当たる: 900 Terms and Phrases
- 当たる
- to be hit
- to strike
- to touch
- to be in contact
- to be affixed
- to be equivalent to
- to be applicable
- to apply to
- to be right on the money (of a prediction, criticism, etc.)
- to be selected (in a lottery, etc.)
- to win
- to be successful
- to go well
- to be a hit
- to face
- to confront
- to lie (in the direction of)
- to undertake
- to be assigned
- to be stricken (by food poisoning, heat, etc.)
- to be afflicted
- to be called upon (by the teacher)
- to treat (esp. harshly)
- to lash out at
- to be unnecessary
- to be hitting well
- to be on a hitting streak
- to feel a bite
- to be bruised
- to spoil
- to feel (something) out
- to probe into
- to check (i.e. by comparison)
- to shave
- to be a relative of a person
- to stand in a relationship
- hit against
- 行当たる
- to hit
- to run into
- to light on
- to strike into
- to come against
- to deadlock
- 差当たる
- to face the situation
- ぶち当たる
- to slam into (e.g. a wall, a limit) (figuratively)
- to hit
- to face (e.g. trouble, a problem)
- to confront
- run into ~
- 打ち当たる
- to slam into (e.g. a wall, a limit) (figuratively)
- to hit
- to face (e.g. trouble, a problem)
- to confront
- 図に当たる
- to hit the bull's-eye
- to go as expected
- prove to be a success
- 突き当たる
- to run into
- to collide with
- to come to the end of (a street)
- impinge
- strike
- bump
- 任に当たる
- to undertake a duty
- 衝き当たる
- to run into
- to collide with
- to come to the end of (a street)
- 風に当たる
- to be exposed to wind
- 番に当たる
- having one's inning
- being on duty
- 罰が当たる
- to incur divine punishment
- to pay for one's sins
- You'll pay for that!
- What goes around, comes around
- suffer for
- 辛く当たる
- to treat badly
- be cruel to be kind
- 局に当たる
- to deal with a situation
- to take charge of an affair
- 行き当たる
- to hit
- to run into
- to light on
- to strike into
- to come against
- to deadlock
- 山が当たる
- to accurately guess what subjects will turn up on a test
- to have one's predictions turn out correct
- 思い当たる
- to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)
- to come to mind
- to recall (in a flash)
- to be reminded of
- to call to mind
- to think of
- to strike on
- to hit on an answer
- to seize the crux of a problem
- 差し当たる
- to face the situation
- 火に当たる
- to warm oneself at the fire
- 図星に当たる
- to hit the bull's-eye
- ばちが当たる
- to pay for one's sins
- バチが当たる
- to pay for one's sins
- 1の姪に当たる。
- She was a niece of 1.
- 思い当たる節がある
- to have something (likely) come to mind
- rings a bell
- 流れ弾(に当たる)
- (hit by a )stray bullet
- 屋根に当たる雨の音
- the sound of rain on the roof
- その護衛に当たる。
- It was accompanied by Sadakatsu.
- 犬も歩けば棒に当たる
- no matter what you attempt, tragedy may befall you
- even a dog, if it walks, will bump into a pole
- good luck may come unexpectedly
- Every dog has his day.
- 思い当たるふしがある
- to have something (likely) come to mind
- 日の当たる場所を歩く
- live on easy street
- 肘が隣の人に当たる。
- I bumped the person next to me with my elbow.
- 桓武天皇の孫に当たる。
- He was Emperor Kanmu's grandchild.
- 李方子は義姉に当たる。
- Yi Bangja was his sister-in-law.
- 犬もあるけば棒に当たる
- no matter what you attempt, tragedy may befall you
- even a dog, if it walks, will bump into a pole
- good luck may come unexpectedly
- 三貴子の末子に当たる。
- He was the youngest son of Mihashira no uzuno miko (three deities).
- 稲葉一鉄の孫に当たる。
- He was the grandson of Ittetsu INABA.
- 井伊直弼の舅に当たる。
- A nephew of Naosuke II.
- 保科正光の弟に当たる。
- He was the younger brother of Masamitsu HOSHINA.
- 櫻間道雄は甥に当たる。
- Michio SAKURAMA was his nephew.
- 小堀遠州の父に当たる。
- He was the father of Enshu KOBORI.
- 泉鏡花の従兄に当たる。
- He was a cousin of Kyoka IZUMI.
- 武田信玄の甥に当たる。
- He was a nephew of Shingen TAKEDA.
- 英語の`Mr'に当たる
- equivalent to English `Mr'
- 犬も歩けば棒に当たる。
- Every dog has his day.
- 徳川家康の孫に当たる。
- He was Ieyasu TOKUGAWA'S grandson.
- 細川晴元の父に当たる。
- He was the father of Harumoto HOSOKAWA.
- 平清盛の継母に当たる。
- She was a stepmother of TAIRA no Kiyomori.
- 入江九一の弟に当たる。
- He was a younger brother of Kuichi IRIE.
- 英一蝶は弟子に当たる。
- Itcho HANABUSA was a disciple of his.
- 応神天皇の玄孫に当たる。
- Hikoushio was a great-great-grandchild of the Emperor Ojin.
- 伊達政宗の従妹に当たる。
- She was a cousin of Masamune DATE.
- 二十三世には甥に当たる。
- That made Motoshige the nephew of the 23rd member of the family line.
- 支払いは月の1日に当たる
- payments fall on the 1st of the month
- 果物は日に当たると腐る。
- Fruits decay in the sun.
- 徳川家康は伯父に当たる。
- Ieyasu TOKUGAWA was his uncle.
- 藤田伝三郎の兄に当たる。
- Shozaburo was an older brother of Denzaburo FUJITA.
- 菅原孝標女は姪に当たる。
- SUGAWARA no Takasue's daughter was her niece.
- 今上天皇の続柄に当たる。
- She is a relative of the current Emperor Akihito.
- 仁賢天皇は同母兄に当たる。
- Emperor Ninken is his older brother.
- 垂仁天皇の同母弟に当たる。
- He was the younger maternal half-brother of Emperor Suinin.
- 舒明天皇の異母兄に当たる。
- He was an older paternal half-brother of the Emperor Jomei.
- 応神天皇の異母兄に当たる。
- Imperial Prince Kagosaka was the elder paternal half brother of the Emperor Ojin.
- 持明院統の本家筋に当たる。
- This was the main family line of the Jimyo-in Imperial line.
- 景行天皇の外祖父に当たる。
- He was the maternal grandfather of Emperor Keiko.
- 当たるも八卦当たらぬも八卦
- One can never tell whether a prophecy will hit or miss.
- 下手な鉄砲も数打てば当たる
- Even a poor shot will hit the mark, if he tries often enough.
- 勇敢に正面から難局に当たる
- take the bull by the horns
- 御恩と奉公の奉公に当たる。
- It is concerned with the service of favors and services.
- 平安京の大宮大路に当たる。
- It corresponds to the Omiya-oji Street of Heiankyo.
- 平安京の春日小路に当たる。
- The Marutamachi-dori Street corresponds to the Kasuga-koji Street of Heian-kyo.
- ローマのユーピテルに当たる
- counterpart of Roman Jupiter
- 北欧神話のティールに当たる
- counterpart of Norse Tyr
- 門が閉まるときに当たる門柱
- the gatepost against which the gate closes
- 目の下位区分に当たる分類群
- taxonomic group that is a subdivision of an order
- ナイトのすぐ下に当たる称号
- placed after the name
- ローマ神話のルーナに当たる
- identified with Roman Luna
- この部屋は良く日が当たる。
- This room gets a lot of sunshine.
- また藤原利仁は甥に当たる。
- FUJIWARA no Toshihito was his nephew.
- 現在の奈良市月ヶ瀬に当たる。
- It corresponds to present-day Tsukigase, Nara City.
- 堺千家に対して傍系に当たる。
- It was of the subsidiary line compared to Sakaisenke.
- 2.はその神の名前に当たる。
- The second part of the Shimei is the name proper of the kami.
- 仏式の葬儀・告別式に当たる。
- Sojosai corresponds to a Buddhist funeral ceremony and a memorial service.
- 現在の駅舎は4代目に当たる。
- The actual station building is now the fourth generation.
- アイルランドのダヌーに当たる
- corresponds to Irish Danu
- ウェールズ神話のリルに当たる
- corresponds to Welsh Llyr
- ギリシア神話のゼウスに当たる
- counterpart of Greek Zeus
- ギリシアのポセイドンに当たる
- counterpart of Greek Poseidon
- ローマ神話のウェスタに当たる
- identified with Roman Vesta
- 彼女は私だけにつらく当たる。
- She is only hard on me.
- ローマ神話のマールスに当たる
- identified with Roman Mars
- 私の誕生日は日曜日に当たる。
- My birthday falls on Sunday.
- 高師直と高師泰の弟に当たる。
- He was a younger brother of KO no Moronao and KO no Moroyasu
- 舒明天皇・茅渟王の父に当たる。
- He was the father of the Emperor Jomei and Chinu no Okimi.
- 進んで難局に当たるものはいない
- Who will bell the cat?
- 念仏踊り・盆踊りなどが当たる。
- It corresponds to nenbutsu-odori (a dance with a prayer (an invocation) to (the) Buddha) and Bon dancing (the Bon festival dance).
- 商業船で船長の次の位に当たる人
- the officer below the master on a commercial ship
- ローマ神話のアウローラに当たる
- identified with Roman Aurora
- 特に、雇用者との交渉に当たる人
- especially one who deals with employers
- ローマ神話のディアーナに当たる
- identified with Roman Diana
- ローマ神話のファウヌスに当たる
- identified with Roman fauns
- 民間人の服装で職務に当たる刑事
- a detective who wears civilian clothes on duty
- 大女優田中絹代の従弟に当たる。
- Kinuyo TANAKA, a great actress, was his cousin.
- 3代当主は頴川の叔父に当たる。
- The third head of the family was Eisen's uncle.
- 森長氏(力丸)らの兄に当たる。
- He was also Nagauji MORI's elder brother.
- 俳優の藤田まことは甥に当たる。
- Actor Makoto FUJITA was her nephew.
- 現在の着物コートの先祖に当たる。
- It is the origin of current kimono coat.
- なお、群はおおよそ亜節に当たる。
- The following groups almost correspond to subgenera.
- 現在の課税台帳整備に当たるもの。
- Kenchi are equivalent to today's Kazei daicho seibi (maintenance of tax registers).
- 死刑に当たる罪については二十五年
- 25 years for offenses punishable with death;
- 15代将軍徳川慶喜の弟に当たる。
- He was a younger brother of the 15th Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA.
- ギリシア神話のセレーネーに当たる
- counterpart of Greek Selene
- 建物や土地や動物の管理に当たる人
- one having charge of buildings or grounds or animals
- ギリシア神話のサテュロスに当たる
- equivalent to Greek satyr
- ギリシア神話のアテーナーに当たる
- counterpart of Greek Athena
- ギリシア神話のエーオースに当たる
- counterpart of Greek Eos
- ギリシア神話のヘーリオスに当たる
- counterpart of Greek Helios
- 歯茎に当たるところはないですか。
- Does anything touch your gums?
- 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。
- I love the sound of rain on the roof.
- 結城顕朝・小峰朝常の父に当たる。
- He was the father of Akitomo YUKI and Tomotsune KOMINE.
- 観阿弥の孫、世阿弥の甥に当たる。
- He was the grandson of Kanami and the nephew of Zeami.
- 新田義重・足利義康の弟に当たる。
- He was a younger brother of Yoshishige NITTA and Yoshiyasu ASHIKAGA.
- 父は光秀の叔父に当たる明智光安。
- His father was Mitsuyasu AKECHI, who was an uncle of Mitsuhide.
- 忠成王王子で順徳天皇の孫に当たる。
- He was the son of Prince Tadanari, and the grandson of Emperor Juntoku.
- 大覚寺統の嫡流に当たる人物である。
- He was the originator of the Daikakuji Imperial line.
- 若手の能楽師で憲人の先輩に当たる。
- One of the younger Nohgakushi and Norito's senior.
- 実務に当たる幹部職員の氏名及び経歴
- The names and personal histories of executive personnel engaged in actual work;
- グレゴリオ暦で149日目に当たる。
- It falls on the 149th day on the Gregorian calendar.
- 上宮王院-広隆寺の本堂に当たる堂。
- Jogu-oin: Koryu-ji Temple's main hall.
- 九世宝生金五郎英周は叔父に当たる。
- Kingoro Eishu HOSHO, the Ninth head of the school, was his uncle.
- ローマ神話のネプトゥーヌスに当たる
- identified with Roman Neptune
- バビロニア神話のアンシャルに当たる
- identified with Babylonian Anshar
- ローマ神話のウィクトーリアに当たる
- identified with Roman Victoria
- ローマ神話のウゥルカーヌスに当たる
- identified with Roman Vulcan
- 科の下位に当たる分類学的カテゴリー
- a taxonomic category below a family
- ローマ神話のフォルトゥーナに当たる
- identified with Roman Fortuna
- ギリシア神話のペルセポネーに当たる
- counterpart of Greek Persephone
- ローマ神話のサートゥルヌスに当たる
- identified with Roman Saturn
- 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。
- Next year my birthday will fall on a Sunday.
- Next year my birthday will fall on Sunday.
- 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。
- The diet 'wall' that everybody hits.
- 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。
- My father's birthday falls on Sunday this year.
- 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。
- My birthday falls on Friday this year.
- 第3代将軍・徳川家光の孫に当たる。
- He was the grandson of Iemitsu TOKUGAWA, the third shogun.
- 源義仲(木曾義仲)は叔父に当たる。
- MINAMOTO no Yoshinaka (Yoshinaka KISO) was his uncle.
- 侍隊将…出陣・警護の任務に当たる。
- Samurai tai sho (in charge of guarding and departing to the front during a war)…in charge of security issues and departing for the front.
- ちなみに聖徳太子は異母兄に当たる。
- By the way, Prince Shotoku was her older paternal half-brother.
- 彦坐王の子で、開化天皇の孫に当たる。
- He was the son of Hikoimasu no miko and the grandson of Emperor Kaika.
- 安康天皇・雄略天皇の従兄弟に当たる。
- Prince Ichinobe no Oshiha was a cousin of the Emperor Anko and the Emperor Yuryaku.
- 第14代執権・北条高時の弟に当たる。
- He was the brother of Takatoki HOJO, the fourteenth shogunal regent.
- 拘留又は科料に当たる罪については一年
- 1 year for offenses punishable with misdemeanor imprisonment without work or with a petty fine.
- 150人の先生が後進の指導に当たる。
- 150 teachers will teach younger people.
- 仏教における仏壇に当たるものである。
- It corresponds to a Buddhist altar in Buddhism.
- 船舶の進行方向に逆らって直接当たる波
- a sea in which the waves are running directly against the course of the ship
- 英国で公爵の下、伯爵の上に当たる貴族
- a British peer ranking below a duke and above an earl
- 問題はどうして難局に当たるかである。
- The question is how we will bell the cat.
- 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。
- I felt a cold wind on my face.
- 喜連川家初代・足利国朝の弟に当たる。
- He was the younger brother of the first head of the Kitsuregawa family, Kunitomo ASHIKAGA.
- 儒学者の松永尺五は彼の曾孫に当たる。
- Sekigo MATSUNAGA, a Confucianist, was his great grandson.
- 県令(都道府県知事)の前身に当たる。
- It was the predecessor of Kenrei (prefectural governors).
- 瀬川如皐 (4代目)は親戚に当たる。
- Joko SEGAWA (the fourth) was his relative.
- 「能(よ)く当たる」の意)を用いる。
- It means 'hit well'.
- 区北部の京北は全域が丹波高原に当たる。
- The northern part of the ward, Keihoku, belongs to Tanba highland.
- 桑山一重の子で、桑山重晴の孫に当たる。
- He was the son of Kazushige KUWAYAMA and the grandson of Shigeharu KUWAYAMA.
- 設置された京都市交通局が運行に当たる。
- The newly established Kyoto Municipal Transportation Bureau is in charge of the operation.
- アングロサクソン神話のティーウに当たる
- identified with Anglo-Saxon Tiu
- 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。
- Every bullet has its billet.
- 上杉憲顕の子で、上杉能憲の弟に当たる。
- Son of Noriaki UESUGI, and younger brother of Yoshinori UESUGI.
- 細川頼貞の子で、細川顕氏の弟に当たる。
- He was a child of Yorisada HOSOKAWA and a younger brother to Akiuji HOSOKAWA.
- 堀越公方の足利政知とは異母兄に当たる。
- He was a half brother of Masatomo ASHIKAGA, who was Horigoe Kubo.
- 彦坐王第二王子で、開化天皇の孫に当たる。
- He was the second prince of Hikoimasu no miko, and a grandchild of the Emperor Kaika.
- 徳川吉宗の正室・理子女王は叔母に当たる。
- The Princess Sananomiya Masako, the legal wife of Yoshimune TOKUGAWA was her aunt.
- 憲人の弟弟子で楽・直角の兄弟子に当たる。
- A junior disciple to Norito and a senior disciple to Gaku and Naozumi.
- 頼豪 - 清成の末裔に当たる天台宗の僧。
- Raigo: A monk of Tendai sect, and a descendant of Kiyonari.
- 商家では、初売や初荷が仕事始めに当たる。
- In merchant families, the first sale or shipment corresponds to 'Shigoto hajime.'
- この間に雨に当たると商品価値はなくなる。
- If it is exposed to the rain while being dried, its commodity value would become null.
- 文化経済委員会が事業の企画実施に当たる。
- The cultural and economic committee will plan and implement the projects.
- 経典に説く「天」に当たる像と考えられる。
- It seems to be the statue which corresponds to 'Ten' in scriptures.
- 通夜祭とは仏式の通夜に当たるものである。
- 'Tsuyasai' (a ritual wake) corresponds to Buddhist funeral's 'Tsuya' (a wake, all-night vigil over a body).
- 政党から任命されて規律の強化に当たる議員
- a legislator appointed by the party to enforce discipline
- 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。
- St. Valentine's Day falls on Sunday this year.
- 母は一条能保の娘で、源頼朝の姪に当たる。
- His mother was the daughter of Yoshiyasu ICHIJO and the niece of MINAMOTO no Yoritomo.
- 次兄・津軽義孝は常陸宮妃華子の父に当たる。
- Her younger brother, Yoshitaka TSUGARU is the father of Princess Hitachi Hanako.
- 彼女達の教育は姉貴分に当たる遊女が行った。
- They were educated by their mentor courtesans.
- 光線が何かに当たること、または差し込むさま
- falling or striking of light rays on something
- 宝くじに当たることはうれしい出来事であった
- winning the lottery was a happy accident
- 彼はシャツに当たる彼女の胸の動揺を感じた。
- He felt against his shirt the agitation of her bosom.
- 「貧乏ほど世間が辛く当たるものは他にない。
- `There is nothing on which it is so hard as poverty;
- また実際には岡山藩池田家の本家筋に当たる。
- He was, in fact, in line to head the Ikeda clan of the Okayama Domain.
- 藤原式家の出身で、藤原種継の曾孫に当たる。
- He was born to the Ceremonial House of the Fujiwara Clan and the great-grandson of Fujiwara no Tanetsugu.
- 履中天皇の同母弟、允恭天皇の同母兄に当たる。
- He was a younger brother of Emperor Richu and an elder brother of Emperor Ingyo.
- 天智天皇の同母妹、天武天皇の同母姉に当たる。
- She was a younger sister of the Emperor Tenchi and an older sister of the Emperor Tenmu.
- 現在の青に当たる色は縹(はなだ)と呼ばれる。
- The present color of blue was called hanada.
- いわゆる「手打ちうどん」は通常これに当たる。
- In general, this is the so-called 'Teuchi Udon' (thick hand kneaded Udon noodles).
- そして朱子は前者のみが「理」に当たるとした。
- Zhu Xi stated that only the former corresponds to 'ri.'
- 無期の懲役又は禁錮に当たる罪については十五年
- 15 years for offenses punishable with life imprisonment with or without work;
- 藤原兼輔の末裔であり、紫式部の遠縁に当たる。
- He was a descendant of FUJIWARA no Kanesuke and a distant relative of Murasaki Shikibu.
- 母の嘉那は尾形光琳・尾形乾山の従姉に当たる。
- His mother Kana was the cousin of Korin OGATA and Kenzan OGATA.
- また、開化天皇の孫、神功皇后の曽祖父に当たる。
- Additionally, Prince Yamashiro no Otsutsukimawaka was a grandchild of the Emperor Kaika; he was also a great-grand father of the Empress Jingu.
- 女性の「直衣」に当たるのが「十二単」であった。
- At that time, juni-hitoe was an equivalent costume to noshi.
- 徳川氏ではこれに当たる役職を老中と呼んでいた。
- In the Tokugawa clan, the post corresponding to Karo was called Roju.
- したがって、旧暦では6月~7月の行事に当たる。
- Therefore, people celebrate them from June to July under the lunar calendar.
- 守護をする留守職(るすしき)は覚信尼が当たる。
- Kakusinni was in charge of Rusushiki, who preserved it.
- 『先代旧事本紀』の十種神宝などがそれに当たる。
- Examples include the ten types of jinpo in 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History).
- よって、京畿道採訪使は、漢の司隷校尉に当たる。
- Accordingly, a 'keikido saihoshi' (a Jingji circuit investigating commissioner) corresponded to a colonel director of retainers which was called 'Sili xiaowei' (garrison the capital of the Executive) in the Han dynasty.
- 水に当たる主な衝撃を腹部が受けるような飛び込み
- a dive in which the abdomen bears the main force of impact with the water
- 北欧のオーディン、ゲルマンのヴォータンに当たる
- counterpart of Norse Odin and Teutonic Wotan
- 彼は他人につらく当たることができない性格です。
- It is not in his nature to be hard on other people.
- 武家の棟梁として名を馳せた源義家の孫に当たる。
- He was a grand child of MINAMOTO no Yoshiie who gained a reputation as the leader of samurai family.
- 羽柴秀吉の正室・寧々(高台院)の叔父に当たる。
- He was an uncle of Nene (Kodaiin), a lawful wife of Hideyoshi HASHIBA.
- 第8代将軍・徳川吉宗正室の理子女王は姪に当たる。
- The Princess Masako, who was the legal wife of the eighth Shogun Yoshimune TOKUGAWA, was her niece.
- 「山城国南部、陽の当たる豊かな土地」という意味。
- The word 'Joyo' means 'a rich land full of sunshine in south Yamashiro Province'.
- ギリシア神話のレアー、ローマ神話のオプスに当たる
- counterpart of Greek Rhea and Roman Ops
- クリケットのバットの端にボールが斜めに当たること
- a glancing contact with the ball off the edge of the cricket bat
- インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。
- Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened.
- 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。
- Reading is to the mind what exercise is to the body.
- また、京極家は実家の浅井家の直接の主筋に当たる。
- Further, the Kyogoku family was the direct master of her parents' family, the Azai family.
- 直義が没した日は奇しくも高兄弟の一周忌に当たる。
- The day of Tadayoshi's death was coincidently the first anniversary of the death of the Ko brothers.
- 参議藤原兼経の長男で大納言藤原道綱の孫に当たる。
- He was the eldest son of Sangi (councilor), FUJIWARA no Kanetsune and was a grandchild of Dainagon (chief councilor of state), FUJIWARA no Michitsuna,.
- また、彦坐王の孫、すなわち開化天皇の曾孫に当たる。
- Furthermore, Prince Kanimeikazuchi was the grandson of Prince Hikoimasu, in other words, he was a great-grandchild of the Emperor Kaika.
- 長期十年未満の懲役又は禁錮に当たる罪については五年
- 5 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 10 years;
- また勅使は原則として宮中祭祀に当たる掌典をあてる。
- The imperial messengers assigned are in principle, the Shoten, who attend to religious services in the Imperial Court.
- 参道正面を行き当たると書院と一体化した庫裏がある。
- At the end of the path stands the shoin (drawing room) which is joined to the kuri (monks' living quarters).
- (特に英空軍の)陸軍では大佐に当たる地位にある士官
- a commissioned officer (especially one in the Royal Air Force) equivalent in rank to a colonel in the army
- 織田信長に仕えた武将佐々成政の実姉の曾孫に当たる。
- He was the great-grandson of the biological older sister of Narimasa SASSA who was a military commander and served Nobunaga ODA.
- 生母は上杉謙信の実姉・仙桃院で、景虎の甥に当たる。
- His real mother was Sentoin, who was a real sister of Kenshin UESUGI, therefore Kagekatsu was a nephew of Kenshin (Kagetora).
- 吉岡直綱、吉岡直重は兄(従兄の説もある)に当たる。
- He was a younger brother (according to another account, younger cousin) of Naotsuna YOSHIOKA and Naoshige YOSHIOKA.
- 初代藩主・織田信包の三男で、織田信長の甥に当たる。
- He was the third son of Nobukane ODA, the first lord, and a nephew of Nobunaga ODA.
- 由良成繁の嫡男で、渡瀬繁詮と長尾顕長の兄に当たる。
- Kunishige was the son of Narishige YURA and the older brother of Shigeaki WATARASE and Akinaga NAGAO.
- いわゆる諜報活動や謀略、離間工作などがこれに当たる。
- So-called intelligence, conspiracy and dividing operation are included.
- 智仁親王は正親町天皇の皇孫、後陽成天皇の弟に当たる。
- Imperial Prince Toshihito was Emperor Ogimachi's grandchild, and a brother of Emperor Goyozei.
- この時代、中国では元 (王朝)から明の時代に当たる。
- This period corresponds to the period from Yuan (the Yuan dynasty) and Ming in China.
- これは、継体朝が終わり欽明朝が始まった時期に当たる。
- This was the period at the end of Emperor Keitai's reign and the beginning of Emperor Kinmei's reign.
- 長期十五年以上の懲役又は禁錮に当たる罪については十年
- 10 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of 15 years or more.
- 長期十五年未満の懲役又は禁錮に当たる罪については七年
- 7 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 15 years;
- その評言が思い当たるなら自分のことを指していると思え
- If the shoe [cap] fits, wear it.
- 現在の体制における1号店に当たる店は、西小路五条店。
- The first store in the current system is the Nishikoji-Gojo store.
- 本像は、経典に説く「竜」に当たる像と考えられている。
- This statue is considered to be the statue which corresponds to 'dragon' in scriptures.
- 二の丸を出て坂を下っていくと、小高い丘に突き当たる。
- Upon exiting the ninomaru and descending the slope, one will encounter a small hill.
- 京都市長を務めた船舶工学者の和辻春樹は従弟に当たる。
- Haruki WATSUJI, an expert in marine engineering who was also appointed the mayor of Kyoto, is his cousin.
- 日の当たるところで読書をすると目を痛めることがある。
- It can harm your eyes to read in the sun's light.
- 7代将軍・徳川家継の大叔父で松平清武の叔父に当たる。
- Tsunayoshi was great uncle to the seventh shogun, Ietsugu TOKUGAWA, and uncle to Kiyotake MATSUDAIRA.
- 柿本氏は、孝昭天皇後裔を称する春日氏の庶流に当たる。
- The Kakinomoto clan is an illegitimate line of the Kasuga clan, who called themselves the descendants of the Emperor Kosho.
- 遺言で兄に当たる北白川宮能久親王が北白川宮を相続した。
- His elder brother, Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa, succeeded the Kitashirakawanomiya family by his testament.
- 父は敏達天皇の皇子・尾張皇子で、推古天皇の孫に当たる。
- She was a daughter of Owari no Oji, a son of the Emperor Bidatsu and her grandmother was the Empress Suiko.
- そこへ越後の縮緬商人新助が源左衛門に誤って突き当たる。
- Then Shinsuke, a merchant dealing with chirimen crepe, hits Genzaemon accidentally.
- 終生、法嗣をたてず、弟弟子に当たる宝洲に寺を付嘱した。
- He didn't decide the successor to his teachings until the end of his life and asked Hoshu, his junior disciple, to take care of the temple.
- 「犬も歩けば棒に当たる」で始まるものは、江戸版である。
- The Edo version begins with the card that says, 'Inu mo arukeba bo ni ataru' (The dog that trots about finds a bone).
- 仏式でいう初七日が十日祭、四十九日が五十日祭に当たる。
- Mitamamatsuri held on the 10th and 50th day after death correspond to Buddhist memorial service held on the 7th and 49th days after death, respectively.
- 現在の広隆寺の本堂に当たる上宮王院の本尊は聖徳太子像。
- The principal image housed within Jogu-oin, which is present Koryu-ji Temple's main hall, is a statue of Prince Shotoku.
- 医療専門家を補助し、緊急医療行為に当たる教育を受けた人
- a person trained to assist medical professionals and to give emergency medical treatment
- 鐘の内側に下がっている金属片が周りに当たる事で音が出る
- metal striker that hangs inside a bell and makes a sound by hitting the side
- イタリア南部の州(イタリアの「ブーツ型」の甲に当たる)
- a region of southern Italy (forming the instep of the Italian `boot')
- 当該派遣労働者から申出を受けた苦情の処理に当たること。
- matters relating to the handling of the complaints submitted by the Dispatched Workers concerned;
- 鳥はお日様のいっぱい当たる、開けた場所が好きなのです。
- for birds love the open country where there is plenty of sunshine.
- 『日本書紀』に続く六国史(りっこくし)の第二に当たる。
- It is the second book of the Rikkokushi (the Six National Histories), and came out after 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan).
- 明智光秀の叔父に当たる、明智光久(又は明智光安)の子。
- He was a son of Mitsuhisa AKECHI (or Mitsuyasu AKECHI), who was un uncle of Mitsuhide AKECHI.
- 片倉喜多の異母弟で、片倉景綱は異母姉の異父弟に当たる。
- He was the younger paternal half-brother of Kita KATAKURA, and Kagetsuna KATAKURA was the younger maternal half-brother of his younger paternal half-sister.
- 彦坐王(ひこいますのみこ)の子で、開化天皇の孫に当たる。
- He was a son of Hikoimasu no miko and a grandson of Emperor Kaika.
- 正室の娘である異母姉・刀自古に対抗心を持ち、辛く当たる。
- She had rivalry against a daughter of the lawful wife and her older paternal half-sister, Tojiko, and treated her badly.
- この面積は日本全国の総森林面積の 13.3% に当たる。
- The amount of the area accounts for 13.3% of the total forest area in Japan.
- 警護に当たる対馬藩士が侮辱を受けることはしばしばあった。
- It often happened that samurai of the Tsushima Domain, guarding Tsushinshi, were disparaged.
- 処分 行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為をいう。
- Dispositions: dispositions and other acts involving the exercise of public authority by administrative agencies.
- そこから更に左側に進むと、3m程度の高い崖に突き当たる。
- Further left is a 3 m high cliff.
- 出羽国庄内藩主・酒井忠器の四男で、酒井忠発の弟に当たる。
- He was the fourth son of Tadakata SAKAI, lord of Shonai Domain, Dewa Province, and the younger brother of Tadaaki SAKAI.
- 京阪線の終夜運転は関西圏でも運転頻度が多い部類に当たる。
- All-night operation on the Keihan Lines is somewhat more frequently practiced in comparison with the other lines of other railway companies in the Kansai district.
- これは『延喜式』諸陵寮の「後阿陀墓」に当たる(国史跡)。
- This is assumed to be the 'Goada's Grave' (national historical site) in Shoryoryo (the Bureau for managing imperial mausoleums) of the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers).
- 先輩に当たる赤染衛門には後輩として尊敬の意を見せている。
- She showed her respect to the senior colleague, Akazome Emon.
- 「尾張国郡司百姓等解文」で著名な藤原元命は叔父に当たる。
- FUJIWARA no Motonaga who is famous for 'Owari no kuni (Owari Province) gunji (a local magistrate) hyakusho (farmers) ra no gebumi (letter),' is his uncle.
- 藤原北家藤原山蔭流の出身で、参議藤原安親の曾孫に当たる。
- He was in the FUJIWARA no Yamakage line of the Northern House of the Fujiwara clan, and was a great-grandson of Sangi (councilor) FUJIWARA no Yasuchika.
- 父は楠木正成の子楠木正儀で、正勝は楠木正成の孫に当たる。
- His father was Masanori KUSUNOKI, who was a son of Masashige KUSUNOKI and Masakatsu was a grandson of Masashige KUSUNOKI..
- 山陰道の入り口に当たるため、江戸幕府から特に重要視された。
- Kameyama was greatly valued by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as it served as the gateway to a region of Japan known as the Sanin-do.
- 南の中央の門が正面玄関に当たる朱雀門(すざくもん)である。
- Suzaku-mon Gate was the main gate and stood at the center of the south wall.
- 母方の伯母に当たる平時子の猶子となり、平氏政権の下で立身。
- He became an adopted child of TAIRA no Tokiko who was an older sister of his mother, and established his position under Taira clan government.
- 革は牛革で、撥の当たる部分に補強用の鹿革を貼ることが多い。
- The leather used is bull leather and the part struck with the plectra is reinforced often by laminating deerskin.
- ヒンズーカレンダーの最初の月(グレゴリオ暦の3月に当たる)
- the first Hindu calendar month (corresponding to March in the Gregorian calendar)
- この場所は倉石大尉らが駒込川の沢に降りていった道に当たる。
- That place is the road through which Captain Kuraishi and others went down to the stream of Komagomegawa.
- その後、新政府自身が彰義隊の武装解除に当たる旨を布告した。
- Later, the new government declared by statement to order the disarmaming of the Shogitai troops.
- 1921年、日本ドリーム観光の社長に就任し、経営に当たる。
- In 1921 he became President of Nippon Dream Kanko which he managed.
- また、その想定範囲は、現在の太宰府市および筑紫野市に当たる。
- In addition, the assumed area corresponds to what is now Dazai-fu City and Chikushino City.
- 奈良(なら)は、日本の歴史的都市で、かつての平城京に当たる。
- Nara, or 奈良, a historic city in Japan, was once Heijo-kyo Capital.
- さらに年賀はがきと同様、抽選で景品が当たるようになっている。
- It has a lottery number to win a prize as New Year postcards.
- 淀藩の初代藩主・稲葉正知の叔父に当たる正直の養嗣子となった。
- He became the adopted heir of Masanao INABA, who was the uncle of Masatomo INABA, the first feudal lord of the Yodo Domain.
- 父は大友氏重臣・吉弘鑑理で、吉弘統幸、立花宗茂は甥に当たる。
- Her father is Akimasa YOSHIHIRO, a senior vassal of the Otomo clan, and Muneyuki YOSHIHIRO and Muneshige TACHIBANA are her nephews.
- 奉仕において、われわれはシンプルだが力強い真実に思い当たる。
- In serving we recognize a simple, but powerful, truth:
- すべての連盟、団体、市民連合は奮起して選挙に当たるべきです。
- All federations, societies and civil unions should activate themselves and hold their elections.
- 内山彦次郎は大阪町奉行与力を代々務めた家系の7代目に当たる。
- Hikojiro UCHIYAMA was the seventh head of the family who successively served as yoriki of the magistrates of Osaka town.
- そして、現在の町村に当たるものとして、間切制を採用していた。
- The Magiri system was adopted instead of today's towns and villages.
- 千葉氏の庶流である東氏東氏 (千葉氏一族)の二代目に当たる。
- He was the 2nd family head of the TO clan (Chiba clan's family), a branch line of the Chiba clan.
- 金光安兵衛の子、金光太郎右衛門は祖父、金光宗吉は兄に当たる。
- He was a son of Yasube KANAMITSU, and Tarouemon KANAMITSU was his grandfather, and Sokichi KANAMITSU was his older brother.
- 異母妹で聖武天皇の皇后光明皇后とは、義理の親子関係にも当たる。
- The Empress Komyo, the empress of the Emperor Shomu was Miyako's younger paternal half-sister as well as daughter in law.
- 10代一閑は初代一閑の作風に乗っ取った作風でお家再興に当たる。
- The 10th Ikkan tried to restore their family with the style that followed the 1st Ikkan's style.
- 令制国では、山城国の全域、丹波国の大半、丹後国の全域に当たる。
- Of the provinces in the Ritsuryo system (the governance system in ancient Japan), the area that include all area of Yamashiro Province, half of Tanba Province and all areas of Tango Province corresponds to the present Kyoto Prefecture area.
- 水野忠重の子水野勝成を祖とする家で、水野一族の宗家筋に当たる。
- The founder of this family was Katsunari MIZUNO, the son of Tadashige, and this family line originated from their head house.
- 長期五年未満の懲役若しくは禁錮又は罰金に当たる罪については三年
- 3 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 5 years or with a fine;
- 富名腰はそのまま東京に留まり、唐手の指導に当たることになった。
- Funakoshi then settled in Tokyo and taught karate there.
- その来たる所は海の彼方(沖縄のニライカナイに当たる)とされる。
- He or she is said to come from beyond the sea (coincides with niraikanai in Okinawa).
- 妻は豊臣秀吉の母・大政所の妹であり、秀政は秀吉の叔父に当たる。
- His wife was a younger sister of Omandokoro, the mother of Hideyoshi TOYOTOMI and Hidemasa was an uncle of Hideyoshi.
- 源融の一周忌に当たる寛平8年(896年)に完成したと思われる。
- Believed to have been completed in 896 on the first anniversary of the death of MINAMOTO no Toru.
- 特に実子である稲葉正勝と義理の孫に当たる堀田正盛が著名である。
- Particularly famous is the case of her biological son Masakatsu INABA and the case of Masamori HOTTA, her grandson by marriage.
- また、武内宿禰の父(『記』)、あるいは祖父(『書紀』)に当たる。
- He was the father (according to the 'Kojiki') or the grandfather (according to the 'Nihonshoki') of TAKENOUCHI no Sukune.
- また、応神天皇の曾孫、忍坂大中姫命の甥、継体天皇の祖父に当たる。
- Additionally, Prince Oi was a great-grandchild to the Emperor Ojin; he was a nephew of Oshisakano Onakatsunohimeno Mikoto; and the grandfather of the Emperor Keiti.
- 年男(としおとこ) その年の干支に当たる男性のことをさして呼ぶ。
- Toshi-otoko also means men who were born in the year of the same zodiac sign (symbolic animal) with that of the current year.
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- (ちなみに従二位・参議・式部省・清岡長時は桑原長義の弟に当たる)
- (Incidentally, Nagatoki KIYOOKA, who was Junii (Junior Second Rank), Sangi (councilor), and Shikibusho, was Nagayoshi KUWABARA's younger brother.)
- 通常、入り口の正面に当たる中央に「聖僧」の坐像が安置されている。
- There is ordinarily a seated statue of a holy monk placed in the center facing the entrance.
- 金堂と回廊の礎石には柱の台座に当たる部分に蓮華文が刻まれている。
- Engraved on the pedestal that sits on each foundation stone of the kondo and the corridor is a rengemon (lotus flower pattern).
- 豊臣秀吉のもとで働いた名軍師・竹中重治の従兄弟に当たる竹中一族。
- He was a member of the Takenaka clan and was a cousin of Shigeharu TAKENAKA, who was an excellent strategist who worked for Hideyoshi TOYOTOMI.
- 結果として京阪に免許が与えられ、新線の建設に当たることとなった。
- As a result, the license was granted to Keihan, and it started to construct a new line.
- 白い、女のような手で、それが光の当たる小さな範囲の中心を探った。
- a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
- 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。
- We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs.
- 付け加えて、「上州の馬盗人」とあるが、当然、本庄は武州に当たる。
- In addition, he was described as 'Uma nusubito of Joshu Province,' but Honjo meant Bushu (Musashi Province) obviously.
- アカデミー賞女優キャサリン・ヘップバーンはヘボンの一族に当たる。
- Academy Award winning actress Catherine Hepburn was a member of the same family.
- 母は権中納言藤原俊忠の娘で、藤原光頼、藤原惟方の同母弟に当たる。
- Nariyori's mother was the daughter of FUJIWARA no Toshitada of Gon Chunagon, and Nariyori was the younger half brother of FUJIWARA no Mitsuyori and of FUJIWARA no Korekata.
- 2代能久親王は伏見宮邦家親王の第9王子で、智成親王の兄宮に当たる。
- The second Imperial Prince Yoshihisa was the ninth prince of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie and an older brother of Imperial Prince Satonari.
- だが、千五郎は本家筋に当たる江戸の大蔵流家元を頼って修業を重ねる。
- Sengoro, under the guardianship of the iemoto, or the head of the Okura school in Edo, who was in the direct lineage, kept on training.
- 神楽・舞楽・白拍子・延年・曲舞・幸若舞・能楽・上方舞などが当たる。
- Mai includes kagura (sacred music and dancing performed at shrines), bugaku (music accompanying traditional Japanese Court dances), shirabyoshi (popular music with dance in Heian and Kamakura Era), ennen (ennenmai or music with dance performed in temples mainly in Kamakura and Muromachi Era), kusemai (music and dance with a fan along with a tsuzumi or music and dance with a fan along with a Japanese hand drum), kowakamai (story-telling with a simple dance), Noh play (a Noh dance) and kamigatamai (a dance developed in Kyoto and Osaka).
- 島津忠良の子・島津尚久の子で、島津義久と島津義弘の従兄弟に当たる。
- He was a son of Naohisa SHIMAZU who was a son of Tadayoshi SHIMAZU, and was a cousin of Yoshihisa SHIMAZU and Yoshihiro SHIMAZU.
- スルッとKANSAIのカードが使用できる駅としては最北端に当たる。
- Kurama Station is the northernmost station among the stations at which KANSAI THRU PASS can be used.
- 梅若万三郎 (2世)は伯父、梅若万三郎 (3世)は従兄弟に当たる。
- Manzaburo UMEWAKA the Second is his uncle; Manzaburo UMEWAKA the Third is his cousin.
- グリニッジから西へ10番目の時刻帯の標準時は、西経150度に当たる
- standard time in the 10th time zone west of Greenwich, reckoned at the 150th meridian west
- 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。
- The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife.
- その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。
- The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush.
- 40歳の時、三河国田原藩(現在の愛知県田原市域にほぼ当たる)家老。
- He was a senior retainer of the Tahara Domain of Mikawa Province (roughly equivalent to today's city area of Tahara, Aichi Prefecture).
- 初代執権北条時政の次男で、源頼朝の妻となった北条政子の弟に当たる。
- Yoshitoki HOJO was the second son of Tokimasa HOJO, who served as first regent, and also a younger brother of Masako HOJO, who became the wife of MINAMOTO no Yoritomo.
- 1900年 同僚の三竹、杉森とともに三々塾を作り、学生指導に当たる
- 1900: Established a private school called Sansanjuku with colleagues Mitake and Sugimori where he and guided students.
- 女性の「束帯」に当たる装束として「物具装束」が平安後期まで存在した。
- Until the late Heian period, noblewomen wore Monogu shozoku (most formal attire) which was an equivalent costume to noblemen's sokutai (traditional ceremonial court dress).
- これに対し京都の経度は東経135度46分で、UTC+903に当たる。
- Kyoto, on the other hand, lies at 135.46 degrees east in latitude, which corresponds to UTC plus 903.
- 徳川家康が征夷大将軍になってからの時代で、中国では清の時代に当たる。
- This is the period when Ieyasu TOKUGAWA became Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader), and corresponded to the era of Qing in China.
- 鎖国時代の長崎市に設置された出島や唐人屋敷も、一種の居留地に当たる。
- Dejima (for the Dutch) and Tojin yashiki (an Edo-period residential area for Chinese people in Nagasaki), which were established in the city of Nagasaki during the period of national isolation, were also a kind of foreign settlement.
- (ちなみに正二位・中納言・式部省・桑原長義は清岡長時の兄に当たる。)
- (Incidentally, Nagayoshi KUWABARA who was Shonii (Senior Second Rank), Chunagon (vice-councilor of state) and Shikibusho, was Nagatoki KIYOOKA's older brother.)
- 現在の地名で、山下(さんげ)・上屋敷町・下屋敷町などがこれに当たる。
- These are reflected as current place names such as Sange, Kamiyashiki-cho, and Shimoyashiki-cho.
- 神葬祭においてこれに当たるものは玉串奉奠(たまぐしほうてん)である。
- The practice in Shinsosai that corresponds to shoko is 'tamagushihoten.'
- 行事の警備などに当たる御家人の召集・指揮と、罪人の収監などを行った。
- It called up and commanded the gokenin who were to do event-guarding or some other jobs, and locked up criminals.
- 英学に明るく、明治維新後に、ハワイ王国の元年者移民問題などに当たる。
- He had mastered English and was in charge of the issue of the Japanese immigrants of 1868 in Hawaii and other matters.
- 1863年、神奈川奉行所に雇われ、横浜市の外国人居留地警備に当たる。
- In 1863, he was employed by the Kanagawa Magistrate's office to guard foreign settlement in Yokohama City.
- また母は藤原俊忠女であるため、藤原俊成の甥、藤原定家の従兄に当たる。
- His mother was a daughter of FUJIWARA no Toshitada, so he was a nephew of FUJIWARA no Toshinari and a cousin of FUJIWARA no Sadaie.
- 実妹は同子爵の長女入江たか子、その長女で女優の入江若葉は姪に当たる。
- Takako IRIE, the eldest daughter of the said Viscount, was his sister; her eldest daughter Wakaba IRIE, an actress, is his niece.
- 義満はその後、姪に当たる日野康子と結婚し、康子が正室の座を引き継ぐ。
- Yoshimitsu subsequently married Yasuko HINO, who was her niece, and Yasuko succeeded to the position of his principal wife.
- 当時の月齢を天文知識に基づいて計算すると、この日は天文上の朔に当たる。
- When getsurei (age of the moon) at the time is calculated on the basis of astronomical knowledge, this day falls on the first day of the month in astronomy.
- これらの地域は、令制国でいう丹波国・丹後国・但馬国に当たる地域である。
- These regions correspond to the Tanba Province, Tango Province, and Tajima Province from an ancient administrative division.
- 京都の地図で、鴨川はよくYの字で表されるが、その右側に当たる川である。
- In maps for Kyoto, the character Y is often used for indicating the Kamo-gawa River, where the one on the right side indicates the Takano-gawa River.
- 人口は奈良県全域(約140万人)の86%に当たる約120万人を占める。
- It has the population of 1.2 million, which is eighty-six percent of the population of the whole area of Nara Prefecture (approximately 1.4 million).
- ただし、手の方向が日本と逆向きで、手の甲に当たる部分を前に向けている。
- But these maneki-neko have their paws turned in the opposite direction as those in Japan, and consequently they face the back of their paw to the front.
- 第十六条第四号の罪及び罰金以下の刑に当たる罪以外の罪に係る訴訟の第一審
- Litigation in the first instance for crimes other than those referred to in Article 16, item 4 and those liable to fines or lesser punishment.
- 特定の行動または公共の利益に当たる地域の統制と監督をする責任がある役人
- an official responsible for control and supervision of a particular activity or area of public interest
- 当時の鉄道の西の終点に当たる広島は、大陸に最も近いターミナルとなった。
- Hiroshima was the west terminal of the railway at the time and was the closest to the Chinese continent.
- そのため、久頼の子で高頼の父に当たる人物のことであると推測されている。
- Therefore, it is supposed that he might be a son of Hisayori and the father of Takayori.
- 徳大寺公維の孫に当たるため、公維の養子に入って徳大寺家の名跡を継いだ。
- Being the grandson of Kinfusa TOKUDAIJI, he was adopted by Kunfusa to carry on the name of TOKUDAIJI.
- 大学卒業後に相葉左右十郎に弟子入りしたので楽より年上だが弟弟子に当たる。
- Since he became a pupil of Sojuro AIBA after graduating from his university, he is a junior disciple to Gaku even though he is older.
- 天長10年(833年)3月6日、叔父に当たる淳和天皇の譲りを受けて即位。
- On March 6, 833, he succeeded to the Imperial Throne after his uncle, Emperor Junna, passed the position to him.
- 現在の巡査階級の警察官に当たるのは三廻などの同心と考えるのが妥当である。
- It is a good guess that Doshin such as Sanmawari corresponded to current policemen with the rank of constable.
- 法華経の如来寿量品第十六に登場する無量長寿の釈迦牟尼世尊がこれに当たる。
- This means Shakamuni-seson, who has an immeasurably long life (無量長寿) in Nyorai Juryo Hon No. 16 of the Hoke-kyo sutra.
- 現在、阿弥陀堂に安置される像がそのうちのどれに当たるかは判明していない。
- However, it is not known which of these is currently housed within the Amitabha hall.
- また、政府の諮問に答える紀伝勘文の作成に当たることもあったとされている。
- It is said that Kiden hakase also created Kiden kanmon (report about histories) to answer to inquiries from the government.
- 通常大草原と山腹の乾燥した日の当たる環境に生えるアメリカの草本または低木
- American herbs or shrubs usually growing in dry sunny habitats on prairies and hillsides
- 将軍家の子女に何らかの障害があればその治療に当たるのは当然のことである。
- It was natural that the diability of a child in the shogun family was treated if he had some.
- 昭和38年には村岡の外孫に当たる榛葉英治が、『史疑徳川家康』を出版した。
- In 1963, Eiji SHINBA, a sotomago (grandchild from a daughter married into another family) of Muraoka, published a document titled 'Question in History: Ieyasu TOKUGAWA'.
- 明治16年(1893年)、野村家の本家に当たる野村与作を頼んで東京へ移住。
- In 1893, he moved to Tokyo with the help of Yosaku NOMURA, who is in the head family of NOMURA.
- 高辻是綱(位階・大学寮)(1030年 - 1107年)は在良の兄に当たる。
- Koretsuna TAKATSUJI (Court Rank, the Bureau of Education, 1030 - 1107) was Ariyoshi's elder brother.
- 「酉の日」は、毎日に干支を当てて定める日付け法で、「酉」に当たる日のこと。
- 'Tori no hi' is the date that corresponds to 'Tori' (the Cock) in the dating method that applies each of eto (the twelve Chinese zodiac signs) to each day of the year.
- いわゆる「神籬」(ひもろぎ)とよばれるものがこれに当たると考えられている。
- The alters are considered to be so called himorogi.
- 平安時代以降、卵は神仏に供えるものであり、食べると罰が当たるとされていた。
- In the Heian period and later, eggs were offered to deities and Buddha, and it was believed that one who ate an egg would be punished.
- 後者の像容は求聞持法の本尊で、東京国立博物館蔵の国宝の画像はこれに当たる。
- The latter image form is found in Honzon for Gumonji-ho and the National Treasure image owned by the Tokyo National Museum has this form.
- 京都の皇居や院など(のちに藤原氏も)の警備に当たる職務を京都大番役という。
- The post to guard the palace and the residences of special imperial family members (and later those of the Fujiwara clan) in Kyoto was called Kyoto Obanyaku.
- 元就は、吉川国経の孫に当たる次男・吉川元春を吉川氏に養子として送り込んだ。
- Motonari had his second son, Motoharu KIKKAWA, (who was Kunitsune KIKKAWA's grandson) adopted into the Kikkawa family.
- 周平ら谷兄弟は、戦前のプロレタリア作家・里村欣三の血縁(外祖父)に当たる。
- Shuhei and his two elder brothers are the relatives (maternal grandfather level without a direct blood relationship) of Kinzo SATOMURA, a proletarian writer of a prewar period.
- 戊辰戦争の際、甥に当たる明治天皇に手紙を書き、将軍徳川慶喜の助命を嘆願した。
- During the Boshin War, she wrote to her nephew, Emperor Meiji asking to spare the Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA's life.
- 開拓使大書記官であった安田定則らの作った北海社が工場経営などの事業に当たる。
- Hokkaisya, a company established by Sadanori YASUDA, who was the great secretary of the Hokkaido Development Agency, and other members, conducted the development business such as the factory management.
- 昭和天皇までの「即位」は、現行皇室典範の「即位の礼」に当たるものと解される。
- The term 'Sokui (enthronement)' applied to the consecuutive lineage of emperors up to Emperor Showa is understood as equivalent to 'Sokui-no-rei (ceremony of the enthronement)' specified in the current Imperial House Act.
- 鎌倉幕府体制の下であれば、日の当たる場所に出ることのなかった出自であること。
- Under the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) system, they would not have succeeded due to their origins.
- 挙兵に際して最も頼りにしたのが、、本家に当たる三浦氏の当主三浦義村であった。
- In raising his army, the person who he relied on most was the head of his original Miura clan, Yoshimura MIURA.
- 安政4年(1857年)に斉彬の密命により琉球に渡りフランスとの交渉に当たる。
- In 1857, he went to Ryuku to negotiate with France on the secret order of Nariakira.
- 例えば皇太子などが成人・結婚し、天皇・皇帝と別に住居を構える場合などが当たる。
- A good example of this is after Crown Prince becomes an adult and is married, he will have separate palace from the Emperor and the Empress, in this case the palace will be called Rikyu.
- 現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。
- Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.
- 東岩屋が岩屋神社、西岩屋が山科神社であるが、上岩屋が何に当たるかは不明である。
- East rock is the Iwaya-jinja Shrine, west rock is Yamashiro-jinja Shrine but it is not known what shrine was on the top rock.
- 祖霊舎(みたまや。御霊舎、御霊屋とも書く)とは、仏式の仏壇に当たるものである。
- 祖霊舎 (pronounced as 'mitamaya' and also spelled as '御霊舎' or '御霊屋') is Shinto equivalent of a Buddhist altar.
- 奉幣使には五位以上で、かつ、卜占により神意に叶った者が当たると決められていた。
- The hobeishi had to be someone of a court rank higher than Goi (Fifth Rank) as well as a person of the deity's will in accordance with bokusen (divination).
- 世間では不審に思っており、自分にも思い当たることがあり口惜しい思いをしている。
- People are doubting you, and I too feel vexed as things come to mind.
- 1771年(明和7年)杉田玄白らと共に『解体新書』翻訳に参加し、訳述に当たる。
- In 1771, he participated in the translation of 'Kaitai Shinsho' as well as Genpaku SUGITA and others.
- 金融機関では12月30日が土曜日に当たるときは12月29日で窓口業務を終了する。
- When December 30 falls on Saturday, financial institutions finish their handling of business at the windows on December 29.
- この際、叔父に当たる小出三尹に所領の一部を分知して和泉国陶器藩を立藩させている。
- On this occasion, he subdivided a part of his shoryo (territory), gave it to his uncle Mitsumasa KOIDE, who then founded the Toki Domain in Izumi Province.
- そして、翌年2月までに15編成105両が勢揃いして万博輸送に当たることとなった。
- And, by February of the following year, fifteen trains or 105 cars in total were set ready for operation during Expo'70
- このとき、この婚約は重豪の義理の祖母に当たる浄岸院の遺言であると重豪は主張した。
- Her father Shigehide insisted that this engagement was the will of his grandmother in law Joganin.
- 天長2年(825年)7月6日に伯父に当たる淳和天皇から平姓を賜り、平高棟と名乗る。
- On July 6, 825, he was given the surname TAIRA by his uncle, Emperor Junna, and he called himself TAIRA no Takamune.
- さらに延暦16年(797年)ごろ、解由状の審査に当たる勘解由使が新たに設置された。
- Furthermore, the kageyushi position for checking geyujo was introduced in around 797.
- 『隋書』では竹斯國と秦王國の国名が出てくるが大和の国に当たる国名は記されていない。
- Suishu mentions the country names of Tsukushi and Shino, but no country name referring to Yamato.
- 千利休の後妻の連れ子である千少庵系統の家であり、本家の堺千家に対して傍系に当たる。
- They are households descending from SEN no Shoan, who was a child from SEN no Rikyu's second wife's previous marriage, and are all of collateral lineage as opposed to the Sakaisenke which is the honke (head family).
- 奥州街道の延長路に当たるため、これらの街道も便宜的に奥州街道と呼称することもある。
- These roads were sometimes called 'Oshu-kaido Road' for descriptive purposes because they were on the extended route of Oshu-kaido Road.
- 蘇我馬子の子である蘇我倉麻呂の子であり、蘇我蝦夷は伯父、蘇我入鹿は従兄弟に当たる。
- He was a child of SOGA no Kuramaro, who was a child of SOGA no Umako, and had Soga no Emishi as his uncle and SOGA no Iruka as his cousin.
- そして頼家の後継者にその弟に当たる源実朝を擁して自身は自ら執権職に就いたのである。
- He then enthroned the younger brother of the former shogun, Yoriie, as the successor and installed himself as the shogunal regent.
- 福は女であることから追われることはなく、母方の親戚に当たる三条西公国に養育された。
- Because Fuku was a woman she could not be driven away by the enemy, so she was raised by her maternal relative, the aristocrat Kinkuni SANJONISHI.
- 弾が「重ねて当たる」の意)の銘を用いるのが通例だが、藤兵衛家のみ能当(旧字:能當。
- Shigetomi is the commonly-used inscription which means the bullets 'consecutively hit', but only the family of Tobei uses Yoshitomi.
- 彦太忍信命(ひこふつおしのまことのみこと)の王子で第8代孝元天皇の親族呼称に当たる。
- He was the prince of Hikofutsuoshinomakoto no mikoto, his name was the address term used for a family member of the eighth Emperor Kogen.
- 良民の半額に当たる口分田(40畝支給)の規定があり婚姻は同一身分間でのみ認められた。
- Regulations dictated that they were provided with state-distributed fields (koufentian) of 40-mu (approximately 26,666 m²), which was half the value of those allocated to members of the liangmin (lit. good citizen) upper class, and marriage was only recognized between individuals of the same social status.
- 綾小路家の祖綾小路信有(位階・権中納言)(1269年 - 1324年)は弟に当たる。
- Nobuari AYANOKOJI (Court Rank, Junior Deputy Chief Councillor of State, 1269 - 1324), the founder of the Ayanokoji family, was Tsunesuke's younger brother.
- 旧紀州街道に当たる新町通りが街の中心で、現在も往時をしのばせる家屋が多数残っている。
- Shinmachi-dori street corresponding to former Kishu Kaido Road is the center of the city, in which many houses which would remind us of those days remain even in the present.
- 1月4日が土曜日、日曜日に当たるときは、それぞれ1月6日、1月5日が御用始めとなる。
- When January 4 falls on Saturday or Sunday, goyo-hajime will be January 6 and 5 respectively.
- 前号に掲げるもののほか、死刑又は無期若しくは短期二年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪
- Any crime, other than that prescribed in the preceding item, which is punishable by the death penalty, life imprisonment with or without work, or imprisonment with or without work for not less than two years
- 京都御所から見て鬼門の方角(東北)に当たるため、方除けの神として、古来信仰を集めた。
- Because the temple is located northeast of Kyoto Imperial Palace, which is the kimon direction (kimon-the northeastern (unlucky) direction, a person or thing to be avoided), since ancient times it has been worshipped as a god of hoyoke (protection for removing calamities related to direction).
- 宮中警護に当たる滝口武者(滝口の武士)であったため、これが出家後の名前の由来となる。
- Tokiyori's Dharma name after becoming a Buddhist priest was derived from the fact that he was a Takiguchi Musha (Takiguchi no Bushi) (the Imperial Palace Guards for the north side, near waterfall), who guarded the Imperial Palace.
- 海水程度の塩水に一晩漬けるか、もしくはそのまま、半日ほど風に当たるよう日干しにする。
- Dry immediately, or dry, after soaking in brine overnight with the salt concentration being approximately equivalent to that of seawater, in a sunny, well-ventilated place for half a day.
- 東は鴨川 (淀川水系)の東山橋東詰で東大路通につながり、西は葛野大路通に突き当たる。
- It is connected to Higashioji-dori Street at Higashiyama-bashi-higashizume of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system) in the east, and it meets Kadonooji-dori Street in the west.
- また自藩の本家(本藩)・分家(支藩)との連絡・調整に当たるのも留守居の役目であった。
- It was also a role of Rusui in domain to make communications and adjustment between the main domain and its branched domain
- 各人が、ちょっとずつちがったものの見方と分析用ツールキットをもって、その任に当たる。
- Each one approaches the task of bug characterization with a slightly different perceptual set and analytical toolkit, a different angle on the problem.
- 1611年(慶長16年)に昌幸が死ぬと、2年後のに昌幸の三回忌に当たる日に自害した。
- In 1611 Masayuki died, and two years later she committed suicide on the day that fell on the second anniversary of Masayuki's death.
- 赤松則尚が播磨で宗全の孫に当たる山名政豊を攻めると、但馬から出兵してこれを駆逐する。
- When Norihiro AKAMATSU attacked Sozen's grandchild, Masatoyo YAMANA, in Harima, he left with his forces from Tajima to expel Norihiro.
- また、兼倶の曾孫に当たる吉田兼見によるものや、兼倶の先祖の吉田兼直のものも著名である。
- Those by Kanemi YOSHIDA, the great-grandchild of Kanetomo, and Kanenao YOSHIDA, an ancestor of Kanetomo are also notable.
- 彼は藤原氏の陰謀により失脚し、大宰府の長官である大宰帥の権官に当たる「権帥」とされた。
- He lost his position through a conspiracy perpetuated by the Fujiwara clan and was appointed to 'Gon no sochi' (provisional governor-general) of Dazaifu (local government office in Kyushu region), the gonkan of Dazai no sochi (the head of Dazaifu).
- 明治19年(1886年) 帰郷し、母親の介護に当たるが、12月14日に母親が亡くなる。
- In 1886, he returned to his hometown and took care of his mother, however on December 14th, she died.
- 正室は三条公頼の長女であり、その縁から武田信玄・本願寺顕如の義兄に当たる人物でもある。
- He had Kinyori SANJO's eldest daughter as his legal wife, thereby becoming the brother-in-law of Shingen TAKEDA and Kennyo HONGANJI.
- 780年に秋田城強化の方針が打ち出され、国司が秋田城に常在し統治に当たることとなった。
- In 780 a plan for how to strengthen Akita-jo Castle was worked out, under which Dewa's provincial officers would make the castle their permanent home and the seat of provincial government.
- 義信は初め父の従兄弟に当たる源義宗(八幡太郎義家の長男)の猶子となったと言われている。
- It is said that Yoshinobu was adopted by MINAMOTO no Yoshimune (the first son of Hachiman Taro Yoshiie) who was his father's cousin at first.
- 嘉禄3年に亡くなったときには叔母に当たるという理由で北条泰時が30日の喪に服している。
- She died in 1227 and Yasutoki HOJO took to mourning for 30 days, as she was his aunt.
- 後白河院-譲位後の院政時の住居の名称による追号(白河天皇の次に当たるという意味に因む)。
- Goshirakawa in - The Tsuigo came from the Palace where he lived while ruling the cloistered government. (The name means after Emperor Shirakawa.)
- 下ツ道が朱雀大路に当たり、中ツ道が左京の東を限る東四坊大路(ただし少しずれる)に当たる。
- Shimotsu-michi Street met Suzaku-oji Street, and Nakatsu-michi Street met East Shibo-oji Street, which divided the eastern part of Sakyo (although slightly off).
- 社債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる社債を有する社債権者の権利の行使
- exercise of a right of a bondholder holding Bonds of not less than one-tenth of the total amount of Bonds (excluding bonds that have been redeemed);
- 敏達天皇・用明天皇の治世に当たる6世紀後期には尾輿の子である物部守屋が大連に任命された。
- In the late sixth century, which was the time of Emperor Bidatsu and Emperor Yomei, MONONOBE no Moriya, a son of Okoshi, was appointed as omuraji.
- 娘の中山慶子が孝明天皇の典侍で、明治天皇を産んだことから、忠能は明治天皇の外戚に当たる。
- His daughter Yoshiko NAKAYAMA was Naishi no suke (a court lady of the first rank) of the Emperor Komei and delivered the Emperor Meiji, so that Tadayasu was a maternal relative of the Emperor Meiji.
- 高い算術能力を買われて、財政を一手に担い、豊臣氏の蔵入地の管理、太閤検地の実施に当たる。
- His advanced mathematical ability was highly regarded, and he single handedly handled finances, managed TOYOTOMI's kurairichi (where the payment of samurai was handled), and implemented TOYOTOMI's nationwide land survey (Taikokenchi).
- しかし、通季の曾孫に当たる西園寺公経が鎌倉時代初期に太政大臣に昇り、西園寺家を創始する。
- However, Michisue's great-grandson, Kintsune SAIONJI, was promoted to Daijo-daijin (Grand Minister of State) in the early Kamakura period and founded the Saionji family.
- もし賞さないならば、今後進んで事に当たる勇士はいなくなってしまうであろう」と弁じ立てる。
- If their behavior were not rewarded, there would be no brave soldiers left in the imperial army - Sanesuke argued.
- 日本国内の場合、多くの自治体では初期処理には専門の資格者が当たることが義務付けられている。
- In Japan, many municipalities oblige cooks to have a special license for the first stage of processing.
- 源頼朝が鎌倉に幕府を開いてからの時代で、中国では宋 (王朝)、元 (王朝)の時代に当たる。
- This period started when MINAMOTO no Yoritomo established his bakufu in Kamakura, and corresponded to the eras of Sung (Dynasty) and Yuan (Dynasty) in China.
- 語源に当たる黒鍬は通常の鍬より刃が厚くて幅が広く、刃と柄の角度が60~80度に開いている。
- Kurokuwa originally means black hoe with a thicker and wider blade than usual hoe, and the degree of angle between blade and shaft is 60 to 80.
- 11世紀後期からは太上天皇が治天の君(事実上の君主)となって政務に当たる院政が開始された。
- In the latter half of the 11th century, the Cloister Government started, whereby Daijo Tenno (retired Emperor) became the Chiten no kimi (the retired emperor in power) and influenced political affairs.
- 普通は一連(條帯から下げる。左ひざに当たる位置にする)だが、天皇のみ二連(左右にさげる)。
- Usually a single strand of gems are worn (hung from kumino obi, and place around the left knee) but only the Emperor can wear two strands (hanging from both right and left sides).
- この場合火力とは炎そのものの強さばかりはなく、鉄板に炎の当たる面積がより大きいことを言う。
- In this case not only the strength of fire, but also the width of iron plate where the fire is in contact is important.
- 浅野内匠頭の母方の従兄弟に当たる美濃国大垣藩主戸田氏定も自ら鉄砲州上屋敷へ駆けつけてきた。
- The lord of Ogaki Domain in Mino Province Ujisada TODA, who was a maternal cousin of Asano Takumi no Kami, also came over to the Tepposhu Kamiyashiki.
- この神は粗末に扱うと罰が当たる、かまどに乗ると怒るなど、人に祟りをおよぼすとの伝承もある。
- There is a legend that those who treat this god improperly will receive divine punishment and that climbing on the kamado will make the god angry.
- 開化天皇と少彦男心命(古事記では少名日子名建猪心命)の同母兄で、垂仁天皇の外祖父に当たる。
- He was a older brother of the Emperor Kaika and Sukunahikowokokoro no Mikoto (or in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) he was called Sukunahikotakeikokoro no Mikoto, and maternal grandfather of the Emperor Suinin.
- 琵琶湖の北部にある伊香郡西浅井町管浦の須賀神社 (西浅井町)がこれに当たるとの伝承がある。
- According to a tradition, Suga-jinja Shrine, Sugaura, Nishi-Azai-cho, Ika-gun, north of the Lake Biwa is that hall.
- 前者の短甲はヤナギ材でつくられており、前胴に当たる部分と背当ての部分の2点が出土している。
- The former Tanko was made of a willow, and the frontal torso part and back part have been unearthed.
- 摂津国多田の地に武士団を形成した源満仲(多田満仲)より数えて八代目に当たる多田源氏の嫡流。
- He was a direct descendant of Tada-Genji and the eighth generation from MINAMOTO no Mitsunaka (also known as TADA no Mitsunaka) who formed an armed groups in Tada, Settsu Province.
- 幼名は平正盛から数えて直系の六代目に当たることに因んで「六代(ろくだい)」と名づけられた。
- Since he was the direct sixth descendant of TAIRA no Masamori, he was given the childhood name of 'Rokudai' (the sixth direct descendant).
- 意外に歴史は新しく、明治時代に洋服の「ビジティング・ドレス」に当たる着物として考え出された。
- It doesn't have a long history, and it was initially made as a counterpart of 'visiting dress' of European dress code in the Meiji period.
- (訳:えみしを、1人で100人に当たる強い兵だと、人はいうけれど、抵抗もせず負けてしまった)
- (Translation: Although people have said that a person of the Emishi is equivalent to 100 soldiers, they were vanquished easily without resisting.)
- 旧大和国の内で、奈良盆地に当たる場所を国中(くんなか)、山間部を山中(さんちゅう)とも呼ぶ。
- The place in the old Yamato Province which corresponds to Nara Basin is also called Kunnaka, and the sankanbu (mountain-ringed region) is also called Sanchu.
- 被告人が死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪を犯したものであるとき。
- The accused has allegedly committed a crime which is punishable by the death penalty, life imprisonment with or without work or a sentence of imprisonment with or without work whose minimum term of imprisonment is one year or more;
- 普賢菩薩像の象、文殊菩薩像の獅子、大威徳明王像の牛、孔雀明王像のクジャクなどがそれに当たる。
- It's used for the elephant of the statue of Fugen bosatsu (Samantabhadra Bodhisattva), Shishi (Chinese lion) of the statue of Monju Bosatsu (Manjusri), the cow of the statue of Daiitoku Myoo (the Wisdom King of Great Awe-inspiring Power), the peacock of the statue of Kujaku Myoo (whose name means Peacock King, became a god with the power to neutralize poisons).
- 政府は、常時、会社の発行済株式の総数の三分の一以上に当たる株式を保有していなければならない。
- The Government shall always hold one-third or more of the total number of the issued shares of the Company.
- いずれにしても、像容のみからそれぞれの地蔵がどれに当たるかを判別することはほぼ不可能である。
- At any rate, it is nearly impossible to determine each name of Jizo Bosatsu only by its features.
- 坊門姫の孫に当たる九条道家と倫子が結婚し、その子供たちが摂家のうち九条、一条、二条家を興す。
- Michiie KUJO and Rinshi, both of whom were her grandchildren, married, and their children founded the Kujo family, Ichijo family and Nijo family, each of which became a sekke (a family entitled producing sessho (regent) or kanpaku (the top adviser to an emperor).
- その子で、黙阿弥の義理の曾孫に当たるのが、同じく早大名誉教授・演劇研究家の河竹登志夫である。
- Ito and Shigetoshi's son and a great grandson-in-law to Mokuami is Toshio KAWATAKE who was, like his father, a professor emeritus of Waseda University and a researcher of drama.
- ちなみに垂仁天皇の次の皇后である日葉酢媛命は彦坐王の子である丹波道主王の女であり、姪に当たる。
- Hibasuhime, the next Empress of Emperor Suinin, was a daughter of Hikoimasu no miko's son Tanbanomichinoshi no kami, and a niece of Sahohime no mikoto.
- また上皇が治天の君として行う院政に対して、現役の天皇が治天として政務に当たることを親政という。
- While a retired emperor governed the cloistered government as Chiten no Kimi, it was called Shinsei (Emperor's directly ruled government) when the current emperor takes control of the politics.
- 関西では、フグの持つ毒で当たることを転じて「テッポウ」(鉄砲)、これを短くした「テツ」と呼ぶ。
- In the Kansai region, fugu is called 'teppo' (literally, a gun) or 'tetsu' for short, as the sounds for the Japanese words for 'getting shot' and 'being poisoned by pufferfish poison' are the same.
- 江戸時代の諸国を行脚していた俳諧師・松尾芭蕉は、現在の三重県伊賀市に当たる地方の出身者だった。
- A haikai poet, Basho MATSUO who walked across provinces in the Edo period was from an area which is present-day Iga City, Mie Prefecture.
- 上方林屋一門は江戸の林家正蔵の孫弟子に当たる林家正三が故郷岡山に近い大阪に腰を据えたのが発端。
- The Hayashiya family in Kamigata began when Shozo HAYASHIYA who studied with one of the disciples of Shozo HAYASHIYA in Edo settled in Osaka closer to his hometown Okayama.
- 2009年3月22日 魯山人の没後50年を記念し、誕生日の前日に当たる22日に除幕式があった。
- On March 22, 2009, one day before the birth date of Rosanjin, the unveiling ceremony of this monument was held to commemorate the 50th anniversary of his death.
- これは中山忠能夫人が松浦家の出身であり、明治天皇の外戚に当たることが考慮されたと見られている。
- It is considered that this measure was taken because the wife of Tadayasu NAKAYAMA, a maternal relative of Emperor Meiji, came from the Matsuura family.
- 昭和に入ると、摩文仁賢和、宮城長順、遠山寛賢らも本土へ渡って、唐手の指導に当たるようになった。
- In the early Showa period, Kenwa MABUNI, Chojun MIYAGI and Kanken TOYAMA migrated to the Japanese mainland and taught karate there.
- 19歳、25歳は青春期に当たり、また33歳、42歳は青春期を過ぎ、中高年期への過渡期に当たる。
- People of the ages of 19 and 25 are in the period of youth and of the ages of 33 and 42 in the period of mid-to-older life transition after their youth.
- 大神神社(奈良県桜井市)に祀られる大国主の子に当たることから、「大神神社の別宮」とも称される。
- Kamotsuba-jinja Shrine is also referred to as 'an associated shrine of Omiwa-jinja Shrine' because Kotoshironushi-no-mikoto was the son of Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) enshrined in Omiwa-jinja Shrine (Sakurai City, Nara Prefecture).
- つまり先述の秀忠重病時の秀忠側近(書院番)であった永井直勝(重元の息子。改姓)の叔父に当たる。
- In short, that would make Tokuhon an uncle of Naokatsu NAGAI (son of Shigemoto who changed his surname), who in turn was a close confident of Hidetada (castle guard) who became seriously ill as mentioned above.
- 実際は、館林藩主で家継の叔父に当たる松平清武という、れっきとした秀忠の男系子孫が存在していた。
- However, there was a genuine descendent of the male lineage of Hidetada TOKUGAWA named Kiyotake MATSUDAIRA who was lord of the Tatebayashi Domain and the uncle of Ietsugu.
- 天正13年(1585年)に秀勝が早世すると、秀吉の甥に当たる豊臣秀勝(小吉)が代わって入部した。
- When Hidekatsu died young in 1585, Hideyoshi's nephew, Hidekatsu TOYOTOMI (Kokichi) took over the domain.
- 明から伝来した煎茶法を起源とする日本の煎茶道では、元々茶托に当たる物はなかったと考えられている。
- It is believed that there was no utensil equivalent for chataku in Japanese Senchado, which originate in Senchaho (method of green tea) introduced from Ming Dynasty.
- 日本では、明治時代の初め、当時の軍部大臣に当たる兵部卿の補任資格を「少将以上」の者に限っていた。
- In the early Meiji period, candidates for the appointing authority of Hyobukyo (Minister for Military Affairs), which was the Military Minister at that time, were limited only to ranks 'higher than Shosho (major general)'.
- 11月21日 - 最後の協議会に当たる第12回合併協議会が園部町の園部国際交流会館で開催される。
- November 21: Held the twelfth Council Meeting on Merger equivalent to the final council meeting at the Sonobe International Community House in Sonobe-cho
- 12月28日が土曜日、日曜日に当たるときは、それぞれ12月27日、12月26日が御用納めとなる。
- When December 28 falls on Saturday or Sunday, goyo-osame will be December 26 or 27.
- 焼損前の写真を見ても、西日が当たる位置にあったためか、全体に剥落が激しく、図様がはっきりしない。
- Seen from the photograph before the fire damage, the design is unclear due to the severe falling of the mural in whole, possibly by exposure to the afternoon sun.
- 地頭は元来、現地という意味を持ち、在地で荘園・公領の管理・治安維持に当たることを任務としていた。
- The word 'jito' originally meant 'field workers' who were in charge of the on-site management and security enforcement of manors and imperial territories.
- 松平定信の縁戚に当たることから、奏者番、寺社奉行、大坂城代、京都所司代、老中など要職を歴任した。
- Since he was related to Sadanobu MATSUDAIRA, he successively worked in important positions such as sojaban (an official in charge of the ceremonies), jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines), Osaka jodai (the keeper of Osaka Castle), Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy), and roju.
- 皇極天皇の治世に当たる645年、いわゆる乙巳の変により、蘇我蝦夷は自死し蘇我氏の隆盛は終わった。
- In 645 during the reign of Emperor Kogyoku, SOGA no Emishi killed himself in the Isshi Incident, which was the end of the prosperity of the Soga clan.
- 幼弱の徳川家綱に代わり、幕政を補佐したのが彼の叔父に当たる会津藩主保科正之や酒井忠清等であった。
- In the place of immature Ietsuna TOKUGAWA, his uncles such as the lord of the Aizu Domain Masayuki HOSHINA and Tadakiyo SAKAI took charge of the political affaires to assist the shogunate government.
- 平将門の子孫に当たる平忠常が乱を起こし、朝廷は討伐軍を派遣するが3年にわたって鎮圧できなかった。
- TAIRA no Tadatsune who was a descendant of TAIRA no Masakado raised a revolt and the Imperial Court dispatched a punitive force, but they could not suppress it for over three years.
- この「京銭」が慶長通宝に当たるのではと考えられている(これについても、鐚銭の事とする説もある)。
- This 'Kinsen' is considered as the Keicho Tsuho coin (some people say it was 'Bitasen,' low quality coins whose surfaces were worn away.)
- 開化天皇の同母兄で、娘は崇神天皇皇后の御間城姫命(みまきひめのみこと)、垂仁天皇の外祖父に当たる。
- He was an elder maternal-brother of Emperor Kaika and a maternal grandfather of Emperor Suinin, since his daughter Mimakihime no mikoto was an empress consort of Emperor Sujin.
- 『能本作者註文』と同じ原資料などに基づいて作者名の注記が行われており、内容的にはその異本に当たる。
- This book has the writer names annotated based on the same original sources as those of 'Nohon Sakusha Chumon', but as for the content, it is an alternative version.
- 蛮書和解御用は、外交文書の翻訳にも当たるようになり、洋学所、1858年設置の蕃書調所と改編される。
- Bansho-wage Goyo started to translate diplomatic documents and was renamed Yogakusho (Institute of Foreign Study), and in 1858, it was reorganized as Bansho shirabesho.
- 満月の夜に当たるため、夜に提灯や、ランタンともいう中に灯りを入れた竜などのオブジェを設置して祝う。
- Because Koshogatsu falls on the night with a full moon, people celebrate Koshogatsu at night by installing chochin (Japanese paper lanterns) and objects such as dragons containing lights (also referred to as lanterns).
- (日本では牛乳も「仔牛が本来飲むべきものなので使うのは殺生に当たる」という考えがあったようである)
- (It seems to have been thought in Japan that drinking milk was equivalent to killing because milk is supposed to be drunk by calves)
- 当社は長浜町民が、秀吉の3回忌に当たる慶長5年(1600年)、その遺徳を偲んで建立したものである。
- This shrine was constructed by Nagahama citizen remembering Hideyoshi's illustrious memory in 1600 at the second anniversary of his death.
- 秀忠の異父兄に当たる彼女の残した男子は、徳川頼宣付けになるなど、西郷一族は秀忠の治世で優遇される。
- The Saigo family was treated with consideration in the Hidetada's reign, in that her remaining son, who was a brother by a different father of Hidetada, was taken care of Yorinobu TOKUGAWA.
- 4 - 6車線の専用部(自動車専用道路)と側道に当たる2 - 4車線の一般部(一般道路)からなる。
- It is comprised of four to six lanes of the exclusive section (expressway) and two to four lanes of the general section (general road) as side roads.
- 対外危機意識の高まるなか、幕政に当たる譜代大名の重臣という立場から早くから海外事情に関心を寄せた。
- With the increasing crisis awareness of foreign countries, he, as a major feudal lord who was in charge of the shogunate administration, had interest in foreign affairs at early stage.
- 忠隆は親戚にも当たる公家衆と親しく、その京都で和歌書『愚問賢注』や能謠、茶の湯などに親しんでいる。
- Tadataka kept a close relation with the court nobles who had also been his relatives, and spent a lot of time becoming intimate with a book on poetry entitled 'Gumonkenchu'(Answer and question about poetry), Noh, Utai (the chanting of a Noh text), Chanoyu (the tea ceremony) and so forth in Kyoto.
- しかし、冬の天候では土が十分温まらないこともあり、光が当たる面積を増やす目的で畝が東西に立てられる。
- But in winter, the sunshine alone is sometimes not enough to warm up the soil, so une is made from east to west so that the soil can bask in the long sunshine.
- 氏満から数えて10代目に当たる幕末の範忠は書院番頭・講武所奉行・御側御用取次・外国奉行等を歴任した。
- Noritada, who was the 10th generation counting from Ujimitsu, lived at the end of the Edo period and consecutively held important positions such as the head of military patrol, magistrate of Kobusho (martial arts training institute), Osoba-goyotoritsugi (a military attache and attendant to Shogun to announce a visitor and convey the message), and magistrate of foreign affairs and so on.
- 特定社債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる特定社債を有する特定社債権者の権利の行使
- exercise of a right of a Specified Company Bondholder who holds Specified Equity of not less than one-tenth of the total amount of Specified Equity (excluding the amount of Specified Equity that has been redeemed);
- サンスクリットのVajramoghasamayasattva(「大安楽不空真実菩薩」の意)に当たる。
- It corresponds to Vajramoghasamayasattva in Sanskrit.
- 例えば英語でこれに当たる語には 、、、 などがあり、後二者はキリスト教における職位を指す用語である。
- In English, for example, it corresponds to butler, chamberlain, archdeacon and deacon etc., and the latter two are job titles used in Christianity.
- 翌、安政元年(1854年)6月、東洋は山内家姻戚に当たる旗本・松下嘉兵衛との間にいさかいをおこした。
- In June 1854, Toyo had a dispute with Kahe MATSUSHITA, who was a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) and had a matrimonial relation with the Yamauchi clan.
- 豊熈の妻・智鏡院(候姫)の実家に当たる薩摩藩などの後ろ盾により老中首座であった阿部正弘に働きかけた。
- He pressured Masahiro ABE, who was the Roju shuza (the head of Roju, senior councilors of the Tokugawa shogunate), with support by the Satsuma domain, which was the family home of Toyoteru's wife Chikyoin (Kohime).
- 浅井氏の主筋に当たる京極氏の出身だったため、同じく秀吉の側室である淀殿よりも血筋上では名門に連なる。
- Being a descendant of the Kyogoku clan, which is the main lineage of the Azai clan, she had a more prestigious background in terms of ancestry than Lady Yodo, who was also Hideyoshi's concubine.
- また曾孫に当たる観世小次郎信光の肖像に書かれた讃には、以下のような伝説的なエピソードが記されている。
- In the eulogy written on the portrait of Nobumitsu KANZEKOJIRO, who was Kannami's great grandson, there is an inscription of a legendary story as follows.
- 林羅山が「徳川家康が(清和源氏であると言う意味で)皇胤に当たる」と唱えたように、世代の遠近は問わない。
- As Razan HAYASHI mentioned that Ieyasu TOKUGAWA was an Imperial descendant (it means Ieyasu was one of Seiwa-Genji or Minamoto clan), generation difference is not considered.
- 最盛期に当たる桃山~江戸時代初期にかけては、複雑な縫い締め絞り・竹皮絞りなどの高度な技法が使用された。
- When at its peak from Azuchi-Momoyama period to the early Edo period, tsujigahana developed complex and high-level techniques, such as nuishime shibori (the technique that makes patterns on cloth by tying some parts of it with strings before putting it in a dye) and takekawa shibori (the technique that makes patterns on cloth by tying some parts of it with strings and bamboo peels before putting it in a dye).
- 知れている破産債権者の総債権について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる破産債権を有する破産債権者
- A bankruptcy creditor who holds a bankruptcy claim that accounts for one-tenth or more of the amount of total claims held by known bankruptcy creditors as estimated by the court
- 平安京遷都により、当社が京の鬼門に当たることから、鬼門除け・災難除けの社として崇敬されるようになった。
- Due to the capital being transferred to Heian Kyo (Kyoto), Hiyoshi Taisha Shrine started to have a reputation as a shrine that protected people from evil and disasters as it was located at Kimon (the northeastern (unlucky) direction) of the nation's new capital.
- 永禄5年(1562年)に同僚を斬り出奔するが、三河一向一揆がはじまると帰参を許され、一揆鎮圧に当たる。
- In 1562, he put his colleague to the sword and ran away, but after Mikawa Ikko Ikki (an uprising of Ikko sect followers in Mikawa Province) broke out, he was allowed to return to the service and helped suppressing the uprising.
- 高視の曾孫・道真五世の孫が菅原孝標で、その娘菅原孝標女(『更級日記』の作者)は道真の六世の孫に当たる。
- The great-grandchild of Takami, and fifth generation descendant of Michizane, was SUGAWARA no Takasue and his daughter, SUGAWARA no Takasue no musume, the author of 'Sarashina Nikki' (The Sarashina Diary), was the sixth generation descendant of Michizane.
- 学生時代に、井上円了らと「哲学会」を始め、1887年2月に『哲学会雑誌』を創刊した際には編集に当たる。
- While a student, he founded the 'Philosophical Society' together with Enryo INOUE and others, and edited the first edition of the 'Journal of the Society of Philosophy' in February 1887.
- 承元3年(1209年)3月、姉の九条立子を皇太弟に当たる守成親王(のちの順徳天皇)の妃として娶わせる。
- He made his older sister, Risshi KUJO, to marry Imperial Prince Morinari (later became Emperor Juntoku), who held the title of Crown Prince, as his empress in March 1209.
- 誰が行くかは「くじ引き」で決められる仕組みだが、「講」の全員がいつかは当たるよう配慮されていた様である。
- The pilgrim was chosen by 'lot,' but consideration seemed to be given to ensure every member of 'ko' could be chosen sooner or later.
- 盗品その他財産に対する罪に当たる行為によって領得された物を無償で譲り受けた者は、三年以下の懲役に処する。
- A person who accepts free of charge stolen property or any other property obtained through a property crime shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years.
- ミャンマーでは満月祭を意味する Ka-sone-la-pyae と呼ばれ、ミャンマーの暦で2月に当たる。
- It is called Ka-sone-la-pyae in Myanmar, meaning the festival of full moon, and is celebrated in February of the Myanmar calendar.
- 天守は、他の小型の櫓と違い、内部に廊下や下屋に当たる入側とその内側の主な空間である母屋を造ることが多い。
- In many cases, differing from small-scale Yagura, tenshu included a Corridor, Irikawa, which is under the Geya, and inner-side Moya, which is the main space.
- 碑石の本体に当たる地蔵菩薩像は、天然痘除けを祈願して彫られたとの伝説があり、「疱瘡地蔵」の名で知られる。
- The Jizo Bosatsu-zo (statue of Jizo Bosatsu) which deserves to be called the main body of the monument rock has a legend that it was curved to pray for protection from smallpox, and so it has been known as 'Hoso Jizo.'
- なお、「高天原神話」に登場するおもな神々はヤマト王権ひいては現在の天皇家の祖先に当たると記述されている。
- The main gods that appear in 'Takamanohara Mythology' are described as the ancestors of Yamato sovereigns, and consequently, of the present-day Imperial Family.
- また大阪市中央区 (大阪市)の豐國神社 (大阪市)には、秀吉及び叔父に当たる豊臣秀長と共に祀られている。
- He is enshrined in Toyokuni-jinja Shrine in Chuo Ward, Osaka City together with Hideyoshi and Hidenaga TOYOTOMI, his uncle.
- 丹波湯浅氏は中世紀伊国において最大の武士団を率いた湯浅党の一族で、湯浅宗重の孫阿氐川宗氏の末裔に当たる。
- The Tanba Yuasa clan was one family among the Yuasa faction, which led the largest warrior group in Kii Province during the medieval period; they were made up of the descendants of Muneuji ATEGAWA, himself the descendant of Muneshige YUASA.
- 開始時期については諸説あるが、狭義では明治改元に当たる1868年10月23日(9月8日 (旧暦))となる。
- Although there are various theories about when the Meiji Restoration started, the official date is October 23, 1868 (September 8, 1868 of the lunar calendar).
- 投資法人債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる投資法人債を有する投資法人債権者の権利の行使
- Exercise of the right of the Creditors of an Investment Corporation who hold Investment Corporation Bonds of not less than one-tenth of the total amount of Investment Corporation Bonds (excluding Investment Corporation Bonds that have been redeemed);
- 釈尊五十年の説教、白蓮日興に之を付属す身延山久遠寺の別当たるべし、背く在家出家共の輩は非法の衆たるべきなり
- Fifty years of preaching by Shakyamuni is entrusted to Byakuren Nikko, he should become the betto of Kuon-ji Temple on Mt. Minobu, and lay believers and monks who are against this are regarded as people who are against the teachings of Buddhism.
- なお、奈良建都1300年に当たる2010年を目指して平城宮跡に第一次大極殿が実物大で復元される予定である。
- The First Daigokuden is currently being reconstructed to scale at the site where the Heijo-kyu Palace used to be, and is scheduled to be completed in 2010 which marks the 1300th anniversary of the founding of the Nara Heijo-kyo capital.
- 明治維新後には「豊国神社」の名が復活し、秀吉の三百回忌に当たる明治31年(1898年)に拝殿が再建された。
- After the Maiji Restoration, the name of 'Hokoku-jinja Shrine' revived and the haiden (a hall of worship) was reconstructed in 1898 at the 299th (or 300th by Japanese traditional way of counting ages) anniversary of Hideyoshi.
- K特急(Kとっきゅう)は2003年に設定された京阪電気鉄道の列車種別の1つで、同社では最上位種別に当たる。
- Introduced in 2003, 'K-tokkyu' is a type of train owned by Keihan Electric Railway Co., Ltd., and represents the best type offered by the company.
- 文久3年(1863年)には将軍としては229年振りとなる上洛を果たし、義兄に当たる孝明天皇に攘夷を誓った。
- In 1863, Iemochi went to the capital (Kyoto) as Shogun, something which had not occurred for 229 years, and made a pledge to Emperor Komei, his brother-in-law, to expel foreigners from Japan.
- 父・定頼の晩年から共同統治を行ない、父と共に姉婿に当たる細川晴元を援助して三好長慶と戦った(江口の戦い)。
- He did rule in association with his father, Sayori, during in his father's later years; he assisted his father and the husband of his elder sister (Harumoto HOSOKAWA) in battles with Nagayoshi MIYOSHI (Battle of Eguchi).
- ちなみに、暗い部屋で長年作業をしていた為、強い光に当たると眩暈がする職業病を持ち、番組出演でも配慮される。
- Due to the many years that he spent working in dark rooms, he suffers from an occupational disease in which he becomes dizzy in the presence of strong light this is taken into account when he appears on television programs.
- 江戸時代前期に当たる寛永年間から中期に当たる元禄年間にかけて、続々と江戸や大阪、京に出店するものが現れた。
- Ise shonin opened stores in Edo, Osaka, and Kyoto one after another during the Kanei and Genroku eras, namely from the early Edo period to the mid Edo period.
- 但し高階氏に関しては、天武天皇の雲孫(8代孫)に当たる高階師尚が養子なので、以降天武天皇血筋は継いでいない。
- However, as for the Takashina clan, because TAKASHINA no Morohisa, the eighth generation decedent of the Emperor Tenmu, was an adopted son, the line of Emperor Tenmu stopped there.
- 重盛の軍兵の射た矢が、神輿に当たるなどの不手際により非難の声が巻き起こり、後白河はやむなく師高を流罪にする。
- After this, there were incidents that occurred, for example, Shigemori threw an arrow and hit a portable shrine, etc, and people reacted badly to this and complained, then Goshirakawa had no choice but to order the banishment of Morotaka.
- 事件を聞いた大御所徳川家康の命を受け、京都所司代の板倉勝重およびその三男板倉重昌が調査に当たることとなった。
- Hearing of the scandal, retired Shogun Ieyasu TOKUGAWA ordered Kyoto Shoshidai Katsushige ITAKURA and his third son Shigemasa ITAKURA to investigate into the matter.
- 寺院では現在の戸籍に当たる宗門人別帳が作成され、旅行や住居の移動の際にはその証文(寺請証文)が必要とされた。
- Temples made up Shumon ninbetsu cho (religious census register), which is today's family register, and the public needed to obtain a deed called Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) when they set out on their travels or changed to different residences.
- 第七条第三号に当たる者が、除名、業務禁止、登録の抹消又は免職の処分を受けた日から三年を経過して請求したとき。
- If a person who falls under the provisions of Article 7, item (iii) makes a request after three years from the date of imposition of a disposition such as disbarment, prohibition to practice his/her profession, revocation of registration, or dismissal.
- 古市場の由緒によると、創立は崇神天皇の時代で、大和の東西南北に祀られた水分のうち東に当たるのが中社とされる。
- According to Furuichiba's history, the shrine was established during the reign of Emperor Sujin, and Mikumari, who was worshipped all over the Yamato Province was enshrined in this Middle Shrine in the East.
- 彼らはその重要性にも関わらず幕府本来の機構の中では組織の次官に当たる開闔・執事代にまでしか昇進できなかった。
- In spite of the importance of their role, they could only be promoted up to Kaigo (Deputy Chief of the office) or Shitsujidai (deputy steward), which were equivalent to an assistant director of an organization within the formal structure of the bakufu.
- 足利尊氏は三山検校の意向を受けて在地で実務に当たる熊野三山奉行を新設することで、これを実質の面で後押しした。
- Takauji ASHIKAGA granted Sanzan Kengyo's wish and gave a practical support by newly creating a post, Kumano Sanzan Bugyo (magistrate), to manage practical business in a local land.
- 広瀬宰平が総理人としてあり、実際の経営に当たるが、友純は別子銅山を巡視し、各社を視察し、庄司炭坑を買収した。
- Saihei HIROSE, as the sorinin (general manager) was in charge of actual operations, but Tomoito made an inspection tour to Besshi dozan copper mine, making on-site inspections of each company and acquired the Shoji Tanko coal mine.
- しかし、毛利氏方についていた、亀鶴丸の叔父に当たる内藤隆春の急襲を受け、翌11月11日の妙見崎の戦いで敗北。
- However, Kikakumaru's uncle Takaharu NAITO, who sided with the Mori clan, raided them, so they were defeated in the Battle of Myokenzaki on the next day.
- 後三条は、皇統統一をより強固なものとするため、生前に直系男子へ譲位し上皇として政務に当たることを目論んでいた。
- Emperor Gosanjo had planned to pass the throne to a male successor of his direct line before he retired, and he tried to rule politics as an retired Emperor in order to establish a strong basis for unifying the Imperial line.
- 主に室町時代に足利将軍家が所持していた道具(東山御物)と、利休時代に最高位に評価された茶入などがこれに当たる。
- Utensils in possession of the Ashikaga Shogunate (Higashiyama gyomotsu, things, such as paintings, tea utensils, flower vases, collected by Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi bakufu), and the most prized utensils in the age of Rikyu are main part of this category.
- この場合、両袖が付けてあると、各印ごとに300枚ずつ金額の多少にかかわらず当たるわけで、本当の他は花といった。
- In this case, if ryosode was added, 300 plates of each mark would win regardless of the amount and those sub winnings were called hana (flower).
- 鎌倉幕府における関東御分国に当たるような土地を持てなかった室町幕府にとってこれらの収入は大きな役割を果たした。
- These incomes played an important role for the Muromachi bakufu, which was unable to own land equivalent to Kantogobunkoku (provincial territories belonging to the Kamakura bakufu).
- 明治20年に実証主義史学の祖レオポルト・フォン・ランケの弟子に当たるルードビヒ・リースが帝国大学に招聘された。
- In 1887, Ludwig Riess, a disciple of Leopold von Ranke, the founder of positivism-based history, was invited to Imperial University.
- 実務に当たる幹部職員が法務省令で定める資格又は経験並びに被保護者に対する処遇に関する熱意及び能力を有すること。
- The executive personnel who are to be engaged in actual work possess the qualifications or experience prescribed by the Ministry of Justice ordinance, and the zeal and ability for treatment of the aided person;
- 師に当たる僧が弟子の僧侶に対して、印可の一部として自賛の肖像を与えるところから、禅宗の普及と共に多く描かれた。
- In the Zen sect, the teacher priest would give his own portrait to his pupil monk as part of the inka (certification of spiritual achievement), and so, as the Zen sect became popular, many chinzo were depicted.
- 梅雨時期に当たることから天気がぱっとしないことが良くあるが、「輪抜け様」が終わると夏到来という風物詩でもある。
- Since this is held in the rainy season, the weather is generally not so fine, but this is a special feature for the arrival of summer following the end of 'wanuke sama.
- この地は淳和天皇の離宮雲林院があったところと推定され、現在の京都市北区 (京都市)紫野、大徳寺の南方に当たる。
- This is assumed to be the site on which Emperor Junna's Imperial villa Unrin-in once stood and corresponds to the current area to the south of Daitoku-ji Temple in Murasakino, Kita Ward, Kyoto City.
- 民部省を吸収合併させて大蔵省を一大官庁とした大隈は地租改正などの改革に当たるとともに、殖産興業政策を推進した。
- Okuma, who changed the Ministry of Finance to an important government office by merging with the Ministry of the Treasury, was a fundamental contributor to reforms such as the Reformed systems of land and tax, and promoted the policy for local production industry.
- 豊臣秀吉の側室・淀殿の乳母である大蔵卿局の子に当たる関係から、秀吉に約3000石の馬廻衆として取り立てられた。
- As a child of Okurakyo-no-tsubone, who had served as wet-nurse to Hideyoshi TOYOTOMI's concubine Yodo-dono (Lady Yodo), he served as Umamawarishu (bodyguard) with a stipend of 3,000 koku given from Hideyoshi.
- 桂川家において甫周を名乗るものは2名居り、それぞれ桂川家の祖である桂川甫筑から数えて、4代目と7代目に当たる。
- There were two men who took the name of Hoshu in the Katsuragawa family and they were the fourth and the seventh generation of Hochiku KATSURAGAWA, who was the founder of the Katsuragawa family.
- ちなみに、寅太郎は武豊・武幸四郎の曾祖父の兄弟である園田実徳の娘・ノブと結婚しているため、彼らは遠縁に当たる。
- Incidentally, Torajiro married Nobu, a daughter of Sanenori SONODA who was the brother of Yutaka TAKE and Koshiro TAKE's great-grandfather, so they were distantly related.
- 鳥居禅尼は源平の乱後、乱中の数々の功績によって、甥に当たる将軍源頼朝から恩賞を受け、鎌倉幕府の御家人になった。
- After the Battles between the Minamoto clan and the Taira clan, MINAMOTO no Yoritomo, who was the Kamakura shogun and Torii zenni's nephew, rewarded Torii zenni for her contribution during the battles, and she became an immediate vassal of the Kamakura shogunate.
- 11世紀末になると天皇家の家督者たる太上天皇が実質的な国王(治天の君)として君臨し、政務に当たる院政が始まった。
- At the end of the 11th century the government by a retired emperor in which a retired emperor who is the reign of the Imperial Family reigns as the real king (Chiten no kimi [the retired emperor in power]) began.
- なお、この立花家本が実山により筆写されたのは元禄3年(1690年)のことであり、これは利休没後100年に当たる。
- The Tachibana book was made by Jitsuzan in 1690, the 100th anniversary of Rikyu's death.
- また滋賀の東近江市八日市でも何者かが川から砂を投げつけ、砂に当たると足がたたなくなったり体調が悪くなったりした。
- Also in Yokaichi, Higashiomi City, Shiga Prefecture, it is said that someone threw sand at people from a river and that those hit by the sand lost use of their legs or became ill.
- ちなみに唐橋家の祖である唐橋在良(従四位上・式部省・贈従三位)(1041年-1121年)は高辻是綱の弟に当たる。
- Incidentally, Ariyoshi KARAHASHI (Jushiinojo - Junior Fourth Rank, Upper Grade), Shikibusho (Minister of Ceremonies), Jusanmi (Junior Third Rank) posthumously conferred) (1041 - 1121), who was the patriarch of the Karahashi family, was the younger brother of Koretusna TAKATSUJI.
- その後、尊氏の子・足利基氏が鎌倉公方として関東に派遣されると、師冬は上杉憲顕と協力して幼少の基氏の補佐に当たる。
- When Motouji ASHIKAGA, a son of Takauji, was sent to Kanto region as the Kamakura Kubo (Governor-general of the Kanto region), Morofuyu and Noriaki UESUGI cooperated to support young Motouji.
- 唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。
- The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.
- 京都・山城から山陰へは当市域が入り口に当たるため、山城との境に当たる老の坂峠・王子宿には多くの宿場が立ち並んだ。
- Since the Kameoka area functioned as the entrance to Sanin from Kyoto and Yamashiro, the Oji-shuku (a posting station) in Oinosaka-toge Mountain Pass on the border with Yamashiro was full of inns.
- 冠本体上部の前面から側面に当たる部分(磯)が高いタイプを厚額(あつびたい)、低いタイプを薄額(うすびたい)と言う。
- Court caps which have tall iso (the part from the front to the side of a cap's main part) are called atsubitai, and Court caps which have short iso are called usubitai.
- 死の前年に当たる承安3年(1173年)には多武峰の火災の責任を問われて解官され、その永久寺に退隠したと伝えられる。
- In 1173, a year before his death, he was dismissed because he took the blame for a fire that occurred in Tonomine, and reportedly he went into retirement in Eikyu-ji Temple.
- 記事のある月は、その月の一日の干支を書き、それに基づいてその記事が月の何日に当たるかを計算できるようになっている。
- The first day of a month based on the Oriental zodiac is written in an article, which makes it possible to calculate the date of the article based on it.
- その関係もあり、季実は(保元元年)1156年の保元の乱に際しては後白河天皇の麾下に入り、はじめ淀路の警護に当たる。
- Due to this relationship, Suezane became the servant of Emperor Goshirakawa during the Hogen War (also called the Hogen Rebellion or Hogen Disturbance) of 1156 and guarded Yodo Road at the beginning.
- 三浦義明の七男・佐原義連を初代とするが、蘆名姓を名乗るのは、義連の孫に当たる光盛の代になってからである(異説あり)。
- While Yoshitsuna SAHARA, the seventh son of Yoshiaki MIURA, was the founder, the family only began to bear the name Ashina starting from the Yoshiaki's grandson Mitsumori's (there are different opinions.) generation.
- そうでもしなければ譜代大名に過ぎない井伊直弼が自分の目上に当たる朝廷・徳川一門を処罰することはできなかったのである。
- Had Iesada not done so, Naosuke II, the only fudai daimyo (a daimyo as a hereditary vassal to the Tokugawa family), would have been unable to punish his superiors, such as the Imperial Court and the Tokugawa family.
- 降って享保17年(1732年)、義央の弟の孫に当たる吉良義孚が東條家から吉良家への復姓を幕府に願い出て許されている。
- Later, in 1732, Yoshizane, a grandson of Yoshinaka's younger brother, asked the Edo bakufu for the permission to have its former name back, from the Tojo family to the Kira family, and was permitted to do so.
- 同時期には太上天皇が治天の君として政務に当たる院政が開始しており、この時期が古代から中世への画期であるとされている。
- In the same era, insei in which Daijo tenno (a retired emperor) administered the affairs of state as Chiten no kimi (the retired emperor in power) started, and it is said that in this era, ancient times ended and the medieval period started.
- 東本願寺の高倉学寮(現、大谷大学)に入って修学し、1834年(天保5年)、講師職(現在の学長に当たる職)に就任した。
- He entered Takakura Gakuryo (the present Otani University) of Higashi Hongan-ji Temple and studied, then in 1834 he assumed the post of koshi (in present-day the post of university president).
- 鐘身の撞木が当たる位置には通常2箇所の撞座(つきざ)が対称的位置に設けられる(まれに4箇所に撞座を設ける例もある)。
- 2 Tsukiza are usually set symmetrically in the bell body where the hammer hits (in some rare cases, there are 4 Tsukiza).
- 番城・番手城 城主がおらず本城から直轄されている支城 (江戸時代の大阪城や二条城なども公儀の番城としてこれに当たる)
- Banjiro or bantejiro (both mean guard castles): A branch castle without its own lord, directly controlled by the main castle (Osaka-jo Castle and Nijo-jo Castle in the Edo period are among such castles of the shogunate government).
- また妹に当たる天照大神の別名である大日孁貴神(おおひるめのむちのかみ)を「日の女」と解いて対応する神とする説もある。
- In addition, some interpret Ohirumenomuchi no Kami--another name of its sister Amaterasu Omikami (the Sun Goddess)--as 'a daughter of the sun' to connect the gods.
- 壊れた窓ガラスの一つを通して地表に打ち当たる雨が聞こえ、細かく絶え間のない雨の針は水の浮いた土のベッドに戯れていた。
- Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
- 白河天皇とは従兄弟に当たるため朝廷の信任も篤く、堀河天皇に近臣として仕え、妻藤原光子は堀河・鳥羽二代の乳母となった。
- Because Emperor Shirakawa was his cousin, he was deeply trusted by the Imperial Court and served Emperor Horikawa as a trusted vassal, while his wife FUJIWARA no Mitsuko served as a wet nurse for the emperors Horikawa and Toba.
- これは娘婿に当たる平賀朝雅が重保のことを牧の方に讒言し、それを聞いた牧の方が時政に讒訴したためであると言われている。
- This was probably caused by the fact that Tomomasa HIRAGA, Maki no kata's son-in-law, made an ungrounded accusation against Shigeyasu, and she brought this accusation she had heard to Tokimasa.
- 当時は旧来の律令制の枠組みのままでは地方行政が成り立たなくなっていた「前期王朝国家」への転換点に当たる時期であった。
- It was a turning point in 'the early period of the dynastic polity,' when the local administration did not function anymore in the traditional framework of the Ritsuryo system (a system of centralized government based upon the ritsuryo code).
- その後、慶長18年(1613年)に伏見城番、元和5年(1618年)駿府城番、寛永2年(1625年)二条城番に当たる。
- Later, he served as a guard of the Fushimi-jo Castle in 1613, a guard of the Sunpu-jo Castle in 1618, and a guard of the Nijo-jo Castle in 1625.
- 『吾妻鏡』の建仁元年(1201年)には、越後国において坂額の甥に当たる城資盛(資永の子)の挙兵が見える(建仁の乱)。
- In 1201, according to 'Azuma Kagami' (literally, Mirror of the East, relating the history of Kamakura shogunate), Hangaku's nephew Sukemori JO (Sukenaga's son) raised his army in Echigo Province (the Kennin Uprising).
- 喜連川塩谷氏の系譜においても、惟頼は源姓塩谷氏の三代目に当たるが、先に説明した史実とは全く異なることが記されている。
- In the family tree of the Kitsurengawa-Shionoya clan, Koreyori was also the third leader of the Shionoya clan of the Minamoto family, however, this material was written differently from the historical facts as described above.
- 長州藩閥の父をもち、藩閥第二世代に当たるが、彼自身は内務官僚として、長州閥よりも内務省の立場を優先する傾向があった。
- Although his father was of the Choshu clan and he was of the second generation of the domain clique, he himself prioritized his position as the governmental official of the Ministry of Home Affairs rather than that of the Choshu clan.
- 大名の往来を上から見下ろすことが失礼に当たるということから居間としてではなく物置として造り、使うことが許可されていた。
- Since it was considered to be disrespectful to look down on processions of feudal lords, the loft was allowed to be built and used as a storage and not as a living space.
- 騎士(上士)は騎乗を許された上層武士であり、例えば広島藩の場合、百石以上の知行を与えられた武士がこれに当たるとされた。
- Kishi (Joshi) were upper class bushi who were allowed to ride horses and, for example, in the case of the Hiroshima domain, bushi who were given more than one hundred koku were considered to belong to this class.
- 数年後(十数年後とも)、持義も没してしまったため、同族に当たる石橋満博(棟義の子)が持義の女婿として入部したとされる。
- A few years later (or a few decades later according to some people), Mochiyoshi died and Mitsuhiro ISHIBASHI (Muneyoshi's son) who belonged to Mochiyoshi's family reportedly entered Shionomatsu as Mochiyoshi's son-in-law.
- 建長3年(1251年)13歳になると大宰府に移り、法然の孫弟子に当たる聖達の下で10年以上にわたり浄土宗西山義を学ぶ。
- In 1251, when he was 13 years old, he moved to Dazaifu and learned the teachings of Seizan school of Jodoshu sect under Shotatsu, who was a disciple of Honen's disciple, for more than 10 years.
- 美術院国宝修理所所長、東京芸大教授などを歴任する一方で、55年からは京都・愛宕念仏寺の住職となり、同寺の復興に当たる。
- While he played the role of the Director of the Kokuho Shurijo of the Nihon Bijitsuin and a professor of Tokyo University of the Arts, he became the chief priest of Otagi Nenbutsu-ji Temple in Kyoto in 1955 to restore the temple.
- また、夜中の役寮点検(責任者の山内巡視)は懐奘と行き当たる事のないよう、子の刻(午前0時)を外して行われているという。
- Also, inspection of yakuryo (inspection of the temple premises conducted by a responsible monk) is said to be conducted at times other than midnight in order not to meet Ejo.
- 扁額の文字「釈迦如来 転法輪処 当極楽土 東門中心」この地は釈迦如来が現れて説教されたところで、極楽浄土の東門に当たる
- Its hengaku (framed statement) reads, 'This is the place where Buddha appeared and gave lectures to people, and is the east gate to Paradise.'
- 光嘉の長男・分部光勝は早世していたため、娘婿に当たる長野正勝の子で外孫にあたる光信が養嗣子として後を継ぐこととなった。
- Because Mitsukatsu WAKEBE (the oldest son of Mitsuyoshi) died young, Mitsunobu, who was the son of Masakatsu NAGANO (the husband of Mitsuyoshi's daughter) and Mitsuyoshi's grandchild, came to succeed as an adopted heir.
- 業として第一項又は前項の罪に当たる行為をした者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has committed such acts falling under crime under paragraph (1) or the preceding paragraph, as business, shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both.
- 新古今時代(しんこきんじだい)とは、文学の区分のことで平安文学(中古文学)と鎌倉文学(中世文学)の間の移行期に当たる。
- The Shinkokin period is a literary period that refers to the era of transition from Heian literature (literature in Chuko) to Kamakura literature (medieval literature).
- しかし、母が徳川家康の娘であるということから、幕府の計らいを受けて忠郷の弟に当たる忠知が家督を相続することを許された。
- However, as his mother was a daughter of Ieyasu TOKUGAWA, Tadasato's younger brother Tadatomo was allowed to succeed the head through the good offices of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- いわゆる日本皇室の万世一系の思想とは、簡単に言えば皇位は実系の皇胤に当たる人に継承されなければならないと言うことである。
- The thought of so-called an unbroken line of the Japanese Imperial Family simply means that the Imperial Throne has to be succeeded to the person who is an Imperial descendant.
- 庶民に紛れ人目を忍んで任務に当たる者がそのような目立つ特殊な造りの刀を携行することは無意味に人目について目立ってしまう。
- If those who carry out their missions secretly under the cloak of common people carry such specially-designed swords, they attract public attention all for nothing.
- タカミムスビは、もしそうならアメノワカヒコに当たるな、そうでないならアメノワカヒコに当たれと宣言して矢を下界に落とした。
- He shoots the arrow back at the earth, with the vow that it will not hit Amenowakahiko if it is meant for pacification, and hit him if it is not.
- 中山道ルートの内、和田峠 (長野県)を越える部分に当たる岩村田宿~下諏訪宿間については、並行する鉄道が建設されなかった。
- With respect to the area between Iwamurada-shuku and Shimosuwwa-juku straddling Wada-toge Pass (Nagano Prefecture), no railway was built to run parallel to Nakasen-do Road.
- 夜間業務時間は、事務局長が定める。夜間業務の時間には、額面基本給の二十五パーセントに当たる追加報酬を受けることができる。
- Night work hours shall be defined by the Director-General.Hours of night work shall give entitlement to additional remuneration at the rate of 25 % of the gross basic salary.
- 御年寄は大奥女中の位の中では第二位に当たるが、奥向の万事を差配する大奥随一の権力者で、表向の老中に匹敵する役職であった。
- The Otoshiyo post was the second-highest one of those of female servants in O-oku, but the persons in this post were the most powerful in O-oku, controlling everything in inner halls, being equivalent to Roju in Omotemuki (literally, the front halls: indicating governmental operations).
- しかしながら、それ以降は代官を直接荘園に派遣したり(請負代官制)、さらに自ら直接荘園に下向して支配に当たる例すらあった。
- However, after that, they sent his Daikan (representative) directly to his Shoen manor (called Ukeoi-daikansei: literally, a Daikan-entrusting system), and there were even cases where a Kizoku member himself went to his Shoen manor to control it.
- 中国の洋務運動や戊戌変法、日本の明治維新における一連の改革、朝鮮の甲午改革・光武改革といった諸改革が、その変革に当たる。
- Followings are examples of such reforms, yomu undo and Hundred days' reform in China, series of reforms during the Meiji period in Japan and reforms in Korea such as Gabo reform and Kwang-mu reform.
- 観音寺城の東の端に一郭独立したような形で、府施氏の居館淡路丸の曲輪跡があり、丁度観音寺城の鬼門の方向に当たるとされている。
- The remains of Awajimaru (Kuruwa), in which the residence of the Fuse clan used to be, are located independently at the east edge of the Kannonji-jo Castle site, and the direction is regarded as Kimon (the northeastern [unlucky] direction).
- 公領経営に深く携わるようになった田堵は、名主の地位を得て耕地の経営に当たるとともに、自ら墾田して領主(開発領主)となった。
- Tato that became deeply involved in the management of Imperial demesne, obtaining the position of myoshu (owner of rice field), not only ran the management of cultivated land but also developed new rice fields by themselves, and became feudal lords or kaihatsu-ryoshu (local notables who developed the land).
- ここに示される田の調とは、田地面積に応じて賦課される租税であり、後の律令制における租庸調の前身に当たるものと見られている。
- It is recognized that 'Cho' for rice field provided for in this article was a land tax imposed according to the area of rice field allotted to each farmer, which was the predecessor form of Soyocho taxes imposed under the later-established Ritsuryo system.
- 戦国時代 (日本)に、上泉信綱から新陰流を相伝された柳生宗厳(石舟斎)は、永珍(宗珍)から8代目の子孫に当たる人物である。
- Munetoshi YAGYU (Sekishusai), who inherited Shinkage-ryu School of swordsmanship from Nobutsuna KAMIIZUMI in the Sengoku period (Period of Warring States), was a descendant of the 8th generation from Nagayoshi (Muneyoshi).
- 為朝は「主人の前から立ち去れ」と言い返すが、政清は「主人ではあったが、今は違勅の凶徒」と言うや矢を放ち、為朝の兜に当たる。
- Tametomo said to him: 'Begone, you who dare to stand against your own lord,' but Masakiyo replied, 'You were my lord once, but now you are just a thug who opposes the Emperor's will,' and shot an arrow which hit Tametomo's helmet.
- この時、官兵を率いた重盛は閑院内裏を警護して大衆と対峙していたが、家人の放った矢が神輿の当たるという不祥事を引き起こした。
- Shigemori, leading the imperial army, guarded the Kanin dairi palace and fought against the armed priests, but he accidentally created a scandal when an arrow shot by one of his family members hit the portable shrine.
- 称徳崩御による皇統断絶の危機に際して大臣らは協議を行い、その結果、天智の孫に当たる年配の光仁天皇が皇位承継することとなった。
- After Emperor Shotoku died, there was an incident of the discontinuity in the Imperial line, the Ministers had a meeting and it was decided for elderly Emperor Konin, who was the grandchild of Emperor Tenji, to succeed to the throne.
- ちなみにこの事件で天皇と定信の双方を説得にあたって事態収拾を図った関白鷹司輔平は初代直仁親王の末子で典仁親王の実弟に当たる。
- Consequently, Chancellor Sukehira TAKATSUKASA worked to improve the situation by persuading both the Emperor and Sadanobu during this incident, he was the youngest child of the first Imperial Prince Naohito and also the younger brother of Imperial Prince Sukehito.
- 送出移送犯罪に係る行為が執行国内において行われたとした場合において、その行為が執行国の法令によれば罪に当たるものでないとき。
- When the conduct constituting the offense that is the premise of the outgoing transfer would not constitute an offense under the laws of the administering state if the conduct were committed in the administering state;
- 一定の年齢になったところで吉日を選び(近世では十六歳、上代ではもっと早い)現代の成人式に当たる「鬢削ぎ」で髪の先をそろえる。
- When they got to a certain age (sixteen in the early modern period and younger in the Jodai, or the era around the Nara period), girls had a kichijitsu (days considered to be lucky) chosen and their hair trimmed at the ceremony of Binsogi (a ceremony to celebrate girls' coming of age by trimming their hair), which corresponds to the present-day coming of age ceremony.
- 霊地霊山は、霊地を開くときに中心になる伽藍を建て、そこから巽(東南)の方角に当たる所に寺を建て、一山の安泰と興隆を祈願した。
- When holy places and sacred mountains are founded, first a large Buddhist temple is built as a central facility, then a small temple is built to the south-east to pray for the stability and prosperity of the mountain.
- 幼時に両親を亡くした明恵は、9歳で生家を離れ、母方の叔父に当たる神護寺の僧・上覚(1147-1226)のもとで仏門に入った。
- After the death of his parents, Myoe left home aged 9 and entered the Buddhist priesthood under the guidance of his maternal uncle, the monk Jokaku (1147-1226) of Jingo-ji Temple.
- 家康の外孫に当たる上に家康にとっても最年長の男孫であった事(叔父・秀忠よりも年長)から、刀や鷹を与えられるなど、重用された。
- For Ieyasu, Iemasa was not only a grandchild from a daughter married into another family, but also the eldest grandson (he was older than his uncle Hidetada), so Ieyasu treated Iemasa preferentially and gave him swords and hawks.
- 貴族社会に登場した「家」概念は、11世紀後半に天皇にまで及び、天皇家の家督者が上皇として政務に当たる院政の開始をもたらした。
- The 'family' concept that appeared in Kizoku society reached the Emperor in the latter half of the eleventh century, starting the Insei political style in which the head of the Imperial family administered the affairs of the state as the retired emperor.
- また元正天皇は男系を辿れば天武天皇の孫に当たる3世皇族であるが、即位前から母親の元明天皇の血筋により内親王とされていたらしい。
- Besides, tracing back the male-line, Emperor Gensho is an imperial family member descending three generations from Emperor Tenmu, he was regarded as the Imperial Prince before his accession to the throne due to his bloodline from his mother, Emperor Genmei.
- また、シカを一飲みにする、転がってくる野槌に当たると死ぬ、野槌に見つけられただけでも病気を患ったり、高熱を発して死ぬともいう。
- It is also said that Nozuchi eats a deer in one gulp, and that a person, who was hit by Nozuchi which had been rolling off, would die, and that a person, who was even just found by Nozuchi, would contract some disease or even suffer from a bad fever and die.
- また、造作を行う際、その工事場所が家の中心から見て禁忌の方角に当たる場合に、いったん他所で宿泊して忌を移してから工事を行った。
- Also, in building a new house, if the construction site was located in the tabooed direction from the center of the house they lived, they stayed in another place to change the direction of the site before starting the construction.
- 団体旅行や法事など、弁当に大量かつ一定の豪華さが要求されるような状況に向け、これらの製造に当たる仕出し料理店や料亭なども多い。
- There are also many catering restaurants and fancy Japanese-style restaurants that can respond to events such as group tours or memorial services (Buddhist service) where large quantities of and certain levels of luxurious diet bentos are required.
- 後に武家政権鎌倉幕府を開いた源頼朝、そして室町幕府の足利尊氏の祖先に当たることから後世に英雄視され、様々な逸話が生み出される。
- As the ancestor of MINAMOTO no Yoritomo, who established the Kamakura bakufu (military government) and Takauji ASHIKAGA who founded the Muromachi bakufu, he was often portrayed as a hero by later generations and there are many anecdotes about him.
- 当時、長子相続制が一般的になりつつあり、その論理に従えば道家の長男の子孫の九条家こそが家督を継ぐべき嫡流に当たるというのである。
- At that time, primogeniture was becoming the common practice, and Tsunenori claimed that according to primogeniture the Kujo Family, the descendant of the eldest son of Michiie, should inherit the family estate.
- 入江の長女で、東映京都撮影所作品、のちに大林宣彦作品で知られる女優入江若葉(出生名田村若葉、父は元俳優田村道美)の祖父に当たる。
- Yoshinaga was also the grandfather of IRIE's eldest daughter, Wakaba IRIE (born Wakaba TAMURA, fathered by Michiyoshi TAMURA a former actor), who became known appearing in movies produced by the Toei Movie Studios and later in work by Nobuhiko OBAYASHI..
- 行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為については、民事保全法(平成元年法律第九十一号)に規定する仮処分をすることができない。
- No provisional disposition prescribed in the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) may be made with regard to an original administrative disposition or any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency.
- 刹那がいくつを示すかは時代や地域により異なるが、現在では10-18(100京分の1)で、弾指の10分の1、六徳の10倍に当たる。
- The value of Setsuna differs across the ages and regions, however nowadays it is 10-18(0.000000000000000001), or one-tenth of a dantsu or ten times a rittoku.
- そして、9代男神、忍穂耳命以降は后の名も明らかにされているが、記紀では天照大神のつれあいに当たる神が意図的に隠されたようである。
- While the 9th generation male god of celestial gods, Oshihomimi no mikoto, and the gods following him are clarified along with the names of empresses, it seems that the reference to the spouse of Amaterasu Omikami was intentionally concealed in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 日秀は慶長20年(1615年)の大坂夏の陣での羽柴氏滅亡の際には、曾孫に当たる真田信繁の五女・御田姫を自分の下に避難させている。
- Nisshu had Onda-hime (Oden-hime), her great-granddaughter and the fifth daughter of Nobushige SANADA, take refuge at her residence at the time of the downfall of the Hashiba Family resulting from the Summer Battle of Osaka in 1615.
- 男依の孫に当たる村国島主や、村国連虫麻呂・村国連子老(いずれも男依との関係は不明)らが、続日本紀などに官人として記載されている。
- Oyori's grandchildren MURAKUNI no Shimanushi, MURAKUNI no Mushimaro and MURAKUNI no Oi (their relationships to Oyori are unknown) appear as government officials in the Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued).
- ただし、幹線道路は、地形上の有利不利を問わず、権力者の威光を示すために、城の裏に当たる搦手側は通さず、表に当たる大手側を通した。
- However, regardless of disadvantages/advantages geographically, main route roads did not go through the back of the castle but passed through the Ote side or front side of the castle to indicate the glory of the ruler.
- 罰金以上の刑に当たる罪を犯した者又は拘禁中に逃走した者を蔵匿し、又は隠避させた者は、二年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- A person who harbors or enables the escape of another person who has either committed a crime punishable with a fine or greater punishment or has escaped from confinement shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 200,000 yen.
- 書面による決議は、議決権を行使することができる受益者の半数以上であつて、当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもつて行う。
- Written resolutions shall be adopted by a more than two-thirds majority of the voting rights of at least half of all beneficiaries who may exercise voting rights.
- -紐の先に色々な景品が結び付けられており全ての紐を一ヶ所に束ねている為、何が当たるか判らないという工夫をした、紐を使ったくじ引き。
- This is a raffle where the prizes are attached to strings which are then bundled together so that the customer does not know what prize they will win when they pull the string.
- 葦原中国が平定され、いよいよアメノオシホミミが降臨することになったが、その間にニニギが生まれたので、孫に当たるニニギを降臨させた。
- By the time Amenooshihomimi was ready to descend to Ashihara no nakatsukuni, where peace and order had been established, Ninigi—the grandchild of Amaterasu Omikami—was born and ordered to go down there by Amaterasu Omikami.
- この時母方の従姉妹に当たる最上義光の娘・駒姫は、秀次の側室になる為に上京したばかりであったが、秀次の妻子らと共に処刑されてしまう。
- During that time, Komahime, the daughter of Yoshiaki MOGAMI and maternal cousin of Masamune, was executed together with the other wives and children of Hidetsugu just after she arrived in Kyoto to become the concubine of Hidetsugu.
- 光琳の事績の研究や顕彰に努め、彼の没後100年に当たる文化 (日本)12年(1815年)6月2日に百回忌記念の光琳展覧会を催した。
- Studying and commending the achievements of Korin, he held a memorial exhibition of Korin's work on July 8, 1815, 100 years after his death.
- さて、関ヶ原の戦い直後、兄の後陽成天皇は当初皇位継承者とされていた実子の覚深法親王を廃して弟に当たる智仁親王に皇位を譲ろうと考えた。
- Immediately after the Battle of Sekigahara, his older brother, Emperor Goyozei planned to dismiss his son, monk-Imperial Prince Kakujin who was supposed to be the heir and transfer the imperial throne to his younger brother, Imperial Prince Toshihito.
- 神社において、親子関係にある神 (神道)が祀られる場合、子に当たる神のことを御子神(みこがみ)または苗裔神(びょうえいしん)という。
- In a shrine where parent-child gods (Shito religion) are enshrined, the child god is called Mikogami or byoei-shin (descendant deity).
- 宮内省の配下にある「采女司」に所属し、更に宮内庁配下の別の課に当たる「水司」に6名、「膳司(かしわでのつかさ)」に60名配属される。
- Uneme belonged to 'Uneme no Tsukasa' under Kunaisho and 6 Uneme were allocated to 'Suishi', which was another branch of Kunaisho, and 60 Uneme were allocated to 'Kashiwade no Tsukasa', which was also another branch of Kunaisho.
- 菅原是善門下で学を修め、文章得業生となり、元慶3年(879年)には陽成天皇の侍読の任に当たるなど、次第に学者としての名声を確立した。
- He studied as a disciple of Sugawara no Koreyoshi and became a Monjo Tokugosho (Distinguished Scholar of Letters) and in 879, he was appointed to Jidoku (Imperial tutor) of Emperor Yozei and gradually added to his laurels as a scholar.
- これ以降、五摂家のひとつ九条家の家司として仕えることとなり、その間、九条家の子弟に対して家業である紀伝道(文章道)の教育にも当たる。
- After that, he began to serve as a Keishi (the steward) for the Kujo family, one of the Gosekke (the five Sekke regent family) and during that period, he taught the children of the Kujo family about Kidendo (historical science), also called Monjodo (Chinese classics), which was their family business..
- 12回にわたる交渉の結果、8月24日(旧暦7月6日)、細目に当たる修好条規付録(11款)と章程にあたる貿易規則(11則)が定められる。
- As a result of negotiations over 12 times, details for subsidiary agreements of the Treaty of Amity (11 provisions) and the precise rules of trade regulations (11 rules) were established on August 24.
- 受領のみが任国に赴任し、京から伴った私的な側近を目代に任命し、また現地の有力富豪層を在庁官人に任命して国衙の実務に当たるようになった。
- The zuryo alone was dispatched to the province and carried out the practical business as the kokuga by appointing his private aides brought from Kyoto to the post of mokudai (deputy kokushi, or a deputy provincial governor); he also employed the locally influential and wealthy people as the zaichokanjin (the local officials).
- 地歌三味線の名手であり、先輩に当たる松浦検校が完成させた地歌の楽曲形式、様式である「京流手事物」を更に洗練させ、数多くの名曲を残した。
- He was a virtuoso of jiuta shamisen and furthermore, was sophisticated with 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) which was the style of composition and form of jiuta completed by his senior associate kengyo MATSUURA, and composed many great songs.
- 足利氏には、先祖に当たる平安時代の源義家が書き残したという、「自分は七代の子孫に生まれ変わって天下を取る」という内容の置文が存在する。
- The Ashikaga clan had an Okibumi left behind by MINAMOTO no Yoshiie, their ancestor, in the Heian period which was as follows: 'I will be reincarnated as a seventh-generation descendant and reign over the whole country.'
- 同母弟妹に藤原能信・藤原顕信・藤原長家・藤原寛子(小一条院女御)・藤原尊子(源師房室)らがおり、藤原頼通・藤原教通は異母兄弟に当たる。
- His siblings included FUJIWARA no Yoshinobu, FUJIWARA no Akinobu, FUJIWARA no Nagaie, and FUJIWARA no Kanshi (or Hiroko, also known as Lady Koichijoin), and his half siblings FUJIWARA no Takako (or Sonshi, the wife of MINAMOTO no Morofusa), FUJIWARA no Yorimichi and FUJIWARA no Norimichi.
- 妹尾がまたも憎々しげに言うには、重盛の赦免状に「三人を船に乗せる」と書いてある以上、四人目に当たる千鳥は乗せることはできないというのだ。
- Seno, again, coldly said that Chidori, who would be the fourth, was not allowed to get on the boat as it was written that `The three can get on the boat' in the letter of amnesty.
- その後、征夷大将軍や執権のみならず、引付などの幕府の各機関にも右筆が置かれ、太田氏や三善氏などの官人の末裔がその任に当たるようになった。
- Later, Yuhitsu were placed not only in the authorities of Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) and the regent to the shogunate, but also in each authority of Bakufu such as Hikitsuke (Court of justice), and the descendants of the government officials, such as the Ota clan and the Miyoshi clan, took over the role of it.
- このうち西海道には大宰府(だざいふ)が筑前の国に置かれ、国境の防衛や外交事務に当たるとともに、管内諸国島を国、郡、里の三段階で統轄した。
- Among these, Saikaido contained Dazai-fu (the local government office in Kyushu region) which was located in Chikuzen Province and, in addition to protecting national borders and conducting external affairs, served to govern all islands under its jurisdiction according to the koku-gun-ri system (province-district-village system).
- 石高が8,000石前後で大名待遇の家格を持つ「大身旗本」及び、徳川将軍家の本家筋に当たる松平郷松平家(420石)は、交代寄合と呼ばれた。
- Taishin-Hatamoto,' who earned a rice crop of around 8,000 koku and was provided with a family status treated daimyo as well, and the Matsudaira family in the Matsudaira-go area (with a 420 koku of rice crop), where the Tokugawa shogun family originated, were called Kotai-yoriai.
- 同じく浅野家家臣である大石信澄(450石)の次女べんを妻に持つため、赤穂47士の1人である大石信清(信澄の二男)にとっては義兄に当たる。
- Since his wife was Ben, the second daughter of Nobusumi OISHI, another vassal of the Ako Domain, Shigeyuki was an elder brother-in-law of Nobukiyo OISHI (Nobusymi's second son), one of the Ako Forty-seven Ronins.
- 1305年(嘉元3年)には鎌倉で、連署で貞顕の舅に当たる北条時村が、貞時の「仰せ」とする得宗被官、御家人により討たれる嘉元の乱が起こる。
- In Kamakura in 1305, the Kagen War occurred, in which rensho (assistant to regents) Tokimura HOJO, Sadaaki's father-in-law, was killed by a Tokuso's vassal and gokenin (immediate vassal of the shogunate) who claimed to have an order from Sadatoki.
- 几帳に用いる薄絹を「帷(かたびら)」、Tの上の部分に当たる横木を「手」、Tの縦棒に当たる柱を「足」、根元の台を「土居(つちい)」と呼ぶ。
- The diaphanous silk used in Kicho screens is called 'Katabira,' the upper sections off either side of the upper part of the 'T' are called 'arms,' the vertical uprights are called 'legs' and, the base is called the 'Tsuchii' (lit. 'on the ground').
- 紀州藩第2代藩主・徳川光貞正室の照子女王は伯母、第4代将軍・徳川家綱正室の顕子女王は叔母、第9代将軍・徳川家重正室の増子女王は姪に当たる。
- The Princess Teruko, the lawful wife of Mitsusada TOKUGAWA who was the second lord of Kishu Domain, was Masako's aunt, and the Princess Kenshi, the lawful wife of the fourth Shogun Ietsuna TOKUGAWA was her aunt, and the Princess Zoushi, the lawful wife of the ninth Shogun Ieshige TOKUGAWA was her niece.
- 好仁親王には後嗣が無く、後水尾天皇の第6皇子で親王の甥に当たる良仁親王(ながひとしんのう)が第2代を継承し、花町宮または、桃園宮と称した。
- Since Imperial Prince Yoshihito did not have any children, the Prince's nephew and Emperor Goyozei's sixth Prince, Imperial Prince Nagahito, succeeded to the second generation of the family, and was named Hanamachinomiya or Momozononomiya.
- 居敷当(いしきあて)は、単衣仕立ての衣の尻が当たるあたりに、背縫い目が開かないように補強のために裏(中)から当てる四角い厚地の布片である。
- Ishikiate is a square piece of thick cloth for the reinforcement of an unlined garment; it prevents the seams from coming apart and is applied from the back (inside) to the part that presses against the wearer's hip.
- この時期は古代律令国家の残滓を見せつつも、次なる中世国家につながる時代性格も併せもっており、まさに古代から中世への過渡期に当たるといえる。
- This period is exactly a transitional period from ancient times to medieval times since it had elements of the precursor to the medieval national polity while keeping the vestiges of the ancient Ritsuryo-based nation.
- 戦国時代 (日本)に入ると、戦国大名の家臣(下級武士)たちは、主家への平時の奉公や軍役をこなすために相互に団結して事に当たるようになった。
- In the Sengoku Period (Period of Warring States), vassals (lower-ranked samurai) of a warring lord came to approach matters in unity in order to perform service at ordinary times and do military service for their master's house.
- 当時、太政官から発給された「追捕官符」を根拠に、国司が国内の武士を軍事力として編成し、「凶党」の追捕に当たるという国衙軍制が成立していた。
- Around this time, based on the 'charter to send troops' issued by the Daijokan, the kokuga military system had been established in which provincial governors formed forces with provincial samurais to hunt down and catch 'outlaws.'
- しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
- However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain.
- 期間の末日が行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日に当たるときは、期間は、その翌日に満了する。
- If the last day of a period of time falls on any of the days listed in the items of Article 1 (1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988), the period of time shall expire on the immediately following day.
- サンスクリットのガネーシャ(Ganesa)、ヴィナヤカ(Vinayaka)またはナンディケシュヴァラ(Nandikesvara)に当たる。
- It corresponds to Ganesa, Vinayaka or Nandikesvara in Sanskrit.
- 慶応4(明治元)年1月には、この下に神祇・内国・外国・海陸軍・会計・刑法・制度の七科を置いて三職七科とし、当面の政務に当たることになった。
- In January 1868, seven branches Jingi, Naikoku, Gaikoku, Kairikugun, Kaikei, Keiho, and Seido were placed under the three posts so that the three posts and seven branches administered the government for the time.
- 丹後峰山藩京極家と同じく、藩祖で丹後一国を支配した京極高知の子孫で同族に当たる但馬豊岡藩京極家に五男・高有を養子に出したことでも知られる。
- He was known to have adopted out his fifth son to Kyogoku family of Toyooka Domain in Tajima Province, the Kyogoku family which was the same kin and a descendant of Takatomo KYOGOKU who had been the founder of the domain and governed the whole of Tango Province, as was the Kyogoku family of Mineyama Domain, Tango Province.
- 加納宿(岐阜市加納)以西の中山道ルートには、太平洋沿岸に当たる三重県の鈴鹿山脈を越える本来の東海道に代わって、新たに東海道線が敷設された。
- Along the Nakasen-do corridor to the west of Kano-juku (Kano, Gifu City), the Tokai-do Line was newly constructed replacing the original Tokai-do Road which crossed over the Suzuka mountain range in Mie Prefecture on the Pacific coast.
- 従兄弟に当たる蘇我倉山田石川麻呂が上表文を読み上げていた際、肩を震わせていた事に不審がっていた所を中大兄皇子と佐伯子麻呂に斬り付けられた。
- When his cousin SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro read out the Johyobun (memorial to the Emperor), his trembling was noted as suspicious, but this was cut by Prince Naka no Oe no Oji and SAEKI no Komaro.
- だが、仁治3年(1242年)四条天皇が急死すると、定通は密使を鎌倉に派遣して義理の兄に当たる執権・北条泰時に邦仁王の天皇擁立を働きかけた。
- However, when Emperor Shijo suddenly died in 1242, Sadamichi sent a secret messenger to Kamakura for the Regent Yasutoki HOJO who was his brother-in-law and worked towards the ascension of Prince Kunihito.
- 昇進自体は決して早い方ではなかったが、弁官として太政官の実務に当たることが長く、故実・実務に通じた公卿としての素養を磨いた期間でもあった。
- Although his promotion was slow, he worked for a long time handling practical works of Daijokan (Grand Council of State) as a benkan and, during this period, he brushed up his knowledge, becoming a court noble who was good at historical facts and practical works.
- 重い罪に当たるべき行為をしたのに、行為の時にその重い罪に当たることとなる事実を知らなかった者は、その重い罪によって処断することはできない。
- When a person who commits a crime is not, at the time of its commission, aware of the facts constituting a greater crime, the person shall not be punished for the greater crime.
- この時点では、朝廷は諸外国に対して徳川幕府から明治政府への政権移譲を宣言しておらず、伊藤俊輔(後の伊藤博文)が折衝に当たるも決裂するに至る。
- At that time the Imperial Court had not declared to the foreign countries the handover of political power from the TOKUGAWA bakufu to the Meiji Government, and Shunsuke ITO (later Hirobumi ITO) held talks with them but the negotiation broke down.
- 当時使われていた尺度から現在の升量に換算すると、当時の1升は現升の0.4升に当たる(澤田吾一『奈良朝時代民政経済の数的研究』、復刻柏書房)。
- 1 sho at that time was converted into 0.4 sho with today's standard ('the numerical study of the economy under the civil administration in the Nara period,' written by Goichi SAWADA, republished by Kashiwashobo Co., Ltd.).
- 理事は、総会において、会員の過半数が出席し、出席した会員の五分の四以上に当たる多数による決議をもつて同意を与えた場合でなければ解任されない。
- A board member shall not be dismissed unless it is agreed upon at the general meeting by the resolution of at least four-fifth majority of the members present, when the majority of the members are present.
- 法隆寺の古い記録にはこの像に当たるものが見えないことから、造像当初から法隆寺にあったものではなく、後世、他の寺院から移されたものと思われる。
- Since old records of Horyu-ji Temple contain no description about this statue, it is assumed that the statue was not in the Horyu-ji Temple since its construction but was transferred from another temple in later years.
- 衣笠球場(きぬがさきゅうじょう)はかつて京都府京都市上京区(その後分区され、この地域は現在の北区 (京都市)に当たる)にあった野球場である。
- The Kinugasa Stadium was a baseball stadium that used to be in Kamigyo Ward (the ward was later divided, and the area where the stadium once stood is in today's Kita Ward, Kyoto City), Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- - 仏教では、多くの宗派で、死後の名前として僧侶に戒名や法名 (浄土真宗)を付けてもらうが、神道ではそれに当たるものは諡(おくりな)である。
- In many schools of Buddhism, a posthumous name, 'kaimyo' or 'homyo' (Jodo Shinshu, or the True Pure Land Sect of Buddhism), is given to the deceased by monks whereas in Shinto 'okurina,' an equivalent of Buddhism's 'kaimyo,' is given.
- 神護寺は空海が東寺や高野山の経営に当たる前に一時住した寺であり、最澄もここで法華経の講義をしたことがあるなど、日本仏教史上重要な寺院である。
- Jingo-ji Temple occupies an important position within Japanese Buddhism, with Kukai briefly staying here before going on to manage To-ji Temple and Koyasan, and Saicho having conducted a Lotus Sutra lecture at the temple.
- この地で生まれた大型ハスキーで、灰色の毛に覆われている。狼との合いの子であり、見た目にも性格的にもその兄弟に当たる野性の狼と違いがなかった。
- a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf.
- 紫香楽宮造営司に主典として出向したのを皮切りに以後東大寺や西大寺 (奈良市)の造営、長岡京遷都の任に当たるなど主に建築や造営の面で活躍した。
- He gained a reputation in the field of architecture and construction by first starting off as a Sakan for the construction of Shigaraki no Miya Palace and later working on the construction of Todai-ji Temple and Saidai-ji Temple (Nara City), and the transfer of the national capital to Nagaoka.
- ここに秀長の本隊が救援にきたが、状況を見た軍監の尾藤知宣は救援は不可能、島津の軍に当たるべからずと秀長に進言し、秀長は救援の中止を受け入れた。
- Then the main force of Hidenaga arrived to relieve the allies, but seeing the situation, Tomonobu BITO, who was a gungen (assistant deputy general), figured that relief was difficult and advised Hidenaga not to become engaged with the Shimazu army, to which Hidenaga followed.
- 飛鳥盆地を中心として飛鳥川の東側に当たるあまり広くないところ(平地に限れば南北1.6キロ、東西0.8キロほど)と考えられていた(岸俊男など)。
- It was considered that it was not so large area mainly located in Asuka Basin and the east of the Asuka-gawa River (its flatland was equivalent to the area, 1.6 kilometers from the north to south, 0.8 Kilometers from east to west) (by Toshio KISHI, and so on).
- なお、2005年(平成17年)は海外引揚60周年に当たる年であり、当地では海外引揚第1船の入港した11月7日とその周辺に記念行事が開催された。
- In 2005, the sixtieth anniversary of the repatriation, several memorial events were held on and around November 7, which was the date the first repatriation ship arrived at the port.
- 直親の死によって、遺児直政(当時の名は虎松)は僅か2歳であったため、新たに直親の従兄妹に当たる祐圓尼が井伊直虎と名乗り、井伊氏の当主となった。
- When Naochika died, the bereaved child Naomasa (Toramatsu at the time) was only 2 years old, and so Yuenni, Naochika's cousin, became the family head, naming himself Naotora II.
- 尾張国は京都と東国を結ぶ交通の要衝に当たるため、頼盛が尾張守に任じられたのは、東国に逃れる源氏の残党を追捕するための措置だったとも考えられる。
- As the Owari no kuni (Owari Province) occupies an important place along the route connecting Kyoto and Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region), it can also be inferred that Yorimori was appointed as Owari no kami as a means of facilitating the apprehension of remnants of the Minamoto clan who might try to escape to Togoku.
- よって、同じく政景の息子で御館の乱で景虎と対立した後の米沢藩初代藩主・上杉景勝は叔父であり、清円院、景勝の母で政景の妻・仙桃院は祖母に当たる。
- Accordingly, Kagekatsu UESUGI, who was another son of Masakage, rivaled Kagetora in the 'Otate no ran' rebellion and was to be the first Lord of Yonezawa Domain, was Domanmaru's maternal uncle, and Sentoin, who was the mother of Seienin and Kagekatsu and the wife of Masakage, was his grandmother.
- 長和元年(1016年)、曾孫に当たる後一条天皇が即位するが、間もなく病状が悪化し、道長夫妻も看病にあたったものの、同年7月に86歳で病死した。
- In 1016 soon after her great-grandson was enthroned to become Emperor Goichijo, she became seriously ill, and despite the care from Michinaga and Rinshi, she died of an illness in August of the same year at the age of 86.
- 戦場において、銃弾が頭髪をかすめようとも、自分に当たるわけがないと信じて恐れもなく戦ったり、合戦前には自分の正当性を示す願文を神仏に奉納した。
- At a battlefield, Kenshin fought without fear as he believed that even if a bullet grazed his hair it could not hit him, he dedicated ganmon (prayer) for self rightness to Shinto and Buddhist deities before any battle.
- このため、第4代藩主として嘉高の母の縁戚に当たる備中松山藩から分部信政(池田長信の三男で、皮肉にも池田長重の甥に当たる)を養嗣子として迎えた。
- Therefore, for the fourth lord of the domain, Nobumasa WAKEBE (third son of Naganobu IKEDA, and ironically a nephew of Nagashige IKEDA) was adopted to be the heir from the Bitchu-Matsuyama clan which was a relative of Yoshitake's mother.
- 当たり祝いの通知はあらかじめ当たる何日大当たり振る舞いするから、打ち出し(1日の興行のおわり)後、おのこりくださるべしという意の貼りだしをした。
- A notiication of a full house feast was posted on a bill a few days ahead of it, announcing the date of the feast and asking the performers to remain after 'uchidashi' (the end of the day's show).
- 現在の埼玉県、東京都の隅田川より東の地域と島嶼を除く部分、および神奈川県の北東部(現在の川崎市全域と横浜市東部・沿岸部)を合わせた地域に当たる。
- The province was equal in size to the combined areas of present-day Saitama Prefecture, the part of Tokyo east of the Sumida River (excluding Shimakyo), and the northeastern part of Kanagawa Prefecture (all of present-day Kawasaki City and the eastern and coastal parts of Yokohama City).
- しかし、吉備国造や筑紫国造(527年の磐井の乱)などの反抗もあったが、古代国家統一の情勢にあり、日本の古代国家の成立期に当たると考えられている。
- However, despite the opposition of the kuni no miyatsuko of provinces including Kibi Province and Tsukushi Province (Iwai War in 527), it is thought from the fact that this reflects the unification of the nation that it was this period in which ancient Japan was established.
- 「追捕」は「追い捕らえる」の意で、元々軍事的役割を含んでいなかったが、海賊、反乱などを鎮圧するという目的から、実際に戦闘に当たることが多かった。
- The term 'tsuibu' meaning 'pursuing and apprehending' in Japanese, Tsuibushi did not originally have a military role, but often fought in actual battles in order to get pirates or rebellions under control.
- 源融の一周忌に当たる寛平8年(896年)、融が生前に造立発願して果たせなかった阿弥陀三尊像を子息が造り、これを安置した阿弥陀堂を棲霞寺と号した。
- In the year 896, on the first anniversary of the death of MINAMOTO no Toru, his son fulfilled the unachieved ambition of his father by creating a statue of Amida sanzon and installing it in the Amida hall that he named Seika-ji Temple.
- 事件そのものは政治決着により片付けられてしまうが、この時の働きが評価され1877年(明治10年)警察の巡査隊長に任命され西南戦争の鎮圧に当たる。
- The case itself was settled by a political solution, but his achievement was highly evaluated enough to be appointed as a chief patrol officer of police in 1877, and he worked on the suppression of Seinan War.
- 『続日本紀』によると725年に聖武天皇が朝賀を受ける礼や、785年の冬至に桓武天皇が河内郡交野郡で執り行った儀式などがこれに当たると言われている。
- According to 'Shoku-Nihongi' (the second in a series of chronicles about Japan), the ceremony in which Emperor Shomu received 'Choga' (greetings of the New Year) in 725 and the ritual which Emperor Kanmu held in Katano County, Kawachi Province on the winter solstice in 785 correspond to this.
- 福沢は黒田から前記「海律全書」の翻訳を依頼されたが、一瞥した福沢は、その任に当たるについては榎本の他にその資格なしとして辞退したと伝えられている。
- It is said that FUKUZAWA was asked to translate the aforesaid 'Bankoku Kairitsu Zensho' by KURODA, but after one glance at it he refused to accept the task, saying that no one but ENOMOTO was qualified to undertake it.
- そこで、全国の藩の約8割に当たる244藩、14の代官所、9の旗本領が紙幣の発行を確認し、これらは全て紙幣ごとに新貨交換比率が設定されて処理された。
- Then, after confirming that 244 clans, approximately 80 percents of all clans in the nation, 14 magistrate's offices, and 9 Hatamoto territories had issued paper money, the government specified a rate of exchange, to be used to exchange each of these paper moneys for a new currency, to correct the situation.
- 本当は数学が好きであったが、父の叔父に当たる喜多源逸教授の「数学が好きなら化学をやれ」という一言に触発されて、京都大学工学部工業化学科に進学した。
- He really liked mathematics, but his father's uncle, Professor Genitsu KITA, swayed him to study chemistry by saying, 'If you like math, then do chemistry'. So he decided to enter into the Faculty of Engineering Undergraduate School of Industrial Chemistry program at Kyoto University.
- この年6月15日、清盛は祇園社に赴くが郎等の武具を咎めた神人と小競り合いとなり、郎等の放った矢が宝殿に当たるという事件が発生した(祇園闘乱事件)。
- On July 21, Kiyomori went to Gion-sha shrine, and there, his vassal and a lower-ranked Shinto priest who disapproved of the vassal's weapon had a fight, and an arrow shot by the vassal accidentally hit the holy shrine (Gion-toran-jiken (the Gion Brawling Incident)).
- 後三条はその実現の前に没したが、その直系男子の白河天皇は後三条の遺志を継いで、上皇となって事実上の国王(治天の君)として政務に当たる院政を開始した。
- Emperor Gosanjo died before his plan could be realized, his male successor, directly in line, Emperor Shirakawa abided by Emperor Gosanjo's will and he became the retired Emperor and started the Cloistered government to rule politics as the actual Emperor (Chiten no Kimi).
- 1943年5月26日以前の舞鶴市に当たる西舞鶴は、旧舞鶴市と呼ばれる事もある(以下、本項では、西舞鶴を便宜上「(旧)舞鶴市」と表記する場合がある)。
- The part of the city which corresponds to Nishi-Maizuru of Maizuru City prior to May 26, 1943, is sometimes called old Maizuru City (hereafter, Nishi-Maizuru may be referred to as the (Old) Maizuru City for convenience).
- この寺は、備中国足守藩主で豊臣秀吉の正室北政所の甥に当たる木下利房(1573年~1637年)が、伏見城の化粧殿を自らの邸に移して寺としたのに始まる。
- The origin of this temple was that Toshifusa KINOSHITA (1573-1637), who was the lord of the Ashimori Domain in the Bicchu Province and a nephew of Kita no Mandokoro, legal wife of Hideyoshi TOYOTOMI, moved Keshoden (dressing hall building) of the Fushimi-jo Castle into his residence and made it a temple.
- そして海路から縁戚に当たる石見国の吉見正頼を頼って脱出しようとしたが、暴風雨のために逃れることができず、9月1日に義隆は長門深川の大寧寺で自害した。
- Yoshitaka tried to get out by sea route relaying on his relative, Masayori YOSHIMI in Iwami Province, but failed due to rainstorm, and killed himself at Dainei-ji Temple in Nagatofukawa on September 1.
- また、履中は襲津彦の孫黒姫を后とし市辺押盤皇子を産み、その皇子は襲津彦の曾孫に当たる?媛(はえひめ)を后としてのちの顕宗、仁賢の2天皇を産んでいる。
- Emperor Richu married Kurohime, the grandchild of Sotsuhiko, as his wife to have ICHIBE no Oshiwa no Miko who married Haehime, the great-grandchild of Sotsuhiko, as his wife to have the later two emperors, Kenzo and Ninken.
- 明治4年(1871年)に明治政府が藩札の発行状況を調べたところ、全国の藩の約8割に当たる244藩、14の代官所、9の旗本領が紙幣の発行を行っていた。
- When the Meiji government researched the issue status of han bills in 1871, they found that 244 domains (80 percent of all domains), 14 magistrate's offices, and 9 hatamoto issued han bills.
- 陰陽道天文道に明るく、昌泰4年(901年)は讖緯説による辛酉革命の年に当たると指摘、「延喜」と改元することを提唱して革命勘文・辛酉改元の端緒を開く。
- With a good knowledge of Onmyodo (way of Yin and Yang) and Tenmondo (ancient astrology), he marked the beginning of kakumeikanmon and Shinyukaigen by proposing to change the name of the era to 'Engi,' noting that the year 901 was the year for Shinyu-kakumei (revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) according to Shinisetsu.
- 系列会社にも当てはまるが、東映の作品は基本的に中身より量をメインとしており、「数打てば当たる」のごとく企画などは常に見切り発車の状態で実行されている。
- With regards to production policy, both Toei and its affiliates basically prioritize quantity over quality; projects are carried out without detailed examination of their feasibility, along the lines of the proverb 'He that oft shoots at last shall hit the mark.'
- また、国内で紛争が発生した場合、臨時の国単位の軍事司令官たる追捕使・押領使などに任命され、国内武士を統率して国内の治安維持に当たる武力として機能した。
- And in the case of domestic conflicts, zaichokanjin were temporarily appointed as military officers of kokuga units called 'tsuibushi' or 'oryoshi' and functioned as the military forces that provided leadership over domestic bushis in order to maintain security.
- 特に高度成長期に当たる1958年から1984年に発行された「C一万円券」が知られており、高額紙幣の代名詞として「聖徳太子」という言葉が使用されていた。
- Among others, the most famous was the one called 'C-10,000 yen ken' issued during the High Economic Growth in Japan from 1958 to 1984; in those days, 'Shotoku Taishi' meant large-denomination bills.
- 当該外国刑の確定裁判により認められた犯罪に係る行為が日本国内において行われたとした場合において、その行為が日本国の法令によれば罪に当たるものでないとき。
- When the conduct constituting the offense in the final and binding decision in the foreign state would not constitute an offense under Japanese laws and regulations if the conduct were committed in Japan;
- 受入移送犯罪に係る行為が日本国内において行われたとした場合において、その行為が日本国の法令によれば禁錮以上の刑が定められている罪に当たるものでないとき。
- When the conduct constituting the offense that is the premise of the incoming transfer would not constitute an offense for which punishment of imprisonment without work or a heavier penalty could be imposed under the laws of Japan if the conduct were committed in Japan;
- 承久3年(1221年)の承久の乱に当たっては、義兄弟ながら親幕府派の筆頭と目されていた西園寺公経父子の逮捕・監禁に当たるなど、上皇の片腕として行動する。
- In the Jokyu War (1221), Soncho played an important role as Retired Emperor Gotoba's man and took charge of capture and detention of Kintsune SAIONJI and his son, who were considered leaders of the pro-Kamakura bakufu group, although Kintsune was Soncho's brother-in-law.
- 佐竹氏全盛期の佐竹義重 (十八代当主)・佐竹義宣 (右京大夫)時代には和田昭為、一門筋に当たる人見藤道とともに佐竹家の三家老を勤めた小貫頼久を輩出する。
- During the days of Yoshishige SATAKE (the 18th head of the family) and Yoshinobu SATAKE (master of the Western Capital Offices) at the height of its prosperity, the Onuki clan produced Yorihisa ONUKI, who assumed office as one of the three chief retainers of the Satake family together with Akitame WADA and Fujimichi HITOMI who was from the same family.
- また、現代の天文知識に基づき当時の月齢を計算すると、この日は天文上の朔に当たるが、これは天文上の朔にあわせるため、庚辰の日を即位日としたと考えられている。
- Also, when the moon cycle of the time is calculated based on current knowledge of astronomy this day falls on am astronomical new moon; it is thought that Kanoe-Tatsu was chosen for the accession in order to match it with the new moon.
- 天正14年(1586年)7月で正親町天皇の皇太子であった誠仁親王が病死し、孫に当たる周仁が同年12月15日に、祖父にあたる正親町天皇から譲位され践祚した。
- In July 1586, Emperor Ogimachi's Crown Prince, Imperial Prince Sanehito died of illness, his grandchild, Katahito succeeded to the throne on December 15 in the same year, after his grandfather, Emperor Ogimachi passed the throne to him.
- 熱と空気を遮断しなければならないため、長時間ライトが当たるような展示には不向きであるが、ケースに密封し乾燥剤を入れる、食用ニスを塗布するなどの方法がある。
- It has to block the heat and air and thus is not appropriate for the exhibition where the light is on for a long time, but there are methods to seal off the case and put desiccant in or paint food varnish and so on.
- 中之島 (大阪府)を渡る四つ橋筋の橋に「渡辺橋」があるが、これは渡辺津の繁栄にちなみ江戸時代につけられた名前で、渡辺津のあった場所からは若干下流に当たる。
- One of the four bridges that go through Nakanoshima (Osaka Prefecture) is the Watanabe-bashi Bridge, named after the prosperity of Watanabe no tsu in the Edo period, located in the place slightly downstream from the place where Watanabe no tsu used to be.
- 条約に別段の定めがある場合を除き、共助犯罪に係る行為が日本国内において行われたとした場合において、その行為が日本国の法令によれば罪に当たるものでないとき。
- Unless otherwise provided by a treaty, when the act constituting the offense for which assistance is requested would not constitute a crime under laws and regulations of Japan were it to be committed in Japan;
- これは、関西本線の前身に当たる私鉄の関西鉄道が土地を取得してホテルを建設し、京都の都ホテル(現・ウェスティン都ホテル京都)が運営に当たっていたためである。
- This was because a private railway (company) Kansai Railway Company, which was the predecessor of Kansai Main Line, purchased the area and built a hotel managed by Miyako Hotel in Kyoto (currently, The Westin Miyako Kyoto).
- 神人は社頭や祭祀の警備に当たることから武器を携帯しており、平安時代の院政期から室町時代まで、僧兵と並んで乱暴狼藉や強訴が多くあったことが記録に残っている。
- Jinin were armed guards at the front of shrines and at religious services, and thus, from the times of insei from the Heian period to the Muromachi period, records show that along with priest warriors, they frequently committed violence and organized petitions.
- 福本池田氏及びその分家2家(屋形池田氏・吉冨池田氏)の所領は、市川 (兵庫県)の上流域に当たる神東郡及び神西郡の北部を占め、福本は市川の東岸近傍にあった。
- The territory of the Fukumoto-Ikeda clan and that of its two branch families (the Ogata-Ikeda clan and the Yoshitomi-Ikeda clan) occupied Jinto County and the northern part of Jinsai County in the upper reaches of the Ichi-kawa River (in Hyogo Prefecture), with Kufumoto located near the east side of the Ichi-kawa River.
- 清盛の曾孫に当たることから本来なら鎌倉に送られて斬首になるところであったが、文覚上人の助命嘆願があって処刑を免れ、その身柄は文覚に預けられることとなった。
- Since he was the great-grandson of Kiyomori, it was natural to send him to Kamakura to face decapitation, but he was dismissed due to a plead by Priest Mongaku shonin to spare his life and was exempted from execution, and his custody was passed over to Mongaku.
- 外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第十一条第一項の規定による財務大臣の指定に係る資本取引に当たるおそれがあるものとして主務省令で定める対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as being likely to be equivalent to the capital transaction pertaining to the designation by the Minister of Finance pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No.260 of 1980).
- 矯正界では内観が宗教に当たるのか当たらないのかで議論があったが、昭和35年の法務省主催の全国刑務所所長会同で「内観は宗教に当たらない」という結論が出された。
- It was controversial among people involved in correctional institutions as to whether Naikan was an act of religion, but the National Assembly of Governors of Prisons hosted by the Ministry of Justice in 1960 concluded that Naikan was not a religious act.
- 不正の利益を得る目的で、又はその保有者に損害を加える目的で、第二号又は前三号の罪に当たる開示によって営業秘密を取得して、その営業秘密を使用し、又は開示した者
- a person who has, for the purpose of acquiring an illicit gain or causing injury to the holder, used or disclosed a trade secret that was acquired by disclosure which is categorized as any of the offences prescribed in item (ii) or the preceding three items;
- 遺児(孫)の一人に及川成綱(伊豆冠者成綱または左衛門尉盛綱とも称し、源宗綱・源有綱の弟に当たる)あり、但馬国木崎郡及川荘を領しはじめて及川氏を称したという。
- One of Yorimasa's grandchildren is Naritsuna OIKAWA (also known as. Izu-kanja Naritsuna or Saemon-no-jo Moritsuna, who is a younger brother of MINAMOTO no Munetsuna and MINAMOTO no Aritsuna); it is known that Naritsuna owned Oikawa-no-sho Manor in Kizaki-gun, Tajima Province, and started to use the name Oikawa clan.
- なおこの「先代清助」は最後の小川清助の祖父に当たると考えられるが(最後の小川清助の父は「辰蔵」の名で作品をのこしている)、この他に3点の作品が知られている。
- This 'former Seisuke' is considered to be the grandfather of the last Seisuke OGAWA (the father of the last Seisuke left works under the name of 'Tatsuzo') and there are three more works to be his besides the statue of Taibai-ji.
- ヨーロッパ諸国の言語では、日本語の「皇后」に当たる称号は「皇帝」と訳される称号の女性形なのが一般的である(というより、ほとんどの君主称号・爵位がそうである)。
- In European languages, generally, the title that means 'Kogo' in Japanese is translated as 'Kotei' in the feminine form (in fact, most titles for the ruler and peerage follow suit).
- 平安時代中期以降の太上天皇や法皇、皇族の所領となった院宮御分国、源頼朝の知行国である関東御分国、南北朝時代 (日本)以降の守護大名の知行した領国などが当たる。
- Starting in the mid-Heian period, 'Bunkoku' also appears in the term 'ingu gobunkoku,' which refers to the province-sized territories controlled by the Retired Emperors, the Cloistered Emperors, and the Imperial Family, as well as in the term 'kanto gobunkoku,' referring to the bloc of provinces MINAMOTO no Yoritomo controlled in the Kanto (eastern Japan); starting in the period of Northern and Southern Courts (Japan), 'bunkoku' was additionally used to describe the provinces controlled as feudal domains by the shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords).
- なお、2005年(平成17年)は海外引揚60周年に当たる年であり、当地では海外引揚第1船の入港した11月7日とその周辺に記念行事が開催されることになっている。
- Because 2005 is the 60th anniversary of the repatriation, several memorial events are planned to be held on and around November 7, which was the date the first repatriation ship arrived in the port.
- 織田信長の弟で茶人として有名な織田長益は、関ヶ原の戦いでは東軍に与して戦功を挙げたが、その後は豊臣秀頼の大叔父に当たるということから豊臣氏の家臣となっていた。
- Nagamasu ODA, who is a younger brother of Nobunaga ODA and was famous as a master of tea ceremony, contributed to the East camp at the Battle of Sekigahara and gave distinguished war service; however, after the war he became the vassal of Toyotomi clan for the reason that he is a granduncle of Hedeyori TOYOTOMI.
- 1199年(正治元)、頼朝が死ぬと北条氏の権力強化を図って、有力御家人であった梶原景時や源頼家の外戚に当たる比企能員らを大江広元・仁田忠常らとともに殺害した。
- When Yoritomo died in 1199, Tokimasa and his family members attempted to increase their power and killed many senior vassals, including Kagetoki KAJIWARA, Yoshikazu HIKI (a maternal relative of MINAMOTO no Yoriie), OE no Hirotada and Tadatsune NITA.
- 壇ノ浦の戦いで一門が源氏軍に最終的な敗北を喫した際、外孫に当たる安徳天皇を抱き、「浪の下にも都の候ぞ」(『平家物語』)と言い聞かせ、海中に身を投じて自殺した。
- When the Taira clan was finally defeated by the Minamoto army in the Battle of Dannoura, she threw herself into the sea holding Emperor Antoku, her maternal grandson, in her arms, telling him that there was a paradise under the sea ('Heike Monogatari' (The Tale of Heike)).
- 磨製石器はジョン・ラボックによって新石器時代の指標とされたが、実際には中石器時代に当たる紀元前9000年に北西ヨーロッパや西アジアで局部磨製石器が出現している。
- Although Masei-sekki was regarded as an indicator of the Neolithic era by John Lubbock, partly-ground stoneware was found to have been actually used in Northwest Europe and West Asia in around 9000 B.C. corresponding to Mesolithic era.
- ところが明治天皇は黒田の辞表のみを受理して、他の閣僚には引き続きその任に当たることを命じるとともに、内大臣の三條實美に内閣総理大臣を兼任させて内閣を存続させた。
- However, Emperor Meiji didn't accept the resignation except KURODA's, and ordered the other ministers to stay in their positions and newly appointed Sanetomi SANJO as Prime Minister keeping him as Minister of the center, in order to maintain the cabinet.
- ただし、中国では、「黄沙」などの名称は主に研究者の間で用いられており、一般には日本語の「黄砂」に当たるような黄砂現象全体を表現する言葉がほとんど浸透していない。
- However, in China, the term of '黄沙' is mostly used among the researchers concerned, and the term indicating the kosa phenomena as a whole, for example, the one corresponding to 'kosa' in Japan, is hardly used.
- 拘留又は科料のみに当たる罪については、特別の規定がなければ、没収を科することができない。ただし、第十九条第一項第一号に掲げる物の没収については、この限りでない。
- There may be no confiscation with regard to crimes punishable only by misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, except where specifically so provided; provided, however, that this shall not apply to the object set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 19.
- 前期前葉(4世紀前葉)には、これらの埴輪とは別の系統に当たる家形埴輪のほか、蓋(きぬがさ)形埴輪や盾形埴輪をはじめとする器財埴輪、鶏形埴輪などの形象埴輪が現れた。
- In the early of the fourth century, house-shaped Haniwa, which are different type from those Haniwa, Kizai Haniwa including lid-shaped Haniwa and peltate Haniwa and Keisho Haniwa such as chicken-shaped Haniwa appeared.
- 後嵯峨院は、奏事(弁官や蔵人による奏上)を取り次ぐ役職である伝奏の制度化、そして院が評定衆とともに相論(訴訟)裁許に当たる院評定を確立し、院政の機能強化に努めた。
- Gosaga-in strengthened the function of insei by formalizing the system of delivery, which was a position for the delivery of reports from Benkan (弁官) and Kurodo (蔵人) to the Emperor, and by establishing In-no-hyojo, where the In, together with Hyojo-shu, participated in decision/permission regarding lawsuits.
- 当時は文部省唱歌の「赤とんぼ童謡「赤とんぼ」」などに見られるように、現在で言えば義務教育期間に当たる子どもが、幼い子どもを背負うなどして一日じゅう面倒を見ていた。
- In those days, one of the school songs of the Ministry of Education, a children's song 'Akatonbo' (red dragonfly) illustrates, it was common for school age children of today to take care of younger children all day long.
- 上記(八)に当たるものとしては、2005年日本国際博覧会(愛・地球博)のIMTS(2005年日本国際博覧会協会愛・地球博線)が「磁気誘導式鉄道」として追加された。
- IMTS (Intelligent Multimode Transit System, the 2005 World Exposition, Aichi, Japan, Aichi Expo Line) was added to the railways that fall on the above category No.8.
- 寛文7年(1667年)、先代藩主の分部嘉高が嗣子なくして若死にして分部氏の血統が断絶すると、嘉高の母方の縁戚に当たると言うことから、その養嗣子となって後を継いだ。
- When the blood lineage of the Wakebe clan was discontinued after the former domain lord Yoshitake WAKEBE died young without heir, Nobumasa was adopted to succeed to the Wakebe clan in 1667 because he was a relative of Yoshitaka on the mother's side.
- 丹波国は古くより京都の出入口に当たる地理的条件から各時代の権力者から重要視され、播磨や大和などと並んで鎌倉時代の六波羅探題や江戸時代の京都所司代などの支配を受けた。
- Since ancient times, authorities have regarded Tanba as an important area due to its geographic situation as one of the entrances to Kyoto, so Tanba was, just like Harima and Yamato provinces, under control of the Rokuhara Tandai in the Kamakura period and the Kyoto Shoshidai in the Edo period.
- 当該要請に係る刑事事件の捜査等の対象とされている犯罪に係る行為が日本国内において行われたとした場合において、その行為が日本国の法令によれば罪に当たるものでないとき。
- The act pertaining to the crime subject to the investigation or adjudication of the criminal case in the request would not constitute a crime under Japanese laws or regulations if it were committed in Japan.
- そもそも「食事を勧められる」ということは、客がそのような食事時に訪問しているか、あるいは食事時まで居続けているということであり、常識的に考えれば失礼な行為に当たる。
- In the first place, 'being offered any meal' means that you are visiting him at mealtime or you have extended your stay until mealtime, and this kind of action should be regarded as unmannerly from common-sense.
- 世阿弥は前に、甥に当たる三郎元重(後の音阿弥)を養子にしていたらしく、幼少期の元雅はこの義兄とともに、父の指導の下、将来の後継者候補として芸を磨いていたと思われる。
- Apparently Zeami adopted his nephew, Saburo Motoshige (later Onami) before Motomasa was born, and Motomasa practiced the art together with his older brother under the guidance of their father; as potential successors to the father.
- 11月22日、高倉の命を奉じた時忠は天台座主・明雲を通して、日吉社・延暦寺領荘園に対して還都と引き換えに反乱軍の防御・掃滅に当たることを指示した(『吉記』同日条)。
- On December 17, following Takakura's order, Tokitada instructed through the Tendai-zasu Myoun, manor owned by Hiyoshi-sha Shrine and Enryaku-ji Temple, to defend against and annihilate rebels in exchange for the return of the government to the former capital.
- その後、1967年にドン・ファンの息子に当たるフアン・カルロス1世 (スペイン王)が皇太子に指名され、1975年にフランコが死去するとブルボン家による王制が復活した。
- Subsequently in 1967, Juan Carlos I (King of Spain), a child of Don Juan, was nominated as a Crown Prince who the revived monarchy of Bourbon family after Franco died in 1975.
- 頼朝は同じ清和源氏の一門には冷たく当たる傾向があったが、その一方でこの広綱や足利義兼(源義兼)、平賀義信(源義信)などは厚遇し、あえて格差をつけるようなことも行った。
- Yoritomo treated well such persons as Hirotsuna, Yoshikane ASHIKAGA (MINAMOTO no Yoshikane), and Yoshinobu HIRAGA (MINAMOTO no Yoshinobu), while he often treated the other family members of the same Seiwa-Genji clan (Minamoto clan) rather coldly, by sometimes giving them different treatments on purpose.
- しかし明治24年(1891年)東京帝国大学教授久米邦武の「神道は祭天の古俗」という論文が皇室への不敬に当たると批判を受け職を追われ、学問的自由に制限が加わるようになる。
- However Kunitake KUME, a professor of Tokyo Imperial University, wrote the essay titled; ' Shintoism is to Enshrine God in the Old Way,' which was criticized as being rude to the Imperial family, he was removed from his position in 1891 and political pressure started to mount against the freedom to study.
- 御厩別当は放牧地の総括管理者であるだけでなく、行幸に際しては、「車後(くるまじり)」「後騎」といって、院の牛車の後ろを検非違使とともに騎馬で警護に当たる地位でもあった。
- Mimaya-betto was not only general manager of the pasture, but also held the rank as a guard called 'Kurumajiri' and rode '後騎' on horseback along with kebiishi (a police and judicial chief) that followed behind the ox carriage of a retired emperor during his gyoko (imperial visit).
- これは、住職を辞して後も引き続き寺院に居住して、後継の住職に対して指導・教育に当たるとき、身分上と言えども、寺院の徒弟(前住職)が住職に指導するということになってしまう。
- When the chief priest continues to live in the temple to educate a successive one after the retirement from the chief priest, even in the terms of the status, the apprentice (previous chief priest) in the temple would teach a chief priest.
- 『平治物語』によれば、平治元年(1159年)に勃発した平治の乱に際しては、甥に当たる藤原信頼に与同して軍事行動を起こした弟の惟方を叱責し、その離反の遠因を作ったとされる。
- According to 'Heiji Monogatari' (The Tale of Heiji), at the time of the Heiji War which happened in 1159, he scolded his brother Korekata who joined the war following his nephew FUJIWARA no Nobuyori, which led to the remote cause of his disaffection.
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、ホに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the personnel or staff listed in (e);
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、トに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the chaplains listed in (g);
- 1248年2月2日(宝治元年12月29日 (旧暦))- 宝治合戦の恩賞の沙汰があるとともに京都大番役の結番があり、泰綱も21番として3ヶ月間洛中にて警邏に当たることとなる。
- On February 2, 1248, there was an occasion to reward certain individuals over the Battle of Hoji, and it was the working day for the Imperial guard service in Kyoto; Yasutsuna joined the patrol as No. 21 guard for three months in Kyoto.
- 1862年(文久2年)京都守護職に就任した藩主松平容保に従い、京都市に上り金戒光明寺本陣で西洋式軍隊の調練に当たるとともに、洋学所を主宰し在京の諸藩士に洋学の講義を行った。
- In 1862, he followed the lord of the clan, Katamori MATSUDAIRA, who was appointed as Kyoto shugoshoku (Military governor of Kyoto), to Kyoto, and trained the Western-style troops at the headquarters in Konkai Komyo-ji Temple as well as supervised Yogakusho (Institute of Foreign Study) to give the Western study lectures to retainers from various domains in Kyoto.
- 建保7年(1219年)1月、第3代将軍・源実朝が公暁によって暗殺されると、道家の母が頼朝の縁戚に当たることから、執権の北条義時より三男の九条頼経を第4代将軍にと要請される。
- When MINAMOTO no Sanetomo, who had the title of the third shogun (general), was assassinated by Kugyo in January 1219, Yoshitoki HOJO, who was the regent to the shogunate, demanded the third son of Michiie, Yoritsune KUJO, as the fourth generation shogun since the mother of Michiie was the distant relative of Yoritomo.
- 1330年6月30日(元徳2年6月14日 (旧暦))、父宗季から兄高季が津軽地方西浜の所領を譲られた際、「又犬二郎丸が事、扶持を加へて愛をしく当たるべし」と記載されている。
- On June 30, 1330 when his brother was given territory from the farther Munesue, it was stated in the letter of conveyance to take good care of Inujiromaru by providing him a salary.
- 『記・紀』に載せる成務天皇の旧辞部分の記事は、他の天皇のそれに比して極端に文量が少なく、史実性には疑いが持たれているものの、実在を仮定すれば、その年代は4世紀半ばに当たるか。
- The description of the Emperor Seimu in Kyuji (mythical tradition) of the 'Kojiki and Nihonshoki' is far less than that of the other emperors, therefore, his historical existence is being suspected, but if he did exist, it might have been in the middle of the fourth century.
- 伝統的な柴燈護摩は真言宗を開いた空海の孫弟子に当たる聖宝理源大師が初めて行ったといわれており、醍醐寺をはじめとする真言宗の当山派修験道の法流を継承する寺院で行われる事が多い。
- The traditional Saitogoma is said to have been held for the first time by Shobo Rigen Daishi, a disciple of a disciple of Kukai, who established the Shingonshu sect, and it is mostly held by the temples inheriting the lineage of the Tozan school of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) including Daigo-ji Temple.
- 戦後の研究では還俗して商人になったとされてきたが、珠光64歳の時期に当たる『山科家礼記』に「珠光坊」という記述が発見されたことから、現在では一生僧侶であったと改められている。
- Based on postwar research, it was once believed that he had returned to secular life and become a merchant, but currently it is generally believed that he had been a Buddhist monk throughout his life because of the discovery of 'Yamashinake raiki' (diary of Hisamori OSAWA, zassho (a person in charge of miscellaneous tasks) of the Yamashina family), which was written in the year when Juko was 64 years old, in which he was referred to as 'Jukobo' (monk Juko).
- 罰金以下の刑に当たる罪、選択刑として罰金が定められている罪又は刑法第百八十六条、第二百五十二条若しくは第二百五十六条の罪に係る訴訟(第三十一条の三第一項第四号の訴訟を除く。)
- Litigation that relates to crimes punishable with fine or lighter penalties, crimes punishable with a fine as an optional penalty, crimes referred to in Article 186 of the Criminal Code, or crimes referred to in Article 252 or 256 of the same Code (except for litigation referred to in Article 31-3, paragraph 1, item 4)
- 時代を遡り、縄文時代中期に当たる紀元前3000年 - 紀元前2000年の遺跡である三内丸山遺跡(青森県)では大型の掘立柱の構造物または建築物の跡と見られる遺跡が出土している。
- Dating back to the middle of the Jomon period, from B.C. 3000 to B.C. 2000, the remains believed to be the trace of large-scale hottate bashira have been excavated at the Sannai-Maruyama site.
- 天皇という称号が生じる以前、倭国(「日本」に定まる以前の国名)では天皇に当たる地位を、国内ではヤマト大王あるいは天王と呼び、対外的には「倭王」「倭国王」「大倭王」等と称された。
- Before the title Tenno was born, they called the position of Emperor 'Yamato Okimi' or 'Teno' domestically, and called 'Wao,' 'Wakokuo,' 'Daiwao,' and so on externally, in Wakoku (name of the country before it was called Japan).
- 府庁所在地である京都市への人口集中率が約55%と、東京都(旧東京府)以外の道府県では第一位である(※東京都を含めた場合は、東京都特別区(旧東京市)が第一位で、2/3に当たる)。
- Approx. 55% of the population of Kyoto Prefecture reside in Kyoto City where the prefectural government office is located, the highest of all prefectures in Japan except Tokyo-to (formerly Tokyo-fu Prefecture) (* when Tokyo-to is included, it becomes the highest, with two thirds of the population of Tokyo-to residing in its special wards [formerly Tokyo City]).
- 壬申約条において通交に制限を加えられたのは、宗氏のように朝鮮王朝にとって陪臣に当たる者達であり、朝鮮王朝と同格である日本国王(室町幕府)の使節の通交を制限するものではなかった。
- The Jinshin Yakujo imposed trading restrictions on parties who were considered equivalent to vassals of the Korean Dynasty such as the So clan, and this treaty did not intend to restrict relations with the king of Japan (the Muromachi bakufu), who had the same rank as the Korean Dynasty.
- 死刑若しくは無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪につき訴追されている者又はこれらの罪を犯した疑いにより逮捕状、勾引状、勾留状若しくは鑑定留置状が発せられている者
- A person who is being prosecuted for a crime for which the death penalty or a life sentence, or imprisonment with or without work for 3 years or more, may be imposed; or a person for whom an arrest warrant, subpoena, detention warrant, or warrant of detention for examination has been issued.
- 回路配置利用権者、専用利用権者又は通常利用権者は、その登録回路配置の利用が他人の特許発明又は登録実用新案の実施に当たるときは、業としてその登録回路配置を利用することができない。
- No holder of a layout-design exploitation right, holder of an exclusive exploitation right or holder of a non-exclusive exploitation right may exploit the registered layout-design in the course of trade, when such exploitation of the registered layout-design falls under the working of another person's patented invention or registered utility model.
- タカミムスビは「アメノワカヒコに邪心があるならばこの矢に当たるように」と誓約をして下界に落とすと、矢は寝所で寝ていたアメノワカヒコの胸に刺さり、アメノワカヒコは死んでしまった。
- Vowing that the arrow would strike Amenowakahiko if he had a wicked heart, Takamimusubi flung it back down to earth where it struck Amenowakahiko mortally in the breast while he was sleeping in his bedroom.
- それ以前については丹波国三宮城(京都府船井郡京丹波町三ノ宮)あたりを拠点としていた小豪族がそれに当たるとも考えられるが、定かではない(その可能性をにおわせる史料は残っている)。
- Regarding the family history before this, some theories assert that it could have been a small local clan based in Sanomiyajo, Tanba Province (Sannomiya, Kyotanba-cho, Funai-gun, Kyoto Prefecture), but this is unclear (certain historical documents hint at this possibility).
- また、慶應年間に至ると、景文の官名であった大和守は兄・義毅の婿に当たる山本随(後に恭随に改名、御典医)が受け継いでいるので、あるいはその時点ではすでに故人であった可能性もある。
- There is another description in the book that Shitago YAMAMOTO (later changed his name to 恭随, a Gotenni [a doctor working for the shogunate]), who was a son-in-law of Kagefumi's older brother, Yoshiki, succeeded to the Kagefumi's post of Yamato no kami during the Keio period, which implies that he might have died before that.
- この一連の経緯がその後の定例となり、皇后には皇后宮職、皇太后には皇太后宮職、太皇太后には太皇太后宮職、皇太夫人には中宮職がそれぞれ個別に設置されて奉仕に当たる体制ができあがった。
- These events became precedents, and Kogogushiki, Kotaigo gushiki, Taikotaigogushiki (Imperial Household Agency assigned to the household of Grand Empress Dowager), and Chugushiki were established to serve Empress, Empress Dowager, Grand Empress Dowager, and Kotaifujin respectively.
- かつて、「年男」は室町幕府や江戸幕府では、古い儀式に通じた者が任じられていたが、一般の家では、主として家の家長がその任にあたり、次第に長子や奉公人、若い男性が当たるようになった。
- In the old times, the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Edo bakufu used to appoint a man well versed in old rituals as toshi-otoko while in ordinary households, the head of a family used to take on the role, which gradually shifted to the eldest son, a servant or a young man.
- 第二次世界大戦後の経済成長において、畿内の一角に当たる旧山城国はいち早く発展したのに対して、北陸地方と山陰地方を結ぶ北部は、日本海側の要衝であるにも拘らず軽視される傾向にあった。
- In the era after WWII when the Japanese economy grew rapidly, the area of former Yamashiro Province, occupying part of the Kinai region, developed quickly, but the northern area, connecting the Hokuriku region and the Sanin region, tended to be ignored, though the area is located in an important position on the Japan Sea side.
- 母は早くに離縁し按察大納言の北の方となっており、祖母に当たる大宮 (源氏物語)のもとで、同じく大宮を祖母に持つ光源氏の子、夕霧 (源氏物語)とともに養育され、幼少から恋し合った。
- Her mother divorced early on and became the wife of Azechi Dainagon, so she was brought up by her grandmother Omiya together with Yugiri, who was a child of Hikaru genji and also had Omiya as his grandmother, and due to this they grew to love each other since childhood.
- 元亀2年(1571年)、父が長島一向一揆で戦死した後、その家督は兄に当たる氏家直通が継いでいたが、直通が天正11年(1583年)に病死したため、その後を継ぐこととなったのである。
- After his father died in the Nagashima Ikko Ikki (an uprising of Ikko sect followers in Nagashima) in 1571, his older brother Naomichi UJIIE succeeded to the position of the family head, and Yukihiro became the family head after Naomichi died of illness in 1583.
- 結果として諸国列強に押し切られる形で滝善三郎という1人の命を代償として問題を解決する形にはなったが、これ以降、明治政府が対外政策に当たる正当な政府であるということを諸外国に示した。
- Consequently the matter was solved by sacrificing the life of a man, Zenzaburo TAKI, under the pressure by the powerful countries, but the Meiji government appealed to them its legitimacy as a government in charge of the diplomatic policy after that.
- 法律家はお決まりの手続きを踏むだけで (聞くところによると遺言の大半がこの例に当たるらしいが),あるいは適当なアイデアを述べ,実際には何の創造的な仕事をせずに賃金を手にしている。
- A lawyer can get quite a bit of money simply for spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or simply for applying rote procedures -- most wills reportedly fall in this category.
- ハヤシライスは、四足の肉ということで牛肉が受け入れられていなかった時代、このような料理を食べていたら罰が当たる、「早死にする」ということから世間でハヤシライスと呼ばれはじめたとの説。
- The third theory is that when eating beef was uncommon because the meat of four-legged animals was considered taboo, it was believed that if you had a dish like this, you would be punished and 'hayajini suru' (you would die young), and the public came to call the dish 'hayashi rice.'
- 売却日における当該株式を取引する市場における最終の価格(当該売却日に売買取引がない場合又は当該売却日が当該市場の休業日に当たる場合にあっては、その後最初になされた売買取引の成立価格)
- the closing price on the market where said shares are traded on the date of sale (in the case of no selling or buying transactions on said sale date, or in the case where said selling day is a holiday of said market, the price of the first selling or buying transactions conducted following said sale date); or
- この年、和気氏の当主であった和気弘世(清麻呂の長男)は伯母に当たる和気広虫(法均尼)の三周忌を営むため、最澄を高雄山寺に招請し、最澄はここで法華会(ほっけえ、法華経の講説)を行った。
- It was in this year that the then head of the Wake clan, WAKE no Hiroyo (the first son of Kiyomaro), invited Saicho to Takaosan-ji Temple to conduct a Hokke-e (Lotus Sutra lecture) to mark the 3rd anniversary of the death of his aunt WAKE no Hiromushi (Hokin-ni).
- 元禄11年(1698年)の『法隆寺諸堂仏躰数量記』に「虚空蔵立像 長七尺五分」とあるのが、像高からみて百済観音に当たると推定され、これが百済観音の存在を記録する最古の文献とされている。
- It is assumed that the mention of 'Kokuzo Ryu-zo (Standing statue of Kokuzo), seven shaku and five bu in height' in 'Horyu-ji Shodo Butsutai Suryoki' (Record of the number of Buddha at several halls of Horyu-ji Temple) in 1698 refers to Kudara Kannon, as judged from the height of the statue, and this is considered the oldest literature recording the existence of Kudara Kannon.
- 祖母(溶姫の母で家斉の側室)の専行院は大奥の権勢を固めようと、慶寧の伯父である征夷大将軍徳川家慶の世子徳川家定が病弱であるため、自分の孫に当たる慶寧を継嗣にしようとしたといわれている。
- In an attempt to strengthen power of O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside), his grandmother Senkoin (Yohime's mother and Ienari's second wife) supposedly intended to make his grandson Yoshiyasu the heir because Iesada TOKUGAWA, the heir to Ieyoshi TOKUGAWA, who was seii taishogun and Yoshiyasu's uncle, was in poor health.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- 期間の末日が日曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日その他の休日に当たるときは、その日に取引をしない慣習がある場合に限り、期間は、その翌日に満了する。
- If the last day of a period falls on a Sunday, a holiday as provided in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), or any other holiday, only when it is customary not to do business on such day, the period shall expire on the immediately following day.
- この法律において「処分の取消しの訴え」とは、行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為(次項に規定する裁決、決定その他の行為を除く。以下単に「処分」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of the original administrative disposition' as used in this Act means an action seeking the revocation of an original administrative disposition and any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency (excluding an administrative disposition on appeal, decision or any other act prescribed in the following paragraph; hereinafter simply referred to as an 'original administrative disposition').
- しかし、明暦4年(1658年)7月9日、妻の叔父に当たる池田長重と些細なことから口論となって長重を斬殺してしまい、自分も長重によって負わされた刀傷が原因で翌日に死去してしまったのである。
- However, on August 7, 1658, Yoshiharu put his wife's uncle, Nagashige IKEDA to the sword as a result of squabbling with Nagashige about a trifle, and on the next day, Yoshiharu himself also died of injury by a sword given by Nagashige.
- また、父同様に一向一揆の門徒でもあったが三河一向一揆の時に家長は父と訣別して、一揆方に加わらず義理の伯父に当たる家康に従軍し、一揆衆を鎮圧するなどで忠節を貫き、家康から大いに信頼された。
- Also like his father, he was the follower of the Ikko Ikki (Ikko sect's revolt), however, at the Mikawa Ikko Ikki (Ikko sect's revolt in Mikawa Province), Ienaga parted from his father to participate in the army of Ieyasu, his uncle-in-law, instead in the Ikko sect followers remained faithful to Ieyasu by suppressing the troops of the Ikko sect's revolt and earned his great trust.
- 第二十条、第二十一条第一項若しくは第二項又は前条第一項の罪に当たる行為の相手方となるよう、人を勧誘し、又は広告その他これに類似する方法により人を誘引した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person, who has solicited or lured by advertisement or other similar means other persons into becoming the counterparty of the acts falling under crimes in Article 20, Article 21 paragraph (1) or (2), or paragraph (1) of the preceding article, shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- この法律に規定する罪(第十九条から第二十二条まで及び第二十六条(第十九条から第二十二条までの罪に係る部分に限る。)の罪に限る。)に当たる行為が行われたと認めるに足りる相当の理由がある場合
- In cases where there is a probable cause to find that a crime stipulated in this Act (limited to crimes under Articles 19 through 22 and Article 26 [limited to part pertaining to crimes under Articles 19 through 22]) has been committed
- しかし、義仲と後白河院の関係が悪化すると院方に付き、同年11月の法住寺合戦では多田源氏の多田行綱らと共に院方の主力として御所の防衛に当たるが、激闘の末に子の光経共々討ち取られ梟首された。
- Mitsunaga, however, sided with the Retired Emperor Goshirakawa when Yoshinaka became antagonistic to Goshirakawa, and stood up together with Yukitsuna TADA of the Tada-Genji to defend the Imperial Palace as main forces of the Retired Emperor's army at the time of the Battle of Hoju-ji Temple in November 1183, but he was killed in action together with his son Mitsutsune after the fierce fight, with his severed head exposed to the public.
- まず、父であり治天でもある後宇多天皇の院政を停止し自ら政務に当たる親政を始め、また、2度にわたって倒幕を企てたが、いずれも天皇位への権力集中(権力の一元化)を指向したものだと見られている。
- First of all, he stopped his father, Emperor Uda's cloistered government and started to rule the government directly by himself, he tried to overthrow the bakufu twice although he failed, it was presumed that these attempts were both aimed at having concentrated political power (unification of authority).
- 名体制を確立するため、現地支配に当たる国司の筆頭者の権限強化が求められるようになり、10世紀中頃には租税収取・軍事警察などの分野で中央政府から現地赴任筆頭国司への大幅な権限委譲が行われた。
- As strengthening the authority of the head of kokushi, who were responsible for local administration, was required in order to maintain the above system, a big transfer of authority from the central government to the head of kokushi was made in the mid-10th century concerning tax collection and military police.
- 幕府旗本の場合は、3,000石以上の大身旗本、及び家禄が約400石ながら、交代寄合であった徳川将軍家の本家筋に当たる松平郷松平家の家系など特別な場合を除き、家老は置かれないのが通例である。
- For the Hatamoto of the bakufu, it was custom for no Karo to be appointed, except for large Hatamoto with 3,000 or more koku of rice crop, special cases such as lineage to the Matsudaira family, masters of the Tokugawa shogun family, who although only possessing roughly 400 koku of rice crop, had kotaiyoriai status,
- また、これらの名残としては、由良川上流域に当たる船井郡京丹波町安栖里(あせり)周辺の4段にもなる大規模な河岸段丘の存在、市内の長田野(おさだの)の高位段丘面を持つ洪積台地の存在などがある。
- Signs of this process still exist, including a large-scale river terrace with four layers around Aseri, Kyotanba-cho in Funai-gun located on the upper reaches of the Yura-gawa River, and a diluvial upland with high terrace surface at Osadano in the city.
- 現在、当研究林の総面積4,200haの約半分に当たる2,150haは少なくとも開設後は手の入っていない天然林で、この中には森林の成立以降人為的な力の加わっていないと考えられる原生林がある。
- Currently, the natural forest, which has not been touched at least since the the field practice forest opened covers 2,150 ha, approx, half of the total area of 4,200 ha of this research forest, and there are virgin forests within it that are considered to be untouched by humans ever since the forest was formed.
- 一方、北イタリア等の都市国家(ヴェネツィア、フィレンツェ等)は共和制ローマの貴族の衣鉢を継いでおり、世襲で元老院議員となる者や、金や功績により新たに元老議員に選ばれた者などが貴族に当たる。
- On the other hand, the Kizoku system in city states in northern Italy (such as Venice and Florence) followed the tradition in republican Rome, and Kizoku consisted of hereditary members of the Chamber of Elders and new members of the Chamber of Elders who were selected by using money or due to their contributions.
- 幕府は朝廷と一体になって、国家鎮護に当たることとし、西国の警固を再強化するとともに、それまで幕府の支配の及ばなかった朝廷側の支配地、本所一円地からの人員・兵粮の調達が認められるようになった。
- The bakufu collaborated with Imperial Court for the defense of the nation and, in addition to refortifying the Saigoku's defenses, it also received permission to procure personnel and military supplies from the Imperial Court's territories which had previously been outside of the bakufu's control.
- なお、裁判員制度において裁判員(又は裁判員候補者)の虚偽記載や出頭義務違反等に科される過料(裁判員の参加する刑事裁判に関する法律82条、83条)は、この懲戒罰としての過料に当たると解される。
- In addition, Karyo imposed on Saiban-in (Lay Judge) (or prospective lay judges) due to false statements and a violation on duty of appearance under Saiban-in System is considered as chokai-batsu. (The Law of Criminal Suit in which Lay Judge participated, Article 82, 83.)
- 胎蔵曼荼羅は、詳しくは大悲胎蔵生(だいひたいぞうしょう)曼荼羅といい、原語には「世界」に当たる言葉が入っていないが、金剛界曼荼羅に合わせて、古くから「胎蔵界曼荼羅」という言い方もされている。
- Garbha-mandala is called Daihitaizosho mandala to be precise and although the term that indicates 'world' is not included in the original language, it has been called 'Taizokai mandala' from long ago in tune with Vajradhatumandala,.
- それに元々浦上氏の嫡流であった浦上則永の孫に当たるので則宗の子、養子が悉く死んだ後ならば誰の養子にならずとも相続の順が回って来たとしても不思議ではない為、これらの系図の信憑性には疑問が残る。
- Furthermore, there is a question about the credibility of the genealogy since Muramune was eventually able to succeed the family headship without being adopted by somebody because Muramune was a child of Norimune who was a grandchild of Norinaga URAGAMI, the direct descendant of the Uragami clan.
- 玄沢は、これを機にこの年の閏11月11日が西暦で1795年1月2日に当たることから、京橋水谷町にあった自宅の塾芝蘭堂に、多くの蘭学者やオランダ風物の愛好家を招き、新元会(元日の祝宴)を催した。
- Gentaku took this opportunity to have a Shingenkai (New Year's party) at Shiran-do school which was in his house in Mizutani-cho, Kyobashi with many Rangaku scholars and people who liked Dutch things because leap November 11 in that year fell on January 2, 1795.
- 一方の信長も、美濃国の斎藤氏と交戦している経緯、そして関東の北条氏康や甲斐国の武田信玄に対する抑えへの対抗策から家康との同盟を考えており、家康の母方の伯父に当たる水野信元らに交渉を命じていた。
- The other party Nobunaga also had an idea of forming an alliance with Ieyasu for reasons of his being at war with the Saito clan of Mino Province and his need to have a countermeasure to keep movements of Ujiyasu HOJO of Kanto region and Shingen TAKEDA of Kai Province in check; therefore, Nobunaga himself already had ordered Nobumoto MIZUNO, who was Ieyasu's maternal uncle, and others.
- 3歳の時、父である亀山法皇が病死するが遺詔でその財産の多くを与えた上に、自分の孫に当たる後二条天皇に対しては次の大覚寺統の皇位は天皇の嫡男邦良親王ではなく、恒明親王を立てるように命じたのである。
- After his father, the Cloistered Emperor Kameyama died when he was three years old, he inherited most of his father's assets due to his father's will, he ordered his grandchild, Emperor Gonijo to let Imperial Prince Tsuneaki succeed to the throne for next Emperor from the Daikakuji Imperial line, instead of Emperor's eldest Prince, Imperial Prince Kuniyoshi, also pronounced Kuninaga.
- 小倉事件(おぐらじけん)とは、延宝9年(天和_(日本)元年・1681年)に霊元天皇が皇位継承を巡って第1皇子である一宮(後の済深法親王)を強引に出家させてその外戚に当たる小倉家一族を粛清した事件。
- The Ogura Incident was a dispute over succession of the imperial throne in which Emperor Reigen forced Ichinomiya (later Cloistered Imperial Prince Saishin), his oldest son, to become a Buddhist priest in 1681, and purged the greater imperial household of the Ogura family, Ichinomiya's maternal relatives.
- 次の事項は、都道府県中央会にあつては総会員の半数以上が、全国中央会にあつては議決権の総数の半数以上に当たる議決権を有する会員が出席し、それぞれその議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- The following matters require a majority vote of or more two-thirds of the voting rights of those present, where or more a half of all members are present in the case of a prefectural FSBA, and where members having voting rights of or more a half of the total number of voting rights are present in the case of the national FSBA:
- 『鑁阿寺樺崎縁起并仏事次第』に見える、樺崎寺安置の厨子に建久4年(1193年)銘のあった大日如来像に当たるもので、その作風やX線写真によって知られる像内納入品の状況から運慶作品と推定する説がある。
- This statue would be the Dainichi Nyorai statue that is mentioned in an inscription on the miniature shrine at Kabasaki-dera Temple in 1193 recorded in 'Banna-ji Kabasaki Engi Narabi ni Butsuji Shidai' (History and Order of Buddhist Services at the Banna-ji Temple in Kabasaki), and there is a theory that this statue was carved by Unkei based on its style and items stored in the statue revealed by X-ray photographs.
- しかし、皇位継承資格の第一条件である神武天皇の男系子孫であるという点では変わりがなく、また4宮家5名の皇族が明治天皇及び昭和天皇の皇女と婚姻しているため、これらの皇族は女系では天皇家と近親に当たる。
- However the family was still succeeded by male descendants of Emperor Jinmu, the main condition for Imperial succession, and the five members of four Miyake married to the Princess of Emperor Meiji or Emperor Showa, these Imperial members are close relatives on female side of the Imperial Family.
- 後水尾天皇の側近だった西洞院時直(従二位・参議)(1584年 - 1636年)は長兄、長谷家の祖長谷忠康(正三位・民部省)(1612年 - 1669年)及び交野家の祖交野時貞(大膳職)は弟に当たる。
- Tokitsune's brothers were: Tokinao NISHINOTOIN (Sangi, Junii) (1584-1636) who was a close retainer of the Emperor Gomizuno (eldest brother); Tadayasu NAGATANI (Minbusho (Ministry of Popular Affairs), Shosanmi (Senior Third Rank)) (1612-1669), the founder of the Nagatani family (younger brother); and Tokisada KATANO (Daizenshiki (Office of the Palace Table)), the founder of the Katano family (younger brother).
- 彼がいきなり彼女の腰に手を伸ばして彼女をじっと抱いていることもできたろうが、その腕は彼女をつかみたいという欲望に震えながらも、ただ手のひらに当たるつめの圧力だけが彼のからだの激しい衝動を抑制していた。
- He could have flung his arms about her hips and held her still, for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check.
- 元和9年(1623年)危篤に陥った宗家当主の狩野貞信には子供がいなかったため、一門の重鎮に当たる狩野長信と狩野吉信の話し合いの結果、当時10歳であった安信を貞信の養子として惣領家を嗣ぐことが決められた。
- Since Sadanobu KANO, head of the Kano family, did not have a child when he fell into critical condition in 1623, Naganobu KANO and Yoshinobu KANO, two major figures in the family, had discussions in which they decided to adopt Yasunobu, then 10 years old, as Sadanobu's child and have him take over the Soryo family (the head family).
- 好仁親王は征夷大将軍 徳川秀忠の養女・亀姫(実父は秀忠の甥で娘婿にも当たる越前藩松平忠直)を妃としたが嗣子が無かったため、甥にあたる後水尾天皇の皇子・良仁親王が養嗣子として第2代となり、花町宮を名乗った。
- Prince Yoshihito's Empress was Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), Hidetada TOKUGAWA's adopted daughter, Kame-Hime (Princess Kame) (her real father was Hidetada's nephew and son-in-law, Tadao MATSUDAIRA of Echizen han, Echizen domain); but they did not have a male child, so their nephew, Prince Nagahito, Emperor Mizunoo's prince, was adopted to become the second generation of the court nobility, being so named Hanamachi no miya.
- 近年の京都府出身の有力国会議員では、野中広務(旧園部町出身)や前原誠司(京都市出身)などがおり、党派では、野中は利益分配路線で「旧来の地域ボス型」、前原は新自由主義路線で「新来の若手ネオコン型」に当たる。
- Recently, Hiromu NONAKA (from former Sonobe-cho) and Seiji MAEHARA (from Kyoto City) are influential diet members from Kyoto Prefecture, politically with NONAKA being a politician of 'the conventional local boss type' using profits-distributing policies and MAEHARA being a politician of 'the new young neo-conservatism type' using policies based on neoliberalism.
- 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、期間は、その翌日に満了する。
- If the last day of a period falls upon Sunday, Saturday, a holiday prescribed in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd, or any day from December 29th to December 31st, the period shall expire on the day following the respective day.
- 外国法共同事業を営む外国法事務弁護士は、当該外国法共同事業に係る弁護士又は弁護士法人が自ら行う法律事務であつて当該外国法事務弁護士の権限外法律事務に当たるものの取扱いについて、不当な関与をしてはならない。
- A registered foreign lawyer who engages in a foreign law joint enterprise shall not be improperly involved in the legal services which the attorney at law himself/herself or the legal professional corporation itself of the joint enterprise practices and which is beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer.
- 装飾古墳の分布については、全国に600ぐらいあり、その半数以上に当たる340基が九州地方に、100基が関東地方に、50基が山陰地方に、40基が近畿地方に、約40基が東北地方にあり、その他は7県に点在している。
- As for the distribution, there are about 600 decorated tombs across Japan, more than half of which, 340 tombs are in Kyushu region, 100 in Kanto region, 50 in Sanin region, 40 in Kinki region, about 40 in Tohoku region and the rest of them are sparsely in seven prefectures.
- 道家は次の天皇として順徳天皇の皇子で自分の外甥に当たる忠成王を推薦したが、北条泰時がかつて承久の乱を起こした首謀者の系統を擁立することに反対して邦仁王(後嵯峨天皇)を擁立したため、これは実現せずして終わった。
- Michiie suggested his nephew (related to his wife), Prince Tadanari, who was the Imperial Prince of Emperor Juntoku as the next emperor, but this never realized since Yasutoki HOJO was opposed to ascending the bloodline of the ring leader of Jokyu Rebellion and promoted Prince Kunihito (Emperor Gosaga).
- 家庭裁判所は、死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件について、調査の結果、その罪質及び情状に照らして刑事処分を相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄地方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。
- The family court shall, by a ruling, refer a case punishable by death penalty or imprisonment with or without work to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if the disposition to refer the case to criminal procedure is found appropriate for the case as a result of the investigation in light of the nature of the crime and circumstances.
- 三年祭は仏式でいうなら三回忌に当たるものなのだが、仏式の三回忌は死んだときを一回目と数えて一周忌の翌年に行われるのだが三年祭は実際に死んだ年から三年目(以下五年祭・十年祭とも同様)となるため、注意が必要である。
- The third anniversary Mitamamatsuri corresponds to Buddhist's third anniversary memorial service, but note that in Buddhism, the year of death is counted as the year one, thus the third anniversary being held in two years after death, whereas the third anniversary Mitamamatsuri is held in three years after death (same for the fifth and 10th anniversary Mitamamatsuri).
- 当時の日本の半国に当たる、三〇余国を知行し、「この一門にあらざらむ者はみな人非人なるべし」と豪語するほどの栄華を極めた(ただし、この表現には誇張が含まれており、同時期に公卿に列した人数は最大でも12名であった)。
- In Japan at the time, they had been granted half the provinces (in excess of 30 provinces) and boasted of a splendor that 'Those who have never lived as part of the Family must be brutes' (in fact, this statement included an exaggeration; at that period of time there would have been a maximum of 12 individuals in line to be nobles).
- 「目当てがある」は、心積もりがあるという意味で用いられ、照準を合わせることで的に当たる期待、獲物に当たる期待が生じることから、期待できる状態を(目当てがある)(あてがある)と称する使われ方にひろがったと思われる。
- The expression 'meate ga aru' is used to mean that you have an end or intention because fixing your sights gives rise to the expectation of hitting the target or prey, and the state of expectation is called 'meate ga aru' or 'ate ga aru'' and such uses are thought to have spread.
- 特別の法律により設立された法人のうち、国又は地方公共団体が法律により、常時、発行済株式の総数又は総株主の議決権の三分の一以上に当たる株式の保有を義務付けられている株式会社(前号に掲げるもの及び政令で定めるものを除く。)
- Out of corporations established under a special Act, a business corporation of which shares representing at least one third of the total outstanding shares or one third of the total voting rights owned by all shareholders are required by law to be owned by the government or a local government at all times (excluding corporations stipulated in item 1 above and entities stipulated under Cabinet Orders)
- このため、1008年(寛弘5年)から千年目に当たる2008年(平成20年)を前にした2007年(平成19年)1月に京都府などを中心に立ち上げられた「源氏物語千年紀委員会」が11月1日を「古典の日」とすることを提案した。
- For that reason, 'the committee of the thousand-year anniversary of the Tale of Genji', which had been established with Kyoto Prefecture as the leading member in January 2007, prior to 2008 when a thousand years would have passed since 1008, proposed to designate November 1 as 'Classics Day'.
- 資金の使途その他からみて、当該対内直接投資等の全部又は一部が第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務を課されている資本取引に当たるものとしてその内容の変更又は中止をさせる必要があると認められる対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. of which content change or discontinuance is considered to be necessary as the inward direct investment, etc. is considered, based on the use of funds or other matters, to fall, in whole or in part, under capital transactions for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 or 2
- 隠元の法孫に当たる鉄眼道光禅師は艱難辛苦の末に隠元のもたらした大蔵経を底本とした『鉄眼版(黄檗版)一切経』といわれる大蔵経を開刻・刊行し、これによって日本の仏教研究は飛躍的に進んだばかりか、出版技術も大きく進歩発展した。
- Zen Master Doko TETSUGEN, who was a successor (法孫) of Ingen, carved out a pattern of Daizo-kyo on a woodblock, which is called 'Tetsugen-ban Version (Obaku-ban Version) Issai-kyo Sutra,' based on the Daizo-kyo introduced by Ingen describing the trials and tribulations, and published it so that not merely the research of Buddhism in Japan would make dramatic process but the technology of publishing did as well.
- 前述の通り、淀殿の乳兄弟に当たるために両者の仲が極めて親密であったことと、豊臣家を滅ぼした「亡国の徒」として、彼を(儒教の観念から)悪人たらしめる為に姦通という罪をでっち上げるという意味合いから噂されたものと考えられる。
- As described above, because he was a foster brother to Yodo-dono, it is likely that their relationship was extremely close; however, with the decline of the fortune of the Toyotomi family and the accompanying 'futility of ruin,' it can also be thought that the rumors of the sin of adultery were created with a view to casting him as an evil person (from a Confucian sense of resignation).
- 市街地の北から東にかけては六国見山(147メートル)、大平山(159メートル)、天台山(141メートル)、衣張山(120メートル)などの低い山が連なり、逗子市との境に当たる飯島ヶ崎、和賀江島(わかえじま)方面へ伸びている。
- From the north to the east, Kamakura is surrounded by low mountains-- Mt. Rokkokuken (147 meters high), Mt. Ohira (159 meters high), Mt. Tendai (141 meters high), and Mt. Kinubari (120 meters high)--extending all the way to Iijimagasaki and Wagaejima that border with Zushi City.
- ただ、寶月による0.6270も尺度を中世に普遍的に使われた曲尺として計算しているが、『伊呂波字類抄』は遅くとも平安末期には成立していたので、律令尺は、曲尺の0.97に当たるので現升の0.5722升に当たるものと推定される。
- The Hogetsu's amount of 0.6270 sho is calculated with the standard kane-jaku (a carpenter's iron square) which was used commonly in medieval Japan, however 'Irohajirui-sho' was compiled by the late Heian period at the latest when ritsuryo-jaku (the length measure established under the Ritsuryo system) was 0.97 times of the length of the kane-jaku, that is, it was 0.5722 sho in present day.
- 嘉永元年(1848年)に兄の山内豊熈(第13代藩主)、山内豊惇(第14代藩主)が相次いで死去したため、弟に当たることから後継者と目されたが、わずか3歳の幼少だったため、家督は分家出身の山内豊信(容堂)が継承することとなった。
- His elder brother Toyoteru YAMAUCHI (thirteenth lord), Toyoatsu YAMAUCHI (fourteenth lord) died in succession in 1848 and he was seen as the successor as a younger brother but since he was only 3 years old, Toyonobu (Yodo) YAMAUCHI, who was from a branch line, became the family head.
- 雪舟は明応4年(1495年)、76歳の時、弟子の宗淵に与えた作品『山水図』(通称「破墨山水図」)の自賛に、「自分は絵を学ぶために明に渡航したが、そこには求める師はいなかった」と記し、先輩に当たる如拙や周文の画業をたたえている。
- Sesshu wrote, 'I went to Ming in order to learn painting, but there was no teacher I sought' as Jisan (inscription on his own painting) on 'Sansui-zu (landscape picture)' (commonly called 'Haboku-sansui-zu') which was given to his disciple, Soen, at the age of 76 in 1495, and he praised the achievements on the painting of his senior, Josetsu and Shubun.
- 特許出願、請求その他特許に関する手続(以下単に「手続」という。)についての期間の末日が行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日に当たるときは、その日の翌日をもつてその期間の末日とする。
- Where the last day of the prescribed period for any procedures relating to a patent (hereinafter referred to as 'procedures') including filing a patent application and a request, is any of the days provided for in Article 1(1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988), the day following such day shall be the last day of the period.
- 朝鮮半島からの渡来仏だとする説からは、『日本書紀』に記される、推古天皇11年(603年)、聖徳太子から譲り受けた仏像、または推古天皇31年(623年)新羅から将来された仏像のどちらかがこの像に当たるのではないかと言われている。
- The theory that the statue came from the Korean Peninsula derives from the conviction that it is either the Buddhist statue received from Prince Shotoku in the year 603 or the Buddhist statue that arrived from the Silla Kingdom in 623 referred to in 'Nihon Shoki.'
- 荘園・公領の運営には、運営実務に当たる荘官や、京都の荘園領主(本所)へ年貢などを運送する梶取などの運輸者、本所へ貢納する手工芸品を作る各種職人などの存在が不可欠であり、これら荘官・職人の職務の代償として与えられたのが給田である。
- The management of shoen and koryo required the existence of shokan, who did the daily management, couriers such as Kajitori who transported the nengu to the shoen landholder (Honjo) in Kyoto and various craftsmen who made handicrafts to be given to the Honjo and payment for the services of shokan and craftsmen were Kyuden.
- ちなみにこの時、建仁寺と「三条坊領東洞院屋地」を巡って相論しており、同年11月には土地に関して「曽祖父の近江入道以来代々知行していたが、自身が幼少の時に伯母に当たる人物が文書を盗み出し、建仁寺に売却してしまった」と反論している。
- By the way, at Masazane's generation, there was a dispute over 'Sanjobo-ryo Higashi-no-Toin Premises' against Kennin-ji Temple, and on December of the same year (1480), he argued against them about the property and claimed, 'We have been ruling the property for generations since my great-grandfather Omi Nyudo's generation, but in my infancy, a person who is my aunt stole the papers and sold them to Kennin-ji Temple.'
- 総務大臣は、前項に規定する全数調査(以下「国勢調査」という。)を十年ごとに行い、国勢統計を作成しなければならない。ただし、当該国勢調査を行った年から五年目に当たる年には簡易な方法による国勢調査を行い、国勢統計を作成するものとする。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall conduct a complete census as specified in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'population census') every ten years and produce population census statistics. In the fifth year from the preceding population census, the population census shall be conducted in a simplified manner to produce population census statistics.
- 最澄(767年-822年)に仮託される『末法灯明記』によれば、末法第一年に当たるとされたのは平安末期の1052年(永承7年)で、その年に関白・藤原頼道が京都宇治の平等院に阿弥陀信仰のシンボルとも言える阿弥陀堂(鳳凰堂)を建立した。
- According to 'Mappotomyoki' (Lamp for the Last Dharma-Age) attributed to Saicho (767 – 822), the first year of Mappo is 1052 in the late Heian period, when kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Yorimichi built the Amitabha-do (hoo-do) in Byodoin Temple at Uji, Kyoto which could be considered as an iconic symbol of Amida worship.
- 第一項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議は、同項の規定にかかわらず、出席した株主の過半数であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the paragraph (1), in accordance with item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act, may be made provisionally with the majority of the shareholders present and a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (3) of the Companies Act.
- 各末寺の法華講の役員には講中の代表者の講頭、副講頭、幹事、会計がいるが、法華講の役員はすべて「組世話役」と定義され、他の寺院に所属する講員に対して指導することは指導教師(住職・主管)に対する越権行為に当たるのでしないことになっている。
- As the board member of Hokke Ko of each branch temple, there are koto (the head of the Ko), fuku-koto (vice head of the Ko), kanji (organizer), and kaikei (account) of representatives of kochu and they are all defined as 'Kumi-sewayaku' (careers of the religious group) not to teach members of Ko belonged to other temples since it is regarded as an ultravires act against chief kyoshi (the chief priest and shukan (supervisor)).
- 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十九条又は第四十一条の規定を適用しない罪に当たる事件について、被告人又は被疑者が意思能力を有しないときは、その法定代理人(親権者が二人あるときは、各自。以下同じ。)が、訴訟行為についてこれを代理する。
- When the accused or the suspect lacks mental capacity regarding a case to which the provisions of Article 39 or 41 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) do not apply, his/her legal representative (when there are two persons who have parental authority, respectively; the same shall apply hereinafter) shall, with regard to a procedural action, represent him/her.
- 神武天皇の即位を紀元前660年に当たる辛酉(かのととり、しんゆう)の年を起点として紀年を立てている理由は、中国から伝えられた讖緯説を採用したためという学説が、明治に那珂通世(なかみちよ)によりうちたてられ、学界で広く受け入れられている。
- In the Meiji period, Michiyo NAKA established a theory that the enthronement of Emperor Jinmu was defined in the kanototori year which corresponded to 660 B.C. because shinisetsu was introduced from China and adopted in Japan, which has been accepted in academic world.
- まず、左衛門権佐就任時には彼の異母兄吉田経藤が官職を抜かされた屈辱から出家し、従二位叙任の際にも縁戚に当たる姉小路忠方が出世争いに敗れた衝撃からこれも出家、更に権大納言就任時には四条隆顕(後深草院二条の叔父)を蹴落とす形で就任している。
- At first, when he assumed the position of the Saemon no Gon no Suke (Provisional Assistant Captain of the Left Division of Outer Palace Guards), his elder brother, Tsunefuji YOSHIDA became a priest, as he was ashamed of being overtaken in promotion of an official rank and, when he became Junii (Junior Second Rank), Tadakata ANEKOJI, who was a relative, also became a priest due to the shock of being out promoted, furthermore, when he became the Gon Dainagon, he assumed the position in a form to kick Takaaki SHIJO (uncle of the Gofukakusain no Nijo) out of the position.
- 明応2年(1493年)、畠山義豊を討伐するために河内国に出陣していたが、その間に京都では細川政元と日野富子によって義政・義視の弟に当たる足利政知の子・足利義澄が新将軍として擁立されたため、義材は将軍職を廃されることとなった(明応の政変)。
- In 1493, while Yoshiki was fighting a battle to conquer Yoshitoyo HATAKEYAMA, Masamoto HOSOKAWA and Tomiko HINO conspired to have Yoshizumi ASHIKAGA, the son of Masatomo ASHIKAGA (a younger brother of Yoshimasa and Yoshimi), appointed as the new Shogun, resulting in Yoshiki's removal (the Meio Coup).
- 前項の規定にかかわらず、次に掲げる事項に係る受益者集会の決議は、当該受益者集会において議決権を行使することができる受益者の議決権の過半数を有する受益者が出席し、出席した当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at beneficiaries meetings regarding each of the following matters shall be adopted by at least a two-thirds majority of the votes of the beneficiaries present, when the beneficiaries who are present hold a majority of the voting rights of all the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights at said beneficiaries meeting:
- 延宝8年(1680年)、家綱が重態となった際には、家綱に男子がなかったことから綱重の弟に当たる上野国館林藩主・徳川綱吉とともに第5代将軍の有力候補であったが、堀田正俊が家光に血が近い綱吉を強力に将軍に推したため、綱豊の将軍就任はならなかった。
- He was one of leading candidates as the fifth shogun along with Tsunayoshi TOKUGAWA, Tsunashige's younger brother and the lord of the Tatebayashi Domain in Kozuke Province, when Ietsuna became critically ill in 1680 because Ietsuna had no male child, but because Masatoshi HOTTA strongly recommended Tsunayoshi, who was more closely related to Iemitsu by blood, for the shogun, Tsunatoyo did not take office as shogun.
- 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、これを期間に算入しない。ただし、時効期間については、この限りでない。
- When the last day of a period falls on a Sunday, Saturday, a national holiday prescribed in the Act Concerning National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd or December 29th - 3lst, it shall not be included in the period; provided, however, that this shall not apply to the period of prescription.
- 懲役に当たる罪と同質の罪により死刑に処せられた者がその執行の免除を得た日又は減刑により懲役に減軽されてその執行を終わった日若しくはその執行の免除を得た日から五年以内に更に罪を犯した場合において、その者を有期懲役に処するときも、前項と同様とする。
- The same shall apply when a person who has been sentenced to the death penalty for a crime for which imprisonment with work is prescribed as an alternative punishment commits a crime again within five years from the day on which the execution of the death penalty sentence was remitted or, from the day on which the reduced sentence was completed or remitted after the death penalty was reduced to imprisonment with work, and the person is to be sentenced to imprisonment with work for a definite term.
- 後水尾天皇の側近だった西洞院時直(従二位・参議)(1584年 - 1636年)、平松時庸(ときつね)(従二位・権中納言)(1599年 - 1654年)及び、長谷家の祖長谷忠康(正三位・民部大輔)(1612年 - 1669年)はいずれも兄に当たる。
- Tokinao NISHINOTOIN (Junii Sangi) (1584 -1636), who was a close retainer of Emperor Gomizunoo, Tokitsune HIRAMATSU (Junii Gon Chunagon, or Junior Second Rank, Provisional Vice-Councilor of State) (1599 - 1654), and Tadayasu NAGATANI (Shosanmi Minbu taifu, or Senior Third Rank, Senior Assistant Minister of Popular Affairs) (1612 -1669), who was the founder of the Nagatani family, were his brothers.
- 福知山駅は、西日本旅客鉄道福知山支社が北近畿への観光PRとして提唱する「北近畿ビッグXネットワーク」の中心(福知山駅がアルファベットのXの真ん中に当たる)となっており、乗り継ぎ料金制度など特急同士の乗り継ぎをシームレスに行える配慮がなされている。
- Fukuchiyama Station is the hub station of the 'North Kinki Big X Network' (the cross point of the letter X represents Fukuchiyama Station), which is being publicized by the Fukuchiyama Branch Office of West Japan Railway Company to promote tourism in northern Kinki and, therefore, schemes such as the connection train fare system, which allows passengers to change Limited Express trains smoothly, are being considered.
- 第九十三条の二第一項の規定にかかわらず、役員を解任する投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の過半数(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合以上に当たる多数)をもつて行う。
- Notwithstanding the provisions of Article 93-2, paragraph (1), a resolution made at an Investors' meeting to dismiss an Officer shall be effected by a majority of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, the majority of such a proportion or more) of the Investors present at that meeting, where Investors who hold the majority of the Issued Investment Equity are present.
- 師輔の先妻にして異母姉に当たる勤子内親王や雅子内親王とは違い、歌心はあまりなかったようで和歌などは残っていないが、手先が器用でまめやかな女性であったようで、死後遺品の箱を開けてみると、夫・師輔のために縫っていた足袋が大量に出てきたという話が伝わっている。
- Different from Imperial Princess Isoko (or called Kinshi) and Imperial Princess Masako who were the former wives of Morosuke and her elder sisters with a different mother, no Waka remains because Imperial Princess Yasuko had no talent for composing Waka; however, since she seemed to be good with her hands and was dedicated, it is said that many pairs of Japanese socks sewn for her husband, Morosuke, were found when opening a box among her belongings after her death.
- 五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、被告人は、代理人を出頭させることができる。
- The accused shall not be required to appear at the trial in cases which are punishable with a fine of no more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) or with a minor fine; provided, however, that the accused may have a representative appear at the trial.
- 別の説が『続日本紀』に書かれていて、そこには、聖武天皇と光明皇后の間に生まれた唯一の男子で皇太子となったが、神亀5年(728年)に夭逝した基王の菩提を弔うのを目的として、天武天皇の孫に当たる文室浄三が造山房司長官となって山房を建立した、というものである。
- Another theory mentioned in 'Zoku nihonshoki' (A Sequel to the Chronicles of Japan) is that FUNYA no Kiyomi, grandson of Emperor Tenmu, built the temple while he was director for construction of the temple, in order to pray to Buddha for the happiness of Crown Prince Motoi, the only son between Emperor Shomu and Empress Komyo, who died young in 728.
- 日本の律令法によれば、図書寮が国史編纂の任に当たる事になっていたが、実際の図書寮にはそれを行うだけの史料の集積も人材もなかったと考えられている(律令制実務における記録や行政文書の集積は、後日に先例として参考にするために内記や外記などで行われたと見られている)。
- According to the Japanese Ritsuryo code, compilation of official history book was the job of Zushoryo (the Bureau of Drawings and Books), but it is considered that Zushoryo actually lacked historical materials and human resources necessary to carry out such a job (it is considered that the records and precedents concerning the jobs under the Ritsuryo system were accumulated by Naiki (Secretary of the Ministry of Central Affairs) and Geki (Secretary of the Grand Council of State) for the purpose of future reference).
- すべての対象権利者の半数以上(これを上回る割合を定めた場合にあっては、その割合以上)であって、かつ、すべての対象権利者の有する対象権利の四分の三(これを上回る割合を定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数の同意を得た場合には自己取引等を行うことができる旨
- that the Financial Instruments Specialist, etc. may conduct Transactions for Itself, etc. if it gains the consent of at least half (or, if a larger proportion has been prescribed, at least such proportion) of all of the Subject Right Holders, and at least three-fourths (or, if a larger proportion has been prescribed, at least such proportion) of the Subject Rights held by all of the Subject Right Holders;
- 外国法事務弁護士であつて弁護士又は外国法事務弁護士を雇用するものは、第一項に規定するもののほか、その雇用する弁護士又は外国法事務弁護士が自ら行う法律事務であつて当該使用者である外国法事務弁護士の権限外法律事務に当たるものの取扱いについて、不当な関与をしてはならない。
- A registered foreign lawyer who employs an attorney at law or a registered foreign lawyer shall not be improperly involved in the handling of legal services which the attorney at law or registered foreign lawyer employed by the first registered foreign lawyer practices for himself/herself and which is beyond the scope of competence of the employer registered foreign lawyer, in addition to the prohibition provided in paragraph (1).
- 日本と比較してみると、中書省が中務省、門下省が議政官、尚書省が左右弁官およびその下の八省に当たる、日本では太政官が門下・尚書の両省を兼ねて更に中書省である中務省を指揮するなど強力な権限を有し、とりわけ門下省に当たる議政官、即ち貴族層の役割が非常に大きかったことが判る。
- When compared with Japan, the Secretariat corresponds to the Nakatsukasasho, the Chancellery corresponds to the Giseikan, and the Department of State Affairs corresponds to the Left and Right Benkan's Offices and the eight ministries under them; therefore, it is clear that the Daijokan had considerable influence in that it served concurrently as both the Chancellery and the Department of State Affairs and also controlled the Nakatsukasasho, which corresponds to the Secretariat, and above all, the Giseikan, i.e. the nobility, corresponding to the Chancellery, played a very important role in Japan.
- 信長軍はすぐさま、配下の九鬼水軍など三百余艘で木津川 (大阪府)河口を封じたが、毛利水軍は数の利を生かして火矢や焙烙玉(中に火がくすぶっており、目標に当たると中身が出て一気に燃え広がる武器)で信長軍の船を焼き払い、大勝して本願寺に兵糧・弾薬を届けた(第一次木津川口海戦)。
- In response, the Kuki navy, a Nobunaga army's vassal, blocked the estuary of Kizu-gawa River (Osaka Prefecture) with around 300 ships but the Mori navy, outnumbering the enemy, burnt out ships of the Oda army using flaming arrows and horokudama bombs (A fire smolders inside this weapon and, when it hits a target, fire comes out and suddenly spreads.) and sent Hongan-ji Temple the supply after the complete victory (the first Naval Battle of Kizu-gawa River Estuary).
- 前三項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、総特定社員の半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上であって、総特定社員の議決権の四分の三(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, a resolution made at any of the following general meetings of members shall be decided by at least half (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members and by three-fourths or more (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of all Specified Equity Members:
- 会社法第百九十九条第一項第三号の価額を定めた日(以下この条において「価額決定日」という。)における当該有価証券を取引する市場における最終の価格(当該価額決定日に売買取引がない場合又は当該価額決定日が当該市場の休業日に当たる場合にあっては、その後最初になされた売買取引の成立価格)
- the final price on the market where said Securities are traded on the day when the value set forth in Article 199, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act was determined (hereinafter referred to as the 'Value Determination Day' in this Article) (in the case where there are no buying and selling transactions on the Value Determination Day or the Value Determination Day falls on a holiday of said market, the first concluded price of the next buying and selling transactions);
- 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)及び経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる事件については、被告人が定まつた住居を有しない場合に限り、第一項の規定を適用する。
- With regard to cases which shall be punished with a fine of not more than 300,000 yen (with regard to crimes other than those under the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1925), and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities (Act No. 4 of 1944), 20,000 yen for the time being), a misdemeanor detention or petty fine, the provision of paragraph (1) of this Article shall apply only when the accused has no fixed residence.
- 大連は、各大王の治世ごとに親任され、雄略天皇の時代に大伴室屋と物部目が揃って大連に任じられて以後は大臣_(古代日本)とともに常設となったとされ、武烈天皇の治世に当たる6世紀前期には大伴金村と物部麁鹿火が大連に任命され、特に継体天皇擁立に功があった大伴金村が権勢を振るう時代が続いた。
- An omuraji was appointed each time when a new okimi came to throne; at the time of Emperor Yuryaoku, when both OTOMO no Muroya and MONONOBE no Me were assigned the position of omuraji, this poistion became a regular one together with oomi; in the early sixth century during the time of Emperor Buretsu, OTOMO no Kanemura and MONONOBE no Arakahi were both appointed as omuraji; particularly, OTOMO no Kanemura, who made great achievements, exerted its power for a long time.
- タカムスヒはその矢に血が付いていたので、この矢はアメノワカヒコに与えた矢であると諸神に示して、「アメノワカヒコの命に別状無くて、悪い神を射た矢が飛んで来たのなら、この矢はアメノワカヒコに当たるな。もしアメノワカヒコに邪心があるのなら、この矢に当たれ」と言って、矢を下界に投げ返した。
- Because Takamusuhi found blood on the arrow, showing it to the gods, and thought that it was the arrow that was given to Amenowakahiko; Takamusuhi threw it back to the earth, saying, 'If there is nothing wrong with Amenowakahiko and this is the arrow that shot through the evil god and flew to the heaven, then Arrow, you cannot shoot Amenowakahiko. But if Amenowakahiko has an evil intention, shoot through Amenowakahiko.'
- 携帯音声通信役務が刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四十六条の罪又は第二百四十九条の罪に当たる行為その他携帯音声通信役務が多く利用され、かつ、その行為による被害又は公共の危険を防止する必要性が高いものとして政令で定める罪に当たる行為に利用されていると認めるに足りる相当の理由がある場合
- In cases where there is a probable cause to find that a mobile voice communications service is used in acts falling under a crime under Article 246 or Article 249 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or any other act falling under a crime specified in the applicable cabinet order as requiring prevention of damages or danger to the public which may arise from such act in which mobile voice communications services are often used
- 前三項の規定にかかわらず、第百三条第一項第一号又は第四号に掲げる事項(同号に掲げる事項にあっては、受益者間の権衡に変更を及ぼすものに限る。)に係る重要な信託の変更等に係る受益者集会の決議は、総受益者の半数以上であって、総受益者の議決権の四分の三以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, with regard to the material modification of a trust, etc. pertaining to the matters listed in Article 103, paragraph (1), item (i) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to such a matter that would change the balance among beneficiaries), the resolution at the beneficiaries meeting shall be adopted by at least half of all of the beneficiaries, and by at least a three-fourths majority of the votes of all beneficiaries.
- 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪の現行犯については、犯人の住居若しくは氏名が明らかでない場合又は犯人が逃亡するおそれがある場合に限り、第二百十三条から前条までの規定を適用する。
- The provisions of Articles 213 to 216 shall apply only when the residence or name of the offender is unknown or when the offender poses a risk of flight with regard to a flagrant offender punishable with a fine of not more than 300,000 yen (20,000 yen, for the time being for offenses other than those violating the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine.
- 前項の種類株主総会の決議は、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主の半数以上(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)であつて、当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。
- A resolution of a general meeting of class shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by a majority vote of at least a half (or, if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of the number of shareholders entitled to exercise voting rights at said general meeting of class shareholders and with at least two-thirds (or, if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of such shareholders.
- A resolution of a class shareholders meeting set forth in the preceding paragraph shall be adopted by a majority vote of at least a half (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the number of shareholders entitled to exercise voting rights at said class shareholders meeting and with at least two-thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of such shareholders.
- 一般的には鎌倉時代の後で、元弘の変や建武の新政も南北朝時代の出来事として扱うが、正確には1336年(延元元年/建武 (日本)3年)に足利尊氏による光明天皇の践祚、後醍醐天皇の吉野遷幸により朝廷が分裂してから、1392年(元中9年/明徳3年)に両朝が合一するまでの期間を指し、室町時代の初期に当たる。
- Events that occurred at or right after the end of the Kamakura period such as the Genko War and the Kenmu Restoration are usually considered part of the period of the Northern and Southern Courts, but strictly speaking, the term refers only to the span of time between 1336, when Takauji ASHIKAGA raised Emperor Komyo to the Chrysanthemum throne, thus leading to a schism in the Imperial Court after Emperor Godaigo departed Kyoto and established his Court at Yoshino, and 1392 when the two courts were again unified; it overlaps with the early Muromachi period.
- 第一項第二号に掲げる事由を理由とする同項の申立ては、再生計画の定めによって認められた権利の全部(履行された部分を除く。)について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる権利を有する再生債権者であって、その有する履行期限が到来した当該権利の全部又は一部について履行を受けていないものに限り、することができる。
- A petition set forth in paragraph (1) on the grounds set forth in item (ii) of said paragraph may be filed only by a rehabilitation creditor who holds a right that accounts for one-tenth or more of the value, as determined by the court, of all rights approved pursuant to the provisions of the rehabilitation plan (excluding the parts of rights already performed), and has not received performance in whole or part of said right that is due.
- 大臣は、各大王の治世ごとに親任され、反正天皇から安康天皇までの治世に当たる5世紀中期には葛城円が、雄略天皇から仁賢天皇までの治世に当たる5世紀後期には平群真鳥が、継体天皇の治世に当たる6世紀前期には巨勢男人が、敏達天皇から推古天皇までの治世に当たる6世紀後期から7世紀初期には蘇我馬子が、それぞれ大臣に任命された。
- Ooomi was appointed personally by Ookimi for the reign: For the reigns from Emperor Hanzei to Emperor Anko during the middle of the 5th century, KATSURAGI no Tsubura was appointed Ooomi; for the reigns from Emperor Yuryaku to Emperor Ninken during the latter half of the 5th century, HEGURI no Matori was appointed Ooomi; for the reign of Emperor Keitai during the first half of the 6th century, KOSE no Ohito was appointed Ooomi; and for the reigns of Emperor Bidatsu to Emperor Suiko from the latter half of the 6th century to the early 7th century, SOGA no Umako was appointed Ooomi.
- 金方慶「兵法に『千里の県軍、その鋒当たるべからず』とあり、本国よりも遠く離れ敵地に入った軍は、却って志気が上がり戦闘能力が高まるものである。我が軍は少なしといえども既に敵地に入っている。我が軍は自ずから戦うことになるがこれは秦穆公の孟明の『焚船』や漢の韓信の『背水の陣』の故事に沿うものである。再度戦わせて頂きたい。」
- Bang-gyeong KIM said, 'an art of war teaches us not to fight with an army that has come from far away. It means that entering into the enemy's territory, far away from home, rather raises the morale and fighting strength of the army. Our army is small, but already in the enemy's territory. Although we ourselves are to fight, it is in accordance with historical lessons such as 'burning his own ships to fight' of Ming MENG, who served Duke Mu of Qin, and 'fighting with his back against the river' of Xin HAN, who served the Han Dynasty. Please let us fight again.'
- 長期3年以下の懲役若しくは禁錮又は五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、5万円)を超える罰金に当たる事件の被告人は、第二百九十一条の手続をする場合及び判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、前項後段の例による。
- The accused shall appear at the trial in cases where he/she is liable for punishment of imprisonment with or without work for not more than three years or a fine of more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) during the proceedings prescribed in Article 291 and the sentencing. The other trial dates are to be governed by the second sentence of the preceding paragraph.
- 検察官は、公訴を提起しようとする事件について、事案が明白であり、かつ、軽微であること、証拠調べが速やかに終わると見込まれることその他の事情を考慮し、相当と認めるときは、公訴の提起と同時に、書面により即決裁判手続の申立てをすることができる。ただし、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮に当たる事件については、この限りでない。
- When a public prosecutor deems it appropriate, considering a case in which he/she is intending to institute prosecution to be clear and minor and where the examination of evidence is expected to be completed promptly as well as other circumstances, he/she may make a petition for a speedy trial procedure in writing; provided, however, that this shall not apply to cases which are punishable by the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
- 裁判所は、再生債務者等若しくは第百十七条第二項に規定する債権者委員会の申立て又は知れている再生債権者の総債権について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる債権を有する再生債権者の申立てがあったときは、債権者集会を招集しなければならない。これらの申立てがない場合であっても、裁判所は、相当と認めるときは、債権者集会を招集することができる。
- The court shall convoke a creditors meeting upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or the creditors committee prescribed in Article 117(2) or petition of a rehabilitation creditor who holds a rehabilitation claim that accounts for one-tenth or more of the value of total claims held by known rehabilitation creditors as determined by the court; provided, however, that the court may convoke a creditors meeting without these petitions when it finds it appropriate.
- 控訴審においては、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、裁判所は、五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件以外の事件について、被告人の出頭がその権利の保護のため重要であると認めるときは、被告人の出頭を命ずることができる。
- The accused need not appear at the trial at the court of second instance; provided, however, that for offenses other than those punishable by a fine not exceeding 500,000 yen (50,000 yen for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities, until otherwise stipulated) or a petty fine, the court may order him/her to appear when it deems this to be essential for the protection of his/her rights.
- 前二項の規定にかかわらず、第百三条第一項第二号から第四号までに掲げる事項(同号に掲げる事項にあっては、受益者間の権衡に変更を及ぼすものを除く。)に係る重要な信託の変更等に係る受益者集会の決議は、当該受益者集会において議決権を行使することができる受益者の半数以上であって、当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, with regard to the material modification of a trust, etc. pertaining to the matters listed in Article 103, paragraph (1), item (ii) to item (iv) (in the case of the matter set forth in item (iv), excluding such a matter that would change the balance among beneficiaries), the resolution at the beneficiaries meeting shall be adopted by at least half of the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights at said beneficiaries meeting, and by at least a two-thirds majority of the votes of such beneficiaries.
- ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。
- However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak.
- 昭和元年(1926年)12月28日、践祚直後の昭和天皇は西園寺に対し特に勅語を与え(「大勲位公爵西園寺公望ニ賜ヒタル勅語」)、これにより、西園寺は「最後の元老」として引き続き内閣総理大臣奏薦の任に当たることが制度上確定、昭和15年(1940年)1月の米内内閣までは何らかの形で首班推奏に関与し続けることになる(第二次近衛内閣については奏薦を謝絶している)。
- On December 28, 1926, Emperor Showa, who had just been enthroned, issued an ordinance to Saionji in particular ('Ordinance given to the Supreme Order Prince Kinmochi SAIONJI'), and by this, it became institutionally certain for Saionji to be 'the last Genro' and to continue serving as an advisor regarding the appointment of the Prime Minister, and he continued in one way or another to be involved in the recommendations of the Cabinet Chiefs until the Yonai Cabinet was formed in January, 1940 (he declined to give recommendations to the Second Konoe cabinet).
- 面会の立会いに当たる捕虜収容所の職員は、被収容者又は面会の相手方が面会の許可に係る用務の処理のために必要な範囲を明らかに逸脱する行為又は発言を行ったときは、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、面会の場所から被収容者又は面会の相手方を退出させることその他必要な処置をとることができる。
- In the cases where the detainee or the visitor commits any act clearly deviating from, or makes any oral statement those contents clearly deviates from what is necessary to carry out the business to which the visit has permitted, a staff member of prisoners of war camp may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the staff member may order the detainee or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit.
- 『法曹至要抄』によれば、養老律令詐偽律の解釈を巡る明法家の先例の学説として「太上天皇宣」の偽造は詔書と同一の罪に当たるとする説を挙げており早くから知られていた可能性があるが、院宣に関する記録の初見は延長 (日本)7年(927年)の宇多天皇が伊勢神宮に宣旨を下されたことを受けて神宮側がその指示を神郡に向けて発した「延長七年大神宮勘注」(『大日本史料』一之六)である。
- According to 'Hososhiyo-sho', when the Myobo-ke (judicial officials) interpreted Yororitsuryo Sagi-ritsu (punitive clause regarding fabrication of official documents and government properties under the Yororitsuryo code) earlier, it was described that the fabrication of the Daijo Tenno Zen (a decree by the Retired Emperor) is a crime comparable to the fabrication of the Shosho (an imperial decree), which shows that the concept of inzen could have been in use early in the history. Nonetheless, the first record which mentions the term inzen is 'Encho Shichi-nen Daijingu Kanchu', taken from 'Dai Nihon Shiryo' (the Historical Materials of Japan) Vol.1, no.6, which was a document that, upon receipt of an imperial decree from Emperor Uda in 927, Ise-jingu Shrine issued as the Emperor Uda's instructions to Shingun (a district designated as a sanctuary which enjoyed certain privileges under an Imperial charter).
- 警察署長は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図るため、次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該各号に定める罪に当たる行為に係る通話可能端末設備につき役務提供契約を締結した携帯音声通信事業者に対し、国家公安委員会規則で定める方法により、当該役務提供契約に係る契約者について次条第一項に規定する事項の確認をすることを求めることができる。
- When the police commander deems necessary, in either case falling under the following items, in order to facilitate prevention of improper use of mobile voice communications services, the police commander may request the mobile voice communications carrier, who has concluded a service provision contract for telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the crimes falling under the following items, to confirm the matters stipulated in paragraph (1) of the following article pertaining to the subscriber of said service provision contract, in a manner stipulated in the Rules of the National Public Safety Commission.
- 前項の規定にかかわらず、次に掲げる投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の三分の二(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の投資主の賛成を要する旨その他の要件を規約で定めることを妨げない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at the Investors' meetings listed in the following items shall be effected by a majority of two-thirds or more of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the Investors present at the meeting, where the Investors holding the majority of Issued Investment Equity are present. In this case, it is not precluded that the certificate of incorporation should be provided, in addition to such requirements for resolution, to the effect that the agreement of a certain number or more of the Investors is required or any other requirements:
- 被告人が法第二百九十一条第三項の機会に公訴事実を認める旨の陳述をした場合には、裁判長は、被告人に対し簡易公判手続の趣旨を説明し、被告人の陳述がその自由な意思に基づくかどうか及び法第二百九十一条の二に定める有罪の陳述に当たるかどうかを確めなければならない。ただし、裁判所が簡易公判手続によることができず又はこれによることが相当でないと認める事件については、この限りでない。
- In cases where the accused admits to the charged facts upon the opportunity set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the presiding judge shall explain to the accused the meaning of a summary criminal trial, and shall ascertain whether the admission by the accused has been made of his/her own free will and whether such an admission falls under the category of the guilty plea specified in Article 291-2 of the Code; provided, however, that this shall not apply when the court is unable to, or finds it to be inappropriate to hold a summary criminal trial for the relevant case.
- 国家がほとんど唯一の雇用者であり、国民全てが従業員になる「共産主義国」においては、このことは資本主義国よりもいっそう真実である。アメリカ人の95%は自分以外の誰か(あるいは何か)のために働いているが、ソ連・キューバ・ユーゴスラビア・ニカラグアあるいはそれに代わって論拠として挙げられる他のいかなる社会主義モデルでも、それに当たる数字は100%にかぎりなく近いものである。
- In the USSR or Cuba or Yugoslavia or any other alternative model which might be adduced, the corresponding figure approaches 100%.
- 前項の規定による承認の決議は、各種類権利者集会ごとに当該種類権利者集会に係る受益権の元本持分の合計の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える当該元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。
- The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made at each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold more than half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal of the beneficial interest pertaining to said Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 第七十八条(第六十二条第一項に係る部分に限る。)、第七十八条の四、第八十条(第六十七条第一項及び第四項並びに第六十八条第一項及び第三項に係る部分に限る。)又は第八十一条(第六十二条第一項、第六十七条第一項及び第四項並びに第六十八条第一項及び第三項に係る部分に限る。)の罪に当たる事件であつて外国船舶に係るもの(以下「事件」という。)に関して船長その他の乗組員の逮捕が行われた場合
- when the captain of a vessel and/or any other crew members have been arrested in an incident involving a foreign vessel (hereinafter referred to as 'incident') on account of any crime set forth in Article 78 (limited to the portion pertaining to Article 62 (1)), Article 78-4, Article 80 (limited to the portion pertaining to Article 67 (1) and (4) and Article 68 (1) and (3)) or Article 81 (limited to the portion pertaining to Article 62 (1), Article 67 (1) and (4) and Article 68 (1) and (3)), or
- 裁判所は、第二百六十六条第二号の決定をした場合において、同一の事件について、検察審査会法(昭和二十三年法律第百四十七号)第二条第一項第一号に規定する審査を行う検察審査会又は同法第四十一条の六第一項の起訴議決をした検察審査会(同法第四十一条の九第一項の規定により公訴の提起及びその維持に当たる者が指定された後は、その者)があるときは、これに当該決定をした旨を通知しなければならない。
- Where a court has rendered the decision set forth in item (ii) of Article 266, notice to this effect shall be given to the Committee for Inquest of Prosecution which is to conduct the inquest prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 2 of the Act on Committee for Inquest of Prosecution (Act No.147 of 1948) or the Committee for Inquest of Prosecution which made the decision for institution of prosecution under paragraph (1) of Article 41-6 of the same Act (after appointment of a person who is to be responsible for institution and maintenance of prosecution, to such person), where there exists such a Committee.
- 第一項第一号の承諾を行う権利者集会の決議は、総元本持分の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合において、第二百四十四条第三項の規定は、適用しない。
- A resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting to grant the approval set forth in paragraph (1)(i) shall be made by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold at least one half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal. In this case, the provisions of Article 244(3) shall not apply.
- 貸金業者は、保証業者との間で根保証契約(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約をいう。以下この項において同じ。)を締結しようとする場合において、当該根保証契約が主たる債務の金額又は主たる債務に係る貸付けの契約期間に照らして不適切と認められる極度額又は保証期間を定める根保証契約として内閣府令で定めるものに当たるものであるときは、当該根保証契約を締結してはならない。
- A Money Lender shall not, when concluding a Contract for a Revolving Guarantee (meaning a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with a Guarantee Business Operator, conclude a Contract for a Revolving Guarantee if such contract falls under one that provides a maximum amount or a guarantee period which is found to be inappropriate in light of the amount of the principal obligation or the period of the loan contract pertaining to the principal obligation as specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前二項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、当該社員総会において議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, resolutions at any of the following general meetings of members shall be made by at least a two-thirds majority (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of members attending the meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all of the members who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of members. In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution:
- 都道府県労働局長は、個別労働関係紛争(労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)第六条に規定する労働争議に当たる紛争及び特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二十六条第一項に規定する紛争を除く。)に関し、当該個別労働関係紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該個別労働関係紛争の当事者に対し、必要な助言又は指導をすることができる。
- In a case where the Director of the Prefectural Labor Bureau is requested by one or both parties to an individual labor-related dispute (except disputes which are labor disputes prescribed in Article 6 of the Labor Relationships Adjustment Act (Act No. 25 of 1946) and disputes prescribed in Article 26, paragraph 1 of the Act on the Labor Relationships of Specified Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 257 of 1948)) for assistance in the resolution thereof, the Director may give necessary advice or guidance to the parties to said individual labor-related dispute.
- 前項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百二十二条第一項、第四百六十六条、第四百六十七条第一項、第七百八十三条第一項又は第七百九十五条第一項の規定による決議(同法第七百八十三条第一項の規定による決議にあっては、同法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議を除く。)は、同法第三百九条第二項及び第三百二十四条第二項の規定にかかわらず、出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provision of Article 322 (1), Article 466, Article 467 (1), Article 783 (1) or Article 795 (1) of the Companies Act (excluding a resolution by shareholders meeting provided for in item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act with regard to the resolution made pursuant to the provision of Article 783 (1) of the Companies Act), may be made provisionally with a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (2) and Article 324 (2) of the Companies Act.
- 前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- The resolution of the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of voting rights of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said shareholders meeting are present. In this case, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to obtain the consent of a certain number or more of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。
- When there exists sufficient probable cause to suspect that an offense has been committed by a suspect, a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may arrest him/her upon an arrest warrant issued in advance by a judge; provided, however, that with respect to offenses punishable with a fine not exceeding 300,000 yen (20,000 yen as a temporary measure for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, the suspect may only be arrested in cases where the suspect has no fixed dwelling or where he/she fails, without justifiable grounds, to make the appearance provided for in the preceding Article.
- 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- A resolution of a shareholders meeting set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of voting rights of the shareholders present when Shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of Shareholders who are entitled to exercise voting rights at said shareholders meeting are present. In this case, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to obtain the consent of a certain number or more of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
- 第五十三条第一項の申出をした者が、基礎期間の最後の月の翌月から起算して第三月目又は第四月目に当たる月において、第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けたときは当該日雇労働求職者給付金の支給の対象となつた日については前条の規定による日雇労働求職者給付金を支給せず、同条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けたときは当該日雇労働求職者給付金の支給の対象となつた日については第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金を支給しない。
- In the case where a person who has made the report referred to in paragraph (1) of Article 53 has received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 in the third or fourth month as from the month following the last month of the basis period, the job applicant benefits for day workers under the provisions of the preceding Article shall not be paid with regard to the days for which said job applicant benefits for day workers were paid; and where the person has received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of the preceding Article, the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 shall not be paid with regard to the days for which said job applicant benefits for day workers were paid.
- このため、路線形状の都合から当時の繁華街である四条河原町地域からは遠く離れた京都市でも南の地域、即ち七条通 - 八条通付近に京都駅は設置されたが、それ以外にも用地買収の楽な寂れた地域(四条通に沿って建設する事は用地買収面以外にも、祇園地区において八坂神社などの境内に当たる事や周辺の伝統的な家屋の立ち退きを伴う事などから、市民感情から考えても猛反発を受けた可能性が高かったと見られる)だったというのが、この土地を選択した要因になったといわれている。
- Thus it is said that, owing to this favorable route setup, Kyoto Station was constructed in the southern area of Kyoto City, around Shichijo-dori Street and Hachijo-dori Street, although this area was far from the Shijo-Kawaramachi area, a prominent center of the time. However, another reason for the selection could be that the area was underdeveloped at the time and it was easy to acquire the site (if it had been constructed along the Shijo-dori Street, the acquisition of the land would have met strong emotional opposition from the citizens in addition to the difficulties in purchasing it, because railroading should have been carried out in the Gion District, which has many temples and shrines such as Yasaka-jinja Shrine, and the traditional houses in the vicinity should have been removed).
- 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、各営業期間(ある決算期の直前の決算期の翌日(これに当たる日がないときは、投資法人の成立の日)から当該決算期までの期間をいう。第百三十二条第一項及び第二百十二条において同じ。)に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他投資法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- An Investment Corporation shall prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and the profits and losses of the Investment Corporation; the same shall apply hereinafter), the asset investments reports and statements related to the distribution of monies for each Business Period (meaning the period from the day following the final day of the accounting period immediately preceding a given accounting period (in cases where there is no such day, the day of the establishment of the Investment Corporation) to the end of next accounting period; the same shall apply in Article 132, paragraph (1) and Article 212) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 住宅資金特別条項を定めた再生計画についての第百八十九条第一項第二号に掲げる事由を理由とする再生計画取消しの申立ては、同条第三項の規定にかかわらず、再生計画の定めによって認められた権利(住宅資金特別条項によって変更された後のものを除く。)の全部(履行された部分を除く。)について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる当該権利を有する再生債権者であって、その有する履行期限が到来した当該権利の全部又は一部について履行を受けていないものに限り、することができる。
- With regard to a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan, a petition for revocation of the rehabilitation plan on the grounds set forth in Article 189(1)(ii), notwithstanding the provision of paragraph (3) of said Article, may be filed only by a rehabilitation creditor who holds a right that accounts for one-tenth or more of the value, as determined by the court, of all rights approved pursuant to the provisions of the rehabilitation plan (excluding those as modified by the special clauses on home loan; excluding the part of rights already performed), and has not received performance in whole or part of said right that is due.
- 前項ただし書の規定による更新は、一回を超えて行うことができない。ただし、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件でその非行事実(犯行の動機、態様及び結果その他の当該犯罪に密接に関連する重要な事実を含む。以下同じ。)の認定に関し証人尋問、鑑定若しくは検証を行うことを決定したもの又はこれを行つたものについて、少年を収容しなければ審判に著しい支障が生じるおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある場合には、その更新は、更に二回を限度として、行うことができる。
- The renewal pursuant to the proviso of the preceding paragraph shall not take place more than once; provided, however, that the renewal may take place up to two additional times in a case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime punishable by imprisonment with or without work or the death penalty if there is a ruling to examine witnesses, to request an expert opinion or to carry out an inspection to find the facts of the case (including motive, manners, consequences of the crime or other material facts closely related to the crime; the same shall apply hereinafter), and if there are reasonable grounds to suspect that a hearing of the family court would be severely hindered without commitment of the Juvenile.
- 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、簡易再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、届出再生債権者の総債権について裁判所が評価した額の五分の三以上に当たる債権を有する届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。
- If, after the period for filing proofs of claims has expired and before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc., the court shall make an order of simplified rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where a holder of filed rehabilitation claim who holds a claim that accounts for three-fifths or more of the value, as determined by the court, of total claims held by holders of filed rehabilitation claims has, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.
- この法律の規定に違反した罪その他の政令で定める罪に当たる事件(以下「事件」という。)に関して拿だ捕(船舶を押収し、又は船長その他の乗組員を逮捕することをいう。以下同じ。)が行われた場合には、司法警察員である者であって政令で定めるもの(以下「取締官」という。)は、当該拿だ捕に係る船舶の船長(船長に代わってその職務を行う者を含む。)及び違反者に対し、遅滞なく、次に掲げる事項を告知しなければならない。ただし、事件が政令で定める外国人が行う漁業、水産動植物の採捕又は探査に係るものであるときは、この限りでない。
- In the event that a seizure (which means to seize vessels or to arrest the master of a vessel or other crew members; the same shall apply hereinafter) is executed in connection with a crime that violates the provisions of this Act or an incident falling under other crimes provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Incident'), a person who is a judicial police officer and is provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Law-enforcement Officer') shall notify the master of the vessel (including a person who takes the duty on behalf of the master of the vessel) involved in such seizure and the offender of the points listed below without delay; provided, however, that this shall not apply in the event that the Incident relates to the Fishery, the harvest of aquatic animals and plants or the Survey that are provided for in a Cabinet Order and are conducted by the Foreign Nationals.
- 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- 前項の規定による承認の決議は、同項の定款の変更が損害を及ぼすおそれのある優先出資社員に係る発行済優先出資の総口数(当該決議が二以上の種類別に区分された優先出資に係る優先出資社員を構成員とする各総会において行われる場合には、当該種類別の各総会の構成員たる優先出資社員に係る発行済優先出資の口数)の過半数に当たる優先出資を有する優先出資社員が出席し、かつ、その議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の優先出資社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
- The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made by at least a two-thirds majority of the votes of Preferred Equity Members attending the general meeting, where those Preferred Equity Members who are in attendance hold the majority of the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are likely to incur damages as a result of the changes to the articles of incorporation as referred to in that paragraph (in cases where said resolution is to be made at each general meeting for Preferred Equity Members who hold Preferred Equity which is categorized into two or more classes, the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are the members of the relevant general meeting of each such class). In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of Preferred Equity Members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution.
- 前条第一項の規定 による第四年以後の各年分の特許料は、前年以前に納付しなければならない。ただし、特許権の存続期間の延長登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があ つた日(以下この項において「謄本送達日」という。)がその延長登録がないとした場合における特許権の存続期間の満了の日の属する年の末日から起算して前 三十日目に当たる日以後であるときは、その年の次の年から謄本送達日の属する年(謄本送達日から謄本送達日の属する年の末日までの日数が三十日に満たない ときは、謄本送達日の属する年の次の年)までの各年分の特許料は、謄本送達日から三十日以内に一時に納付しなければならない。
- The patent fees for each year from the fourth and subsequent years under Article 107(1) shall be paid by the end of the previous year; provided, however, that where the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the extension of the duration of the patent right is to be registered is served (hereinafter referred to in this paragraph as the 'certified copy service date') is on or after the thirtieth day before the end of the year in which the duration of the patent right would have expired if the said extension of duration had not been registered, the patent fees for each year from the year following that year to the year in which the certified copy service date falls (or, in the case where a period from the certified copy service date to the last day of the year in which the certified copy service date falls is shorter than 30 days, the year following the year in which the certified copy service date falls) shall be paid in a lump sum within 30 days from the certified copy service date.
- 銀行の取締役又は執行役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用する同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369, paragraph (1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356, paragraph (1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by replacing certain terms pursuant to Article 365, paragraph (1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356, paragraph (1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419, paragraph (2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the majority of at least two-thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- 銀行の取締役又は執行 役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用す る同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同 法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(こ れを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合) 以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369(1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356(1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by the reading of terms pursuant to Article 365(1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356(1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419(2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'The Majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'The Majority of at Least Two-Thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対 処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第 号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法 律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧 法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令に より罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為 に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
- この法律において「公益通報」とは、労働者(労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第九条に規定する労働者をいう。以下同じ。)が、不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的でなく、その労務提供先(次のいずれかに掲げる事業者(法人その他の団体及び事業を行う個人をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)又は当該労務提供先の事業に従事する場合におけるその役員、従業員、代理人その他の者について通報対象事実が生じ、又はまさに生じようとしている旨を、当該労務提供先若しくは当該労務提供先があらかじめ定めた者(以下「労務提供先等」という。)、当該通報対象事実について処分(命令、取消しその他公権力の行使に当たる行為をいう。以下同じ。)若しくは勧告等(勧告その他処分に当たらない行為をいう。以下同じ。)をする権限を有する行政機関又はその者に対し当該通報対象事実を通報することがその発生若しくはこれによる被害の拡大を防止するために必要であると認められる者(当該通報対象事実により被害を受け又は受けるおそれがある者を含み、当該労務提供先の競争上の地位その他正当な利益を害するおそれがある者を除く。次条第三号において同じ。)に通報することをいう。
- The term "Whistleblowing" as used in this Act shall mean whistleblowing made by a worker (which shall mean worker as provided for in Article 9 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947); the same shall apply hereinafter), without a purpose of obtaining an wrongful gain, a purpose of causing damages to others, or any other wrongful purpose, about Reportable Fact that has been occurred, is being occurred or is about to be occurred by "Business Operator" (which shall mean any of the following business operators (which shall mean juridical person, other organization and individual who operates a business)), or such persons as officer, employee or agent in the workplace where the worker is occupied in performing the Business Operator's business activities, to the said Business Operator or the person designated by the said Business Operator in advance (hereinafter referred to as "Business Operator, etc."), to an Administrative Organ with the authority to impose disposition (which shall mean an order, rescission, and other acts involving the exercise of public authority; the same shall apply hereinafter) or recommendation, etc. (which shall mean a recommendation and other acts which are not disposition; the same shall apply hereinafter) upon the said Reportable Fact, or to any person who are recognized to be necessary to do whistleblowing to the said Reportable Fact in order to prevent the occurrence thereof or the spread of damage caused thereby (including person who suffers or might suffer damage from the said Reportable Fact, but excluding any person who might cause damages to the competitive position or any other legitimate interests of the Business Operator; the same shall apply in Item (iii) of the following Article.).
- 組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。以下「組織的犯罪処罰法」という。)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した第一条の規定による改正前の不正競争防止法第十四条第一項第一号から第六号の二まで若しくは第七号(同法第十一条第一項に係る部分を除く。)、第二条の規定による改正前の特許法第二百条の二第一項、第三条の規定による改正前の実用新案法第六十条の二第一項、第四条の規定による改正前の意匠法第七十三条の二第一項、第五条の規定による改正前の商標法第八十一条の二第一項、第六条の規定による改正前の著作権法第百二十二条の二又は附則第六条の規定による改正前の特許法等の一部を改正する法律(平成五年法律第二十六号)附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた同法第三条の規定による改正前の実用新案法(附則第六条において「平成五年旧実用新案法」という。)第六十条の二第一項に掲げる罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならばこれらの罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的犯罪処罰法第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- The provisions of Article 9, paragraphs (1) through (3), Article 10, and Article 11 of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the 'Organized Crime Punishment Act' ) shall also apply to an act committed after the enforcement of this Act with regard to assets arising from or acquired through a criminal act constituting any of the offenses listed in the following provisions (including an act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed before the enforcement of this Act in order to acquire an illicit gain in terms of property, or property acquired as a reward for said criminal act: Article 14, paragraph (1), items (i) through (vi)-2, or (vii) of the Unfair Competition Prevention Act (excluding the part pertaining to Article 11, paragraph (1) of the same Act) before the revision by the provision of Article 1 of this Act; Article 200-2, paragraph (1) of the Patent Act before the revision by the provisions of Article 2 of this Act; Article 60-2, paragraph (1) of the Utility Model Act before the revision by the provisions of Article 3 of this Act; Article 73-2, paragraph (1) of the Design Act before the revision by the provisions of Article 4 of this Act; Article 81-2, paragraph (1) of the Trademark Act before the revision by the provisions of Article 5 of this Act; Article 122-2 of the Copyright Act before the revision by the provisions of Article 6 of this Act; or Article 60-2, paragraph (1) of the Utility Model Act before the revision by the provisions of Article 3 of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (Act No. 26 of 2003) before the revision by the provisions of Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act where said provisions of Article 3 are to remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (such Utility Model Act shall be referred to as the 'Former Utility Model Act of 1992' in Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act). In this case, said property shall be deemed as criminal gains under Article 2, paragraph (2), item (i) of the Organized Crime Punishment Act.