建つ: 182 Terms and Phrases
- 建つ
- to be erected
- to be built
- 書院の西に建つ。
- Stands to the west of the shoin.
- 三千院境内に建つ。
- It was built within the premise of the Sanzen-in Temple.
- 方丈の西側に建つ。
- Stands to the west of the hojo.
- 田園調布に家が建つ。
- The house will be built in Denenchofu.
- 五重塔の東方に建つ。
- This building is located to the east of the five-storied pagoda.
- 口では大阪の城も建つ
- easier said than done
- talking is easy
- building Osaka Castle with one's mouth
- 本堂の右手後方に建つ。
- Stands to the back right of the main hall.
- 口では大阪の城も建つ。
- Easier said than done.
- 金堂の背後(北)に建つ。
- Behind the Kondo (to the north)
- It stands behind (north of) Kon-do Hall.
- 方丈-庫裏の右手に建つ。
- Hojo: Stands to the right of the kuri.
- 客殿-本堂の左方に建つ。
- Kyakuden (guest hall): Stands to the left of the main hall.
- 書院-方丈の背後に建つ。
- Study: Stands behind the hojo.
- 舎利殿-仏殿の背後に建つ。
- Shari-den (reliquary hall) - Stands behind the butsuden.
- 大方丈のさらに後方に建つ。
- Stands behind the Ohojo (Large Guest House).
- 心経殿‐御影堂の北に建つ。
- Shingyo-den - Situated north of the Mie-do.
- それが幹線道路沿いに建つ。
- It will be constructed along the highway.
- 本堂の西に軒を接して建つ。
- The Zen-shitsu Room stands closely to the west side of the Hon-do Hall.
- 境内奥に国宝の本堂が建つ。
- The main hall, a national treasure, stands at the end of the precincts.
- -境内東側、回廊の外に建つ。
- It is located in the east of the precinct, and outside the cloister.
- -東塔と対称的な位置に建つ。
- The West and East Pagodas were constructed symmetrically.
- 1949年 現在の聖堂が建つ。
- 1949: The present church was built.
- また、百済大寺の九重塔が建つ。
- And the Kujunoto (Nine-storey Pagoda) of Kudara-daiji Temple was built.
- 五大堂-毘沙門堂の背後に建つ。
- Godai-do: Located behind Bishamon-do.
- 講堂の後方、境内の北寄りに建つ。
- Behind the Lecture Hall, toward the north end of the grounds.
- 本坊西側、壬生通りに面して建つ。
- West of Honbo, on Mibu Street.
- 禅堂 - 斎堂と対称位置に建つ。
- Zen-do hall: Stands on a site symmetrical to the Sai-do hall.
- 書院に接続して茶室庭玉軒が建つ。
- The Teigyoku-ken Teahouse is attached to the study.
- 御座所-仏殿・舎利殿の背後に建つ。
- Goza-sho (the Imperial Chamber) - Stands behind the Butsu-den and Shari-den.
- 大きな風車がいくつも丘の上に建つ。
- A number of large windmills are built on the hill.
- 日蓮の「竜の口の法難」の地に建つ。
- The temple stands on the site of 'Tatsunokuchi no honan' (Tatsunokuchi Persecution).
- 境内北側、表門を入って左側に建つ。
- Stands on the left as the grounds are entered through the main gate in the north.
- 通例別の建物とは切り離され単独に建つ
- usually stands alone unattached to a building
- 小方丈のさらに奥に建つ小規模な仏堂。
- A small Buddha hall behind the grounds of the Kohojo (Small Guest House).
- 本堂の左(北)の一段高い場所に建つ。
- The three-storied pagoda stands on the left (north) of the main hall on a raised area.
- また、境内からやや離れて黒門が建つ。
- The Kuro-mon gate stands slightly distant from the temple precincts.
- その賑わいに旅籠まで建つほどであった。
- For the crowds, even inns were built there.
- 本堂の南側に北面して建つ寄棟造の仏堂。
- This north-facing yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) building stands to the south of the main hall.
- 小書院-大書院(本堂)の東北方に建つ。
- Koshoin - stands at the north-eastern side of Oshoin (hondo).
- 境内から数百メートル離れた位置に建つ。
- It exists several hundred meters away from the precinct.
- 開山堂、舎利殿、客殿などの建物が建つ。
- Includes the Kaisan-do hall, reliquary hall and Kyaku-den hall (guest hall).
- 毘沙門堂-金堂へと上る石段の下に建つ。
- Bishamon-do: Located at the bottom of the stone steps that lead to the Kondo.
- 本殿の西方、四条通りの突き当たりに建つ。
- Stands to the west of the main hall, at the end of Shijo Street.
- 宝仏殿裏の石段を上った小高い場所に建つ。
- Stands on a slightly elevated area atop a stone staircase behind the hobutsuden.
- 接続して建つ小方丈は寛永の建築とされる。
- The attached Kohojo is believed to have been constructed during the Kanei era (1624-1643).
- 中島には窮邃亭(きゅうすいてい)が建つ。
- Kyusui-tei Pavilion stands on Nakano-shima
- 八窓軒-小書院の北側に隣接して建つ茶室。
- Hassoken - chashitsu adjoining the north side of Koshoin.
- これらの南方には東西2つの三重塔が建つ。
- South of these stand two three-storied pagodas of east and west.
- 金堂・講堂の西側に、東を正面として建つ。
- It stands in the west of the Kon-do Hall and the Kodo Hall, facing east.
- 浄土式庭園の阿字池の中島に東向きに建つ。
- Stands facing east on an island in Ajino-ike Pond in the Pure Land style garden.
- 養林庵書院 - 山内寺院の浄土院に建つ。
- Yorinan Shoin study room: At Jodo-in Temple that stands within the temple precinct.
- 大峰山の中心である山上ケ岳の山頂に建つ。
- It stands on the peak of Mt. Sanjo at the center of the Omine mountain range.
- 現在、跡地には滋賀県立膳所高等学校が建つ。
- Currently, Zeze Koto Gakko (high school), a Shiga prefectural high school, is built on the former site of Jungido.
- 平野屋 - 一之鳥居前に建つ茅葺きの茶店。
- Hirano-ya - a tea house with thatched roof standing in front of Ichi no Torii
- 本堂へ向かう急勾配の石段の途中に西面して建つ。
- Stands facing west midway along the stone staircase on the steep hill leading to the main hall.
- 拝殿の背後に、7連の春日造桧皮葺の本殿が建つ。
- The honden (main shrine) consisting of seven portions is built in the kasuga-zukuri style (a style of shrine architecture employed in main sanctuaries, that has the same basic form as that at Kasuga Taisha Shrine) behind the haiden (a hall of worship), and it is roofed with the bark of hinoki, Japanese cypress.
- 本堂より一段低い場所にある庫裏の脇に建つ小堂。
- A small hall next to Kuri (the priest's living place) situated on land slightly lower than that of Hondo (Main Hall).
- - 本堂の全貌を見渡すことができる位置に建つ。
- From Oku-no-in, visitors can enjoy the full picture of the Hondo main hall.
- 多宝塔-金堂からさらに石段を上った高みに建つ。
- Taho-to (two-storey pagoda): Stands on a high location at the top of a stone staircase leading up even higher than the Kondo.
- 拝観入口の慶賀門の南側、掘割で囲まれた中に建つ。
- To the south of the pilgrim's entrance, Keigamon Gate, it is surrounded by a Horiwari.
- 経蔵、宝蔵(各国宝) - 境内東側に並んで建つ。
- Kyozo and hozo (both national treasures), structures that stand in a line at the east side of the precinct.
- 現在は、食堂跡地に建つ国宝館の中央に安置される。
- Currently, it is enshrined in the center of the Museum of National Treasures located on the site of former Jiki-do Hall.
- 現在は講堂跡付近に観音堂と庫裏が建つのみである。
- Today, only the Kannon-do Hall (a temple dedicated to Kannon) and the kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple) stand around the lecture hall site.
- 楼門-参道から急な石段を上りつめた先に建つ正門。
- Romon Gate: The main gate which stands atop a steep stone staircase ascending from the main path.
- 中島に鳳凰堂の建つ阿字池を中心とした浄土式庭園。
- A Pure Land style garden centered around the Ajino-ike Pond within which Ho-o-do hall stands on an island.
- 植髪堂 - 境内北方、拝観入口の左方に離れて建つ。
- Uegami-do: Located in the north or the precinct to the distant left side of the visitor entrance.
- 駅前は雑居ビルが建つものの中心市街ははっきりしない。
- Though some multi-tenant buildings are located in front of the Station, the central district of the city is obscured.
- 宸殿 - 小御所の西側に建つ、寺内で最も大きな建物。
- Shin-den (Emperor's residence): The largest building within the temple stands to the west of the Kogosho.
- 小御所 - 本堂の北側に建つ入母屋造桟瓦葺きの建物。
- Kogosho (head priest's living room): A building with a clay Sangawara tile hip-and-gable roof located to the north of the hon-do (main hall).
- 御幸門から石段を上った離宮内の最高所に隣雲亭が建つ。
- Rin un-tei Pavilion stands at the highest place in the Imperial Villa after climbing up the stone steps from Miyuki-mon Gate.
- 三門をくぐり、急な石段を上った先の台地に南面して建つ。
- Passing through sammon gate and ascending a steep stone staircase leads to the main hall which stands facing south atop a plateau.
- 海会堂(かいえどう)-御座所に接して建つ土蔵造の仏堂。
- Kaie-do - A dozo-zukuri (fireproof building with a timber structural frame and thick mud walls finished with plaster) Butsu-do (hall that enshrines a Buddhist statue) adjoins the Goza-sho.
- 社殿の上にさらに別の社殿が建つ二重構造による建築様式。
- Sengen-zukuri is a two-story architectural style in which a sanctuary, the main building of a Shinto shrine, is built on top of another sanctuary.
- 白砂の南庭(なんてい、だんてい)に面して南向きに建つ。
- The Shishinden faces toward the south, facing Dan-tei (Courtyard) with white sand.
- 本堂の東方に建つ宝形造本瓦葺き裳階(もこし)付きの建物。
- The building stands on the eastern side of the main hall is topped by a Hogyo-zukuri (square-styled) formal tile pent roof.
- 楼門(国宝)-民家の建ち並ぶ京街道に面し、西面して建つ。
- Romon gate (national treasure) - It faces the western side of the Kyo-Kaido road where private houses line.
- 境内東側には手前から宸殿、書院、五大堂、本堂などが建つ。
- On the east side of the precincts stand the shinden (emperor's residence), shoin (drawing room), godai-do (hall dedicated to the five guardian kings) and hon-do (main hall).
- 楊貴妃観音堂-大門を入ってすぐ左手の奥まったところに建つ。
- Yokihi-Kannon-do (Empress Yang-Avalokitesvara Hall) - Standing in a secluded location on the left, just as you enter the Daimon gate.
- 境内には本堂、愛染堂、四王堂、聚宝館(宝物館)などが建つ。
- There are hondo (main hall), Aizendo (hall for Aizen Myoo [Ragaraja]), Shitendo, Shuhokan (treasure house) and so on in the precincts.
- 本堂 - 境内奥(南側)に西面して建つ方三間、宝形造の小堂。
- Hon-do (main hall): This small 3 x 3 bay Hogyo-zukuri (pyramidal style roof) hall sits facing west at the back of the precinct (southern edge).
- 金堂-楼門を入って境内奥へ進み、右手の石段を上った先に建つ。
- Kondo (main hall): Situated atop a stone staircase to the right as one enters the interior of the temple precinct via the Romon Gate.
- 琵琶湖のほとりに建つ38階の高層ホテルで、高さは地上133m。
- Built on the shore of Lake Biwa, the hotel has 38 stories and is 130m tall.
- 五重塔の南、三条通りを渡ったところに建つ、興福寺の子院である。
- It is a branch temple of Kofuku-ji Temple located to the south of the five-storied pagoda on the opposite side of Sanjo-dori Street.
- また、親鸞堂の正面には、参籠から叡山に戻られる姿の銅像が建つ。
- In front of Shinran-do hall, a bronze statue of Shinran in backing to Mt. Hiei from his confinement, is placed.
- 鼓楼(国宝) - 金堂・講堂の東側に建つ、小規模な2階建の建物。
- Koro Tower (national treasure), a small two-story structure that stands to the east of the Kon-do Hall and the Kodo Hall.
- 伽藍の中心部に位置し、北側に建つ心経殿の拝殿のような役割をしている。
- It is located in the center of the monastery and serves a role like that of a haiden (worship hall) for the Shingyo-den to its north.
- 大和国と伊勢国を結ぶ伊勢参宮街道を見下ろす初瀬山の中腹に本堂が建つ。
- The hondo stands on the side of Mt. Hatsuse overlooking the Ise Shrine Pilgrimage Road which linked Yamato Province with Ise Province.
- 金峰神社脇の小径を下った場所に建つ宝形造・檜皮葺きの簡素な塔である。
- A simple tower built in a pyramid style with roof tiles, found down a lane at the side of Kinpu-jinja Shrine.
- 本堂の西方の丘には「本長谷寺」と称する一画があり、五重塔などが建つ。
- On the hillside to the west of the Hondo is the area called 'Motohase-dera', which contains a five-storied pagoda other buildings.
- 本尊普賢菩薩を安置する本堂(普賢堂)は、やや離れた境内東南方に建つ。
- The main hall housing the principal image statue of Fugen Bosatsu (Fugen-do Hall) stands slightly distant in the southeast of the temple precincts.
- また、大和大路通五条交差点北側には「是より五條坂」と記された碑が建つ。
- A monument saying 'This is Gojo-zaka from here' stands on the north side of Yamato-oji-dori Gojo crossing,
- 南側は、瑠璃光庭と呼ばれる杉苔でおおわれた庭園の中に往生極楽院が建つ。
- In the south of the temple precinct, Ojo Gokuraku-in Hall stands in the hair moss-covered Ruriko-tei Garden.
- 廻廊で囲まれた区画内には中金堂の手前右(東)に五重塔、西に西金堂が建つ。
- In the area surrounded by corridors, a five-level pagoda stands to the front and right, to the east of Chukon-do Hall, and Saikon-do Hall (West Golden Hall) stands to the west.
- 本堂の先、境内の東側には北から釈迦堂、阿弥陀堂、奥の院が崖に面して建つ。
- Beyond of the Hondo main hall, in the east of the precincts, Shaka-do hall (a hall in which a statue of the historical Buddha, Shakamuni, is enshrined), Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) and Oku-no-in (inner sanctuary) in that order from the north stand facing toward a precipice.
- 庭園の東南隅に建つ廟で、上皇の遺言により分骨された遺骨が埋葬されている。
- A mausoleum standing in the southeastern corner of the garden in which some of ashes of the retired emperor were buried according to his will.
- 金堂が建つ前はこの堂が金堂であり、本尊の薬師如来像もここに安置されていた。
- This hall served as the main hall before the construction of the current Kondo and housed the principal image of Bhechadjaguru.
- なお、「御室」の旧地には現在、「仁和寺御殿」と称される御所風の建築群が建つ。
- On the site of the 'Omuro' there is now a group of buildings in the style of a palace, called Ninna-ji Palace.
- 明治2年(1869年)、「六波羅」の地名にちなんだ京都市立六原小学校が建つ。
- In 1869, Kyoto Rokuhara Elementary school was founded named after 'Rokuhara.'
- 東大寺-やはり2塔1金堂式だが、東西の塔は回廊の外に建つ点が薬師寺と異なる。
- Todai-ji Temple: This temple also has two pagodas and one main hall, but it differs from Yakushi-ji Temple in that its pagodas in the east and west are built outside the corridors.
- 寄棟造、瓦葺で、東を正面として建つ(東を正面とするのは阿弥陀堂建築の特色)。
- This hall style is classified into the Yosemune-Zukuri style (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) with a tiled roof, whose facade looks east (the design of the facade looking east is a distinctive feature in constructing Amida-do Hall [temple hall having an enshrined image of Amitabha]).
- 其の縁り有る此の地に不幸賊名に斃れたる誇り有る人々に対し今慰霊碑の建つるを見る
- So we build this memorial monument on this site for the proud people who unfortunately passed away with the stigma of being enemies of the Imperial Court.
- 初めて清酒がここで醸造されたという伝承があり、「日本清酒発祥之地」の碑が建つ。
- There is a tradition that seishu was first brewed in this place and there is a monument of the 'Birthplace of seishu in Japan.'
- 境内には大師堂、阿弥陀堂、書院・庫裏などが建つがいずれも近世以降のものである。
- All of the structures in the precinct including Daishi-do hall, Amida-do hall, the shoin (reception hall) and kuri (monks' living quarters) date from after the middle ages.
- 開山堂(重要文化財)-書院の東方、庭園内に建つ入母屋造本瓦葺きの禅宗様の仏堂。
- Kaisan-do Hall (Important Cultural Property): A Zen style Buddhist statue hall with the Irimoya-styled roof (hip-and-gable roof) that stands to the east of the study.
- 駅ビルや広場の先にバスセンターやホテル、スーパーなどが建つ桑名市の中心駅である。
- This station is the central station for Kuwana City, and other than the station building, bus terminals, hotels, and supermarkets are located in the open space in front of the station.
- 湾を見下ろすように建つ、感じのよい、赤と白のジョージア王朝風殖民時代様式の屋敷。
- a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.
- 霊屋(重要文化財)-開山堂の西方、一段高くなった敷地に建つ、宝形造檜皮葺きの堂。
- Mausoleum (Important Cultural Property): This square hall, topped by hogyo-zukuri hiwadabuki, a pyramidal roof covered with Japanese cypress bark shingles, stands on a slightly elevated plot to the west of the Kaisan-do hall.
- 二の丸の中心的建造物である二の丸御殿は、東大手門から見て正面の右斜め前方向に建つ。
- Ninomaru Goten, the central building of Ninomaru, stands in front and diagonally to the right when viewed from Higashi Ote-mon Gate.
- 仏塔が1基か、東西2基か、仏塔の建つ位置は回廊の内か外かで、その存在意味が異なる。
- The meaning of 'pagoda' differs according to whether there is only one pagoda, there are two pagodas placed in the east and west, or whether pagodas are positioned within or outside of corridors.
- 境内(国の史跡)には本堂、嘶堂(いななきどう)などが建つがいずれも近代の建物である。
- All the buildings including the main hall and Inanagido on the temple's ground (although the complex is designated as a national historic site) are modern constructions.
- 境内には国の重要文化財である三重塔や、方丈殿、六角堂、弁天堂、観音堂、地蔵堂が建つ。
- The nationally-designated Important National Treasures within the temple precinct consist of the three-storey pagoda, hojo-den (abbot's chamber), rokkaku-do (hexagonal hall), Benten-do (hall devoted to Benten), Kannon-do (hall devoted to Kannon) and Jizo-do (hall devoted to Jizo).
- 第6条は「西郷隆盛副島種臣諸人を再用し且各府県に民撰小議院を建つることを論ず」とある。
- Article 6 of the petition discussed 'the re-appointment of Takamori SAIGO and Taneomi SOEJIMA to establish a democratically elected local council in every prefecture.'
- 山門から少し登ったところに本堂と多宝塔、そこからさらに登った山頂に石造宝篋印塔が建つ。
- A short walk up from Sanmon gate (temple gate) are the hondo (main hall) and tahoto pagoda, and a further walk up to the summit reveals a stone pagoda, Hokyointo.
- 優雅なパゴダ群が建つエローラーが近くに見え、そしてあの有名なアウランガバードに着いた。
- Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad,
- かつて空海が住房としていた、境内西北部の「西院」と呼ばれる一画に建つ住宅風の仏堂である。
- Previously used as a dwelling by Kukai, it is the residential-looking temple in the northwest corner of the temple precincts called 'Saiin'.
- 大津プリンスホテル(おおつプリンスホテル)は、滋賀県大津市の琵琶湖畔に建つシティホテル。
- Otsu Prince Hotel in Otsu City, Shiga Prefecture is a business hotel built on the causeway surrounding lake Biwa.
- 清滝川に架かる高雄橋から長い参道を歩いた先の山中に金堂、多宝塔、大師堂などの堂宇が建つ。
- All temple buildings including the main hall, 2-storey pagoda and Daishi-do are situated in the mountains at the end of a long path beginning at the Takao-hashi Bridge that spans the Kiyotaki-gawa River.
- 現在、かたわらに1935年頃再建された小堂が建つのみで、それより古い建物は残っていない。
- At present, a small pagoda, which was rebuilt around 1935, stands beside the remains of the Five-Storied Pagoda and no other buildings older than the small pagoda remain.
- 玄賓庵(げんぴんあん)は奈良県桜井市茅原にあり、三輪山麓に建つ真言宗醍醐派の寺院である。
- Genpin-an is a temple of the Shingonshu sect Daigo-ji school of Buddhism located in Kayahara, Sakurai City, Nara Prefecture, the foot of Mt. Miwa.
- 創建当時は五重塔なども建つ本格的な寺院であったが、建長元年(1249年)の火災で焼失した。
- At the time of its construction, it was a full-scale temple complex with numerous structures including a five-story pagoda, but it suffered a fire in 1249.
- 大正から昭和にかけては繊維・染色関係の工場が建つなど、京都の郊外住宅・工業地として栄えた。
- In and after the Taisho and Showa periods, it flourished as a residential suburb and industrial area after fibers and dyeing related plants were built.
- 境内東側には偃月池・臥龍池という2つの池をもつ庭園が広がり、開山堂、霊屋、茶室などが建つ。
- In the east of the temple precincts is a garden containing the Engetsu-ike Pond and Garyu-ike Pond, and in which the Kaisan-do hall, mausoleum and teahouses stand.
- 境内西側は氷室池を中心とした庭園であり、池に面して楼閣風の観音堂(昭和初期の建立)が建つ。
- On the west side is a garden centered around the Himuro-ike Pond which is overlooked by the multi-storey Kannon-do (hall dedicated to Kannon).
- シーサイドホテル舞子ビラ神戸 (威仁親王最期の地、兵庫県神戸市垂水区の別邸跡に建つホテル。)
- Seaside Hotel Maiko Villa (This was where Imperial Prince Takehito died, a hotel build in the place where the villa use to be, located at Tarumi Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture.)
- 現存する本堂(国宝)は、旧講堂の位置に建つが、創建当時のものではなく、鎌倉時代の再建である。
- The existing main hall which is located on a place where an old lecture hall was placed was rebuilt in the Kamakura period.
- 吉野山駅から徒歩10分ほどのところに仁王門、その先の小高くなった敷地に本堂(蔵王堂)が建つ。
- After a ten minute walk from Yoshinoyama Station, you'll see Nio-mon Gate (Deva gate), and the main hall (Zao-do Hall) is seen ahead on a small hill.
- 黒門 - ケーブル吉野山駅から徒歩数分のところに建つ黒塗りの高麗門で、金峯山寺の総門である。
- Kuro-mon gate - blackening Koraimon gate, So-mon gate of Kinpusen-ji Temple, can be found after few minutes from Cable-Yoshinoyama Station.
- 現在は宗祖空海の生誕地に建つ善通寺が善通寺派総本山、随心院は同派大本山と位置づけられている。
- Zentsu-ji Temple, which now stands on the birthplace of sect founder Kukai, is the Sohonzan (general head temple) of the Zentsuji School, and Zuishin-in Temple is the Daihonzan (head temple) of the same school).
- 心照殿-楊貴妃観音堂に接して建つ宝物館で、泉涌寺および塔頭寺院所蔵の文化財を順次公開している。
- Shinsho-den - A museum adjoining the Yokihi-Kannon-do (Empress Yang-Avalokitesvara Hall) that sequentially displays the cultural properties possessed by Sennyu-ji Temple and its sub-temples.
- 菅原池(通称、蛙股池)に面した丘の上に、赤松の古木と「文華苑」と呼ばれる自然苑に囲まれて建つ。
- On a hill facing Sugawara-no-ike pond (also known as Kerumata-ike Pond), it stands surrounded by old Japanese red pine trees and a natural garden called 'Bunkaen.'
- 「西の覗き」を過ぎると前述の護持院によって運営される5軒の宿坊が建ち並び、その先に本堂が建つ。
- After passing the 'Nishi no Nozoki' trial, the path leads to the previously mentioned five lodging houses, beyond which stands the main hall.
- 伽藍配置の特色は、東西両塔(七重塔)が金堂から大きく離れ、南大門の外側(南方)に建つことである。
- The layout of the temple stand out the location of the east and west pagodas (seven-storied pagodas), which were considerably detached from the Kondo and located outside Nandai-mon gate (on the south of the temple's precinct).
- - 寝覚の床は竜宮城から戻った浦島太郎が玉手箱を開けた場所といわれ,中央の岩の上には浦島堂が建つ。
- Nezame no Toko is said to be the place where Urashima Taro, just back from Ryugu-jo Castle, opened the casket, and Urashimado Shrine stands on a rock in the center.
- 高度経済成長以降は盆地内の農地の宅地化が進み、大型団地が建つなど京都や大阪のベッドタウンとなった。
- In and after the high-growth period, the farmlands were steadily turned into lands for housing, in particular housing complexes, making it a commuter town for Kyoto and Osaka.
- 仁和寺御殿-仁王門から中門に至る参道の西側に位置する仁和寺の本坊で、宇多法皇の御所があった辺りに建つ。
- Ninna-ji Palace - It is the Honbo, located on the western side of the path from the Nio-mon gate to the Chu-mon gate, and stands where the Monk-Emperor Uda had his residence.
- 法隆寺西院-7世紀末から8世紀初頭にかけて再建された法隆寺西院伽藍は、回廊内の左に塔、右に金堂が建つ。
- The Sai-in garan of Horyu-ji Temple, which was reconstructed from the end of the seventh century to the beginning of the eighth century, has the pagoda (left) and main hall (right) side by side in the courtyard surrounded by roofed corridors.
- 発掘調査の結果、吉備池廃寺は東に金堂、西に塔が建つ法隆寺式伽藍配置の寺院であったことが明らかになった。
- Its excavation revealed that Kibiike Temple had a Horyu-ji-style temple layout with Kondo (main hall) in the east and a pagoda in the west.
- 旧市街地の中心である「札の辻」に建つ「黒壁銀行」の愛称で親しまれてきた旧第百三十銀行(1899年竣工)。
- Former Dai Hyakusanju Bank (the completion of construction was 1899), popularly known as 'Kurokabe Bank,' is at 'Fudanotsuji,' where is the center of the old town area.
- 比良、比叡、鈴鹿などの山々に囲まれ、豊かな自然に抱かれて建つ古刹は、一千有余年の歴史を現在も刻んでいる。
- Those sacred places with old temples are surrounded by mountains including Mt. Hira, Mt. Hiei and Mt. Suzuka, and have a rich natural environment and a history of more than one thousand years.
- 昭和60年(1985年)に建立された文殊池の中に建つ金色の六角堂で、安倍仲麻呂像、安倍晴明像などを祀る。
- It is the golden Rokkakudo (a hexagonal hall) erected in the Monju pond in 1985, where the statues of ABE no Nakamaro and ABE no Seimei are enshrined.
- 創建当時は東に金堂、西に塔が建つ、法隆寺式の伽藍配置で、平面規模は法隆寺の3分の2であったことがわかった。
- He discovered that Horin-ji Temple originally had a Horyu-ji style layout with Kondo in the east and the pagoda in the west, and its dimensions were two thirds of that of Horyu-ji Temple.
- 伝えによると、この地蔵尊は年歴久しく、常林寺が建つ以前からこの地に祀られ、広く遠国にまで霊験が知られていた。
- Tradition says that this Jizoson has a long history and had been enshrined in this land before Jorin-ji Temple was established, and widely known for its miracles even in far places.
- 長屋門 - 拝観入口の手前右手に建つ門で、宸殿西方の四脚門と同様、明正天皇の中和門院の旧殿の門を移築したもの。
- Nagaya-mon gate: Stands just to the front right of the visitor entrance and, as with the Shikyaku-mon gate to the west of the Shin-den, was relocated from the old palace of Empress Meisho's Chukamonin.
- 山門を入り参道を進むと本坊の喜見院があり、そこから石段を上ったところに仁王門、さらに上ったところに本堂が建つ。
- Passing through its Sanmon gate (temple gate) and going down the Sando (an approach to the temple), you will see Kimi-in Temple, Honbo (a main living quarter priest), and going up the stone steps farther, you will see Nio-mon Gate (Deva gate) and further up is Hondo.
- 川原寺跡は国の史跡に指定されており、現在はかつての中金堂跡に川原寺の法灯を継ぐ真言宗豊山派の寺院・弘福寺が建つ。
- The ruins of Kawara-dera Temple have been designated as a National Historic Site, and currently Gufuku-ji Temple, which belongs to the Toyama school of the Shingon sect and which inherited the light of Buddhism from Kawara-dera Temple, stands over what used to be the Chukon-do Hall (Middle Golden Hall).
- だが、『信長戦国近江』によると「姫路城のような大天守と小天守が並び建つ壮麗な城だったのであろうか」と紹介している。
- But 'Nobunaga Sengoku Omi' introduces the castle by describing 'it must have been a splendid castle with dai-tenshu and sho-tenshu standing side by side.'
- そして棟持柱を含めて、全ての柱が礎石を使わず地面に穴を掘って建てる掘立柱である(現在の出雲大社は土台の上に建つ)。
- All the posts, including munamochi-bashira, are hottate-bashira, which are erected by excavating a posthole to insert and secure the post without using any foundation stones. (Note: Today's Izumo-taisha Shrine is built on a sill.)
- 府道京都広河原美山線の大悲山口バス停から東へ徒歩約30分、桂川の源流の1つである寺谷川沿いに峰定寺の仁王門が建つ。
- The Niomon gate of Bujo-ji Temple stands beside the Teratani-gawa River, a source of the Katsura-gawa River, approximately 30 minutes walk east of Daihizan-guchi bus stop on Kyoto Prefectural Route Kyoto- Hirogawara-Miyama Line.
- 境内は西側正面に玄関、その左手に庫裏、右手に宸殿が建ち、東側の境内奥には大書院、白書院、護摩堂、聖天堂などが建つ。
- The entrance is on the western side of the precincts; the Kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple) stands to its left; the Shinden (Emperor's residence) stands to its right; and in the east of the grounds are the Daishoin (Great Study), the Shiroshoin (White Study Room), the Goma-do Hall (hall for making burnt offerings) and the Seiten-do Hall.
- 薬師寺-藤原京から平城京へ移転した寺院だが、どちらも伽藍配置は同じで2塔1金堂式であり、東西の塔は回廊の内側に建つ。
- Yakushi-ji Temple: The temple was moved from Fujiwara-Kyo to Heijo-Kyo; the temples in both locations had the same garan layout with two pagodas and one main hall, and the pagodas in the east and the west were built within the corridors.
- 伽藍の中軸線上には南から勅使門(唐門)、御影堂、心経殿が建ち、御影堂の東に五大堂、西に宸殿、宸殿の北側に正寝殿が建つ。
- On the center line of the central monastery, from the south, are the chokushi-mon gate (gate for imperial envoys which is a Chinese style gate); Mie-do; and Shingyo-den, to the east of Mie-do is Godai-do, to the west is Shinden, and to the north of Shinden is Shoshin-den.
- 閼伽井屋(あかいや、重文)-金堂の西に接して建つ小堂で、慶長5年(1600年)、金堂と同じく北政所によって建立された。
- Akaiya (Important Cultural Property): It is a small pagoda adjoining the left side of Kon-do Hall, which was erected in 1600 by Kita no Mandokoro as well as Kon-do Hall.
- 中金堂跡付近に建つ弘福寺(ぐふくじ)は川原寺の法灯を継ぐ寺院で、重要文化財の木造持国天・多聞天立像(平安時代前期)を安置する。
- Gufuku-ji Temple, which stands close to the Chukon-do Hall ruins, is a temple that has inherited the light of Buddhism from Kawara-dera Temple, and houses the wooden statues of Jikokuten and Tamonten (from the early Heian Period) which have been designated Important Cultural Properties.
- 近世初期建立の豪壮な庫裏(国宝)や大書院(重要文化財)などが建つが、寺内は秋季などの特別公開の時を除いて一般には公開されていない。
- The buildings within the temple precinct include the magnificent (kuri) monks' living quarters (National Treasure) constructed during the early modern period and the Daishoin (great study) (Important Cultural Property), but the temple grounds are not open to the public with the exception of special openings such as those in autumn.
- 平城京に移転して「大安寺」となってからは東西両塔が建つが、塔の位置は南大門よりさらに南側で、伽藍の中心部からかなり離れた位置である。
- After it was moved to Heijo-Kyo and renamed ’Daian-ji Temple,’ two pagodas were built in the east and west but they are located further to the south of a nandai-mon (south gate) and further out from the center of the garan.
- これらのほか、三門 - 天王殿間の参道を左(北)に折れたところに開山の塔所である松隠堂と呼ばれる一画があり、開山堂、舎利殿などが建つ。
- In addition, taking a left (north) from the path between the Sammon gate and Tenno-den leads to an area named Shoin-do hall that is dedicated to the temple founder, in which buildings including the Kaisan-do hall and reliquary hall stand.
- 堂内の中心部は北側に建つ心経殿の拝所となり、その左右に大覚寺にゆかりの深い嵯峨天皇、弘法大師(空海)、後宇多法皇、恒寂法親王の像を安置する。
- The center of the interior serves as a place of worship for the Shingyo-den that stands to its north and it enshrines the statues of individuals closely related to the history of Daikaku-ji Temple such as Emperor Saga, Kobo-Daishi (Kukai), the Cloistered Emperor Go-Uda and Kojaku-Hosshinno.
- このほか、伽藍東側の大沢池周辺には護摩堂、大日堂、聖天堂、五社明神などの小堂や、昭和42年(1967年)建立の心経宝塔(多宝塔)などが建つ。
- In addition, small halls including Goma-do, Dainichi-do, Shoten-do and Gosha Myojin surround Osawa-no-ike Pond on the eastern side of the monastery, with others such as Shingyo-hoto (Tahoto) having been built in 1967.
- 約10,000㎡の敷地内には、文庫設立以来の建物である書庫2棟、閲覧事務所のほか、昭和19年(1944年)に建てられた数寄屋造の虎山荘が建つ。
- In its compound of about 10,000 square meters, there stand two storerooms of books that were built when this library was founded, its access office, and Kozanso villa of Sukiya-zukuri style (built in the style of a tea-ceremony house) was built in 1944.
- 杉木立の中に建つ往生極楽院の写真は旅行案内書等にしばしば使われ、大原のシンボルともなっている(三千院と往生極楽院は元来は別々の寺院であった)。
- Photographs of Ojo Gokuraku-in Hall standing among the Japanese cedar trees are frequently featured in media such as guidebooks and the image has become something of a symbol for Ohara (Sanzen-in Temple and Ojo Gokuraku-in Hall were originally separate temples).
- 東山銀閣寺の近くに建つ京都大学人文科学研究所東方部は、キリスト教会のような塔を持った美しい西洋風の建物で、塔の窓にはステンドガラスが使われている。
- Eastern Section, Institute for Research in Humanities Kyoto University is located inside a beautiful western style building like a Christian church near Ginkaku-ji Temple in Higashiyama, and the tower has stained glass windows.
- 天王殿と大雄宝殿の間をロの字状に結ぶ回廊に沿って右側(南側)には鐘楼、伽藍堂、斎堂があり、左側(北側)には対称的な位置に鼓楼、祖師堂、禅堂が建つ。
- The square walkway connecting the Tenno-den and Daio Ho-den hall is lined on the right side (southern side) by the Belfry, Garan-do hall and Sai-do hall, and on the left side (northern side) lined by the Drum tower, Soshi-do hall and Zen-do hall in symmetrical positions.
- 鎌倉時代になると、禅宗の伝来によって再び整然とした伽藍配置が行われ、総門を入ると三門(山門)・仏殿・法堂(はっとう)が一直線に建つ伽藍配置が現れた。
- When the Kamakura period started and the Zen sect was introduced into Japan, the systematic garan layout was revived; this period saw a garan layout that had a sanmon gate, a Buddha hall and a lecture hall built on a straight line, following the somon gate (the gate at the entrance of a temple).
- 濠川畔の月桂冠発祥地に建つ酒蔵(明治42年築)を改装し、創業350年にあたる昭和62年に開設された、伏見の酒造りと月桂冠をテーマとする博物館である。
- The museum which is themed around sake brewing and Gekkeikan was opened on the company's 350th anniversary in 1987 in a renovated sake brewery (built in 1909) on the bank of Hori-kawa River.
- 川原寺(飛鳥)-中門を入ると正面に中金堂、左に西金堂、右に塔が建つ1塔2金堂の左右非対称の伽藍配置で、飛鳥寺伽藍配置の東金堂を省略したものとも考えられる。
- Kawara-dera Temple (Asuka) has an asymmetric garan layout with one tower and two main halls; it has a central main hall in front of the Chumon, a west main hall on its left and a pagoda on its right, and can be regarded as an Asuka-dera Temple garan layout without an east main hall.
- ベニスは天に愛でられし海の桃源郷、だが、運河に面して建つパラディオン様式の館の広い窓は、静かな流れに隠された秘め事を、耐え難く計り知れない思いで見下ろしている。
- - which is a star-beloved Elysium of the sea, and the wide windows of whose Palladian palaces look down with a deep and bitter meaning upon the secrets of her silent waters.
- 昭和31~32年(1956年~1957年)の発掘調査の結果によれば当初の法興寺は中心の五重塔を囲んで中金堂、東金堂、西金堂が建つ一塔三金堂式の壮大な伽藍であった。
- Excavations from 1956 to1957 found that the original Hoko-ji Temple was a magnificent one-pagoda-three-hall-style temple with a central five-storied pagoda surrounded by a middle kondo, an eastern kondo, and a western kondo.
- しかし壮大な下醍醐の伽藍は応仁の乱によってほぼ全焼し、その後も幾度の火災によって焼失・再建を繰り返しているが、護摩道場前に建つ五重塔は奇跡的に創建当時のまま現在に残る。
- However, Lower Daigo's splendid Garan (monastery) burned down in the Onin War, and has since been burned and rebuilt several more times; but the Goju-no-to (5-story pagoda) miraculously stands in front of the Goma-dojo today just as it did when it was first built.
- 東大路通りと七条通りのT字路に面して総門(東福門院の旧殿の門を移築したもの)が建ち、その先には講堂(平成7年、1995年、300年ぶりに再建)、大書院、宸殿などが建つ。
- The main gate (relocated former gate of one of the halls of Tofukumon-in Temple) faces the T-junction of Higashioji-dori Street and Shichijo-dori Street, and beyond this stand the halls including the Ko-do (reconstructed in 1995 after 300 years), the large study hall and the Shin-den.
- また若者も、安定収入が得られる企業に就職を希望するようになり、かつての地方の青年が抱いていた「杜氏になれば御殿が建つ」といったイメージは、すでに過去のものになりつつある。
- In addition, young people now want to find a job at a company which can provide steady income, and the image that young people in countryside used to have, which was described as 'once becoming a toji, you can build a mansion,' is becoming old-fashioned.
- しかしその仕事の内容にふさわしい敬意を払われ、収入面でも恵まれ、「杜氏になれば御殿が建つ」などと言われたものだから、戦前の貧しい農漁村では青少年たちは競って杜氏を志した。
- Before World War II, however, young people who lived in poor farming or fishing villages vied with each other to gain a position of toji, because toji people were respected for their work, and their income was so large that people said, 'once becoming a toji, you can build a mansion.'
- 廻廊内に仏堂と塔が左右に並んで建つ点は法隆寺西院伽藍と類似するが、法隆寺金堂が南を正面とするのに対し、川原寺西金堂は東を正面とし、塔のある方向に向いて建てられている点が異なる。
- The way the temple and towers stand next to each other within corridors is similar to the layout of Horyu-ji Temple Sai-in (West Precinct), but one key difference is that while Horyu-ji Temple's kon-do hall faces south, Kawara-dera Temple's kon-do hall faces east towards the tower.
- しかし、近世の浄土真宗寺院では、開基を祀る御影堂(ごえいどう、大師堂)が阿弥陀如来を祀る本堂(阿弥陀堂)と並んで重視されるため、両者が左右に並んで東面して建つ形を基本としている。
- However, since a goeido (daishido), which is dedicated to a Kaiki (patron of a temple in its founding), was valued as much as the main hall (Amida hall), which is dedicated to Amitabha Tathagata for the temples of the True Pure Land sect in early-modern times, the basic style was to build them both so that they faced the east.
- 発掘調査の結果、安倍寺は東(右)に金堂、西(左)に塔が建つ法隆寺式伽藍日本の伽藍をもっていたことがわかり、出土した古瓦の様式年代からも創建が7世紀にさかのぼる寺院跡であると見られる。
- As a result of the excavation, it was discovered that Abe-dera Temple used to have a Buddhist monastery in the Horyu-ji Temple style in which a tower was built in the west (the left) and a golden hall in the east (the right), and on analysis of the style used in the old tiles excavated at the site, it is considered to have been founded in the 7th century.
- 金閣は庭の中心をなす建築物で池に望んで建てられ、これはこの時代から楼閣からの俯瞰という、庭園鑑賞の新たな視点を生み出しているとされるが、さらに北側に建つ天橋閣と往来が可能だったとされる。
- Kinkaku is a main building of the garden that was constructed to face the pond, and making it possible to look down on the garden from a lofty building, a new way to appreciate the garden, and traffic was possible between Kinkaku and Tenkyo-kaku.
- しかし発掘調査の結果、現在の飛鳥寺本堂の建つ場所はまさしく馬子の建てた法興寺中金堂の跡地であり、本尊の釈迦如来像(飛鳥大仏)は補修が甚だしいとはいえ飛鳥時代と同じ場所に安置されていることがわかった。
- However, excavations have revealed that the place where Asuka-dera Temple's main hall now stands is the exact same site as the middle golden hall of Hoko-ji Temple built by Umako, and the principal image of the Buddha (or Asuka-daibutsu), although extensively repaired, is enshrined in the same position as it was in the Asuka period.
- 境内奥には金堂(本尊金剛界大日如来、地下に両界曼荼羅大日如来)、明王殿(大雲院本堂を移築したもの、本尊不動明王)、大師堂(1789年築、空海を祀る)、密厳堂(1667年築、新義真言宗の祖・覚鑁を祀る)などが建つ。
- Further within the precinct are the other halls including the Kon-do main hall (housing the principal image Diamond Realm Vairocana and, in the basement level, a set of two mandalas depicting both the Five Wisdom Buddhas of the Diamond Realm as well as the Five Wisdom Kings of the Womb Realm), Myoo-den (relocated main hall of Daiun-in Temple, housing the principal image of Acala), Daishi-do (constructed in 1789 and dedicated to Kukai) and Mitsugon-do (constructed in 1667 and dedicated to Shingi Shingon Sect founder, Kakuban).
- 京都市上京区の晴明神社内に利休屋敷跡の碑が建つほか、堺の百舌鳥野に「もずの屋敷」、京都五条堀川辺りに「醒ヶ井屋敷」、同じく東山大仏前に「大仏屋敷」、大徳寺門前に「大徳寺屋敷」、大阪府島本町山崎に「山崎屋敷」を構えていたと伝えられる。
- A monument to Rikyu's residence was erected in Seimei-jinja Shrine in Kamigyo-ku, Kyoto, and it is also said that Rikyu had residences called 'Mozuno Yashiki' at Mozuno in Sakai city, 'Daibutsu Yashiki' in front of Higashiyama Daibutsu, 'Daitoku-ji Yashiki' in front of the main gate of the Daitoku-ji Temple and 'Yamazaki Yashiki' at Yamazaki, Shimamoto-cho, Osaka.
- 1890年(明治23年)の『測量の仮製図』によると、堀跡と納所集落の東側に土塁が記載されていたが、現在跡地には、宅地化、耕作地、納所小学校が建っており、唯一妙教寺 (伏見区)に石碑が建つのみで、北城堀や小字城堀という地名が僅かにその面影を留めている。
- According to 'Tentative map by survey' in 1890, an earthwork was on the at the east side of the moat ruin and the Noso village, but on the former site today, there is residential land, cultivated land and the Noso Elementary School, and only the stone monument existing at Myokyo-ji Temple (Fushimi Ward), geographical names such as Kitashirobori and Koazashirobori slightly recall the flavor of the castle.
- すなわち蘇我馬子が建立した寺院の法号は「法興寺」または「元興寺」(がんごうじ)であり、法興寺中金堂跡に現在建つ小寺院の公称は「安居院」(あんごいん)だが「飛鳥寺」の呼称は江戸時代の紀行文などにも見え、「飛鳥寺式伽藍配置」など学術用語にも使われている。
- That is to say, the name of the temple built by SOGA no Umako was Hoko-ji Temple or Gango-ji Temple, and the official name of the small temple now standing on the site of Hoko-ji Temple's Chukondo (Middle Hall) is 'Angoin'; however, the name 'Asuka-dera Temple' appears in travel notes from the Edo period, and is also included in various technical terms, for example 'Asuka-dera-style temple layout'.
- この際、当初計画に対する収容力の不足を補うため、同時期に建設が計画された近鉄奈良駅ビルの上層階を別館として1970年に営業開始したが、これは1984年のわかくさ国民体育大会、および1988年の「なら・シルクロード博覧会」の開催を控え、1984年に本館の建つ高台の南側傾斜面を削り込んで埋め込む形で鉄筋コンクリート造りの新館を国鉄の設計による吉野造りで建設したことでその必要性が大幅に低下し、「なら・シルクロード博覧会」閉幕後もしばらくは営業を続けたが、結局1991年にこの別館は閉鎖されている。
- On this occasion, to compensate for the lack of capacity in the first plan for Wakakusa National Athletic Meet in 1984 and 'Nara Silk Road Expo' in 1988, the annex was began to be operated in 1970 using the higher storeys of Kintetsu Nara Station Building which was planned to be built at the same period, however, it decreased its necessity dramatically due to the new building of steel-reinforced concrete built in 1984 in Yoshino-tsukuri style (an architectural technique for building on a sheer cliff) by Japan National Railways, which was embedded by digging the south slope of rising ground where the main building stood, and was eventually closed in 1991 although running for a while after the closing of 'Nara Silk Road Expo.'