延期: 282 Terms and Phrases
- 延期
- postponement
- adjournment
- extension
- respite
- stay
- Postponed
- defer
- pending
- 延期派
- postponement group(school) (old)
- 雨天延期
- postponed because of rain
- 延期する
- postpone
- adjourn
- backload
- defer
- delay
- extend
- prolong
- put off
- rain check
- raincheck
- shelve
- suspend
- wait
- 無期延期
- indefinite postponement
- 延期になる
- to be postponed
- adjourn
- 期間の延期
- extension of period
- 京都還幸の延期
- Extension of the emperor coming to Kyoto
- 試験を延期しよう
- let's postpone the exam
- 王の特権での延期
- adjourn by royal prerogative
- 延期又は続行の決議
- Resolution for Postponement or Continuation
- Resolution of postponement or continuation
- Resolution for Postponement or Adjournment
- ~を延期してもらう
- get an extension on ~
- 懲役刑は延期された
- the prison sentence was suspended
- 割り当ての延期期間
- assignment delay
- 審議中の問題の延期
- adjourning the question under discussion,
- 将来に延期する行為
- act of putting off to a future time
- 執行を延期する行為
- the act of reprieving
- 休止か延期の状態で
- in a state of abeyance or postponement
- 決定は延期された。
- The decision was put off.
- 平準化による延期期間
- leveling delay
- 運動会は延期された。
- The athletic meeting was put off.
- 試合が雨で延期した。
- The game was postponed due to rain.
- 党大会は延期された。
- The party convention was put off.
- 結婚式は延期された。
- The wedding was put off.
- この試合は延期された。
- This game was put off.
- 来週まで延期しましょう。
- Let's put it off till next week.
- イベントを延期しました。
- We postponed the event.
- 会合は延期になるだろう。
- The meeting will be put off.
- 私は雨で出発を延期した。
- We put off our departure because of the rain.
- ゲームは無期延期になった。
- The game has been indefinitely postponed.
- 試合は雨のため延期された。
- The game was put off because of rain.
- 嵐のために出発を延期した。
- We put off our departure owing to the storm.
- 彼は出発を明日まで延期した。
- He has postponed his departure until tomorrow.
- 彼は出発を日曜まで延期した。
- He put off his departure till Sunday.
- 委員会は2週間延期になった。
- The committee adjourned for two weeks.
- 運動会は来週まで延期された。
- The athletic meet was put off until next week.
- 運動会は雨のため延期された。
- The athletic meet was postponed due to rain.
- 会議は次の週まで延期された。
- The meeting was adjourned until the next week.
- 裁判官は死刑命令を延期させた
- The judge stayed the execution order
- 決勝戦は明日まで延期された。
- The final game was postponed to tomorrow.
- 村の村長選挙は延期になった。
- The election of the village headman had been postponed.
- 大統領は訪日を延期しました。
- The president put off visiting Japan.
- 彼はそのパーティーを延期した。
- He postponed the party.
- 彼女はメキシコ行きを延期した。
- She put off going to Mexico.
- 和平会談はしばらく延期された。
- The peace talks have been suspended for a while.
- パーティーは一週間延期された。
- The party was put off for a week.
- 運動会は、延期されるでしょう。
- The athletic meeting will be put off.
- 会議は今月20日に延期される。
- The meeting will be postponed till the 20th of this month.
- 圧力下で差し支えなく延期される
- held up all right under pressure
- 会議は延期されると発表された。
- It was announced that the meeting would be put off.
- 彼は沖縄への旅行を延期しました。
- He put off his trip to Okinawa.
- 我々は出発を延期せざるを得ない。
- There is nothing for it but to put of our departure.
- 我々はやむをえず出発を延期した。
- We were compelled to put off our departure.
- 会合は次の金曜日まで延期された。
- The meeting was put off until next Friday.
- その試合は雨のために延期された。
- The game was put off because of the rain.
- 後に延期、遅らせるまたは猶予する
- putting off or delaying or defering an action to a later time
- 故意に、事象または行動を延期する
- deliberately delay an event or action
- この勘定科目の照合を延期します。
- Postpone the reconciliation of this account
- (延期などの)日が決まっていない
- without a date fixed (as of an adjournment)
- 雨のために運動会は延期になった。
- Owing to the rain, the athletic meeting was put off.
- 探検隊は南極への出発を延期した。
- The expedition has postponed its departure to the Antarctic.
- 大雨のため彼らは出発を延期した。
- The heavy rain made them put off their departure.
- 打ち合わせは来週に延期になった。
- The meeting was put off until next week.
- 探検家は南極への出発を延期した。
- The expedition has postponed its departure to the Antarctic.
- 彼らはやむを得ず出発を延期した。
- They were compelled to postpone their departure.
- 体育祭が延期になると発表された。
- It was announced that the athletic meet would be put off.
- 彼は北海道行きを来月まで延期した。
- He postponed leaving for Hokkaido until next month.
- 彼は出発を延期するように提案した。
- He suggested that we should put off our departure.
- 彼は出発を延期することを決心した。
- He decided he would put off his departure.
- 彼らの旅行は雨のために延期された。
- Their trip was postponed because of the rain.
- その会議を次の金曜日まで延期した。
- We adjourned the meeting until the following Friday.
- 雨のためにピクニックは延期された。
- The picnic was put off on account of rain.
- 不必要に延期するか、または遅らせる
- postpone or delay needlessly
- 私のために出発を延期しないでくれ。
- Don't put off your departure on account of me.
- 私は会を延期することを提案します。
- I suggest that the meeting be postponed.
- 私達は野球の試合を2日間延期した。
- We put off our baseball game for two days.
- 以降、京都への還幸は延期されている。
- After that, the imperial return to Kyoto was postponed.
- その試合は今度の日曜まで延期された。
- The game was put off until next Sunday.
- 「じゃあワトスン、朝食は延期しよう。
- 'Then, Watson, we will postpone our breakfast.
- 刑罰の執行を延期するまたは免じること
- postponing or remitting punishment
- 大雪のために、彼等は出発を延期した。
- The heavy snow made them put off their departure.
- 次の金曜日まで会合を延期しましょう。
- Let's put off the meeting until next Friday.
- もし雨が降れば私は出発を延期します。
- I will put off my departure if it rains.
- 雨が降れば試合は延期されるでしょう。
- If it rains, the game will be put off.
- ウオール氏は歯医者へ行くのを延期した。
- Mr Wall put off going to the dentist's.
- 試合は来週まで延期されたかもしれない。
- The game may have been put off till next week.
- 追って通知があるまで会合は延期された。
- The meeting was put off till further notice.
- 天気が悪かったので、試合は延期された。
- Owing to the bad weather, the game as put off.
- 体育祭は最初の晴れの日まで延期された。
- The athletic meeting has been postponed until the first fine day.
- その計画を延期するように私は提案した。
- I suggested that the plan be postponed.
- それは必然的に延期しなければならない。
- It must, of necessity, be postponed.
- 天候が悪いと聞いたので旅行は延期した。
- We heard that the weather was bad, so we decided to put off our trip.
- 彼がなぜ出発を延期したか知っていますか。
- Do you know why he put off his departure?
- 彼は会合を月曜まで延期しようと提案した。
- He suggested that the meeting be put off till Monday.
- 野球の試合は来週の日曜日まで延期された。
- The baseball game was put off till next Sunday.
- 雨で遠足は延期しなければならなくなった。
- The rain necessitated a postponement of the picnic.
- トムは交通事故のために結婚式を延期した。
- Tom put off his wedding because of a traffic accident.
- この照合を延期して、後で完了させますか?
- Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?
- 私達のサッカーの試合は延期されるだろう。
- Our soccer game will be postponed.
- 特別講義は悪天候のため翌日に延期された。
- The special lecture was put off until the next day due to the bad weather.
- もし明日雨が降れば、試合は延期されます。
- If it is rainy tomorrow, the game will be put off.
- 会合がなぜ延期になったのか私は知らない。
- I don't know why the meeting was postponed.
- 彼は、なんだかんだ言って支払いを延期した。
- He delayed payment on some pretext or other.
- 彼はわれわれが出発を延期するよう提案した。
- He suggested that we should put off our departure.
- そのパーティーは次の火曜日まで延期された。
- The party has been put off until next Tuesday.
- 私はその会議を延期してはどうかと提案した。
- I suggested that the meeting be put off.
- 決定は延期された。それで我々は全員喜んだ。
- The decision was put off, which pleased all of us.
- 教授は期末試験を一週間延期すると約束した。
- Our professor promised to hold off on the final exam for another week.
- その野球の試合は延期されることに決定した。
- It was decided that the ball game be put off.
- それはやむを得ず延期されなければならない。
- It must, of necessity, be postponed.
- 私たちは会合を延期しなければならなかった。
- We had to put off the meeting.
- 我々は嵐のため会合を延期しなければならない。
- We had to put off the meeting because of the storm.
- 「今夜のバザーは延期することになりそうね。」
- 'I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'
- 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。
- I put off answering the letter for a week.
- 万一雨が降ったらわれわれは出発を延期します。
- We shall put off our departure in case it rains.
- 雨が降ったら、練習試合は延期にするつもりだ。
- If it rains, we will put off our practice match.
- 試合を次の日曜日に延期しなければなりません。
- We have to put off the game till next Sunday.
- 交通事故のため会議を延期せざるをえなかった。
- We had to put off the meeting because of the traffic accident.
- 病気のため、彼は会合を延期せざるを得なかった。
- Because of his illness, he was forced to put off the meeting.
- 776年(宝亀7年)に遣唐使副使になるが延期。
- He was appointed assistant of the Japanese envoy to Tang Dynasty China in 776, but it was postponed.
- 別の(またはいつか別の)日まで、それを延期する
- put it off to another (or some other) day
- 処刑などの有罪宣告された犯罪者の処罰を延期する
- postpone the punishment of a convicted criminal, such as an execution
- 二度の延期の後、その神聖な儀式は執り行われた。
- The sacred ritual took place after being postponed twice.
- 天候が悪くなっていったので、出発は延期された。
- The weather getting worse, the departure was put off.
- 我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
- Circumstances forced us to put off the meeting.
- 私達は会合を次の日曜まで延期することに決めた。
- We decided to put off the meeting until next Sunday.
- 天気が悪くなっていったので、出発は延期された。
- With the weather getting worse, the departure was put off.
- 彼は医者に行くことを延期していたことを後悔した。
- He regretted that he had put off going to the doctor.
- ある義務を履行するに当たって法的に認められた延期
- a legally authorized postponement before some obligation must be discharged
- 雪のため、私たちは出発を延期せざるを得なかった。
- The snow compelled us to put off our departure.
- 私たちはその試合を延期しなければならないだろう。
- We will have to postpone the game.
- 4月6日 甲飛第14期入隊(10月31日卒業延期)
- April 6: The 14th group of the Ko-type preparatory pilot training course was enrolled (the graduation on October 31 was postponed).
- 万一明日雨になれば、野球の試合は延期されるだろう。
- Should it rain tomorrow, the baseball game will be postponed.
- フットボールの試合は、悪天候のために、延期された。
- The football game was postponed on account of bad weather.
- もし明日雨が降れば、野球の試合は延期されるだろう。
- If it rains tomorrow, the baseball game will be put off.
- さしあたり私たちは決定することを延期したいと思う。
- For the moment, we want to postpone making a decision.
- 私たちは最終決定を来週まで延期しなければならない。
- We have to put off making a final decision until next week.
- 延期を許可する令状(普通死刑宣告の実行を延期する)
- a warrant granting postponement (usually to postpone the execution of the death sentence)
- 悪条件のために止める、延期する、例えば悪天候のように
- stop or postpone because of adverse conditions, such as bad weather
- もっと後になるまで、または遅れさせるまで延期すること
- to put off until later or cause to be late
- 購入を負債として記録することにより、支払いを延期する
- postpone payment by recording a purchase as a debt
- この会合を延期するよりはむしろ中止してはどうですか。
- Rather than putting off this meeting, why don't we just call it off?
- 天気が悪いと聞いたため、旅行を延期することに決めた。
- We heard that the weather was bad, so we decided to put off our trip.
- ボブはパーティーを水曜日に延期したらどうかと言った。
- Bob suggested that the party be put off till Wednesday.
- 同年12月、商法施行延期の責任をとって司法大臣を辞任。
- In December of the same year, he resigned as Minister of Justice, taking responsibility for the postponement of the Commercial Code implementation.
- 結局この意見書が通り、西郷派遣は無期延期の幻となった。
- After all, this written opinion got through, and dispatch of SAIGO was postponed indefinitely and vanished in smoke.
- ただ実際の開港は壬午事変が発生したため、延期となった。
- However, opening of the port was postponed because of the outbreak of the Imo Incident.
- 予定されていたものを、無期限に延期する、または取り消す
- postpone indefinitely or annul something that was scheduled
- 仮に明日雨が降ることがあれば、試合は延期されるだろう。
- If it were to rain tomorrow, the match would be postponed.
- 雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。
- The rain compelled us to put off the gathering.
- その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。
- The director became really anxious at this second postponement.
- その会議は3月に開かれる予定だったが、4月に延期された。
- The conference was scheduled for March, but it has been put off till April.
- 彼女の兄が帰国するまで結婚式は延期されることに決まった。
- They had decided to put the wedding off until her brother came home from abroad.
- あなたは来週までイギリスへの出発を延期しなければならない。
- You have to put off your departure for England till next week.
- 後の方の時間まで延期されている何かを結果として生じる不活発さ
- inactivity resulting in something being put off until a later time
- 部分的に延期する、あるいは、何かにまたは互いに並んだ状態にある
- lie partly over or alongside of something or of one another
- ジョンテル社はチップ・セットの発売を8月まで延期する見込みだ。
- John Tel is expected to delay the release of its chip set until August.
- その会合は延期されました。なぜならばジョンが病気だったからです。
- The meeting was put off because John was sick.
- 天気が悪いので、サッカーの試合は延期しなければならないでしょう。
- We will have to put off the soccer game because of the bad weather.
- 死刑判決を受けた後、出産まで刑の執行が延期され、小塚原刑場で処刑された。
- After receiving death sentence, execution of the sentence was postponed until she gave birth to a child, and she was executed at Kozukappara Keijo.
- 征韓論争は明治6年の政変によって「延期」(「中止」ではない)と決まった。
- In 1873, the political change occurred and, as a result, it was decided to 'postpone' (not 'stop') the Seikanron dispute.
- 送信者はすぐさま出発する、到着まで葬儀を延期されたし、という内容だった。
- It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.
- 彼はお店の人がテレビを取り付けてくれるまで、その代金を支払うのを延期した。
- He held off paying for the television set until the dealer fixed it.
- 明治天皇の裁可により派遣延期となり参議西郷、板垣らが辞職する事態となった。
- The Emperor Meiji determined to hold over the dispatch, and Saigo and Itagaki, both Sangi, were forced to resign.
- 雨がとてもひどく降っていたので、私たちは出発を延期しなければならなかった。
- It was raining so hard that we had to put off our departure.
- しかし、「民法出デテ、忠孝亡ブ」との法典論争が巻き起こり、施行が延期される)。
- However, implementation was postponed as the legal code dispute read; 'As Civil Code is appearing, loyalty to one's master and filial piety is dying' was stirred up.
- これをうけて、1月21日、吉野家は先述の牛丼復活販売を当面延期すると発表した。
- As the result, Yoshinoya announced that it would postpone the revival of its gyudon sales for a time on January 21.
- 今朝に予定されていた打ち上げは、ジョン・クレイトン船長の病気のために延期された。
- The launch, which had been scheduled for this morning, was postponed because of the illness of shuttle Commander John Creighton.
- 延宝4年(1676年)、水害により藩内が被害を受けて参勤交代の延期を願い出ている。
- In 1676, he asked for postponement of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) due to flood damage in his domain.
- そこへ義経の従者がきて、義経が風が強いので出発を延期しようといっていると報告する。
- A retainer of Yoshitsune arrives at that moment, and reports that Yoshitsune says they should postpone their departure because of strong winds.
- 裁判所書記官は、特に必要があると認めるときは、配当要求の終期を延期することができる。
- A court clerk may, when he/she finds it to be particularly necessary, extend the time limit for a demand for liquidating distribution.
- かれがコートとベストを脱ぐのを見ながら、到着まですべての手配を延期していたと告げた。
- while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
- 私たちは5月に結婚することになっていたが、結婚を6月まで延期しなければならなかった。
- We were to be married in May but had to postpone the marriage until June.
- 創立総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、前項の規定は、適用しない。
- When there has been a resolution for the postponement or adjournment of the organizational meeting, the provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply.
- しかし、ボイラーを修理しなければなりませんでしたので、出発が明日まで延期されたのです。」
- but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow.'
- 総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第四十九条の規定は、適用しない。
- In the case where there has been a resolution for the postponement or adjournment of the general meeting, the provisions of Article 49 shall not apply.
- その後京都への還幸は延期され、明治天皇は1877年(明治10年)に京都御所の保存を命じた。
- The period of time before the emperor returned to Kyoto grew longer, and in 1877 Emperor Meiji ordered the preservation of the Kyoto Imperial Palace.
- 反対(延期)派の参議である大久保、木戸、大隈、大木は辞表を提出、右大臣の岩倉も辞意を伝える。
- The councilors of opponents (pro-postponement) OKUBO, KIDO, OKUMA, OKI, submitted their letter of resignation, and the Udaijin (minister of the right) IWAKURA also offered his resignation.
- 翌24日に天皇が岩倉の意見を入れ、西郷派遣を無期延期するとの裁可を出したので、西郷は辞職した。
- The next day, on the 24th, Saigo resigned because the Emperor accepted the opinion document from Iwakura, and approved the indefinite postponement of sending Saigo.
- 1910年4月1日が開業日となるはずであったが、守口変電所の故障などで開業が15日延期された。
- The inauguration of the line was scheduled on April 1, 1910, but it was postponed till the 15th due to the failure of Moriguchi Electric Power Substation, among others.
- そして10月23日、岩倉は閣議決定の意見書とは別に「私的意見」として西郷派遣延期の意見書を提出。
- And on the October 23, IWAKURA submitted his written opinion that ask for postponement of dispatch SAIGIO as his 'informal opinion' besides the written opinion of the cabinet approval.
- この年には徳川秀忠の娘・徳川和子が入内する予定だったが、賀茂宮の誕生により延期される事となった。
- Judai (an Imperial Consort's bridal entry into court) by Masako TOKUGAWA, daughter of Hidetada TOKUGAWA, was planned in 1618, but, it was postponed due to the birth of Kamonomiya.
- さらに前年の関東大震災による選挙人名簿の損傷によって投票日が当初予定通りの5月10日に延期された。
- In addition, the Great Kanto Earthquake in the previous year had damaged the electoral register and therefore the election was postponed till May 10, which was the original date of the expiration of the cabinet's term.
- 明治維新に際しては小藩のために主体的な行動をとれず、病気を理由に再三にわたって上洛延期を申請した。
- At the time of Meiji Restoration, Nobushige could not act proactively because his domain was weak, therefore, he repeatedly applied to postpone to go up to Kyoto on the grounds of illness.
- 本来は前年の正中 (元号)元年(1324年)に派遣される予定であったが、正中の変により延期された。
- The dispatch originally had been scheduled a year earlier in 1324, but was put off due to Shochu Disturbance.
- 本来であれば、国家の柱石たる頼朝のために喪を発して、その期間内は人事異動を延期する慣例になっていた。
- It had become customary to put the court into mourning for Yoritomo, who had been a pillar of the state, and postpone personnel change during this time.
- 創立総会においてその延期又は続行の決議があつた場合には、第一項の規定による公告をすることを要しない。
- When there has been a resolution for the postponement or adjournment of the organizational meeting, the public notice under the provisions of paragraph (1) shall not be required.
- 11月19日の江戸開市と新潟開港の延期通告、28日のロシアとの改税約書締結を行ったのは幕府であった。
- It was the bakufu that notified postponement of the opening of Edo and the Niigata Port on December 14 and that concluded the revised trade agreement with Russia on December 23.
- 同年5月には将軍秀忠が上洛しており、およつ懐妊の事実が秀忠の知るところになると、和子入内は延期される。
- In May of the same year, Shogun Hidetada travelled to Kyoto where he extended Kazuko's stay at the palace as consort when he discovered that Oyotsu was pregnant.
- 裁判所書記官は、前項の規定により配当要求の終期を延期したときは、延期後の終期を公告しなければならない。
- A court clerk shall, when he/she has extended the time limit for a demand for liquidating distribution pursuant to the provisions of the preceding paragraph, give public notice of the extended time limit.
- 9月、「兵は凶器なり」と指摘した上申書(理事官功程)提出、自身が遊学中に施行された徴兵令の延期を求めた。
- In September, he demanded postponement of the Conscription Ordinance implemented during his travels to study, submitting a report (on education in foreign countries), which indicated 'soldiers are lethal weapons'.
- 周辺の治安も大幅に悪化し、8月14日からの開催予定だった第4回全国中等学校優勝野球大会は一旦延期された。
- As public security in the area significantly deteriorated, the national junior-high school baseball tournament scheduled for August 14 was put off once.
- 会員総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第五十九条第八項本文の規定は、適用しない。
- If a resolution were made at a general meeting of members with regard to its postponement or continuation, the provisions of Article 59, paragraph (8), main clause shall not apply.
- 4月に軍を率いて筑紫国に至り、志摩郡 (筑前国)に屯営したが、6月に病気を得て新羅への進軍を延期とした。
- In April in the same year, leading the army, he reached Tsukushi Province and stationed in Shima County (Chikuzen Province), but had to postpone his military advance to Shiragi after falling ill in June.
- なお、この論争と同時期に刑法典・商法典を巡る論争も行われて、旧刑法の全面改正と旧商法の施行延期が行われた。
- Disputes over the Penal Code and the Commercial Code were also made at the same time, and the Old Penal Code was totally revised and the effectuation of the Old Commercial Code was postponed.
- 受益者集会においてその延期又は続行について決議があった場合には、第百八条及び第百九条の規定は、適用しない。
- Where a resolution is adopted at a beneficiaries meeting for the postponement or continuation thereof, the provisions of Articles 108 and 109 shall not apply.
- 債権者集会の期日においてその延期又は続行について言渡しがあったときは、第一項及び前二項の規定は、適用しない。
- If it is rendered, on the date of a creditors meeting, that the meeting shall be postponed or continued, the provisions of paragraph (1) and the preceding two paragraphs shall not apply.
- 同日、先陣諸勢は泉南城砦群に接近したが、既に昼を過ぎていたことから即日攻撃か翌日に延期するかで議論になった。
- On the same day, some troops of the vanguard approached castles and forts of Sennan, but since it was afternoon, they began to dispute whether they should begin to attack on that day or the next day.
- 会津藩と薩摩藩が結んで孝明天皇を動かし、大和行幸の延期と長州藩の御門警護を解任してしまう(八月十八日の政変)。
- The Aizu Domain and the Satsuma Domain joined forces to influence the emperor to postpone the Imperial Trip to the Yamato Province and to dismiss the Choshu Domain, who were guarding the Imperial gates (Coup of August 18).
- 債権者集会の期日においてその延期又は続行について言渡しがあったときは、第一項本文及び前項の規定は、適用しない。
- If it is rendered, on the date of a creditors meeting, that the meeting shall be postponed or continued, the provisions of the main clause of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply.
- 高齢者・子供・呼吸器疾患患者の外出禁止、一般市民の屋外活動禁止・外出自粛、室外での運動競技の中止・延期を勧告。
- It is urged that senior adults, children, and persons with respiratory disease should be prohibited from going outdoors and that the general public should be prohibited from doing outdoor activities, should avoid going outdoors and should stop or postpone outdoor sport events.
- 承安元年(1171年)正月、前年の殿下乗合事件により延期されていた高倉天皇元服の儀式が、滋子の前で執り行われた。
- In February 1171, the coming-of-age ceremony of Emperor Takakura was held before Shigeko, which had been postponed the previous year due to the Denka Noriai Incident (the Incident occurred when TAIRA no Sukemori was insulted by the aides of Motofusa Matsudono).
- 入内は豊臣家との大坂の陣や元和2年(1616年)の大御所家康の死去、後陽成天皇の死去などが続いたため延期された。
- The actual entry into the Palace was postponed due to the Siege of Toyotomi family's Osaka Castle, Ieyasu's death (1616) and Emperor Goyozei's death, etc..
- 「昨宵お前に話したあの生酔いの女が私に云ったことね、それ、私があの人に会って、一週間の延期を頼もうとした時にさ。
- `What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay;
- 慶喜は条約勅許・兵庫開港問題を巡って在京の諸藩士を集めて世論をまとめ、朝廷に条約勅許を認めさせた(兵庫開港は延期)。
- Yoshinobu successfully led the court to give consent by holding a meeting consisting of members of clans based in Kyoto regarding the issue of opening Hyogo port and the permission for that, creating public opinion strong enough to persuade even the emperor (the opening of Hyogo port was delayed).
- 雪村も危うく処刑されかけたが、とっさに無学祖元の臨剣頌を唱えたため、気圧された処刑官が、死罪を延期し、処刑を免れた。
- On the verge of execution Sesson impulsively recited Rinken no ju, a poetic verse 'Endangered by a sword' by Mugaku Sogen, and the overwhelmed executer postponed the capital punishment, and thus Sesson escaped execution.
- 明治4年(1871年)1月、大坂にて辛未徴兵を開始するも、5月には事実上延期となる(実際には8月まで募兵は続いている)。
- In February, 1871, even though he started the Shinbi draft in Osaka, it was postponed in May (conscription continued until August in reality).
- 乱で天皇方が勝利すると、延期されていた鳥羽法皇の葬儀を執り行い、また信西の勧める記録所復興に賛同してその長官に就任した。
- When the Emperor's side won, he organized the postponed funeral of the Cloistered Emperor Toba and became the head of Kirokujo (Land Record Office) that was resurrected by recommendation of Shinzei.
- また、市中の大銭は引き換えが延期された上に『近世見聞集』では享保8年(1723年)に大銭一枚は銭七文に引き換えられたとある。
- Exchange of ozeni in the city was postponed, and Kinsei-Kenbunshu (record of life in modern time) says that 1piece of ozeni was exchanged to sen-nanamon in 1723.
- 中村一氏が「これだけの兵力差があるのに攻撃を延期するのは他国への印象が悪い」と即時開戦を主張したため、直ちに戦端が開かれた。
- Since Kazuuji NAKAMURA insisted on attacking immediately because 'it gives a bad impression to other countries to postpone an attack in spite of such a big difference of military force,' they began to fight immediately.
- その夜のうちにニコライを見舞う予定であったが、ニコライ側の侍医の要請により翌日へ延期され、天皇はひとまず京都御所に宿泊した。
- The Emperor planned to visit Nicholas that night, but it was postponed to the next day on the request of Nicholas's doctor, and the Emperor stayed in the Kyoto Imperial Palace.
- しかし学友や帝大総長の励ましに後押しされ、卒業試験延期をも決して、五輪出場の意を固めた(卒業式は大会期間中に予定されていた)。
- Nevertheless, he decided to postpone his graduation exam of the university and participate in the Olympics, encouraged by the support of schoolmates and chancellor of Imperial University (graduation ceremony was scheduled during the Olympics).
- 反乱のため班田収授法の適用は延期されることになり戦乱から80年近く経過した800年(延暦19年)になってようやく適用されている。
- Due to the uprising, the application of the law of rice field allotment system was postponed until 800, almost 80 years after the end of the war.
- 前項の規定による議決の延期の求めがあったときは、委員会は、議事の議決の例により、その求めについての採否を決定しなければならない。
- When a request has been made to postpone a vote as prescribed in the preceding paragraph, the Board shall decide whether or not to accommodate the request, in accordance with the Board's practice for voting.
- この時期発表された著名な論文として、施行延期派のものは増島六一郎の『法学士会ノ意見ヲ論ズ』、江木衷の『民法草案財産編批評』がある。
- Well-known theses published at that time by the Seko-enki-ha Group included 'Hogakushi Kai no Iken-wo Ronzu' (Discussing opinions from the School of Law Alumni Association) by Rokuichiro MASUJIMA and 'Minpo Soan Zaisan Hen Hihyo' (Critique on property ownership under the draft Civil Law) by Makoto EGI.
- 9月9日、後藤が来訪して坂本龍馬案にもとづく大政奉還建白書を提出するので、挙兵を延期するように求めたが、西郷は拒否した(後日了承した)。
- On September 9th, Saigo asked permission to postpone raising an army, because Goto came to visit and submitted a Petition to transfer the power back to the Emperor, which was based on Ryoma SAKAMOTO's idea, and though he was denied permission, he later received.
- 元和2年(1616年)の家康が死去で延期されていた元服は元和6年(1620年)に済ませ、竹千代から家光に改め、従三位権大納言に任官する。
- Celebration of Iemitsu's coming of age was held in 1620, extended due to Ieyasu's death in 1616, where he assumed the new name 'Iemitsu' from Takechiyo and was appointed to Junior Third Rank, supernumerary chief councillor of state.
- 京都市営地下鉄では導入されているPiTaPaに関しては、導入コストなどの面から市バス路線への導入は 運賃箱更新時期まで延期(時期未定)。
- PiTaPa has been usable in the Kyoto Municipal Subway system, but its introduction to the City route buses will be delayed by the time the fare-collecting boxes are updated (the exact date hasn't been decided), considering the cost of making it usable.
- 創立総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第八項において準用する第五十九条第八項本文及び第十項の規定は、適用しない。
- If a resolution has been made at an organizational meeting with regard to its postponement or continuation, the provisions of Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of this Article shall not apply.
- 商法の施行延期が決定されたことで論争はさらに勢いを増し、1891年、穂積八束が『民法出デテ忠孝亡ブ』という論文を発表し、「我国ハ祖先教ノ国ナリ。
- The decision to postpone the enforcement of the Commercial Code led to disputes, and in 1891 Yatsuka HOZUMI said the following in his thesis 'Minho Idete Chuko Horobu' (As civil laws are being introduced, loyalty and filial duty are being lost): 'Our country worships ancestors.
- 文久2年(1862年)には開港延期問題で渡欧した竹内保徳遣欧使節団の通訳としてオールコックと同船でイギリスに赴き、使節一行とロンドンで合流する。
- In 1862, he left for England by a ship which Alcock also took and joined a mission and served as interpreter; the mission was led by Yasunori TAKEUCHI and had been sent to Europe in order to settle the issue of the postponement of opening the port.
- だが、徳川家定の時には黒船来航や災害などを理由に安政4年(1857年)まで延期されたものの、家定の病状悪化(翌年死去)によって派遣されなかった。
- In Iesada TOKUGAWA's reign, the tour had been postponed until 1857 due to the arrival of the Black Ships from the US and outbreak of a natural disaster but eventually not conducted due to aggravation of Iesada's illness (and his death in the following year).
- 最初、正式開業は重陽の節句の9月9日 (旧暦)(同、10月11日)を予定していたが、当日は暴風雨だったため延期され、改めて9月12日に正式開業した。
- The official opening was originally scheduled on October 11 (September 9 in old calendar), the day of Chrysanthemum Festival, but postponed because of the storm, and eventually it officially opened on October 14.
- だが、これに抗議の意を込めて「病気」と称して難波にあった自分の別荘に籠ったため、大宰府行きは無期延期状態となり豊成はそこで8年間の隠遁生活を送った。
- His assignment to Dazaifu (local government office in Kyusyu region) was postponed because Toyonari shut himself in his second home in Nanba under the guise of 'illness' to protest against it, and then lived in retirement there for eight years.
- 享保銀および慶長銀の通用停止は元文2年(1737年)3月17日に3年(1738年)1月限りと布告したが、延期され、元文3年(1738年)4月末となった。
- On March 17, 1737, it was proclaimed that kyoho-gin and keicho-gin were stopped in January 1738, but it was postponed to the end of April in 1738.
- 690年の持統天皇の御代に始まり、戦国時代などの中断期を除き、1993年の第61回式年遷宮まで連綿と20年ごと(一部延期などあり)に続けられてきている。
- The first Shikinen Sengu was performed in 690, in the time of Empress Jito, and since then, with only a few exceptions such as during the Sengoku period (period of warring states), has been conducted once every 20 years (there were some postponements), and the 61st Shikinen Sengu was conducted in 1993.
- そのため、政府は一旦は派兵の延期を決定するが、長崎に待機していた西郷率いる征討軍3000名(薩摩藩・藩士編成をした政府軍)はこれを無視して出兵を決断した。
- Therefore, the government once decided to postpone the dispatch, but 3,000 members of the expeditionary force (government army consisting of feudal retainers of Satsuma Domain) led by Saigo, who had been on standby in Nagasaki, disobeyed it and made a decision to depart for Taiwan.
- 明治3年(1870年)3月14日、東北の平定が未だに行き届かないこと、諸国の凶作、国費の欠乏など諸々の理由で京都への還幸を延期することが京都市民に発表された。
- On March 14, 1870, it was announced to the citizens of Kyoto that the emperor's return to Kyoto would be delayed citing the suppression of Tohoku which had not been taken over yet, bad harvest, and the lack of national funds.
- しかし、帝の加冠の儀には摂政として参内しないわけには行かず、10月21日参内途上で重盛の軍兵に襲われ、基房が参内できなかったため加冠の儀は延期されたとされている。
- However, he had to attend the Kakan no gi of the Emperor as Sessho, and he was attacked by military soldiers of Shigemori during the palace visit of December 7, and the Kakan ceremony was postponed since Motofusa could not attend.
- 文政7年(1824年)、将軍徳川家斉の娘盛姫が佐賀藩主鍋島斉直の嫡子鍋島直正に嫁ぐことが決まるが、佐賀藩の財政状況の厳しさから、茂義は江戸に上りその延期を請願した。
- In 1824, it was decided that Morihime, a daughter of shogunate Ienari TOKUGAWA, would be married to Naomasa NABESHIMA, the heir of Narinao NABESHIMA (the lord of the Saga Domain); but Shigeyoshi went to Edo to make a petition to postpone the marriage due to the severe financial circumstances of the Saga Domain.
- 本来であれば早速通信使来日となるのだが、老中松平定信は、1788年(天明8年)に延期要請の使者を、また1791年(寛政3年)には江戸にかえて対馬での招聘を打診した。
- Normally, Tsushinshi should come immediately, but Sadanobu MATSUDAIRA, roju, sent a messenger in 1788 to request the postponement of the arrival, and in 1791, sounded out the Korean side about the possibility of visiting Tsushima instead of Edo.
- 帰国後は征韓論論争において、西郷隆盛を大使として朝鮮に派遣する案に反対して辞意を表明し、その後西郷の派遣を無期延期させた(その結果、西郷は参議・近衛都督を辞職した)。
- After returning to Japan, over the Seikan-ron (debate over conquering Korea), he opposed the idea of dispatching Takamori SAIGO to Korea as an ambassador and then postponed the dispatch indefinitely (as a result, Takamori resigned as Sangi (Royal Advisor) and Konoe-totoku (Commander-in-Chief of the Imperial Guard)).
- 享保5年(1720年)3月に幕府は、元禄銀および宝永銀4種の通用を6年末(1721年)限りと布告したが、6年4月に延期され、享保7年(1722年)末に通用は停止された。
- Bakufu proclaimed in March 1720 that genroku-gin and four types of hoei-gin were stopped to be distributed by the end of 1721, but it was postponed to April, 1722 and actually it was stopped at the end of 1722.
- その象徴が永祚 (日本)元年(989年)3月に予定されていた一条天皇の春日大社(藤原氏の氏社)行幸が、陰陽頭賀茂光栄の勘文を受けた円融法皇の命令で延期の宣旨が出された。
- The case of the imperial visit of the Emperor Ichijo to Kasuga-taisha Shrine (guardian god of the Fujiwara clan) planned for March 989 was symbolic to such situations where a senji to postpone the imperial visit was issued based on the order by the Cloistered Emperor Enyu, who received a kanmon (report) from Onmyo no kami (the head of Onmyoryo, or Bureau of Divination), KAMO no Mitsuyoshi.
- 室町時代末期、戦国時代_(日本)には、朝廷の窮乏や戦乱のため、延期または行われなかったことなどもあるものの、天皇の代替わりに伴う重要な祭儀として、古くから継承されてきた。
- Although it was often delayed or canceled due to the financial difficulties of the Imperial court or the maelstrom of war in the last stage of the Muromachi period, that is to say, the Sengoku period (Japan) (period of warring states), the Onie no matsuri Festival has been succeeded as an important ceremony related to enthronements of emperors since long ago.
- 会津藩、薩摩藩と気脈を通じた久邇宮朝彦親王が巻き返しを図り、参内して孝明天皇を動かし、大和行幸の延期と三条実美ら攘夷派公卿の参朝禁止、長州藩の御門警護解任を決めてしまった。
- Imperial Prince Kuninomiya Asahiko who had communicated with Aizu Domain and Satsuma Domain tried to recover from a setback, went to the Imperial Palace, and had the Emperor Komei postpone the Imperial Trip to the Yamato Province, prohibit Joi ha court nobles such as Sanetomi SANJO to come to the Imperial Palace, and dismiss the Choshu Domain from the position of palace gate guards.
- 9月23日、西郷が陸軍大将兼参議・近衛都督を辞し、位階も返上すると上表したのに対し、すでに宮中工作を終えていた岩倉は、閣議の決定とは別に西郷派遣延期の意見書を天皇に提出した。
- Saigo resigned as General of the Army, and as concurrent Sangi councilor, and as Konoe-totoku on September 23, and announced that he would return these ranks, but Iwakura, who finished maneuvering in the Imperial Court, submitted an opinion document for the indefinite postponement of dispatching Saigo separetely from a decision of the Imperial Court.
- こうしている間に、議長奉答文捧呈のため参内は翌11日午前11時と定められたが、薄暮、突如として宮内省から参内を延期すべき旨通達があり、ついに11日、議会解散の命がくだされた。
- In the meantime, a visit to the Imperial Palace for presenting the chairman's Hotobun was scheduled on the following day, 11, at 11 in the morning, but all of a sudden at twilight, the Imperial Household Ministry announced that the visit should have been postponed, and on 11, dissolution of the Diet was ordered.
- ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。 (使徒行伝 24:22)
- But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, 'When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.' (Acts 24:22)
- また、翌年には梅宮(後の文智女王)が生まれて再び延期となったため、不行跡として母与津子と妹梅宮は宮中より追放させられ、伯父四辻季継・高倉嗣良を含む公卿にも流罪や出仕差し止めの処分が下された。
- In 1619, judai was postponed again due to birth of Umenomiya (later Proncess Bunchi); therefore, his mother, Yotsuko, and younger sister, Umenomiya were expelled from the Imperial Court for misconduct, and court nobles including his uncles, Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA were also subject to punishment in the form of banishment or suspension of attendance.
- 従来この使節派遣の目的は、条約改正の打診であったといわれてきたが、実情は国法や近代的社会制度の整備が遅れていることから、改正時期の延期を諸外国に求めるものであったという学説が一般的になってきている。
- The purpose of the dispatch of the mission was traditionally considered to be an approach for the treaty revision, but now it is commonly believed that in fact the mission intended to request the foreign countries to postpone the time of the revision due to the delay of improvement of the state law and the modern social system in Japan.
- 民法典論争(みんぽうてんろんそう)とは、1889年(明治22年)から1892年(明治25年)の日本において、旧民法(明治23年法律第28号、第98号)の施行を延期するか断行するかを巡り展開された論争。
- Minpoten Ronso (disputes over the legal code provided for basic stipulation related to Civil Code) was the disputes whether to postpone or carry out the effectuation of the Old Civil Code (Act No.28, No.29 of 1890) in Japan from 1889 to 1892).
- 裁判所は、一般調査期日における破産債権の調査の延期又は続行の決定をしたときは、当該一般調査期日において言渡しをした場合を除き、その裁判書を破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者に送達しなければならない。
- The court, when it has made an order to postpone or continue the investigation of bankruptcy claims on the ordinary date of investigation, shall serve the written order upon a bankruptcy trustee, the bankrupt and holders of filed bankruptcy claims, except where it is rendered on said ordinary date of investigation.
- 当初2005年度冬の開業を目指していたが、新駅周辺の都市再開発事業の遅れの影響や、新駅の地下をくぐり抜ける都市計画道路久世北茶屋線(京都府道201号中山稲荷線の一部)の拡張工事を受け、開業は延期となっていた。
- Although initially targeted for the winter of fiscal year 2005, its opening was delayed because of a delay in the urban redevelopment work in the area around the new station, and because of the work to expand the Kuzekitachaya section of the planned urban road (part of the Nakayama-Inari Line of Kyoto Prefectural Route 201), which is to run under the site of the new station.
- しかし、条約改正を目的としていたことや帝国議会開設前に編纂完了をしていたこと等の事情から十分な審議を尽くされなかったため、施行断行派と施行延期派との論争が始まり、延期派から様々な批判が展開されるようになった。
- However, sufficient discussions were not made because the Civil Code was aimed at revising treaties and had completed the compilation before the Imperial Diet was established; therefore, disputes between Seko-danko-ha Group (people who advocated carrying it out) and Seko-enki-ha Group (people who advocated postponing the enforcement) began and the latter developed various criticisms.
- 翌閏2月には、関東への追討使として宗盛が自ら出馬して「一族の武士、大略下向」する予定だったが(『玉葉』2月26日条)、清盛の病が「十の九はその憑み無し」という状況となり派兵は延期となる(『玉葉』閏2月1日条)。
- In the intercalary second month in 1181, it was planned that Munemori, himself, would go as a search-and-destroy envoy to Kanto and 'most samurai of the family will leave for the local (Source: Article for February 26 in 'Gyokuyo'),' but as Kiyomori's illness worsened to 'no hope in nine cases out of ten' and the dispatching of the army was postponed. (Source: Article for the first day of the intercalary second month in 'Gyokuyo').
- 且元は駿府の家康への銘文の選定や大仏開眼供養の導師や日時の報告などを逐次行い上棟は間近であったが、7月29日 (旧暦)、家康は家臣の本多正純を通じて、梵鐘銘文の文中に不吉な語句があるとして、大仏供養を延期させた。
- Katsumoto successively reported the selection of the inscription, the doshi (master priest) of the ceremony to consecrate the Great Buddha, the date and time of the ceremony and so on, however, on July 29 (the old calendar) when the framework was nearly completed, Ieyasu postponed the ceremony, saying through Masazumi HONDA that there were ill-omend phrases in the bonsho inscription.
- しかし一方では権限を越えて条約改正交渉を行おうとしたことによる留守政府との摩擦、外遊期間の大幅な延期、木戸と大久保の不仲などの政治的な問題を引き起こし「条約は結び損い金は捨て 世間へ大使何と岩倉」と狂歌の題材にされた。
- On the other hand, they caused political problems such as a conflict with Rusu-seifu due to their attempt to negotiate for treaty revision which was beyond their authority, long delay of their return from overseas and a quarrel between Kido and Okubo, which became the subject of the kyoka (comic [satirical] tanka) that went like this, 'Failed in signing a treaty, threw out money, how can you explain to the world.'
- 徳川家茂の時には文久2年(1862年)まで同様の理由で延期されたものの、同年の文久の改革によって参勤交代が一時停止された事を受けて、11月29日 (旧暦)にこれと対として考えられていた巡見使発遣の見合わせが決定された。
- The tour was postponed once again until 1862 in the reign of Iemochi TOKUGAWA for similar reasons but was cancelled when the Sankinkotai system was suspended temporarily on November 29 (based on the old calendar) with Bunkyu Reform of the same year, because it was regarded as a pair with Sankinkotai.
- 施行を翌年に控えた1892年(明治25年)、法典論争はピークに達し、施行延期派は天皇制に絡めて日本の伝統を基にした論陣をはり個人主義的な施行断行派を批判し、施行断行派はフランス法的自然法思想と市民法理論をもって反論を加えた。
- In 1892, one year before the effectuation, the dispute over legal codes reached its peak: Seko-danko-ha Group, taking a firm stand on Japanese tradition related to the Emperor system, criticized individualistic Seko-enki-ha Group, while Seko-danko-ha Group put up an argument with the thought of French law-like natural law and the civil code theory.
- 貴族院 (日本)議員田村保によって民法商法施行延期法案が貴族院に出され、断行派議員と延期派議員との間でも激しい論戦が繰り広げられたが、同案は圧倒的多数で貴族院を通過、衆議院でも賛成多数で可決するに至りここに民法典論争は決着をみた。
- A bill of postponing the effectuation of the Civil Code and the Commercial Code were submitted by Tamotsu TAMURA, a member of the House of Peers, which caused heated arguments as to whether to carry it out or postpone it, but the bill passed the House of Peers by an overwhelming majority and the House of Representatives by a majority: Finally the Minpoten Ronso saw its settlement.
- そこでの決議をもとに、請願活動や高利貸との交渉を行うも不調に終わり、租税の軽減・義務教育の延期・借金の据え置き等を政府に訴えるための蜂起が提案され、大宮郷(埼玉県秩父市)で代々名主を務める家の出身である田代栄助が総理(代表)として推挙された。
- Based on the decisions they made there, they had petitioning activity and negotiations with usurers only to fail, therefore, an uprising was proposed in order to make an petition for tax reduction, postponement of compulsory education and deferment of debt to the government, and Eisuke TASHIRO, whose family acted as a nanushi (village headman) for generations in Omiyago (Chichibu City, Saitama Prefecture) was recommended for their representative.
- 1890年(明治23年)11月、第一回帝国議会が開かれ、産業界から商法の施行が早すぎ対応がとれないとの理由で「商法実施延期請願書」が出されると、帝国議会は1891年(明治24年)1月1日施行予定の商法を民法と同じ1893年(明治26年)1月1日施行に延期することを決定した。
- In November, 1980, the first Imperial Diet was opened, and when 'Shoho Jisshi Enki Seigansho (petition for postponing the effectuation of the Commercial Code)' was submitted because they could not correspond to its too early effectuation, the Imperial Diet decided to postpone the enforcement of the Commercial Code in January 1, 1991 to January 1, 1893, the same day of the effectuation of the Civil Code.
- 刑事施設の長は、懲罰を科するときは、被収容者に対し、懲罰の内容及び懲罰の原因として認定した事実の要旨を告知した上、直ちにその執行をするものとする。ただし、反省の情が著しい場合その他相当の理由がある場合には、その執行を延期し、又はその全部若しくは一部の執行を免除することができる。
- In imposing a disciplinary punishment, the warden of the penal institution shall notify the inmate of the contents of the disciplinary punishment and the summary of the facts found as the cause of the disciplinary punishment, and then execute it immediately; provided, however, that in cases where the signs of repentance is evident or there is other reasonable grounds, the warden of the penal institution may postpone the execution or remit all or a part of the disciplinary punishment.
- なぜなら、朝鮮との国交問題そのものは未解決であること、伊地知正治のように征韓派でも政府に残留した者も存在すること、そして天皇の勅裁には朝鮮遣使を「中止」するとは書かれず、単に「延期」するとなっており、その理由も当時もっとも紛糾していたロシアとの問題のみを理由として掲げていたからである。
- Because, the issue of diplomatic relations itself with Korea was unsolved, and there's a remains existence who was a Seikan-ha (supporters for subjugation of the Korea) like Masaharu IJICHI, and, in the imperial decision made by the emperor, it wasn't mentioned to 'cancel' dispatching an envoy to Korea, but simply said to 'postpone' it, and the reason they stated was only the problem with Russia that has been the most tangled at that time.
- 否定的な回答又は満足できない回答が出された場合、若しくは所定の期限までに回答が出されなかった場合、当該職員は、事務局長に書面で通知を送ることにより、調停を要求することができる。この調停は義務ではなく、国際労働機関の行政裁判所の法令と規則と同様に、本条で規定した期間を延期するものでもない。
- In the event of a negative or unsatisfactory reply, or else in the absence of a reply within the prescribed time-limit, the staff member may request mediation by sending a written notice to the Director-General. Such mediation is not obligatory and will not suspend the time periods set in the present Article as well as in the Statute and the Rules of the ILO Administrative Tribunal.
- 明治六年政変で征韓論派を一掃して主導権を握った大久保利通ではあったが、この時の明治天皇の勅裁はロシアとの国境を巡る紛争を理由とした「延期」(「中止」ではない)とされたため、ロシアとの国境が確定(1875年5月7日に樺太・千島交換条約締結)した際には征韓論派の要求が再燃する可能性が高かった。
- Although Toshimichi OKUBO gained the initiative, rooting out pro-Seikanron members during Meiji roku-nen no Seihen (Coups of 1873), Emperor Meiji's pronouncement of that time was that Japan postponed (not abandoned) dispatching troops to Korea due to a border dispute with Russia, which left a strong possibility for reigniting demand from pro-Seikanron once the border with Russia was determined (The Treaty of Saint Petersburg was signed on May 7, 1875.)
- 大統領は、合衆国の陸海軍及び合衆国の軍務に実際に就くため召集された各州の民兵の最高司令官である。大統領は行政各部の長官から、それぞれの部の職務に関するいかなる事項についても、文書による意見を求めることができる。大統領はまた合衆国に対する犯罪につき、弾劾の場合を除いて、刑の執行延期及び恩赦を行う権限を有する。
- The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to Grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
- 金融調節事項を議事とする会議に出席した財務大臣又はその指名する財務省の職員及び経済財政政策担当大臣又はその指名する内閣府の職員は、当該会議において、金融調節事項に関する議案を提出し、又は当該会議で議事とされた金融調節事項についての委員会の議決を次回の金融調節事項を議事とする会議まで延期することを求めることができる。
- The Minister of Finance, or a delegate designed by him/her, and the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, or a delegate designated by him/her, may, when attending the Board meetings for monetary control matters, submit proposals concerning monetary control matters, or request that the Board postpone a vote on proposals on monetary control matters submitted at the meeting until the next Board meeting for monetary control matters.
- 銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対照表等を公告しなければならない。ただし、やむを得ない理由により当該三月以内にこれらの書類の公告をすることができない場合には、内閣総理大臣の承認を受けて、当該公告を延期することができる。
- A Bank Holding Company shall give public notice of its Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Interim Business Year, and of Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant business year, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided, however, that in the case where it is not possible to give public notice of these documents within the three months period due to a compelling reason, public notice thereof may be postponed by obtaining the Prime Minister's approval.
- 銀行持株会 社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対照表等を公告し なければならない。ただし、やむを得ない理由により当該三月以内にこれらの書類の公告をすることができない場合には、内閣総理大臣の承認を受けて、当該公 告を延期することができる。
- A Bank Holding Company shall give public notice of its Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and of Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that in the case where it is not possible to give public notice of these documents within the three months period due to a compelling reason, public notice thereof may be postponed by obtaining the Prime Minister's approval.
- しかし、松方デフレ等の影響で没落した農家・地主たちや疲弊した地方を尻目に官営事業の払下げで急速に力をつけてきた政商資本家の台頭という資本主義経済における自由競争の負の部分が顕在化しつつあった当時の状況や、大日本帝国憲法では天皇制を定め、近代天皇制国家の形成が進められていたことから、施行延期派を支持する声が段々と強まるようになっていく。
- However, more and more people supported the Seko-enki-ha Group, because of the then situation that in spite of peasants and landowners who were brought to ruin and local regions impoverished by Matsukata Deflation, and the appearance of businessmen with political ties who were rapidly increasing power by getting government properties cheaply, a negative part of free competition in capitalist economy, and the fact that in the Constitution of the Empire of Japan the Emperor system was adopted and the formation of the modern Emperor-system nation was on going.
- 持氏が幕府の改元を無視すると、1431年には謝罪の使節を派遣するなど幕府との関係を憂慮し、翌1432年には鎌倉府が横領していた所領を幕府に返還し、同年に幕府で将軍義教の富士下向が協議されると、憲実は警戒して関東情勢の不穏を理由に下向の延期を促し、幕府の醍醐寺三宝院門跡満済らに進物するなど、憲実は一貫して鎌倉府と幕府との調停に努めている。
- Norizane consistently made an effort to mediate between Kamakura Government and Bakufu; when Mochiuji ignored changing the name of an era by Bakufu, Norizane worried about Mochiie's relationship with Bakufu and dispatched envoy in order to apologize about Mochiuji's behavior to Bakufu in 1431, and in the next year, 1432, he returned shoryo (territory) to Bakufu that was dispossessed by Kamakura Government, and also in the same year, Shogun Yoshinori's geko (go down to the province) to Fuji was discussed in Bakufu, Norizane urged them to postpone his geko on the lookout for disturbing situation in Kanto region, and he sent gifts to Mansai who was Monzeki (successor of a temple) of Sanbo-in of Daigo-ji Temple.
- 議長は、これら規則の規定に従い、理事会の進行を統轄し、会合中の秩序を維持する。議長は、各会合の開会と閉会を宣言し、討議の方向付けを行い、必要であれば、会合を総括し、これらの規則の順守を確保し、発言権の付与撤回を行い、異議申し立ての判断をし、提案を投票にかけ、決定を発表する。議長は散会、討議の終了、又は会合の延期又は停止を提案することができる。
- The Chair shall, subject to the provisions of these Rules, preside over the proceedings of the Council and maintain order during its meetings. He shall declare the opening and closing of each meeting, direct the discussions and, if necessary, sum them up, ensure observance of these Rules, accord or withdraw the right to speak, decide points of order, put proposals to the vote and announce decisions. He may propose adjournment or closure of the debate, or adjournment or suspension of a meeting.
- 銀行は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に貸借対照表等及び連結貸借対照表等を公告しなければならない。ただし、やむを得ない理由により当該三月以内にこれらの書類の公告をすることができない場合には、内閣総理大臣の承認を受けて、当該公告を延期することができる。
- A Bank shall give public notice of its Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Interim Business Year and of Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant business year, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided, however, that in the case where it is not possible to give public notice of these documents within the three months period due to compelling reason, public notice thereof may be postponed by obtaining the Prime Minister's approval.
- 銀行は、内閣府令で定め るところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に貸借対照表等及び連結貸借 対照表等を公告しなければならない。ただし、やむを得ない理由により当該三月以内にこれらの書類の公告をすることができない場合には、内閣総理大臣の承認 を受けて、当該公告を延期することができる。
- A Bank shall give public notice of its Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year and of Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that in the case where it is not possible to give public notice of these documents within the three months period due to an compelling reason, public notice thereof may be postponed by obtaining the Prime Minister's approval.
- 第一項の申請に対する処分は、当該申請のあった日から三十日以内にしなければならない。ただし、当該申請に係る被保険者の心身の状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、当該申請のあった日から三十日以内に、当該被保険者に対し、当該申請に対する処分をするためになお要する期間(次項において「処理見込期間」という。)及びその理由を通知し、これを延期することができる。
- Action for an application as set forth in paragraph (1) shall be performed within thirty (30) days from the date of submission of said application, however, provided that in a case that there are special reasons that an investigation of the mental or physical conditions of the Insured Person pertaining to said application may require additional hours or days, etc., said action for the matter may be postponed after notifying said Insured Person of the additional period necessary for the action for said application (herein referred to as the "Prospective Processing Period" in the following paragraph) and said reasons within thirty (30) days from the date of submission of said application.
- 会社法第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「資産流動化法第五十三条」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「資産流動化法第五十四条から第五十六条まで(第五十五条第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase 'by the shareholders' in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with 'by the members,' the term 'Article 297' in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 298 and Article 299' in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。
- OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea.
- 前三項の規定は第一項の規定により定めた債権の届出をすべき期間に変更を生じた場合について、第百十八条第三項から第五項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間を変更する決定があった場合について、第百二十一条第九項から第十一項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期日を変更する決定があった場合又は当該期日における債権の調査の延期若しくは続行の決定があった場合について準用する。この場合において、第百十八条第三項及び第百二十一条第九項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者(第二百六十四条第一項の規定により定められた債権の届出をすべき期間の経過前にあっては、知れている制限債権者)、破産管財人」と、同条第十項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者、破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis where the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of paragraph (1) is changed, the provisions of Article 118(3) to (5) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the period for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1), the provisions of Article 121(9) to (11) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) or an order is made to postpone or continue the investigation of claims on said date. In this case, the term 'a bankruptcy trustee' in Article 118(3) and Article 121(9) shall be deemed to be replaced with 'holders of filed claims under limitation (or known holders of claims under limitation before the expiration of the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of Article 264(1)), a bankruptcy trustee,' and the term 'a bankruptcy trustee' in Article 121(10) shall be deemed to be replaced with 'holders of filed claims under limitation, a bankruptcy trustee.'
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms 'Shareholders at Incorporation' in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and 'Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)' in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'prospective members;' the term 'two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))' in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'two weeks;' the term 'shall be in writing in the following cases' in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'shall be in writing;' the term 'Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)' in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;' and the term' directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;', and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.