve an important role.
- 『不動利益縁起絵巻』にも安倍晴明とその使役される式神が5体描かれていて、鶏や角盥や五徳を擬人化したものである。
- ABE no Seimei and five shikigami (deity which performs according to Onmyoshi) are seen in 'Fudo Rieki Engi Emaki,' and these shikigami are the personified chicken, tsuno-daira and gotoku.
- 大阪では日刊紙が定着してなかったこともあり、東京の錦絵新聞よりもニュース媒体としてもっと大きな役割を果たした。
- In Osaka, because of the reasons including that there was no daily paper regularly published and, therefore, nishiki-e-shinbun there played a more important role than that of nishiki-e-shinbun in Tokyo as a news medium.
- 狂言回し(きょうげんまわし)とは、物語のほぼ全般にわたって、物語の進行に重要な役割を果たすキーパーソンのこと。
- Kyogen-mawashi (狂言回し) is a key person who plays an important role in the plot of a drama or movie throughout the story.
- 日露戦争後、天皇機関説は一木の弟子である東京帝大教授の美濃部達吉によって、議会の役割を高める方向で発展された。
- After the Russo-Japanese War, the Emperor Organ Theory was developed in a direction enhancing a role of the diet by Tatsukichi MINOBE, a follower of Ichiki and a professor of Tokyo Imperial University.
- なお8代将軍吉宗以降は、御三家を模した御三卿が創設され、御三家と共に将軍家の嗣子を出す役目を担うことになった。
- After the eighth shogun Yoshimune, Gosankyo, which was modeled after Gosanke, was established and served to offer heirs to the shogun family along with Gosanke.
- 特に明治以前の即位式において新天皇に灌頂を授ける「即位灌頂」の儀を掌る役目は室町時代以後二条家が独占していた。
- Particularly, after the Muromachi period until Meiji period, the Nijo Family dominated the position that was in charge of 'Sokui kanjo (accession to the throne),' which was to offer kanjo (cabalistic ceremony provided to the Emperor-to-be) to the new Emperor at an enthronement ceremony.
- 仕草においても言葉同様、一人全役が原則であり、噺家は必要に応じて次々にさまざまな役のさまざまな仕草を仕分ける。
- Just as a single storyteller uses a variety of verbal communication styles to differentiate between the characters as dictated by the story, an array of gestures are also used to convey the various characters.
- 武士ではあるが、町人の中に住まって犯罪捜査に従事する「不浄役人」の与力はもっと町方風の粋な銀杏髷を結っている。
- Yoriki called 'Fujo yakunin' (dirty officials), who lived among townspeople to be engaged in criminal investigation, arranged their hair more stylish similar to townspeople's Ichomage.
- 一部の印西派を当流と呼ぶのは、江戸印西派の宗家が徳川将軍家の弓術指南役だった事からで、将軍家の流派という意味。
- A part of the Insai school was called 'Toryu' (meaning sect for the Shogunate family) because the grant master of Edo-Insai school was teaching archery for Tokugawa Shogunate family.
- 蔵王権現は、役小角(えんのおづぬ、7世紀頃の山岳修験行者)が、吉野の金峯山で修業中に示現したという伝承がある。
- There is a tradition that EN no Ozunu (practitioners of Shugen-do (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) around the seventh centuries) transformed to Zao Gongen during ascetic training at Mt. Kinpu in Yoshino.
- この改宗に懐奘がどの程度関与していたのかは明確ではないが、少なからぬ役割を果たしていたことは容易に推測される。
- Although it is not clear to what extent Ejo was involved in their conversion, it can easily be surmised that he played a not small role.
- 具体的な役としては『夏祭浪花鑑』の玉島磯之丞、『双蝶々曲輪日記』の与五郎、『河庄』の紙屋治兵衛、『廓文章』など。
- Examples are Isonojo TAMASHIMA in 'Natsumatsuri Naniwa kagami' (The Summer Festival: A Mirror of Osaka), Yogoro in 'Futatsu chocho kuruwa nikki' (A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters), Jihei KAMIYA in 'Kawasho' (Rewritten version of 'Shinju ten no amijima' [The Love Suicide at Amijima]), and Izaemon in 'Kuruwa nikki' (Love Letters from the Licensed Quarter).
- しかし「関西歌舞伎生え抜き」の壽三郎に対して、壽海には「東京から移籍してきよった役者」という偏見がつきまとった。
- In contrast with Jusaburo who was the 'Kansai Kabuki actor from the start,' Jukai was dogged with the prejudice that 'he is an actor transferred from Tokyo.'
- 四座筆頭の観世流座付であるところから、江戸時代には幕府、紀州藩をはじめとして諸藩に森田流の役者が抱えられていた。
- Since they belonged to the Kanze school, which was the biggest school among yoza (literally, 'four schools,' representing major four Noh schools: the Kanze school, the Hosho school, the Kongo school, and the Konparu school), the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and various domains including the Kishu Domain had performers from the Morita school.
- 役者としての初舞台は明治24年 (1891)、市川鬼三郎の名前で東京四谷江戸三座『鈴木主水噂新宿』(鈴木主水)。
- He made a debut in 'Suzuki Mondo Uwasa Sinjuku' (Suzuki Mondo) under the stage name, Kisaburo ICHIKAWA at Tokyo Yotsuya Edo Sanza in 1891.
- この宣旨は警察の役目を果たす弾正台や検非違使に通知され(『西宮記』)、以後は直衣で参内してもとがめられなくなる。
- Once Seinshi was informed at the judicial office and the police and Kebiishi (judicial chief who also acted as police), ('Saigu ki'), it was allowed to enter the Imperial Palace just wearing Noshi (without wearing Zappo).
- また、戦国時代_(日本)には本願寺顕如の生母を出した事から、本願寺(一向一揆)と諸大名の仲介役を行った事がある。
- During the Warring States period (Japan), the family intermediated between the Hongan-ji Temple (Ikko-Ikki, a group of Ikko sect followers) and other feudal lords because the real mother of Kennyo HONGANJI had come from the Niwata family.
- 現代でも時代劇や歌舞伎、祭りの時代行列の姫役は吹輪のカツラをかぶるので、比較的現物に近いものを見ることができる。
- Even today a role of princess in a period drama, Kabuki and Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) in a festival wears a fukiwa wig and so we can see something which is comparatively close to the real one.
- 明治期には、幕切れに鱶七に絡んだ後トンボを切る演出があって、腕達者な役者は裾の長い緋色の袴を美しく捌いて見せた。
- In the Meiji period, there was a scene, before the curtain fell, where she flipped after picking a fight with Fukashichi, and then a skilled actress beautifully swings her long red Hakama (skirt).
- 水野は尾上菊五郎 (6代目)、市川左團次 (2代目)、實川延若 (3代目)、尾上松緑 (2代目)が持ち役とした。
- Kikugoro ONOE (the sixth), Sadanji ICHIKAWA (the second), Enjaku JITSUKAWA (the third), Shoroku ONOE (the second) are good at playing Mizuno.
- 戦国時代 (日本)には後北条氏に服属を余儀なくされ、小田原の役においてともに滅亡したが、後に江戸幕府旗本となる。
- In the Warring States period (Japan), the Hitachi-Toki clan was forced to be loyal to the Gohojo clan, and their power declined along with the Gohojo clan in the Siege of Odawara, but later it became Hatamoto (direct retainer) of Edo bakufu.
- 平安時代頃から、扇子(扇)はあおぐという役割だけでなく、儀礼や贈答、コミュニケーションの道具としても用いられた。
- A Sensu has been used as an expression of respect and good wishes and as a gift and as a communication tool since the Heian period, besides its function to create an airflow.
- 昭和2年頃、旧磐田郡豊田町(旧井通村)役場の農事監督官、熊谷一郎氏が、昭和の不況対策のため新作物として導入した。
- Around 1926, Ichiro Kumagai, who was an inspector of farming at the town office of Toyoda-cho (the former Idoori Village), in the previous Iwata district, introduced ebi-imo into the area as a new crop to deal with the Showa recession.
- 高倉天皇にその名を頂いたとされる初代の小笠原長清が源頼朝に糾法(きゅうほう)指南役に命じられたことに端を発する。
- The school originated when the founder of the Ogasawara Clan, Nagakiyo OGASAWARA, who is said to have received the name from Emperor Takakura, was appointed by MINAMOTO no Yoritomo to teach 'kyuho'.
- 天台座主(てんだいざす)は、日本の天台宗の本山である比叡山延暦寺の貫主(住職)で、天台宗の諸末寺を総監する役職。
- Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) is a post that serves as the resident priest of Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei, the head temple of the Tendai sect, exercising general supervision over all of its sub-temples.
- すっぽんとは、歌舞伎などの劇場にある花道上に、舞台下の奈落から、役者が登場してくるためにある舞台装置のことである。
- Suppon is a stage setting for an actor to make a stage appearance from the trap cellar, and it is located on the hanamichi (an elevated runway) in kabuki (traditional drama performed by male actors) theater.
- 死絵(しにえ)は、役者、文学者などで有名なものが死去したとき、その冥福を祈るために版行された似顔絵の浮世絵である。
- The Shini-e is a Japanese woodcut print Ukiyo-e, (lit. Pictures of the floating world) produced and published for the commemoration of a famous actor or a writer when he passed away.
- 1952(昭和27)年には宇野信夫の脚本により近松門左衛門の『曾根崎心中』を復活上演、以後生涯の当たり役となった。
- In 1952, he performed revival 'Sonezaki shinju' (Lovers' suicide in Sonezaki) by Monzaemon CHIKAMATSU with the script by Nobuo UNO and it became his star role throughout his life.
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 維新後、一噌又六郎、島田巳久馬の師弟によって流儀の統一がはかられたこともあって、役者・地域ごとの芸風の差は少ない。
- After the Meiji Restoration, followers of Matarokuro ISSO and Mikuma SHIMADA standardized the performance styles within the school, and consequently, there is little difference in performance style between performers or regions.
- なお往復する水の流れがある程度以上速くなると、山の後ろにできる渦が、砂紋の発達に重要な役割を果たすといわれている。
- Waves coming up and down above a certain speed are said to form the whirlpool behind the ridges, thus playing an important role in developing the samon.
- また、二幕目の丑右衛門と花子の駕籠をかついでの花道の引っ込みは『於染久松色読販』(お染の七役)を下敷きにしたもの。
- The scene that Ushiemon and Hanako carried in palanquins exit through hanamichi (the passage through audience to stage) in the second act is based on 'Osome Hisamatsu ukina no yomiuri' (also known as 'Osome no Nanayaku' [seven roles of Osome]).
- 前後でシテが装束を変えるために、その場をつなぐ目的で狂言方の役者が能の物語にまつわる古伝承や来歴を語るものである。
- Legend says that, in order for the protagonist (shite) to have time to change costumes, the role of the Noh farce pro was created to relate the two sessions of the Noh story.
- 日記役が立ち出て、射手のなかから一番の射手がこれに出向かってひざまづくとき、日記役は「流鏑馬はじめませ」と宣する。
- After the secretary appears and the first archer kneels down in front of the secretary, the secretary declares 'you may start the yabusame demonstration.'
- 女性は姫役は平安時代と同様(但し本来は小袖に、小袖の打ち掛けとなる)、それ以外は男性同様に武装した姿の場合が多い。
- Some women dress as princesses in clothes similar to Heian costumes (though authentic costumes would be short-sleeved kimono and uchikake, a long garment worn over kimono) and others wear armor like the men.
- 「だいたい、武士たちは軍役を日々勤めて苦労しているのに、僧職の者たちは寺庵を結構に造り、贅沢な暮らしをしている。」
- In contrast to samurai warriors who have hard times in serving in the army, you, monks, build and live in good temples and indulge in luxury.'
- また、ツッコミが入ることにより、ボケ役が進行する話題に区切りを与え、構成上の小気味よいリズムを生み出す効果もある。
- Tsukkomi also provides a break in the ongoing topic of the boke person and thus is effective in producing brisk structural rhythms.
- 春屋妙葩や義堂周信らの五山僧は中国文化に通じ、また義満が日明貿易(勘合貿易)を行う際には外交顧問的役割も果たした。
- The priests of Five Mountain, such as Myoha SHUNOKU and Shushin GIDO, were familiar with Chinese culture and played roles as diplomatic counselors when Yoshimitsu carried out trade between the Ming Dynasty and Japan (licensed trade).
- その後、僧侶が活動において指導・監督する度合いは強くなっていたが、今日でも在家の講の役割は大きいものになっている。
- The degree of leading and monitoring the activities eventually increased, but even today the role of the Ko remains strong.
- 六代目尾上菊五郎の薫陶を受け、恰幅のいい体つきで時代・世話を問わず立役として活躍し、また踊りの名手としても知られた。
- He received training from Kikugoro ONOE (VI) and with his stout imposing build he was active in lead roles in both historical and dramatic theater as well as being known as a superb dancer.
- あるいは鎌倉時代からこの地方を治めた武藤氏が京から能役者を招いた事があったのが伝説の背景なのではないかともいわれる。
- The legends are also said to be from the background that the Muto clan, who had governed the area since the Kamakura period, invited Noh players from Kyoto.
- 跳び六方(とびろっぽう)とは、歌舞伎において役者の舞台からの退場時、大きく横とびをして、感動を高める演技技法である。
- Tobiroppo refers to a performing technique in Kabuki (traditional drama performed by male actors) to raise the excitement by taking big sideways jumps when an actor exits the stage.
- これまた流派や手前によって異同があるが、お手前の最後のほうで水屋から持ち出し、水指に水をつぎ足すのが主な役割である。
- There are also differences in the method of use depending on the school or type of service; however, its main role is as a utensil that is kept in mizuya (the washing place in a tea-ceremony room) from which it is removed at the end of a service in order to add water to the mizusashi (a water jug) for holding water that is used in the tea ceremony.
- これは歌舞妓役者の似顔をうつせしが、あまり真を画かんとてあらぬさまにかきなさせし故、長く世に行はれず一両年に而止ム。
- He painted pictures of faces of Kabuki [traditional drama performed by male actors] actors, but his pictures were too real because he was really keen to draw true likenesses of them, so his popularity did not last long and he eventually disappeared after a few years.
- 小田原の役が始まると、頼純は里見氏の支援を受けて千葉氏を破って小弓城を取り戻して数ヶ月間ながら小弓公方を復活させた。
- After the Siege of Odawara (the war waged by Hideyoshi against the Hojo clan) broke out, Yorizumi defeated the Chiba clan and recovered the Oyumi-jo Castle under the support of the Satomi clan, which led to the resurgence of Oyumi-kubo even only for a few months.
- 当初は、座頭級の役者の紹介は、「連ね」という長い科白を言い合ったり、一対一で乱闘したりするなど、素朴なものであった。
- Initially, the introduction of zagashira-class actors took the simple forms of each making a long speech, called 'tsurane,' or fighting violently between two actors.
- 市川團十郎 (初代)が、坂田金時 の息子である英雄坂田金平役の初舞台で紅と墨を用いて化粧したことが始まりと言われる。
- It supposedly started when Danjuro ICHIKAWA (first generation) put a make-up with lipstick and charcoal as the role of hero Kinpira SAKATA, who was the son of SAKATA no Kintoki.
- 本古墳は、この高地性遺跡と重複するようにして存在し、その遺跡の役割が終わって150~200年ほど後に築造されている。
- This tumulus is located overlapping on this highland settlements sites and it was constructed about 150 to 200 years after the sites had finished its functions.
- 泉崎横穴の約2キロメートル南にある関和久官衙遺跡は古代白河郡の郡衙(郡役所)跡で、7世紀末から8世紀初頭に成立した。
- The Sekiwagu Kanga Remain located at about two kilometers south of Izumizaki Yokoana Cave is the ancient site of Gunga (county government offices) of the ancient Shirakawa County and established from the end of the seventh century to the early eighth century.
- 女形・女方(おやま・おんながた)とは、歌舞伎において若い女性の役を演じる役者、職掌、またその演技の様式そのものを指す。
- Oyama or Onnagata refers to the actor who acts the role of a young woman, the duty of the actor, or the pattern of acting itself, in Kabuki.
- その語源が「肩をついただけで転びそうな」というところから来ていることからもわかるように、本来は優柔不断な若衆役である。
- As the origin of its name meaning, 'only a little push on the shoulder makes him stumble' suggests, it originally indicates the role of a weak-minded young man.
- 役名が現在のものに固定するのは明治28年に九代目團十郎によって『暫』が独立した一幕物として上演されて以後のことである。
- The names became fixed when Danjuro (the ninth) performed 'Shibaraku' as an independent play in 1895.
- 直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。
- When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her.
- 切りは敵役の師直、勇みたつ荒事の若狭介、二人を押しとどめる和事の判官と、『壽曾我對面』の幕切れと同じ形式になっている。
- The end of the scene takes the same form as that of 'Kotobuki Soga no taimen,' in which Moronao, who is the enemy, and Wakasanosuke, who is the excited aragoto (kabuki character featuring exaggerated posture, makeup, and costume), are being held back by Hangan, who is the wagoto (the peacemaker character in kabuki).
- かならず幕前で、「口上人形」と呼ばれる操り人形による「役人替名」(やくにん かえな)、つまり配役を説明する口上がある。
- An announcement called 'yakunin kaena,' which means an explanation of casting by a puppet called 'kojo ningyo,' is always made in front of the curtain.
- それは現在の歌舞伎界で最高の役者たちを揃えること, その中に関西歌舞伎の高砂屋(三代目中村梅玉)を加えることであった。
- The condition was to use the best kabuki actors at the time, including Takasagoya (Baigyoku NAKAMURA the third) of Kansai kabuki.
- ビジット・ジャパン・キャンペーンの広報役として、国内外の芸能人に対して観光親善大使を任命し、イベントなどを行っている。
- Entertainers both within Japan and abroad have been appointed as Visit Japan Campaign spokespeople and in this capacity they attend related events.
- 主人公ではないことが多いが、物語の根幹に関わるシーンで重要な役目を果たすことから、主役以上に強く印象に残ることがある。
- Though a kyogen-mawashi is frequently not the protagonist, they sometimes leave a stronger impression since they perform an important role in scenes that are at the base of the story.
- そもそも歌舞伎役者は姓名ではなく屋号で呼びかけるのが礼儀(「市川さん」「團十郎さん」ではなく、「成田屋さん」と呼ぶ)。
- Basically, kabuki actors should be called by yago, not by myoseki ('yago' is substitute name which actor calls himself; in the Edo period kabuki actors were not allowed to use their surnames, so they used yago; 'myoseki' is a successive name); therefore, the twelfth Danjuro ICHIKAWA (myoseki) should not be called 'Ichikawa-san' nor 'Danjuro-san' ('san' means 'Mr.'), he should be called 'Narita-ya-san' ('Narita-ya' is his yago).
- 30歳以上の公侯爵議員は終身、伯子男爵議員は互選で任期7年と定められ、「皇室の藩屏」としての役割を果たすものとされた。
- The 30-year old or older persons with Koshaku (公爵) or Koshaku (侯爵) became permanent members of Kizokuin, persons with Hakushaku, Shishaku or Danshaku elected as seven-year-term members from among the members; they were regarded as 'loyal hedge guarding the Imperial family.'
- このことから、広刀自ないしは県犬養氏には、言わば、「斎王腹」としての役割が期待されていたのではないか、とする説がある。
- In view of the above, there was a theory that Hirotoji or Agata no Inukai family was expected to play a role in the so-called 'Womb of Saio.'
- 役柄自体は、肉親の情を抑えきる強さと子を思う母の弱さの両方を備えており、演者・演出によって様々な政岡像が描かれている。
- This role has both the strength of suppressing the love between parent and child and the weakness of mother caring for her child so that depends on each actor and interpretation, the image of Masaoka varies.
- 仏教の発祥地であるインドは多くの香木の産地であり、また酷暑の気候による悪臭を防ぐために、香は重要な役割を果たしている。
- India, where Buddhism originated, produces many fragrant woods, and Ko plays an important role in preventing odor resulting from the hot climate.
- 菅丞相役の役者や太夫は、「天神さま」という信仰の対象であることもあって、舞台に立つ時は精進潔斎してこれを行なっている。
- Actors of Kanshojo and tayu was compared with the 'lord Tenjin' worship, and they performed after purifying oneself (religiously) by abstaining from eating meat.
- 海難に際しての宗教的儀式にとどまらず、現場検証や補償、役人の証文交付など一連の必要な手続きをくるめて浦終いと呼ばれた。
- Urajimai included not only religious ceremonies, but also a series of necessary procedures such as on-site investigations, compensations, bond issuance by officials and so on.
- 嘉永2年11月に中村歌右衛門 (4代目)が苦境にある江戸市村座を救うべく役者交代の時期を翌春にのばしたのが因であった。
- This was because Utaemon NAKAMURA postponed the renewal of cast members in December 1849 until the new year to help Edo-Ichimura-za Troupe which had financial difficulties.
- 格式を重んじる応接間としての書院と、やすらぎを得る家族の居住する居間とは自ずからふすま障子の紋様の果たす役割が異なる。
- The role of fusuma-shoji between a shoin as a formal drawing room and a living room for a family to relax in is different.
- 蝶や鳥などを舞台上で表現する場合に、小道具で創り、後見(舞台上で補佐する役。黒衣のときもある)が長い棒にさして動かす。
- Small creatures, such as a butterfly or a bird, are made for their own expression on stage with props, and 'Koken,' or sometimes 'Kuroko,' (both an assistant to Kabuki actors, and the latter is dressed in black) move those creatures stuck to one end of a long bar.
- 妙超が乞食の群れの中にいることを知った花園天皇は役人に高札を立てさせ、某日まくわうりを乞食にただで与える旨を布告した。
- When Emperor Hanazono came to know that Myocho was in the group of beggars, he instructed a government officer to post a notice stating that oriental melons would be given to beggars free of charge on a certain day.
- また、夜中の役寮点検(責任者の山内巡視)は懐奘と行き当たる事のないよう、子の刻(午前0時)を外して行われているという。
- Also, inspection of yakuryo (inspection of the temple premises conducted by a responsible monk) is said to be conducted at times other than midnight in order not to meet Ejo.
- 金地院崇伝と寺社奉行の任に当たり、西笑承兌の後を引き継いで朱印状の事務取扱の役目に就くなど、朱印船のことにも関わった。
- He assumed the position of Jisha-bugyo (a commissioner of temples and shrines) along with Konchiin Suden and thereafter, he succeeded Jotai SAISHO as a responsible officer of Shuinjo (shogunate license to trade) related jobs and was involved in shuinsen (shogunate-licensed trading ship) related jobs.
- 永平寺では料理を支度することが重要な修業の一つであり、庫院(調理場)の責任者である典座は、重役の一員に数えられている。
- At Eihei-ji Temple, preparing meals is one important part of ascetic training and Tenza, a chef responsible for Kuin (Kitchen), is a member of the senior monks.
- これらは藤原京など奈良県内にある古代の都跡や近畿地方の遺跡などからも出土しており、官窯の役割も果たしていたようである。
- Because these have also been excavated from the ancient capital sites like Fujiwara-kyo (the Imperial capital of Japan for sixteen years between 694 and 710) in Nara Prefecture and the ruins in the Kinki region, these kiln sites seem to have been functioning as the official kilns as well.
- 翌1922年(大正11年)、牧野は映画にまだ出演したことのない無名の歌舞伎役者を集め、長篇劇映画『実録忠臣蔵』を撮った。
- In the following year 1922, Makino gathered obscure kabuki actors who have never yet appeared in a film, and shot a feature film titled 'Jitsuroku Chushingura' (True Record of the Forty-seven Ronin).
- これに後顧の憂いを感じた家康は、1614年に大坂の役を起こし、さらに翌年の大坂の役で大坂城を落とし、秀頼らを自害させる。
- Ieyasu, who felt an anxiety about this, arose Osaka no Eki (The Siege of Osaka) in 1614, and in the following year when Ieyasu surrendered Osaka-jo Castle in the second siege of Osaka no Eki, he brought Hideyoshi and others to kill themselves.
- その子十六代目吉左衛門住友友成はアララギ派の歌人でもあり、斉藤茂吉、川田順(住友本社の重役でもあった)とも交流があった。
- Tomoito's son, the sixteenth-generation kichizaemon Tomonari SUMITOMO, was also a Araragi-ha poet and was on close terms with Mokichi SAITO and Jun KAWADA (who was also an executive at the Sumitomo main office).
- 住友友成の姉の孝は、旧壬生藩三万石の藩主鳥居忠文子爵三男忠輝(元住友本社取締役)を婿養子に迎えており住友忠輝と改名した。
- Tomonari SUMITOMO's elder sister Takashi married Tadateru, the third son of Viscount Tadabumi TORI, who was the feudal lord of the domain of the former Mibu (30,000 koku); consequently, Tadateru changed his name to Tadateru SUMITOMO through his adoption as a son-in-law by the Sumitomo Family.
- 古代から6才以下の幼児には神霊が降臨しやすいと考えられたことから、神社の祭りにおいて依り代の役割をもった稚児が登場した。
- Since ancient times, it has been thought that a divine spirit easily descends to a child aged under six, so chigo who had a role of spiritualistic medium appeared in a festival of the Shinto shrine.
- 高級武士もそれに倣い、「糸印」の蒐集に励み、各屋敷には少なからずの「糸印」が存在し、極自然的に印籠を提げる役割を果たした。
- Following his lead, higher-ranking samurai competed to collect 'itoin'; and because there were quite a few 'itoin' in their residences, their itoin naturally played a role to hang inro from their obi.
- 現在では「敵役」という区分は消滅し、立役のうちに吸収されているが、江戸時代以来の伝統を重んじてこういった役は立役が演じる。
- Today, the category of 'the role of enemies' disappeared and was absorbed by tachiyaku (a leading male-role actor), and tachiyaku act those roles based on the tradition that has been handed down since the Edo period.
- 現在、シテ方金春流は東京、奈良、熊本、名古屋などを主たる地盤として活動するが、能楽協会に登録される役者は100名強である。
- Nowadays the shite Konparu school is active at its bases in Tokyo, Nara, Kumamoto and Nagoya, and more than 100 of its actors are enrolled in the Nohgaku Performers' Association.
- 中庸の位で、特に固有の性格というものも持たず、囃子の構成(大小中之舞・太鼓中之舞)や曲趣、役柄によってそれぞれに仕分ける。
- With a moderate tempo and without any particular characteristics, the mai is classified depending on the configuration of hayashi (Chu no mai accompanied on dai-sho (big and small) hand drums or Chu no mai accompanied on drums), on the characteristics of the music or on the performers' character in the Noh play.
- 名古屋の和泉流狂言師には、別に生業を持つ手猿楽的な役者が多かったため、比較的ゆるやかなつながりで開明的な傾向を持っている。
- As Izumi school Kyogen performers in Nagoya were mostly half-amateur noh performers, who had other jobs to make their livings, they tended to be open and liberal and to have a relatively loose bond among them.
- 〈これより三役〉への最多登場回数は、武蔵丸光洋の58回、最多勝利は大鵬幸喜の40勝、最多敗戦は千代大海龍二の34敗である。
- The maximum number of appearances in 'Koreyori Sanyaku' is 58 by Koyo MUSASHIMARU, the maximum number of wins in it is 40 by Koki TAIHO, and the maximum number of losses in it is 34 by Ryuji CHIYOTAIKAI.
- 久安6年(1150年)正月4日、近衛天皇は摂関家の本邸・東三条殿で元服の式を挙げ、藤原忠通が加冠役、頼長が理髪役を勤めた。
- On January 4, 1150, Emperor Konoe performed the Genpuku Ceremony (Coming-of-age ceremony) at Higashi Sanjo dono (palace), the main palace of the clan (family) eligible for regents; FUJIWARA no Tadamichi played the role of crowning, while Yorinaga played the role of hair cutting.
- また天皇の神聖不可侵を強調して、政府に圧力を加え軍部大臣現役武官制や統帥権干犯問題、国体明徴宣言を通じて勢力を強めていく。
- The sacred and inviolable nature of the Emperor was also emphasized, the government was pressured, and using the rule that Military ministers were officers on active-duty, incidents violating supreme command, and declarations of proved national polity, strengthened the military's power.
- 1936(昭和11)年日活製作の映画『赤西蠣太』では、原田甲斐役の片岡千恵蔵が、本作の刃傷の場を意識した乱闘を演じている。
- In 'Capricious Young Man' (Akanishi Kakita), a film produced by Nikkatsu Corporation in 1936, Chiezo KATAOKA playing Kai HARADA performed a battle scene influenced by the scene of Attack of this play.
- 時の帝(清寧天皇か?)は『手足の毛が八束毛になるまで遊べ』と勅し、円目王の子孫が、課役を免ぜられ、代々遊部となったという。
- The emperor at the time (Emperor Seinei?) ordered 'Play until the hair on the hands and feet become as long as eight times the size of your fists', and the descendants of Tsuburameo were spared of assignments and became Asobibe for generations.
- このとき代役を務めた尾上松緑 (2代目)に病床から「うまくなくってもいいから、行儀よくやりな」と道玄の心構えを説いている。
- The person that acted in substitution on this occasion was Shoroku ONOE II, and Kikugoro had explained the frame of mind in performing Dogen from his sickbed, saying 'Be polite, even if you cannot perform well.'
- 三婦女房おつぎは、ごく普通の市井の一女房だが、反面、老侠客の連れ合いの味を出すことも求められ、脇を固める重要な役柄である。
- Sabu's wife Otsugi is ordinary, but at the same time she needs to be saporific as a companion of the old kyokaku, and thereby it is important as the supporting role.
- 「三鼓」とは、羯鼓(又は三ノ鼓)、鉦鼓、和太鼓であるが、羯鼓の演奏者が洋楽の指揮者の役割を担い、全体のテンポを決めている。
- The 'Three Drums' refers to the Kakko drum (or Santsuzumi drum), Shoko drum and Wadaiko drum; the player of the Kakko drum takes a role equivalent to a conductor in Western music, deciding the overall tempo.
- 襖障子は、明かり障子のように採光性という重要な目的性という機能を持たず、たんに室内の間仕切りとしての役割しか持っていない。
- The fusuma-shoji does not function to disperse light which is an important purpose for akari-shoji, but is only for the purpose of partitioning a room.
- 関西歌舞伎に対してある者は見切りをつけ、またある者は失望し、役者稼業を続けるにせよ、以下の様な形で離れてゆく者が続出する。
- Some left Kansai Kabuki and others grew discouraged, and many left even though they continued to be actors as shown below.
- 寿三郎とならぶ寿海は関西歌舞伎俳優協会会長の要職にあり、人格もよく芸格も向上して名実とも当代一流の歌舞伎役者となっていた。
- Jukai, who was comparable to Jusaburo, held the important post of chairman of the Kansai Kabuki Actors' Association, and with his great personality had become the greatest kabuki actor both in name and reality because of his improvement of the level of performance.
- 1815年、商人の山崎権兵衛が、歌舞伎役者の市川団十郎と岩井半四郎に、歌舞伎の「夏祭浪花鑑」で博多帯を締めて演じてもらう。
- In 1815, a merchant named Gonbei YAMAZAKI had Kabuki actors, Danjuro ICHIKAWA and Hanshiro IWAI wear Hakata obi sash to perform the Kabuki drama 'Natsumatsuri Naniwa-kagami' (Summer festival in Naniwa).
- この際に大徳寺派の臨済宗寺院が大きな役割を果たし、利休流茶道の根本とされる「和敬清寂」という標語もこの過程で生み出された。
- The Rinzai Sect temples of the Daitokuji School greatly contributed to this, and 'wakei seijaku' (harmony, respect, purity, and tranquility), the motto that was considered to be fundamental to sado of the Rikyu School was created in this process.
- 「尤下より申上候義、何事ニ不依、公事訴訟之義ハ当人又は町年寄江改相談、相済候義ハ埒明、滞申義者御役迄申上候義ニ而勤来候。」
- With respect to the bottom-to-top communication, there are no restrictions on the subject matter to be brought up and, as to the affairs in relation to taxes, lawsuits and petitions, we have first sufficiently discussed the issue with the party concerned as well as machi-doshiyori but, if no solution was reached, we have then presented the matter to the government officials.'
- いずれも市川團十郎 (初代)・市川團十郎 (2代目)・市川團十郎 (4代目)の團十郎によって初演された立役の当たり芸である。
- In both cases, they are performance numbers that are sure to be successful with Danjuro as the leading male actor, and the first performance was put on by Danjuro ICHIKAWA (the first), Danjuro ICHIKAWA (the second) and Danjuro ICHIKAWA (the fourth).
- 八代目 坂東 三津五郎(はちだいめ ばんどう みつごろう、1906年10月19日 - 1975年1月16日)は、歌舞伎役者。
- Mitsugoro BANDO the 8th (October 19, 1906 - January 16, 1975) was a kabuki actor.
- その後、広義門院は皇位継承・人事・荘園処分・儀礼など様々な政務に対し精力的に取り組み、治天の君としての役割を十分に果たした。
- Afterward, Kogimonin energetically worked on various government practices such as imperial succession, human affairs, estate disposal, rituals, and played a role as Chiten no kimi to the fullest.
- 特殊な女形の演技なので、市川團十郎 (9代目)、市川中車 (7代目)、尾上多見蔵 (3代目)など立役が演じることが多かった。
- As it is special performance of a female impersonator, in many cases it was performed by such key players as Danjuro ICHIKAWA (9th), Chusha ICHIKAWA (7th) and Tamikura OGAMI (3rd).
- しかし、業氏は3代将軍足利義満、業氏の子孫の細川晴経は13代将軍足利義輝の加冠の際の理髪役を務めるなど、有力な幕臣であった。
- However, the family was a powerful retainer of the shogun, such as Nariuji performed a haircut at the kakan (put a crown on a young man's head on a genpuku ceremony) of the 3rd Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA and Harutsune HOSOKAWA, a descendant of Nariuji, also performed a haircut at the kakan of the 13th Shogun Yoshiteru ASHIKAGA.
- 道玄役を得意とした尾上菊五郎 (6代目)は、一番の眼目を質屋の強請り場と位置づけ「道玄はここさえできたらよい」と言っていた。
- Kikugoro ONOE VI who considered the role of Dogen as his forte, regarded the scene of extortion at the pawnshop as the most essential part, and said 'The role of Dogen is complete if this scene is performed well.'
- 三婦が権と八を追い立てて花道を去るときは「ようよう○○屋!」と三婦役の役者の屋号を呼びたて、客席を沸かせる演出となっている。
- Staging excites the audience calling an actor's stage family name of Sabu as 'yo, yo, OO-ya!' when Sabu left the passage heeling Gon and Hachi.
- また、その役割は上記のとおり一方的にシテの言うところを受けとめるものなので、舞台上で華々しい活躍を見せることはめったにない。
- Moreover, as mentioned above, since this role is one-sided, listening to messages from the protagonist, it is rare for Nohwaki to show any brilliant activity on the stage.
- 時代が安定してくると、帳台構えは本来の機能上の役割があいまいとなり、地位権力権威を象徴する、装飾形式として継承されていった。
- In periods of political stability, the original function of chodai-gamae became unclear and had been used as an ornamental form of room to symbolize status, power, and authority.
- すでに『双寿』『扇鶴』の人気の影で、重い役をもらえず冷や飯を食べるかたちとなっていた鴈治郎、富十郎らの不満がくすぶっていた。
- Ganjiro and Tomijuro, who had not been given important roles and had been treated coldly in the shadow of the popularity of 'soju' and 'senkaku,' were smoldering with dissatisfaction.
- それだけに上演回数も圧倒的に多く、梨園ではこの『忠臣蔵』に限っては、どの役柄でも先人に教えを乞うことは恥といわれるほどである。
- Therefore, it is performed in an overwhelming frequency compared to other plays, and it is considered a shame, among the people of the kabuki world, to ask for their predecessors' advice on any of the character roles in 'Chushingura.'
- 当り役は数多いが、特に初代が初演した『京鹿子娘道成寺』にはお家芸としての思い入れがあるらしく、五代目襲名の興行にも出している。
- He had many successful roles, but he especially had intense feelings towards 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The Maiden at Dojoji Temple) as his family's specialty that Tomijuro I performed for the first time, and he put it out on performance when he succeeded to the name of Tomijuro V.
- 小堀家は豊前において小姓に召し抱えられた小堀長左衛門を祖とし、その子長斎が慶安4年(1651年)に茶道役となったことに始まる。
- The founder of the Kobori family was Chozaemon KOBORI, who was hired as a kosho (a servant) in Buzen Province and the school originated that Chosai, a child of Chozaemon, became the sadoyaku in 1651.
- ともに、京都の手猿楽役者であった野村又三郎と三宅藤九郎を客分として招き、京都を地盤として和泉流を創設し、禁裏能などで活躍した。
- While inviting two tesarugaku actors from Kyoto, Matasaburo NOMURA and Tokuro MIYAKE, he also established the Izumi school with its base in Kyoto and played an active role in Kinri (the Imperial Palace) Noh.
- 同様に、浅草公園六区の「浅草オペラ」の役者たちや国際活映大都映画巣鴨撮影所のスタッフや俳優たちが、この新撮影所になだれ込んだ。
- Similarly, players of 'Asakusa Opera' located in Asakusakoen Rokku as well as players and staff of the Sugamo studio of Kokusai Katsuei Daito Eiga rolled in this new studio.
- 学習院高等科出身者以外の政治学科同級生に東京都立両国高等学校から現役進学した後の日本会議国会議員懇談会初代会長島村宜伸がいる。
- Yoshinobu SHIMAMURA, the first chairman of 'Nippon Kaigi Kokkaigiin Kondanakai' (Japan informal gathering of Diet members) was a classmate in the Department of Political Science of Gakushuin University, who passed the college entrance examination while still enrolled in Tokyo Metropolitan Ryogoku High School.
- 時代劇の悪代官役で知られる俳優の川合伸旺によると、これは田口計と共演したコマーシャルメッセージ撮影時にアドリブとして生まれた。
- According to an actor Nobuo KAWAI, known as an Akudaikan in period dramas, this was born as an improvisation when shooting a commercial message with Kei TAGUCHI.
- 義平次と徳兵衛が二役早替わりの演出もあるが、これは無残な死に方をした役の俳優が、幕切れに美しい姿で出る歌舞伎特有の演出である。
- One staging shows a quick change of clothes for the two roles of Giheiji and Tokube and this is a kabuki specific staging where an actor who died awfully appears as a beautiful figure at curtainfall.
- 射手は射おわったものから馬場元にあつまるから、全部終了のときはただちに乗り出して、諸役はそれぞれの位置について支度所にもどる。
- The archers meet at the start of the riding course after each shot, and upon completion of all shots all archers leave and the other officials return to their positions and go back to their offices.
- 以降、家康・徳川秀忠の信認厚く、元和 (日本)元年(1615年)、大坂の役の戦勝祈願の論功により、寺領300石の加増を受ける。
- After that time, he was deeply trusted by Ieyasu and Hidetada TOKUGAWA and additionally was given a temple estate 300 koku (approximately, 54 cubic meters) as a reward for his prayers for victory in the Siege of Osaka.
- この間は代々茶道役を務めていた三尾宗吉、三尾順助によって伝書や道具の類が伝えられ、綾信の実母百合子に伝えられて現在に至っている。
- During this time, the family's documents and tea ceremony tools were handed down by Sokichi MIO (三尾宗吉) and Junsuke Mio (三尾順助), who served the family as sadoyaku (a tea-server for tea ceremony of bakufu and domains) for generations, which were eventually passed onto Yuriko, the biological mother of Ayanobu, and have been preserved to this day.
- 実質的な祖は鳥飼元光で、摂津国猿楽の鳥飼座に属したのち京都に出て手猿楽の役者として活躍し、和泉守の守領号を下賜されたといわれる。
- The actual founder is said to be 鳥飼元光, who belonged to Torikai za (a troupe of Sarugaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th centuries)) of Settsu Province sarugaku, was later active as a tesarugaku (amateur noh) actor, and was granted a shuryogo as Izuminokami Guard.
- 律令制度下の教育機関である大学寮に書博士という役職が設置され、後に「書道」と呼ばれる学科が形成されたが、早い段階で衰退している。
- An official position called shohakase (the professor of calligraphy) was introduced in the daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), an educational institution under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), and the department called 'calligraphy' was established later, but declined during it's early stage
- 幕末から明治時代にかけては新しい宮家が続々と新設され、それまで出家していた皇族が還俗して天皇の藩屏としての役割を担う事になった。
- Between the end of Bakufu period and the Meiji period, new Miyake were established one after another, some Imperial family members who left their positions, came back to the Imperial Palace to work protecting the Emperor.
- 安土桃山時代・江戸時代前期の菊亭晴季は、右大臣を務め、豊臣秀吉に関白任官を持ちかけ、朝廷における斡旋、調停役を務めたことで有名。
- Harusue KIKUTEI in the Azuchi-Momoyama Period and the early part of the Edo Period assumed the position of Udaijin and he was famous for having suggested the appointment to Kanpaku (chief adviser to the Emperor) to Hideyoshi TOYOTOMI and worked as a promoter and coordinator in the imperial court.
- 「誰々がこうこうすると、しかじかとなる」といった説明を、役者の科白に続けて「ト両人歩み寄り…」「ト源蔵ふり返り…」などと書いた。
- If a playwright needed to write Togaki in order to direct actors and staging, he wrote, for example, 'To (abbreviation of suruto) ryonin ayumiyori ---' (Then both actors walk up to each other, and ---), 'To Genzo furikaeri ---' (Then Genzo looks back, and ---), etc. next to a dialogue of actors.
- 伊能は正式に幕府天文方の役人として雇用され、翌文化2年(1805年)の第5次測量からは、幕府直轄事業として行われることとなった。
- INO was officially employed as an officer of Tenmonkata of the Edo Bakufu and his surveys were conducted as operations under direct control of the Bakufu from the fifth survey (in 1805).
- 今日の歌舞伎界で活躍している役者の中にも、仁左衛門の歌舞伎教室をきっかけに歌舞伎に興味を持ち、歌舞伎の門を叩いた者が少なくない。
- Many kabuki actors actively engaged in kabuki today entered the kabuki world after becoming interested in kabuki through Nizaemon's kabuki kyoshitu.
- また持明院統(北朝 (日本))の光厳天皇の院宣と錦旗を尊氏に伝える役割を果たし、室町時代の足利将軍家と日野家の関係の端緒となる。
- He also fulfilled his duty to convey a command from a retired emperor Emperor Kogen of Jimyoin-To Line (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu, Northern Court of Japan) and hand the Imperial standard (made of gold brocade) to Takauji, which laid the foundation of the relationship between the Ashikaga Shogunal family and the Hino family.
- 1993年~1996年の間は、お東騒動による混乱から門首不在となり、大谷演慧鍵役 (1914~2008) が、門首代行を務める。
- From 1993 to 1996, due to the chaos caused by the Ohigasi Turmoil, monshu had been absent and Ennei OTANI Kagiyaku (1914-2008) had been put in charge as an alternate monshu.
- 兵役除隊後、前垂れが陰部を隠し、軽くて清々しいとの使用感や、着脱が容易で布の使用が少ない経済性もあり、若者を中心に全国に普及した。
- After getting discharged from the military service, the adult males, mainly the younger ones, they brought back the fundoshi and made it popularized throughout Japan, as its maedare (front apron) concealed the private parts, it felt light and refreshing in use, it was easy to put on and take off, and it was economical becausethe length of cloth it needed was shorter than the one for the previous style of loincloth.
- 直義の饗応役に塩冶判官と桃井若狭介が任ぜられ、その指導を高家高師直が受持つ関係上、三人も直義に従って八幡に詣で、御前に控えている。
- As Enya Hangan and Wakasanosuke MOMONOI are appointed to kyooyaku (person in charge of entertainment) and Moronao KO is in charge of instructing them, these three men also visit Hachiman-gu shrine together with Naoyoshi, and the three men wait behind him.
- その意味でも、中村鴈治郎 (2代目)と中村勘三郎 (17代目)は、丸本物狂言のコクと線の強さに色気を備え、八汐役者の双璧であった。
- In this sense, Ganjiro NAKAMURA (the second) and Kanzaburo NAKAMURA (the seventeenth) were two great actors for Yashio, for their dramatic acting typical to Maruhonmono play (Kabuki adaptation of Ningyo Joruri play), strength and charms.
- ほかには、市川左團次 (3代目)、市川團蔵 (8代目)、嵐吉三郎 (7代目)、尾上菊次郎 (4代目)など腕達者な脇役が印象に残る。
- Skillful supporting actors such as Sadanji ICHIKAWA (the third), Danzo ICHIKAWA (the eighth), Kichisaburo ARASHI (the seventh), Kikujiro ONOE (the fourth), and others were impressive.
- 依り代としての役割が薄れたものが多いが、稚児や人形が乗っていたり、依り代として用いられるものが装飾に施されているなどの名残がある。
- Although many yorishiro roles have decreased importance as a representative of a divine spirit, there are still some reminders of the roles of old yorishiro, such as beautifully attired little children or dolls on a float stage and other ornaments decorated as substitutes of yorishiro.
- その理由は当時、家の前で神使とされているシカが死んでいる所を役人に見つかると罪となり、重罪または3文 (通貨単位)の罰金となった。
- It was based on the background that, back in those days, if a deer, which was regarded as a divine messenger, was found dead in front of someone's house by officials, it constituted an offense whereby they would face a serious charge or be punished by a fine of three mon (an old currency unit in Japan).
- 観客から見て二次元的な存在の舞台上から、役者が客席側に出ることで三次元的な演出を可能にしている点で、演劇史上特筆すべき装置といえる。
- This device is worth mentioning in the history of theater because this enables to create a three-dimensional space by making an actor come out from the stage, where is a two-dimensional space for the audience, and appear in the space where the audience is located.
- 初期の代表的な役者に初代井上菊次郎や狂言画で有名な伊勢門水がおり、現在では井上家の子孫である井上菊次郎(四代目)が中心となっている。
- The most important actors from the early time of this group include the first Kikujiro INOUE and Monsui ISE, who is famous for his Kyogenga pictures, and at present, Kikujiro INOUE (the fourth), a descendant of the Inoue family, leads the group.
- また粗末に扱ったり供養を絶やすと、付喪神となり荒ぶるとする考えから、役目を終えた道具や生き物に対する供養を行う習慣につながっている。
- The practice of holding memorial services for tools and living things that had served their purposes derived from the belief that such things would become violent Tsukumogami if people treated them without due respect or did not hold memorial services for them.
- 松本 白鸚(まつもと はくおう、1910年(明治43年)7月7日 - 1982年(昭和57年)1月11日)は日本の俳優、歌舞伎役者。
- Hakuo MATSUMOTO (July 7, 1910 - January 11, 1982) was a Japanese theater, film and kabuki actor.
- 『延喜式』によると、宮内省の内膳司(皇室、朝廷の食膳を管理した役所)の条に、「諸国貢進御贄」、「諸国貢進御厨御贄」などの項目がある。
- According to 'the Engishiki,' in the articles of Naizenshi (office that manages dining for Imperial family and the Imperial court) of the Department of the Imperial Household, there were items of 'Shokoku Koshin Onie' (supply of offerings from various provinces) and 'Shokoku Koshin Mikuriya Onie' (supply of offering to the kitchen from various provinces).
- それ以後は、30年余り親政を行い、この間、各地で土一揆が起こり、永享の乱や嘉吉の乱などでは、治罰綸旨を発するなど政治的役割も行った。
- Since then, the Emperor ruled the direct government for about thirty years, during his reign when there were peasant uprisings in many places, he acted in a political role by issuing Jibatsu Rinji (an official document of punishment issued by the Emperor) to regulate the Eikyo and Kakitsu Disturbances.
- 色気のある立役の延若、古風な立女形の梅玉、技巧派の魁車と、三巨頭の芸は独特の個性があり初代鴈治郎とならぶほど高レベルなものであった。
- Performances by the big three - Enjaku the amorous tachiyaku (a leading male-role actor), Baigyoku the classic tateoyama and Kaisha the technical actor - showed unique characteristics and their level was comparable to Ganjiro I.
- 『勧進帳』の項目にも書かれているとおり、『勧進帳』では富樫が話の一方の主役となるのに対し、『安宅』では基本的に弁慶一人が主人公である。
- As mentioned in the section of 'Kanjincho,' Togashi is one of the main characters of the story in 'Kanjincho,' but Benkei is basically one and only main character in 'Ataka.'
- ある猪役の役者は本舞台にかかると、松の木に手をかけ見得をして「あすこに見えるは芋畑。どりゃひとつ食べてみるべえかい」との科白を吐いた。
- Another time, an actor playing the role of the inoshishi touched a pine tree on the stage and said, 'I can see a sweet potato field. I think I'm going to eat one.'
- 長男のマキノ正博は従業員側につき、争議委員長としてマキノ本家(同社代表取締役の母・牧野知世子、弟・マキノ満男)との交渉の先頭に立った。
- The oldest son Masahiro MAKINO sided with employees and led the negotiations with Makino family (his mother and representative director of the company, Chiyoko MAKINO, and his younger brother Mitsuo MAKINO) as the leader of strikers.
- なお香川県においても岡山県と同様に桃太郎伝説が存在するが、この「讃岐桃太郎」の主役は讃岐国平定にて先陣を切った稚武彦命であるとされる。
- A Momotaro legend exists in Kagawa Prefecture as well as Okayama Prefecture; the protagonist in this Kagawa version of the legend is believed to be Wakatakehiko no Mikoto, who led the vanguard in the conquest of Sanuki Province.
- 兄弟共に名を変えて丹波小子(たにわのわらわ)と名乗り、縮見屯倉首(しじみのみやけのおびと)に使役され、長い間牛馬の飼育に携わっていた。
- Both brothers changed their names and called themselves collectively as Taniwa no warawa (kids of Tanba) and were exploited by Shijimi no miyake no obito (chieftain of the Imperially-controlled territory called Shijimino miyake) and engaged in farming of horses and cattle for a long time.
- これが編み出されるまで、他の芸能の脇役を務めることが多かった和太鼓は、複式複打法の確立により、和太鼓を主体とした音楽の地位を確立する。
- With the accomplishment of multiple drums and multiple beat techniques, the Japanese drum, which had been until this was devised mostly playing a supporting role in other performing arts, established its position in music with itself being the main constituent.
- 家康も秀忠に将軍職を譲った後、側近中の側近である本多正信と大久保忠隣などを守役としてつけて、秀忠の後継者としての養育に当たらせている。
- Also after Ieyasu handed over his position to Hidetada, he designated the closest retainers, Masanobu HONDA and Tadachika OKUBO as supporters of successor Hidetada and let them build him up.
- そこで幕府でも今井を町として認め、江戸・大阪・京都・奈良同様に惣会所を設け、町年寄などの町役人を指揮して町政に当たらせるようになった。
- The Tokugawa shogunate consequently recognized Imai as a township whereby so-kaisho (meeting place of a municipality) as seen in Edo, Osaka, Kyoto and Nara was installed and machi-yakunin (municipal officials) such as machi-doshiyori (ward heads) began to manage affairs of the town under supervision of the shogunate.
- 本来の語義からいえば、女形を演じる役者は男にかぎられるものではないが、現在では「男が女を演じる」という認識に立って理解されることが多い。
- In the original meaning, the term, actors who play oyama should not be limited to men, but today, oyama is often recognized as the word which refers to `the man acting a woman.'
- お才につきそう判人源六は古くは名脇役尾上松助 (4代目)の持ち役だったが、戦後は尾上鯉三郎 (3代目)が苦み走ったよい感じを出していた。
- The role of Genroku, a hannin (a witness when women are sold to red-light districts) who attends to Osai, was a signature role of Matsunosuke ONOE (the fourth) in the past, and after the war, Koisaburo ONOE (the third) performed it well by creating a stern atmosphere.
- また、16代目吉左衛門友成の兄弟である寛一・元夫は住友本社の株主ではあったが、本社はもちろん傘下事業の役員にも名を連ねることはなかった。
- Additionally, although Kanichi and Moto, who were brothers of the sixteenth-generation Kichizaemon Tomonari, were stockholders of the Sumitomo main company, they were never named as executives of the main company or any of its subsidiary companies.
- 栄御前を見送った後、母親に返った政岡は、常々教えていた毒見の役を果たした千松を褒めつつ、武士の子ゆえの不憫を嘆いてその遺骸を抱きしめる。
- Having seen Sakae Gozen leave, Masaoka returns to herself as mother and holds the dead body of Senmatsu, praising him for having performed the role of poison tester as she has taught him and mourns his tragic fate resulting from being the son of a samurai.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- また登場人物も多岐にわたるため、歌舞伎では大規模な座組み(配役)が必要となり、菅丞相の適任者が少ないこともあって上演が難しい演目である。
- Also, since there were various characters, kabuki required a grand scale casts, and was hard to perform since not many were fit to play the role of Kanshojo.
- 江戸時代大いに流行した通し矢であったが、当時から過度の競技化には批判があり、伊勢貞丈は「実戦には何も役立たない遊射である」と述べている。
- During the Edo period, Toshiya became quite popular, but even in those days, some people were critical about its excessive sensationalization, and so, for example, Sadatake ISE said Toshiya was just play shooting and had no use in actual fighting.
- 信三郎は、最高裁判決より前の2005年3月に別会社の有限会社一澤帆布加工所(京都府京都市東山区進之町584、西村結城代表取締役)を設立。
- In March 2005, before the Supreme Court decision, Shinzaburo established a separate entity, Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. (584 Shinno-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture; the president Yuki NISHIMURA).
- 2世円澄までは延暦寺内の私称であったが、3世の円仁からは太政官が官符をもって任命する公的な役職となり、明治4年(1871年)まで続いた。
- Up to the time of the second head priest Encho, the term Tendai-zasu was a private title used within the compound of Enryaku-ji Temple but, starting with the third head priest Ennin, it became an official post appointed by way of kanpu (official documents from the Dajokan or Grand Council of State) issued by the Dajokan, and which continued until 1871.
- 江戸時代は中島三甫右衛門が、明治以後は中村歌右衛門 (5代目)、戦後は尾上松緑 (2代目)、片岡仁左衛門 (13代目)などが当り役とした。
- Those who have made hits in this role are Mihoemon NAKAJIMA in the Edo period, Utaemon NAKAMURA (the fifth) after the Meiji period, Shoroku ONOE (the second) and Nizaemon KATAOKA (the thirteenth) after World War II.
- 以後師によって立役としての厳しい薫陶を受け、1935年音羽屋所縁の名跡二代目尾上松緑を襲名する(歌舞伎座『伽羅先代萩』荒獅子男之助ほか)。
- Thereafter, he received thorough instruction in lead roles from his teacher, and in 1935 he took the name Shoroku ONOE (II) after Shoroku OTOWAYA (Kabukiza Theater 'Meiboku Sendaihagi' starring Otokon Oosuke Arajishi and others)
- 浮世絵の風景画は当時「名所絵」と呼ばれており、このシリーズの商業的成功により、名所絵が役者絵や美人画と並ぶジャンルとして確立したと言える。
- The landscape Ukiyoe picture was called 'Meishoe' in those days; this series was such a great commercial success that Meishoe was defined as a new genre along with Yakushae (a print of a Kabuki actor) and Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women).
- 結局、蘇我・物部両氏の対立は587年の丁未の役により、諸皇子を味方につけた蘇我馬子が、武力をもって物部守屋を滅亡させたことにより決着する。
- After all, the conflict between the Soga clan and the Mononobe clan was concluded by the Teibi War in 587 when SOGA no Umako, who gained adherents from some princes, destroyed MONONOBE no Moriya with military force.
- 源義経、武蔵坊弁慶、静御前、平知盛を主たる登場人物とし、前半と後半で能シテの演じる役柄がまったく異なるなど、華やかで劇的な構成が特徴である。
- The colorful and dramatic structure of this play features MINAMOTO no Yoshitsune, MUSASHIBO Benkei, Shizukagozen and TAIRA no Tomomori as the main characters, with Noh-Shite playing totally different roles in the first half and the second half.
- 二代目尾上松緑(にだいめ おのえ しょうろく、大正2年(1913年)3月28日 - 平成元年(1989年)6月25日)は昭和期の歌舞伎役者。
- Shoroku ONOE (II) (March 28, 1913 - June 25, 1989) was a Kabuki actor in the Showa period.
- 特に、「徳川氏」を称する徳川御三家、御三卿の当主は家康の男系男子・子孫に限られ、徳川将軍家の血筋が絶えたときには、後継ぎを出す役割を担った。
- Especially the heads of Tokugawa 'gosanke' and 'gosankyo' (three privileged branches of the Tokugawa family, respectively) who referred to themselves as 'TOKUGAWA' were limited to male descendants through a line of males from Ieyasu TOKUGAWA, and if the line of the Tokugawa Shogunate family failed, they played a role to provide an heir.
- 「いえ、彼は中村鶴蔵という道化役で、舞台では人を笑わせておりますが、家では謹厳実直な者でございます」との返答に「面白いやつじゃ」と笑われた。
- No, he is Tsuruzo NAKAMURA, who makes people laugh at stage as a role of a fool but is an honest and serious man at home,' to which the emperor laughed, 'he's a funny man.'
- 主役が狐ということもあり、武士から狐への早変り・欄干渡り・宙乗り・意表をついた忠信狐の出現など、ケレンと呼ばれる派手な演出で観客を驚かせる。
- Partly due to the fact that the main character is a fox, this section startles audiences by glaring staging called keren (playing to the gallery) such as quick change from a samurai to fox, walking on a parapet, a midair stunt (kabuki staging technique) and a sudden appearance of Tadanobu KITSUNE.
- 五郎の隈は『むきみ隈』とよばれ『助六』の花川戸助六と同じであるが、助六は実は曽我五郎という役どころであるので一致しなければならないのである。
- Goro's makeup, which is called 'mukimi kuma,' is the same makeup as Hanakawado Sukeroku in the play 'Sukeroku;' this is because of the role setting in which Sukeroku is actually SOGA no Goro, therefore the makeup of the two must match.
- これは茶漬けを食べる際に歯ざわりの良い物として入れられていたが、後に茶漬けが湿気るのを防ぐ乾燥剤の役割を果たしていることが判り、標準化した。
- This was added for crunchiness when eating ochazuke however later it was learned that it played a role as a drying agent to prevent ochazuke from becoming moist and it was accepted as the norm.
- 1132年(長承元年)以前に威儀師となり、1165年(永万元年)の役務停止となるまで東大寺が所有する荘園の拡大や東大寺の再興に功績を上げた。
- He became an igishi prior to 1132, and between then and his retirement in 1165 he expanded the grounds of Todai-ji Temple and reinvigorated Todai-ji Temple.
- 下総塚古墳の東側に位置する借宿集落は寺院跡(借宿廃寺)がみつかっており、北東約2キロメートルには律令時代の役所跡である関和久官衙遺跡がある。
- In the Kariyado community on the east side of the Shimousazuka tumulus, the former site of a temple (called Kariyadohai-ji Temple) was found, and at the location in an approx. 5 km north of the Shimousazuka tumulus, the former site of Sekiwagu Kanga, a governmental office in the ritsuryo (codes-based) period, exists.
- シキミや数珠を持った絵姿、舞台上での当たり役を描き、戒名、行年などを書き添えたもの、辞世の歌句、追善のことばをいれたものなどが一般的であった。
- The picture generally represents the figure holding the objects for the Buddhist service of the dead, such as Shikimi (Japanese star anise) or Juzu (prayer beads), or it depicts the figure in his successful role, while the print is often accentuated by writing his Dharma name, age of death, his death poem, or his memorial words on it.
- そのため、実戦においてはあまり役に立つものとは考えられておらず、高名な武将(加藤清正・福島正則など)であっても兵法を習ったというものは少ない。
- Therefore it was not considered practical in actual warfare, and even among famous busho (Japanese military commander) such as Kiyomasa KATO and Masanori FUKUSHIMA, few of them learned art of warfare.
- 尾張足利氏は足利氏一門の中でも、嫡流、三河足利氏(後の吉良氏)、と並び称される勢威のあった家で、足利氏本宗家当主が幼少の時は代役を務めている。
- Among the families of the Ashikaga clan, the Owari Ashikaga clan was as influential as the main branch of the family, Mikawa Ashikaga clan (later to become the Kira clan) and served as an alternative family head of the main branch of the Ashikaga clan when the family head was still young.
- とりわけ斯波高経は足利氏と同族で、鎌倉幕府を滅亡させた立役者である新田義貞を越前で討つなど活躍し、初期の室町幕府においては相当な勢力を持った。
- In particular, Takatsune SHIBA, who was in the same family as the Ashikaga clan, performed brilliantly and contributed to defeat Yoshisada NITTA in Echizen Province who was the central figure in the downfall of the Kamakura Bakufu, so that he gained tremendous power in the early Muromachi period.
- 信長の次男織田信雄は豊臣政権下で織田氏ゆかりの清洲城主として100万石を領し、内大臣にまで昇るものの、小田原の役後の国替えを拒み、改易された。
- Nobukatsu ODA, the second son of Nobunaga, had a fief of 1,000,000 koku as the lord of Kiyosu-jo Castle in connection of the Oda clan under the Toyotomi regime and became a minister of the center, but was punished by being deprived of his fief because he refused transference between domains after the Siege of Odawara.
- また、正重は文明開化とともに衰微する一方であった京都の民間芸能の保存にも熱心で、祇園祭の長刀鉾の稚児の世話役や壬生狂言の維持会長などを勤めた。
- Masashige was also keen on preserving folk performing arts in Kyoto that had been declining along with the progress of civilization and enlightenment and he took care of children who joined and rode the Naginata (long-handled sword) float in Gion Festival and served as chairperson of the preservation committee of Mibu Kyogen (pantomime performed in Mibu-dera Temple).
- 勧善懲悪型の時代劇においては、主人公(またはその仲間)のヒーロー性を高めるために、存在感があり、かつ視聴者にも分かりやすい悪役が不可欠である。
- In the period dramas encouraging the good and punishing the evil, someone, who shows his presence and makes viewers understand easily that he is a villain, is essential in order to emphasize the heroic feature of the main character (or his colleagues).
- 立役が艱難辛苦して、乳飲み子を抱えて放浪すると言う「乳貰い」などの従来の歌舞伎狂言のモチーフを新時代風にアレンジしており、初演も好評であった。
- The motif of the traditional Kabuki Kyogen such as 'Chichi morai' (Receiving-milk) in which the key player experiencing in twists and angles is wandering about with a unweaned child was arranged in a modern way, and the premiere was well received.
- 武智鉄二による『武智歌舞伎』が始まり、関西歌舞伎の若手役者を対象に、原作重視の演出中心のやり方で、沈滞化していた関西歌舞伎に新風を送り込んだ。
- 'Takechi Kabuki' was started by Tetsuji TAKECHI, who ushered in a new phase in Kansai Kabuki, which had stagnated, through his method of working with young Kansai Kabuki actors and concentrating on staging that emphasized the original work.
- アムロ・レイの宿命のライバルにして、宇宙世紀に起こった一年戦争、グリプス戦役、第二次ネオ・ジオン抗争で軍人・政治家として多大な影響を与える人物。
- He is Amuro Ray's predestined rival as well as a man who would exert great influence as a military man and politician in the One Year War, Grips War, and The Second Neo-Zeon War that would occur in the space millennium.
- その先祖は江戸時代初期に漁村(大村藩の密貿易の港兼用)代官所の手代(算盤方)として郷士格村役人の家より出仕、後に勘定方藩士として取り立てられた。
- His ancestors from a family of goshi, or village officer, status had served as (accounting) clerks in the local government of a fishing village (also a smuggling port of the domain of Omura) at the beginning of the Edo period, and were later promoted to accounting officer status.
- 特に茶道においては、仕服を封じる紐に飾り結びを施すことで、装飾性を増すとともにみだりに開封できないようにする鍵の役目を持つ結びが多数考案された。
- Especially in sado (tea ceremony), many kinds of kazarimusubi were invented and used for the purpose of closing and decorating shifuku (tea caddy bag) and they also functioned as a key to seal the bag in the way that it cannot be opened easily.
- 時代が下るにつれてシテ方と交替し、あるいは過渡期的に「地謡方」という専門の役職ができたりして変遷をたどりながら現在のかたちに落ちついたとされる。
- As time went by, the part, sometimes, switched alternatively to the pro protagonists, or might be performed by some specialist called the 'pro Noh chorus' during some transitional period and now, it has assumed the present form.
- それによると、この条約により各地の港が開かれ、役人や通訳などの直接外国人と交渉をする立場の人間を中心として、服装の西洋化が広まっていくことになる。
- According to this theory, westernized clothing style became widespread mainly among officers or interpreters who had negotiations with foreigners in person after ports throughout Japan were opened due to the treaty.
- また、塩冶判官役にも口伝があり、出が終わった後には誰にも顔を合わせず口をきかず、すぐに家に帰らなければならない(江戸時代ではこれが守られていた)。
- According to kuden (oral instruction), the actor who plays the role of Enya Hangan must return home immediately after the play ends, without seeing or speaking to other people (this instruction was observed during the Edo period).
- 白太夫は自らの誕生日の祝う日に、一族がバラバラとなりついには我が子の死を看取る悲劇的な役割で、なおかつ、最後まで親の温情を失わない難しい役である。
- Shiratayu had a tragic and difficult role of having his clan fallen apart and oversaw the death of his son and did not lose the parental love until even to the very end.
- 父とは打って変わって二代目は立役を得意とした立役で、その豪快な五右衛門は一躍彼の当たり役となり、『山門』以外の演目でも五右衛門を何度も演じている。
- Unlike his father, Hinasuke excelled at acting as 'tachi-yaku' (male part); he was successful in the role of Goemon and he also played Goemon on other programs many times.
- 江戸時代以前、猿楽の役者たちはいずれかの座に所属して活動していた為、現在のようにシテ方が自由に三役を好きな流派から選んで演能をすることは無かった。
- Before the Edo period, performers of Sarugaku had to be affiliated to one of the theatres and because of this, unlike the protagonists (shite) today, they could not choose freely among the three key roles from their favorite sect.
- 役者も、上方和事の第一人者初代實川延若 (初代)、ケレンを得意とした初代市川右團次 (初代)、新しい歌舞伎を目指した初代中村宗十郎らの名優がいた。
- There were many great actors such as Enjaku JITSUKAWA (shodai), who was the top performer of Kamigata wagoto, Udanji ICHIKAWA I (shodai), who excelled at keren and Sojuro NAKAMURA I, who aimed at new Kabuki.
- 明治期に市川團十郎 (9代目)が入鹿とお三輪を二役で演じてからは入鹿の演じ方が抑えられるようになったが、以前はかなり入鹿の演出に重点が置かれていた。
- The role of Iruka had been emphasized long before Danjuro ICHIKAWA the ninth played the double role of Iruka and Omiwa during the Meiji period, although it has become more moderate since then.
- しかしながら文様の延長線上としての色彩的な意味合いが強く、鎌倉時代にかけて徐々に、その後の帰属の証明や家紋の意味合いや役割に、発展・変貌していった。
- There was a strong sense of color in the design, but by the Kamakura period the Kamon had gradually developed and evolved to take on the more traditional role and connotations of Kamon and served as proof of ownership.
- 平安時代後期、特に武家勢力が活発になった前九年の役や後三年の役あたりから武家の勢力が増大し、これに伴い太刀が発達し、通常これ以降の物を日本刀とする。
- In the late Heian period, especially around the time of Early Nine-Years War and Late Three-Years War, Tachi was developed along with increasing power of samurai, and usually the ones after this period are called Japanese swords.
- 宗務院録事には、総本山での法要などの達示、住職などの辞令、講中組織結成許可、檀徒団体の法華講の役員の承認、末寺の檀家総代の承認などが掲載されている。
- In Shomuin rokuji, it has information such as a notice of a Buddhist memorial service at sohonzan, an official written notification of chief priest, approval of establishing organization of Kochu, approval of a committee of Hokke Ko for a supporters group, approval of representatives of supporters group of branch temples.
- 七代目 坂東 三津五郎(しちだいめ ばんどう みつごろう、1882年(明治15年)9月21日 - 1961年(昭和36年)11月4日)は、歌舞伎役者。
- Mitsugoro BANDO VII (September 21, 1882 - November 4, 1961) was a Japanese kabuki actor.
- しかし三条天皇はこの末の皇女に非常に愛情を注ぎ、道長も後にはその外孫にふさわしく遇して、着裳の際には伯母の太皇太后藤原彰子が腰結いの役をつとめている。
- However Emperor Sanjo loved this youngest Princess very much, Michinaga also treated this grandchild born of his daughter very well, the Princess's aunt, Grand Empress Dowager, FUJIWARA no Shoshi did Koshiyui (a person who tie the ribbon of the Hakama at the ceremony) at the Mogi ceremony for the Princess.
- 持賢は、京兆家当主の座を13歳で継いだ勝元を補佐する立場にあり、持賢の猶子で2代当主となった政国も、9歳で京兆家を継いだ政元の幼少時の後見役であった。
- Mochitaka was at the role of supporting Katsumoto, who succeeded the headship of the Keicho family at the age of 13, and Masakuni, an adopted child of Mochitaka and the second family head of the Tenkyu family, was also a conservator of Masamoto, who succeeded the Keicho family at 9 years old.
- つまり「祠堂祭」は、住友家当主と住友直系企業グループの社長や会長、相談役らの最高経営責任者が、年に1度「物故者慰霊祭」のために、一堂に会する日である。
- That is, 'Shido-sai' is a day on which the family head of the Sumitomo Family and the highest-ranking executive officers such as presidents, chairpersons and sodanyaku of direct affiliates of the Sumitomo Group gather once a year for the 'memorial service for the deceased.'
- 惣太役の役者にぼけ的な峰蔵を給仕として早変わりで登場させるなど、深刻な内容の劇を洒落た見世物に仕立て上げ、後味を良くしてしまう黙阿弥独特の手法が光る。
- Mokuami's brilliant and unique techniques including the actor's quick change from Sota to dull-witted Minezo as a waiter turn the play of a serious story into a witty show leaving the audience with a pleasant aftertaste.
- 次第は、射手、諸役ともに神拝がおわって馬場に行き、馬場をひととおり見て回り、射手は馬場末にあつまりならび、ウマを立て、諸役はそれぞれ所定の位置につく。
- Then, after the archers and officials finish praying to God and go to the riding course to look around it, they gather at the end of the riding course and line up the horses, while the officials take their places.
- 筆頭株主となった信太郎は、2005年12月16日に臨時株主総会を行い、一澤信三郎社長(当時)と取締役全員を解任し、代わって信太郎が取締役社長となった。
- Shintaro, the largest stockholder, held a special stockholders' meeting on December 16, 2005, where he dismissed president Shinzaburo ICHIZAWA (at that time) and all directors, and Shintaro was inaugurated as president.
- そして不受不施派では教義上「内信」は不受不施の信者とは一線を画され直接「法中」に供養することが出来ず、「施主」がその間を仲介するという役割を果たした。
- According to the doctrine of the Fujufuse School, as 'naishin' were distinguished from believers of fujufuse and were not allowed to donate offerings directly to 'hocchu,' these 'donors' played the role of mediating between them.
- 大名家における茶道の常として上田家においても家元自ら門下を指導することはなく、野村家と中村家より茶道預師範として禄100石を与えて茶道の役を務めさせた。
- The Ueda family did not directly instruct tea ceremony to the disciples as is the case with daimyo (Japanese territorial lord), and had the Nomura family and tne Nakamura family work as the entrusted instructors giving a stipend of 100 koku.
- 大嘗祭が行われる年には、まず、所司(官庁の役人)が、その祭に供えるイネを出す斎田を選ぶため、悠紀(ゆき)・主基(すき)の国・郡を卜定(ぼくじょう)する。
- In the year, in which the Onie no matsuri Festival would be held, at first, Shoshi (Governor of the Board of Retainers) decided by fortunetelling a province and a county for the Yuki and the Suki in order to select the rice fields that would provide rice plants for the festival.
- 女性中心からなる義太夫狂言様式の「御殿」から一変して、せり上がりやすっぽんなどの仕掛けを用い、荒事のヒーローと妖気漂う男性の悪役が対峙する名場面である。
- Changing dramatically from 'Mansion' in which main characters are females and Gidayu (a style of Joruri) is played, this is a great scene in which a rough and fierce hero confronts a mysterious male villain, using stage settings like Seri (trap-door lift at the stage) and Suppon (small Seri near the section where Hanamichi [passage through audience to stage] joins the stage).
- 一方で、網野善彦はこうした武田氏や甲斐源氏中心の研究に対して甲斐中世史において他氏族の果たした役割を強調し、武田氏以外の氏族研究の必要性を主張している。
- Against these studies that focus on the Takeda clan and Kai-Genji, Yoshihiko Amino stressed the role which other clans played in the medieval history of Kai and asserted the necessity to study other clans.
- 五代目菊五郎は『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の梅吉や『江戸育御祭左七』(お祭り左七)の左七など町火消役を得意としたが、さまざまな演じ方の口伝を残している。
- Kikugoro the fifth was good at the role of a fireman such as Umekichi in 'Mekuranagaya Umega Kagatobi' known as 'Kagatobi' (The Firefighters of the Kaga clan) or Sashichi in 'Edosodachi Omatsuri Sashichi' (The Festival and Sashichi, a Son of Edo) known as 'Omatsuri Sashichi;' he left oral instructions of various ways of acting.
- 昭和9年(1934年)様々な流派を代表する弓道家や武徳会弓道部役員が集まり、武徳会本部で射形統一が話し合われ、喧々囂々の議論の末「弓道要則」を制定した。
- In 1934 the representatives of Kyudo-ka from various schools and board members of Kyudo-bu, Butoku-kai, gathered and talked about the integration of shooting styles at the head office of Butoku-kai, and established 'Kyudo-yosoku (the basic art of shooting an arrow)' after clamorous discussion.
- 毎年、海上自衛隊舞鶴総監部なども参加し、市街地の活性化に一役買っているほか、2004年からは舞鶴港に寄港しているロシア人船員などによる「国際連」も参加。
- Among the many yearly participants of this festivity is the Maizuru Headquarters of the Maritime Self-Defense Force, playing an important role to activate the urban area of Maizuru city, as well as 'Kokusai-ren' (International Federation), the organization of sailors of Russian ships calling at Maizuru Port since 2004.
- 養父となった兄・蓮乗は蓮如の次男であり北陸地方の門徒のまとめ役になる事を期待されていたが、病気がちであり、蓮悟の得度の際にあわせて本泉寺を継承している。
- His older brother Renjo, who became foster father of Rengo, was the second son of Rennyo and he was expected to be a consensus builder of followers in the Hokuriku region, but he was prone to illness and he inherited Honsen-ji Temple when Rengo did tokudo (enter the Buddhist priesthood).
- 2000万円とも言われる費用がかかる為、京都市内の資産家等の家庭から禿(かむろ)と呼ばれる家来役の少年2名とともに選ばれ、祭りの年の6月頃に発表される。
- As it costs about 20 million yen, the chigo as well as other two boys for the role of retainer called kamuro are selected from wealthy families residing in Kyoto City; it is announced in June before the festival who are selected as the chigo and kamuro.
- そのため在地の有力者であった武蔵府中熊野神社古墳の被葬者が、武蔵国府が現府中市に設置されるにあたって重要な役割を果たしたのではないかとの説が有力である。
- For these reasons, there is a cogent theory that states that the buried in the tumulus were local powers who played an important part in establishing Musashi Kokufu in the present Fuchu City.
- これには、お三輪役で共演した中村歌右衛門 (6代目)が、以前から「成駒屋(鴈治郎のこと)の鎌七はすごいわよ」とその芸力を認め強く推薦していたからであった。
- This was because Utaemon NAKAMURA (VI), who performed together as Omiwa, had acknowledged his performing capability and had strongly recommended telling 'Kamashichi by Narikoma-ya (Ganjiro) must be fantastic.'
- また維新後にも十四世英勝(喜叟)、弟子の清水然知(石井一斎・津村又喜とともに大鼓方の三名人と呼ばれた)など優れた役者が輩出し、流勢はきわめて盛んであった。
- After the Meiji Restoration, this school was still extremely influential and produced some excellent performers such as the 14th head Hidekatsu (also known as Kiso [喜叟]) and his follower Nenchi SHIMIZU (Issai ISHII, Mataki TSUMURA, and he were referred to as three greatest drum masters).
- 音は響かせない小さな音(押さえる撥・ツクツク)と響かせる大きな音(小の撥、中の撥、大の撥、肩の撥・テンテン)の2種で、四拍子のリズムを主導する役割を担う。
- There are two types of sounds which initiates a four-beat-rhythm; the weaker sound that doesn't ring out (the plectrum is held and it sounds like tsukutsuku), and the louder sound that rings out (small plectrum, medium plectrum, big plectrum, or shoulder plectrum is used, and it sounds like 'tenten').
- また役を演じる者同士の対話であっても、ある点までコトバのやりとりであったものが、片方の感情の高潮によって途中から節のついた謡へと切替わることが少なくない。
- Moreover, even if it is a conversation between the actors, it is not uncommon that an exchange of kotoba may suddenly switch to a melodic chant according to the climax of one's feelings.
- 人形浄瑠璃では登場人物の台詞と状況説明を全て義太夫節の太夫(語り手)が行うが、歌舞伎での台詞は基本的に役者が担当し、太夫は状況の説明のみを語ることになる。
- In Ningyo Joruri, the lines of the characters & descriptions of situations are all given by 'Tayu' (a narrator) of Gidayu-bushi, while in Kabuki, lines are basically given by actors and Tayu only describes the situation.
- ほとんど本能ばかりで生きており、人間に使役されほとんどなされるがままという点は自らの力で仏の教えを得ることの出来ない状態であり、救いの少ない世界とされる。
- As oxen and horses live almost solely with instinct and are forced to work by human beings, they are unable to attain Buddha's teaching by themselves and in this sense, this world is believed to be of less relief.
- 油井昌由樹や隆大介、清水大敬(当時は「清水のぼる」名義)、阿藤海、島香裕など、無名の俳優、新人俳優から演技経験の全くない素人までが数々の重要な役で出演した。
- Many unknown and new actors, plus amateurs with no acting experience, including Masayuki YUI, Daisuke RYU, Taikei SHIMIZU ('Noboru SHIMIZU' at the time), Kai ATO, Yu SHIMAKA, were cast in leading roles.
- 備考:「人間五十年」の時代、不惑の歳を迎えた役者は隠居するのが常だったが、この年61歳になった二代目海老蔵(二代目團十郎)は33年ぶりに若衆の助六を演じた。
- Notes: People lived as long as fifty years in those days as expressed in a famous song, and the actors who turned fifty were generally retired, but Ebizo ICHIKAWA II (Danjuro ICHIKAWA II) played the role of young man Sukeroku at the age of sixty-one in this program for the first time over thirty-three years.
- 後陽成天皇の信任が厚く、しかも天海を通じて江戸幕府とも関係があった平田職忠はまさにその役目に適した人物であり、それが出納平田家の上昇にもつながったのである。
- Trusted by Emperor Goyozei and enjoying a relationship with the Edo shogunate through the Buddhist monk Tenkai, Mototada HIRATA was the right person to play the role, which led the rise of the Suino Hirata family.
- 特に勧善懲悪型の時代劇においては、大きな威圧感と強面ぶりを示しながらも、最後には必ず主人公(またはその仲間)に成敗される存在として欠かせない役どころである。
- Especially in the period dramas encouraging the good and punishing the evil, they are essential roles as they always end up being punished by the main character (or his colleagues) in spite of their overpowering demeanor and tough look.
- 深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両を巻き上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小万や菊野、小万の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。
- In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo.
- 隈取は初代の市川団十郎が浄瑠璃の人形にヒントを得て創作したものといわれ、顔の血管や筋肉を誇張するために描かれたもので、役柄により、施される隈取や色が異なる。
- Kumadori was supposedly created after the first generation Danjuro ICHIKAWA took a hint from dolls of Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), and painted in order to stress the blood vessels and muscles of face, and Kumadori and color differed depending on the role.
- 定高は中村梅玉 (3代目)、中村歌右衛門 (6代目)、大判事は片岡仁左衛門 (11代目)、中村吉右衛門 (初代)、尾上松緑 (2代目)が当たり役としていた。
- The famous actors for Sadaka are Baigyoku NAKAMURA the third and Utaemon NAKAMURA the sixth, and for Daihanji, Nizaemon KATAOKA the eleventh, Kichiemon NAKAMURA the first and Shoroku ONOE the second.
- そのように、京都は日本の文化的伝統の創出において決定的な役割を果たし、特に庭園の場合において、それは19世紀以降世界の他の地域において意義深い影響を与えた。
- Therefore, Kyoto had played the decisive role to create cultural tradition in Japan, and in especially in the area of gardening it had influenced the other regions of the world significantly after the 19th centuries.
- 余談だが、丑寅の方角を鬼門とする時、その対にあたる方角、猿(申).雉(酉).犬(戌)に守護の役を与え、鬼退治に向かう桃太郎もある種の意味を持つと推測できる。
- Incidentally, when the direction of Ushitora is assigned to Kimon, the counter directions of monkey (Saru), pheasant (Tori) and dog (Inu) are assigned as guards, which sought to kill Oni in the story of Momotaro (Peach Boy), it seems to have some kind of meaning.
- 太鼓が入るのは基本的に死者の霊や鬼畜の登場する怪異的な内容の曲のみで、そのほかの場合には笛と大小の鼓のみで演じる(この場合には大鼓がリズムの主導役を担う)。
- Basically, the side drum is played only during a grotesque scene when a departed spirit or a devil appears and apart from that, only flutes and big and small hand drums are used (with the big drum initiating the rhythm).
- 山城新伍が語った所によれば、当初は勝が武田信玄と影武者を、勝の実兄の若山富三郎が信玄の弟武田信廉役を演じる案があったという(実際の兄弟関係を逆転させた配役)。
- According to Shingo YAMASHIRO, Katsu was originally supposed to play the roles of Shingen TAKEDA and his body double, and his older brother Tomisaburo WAKAYAMA was to play the role of Shingen's younger brother Nobukado TAKEDA (the opposite of their true ages).
- 店舗の名称については自身の力士時代の四股名の他にも、知名度を借りる形で付け人をしていた関取や、出資者となった関取、親方の現役時代の四股名などが主に用いられる。
- Most restaurants are named after owner's ring names used during their careers as well as the ring names of sumo wrestlers for whom they were assistant, the ring names investing sekitori and oyakata's ring names used during their careers to borrow their name recognition.
- 当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。
- Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called 'omemie-danmari' (literally danmari for introducing actors).
- 例えば、松竹は寿海に初代鴈治郎の当り役を演じさせ鴈治郎のプライドを傷つけるなど、その場しのぎの対応ばかりで、関西歌舞伎の正当の後継者に対する考慮が欠けていた。
- Shochiku took only temporary stopgap measures, such as making Jukai perform the star role of Ganjiro I, for example, which injured Ganjiro's pride and showed a lack of consideration for the proper successors of Kansai Kabuki.
- 戦中戦後の名優の相次ぐ死で中堅の役者が手薄になった関西歌舞伎において、阪東壽三郎と並んで中心的な役割を担い、壽三郎の死後は文字通りその重鎮としてこれを見守った。
- In Kansai Kabuki, which did not have a sufficient number of middle class actors because of the successive deaths by famous actors during and after the War, Jukai played a central role together with Jusaburo BANDO and, after Jusaburo's death, kept watching it as the leader.
- 金春安照(六十二世宗家)に秀吉が師事したために、金春流は公的な催能の際には中心的な役割を果たし、政権公認の流儀として各地の武将たちにもてはやされることとなった。
- Because Hideyoshi studied Noh under Yasuteru KONPARU (the sixty-second head), the Konparu school had played a pivotal role in official Noh performances, and it was sought after by local warriors as a method with official approval by the government.
- 栄御前の登場まで政岡が2人の子役とやりとりする「飯焚き」の部分は、政岡役者が舞台上で茶の湯の手前を行うという演出だが、大きな筋の動きがなく短縮されることが多い。
- As for the scene of 'Preparation of Rice' in which Masaoka talks with two children until Sakae Gozen appears, the actor playing Masaoka demonstrates tea ceremony, but there is not much story in it and the scene is often shortened.
- 戦国時代 (日本)に世尊寺家(能書で名高い)が断絶し、世尊寺行高の門人だった持明院基春が朝廷の書役を務め、以後書道の家として入木道伝授の宗家(持明院流)となる。
- During the Sengoku period (period of warring states), the Sesonji family (famous for Nosho - excellent calligraphy) ended, so Motoharu JIMYOIN, a disciple of Yukitaka SESONJI, worked as a cleric in the Imperial Court, and since then the family served as the head family for the initiation of calligraphy.
- 前漢の高祖劉邦は皇帝になってから、「朕は沛公からはじめて暴虐を誅し、ついに天下を得た」として、挙兵の地である沛を自分の湯沐邑にして、沛の税や労役負担を軽減した。
- When the Emperor of Gaozu Liu Bang of the Former Han took the throne, he said 'At first, I was named Haiko, then I defeated tyranny, and finally I came to power.' and he made Hai, where he raised an army, his own Tomokuyu to reduce taxes and labor service.
- 一方、四代目市川小團次、四代目中村歌右衛門 (4代目)、四代目中村芝翫 (4代目)のように江戸に下って活躍する者も多く、役者のレベルは江戸にひけととらなかった。
- On the other hand, many actors such as Kodanji ICHIKAWA IV, Utaemon NAKAMURA IV (yondaime) and Shikan NAKAMURA IV (yondaime) went up to Edo and gave outstanding performances, and the level of actors was not inferior to that of Edo.
- 18世紀後半には狂言作者並木五瓶、役者では初代嵐雛助のほか、初代尾上菊五郎 (初代)や初代澤村宗十郎 (初代)らが江戸に下り江戸歌舞伎に大きな影響を与えている。
- In the latter half of the 18th century, Gohei NAMIKI as a Kabuki playwright and Hinasuke ARASHI I, Kikugoro ONOE I (shodai) and Sojuro SAWAMURA I (shodai) as actors went up to Edo and had a major influence on Edo Kabuki.
- 吉野の金峰山(きんぷせん)で山岳修行を行い、また役行者に私淑して、以降途絶えていた修験道、即ち大峯山での修験道修行を復興したことで、真雅の活動と好対照とされる。
- Shobo's following activities were thought to form a marked contrast to Shinga's behavior: Shobo conducted mountain ascetic practices on Mt. Kinpu in Yoshino, and, by adoring EN no Gyoja (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the 7 century) in his heart, revived the mountaineering asceticism training in Mt. Omine, which was thought to have been abandoned after the disappearance of EN no Gyoja.
- 当日、役人がまくわうりを求める乞食の群れに向かって「脚なくして来たれ」というと、乞食の一人がすかさず「無手で渡せ」と答えたので妙超であることがわかってしまった。
- On that day, when an officer told the group of beggars to 'come here without using your feet,' one of the beggars immediately responded with 'give it to me without using your hands' and as a result, the beggar in question was identified as Myocho.
- 実際の運営をになう初代執行部としては、副会長に池坊専永(池坊)、理事長に勅使河原蒼風(草月流)、副理事長に小原豊雲(小原流)、相談役に山本忠男(池坊)が就任した。
- To the first executive office responsible for the actual management, nominated were Senei IKENOBO (Ikenobo School) as Vice Chairperson, Sofu TESHIGAHARA (Sogetsuryu) as Administrative Director, Houn OHARA (Ohararyu) as Deputy Administrative Director, and Tadao YAMAMOTO (Ikenobo) as Consultant.
- 二代目 中村鴈治郎(にだいめ なかむら がんじろう、明治35年(1902年)2月17日 - 昭和58年(1983年)4月13日)は昭和を代表する歌舞伎役者の一人。
- Ganjiro NAKAMURA, the second (February 17, 1902 - April 13, 1983) was a kabuki actor who is representative of the Showa period.
- 櫓下番付、辻番付という大版1枚刷りのものと形状はおなじであるが、上段には定紋を打った櫓幕を描き、その周囲に座元、役者、作者などの名をいっていの位置に配して書いた。
- Printed on a large sheet of paper similar in the form to 'yagura banzuke' (rankings lists at theatres) or 'tsuji banzuke' (ranking lists put up in the streets), in the upper half of the kaomise banzuke, stage curtains with family crests around were drawn with the names of a chief producer, actors and playwrights arranged in certain positions.
- 得度者には課役を免除される特権があり、官の許可なく僧となる農民などが出現し、これらは私度、そうした僧は私度僧と呼ばれ、律令の編目である戸婚律や僧尼令で禁じられた。
- As those that were approved had the privilege to be exempted from labor, farmers who became priests without official approvals were appeared, that was called shido, and priests by shido, called shidoso, were prohibited by Kokonritsu (Penal Law on Households and Marriage) and Soniryo (Regulations for Monks and Nuns), which were both part of Ritsuryo code.
- 中村歌右衛門 (6代目)と共演した『建礼門院』の後白河法皇、『隅田川』の舟長や、晩年長男・二代目扇雀と共演した『宿無団七』の並木正三など枯れた芸風で演じた役も傑作。
- Also, roles which he played with a seasoned style of performance were masterpieces, such as the Cloistered Emperor Goshirakawa in 'Kenreimonin' and Funaosa (shipmaster) in 'Sumida-gawa' (the Sumida-gawa River) which he performed with Utaemon NAKAMURA, the sixth, and Shozo NAMIKI in 'Yadonashi Danshichi' (Homeless Danshichi) which he performed with his first son Senjaku the second in his later years.
- 頼信の子、源頼義は前九年の役にて陸奥国奥六郡に蛮拠する俘囚長 安倍氏 (奥州)を討ち、その子、源義家は出羽の俘囚長、清原氏の内紛を治め(後三年の役)、声望を高めた。
- MINAMOTO no Yoriyoshi, the child of Yorinobu, defeated Abe clan (Oshu), the head of barbarians who thrived in Okuroku District, Mutsu Province in Zen Kunen no Eki (the Early Nine Years' War), and his child, MINAMOTO no Yoshiie, suppressed the internal discord of Kiyohara clan, the head of barbarians who thrived in Dewa (Gosannen no Eki (the Later Three Years' War)), thereby increasing his reputation.
- 仁木弾正は、松本幸四郎 (5代目)が当り役にしており、弾正の頬の黒子と衣装の花菱の紋は、五代目が実際にあった黒子と幸四郎の家紋とに敬意を表してつけられたものである。
- Koshiro MATSUMOTO (the fifth) was a star actor for Danjo NIKKI, so that paying respects to him, Danjo has a mole on his chin just as Koshiro (the fifth) had, and wears a costume with the crest of Hanabishi (rhombic flower) derived from his Kamon (family crest).
- 慶長20年(1615年)に持明院基久が豊臣秀頼方に従い大坂の役で没したため、家系は断絶の危機にさらされたが、遠縁の持明院基定(徳川氏の家臣大沢基宿の子)が相続した。
- Because Motohisa JIMYOIN fought on the Hideyori TOYOTOMI side and died in 1615 during the Sieges of Ozaka, the family faced the danger of extinction, but a distant relative, Motosada JIMYOIN (son of Motoie OSAWA, a vassal of the Tokugawa clan) succeeded the family line.
- 本能寺の変後の清洲会議において、信忠の遺子である三法師(織田秀信)が織田家の後継者として担ぎ出され、織田家及び天下の実権はその後見役におさまった豊臣秀吉に移行する。
- At the Kiyosu conference, Sanboshi (Hidenobu ODA) who was an orphan of Nobutada was nominated as a successor of the Oda clan and the real power of the Oda clan and the realm were transferred to Hideyoshi TOYOTOMI who became a conservator.
- その後、師家の弟や息子の代には大納言や権大納言を輩出したものの、次の世代には位こそは正二位に進む事は出来ても、役職は中納言・参議がやっとというクラスまでに低下する。
- Although during the generations of Moroie's brother and son, other members of the Matsudono family held the posts of Chief Councilor of State and Acting Chief Councilor of State, the stock of the house declined, and subsequent generations advanced no further than Deputy Chief Councilor of State and Councilor with a Senior Second Rank.
- これの果たす役割は、小話で笑わせて、本題の前に聴衆をリラックスさせる、本題に関連する話題で聴衆の意識を物語の現場に引きつける、落ちへの伏線を張る、などが挙げられる。
- The makura fills a variety of roles in rakugo, such as to amuse the audience and get them to relax before the start of the main topic, to lead the audience into the main topic of the story using a related scene, or as a tool to set up the final punchline, among others.
- 厳密には話芸ではないが、食べる、飲む、歩く、走る、着るなど、登場人物の動作を、座布団の上に制限された動きで表現することも、臨場感を出す上で非常に重要な役割を果たす。
- To make the performance lively, actions such as eating, drinking, walking, running, dressing, and so on expressed in a defined manner without moving from the zabuton play quite a significant role in rakugo, though the action is not part of the art of storytelling in a strict sense.
- もとは『櫻清水清玄』(鶴屋南北作)という脚本であったが、人気作に恵まれず不遇をかこっていた新七が上方下りの人気役者市川小團次 (4代目)のために改訂版として作った。
- The original script of the play was 'Sakura Kiyomizu Seigen' (written by Hyozo KATSU the second), and 'Miyakodori nagare no shiranami' is its revised edition which Shinshichi wrote for a popular actor from Kamigata (Kyoto and Osaka area), Kodanji ICHIKAWA (the fourth) when Shinshichi was in obscurity without hits.
- 『楼門五三桐』は、文禄・慶長の役の復讐に日本支配を企てる明高官・宋蘇卿の遺児・石川五右衛門と日本の支配者・真柴久吉との対立を描く、スケールの大きい五幕の長編である。
- 'Sanmon Gosan-no-kiri' is a large-scale kabuki in five acts, describing vengeance during the Bunroku-Keicho War where the antagonism between Goemon ISHIKAWA who is a surviving child of a high-ranking official of the Ming dynasty So Sokei and aims to dominate over Japan, and Hisayoshi MASHIBA who is practically ruling over Japan.
- 江戸時代、太平の世にあって弓矢が武器としての役割を後退させる中で、武射系統も礼法を摂取することにより文武の両側面は融合し、弓術は武士階級に必須の武芸となっていった。
- In the peaceful Edo Period when the bow and arrow declined as the role of a weapon, the lineage of the Busha group incorporated rules of decorum so that both aspects of Bunsha and Busha were combined and Kyuju became the essential military art for the Samurai hierarchy.
- 通常は、10日の、お迎え提灯、16日の宵宮神賑奉納神事と24日の花笠巡行に登場、2006年(平成18年)以降は上記の事情により大人の鷺舞の代役を務めるようになった。
- Usually, the Kosagi odori dance is performed in the Omukae Chochin on the 10th, the Yoimiya Shinshin hono shinji on the 16th, and the Hanagasa Junko parade on the 24th; since 2006, due to the above-described reason, the six elementary-age boys and girls dance on behalf of the adults dancing the Sagi mai.
- だが、興行側も観客も初代中村鴈治郎の幻影を追い求め、延若に鴈治郎の当り役を演じさせるなどピントのずれた興行がおこなわれ、役者の持ち味を活かせぬ弊害をもたらしていた。
- However, both promoters and audiences pursued the illusion of Ganjiro NAKAMURA I and demanded Enjaku perform Ganjiro's star role, which had an poor result that did not take advantage of the actor's characteristics.
- 『龍雲寺文書』によれば、永禄~天正の頃、当寺に「大宮様」が住んでいたが、武田方の軍役を務めていたため、徳川家康に攻められ、寺を焼いて信州に逃走している(1580年)。
- According to the 'Documents of the Ryoun-ji temple,' during the era of Eiroku and Tensho, 'Omiya sama' used to live in this temple, as he was during military service in the Takeda forces, the temple was attached by Ieyasu TOKUGAWA, he burnt the temple and escaped to Shinshu (1580).
- 「できないことは口にしない、できることだけを口にする」という信念を持っており、家族が自分の役目をおろそかにしたときには「もうしなくてよろしい」と叱責したこともあった。
- Having belief of 'I only say what I can do, without saying what I cannot do,' he scolded the member of Imperial household when the member neglected his or her duty, saying 'I can no longer leave the duty to you.'
- 大詰の所作事『双面水照月』は、立役の中村仲蔵 (初代)が踊りたかった『娘道成寺』が女形しか踊ることが許されなかったため、初代河竹新七によって書き下ろされたものである。
- Shosagoto (dance in kabuki) 'Futaomote mizuni terutsuki' in the final scene was written by Shinshichi KAWATAKE exclusively for this play because 'Musume Dojoji (The maiden at Dojo Temple) that tachiyaku (a leading male-actor) Nakazo NAKAMURA wanted play was allowed to only onnagata (actor of female role).
- 正式な遊女としての花魁はなく、女郎も少なかったことから、芸者が主役であり「深川芸者」と「吉原芸者」として双璧とされ、その他の地域の芸者は、たんに「町芸者」といわれた。
- In Fukagawa red-light district, geisha took center stage because there were no oiran (licensed prostitutes) and only a small number of joro (courtesans) existed, and therefore, 'Fukagawa geisha' and 'Yoshiwara geisha' were regarded as twin jewels of geisha, distinguishing themselves from 'machi geisha' in other regions.
- 北陸地方に拠点があった他の兄弟と違って畿内を拠点にしていたこと、実如の同母弟であったことから自然と実如の相談役となり、その後継者として予定されていた円如を娘婿とした。
- Renjun based in Kinai region unlike others of his brothers who had their footholds in Hokuriku region and he was a younger maternal half-brother of Jitsunyo, so Renjun naturally became Jitsunyo's adviser and accepted Ennyo, who had been intended to be Jitsunyo's successor, as a son-in-law married to his daughter.
- 4名のうち、荒井寛方(あらいひろかた)と入江波光(いりえはこう)の2名は当時においてもさほど高名な画家ではなかったが、美術史家瀧精一の推挙で大役を任されたものである。
- Although two of those four, Hirokata ARAI and Hako IRIE, were not very famous painters of that period, they were assigned the important roles by the recommendation of Seiichi TAKI, an art historian.
- 千秋楽の日の舞台は歌舞伎などにおいては役者のふざけや冗談が許されるという不文律があり、芝居の流れを壊さない程度で、しゃれやいたずらを用意して共演者をからかうこともある。
- In kabuki, there was an unwritten rule that performers can banter and joke with one another onstage on the senshuraku day, and they sometimes mock other performers by preparing puns and mischief in advance, but only to the extent that it won't hinder the flow of the play.
- 同年2月、当時、提携先の新興キネマの専務取締役となっていた立花良介と高村がマキノ本家と提携し、旧マキノ・プロダクションの「御室撮影所」に「正映マキノキネマ」を設立した。
- In February of the same year, Ryosuke TACHIBANA, the senior managing director of Shinko Kinema, and Takamura became partners with the Makino family and established 'Shoei Makino Kinema' at the former Makino Productions' 'Omuro Studio.'
- ところが、1936年(昭和11年)になると松竹の専務取締役に就任した城戸四郎が新興キネマの製作指揮を行うようになり、提携しているスタープロダクションとの解約を推進した。
- However, Shiro KIDO, who became the CEO of Shochiku and directed the productions of Shinko Kinema in 1936, abandoned the contract with the Star Production.
- 『龍雲寺文書』によれば、永禄~天正の頃、当寺に「大宮様」が住んでいたが、武田氏方の軍役を務めていたため、徳川家康に攻められ、寺を焼いて信州に逃走している(1580年)。
- According to 'Ryoun-ji Temple documents,' during the period of Eiroku to Tensho, 'Omiyasama' lived in the temple, but because he was envolved in the position of military service of the Takeda clan side, he was attacked by Ieyasu TOKUGAWA, and the temple was burnt down, which forced him to escape to Shinshu (1580).
- 豆腐買いの女は「おむら」という役割であるが、軽い役ながら中村勘三郎 (17代目)、河原崎権十郎 (3代目)、市川猿之助 (3代目)などの看板役者が「御馳走」として出る。
- The woman buying tofu is called 'Omura,' a minor role, but played by famous actors like Kanzaburo NAKAMURA the seventeenth, Gonjuro KAWARAZAKI the third and Ennosuke ICHIKAWA the third, as a 'treat.'
- 文禄・慶長の役の際、島津義弘の率いる軍勢を明軍は「鬼石曼子」と言って恐れたとの逸話においても「鬼」はその勇猛さよりも、つまらない奴や忌々しい奴という蔑視表現に使われる。
- Regarding the Bunroku Keicho no eki War, it is said that the army led by Yoshihiro SHIMAZU was called 'Oni Shimazu' and was feared by the Ming army, but this 'Oni' is used as an expression of contempt for a worthless or disgusting man instead of implying bravery.
- 神奈川県湯河原町吉浜在住の藤中さんの農園で昭和初期頃発見された系統で、現在は湯河原町~小田原市を中心に早生みかんから晩生みかんへの中継役として育成されている品種である。
- It is an inherited cultivar of the one found at the farm of Mr. Fujinaka who lived in Yoshihama, Yugawara-machi, Kanagawa Prefecture during the early Showa era, and today, it is grown mainly in Yugawara-machi and Odawara City as an intermediate cultivar shipped between early grown mikan and late grown mikan.
- 端役のなかにまれ見られる女の道化役(『仮名手本忠臣蔵』の下女りん、『妹背山婦女庭訓』の豆腐買など)は、女形ではなく、道外方(およびそれを吸収した現在の立役)の職掌である。
- It is not onnagata but dokekata (a clown) (and present tachiyaku [a leading male-role actor] that absorbed dokekata is also included) that take charge of the female clown roles (example; maid servant, rin of 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers], tofu buyer of 'Imose-yama Onna Teikin'), which are rare roles of hayaku (unimportant role).
- お父さんそっくり! / 〜代目そっくり!(名人として知られた故人の当たり役に若い当代が挑む場合などでは応援の掛け声となるが、通常は「独自性に乏しい」という批判的な掛け声)
- 'Otosan Sokkuri' or '…daime Sokkuki '(you are just like your father or just like the …th); this kakegoe is to cheer when a young actor challenges to play a role in which a deceased star actor had made a hit, however, it is usually used to criticize performances for poverty of originality.
- 総領と大宰は同一の役職の別表記と考えられているので、石川王は吉備大宰(吉備総領)として少なくとも吉備国(後の備前国・備中国・備後国・美作国)と播磨国を治めたと推測できる。
- Since soryo and oho mikoto mochi were the same post (provincial governor-general) in different writing, it is assumed that Ishikawa no okimi at least ruled Kibi Province (later Bizen Province, Bicchu Province, Bingo Province and Mimasaka Province) and Harima Province as the provincial governor-general (oho mikoto mochi) of Kibi Province (the soryo of Kibi Province).
- 南北朝時代 (日本)により、天皇家と公家勢力の権力及その権威が低下すると共に、足利幕府の成立以来、足利将軍家の権威は天皇家に迫り、実質的に日本の君主としての役割を担った。
- Due to the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the power and authority of the Imperial Family and Court noble declined, and at the same time, the Ashikaga Shogun Family's authority advanced on that of the Imperial Family and he practically served the role of the monarch of Japan.
- その後、辰五郎役は市村羽左衛門 (15代目)、尾上松緑 (2代目)、中村勘三郎 (17代目)、そして尾上菊五郎 (7代目)と、江戸前の世話物を得意とする役者が勤めている。
- Later, the role of Tatsugoro was performed by Uzaemon ICHIMURA the fifteenth, Shoroku ONOE the second, Kanzaburo NAKAMURA the seventeenth, and Kikugoro ONOE the seventh, who were all good at acting in the Edo-style sewamono drama.
- …この役の場合、義理人情も二人の盟友の上に立つ責任みたいのなものから発している、そこのところが肝腎なので、それを忘れないように、と思っています。」(尾上松緑 (2代目))
- It is essential to remember that his duty and obligations come from the responsibility to be above his two other sworn allies (Shoroku ONOE II).
- 現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。
- The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role.
- 主に、近江国・伊勢国・河内の教団発展に努力し、実如の死の際には共通の孫にあたる証如を託され、幼少の法主の後見人として本願寺内部で大きな発言権を持ち、指導的な役割を果した。
- Renjun worked hard for the development of the religious community in Omi, Ise, and Kawachi Provinces, and when Jitsunyo died, Renjun was entrusted with the care of Shonyo, the grandson of both these brothers, and exerted leadership with his powerful voice within Hongan-ji Temple as the guardian of the future head of the sect in his childhood.
- まず森重は、体言において感嘆の際にいかなる助詞も付けないで単語がそのままで使われる時、助詞の代わりのような役目で単語の音韻そのものを「イ」音を加重させることがあると説いた。
- Morishige firstly explained that when indeclinable words were used as exclamation without particles, the sound of 'イ' (i) might be added to the words as a substitute for particles.
- 『仮名手本忠臣蔵』があまりにも有名になったため、江戸時代の頃から忠臣蔵にかかわる格言などには、史実における実在の人物の名よりも、本作における役名が用いられることが多かった。
- Because 'Kanadehon Chushingura' became so famous, ever since the Edo period, proverbs related to Chushingura used the names of characters in this play more frequently than those of people who actually existed.
- 舞妓変身、時代劇、宝塚歌劇、等の変身スタジオ(京都市内に多い)では、それぞれの役柄に応じて実際の舞妓、芸妓、俳優と同じ衣装、鬘が用意され、同じ厚化粧をして貰える場合が多い。
- Transformational studios (many are found in Kyoto City), such as maiko makeovers, jidaigeki, Takarazuka Revue, and so on, often provide the same costumes and wigs as actual maiko, geigi or actors depending on their roles, as well as assist in putting on atsugesho.
- 例年4月25日に「五山の送り火」が行われる京都東山の麓鹿ヶ谷の住友家別邸だった「有芳園」で開かれる、「祠堂祭」に住友直系グループの社長や会長、相談役といった面々が集合する。
- Every year on April 25, presidents, chairpersons and sodanyaku of direct affiliates of the Sumitomo Group gather to attend the 'Shido-sai' held in 'Ariyoshi-en,' which was historically a Sumitomo-ke Bettei in Shishigadani in Kyoto Higashiyama, where 'Gozan-no-okuribi' is performed.
- 初代鴈治郎には中村梅玉 (2代目)や市川中車 (7代目)が、二代目鴈治郎には片岡仁左衛門 (13代目)、現藤十郎には市村羽左衛門 (17代目)など腕達者な役者がつきあった。
- Great actors played such supporting roles like Baigyoku NAKAMURA the second and Chusha ICHIKAWA the seventh for Ganjiro the first, Nizaemon KATAOKA the 13th for Ganjiro the second, and Uzaemon ICHIMURA the 17th for present-day Tojuro.
- 単に町を歩いてお旅所(神酒所)と呼ばれる目的地を回るだけのものや、荒々しく揺らしたり神輿同士をぶつけ合ったりするものなど様々で、祭りの中でそれが果たす役割は多種多様である。
- The role that the mikoshi plays in the festival varies tremendously, in some instances, with the mikoshi being simply carried through a town visiting one Otabisho (or Miki-sho meaning a station where the sacred sake is dedicated to god) to the next or, in the other instances, with mikoshi being shaken violently or two mikoshi clashing against one another.
- このうちツレには『蝉丸(せみまる)』『大原御幸(おはらごこう)』のように、ごくまれにシテとほぼ同格と言える重要な役割を持つものがあり、このような能を「両ジテもの」と称する。
- In some Noh plays such as 'semi-maru,' and 'Goko OHARA,' the tsure is playing a role almost as important as the protagonist and such Noh plays are called 'double protagonist Noh,'
- 試験当日になってくじ引きで曲目と演奏者の組み合わせが決定されるため、左方楽の全曲目について修練を積まねばならず、したがって楽講は雅楽の伝承と洗練に大きな役割を果たしてきた。
- Because the song-and-performer combinations were decided by lottery on the day of the examination, the examinees had to practice all songs in sahogaku, therefore, gakuko performed a significant role in handing down and sophistication of gagaku.
- 三代目 尾上 多賀之丞(さんだいめ おのえ たがのじょう、明治22年(1889年)9月21日 - 昭和53年(1978年)6月20日)は、戦前戦後にかけて活躍した歌舞伎役者。
- Taganojo ONOE the third (Sep 21, 1889 - June 20, 1978) was a Kabuki actor who was popular around the World War II.
- 吉良家と今川家から管領や侍所が1人も出ていないのはこのためである(これらの役職は「家臣の仕事」であり、足利宗家の継承権を持つ両家の者は管領などに任じられる身分ではなかった)。
- For this reason, members of the Kira and Imagawa clans did not become kanrei (shogunal deputy) or Samurai-dokoro (the Board of Retainers) (these positions were 'jobs of vassals' and the members of both the clans with the right of succession to the head family of Ashikaga had too high social status to be assigned to kanrei and so on).
- 歴史学界では、1950年代の壬申の乱計画・非計画論争を経て、大海人皇子が駅鈴を求めたのは高坂王の反応をうかがい、あわよくば自らの移動に役立てるためであったとする説が定着した。
- In history societies, a theory that Prince Oama called for ekirei in order to look for Takasaka no Okimi's reaction and use him to help their transportation if possible, became established after an argument over the Jinshin war was planned or unplanned in 1950's.
- ただし、天皇の正妃「大后」として律令制以前からの歴史を有する皇后とは違い、妃は後宮職員令に定められた「後宮の職員」の職務として天皇の配偶者の役割を果たすものと考えられている。
- Unlike Okisaki (an Empress) who is a lawful wife of Emperor and has long history before the ritsuryo system introduced, Hi was considered as 'a employee of Kokyu palace' who fulfills a role as Emperor's spouse provided in Gokushikiinryo (後宮職員令) (The Administrative Code of Kokyu palace).
- 江戸期の人工は100万を越えて紙の需要も大きく、唐紙の普及と大火が相次いだことで、唐紙の需要も急拡大して、関東の紙漉き郷は、江戸市民に日用の紙を供給する重要な役割を果たした。
- During the Edo period, the population was over one million and had a heavy demand for paper, which increased rapidly due to the prevalence of karakami and successive big fires, and consequently, a paper making area in the Kanto region played an important role to provide paper for daily use to the residents of Edo.
- 日蓮正宗法華講連合会には事務機構上、委員長、副委員長、理事、地方部長などの役職があるが、これも「組世話役」と定義され、「連合会」に加盟する各法華講を指導・監督することはない。
- In Nichiren Shoshu Hokke Ko Rengokai, for the convenience of the official system, there are official positions such as iincho (chairman), fuku-iincho (vice chairman), riji, and chiho-bucho (manager in the local area), which are defined as 'Kumi-sewayaku' and not allowed to teach or supervise Hokke Ko who are members of 'Rengokai.'
- そのため、これらの伝説にちなんで(その信頼性はともかくとして)、共に物語の主役として人気のある桃太郎、卑弥呼というキャラクターを観光PRのマスコットとして利用する向きもある。
- Therefore, some people use Momotaro and Himiko, which are both popular leading characters of the legend, as mascots for tourism public relations based on the legend (leaving aside the credibility of them).
- この惣年寄の下に町年寄十一人(当時六つの町があり、各町二人ずつ、北町のみ一人)・町代六人・肝煎六人(いずれも各町一人ずつ)都合二十六人の町役人が、自治的に町の支配に当たった。
- Under so-doshiyori, there were a total of twenty-six machi-yakunin including eleven machi-doshiyori (two representatives per township for five of the six towns that existed in those days and one representative for the remaining Kita-cho, six cho-dai (one representative per township) and six kimoiri (one representative per township) who had autonomous control over administration of the municipality.
- しかし次第に文明が発達していく中で、調理用の熱源として焜炉ガスコンロのような他の燃料による簡便な調理用の炉が利用されるようになると、次第にその役目を終えて竈は姿を消していった。
- However, as civilization advanced, and people came to use simple and easy furnaces for cooking, such as small cooking ranges and gas ranges, that used other fuels as heat sources for cooking, kamado gradually completed their role and disappeared.
- 「今度の宗論に勝ったら、一生不自由しないようにしてやろうと法華宗から堅い約束をされ、金品を受け取って、役所にも届を出さずに安土に来たことは、日ごろの言い分に反し、不届きである」
- Nobunaga said 'You came here under agreement with the sect that if you make the Hokkeshu sect win the debate, the sect would make you live in comfort, and in exchange for money in kind, you entered the town of Azuchi without notifying the public office; you did such an illegal thing in contrast with your daily claims.'
- 前髪には金箔などを漉き入れた染め紙、左右にびらびら簪という金属の小片を鎖で下げた簪に、「姫挿し」といわれる芝居の姫の役などに見られる大きな金属の造花を飾りつけた髪飾りを装着する。
- Attached to maegami (cornered forelocks) are somegami (dyed paper) containing gold leaf, etc., a kanzashi, which hangs tiny metal pieces with chains, called birabira-kanzasi (kanzashi with ornament hanging) on the both sides, and a hair ornament decorated with large metal artificial flowers called 'hime-sashi' which princesses wear in dramas.
- 神幸祭に先立ち八坂神社で行われる神事により駒形稚児は素戔嗚尊の荒御魂(あらみたま)の鎮まる御神体と一体となり、それ自身が神の化身として役目を終えるまで一切地に足を着けずに務める。
- In the shrine ritual held before the Shinkosai in Yasaka-jinja Shrine, Komagata Chigo come together with the object of worship which houses Susanoo no Mikoto's aramitama (divine spirits acted brutal impact), which itself becomes a deification and the chigo never set their feet on the ground before deification is completed.
- また、客席を貫いて歌舞伎役者が登場・退場する花道によって他の演劇には見られないような2次元性(奥行き)を、またセリと宙乗りにより3次元性(高さ)を獲得し、高度な演劇へと進化した。
- And Hanamichi, the passage running through the audience on which Kabuki actors enter on and depart, provides the audience with the two-dimensional image (or depth) that cannot be experienced in other kinds of theater, and 'seri' (a trapdoor) & 'chunori' (a flight on wires from the stage over the heads of the audience) provide the audience with the three-dimensional image (or the height), thereby upgrading Kabuki to the higher level of theater.
- ちなみに、このとき両皇子が連れて行った犬飼部、猿飼部、鳥飼部とよばれる役職の家臣の一人が、元首相犬養毅の祖先ともいわれる犬養健命(いぬかいたけるのみこと)であったといわれている。
- It is said, incidentally, that one of the vassals in the positions called Inukaibe (position for breeding hunting dogs and watchdogs), Sarukaibe (position for breeding monkeys), and Torikaibe (position for breeding birds), who followed the both princes on this occasion, was Inukaitakeru no Mikoto, who was told the ancestor of former prime minister Tsuyoshi INUKAI.
- 同年(大正15年)5月2日、映画の配給業者であった元東亜キネマ取締役営業部長立花良介の一立商店がスポンサーとなり、「合名会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」を開設した。
- On May 2, 1926, the partnership company, 'Ichiritsu & Co. and Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa Studio' was established, sponsored by Ichiritsu & Co., owned by Ryousuke TACHIBANA, the former sales department manager of the former film distribution company called Toa Kinema.
- ただし、その最大の見せ場である遣り回し(やりまわし)をはじめ、練る・走る・止まる・曲がるといった地車の動きを統御する重要な役目を囃子が果たしている点は、泉州地域独自のものではない。
- However, it is not unique to Senshu region that hayashi takes an important role in organizing the movements of danjiri, such as winding, running, stopping and turning, as well as the movement of the major attraction Yarimawashi (the performance to make a danjiri float turn at right angles).
- 天下太平の江戸時代に入ると、武士同士による激しい戦はほとんどなくなり、合戦における敵味方の区別のように実用的だった家紋の役割は変化していき、一種の権威の象徴となっていったのである。
- During the peaceful, tranquil, rather uneventful, Edo Period, there were few hard battles fought among samurai so, the former practical role of Kamon, such as; distinguishing friend from foe in battle, had changed to be a kind of symbol of authority.
- 冷羽と松風は『ジーンシャフト』のドルチェ・サイトウや『極上生徒会』の蘭堂りのとプッチャンと同様に声優が本人と人形の一人二役であり本人と人形の性格や言動が大きく異なる設定となっている。
- Similar to the characters of other animation/manga works, Dolce Saito of 'Geneshaft,' or Rino RANDO and Pucchan of 'Gokujo Seitokai,' ('Best Student Council') the character and her companion puppet are played as dual-roles by a single voice actress, while the character and the puppet usually have wildly different voices and characters.
- 空海や円珍などにより密教が日本に伝えられると、後にこれが胎蔵界曼荼羅に配置される星辰・星宿信仰と付会(ふかい)され、また奈良時代から役行者より行われていた山岳信仰とも相まっていった。
- After Kukai and Enchin introduced esoteric Buddhism to Japan, it was extended to the worship of the constellations on the Womb World Mandala, and was also combined with mountain worship, having been performed by Ennogyoja since the Nara period.
- 三代目 市川壽海(さんだいめ いちかわ じゅかい、新字体:寿海、明治16年(1886年)7月12日 - 昭和46年(1971年『4月3日)は大正から昭和前期にかけて活躍した歌舞伎役者。
- Jukai (壽海) ICHIKAWA III ('寿海' in new simplified Chinese characters; July 12, 1886 - April 3, 1971) was a kabuki actor, who was active from the Taisho to the beginning of Showa period.
- 幕府では、大名・諸役人に対して、10月朔日、七つ半(午後5時)に江戸城への登城を命じ、征夷大将軍から白・赤・黄・胡麻・萌黄の5色の鳥の子餅を拝領して、戌の刻(午後7~9時)に退出する。
- At five o'clock in the evening of the first day of October, every year, the Shogunate summoned daimyo (feudal lords) and other officials to Edo-jo Castle, where seii-taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) gave each of them a gift of Torinoko mochi (oval rice cakes) in white, red, yellow, dark brown and light green, with which they withdrew from the castle at the hour of dog (from 7 to 9p.m.)
- 菅丞相は気品と貫禄が要求される大役で、市川團十郎 (9代目)、片岡仁左衛門 (11代目)、中村歌右衛門 (5代目)、中村鴈治郎 (初代)、松本幸四郎 (7代目)など歴代の名優が演じた。
- Kanshojo was a great role that required grace and dignity, and historically famous actors such as Danjuro ICHIKAWA (ninth generation), Nizaemon KATAOKA (11th generation), Utaemon NAKAMURA (fifth generation), Ganjiro NAKAMURA (first generation), and Koshiro MATSUMOTO (seventh generation) played the role.
- そうした理由から、配役では比較的軽い役どころが多く恵まれなかったが、それでも『矢の根』の曾我時致、『壷阪霊験記』の澤市、『娘道成寺』の押戻、『傾城反魂香』(吃又)の又平などは優れていた。
- He was therefore cast in many relatively small roles, but despite this he gave excellent performances as Tokimune SOGA in 'Ya no Ne,' Sawaichi in 'Tsubosaka Reigenki,' Oshi Modoshi in 'Musume Dojoji' and Matahei in 'Keisei Hangonko' ('Domo Mata').
- 仲介役の坂本臣等の祖である根臣が、大草香皇子の「お受けする」との返答に付けた押木玉鬘(おしきのたまかつら:金銅冠?)を横取りするために、天皇に「大草香皇子は拒否した」と偽りの讒言をする。
- The agent Ne no Omi (the ancestor of Sakamoto no Omi) made a false remark to the Emperor, saying that the Imperial Prince Okusaka refused the order, in order to pocket the Oshiki no Tamakatsura Crown (made of gold and copper?) that the Imperial Prince Okusaka had trusted to Ne no Omi to show his acceptance.
- 主役の料理ひとつ取っても、選りすぐりの高級食材を多用し、座敷のつくり、しつらえ、調度品、行き届いたサービス、伝統芸能、その数々が、他の料理店や飲食店と違うところであり、高級の由来である。
- Even if a main dish is taken, the ingredients are often high grade and specially selectedl; the layout of the tables, the interior design, the facilities, the furnishings, the perfect service, the traditional Japanese performances, all these are incomparable from other food stalls or restaurants, these are the origins of the term high class.
- 小治田安萬侶(おはりだのやすまろ、生年不詳 - 729年3月17日(神亀6年2月9日 (旧暦))没)は蘇我稲目の後裔にあたる奈良時代の役人で、文武天皇から聖武天皇まで4代の天皇に仕えた。
- OHARIDA no Yasumaro (year of birth unknown - March 17, 729), a descendant of SOGA no Iname, was a government officer in the Nara period and served four emperors from Emperor Monmu to Emperor Shomu.
- 生来の美貌に加え、初代延若、九代目市川團十郎 (9代目)などの東西の役者の芸を学ぶなどの旺盛な研究心、そして華やかなサービス満点の演技などが鴈治郎をして関西歌舞伎の王者たらしめたのである。
- In addition to innate good looks, a strong desire to learn as seen in his effort to learn performances of various actors both in the east and west including Enjaku I and Danjuro ICHIKAWA IX (kudaime) and gorgeous performances full of efforts to please the audience, made Ganjiro the king of Kansai Kabuki.
- 令では中宮職を担当の役所となし、『令義解』では「太皇太后……の宮また自ずから中宮なり」とし、中宮職をもって太皇太后に仕える根拠とするが、実際には中宮職と別個に太皇太后宮職をおいて奉仕させた。
- Ryo (administrative code) assigned Chugu-shiki (Office of the Consort's Household) to manage the Grand empress dowager's affairs, quoting Ryo no gige (commentary on the Ryo) as its legal basis which says that 'the Grand empress dowager is Chugu (Empress) accordingly', but, in fact, Taikotaigogu-shiki (Office of the grand empress dowager) was established to serve Grand empress dowager exclusively.
- シテにかかわりのある登場人物のうち、主だったものをツレ、物語の筋に深く関係を持たない端役的なものをトモ、トモのうち単に大人数を舞台に出すことを目的として登場する役を立衆(たちしゅう)と呼ぶ。
- The main character related to the protagonist, is called 'tsure,' a minor role without much relation to the story stripe is called 'tomo,' and among the tomo, a role that appears in order to make up a large number of people on the stage is called the 'standing crowd' (tachishu).
- 室内の間仕切りに襖障子が使用されているが、姫君の座している側にはかならず几帳が置かれ、個性を演出する織物が使用されていて、部屋をさらに細分化して使用するための重要な隔ての役割を演出している。
- While fusuma-shoji were used as partitions between rooms, kicho was inevitably placed and fabrics that provided stage effects to emphasize a woman's personality were used near the lady, and they played an important role to subdivide a room.
- 職人衆の知行を記している『小田原衆所領役帳』には、永禄二年(1559)の奥書があり、職人頭の須藤惣左衛門の二九一貫に対して、唐紙師の長谷川藤兵衛は四十余の知行を受けていたことが記されている。
- In the 'Odawarashu Shoryoyaku-cho' (a list of salaries for of people of various jobs, made under the orders of Ujiyasu HOJO) with Okugaki (postscript) of 1559, there are descriptions of salaries of craftsmen, such as; about 40 kan (absolute unit of currency) for Tobei HASEGAWA, a kami-shi, in contrast to 219 kan for Sozaemon SUDO, the head of craftsmen.
- また世阿弥の著述からは型への信仰は窺えないこと、重要なのは役者が自分の内面と身体の関係を自由にコントロールできる能力を身に付けることであり、型の学習のみではそれは不可能なことを指摘している。
- UMEWAKA also pointed out that in Zeami's writing, a belief in form is not mentioned, and the important thing is to acquire the ability for a performer to freely control the relationship between the inside and the body in which it is impossible to acquire by merely studying the form.
- 電撃ネットワークの南部虎弾(出演者クレジットは南部虎太となっている)、柳葉敏郎、山田五郎(クレジットなし)といった面々が、全く無名だった若き日に雑兵や死体役などのエキストラとして出演している。
- Current prominent figures, including Torata NAMBU of Dengeki Network, Toshiro YANAGIBA, Goro YAMADA (uncredited), appeared as extras, such as in the roles of common soldiers and the dead, when they were young and unknown.
- また、名古屋のマキノ・プロダクション中部撮影所(所長・マキノ雅弘)で牧野が撮影を開始した『忠魂義烈 実録忠臣蔵』に、「立花左近」役で勝見は出演、同作では一介の俳優として、マキノ作品に協力した。
- When Makino began to produce 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' at Makino Production's Chubu Studio (headed by Masahiro MAKINO) in Nagoya, Katsumi collaborated with Makino as an actor by playing a role of 'Sakon TACHIBANA.'
- 顔ぶれは仁左衛門、鴈治郎、片岡我童 (13代目)(十四代目片岡仁左衛門追贈)、又一郎、延若、扇雀、中村福助 (高砂屋5代目)の七人の歌舞伎役者と、山口廣一のプロデュースによる自主公演であった。
- This was an independent performance with a lineup of the seven kabuki actors Nizaemon, Ganjiro, Gado KATAOKA (jusandaime)(posthumously, conferred Nizaemon KATAOKA XIV), Mataichiro, Enjaku, Senjaku and Fukusuke NAKAMURA (Takasagoya V) and produced by Koichi YAMAGUCHI.
- 海軍大佐として巡洋艦「高雄」艦長在任中の明治24年(1891年)、威仁親王はロシア帝国のニコライ皇太子(後のニコライ2世)来日の際、外国留学の経験を買われ明治天皇の名代として接待役を命じられた。
- While the Prince was a Captain of the cruiser 'Takao' in 1891, he was ordered to accompany Prince NicholasⅡ(Later called NicholasⅡ) (Nikolay Aleksandrovich) of Russian Empire who came to visit Japan, as he was credited for some his experience studying overseas.
- 熾仁親王は嘉永4年(1851年)、17歳の時に孝明天皇の皇妹・和宮親子内親王と婚約し、和宮の歌道指南役を務めたりしたが、公武合体策の一環として和宮が徳川家茂と結婚することになり婚約は破棄された。
- Imperial Prince Taruhito was engaged to Emperor Komei's sister, Imperial Princess Kazunomiya Chikako, in 1851 when he was seventeen years old and working as Kazunomiya's instructor in tanka (or waka) poetry; however, it was decided that Kazunomiya would marry Iemochi TOKUGAWA as part of the union of the imperial Court and the Shogunate policy, so the engagement was cancelled.
- 一度目の元寇である文永の役の際、日本軍は元 (王朝)軍の集団戦法に苦戦した経験から、二度目の元寇である弘安の役では、作戦指令が時宗の名で出され、得宗被官が戦場に派遣されて御家人の指揮にあたった。
- As they had struggled against the group tactics of the Yuan army during the Bunei War (the first attempted invasion by the Mongols), the Japanese army issued orders in Tokimune's name during the Koan War (the second attempted invasion by the Mongols), and a Tokuso vassal was sent to the battlefield to command the gokenin.
- 歌舞伎関係者の上演は郡司正勝の補綴、演出と尾上辰之助 (初代)の源五兵衛・片岡仁左衛門 (15代目)の三五郎・坂東玉三郎 (5代目)の小万の配役によって復活されるまで、長く絶えていたようである。
- As for the performance by the Kabuki actors, it appears that this play had not been performed until the new version was produced; the new version was supplemented and directed by Masakatsu GUNJI, and Tatsunosuke ONOE (the first) played Gengobe, Ninzaemon KATAOKA (the fifteenth) played Sangoro, and Tamasaburo BANDO (the fifth) played Koman.
- 化政文化にはさらに演出が変化し、黒服で天狗の面をつけていた者がいきなり豪華な衣装の盗賊に代わるなど、演技の途中で役者の衣装を引きぬいて別の人物に変えるといった視覚的な変化を追究するようになった。
- In the Kasei (1804 - 1928) culture era, the nature of the performance changed further, resulting in visual changes where the costumes of the actors on stage were removed during their performances to alter their roles to that of other characters: For example, the actor who wore a face mask for a tengu (long-nosed goblin) in a black costume suddenly changed into a bandit in a gorgeous costume.
- 仮に、特別な訓令により無差別に首級を取る事が手柄とみなされる場合があったとしても、合戦の後に不正が発生しないように、皆の前で大将あるいは大将に任命された役人が敵の遺骸から公明に斬り分けたりした。
- For example, even if cutting heads indiscriminately was supposed to be achievement by a special order, in order to prevent dishonest incidence after the battle, the general or an officer appointed by the general openly cut the body of enemies in front of everyone.
- 一通り客への挨拶を終えた後、役者は舞台上手に特設された黒御簾の中の河東節連中に向かって、ひれ伏すような低姿勢で「それでは河東節御連中様、なにとぞお始め下されましょう」と最大の敬語表現で呼びかける。
- After the announcement to the spectators, the actor, with a humble attitude, calls to the Katobushi chorus who are behind the black bamboo curtain set up at the right of the stage from the spectators' viewpoint especially for the play, 'Please start' using the most polite expressions.
- 美貌を売り物にする女形役者がこうした役をつとめると、ふてぶてしい極悪人であることを観客に納得させることが容易ではなく、舞台演出が困難になってしまうことが配慮されていることもそのひとつの理由である。
- One of the reasons that those roles are not acted by onnagata actors, who are famous for their beauty, is that it is difficult to convince audience that they are villains, which will make it difficult to produce a drama.
- 細川三斎(細川忠興)は利休七哲に数えられるほどの達人であるが、豊前国小倉藩で細川忠利に家督を譲ると、忠利は寛永2年(1625年)に円乗坊宗圓の婿である古市宗庵を細川家の茶道役として召し抱えている。
- Sansai HOSOKAWA, being such an excellent tea master that he was numbered among the Rikyu Shichitetsu (the seven disciples of SEN no Rikyu), transferred his family estate to Tadatoshi HOSOKAWA in the Kokura Domain, Buzen Province, and in 1625, Tadatoshi hired Soan FURUICHI, a son-in-law of Soin ENJOBO, as a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony) for the Hosokawa family.
- また、秦人を役(えだ)ちて茨田堤また茨田三宅を作り、また丸邇池(わこのいけ)、依網(よさみ)池を作り、また難波の堀江を掘りて海に通はし、また小椅江(をばしのえ)を掘り、また住吉津を定めたまひき。」
- Also, employing Hata people, he had Manda no tsutsumi and Manuta Miyake (imperial-controlled territory) constructed, had Wako no ike Pond and Yosami ike pond made, had Horie of Naniwa dug to the sea, and Obashi no e Port dug, and had Suminoe tsu Port established.
- 「団七の役は夏芝居らしくサッパリとしている中に、上方の芝居らしい粘りと曲な動きの面白みを見せなければならず・・・住吉前(鳥居前)の牢払いのむさくるしい姿から、二度目の床屋から出る浴衣姿との対照が。
- The role of Danshichi should show tenacity of kamigata plays and interest in movement of songs while being fresh because it's a summer play … The contrast from a dowdy figure of temporary release from a prison in Sumiyoshimae (Toriimae) to a figure wearing Yukata coming out from the second barber.
- 秦氏のような、技術者の基盤の上に製紙の国産化が行われ、山城国が製紙の先進技術を誇り、和紙の技術センターの役割を担ったが、紙の需要が高まるにつれ、原料の麻や楮(こうぞ)は地方に頼らざるを得なくなった。
- Based on the craftsmen like the Hata clan, domestic production of paper was promoted and Yamashiro Province taking pride in advanced techniques for paper making, played the role as the technical center of Japanese paper, and accordingly, with the increase of paper demand the supply of materials such as hemp and kozo came to depend on the provinces.
- 歌舞伎十八番を撰した七代目團十郎は、さらに自分の当たり役を網羅した新歌舞伎十八番を撰じようとしていたが、その志半ばで死去したたため、五男の九代目團十郎が明治20年 (1887) 頃にこれを完成させた。
- Danjuro the seventh, after selecting Kabuki Juhachi Ban, died in the middle of selecting Shin Kabuki Juhachi Ban covering roles for which he had gained a reputation, and so his fifth son, Danjuro the ninth, completed the selection around 1887.
- 役としては白塗りの二枚目立役または若衆役かそれに類するものであること、調子のよい口跡を聞かせる役が多いこと、世話ものでは江戸前の粋でいなせな風情を見せる役が多いこと、丸本歌舞伎が少ないことなどが特徴。
- Many programs contained in the selection feature a role of a handsome man or boy with his face painted white (or a similar role), or a role that appeals his good voice and eloquency, or a role with Edo-style sophisticated and gallant appearance in the case of plays dealing with the lives of ordinary people, and the selection contains few works of Maruhon Kabuki (Plays written for ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) that have been adapted for Kabuki (traditional drama performed by male actors)).
- ただしそれではいかにも紛らわしいので、歌舞伎関係者や歌舞伎に通じた江戸っ子たちは、それぞれの役どころを、主役の善玉が「暫」、対する悪玉が「ウケ」、その家来が「腹出し」といった具合に、通称で呼んでいた。
- However, it was so confusing that people committed to the Kabuki performance and natives of Edo who knew Kabuki well called the characters by common names such as: 'Shibaraku' as the main good character; 'Uke' as the villain; and 'Haradashi' as his retainer.
- 18世紀中期の『隣忠見聞集』に「甚左衛門、源四郎、源三郎、今の甚左衛門」といった役者名が挙がり、『三井寺』の「三井寺の威徳ぞめでたかりける」のくだりで打った頭が見事であったため流儀の名としたと伝える。
- 'Rinchu Kenmonshu' (The Collection of Noh Anecdotes), which was issued in the middle of the 18th century, lists some performer names such as 'Jinzaemon, Genshiro, Genzaburo, and the current Jinzaemon,' and it also insists that the school was named after their brilliant drumbeats made along with the passage 'the itoku (virtue and influence) of Mii-dera Temple is satisfactory' in the Noh play titled 'Mii-dera Temple.'
- 貞享元年(1684年)に渋川春海が貞享暦を作成し、従来の宣明暦から切り替えると、幕府は寺社奉行のもとに天文方を設置し同年の12月1日 (旧暦)に春海が天文方(役職名としては「天文職」とも)に就任した。
- After Harumi SHIBUKAWA replaced Senmyo Calendar by Jokyo Calendar in 1684, the bakufu established Tenmonkata under jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) and Harumi became Tenmonkata ('Tenmonshoku' is also used for the position title) on January 5, 1685.
- また池波正太郎のテレビ時代劇『鬼平犯科帳』で演じた長谷川平蔵は、池波が八代目幸四郎をイメージして書いたといわれるだけに当たり役となった(『鬼平』は次男の中村吉右衛門 (2代目)によって継承されている)。
- Heizo HASEGAWA who appeared in Shotaro IKENAMI's television period drama 'Onihei Hankacho' only assumed the role as it was said that Ikenami took inspiration from Koshiro MATSUMOTO VIII while writing (the role of Onihei was succeeded by Hakuo MATSUMOTO I's eldest son, Kichiemon NAKAMURA II).
- 後三条の子息の白河天皇は、子息堀河天皇・孫鳥羽天皇がいずれも幼少で即位し、父・祖父として後見役となる必要があったことから、次第に権力を掌握するようになり、最終的には専制君主として朝廷に君臨するに至った。
- Emperor Shirakawa, who was the son of Gosanjo, needed to become a conservator for his son, Emperor Horikawa, and his grandson, Emperor Toba, since they both were enthroned in their childhood, gradually came into power, and finally, he came to reign over the Imperial Court as an absolute monarch.
- 午前8時30分に宮内庁侍従職の当直侍従が、また天皇が行幸及び外国旅行に際して不在でも居残り役の侍従が毎朝御代拝(まいちょうごだいはい)として、賢所、皇霊殿、神殿を天皇に代わって拝礼する行事を行っている。
- An on-duty chamberlain from the Board of Chamberlains, the Imperial Household Agency, or a chamberlain who is told to stay at the Imperial Court to take care of affairs while the Emperor is absent to attend an event or visit another country, performs a rite called Maicho-godaihai (literally, 'every morning worship on behalf of the Emperor') at 8:30 am and worships the deceased at the Kashikodokoro, the Koreiden, and the Shinden on behalf of the Emperor.
- 三宅派は、野村又三郎派と同じく、もと京都の手猿楽役者であった三宅藤九郎が和泉流樹立にあたって客分として招かれたもので、後に三世三宅藤九郎喜納が在京のまま加賀藩の扶持を受けたため、その芸系が加賀に伝播した。
- Like the Matasaburo NOMURA school, the Miyake school started when Tokuro MIYAKE, a tesarugaku actor in Kyoto, was invited as a guest to establish the Izumi school, and later, as 三宅藤九郎喜納, the third was granted fuchi by the Kaga Clan while living in Kyoto, their performances spread in Kaga Province.
- 流派や手前によって異同があるが、やかん、ボーフラに水を足す、手前の最初の方で、茶碗、急須、湯冷ましを清めるために水を注ぐ、夏場は茶碗、急須を冷やすための水を注ぐ、など、手前の中で大きな役割を果たしている。
- Although the method of use differs from school to school and depending on the type of service, the suichu fulfills various roles throughout the service, being used for adding water to the tea kettle and to the bofura (water pot), for pouring water into the tea bowl, teapot, and yuzamashi (water cooling jar) at the start of the ceremony to wash and purify them, and to cool the tea bowl and teapot in the heat of the summer.
- その前に、神武天皇自らタカミムスビを顕斎するときにその斎主に任じられ「厳媛(いづひめ)」の号を授けられた(道臣命は男性であるが、女性の名をつけたのは、神を祀るのは女性の役目であったことの名残とみられる)。
- Sometime before this operation, when Emperor Jinmu was to preside at a ritual to serve Takamimusubi as if this god were visible, the Emperor appointed Michinoomi to serve as Saishu (master of religious ceremonies) of the ritual and conferred the name 'Izuhime' (Princess Izu); (although Michinoomi was a man, he was given a female name, probably because there still remained at that time a tradition that it was a female's task to celebrate the god.)
- 一座を構成する配役の番付の上で、座頭にあたる思慮分別をわきまえた貫禄のある役を演じる役者を「一枚目」、女性にもてる美男子の役どころを「二枚目」、面白おかしい役を演じる役者を「三枚目」としていたことが起源。
- Originally, on the list of casts that made up a troupe, the leading actor who played a prudent and reasonable man with dignity was called 'Ichimaime,' the actor who played a handsome man popular with women was called 'Nimaime,' and the actor who played a humorous man was called 'Sanmaime.'
- 1935年(昭和10年)、神戸市の千鳥興業の専務取締役宗田政雄が京都のマキノを訪れ、「月間トーキー2本、サウンド版2本、年間48プログラム」の生産ペースを前提に、配給と製作費の出資をする旨の申し入れをした。
- In 1935, Masao MUNETA, a senior managing director of Chidori Kogyo in Kobe City, visited Kyoto to see Makino and expressed his intention to invest in the production and distribution of 'two talkie films a month, two sound films a month and annual aggregate of 48 films.'
- 夜の山中の祠を舞台に、奇抜な扮装と化粧を施した怪人物たちが、山賊実は平将門、巡礼実は藤原純友などといった役で登場し、神楽などのゆっくりとした伴奏に乗せて、大きな動きで宝物を巡って無言で争う様式が普通である。
- The performance is usually played in the following way: In a night scene at a hokora (a small shrine) on a mountain, suspicious people in a bizarre costumes and makeup appea on stage as bandits (for example, TAIRA no Masakado), or as pilgrims (for example, FUJIWARA no Sumitomo), and fight each other silently for a treasure in exagerrated movements, accompanied by the slow rhythm of Kagura (sacred music and dancing performed at shrine).
- さらに丑右衛門が丑市という按摩で登場し、目を開けて本性を現すのは『敵討天下茶屋聚』(天下茶屋)の元右衛門を下敷きにしており、その役を当たり役とした丑右衛門役の大谷友右衛門 (4代目)に充てはめたものである。
- In addition, the idea that Ushiemon appears as a masseur called Ushichi and opens his eyes to reveal his true character is based on Motoemon in 'Katakiuchi Tengajayamura' (The Revenge at Tengajaya; also known as 'Tengachaya'), and Tomoemon OTANI (the fourth) who gained a reputation for the role was casted as Ushiemon.
- 後に日産自動車と企業合併したプリンス自動車工業が開発・製造した名車として知られ、イギリスのエリザベス2世を始め各国の要人を乗せ、昭和天皇の大喪の礼・今上天皇の即位式などで使用され、戦後の重要な役割を果たした。
- It is known as a great car which was developed and manufactured by Prince Motor Corporation merged with Nissan Motor Co., Ltd. later, it played a significant postwar role, for example, it was used for transportation of foreign dignitaries like Elizabeth Ⅱ of England, the Rites of an Imperial Funeral for Emperor Showa and the enthronement ceremony of the present Emperor.
- かつて十三代目片岡仁左衛門は、上方色の乏しい東京の某歌舞伎役者の団七を観て激怒し、坂田藤十郎(当時は中村扇雀)に、「これは、上方歌舞伎への冒とくや、あんさん、手本に団七をやっておくれやす」と頼み込んだという。
- It is said that Nizaemon KATAOKA, the thirteenth once outraged when he saw Danshichi by a certain kabuki actor in Tokyo who lacked kamigata color, and therefore he appealed to Tojuro SAKATA (then Senjaku NAKAMURA) saying that 'This is blasphemous to the kamigata kabuki, so would you please play Danshichi as an example?'
- ところが東の歌舞伎座と並び称される西の京都南座には、役者を上げ下げする「小迫り」はあっても大道具を上げ下げできる「大迫り」がなかったので、歌舞伎の代表作の一つであるこの演目を上演することが長らく出来なかった。
- In the past, the Minami-za Theatre of Kyoto, which had been as famous as the Kabuki-za Theatre of Tokyo, had 'ko-zeri' for moving actors, but however, didn't have 'o-zeri' for moving big sets, so one of the masterpieces of kabuki 'Sanmon' hadn't been performed in the theatre for a long time.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- 宇和島市とハワイ州ホノルルや愛媛県とハワイ州の友好姉妹都市の関係で毎年6月第1金・土・日にホノルル行われるまつりインハワイでは、丸穂牛鬼保存会と宇和島市役所牛鬼保存会の有志が宇和島牛鬼保存会として参加している。
- Since Uwajima City and Honolulu, Hawaii have a sister-city affiliation and Ehime Prefecture and the State of Hawaii are also in the same kind of relationship, volunteers from Maruho ushioni hozonkai (the Ushioni preservation group of the Maruho district) and Uwajima-shiyakusho ushioni hozonkai (the Ushioni preservation group of the Uwajima city office), collectively called Uwajima ushioni hozonkai (the Ushioni preservation group of Uwajima City), participate in Matsuri-in-Hawaii, a festival held in Honolulu on the first Friday, Saturday, and Sunday in June every year.
- こちらにも野洲郡のものと似た伝承があり、寺に灯油を届ける役目を持つ僧侶が、遊ぶ金欲しさに灯油を盗んで金を作ったが、遊びに行く前に急病で命を落としてしまい、それ以来、寺の山門に霊となって現れるようになったという。
- It has a folk tale similar to the one in Yasu district; a Buddhist monk, who had had the duty of delivering lamp oil to the temple, stole the oil and made money for his love of having a good time, however, a sudden attack of illness took his life before he went out to have fun, and since then his ghost would appear at the temple gate.
- このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。
- In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).
- それから間もない元治元年6月5日(1864年7月8日)、長州藩士と宮家との連絡役であった古高は新撰組に捕縛され、副長・土方歳三の拷問を受けて容保殺害計画や孝明天皇拉致計画、京都市中放火計画などを自白したとされる。
- Soon after that, on July 8, 1864, it is said Furutaka, who was the contact person between the Choshu Domain and the Miyake (house of an imperial prince), was caught by Shinsengumi and tortured by the Deputy Chief, Toshizo HIJIKATA, Furutaka confessed there was a plan to kill Katamori MATSUDAIRA, or a plan to kidnap Emperor Komei, a plan to set fire all over Kyoto city, etc.
- 江戸時代には地下の世職は局務(外記上首:押小路家が世襲)・官務(左大史上首:壬生家が世襲)・蔵人所出納(平田家が世襲)が、それぞれ外記方・官方・蔵人方の世襲の諸役人を管掌し、朝廷の各種行事の運営を司った(催官人)。
- During the Edo period, hereditary officials from Jigeke--the Head of Secretaries 'Kyokumu' (leader of secretaries in the Council of State Secretaries, inherited by the Oshinokoji family), the Head of Secretaries 'Kanmu' (leader of Senior Recorders of the Left, inherited by the Mibu family), and the court official at the Bureau of Archivists 'Kurodo dokoro Suino' (inherited by the Hirata family)--were collectively called 'Saikanjin' and respectively managed events and ceremonies of the Imperial Court by supervising the hereditary officials of secretaries, recorders, and staff of the Bureau of Archivists.
- 石原裕次郎は後半で上杉謙信として登場、他にも佐久間良子の諏訪御寮人、大空真弓の油川夫人、田村正和の武田信繁など、魅力的な配役をそろえ、子役時代の中村勘九郎(現・中村勘三郎 (18代目))が武田勝頼役で登場している。
- Yujiro ISHIHARA appeared in the latter story as Kenshin UESUGI, together with other attractive casting such as Yoshiko SAKUMA as Suwagoryonin, Mayumi OZORA as Mrs. ABURAKAWA, Masakazu TAMURA as Nobushige TAKEDA, and the child actor Kankuro NAKAMURA (now Kanzaburo NAKAMURA the 18th) as Katsuyori TAKEDA.
- なお、本来「大向う」とは舞台から見た「向う」側であり、「お客様は神様」という発想から偉いという意味の「大」をつけた役者側から見た尊敬語なので、掛け声を掛ける者が「私、大向うをやります」などと言うのは誤った用法である。
- Note that '大向う' (o-muko) originally means the other side seen from the stage ('向う' (muko) means 'the other side'), and '大' represents the respect from actors toward audiences based on the idea 'the visitors are the gods' (often used in service industry as 'the customer is always right'), therefore, it is a wrong usage when audience says 'I'll do o-muko.'
- 芸風は、立役の後継者に恵まれなかった六代目菊五郎のそれをよく受継ぎ、尾上梅幸 (7代目)、市川左團次 (3代目)、市村羽左衛門 (17代目)らとともに菊五郎劇団を支え、菊吉時代の歌舞伎を伝えることに大きな功績があった。
- His style was that of Kikugoro (VI) who was not blessed with a successor to the lead roles, and along with Baiko ONOE (VII), Sadanji ICHIKAWA (III) and Uzaemon ICHIMURA (XVII) they formed the Kikugoro Theater and successfully transmitted the kabuki skills of Kikuyoshi's age.
- 解散後の山本は、マキノから寛プロが引き継いだ『鞍馬天狗』の近藤勇役を2本演じてから、監督の高見とともに東京の河合映画製作社に入社、撮影技師の藤井は寛プロを経て東亜キネマ京都撮影所へ、糸浦こと桜井は日活撮影所へ移籍した。
- After the dissolution of Yamamoto Pro and after playing the role of Isami KONDO in two movies of 'Kurama Tengu,' which Kan Pro had succeeded from Makino, Yamamoto joined Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo with the director TAKAMI, the cameraman FUJII moved to Kan Pro and then to Toa Kinema Kyoto Studio, and SAKURAI moved to Nikkatsu Studio using the alias ITOURA.
- 1932年(昭和7年)2月、大衆文芸映画社の高村正次と、半年前まで帝国キネマの専務取締役であった立花良介が、「マキノ本家」と提携し、旧マキノ・プロダクションの「御室撮影所」に設立したのが、この「正映マキノキネマ」である。
- In February of 1932, Masatsugu TAKAMURA of Taishu Bungei Eiga-sha and Ryosuke TACHIBANA, who had been the senior managing director of Teikoku Kinema half a year prior, established 'Shoei Makino Kinema' at 'Omuro Studio' by making a joint business with the 'Makino family.'
- また、斯波家長は奥州総大将として南朝方の北畠顕家らと対抗し、自身は若くして戦死するも、その子孫は室町将軍家と同族という貴種性により奥羽一帯で指導的役割を果たすこととなった(奥羽における斯波氏については奥州斯波氏を参照)。
- Furthermore, Ienaga SHIBA, as a supreme commander of Oshu, confronted Akiie KITABATAKE and others of the Southern Court and he himself died young in battle; however, his descendants, who were of noble birth and in the same family as the Muromachi shogunate family, ended up playing a leadership role in all over the Ou (Mutsu Province and Dewa Province) region (for the Shiba clan in Ou region, refer to the Oshu Shiba clan).
- 現代日本ではその役割を終えた竈ではあるが、アフリカや東南アジアなどといった紛争や政治的混乱により社会整備が進んでいない国や、また古代さながらの原始的生活をしている民族もおり、これらの人々は戸外で裸火による調理をしている。
- Although the kamado has completed its role in present-day Japan, there are people in some countries such as in Africa or Southeast Asia where have not developed the infrastructure of their society because of conflicts or political disorder, and people who live primitive lives like in ancient times, who cook over open fires outside.
- チャンバラには、ルールや規則といったほどのものはなく、もっとも簡単な場合、それぞれが自分の好きな役に扮して「刀」で打合うというようなものであり、手の込んだものでも、せいぜい正義の味方役と悪人方にわかれるくらいものであった。
- There were no rules or regulations in chanbara, and in the easiest way children just acted their favourite roles battling with 'swords' and even in more elaborate way, children were just divided into two sides such as heroes and evil strangers.
- 元禄期津軽藩の茶道役野本道玄の「珠光流聞書」には珠光の弟子である一樹庵光玉を流祖とする系図が示されているが、ほぼ同時期の宗匠である鈴木備長庵による「茶道珠光流系譜」によれば流祖は村田珠光であり備長庵は7代にあたるとされる。
- Although 'Juko-ryu kikigaki (dictation of oral narrative, or interview report about the Juko school)' shows the family tree whose founder was Kogyoku Ichijuan, one of the disciples of Juko, written by Dogen NOMOTO, who was a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony of bakufu and domains) during the Genroku period, 'Sado Juko-ryu Keifu (family tree of the Juko school of tea ceremony)' written by Bichoan SUZUKI, the tea master of almost the same period as Dogen NOMOTO, reads that the founder of the Juko school was Juko MURATA and the seventh-generation head of the school was Bichoan SUZUKI.
- また、雄略天皇の皇女で、斎宮である栲幡姫皇女(稚足姫皇女)が、湯人(ゆえ:皇子女の沐浴等に仕える役職)の盧城部連武彦の子供を妊娠したと、阿閇氏国見に讒言され、無実を晴らすため自殺した事件が雄略天皇紀3年4月条に載っている。
- According to the April A.D. 459 part of the History of Emperor Yuryaku, Takuhatahime no Himemiko (also called Wakatarashihime no Himemiko; a daughter of the Emperor Yuryaku; Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine)) got slandered by Ahe no omi, saying that she got pregnant by a yue (a bathing servant to princes and princesses), Iokibe no Muraji Takehiko, and she killed herself to prove her innocence.
- 製鋼所技術部研究課長、技術部長、同所長友成代理兼研究部長、中央技術研究所副所長を経て、昭和37年11月取締役中央技術研究所長となり、常務を経て、昭和45年11月専務に就任、同47年11月に相談役、住友精密工業会長となった。
- He became the research chief of the Technical Department of Seikosho, the technical manager of Seikousho, the deputy head of Seikousho for Tomonari and a research manager at the same time; subsequently, he was the vice head of Chuo Gijutsu Kenkyusho, Chuo Technical, and then became the Torishimariyaku head of Chuo Gijutsu Kenkyusho, Chuo Technical Laboratory, in November 1962, became Jomu, and then took the position of Senmu in November 1970, Sodanyaku and chairman of Sumitomo Precision Products Co., Ltd. in November 1972.
- 瞼譜を含め、アジアの舞台化粧は赤や黒のほかにも緑や黄色などが加わり、表情を強調するものというより異常性(プラスの意味にもマイナスの意味にも)を際立たせることに主眼が置かれ、そのルーツである仮面劇の仮面のような役割を果たす。
- Asian stage make-up including renpu uses not only red and black but green and yellow to stress out not the expression, but focuses in on the abnormality (in positive and negative definition) and functions as a mask of a masquerade.
- 戦前の大谷友右衛門 (6代目)、近年では實川延若 (3代目)、浅尾奥山 (4代目)、中村源左衛門、四代目市川段四郎など腕のいい役者が印象に残るが、最近は、十八代目中村勘三郎が「平成中村座」で演じた時の笹野高史が好評であった。
- Skillful actors such as prewar Tomoemon OTANI (the sixth), recent Enjaku JITSUKAWA (the third), Okuzan ASAO (the fourth), Genzaemon NAKAMURA, and Danshiro ICHIKAWA the fourth were impressive and lately Takashi SASANO was received well when Kanzaburo NAKAMURA, the eighteenth played at 'Heisei Nakamura-za Theater'.
- 「安くて面白ければよいとする観客、そして狂言作者、役者、劇場のいずれもが、歌舞伎というドラマに対して節度を喪失したこと、上方歌舞伎衰退の原因ではなかったかと思うのである。」(権藤芳一「上方歌舞伎の風景」2005年 和泉書院)
- I believe the causes of decline of Kamigata Kabuki were theater audiences that thought it was enough if the play was interesting and not expensive and the fact that all of Kabuki playwrights, actors and theaters lost moderation with respect to Kabuki as a drama.'('Kamigata Kabuki no Fukei (literally, landscape of Kamigata Kabuki) by Yoshikazu GONDO, 2005, Izumi Shoin)
- 伎楽の役柄に応じて、治道、獅子、獅子児、呉王(または呉公)、金剛、迦楼羅(かるら)、呉女、崑崙(くろん/こんろん)、力士、波羅門(ばらもん)、大孤父(たいこふ)、大孤児、酔胡王(すいこおう)、酔胡従の14種類が確認されている。
- There were 14 roles in gigaku: Chido (the role of usher), Shishi (Lion), Shishiko (two boys who lead the Shishi), Goo (or Goko) (Man of the country of Wu), Kongo (Thunderbolt-Bearer), Karura (Garuda), Gojo (maid of the country of Wu), Kuron/Konron (lecherous man), Rikishi (the Buddhist guardian king Rikishi), Baramon (Brahmin [the highest caste in India, known for its scholars and priests]), Taikofu (old Persian man), Taikoji (young Persian boy), Suiko-o (Drunken Persian King), and Suikoju (the followers of suiko-o).
- 式三番に要する役者は、翁役の大夫(シテ方)、千歳役(上掛りではシテ方、下掛りでは狂言方)、三番叟役(狂言方)、面箱持役(上掛りに限って出る。狂言方。三番叟の段で問答の相手役を勤める)、笛方、小鼓方3名、大鼓方の計8ないし9名。
- Shiki Sanban requires the total of eight or nine actors who play the role of Okina (Shite-kata, which means the protagonist) which is performed by Tayu (the head of each school of Noh), the role of Senzai (Shite-kata in Kamigakari composed of the Kanze and Hosho schools of Noh sharing the same roots in Kyoto and Kyogen-kata, or Kyogen-shi, in Shimogakari comprising the Konparu, Kongo, and Kita schools of Noh sharing the same roots in Nara), the role of Sanbaso (Kyogen-kata), the role of Menbako-mochi (who makes an appearance as Kyogen-kata only in Kamigakari to play opposite in the dialogue of the Sanbaso section), Fue-kata (a flute player), three Kotsuzumi-kata (small hand-drum players), and Otsuzumi-kata (a large hand-drum player).
- 披講所役による朗詠そのものの持つ「質的な魅力」に加え、各地の国民の詠進歌が披露されるという全国大会のような興味、また、御製・皇后宮御歌・皇族の詠進歌には詠者の心情・近況が示唆されることもあり、注目を浴びる宮中行事の一つである。
- Utakai Hajime is one of the attention-grabbing court functions because of the fact that Hikojoyaku's recitation is attractive in its quality, that people are interested in such a national contest at which poems of people throughout Japan are presented, and that sometimes ohomi uta, ohokisai no miyano miuta and poems of other Imperial Family members suggest feelings and recent situations of the writers.
- また安西直之の妹公子を娶ったのが、住友銀行相談役堀田庄三の長男健介(住友銀行)であるから、岡橋林の跡を継いだ住友家評議員会の前委員長であった堀田庄三は、住友家の相談役、総理事格から、さらに踏み込んで、住友家と閨閥でつながった。
- Moreover, because the person who married Naoyuki ANZAI's younger sister Kimiko was Kensuke HOTTA (Sumitomo Bank), the first son of Shozo HOTTA, who was Sodanyaku of Sumitomo Bank, Shozo HOTTA, who was the former Iincho of the Sumitomo family council after Shigeru OKAHASHI became related by Keibatsu, there was a Keibatsu blood connection to the Sumitomo Family through the Sodanyaku of Sumitomo Bank, at the soriji rank.
- ほかに戦前からの中村霞仙をはじめとして、中村松若、七代目嵐吉三郎 (7代目)、十一代目(十代目トモ)嵐三右衛門 (11代目)、十代目嵐雛助 (10代目)、五代目片岡愛之助 (5代目)、四代目尾上菊次郎 (4代目)など脇役がいた。
- Furthermore there were many supporting actors, starting from Kasen NAKAMURA who was acting before World War II, and including Shojaku NAKAMURA, Kichisaburo ARASHI VII (nanadaime), Sanemon ARASHI XI (or X) (juichidaime), Hinasuke ARASHI X (judaime), Ainosuke KATAOKA V (godaime) and Kikujiro ONOE IV (yondaime).
- 座内の分業が定着する室町時代後期ごろからは、親子間の世襲が多くなり、『四座役者目録』などに多くの逸話を残す三世勝氏(豊氏の子)、金春禅鳳・氏照らの舞台につきあい権守に任せられた四世氏重(勝氏の子)の二代は際だった名人として知られる。
- Handing down methods from father to son had increased since the late Muromachi period, when the members' roles inside the troupe became traditional, and two of the heads are known as striking masters: the third head Katsuuji (the son of Toyouji) about whom a lot of anecdotes are seen in 'Yoza yakusha mokuroku (Catalog of Actors of the Four Noh Troupes)', and the fourth head Ujishige (the son of Katsuuji) who accompanied Zenpo and Ujiaki KONPARU on their stage and was appointed to Gon no kami.
- 代表的な模様として「鮫」(紀州藩徳川氏)、「行儀」「角通し」(以上をまとめて「三役」という)、「松葉」(徳川氏)「御召し十」(徳川氏)「万筋」、「菊菱」(加賀藩前田氏)、「大小あられ」(薩摩藩島津氏)「胡麻柄」(佐賀藩鍋島氏)がある。
- The signature patterns are 'sharks' for the Tokugawa clan of the Kishu Domain, 'gyogi,' 'Kakutoshi,' (the above three patterns are called 'sanyaku' - the notable three), 'pine needles' for the Tokugawa clan, 'omeshiju' for Tokugawa clan, 'mansuji,' 'kikubishi' for the Maeda clan of the Kaga Domain, 'daisho arare' for the Shimazu clan of the Satsuma Domain, and 'gomagara' for the Nabeshima clan of Saga Domain.
- 1927年(昭和2年)3月、マキノ・プロダクションに入社し、牧野省三の命名によって嵐和歌太夫から「嵐長三郎」に改名した嵐寛寿郎は、生涯の当たり役となる「鞍馬天狗」の役で『鞍馬天狗異聞 角兵衛獅子』をもって華々しい映画デビューとなった。
- After entering Makino Productions in March of 1927, Kanjuro ARASHI changed his name from Wakadayu ARASHI to 'Chozaburo ARASHI,' given to him by Shozo MAKINO, and made a flamboyant film debut with the life-long role of 'Kurama Tengu' (a humanoid monster with a long nose and crow wings that lived on Mt. Kurama) in 'Kuramatengu-ibun Kakubeejishi.'
- 高次の子である京極忠高は、大坂の役での功績により、室町時代、京極氏の旧領であった出雲国隠岐国二十六万四千石へと加増されるが、嫡子の無いまま急死し、末期養子の京極高和は播磨国龍野藩六万石へと減封、さらに讃岐国丸亀藩六万石へと転封となる。
- Takatsugu's son Tadataka KYOGOKU's koku was increased to 264,000 koku of Izumo and Oki Provinces that were the Kyogoku clan's old territories, because of the great achievement in the Osaka wars, but Tadataka suddenly died without an heir, and his matsugo yoshi (adopted as a son on his deathbed) Takakazu KYOGOKU's koku was decreased to the Tasuno domain of Harima Province with 60,000 koku, and was further transferred to the Marugame domain of Sanuki Province with 60,000 koku.
- 大自在天は「持明者(インドの魔法を使う精霊、ここでは夜叉明王)が使いとして来るだろうが、奴らは不浄なものを嫌うから、不浄なものを幻術で作り出し四方に張り、その中にいれば持明者の明術も役にたつまい」として結界を張り、近寄れないようにした。
- Daijizaiten said, 'Jimyo-sya (持明者) (the spirit that uses magic in India, Yasha Myoo in this story) will come as a messenger, but its magic will become useless if I create dirty things with my magic, place them all around and stay inside,' and put up a barrier (結界) in order so as not to be approached.
- また型としても市川団十郎 (9代目)や尾上菊五郎 (6代目)のものとそう大きく変わるところはないため、むしろ十五代目市村羽左衛門の稀有な個性と仁によって生みだされた特色ある役を列挙した「十五代目市村羽左衛門の十八番」的な性格のほうが濃い。
- Furthermore, their style is not greatly different from that of Danjuro ICHIKAWA the ninth and of Kikugoro ONOUE the sixth, and so they have more of a feature of 'Uzaemon ICHIMURA the fifteenth's Ohako (favorite stunts)' listing distinctive roles created by his unsurpassed individuality and benevolence.
- 1927年(昭和2年)4月の『鞍馬天狗異聞 角兵衛獅子』以来、近藤勇役が板についた山本礼三郎であったが、マキノで25作の出演作を数えた1928年(昭和3年)5月に同社を退社、設立したのがこの「山本礼三郎プロダクション」(山本プロ)である。
- Reizaburo YAMAMOTO, having become quite at home in his role as Isami KONDO from the April 1927 production of 'Kuramatengu-ibun Kakubeejishi,' left Makino in May of 1928 after acting in twenty-five films and established 'Yamamoto Reizaburo Productions' (Yamamoto Pro).
- 代々の市川團十郎(團十郎が不在のときは宗家当主の海老蔵・新之助・三升のいずれか)が歌舞伎を代表する特別な役者であり、特にそのお家芸である荒事の創始者・継承者であることを尊重して、比喩的にこれを歌舞伎の宗家とみなすこと →「市川流」を参照。
- It is to consider figuratively the successive Danjuro ICHIKAWA (during Danjuro's absence, it would be one of the family heads of soke, Ebizo ICHIKAWA, Shinnosuke ICHIKAWA, or Sansho ICHIKAWA) as the soke of kabuki, on the respect of being a special actor who represents kabuki, and especially as the founder and successor of their 'oiegei' (the specialty of a family or a school of the performing arts), 'aragoto' (dynamic performance of kabuki, featuring exaggerated posture, makeup, and costume) (Refer to 'Ichikawa-ryu').
- しかも三井高泰の長男高篤(元三井物産取締役)は、三井総領家である北家十代の三井八郎右衛門(高棟)の妹礼子を妻にしているので、住友家と三井家の閨閥のつながりは、単に一族と一族との結合ではなく、本家と総領家が直接に結びついた本格的なものである。
- Moreover, since Takayasu MITSUI's eldest son Takaatsu (the torishimariyaku of Mitsui & Co., Ltd.) married Reiko, who was younger sister of Hachiroemon MITSUI, the tenth-generation Hokke, being the Mitsui Soryo-ke family and heir, the Keibatsu, Keibatsu blood connection between the Sumitomo and Mitsui families is not only a simple bond between one family and another family but is also a genuine connection directly connecting the Honke and Soryo-ke families and heirs.
- 本来、僧侶になるには、仏教教団の10名の先輩構成員(三師七証)の承認があり、戒律を護る事を誓えば誰にでもなれるものであったが、中国や日本に於いては、労働、納税、兵役を免除されていたため、僧侶になる者が続出し、国家の財政を脅かす事態となった。
- Originally, everyone could become a priest if he had the approval of ten senior members of Buddhist society (sanshi-shichisho (three leaders and seven witnesses) and an oath to obey religious precepts, but because they were exempted from labors, tax payments, and military service in China and in Japan, many people became priests one after the other and developed into a situation threatening the national finances.
- 遊部は、天皇の喪に籠もる一番近い肉親以外で、殯宮に入り、崩御した天皇に2人1組で仕える役で、刀と矛を持つのが禰義(ねぎ)、刀と酒食を持つのが余比(よひ、よし)と言い、死者の魂(凶癘魂:きょうれいのたましい)が荒振らないように鎮魂の儀式を行う。
- Besides his closest relatives, Asobibe were those who seclude themselves in the death of an Emperor; they had roles of going into the funeral parlor in pairs and served for the dead Emperor; the one with the sword and the shield were called Negi, and the one with the sword and provide sake and women were called Yohi or Yoshi, and performed ceremonies so that the spirit of the dead (the spirit of kyorei) would not do harm.
- たとえば、『伴大納言絵巻』上巻の応天門の火災の場面は、炎上する応天門、火事見物の群衆、火災の報を聞いて現場に駆け付ける政府の役人などが、途中に「詞」を挟まず、数メートルにわたって絵のみで描写されており、絵巻の特性を生かした例として著名である。
- As a typical example of this feature of emakimono, the first roll of two scrolls of 'Ban Dainagon Emaki' has a scenery of fire at Otenmon (the red-painted front gate) which depicts flaring Otenmon, crowds of viewers, government's officers trotting down on to the site upon receiving information, and so on, in a few meters long series of pictures only without any 'kotoba.'
- それに、1945(昭和20)年3月の中村魁車の戦災死、1946(昭和21)年の十二代目片岡仁左衛門の不慮の死に続いて、1948(昭和23)年には中村梅玉が、そして1951(昭和26)年に『最後の上方役者』と呼ばれた二代目延若が、それぞれ没した。
- In addition, following the death of Kaisha NAKAMURA from war injuries in March 1945 and the unexpected death of Nizaemon KATAOKA XII in 1946, Baigyoku NAKAMURA died in 1948 and Enjaku II, who was called 'the last actor of Kamigata,' died in 1951.
- 古く雅楽において笏によって拍子をとる笏拍子なる役掌が見られ、古浄瑠璃にも同様の扇拍子と呼ばれるものがあったことを見てもわかるように、拍子楽器として近世以前の日本でもっとも広くかつ簡便に用いられたのは、手に持つ道具によって手のひらを打つことであった。
- The Shaku byoshi was used to keep the beat using Shaku (a plate shaped like a scepter) in ancient gagaku (ancient Japanese court dance and music), and as evidenced by the fact that old Joruri (dramatic narrative chanted in accompaniment to a samisen) also had the same kind of Ogi byoshi (fan rhythm), slapping the palm with a handheld instrument was the most widely and easily used way to use an instrument to keep rhythm before early-modern times in Japan.
- 政治的な重要事件に関する記述は役目の地位の問題から多くはないが、その代わり江戸時代の宮中儀式のあり方や日常の宮廷の状況、地下官人制度についての記録は詳細であり、公卿の日記・記録類では多くを見ることが出来ない事務方の動向について知ることが可能である。
- Because of the official status of the Hirata family, the records contain few descriptions about important political events; instead, they contain details of the Imperial Court ceremonies, daily life in the imperial court, and the lower ranking official system during the Edo period, providing movements of the secretaries which cannot be seen in the court nobles' diaries and records.
- 一度見聞すればすべてを理解してしまった、という秀才ぶりで、そうしたことからか、建久9年(1198年)法然の『選択本願念仏集』の撰述にあたっては、引用文との照らし合わせという勘文の重要な役にあたり、翌年師法然に代わって九条兼実邸で『選択集』を講じた。
- He was known as a bright person who could understand everything once he saw or heard it, and in 1198 he played an important role in checking citations, called Kanmon, in compiling Honen's 'Senchaku Hongan Nenbutsu-shu' (the holy writings of the Jodo Sect) and in the following year, he gave a lecture on 'Senchaku-shu' at Kanezane KUJO's residence in place of Honen.
- 藤原氏一族の藤原北家の藤原道兼の曾孫を称する藤原宗円が、源頼義、源義家の奥州安倍氏 (奥州)討伐(前九年の役)での功により宇都宮(現・栃木県宇都宮市宇都宮二荒山神社の別称)別当職に任じられ、宗円の孫の宇都宮朝綱から苗字(名字)として宇都宮氏を名のる。
- In recognition of his military service for the subjugation of the Oshu-Abe clan (the subjugation of Oshu) (the Zen Kunen no Eki [the Early Nine Years' War]) by MINAMOTO no Yoriyoshi and MINAMOTO no Yoshiie, FUJIWARA no Soen who called himself a great-grandchild of FUJIWARA no Michikane of the Northern House of the Fujiwara clan was appointed to the Bettoshiki (office of head administrator) of the Utsunomiya (another name of the present Utsunomiya Futaarayama-jinja Shrine in Utsunomiya City, Tochigi Prefecture), and since the era of his grandson, Tomotsuna UTSUNOMIYA, the family had taken the surname of Utsunomiya.
- 何よりも生涯学習時代の到来を踏まえ、自己の知識を活かして訪れる観光客のお役に立ちたい、それが自己実現につながる、そして自分の街を誇りに思い、他の地域の人々との新たな出会いが楽しいという、ボランティアの成り手自身の意識の成熟が大きな要因として挙げられる。
- Major reasons for choosing to become a tourism volunteer guide include the desire to use one's knowledge acquired through lifelong study to educate visiting tourists to attain a feeling of self-fulfillment, a sense of pride in the area in which one lives, and taking pleasure in meeting new people from different places.
- ただ大芝居の役者がランク下の浜芝居に出るようになって芝居の品格が低下したり、有能な狂言作者が出ず、演目の内容が同じ種目の書き換えや浜芝居の人気狂言の上演、さらには趣向中心のレビュー形式の狂言になるなど独創性に欠けるなど、江戸歌舞伎との質の差が逆転する。
- However, the difference in quality with Edo Kabuki was reversed as actors of oshibai performed in lower-ranked hamashibai, decreasing the dignity of the plays, and capable Kabuki playwrights did not appear, which resulted in the rewriting of titles with same content and representation of popular plays of hamashibai, and originality was lacking as revue-style plays emphasized variety.
- 調整がうまくつかないと、様々な作品のヒーロー役が乱立したり、悪人方に回されたのを納得しない子供がやられて死ぬ演技をなかなやかやってくれなかったりするが、中には「切られ役(殺陣)の美学」を持つ子供が、オーバーな臨終のシーンを演じる等といった動きも見られた。
- When it was not adjusted well, some children acted various heroes of different stories freely and evil strangers who wanted to play heroes did not die soon after killed, and also it was seen that children who had 'aesthetics of how to be killed' acted dying scenes exaggeratingly.
- ほかの歌舞伎役者には、二代目實川延若 (2代目)・十一代目片岡仁左衛門 (11代目)・二代目中村梅玉 (2代目)・三代目中村雀右衛門 (3代目)・二代目尾上卯三郎 (2代目)・三代目尾上多見蔵 (3代目)・嵐巌笑・四代目嵐璃寛 (4代目)などが活躍した。
- Other actors who flourished in Kabuki roles included Enjaku JITSUKAWA II (nidaime), Nizaemon KATAOKA XI (juichidaime), Baigyoku NAKAMURA II (nidaime), Jakuemon NAKAMURA III (sandaime), Usaburo ONOE II (nidaime), Tamizo ONOE III (sandaime), Gansho ARASHI and Rikan ARASHI IV (yondaime).
- これらの歌を講ずる披講所役は、司会にあたる読師(どくじ・1人)、最初に節を付けずに全ての句を読み上げる講師(こうじ・1人)、講師に続いて第1句から節を付けて吟誦する発声(はっせい・1人)、第2句以下を発声に合わせて吟誦する講頌(こうしょう・4人)からなる。
- Hikojoyaku consists of dokuji, koji, hassei and kosho: Dokuji is a chairman; firstly, koji reads out all the poems without a tune; then hassei chants them with a tune; kosho (four people) chant the second poem and the followings with hassei.
- シテやワキなどを中心として、直面の武士などが多人数で斬りあう働事で、能シテ、能シテなどとして登場するシテ方は、その他大勢の敵役として、シテや能ワキなどに斬られる役回りである(舞台上では、安座や仏倒れなどを行って斬られたことを示したのち、能能舞台から退く)。
- It is one of hataraki-goto in which many Hitamen (face without mask) samurais are killing each other using a blade around the Noh shite and the Noh waki and the shite-kata who appear as the Noh shite and the Noh waki play roles of many other enemies and are got slashed to death by the shite and the Noh waki (On Noh stage, performers express getting slashed to death by performing anza [sitting quietly] or Hotokedaore [performance that represents death or falling unconscious] and fades from the stage).
- これらの価値観をもたらす背景としては、道具や家畜などを「大切に扱い手入れを絶やさぬように」という教訓的なものや、手入れの疎かな古道具を安易に用いることによる破損や事故の回避、長く身の回りの役に立ってくれた道具や家畜・愛玩動物に対する感謝の心として解釈される。
- Behind the above-mentioned sense of values, there seem to be teachings of 'taking good care of tools and domestic animals,' precautions for avoiding damage or accidents arising from the use of old tools in poor condition, and gratitude for tools, domestic animals and pets that had belonged to people.
- 歌舞伎の「隈取」は人間の顔かたちを想定したものなので基本的には人間にしか用いない(義経千本桜に登場する源九郎狐の「火炎隈」などもあるが動物の隈取というより神秘的な力を現す隈取)が、京劇の「瞼譜」は有名な孫悟空の隈取をはじめ動物役を想定した隈取が何種類も存在する。
- The 'Kumadori' of kabuki assumed the human face shape and generally used only for humans ('kaen-guma' (makeup like flames) of Genkuro Gitsune that appeared in Yoshitsune Senbonzakura (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) represented not animal but spiritual power), but there were several kumadori that assumed the animal role starting with the Kumadori of Goku SON in 'renpu' of Chinese opera.
- 頼通が失意のあまり引退した後、藤原彰子の推挙で弟の教通を関白にしたが、反摂関家の急先鋒で東宮時代の天皇を庇護していた故能信の養子の藤原能長や、村上源氏の源師房等を登用して摂関家の政権独占打破を図り、大江匡房や藤原実政等の下級役人などを登用し、積極的に親政を行った。
- After Yorimichi abdicated with great disappointment, his brother Norimichi became chancellor (chief advisor to the Emperor) with the help of FUJIWARA no Shoshi; moreover, Fujiwara no Yoshinobu's adopted son FUJIWARA no Yoshinaga and MINAMOTO no Morofusa, of the Murakami Minamoto clan, were given the positions needed to defeat the dominant politics of the Sekkan-ke, and appointed the lower government officials such as OE no Masafusa and FUJIWARA no Sanemasa, because FUJIWARA no Yoshinobu had supported the Emperor when he was the crown prince and was an active leader in opposition to the Sekkan-ke.
- その本来の屋根建材としての用途のみに限らず、平瓦を、壁に用いて漆喰で継ぎ手を板かまぼこ状に盛り固めた「海鼠壁(なまこかべ)」や、瓦や石などを粘土で接着し固めて造る「練塀(ねりべい)」などの壁材、寺院の基壇のタイルのような役目や雨落ちや雨落溝の一部としても用いられる。
- Not only for the purpose of roof material, Kawara tiles are also used as wall materials, such as 'Namakokabe' (a wall with square tiles jointed with raised plaster) and 'Neribei' (daub wall), on which tiles or stones are put and fixed with clay, and sometimes used as tiles on a stylobate of temples and as a part of drainage canals.
- とくに1927(昭和2)年歌舞伎座での八代目澤村訥子襲名披露狂言では、七代目中車の光秀、十五代目市村羽左衛門の十次郎、七代目澤村宗十郎の初菊、六代目尾上梅幸の操、二代目市川左團次の久吉、四代目澤村源之助の皐月、訥子の正清という最高の配役で、訥子が感激して泣いたという。
- Especially in 1972, in the name taking ceremony Kyogen theater for Tosshi SAWAMURA the eighth at the Kabukiza theater, it provided the best casting such as, Chusya the seventh as Mitsuhide, Uzaemon ICHIMURA the fifteenth as Jujiro,Sojuro SAWAMURA the seventh as Hatsugiku,Baiko ONOE the sixth as Misao,Sadanji ICHIKAWA the second as Hisayoshi, Gennosuke SAWAMURA the sixth as Satsuki, and Tosshi as Masakiyo that moved Tosshi to tears.
- 戦国時代 (日本)末期から安土桃山時代にかけては、それまで座の第二位の役者が担当し、特にシテ方と区別されることのなかったワキの役(通常これを後世のワキ方と区別して「脇のシテ」「脇の棟梁」などと呼ぶ)が、徐々に独自の職掌としてシテ方から区分されるようになってきていた時期であった。
- From the end of the Sengoku period (period of warring states) (Japan) to the Azuchi-Momoyama period, waki (supporting actors), which had until then been played by the secondary actor in the troupe and had not been differentiated from shite-kata (main roles) (usually, this was called as 'waki no shite' or 'waki no toryo' to be distinguished from the later waki-kata), was gradually differentiated from shite-kata as own official duties.
- 御三家の家臣は、基本的に将軍家と同様、三河以来の譜代家臣を祖とする者が多かったが、その中でも将軍直臣(じきしん)の扱い(大名の家臣は通常「陪臣(ばいしん)」と呼ばれる)を受け、特別に目付役の任を持ち、数万石レベルの大名に匹敵する「附家老(つけがろう)」と呼ばれる大身の家臣がいた。
- Basically, many of the vassals of Gosanke had the hereditary vassals from Mikawa Province as their ancestors just like the shogun family; some vassals of high rank were called 'tsukegaro' (vassals assigned directly by the shogun) who were treated like a great vassal of shogun, held a special position of superintendent officer, and were equivalent to daimyo with tens of thousands of crop yield, while vassals of daimyo were usually called 'baishin' (indirect vassal).
- 近年、見た目の格好が良くないとして好まれないが、男性がズボン下として着用し膝や太ももが、夏に汗ばんだ時は汗を吸着し、かがむ、座るなど脚を曲げる場合、ズボンと膝や太ももとの間にあってスリップ (衣類)や襦袢などと同様に滑りをよくする役目もあり、ズボンを突っ張って傷めることが少ない。
- These days, suteteko is likely to be avoided for its bad appearance, however, it works as underwear that protects the knee and the thigh, absorbs the sweat in summertime, makes the movements of bending and sitting smooth like slip and juban (underwear for kimono), and prevents trousers from being damaged.
- 19世紀から幕末期にかけて、「兼ねる」役者と呼ばれた万能選手の名人三代目中村歌右衛門や片岡仁左衛門 (7代目)・八代目の片岡仁左衛門 (8代目)、二代目嵐吉三郎(のちの初代嵐璃寛 (初代))、ケレン芸で売り出した二代目尾上多見蔵、和事芸の名人二代目実川額十郎などの名優が活躍した。
- From the 19th century to the last days of the Tokugawa shogunate, famous actors such as Utaemon NAKAMURA III, who was called 'kaneru (to serve concurrently)' and an all-round excellent actor, Nizaemon KATAOKA (nanadaime), Nizaemon KATAOKA VIII (hachidaime), Kichizaburo ARASHI II (later, Rikan ARASHI I (shodai), Tamizo ONOE II, who was famous for keren performances and Gakujuro JITSUKAWA II, who was good at wagoto performances, all played an active role.
- その後、武者小路穣の「戊辰役の一資料」(『史学雑誌』第61編8号、昭和28年)、鎌田永吉の「いわゆる大政改元をめぐって」(『秋大史学』14号、昭和42年)と続き、昭和56年、藤井徳行「明治元年 所謂「東北朝廷」成立に関する一考察」(「近代日本史の新研究1」)で詳細な研究がまとめられた。
- After that, 'A Material for the Boshin War' by Minoru MUSHANOKOJI ('Shigaku zasshi' (Journal of Historical Studies), Vol. 61, No.8, 1953) and 'Regarding so-called Taisei Kaigen (changing era name to Kaigen)' by Eikichi KAMATA ('Shudaishigaku' (in-house magazine of historical study group in Akita University, Akita Prefecture), No. 14, 1967) followed, then detailed study was complied in 'Consideration for establishment of so-called 'Tohoku Chotei (the Tohoku Court) in 1868' by Noriyuki FUJII ('New Study of Modern Japanese History 1') in 1981.
- 市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐野川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せて売られていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。
- There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.
- 越前一帯には浄土真宗やそれ以外の浄土教系の諸宗派の信者が多く住んでいるために蓮如の布教には最適である事、逆に経覚の立場からしてもその頃越前国の守護代であった朝倉氏と甲斐氏の争いの影響で両氏による荘園の横領が続いており、信頼のおける甥分である蓮如に河口庄の代官的な役割を期待していたとされる。
- It was supposed that Echizen Province would be an ideal place to encourage the spread of his religion as many believers of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) or other related religious sects lived in the area, and from Kyokaku's point of view, since there was conflict between the Asakura clan and the Kai clan, who were the Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable) of Echizen Province at that time, and there was continuous embezzlement of the manors by them, Kyokaku expected Rennyo, who was his disciple and who he trusted, to act as local governor of Kawaguchi no Sho.
- 金王八幡神社(こんのうはちまんじんじゃ)が鎮座する東京都の渋谷は、土佐坊昌俊の祖父、桓武天皇の孫高望王の子孫と名乗る秩父党の河崎冠者基家(かわさきの・かじゃ・もといえ)が、1051年(永承6年)に、前九年の役での武功により与えられた武蔵国豊島郡谷盛庄(としまぐん・やもりのしょう)にあたる。
- Shibuya in Tokyo, where Konno Hachiman-jinja Shrine is located, coincides with Yamori no sho Manor of Toshima-gun in Musashi Province that was awarded in 1051 to KAWASAKi no Kaja Motoie of Chichibu Party, who was a grandfather of Shoshin TOSANOBO and insisted that he was a descendant of Prince Takamochi, a grandson of Emperor Kanmu, for his military exploits in Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign).
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- 詔書・勅書が太政官の正式な手続、宣旨が発給されるまで蔵人・上卿・弁官など複数の役人の間で伝言がなされたのに対し、綸旨はそれよりもさらに手続きが簡略され、蔵人が「綸言は以下の通り」(書出部分ならば「蒙綸旨云/被綸言云」・書止部分ならば「綸言如此/天気如此」という文言)と書いて自らの名義で発行した。
- Shosho (an imperial edict, decree) and chokusho (an official document issued by the Emperor) were issued by Dajokan (Grand Council of State) through official procedures after the imperial edict was informed to two or more government officials such as Kurodo, Shokei (court nobles who work at the Imperial Court as high rank post) and benkan (officials of the Dajokan), while rinji was issued by Kurodo through more simplified procedures, in the name of Kurodo as containing the phrase 'The imperial edict is as follows' (the phrase '蒙綸旨云/被綸言云' (the following imperial edict is given) was stated at the front, and the phrase '綸言如此/天気如此' (the imperial edict is as stated above) was stated in the conclusion.).
- 1975年、二世藤間勘斎を名のって五世家元を長男辰之助に譲ったが、1987年、期待をかけていたその辰之助に先立たれ、晩年は必ずしも後継者に恵まれたとは言いがたいものだった(それでも弟子には尾上菊五郎 (7代目)や尾上松助 (6代目)などがおり、とくに七代目菊五郎は辰之助の死から立役に転じたとされる)。
- In 1975, he passed on the name Kansai FUJIMA (II) to his eldest son Tatsunosuke, who became the fifth head of the style, however in 1987 Tatsunosuke, on whom his father had pinned his hopes, passed away, and in Shoroku's later years he cannot be said to have had an abundance of successors (although his students included Kikugoro ONOE (VII) and Matsusuke ONOE (VI), and in particular Kikugoro (VII) took on the lead roles after Tatsunosuke's death).
- この『山門』は、『楼門詠千本』の「南禅寺山門の場」や、『青砥稿花紅彩画』大詰の「極楽寺山門の場」・「滑川土橋の場」など、『楼門五三桐』以後に書かれた石川五右衛門や五右衛門をモデルとした大盗賊を主役とする数々の演目にほぼそのままのかたちで取り入れられており、誰もが一度は見たがった人気の一幕であったことが窺える。
- 'Sanmon' is considered to have been very popular since soon after the opening, because it was adopted without big changes for many other kabuki where the leading character was Goemon ISHIKAWA or a big bandit written after Goemon; popular titles among such kabuki are 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) of 'Sanmon Hitome-senbon', the last scene of 'Aoto-zoshi Hana-no-nishiki-e', 'Gokuraku-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Gokuraku-ji Temple) and 'Namekawa Dobashi-no-ba' (Scene at the bridge covered with soil across Namekawa River) of the same kabuki.
- 3世紀を通じて搬入土器の量・範囲ともに他に例がなく出土土器全体の15%は駿河・尾張・近江・北陸・山陰・吉備などで生産された搬入土器で占められ、製作地域は南関東から九州北部までの広域に拡がっており、西日本の中心的位置を占める遺跡であったことは否定できないし、人々の交流センター的な役割を果たしていたことが窺える。
- The quantity and the extent of the regions bringing in the earthenware found in Makimuku Remains throughout the 3rd century is not comparable to that of the other regions; 15% of the excavated earthenware is brought from wide variety of regions in Japan from Suruga, Owari, Ohmi, Hokuriku, Sanin to Kibi regions; thus, this particular village would have been the center of the physical distribution and the cultural exchange among communities during that period.
- 私度僧は違法であり取締りの対象ではあったが、実情においては2本立ての方針が存在し、課役忌避を目的とした私度僧に対しては厳しい取締りが行われた一方で、僧侶としての実態のあるものについてはある程度までは容認されており、その中の優秀者は処罰の対象ではなく、むしろ得度させて体制の中に積極的に取り込む方針があったと考えられている。
- Shidoso was illegal and was an object to be regulated, but actually, it is believed that there were two different policies; on the one hand, strict regulations were made against those that became shidoso for the purpose of exemption from labor, but on the other hand, to some extent, those that held actual activities as monks were approved, and those that had excellent results were not objects to be punished, but rather were objects to be approved as tokudo and actively taken into the system.
- 明治6年(1873年)に征韓論を巡って政府部内が紛糾した明治六年政変では、勅旨をもって西郷隆盛の朝鮮派遣を中止させてこれを収め、明治7年(1874年)から明治8年(1875年)にかけて続いた自由民権運動では、立憲政体の詔(漸次立憲政体樹立の詔)を発して政体改革を進めるなど、天皇は政府内部の政治的対立を調停する役割を果たした。
- In 1873 when politics became complicated with the issue of the drastic theory against Korea, and political change occurring in Meiji 6, the Emperor worked as a mediator to stop the conflict within the government, by stopping Takamori SAIGO's armed force from going to Korea by issuing the Emperor's official order, and he proceeded to issue an Imperial rescript to establish a gradual constitutional government while there was a Freedom and People's Rights Movement between 1874 and 1875.
- また、特に八代目市川雷蔵については、その後の映画界での大活躍を鑑みた場合、歌舞伎界との血縁の薄さ、当初の養父が脇役役者という境遇ゆえに、歌舞伎界がその才能を伸ばす事ができず映画界へと流出させてしまった事が、興行という意味において当時の歌舞伎と映画は競合する関係にあった以上、関西歌舞伎にとっては後年さらに大きな痛手となってゆく。
- With respect to Raizo ICHIKAWA VIII in particular, considering his later achievements in the movie industry, the fact that the kabuki world would not develop his talent and let him move to the film industry because of his weak blood relationship with the kabuki world and the fact his initial foster father was a supporting player resulted in major damage to Kansai Kabuki, in the sense of kabuki's performance as a business, because kabuki at that time was competing with films.
- 1924年(大正13年)に東亜キネマとの合併前のマキノ映画製作所等持院撮影所に入社、同年7月の合併を経て、翌1925年(大正14年)6月の牧野省三の再独立にあたって、新設のマキノ・プロダクション御室撮影所に移った武井龍三は、同年9月、金森万象監督・寿々喜多呂九平オリジナル脚本の『奇傑鬼鹿毛』全3篇の主役に抜擢されてデビューした。
- Ryuzo TAKEI, having joined Makino Eiga Seisaku-jo Tojiin Studio in 1924 before the merger with Toa Kinema and moving to Makino Productions' Omuro Movie Studio, which was newly established after the merger in July 1924 and Shozo MAKINO's separation from the merged company in June 1925, made his debut in September that year when he was selected as the leading character in all three episodes of 'Kiketsu Onikage'(Great Onikage) directed by Bansho KANAMORI and based on the original screenplay written by Rokuhei SUSUKITA.
- 開国日本の開国後の文久元年(1861年)、イギリスイギリス海軍の測量艦アクテオン号(Actaeon)が、「攘夷論をあまり刺激しない方が良い」との幕府の勧告を無視して日本沿岸の測量を強行しようとした際、たまたま幕府役人が所有していた伊能小図の写しを見て、その優秀さに大いに驚き、測量計画を中止して幕府からその写しを入手することで引き下がったという。
- In 1861, after the opening of Japan to the world, when the British navy survey ship Acteon tried forcibly to survey the Japanese coast, ignoring the warning by the Bakufu that said it would not be wise to fuel the principle of excluding foreigners, the leader of the ship was much surprised to see a copy of the Ino's small map which the Bakufu officials happened to possess, and agreed to give up the survey project by getting a copy of the map from the Bakufu.
- 娘役や、同年代の恋する男性の役の場合は、洗顔の後、鬢付け油を顔全体にすり込む、眉を硬い鬢付け油で塗りつぶす、胸、首、襟足に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、顔に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、赤でノーズシャドー、アイシャドー、ほほ紅を差す、目じりに紅を差す、眉を、先ず赤で、続けて黒で描く、真っ赤な口紅を、輪郭をはっきり描く、という具合。
- For example, a Kabuki actor who plays the role of a young girl or young man in love will wash their face, rub bintsukeabura (hair oil) onto their whole face, cover their eyebrows with hard bintsukeabura, rub face powder paste on their chest, their neck and nape and then spread it with a sponge; then they rub face powder paste on their face and spread it with a sponge, put on red nose shadow, eye shadow, and blusher, apply crimson to the ends of their eyes, paint their eyebrows first with red and then with black, and paint the shape of their lips clearly with a bright red lipstick.
- 役柄による多少の違いはあるが、おおむね、自然の肌色より若干明るめ(ロシア系は、かなり白目)のファンデーションを顔全体に塗る、茶色がかったほほ紅、ノーズシャドーを入れる、青いアイシャドーを、まぶた一杯に差す、茶色のダブルラインを入れる、上下のまぶたにアイライナーを、思いっきり太く入れる、付けまつげを付ける、鮮やかな口紅を、輪郭をはっきり描く、という場合が多い。
- There are some differences depending on the role, but in general, ballet dancers frequently put on foundation somewhat lighter than natural flesh color (considerably whitish in the case of Russian dancers) on their entire face, brownish blush and nose shadow, blue eye shadow covering the whole eyelid as well as a brown double line, boldly thick eyeliner on the upper and lower eyelids, they wear tipped eyelashes, and clearly paint the shape of the lips with brilliant-colored lipstick.
- 家臣の三輪文屋君は、「乘馬詣東國 以乳部爲本 興師還戰 其勝必矣」(東国に難を避け、そこで再起を期し、入鹿を討つべし)と進言するが、山背大兄王は戦闘を望まず「如卿所 其勝必然 但吾情冀 十年不役百姓 以一身之故 豈煩勞萬民 又於後世 不欲民言由吾之故 喪己父母 豈其戰勝之後 方言丈夫哉 夫損身固國 不亦丈夫者歟」(われ、兵を起して入鹿を伐たば、その勝たんこと定し。
- Vassal MIWA no Fumiya no Kimi advised the prince '乘馬詣東國 以乳部爲本 興師還戰 其勝必矣 (Escape to the East and prepare to fight back against Iruka), but the prince didn't want to fight and said '如卿所 其勝必然 但吾情冀 十年不役百姓 以一身之故 豈煩勞萬民 又於後世 不欲民言由吾之故 喪己父母 豈其戰勝之後 方言丈夫哉 夫損身固國 不亦丈夫者歟' (if we take up arms and fight against Iruka, surely we will win.
- 仏教は本来は国家の統制を受けるような筋合いのものではないのだが、真実の求道者だけではなく、僧侶の生活が優雅閑雅であることを羨んで、または、徭役を免れようとするような目的によって出家を志す者が頻出するようになり、僧伽の戒律のみでは、その弊風を抑制することが無理になってしまい、そこで、国家による統制が加えられることとなり、僧官の設置、僧尼の造籍を見るに至ったのである。
- Originally, Buddhism had no reason to be controlled by the government, but because not only those that seek the truth, but also those who envy the elegance and gracefulness of a priest's life, and those that wished to escape from labor by entering the priesthood, increased so much, it became impossible for Buddhist precepts alone to restrain evil customs, and government thus started to take control by the establishment of priest officials and registration of priests and priestess.
- 黒・藍色系統では、「公家荒」と呼ばれる国家転覆を狙う大悪人(菅原伝授手習鑑の藤原時平)の隈や、嫉妬の鬼と化した女性の「般若隈」(道成寺の白拍子花子、その本性は清姫)、女妖怪に使う「鬼女隈」(紅葉狩の鬼女紅葉や戻橋の女に化けた鬼など)、荒れ狂う悪霊の怨念を表した「亡霊隈」(船弁慶の平知盛)など猛々しさは紅色の隈取に匹敵するが、冷酷であったり妖力を使う悪役のものである。
- Black and navy was used for the make-up of 'Kugeare' (wild kuge (noble)), who was the villain (FUJIWARA no Sihei of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami') that schemed to overthrow the government, female that turned into ogre with jealousy ('hannya-guma' (makeup like hannya, female demon) (Shirabyoshi (a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Musume Dojoji' (Young Woman) whose real name was Kiyohime (Princess Kiyo)), female monster 'kijo-kuma' (makeup like a female ogre) (female ogre that gathered autumn leaves or ogre that disguised itself as the female of Modori-bashi bridge, 'borei-guma' (ghost make-up) that expressed the grudge of crazed evil spirit (TAIRA no Tomomori of Funa Benkei) that roughness equaled that of crimson colored Kumadori, but used on villains who were cruel or used spiritual power.
- だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。
- He also wrote, however, that 'If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai.' ('Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)' by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that 'If failed, I will die with kabuki.'(ibid.).
- 従って、江戸時代以前の本末関係は非常に複雑であり、宗派・法流の枠組みの中で本山が末寺の別当などの役職を補任するという後世に続く強い関係を有するものもあれば、末寺の荘園や布施などによる収入の一部を上納させて本山財政に寄与させる経済的つながりを主体とした関係(特に他宗派寺院・神社を末寺とする場合には、従来の宗派を維持する保障として上納を求めた)、全くの形式的なものに留まる関係など様々であった。
- As a result, the relationship between the head temple and matsuji was complicated; there were various relationships that focused on the head temple's finances by making it matsuji in order to contribute a part of its income from shoen (a manor in medieval Japan) and offerings (particularly, it sought donations for temples of different sects and shrines as a matsuji, as insurance to keep its original school and sect), or as a completely systemized relationship.