庭: 1000 Terms and Phrases
- 十の庭
- Tsunashi no niwa, the Garden of Tsunashi (ten stones)
- 作庭記
- Sakutei-ki (descriptions of garden designs)
- 饗庭局
- Aeba no Tsubone (one of the wet nurses of Yodo-dono)
- 庭座敷
- Niwazashiki (literally, garden zashiki)
- 一人親家庭
- single-parent family
- one-parent family
- single-parent household
- 前庭脊髄路
- vestibulospinal tract
- 庭石の条件
- Prerequisites of garden stones
- 栖鳳池庭園
- Seihoike-teien Garden
- 建築・庭園
- Architecture and gardens
- 書院・庭園
- Shoin (書院) and Garden
- 無鄰菴庭園
- Murian-teien Garden
- 西芳寺庭園
- The garden of Saiho-ji Temple
- 建物と庭園
- The buildings and garden.
- 家庭料理用。
- It's used in homemade cuisine.
- 正岡子規の庭
- Shiki MASAOKA's garden
- 旧白毫院庭園
- Kyubyakugoin garden
- 旧竹林院庭園
- Kyuchikurinin garden
- 家庭での作り方
- How to make onsen eggs at home
- 滋賀院門跡庭園
- Shigain monzeki garden
- 龍安寺方丈庭園
- The Garden of Hojo in Ryoan-ji Temple
- 大仙院書院庭園
- The garden of Daisenin-shoin House
- 前庭誘発筋電位
- vestibular evoked myogenic potential
- 歴史上の御庭番
- Oniwaban in history
- 「夜明けの庭」
- 'Yoake no Niwa' (garden at dawn)
- 大徳寺大仙院庭園
- The garden at Daisen-in Temple in Daitoku-ji Temple
- 足立美術館の庭園
- Garden of Adachi Museum
- 二条城二之丸庭園
- The garden of Ninomaru in Nijo-jo Castle
- 庭の砂ハ金銀の。
- The sand of the garden is covered with gold and silver.
- 大名庭園を参照)。
- Refer to Daimyo-teien.
- 旧妙覚院汲月亭庭園
- The former Myokaku-in Kyugetsu-tei Garden
- The former Myokaku-in Temple Kyugetsu-tei Garden
- 延暦寺坂本里坊庭園
- Enryaku-ji Sakamoto Satobo-teien Garden
- 庭石の利用上の分類
- Categories of garden stones in use
- - 明治28年作庭
- Created in 1895
- 「竹の庭の美術館」
- 'Museum with a bamboo garden'
- 修学院離宮庭園詰所
- Shugakuin Imperial Villa Garden Station
- 代表的な回遊式庭園
- Typical kaiyu style gardens
- 和風庭園ともいう。
- It is also called a Japanese style garden.
- 高庭荘…東大寺領。
- Takaba-no-sho: estate of Todai-ji Temple.
- 大原家:庭田庶流。
- The Ohara Family: a side line of Niwata
- 延暦寺坂本本坊庭園
- Enryaku-ji Temple Sakamoto Honbo Garden
- 蒜山そば(真庭市)
- Hiruzen soba (the buckwheat noodles of Hiruzen plateau of Maniwa City)
- ファイル市庭古墳-1
- File of Ichiniwa Tumulus - 1
- 旧大乗院庭園(隣接)
- The garden of the Old Daijo-in Temple (neighboring)
- 庭園(方丈・虎丘庵)
- Garden (Hojo/Kokyuan)
- 五辻家:庭田家同祖。
- The Itsutsuji family: The founder was the same as that for the Niwata family.
- 綾小路家:庭田庶流。
- The Ayanokoji Family: a side line of Niwata
- 家庭で作るハンバーグ
- Home made hamburgers
- 地 庭の砂ハ金銀の。
- Jiutai (Noh chorus): The sand of the garden is covered with gold and silver.
- 日本庭園における石灯篭
- Ishi-doro in a Japanese-style Garden
- 大庭御厨…伊勢神宮領。
- Oba-no-mikuriya: estate of Ise-jingu Shrine.
- 枯山水 竜安寺石庭など
- Karesansui (Garden of hill-and-stream landscape without water): e.g. the rock garden of Ryoan-ji Temple
- 露地(茶庭)の庭園技法
- Gardening method of Roji (Chatei)
- 庭上に参向申しければ。
- If they come into the garden.
- 業務製法と家庭製法の違い
- The difference between the professional and household processes.
- 町家の多くは裏庭がある。
- Many machiyas have a back yard.
- 近江八景を取り入れた庭園
- Gardens incorporating a part of Omihakkei.
- 醍醐寺三宝院表書院・庭園
- Daigoji Temple Sampoin Omote-shoin (醍醐寺三宝院表書院) and Garden
- 次八畳敷、庭子之景気也。
- The room after the next was an eight-mat Japanese room with the scene of baby falcons in a bird cage in the garden
- 丘:水口丘陵、饗庭野台地
- Hills: Minakuchi Hills, Aebano tableland
- 家庭で上手く作るための要点
- Key points to cook okonomiyaki well in the household.
- 滋賀県道526号伊庭円山線
- Shiga Prefectural Road 526 Iba-Maruyama Line
- 正伝寺(小堀遠州作の庭園)
- Shoden-ji Temple (a garden designed by Enshu KOBORI)
- 二楽荘本館の華麗な意匠と庭園
- The gorgeous design and garden of the main building of Nirakuso
- かつては家庭に一台はあった。
- Traditionally, this chabitsu was found in every household.
- 庭田有資の子綾小路信有が祖。
- The original forefather was Nobuari AYANOKOJI, the child of Arimoto NIWATA.
- 師は都賀庭鐘であったという。
- His teacher is said to have been Teisho TSUGA.
- 家庭料理としては種類が多い。
- There are variety of ways to eat sobagaki as part of home cooking.
- ただいまの奥、奥庭狐火の段。
- Here comes the act of Okuniwa kitsunebi (Fox Fires in the Inner Garden).
- 庭園には茶屋が配されている。
- There is a tea house in the garden.
- 国指定の名勝庭園で、枯山水式。
- It's a dry-landscape garden designated as a National Site of Scenic Beauty.
- 庭の景観を作るポイントになる。
- It is able to make a point in the appearance of a garden.
- 日本庭園(庭石、借景、枯山水)
- Japanese style gardens (garden rocks, burrowed landscapes, and karesansui (dry garden style))
- 足立美術館庭園(島根県安来市)
- The garden of Adachi Museum of Art (located in Yasugi City, Shimane Prefecture)
- 著名な借景庭園と借景とする背景
- Famous gardens of borrowed landscape and background assumed to be borrowed landscapes
- 西本願寺(西本願寺)大書院庭園
- The garden of Daishoin (big shoin house) in Nishi Hongwan-ji Temple
- 稲庭素麺…秋田県湯沢市稲庭町。
- Inaniwa somen: Inaniwa-cho, Yuzawa City, Akita Prefecture.
- 高取忠彦(庭師)「寺の庭作り」
- Tadahiko TAKATORI (garden designer) 'Garden making for temples'
- 3月上旬男山庭園(北海道旭川市)
- Early March, Otokoyama park (Asahikawa City, Hokkaido)
- 一般家庭ではこちらの製法が普通。
- This production method is popular when amazake is made at home.
- 依水園 - 池泉回遊式日本庭園。
- Isui-en Garden: Chisen Kaiyushiki Japanese Teien Garden (a fairly large garden form that allows visitors to view the garden while strolling around its pond and fountain and through its premise).
- 含翆庭(池泉回遊式庭園)・心字池
- Gansui tei garden of the Chisen-kaiyushiki-teien style (a stroke-style garden around a big pond) and the Shinji-ike pond (pond in the shape of a Chinese character, '心' (heart))
- 庭の中の主木で、景の中心となる。
- This is the main tree of the garden, and forms the central part of the view.
- 桂離宮庭園(京都府京都市西京区)
- The garden of Katsura Imperial Villa (located in Nishikyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture)
- 天竜寺の方丈裏庭園(嵐山・亀山)
- Hojo urateien (Head Monk's Garden at the backyard) of Tenryu-ji Temple (Mt. Arashi-yama, Mt. Kame-yama)
- 以前は家庭でもこの言葉を使った。
- This term used to be used also at home.
- 洞庭碧螺春(どうていへきらしゅん)
- Dong Ting Bi Luo Chun
- 家庭料理では鍋料理にも分類される。
- In home cooking, it is also classified as a one-pot dish cooked at the table.
- 京都御所庭園(京都府京都市上京区)
- The garden of Kyoto Imperial Palace (located in Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture)
- 金堂庭儀大曼荼羅供 - 4月10日
- Memorial service of Teigi (prayers wind through the temple for pray) for Great Mandala in Kondo Hall - On April 10
- 庭田家:敦実親王の後裔源経資が祖。
- The Niwata Family's forefather was MINAMOTO no Tsunesuke, the descendant of Prince Atsuzane.
- 興聖寺_(高島市)(旧秀隣寺庭園)
- Kosho-ji Temple (Takashima City) (Old Shurin-ji Temple Garden)
- 附土塀、庭塀、供待及び台所門、立蔀
- The earthen wall, the garden wall, the tomosaburai (a waiting room for servants) as well as the kitchen gate, and the tatejitomi (a movable fence).
- 和泉屋の菩提寺、一宿の礼、庭掃き。
- Basho swept the yard of the family temple of Izumiya as a token of gratitude for their hospitality.
- 藩邸の庭先で浅野内匠頭が切腹した。
- Asano Takumi no Kami committed suicide by disembowelment in the courtyard of a hantei (residence maintained by a daimyo).
- 岡山県:「ひるぜんワイン」(真庭市)
- Okayama Prefecture: 'Hiruzen Wine' (Maniwa City)
- 家庭ではコンロの火で焼くことが多い。
- At home, the food is often broiled over the flames of a gas stove.
- 奈良県新公会堂庭園芝能(9月10日)
- Shiba Noh at the garden of Nara Prefectural New Public Hall (September 10)
- 枯山水庭園は小堀遠州の作といわれる。
- Karesansui (dry landscape) garden is said to have been made by Enshu KOBORI.
- 南庭西側の校書殿とは東西に相対する。
- It stood opposite Kyoshoden Hall (Palace Archive Hall), which was situated on the western side of the south garden, facing in an east-west direction.
- 南庭東側の春興殿とは東西に相対する。
- It stood opposite Shunkyoden, which was situated on the eastern side of the south garden, facing in an east-west direction.
- 代々天皇の侍読(家庭教師)を務める。
- The family served as the emperor's jidoku (Imperial tutor) (tutor) for generations.
- 本法寺 (京都市)(名勝「巴の庭」)
- Honbo-ji Temple (Kyoto Prefecture) (the 'Tomoe-no-Niwa Garden' beauty spot)
- 現在は庭園部分のみが整備されて残る。
- Today only the garden remains, on the basis of maintenance.
- 店舗・家庭により「きゅうり巻」とも。
- Some shops and homes call this 'Kyurimaki.'
- 日本の代表的な家庭料理の一つでもある。
- It is a typical Japanese home cooked dish.
- 具材の種類は地域や家庭によって異なる。
- The types of ingredients differ depending on the area and the home.
- 直接家庭用コンロにかける専用の調理器具
- A special cooking device which is designed to be heated directly over a household cooking stove
- 饗庭野の湿地帯に高密度で広く群生する。
- Skunk cabbage grows widely and in high concentration in the wetlands of Aibano.
- 都賀庭鐘『英草子』『繁野話』からの影響
- 'Hanabusa Soshi' and 'Shigeshige Yawa,' written by Teisho TSUGA, influenced the work.
- 家庭料理としても一般的になりつつ有る。
- As a result, Udon noodles are being recognized as a general home-cooked meal.
- 草書体…孫過庭書譜、王羲之十七帖 など
- Sosho-tai (cursive style writing): Shofu (book of calligraphy) by Son Katei, the Seventeenth Quire written by Wang Xi-Zhi, and others
- 庭等外部から直接屋内に上がる用途ももつ。
- People can go up into the house by way of Engawa directly from outside (from the garden, for example).
- 調理方法も、地域や家庭などで様々である。
- Cooking methods vary too, depending on the region or household.
- 家庭では一般的な千枚通しでも代用できる。
- At home, an ordinary eyeleteer can be substituted for a stick.
- 大名庭園である「天赦園」も現存している。
- Tensha-en Garden, one of the Daimyo Gardens, also remains in existence in this castle today.
- 竜安寺方丈庭園 (成立時期には諸説ある)
- The garden belonging to a hojo building (a building (or a room) of about a 3 meters square) in Ryoan-ji Temple (there are various theories on its period of construction)
- 双調 春庭楽、柳花苑(女人舞楽近年復活)
- Sojo tone: Shundeiraku, Ryukaen (recently restored female Bugaku)
- 円通寺 (京都市)の枯山水庭園(比叡山)
- Garden of dry landscape style in Entsu-ji Temple (Kyoto City) (Mt. Hiei)
- この日は大雨が降り、庭は水で溢れていた。
- It rained heavily that day, and therefore, the garden was flooded with water.
- 庭燎(にわび)は、宮中神楽の1曲である。
- Niwabi (garden fire) is a piece of music used for the court kagura (sacred Shinto music and dancing performed in the Imperial Court).
- 祝言によく使われるのは「庭の砂ハ金銀の。
- The popular part for celebration quotes is; 'The sand of the garden is covered with gold and silver.
- 弁当の調理は家庭の主婦の仕事とされてきた。
- Preparing bento used to be work done by housewives.
- 江戸時代には各家庭に必ずあるものになった。
- Each home in the Edo period always had it.
- 八の字に開く前庭部と呼ばれる墓前域がある。
- It has a vestibule shaped like the Japanese figure eight or an open-ended triangle in front of the grave.
- また、寺院の厨子を模した家庭用仏壇もある。
- Some household altars have copied the Zushi in temples.
- 八窓庵 - 興福寺大乗院庭内にあった茶室。
- Hassoan Tea House – A tea house which used to be in Kofuku-ji Temple Daijo-in Garden.
- 浜離宮恩賜庭園(東京都中央区 (東京都))
- Hama-Rikyu Onshi Teien Garden (located in Chuo Ward, Tokyo Prefecture)
- - 以下の10箇所の庭園が国の名勝に指定。
- The following ten gardens are designated as National Scenic Beauty.
- 地方や家庭によって呼び方が異なる場合がある。
- Onigiri is called differently depending on the region or home.
- 庭園のことを山水といったのもそのためである。
- This is the reason they call some gardens sansui (hills and rivers)
- 皇太子の学友的存在の家庭教師で儒教を教える。
- They were tutors as a sort of fellow students of the Crown Prince and taught Confucianism to him.
- 芝離宮(現在の旧芝離宮恩賜庭園):東京都港区
- Shiba Imperial Villa (it is currently known as the former Shiba Imperial Garden): Minato Ward, Tokyo
- 他、地方や家庭によっていくつもの呼び方がある。
- It has many names depending on the region or home.
- 慶雲館 (小川治兵衛作の回遊式庭園は国の名勝)
- Keiun-kan Guest House (The kaiyu style garden [a style of Japanese garden with a path around a central pond] by Jihei OGAWA is known as a scenic beauty in Japan)
- Keiun-kan Guest House (the circuit style garden created by Jihei OGAWA is a state scenic beauty)
- 南庭の西側に植える樹木でカエデなどを使用する。
- This is a tree planted in the west part of a south-facing garden, maple often being used.
- 重文一休禅師座像・名勝庭園は重要文化財に指定。
- The Sitting Statue of Master Ikkyuu and the scenic garden are designated Important Cultural Assets.
- 東端には、東院庭園がおかれ、宴などが催された。
- At the east end, Toin Teien Gargen was situated, where parties and events were held.
- 所作人が進んで軾に着き庭燎を奏して本方に着く。
- The player goes on to the shoku, plays Niwabi, and sits on the seat of the motokata.
- 一般家庭には、礼装の和服を洗濯する技術がない。
- An ordinary household does not have the technique for washing formal wear Wafuku.
- 従って家庭では、店の味を再現するのは少々難しい。
- Thus, it is a bit difficult to reproduce the taste of the shops in the household.
- 家庭と業務用では鉄板と、鉄板を熱する火力が違う。
- The iron plate and the strength of the heat are different when cooking in the household compare to in professional shops.
- 家庭用入浴剤の多くが、硫酸塩泉と似た組成である。
- Many house-hold bath agents have a similar composition as that found in sulfate springs.
- 桂離宮は、回遊式の庭園が池を中心に展開している。
- The Katsura Imperial Villa is formed in the center of a circuit style garden.
- とりわけ、この円通寺庭園は借景の美しさで名高い。
- The Entsu-ji Temple Garden is particularly well known for the beautiful, borrowed landscape.
- 後述する円通寺日本庭園(国指定名勝)で知られる。
- It is known for the Japanese Garden of Entsu-ji Temple (designated as a National Site of Scenic Beauty), as mentioned below.
- 江戸時代の『築山庭造伝』になどに紹介されている。
- They are described in works such as 'Tsukiyama Teizo-den' (Garden treatise), written in the Edo period.
- その結果、家庭向け百科事典のようになっていった。
- As a result, its style came closer to that of an Encyclopedia for family use.
- 「花の寺」として知られ、夢窓疎石作の庭園がある。
- The temple having a garden designed by Muso Soseki is known as 'the Temple of Flowers.'
- 日本列島で最古の窯は大阪府堺市大庭寺窯跡である。
- The oldest kiln in Japan is Obadera ruins of kiln in Sakai City, Osaka Prefecture.
- 巻き寿司、ちらし寿司はしばしば家庭でも作られる。
- Maki-zushi and Chirashi-zushi are often made at home.
- 音の出る庭園の装飾物としては他にししおどしもある。
- As a garden ornament that emits sound, there was also the shishiodoshi (decorative bamboo irrigation pumps).
- しかし、寺院のみでなく各家庭の仏壇も御内仏である。
- An altar for an individual household is also called onaibutsu.
- 父秋庭綱典は但馬国出石城主山名祐豊の重臣であった。
- His father, Tsunanori AKIBA, was a senior vassal of Suketoyo YAMANA, then the castellan of Izushi-jo Castle in Tajima Province.
- 正殿は、中庭から見て床の高さが3.7メートルある。
- The floor level of the Seiden is 3.7 meters high from the ground level of the courtyard.
- しかし、現在も庭園作りの参考として継承されている。
- Even now they are used as a reference when creating Japanese gardens.
- 庭の背景を構成し、前面の景を引き立てる役割がある。
- This pine tree forms the background of the garden and emphasises the foreground view.
- 紫宸殿南庭(なんてい・だんてい)の西側の門である。
- It was located on the west side of the south garden of the Shishinden Hall (Throne Hall).
- この歌から草壁皇子の庭園がかなりはっきり知られる。
- The garden of Prince Kusakabe can be understood clearly from the waka poem.
- 隠岐の田楽と庭の舞(1992年3月11日 島根県)
- Oki Dengaku Dance and Garden Dance (March 11, 1992, Shimane Prefecture)
- この頃、天満の儒医都賀庭鐘に白話小説を教えられた。
- Around this time, he was taught Hakuwa Shosetsu (Chinese novel) by Teisho TSUGA, a Confucian doctor at Tenma.
- 家庭内においても標準語を使用することが奨励された。
- Standard language was recommended to be used also at home.
- また、学校の校庭には桜が植えられていることが多い。
- They are also often planted in school fields.
- 稲庭うどんと同じ製法で作られる寒晒しの手延べ素麺。
- Hand-stretched somen exposed to cold weather produced in the same way as Inaniwa udon.
- 神楽は夜間に行なわれるから庭燎を焚く必要があった。
- It was necessary to light a niwabi (garden fire) because the kagura was performed at night.
- 霞ヶ関離宮(現在の国会前庭南地区):東京都千代田区
- Kasumigaseki Imperial Villa (current south area of Kokkai mae niwa (garden)): Chiyoda Ward, Tokyo
- 1995年には家庭用にも通信カラオケが登場している。
- In 1995, the online karaoke for domestic use was released.
- 手水鉢が併設されていない、あるいは日本庭園にはない。
- There is no wash basin, suikinkutsu is not in this Japanese garden.
- 丸みが出て趣のある庭石で最も庭にふさわしいとされる。
- It is a round artistic stone that is considered to be the most suitable stone in the garden.
- 禅寺の庭も共有される景を修行のひとつであると考える。
- Gardens of Zen temples also needed to be shared as Zen monks thought a scene was also part of their practice.
- 平家方についた大庭景親の残党が落ち延びた伝承がある。
- It has been passed down that the remnants of Kagechika OBA, who sided with the Taira family, escaped to this place.
- 入鹿の死体は庭に投げ出され、障子で覆いをかけられた。
- Iruka's body was thrown out to the garden and covered with a shoji screen (a paper sliding door).
- 生き残った家庭でも一家心中や子殺しが続いた」という。
- 'Even among the families remaining, family joint suicides and killing of children are constantly happening.'
- この他、近江に柏原御殿・伊庭御殿・水口城御殿がある。
- Other palaces includes Kashiwabara Goten, Iba Goten and Minakuchi-jo Castle Goten in Omi region.
- 寿月観前庭の飛び石や、庭に立つ袖石灯篭も有名である。
- The Steppingstones in the front garden of Jugetsukan and the Sodeishi lantern which stands in the garden are also famous.
- 大阪のバッテラとは違う鯖寿司は庶民の家庭で作っていた。
- Saba-zushi is different from battera (mackerel sushi of Osaka), and is cooked by common families.
- 家庭では、ご飯にのせて食べたり、茶漬けにする例がある。
- In homes, it is eaten with boiled rice, sometimes with tea poured over it.
- 常に家庭の中心にあったので、家族団らんの象徴でもある。
- It was always at the center of the family and represented a happy home.
- 面積は33,000㎡、作庭は小川治兵衛、国指定の名勝。
- It has an area of 33,000 square meters, was designed by Jihei OGAWA, and it has been nationally designated a place of scenic beauty.
- 展示室は、竹の植えられた中庭をめぐって配置されている。
- The exhibition hall is laid out so that it surrounds a courtyard of bamboo tress.
- その他、京都の中世以降の石庭の多くは河原者の作である。
- Many other rock gardens in and after the Medieval Period in Kyoto are works by the Kawaramono.
- 庭田家(にわたけ)は宇多源氏の流れを引く源氏堂上源氏。
- The Niwata family, one of the clans of Dojo, was descended from the Uda-Genji (Minamoto) clan.
- これは紫宸殿中庭で、禄は人別に絹2疋、綿6屯であった。
- This ceremony of Oroku (allocations of cloth to imperial princesses without proclamation) was held at the courtyard of Shishinden (the throne hall) and two rolls (about 50m) of silk cloth and six tons (ancient Japanese measuring unit) of cottons were presented.
- そして己の恋情を庭前に焚かせた篝火にたとえ、歌を詠む。
- And he composes a poem using cressets in front of the garden as a metaphor for his own attachment.
- 秋、その御殿の庭にスズムシを放って、源氏らが宴を行う。
- In autumn, Genji has bell crickets released on the garden of the estate, and holds a feast.
- 隠岐国に配流された後醍醐天皇を迎えるために造った庭園。
- The garden was constructed to welcome the Emperor Godaigo when he was exiled to the Oki Province.
- ここでは炊飯器を使った家庭向けの方法(一例)を記載する。
- The following is one example of the recipe for home cooking with a rice cooker.
- 現在の日本では、コロッケは一般的な家庭の味となっている。
- Korokke is currently an ordinary home-made dish in Japan.
- だが、掘立柱建物群、庭園(苑地)などの遺構が見つかった。
- However structural remnants of several dug-standing pillar buildings and gardens were found.
- これらの周囲を役所や庭園などの関連施設が取り囲んでいる。
- The related facilities, such as government offices and gardens, encircle the space.
- 中庭に対して南面し、木造平屋建て、外観は和風で入母屋造。
- It was a Japanese-style single-story wooden building having a half-hipped roof, facing the courtyard to the south.
- 庭師の中には「天下一の石組の名手」と称された賢庭もいた。
- Kentei, who was called 'the best rockwork expert in Japan,' was also included in the garden designers.
- 庭園内には灯籠、東屋(あずまや)、茶室なども配置される。
- Among Nihon teien, sometimes a garden lantern, a small arbor and a tea-ceremony room are included.
- 各家庭によって、それぞれに異なった味付けがあるのも特徴。
- Characteristically, each Dashi has a different flavor depending on the house where it was cooked.
- ついで篳篥が進んで軾に着き、庭燎を奏して末方の座に着く。
- Subsequently, a player with a hichiriki instrument (short recorder) moves onto the shoku, plays Niwabi and takes his place on the seat of the suekata.
- タレは醤油を主体に、その店・家庭独自のものが用いられる。
- The sauce is soy sauce-based, with flavors unique to each restaurant and household.
- 御息所は庭田家経有(宇多源氏)の娘、源幸子(敷政門院)。
- The Miyasudokoro (Emperor's lady in waiting) was Tsuneari NIWATA's (Uda-Genji (Minamoto clan)) daughter, Koshi MINAMOTO (Fuseimonin).
- 地元では、家庭で作られるほか、数多くの製品が出回っている。
- In Kyushu it's made by families, but also many commercial products have sold well.
- 古式では寺院で、のちに預人の座敷または庭上で、行なわれた。
- According to ancient tradition, seppuku was committed at a Buddhist temple and later came to be performed at the home or garden of the azukarinin.
- この庭石の材質・配置で庭園の表情が決まると言うほどである。
- In Japan, it is said that the look of a garden is determined by the quality and layout of garden stones.
- 歴史上有名な御厨としては、相馬御厨や大庭御厨が挙げられる。
- Soma Mikuriya and Oba no Mikuriya are famous historically.
- 大規模な町家の場合、途中に坪庭と呼ばれる小規模な庭がある。
- For a large machiya, there is a small garden, called Tsubo-niwa, in the middle of the Tori-niwa.
- 中国の庭園様式を取り入れたので、そういわれるとされている。
- Since the garden style of China was adopted, it was named as such.
- 作庭の技術者は僧で、平安時代末期には「石立僧」と呼ばれた。
- The garden builders were monks, called 'stone arranging monks' (ishitate-so) in the late Heian period.
- 緑濃い山中に営まれた境内には池を中心とした浄土庭園がある。
- Jodo Teien having a pond in the center was located within the temple in some green mountains.
- 庭掃(にわはき)て 出(いで)ばや寺に 散柳(ちるやなぎ)
- Let's sweep the garden then leave – in the temple the willow leaves fall
- 彼らは江戸城本丸に位置する庭に設けられた御庭番所に詰めた。
- They were normally in the oniwaban guard station in the garden surrounding Honmaru (the main building where the shogun lived) in the property of Edo castle.
- 庭に陸羽、廬同、売茶翁の石像を祀るなど文人趣味に沈溺した。
- He enshrined stone statues of Yu LU, Rodo and Baisao in his garden and he immersed himself in his interests as a literateur.
- また古建築の中庭に関する論考集が相模書房から出版されている。
- Further, a collection of arguments and discussions on courtyards are published by Sagami-Shobo Publisher.
- 「ささら」をする人は舞庭の四方に配置され、この楽器を奏する。
- Sasara' performers play at the four corners of the garden stage of the dance.
- 鏡開きにおいては、一般家庭でも鏡餅を用いて汁粉や善哉を作る。
- On the occasion of Kagamibiraki (an annual ritual of cutting and eating a large, round rice cake, which has been offered to the gods to celebrate the new year, on January 11), Japanese people make shiruko or zenzai using Kagamimochi (large, round rice cake offered to the gods) at home.
- この時代には夢窓疎石をはじめとする多くの作庭家が輩出される。
- During this period, many gardeners like the Soseki MUSO, appeared one after another.
- しかし、西洋でも地域やそれぞれの家庭によって脱ぐことがある。
- But, in the West too, people may take off their shoes depending on the region and the individual home.
- 抽象的な表現の庭が室町時代の禅宗寺院で特に用いられ発達した。
- This abstract expression of a garden was especially used and developed by the Zen sect temples of the Muromachi period.
- 家庭では、ご飯茶碗・箸は、各人専用のものを用いる習慣がある。
- It is customary for each household member to use his or her own rice bowl and chopsticks.
- 唐宋期の荘園は庭園及び農地の他、複数の耕地で構成されていた。
- The shoens during the Tang and Sung dynasty consisted of gardens, farmlands, and several cultivated lands.
- 饗庭家 - 一族の著名人物として饗庭河内守(饗庭氏)がいる。
- The Aeba family - As the famous person in the family, there was Kawachi no kami (Aeba clan) AEBA.
- 庭園は春の草木が無数に植えられ、高い築山と広大な池を有する。
- The garden was planted with numerous spring plants and trees and contained high miniature hills and an extremely large pond.
- ついで笛の所作人が進んで軾に着き庭燎を奏して本方の座に着く。
- Next, a fue (Japanese flute) player would go up to the shoku, play the Niwabi and then sit on the seat of the motokata.
- ついで以上の管弦が寄り合って試みに合奏し、歌人が庭燎を歌う。
- Next, the musicians join together to play in concert for rehearsal, and the singers sing Niwabi.
- 福岡県には「てっちり」とよばれるふぐ鍋が家庭料理としてある。
- In Fukuoka Prefecture, there is a home-cooked dish called 'tecchiri,' which is a pufferfish hot pot.
- フィリピンでは「キニラウ」という生魚を用いる家庭料理がある。
- A home cooking known as 'kinilaw' is made with raw fish in the Philippines.
- 植栽の場合街路樹、公園、庭木、河川敷等に使われることが多い。
- They are often planted in streets, parks, gardens, river locations, etc.
- 家庭用に電動で流水を作る「流し素麺機」が製造販売されている。
- A nagashi somen machine electrically flowing water for domestic use is being manufactured and sold.
- 識者や市民から、早期の庭園完全復旧の声が非常に高まっている。
- Scholars and city residents strongly request that the garden be fully restored in the near future.
- 家庭料理としては醤油、ウスターソースをつけて食べる地域もある。
- There are regions where local people eat tempura dipped in soy sauce and Worcester sauce.
- 白醤油の産地(主に碧南周辺)を抱えており、家庭での需要も高い。
- The production region (mainly in Hekinan City, Aichi Prefecture) of shiro soy-sauce is in the Tokai region, which is highly used at home.
- 2004年度の家庭用カレールウ国内出荷額は約676億円だった。
- In 2004, the value of shipments of household curry roux products in Japan was approximately 67.6 trillion yen.
- 生業とする縄張りも的屋では「庭場」、博徒では「島」と表現する。
- The area where tekiya operate is called the 'niwaba,' whereas gamblers use the term 'island.'
- 家庭で料理するより、外食・中食で済ませる機会も多くなっている。
- Japanese people have more opportunities for eating out or home-meal replacement than cooking at home.
- 墓所は建仁寺本坊内の庭に首塚があり、広島の不動院にも墓がある。
- His kubizuka (a grave of his head) (首塚) lies in the garden of Kennin-ji Temple, and there is also a grave at Fudo-in Temple, in Hiroshima.
- 遠くは奈良県庁の庭にも、稀に近鉄奈良駅までやってくる事もある。
- They sometimes come as far as to the garden of Nara Prefectural Government Office, and rarely to Kintetsu Nara Station.
- 平成18年(2006年)1月 - 本庭が国の名勝に指定される。
- January, 2006: The main garden was designated as National Scenic Beauty.
- 南庭の東側に植える樹木で枝葉が青く美しい常緑樹などを使用する。
- This is often an evergreen tree whose branches and leaves are blue and beautiful, planted in the east part of a south-facing garden.
- 大化改新後、天武天皇の皇子、草壁皇子の邸宅にも庭が設けられた。
- After the Taika Reforms, a garden was built at the residence of an Imperial Prince of Emperor Tenmu, Prince Kusakabe.
- 「四神=山川道澤」説の典拠となっているのは、『作庭記』である。
- The 'Sakuteiki Gardening Book' is source of the theory that equates the Four Gods to 'mountain, river, road and lake.'
- なお、城の北側には玄宮園・楽々園という大名庭園が配されている。
- In addition, on the north side of the castle, Daimyo Garden called Genkyu-en Garden and Rakuraku-en Garden are placed.
- 昭陽舎の庭にはナシの木が植えられていたことから梨壺と呼ばれた。
- The bureau was called Nashitsubo (which literally means 'palace of the pear') because of the pear trees that grew in the garden of the Shoyosha.
- 園池司は離宮・庭園の管理と供御としての野菜の生産を行っていた。
- Enchishi administered rikyu (an imperial villa) and gardens, and produced vegetables as kugo (emperor's meal).
- 露地(ろじ)とは茶庭ともいい、茶室に付随する庭園の通称である。
- Roji is also called Chatei and is the common name of a garden attached to a tea-ceremony room.
- 庭石も砕け散り、砕けた石の下からこの七歩蛇が出てきたとされる。
- The garden stones were shattered to pieces, and from under the shattered stones emerged the Shichihoda.
- アメリカ合衆国では日本庭園愛好者のための専門誌も発行されている。
- In the United States, a journal has been published for enthusiasts of Nihon teien.
- 寝殿造の和様建築には浄土教の影響を受けた浄土式庭園が造成された。
- Jodo (Pure Land) sect style garden influenced by Jodo (Pure Land) sect was constructed in a Japanese-style architecture in Shinden-zukuri style (architecture representative of a nobleman's residence in the Heian period).
- 関東地方では、おかずとして食べる場合にも砂糖を加える家庭が多い。
- In the Kanto Region, sweetened tamagoyaki is popular as an everyday side dish.
- その庭場において御利益品や縁起物を売を打つ(売る)商売人である。
- Tekiya are merchants who sell blessed items or lucky charms at niwaba.
- 本庭 - 池泉回遊式、築山・池泉・枯泉と豪壮な石組、松が調和する
- Main garden: Chisen Kaiyushiki Teien Garden, in which tsukiyama (small hill), pond and fountain, and dry fountain are harmonizing with splendid rock arrangement and pine trees.
- このため「竹の庭の美術館」とも呼ばれて多くの人に親しまれている。
- This is why the museum is dubbed 'museum with a bamboo garden' and well known by many people.
- 校書殿と安福殿との間にあり、南庭東側の日華門とは東西に相対する。
- Located between Kyoshoden Hall (Palace Archive Hall) and Anpukuden Hall, the gate faced Nikka-mon Gate on the east side of the south garden in an east-west direction.
- 宜陽殿と春興殿との間にあり、南庭西側の月華門とは東西に相対する。
- Located between Giyoden Hall (Treasure Hall) and Shunkyoden Hall, the gate faced Gekka-mon Gate on the west side of the south garden in an east-west direction.
- 庭田重条の猶子大原栄顕(実は葛岡宣之あるいは葛岡仲賢の子)が祖。
- The original forefather was … OHARA (in fact, the child of Nobuyuki KATSURAOKA or Nakakata KATSURAOKA), another child considered to be Shigenaga NIWATA's own.
- 丹波ははじめ「たには」と呼び、古くは田庭・谷端・旦波とも書いた。
- Tanba was called 'Taniwa' at first, and was formerly written '田庭/谷端/旦波.'
- 伊達勢は庭坂、大森周辺へも進出し、米沢と福島間を完全に封鎖した。
- The Date forces advanced into Niwasaka, Omori and its surroundings, and then completely sealed off from Yonezawa to Fukushima.
- 数日間攻防戦が続いたが、伊庭行隆は敗れ、4月1日城を明け渡した。
- After the battle for the castle, which continued for several days, Yukitaka IBA was defeated and yielded up the castle on April 1.
- 特に御亭は御座所に面する庭園にあり、2階建望楼風の建物であった。
- The Gotei was located in the garden, which was facing the Gozasho, and was a two-story Boro (watch tower) style building.
- ついで人長が本方に立つと、本歌方が進んで庭燎を奏し、本方に着く。
- When the nincho stands on the motokata side, motoutakata (本歌方) (the first singers) come, sing Niwabi and take their places on the seat of the motokata.
- かつては各家庭で作られており、「手前みそ」という表現が生まれた。
- It used to be made at home, and the term 'temae miso' (literally means 'handmade miso,' but the true meaning is 'self-glorification') was born.
- ただし現実には一般家庭において梅酒を作る事は普通に行われていた。
- However, in reality umeshu was commonly produced in private households.
- 海の風景表現から深山の趣に変わり、庭園表現にあらたな新境地を開く。
- There seems to be a conceptual change in gardens from sea scenery to deep mountains, and this expression of gardening developed a new frontier.
- 代表的な日本の家庭料理であると同時に、居酒屋の定番メニューである。
- It is a typical Japanese home cooking dish as well as the standard item for the Izakaya (tavern) menu.
- 大小40余りの庭石は上皇となった後水尾天皇が自ら配したといわれる。
- Some 40 garden rocks, large and small, were probably arranged by Emperor Gomizunoo himself when he became the Retired Emperor.
- 作庭記(さくていき)とは平安時代に書かれた日本最古の庭園書である。
- Sakutei-ki, written during the Heian period, is the oldest book concerning gardens in Japan.
- 義常の嫡男松田有常はこの時、大庭景義の懐島の屋敷にいて難を逃れた。
- Aritsune MATSUDA, Yoshitsune's heir, was in the residence of Kageyoshi OBA in Futokorojima at that time, and got out of trouble.
- 代々の庭田家の女子は皇室及び伏見宮家に仕え、親王を産むこととなる。
- The females of the Niwata family served the Imperial Family and the house of Fushimi no miya for generations, and bore Imperial princes.
- また北東には張り出しを持つ建物とそれに付随する庭園跡が発見された。
- Also on its northeast side, remains of a building with a covering and an attaching garden were found.
- 御庭番はその特殊な任務のために功績をあげて出世する機会に恵まれた。
- Thanks to their unique duties, they had a chance to make a great achievement and to get promoted.
- 野菜炒め-中華料理の炒め料理が日本の一般家庭向きに改変されたもの。
- Yasai-itame (fried vegetables): Chinese fried dishes that have been transformed so as to be suited to the tastes of general Japanese households.
- ついで人長が末方に立つと、末の歌方が進んで庭燎を奏して末方に着く。
- When the nincho stands on the suekata side, suenoutakata (末の歌方) (singers who sing after motoutakata) come, sing Niwabi and take their places on the seat of the suekata.
- その後「西の丸お庭焼き」「湊御殿清寧軒窯」などの開設にも貢献した。
- After that he also contributed to construct the Nishinomaru oniwa yaki (the western enclosure terrace kiln) and Minato Goten Seineiken kiln.
- 日本における伝統的な弁当はそれぞれの家庭でこしらえていくものである。
- Traditional Japanese bento is prepared by each family.
- これも、各家庭で千差万別であるが、近年はうま味調味料でとる家も多い。
- It also depends upon each family what to use for soup, but recently there are many people who use chemical seasoning to make soup at home.
- 昔は、各家庭に「鰹節削り器」があり、使用する直前に鰹節を削っていた。
- In the past, each Japanese household used to have a 'katsuobushi kezuriki' (a cutter box for katsuobushi), since it was necessary to shave the katsuobushi with it just before cooking it.
- 家庭用は手回しのものが多く、専用の円筒形の製氷皿で作った氷を用いる。
- For home use, the hand-driven type is popular and it uses ice produced using a dedicated cylindrical ice tray.
- それぞれの家庭に伝来の味があるがここに福井県での作り方の一例を示す。
- Every family has their own recipe inherited from generation to generation; below is an example of how the simmered takuan dish is made in Fukui Prefecture.
- それが時々いい音を出すことがわかり庭師により改良されるようになった。
- Noticing that it sometimes gave a good sound, a gardener improved the device.
- 近年の家庭用の糊付きふすま紙も殆どはこの「新鳥の子」を使用している。
- Shin-torinoko' is used for almost all domestically glued fusuma paper.
- 踏歌の舞人は右近陣前庭から楽を奏しつつ仙華門をはいって庭前にすすむ。
- Performing gagaku (ancient Japanese court music), toka dancers came from the forecourt of Shishinden, went under Senka-mon Gate, and entered the forecourt of Seiryoden.
- (10)坪庭:片隅に小さな日本風の植栽などが設けられている所もある。
- (10) Spot garden: In some facilities, small Japanese-style plants are arranged in a corner.
- 市庭古墳(現平城天皇陵、中期、250メートル、前方部削平されている)
- The Ichiniwa tumulus: 250m, the present Emperor Heizei ryo mausoleum, constructed in the middle era of the kofun perioThe top of the front part was scraped to be made flat.
- 高山竹林園(たかやまちくりんえん)は、奈良県生駒市にある庭園である。
- Takayama Chikurin Park is a garden located in Ikoma City, Nara Prefecture.
- なお、三重塔や五重塔でも庭に置くような小さいものは石造のものもある。
- There are also small three-storey and five-storey pagodas that are placed in gardens.
- これらの庭は、いずれも採光、風の通り道としての機能を兼ね備えている。
- Each of these gardens combines daylighting and venting functions.
- 紫宸殿の南東、日華門の南にあり、西の安福殿と大庭をへだてて相対する。
- Situated to the southeast of Shishinden Hall (Throne Hall) and to the south of Nikka-mon Gate, this hall faced Anpukuden Hall in the west across a large garden.
- 枯山水(かれさんすい)とは日本庭園や日本画の様式・風のひとつである。
- Karesansui (dry landscape) is a style of Japanese garden or Japanese painting.
- 天国排開広庭天皇(あめくにおしはらきひろにはのすめらみこと)欽明天皇
- Amekunioshiharakihironiha no Sumeramikoto, the Emperor Kinmei
- 6代目の伊行は日本最初の書論書『日本の書流夜鶴庭訓抄』を遺している。
- Koreyuki, the sixth head of the family wrote 'Yakakuteikin-sho, calligraphic styles in Japan,' a book on the theory of calligraphy, which still remains.
- 家庭でハンバーグを作る際、幾つかの点で工夫すると、更に味が引き立つ。
- In making hamburgers at home, several helpful hints make them tastier.
- 家庭でも簡単に作れることから、古来民間の健康酒として親しまれてきた。
- Because it can be easily made at home, it has been enjoyed as a popular, healthy liquor since ancient times.
- 古来から多くの家庭で、各人専用の湯呑茶碗とご飯茶碗が定められている。
- Since old times, in many homes each person has yunomijawan and gohanjawan for private use.
- 木綿や麻などの普段着の和服は、一般家庭で容易に洗濯できるものが多い。
- Most informal Wafuku made of cotton or hemp can be easily washed in the ordinary household.
- また庭上に降りる四方拝も御座は設けるものの出御に及ばない例であった。
- Also, she did not come down to the garden at the Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters, although a seat was arranged for her, she did not in fact sit on it.
- 家庭ではしばしば省略されるが、この事が重く硬い焼き上がりの原因となる。
- Often it is not used in the household, which makes okonomiyaki heavy and hard.
- 家庭で作る手作り弁当と、市販される商品としての弁当の二種に大別される。
- It can be classified broadly into two kinds: Homemade and ready-made bento which is on sale.
- ここは『作庭記』にいう山里の景に似ながら、きびしい禅の世界を思わせる。
- While the garden somewhat resembles the scenery of a mountain village described in 'Sakutei-ki,' it reminds us of the strict world of Zen.
- 市庭古墳(いちにわこふん)は、奈良県奈良市佐紀町塚本・市庭にある古墳。
- Ichiniwa Tumulus is a megalithic tomb which lies across Tsukamoto and Ichiniwa, Saki-cho, Nara City, Nara Prefecture.
- 書院、本堂、開山堂、檜垣塔などが建ち、江戸時代の池泉鑑賞式庭園がある。
- There was a Shoin (reception room), a Hondo (main hall), Kaisan-do Hall (temple where the statue of founder priest is placed) and Higaki Tower as well as a Chisen garden (Japanese style garden with a central pond and spring) during the Edo period.
- 1379年(康暦元)に上京し、3代将軍足利義満の家庭教師的存在となる。
- In 1379, he went up to Kyoto and became something similar to a private tutor for the 3rd shogun Yoshimitsu ASHIKAGA.
- 庭石(にわいし・ていせき)とは庭園における石の日本独特の利用法である。
- The use of garden stones is a unique aspect of Japanese gardens.
- 庭園の中心を占める池には「亀島」「鶴島」が配され、橋が架けられている。
- In the pond at the center of the garden, there are a 'kame-shima island' (literally, a tortoise island) and a 'tsuru-shima island' (literally, a crane island), each connected to the land around the pond with a bridge.
- 作庭は義演が亡くなる1624年(元和10年)までの27年間にわたった。
- The work to construct the garden continued for 27 years until Gien died in 1624.
- ちなみに室町時代の後花園天皇及び後柏原天皇の生母は庭田家の出身である。
- In fact, the real mothers of the Emperor Gohanazono and the Emperor Gokashiwabara in the Muromachi period came from the Niwata family.
- 平安時代には物資の運搬のほか、貴族の庭園に水を引くためにも用いられた。
- In the Heian period, this river was used for supplying water to nobles' gardens as well as for carrying cargoes.
- 日本の家庭での茶碗は湯呑茶碗でもご飯茶碗でも、箸と同様に属人器である。
- In Japanese homes, whether it is yunomijawan or gohanjawan, each person has his or her own set of chawans as well as chop sticks.
- 天鏡閣 (福島県猪苗代町に現存する元別邸、庭に銅像が建てられている。)
- Tenkyo-kaku Residence (This former villa exist in Inawashiro-machi, Fukushima Prefecture, there is a statue in the garden.)
- 禅堂の前庭として非常に相応しい環境の構成であり、石組みの最高峰といえる。
- His garden is a very suitable environmental composition for the front yard of a Zen hall, and it is a peak level of stone arrangement.
- 他の一流芸術に匹敵する庭園は、こうした心のあり方から生まれたともいえる。
- It can be said the sophisticated gardens comparable with other first class art were born from this state of mind.
- 家庭で茶葉を焙じるには、一般的に焙烙(ほうろく)という磁器が用いられる。
- A type of porcelain instrument called a horoku is usually used to roast tea leaves at home.
- すなわち、山科家などから進献された葉竹を束ねたものを清涼殿東庭にたてた。
- That is, bamboo trunks given by Yamasina Family or other families were tied up together and built in the East Garden of Seiryoden.
- 現在一般家庭では電子レンジを使うことより徳利を湯煎する方法が薦められる。
- Nowadays, to warm sake at home, it is recommended to place the sake bottle in the hot water rather than to microwave.
- ただし、実際は故人の葬式時の小さい写真を入れている家庭がほとんどである。
- However, actually most households keep in butsudan a small photograph of the departed, which was decorated at his funeral.
- 飛鳥宮や平城京跡の庭園発掘がすすみ、文献では得られない知見を加えている。
- Remains of Gardens in the Asuka Imperial Palace and Heijo-kyo (the capital of old Japan during the Nara era) are being excavated and knowledge that was not found in literature, has been added.
- 仙洞御所(上皇の御所として造営されたが、焼失して現在は庭園と茶室のみ。)
- Sento Gosho (the Gosho was originally built for the retired emperors, but it was burned down, and its garden and tea room only remain today.)
- 人麻呂の出自については、父を柿本大庭、兄を柿本猨(さる)とする説がある。
- As for Hitomaro's background, one theory suggests that KAKINOMOTO no Oba was his father and KAKINOMOTO no Saru his brother.
- 秋のはじめのある夜、源氏は玉鬘に琴を教え、庭に篝火を焚かせて添臥しする。
- One early autumn night, Genji teaches Tamakazura how to play koto (Japanese traditional zither), and lies down beside her, making a fire in an iron basket in the garden.
- 古くは、平城宮建設のために市庭古墳(平城天皇陵)の一部などが破壊された。
- A part of Ichiniwa Kofun (burial mound of Emperor Heizei) was destroyed during the construction of Heijo-kyu Palace in ancient times.
- 吉良家庭の凍った池の石橋の上で奮戦し池に倒れ落ちるシーンがよく描かれる。
- A scene where he vigorously fights on a stone bridge in the courtyard of the Kira residence before falling down to the icy pond is well depicted.
- 御庭番は初めての御用でも彼らの助けを得て無事に任務を果たすことができた。
- The oniwan could accomplish their duties on their first onkokugoyo trip thanks to the purveyors' support.
- そして、寿司は主に外食の料理となり、家庭でつくられる寿司は減少している。
- Sushi is a cuisine eaten out in most cases, as home-made sushi decreases.
- なお1962年の改正以前は、家庭で梅酒を作る事は酒税法違反行為であった。
- It was a violation of the Liquor Tax Law to make umeshu at home before the revision in 1962.
- それを真似て東京では、男雛を右(向かって左)に配置する家庭が多くなった。
- In Tokyo, according to this arrangement, more and more families placed the obina on the right (left from the viewer's perspective).
- 料亭で出されることもあるが、たいていは家庭で作られる家庭料理の代表である。
- It is also served in restaurants, but normally it is typically home-style cooking.
- 他に月波楼、松琴亭、まんじ亭、賞花亭、園林堂、笑意軒などの庭園建築がある。
- There is other garden architecture such as Gepparo (a building for viewing the moon reflected from a pond), Shokintei (a building for tea ceremony), Manji-tei (armor standing at the top of the toyama (outer hills)), Shokatei (a building for tea ceremony), Onrindo (a small private Buddhist hall) and Shoiken (a building for tea ceremony).
- そのころの著名な茶人であり庭園作家でもある小堀遠州の発明品という説もある。
- It is said that it was invented by a famous contemporary master of tea ceremony Enshu KOBORI, who was also a garden designer.
- 石を搗いた後は各家庭の庭先に石の形に半球の穴がのこり、大きいほど喜ばれた。
- After children pound the ground, a semi circle hole was left in the front yard of each house; the bigger it was, the happier they were.
- 一般家庭等で置物として飾られる工芸品としての他、美術的価値の高い品もある。
- As well as craftworks for display in ordinary households, there are also dolls which are extremely valuable artworks.
- このことにより、各家庭に本尊が安置されるようになり、急速に教化されていく。
- By this, Honzon began to be enshrined in each house, and the teaching spread rapidly.
- つくばい(蹲踞、蹲)とは日本庭園の添景物の一つで露地(茶庭)に設置される。
- A tsukubai is one of facilities for Japanese traditional gardens and installed in an entry garden to a teahouse.
- 茶庭において茶室の軒や腰掛待合や四阿などの近くに植えて風情をだす木である。
- In a tea garden, this is a tree planted near the eaves of the chashitsu (tea room), koshikake-machiai (sitting room) or azumaya (literally, four eaves) and so on, setting the mood.
- 寝殿の正面(南側)には遣水から中島のある池に水を流し込む庭園が設けられた。
- At the Face (south) side of the shinden, a garden with a pond with an island in it, into which a stream from outside flows, was built.
- 日本庭園における石灯籠のように実用ではなく装飾目的になっているものもある。
- There also exists decorative toro that are not practical, such as ishi-doro (stone-made toro) in a Japanese-style garden.
- ただし、禅宗寺院で用いられて以降、独立した庭園として造られるようになった。
- However, after it was adopted by Zen temples, dry landscape were created as independent gardens.
- 上流貴族を中心に子弟の家庭教育で行う旧来の風潮を打破するには至らなかった。
- Daigaku-ryo failed to conquer traditional practice of teaching the children of high-ranking noble families at home.
- 雅楽の中で郢曲や和琴・箏・笛関する知識は庭田家ではなく綾小路家に伝わった。
- The knowledge of eikyoku (a type of old Japanese song), wagon (Japanese harp), so (a long Japanese zither with thirteen strings) and fue (Japanese flute) among gagaku (ancient Japanese court dance and music) was passed down in the Ayanokoji family instead of the Niwata family.
- 現代ではこれらの寺社・庭園が、東山の景観とともに観光客の人気を集めている。
- Today, in addition to the scenic beauty of Higashiyama mountain range, these temples and shrines with their gardens have become popular tourist spots.
- 旧伊庭家住宅(1913年建造、ウィリアム・メレル・ヴォーリズ設計の西洋館)
- Former Iba family residence (built in 1913, a Western-style building designed by William Merrell Vories)
- また粗大ゴミ・特定家庭用機器再商品化法・事業所のゴミは持込みとなっている。
- Large garbage, electronic under the Specific Household Appliance Recycling Act and wastes discharged from business offices have to be brought in.
- 八虐においては第4位、家庭内の問題に纏わる問題では最も重い罪とされている。
- Among hachi-gyaku it ranked fourth and was regarded as the most serious crime among the problems involving a family.
- このため家庭の近くに売り歩いたり、行商や朝市などで販売する形態が多かった。
- Therefore, the sales methods to travel around residential areas, to peddle, or to sell at early-morning markets were often seen.
- 他方、家庭等で少量使うために天かすだけを作るのは手間だと思われがちである。
- On the other hand, cooking just a small amount of tenkasu for home use can be considered time-consuming.
- 長さ10センチメートル程度の短い麺で、稲庭素麺と同じく製造に油は用いない。
- Short noodles with the length of ten centimeters or so, which does not use oil like Inaniwa somen.
- 巨大な人工池の浴龍池(よくりゅうち)と大刈込を中心とした壮大な庭園である。
- This is a magnificent garden which has a massive artificial Yokuryu-chi Pond and Okarikomi (many trees are individually planted with the top parts of the trees cut into one shape as a whole to create special look of the background or main part of the garden) as the main feature.
- 大正から昭和にかけては自然の地形や環境を巧みに利用した庭園が数多く生まれる。
- From the Taisho period to the Showa era, many gardens that skillfully utilize natural landscapes and environments were produced.
- しかし、義演の死後に庭園内に茶室が置かれ、回遊もできるように造り変えられた。
- However, after Gien died, a house for tea ceremony was built in the garden and the garden itself was modified so as to provide circulating walking paths.
- 夢窓疎石の作庭思想に強く影響を受けた足利義政は山水河原者・善阿弥を寵愛した。
- Strongly influenced from Soseki MUSO's concepts of garden design, Yoshimasa ASHIKAGA favored the landscape gardener Zenami over others.
- 梁川小学校校庭の片隅に中世庭園も復元され、梁川城跡は県指定史跡となっている。
- A medieval garden was restored in a corner of Yanagawa elementary school and the ruin of the Yanagawa-jo Castle was designated as a historic site by the prefecture.
- 句集に「園塵」、連歌論書に「心敬僧都庭訓」「梅薫抄」「兼載雑談」などがある。
- He compiled 'Enjin' which is his personal collection of renga, and 'Shinkei sozu teikun,' 'Baikunsho,' and 'Kensaizotan' which were his theory books on renga.
- しかし、天智9年(670年)条「朝庭の礼儀と行路の相避ることを宣う」とある。
- Yet, in the Article of the year 670 of the 'Nihonshoki', it states 'The rules and rites of the court and how to properly meet or depart from people met on the road are pronounced.'
- 呉竹の台(くれたけのだい)は、清涼殿の東庭の北寄りの、呉竹を植えた所である。
- Kuretake no dai was where planting Wu Chinese bamboo in the eastern garden of Seiryoden (Literally 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace).
- また、めんつゆをかけたり、鰹節をまぶすなど、家庭によって料理法は様々である。
- There are variety of recipes for grilled eggplant depending on a family, by using noodle soup base or sprinkling shaved dried bonito over it before eating, for example.
- このため戦後のある時期まで家庭 (教科)の授業では浴衣を縫うことが多かった。
- For this reason, yukata-making was often a subject of home economics lesson at primary schools until sometime in the postwar period.
- 朝香宮邸:白金台に現存し、現在は東京都庭園美術館として一般に公開されている。
- Asakanomiya Palace: It exists in Shiroganedai and currently opened to the public as the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum.
- 飾りは家紋や花などがほとんどで、かなり裕福な家庭の若い女性や少女が主に用いた。
- Its ornament was mainly family crest or flower and such products were used mainly by girls or young women of relatively rich families.
- 打ち水(うちみず)とは、庭や道路など屋外に水を撒く、昔からの日本の風習である。
- Uchimizu is an old Japanese custom of watering gardens and/or streets.
- この本は寝殿造の庭園に関することが書かれており、その内容は意匠と施工法である。
- In this book, the means by which to design and construct gardens for Shinden-zukuri style (architecture representative (characteristic) of a nobleman's residence in the Heian period) are described.
- 1934年に発表した岡田邸は洋室部分と和室とを外部空間である庭で媒介している。
- Mr. Okada's residence built in 1934 mediated a Western-style room and a Japanese-style room through an outer space garden.
- 『作庭記』が公家自身の手で書かれたように、当時の公家は一流の作庭家でもあった。
- As 'Sakutei-ki' was written by a court noble, court nobles at the time were also first class landscape gardeners.
- 北・東・西の三方は山に囲まれ、南側前面の浄土庭園は広大な苑池をともなっている。
- It is surrounded by mountains in the northern, eastern, western sides, and Jodo Teien (Pure Land Garden) with a large pond laid out in front of the southern part of the garden.
- 挿絵は、当作品へ大いに影響を与えた都賀庭鐘『繁野話』と同じ、桂宗信が担当した。
- The illustrations were drawn by Munenobu KATSURA, who also drew illustrations for 'Shigeshige Yawa' by Teisho TSUGA, which had great influence on 'Ugetsu Monogatari.'
- 庭鐘の作品は和漢混淆文でできているといってもよいが、漢文調の強いものであった。
- It can be said that Teisho's works were written in Wakan Konkobun (writing in literary Japanese and Chinese words), but that they had a stronger Chinese flavor.
- 御庭番は江戸幕府の職制では大奥に属する男性の職員である広敷役人のひとつである。
- According to the job class system of the Edo bakufu, the oniwaban was one of the Hiroshiki officials (inner apartment supply officers for Edo-jo Castle) which were organized with only men and belonged to Ooku, the harem of shogun.
- 式部大輔は儒学者で天皇の侍読(家庭教師)を務めた者が就任する慣例となっていた。
- Confucian scholar who served as an emperor's jidoku (imperial tutor) conventionally assumed the post of Shikibu no Taifu.
- 備中国:鴨方藩、生坂藩、庭瀬藩、足守藩、浅尾藩、岡田藩、高梁藩、成羽藩、新見藩
- Bicchu Province: Domains of Kamogata, Ikusaka, Niwase, Ashimori, Asao, Okada, Takahashi, Nariwa, and Niimi
- 伏見宮邸跡地は、現在はホテルニューオータニとなっており、庭園にその名残がある。
- Fushimi no Miya used to be where current Hotel New Otani is, and there is a relic of the Fushimi no Miya family in the garden.
- ときには家庭で余った米飯を持ち込み、適宜な具材を指定して焼き飯として持ち帰った。
- Sometimes extra cooked rice was brought into okonomiyaki shops and with appropriate ingredients suggested by the customer it was cooked up as fried rice and taken back home.
- 今では「おふくろの味」の代名詞として家庭料理の代表作と呼ばれるまでになっている。
- Nikujaga has become representative of home cooking as a synonym for 'good old home cooking.'
- 大晦日や正月にすき焼きを食べる家庭があるが、これは豪華な食事の象徴のようである。
- Some households in Japan are said to have sukiyaki on New Year's Eve or on New Year's Day, in which case sukiyaki is seemingly regarded as a symbol of extravagant cuisine.
- かつて火鉢や囲炉裏が普及していた時代には、どこの家庭にもある一般的な道具だった。
- When braziers or irori fire places were widely used, Hibashi chopsticks were common tools you could see in any home in Japan.
- また、寺子屋で習字や読本として使用された「庭訓往来」の作者という説が有力である。
- Also it is likely that he was the author of 'Teikin Orai' (collection of letters for family education) used as a textbook for calligraphy and reading in Terakoya schools in the Edo period.
- 皇居正殿(せいでん)は、皇居宮殿の中心となる殿舎で、中庭に向かって東面している。
- The Seiden of the Imperial Palace is the central building of the palace and facing the courtyard to the east.
- また平安時代中期から浄土教の影響で西方浄土の極楽に見たてた浄土式庭園が流行した。
- And from the middle of the Heian period, the Jodo style garden that mimics the idea of Western Paradise under the doctrine of the Jodo thoughts of Buddhism (thoughts of going to heaven through praying to Amida Buddha) was prevailing.
- その直後、相模国石橋山にて大庭景親らと交戦して頼朝軍は惨敗する(石橋山の戦い)。
- Immediately after that, Yoritomo's troops experienced a large loss in a battle against Kagechika OBA at Mt. Ishibashi in Sagami Province (the Battle of Mt. Ishibashi).
- 遊庭秘抄(ゆうていひしょう)は、南北朝時代 (日本)に書かれた御子左流蹴鞠の書。
- Yuteihisho is a book of kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball) of Mikohidari school that was written during the Northern and Southern Courts period (Japan).
- その後基衡が造営を続け、壮大な伽藍と庭園の規模は京のそれを凌いだと言われている。
- Afterward, Motohira continued the construction of Motsu-ji Temple, and finally the magnificent scale of its temple structures and garden was said to exceed those of temples in Kyoto.
- 町内会のさらに下にあり数家庭ごとに一組を組織し、配給の効率化や思想統制を図った。
- It was ranked under a district association, organizing several families into one group, and aimed at higher efficiency of distribution and thought control.
- 時代を下がって昭和時代にもなると、一般的な家庭の味として広く受け入れられている。
- Later in Showa period, those dishes became widely popular as family dishes.
- しかし、害虫や病気など手入れが大変で、大きく育つためか庭木にされることは少ない。
- However, it is difficult to keep a cherry tree well because of the damages from pests and diseases and it grows up tall, so it is not so often planted as a garden tree.
- また西洋の影響で生活様式や建築が変わり、それにつれて庭園にも新しい動きがみられた。
- With the influence of the West, the life style of the people and buildings had been changing, and there rose a new movement also regarding the gardens.
- また庭園研究のほか、漢学への造詣が深く、漢詩文集『晩成堂詩草』15巻を書いている。
- Not only gardens, he also has a deep knowledge of the Chinese classics and he described a collection of Chinese poems, 15 volumes of 'Banseido Shiso.'
- 横流しの酒のほかに、家庭に配給された酒までが換金のために闇へ流されるようになった。
- Not only the sake of illegal sales but also the sake distributed to households were sold in the black market in order to get money.
- 一般家庭においては便所の大半が洋式になっており、近年では温水洗浄便座が増えている。
- Most general households have yoshiki lavatory basins and recently onsui senjo benza has increased.
- 満州族は冬至の日に庭に筵を敷いて供え物を並べ、先祖を象徴する木竿を敬う儀礼がある。
- The Manchurian people have a rite wherein they pay respect to a wooden pole representing ancestors on the winter solstice, placing offerings on a bamboo mat in the yard.
- 右廻一匝にしてまた左右にわかれて南行し、さらに内から北行して校書殿東庭にとどまる。
- After moving in a clockwise motion, they divided into two groups and moved south, then north and then exited to the eastern forecourt of Kyoshoden.
- 『故実拾要』によれば、まず烏帽子、素襖を着た陰陽師大黒が庭の中央に立って囃をする。
- According to the 'Kojitsu shuyo'(the book of old customs and manners), at first, a Yin Yang master Daikoku in Eboshi (aJapanese head gear) and Suou (formal uniform) stands in the center of the garden and plays musical accompaniment,
- 三宝院庭園は、この醍醐の花見に際して、豊臣秀吉が自らが基本設計を行ったものである。
- Sanboin Garden was basically designed by Hideyoshi himself when the cherry blossom-viewing party at Daigo was held.
- 節度使は安西・北庭・平盧の万里の長城外節度使とそれ以外の長城内節度使に分けられる。
- Setsudoshi were divided into those stationed in regions outside the Great Wall of China, such as Anxi, Beiting and Pinglu, and all others who were stationed in areas on the inside of the Great Wall.
- たとえ華族の家庭に生まれても平民との婚姻等により分籍した者は、平民の扱いを受けた。
- When kazoku were separated from the family register by some occasion such as a marriage to a commoner, they were treated as a commoner since then.
- 左大臣源雅信の子孫庭田経資(位階・中納言)(1241年 - 没年不明)を祖とする。
- The family was established by Tsunesuke NIWATA (Court Rank, Deputy Chief Councillor of State, 1241- date of death unknown) who was a descendant of MINAMOTO no Masanobu, Minister of the Left.
- 方形の区画の中に中庭を囲んで正殿、東脇殿、西脇殿を冂字形に配置し、南に正門を持つ。
- Kokucho built in a square lot was usually equipped with three buildings in the north, east and west, which was called 'Seiden,' 'Higashi-wakiden' (palace located on the east side) and 'Nishi-wakiden' (palace located on the west side) in that order, as well as a main gate in the south, all of which surrounded a square courtyard.
- 特に農村部では夫婦一台ずつに加えて農作業用のトラック一つという家庭も多くみられる。
- Especially in agricultural areas, many households have one truck for agricultural work in addition to cars owned by each spouse.
- 秋の町は秋好中宮の里邸で、元あった御息所邸の庭園の築山などをそのまま生かしている。
- The autumn quarter was the home of Empress Akikonomu, and its garden incorporated the miniature hills and other remnants of the garden of Lady Rokujo's residence.
- 調査報告にあたっても報告は書面で認め、先輩御庭番達の校閲を経てから報告が行われた。
- The investigation reports were made in writing and were reviewed by senior oniwaban before submission.
- しかしながら、工夫次第では一般家庭でも店に比肩する味を再現することも不可能ではない。
- However, with a bit of ingenuity, it is possible to reproduce the taste of the shops in the household.
- なお、昆布だしにさほど拘らない関東地方や一般家庭ではだし昆布として用いることもある。
- It is also used to make soup stock in places such as the Kanto region and private households where people are less particular about soup stock made from kelp.
- 裕福な家庭は雛壇をさらに豪華にひきたてる為、部屋中にさげもんを飾りつけ客人を招いた。
- Wealthy families decorated the whole room with sagemon in order to make the hinadan look more lavish before inviting guests.
- どぶろく特区以外では2010年現在も家庭でどぶろくを作ることは法的に禁止されている。
- As of 2010, it is still prohibited to brew Doburoku at home legally outside of the Doburoku special district.
- しかし、ペットボトル入りのお茶の普及などで一般家庭からは急速にその姿を消しつつある。
- However, the chabitsu has been rapidly disappearing from the ordinary household due to the spread of tea sold in plastic bottles.
- 豚汁に用いる材料には、地域差・家庭差があるが、ここでは一般的と思われるものを挙げる。
- Although the materials used in preparing Butajiru will differ according to the region or household, the following are commonly used:
- 現在では石材業や庭石業を営む会社等は、山の土地を取得して加工をしているところが多い。
- Today, organizations such as stone material company or garden stone companies tend to obtain the land for processing stones.
- この小さい書院の前庭としての狭い空間に、自然の山水を凝縮したような庭をつくりだした。
- Condensed natural landscapes were created in the narrow space of front of small studies.
- 家庭用にはすでに粉末化されプラスチックのフィルム袋に密閉されたものが販売されている。
- For domestic use, green tea powder packed in airtight plastic bags is available on the market.
- 伊達政宗の功臣のうち,特に功績の大きかった3人,片倉景綱・伊達成実・茂庭綱元を指す。
- refers to Kagetsuna KATAKURA, Shigezane DATE, and Tsunamoto MONIWA, the three men of the meritorious retainers of Masamune DATE who made the greatest achievements.
- そして、永久5年(1107年)10月23日にその承認を得て「大庭御厨」を成立させる。
- And he got the approval on November 25, 1107 and established 'Oba no mikuriya' (private estate of Oba ranch).
- 御庭番(おにわばん)は江戸時代の第8代征夷大将軍、徳川吉宗が新設した江戸幕府の役職。
- The Oniwaban was a position in the Edo bakufu (the Japanese feudal government headed by a shogun) created by Yoshimume TOKUGAWA, the eighth Seiitaishogun (the Shogun in charge of conquering barbarian territories) in the Edo period.
- 瓢箪を吊るすと病気にならない、庭に瓢箪を作ると変事が起きるなどの呪術的な俗信がある。
- There are magical folk beliefs, such as hanging gourd may prevent diseases and growing gourds in the yard may cause a disaster.
- 大錦旛(だいきんばん)は、即位の礼の日、紫宸殿前の庭に立てられる錦旛のひとつである。
- The Daikinban is made of gold brocade and one of the imperial standards (flags) erected at Sokui no rei (ceremony of enthronement) in the garden in front of Shishinden (hall for state ceremonies).
- 代表的な枯山水庭園では、大徳寺大仙院のほか、龍安寺方丈石庭(ともに京都市)などがある。
- Typical karesansui gardens are those other than the Daisen-in of the Daitoku-ji Temple, there is a stone garden of the hojo (hojo is a space of three meter square) of the Ryoan-ji Temple (both are in Kyoto City).
- 家庭で炭火を扱うことが少なくなるにつれ、茶道の席などを除き次第にその姿を消していった。
- As the chances of using charcoal fires decreased, Hibashi chopsticks gradually disappeared from daily life except for occasions like Japanese tea ceremony.
- いろんな店の店員や、家庭でよく作る人たちの意見を大まかにまとめると、以下のようになる。
- The following is a rough summary of opinions heard from clerks of different takoyaki restaurants and from people who often make takoyaki at home.
- 実は現在の俎の西にもう一つ別の俎があり、明治の頃に小さく割られ庭石に転用されたという。
- In fact there was another Manaita in the west of the present Manaita, but they say that it was broken into small pieces for the use of garden stones in the Meiji period.
- このように、池を掘り海の風景を表そうとしたことは、以後の日本庭園にも長く受け継がれる。
- In this way, representing the sea by digging a pond was adopted by Nihon teien of the coming age.
- やがて玉鬘は男子を出産し、その後は出仕することもなく髭黒の正室として家庭に落ち着いた。
- Before long, Tamakazura gave birth to a son, and after that she did not serve at the Imperial palace, staying at home as Higekuro's wife.
- 実際には、情報収集の命令を受けた御庭番は、出発前に一度自宅に戻って綿密に準備していた。
- In reality, they went back home once and prepared well for the trip prior to their departure when they received a mission of intelligence collection.
- 以後禅宗を強調する立場の茶人達によって流布され、今日では茶庭の雅称として定着している。
- It was distributed by the masters of tea ceremony and others in the position to emphasize the Zen sect after that, and today it has been established as the elegant name of a tea garden.
- 古くからそばの栽培に適した土地で、祝祭事や来客時には家庭でそばを打ってもてなしていた。
- Since ancient times, this area has been suitable for growing buckwheat and soba used to be made at home for special occasions such as holidays and when entertaining company.
- 池泉観賞式庭園で、門・塀以外の建物と柿葺(こけらぶき)の屋根を乗せた簡素な建物である。
- This is an ornamental pond style garden and it has a simple building roofed with shingles, there is no gate or fence.
- 日本の代表的な果物であり、冬になれば炬燵の上にミカンという光景が一般家庭に多く見られる。
- It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.
- しかし、戦後は流通経路の発達に伴って特に信州味噌が全国的に普及し、これを使う家庭も多い。
- But after the war, along with the development of distribution channels, Shinshu miso spread throughout the country and many people use it at home.
- なお、男の赤ん坊をもつ家庭にとっては「初節句」となるため、親族総出で祝われることも多い。
- Also, for a family that has a baby boy, May 5 is the baby's 'first sekku,' thus it is common that the day is celebrated by all the member of the clan.
- シンプルな製法のため家庭でも作られることが多いが、蒸し方にはある程度のコツが必要となる。
- Although hoshi-imo is frequently made at home due to its simple recipe, some tricks are required in steaming.
- 明治45年(1912年) - 小川治兵衛により広大な本庭(池泉回遊式庭園)が作庭される。
- 1912: The extensive main garden (Chisen Kaiyushiki Teien Garden) was constructed by Jihei OGAWA.
- その一方で民間でも、冠婚葬祭やお盆等において、一般家庭や料理屋でも作られるようになった。
- At the same time, Shojin ryori were also cooked by private citizens in homes or restaurants on ceremonial occasions or during the Bon festival.
- 義演は秀吉の基本設計をもとにさらに構想を発展させ、また当時一流の庭師を作庭に参画させた。
- Gien advanced the plan, based on Hideyoshi's basic design, and had first-class garden designers participated in building the garden.
- 藤原頼通も庭園をつくろうとしたとき、気に入った専門家がなく、みずから作庭したといわれる。
- It is said that FUJIWARA no Yorimichi produced the garden himself because he could not find a favorite gardening specialist when he tried to build a garden at the Byodo-in.
- 後に風流としてその音を楽しむようになり、日本庭園の装飾として設置されることが多くなった。
- In later days, people enjoyed the sound and the device became a decorative part of a Japanese garden.
- また、鳥羽天皇の中宮、藤原璋子が法金剛院に極楽浄土を再現する庭園を造立し、栄華を極めた。
- FUJIWARA no Shoshi, the second consort of the Emperor Toba, made a garden expressing an image of Gokuraku Jodo (the Amida Pure Land) in Hokongoin Temple when she was at the height of her prosperity.
- 1881年(明治14年)7月、横浜市羽衣町下田座(さの座)にて『真土の松庭木植換』上演。
- In July 1881, 'Shindo no Matsuniwaki Uekae' was performed at Shimoda-za Theater (also known as Sano-za Theater) in Hagoromo-cho, Yokohama City.
- 神崎郡伊庭(現・東近江市伊庭町)の三枝氏は、甲斐国の名族で武田氏の重臣であった家である。
- The Saigusa clan (also referred as the Saegusa clan) in Iba, Kanzaki County (present Iba-cho, Higashiomi City) was a distinguished clan in the Kai Province of which members were senior vassals to the Takeda clan.
- 日本語家庭とは家庭においても日本語が使われるというもので、国語運動の最終目標でもあった。
- A Japanese speaking home, in which family members spoke Japanese even at home, was the ultimate goal of the kokugo movement.
- 桂離宮は17世紀に八条宮家の別荘として造営されたもので、書院、茶屋、回遊式庭園から成る。
- The Katsura Rikyu was built as a villa for the Hachijo no Miya family in the seventeen century, it consists of Shoin, tea house, and circuit style garden.
- ただし、庭園にある池は2/3しか整備されておらず、残りの1/3は地中に眠ったままである。
- However only two thirds of the pond in the garden was restored, the other one third is still underground.
- かつては一般人、一般家庭でも行われていたが、お客への呼び物になるせいか、花街のみに残った。
- At one time, it was practiced among ordinary people and families, but it has remained up to now only in hanamachi (geisha district) as an attraction to draw in customers.
- 家庭ではサラダ油が用いられる事が多いが、少量のごま油を足すだけで仕上がりは大幅に良くなる。
- Salad oil is popular for home-made tempura, and adding a bit sesame oil will enhance the finish of tempura quite a bit more.
- これらは一般家庭で用意することが難しい、あるいは面倒なものであり、比較的高価なものが多い。
- Such dishes are difficult to prepare at home, troublesome or relatively expensive.
- 鰹の内臓は4~5kgのものでも50g程しか取れないため、一般家庭で作られることは殆ど無い。
- Since a 4 to 5kg bonito has only about 50g of guts, Shuto is rarely made at home.
- 中村家が1939年に買い受けて整備した回遊式借景庭園の依水園の中に、1969年に建設した。
- This museum was constructed in 1969 in Isuien Garden, kaiyushiki-shakkei garden (Japanese style borrowed landscape garden with a path around a central pond) which was bought in 1939 and organized by the Nakamura family.
- 近くに水を引いたと見られる土管や石の樋も見つかっていることから庭園の施設とも言われている。
- As earthen pipes and stone troughs considered to be used for irrigation were found as well, it is also said that a garden used to exist in this area.
- 斉明天皇の宮では、612年百済の帰化人が皇居南庭石上の池畔に須弥山と呉橋を築いたとされる。
- Within the palace of the Empress Saimei regnant, in 612 a naturalized citizen from Kudara (one of the three nations in ancient Korea) built a Shumisen and Kure-hashi Bridge on Isonokami no ike (a pond in Isonokami) located south of the Imperial Palace.
- また枯山水といわれる、水を用いずに、石、砂、植栽などで水流を表現する形式の庭園も作られた。
- A form of garden called Karesansui (dry landscape) which uses no water, but imitates water flow with stones, sand, and plants ere also designed.
- また郊外の景勝地を選び離宮や別荘を営んで庭園をつくることはこの頃から始まっているとされる。
- It is said by choosing suburban beauty spots and building an imperial villa (detached palace) or a villa (country house) with gardens began around this time.
- このほか、「日本美術史」という場合には、建築や庭園についても併せて論じるのが一般的である。
- Besides, the history of architecture and Japanese garden is commonly included in Japanese art history.
- 夫婦で一台ずつという家庭も多く見られ、その傾向は福知山市街地郊外に出れば出るほど強くなる。
- The result also shows that in many households, both spouses tend to have their own car, with this tendency being stronger in areas further from the urban areas of Fukuchiyama City.
- 御庭番が幕臣としての身分を隠し、遠国に実情を調査に出かける旅行のことを「遠国御用」という。
- Onkokugoyo is the inspection trip to rural areas that the oniwaban made with their identity concealed.
- 阿知女作法で有名なものは庭燎の後に、また、採物、前張 等でもフレーズを変えて繰り返される。
- The most common way of Achimenowaza is that after the part of Niwabi, a variation of the phrase is repeated in the part of Torimono or Maebari, and so on.
- 近代に入り、味噌の工業的な大量生産方法が確立され、味噌を家庭で仕立てることは珍しくなった。
- The method for the industrial mass production of miso has been established in modern times so, now it is seldom that miso is made at home.
- 江戸時代初期の造営当初の庭園と建築物を遺しており、当時の(王朝)文化の粋を今に伝えている。
- It retains the original garden and buildings from early Edo period when it was built, it brings the old-world elegance from that period (imperial dynasty) to the present.
- 回遊式庭園には、桂川の水を引いた池を中心に、茶屋、築山、州浜、橋、石灯篭などを配している。
- There is a pond in the center of the circuit style garden, and the water comes from the Katsura river, surrounded by a tea room, a mound, a sandy beach, a bridge and a stone lantern.
- 店では千切りや粗みじん切りなどそれぞれの流儀があるが、家庭で作るならより細かく、小さく刻む。
- The shops shred or mince cabbage, but in the household they should be shredded or minced even thinner or smaller.
- おふくろの味と称されるように、作る家庭によって十人十色の味となる非常に特徴的な料理でもある。
- It is called 'the taste of mother's home cooking' because it is a very characteristic dish varying in tastes according to each family.
- またこれが庶民にも伝わり、女児のいる家庭に縁起物の歳暮として年の暮れに贈られるようになった。
- This custom spread among the common people, and it became popular to present Hagoita to families with girls as seibo (year-end gift) of lucky charms at the end of the year.
- そもそも、鯉幟は門松や雛人形と同じく、江戸時代中期の裕福な庶民の家庭で始まった習慣であった。
- Koi-nobori was originally a custom that started among the families of affluent common people in the middle of the Edo period, as did Kadomatsu (New Year's pine decoration) and Hina-ningyo (a doll displayed at the Girls' Festival).
- 伊庭貞剛は1904年(明治37年)にここに隠居し、1926年(大正15年)にこの地で没した。
- Teigo IBA retired here in 1904 and passed away here in 1926.
- 前園は寛文12年(1673年)に晒職人であった清須美道清の作庭で、茶室「三秀亭」がシンボル。
- The front garden was designed and landscaped by Michikiyo KIYOSUMI, a bleacher in 1673 and there is a tea house 'Sanshu-tei' which symbolizes the garden.
- 庭園 - 表門と中門の間の前庭、中門と本館玄関の間の玄関前庭、本館の南側の本庭で構成される。
- Gardens: Consists of the front garden between the front gate and the inner gate, the garden before the entrance between the inner gate and the entrance of the main building, and the main garden on the south of the main building.
- 役木 (やくぼく)とは日本庭園における、庭の景観の趣を出すために植えられる庭木のことである。
- Yakuboku are trees which are planted in a Japanese garden to create a certain mood.
- モデルとしての斎庭などの儀式の庭はその場の神や同調者とが、共有する景が必要であるからである。
- These model gardens are ceremonial gardens such as funeral hall and they need to be shared by Kami (Gods) and sympathizers.
- 桐原氏は坂東八平氏のひとつ鎌倉氏の流れを汲む大庭氏の血筋であり、神長氏は藤原氏であるという。
- It is said that the Kirihara clan descended from the Oba clan, which descended from the Kamakura clan, one of Bando Hachi Heishi (the Eight Taira clans of the East), and the Kaminaga clan descended from the Fujiwara clan.
- 秋には、女三宮の部屋の前庭を野の風情に造りかえて鈴虫(現在のマツムシ)などの秋の虫を放した。
- In autumn, he changes the front garden of Onna Sannomiya's room into one which resembles a field, and releases autumn insects such as pine crickets there.
- なお、第1日目の20日には俚舞楽打(さとまいがくうち)が宇佐神宮勅使門前の斎庭で奉納される。
- In addition, Sato maigaku uchi is dedicated at funeral hall in front of Usa-jingu Shrine Chokushi-mon gate (the gate for the Imperial Envoys) on October 20, the first day of the festival.
- つまりはじめ人長作法において笛、篳篥、和琴および本末の歌人に庭燎を奏させて試み、着席を許す。
- To put it simply, in the manner of a nincho he has fue flute, hichiriki instrument and wagon koto players play Niwabi as an initial trial so as to permit them to sit.
- ハンバーグ- 肉料理の中では比較的安価なひき肉を用いるため、家庭料理として早くから普及した。
- Hamburger spread early as a home cuisine because it uses ground meat which is cheaper than other meats.
- 家庭でお好み焼きを作ると、店で出てくるものとまったく違うものが出来上がってしまう事がままある。
- When cooking okonomiyaki in the household, they sometimes make one that is very different from what is served in shops.
- もともと元禄の頃に江戸の検校、検校らによって作られ始め、主に家庭音楽・宴席音楽として発達した。
- It originated in the Genroku era, being first composed by Edo Kengyo (blind musicians), and was primarily developed as a type of household music or party music.
- ゆえに大ヒットとなり、他社から同様の製品が発売され、日本の家庭から鰹節削り器を駆逐していった。
- Consequently, it became a red-hot product; other companies released similar products, which drove the katsuobushi kezuriki (a cutter box for katsuobushi) from the Japanese household.
- 水琴窟(すいきんくつ)は、日本庭園の装飾の一つで水滴により琴のような音を発生する仕掛けである。
- Suikinkutsu is a decoration device in a Japanese garden that generates a sound like the koto (Japanese harp) with drops of water.
- - 城の庭に召し上げられたが、元あった神社に帰りたいと夜毎泣き、神社に戻されたといわれている。
- It is said that a stone was picked up and placed in a garden in a castle, but the stone cried every night, eager to return to the shrine where it was before, and it ended up being returned to the shrine.
- 桂離宮の美しさは、その閑雅な造形と名庭園とが、一体に溶け合っているところにあるといわれている。
- It is said that the beauty of the Katsura Imperial Villa is the fusion of its calm and elegant form and great gardens.
- 1573年12月24日(天正元年12月1日)に秋庭能登守綱典の次男として但馬国出石に生まれる。
- On January 3, 1574, he was born as the second son of Tsunanori, Noto no kami (the governor of Noto Province), AKIBA in Izushi, Tajima Province.
- 行秀は、林泉従倫や雪庭福裕、耶律楚材らの多くの優れた門弟子を育て、章宗 (金)の尊崇を受けた。
- Gyoshu taught many outstanding disciples such as Rinsen Jurin (林泉従倫), Setsutei Fukuyu and Yaritsu Sozai, and was admired by Shoshu (章宗) (Jin Dynasty).
- 秋成が、処女作の浮世草子『諸道聴耳世間猿』を刊行した明和3年、都賀庭鐘の『繁野話』が世に出た。
- When Akinari published his first ukiyo zoshi, 'Shodo kikimimi sekenzaru' in 1766, Teisho TSUGA brought out 'Shigeshige Yawa.'
- (さらに同県真庭市美甘(みかも)姫笹原の4500年前の土器にもプラントオパールが発表された。)
- (Moreover, plant opals were also found from earthware of 4,500 years ago from the Himesasahara site in Mikamo, Maniwa City, Okayama Prefecture.)
- 江戸時代の喜多村信節(筠庭?)著『嬉遊笑覧』には、「前文の腰滝口とあるは、非なるべし」とある。
- In 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) written by Nobuyo KITAMURA (his go (byname) was guessed to be Intei) in the Edo period, there is a description that 'The word Koshitakiguchi in the preface must be wrong.'
- 江戸城内曲輪は、本城(本丸、二の丸、三の丸)、西丸、紅葉山、吹上御庭、西丸下で構成されていた。
- Edo-jo castle was build up with Honjo (the keep of castle) consisting of Honmaru (inner citadel), Ninomaru (second citadel) and Sannomaru (third citadel), Nishinomaru palace, Momiji-yama Mountain, Fukiage garden, Nishinomarushita (西丸下) (residence of the Matsudaira clans).
- 国語運動は日本語使用を徹底化する運動で、各地に日本語講習所が設けられ、日本語家庭が奨励された。
- The kokugo (literally national language) movement was a thorough movement to make the Taiwanese use Japanese, whereby Japanese language schools were established throughout Taiwan and a Japanese speaking home was encouraged.
- 新貝は玄関口で奮戦して討死し、山吉はより奮戦して近松勘六を斬り捨てて庭の池に叩き落したという。
- Shinkai was killed at the entrance after a hard battle whereas Yamayoshi murdered Kanroku CHIKAMATSU and knocked him in a pond in the yard.
- ところが、近年はそばを打つ家庭が減少傾向であり、その伝統が蕎麦屋に受け継がれ現在に至っている。
- In recent years, however, the tradition of soba making has been taken over by soba restaurants as home-made soba began a downward trend which continues to be the situation today.
- 家庭で失敗する原因の多くは、生地にあらかじめキャベツや卵などを混ぜた状態で置いておくことにある。
- The cause of the failure in the household is mainly allowing the dough mixed with cabbages, an egg to stand too long.
- 一般家庭で見られる道具ではないが、ちろりで暖めた酒に拘り、個人的に購入して使用する例も見られる。
- It is not a utensil seen in usual home, but there are cases where chirori is purchased and used personally sticking to sake warmed with chirori.
- また、馬庭念流では木刀での形稽古に習熟した後、袋竹刀と独特の防具を用いた稽古を現代も行っている。
- Moreover, the Maniwanen-ryu school even now gives training with fukuro shinai used together with a unique form of protective tool, to pupils who have already mastered the kata (form) training using a wooden sword.
- 小正月(正月十五日)、平安時代の宮中、清涼殿の東庭で行事がありその年の吉凶などを占ったとされる。
- In the Heian period, on Lunar New Year's Day (15th of New Year), there was a ceremony to tell bad or good luck of the year in Seiryoden (a building for ceremonies) in the East Garden of the Imperial Court.
- ウマに騎った者らが2組に分かれ、毬杖をふるって庭にある毬を自分の組の毬門に早く入れることを競う。
- Players on horseback are divided into two teams, and strive to be the first to get balls on the field into their own team goals by using Giccho (a long-wood stick).
- 台所を騒がせず、女性を休めることも目的であるため、家庭での手作りに特別な価値があるわけではない。
- Because the purpose is to keep the kitchen quiet and allow women to rest, osechi dishes don't necessarily have to be hand-made.
- 住友財閥2代総理事・伊庭貞剛が引退後に居住した邸宅であり、明治時代後期を代表する邸宅建築である。
- The structure is a representative mansion of the late Meiji period and, the retirement residence of Teigo IBA, the 2nd hereditary President of the Sumitomo zaibatsu (pre WWII business conglomerate).
- 元々は後水尾天皇の山荘であった幡枝御殿であり、後述する枯山水庭園もその頃に造営されたものである。
- Originally, it was Emperor Gomizunoo's villa called Hataeda Palace; its Karesansui Garden (dry-landscape garden), as mentioned below, was erected around the same time.
- 初めて武家政治を打ち立てた源頼朝も、鎌倉に浄土式庭園の形式を受け継いだ、永福寺の庭を造っている。
- MINAMOTO no Yoritomo who established the first samurai government also built the Eifuku-ji Temple garden of which form was following Jodo style garden in Kamakura (Kamakura City).
- しかし旦那様は通常家庭を持っていたりするためある程度割り切った生活でこれといってメリットはない。
- Danna-sama, however, usually is married having his own family and, hence, there are no particular advantages to speak of.
- 一般家庭や小売店の店頭などで供される飲み方で、抹茶と砂糖に湯や牛乳を入れて撹拌し、冷やして飲む。
- For use at home and for sale at retail shops, powdered green tea and sugar are mixed and agitated in hot water and milk, and then cooled down before drinking.
- 江戸時代初期には将軍上洛用御殿が近江国内に水口城のほかに、永原御殿、伊庭御殿、柏原御殿があった。
- In the early Edo period, in Omi Province there were four places where Shogun stayed when he went to Kyoto: Nagahara Goten (palace), Iba Goten, and Kashiwabara Goten in addition to Minaguchi-jo Castle.
- 中国で後宮とは宮廷内で天子が家庭生活を営む場所であり、また皇后以下、妃嬪が暮らす場所でもあった。
- The Kokyu palaces of the Imperial court in China functioned as a place to have a domestic life for the emperor, and to live for his empress and the hihin (princess, noble's concubine, and court ladies) in the shared living environment.
- 平庭に近かった露地に築山をもうけ、流れや池までもつくり、また石灯籠が重要な見どころとなっていく。
- Tsukiyama (small hill) was added in Roji close to Hiraniwa (a flat Japanese garden without hills mainly expressing ocean view), streams and ponds were also created, and additionally Ishi-doro (stone lantern) became an important highlight.
- ちらし寿司は家庭で作られる機会も多く、祭礼などハレとケの日の手作り料理として供されることが多い。
- Chirashi-zushi is often made at home, and is often served as homemade dish on days of hare and ke (sacred-profane dichotomy) such as rites and festivals.
- また、花を好み晩年まで世田谷の自宅の庭では頻繁に庭師が呼ばれ、季節の花を楽しんだといわれている。
- He also liked flowers, so a gardener was often called to his house in Setagaya Ward and he enjoyed seasonal flowers until his last years.
- また、関東では板状のままの突き餅も販売されており、各々の家庭で好みの大きさに切り分けて食される。
- In Kanto Region, pounded mochi which is still board-shaped is also sold and this mochi is cut at each home into desired sizes and is eaten.
- 特に武満徹の「秋庭歌一具」(1973年 - 1979年)は優秀な解釈により頻繁に演奏されている。
- In particular, 'Shuteiga Ichigu' (In an Autumn Garden) (1973 - 1979) composed by Toru TAKEMITSU is performed frequently owing to his brilliant interpretation.
- 現在も新陰流、鹿島新当流、馬庭念流、小野派一刀流、寺見流など多くの剣術流派の稽古に用いられている。
- Even now, fukuro shinai are used in training in many schools of swordsmanship, such as the Shinkage-ryu school, Kashima-Shintoryu school, Maniwanen-ryu school, Onohaitto-ryu school and the Jigen-ryu school.
- 毛先庭には、花の文様や色彩が巧みに配合され、その中央には方線式の泉水が純インド風に配置されていた。
- The drosera garden held flowers cleverly arranged by pattern and color, and the central garden ponds were placed linearly, in traditional Indian style.
- 郷土料理(きょうどりょうり)とは、食文化としてある地域・地方で長らく食べられてきた家庭料理のこと。
- The term 'local dishes' refers to home cooked dishes that have existed for a long time as part of a culinary culture in a certain area or district.
- 日本の庭園様式の変遷をひもとけば、建築様式の変化や大陸からの宗教や思想の影響が庭を変化させている。
- When reading the books related transition of the forms of Japanese gardens, it is understood that change of a style of building and influences of religion and thoughts came from the Asian Continent changed the form of Nihon teien.
- 京には東西2町南北4町に及ぶとされる神泉苑や冷泉院、朱雀院、淳和院などの庭園があったとされている。
- It is said that in Kyoto, there were large gardens like the Shinsen-en garden, said to be as large as east to west approximately 218m and north to south approximately 436m, Reiszei-in imperial villa, Suzaku-in imperial villa and Junna-in imperial villa.
- (2) 京都は8世紀から17世紀の間、宗教・非宗教建築と庭園設計の進化にとって主要中心地であった。
- (2) Kyoto had been the center area in the development of religious and nonreligious architecture and garden planning from the 8th to the 17th centuries.
- 1688年『庭訓往来図讃』では、頭書に挿絵を509葉用意、それぞれの挿絵に要語略解をも付けている。
- In 1688, the book 'Teikin Orai Zusan' (Home Education Textbook, the illustrated edition) contained 509 illustrations above the sentences, each supplied with simple comments on keywords.
- 将軍家の会所の多くの特徴として、庭の一角の、池に面している場所に泉殿に接していたことがあげられる。
- It was connected to a pond located at the corner of the garden and Izumidono (a small building built next to a spring) as a special feature of the house of the shogun.
- その子孫はのちに和泉大庭寺を経て伯太(大阪府和泉市)に居所を移し、伯太藩1万3千石の藩主となった。
- After having stayed in Izumi Obadera, his descendants moved to Hakata (Izumi City, Osaka Prefecture) and served as the lord of the Hakata Domain of 13,000 koku crop yields.
- 貞享2年(1685年)、備中国庭瀬藩より5万石で久世重之が入るが、短期間で三河吉田藩へ移封となる。
- In 1685, Shigeyuki KUZE took over Kameyama with assigned revenues of 50,000 koku from the Niwase Domain in Bicchu Province, but the family was soon transferred to the Yoshida Domain in Mikawa Province.
- 御庭番の前身は、吉宗が将軍就任前に藩主を務めていた紀州藩お抱えの薬込役と呼ばれる役人たちであった。
- The predecessors of oniwaban were officials called kusurigomeyaku (gunpowder charger) in Kishu domain where Yoshimune was the lord before becoming shogun.
- 安価な魚(鯵・サバ・秋刀魚等)を用いた焼き魚は、家庭におけるもっとも一般的かつ伝統的な料理である。
- Yakizakana using inexpensive fish like aji, saba (mackerel) and sanma (saury) are the most common and traditional dishes served at home.
- 家族に離婚暦を持つ風俗業の母を持ち、家庭も性格も荒んでいるが、人(弱者)をほうっておけない熱血漢。
- He has a divorced mother who works in the sex trade and although emotionally disturbed with the dysfunctional home environment, he is a hot-blooded boy who always stands up for the weak.
- ガスコンロの普及以前は家庭で鉄板を調理可能な温度に熱することは効率的ではなく、鉄も貴重品であった。
- Before gas stoves became popular, it had not been efficient to heat up an iron plate to the temperature suitable for cocking in a home and also iron was expensive.
- 婦人標準服の制作が強制されることはなく、婦人標準服の制作は、各家庭の女性の判断にゆだねられていた。
- Women in each household were not forced to produce standard female clothing, but entrusted to determine whether or not to produce them.
- トッピングは昔から店では中濃ソースであったが、ケチャップやマヨネーズも古くから家庭では浸透していた。
- As for the topping sauce, the shops have used medium thick sauce from long ago, but ketchup or mayonnaise were also used in the household from long ago.
- これが路地であるが、この路地と市中の山居が機能的に融合させたわび茶のための庭園空間が露地と呼ばれる。
- The garden space where the lane and the house in the mountain town area are located are functionally fused together and called roji (the garden outside a ceremonial tearoom) for wabi-cha (a simple tea ceremony).
- 他に鳴子や庭に敷き詰められる砂利・玉砂利等も、簡易ながら同等の効果を得られる建造物として挙げられる。
- Such constructions that produce similar effects with simple mechanism include clappers as well as gravel and pebbles spread all over the garden.
- しかし、以上の条件を満たしていても、上記に記してある日本庭園等は、敷地の関係で存在しない場合も多い。
- However, even if the above-mentioned requirements are met, a Japanese garden etc. often may not exist because of the site.
- あるいは雛壇を用意できぬ家庭でもその代わりとして布団ハギレで縫い合わせ心をこめた初節句の祝いとした。
- Even families that could not afford hinadan sewed pieces of cloth from futon (Japanese blanket with cover) and made a heartfelt first annual present for a baby.
- 後園は明治時代に実業家関藤次郎が築いた築山式の池泉回遊式庭園で、作庭は裏千家十二世又妙斎宗室による。
- The rear garden is a Tsukiyama-style (a style of garden, arranged to show nature in miniature, with hills, ponds and streams) Chisen Kaiyu style garden (a style of Japanese garden with a path around a central pond and spring) established by Tojiro SEKI, a businessman in the Meiji period, which was landscaped by Soshitsu Yumyosai, the 12th Urasenke school.
- 園路の所々には、散策中の休憩所として、また、庭園を眺望する展望所として、茶亭、東屋などが設けられた。
- Houses for tea ceremony and azuma-ya (small arbors) are placed in various locations in the garden, for resting while walking or for enjoying views of the garden.
- このサークルの場として禅寺の書院が使われることが多く、したがって書院の庭が当然発達することになった。
- As places for these clubs, studies were quite often used, and as matter of course, gardens attached to studies developed.
- 枯山水は水のない庭のことで、池や遣水などの水を用いずに石や砂などにより山水の風景を表現する庭園様式。
- Since a dry landscape is a waterless garden, there are no ponds or streams, rather it is a garden where landscape scenery is expressed with sand and stones, etc.
- さらに後、布瑠高庭と山田古嗣を加え、承和7年12月9日(841年1月5日)にようやく完成を報告した。
- Subsequently, FURU no Takaniwa and YAMATA no Furutsugu joined the compilation, and at last the book was completed on January 5, 841.
- 六角高頼軍は、山内政綱、伊庭貞隆、伊庭行隆を観音寺城やその支城、周辺の砦に配置し、交戦状態になった。
- Takayori ROKKAKU deployed Masatsuna YAMANOUCHI, Sadataka IBA and Yukitaka IBA to Kannonji-jo Castle, the subsidiary castles and surrounding fortresses to resist.
- つまり人長作法、庭燎、よりあい、という順番で、これをいわば序曲として、阿知女作法を経て、採物に入る。
- In fact, the process from the nincho's manner and Niwabi to yoriai is considered the prelude to torimono (symbolic offerings), and the torimono follows Achime no waza (Manners of Achime).
- 魚屋などで加工された物が刺身と同様にパックで販売されているほか、余った刺身を使って家庭でも作られる。
- It is available at fish dealers where it is processed and sold in packs like sashimi, while it is also made using leftover sashimi at home.
- 地方により、また店舗や家庭により様々な材料が使用されており、近年では海老や生魚を用いた海鮮巻も多い。
- Various kinds of foodstuffs are used depending on the region, restaurant or home, and Kaisenmaki (seafood sushi roll) using shrimp and raw fish as fillings is often done in these years.
- また写景でなく、自然の景趣を写そうとするものも現われ、作庭者の主観の強い造形的、装飾的な庭園となった。
- And there were some landscapers who did not copy of scenery, but embodied the taste of natural scenery in their gardens, and they became plastic and decorative gardens filled with subjectivity.
- 熊手(くまで)とは、農業や庭の掃除に使われる、短い歯を粗い櫛状にならべた棒を垂直に柄に取り付けた農具。
- A kumade (rake) is a type of Japanese farm tool used in farming or for raking gardens that consists of rough comb-like teeth that are vertically attached to a handle.
- 農家では、山椒・ミツバとならび、果樹園・庭・屋敷林の木陰に、薬味として、育てておく代表的な植物である。
- Farmers frequently grow Myoga as a spice in shady places together with Sansho (Japanese pepper) and Mitsuba (Japanese honewort) in their fruit orchards, gardens or homestead woodlands.
- 家庭で作ったり大衆食堂で出されるカレーライスは、台湾の場合と同じく薄口の黄色が強いカレーソースが多い。
- Many types of curry and rice made at home or served in inexpensive eating places use a lightly seasoned and yellow-colored sauce as is the case in Taiwan.
- 家庭等で小規模に作られる場合には、由来にかかわらず、硬めに炊いた無着色のもち米で代用されることがある。
- When sakuramochi is made at home on a small scale, regardless of its origins, it is sometimes made using uncolored glutinous that has been hard boiled.
- 最近では家庭用の「石焼き芋器」も市販されており、家庭でも手軽に石焼き芋が楽しめるようになってきている。
- Recently, 'ishiyaki imo equipment' for household use is on the market, so everyone can easily enjoy ishiyaki imo at home.
- 白砂で水の流れを象徴するところに特徴があるが、これは庭園には水が不可欠のものであるという考えがひそむ。
- The idea that white sand symbolize water flow is a characteristic of this type of dry garden, and behind the concept is an idea that water is indispensable in a garden.
- 享保28年(1735年)の『築山庭造伝』の元になったといわれる『築山山水伝』に「枯水形」の記述がある。
- In 1743 (or 1735) 'Chikuyama-teizo-den' (Records on artificial hill gardening), which is said to be the origin of 'Chikuyama-sansui-den' (Records on artificial hill and water), there was a description of 'karemizugata (waterless shape).'
- ただし、奈良時代に入り平城宮の東院の庭園は海景、流水など、水辺の景色を石を使って描写したものであった。
- However, in the Nara period, the garden at East Palace of Heijo Imperial Palace has seascape scenery, streams, etc. expressed with stones.
- 秋成はまだ執筆、刊行予定のあった浮世草子を捨て、庭鐘の作品をうけて『雨月物語』を書きはじめたのだった。
- Akinari stopped writing the ukiyo zoshi that was scheduled to be published, and started writing 'Ugetsu Monogatari' under the influence of the works by Teisho.
- 王祗祭は2月1日の夜に春日明神のよりしろである王祗様を迎え、上・下両座に祭の庭を設けて能が演じられる。
- In Ogi-sai, after Ogi-sama of Kasuga-jinja Shrine, an object inhabited by a god's spirit when it descends and called Yorishiro is invited, Noh is performed on the stage in two houses from Kami-za (a troupe from the south area of Kasuga-jinja Shrine) and Shimo-za (a troupe from the north area of Kasuga-jinja Shrine) each on the evening of February 1.
- また、初午の日に、消防団員が各家庭を回って火の用心を呼びかけ、火の用心のお札を配る習慣がある地方もある。
- In some areas, fire brigade members visit each house to call for the inhabitants to beware of fire, handing over a talismanic strip of paper (ofuda) to avert fire on the day of Hatsu-uma every year.
- 会場となった蕨第一国民学校(現蕨市立蕨北小学校)の校庭にテントを張り、青年祭のプログラムとして行われた。
- A tent was pitched at the schoolyard of Warabi Daiichi Elementary School (in an educational system operated in Japan between 1941 and 1947) (present-day Warabi Municipal Warabikita Elementary School) which was used as a ceremonial place, and programs were held for the Seinen-sai Festival.
- 現在では缶入りの粉わさびやチューブ入りの練りわさびが市販され、一般家庭ではこちらが普通に用いられている。
- Today, canned powdered wasabi as well as tubes of kneaded wasabi are sold, and these products are commonly used at home.
- 一方の「ポーク・カットレット(ポークカツレツ)」は欧米などの家庭や料理店でごく普通に供される料理である。
- Meanwhile, in Western countries, 'pork cutlet' is very common at restaurants as well as at home.
- 家庭の玄関先や庭で行われるものから、地域社会の行事として行われるものまで、さまざまな規模で行われている。
- Its scale differs variously ranging from a small fire in front of the door step of each house or in its garden to a large scale bonfire prepared as an event of the local community.
- 送り火が家庭の玄関先や庭で行われるものから京都の五山送り火など大規模なものまで現在も行事として行われる。
- As for okuribi, it is still observed today at the entrance or in the garden of some houses, and also in larger scale such as Gozan Okuribi (Bonfire Events on Five Mountains) in Kyoto.
- この庵は大徳寺龍光院 (京都市北区)の境内に築かれ、前庭一面に小松を植えていたので寸松庵と名付けられた。
- This hermitage was built in the precincts of Ryuko-in in Daitoku-ji Temple (Kita Ward, Kyoto City) and given the name of Sunsho-an (small pine hermitage) because small pine trees were planted all over the front garden.
- 『庭訓往来』や『貞永式目』、『実語教』は武士の子弟教育における教科書として寺院などで広く用いられていた。
- 'Teikin Orai' (Home Education Text Book), 'Joe-shikimoku' (legal code of the Kamakura shogunate), and 'Jitsugokyo' (a text for primary education) were widely used in shrines and temples as textbooks for the education of children of the warrior class.
- 大正時代までは西洋料理は外で食べるものという意識が強かったが、上層から家庭料理にも徐々に浸透しはじめる。
- Western-style dishes were rather considered eaten in restaurants until the Taisho period, but were gradually eaten at home as well.
- また、文禄・慶長の役の際に朝鮮半島に造られた倭城にも見られる「登り石垣」や大名庭園「玄宮園」も現存する。
- Additionally, Nobori-ishigaki Stone Walls seen at the Japanese-style castle built during the Bunroku-Keicho War on the Korean Peninsula and a Daimyo Garden Genkyu-en Garden remain in existence today.
- 醍醐寺の院家である三宝院の庭園であり、1952年(昭和27年)に国の特別史跡および特別名勝に指定された。
- It is the garden of Sanboin, an Inge (a branch temple to support services of the main temple) of Daigo-ji Temple, and was designated as a national historic site and a place of special scenic beauty in 1952.
- 通常は家庭と芸妓の両立が原則だが中には芸妓にのめりこみすぎたり悪い芸妓に利用されたりと破産する者もいる。
- As a principle, danna-sama is supposed to strike a balance between his home and geigi, but some end up becoming bankrupt by spending too much money on geigi or by being taken advantage of by an evil geigi.
- また、水利のよくない都市地域に寺院が造成されるとき作庭は集約化されたものとなり、特徴的な様式が発達した。
- Moreover, when Buddhist temples were built in a city where the water supply was not adequate, garden making became consolidated with the well developed characteristic dry landscape style.
- しかし、見事な浄土庭園を今日に伝えており、苑池も橋脚をのこして中島・庭石については旧態をよく示している。
- The beautiful Jodo Teien has been preserved until today; a foot of the bridge is still in the pond as well as nakajima (an island in a pond or a river) and garden stones that represent the former status.
- 鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)の庭田重資(1306年 - 1389年)以降、権大納言を極官とする。
- From the time of Shigesuke NIWATA (1306 - 1389) onwards, between late Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the top rank attained by the family was the Junior Chief Councillor of State.
- 場合によっては乳母、幼児や女子の主人に対する家庭教師、男子の主人に対する内々の秘書などの役割を果たした。
- Sometimes nyobo played roles as a wet nurse, a private tutor for an infant or a girl master, or a clandestine secretary for a boy master.
- 御庭番の家筋の諸家は当初はすべてが下級の御家人であったが、幕末までに大半の家が下級の旗本にまで上昇した。
- The oniwaban families were originally lower-ranking vassals but most of them were promoted to the direct retainer of the shogun by the end of Edo period.
- 埼玉県秩父市とその周辺(県西部)、大宮市、川越市、加須市辺りで、主に夏に食されるざるうどん状の家庭料理。
- Hiyajiru Udon refers to a Zaru Udon-styled home-cooked meal mainly eaten in the summer season in and around Chichibu City including the western part of Saitama Prefecture, Omiya City, Kawagoe City, and Kazo City of Saitama Prefecture.
- ケチャップでの味付けが非常に簡便であることから、学校給食や家庭、喫茶店、軽食堂で供されることが多かった。
- Because Naporitan was very easy to flavor with ketchup, it was often served at school meals, home, kissaten, and lunchrooms.
- 基本的には一般家庭の冷蔵庫などで使われる脱臭炭や、タバコのフィルターに入っている黒い粉末と同じものである。
- Basically, it is same as charcoal contained in deodorizers for home-use refrigerators or black powder in cigarette filters.
- これらを背景として、遊郭は庭場(寺社や縁起に係わる場所)と同じ意味合いを持ち的屋が生業を営む場所であった。
- As a result, licensed quarters carried the same meaning as the niwaba (places connected to temples, shrines and good omens) and was a place where tekiya plied their trade.
- 作庭は醍醐の花見が終わった4月から始められ、その年の8月に秀吉が死去した後は義演の指導のもとで続けられた。
- The construction of the garden started in April after the cherry blossom-viewing party at Daigo ended, and, after Hideyoshi died in August, was continued under guidance of Gien.
- なお池や庭園がやや整形的になっているのが多いのは、浄土曼荼羅の構図がもとになっているためと推測されている。
- The reason ponds and gardens were made in a fixed form is because their designs were based on the compositions of Jodo mandala.
- 最初は家庭の子女の舞踊として浸透したが、今は組織力の強さで最大の流派(名取数約15000名)となっている。
- The Hanayagi school initially became popular as the buyo as a culture lesson for women and young girls from ordinary families but, thanks to its strong organizational skills, it has grown to the largest school (having approximately 15,000 accredited masters or persons having a diploma to teach buyo) in Japan.
- 江戸時代に入ると、『庭訓往来』のような既成の往来物に加えて新たな往来物が目的に応じて著されるようになった。
- In the Edo period, on top of the then existing oraimono such as 'Teikin Orai,' new oraimono were introduced with different purposes.
- その結果、当主である六角高頼が義澄方への与力をあくまで主張する守護代の伊庭氏を抑えて足利義稙方に寝返った。
- As a result, Takayori ROKKAKU, family head of the ROKKAKU, revolted to Yoshitane ASHIKAGA's side, despite the Iba clan, shugodai (deputy of Shugo, provincial constable), who insisted to assist Yoshizumi's side.
- そして、「大庭御厨の濫妨」の翌年の天養2年(1145年)3月、義朝は、その相馬郷を伊勢内宮外宮に寄進する。
- In April 1145, which was the year after 'the disturbance in the Obamikuriya estate,' Yoshitomo donated this Soma-go village to the Inner Shrine and the Outer Shrine of the Ise-jingu Shrine.
- ユズの産地で柚子風呂を営む家庭が数件あり、丹波産の地鶏を使用した、水炊き(みずだき)のお鍋料理が楽しめる。
- The specialty here is 'yuzu' (a kind of citrus fruit), with several households in the business of providing tourists with 'yuzuburo' (a bath with pieces of yuzu in it) and the dish 'mizutaki' (a hot pot with chicken and vegetables), using local Tanba chicken as one of its ingredients;
- このため、貴族らは西方極楽浄土への往生を願い、各地に阿弥陀如来像を安置する阿弥陀堂や浄土式庭園が造られた。
- Therefore, wishing for their rebirth in Saiho Gokuraku Jodo (the West Pure Land, which refers to the Buddhist paradise), court nobles constructed Amida-do halls (temple halls that have an enshrined image of Amida Nyorai (Buddha of Limitless Light and Life)) and Jodo-Sect-style gardens in some places.
- 『雨月物語』執筆の時期は上記のようにはっきりしないが、しかしその前後に、秋成は、庭鐘から医学を学んでいる。
- The period in which 'Ugetsu Monogatari' was written is not clear, as mentioned above, but Akinari studied medicine either before or after it was written.
- 欠食児童(けっしょくじどう)とは、家庭の経済的困窮により、十分に食事を与えられていない子どものことである。
- Poorly-fed children are children to whom meal is not given enough due to the economic poverty of the family.
- 金子家忠が為朝の郎等を打ち取るなど一矢報いる場面もあったが、大庭景義が重症を負うなど、大きな損害を受ける。
- The war situation enters a new phase of retaliation, with Ietada KANEKO killing the vassals of Tametomo, but severe damage is inflicted on them and Kageyoshi OBA is seriously injured.
- (しかし御庭番達は「他人はもとより親兄弟と雖も職務上の秘密を漏らさない」旨の誓紙を就任時に提出していた)。
- (However, they submitted an oath stated 'I hereby agree not to leak any confidential information during my duties to any third parties including my family' when they became the oniwaban.
- 安価な食材で簡単に作れるので、庶民的な家庭料理として親しまれ、大衆食堂などでも定番のメニューとなっている。
- As it can be made of inexpensive ingredients, it is popular as a common home cooking and is also on the menu of inexpensive restaurants as a standard dish.
- 女児の生まれた家庭では、その一生の幸せを願い雛壇は父方の実家から さげもんは母方の親戚、母、祖母が用意する。
- A family blessed with a female child is given hinadan (a tiered platform carpeted in red for traditional dolls for the Girl's Festival on March 3rd) from the parental home of the father, while the hanging ornament is prepared by maternal relatives, mother, and grandmother of the child.
- こうして日本の造園の根本である風景の理想化がもっとも先鋭表現されて生まれたのが、庭園の様式「枯山水」である。
- Thus, this idealization of scenery, the basis of landscape gardening in Japan, gave birth to sharp expressions of 'dry landscape.'
- その後室町時代前期にかけて『貴嶺問答』・『雑筆往来』、そして中世往来物の代表作とされる『庭訓往来』が現れた。
- Then, by the early Muromachi period, 'Kirei Mondo,' 'Zohitsu Orai' (also called 'Zappitsu Orai') and 'Teikin Orai' (a collection of letters used for family education), which is considered to be the most important work of oraimono from the medieval time, were all written.
- 屯食(とんじき)は、平安時代、宮中、貴族の邸宅ど饗宴で庭上に並べて下級職員、時に身分ある人に賜った物である。
- Tonjiki refers to food given to lower officials or sometimes respectable persons at a banquet in the garden of the Imperial Court and nobles' residence during the Heian period.
- 「大庭御厨」は13郷で成立しており、庄域は東に鎌倉郡玉輪庄に接し、面積は久安元年(1145年)年当時95町。
- Oba no mikuriya consisted of the 13 Go (villages) whose east end shared borders with Tamawa no sho (玉輪庄) in the Kamakura County, and the area was 942,115 square meters in 1145.
- 永い歴史のある京都を含む畿内や西日本では、旧くからの伝統を重んじ、現代でも男雛を向かって右に置く家庭が多い。
- In the old historic Kinai region (five provinces in the vicinity of ancient Kyoto) including Kyoto as well as in southwestern Honshu, Kyushu,, and Okinawa, many families, respecting old traditions, place the obina on the right from the viewer's perspective, even today.
- これはかつてイギリスの中流以上の家庭で、日曜日に大きなローストビーフの塊を焼くという習慣があったためである。
- This came from a middle-class and above tradition in British households where people roasted a large piece of beef on Sundays.
- 今日では電気式のホットプレートが普及し家庭内でも手軽に鉄板焼きを楽しむことが出来るが飲食店の火力に及ばない。
- Present day, teppanyaki has become enjoyable at home as electric hot plates became popular, but the heating power of electric plates is not comparable with that of restaurants.
- カツオを原料とした削り節の小袋(かつおパックという商品名)が家庭で手軽に使える商品として、ヒット商品となった。
- Small packets of shavings of dried bonito have become a hit under the brand name of 'katsuo pack' (literally, packages of dried bonito) as a convenient item for use at home.
- また、長崎に生まれた林田平三郎が1897年、15歳で香港に渡り、英国人の家庭に住み込みで料理の勉強をしていた。
- In another story, Heizaburo HAYASHIDA who was born in Nagasaki went to Hong Kong in 1897 when he was fifteen and lived with an English family and learned cooking.
- 年神や祖霊を迎える行事の多い大正月に対し、小正月は豊作祈願などの農業に関連した行事や家庭的な行事が中心となる。
- In contrast to Ooshogatsu, which is full of events for welcoming Toshigami (god of the incoming year) and Sorei (ancestral spirit, being the collective of ancestral spirits that have lost their individuality), Koshogatsu is centered around homey events and events relating to agriculture, such as praying for a good harvest.
- 家庭や大衆食堂等で作られる庶民的なものがライスカレー、レストランなどの気取った店で出されるものがカレーライス。
- Rice curry refers to popular curries that are made at home or inexpensive eating places, while curry rice refers to the ones that are served at fancy eating places such as restaurants.
- 革の縫いかた、取革については、「遊庭秘抄」に、「洛中に、河原院、又あまべとて、此の二ヶ条ならでは鞠くくりなし。
- Concerning the sewing method of the leather and tokawa (attached leather), in 'Yuteihisho' (Secret Book of Garden Games), it says, 'in Kyoto City, Kawara-in House and Amabe are the best except for these two, no one can make kameri balls.
- 石垣島に伝わる寛政12年(1800年)頃に書かれた『庭作不審書』に、「から泉水」(カラセンズイ)の記述がある。
- In 'Niwatsukuri-fushin-sho' (question book of garden design), which was handed down on the Island of Ishigaki, written around 1800, 'karasenzui' was written.
- しかし『作庭記』自体には平安京についての言及はなく、ましてや山川道澤の具体的地名などはまったく記されていない。
- In fact, 'Sakuteiki Gardening Book' mentions nothing about Heian-kyo, much less the specific places of the mountain, river, road and lake.
- だが、中納言で死去した御主人の子・阿倍広庭(659-732)が死ぬと、藤原氏などの新興氏族に押されて低迷する。
- After ABE no Hironiwa (659-732), the son of Miushi who died with the title of Chunagon (vice-councilor of state), died, the Abe clan fell from power due to the emerging clans such as the Fujiwara clan.
- 松田有常は大庭景義の外甥でもあったので、景義は義常誅伐の事を事前に察知していて、密かに保護を加えたものである。
- Since Aritsune MATSUDA was also a nephew of Kageyoshi OBA, Kageyoshi secretly provided him with protection, being aware of the attacking against Yoshitsune in advance.
- 高頼はこの侵攻を二度に亘り跳ねのけ、さらに守護代である伊庭氏との対立に勝利し、六角氏の戦国大名化をなしとげた。
- Takayori fought back against the invasion twice and further won the conflict with the Iba clan, which was the shugodai (delegated guard), thus becoming a warlord.
- 城主六角高頼、陣代山内政綱らは京都におり東西の戦闘に参加していたので、観音寺城の留守居役の伊庭行隆が迎え出た。
- The Rusuiyaku (guards of castles when the lords were absent) of Kannonji-jo Castle, Yukitaka IBA fought against him, because both the lord, Takayori ROKKAKU and the Jindai (representatives of lords), Masatsuna YAMANOUCHI were in Kyoto, fighting in the war.
- さらに長女と共に引き取った孫の真木柱も、のち蛍兵部卿宮と結婚したもののうまくいかないなど、家庭は不幸であった。
- Moreover, he took in his grandchild, Makibashira, together with his eldest daughter, who later married Hotaru Hyobukyo no Miya; unfortunately, they did not get along and so the family was unhappy.
- またこの曲輪は南曲輪と北曲輪にわけられ、周囲は土塀をめぐらし、南面には庭園をもつ主殿や溜枡等が発掘されている。
- This Kuruwa was separated into the south Kuruwa and the north Kuruwa, surrounded by mud walls, and the remains such as Shuden (main building of residence) with a garden attached, and Tamemasu were dug up from the south Kuruwa area.
- 麴塵袍(きくじんのほう)は、天皇が、臨時祭の庭座、賭弓、弓場始など小儀の際に着用する束帯装束の袍のことである。
- The 'Kikujin no ho' is a kind of Sokutai (a traditional ceremonial court dress) that was worn by the emperor at small ceremonies, including special festivals such as Teiza (a festival in which the emperor would be seated in a garden), Noriyumi (betting on archery), and Yuba Hajime (imperial ceremony held to celebrate the first arrow to be shot at the Noriyumi).
- 第二次世界大戦後は、姉妹都市間の交流の一環などとして新たに日本人作庭家の設計による日本庭園が作られることがある。
- After the World War II, as part of cultural exchanges between sister cities, sometimes Nihon teiens are newly designed by Japanese landscape gardeners.
- 現在「手水鉢」といわれているものの多くがこの区分に入るもので「名園」「名庭」の「名品」の模倣が多く出回っている。
- Today most of the washbasins called 'chozubachi' belong to this category, and a lot of imitations of 'masterpieces' from 'famous gardens' are appearing on the market.
- 北村祐庵(1650年~1719年)は近江国堅田の豪農で、会席料理と造庭に通じ、幽庵焼きなどにその名を残している。
- Yuan KITAMURA (1650 - 1719) was a wealthy farmer of Katata, Omi Province and was conversant in kaiseki-ryori (set of dishes served on an individual tray for entertaining guests) and landscape gardening, and he left a name in Yuan Yaki (Japanese grill, using meat or fish which are marinated, impaled on long skewers and broiled over hot coals), among other things.
- 水琴窟は最初は洞水門(とうすいもん)と呼ばれており庭園に設置されるものではなく手洗い場の排水設備であったらしい。
- It seems that suikinkutsu was first called Tosuimon (a drain facility of the lavatory) that was not built in a garden, but was a facility for drainage of a lavatory basin when washing hands.
- なかでも西芳寺の庭は、禅宗の世界観で構成された傑作で、この庭園が以後の庭園に与えた影響は測り知れないほどである。
- Among them, the Saiho-ji Temple garden is a masterpiece and it is composed with a view of the world as seen from Zen sect Buddhism, and the influence of this garden on future gardens was immense.
- 通常の酒の仕込みに使われる水は、一般家庭で使っている水道水ではなく、酒蔵が独自に開井した高品質の日本酒水である。
- High-quality water drawn from wells excavated by sake breweries is used for the brewing of ordinary sake instead of tap water used in homes.
- 日本庭園は水を得られる場所に築くものであったが、枯山水様式の登場後は必ずしも水を使わなくとも造園が可能になった。
- Although Japanese gardens had been built with water, with the emergence of the dry landscape garden style, it became unnecessary to have water in a garden.
- 1584年に近従の大庭三左衛門に暗殺され、その後を継いだ盛隆の遺児亀若丸(蘆名亀王丸)も1586年に3歳で夭逝。
- In 1584, Moritaka was assassinated by his attendant Sanzaemon OBA, and in 1586, Kamewakamaru (Kameomaru ASHINA), Moritaka's orphaned son who succeeded Moritaka, died at the young age of three.
- 後に大庭景義は松田有常を伴って頼朝の元に参上して許され、後に松田郷を与えられ、松田次郎を名乗り松田氏が起こった。
- Later, Kageyoshi OBA brought Aritsune MATSUDA to see Yoritomo, and Aritsune was forgiven and given Matsuda-go, and he called himself Jiro MATSUDA, which was the foundation of the Matsuda clan.
- 店舗・家庭により好みの具が使用され、地方により果物(リンゴ、ウンシュウミカン、サクランボ等)を入れる場合もある。
- Each shop or home uses its own favorite ingredients, and fruits (apple, satsuma mandarin - Citrus unshu), cherry and so on) are sometimes used in some regions.
- かつてはこの全歌を歌ったから、それを庭燎の「諸歌」(もろうた)と称えたが、近代は上句のみを歌い、下句は歌わない。
- This poem was formerly called the 'morouta' (entire verse) of Niwabi because the entire part of the poem was chanted at one time; however, in recent times only the first part of the poem was chanted, whereas the last part was not chanted.
- 配達区周辺の郵便局や関係者宅(学生アルバイトや職員など)に「前送」してあり、そこから各家庭へ配達されることもある。
- The nengajo are 'previously sent' to the post office near the delivery area or the house of the related person (part-time worker or regular worker), and from that point they are delivered to the recipient families.
- 北海道では秋の味覚として家庭で生筋子からイクラを作るが、その際には湯につけて手で丁寧に皮を取り除き、ばらこにする。
- In Hokkaido, families enjoy the taste of Fall by making ikura (salmon roe) from the sujiko, and they do this by putting the sujiko in hot water and carefully removing the membranes to make the 'barako' or loosened roe.
- また京都武者小路一門の茶匠で造園家の磯谷宗庸設計の三菱深川親睦園日本庭園内の洋館はジョサイア・コンドルが手がけた。
- While the Mitsubishi Fukagawa Shinboku-en (the Mitsubishi Fukagawa Shinboku Garden) was designed by a tea master and garden producer Soyo ISOYA of the Mushanokoji family in Kyoto, the western style house in it was accomplished by Josiah Conder.
- 内侍2人が左右から被綿をわかち、和琴を弾くもの以下に、六位蔵人が御簾中からこれを伝取し、庭中でこれを被(かづ)く。
- Two naishi (ladies-in-waiting to the emperor) cooperatively divided the kisewata, and Rokui no Kurodo (the Chamberlain of Sixth Rank) received the divided kisewata from the naishi behind a bamboo blind, and gave it to the wagon (Japanese harp) players and others in the forecourt as a reward for their performance.
- 室町時代の文化には仏教に影響された水墨画・書院造・茶道・生け花・枯山水の庭園など、後世に残る多くの作品が生まれた。
- The culture of the Muromachi period also saw the birth of many aspect of Japanese culture that remain today, including 'suibokuga' ink-wash painting, the 'shoin-zukuri' style of residential architecture, the Japanese tea ceremony, ikebana flower arrangement and dry landscape gardens.
- また、宮殿遺構の北西の庭園跡(飛鳥京跡苑池遺構)についても「飛鳥京跡で見つかった苑池遺構」と紹介されることもある。
- Sometimes the garden site (Asuka Kyo Ato Enchi iko [the site of a large pond in the garden located in the Asuka capital site]), which is located northwest of the palace site, is introduced as 'the garden pond site found within the Asuka capital site.'
- 平坦な広場として実用的に使われていた「庭」に小池を掘り、小島を築いて観賞の対象としての「庭園」が造られたのである。
- Until then, 'gardens' were built on flat agora and practically used, however, they dug a small pond with a small island, and made the 'garden' into an object for viewing.
- 自然が人間と対立し克服すべき対象となるのではなく、自然の中にとけこみ、自然に従いながら作庭しようとする意味である。
- It means that nature is not an object opposed to human and to be overcome, but an object that a human adapts himself to and a human should produce gardens subject to nature.
- この時代の庭がとくに詳しくわかっているのは、当時の公家橘俊綱が書いたといわれる『作庭記』が残されているからである。
- The gardens during this time are particularly known today because 'Sakutei-ki' (the oldest book about gardens in Japan) supposedly authored by TACHIBANA no Toshitsuna, remains available today.
- しかしその荘園寄進も、それだけで確実なものではないことは、この相馬御厨、そして大庭御厨の事件の中からも見てとれる。
- However, it is obvious from these affairs of Soma-mikuriya, and also affairs of Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch), such domination of shoen was not sufficient to ensure the guarantee.
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- 吉宗が将軍に就任したとき、薬込役のうち十数人の者たちが吉宗に随行して江戸に移り、幕臣に編入されて、御庭番となった。
- When Yoshimune became shogun, more than a dozen of the kusurigomeyaku came to Edo with Yoshimune and were incorporated as Shogun's retainer to become his oniwaban.
- 最近は殆ど見られなくなったが昭和の中ごろまでは七輪に金網を乗せて、その上で魚を焼く姿が多くの日本の家庭で見られた。
- Although rarely seen today, people broiling fish on a wire sheet over shichirin (earthen charcoal brazier) were frequently seen in many Japanese households until the mid Showa period.
- また、一般家庭用に小さな寄せ植え風の門松などが年末に店頭に並ぶようになったため、このタイプの門松を置く場合がある。
- As small kadomatsu of group planting style aimed at the average families hit the store shelves at the end of the year, some people put up this type of kadomatsu.
- この流れはカレーライスの普及と時を同じくしており、食材の牛肉とじゃがいもが日本の家庭に定着するのと軌を一にしている。
- Beaf stew and currey rice became popular at the same time, in sync with a trend that beef and potatoes, which are ingredients of both beaf stew and currey rice, became popular at home in Japan.
- やがて西洋一辺倒の時期が過ぎると、地歌は箏曲、尺八とともに全国に普及した家庭音楽となり、広く愛好されるようになった。
- Once the period of the spread of exclusively Western culture was over, jiuta, along with sokyoku and shakuhachi (Japanese bamboo flute), spread throughout Japan to become home music, and they became popular.
- 大正期には建築界では都市と住宅のあり方は新しいテーマとして浮上し、生活改善運動の一環として住宅庭園にも関心が高まる。
- During the Taisho era, how modern urban areas and residences should develop and become part of the movement of life improvement in the architecture world, along with gardening, drew attention.
- 新容器の登場が清涼飲料業界を一変させ、その余波として居酒屋で飲むチューハイが家庭で手軽に作れるようになったのだった。
- The appearance of the new container changed greatly the soft drink industry, and in the aftermath, chuhai which was provided at izakaya bars could be made easily at home.
- この少し後の古墳時代には、庭園は古代から仏教世界の中心とされてきた須弥山を表す石の山のまわりに営まれているとされる。
- A little later during the Tumulus period, it is said that a garden was made around a stone that symbolized Shumisen mountain which was thought to be the center of the world in Buddhism since ancient times.
- 『作庭記』は寝殿造を念頭においた庭園の作り方を述べた書物であり、理想の庭園の姿として「四神=山川道澤」説を記述する。
- 'Sakuteiki Gardening Book' explains how to create a garden, taking Shinden-zukuri (a style of architecture for the residence of court nobles) into consideration, in which the theory of 'Four Gods = Mountain, river, road and lake' is described as the ideal basis for such a garden.
- 庭園の池(九条池)の中島には鎮守社であった厳島神社が現存し、さらに池畔には拾翠亭と呼ばれる瀟洒な茶室が現存している。
- Itsukushima-jinja Shrine, which was then called Chinju-sha, still exists on the island of the garden pond (KUJO-ike), and a simple but elegant tearoom called Shusui-tei is found near the pond.
- 鎌倉時代の再審制度には訴訟機関の不法を理由とした庭中と判決内容の事実誤認・過誤などを理由に起こす越訴の2つがあった。
- There were two kinds of retrial systems in the Kamakura period: teichu, which was an appeal made based on a belief that the legal institution in question was unlawful; and osso, an appeal made based on a belief that the judgment contained a factual error.
- このことで、従来各々の家庭で適当な時間に楽しまれていたおやつの時間が平均化され午後3時になったという憶説も聞かれる。
- For this reason, there is a theory that the time to eat an afternoon snack averaged out to 3 p.m. under the influence of this commercial, although each family had enjoyed it in various periods of time before.
- 栃の実の灰汁抜きは手間と時間が掛かり、また各地方・家庭で受け継がれているコツなどもあるため、未経験者にはやや難しい。
- Since it requires time and effort and also each district and home has its skills inherited, removal of harshness from conkers is a little difficult for inexperienced persons.
- 21世紀になるとデジタルカメラで撮った写真入りの年賀状を家庭のパソコンとプリンターで作成・印刷するスタイルが定着した。
- In the 21st century, it has become common to create and print New Year's postcards with pictures taken by a digital camera, using a personal computer and printer at home.
- 1970年代に入ると、家庭用テープレコーダーは、コンパクトカセットタイプのものも音楽鑑賞に堪え得るレベルに達していた。
- In the 1970's, household tape recorders including the compact cassette type reached a high level enough for music appreciation.
- 飯田十基の自然風のこうした庭は鉄やガラス、コンクリートの建物にも広大な敷地にも狭いそれにも不調和を見ない形式であった。
- A garden with natural taste of the Juki IDA harmonized with the buildings made of steel, glass, and concrete, wide premises, and narrow ones.
- 明治後半期の東京に数多く建てられた新興ブルジョアジーたちの大邸宅庭園の様子は近藤正一『名園五十種』にも紹介されている。
- The large scale residences and attached gardens built during late Meiji era Tokyo by the newly risen bourgeoisie were introduced by Shoichi KONDO's 'Meien 50-shu' (50 types of excellent gardens).
- また、市販の調味液を使うことによって家庭でも短時間で簡単に作ることができる(発酵させる場合は少なくとも45日かかる)。
- It is easy and quick to make home-made asazuke kimchi using seasoning on the market (it takes at least 45 days to make the fermentation-based kimchi.)
- 切った野菜を塩で揉み、コンブ、唐辛子などと共にタッパーウェアや袋に入れておくだけで出来るため、家庭でよく作られている。
- A recipe of making asazuke is just to mix cut or sliced vegetables and salt and put them in a plastic bag with Konbu (kelp), red peppers, and so on, so asazuke is often made at home due to its easy preparation.
- 本格的なものでは蒸籠や蒸し器を使って蒸して拵えるが、家庭では炊飯器や餅つき器、または電子レンジで作ることも可能である。
- Genuine okowa is made by steaming rice with a seiro (basket used for steaming food) or a steamer, but okowa can be also made with a rice cooker, a mochi (rice cake) maker, or a microwave at home.
- 地方や家庭によって多様な方法があると思われるが、すぐ食べる事を前提とした現在において最も一般的と考えられる方法を示す。
- It may vary depending on the region or home, but the currently most common process is described as follows assuming that they will be consumed immediately.
- さらに、吹流しを飾るだけでは芸がないと考えたのか一部の家庭で「竜門」の故事に因んで、吹流しに鯉の絵を描くようになった。
- Furthermore, some households might have felt that decorating streamers only was insipid, so they started drawing carps on the streamers based on the origin of 'Ryumon.'
- 京都市右京区嵯峨にある大覚寺は、嵯峨天皇が離宮の苑池として作ったものの遺構とされ、平安時代初期庭園の貴重な遺構である。
- The Daikaku-ji Temple at Saga, Ukyo Ward, Kyoto City is said to be the remains of the garden of an imperial villa built by Emperor Saga, thus the remains are a valuable example as a form of gardens from the early Heian period.
- (4) 京都の現存文化財における建築と庭園設計の集積は前近代における日本の物質文化のこの側面に関する最高の表現である。
- (4) The concentration of architecture and gardening design in the existing cultural properties shows mostly this aspect of premodern Japanese material culture.
- この瀟湘八景図は、中国湖南省の洞庭湖および湘江から支流の瀟水にかけてみられる典型的な水の情景を集めて描いたものである。
- The paintings show a series of typical water landscapes seen in the Lake Dotei and the river running from Shoko to its tributary, Shosui in Hunan Province.
- 源頼朝の腹違いの兄・源朝長の母(坊門姫)は義常の叔母でもあり、大庭景義は頼朝の父義朝の重臣で、鎌倉幕府の長老であった。
- The mother of MINAMOTO no Tomonaga, MINAMOTO no Yoritomo's older half brother, was also Yoshitsune's aunt, and Kageyoshi OBA was a senior vassal of Yoshitomo, Yoritomo's father, and a patriarch of the Kamakura Shogunate as well.
- 和泉、新町、見附町、遠山、東町、安芸山、町並、養斎、大島、日向、山ノ下、紅雪、伊庭、西尾、中島町、因幡、西町、大津町、
- Izumi, Shin-machi, Mitsuke-cho, Toyama, Higashi-machi, Akiyama, Machinami, Yosai, Oshima, Hyuga, Yamanoshita, Kosetsu, Iba, Nishio, Nakajima-cho, Inaba, Nishi-machi, Otsu-cho
- その時期は鳥羽院の頃、12世紀中頃で、ちょうどその頃、相模においては源義朝が「大庭御厨の濫妨」などを引き起こしていた。
- It was in the era of the Cloistered Emperor Toba and the middle of the 12th centuries, when MINAMOTO no Yoshitomo rose 'the disturbance in Oba no mikuriya estate' in the Sagami Province.
- しかし一般にはいわゆるスパイ、忍者の類であったとする御庭番像が広まっており、時代劇、時代小説等に数多く描写されている。
- However, the image of oniwaban is generally a spy or ninja today and the oniwaban is frequently characterized according to such image in period dramas and novels.
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- そのため、京都市は円通寺庭園など借景を保護するための眺望条例(正式名称は京都市眺望景観創生条例)を制定するようになった。
- Therefore, Kyoto City established the Landscape Policy (its official name is the Vista View Creation Ordinance) to conserve borrowed landscapes such as that of Entsu-ji Temple Garden.
- 河原者の中で最も著名なのが、室町幕府の八代将軍足利義政に仕えた庭師の善阿弥で、銀閣寺の庭園は彼の子と孫による作品である。
- The most famous Kawaramono was Zenami, a gardener who served the eighth Shogun of Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimasa ASHIKAGA, and the garden of Ginkaku-ji Temple was a work created by his son and grandson.
- 『庭訓往来』に代表される書簡形式を採った単語集・知識集で、書簡の形式とともに必要な知識を身に付けさせる事を目指したもの。
- The fourth group represented by 'Teikin Orai' comprises books of words and knowledge in the style of letters, which aimed to spread necessary knowledge as well as the form of letters.
- 江戸時代には藍染めをする一般家庭の件数は1500近くもあったともいわれ、町屋360軒のうち25軒が紺屋であったとされる。
- It is believed in the Edo period, as many as 1,500 general households were engaged in indigo dyeing, and twenty-five out of 360 tradesmen's houses were Koya (dye shop).
- また、明和8年には、秋成の家業の嶋屋が火事で焼けたことなどを契機に都賀庭鐘から医学を学んだり、医院を開業したりしていた。
- After Akinari lost his family business (Shimaya) in a fire in 1771, he began to study medicine under Teisho TSUGA and opened a hospital.
- 集書(集部)では『古文真宝』、『三体詩』、『長恨歌』、蘇軾・黄庭堅など北宋詩などに盛んに抄物が行われ、現存する量も多い。
- Among literary works, such as the poetry of Northern Sung 'Kobun Shinpo,' 'Santaishi,' 'The Song of Everlasting Sorrow,' Su Shi (Chinese poet), and Huang Tingjian (Chinese calligrapher, painter, and poet) were enthusiastically annotated, and many of them still exist today.
- 天国押波流岐広庭(あめくにおしはるきひろにわのみこと)、師木島の大宮に坐してまして、天の下治らしめしき(奈良県磯城郡)。
- Amekunioshiharukihironiwa no mikoto settled in the palace of Shikishima, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- 庭の見張りについたものは早水満堯(弓)、神崎則休(弓)、矢頭教兼(槍)、大高忠雄(太刀)、近松行重、間光興(槍)の6士。
- Those six members who were sent to guard the yard were Mitsutaka HAYAMI (bow), Noriyasu KANZAKI (bow), Norikane YATO (spear), Tadao OTAKA (sword), Yukishige CHIKAMATSU and Mitsuoki HAZAMA (spear).
- 家庭用ゲーム機でもPCエンジンではCD-G、ドリームキャストやWiiでは通信カラオケによるカラオケシステムに対応している。
- Among home-use game machines, PC Engine is adapted to a karaoke system based on CD-G, and Dreamcast and Wii are adapted to an online karaoke system.
- 家庭でよく作られる卵焼きは、角型のフライパンに溶き卵をいれて薄く延ばし、表面だけを軽く焼いた状態で巻いていったものである。
- Typically tamagoyaki is prepared by pouring the beaten eggs into a rectangular frying pan, rolling it from one side of the pan to the other side when the eggs are just semi-cooked, and pouring in another portion of the mixture and repeating the process.
- 各地の神農会を構成、運営していた「庭主」(世話役のこと)も、諸事情により その円滑な運営をなしえない状態にあるものもある。
- There were cases where, for various reasons, the 'niwanushi' (literally 'head of the niwaba,' they were kind of stewards), who organized and managed the Shinno Association of each district, was unable to ensure smooth operations.
- 日本書紀の記述からこの宮の構造は、南に「南門」を構えその北に諸大夫の勤する「庁」が並ぶ「朝庭」が広がっていたと推測される。
- Based on the description of the Nihon Shoki, the palace is estimated to have had the 'south gate' and the 'Imperial Court' with several 'cho' agencies Shodaibu (lower aristocracy) worked for, on the north side of the gate.
- 本庭の池泉回遊式庭園(国指定の名勝)は名匠7代目小川治兵衛の代表作であると同時に近代日本庭園の最高傑作の一つとして名高い。
- The Chisen Kaiyushiki Teien Garden (a fairly large garden form that allows visitors to view the garden while strolling around its pond and fountain and through its premise; designated as National Scenic Beauty) of the main garden was a representative work of a master craftsman Jihei OGAWA the seventh, and at the same time it is famous for being one of the supreme masterpieces of the modern Japanese gardens.
- 日華門(にっかもん・じっかもん)は、内裏を構成する内閤門のうちの一つで、紫宸殿南庭(なんてい・だんてい)の東側の門である。
- Nikka-mon (or jikka mon) Gate was one of the naikaku-mon gates that comprised the dairi (Imperial Palace) and was located on the east side of the south garden of the Shishinden Hall (Throne Hall).
- 和洋を並存させ、また建築と庭とを一体化させることで場面や奥行きを生じさせ、日本の美意識に通じる空間構成を完成させるに至る。
- By presenting western style and Japanese style simultaneously and unifying the building and the garden, gives the scene depth, and completes the space composition that is connected to a sense of beauty of the Japanese.
- 四季折々を歌に詠む情緒的な文学の世界と建物近くに配される滝・遣水・野筋・前栽については日本人の好む作庭感が述べられている。
- The book describes emotional world of literature like composing Japanese poems by incorporating each season, water falls, streams, a garden path mimicking a way in the field, plants in the garden arranged in and around the garden which Japanese like when producing a garden.
- 『作庭記』はその内容から平安時代末期の作とされており、「四神=山川道澤」説は平安時代末期までしか遡り得ないのが現状である。
- It is said that 'Sakuteiki Gardening Book' was created at the end of the Heian period, judging by its content, which is why the theory of 'Four Gods = Mountain, river, road and lake' can only date back to the end of the Heian period.
- 装飾を廃して無駄をそぎ落としたストイシズムがモダニズムの美学、近代主義的なまなざしを受けて、日本を代表する庭園様式となる。
- The stoicism that decoration is abolished with unnecessary waste being cut out, is an idea that is in tune with the aesthetics of a modernistic view, that has become a garden style that represents Japan.
- ただし、当時の「荘」や「園」の主体は娯楽のための別荘であり、これに附属の庭園、更には周囲の田園や山林を含めたものであった。
- However, 'sho' or 'en' in those days were mainly villas for entertainment and they included attached gardens and furthermore the surrounding rural areas, mountains, and forests.
- 露地には樹木等は里にある木も植えず人工を避け、できるだけ自然に山の趣を出すため、庭の骨組みをつくるのは飛石と手水鉢である。
- Anything artificial was avoided in Roji without planting any tree existed in village or town and only the steppingstones and Chozubachi configured the framework of the garden to convey a taste of mountains as natural as possible.
- イギリスには本格的なインド料理店がたくさんあり、こうした状況が、家庭料理としてのカレーが廃れた原因のひとつにもなっている。
- In addition, the fact that there are many authentic Indian restaurants in Britain contributes to the decline of curry as home cuisine.
- 同じ米でも、家庭の炊飯器などで調理して食べる食用米に比べ稈長(稲の背丈)は高くなり、穂長(稲穂の長さ)も長いのが通例である。
- Although both of them are types of rice, compared to food rice, which is cooked and eaten at home using a rice cooker, sakamai usually has a longer stem length (height of the rice plant) and a longer ear length (length of the rice ear).
- 現在、橘俊綱であるとする説が定説となっており、所収されている岩波書店『日本思想大系』第23巻にも橘俊綱『作庭記』としている。
- At present, it is an accepted theory that the book was written by TACHIBANA no Toshitsuna, and it was included as 'Sakutei-ki' by TACHIBANA no Toshitsuna in volume 23 of 'A collection of philosophical thoughts in Japan' published by Iwanami Shoten, Publishers.
- 彼女は現地家庭の台所事情の調査の傍らや地域援助の際にこの竈作りを伝え、更にその竈の作り方は現地の人々の間で伝え合われている。
- She brought the methods for making the kamado after surveying the local kitchens and as part of regional aid, and the local people have been teaching each other how to build it.
- 『栄花物語』巻12の玉村菊の長和5年(1026年)の項に書かれている三条院の庭を現在でいう「枯山水」であるとする見方がある。
- There is a viewpoint that the garden in Sanjo-in (the Sanjo Imperial House) as written in the paragraph of year 1026 of 'Eiga monogatari' (The Tale of Eiga) volume 12 is a present day 'dry landscape garden.'
- 初期はその多くが「献灯」と呼ばれ、仏閣(社寺)に設置されていたが庭園文化の発達と共に園内に鑑賞目的で設置されるようになった。
- Initially, many toro were called 'kento' (referring to a votive lantern at a temple or shrine) and were placed at a Buddhist temple (Shinto shrine or Buddhist temple); however, the development of the culture associated with a Japanese-style garden resulted in toro coming to be placed in a garden, in order to be appreciated.
- 国防婦人会の会服となった割烹着は、1913年発行の雑誌『婦人之友』に掲載された笹木幸子考案の「家庭用仕事着」であるとされる。
- The kappogi adopted as a uniform by the Japan National Defense Women's Association is thought to have been a type of 'clothing for household chores' that was invented by Sachiko SASAKI and introduced in an edition of the magazine 'Fujin no Tomo' (a Japanese magazine for urban middle-class women) that was published in 1913.
- 東山西の麓にある浦井という屋敷で、何匹もの奇怪な蛇が出現したのを退治したところ、ある日庭の木々が次々に枯れて倒れたとされる。
- It is said that after many mysterious snakes were found and extirpated at a residence of the Urai family at the western foot of Mount Higashi-yama, the garden trees withered one after another and fell.
- 新当流は香取神道流など神道流(新当流)系、念流は馬庭念流、中条流系の諸流派、陰流は、新陰流(新陰流柳生新陰流)系につながる。
- The Shinto-ryu School is related to the Shinto-ryu group such as the Katori Shinto-ryu School, the Nen-ryu School is related to the Maniwanen-ryu School and the Chujo-ryu School, and Kage-ryu School is related to the Shinkage-ryu School (Shinkage-ryu Yagyushinkage-ryu School).
- こうして洋食そのものが家庭の味として定着し、いまや多くの人にとって和食と同様に日本の食文化として位置づけられるに至っている。
- Yoshoku has become popular in Japanese households and has been considered to be a part of Japanese food culture as well as Japanese food.
- 専用の「温泉卵製造機」が市販されているが、保温性のある発泡スチロール容器などを利用して作ることもできる(家庭での作り方参照)。
- Specialized 'Onsen egg cookers' are available however they can be made by using a container that retains heat such as a polystyrene container (see 'How to make onsen eggs at home').
- 家庭で作られるおにぎりのほか、コンビニエンスストア(以下CVS)やスーパーマーケットなど市場において販売されるおにぎりがある。
- Onigiri is made at home and also sold on the market such as convenience stores ('CVS' hereafter) and supermarkets.
- このような事からお茶漬けは、下層階級の食事形態とされ支配階級以上の家庭では大っぴらには食べず、やむを得ない場合の軽食とされた。
- Therefore, chazuke was considered to be a dish of the lower class, so families of the ruling class or higher did not openly eat it, except as a quick light meal.
- もともとポピュラーな家庭料理だったが、家庭でローストビーフを焼く習慣が失われたり、米飯を炊くのが面倒などの理由で衰退している。
- Although it was originally a popular home-cooked meal, it has been diminishing in popularity for reasons such as the declining custom of making roast beef at home and the trouble of cooking rice.
- 延年の語は、室町時代の書『庭訓往来』(ていきんおうらい、玄恵作と言われているが不明)中の「詩歌管弦者遐齢延年方也」の文による。
- The term Ennen derives from the phrase '詩歌管弦者遐齢延年方也' included in 'Teikin Orai,' a book in the Muromachi period (it is said to have been written by Gene but unclear).
- 庭内には鴨川 (淀川水系)から水を引き、各地の守護大名から献上された四季折々の花木を配置したと伝わり、「花の御所」とよばれた。
- It is said that in the garden, water was drawn in from the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) and flowers and trees of every season offered by shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese territorial lord) were planted, resulting in the name 'Hana no gosho' (literally, the flower palace).
- 長福寺のあった麻利支天山(現念流山)の中腹には、江戸時代に樋口定雄(馬庭念流16世、十郎右衛門)が建てた念大和尚の石碑が残る。
- In the middle of Mt.Marishiten (present-day Mt. Nen-ryu), where Chofuku-ji Temple was located, the stone monument of Nendaiosho was erected by Sadao HIGUCHI (16th of Maniwanen-ryu school, Juro Uemon).
- 庭先に控えていた将軍警護の走衆と赤松氏の武者とが斬り合いになり、塀によじ登って逃げようとする諸大名たちで屋敷は修羅場と化した。
- Foot soldiers who were guarding the shogun in the garden and warriors of the Akamatus clan started fighting with swords and the residence transformed into a battlefield with territorial lords who climbed a wall trying to escape.
- また彼らは当時の江戸武鑑に御庭番として収録されており、間諜でありながら氏名、住居はもとより収入や経歴に至るまで公開されていた。
- They were also listed in the directory of Edo officials and their information was released including their name, address, income and resume even though they were secret agents.
- 日本最古の書論は、平安時代後期(1177年以前)に著された藤原伊行の『日本の書流夜鶴庭訓抄』(やかくていきんしょう)とされる。
- It is said that the oldest theory of calligraphy in Japan is found in the 'Japanese school of calligraphy, Yakaku Teikinsho' (calligraphy manual) written by FUJIWARA no Koreyuki described during the late Heian period (before 1177).
- 一方で、そこに石や植物などを配した庭をつくり、通りに面した「公」の空間と奥の「私」の空間を巧みに区分けすることにも成功している。
- The courtyard also functioned as a garden where rocks and plants were put in, providing the private space in the property as opposed to the public space facing the street.
- 庭訓往来(ていきんおうらい)とは、往来物(往復の手紙)の形式をとる、寺子屋で習字や読本として使用された初級の教科書の一つである。
- Written in an oraimono (exchange of letters) style, Teikin Orai was an elementary textbook used as a copybook and reader at Terakoya (temple elementary schools during the Edo period).
- このため滋賀県は独自に工業排水と家庭用排水を規制する、いわゆる琵琶湖条例(滋賀県琵琶湖の富栄養化の防止に関する条例)を制定した。
- Consequently, Shiga Prefecture independently enacted the so-called Lake Biwa Ordinance (Ordinance for Prevention of the Eutrophication of Lake Biwa) in order to regulate factory and household effluents.
- しかし文化・経済の交流は続き、擦文時代には出羽地方の古墳の影響を受けた末期古墳が築造され、また恵庭市では和同開珎も出土している。
- Nevertheless, cultural and economic contacts continued and, in the Satsumon period, a Makki (Ezo-style) tomb was constructed inspired by tombs in the Dewa region and Wado Kaichin coins have been unearthed in Eniwa City.
- これによりカレーは英国の家庭料理として着実に広まり、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場している。
- This contributed to the steady spread of curry as home cooking in Britain, which resulted in 'curry powder' appearing in the Oxford English Dictionary in 1810.
- パソコンによる印刷がそれほど普及していなかった時代には、家庭用の小型の簡易印刷機によって年賀状を作成することがよく行なわれていた。
- Before the period in which printing with a personal computer became popular, the New Year's postcard was often printed by a household type of small, simplified printing machine.
- 鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
- The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
- 1974年(昭和49年)に大阪・今橋から東京・紀尾井町に移転し、ホテルニューオータニ庭園内の山茶花荘(さざんかそう)を本店とした。
- In 1974, it moved from Imabashi of Osaka to Kioi-cho of Tokyo, and settled its main restaurant 'Sazanka-so' (Sasanqua Teahouse) inside the garden of Hotel New Otani.
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 都市部の家庭ではちゃぶ台が使われ、それまでの家父長制的な銘々膳の作法から、食事が家族だんらんの場として認識されるようになってくる。
- Chabudai (low dining tables) began being used in households in urban areas, and it came to be recognized that the eating place in households was for enjoying each other's company among family members, instead of observing patriarchal etiquette using meimeizen (small individual low eating tables).
- 第一列士満:第一大隊(瀧川充太郎、4個小隊、伝習士官隊、小彰義隊、神木隊)、第二大隊(伊庭八郎、7個小隊、遊撃隊、新選組、彰義隊)
- The First Regiment: the First Battalion (Mitsutaro TAKIGAWA, four platoons, Troop of Denshu commissioned officers, Shoshogi-tai, Shinboku-tai), the Second Battalion (Hachiro IBA, seven platoons, Commando unit, Shinsengumi, Shogitai).
- 卵巣の形を保ったままの高価なものは贈答や接待に用いられ比較的安価な形の崩れたものは家庭用として好まれるが、品質には特に違いはない。
- Although expensive products that retain the original shape of the ovary are mainly sold as gifts or used at receptions, and lower priced products that do not retain the original shape are sold for domestic consumption, there is no difference in quality.
- 露地は広い大名庭園内につくられた関係もあって広くなり、途中に垣根を一つ二つつくって変化をつくり、また見る要素を強くするようになる。
- Roji became wider partly since they were created in large daimyo gardens (a garden of a feudal lord), in which the changes were added as making a fence or two, and also the visible factors were strengthened.
- 同じく名古屋市の調味料メーカー、コーミからは家庭用のお好み焼きソースとして赤だしみそ入りの『コクうまお好みソース』が発売されている。
- Likewise, the seasoning manufacturer in Nagoya City Komi Co., Ltd. sells 'Koku Uma Okonomiyaki Sauce' which includes akadashi miso (special red miso - bean paste) as okonomiyaki sauce for family use.
- 19世紀後半、欧米圏ではジャポニズムの流行とともに、庭石・太鼓橋・灯篭・茶室などを配した日本風の風景式庭園がつくられるようになった。
- In the latter half of the 19th century, Japanese gardens including garden stones, arch bridges, garden lanterns and a tea-ceremony houses were being built in Europe and in America as the Japonism came into style there.
- 従来の池の広い水面の変わりに芝生面を広くとった明るい庭、園内に洋館を建てるなどの和洋折衷の庭で、ここで園遊会などが行われたとされる。
- These gardens are bright and equipped with wide turf instead of wide water surfaces and have Western-style houses on them, and they are half Japanese style and half Western style, and it is said garden parties are taking place on occasion.
- また、不織布をエタノールなどに浸したウェットティシュという製品が市販され、一般家庭やオフィスなどでおしぼりの代用として使われている。
- Products known as wet tissue paper, which is unwoven fabric soaked in ethanol and other liquids, are available in stores and used in homes and offices as substitutes for oshibori.
- これらにより、日本国内の食生活・食文化が均一化・均質化し、家庭内での調理機会も減少(例えば、魚を使った料理)した、と指摘されている。
- They argue that this has caused the uniformization or the homogenization of domestic culinary life and culture, and decreased the opportunity for Japanese to cook by themselves at home (e.g. fish dishes).
- 更に、首都圏の113家庭を対象とした調査では、2004年頃から正月だからといって殊更御節料理にとらわれない人も現れているようである。
- Additionally, according to a survey conducted on 113 households in the metropolitan area, it seems that, starting around 2004, there have been people who don't eat osechi dishes during the New Year's holidays.
- 米国でも日本のように醤油と調味料で調合しタレを作る場合もあるが、ほとんどのレストランや一般家庭では既製品のテリヤキソースを使用する。
- In the United States, although teriyaki sauce is sometimes prepared by mixing soy sauce and other seasonings like in Japan, ready-made sauces are generally used in most restaurants and home cooking.
- 更に従来の裸火を使った炉では1度に1つの料理しか作れなかった所が1度で3種類の調理が行えることから、家庭の主婦の労力削減にもなった。
- Furthermore, people were able to cook three dishes at one time, while the previous hearth using an open fire could provide only one dish at a time, thus reducing housewives' workload as well.
- 善阿弥が造った山水画風の睡蔭軒の小庭は『蔭涼軒日録』にて絶賛されているが、室町時代の作庭技術の発達には山水河原者が多く関与している。
- Suiin-ken House's (literally, 'Shaded eaves for Sleeping') small garden, that Zenami made with a landscape painting style, was praised highly in the 'Inryo-ken House Diary', however, technical developments of garden designs during the Muromachi period were greatly attributed to landscape gardeners.
- この日本の庭園の伝統の上に禅がその寺院の伽藍のなかに後庭を作庭するとき、禅宗思想、大陸から渡来した思想、芸術、文化を多く取り入れた。
- When the Zen monks were building these gardens in the backyards inside large Buddhist temples, the thought of Zen Buddhism, art, and culture from the Asian Continent, were introduced together with the tradition of Japanese gardens.
- 小学校などの校庭には、学生の入学時に桜の花が咲いているようにするため、ソメイヨシノに比べて開花期間が長い八重桜を混植することが多い。
- In school grounds of elementary and other schools, Yaezakura trees are often planted along with Someiyoshino, because Yaezakura is in bloom longer than Someiyoshino, therefore people can see the flowers at the time of entrance into schools.
- その他、喜多村筠庭の『喜遊笑覧』には「江戸にて近ごろ文政十二年の頃より」、『諸事留』には「天保十二年六月、例年七月七夕祭と唱」とある。
- Other than the above, there are descriptions in 'Kiyu shoran' written by Kintei KITAMURA saying 'in around 1829 in Edo from recently' and in 'Shojitome' saying 'July 1841, tanabata is celebrated in July annually.'
- また讃岐うどんで知られる香川県ではつゆの作成のために出汁の成分をそのまま醤油に抽出させただし醤油というものが、よく家庭に置かれている。
- In Kagawa Prefecture, which is known for Sanuki udon ('Sanuki' is the old name of the prefecture), many households have their own 'dashi-joyu' (soup stock seeped into soy sauce), which is used as an udon sauce.
- 家庭で、割り下を作る(関東風)、砂糖をかける(関西風)などの手間を面倒臭がって、あるいは、時間が掛かるという理由から省いた結果である。
- This is due to skipping the preparation of warishita stock (in Kanto-style) or the layer of sugar (in Kansai-style) because it would be too troublesome or time-consuming.
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- また、家制度とともに「家風」の考え方は一般家庭にも浸透し、夫やその両親に反抗する「家風に合わない」嫁の放逐は離婚の正当な理由とされた。
- The idea of kafu also penetrated through general families together with the notion of family system, and expulsion of a son's wife who expressed disobedience to her husband or in-laws was justified as a reason for divorce.
- 現在の日本の家庭では、カレー粉・油脂・小麦粉・旨味成分などを固形化した「ルー (食品)」を使ってカレーソースを作る調理法が主流である。
- In current Japanese households, the major method for making a curry sauce is to use 'roux,' which is a solidified mixture of ingredients such as curry powder, fat and oil, flour, and umami ingredients.
- 時代とともに、そのエキス分が増すように姿を徐々に変えてゆき、現在の本味醂の形になり、一般家庭でも使われ出したのは戦後だといわれている。
- As time passed, the extracted component of mirin was gradually increased to create modern hon mirin which became adopted as a general household ingredient after the Second World War.
- たこ焼きのウスターソースとしては家庭ではお好み焼きソースで代用することが多いが、「たこ焼きソース」として専用のソースも発売されている。
- Sauce for okonomiyaki is substituted for Worcester sauce for takoyaki in many families, but sauce exclusively for takoyaki is on sale.
- 戦前は改姓や養子縁組が容易に行えたため、改姓に際する問題はなかったが、戦後の民法改正によって改姓の際に家庭裁判所の許可が必要となった。
- Before the World War II, it was a simple matter to change one's family name or adopt a child, and there were no problems involved in the process, but after the World War II, the civil law was revised and the permission of a family court became necessary in order to change one's family name.
- 延暦8年(789年)、15歳で桓武天皇の皇子伊予親王の家庭教師であった母方の舅である阿刀大足について論語、孝経、史伝、文章等を学んだ。
- In 789 when he was 15 years old, he learned from ATO no Otari, who was a tutor of Imperial Prince Iyo, a prince of Emperor Kanmu and the father-in-law of his mother, Rongo Analects, Kokyo (the book of filial piety), shiden (history and related items) and monjo (literature).
- また620年ごろ蘇我馬子が邸宅敷地に方形の池を設け、このために「嶋大臣」と呼ばれ、この庭園が珍しく、評判になっていたという記録がある。
- There is a record showing that c.a. 620, SOGA no Umako built a square-shaped pond on his residential premises and thus he was called 'shima-daijin' (the minister of islands) as his garden was unusual and won popularity.
- 池の水深は浅く汀線が複雑に湾曲しており、池底に玉石を敷き池縁に石を立てるなど、奈良時代の作庭技法と当時の庭園の様子を伺うことができる。
- The pond is shallow and a boundary line between a pond and the land curves in a complicated manner, and the bottom of the pond is embedded with round stones and large stones are arranged around the edge of the pond, which suggests the gardening technique of the Nara period and the garden of the tim, when it was produced.
- ただし大庭景義は「然れども弓箭の寸法を案ずるに、その涯分に過ぎるか」とし、また「鎮西より出で給うの間、騎馬の時、弓聊か心に任せざるか」
- However, Kageyoshi OBA also said that 'he might not deserve the praise,' and ' he is from the Kyushu district, so while he is on horseback, it would be difficult for him to draw a bow.'
- 御庭番は、庭の番の名目で御殿に近づくことができため、報告にあたっては御目見得以下の御家人身分であっても将軍に直接面会することもあった。
- The oniwaban could get close to the shogun's palace due to their duty as the garden security guard and sometimes met the shogun in person to report the intelligence they collected even though they were just a Gokenin (retainers) which was the lower position than Omemie (the vassals with the privilege to have an audience with the shogun.)
- 茶室の茶室に付随する簡素な庭園は、広大な敷地を持つ寺院などではなく、敷地の限られた都市部の町屋 (商家)において発達したと考えられる。
- It is said that those simple gardens attached to tea rooms were developed in urban Machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) (mercantile house) with limited premises, not in temples or others with broad premises.
- 本来郷土料理である為、イクラの盛り方に各家庭で若干のちがいがある(「生のまま」・「軽く湯がく場合」・「表面が白くなる程度まで加熱」)。
- Since it is originally a local dish, the manner of topping salmon roe may be slightly different depending on the household ('served raw', 'lightly boiled', 'cooked until the surface turns white').
- 婦人標準服の生産は、各家庭の余剰布や古着を原料として、女性らが自家裁縫で婦人標準服に作り替え、自身や家族の服として着るという形だった。
- It was expected that the standard female clothing should be hand-sewn by women in each household for herself and with her own facilities recycling unused cloth and old clothes.
- 画家の山元春挙と造園家の本位政五郎が造った大津市の蘆花浅水荘は文人風の庭といわれ、これを継いだという小島佐一にも京都市の川田邸の庭がある
- Rokasensui-so (Rokasensui country house) in Otsu City was created by a painter, Shunkyo YAMAMOTO together with gardener Seigoro MOTOI, and was said to be a garden of literary taste, and Saichi KOJIMA who took over the style produced the Kawada Residence garden in Kyoto City.
- 日本の文化の集大成の場でもあり、会席料理・食器和食器・数寄屋造り・日本庭園・美術品・家具・芸妓・邦楽などの正統派の日本文化を堪能できる。
- It is a place compiled of Japanese culture such as feast cuisines, tableware, plates and utensils for Japanese cuisine, tea-ceremony room style of building, Japanese garden, work of art, furniture, geisha (Japanese professional female entertainer in kimono at drinking party), and Japanese music, where one can enjoy the orthodox traditional Japanese culture to the full.
- 家庭で作られる物は、遠足での昼食など携行食という元来の考えに基づいた用途以外でも、作り置きの昼食といったような形でも日常的に食べられる。
- Home-made onigiri is daily eaten as a cook-ahead lunch in addition to the usage based on the original idea to be a portable meal such as a field trip lunch.
- 特に武満徹の「秋庭歌一具」(1973年 - 1979年)は優秀な解釈により頻繁に演奏され、現代雅楽の欠かせないレパートリーとなっている。
- Particularly, 'Shuteiga-ichigu' (1973-1979), by Toru TAKEMITSU, is frequently played due to its excellent interpretation, and this is an essential number for modern Gagaku.
- 平安時代、神泉苑や洛外の離宮など池が広大になるが、ここまで水を含む自然の景色を描写する地割りを基本として、日本の庭園の様式は形作られた。
- During the Heian period, the Shinsen-en Garden and the imperial villas in Kyoto's suburbs have wide ponds, however, Japanese gardens had so far adopted a style based on landscapes representing natural scenery including actual water.
- 特に龍安寺の石庭は草木を用いず塀に囲まれた庭に白砂と15個の石組のみで表現した特異なもので、その解釈を巡っては様々な説が唱えられている。
- In particular, the rock garden in Ryoan-ji Temple does not use any plants and it is surrounded by a fence and uses only white sand and 15 stone configurations, that have been various theories on the interpretation of this design.
- この地域では家庭毎に蕎麦打ちの技術が伝えられていたこともあって長らく蕎麦屋が無かったが、本山手打そば振興会の手によって蕎麦屋が開店した。
- In this region, due in part to the tradition of passing down the art of soba making for generations at each household, there were no soba restaurants for a long time but, in recent years, some soba eateries were started by Motoyama Teuchi-Soba Shinkokai (Promotion Society for Motoyama Hand-Made Buckwheat Noodles).
- これらの容器は、洗った後に埋め立てごみとして家庭から排出されるが、一部自治体では洗ってない物は燃えるゴミとして排出してもよい地域もある。
- These containers are washed and discharged from homes as landfill waste, but it is possible to discharge unwashed things as combustible garbage under some local governments.
- 書院、茶屋、庭園などの造営は、八条宮家2代の智忠(としただ)親王(1619年 - 1662年)に引き継がれ、数十年間をかけて整備された。
- The construction work of the Shoin, tea house, and the garden was passed to the second Hachijo no Miya Imperial Prince Toshitada (1619 - 1662), and the buildings were maintained for a few decades.
- 手水鉢の代りにガラスの水時計、連続的な音と増幅、彫刻(正確には漫画のキャラクター)で飾られ日本庭園ではない屋内の駅待合所に設置されている。
- Instead of being a suikinkutsu with a wash basin in a Japanese garden, it is a suikinkutsu with a glass clock of water emitting a continuous amplified sound decorated by a sculpture (to be more precise, it is a comic book character) built inside the waiting room of the station building.
- 一方で連歌師猪苗代兼載から『心敬僧都庭訓』を、茶人村田珠光から『心の文』をうけ、また謡(うたい)・尺八にも優れ、文人としても有名であった。
- On the other hand, he was presented with 'Shinkei Sozu Teikin' by Kensai INAWASHIRO, a renga (linked-verse) poet, and with 'Kokoro no Fumi' (Letter from the Heart) by Juko MURATA, a chajin (master of the tea ceremony), was good at Utai (the chanting of Noh text) and at playing the shakuhachi bamboo flute, and was also famous as man of literature.
- 奈良時代から受け継がれてきた海景の縮景庭園はこの時代にも広く用いられているが、莫然とした海景の模写から特定の海景の模写へと変化していった。
- Shukukei gardens imitating sea scenery from the Nara period is widely used during the present period, too, however, the technique has changed from vague unspecified sea scenery to more specified sea scenery.
- 壱越調 春鶯囀、賀殿、酒胡子、武徳楽、新羅陵王、北庭楽、承和楽、迦陵頻※、蘭陵王 (雅楽)※、胡飲酒※、菩薩 (雅楽)※、安摩(二ノ舞)※
- Ichikotsucho tone: Shunnoden, Katen, Shukoshi, Butoraku, Shinraryo-o, Hokuteiraku, Showaraku, Karyobin*, Ranryo-o (Gagaku)*, Konju*, Bosatsu (Gagaku)*, Ama (Ninomai)*
- ただし、実際の公事銭徴収は名目別に行われ、都市の住民に対しては棟別銭・地子銭・間別銭など、市場に対しては市庭銭・座役銭の名目で徴収された。
- Kujisen was virtually collected for each title; therefore, for the city residents, taxes were collected by the titles of munebetsu sen (household tax), jishi sen (land tax), and mabechi sen (building and land tax), and for the market, taxes were collected by ichiba sen (marketplace tax), and zayaku sen (guild tax).
- この判決は慣習法に則した「姦夫姦婦殺害」の容認という発想は、家庭内にまで領主権力を及ぼしたい戦国大名に歓迎され、分国法に次々と導入された。
- This ruling backed by the concept of approving 'murder of adulterer and adulteress' based on common law was welcomed by Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) and was introduced in one bunkokuho (the law individual Sengoku-daimyo enforced in their own domain) after another.
- 神楽歌は、庭燎(にわび:夜の準備)、採物(とりもの:神迎え)、前張(さいばり:神祭り)、明星(あかぼし:神送り)の段階に大きく分けられる。
- Kagurauta is roughly divided into the following parts: Niwabi (preparation for the night), Torimono (greeting the gods), Saibari (entertainment for the gods), and Akaboshi (sending off the gods).
- これらの東京に残る名園は皇居東御苑や祖庭長岡安平が手がけた相馬邸庭園、現新宿区おとめ山公園などのように再整備され、現在一般公開されるに至る。
- These sophisticated gardens left in Tokyo were newly restored and opened to the public like Kokyo Higashi Gyoen (the East Garden of the Imperial Palace), Soma-tei teien (the Soma Residence Garden) handled by Yasuhei NAGAOKA, the pioneer of modern gardens and a garden now called the Otome-yama park in Shinjuku Ward.
- 広島県広島市を中心とする地方では、一般家庭でも外食産業でも「むすび」(ないしは「おむすび」)と呼ぶ傾向にあるが、無論「おにぎり」でも通じる。
- Particularly in and around Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, both general household and food-service industry tend to call 'musubi' (also called as 'omusubi'), but of course 'onigiri' is understandable.
- 平城京の建設以前から存在した市庭古墳が、平安時代の人物である平城天皇のために造られた古墳でないことは明らかで陵墓の治定に否定的な意見が多い。
- Because it is clear that Ichiniwa Tumulus which had existed since before the construction of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) is not a tomb mound made for Emperor Heizei who was a person in the Heian period, there are many negative opinions on the authorization of the imperial mausolea.
- 柵でしきられているため前からしか見ることはできないが、奈良文化財研究所飛鳥資料館の庭には、レプリカが置かれており背面の様子なども観察できる。
- Since the tumulus is railed off, only a front view of the statues is available, however, in the garden of the Asuka Historical Museum of Nara National Research Institute for Cultural Properties, there is a replica, on which the appearance of the back side and so on can be observed.
- 作庭記の記述も池泉やそれらを表現するための石組みなどでもうみなど、自然をメタファーとして表現し、見立てによって縮景を行う作庭手法を伝聞する。
- The description of Sakutei-ki (the oldest book concerning gardens in Japan) also introduced the idea that a pond a spring, and the ishigumi, etc., that expresses a landscape were techniques that made a garden a metaphor of nature, such as the sea, and a landscape gardening technique that reduces the scale of natural scenery.
- 1993年までに約12000平方メートルもの面積について発掘されその結果伽藍の配置や堂の規模、庭園の様子などは徐々に明らかになってきている。
- Approximately 12,000 square meters have been excavated up to 1993, and the position of temples and scale of the halls have gradually been determined.
- 江戸時代の藩主の御茶屋で、明治時代に細川内膳家が住んだ熊本郊外の砂取邸跡は水前寺江津湖公園の一部(熊本県立図書館庭園)として整備されている。
- The Sunatori-tei site, which was originally an ochaya (rest house) of the lord in the Edo period and where the Hosokawa-naizen family lived in the Meiji period, in the suburbs of Kumamoto is maintained as a part of the Suizenji-Ezuko Park (Kumamoto Prefectural library garden).
- また、『吾妻鏡』建久2年(1191年)8月1日 (旧暦)の記事には、保元の乱に参加した大庭景義が為朝を「吾朝無双の弓矢の達者」と評している。
- Additionally, an article dated August 1, 1191 (according to the lunar calendar) in the chronicle of the Kamakura bakufu from 1180 to 1266 known as 'Azumakagami' states that Kageyoshi OBA, who had participated in the Hogen Disturbance, had praised Tametomo as 'incomparably adept at shooting an arrow.'
- 「三浦の平太為次」の子、で、三浦義明の父・三浦庄司吉次(義継)の名は、「大庭御厨の濫妨」事件で源義朝側で攻めた方(訴えられた方)に出てくる。
- The name of MIURA Shoji Yoshitsugu who was a son of 'MIURA no Heita Tametsugu' and the father of Yoshiaki MIURA appeared as an attacking force (the side who was accused) of MINAMOTO no Yoshitomo in 'the disturbance in Oba no mikuriya estate.'
- 家庭内労働者太郎冠者(たろうかじゃ)・次郎冠者(じろうかじゃ)が、主(あるじ)の嘘を見破り、さらに逆手にとる一連の出来事を滑稽に描いている。
- It is a humorous description of a happening in which the servants Tarokaja and Jirokaja caught their master in a lie and silenced him using his own logic.
- 家庭内での豆まきで、「鬼」の付く姓(比較的少数だが「鬼塚」、「鬼頭」など)の家庭もしくは鬼が付く地名の地域では「鬼は内」の掛け声が多いという。
- If a family name contains a kanji character (a Chinese character) of 'Oni' (such as 'Onizuka,' 'Kito,' and so on, though they are comparatively few), or if any region has a kanji character of 'Oni' in its name, most of the bean throwers are reported to yell 'Oni wa uchi (In with ogres!).'
- 一般的には日本の一般家庭の朝食時にご飯と共に供される感も強いが、近年は朝食にご飯を食べない人が多くなったため、夕食時に味噌汁を飲む人が増えた。
- It has commonly been served with rice for breakfast at home, but recently many people don't eat rice for breakfast and therefore prefer miso soup for dinner.
- この本はイギリスのほか上海やシンガポールでも販売され、児玉実英によると、当時この本を参考にアメリカなど海外で日本庭園が実際に造られたとされる。
- This book was sold in Shanghai and Singapore besides England, and according to Sanehide KODAMA, at the time, Nihon teiens were in fact produced by referring to this book overseas and in the United States.
- また、のちに禁じられる自家製酒(どぶろく)に関しても、製造量は1年につき1石までという規制はあったものの、どの家庭でも自由に造ることができた。
- In addition, anyone could freely make home-brewed liquors (Doburoku) which was later forbidden, although there was a regulation on the amount which should be less than one koku (180 liters) in a year.
- そして、エジプト美術、ナイル河畔の大壁画とピラミッドの大壁画を巡らしたエジプト室を南に抜けると、屋外のベランダから南庭の毛先庭が見下ろされた。
- And going through the Egyptian room decorated with Egyptian art and large wall painting s of the Nile and the Pyramids to the south, it was seen the Drosera garden of the south garden from the balcony outside.
- 卓袱台(ちゃぶだい)は、大正から戦中を経て、昭和40年代にかけて、日本の家庭で一般に用いられた四脚で折りたたみのできる木製の食卓(テーブル)。
- A chabudai is a four-legged foldaway table made of wood, which was generally used in Japanese homes from the Taisho period, through wartime, to the 1970s.
- しかしここではいえとにわをつなぐ月見台が南面した広間から延び、そこから秋草の庭へと空間が遷移し、建物を外部へと開く魅力的な場所を提供している。
- However, in this building, the moon-viewing tower is stretched from a hall that faces south, and the space changes into a garden of autumn grass, and was made an attractive place that opens up the building to outer space.
- 貝塚、古墳、都城跡、城、旧宅などの遺跡、庭園、橋、峡谷、海浜、山岳などの名勝地、動物、植物、地質鉱物などの自然の産物は記念物と総称されている。
- Historical sites (such as shell mounds, ancient tombs, citadel style castle sites, castle sites and old residences), famous places of scenic beauty (such as gardens, bridges, canyons, coasts and mountains), and natural creations (such as animals, plants and geological minerals) are collectively called monuments.
- 近年では播磨科学公園都市・先端科学技術センターにおけるピーター・ウォーカーらの砂紋を配した庭空間デザイニングにその影響を読み取ることが出来る。
- It can be inferred that, in recent years, gardens with sand ripples designed by Peter Walker inside Harima Science Garden City and Center for Advanced Science and Technology were inspired by such influence.
- 唐末の道士杜光庭(とこうてい)は『道教霊験記(どうきょうれいげんき)』、『洞天福地岳瀆名山記(どうてんふくちがくとくめいざんき)』を著わした。
- Tokotei towards the end of Tang wrote 'Dokyo-reigenki [道教霊験記]' and Dotenfukuchigakutokumeizan-ki [洞天福地岳瀆名山記].'
- また文才があり『庭槐抄』(『槐林記』ともいう)という治承・寿永年間(1177年 - 1185年)の行幸に関する記録を抄出した日記を残している。
- He also possessed considerable literary talents, as evidenced by excerpts of entries describing Imperial state visits from 1177-1185 in the diary he left behind, the 'Teikaisho' (also known as the 'Kairinki').
- 千利休は晩年にいたって草庵風の茶を完成させ、田園的・山間的情趣を表現の主題とし、茶の室は農家の藁屋を、茶庭は山寺への道の趣を表そうとしている。
- SEN no Rikyu completed thatched style (country-like) tea in his last years, with pastoral and mountainous sentiment as the subject of expression, in which a tea room would express a farmer's straw-thatched house and a tea garden, a taste of the road to a mountain temple.
- 「空海・道風の崇拝時代には唐碑以外は殆ど見る所なく、六朝書の如きは数々翻刻せる王羲之黄庭経・王羲之楽毅論等を目覩したるに過ぎざるものの如し。」
- During the period when Kukai and Tofu worshipped calligraphy in China, they could view almost nothing other than inscriptions on monuments in Tang, and concerning six-dynasty style calligraphy, they could view only Huang Ting Jing by Wang Xizhi and Gakki ron also by Wang Xizhi, which included many reprints of such calligraphy.
- 洋館と和館、庭園からなり、「明治後期の大邸宅の姿を完全に伝える稀有な例」として2002年(平成14年)に建物6棟と土地が重要文化財に指定された。
- Consisting of Western-style house, Japanese-style house, and gardens, 6 buildings and grounds of Kakkien were designated Important Cultural Property in 2002 by virtue that 'it is a rare example that completely conveys the style of a late-Meiji era mansion'.
- 磯崎新は日本の庭園が特に海などをメタファーにすることにつきるように思われるのは「見立て」というメタファー発生装置を作り上げたためだと述べている。
- Arata ISOZAKI said the reason a Japanese garden is described as a metaphor of the sea, is that people included and arranged objects that generate the metaphor as an 'analogy.'
- 平安時代後期に庭園の地割、石組、滝・遣水、植裁等の技法について著された秘伝書『作庭記』には自然の風景からモチーフを得るという主張が貫かれている。
- In the book of secrets 'Sakutei-ki,' that describes the technique of allocating space, water fall/stream, plant gardening written in the late Heian period, insists that the motif of a garden should come from natural scenery.
- 馬庭念流宗家の樋口家に伝わる『樋口家文書』や間光延が著わした『剣術系図』によれば、慈恩には板東8名、京6名、計14名の優れた門弟があったとした。
- According to 'Higuchi ke Bunsho' (the Higuchi family's document) handed down in the Higuchi family, the head family of Maniwanen-ryu school, and 'Kenjutsu Keizu' (the histories of swordsmen) written by Mitsunobu HAZAMA, Jion had the total of 14 excellent disciples, 8 of whom were in Bando (present-day the Kanto region), and 6 of whom were in Kyoto.
- 酒屋の若い店員が各家庭に御用聞きといって、その日に必要な食料や日用品を注文を聞いて回り、あとから宅配するというサービスも一般的に行なわれていた。
- The so-called goyokiki service was provided generally in which a young shop attendant at a sakaya circulated its customers' houses, receiving orders of food and daily necessities for the day, and delivered them to the customers' houses later.
- 尚、庭訓とは、『論語』季子篇の中にある孔子が庭を走る息子を呼び止め詩や礼を学ぶよう諭したという故事に因み、父から子への教訓や家庭教育を意味する。
- The word 'teikin' originates from a historical event taken from the Ji Shi (Chief of the Ji Clan) section of 'Rongo' (the Analects of Confucius) in which Confucius called to his son to stop running in a garden and encouraged him to learn poetry and etiquette, signifying teachings from father to son and home education.
- 似たような官司に花苑司(かえんし)があるがこれは短期間設置されただけあり、また名称などから考えるに庭園管理に特化したものではないかと考えられる。
- There was Kaenshi, who was a similar government official, but it was set up only for a short time and considering the name, the duty was considered to have been specialized in the management of gardens.
- 松葉図案も茶道好みの紋様で、茶道の家元では十一月中旬の炉開きから三月頃まで、茶室の庭には松葉を敷く習わしがあり、このしきたりに由来した図案である。
- The pine needle design is a pattern suiting the taste of persons participating in tea ceremony, that originates from a convention established by the head of a school of the tea ceremony who covered his tea room garden with pine needles from the first use of the fireplace in the middle of November to around March.
- 家元の存在する分野としては、各種の武術・武道、江戸期の公家家職に由来する有職故実・礼式の類、華道、茶道、書道、盆庭、能、邦楽、日本舞踊などがある。
- Iemoto exist in fields including various martial arts, practices and etiquette of the court or military households originating from Edo period court nobility professions, flower arranging, tea ceremony, calligraphy, bontei (tray gardening), noh, traditional Japanese music, and Classical Japanese dance.
- ただ、日本では2002年12月に施行された改正廃棄物の処理及び清掃に関する法律にもより家庭から排出されるごみ類を野焼きすることに制限が加えられた。
- However, due to the Revised Waste Disposal and Public Cleaning Law that came into force in December 2002, the regulation came into effect not to burn household trash in fields.
- 庭園には池がうがたれ、荒磯の様を思わせる石組みがあり、石組みの間にはツツジが植えられ、池中には島があり、このために「橘の島宮」と称せられたという。
- A pond was dug in the garden, and a combination of stones placed to simulate a rough shore line, between the stones are azalea, and at the center of the pond is an island thus his palace was called the Island Court of Tachibana (an inedible green citrus fruit native to Japan).
- 竜門瀑や広大な鏡湖池と池中の大小の島々や岩島・丸山八海石を配した庭園は西方極楽に変え難く、足利義政は西方寺にも劣らない風景であると賞したとされる。
- The garden equipped with Ryumon-baku (Dragon-gate water fall), a spacious Kyoko-chi pond, Iwajima (an island in the pond, which consists of only rocks and stones) and Kusen-hakkai-seki (stones expressing nine mountains and eight seas) is near Western Paradise, and it is said that Yoshimasa ASHIKAGA praised its scenery as being no less beautiful than that of Saiho-ji Temple.
- この裁縫の教育の目的は、女性が家庭で自身や家族の衣服の裁縫ができるように、女性に和裁としての裁縫の基本的な技術を教えることであり、強く奨励された。
- The purpose of this hand-sewing class was to teach them basic Japanese hand-sewing so they can sew clothes for themselves and their families, which was encouraged in those days.
- 千葉氏や、権五郎景正の子孫、ないしは一族とされる大庭氏などにおいては、『吾妻鏡』にある「相伝の家人」が、事実と相違することは既に見てきた通りである。
- As described above, the Chiba clan and descendants of Gongoro Kagemasa, and Oba clan considered to be a clan varied from 'transmission of Kenin' mentioned in 'Azuma Kagami.'
- 義常は1180年石橋山の合戦では大庭景親と共に頼朝軍を破り、頼朝の鎌倉入りの際にも一族と共に松田城に籠り抗戦をしたが、義常は頼朝に追われ自害をした。
- Yoshitsune defeated the Yoritomo's army at the Battle of Ishibashiyama in 1180 along with Kagechika OBA, and he held Matsuda-jo Castle to offer resistance with his family when Yoritomo entered Kamakura, but he was forced out by Yoritomo and killed himself.
- 唐律令の「十悪」を元にしているが、「不睦」(家庭不和)「内乱」(一族を乱す犯罪、特に不倫、近親相姦など。現在の内乱と意味は異なる)2つを除いている。
- It is based on 'Juaku' (ten evils) in the Tang Ritsuryo Code, but 'Fuboku' (family trouble) and 'Nairan' (crimes that disturb the family, particularly adultery, incest etc.; the meaning is different from that of today) were excluded.
- 修学院離宮は上御茶屋(かみのおちゃや)、中御茶屋(なかの-)、下御茶屋(しもの-)と呼び習わす3か所の庭園からなり、面積は54万平方メートルに及ぶ。
- Shugakuin Imperial Villa consists of three gardens called Kami no O-chaya, Naka no O-chaya, Shimo no O-chaya, and it is 540.000 square meters in area.
- 最も有名なのが、「長柄堤」の且元、重成の悲痛な台詞・前述の第6幕第1場における且元の「我が名に因む庭前の」の独白、第2幕第3場の淀君の長台詞である。
- The most famous are the sorrowful words by Katsumoto and Shigenari at 'Nagara zutsumi,' a monologue by Katsumoto of Scene one, Act six, 'Associated with the name of the family in the front yard' as mentioned above starting, and long words by Yodogimi in the third Act two.
- また2004年度は関東地域限定であったが、2005年度からは全国で家庭での写真用の年賀状に対応できるように光沢紙の年賀葉書が売り出されるようになった。
- Despite being limited to the Kanto area in 2004, the New Year's lottery postcards made of photographic paper were released nationwide in 2005 so as to be adapted to the printing of photographic postcards at home.
- 天保二年から三年頃には、京阪の裕福な家庭の若い子女の間で、鎖を七・九筋垂らした先に硝子の飾り物を下げた豪勢なタイプが人気を博していたと記録されている。
- A record exists that says that products with seven or nine chains with glass ornaments dangling were popular among young daughters of wealthy family in Kyoto and Osaka from the second to third year of Tenpo era.
- 室町時代中ごろに猿楽師の観阿(観阿弥)、世阿(世阿弥)で知られる時衆系の法名をもつ者がみられ、同朋衆、仏師、作庭師として文化を担うなど全盛期を迎えた。
- In the middle of the Muromachi period, there were some famous persons who had homyo (name as a priest) originated from the Ji sect including Sarugaku performers Kana (Kanami) and Sea (Seami); it was the golden age of the Ji sect and some members practically developed the culture as Doboshu (the shogun's attendants in charge of entertainment) or as sculptors of Buddhist statues or as gardeners.
- 以前はどこの家庭にも糠床があり糠漬けを作っていたが、最近は糠床の手入れの面倒さや臭いの問題からスーパーマーケット等で買ってすませる人がほとんどである。
- In the past, each household had nuka-doko and made nuka-zuke, but recently most of the people buy it at the supermarket to avoid the pain and a smell of rice bran bed.
- 吉宗が御庭番を新設した理由としては、家康以来幕府に仕えてきた伊賀者、甲賀者が忍者としての機能を失い、間諜として使い物にならなくなったことがあげられる。
- Yoshimune created the position of oniwaban because people from Iga and Koga who had worked for the bakufu since Ieyasu era, no longer functioned as ninja and secret agents.
- 織部の弟子である小堀遠州は作庭の名人として知られるが、席中の花と庭園の花が重複することは興を削ぐとして禁止し、以後の茶道界の大部分で慣習となっている。
- Enshu KOBORI, a disciple of Oribe, known as the master of landscape gardening, forbade overlapping of the flowers in a tea ceremony and those in the garden as it would spoil the interest, consequently it became a custom in most of the later tea ceremony world.
- 宮内省にいた造園家小平義近らの明治神宮内苑は、芝生の間をゆるいカーブの園路がめぐり、自然主義の庭園といわれる、雑木の多い森と人工とも思われない池をもつ。
- The inner garden of the Meiji-jingu Shrine produced by Yoshichika KODAIRA and others who worked for the Ministry of the Imperial Household has a gently curved garden path on the turf, and a forest with miscellaneous small trees and a natural looking pond, which was called a naturalistic garden.
- かつては割りに広く用いられていた真鍮製のもの江戸時代後期ともなると野暮と嫌われ、江戸住まいであれば貧しい家庭の婦女といえども身につけなかったといわれる。
- During the late Edo period, brass kanzashi, which was widely used up to then, became unpopular considered as unrefined products, and even women of poor families didn't wear such products as they lived in Edo.
- 2000万円とも言われる費用がかかる為、京都市内の資産家等の家庭から禿(かむろ)と呼ばれる家来役の少年2名とともに選ばれ、祭りの年の6月頃に発表される。
- As it costs about 20 million yen, the chigo as well as other two boys for the role of retainer called kamuro are selected from wealthy families residing in Kyoto City; it is announced in June before the festival who are selected as the chigo and kamuro.
- 駆除を手段とした蚊よけが蚊取り線香のみであった時代には重要な役割を果たしていたが、電気蚊取り機の普及以降、線香と共に一般家庭における役割を縮小している。
- During the period when no means other than kayariki were available for extermination of mosquitoes, kayariki played an important role, but their role has been shrinking as well as the use of incense at home, as electric mosquito repellent heaters have become widely used.
- 江戸時代になると武家諸法度により城郭の増築が原則として禁止されたため、岡山城の後楽園のように出丸の機能を併せ持つ大規模な大名庭園が築造される様になった。
- During the Edo period, because the Buke Shohatto basically prohibited expansion of castles, large 'daimyo gardens', which can serve as a demaru, were built, such as Korakuen of Okayama-jo Castle.
- その庭園の主要部である大沢の池は北岸に近い大小二つの中島と池中の立石、また北側の名古曽の滝跡とともに平安時代初期のおおらかな面影を今日にしのばせている。
- Osawa-no-ike pond, which is main part of the garden, has two large and small islands near its north shore and a standing stone at the center of the pond, and Nakoso-no-taki water fall at the north, which shows us the broad-minded manner of the early Heian period today.
- 抽象芸術という観点から日本が世界に誇る庭園様式とみなされて世界に発信されていくが、西洋文化が求めた東洋の神秘的イメージに合致して世界的にも有名になった。
- From the viewpoint of abstract art, Japan can boast about its garden design style to the world, that also contains a mysterious Oriental image that meets the expectations of what Western culture pursues, and it has become famous worldwide.
- 義政は、守護大名を統率する覇気に乏しく、もっぱら茶・作庭・猿楽などに没頭し、幕政は実力者の管領家の勝元・四職家の宗全、正室の日野富子らに左右されていた。
- As Yoshimasa lacked dynamism to lead shugo daimyos and immersed himself solely in tea ceremony, gardening and sarugaku plays, the actual steering of the Bakufu was in the hands of strongmen including Katsumoto of the deputy family, Sozen of one of Shishoku ke (four families appointed to deputy directorship of the Board of Retainers) and Yoshimasa's legitimate wife Tomiko HINO.
- 家庭で作る場合はすり身の代わりに、入手が容易く同じ原材料を用いた魚肉練り製品の半片を代用とすることがあり、日本の正月の御節料理には欠かせない一品である。
- When you prepare it at home, instead of using minced fish, boiled fish-paste products called 'hanpen', which is easier to acquire and made from the same raw material, can be used, but anyhow datemaki is essential to 'osechi' Japanese special dishes prepared for the New Year.
- 中国語では「」(トウジャ - dòuzhā)または「」(トウフジャ - dòufuzhā)、朝鮮語では「」(ピジ)と呼び、精進料理や家庭料理の材料にする。
- It is called 'toja' or 'tofuja' in Chinese and it is called 'piji' in Korean and it is used for a vegetarian dish and home cuisine.
- 21世紀に現存する大社造の社殿としては、山陰地方の島根県松江市大庭町にある神魂神社(かもすじんじゃ)の本殿が室町時代の正平元年(1346年)で最古である。
- Of the shrine buildings in the taisha-zukuri style remaining in the 21st century, Kamosu-jinja Shrine located in Oba-cho, Matsue City, Shimane Prefecture in the Sanin region, was built in 1346 in the Muromachi Period and is the oldest.
- 記述として、たとえば紀元1世紀に在位した景行天皇4年春2月には、泳(くくり)の宮の庭をたいそう気に入り、庭にある池を金色の鯉で充たしたというくだりがある。
- In the Nihon-shoki for example, there is a paragraph dated February 74 that says Emperor Keiko loved the palace at Kukuri (a palace that used to exist in Mino province) so much that he filled the pond with golden carp.
- これを庭園に再現する努力から筑山・池・島・白砂・水流・滝など自然要素で構成する日本の伝統様式に発展し、すでにこの時代に位置付けられていたことを示している。
- Japanese people tried to reproduce them in gardens and effort was developed to compose a traditional form of Japanese garden with a small mountain, a pond, an island, white sand, a stream, and a water fall, and this was already positioned as a form during the period.
- 3棟からなる御所と巨椋池を望む庭園、御堂を取り合わせた大規模なものであったが、白河上皇の生存中には完成出来ず、ここを継承した孫の鳥羽上皇の時代に完成した。
- It was a large villa comprised of three buildings of gosho (Imperial Palace), a garden overlooking the Ogura-ike Pond, and mi-do Hall (enshrinement hall), but it was not completed during the lifetime of the Retired Emperor Shirakawa, and it was completed during the period of his grandson, the Retired Emperor Toba, who inherited the villa.
- ただし、日曜日にローストビーフを焼く習慣が失われた現在は、家庭料理としてのカレーはほぼ廃れており、たまに食堂の日替わりメニューに登場する程度になっている。
- However, now that the tradition of roasting beef on Sundays is lost, curry as a home-cooked meal has mostly died out, only appearing at restaurants as the special of the day.
- 室町時代中期の天台宗の僧であり、連歌作者として知られる心敬は、その著書『心敬僧都庭訓』の中で「幽玄というものは心にありて詞にいはれぬものなり」と述べている。
- Shinkei, a monk of the Tendai sect in mid-Muromachi period and a famous Renga poet wrote 'Yugen is something what is in people's minds and unable to be expressed in words' in his book 'Shinkei sozu teikin'.
- 食品加工会社、飲食店、町おこしで開発された料理などに由来し、ある地域・地方の家庭料理に浸透した場合には、郷土料理と呼ばれる他に「ご当地グルメ」とも呼ばれる。
- Local dishes are also called 'gourmet cuisine in a particular locality' when the dishes, made up in a food processing company, a restaurant, or a campaign for local development, became part of home cooking in a certain area or district.
- 明治・大正期の『園林叢書』『明治庭園記』には枯山水の読み仮名は「カラセンスヰ」と振ってあり、「カレサンスイ」という読み方は比較的新しいと吉川は考察している。
- In 'Enrinsosho' (library of garden forestry) and 'Meiji teien-ki' (record of gardens of the Meiji Period) of the Meiji Period and the Taisho Period, the Japanese syllabary of dry landscape garden was written as 'karasensui'; Yoshikawa considers 'karesansui' this pronunciation is comparatively new.
- そのように、京都は日本の文化的伝統の創出において決定的な役割を果たし、特に庭園の場合において、それは19世紀以降世界の他の地域において意義深い影響を与えた。
- Therefore, Kyoto had played the decisive role to create cultural tradition in Japan, and in especially in the area of gardening it had influenced the other regions of the world significantly after the 19th centuries.
- 具体的にいえば、まず体裁が五巻九篇、見開きの挿絵一枚の短篇が八つ、挿絵二枚の中篇(「蛇性の婬」)がひとつであるところは、まったく庭鐘の読本作品と同じである。
- For example, it consists of five volumes and has nine stories; each of the eight short-length stories has an illustration covering two facing pages, but one medium-length story includes two illustrations ('A Serpent's Lust'), which is the same as the yomihon work by Teisho.
- 日系企業がアメリカ進出し始めた1970年代後半から現在にいたるまで、アメリカへ転勤により移住した駐在員家庭や現地留学、移民した人の子供達(例:マシ・オカ)。
- It refers to the children of those who lived or have been living in the U.S. because of a family member's job transfer, who studied in the U.S., or who immigrated to the U.S. since the late 1970s, when Japanese companies started penetrating the U.S. market (Ex. Masi OKA, a Japanese American actor).
- こうした茶室の構造は敷地の広い寺院や武家屋敷にも取り入れられるようになり、中潜りや腰掛待合とつくばいを備えた現在の茶席に見るような様式化した茶庭が成立する。
- Such configuration of tea rooms was also incorporated in temples and samurai residences with huge premises, and the Chatei stylized as in the current tea ceremony is equipped with Nakakuguri (a type of middle gate used to divide an outer tea garden from an inner tea garden), Koshikake-Machiai, and Tsukubai.
- 養老律令の衣服令によると、朝服は、毎月一回、当時朝庭と呼ばれた場所で朝会と呼ばれるまつりごとをするときと、当時公事と呼ばれたことを行なうときに着る服である。
- According to the clothing code in the Yoro Ritsuryo Code, Chofuku were worn to attend the government meeting called 'Chokai' that was held once a month in a open court and when the court nobles does things called 'Kuji.'
- 三重県伊賀市で発掘されている祭事の関連遺跡である城之越遺跡は後の庭園の修景意識と技術にかんする遺構を有していたため国の名勝及び史跡に指定されて保護されている。
- The ritualistic-related remains of Jonokoshi-iseki excavated in Iga City, Mie Prefecture revealed architecture that provided information about form and structure showing a consciousness about the maintenance of scenery and its technique and was thus designated as national scenic beauty and historical site as well, and being protected.
- また<池なき所の遣水は、事外にひろくながして>とあるように見せ方を種々述べているが、その見せ方の記述に、後に展開される日本作庭手法の先駆的表現が示されている。
- In this book, there are many techniques and ways to show the garden like 'streams in the garden where there is no pond, should be exceptionally wide and long' and the description to show the garden is an expression leading to the techniques to produce a Japanese garden developed in later years.
- 以上はいずれも砂庭を基本とする枯山水であるが、太山寺 (神戸市)の太山寺安養院庭園のように砂を用いず石組だけで風景を表現する枯池式と呼ばれる枯山水も存在する。
- The above are dry landscape gardens based upon a bed of sand, however, there are also some dry landscapes called 'the style of a dry land (kochi-shiki),' that use only stone configurations, and an example is the Anyoin-teiken Garden of Taisan-ji Temple (Kobe City).
- こうして町衆の人々に育まれた茶の湯や茶庭はやがて、利休の弟子で武家茶道を発達させた古田重然や小堀政一のような武将の手に移るころには、かなり内容が変化している。
- Chanoyu (tea ceremony) and Chatei were nurtured by town people as this, but its content considerably changed when they were under the management of Busho (Japanese military commander), such as Shigenari FURUTA and Masakazu KOBORI who were the disciples of Rikyu and developed Buke sado (tea ceremony of samurai family).
- その後、応仁の乱で一時中断されたが、後土御門天皇の文明7年(1475年)に再興されて以後は孝明天皇に至るまで、平安宮(現在の京都御所)清涼殿の前庭で行われた。
- Subsequently, although the ceremony was interrupted with the Onin War, it started again in 1475, running from the reign of Emperor Go-Tsuchimikado to that of Emperor Komei; the ceremony was held in the front garden of the Palace of Heian (currently Kyoto Imperial Palace), Seiryo-den.
- 腕に覚えのある人なら家庭でチャレンジすることもあるかも知れないが、市販のホットプレートでは火力が足りず、さりとて一般のガスコンロでも火力が足りないおそれがある。
- Those who are good at cooking may try to cook it at home, but the heat of hot plates on shelves and common stove burners may not be hot enough.
- 仙巌園の曲水の宴は、第21代島津吉貴が1736年頃、中国の「蘭亭」を参考にして作庭したものが1959年に発掘され、1992年(平成4年)に始められたものである。
- The Kyokusui no en at Senganen garden began to be held in 1992 because the garden made by the twenty-first generation, Yoshitaka SHIMAZU, following 'Lan Ting' (Orchid Pavilion) in China around 1736, was excavated in 1959.
- 日本書紀によると、7世紀前半に在位していた推古天皇も宮の南に須弥山と呉橋のある庭を持っていたことや、7世紀後半に在位する斉明天皇についても同様であったとされる。
- According to Nihon-shoki, Empress Suiko regnant during her reign in the former half of the 7th century had a garden that had a Shumisen and Kure-hashi Bridge (a holy arch bridge which the gods crossed) and Empress Saimei regnant of the latter half of 7th century also had the same.
- 対岸の地御前神社と厳島神社の対応に至っては、身をもって味わい得ても、図示することは不可能だったと、厳島神社の建築と庭園の実測を行った建築家西澤文隆の言葉がある。
- The architect, Fumitaka NISHIZAWA, who surveyed the buildings and the gardens of the Itsukushima-jinja shrine said the contrast of the Jigozen-jinja Shrine on the opposite shore and Itsukushima-jinja shrine could be tasted, but are hard to illustrate.
- 不況やそのような粋なことをする男性がすくなくなったり、また娯楽の多様化や家庭重視、金銭的な問題等から芸妓にそれだけのことをする意味がないなど複数の要因となった。
- There are several factors for the disappearance of danna-sama including the poor economy, availability of diverse entertainment, trend to attach importance to family, financial reasons and there are very few men around who would be willing to spend money on geigi just for the sake of looking cool.
- 松川 (福島県)付近では、岡左内、齋道二(註1)等と屋代景頼、茂庭綱元の部隊が激突したが、安田勘助、北川伝右衛門など、上杉方の名のある武者が軒並み討ち死にした。
- Around Matsukawa (Fukushima Prefecture), the troops of Kageyori YASHIRO and Tsunamoto MONIWA clashed with Sanai OKA and Doji ITSUKI (*1), and every prominent commander on the Uesugi side such as Kansuke YASUDA and Denemon KITAGAWA (北川伝右衛門) died on the battlefield.
- これまで吹上にあった御三家の屋敷が半蔵門外の紀尾井町に移されるなど大名屋敷の配置換えが行われ、類焼を防ぐための火除地として十分な広さの空き地や庭園が設けられた。
- Daimyo residences such as as those of the Tokugawa gosanke in Fukiage were relocated to Kioi-cho Town outside the Manzo-mon Gate, and large empty lots and gardens were established to prevent fires from spreading to neighboring areas.
- 現在では、宮崎県下の惣菜屋や飲食店には必ずあると言って良いほどの定番メニューとなり、各家庭でタルタルソースが作られるなど宮崎の郷土料理・家庭料理として広まった。
- It became a standard item served at almost all delicatessens and restaurants in Miyazaki Prefecture and also prevailed as local and home cuisines of Miyazaki so that families in Miyazaki enjoy their homemade tartar sauces.
- 紫宸殿の桜が盛りの頃に藤原公任が柱を扇で打ちながら催馬楽の「桜人」を歌ったところ、近衛陣の直所にいた多政資らが庭に出て「地久」の破を舞ったという話が残っている。
- There is a story of FUJIWARA no Kinto singing 'Sakurabito' of Saibara while rhythmically tapping a pillar with his fan at the Shishinden Hall (a hall for state ceremonies) around the prime season of the cherry blossoms, when O no Masasuke and others, who were stationed at the guard tower, came out to the garden and danced the Ha (the middle part) of 'Chikyu.'
- 十一代永樂保全は1827年に、紀州藩十代藩主徳川治寶の別邸西浜御殿の御庭焼開窯に招かれ、作品を賞して「河濱支流(かひんしりゅう)」の金印「永樂」の銀印を拝領した。
- In 1827, Hozen EIRAKU the 11th was invited to the opening ceremony of oniwa-yaki (which literally means 'ware of honorable park', representing a lord's private kiln or ware made at a lord's private factory) held at the Nishihama Goten Palace, which was the second house of Harutomi TOKUGAWA, who was the 10th lord of the Kishu Domain, and he was presented with a gold seal of '河濱支流' (pronounced as kahinshiryu, which literally means 'a riverside of the Yellow River and a tributary of the river', and this term was derived from the old Chinese tale that the ancient Chinese leader named Shun made durable ware at a riverside of the Yellow River) and a silver seal of '永樂' (Eiraku) in praise of his great works.
- 記録に残っている最初の山は『古事記』の垂仁天皇の条にある「青葉山」で、出雲国造の祖である岐比佐都美が葦原色男(大国主)を祀る庭として青葉で飾った山を造ったとある。
- The first record of such Yama was 'Aoba-yama (literally, mountain covered with green leaves)' written in the paragraph on Emperor Suinin in the 'Kojiki (Records of Ancient Matters),' according to which Satsumi KIHI, patriarch of Izumonokuni no Miyatsuko, had built a mountain decorated with green leaves as a garden dedicated to Ashihara no Shikoo (Okuninushi).
- のちには大名庭園においても一部用いられたが戦前には西洋から導入された抽象美学・芸術が日本の土着の抽象芸術を模索する姿勢をつくりだし、その視点から注目されていった。
- Later, this was partially used in gardens of feudal lords (daimyos), however, abstraction aesthetics and art introduced from the West during the prewar days produced a posture that gropes for the abstract native art of Japan, and attention was focused from this perspective.
- その特種な存在であった千葉氏や、鎌倉権五郎景正の一族ら、辺境軍事貴族の子孫達が絡む、例えば大庭御厨の事件にしても、武士同士の戦乱とはほど遠い小競り合いにすぎない。
- It was just a small fight, far from a quarrel, between samurai in the case of the Chiba clan of a special existence, the clan of Gongoro kagemasa KAMAKURA, descendants of frontier military aristocracy, and even in the incident of Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch).
- その根拠に継体天皇は大和に入る以前、現地で複数の妃を持ち沢山の子がいたが、手白香皇女との皇子である天国排開広庭尊(後の欽明天皇)が正当な継承者として内定していた。
- For that fact, before Emperor Keitai came to Yamato, he had many consorts and had many children where he lived, and Amekunioshiharakihironiha no mikoto (the later Emperor Kinmei) who was a prince born to Princess Tashiraka was decided unofficially as the legitimate successor.
- 肉じゃがが戦後の空白の時代を経て家庭食として再登場するのは昭和30年代の後半であり、また実際に定番メニューとして定着したのは早くても昭和40年代の後半とされている。
- It was in the beginning of 1960s when nikujaga came back as home cooking after the blank in post war days, and it is said that it was in the first half of 1970s at the earliest when it actually became a regular dish.
- 同書で折衷式の庭の様子がよくわかり、渋沢栄一の邸宅愛依村荘は広大な敷地の中に日本家屋と洋館が建ち並び、洋風と和風の庭園、また茶室と茶庭を兼ね備えていることがわかる。
- In this book, gardens that combine Japanese and Western styles of architecture are detailed, and it is understood that the residence of Eiichi SHIBUSASWA, Aii-sonso (Aii country house) has both Japanese and Western houses, a Western style garden as well as Japanese style garden, and a tea ceremony room and a garden around a tea house.
- 近年ではカラッと揚がるように、発泡性の炭酸水素ナトリウムやベーキングパウダーなどが加えられた「天ぷら粉」が市販されており、一般家庭で天ぷらを作る際に利用されている。
- To cook crisp tempura, tempura-ko (flour for tempura) which is formulated with the effervescent additives such as sodium hydrogen carbonate and baking powder is available in supermarkets in recent years, and is used for home-made tempura.
- 広義には、仏を祀る壇全般を指し、寺院の仏堂において仏像を安置する壇(須弥壇)も含まれるが、現代日本語で「仏壇」と言えば、通常上記のように家庭内に安置するものを指す。
- In contemporary Japanese, the term 'butsudan' generally indicates a household Buddhist altar installed at home as mentioned above, although in a broad sense it means the entire range of alters dedicated to Buddha including platforms (shumidan (An altar made of fine timber, generally with paneling)) to install Buddhist images in the hall of a temple.
- よって、教団の枠組みを超え、朱子学・陽明学といった儒教哲学や、漢詩などの文学、水墨画による山水画や庭園造立などの美術などの、様々な文化的な事象に広範な影響を与えた。
- Therefore, it had a wide influence to various cultures such as Confucianism Philosophy including Neo-Confucianism and Yomei-gaku (neo-Confucianism based on teaching of Wang Yangming), literature including Chinese poetry, Sansui-ga (Chinese-style landscape painting) of ink-wash painting and arts including garden making beyond the framework of a religious community.
- このとき、どれだけ庭鐘から医学以外のこと(例えば白話小説のことなど)を直接学んだかはよく分かっていないが、その影響をうけていることは『雨月物語』自体が証拠となろう。
- It is not certain how much he learned other than medicine (such as hakuwa shosetsu) from Teisho, but 'Ugetsu Monogatari' itself would be evidence of the influence.
- しかし実際には当主は生活苦から各地の大名を頼って転々とし、邸宅の施設は荒廃して、京都の人々は身分の上下を問わずに勝手に邸内に侵入して庭や池を見て楽しむ有様であった。
- In reality, the lord of the Nijo family, who lived in poverty, had to rely on the protections of daimyo (feudal lords), moving across the country from one to another, and the residence was dilapidated to the point where the people of Kyoto, regardless of their classes, entered the compound freely and enjoyed looking at the garden and the pond.
- 稲庭うどんについて記述のある「稲庭古今事蹟誌」によると、寛文年間以前に秋田藩稲庭村小沢集落(現秋田県湯沢市稲庭町字小沢)の佐藤市兵衛によって始まると伝えられている。
- According to 'Inaniwa Kokin Jiseki-shi' (record of Inaniwa-cho) that has a description of Inaniwa Udon, Ichibe SATO living in the Kozawa hamlet, Inaniwa village, Akita Domain (now Aza Kozawa, Inaniwa-cho, Yuzawa City, Akita Prefecture) invented Inaniwa Udon prior to 1661.
- 造られた庭園は変化に富んだ大きな池を中心に本堂西園寺をはじめ多くの御堂と住宅が配置されたもので、池に臨んで釣殿が配され、池中には中島を築き松が植えられていたとされる。
- In the garden there was said to be a pond at the center and a number of halls and residences such as the main hall Saion-ji Temple were placed there, in front of the pond was a Tsuri-dono hall (a hall facing a pond which looks like a fishing rod) and in the pond was an island where pine trees were planted.
- こうした町屋では間口のほとんどを店舗にとられていたため、「通り庭」と呼ばれる細長い庭園が発達していたが、さらに茶室へと繋がる通路、「路地」が別に作られるようになった。
- Most of Maguchi (the length of the front facade of a building or frontage of a plot of land from corner to corner) in such Machiya were used by shops, and thereby a long and narrow garden called Toriniwa (unfloored walkway) was developed and then 'Roji,' a passage leading to the tea room was separately created.
- 現地の作庭家が日本をイメージして奔放に制作したものもあれば、日本から職人を招いて制作したものもあるが、いずれも「日本庭園」(Japanese Garden)と称される。
- Although there are gardens designed by local gardeners who only imagined Japan and produced their own wild designs by the inviting Japanese workmen, they are also called Nihon Teiens (Japanese gardens).
- 歴史、史跡、神社、寺院、建築、庭園、美術、伝統工芸、伝統文化、花街、祭とイベント、京料理、京菓子、ならわし、ことばと伝説、地名、自然、観光学など、京都に関すること全般。
- General knowledge related to Kyoto including history, historical sites, shrines, temples, architecture, gardens, arts, traditional industrial arts, traditional culture, entertainment areas, festivals and events, Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), Kyoto Confectionary, customs, dialects and folk tales, geographical names, natural resources, tourism, etc.
- 昭和初期おいて近代主義モダニズムに通じるその美学が注目されるに至り、重森三玲によって自身が作庭する庭園に用いて、昭和14年には京都東福寺方丈庭園にその端緒を採り入れる。
- During the early Showa Period, aesthetics together with modernism were used for the garden designs by Mirei SHIGEMORI, in 1939, this was first used in the Hojo Garden (literally 'Head monk's Garden') of Tofuku-ji Temple in Kyoto.
- すでに朱雀門(1998年竣工)・宮内省地区・東院庭園地区の復原が完了しており、もっとも重要な建物である大極殿(第一次)の復原が2010年の完成を目指して進められている。
- Already restored are Suzaku-mon Gate (construction completed in 1998), the district of Kunaisho (Ministry of the Sovereign's Household), and the district of Toin Teien Garden, and Daigokuden (former), which is the most important building, is now being restored for completion in 2010.
- そのような状況の中で翌天正8年(1580年)3月1日、朝廷は本願寺へ勧修寺晴豊と庭田重保を勅使として遣わして年寄衆の意向を質し、本願寺は和議を推し進めることで合意した。
- Then, in March 26, 1580, the Imperial Court sent imperial envoys, Haretoyo KAJUJI and Shigeyasu NIWATA, to Hongan-ji Temple to confirm the will of the Toshiyorishu (senior vassals) and they agreed to proceed with the peace talks.
- お好み焼きを焼くときに、家庭ではホットプレートを使用するのが主流であるが、フライパンの方が火力に優れ、また手首の反動で、コテやフライ返しを使わずに美しく返すことができる。
- When grilling the okonomiyaki a hot plate is mainly used in the household, but a frying pan excels in heating power and the flip of a wrist can turn it over beautifully without using a trowel (spatula) or a turner.
- 庶民の寺子屋においては、『庭訓往来』をはじめとする往来物や『童子教』・『実語教』や『貞永式目』、儒学関連では『三字経』・『大和小学』・『孝経』・『小学』などが採用された。
- Private elementary schools for the common people adopted for their textbooks like Oraimono, which included 'Teikin Orai,' as well as 'Dojikyo,' 'Jitsugokyo,' 'Joeishikimoku,' and other books related Confucianism such as 'Sanjikyo,' 'Yamato Shogaku,' 'Kokyo,' 'Shogaku,' etc.
- また、鳥羽は地方から淀川を経由して京都に物資を運ぶ拠点であり、室町時代には問丸や車借の活躍が見られ(『庭訓往来』など)、江戸幕府の京都代官の史料にも活動の様子が見られる。
- In addition, Toba was a base to transport supplies from provinces to Kyoto through the Yodo-gawa River, where toimaru (specialized wholesale merchants) and shashaku (shipping agent using carts) were active in the Muromachi period (described in 'Teikin Orai' [Collection of letters used for family education] and so on), and historical documents of Kyoto daikan (the regional officer of Kyoto) of the Edo bakufu also wrote about Toba.
- この射撃手・助手を分業する射撃運用法を烏渡しの法と上杉流軍学では称したと伝えられ、また後世紀州徳川家においては薬込役という、御庭番の前身である職名にその痕跡を残している。
- In military science of Uesugi-ryu school, this shooting method, dividing the labor into shooters and assistants is said to have been called the way of Karasu-watashi (crow handing) and in future generations, in the Kishu Tokugawa family, the job title of kusurikomeyaku (a gunpowder charger), the predecessor of Oniwaban (the shogunate's guard of the inner garden), retains a trace of it.
- なかには吉野家の味を家庭で再現しようと研究している人もおり、ニンニク・ワインなど味のポイントとなる材料をつかったレシピをウェブサイトなどで公開しているケースもみうけられる。
- Some seem to study how to copy the taste of Yoshinoya at home and make public on a web site their recipes using garlic, wine and other key ingredients.
- 子に聞くと、山頂の祠の裏で小便をしていると、真っ黒い大男が出てきて子供をたしなめ、「送ってあげるから目をつぶっておいで」と言い、気がつくと自分の家の裏庭に立っていたという。
- When asked, he explained that while he was urinating at the back of the shrine on the mountaintop, a 'big, inky man' came out and reproved him, saying, 'I will take you home, so close your eyes,' whereupon he found himself standing in the backyard of his own home.
- 1974年に小型の電動(自動)餅つき機が普及し、一般家庭で古典的餅つき風景を見ることは少なくなったが、自治会や子供会の行事としては今も人気があり、歳末の風物詩となっている。
- In 1974, small electric (automatic) mochi pounding machines started to prevail and the scene of classical mochi pounding became less seen in the ordinary homes, however, the classical mochi pounding is currently still popular as an event held by a neighborhood association or a children's association, and gives a poetic touch to the end of the year.
- 掲載された図面には園内要所からの眺望視界線が記入されているほか日本庭園の分類を従来の築山、平庭、露地の3つに壷庭と崖庭を加えていて、崖庭の好例として三仏寺投入堂を挙げている。
- In the published drawings, lines representing views and the fields of visions from the major points in a garden are indicated, and he added tsuboniwa (a small garden made between buildings or as a part of a building) and gakeniwa (a garden on a cliff) to the three conventional demarcation of Japanese gardens, namely Tsukiyama (artificial hill), Hiraniwa (plain garden), roji, and cited Nageire-do of the Sanbutsu-ji Temple as a typical example of gakeniwa.
- 13世紀初めには京都の北西に鎌倉時代初期の公卿で太政大臣であった西園寺公経は仲資王の所領であった北山山荘の地を得て北山第を建てたが、公経はこの地に巨万の富を投入し、作庭した。
- In the early 13th century, a court noble and a Daijo-daijin (the Head of one of the highest administrative organizations) of the early Kamakura period, Kintsune SAIONJI acquired a feudal estate of Nakasuke-o, Kitayama-villa north west of Kyoto, and built Kitayama-dai (Kitayama residence) and invested a fortune to build a garden.
- 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
- The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.
- 往来物は当初は文書作成のための文例集でしかなかったが、次第にその文面の中に社会常識や知識を盛り込んだものへと変化を遂げていき、南北朝時代 (日本)には『庭訓往来』が著された。
- Originally, Oraimono was a collection of model sentences for letter-writing, but later it developed to include social knowledge and common sense, and by the period of the Northern and Southern Courts, 'Teikin Orai' was created.
- 江戸時代に庭田重条(にわた しげなが)(従一位・大納言)(1650年~1725年)の養子大原栄敦(おおはら ひであつ)(正三位・近衛府)(1704年~1758年)を祖とする。
- Its patriarch was Hideatsu OHARA (Shosanmi - Senior Third Rank), Konoefu (member of the Headquarters of the Inner Palace Guards) (1704 - 1758), adopted by Shigenaga NIWATA (Juichii - Junior First Rank), Dainagon (chief councilor of state) (1650 - 1725).
- 不破数右衛門が父佐倉新助にあてた書状では本当は不破は庭の見張り担当であったが、こらえ難くて独断で邸内へ突入してしまい、邸内では長刀を振るう当主吉良義周と遭遇し、戦闘になった。
- According to a letter sent from Kazuemon FUWA to his father Shinsuke SAKURA, he was originally responsible for guarding the yard; however, he could not stand it and made his way into the residence where he ended up fighting against the head of Kira family Yoshimasa KIRA who was battling with his long sword.
- ただし牛肉やじゃがいもという当時の日本人には馴染みの薄い食材を使うせいか、一般社会の食卓には定着しなかった(牛鍋は外食、牛肉の大和煮は缶詰料理であり、ともに家庭料理ではない)。
- However it did not become popular as a dish in the general public probably because it uses beef and potatoes which were not yet familiar to the Japanese those days (gyunabe (Japanese hot pot with beef and vegetables) was for eating out and yamatoni was canned food, both of which were not home cooking).
- 昭和の初め頃に飯田十基(寅三郎)が推進した雑木の庭は、十基自ら「自然風」とよび(十基は他を「作庭式」と呼んだ)その後小形研三に継がれ、都市の人工化とともに急速に広まっていった。
- The garden of miscellaneous small trees propelled by Juki (Torasaburo) IDA in the early Showa era called by Juki as 'natural taste' (Juki called other gardens as 'gardening taste'), and the style was taken over by Kenzo OGATA and rapidly spread as cities became increasingly artificial.
- 客寄せする技術があり人がたくさん集まるので、目抜きから離れた広い場所で行う事が多く(良い場所は庭場料も高いのでそれを避ける意味合いもある)大きな場所占めるのでこの様に呼ばれる。
- Since many people gather to watch the shows, they are often held in large spaces away from the main areas (good locations also require high rental fees so are often avoided) and are so called because they occupy a lot of space.
- 現代では農家や手工業者のように、伝統的に土間で行われていた作業を家内産業として営む者は、庭など屋外の別空間を簡易的な屋根で覆うことにより、その役割を代替する事が多くなっている。
- Today, people who traditionally did their work in the doma of their own house, such as farmers and craftsmen, have increasingly come to replace the role of doma with a separate outdoor space, such as the yard, covered with a simple roof.
- この古生層の山河からは、美しい庭石と白砂がとれたがこうした自然環境は樹木・石・水・砂など良質の作庭材料を供給し、地形からも材料からも、庭園をつくるのに好適の地であったといえる。
- While from the mountains and rivers of the Paleozoic strata, beautiful garden stones and white sand were obtained, a natural environment like this could provide high quality gardening materials such as trees, stones, water, and sand, and the Heian-kyo was an ideal place for gardening because of its topography and available materials.
- 「枯山水」という字が作庭の用語として最初に現れる文献は『作庭記』(『前栽秘抄』)で、藤原頼通の子・橘俊綱の編集とされる(『群書類従』の奥書によれば九条良経(京極良経)である)。
- The term 'karesansui (dry landscape)' first appeared as a term in garden design in 'Sakuteiki' (Garden Design Recording) (also called 'Senzaihisho' (The Secret Excerpt of Gardening)), however, according to the afterword of 'Gunshoruiju' edited by FUJIWARA no Yorimichi and TACHIBANA no Toshitsuna, the term first appeared in Yoshitsune KUJO (also called Yoshitsune KYOGOKU).
- 「曲水の宴」が行われたといわれる遣水は平安時代の遺構としては日本唯一のものとして学術上の価値も高いことから、「毛越寺浄土庭園」として国の特別史跡および特別名勝に指定されている。
- Since yarimizu (a steam coming from outside) where 'Kyokusui no Utage' (making-poetry party at the stream in a garden) was said to be held was the only remnant during the Heian period in Japan, and it was also highly valuable from the academic point of view, it was designated as the special historic site and the special scenic beauty place of the nation by the name of 'Pure Land Garden at Motsu-ji Temple.'
- それ故「妻妾論」では夫婦は必ず平等であるべきであって、家父長専制は文明に悖る、女性には家庭内の要である妻としての役割、教育を担う母としての役割があって、それを尊重すべきとした。
- Therefore, in 'A theory of wives and concubines' he insisted that husband and wife should be always equal, patriarchal authority was against civilization and that women had a role as a wife, a key person in a family, and a mother who was in charge of education, which should be respected.
- どこでいつから関西風お好み焼きにマヨネーズをつけるようになったかは諸説あり定かではなく、ぼてぢゅうの説、個人店が最初という説、またそれ以前から家庭内で使われていたと言う説もある。
- There are various theories about from where or when Kansaifu-okonomiyaki started to be made using mayonnaise and this isn't known for sure, but there is a theory that Boteju (a long-established okonomi-yaki chain famous throughout Japan) started to use it, and another theory that an individual shop started using it, and also a theory that it has been used in households for a long time.
- 愛染明王信仰はその名が示すとおり「恋愛・縁結び・家庭円満」などをつかさどる仏として古くから行われており、また「愛染=藍染」と解釈し、染物・織物職人の守護神としても信仰されている。
- Aizen Myoo has been worshipped since ancient times as a Buddha that controls 'love, marriage and household harmony,' as its name shows; moreover, it has been worshipped as a guardian deity of dye and textile manufacturers by interpreting 'Aizen(愛染) as Aizen (藍染), or indigo.'
- 1978年から鎌倉市教育委員会によって二階堂と阿弥陀堂、薬師堂を中心とする主要伽藍とこれら建物の前面に広がる庭園の遺構を確認することに主眼を定めた発掘調査が継続して行われている。
- Excavation researches aiming principally at certification of remains of major temples mainly the Nikai-do Temple, the Amida-do Temple and the Yakushi-do Temple, and gardens spread in front of these temples have been continuously conducted by the Board of Education of Kamakura City since 1978.
- それを踏まえた上で、ここでは在地領主の側から見ていくことにするが、しかしその、荘園寄進もそれだけでは確実なものではないことが、この相馬御厨、そして大庭御厨の事件の中に見てとれる。
- As this was already explained, we will begin to take the point of view of a local lord, but the incidents of this Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) and Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch) indicated that donation of manors did not always provide security.
- このため、鰹節メーカーでは注意書きを添付するようになったが、それでも黴節が捨てられてしまうケースは後を絶たないという(そもそも鰹節を削る道具が家庭から消えてしまっているのである)。
- Accordingly, katsuobushi manufacturers have come to attach instructions to their products, but still there is no end to the discarding of fungus-sprayed katsuobushi, they say; in the first place, the utensil used to shave katsuobushi has disappeared from the modern Japanese household.
- 例:夢窓疎石の作とされる庭園として西芳寺(京都)、天龍寺(京都)、瑞泉寺 (鎌倉市)(鎌倉)などが挙げられるが、帰化僧の蘭渓道隆が関わったという説もあり確定されているものではない。
- Examples: Although it is said that gardens of the Saiho-ji Temple (Kyoto), Tenryu-ji Temple (Kyoto) and the Zuisen-ji Temple (Kamakura City, Kamakura) can be given as examples produced by Soseki MUSO, there is an explanation that a naturalized priest Doryu RANKEI was involved in building them, but this has not been confirmed.
- 平成以降は一般家庭での正月の遊びとしては廃れ気味となったが、パソコンやウェブ上で遊ぶ福笑いソフトなどが登場したほか、自治体などが執り行う新春行事としては変わらず恒例のものといえる。
- From approximately the start of the Heisei period, the game has fallen out of favor as a game played by families on New Year's day; however, Fukuwarai computer games and web-based versions have appeared, and local governments and the like continue to include the game in festivities celebrating the New Year.
- 近江国神崎郡 (滋賀県)伊庭郷(現 滋賀県東近江市)の儒医 今堀東安の子として生まれたとされるが、権大納言園基勝(その もとかつ)の私生児でその後里子に出されたとの説が有力である。
- He was born as the child of Toan IMAHORI, who practiced Confucianism and medicine, in Iba-go, Kanzaki District, Omi Province, (the present-day Higashiomi City, Shiga Prefecture) but he was mostly likely the illegitimate child of Motokatsu SONO of Gon Dainagon (provisional major counselor) and was later sent for adoption.
- 義満の死後、鹿苑寺(金閣寺)となり1422年には禅寺になっていくが、主要な建築物の大部分は移築されその際に庭園も相当な影響をうけたらしく破壊された庭石は長らく放置されていたという。
- After the death of Yoshimitsu, the Kitayama villa became Rokuon-ji Temple (the Kinkaku-ji Temple), and then in 1422, the it became a Zen temple, but a large part of the major buildings were reconstructed in a new location, and at the time, the garden seemed suffered considerable damage, it is said that broken garden stones were left there for a long time.
- また右大臣源融の邸宅河原院の庭園は奥州塩釜の海景や松島の浮島、六条院は丹後の天の橋立の模写などがそれであり、これらは前時代からの自然風景の縮景手法の延長線上に行われたことが伺える。
- And Udaijin (minister of the right) MINAMOTO no Toru's garden at his residence, Kawara-no-in imitated the sea scenery of Shiogama, Mutsu Province and Uki-shima island (one of the islands in Matsushima Bay) of Matsushima (the islands in Matsushima Bay), and Rokujo-in imperial villa imitated Amanohashidate (the sand spit in Miyazu Bay in Tango Province, known as one of the three best scenes in Japan), and all of these are extensions of shukukei (an artificial scene constructed in a garden, which mimicked a famous natural scene) technique from the previous era.
- 次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」の6番目の項目には、婦人標準服の制作が各家庭で行なわれることを前提にして、婦人標準服のデザインを決めるべきであるという旨が書かれていた。
- The sixth article of the Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding standard female clothing,' states that the clothing should be designed based upon the assumption that they were to be produced in each house.
- こうして徐々に定着した西洋風の食習慣が高度経済成長期以降、国民所得の増加及び食文化の変化とともに家庭へと普及し、現在では日本の家庭の食卓をかざる惣菜等として定着するにまで至っている。
- Western eating habits began to spread in Japanese households gradually in accordance with an increase in national income and a change in food culture following a period of high economic growth, and Yoshoku is now a daily dish in Japanese households.
- 切腹の場所は、大名クラスの身分をはじめとする上級武士の場合は預かり人(切腹人の身柄を預かる人)の邸内、やや身分が劣る場合は預かり人の邸宅の庭先、さらに身分が劣る場合は牢屋の中とされた。
- Seppuku by high-ranking samurai including daimyo was committed on the property of the azukarinin (guarantor), whereas the act would be performed in the garden of the azukarinin for lower ranking samurai, and in jail for those of even lower status.
- 物語ではあるが、『曽我物語』(真字本:まなぼん)に見る頼朝挙兵前の開発領主の姻戚関係を見ると、大庭御厨の濫妨から、石橋山の合戦までの相模近辺の武士団の関係、勢力範囲がよく表されている。
- The relationship of bushidan and range of power of Sagami Province was described in detail from the disturbance in Obamikuriya estate to the Battle of Ishibashiyama Mountain by looking at the matrimonial relation of kaihatsu-ryoshu prior to the mobilization call by Yoritomo in 'Soga Monogatari' (the tale of Soga) (Manabon - a book written only in Chinese characters) despite being just literature.
- この時、住友家総理人広瀬宰平と大阪本店支配人伊庭貞剛は、友親の妻・登久に14代目吉左衛門を襲名させる一方、友忠の妹・満寿の婿養子として清華家の徳大寺隆麿を迎え、住友家の命脈をつないだ。
- At that time the sorinin of the Sumitomo Family, Saihei HIROSE, and the manager of the Osaka main office, Teigo IBA, decided that Tomochika's wife Toku would succeed to the name of the fourteenth-generation Kichizaemon on one hand and that Takamaro TOKUDAIJI, from the Seiga Family, would be adopted as son-in-law to marry Tomotada's younger sister Masu, whereby the bloodline of the Sumitomo Family could be successfully maintained.
- 更に負担する対象となる賦課によって御家人役・荘役・警固役・人夫役・段銭・棟別・人別・間別・牛別・帆別・山手・川手・浦役・関銭・津料・市庭銭・座銭・節料・一献料(礼銭)などに分けられる。
- Moreover, corresponding to the object that was subject to imposition, there were gokeninyaku, shoyaku, keigoyaku (guard tax), ninpuyaku (coolie duty), tansen (a tax on arable land), munebetsu (tax on building), ninbetsu (tax on people), mabetsu, ushibetsu (tax on cow), hobetsu (tax on sail), yamate (a toll collected at the station of the road), kawate (a toll collected at the checkpoint of the river), urayaku (coolie duty), sekisen (toll), tsuryo (a toll collected at a harbor), ichibasen (tax imposed to the market in shoen), zasen (reward paid by member of za to protector), sechiryo (food and drink of events or its expense), ikkonryo (reisen) (gift of money) and so on.
- 源氏とは早くから夫婦の営みは途絶えていたが、家庭的で信頼の置ける人柄を見込まれて夕霧 (源氏物語)と玉鬘 (源氏物語)の母代わりとなり、後には夕霧の子の一人を孫として引き取り愛育した。
- Although her marital affairs with Genj ended early on, she won his confidence due to her home-oriented and trustworthy personality, and reared Yugiri (Genji Monogatari) and Tamakazura (Genji Monogatari) functioning as their mother, and later took in one of Yugiri's children and nurtured the child as her grandchild.
- その由来は唐の玄宗 (唐)の初年(712年)に、唐都長安西北郊の西内苑内で、芸人達がナシが植えられている梨園と称される庭園に集められ、音楽教習府と呼ばれる施設で芸を磨いたことに始まる。
- The origin of rien is when in 712, the first year of Emperor Xuan Zong's reign in the Tang Dynasty, the performers and musicians were gathered together in a garden with pear trees called Rien (pear orchard) at the imperial garden called Seinaien in the north-western suburb of Changan, the capital of Tang, for the purpose of practicing their arts at facilities called Ongaku kyoshu-fu (Music School).
- 温度調節機が内蔵されている家庭用タイプのアイロンでは温度が低く焼き合わせに時間を要し、またうまくいったように見ても接合強度が弱いので経年変化とともに剥離する可能性があるため使用されない。
- The irons for household with a temperature control function are not used for the following reasons: With the temperature of these irons being low, it takes much time to burn the leaves together, and if it seems to be done, the leaves cannot be jointed strong enough and may be peeled due to aging.
- 昭和やそれ以前の時代において、冬の時期に道路や庭に積った葉落葉を集め、焚き火として燃やす際に、一緒にサツマイモを入れて焼く光景は、冬を物語るものとして扱われ、冬を表す季語ともなっている。
- During the Showa period or before, pictures of people collecting falling leaves on the road or the garden during the winter season, and of putting sweet potatoes inside the leaves when burning them on the bonfire, were considered scenes which speak for winter, and ishiyaki imo is a season word to describe winter.
- 「的矢」は、関西では楊弓場(ようきゅうじょう)、関東で矢場(やば)といわれ、祭礼の立つ日の庭場や遊郭で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- Matoya' was known as 'yokyu-jo' (yokyu place) in the Kansai region of western Japan and 'yaba' (arrow place) in the eastern Kanto region and during festivals, stalls were set up in niwaba and in red light districts (or licensed quarters), with prizes or money awarded depending on the position or the type of the target.
- そこでは建築も、庭園も自然もそういうものがあいよりあいまて、ひとつの何か空間構成、スペースデザインというような言葉に丁度ぴったり合ったような非常に大きな空間構成をやっていると語っている。
- He said construction, gardening, and nature come together and interact and people who achieved this did so with a very large space composition which can be suitably called 'space design.'
- 金閣は庭の中心をなす建築物で池に望んで建てられ、これはこの時代から楼閣からの俯瞰という、庭園鑑賞の新たな視点を生み出しているとされるが、さらに北側に建つ天橋閣と往来が可能だったとされる。
- Kinkaku is a main building of the garden that was constructed to face the pond, and making it possible to look down on the garden from a lofty building, a new way to appreciate the garden, and traffic was possible between Kinkaku and Tenkyo-kaku.
- 『内裏式』や『貞観儀式』によれば、当日は天皇が紫宸殿に出御し、中務省の輔と丞が具注暦を載せた案(台)を担いだ陰陽頭・助及び頒暦を収めた櫃を担いだ陰陽允・属を率いて紫宸殿の庭中に進み出る。
- According to 'Dairishiki' (Ceremonial Book of the Court) and 'Jogan gishiki' (ceremony in the manner of Jogan period), on the day of the presentation of the calendar, the emperor arrives at the Shishinden, the Minister and Secretary of the Ministry of Central Affairs steps forward to the court of the Shishinden, followed by Onmyo no kami and suke shouldering a desk carrying the guchureki and by Onmyo no jo and zoku shouldering a chest containing the hanreki.
- 江戸時代中期に活躍した通詞吉雄耕牛(幸左衛門)の自宅は、2階にオランダから輸入された家具を配して「阿蘭陀坐敷」と呼ばれており、庭園もオランダ渡りの動植物にあふれ、長崎の名所となっていた。
- The house of Kogu YOSHIO (Kozaemon), who was an interpreter in the mid Edo period, had furniture imported from the Netherlands upstairs and was called 'the Dutch house' where also had animals and plants from the country and was a famous tourist spot in Nagasaki.
- 明治時代以降、国民食として短期間に全国に広まった最大の理由は、帝国陸海軍の隊内食・戦闘食の副食として採用されたため、兵役終了後の元兵士達により、その味が全国の家庭に持ち帰られ、浸透した。
- The most reason why fukujinzuke had become popular nationwide rapidly from the Meiji period as a national food, is that fukujinzuke was introduced by the Imperial Army and Navy as a subsidiary food for rations in barracks and combat, and the retired soldiers brought the taste of fukujinzuke back to their homes, then spread.
- 大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸庭園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒春園などが生み出されている。
- A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.
- 武人としてあまりに高名であるために、茶人としての逸話はあまり伝えられていないが、徳島城、名古屋城などの作庭や、茶杓、茶碗など手作りの茶器に逸品が多く文武両芸に秀でた人であったと考えられる。
- He is so well-known as a warrior that there are not so many episodes of him as a master of tea ceremony, but judging from the gardens he made on the premises of Tokushima-jo Castle and Nagoya-jo Castle, and from the excellent hand-made tea utensils including bamboo tea scoops and tea bowls, it seems that he was good at both the literary and military arts.
- 池が吉城川の水に依っているためという説や、然庭園内の池が草書体の水の形をしていることに由来するという説、杜甫の「名園緑碌水」の句に由来するなどの説があるが、はっきりしたことは分かっていない。
- There are some opinions where the name is derived from, including from the fact that the pond water depends on the Yoshiki-gawa River, or the pond is shaped like the Chinese character 'Water' in the Sosho-tai (cursive style writing), or it was taken from a phrase 'Meien ha Ryokusui ni Yori' (The beautiful garden to go is spread along the green water) of a poem written by Toho (a Chinese poet), however, none of them is not certain.
- 1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。
- In 1834, the book 'Teikin Orai Guchusho' (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph.
- しかし、頼貞の生前の散財に加え、頼貞が1954年に没した後に借金返済のために遺族が興した事業は次々と失敗に終わり、更に家庭内のスキャンダルも重なったため、戦後はマスコミの格好の餌食となった。
- However, not only did the family suffer Yorisada's squandering during his lifetime, but also the businesses it had launched after his death in 1954 to pay off the debt made by him failed one after another, and furthermore, a scandal took place in the family; thus, during the post-war period, the Kishu family fell victim to the burning curiosity of the mass media.
- 最も一般的な形式は池泉回遊式庭園(ちせんかいゆうしきていえん)と呼ばれるもので、大きな池を中心に配し、その周囲に園路を巡らして、築山、池中に設けた小島、橋、名石などで各地の景勝などを再現した。
- The most typical such gardens are called Chisen Kaiyu style gardens, in which a big pond is placed at the center, walking paths are provided around the pond, and the landscape, for example, of a scenic spot was reproduced with tsukiyama (artificial miniature hills), small islands in the pond, bridges and beautiful stones.
- 12世紀の中葉に起こった相模国の大庭御厨の濫妨と、下総国の相馬御厨の事件は、当時における在庁官人=在地領主の変貌と、国司・目代との対立の激しさ、在地領主層の地位の脆弱さと限界を如実に示してる。
- An incident that occurred during the mid-twelfth century involving a disturbance at the Obamikuriya estate of Sagami Province and Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) of Shimousa Province realistically depicted the transfiguration of the Zaichokanjin being the local lord at that time, harsh conflicts between governors and mokudai (deputy provincial governor), and the fragility of the lord of the manor class.
- 木製短甲は、背側と胸(胴部)側を別個につくり、紐で綴じ合わせる型式のもので、弥生時代後期の静岡県浜松市伊庭遺跡の溝から出土し、古墳時代の実例は、奈良県橿原市坪井遺跡の前期の溝から出土している。
- The wooden Tanko used the form binding the back part and chest part (torso) made separately together by thread, unearthed from the ditch of Iba remains in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture of the late Yayoi period, and from the ditch of Tsuboi remains in Kashihara City, Nara Prefecture of Tumulus period.
- 故に、家庭や居留国の日本語補習校などで日本語教育を受けた人物も少数ながらも存在はするものの、三世や四世の世代で日本語を話すことが出来る人々は主に外国語として日本語を学んだ人々である場合が多い。
- A small number of Japanese have had Japanese education in their families and Japanese schools in the countries where they live, but most of the third and fourth generations who can speak Japanese learned it as a foreign language.
- 植治とともに扇湖山荘を手がけた大江新太郎は1924年『アルス建築大講座』に掲載された「作庭意匠」と題する論考でほかの建築家の視点、庭園鑑賞に関してではない、庭園設計にいたる方法論を展開している。
- Shintaro Oe who landscaped Senko villa with ueji, presented the idea that methodology leads to the design of gardens, which is not a view point of other gardeners nor a way to appreciate gardens, a discussion titled 'The Designs of Landscape Gardening' in Ars Complete Lectures of Architecture published in 1924.
- しかし、平安時代の造庭法秘伝書『作庭記』に、池・中島・滝・泉・前栽などに加えて遣水についても詳しく述べられているように、当時の奥州の庭園に曲水の宴を催すことのできる曲溝があるのは不自然ではない。
- 'Sakuteiki' (a secret book on gardening) written during the Heian period contains detailed information about yarimizu (artificial stream in a garden) in addition to a pond, a mid island, a waterfall, a spring, and senzai (the trees and flowers in a garden), and it is natural for the gardens in Oshu (another name for Mutsu Province) in those days to have had a winding ditch in which Kyokusui no en could be held.
- 高麗壱越調 新鳥蘇、古鳥蘇、進走禿(進宿徳)、退走禿(退宿徳)、納曽利※、胡蝶※、長保楽、延喜楽、蘇利古※、綾切、新靺鞨、敷手、皇仁庭、貴徳、狛鉾、八仙 (雅楽)、仁和楽、胡徳楽、埴破、進蘇利古
- Koma-ichikotsucho tone: Shintoriso, Shinsotoku, Taisotoku, Nasori*, Kocho*, Choboraku, Engiraku, Soriko*, Ayakiri, Shinmaka, Shikite, Onnintei, Kitoku, Komaboko, Hassen (Gagaku), Ninnaraku, Kotokuraku, Hannari, Shinsoriko
- 同じく彫刻家の流政之の手でニューヨーク・ブルックリン植物園に龍安寺のレプリカ庭園がつくられ、また岡本太郎も著書『日本の伝統』(1956年、光文社)で龍安寺、銀閣の沙羅紋、洪隠山を取り上げている。
- Similarly, from the hands of sculptor Masayuki NAGARE, the replica garden in Ryoan-ji Temple was made to resemble New York's Brooklyn Botanic Garden, moreover, Taro OKAMOTO also mentioned Ryoan-ji Temple, Saramon (Sand Ripples) of Ginkaku-ji Temple and Koin-zan Mountain of Saihou-ji Temple in his book 'Nihon-no-Dento' (Tradition of Japan, 1956, Kobunsha Publishing).
- 寛弘二年(1005年)12月29日 (旧暦)より、一条天皇の中宮・藤原彰子(藤原道長の長女、のち院号宣下して上東門院)に女房兼家庭教師役として仕え、少なくとも同八年頃まで奉仕し続けたようである。
- In December 29 (according to the lunar calendar) of 1005, she began serving the Empress of Emperor Ichijo FUJIWARA no Shoshi/Akiko (the oldest daughter of FUJIWARA no Michinaga, and later given the name of the Retired Emperor Jotomonin) as a court lady-cum-tutor, and she served the Empress at least until 1011.
- 詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。
- She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the 'Okagami' tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the 'Yakakutei kinsho' reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.
- 庭内の見張りは大石良金(槍)、潮田高教、中村正辰(槍)、奥田行高(太刀)、間瀬正辰(槍)、千馬光忠(半弓)、茅野常成(弓)、間光風(弓)、木村貞行(槍)、不破正種(槍)、前原宗房(槍)の11士。
- Eleven members who were chosen for guarding the yard were Yoshikane OISHI (spear), Takanori USHIODA, Masatoki NAKAMURA (spear), Yukitaka OKUDA (sword), Masatoki MASE (spear), Mitsutada CHIBA (small-sized bow), Tsunenari KAYANO (bow), Mitsukaze HAZAMA (bow), Sadayuki KIMURA (spear), Masatane FUWA (spear) and Munefusa MAEHARA (spear).
- そのため、落ち葉であっても住宅地で燃やして処分しにくくなったこと、庭付きの持ち家率低下、都市開発による森林の伐採などの事情もあり、21世紀に於いて一般ではごく一部でしか見られない風景となっている。
- Therefore, as it became more difficult to dispose of even falling leaves by burning them within a residential district, and as the rate of having a house with a garden declined, and the forests were cut down due to urban development, the sight can be seen only in a few areas in the 21st century.
- 宅地を区画するまがきを設け薗をつくって蔬菜を栽培したりするような実質的な庭空間が成立し、充恭天皇8年の、井の傍らの櫻華をみる、といった記事は自然環境的な美意識が確立していた段階と見て妥当とされる。
- Since magaki that divides residential and a farm land where vegetables are grown, had already been produced, this shows that substantial garden space was already established at the time, and the entry of 419 about watching cherry blossoms near a well, shows that it is reasonable to consider that a sense of beauty seen in the natural environment was already established at this stage.
- 記録に海浜・荒磯・島など海景描写の多いことは日本庭園形成の基幹を位置付けるものとして重要で海からはるかに遠い山国にあっても海景とくに瀬戸内海の美しい風景はこのころから追憶、あこがれの対象であった。
- It is significant that there are many portrayals of sea scenery such as; the seashore, the rough shoreline, and an islan, in records to evaluate it as a nucleus to form Nihon teien, and even in mountainous areas far removed from the sea, ocean scenery, especially from that of the Seto Inland Sea, was an object of remembrance and adoration since that time.
- このようなメタファーを用いたのは、それが表現するものを不特定多数の人に伝える浄土式庭園や神仙などのような古来の思想を含んだ庭には表現すべきモデルとしての、人々が共有する景が必要であるからとされる。
- It is said the reason why they used these metaphors is that common scenery that people share was necessary for a Jodo style garden (a garden of the style of the Jodo sect of Buddhism) and Shinsen (the thought of immortality), gardens that relate thoughts from ancient times because these gardens need to communicate what they expressed as models, with a large number of the general public.
- 1975(昭和50)年に発掘された平城京の左京三条二坊六坪からは、長さ55メートル、最大幅5メートルの、細長く屈曲し、底に玉石を敷きつめた池が発掘され、公的な曲水の宴が催された庭園として注目された。
- When a long and narrow pond of 55m in length and 5m in width with a lot of bends and round stones embedded in the bottom was excavated at Sakyo-sanjo-nibo-rokutsubo (the old address of the garden excavated in 1975), it drew attention that it was a garden that public kyokusui no en (the feast on a bent stream held in March 3 where attendants enjoyed composing poems while drinking) were held.
- 戦前までの上方・京都や関西の一部では天皇の御所を模した御殿式の屋形の中に男雛・女雛を飾り、その前の階段や庭に三人官女や五人囃子らを並べ、横に鏡台や茶道具、重箱などの精巧なミニチュアなどを飾っていた。
- In some parts of the Kansai region as well as Kyoto and its vicinity before World War II, the doll representing the emperor and the doll representing the empress were placed in the imperial palace-like mansion modeled after an emperor's palace, and the three court ladies and the five musicians were displayed on the stairs or the garden in front of the two dolls with the fine miniatures such as a dressing table, tea utensils, and tiered food boxes on their sides.
- 曲水の宴(きょくすい<ごくすい>のえん)は、水の流れのある庭園などでその流れのふちに出席者が座り、流れてくる杯が自分の前を通り過ぎるまでに詩歌を読み、出来なければ罰として盃の酒を飲むという行事である。
- Kyokusui (or Gokusui) no en is a drinking party which involves cups of sake being floated down a stream in a garden, whereby participants seated on the bank had to improvise poems; if the participant could not compose a poem, he has to drink a cup of sake as a penalty.
- 一方、大きな経済力を身につけながらも社会的には低く見られていた商人の家庭では、武士に対抗して豪華な武具の模造品を作らせ、幟の代わりに黄表紙の挿絵などを見ると五色の吹流しを美々しく飾るようになっている。
- On the other hand, merchant families, who were seen as being of lower social rank despite their considerable economic power, hired the creation of replicas of luxury arms against the samurai, as well as beautifully decorated five-color streamers instead of nobori, according to illustrations on kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- ホットプレートなどを用いて家庭で作ることも出来るが、関西風お好み焼きが一般的な家庭料理として普及している関西と比べると、広島におけるお好み焼きは「プロが焼くもの」「専門店で食べるもの」という要素が強い。
- Okonomiyaki can be cooked on a hot plate in the household, however, compared to Kansaifu-okonomiyaki which is popular as a common home-cooked meal in the Kansai region, Hiroshimafu-okonomiyaki is oriented to be 'professionally cooked' or 'eaten in specialty shops.'
- お雇い外国人として来日していたイギリス人建築家ジョサイア・コンドルは、1893年に『日本庭園入門』(Landscape gardening in Japan)をケリー・アンド・ウォルシュ社から出版した。
- A British architect Josiah Conder who visited Japan as Oyatoi-Gaikokujin (foreign residents in Japan employed to teach new techniques) published 'Landscape gardening in Japan' in 1893 from the Publisher, Kelly & Walsh.
- 現在、江戸時代から発達した絢爛豪華な火鉢は、装飾植木鉢、プランターカバーとしての需要があり、また凡庸な火鉢もリサイクル用途として、庭先などで中に水を張り金魚などの大型の金魚鉢として、使われることも多い。
- Luxurious hibachi developed since the Edo period are now in demand as decorated flower pots or planter covers, and simple hibachi are often recycled for use as goldfish bowls in gardens.
- しかしながら、屋敷内外に武芸の鍛錬に励む武士たちの姿や池など観賞用の園地がなく平庭で、庭空間には雑草が多い茂り手入れがなされず、植栽についても門と中門廊とに桐の木が植えられている程度であることがわかる。
- However, it can be seen that no samurai are practicing military arts in and out of the residence and no garden with a pond for viewing, but the flat yard is left unattended with lots of weeds growing wildly, and regarding the planting, paulownia trees are only trees planted between the gate and the chumon-ro corridor.
- 『山上宗二記』には堺市の市中にあった武野紹鴎の邸宅の四畳半の茶室の図が掲載されており、図によればこの茶室が「脇ノ坪ノ内」という専用の通路と「面(おもて)ノ坪ノ内」という専用の庭をもっていたことがわかる。
- A diagram of the four-and-a-half-mat tea room of Joo TAKENO's residence in Sakai City, Osaka Prefecture, inserted in 'Yamanoue Soji ki' (The Record of Soji YAMANOUE), which reveals that this tea room had a dedicated passage called 'Waki no Tsubonouchi' (side passage garden) and a dedicated garden called 'Omote no Tsubonouchi' (front passage garden).
- 大仙院の庭は書院の東側に位置し100平方メートル余の平面に岩石を立て、刈込みを配し岩山として2段滝の石を組み、白砂で表した流れには石橋を架け岩島を設け、石堰を横たえた下流に石橋を浮かべるといった景である。
- At the Daisen-in Temple, a garden is located in the east of the study, a standing stone was placed there, trim plants were planted, two-tier water fall rocks were arranged like rocky mountains, white sand representing a flowing current over which a stone bridge is built, rock island is in place, a stone dam is laid downstream, and a stone bridge crosses over it, and all of which are arranged within only 100 square meters.
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 端午の節句である旧暦の5月5日 (旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。
- It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.
- これは盆栽のようなものを指す言葉と考えられ現在の「枯山水」が指すものとは別のものを指す言葉と考えられるが、これがたとえば龍安寺の石庭など盆石風庭園の流れの元になっているのかもしれず、繋がりはわかっていない。
- This was a word thought to refer to something like bonsai (dwarfed tree in a pot), different from what 'karesansui' refers to nowadays; for example, it may have become the origin of the garden style of miniature landscapes on a tray like the rock garden of Ryoan-ji Temple, however, the connection is not understood.
- 現在、戦争時に女性達が裁縫という労働を無理矢理させられて被害を受けたと主張する者がいるが、第二次世界大戦が始まる前から、家庭の女性が自身と家族の衣服を作ったり裁縫で修復することは日常的に広く行なわれていた。
- These days, some people assert that women were forced to do the labor of hand-sewing in wartime, but women had generally made and mended clothing in each household for herself and her families as part of their household chores before WWII.
- その後、南北朝時代 (中国)の『荊楚歳時記』には7月7日、牽牛と織姫が会合する夜であると明記され、さらに夜に婦人たちが7本の針の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に並べて針仕事の上達を祈ったと書かれている。
- In 'Keiso Saijiki' written during the period of the Northern and Southern Courts (China), it was stated that the Cowherd and the Weaver meet on July 7 and on that night, women prayed for the progress of sewing by threading colorful threads into the eyes of seven needles and setting up offerings in the garden.
- コンビニエンスストアなどで販売されているおにぎりの中には、「冷めても美味しい」性質が一段と高い低アミロース米が用いられる事も多いが、家庭で作られる物は、普段食されているうるち米を炊いた物とするのが普通である。
- Low amylose rice with higher property of 'tasting good eaten cold' is often used for onigiri sold in convenience stores and others, while sticky uruchi rice eaten daily is used for those made at home.
- 応仁の乱(1467年)以降、戦乱に明け暮れる世の中になったが、一方では能、茶道、華道、庭園、建築、連歌など多様な芸術が花開いた時代で、それらは次第に庶民にも浸透し、今日まで続く日本的な文化を数多く生み出した。
- After the Onin War (1467), it was the age of the civil war, but also the age when various arts such as Noh play, tea ceremony, the art of flower arrangement, a garden (landscape gardening), architecture, and renga (a linked poem) were in full bloom, and these arts gradually spread among common people creating many varieties of Japanese culture which have continued until now.
- 相馬御厨も大庭御厨も、本所の伊勢神宮は必ずしも下司となった寄進主(開発領主)を保護出来きれなかった、自分の取り分が確保され、更には増えるのなら、下司職が、源義朝でも、千葉常胤でも構わなかったということである。
- That indicates that honjo (proprietor or guarantor of manor) Ise-jingu Shrine could not always protect donators, or kaihatsu-ryoshu, who became their local official, and rather, it did not matter to them whether the position of the local official was held by MINAMOTO no Yoshitomo or Tsunetane CHIBA, as long as their share was guaranteed and, even more, increased.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- 池に屋形船をうかべはなやかな様子が描かれているが二郎は宮廷の女房を妻にもらい、詩歌管弦の遊戯を好んでいたらしく、広大な敷地内には池を築き釣殿を建て、庭園には紅梅や桜、松などの趣ある植栽がなされている様子がわかる。
- The painting depicts a gorgeous atmosphere with a houseboat floating in a pond showing that Jiro, who married a nyobo (lady-in-waiting) from the imperial court and enjoyed entertainment such as poems and music, made a pond and had a tsuridono built within the vast premises and had graceful trees, such as red Japanese plum, cherry and pine trees, planted in the garden.
- またこれらを主題に歌合せの催しが行われていることから日本庭園が文学的・情緒的であることも一つの特色といえるが、このころは「古めかしきもの」から「今めかしきもの」への変換期で、生活形式が変わりつつあったといわれる。
- Further, waka poem competitions were held by making garden scenery the subject of the poem, it is also characteristic of Nihon teien that the garden itself is literary and emotional, but there was a period of transition when life styles were changing from 'old-fashioned' to 'modern.'
- なお都市周辺では、1980年代以降の住宅事情(庭付き一戸建て住宅の減少とマンションなど集合住宅の増加)や少子化などのため、後述の童謡に歌われるような、民家の庭に高々と鯉のぼりが揚がる姿を見ることは少なくなっている。
- In urban environments, due to the housing conditions after the 1980s (a drop in single-family homes with gardens but increased collective housing such as apartments) and the declining birthrate, one would see far fewer koi-nobori hoisted high up in the gardens of private residences, as once described in children's songs.
- 既に明治43年(1910年)華屋與兵衛の子孫、小泉清三郎著『家庭鮓のつけかた』には、ハム(またはコールドミート)を使ってコショウをふった巻き寿司があり、江戸前寿司(早寿司)は様々な材料を受け入れやすい素地があった。
- 'How to Make Home-Made Sushi' written in 1910 by Seizaburo KOIZUMI who was a descendent of Yohe HANAYA already introduced peppered Maki-zushi using ham (or cold meat) as a filling, and Edomae-zushi (Haya-zushi) had an aptitude for accepting various kinds of foodstuffs.
- 日本では牛肉料理に脂身の繊細にのった霜降りが好まれるが、ハンバーグの場合には脂身が少ないほうが肉の風味が濃く味わえるため適しており、加えて赤身肉は日本では安価な傾向が強いことも家庭料理に向いている理由となっている。
- In Japan, well marbled beef is preferable for meat dishes, but in the case of hamburgers, lean meat with low fat is more suitable to taste the meat flavor itself and is also cheaper, thus being appropriate for home made cooking.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- 「大阪ではたこ焼き用鉄板は嫁入り道具の一つ」と誇張したことが言われる程、大阪出身の家庭でのたこ焼き用の鉄板や道具の所持率、男女を問わずたこ焼きの作り方を知っている人が多い事からみても、たこ焼きの人気は高いものである。
- Judging from the remarkably high percentage of families from Osaka that possess an iron plate and other tools for cooking takoyaki, and from the large number of people in Osaka, both men and women, who know how to cook takoyaki, the popularity of takoyaki is so great in Osaka that people say exaggerate, 'An iron plate for cooking takoyaki is one of brides' household articles in Osaka.'
- また、中国で成立した浄土教は仏教を爆発的に民衆の間に広め、僧侶を介しての仏への信仰から個々の信者自身が直接仏へ信仰する形態が一般社会に定着し、数珠や仏画などの仏具を僧侶ではない普通の信者が家庭で使用するようになった。
- Further, as Jodo-kyo (Pure Land teachings), which had originated in China, helped the explosive diffusion of Buddhism among ordinary people, and ordinary lay believers began worshipping Buddha directly by themselves rather than through Buddhist monks and as a result, Buddhist altar fittings such as Juzu (beads) and Buddhist pictures were brought into use by lay believers at their home.
- 禅様とは宋代の書風で、中国の禅僧の間に流行した蘇軾、黄庭堅、米フツ、張即之などの書を指し、晋唐の規範や伝統から解放された自由剛健なもので、奈良朝以来行われた線の軟らかい王羲之風のものとは全く趣きを異にするものである。
- Zen style calligraphy, the calligraphic style in Song, indicates the calligraphic works of Su Shi, Huang Tingjian, Mi Fu, and Sokushi CHO that became popular among Zen priests in China, and with free and strong natures freed from codes and traditions in the Jin and Tang eras, the style was totally different from that of Wang Xizhi, employed during the Nara period and later, which used soft lines.
- しかし元禄6年(1693年)11月に本家の家督と古河藩を継いでいた兄の忠之が発狂したために改易されると、信通は松平(桜井)家の家督を継ぐこととなり、2万石加増の上で備中国庭瀬藩に移封され、興留藩は廃藩となったのである。
- However, the lunacy of his brother Tadayuki who had inherited the main family heritage and Furukawa Domain led to forfeiture of his domain in November 1693; subsequently Nobumichi was appointed as heir of Matsudaira (Sakurai) family and was transferred to Niwase Domain of Bicchu Domain with increase of rice yield by 20,000 koku, resulting in the closure of Okidome Domain.
- 後には石灯籠が夜の茶会の照明として据えられるようになるほか庭に使われる手水鉢や灯籠は、新しくつくるよりは既存のものが好まれ、また廃絶や改修で不要となる橋脚や墓石などが茶人に見立てられ、庭の重要な景として導入されていく。
- Later Ishi-doro (stone lantern) was installed as a light for evening tea parties, the existing Chozubachi and Toro (a garden lantern) used for gardens were preferred to the new creation, and bridge piers, gravestones, and others that no longer needed due to abolition or improvement were reused by the masters of tea ceremony, which were introduced as an important view in the garden.
- (富田流や一刀流など、念流の開祖は念阿弥慈恩、また馬庭念流の樋口家に伝わる古文書に、念阿弥慈恩の弟子として「中条判官」や「猿御前」という名が記されているが、念流では中条判官は中条兵庫頭、猿御前は愛洲移香斎と伝えている)
- (The founder of the Nen-ryu School, as well as the Toda-ryu School and the Itto-ryu School, was Jion NENAMI. While 'Chujo hangan' and 'Saru gozen' were described as Jion NENAMI's disciples in the ancient document handed down in the Higuchi family of the Maniwanen-ryu School, the Nen-ryu School believes the former was Chujo Hyogo no kami and the latter was Ikosai AISU)
- ホットプレートなどの普及で、お好み焼きが家庭でも広く一般化し、高度な調理技術を要求されないこともあり、店側の焼き方にとらわれず自由に焼き具合や調味加減ができる面白さも手伝って、カップルや学生、団体客などの需要に受けている。
- With the popularization of electric hot plates, okonomiyaki has widely become common in households because it does not require high cooking skills, can be freely grilled and seasoned as one likes, not having to stick to the way the shops grill the food, and so the demand from couples, students, group customers is high.
- 使用する味噌は各家庭によりまちまちだが、地域レベルで見ると相対的に赤味噌が好まれる地域・白味噌が好まれる地域などにブロック化することができ、それがそのままその地域の代表的な味噌の銘柄にもなっていることも多い(味噌を参照)。
- It depends upon each family which miso to use, but looking according to areas there are red miso areas and white miso areas, which have determined the major miso brands by each area (refer to Miso).
- だが、実際の貴族社会の立身に大いに影響を与えたのは、蔭位・大舎人・内舎人などの血統に基づく仕組によるところが大きく、有力貴族の子弟は大学寮への就学が義務付けられていた平安時代のごく初期を除いて家庭における教育が主体であった。
- One's success in the aristocratic society largely depended on systems such as the Oni, the Otoneri, and the Udoneri, which took your bloodline into account, and the children of powerful aristocrats were educated mainly at home, except during a short period in the early Heian period when such children were obliged to study in the Daigaku-ryo.
- 元々は南米に連れてこられた奴隷たちが、主人の目を盗んで、ばれないように陰に隠れて盗んだ魚介類をそのままライムや塩などをかけてガブついて腹に収めていた奴隷料理が起源と言われており、それが発展して現在の一般的な家庭料理になった。
- It is said that this dish originated with slaves that had been taken to South America--they would hide in the shadows so as not to be discovered and quickly eat their stolen fish with lime and salt--and their preparation method became common in households throughout the region.
- 江戸時代末期の『守貞謾稿』、明治43年(1910年)与兵衛鮓主人・小泉清三郎著『家庭 鮓のつけかた』、昭和5年(1930年)の永瀬牙之輔著『すし通』、昭和35年(1960年)宮尾しげを著『すし物語』のいずれも1つ2つである。
- Sushi was also counted as hitotsu, futatsu and so on in 'Morisada Manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs from the Edo period written by Morisada KITAGAWA) at the end of Edo period, 'How to Make Home-Made Sushi' written in 1910 by Seizaburo KOIZUMI, a chief of Yobe's Sushi, 'Sushi Connoisseur' written in 1930 by Ganosuke NAGASE, and 'Sushi Story' written in 1960 by Shigeo MIYAO.
- なお、一部のジェンダーフリー論者からは、鯉のぼりが封建的な家制度の象徴だとして批判されるケースもあり、男女共同参画社会づくりの一環として鯉のぼりを家庭内の身分を想起させないよう縦ではなく横につるすように指導した自治体もあった。
- Also, there has been a case in which certain gender-free debaters criticized koi-nobori as a symbol of the feudalistic family system, so some autonomous bodies have instructed that koi-nobori should be hung up horizontally instead of vertically so as not to recall rank within the family, thus encouraging a society of gender equality.
- また旅回りの的屋の世話役や、庭場の場所決めの割り振りや場所代の取り決めや徴収をする顔役をさし、この顔役を中心に組織化したものが、神農商業協同組合などであり、相互扶助を目的とした露天商の連絡親睦団体として全国の各地域に存在する。
- The Shinno Commercial Cooperative Association and so on, organized around the boss who manage the traveling tekiya, set the niwaba and rents, and collect the rents, is located in various places around Japan and acts as a mutual assistance and communication network for stallholders.
- この文献その他において、元来「一刀流」における即位付(そくいづけ。馬庭念流、鹿島神流、無外流などでは続飯付(そくひづけ)という。なお、続飯とは炊いた飯を練ったのりのこと。)、下段付、とあったのが「鍔迫り合い」に置き換わっている。
- This book and others mention the term 'tsubazeriai,' which was originally described as sokuizuke (in Chinese characters, '即位付') or gedanzuke; incidentally, sokuhizuke (sokuizuke's synonym, written in Chinese characters as '続飯付'), used in Maniwanen-ryu, Kashimashin-ryu, and Mugai-ryu (these tree are kobudo schools), means 'sticky like the paste made from boiled rice.'
- 日本の盆栽はヨーロッパでは1970年頃から「enBonsai」として根強い人気があったが、2008年10月15日にオランダ輸出向けの庭木よりゴマダラカミキリが寄生されたものが見つかった事により輸入規制強化の緊急措置が施行された。
- Japanese bonsai, known as 'enBonsai,' became very popular in Europe from the 1970s, however due to the discovery on October 15, 2008, of an Asian long-horned beetle parasite on a garden tree being exported to the Netherlands, an emergency measure was taken to tighten import regulations.
- 1696年、風水について触れた著物の1つ、陳畊山「三才発秘」は、1696年に、卯川四番船で中国から輸入されたものであるが一部墨消しと差返しの処分を受けるだけに止まらず1685年以降は禁書の指定を受けた(ref.大庭脩,1967)。
- In one of the books on Feng Shui, Chin KYOSAN stated 'The secret of the three powers [heaven, earth and man]' was imported from China by the Fourth Unsen Ship in 1969, but a part of it was deleted with ink, after 1685 the book was banned (ref. Osamu OBA, 1967).
- このときに討ち入り時の綱領「人々心覚」が定められ、その中で武器、装束、所持品、合言葉、吉良の首の処置など事細かに定め、さらに「吉良の首を取った者も庭の見張りの者も亡君の御奉公では同一。よって自分の役割に異議を唱えない」ことを定めた。
- The program called 'reminders for people' was then decided, which stated the details of weapons, clothes, one's belongings and signals at the time of the raid as well as how to treat Kira's head, and also described that 'the one who cut off Kira's head and guards in the yard will be considered to be equal in terms of serving our deceased lord; therefore, you must not question your roles.'
- このことが正確に知られるのは、それから140年後に義家から3代目の、源義朝(源頼朝の父)に攻めこまれるという「大庭御厨の濫妨」事件があり、そのときの伊勢大神宮司の訴状に対する官宣旨案(天養記)が公家の日記の背文書として発見されたからである。
- This was clearly known because a suggestion of kansenji (a government edict) against the complaint of Guji (chief of those who serves a shrine, controls festivals and general affairs) of Ise no Okami (Great God of Ise, aka Amaterasu Omikami) (in Tenyo-ki (documents on the disturbance in the Oba no mikuriya estate)) was discovered as a haimonjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of a kuge's dairy (court noble) at the time of 'The disturbance in Oba no mikuriya estate' in which it was attacked by MINAMOTO no Yoshitomo (father of MINAMOTO no Yoritomo) who was the third generation of Yoshiie 140 years after that.
- だが、教官(博士)を務める家では貴重な書籍などが私邸に蓄積され、子弟も早くからそれらに触れる機会が多いこと、父兄である教官(博士)も家庭教育の一環としてこうした書籍を活用する事から、優秀であれば博士の子弟もまた同じ官職に就くようになっていった。
- But, because of stockpiling valuable books in the instructors' (hakase's) house which their younger brothers or children could have more time to read at their younger ages and the instructors, the older brothers or father, used in their family education, their younger brother or children also came to assume the same government position as their older brothers' or fathers' if they were excellent at the skill.
- 貴族の着装の機会は、院政から鎌倉時代に、太上天皇が宇治などの遠所に御幸するときに供奉の貴族が用いた例などを挙げることができ、鎌倉時代後期の「春日権現験記絵」や「なよ竹物語絵巻」では貴族が家庭内での略装として黄色い無文水干を用いている図が見られる。
- From the cloistered government period to the Kamakura period, the aristocracy wore suikan when accompanying the retired Emperor on long journeys to places such as Uji, and the 'Kasuga Gongen Kenkie' (picture scrolls of the origins of Kasuga Shrine) and 'Nayotake Monogatari Emaki' (picture scrolls of the Tales of Nayotake) from the late Kamakura period have pictures of aristocrats wearing yellow mumon suikan (unpatterned suikan) as informal wear at home.
- 民家の重要文化財指定に際して「土地」を併せて指定するということには民家の母屋のみならず、門、塀、蔵、井戸、祠等の付属建物、石垣、水路、庭園、堀等の工作物、さらには宅地、山林などを併せて指定することによって、屋敷構え全体の保存を図ろうとする意図がある。
- In fact, the designation of a private house as an important cultural property together with the land implies the intent to preserve the entire residence for posterity, thus encompassing not only the private house main building but also the attached construction such as the gate, fence, warehouse, well, shrine, structures such as stone walls, the waterway, garden, and moat, housing lot, forest, etc.
- 近年は、家庭内に飾ることの利便性と、後で食べる際の衛生面を考えて、鏡餅が重なった姿を型取ったプラスチックの容器に充填した餅や、同様の容器に(個別包装された)小さな餅を多数入れ、プラスチック製の橙などとセットにした商品が多く、各餅製造会社より発売されている。
- Today, for the sake of convenience in displaying at home as wel as for good hygiene, many products, such as a plastic case filled with rice cakes to resemble the double layers of kagami-mochi, or a similar case containing many small 'individually wrapped' rice cakes, offered in sets with a plastic bitter orange, are sold by rice-cake manufacturers.
- またここで記されている「枯山水」は庭園のなかの1区画に置く石、景石の置き方の様式を指していると考えられ、これを「平安時代式枯山水」「前期式枯山水」と呼び後世の「平庭枯山水」と別のものと把握しようとする意見と、同じ流れであり分ける必要はないとする意見がある。
- It is thought that 'karesansui' written here refers to the style of how to put the stones or ornamental garden rocks in the corner of a garden, which is called 'the Heian period style of dry landscape' or 'the early style of dry landscape' as to distinguish it from the 'Hiraniwa karesansui' (a style of dry landscape in a flat Japanese garden without hills), at the same time, there is the opinion that there is no need to distinguish them because they are all the same style.
- 鎌倉将軍邸について吾妻鏡に記録がありそれによると神殿・小御所・常御所・二棟御所・釣殿・侍所などでの構成がわかっていて、寝殿造の構成を引き継ぎながらも武家独自の空間構成がとられていることが伺えるし、釣殿の存在は、池泉庭園が造られていたのではないかと推測される。
- According to the descriptions of the residence of the Kamakura shogun in Azuma Kagami (The Mirror of the East), the residence consisted of a shrine, Kogosho (the residence of the shogun's heir), Tsune no gosho (a room for the Shogun), Nitogosho (the main place consisting of two halls), a tsuridono (fishing pavilion) and Samurai-dokoro, which shows that it inherited the characteristics shinden-zukuri style architecture while adding distinctive samurai aspects and the existence of a tsuridono suggests that there was Chisen garden (Japanese style garden with a central pond and spring).
- 今般、河野主一郎、山野田一輔の両士を敵陣に遣はし候儀、全く味方の決死を知らしめ、且つ義挙の趣意を以て、大義名分を貫徹し、法庭に於て斃れ候賦(つもり)に候間、一統安堵致し、此城を枕にして決戦可致候に付、今一層奮発し、後世に恥辱を残さざる様、覚悟肝要に可有之候也。
- This time, I sent Shuichiro KONO and Ippo YAMANODA to the enemy base to inform the enemy that we are ready to die, and I also intend to die at 法庭 based on legitimate reason and with justification up to the end; All of you should feel relieved, and it is vital to resolve not to leave disgrace to later generations, through making more strenuous efforts, because we should fight the last fight, considering dying in this castle.
- 近江国の旗本札の特徴としては、銀建て、銭建ての札で、紙幣として使用されることが前提のものでありながら、朽木氏の炭切手、伊庭三枝氏の種切手、中山関氏の豆切手、老蘇根来氏の豆手形、大森最上氏の茶切手というように、いずれも商品切手(商品券)の名目をとっている点がある。
- Although assumed to be used as gin-date (payment based on silver) or sen-date (payment based on sen [a unit of currency at that time]) paper money, Hatamoto-satsu in Omi Province was provided with the feature that each piece of the paper money was nominally a stamp for goods (or exchange ticket) such as follows: Sumi-kitte (stamps for charcoal) issued by the Kuchiki clan, Tane-kitte (stamps for seeds) by the Iba-Saigusa clan, Mame-kitte (stamps for beans) by the Nakayama-Seki clan, Mame-tegata (promissory notes for beans) by the Oiso-Negoro clan, and Cha-kitte (stamps for tea) by the Omori-Mogami clan.
- 織部や遠州の茶や庭園は利休のそれに比べると作意が強いといわれ、利休が作意をも自然らしさの中に含みこもうとしたのに対し、織部の鑑賞を重視した茶庭には、作意が表面に押し出され、飛石や畳石を打つときは大ぶりなもの、自然にあまり見られない異風なものを探し求めたとされる。
- It is said that the creativity was stronger in tea and garden of Oribe and Enshu than in those of Rikyu, who tried to incorporate even his intention in naturalness, while Oribe's intention was pushed out on the surface in view-emphasized Chatei, where large steppingstones and Tatamiishi stone (tatami rocks) were put, but something unusual custom in the nature was sought.
- 通常は、各種の武芸である日本武術、江戸期の公家家職に由来する有職故実・礼式、そのほか能楽、歌舞伎、人形浄瑠璃などの芸能、邦楽、茶道、華道、香道、書道、盆庭などをはじめとして、伝統工芸的な手工業、古典園芸など、ひろく技術を伝承する分野においてこうした観念が見られる。
- This concept can normally be seen in the various Nihon bujutsu (Japanese martial arts) and the Yusoku kojitsu (traditional protocol of the imperial court and samurai families) or reishiki (etiquette) that are derived from the practices and manners observed by court nobles in the Edo period; it can also be seen in fields where skills are passed down from one generation to the next, ranging from performing arts such as Nohgaku, Kabuki, and Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater), Hogaku (traditional Japanese music), Sado (tea ceremony), Kado (flower arrangement), Kodo (traditional incense-smelling ceremony), Shodo (calligraphy), Bontei (tray garden) to traditional handicrafts and classic gardening.
- 木山寺(真庭市)、西大寺 (岡山市寺院)(岡山市)、極楽寺(廿日市市)、国分寺(下関市、防府市)、立江寺 (小松島市)(小松島市)、薬王寺 (美波町)(美波町)、鶴林寺 (勝浦町)(勝浦町)、三角寺(四国中央市)、南蔵院(福岡県篠栗町)、呑山観音寺(福岡県篠栗町)
- Kiyama-ji Temple (in Maniwa City), Saidai-ji Temple (in Okayama City), Gokuraku-ji Temple (in Hatsukaichi City), Kokubun-ji Temple (in Shimonoseki City, in Hofu City), Tatsue-ji Temple (in Komatsushima City), Yakuo-ji Temple (in Minami-cho), Kakurin-ji Temple (in Katsuura-cho), Sankaku-ji Temple (in Shikokuchuo City), Nanzo-in Temple (in Sasaguri-machi, Fukuoka Prefecture), Nomiyama Kannon-ji Temple (in Sasaguri-machi, Fukuoka Prefecture)
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お石、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山婦女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。
- He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of 'Kanadehon Chushingura,' Shizuka Gozen of 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of 'Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of 'Shinpan Utazaimon' (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of 'Sesshu Gappo ga Tsuji' (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of 'Kanjincho' (The Subscription List) and 'Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- 関西風と比べて遥かに大量の野菜が入り、また分厚くて火が通りづらい広島風の場合、家庭の低い火力では野菜の水分が飛ばずにべちゃっとした仕上がりになってしまうこと、ひっくり返すのにも多少の技術が必要なこと、生地・そば・卵などを同時に焼ける広い鉄板が必要なことなどがその理由である。
- This is because Hiroshimafu-okonomiyaki puts far more amount of vegetables than that of Kansaifu-okonomiyaki, is less likely to be cooked because of thickness and thus the low heat in the household can not extract water from the vegetables and so the finished one is watery, a bit of skill is necessary for turning it over, and the iron plate, which is wide enough to be able to grill the dough, soba, egg, etc., at the same time, is necessary.
- しかし、現在では『上宮聖徳法王帝説』(聖徳太子の伝記)の「志癸島天皇御世 戊午年十月十二日」や『元興寺伽藍縁起』(元興寺の成り立ち・変遷を記述したもの)の「天國案春岐廣庭天皇七年歳戊午十二月」を根拠に538年(戊午年、宣化天皇3年)に仏教が伝えられたと考える人が多いようである。
- However, based on the phrases 'the twelfth day of the tenth month in the year tsuchinoe-uma (583), during the reign of Emperor Kishishima (Kinmei)' in 'Jogu Shotoku Hoo Teisetsu' (a biography of Prince Shotoku) and 'the twelfth month of the year tsuchinoe-uma, the seventh year of the reign of Emperor Amekuni Oshiharuki Hironiwa (Kinmei)' in 'Gango-ji Garan Engi' (a history of the origins of Gango-ji Temple), many people seem to think that Buddhism was introduced in 538.
- 『波賀聞書』によると、庭の見張り組は「五十人組は東へ回れ」「三十人組は西へ回れ」などと声高に叫ぶことであたかも百人以上の大勢が討ち入ったかに装ったとしており、これが功を奏し、長屋にいた吉良家臣たちは本当にその人数がいると信じ込み、ほとんどの者が恐怖で長屋から出てこなかったという。
- According to 'Haga Kikigaki,' most of Kira's retainers became too scared to come out from their long house since the guards in the yard truly made Kira's retainers believe that there were more than a hundred people joined up for this raid by shouting 'a group of fifty go around to the east' and 'a group of thirty go around to the west.'
- その身軽さから、近年では庭場にとらわれず、小学校の下校時にあわせて、子供向けに売り場を開く事もあり、年代によっては、校門の近くで、消えるカラーインクセットやカラー砂絵セット(色別に着色した硅砂と木工用ボンド)、カラー油土の型枠セット(カタ屋)などを「ころび」から購入した経験を持つものも多い。
- Due to the ease with which goods could be laid out, korobi have in recent times, regardless of the niwaba, set up other places when elementary school finishes, selling goods aimed at children, many of whom, depending on the period, bought things such as disappearing colored-ink sets, colored-sand picture sets (colored silica sand and glue), mold for colored clays (known as kataya) from 'korobi.'
- 教科書としては、『庭訓往来』『商売往来』『百姓往来』など往来物のほか、文字を学ぶ『千字文』、人名が列挙された『名頭』『苗字尽』、地名・地理を学ぶ『国尽』『町村尽』、『四書五経』『六諭衍義』などの儒学書、『国史略』『十八史略』などの歴史書、『唐詩選』『百人一首』『徒然草』などの古典が用いられた。
- Text books included Oraimono such as 'Teikin Orai' (collection of letters used for family education), 'Shobai Orai' (a Guide to Commerce), 'Hakusho Orai' (a Guide to Farming), 'Senjimon' (a poem consisting of one thousand Chinese characters) for learning characters, 'Nagashira,' 'Myojizukushi' for learning names of people, 'Kunizukushi,' 'Chosonzukushi,' for learning place names and geography, 'Shishogokyo,' 'Rikuyuengi' for Confucianism, and history books such as 'Kokushiryaku,' 'Juhasshiryaku' and classics such as 'Toshisen,' 'Hyakuninisshu' and 'Tsurezuregusa.'
- 南北朝時代 (日本)から室町初期に完成した『庭訓往来』には、「城下に招き居えべき輩」として多くの商人、職人の名を列挙しており、襖障子に関係するものとして唐紙師、経師、紙漉き、塗師、金銀細工師などが挙げられており、襖建具が分業化された職人を必要とするほどに、武士階級に相当普及していた事とが知れる。
- In the 'Teikin-orai' (Epistolary for Home Instruction) completed from the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to the Muromachi period, many names of merchants and workmen are described as 'people who should stay in the castle town' including masters of fusuma-shoji such as kami-shi, kyo-ji, paper making, craftsmen of lacquer ware and handiworks, and craftsmen of gold and silver handiworks, which shows that fusuma-shoji was widespread in the samurai class and they required specialized craftsmen.
- 当時の建物の敷地は現在の建物の東隣にある、石碑や像などが建っていて寺田屋の庭のようになっている場所(京都市伏見区南浜町262番地)であるが、この土地は大正3年(1914年)に所有者(寺田屋主人とは血縁関係にない)から当時の京都府紀伊郡伏見区に寄付され、市町村合併を経て現在は京都市の市有地である。
- The premises of the building at that time correspond to the area (262 Minamihama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City) to the east of the current building, which includes a monument and a stone statue, serving as a garden for the current Teradaya; the ground was donated to Fushimi Ward, Kii District at that time in 1914 by the landowner (who is not related to the owner of the current Teraedaya), and after municipal mergers, it is presently owned by Kyoto City.
- その和歌は「さしとむるむぐらやしげき 東屋のあまりほどふる雨そそきかな」(東屋に葎が生い茂って戸口を塞いでしまったのか、あまりに長い間雨だれの落ちる中で待たされるものだ)である(元来「東屋」とは東国の簡素な造りの住まいを指す言葉だが、近年では転じて庭園や公園に設けられた休憩用の小さな建物を指す)。
- This poem implies that because trailing plants grow so thickly that they obstruct the entrance to Azumaya (small arbor), I have to wait too long outside in the rain ('Azumaya' originally refers to a simple house in Azuma no kuni, but recently it refers to a small arbor built in a garden or a park).
- 日本国外では、手で握る作業を不潔なものと見なし職人が薄いゴム手袋やビニール手袋を嵌めることを求められている規則があるが、日本においては魚介を生食する料理の調理を素手で行うことは家庭でも行われているごく一般的な手法であるうえ、職人の微妙な手指の感覚を阻害するものであると見なされ、そのような習慣はない。
- In other countries, work done by hand is considered unsanitary, and there are regulations demanding sushi chefs wear thin rubber gloves or plastic gloves, but, Japan has no such custom because a method of preparing seafood eaten in fresh by hand is a very general method conducted even at home, and it is considered that rubber gloves or plastic gloves may dull a delicate sense of touch by chef's fingers.
- 1月1日の寅の刻(午前4時ごろ)に、天皇が綾綺殿で黄櫨染御袍(こうろぜんのごほう:みかどの朝服)を召され、清涼殿東庭に出御して天皇の属星(ぞくしょう:誕生年によって定まるという人間の運命を司る北斗七星のなかの星)、天地四方の神霊や父母の天皇陵などの方向を拝し、その年の国家・国民の安康、豊作などを祈った。
- On January 1, torano koku (at about four o'clock in the morning), the Emperor, wearing Korozen no go-ho at Ryoki-den, came to the east garden of Seiryo-den and prayed for his Zokusho (one of the stars of the Big Dipper, which is said to have destiny depending on the year in which the person was born) and spirits in every direction, or the direction of his parents' Imperial Mausoleum, whereupon he wished for the peace and security of the nation and good harvests for the coming year.
- 推古天皇期に創建された厳島神社は、空間的特徴は海上に浮かぶ大鳥居と平舞台、本殿を結ぶ軸線に対し、曲折する回廊が取り囲み、自然に溶け込む社殿や大鳥居がアプローチにしたがって見え隠れする配置で、海を庭園の池泉に見立て、背後を囲む山岳を神体に見立てたもので、海と山を一体的に取込んだ雄大な風景が組みこまれている。
- The spacious characteristics of the Itsukushima-jinja Shrine, originally constructed during the period of the Empress Suiko regnant, were seen in its design, first, a large torii and plain stage appeared on the sea and second, a corridor (a covered passageway) that turns, surrounds an axis connecting a large torii (gateway to a Shinto shrine) and the main shrine, and third, buildings of the shrine and the large torii that blends with the surrounding nature can be seen off and on as viewers approach, which imitate the sea, pond, spring, and the mountain behind the shrine as an object in which the soul of a god dwells, and it becomes a massive view in scale that merges the sea and mountains into one unit.
- 旗本戸川氏一族は大きく4家に分かれ、都宇郡撫川(現・岡山県岡山市撫川)の撫川戸川氏(庭瀬藩主から減知により交代寄合表御礼衆)、都宇郡妹尾(現・岡山県岡山市妹尾)の妹尾戸川氏、都宇郡早島(現・岡山県都窪郡早島町早島)の早島戸川氏、都宇郡帯江(現・岡山県倉敷市羽島)の帯江戸川氏がそれぞれ独自に旗本札を発行した。
- The Hatamoto Togawa clan consisted largely of the four families of the Natsukawa-Togawa clan (from the lord of the Niwase clan to be kotaiyoriai-omoteoreishu status by reducing its territory) in Natsukawa, Tsu County (present Natsukawa, Okayama City, Okayama Prefecture), the Seno-Togawa clan in Seno, Tsu County (present Seno, Okayama City, Okayama Prefecture), the Hayashima-Togawa clan in Hayashima, Tsu County (present Hayashima, Hayashima Town, Tsukubo County, Okayama Prefecture), and the Obie-Togawa clan in Obie, Tsu County (present Hashima, Kurashiki City, Okayama Prefecture), and each of them issued its own Hatamoto-satsu.
- 厚めに丸く伸ばした生地を鎌で渦巻き状に切り出した後(この工程から『鎌切りうどん』とも言われる)、少し力を加えながら横に並べた二本の棒に8の字にかけてから、棒の間隔を少しずつ引き伸ばした後、一旦、生地を外してからまた力をかけながら生地を棒に8の字にかけていく、というそうめんや稲庭うどんのような手延べ製法で作られる。
- Goto Udon is produced by using the hand-stretching technique like Somen and Inaniwa Udon as following process: (1) A piece of long and thick string-shaped dough is cut out spirally from the dough stretched thick and round with a sickle (due to this process, Goto Udon is also called 'Kamakiri Udon' [Udon noodles cut by a sickle]), (2) the cut out string-shaped dough is hung by crossing on two sticks placed in parallel and a little apart adding strength slightly, (3) the dough is stretched by widening the space between the sticks gradually, (4) the stretched dough is removed from the sticks, and then similarly hung on two sticks by crossing them, adding strength.
- 四 貝づか、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡で我が国にとつて歴史上又は学術上価値の高いもの、庭園、橋梁、峡谷、海浜、山岳その他の名勝地で我が国にとつて芸術上又は観賞上価値の高いもの並びに動物(生息地、繁殖地及び渡来地を含む。)、植物(自生地を含む。)及び地質鉱物(特異な自然の現象の生じている土地を含む。)で我が国にとつて学術上価値の高いもの(以下「記念物」という。)
- 4. Buildings and structures (such as shell mounds, ancient tombs, citadel-type castle sites, castle sites and old residences) which are highly valued in our nation, either historically or academically; landscapes (such as gardens, bridges, canyons, coasts, mountains and other places of scenic beauty) that are highly valued in our nation for their artistic or visual merit; animals (including their habitats, their breeding areas, and their stopovers), plants (including their habitats), and geological minerals (including the landscapes produced by natural phenomena) that are highly valued academically in our nation (such natural features being hereinafter referred to as 'monuments')
- 眺望景観とは、具体的には賀茂別雷神社、賀茂御祖神社、東寺、清水寺などからの「境内の眺め」や、御池通、四条通などからの「通りの眺め」、琵琶湖疏水などからの「水辺の眺め」、円通寺 (京都市)などからの「庭園の眺め」、東山・北山などに対する「山並みへの眺め」、大文字などに対する「しるしへの眺め」、鴨川にかかる橋からの「見晴らしの眺め」、大文字からの「見下ろしの眺め」の8種である。
- Eight types of the surrounding scenery and vistaed views include: in particular, the 'temple views' such as Kamo Wakeikazuchi-jinja Shrine, Kamo Mioya-jinja Shrine, To-ji Temple and Kiyomizu-dera Temple; the 'street views' such as the Oike-dori Street and the Shijo-dori Street; the 'waterfront views' such as the view from Lake Biwa Canal; the 'background garden view' such as Entsu-ji Temple (Kyoto City); the 'mountain views' such as the Higashi-yama mountains and the Kita-yama mountains; the 'symbol views' such as the Daimonji (huge kanji character 'dai' formed by bonfire in the Daimonji Festival); the 'lookout views' such as the view from the bridge over the Kamo-gawa River; and the 'bird's-eye views' such as the view from Mt. Daimonji-yama.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- まず元禄14年8月19日 (旧暦)(1701年9月21日)に吉良家の屋敷が江戸城のお膝元呉服橋から当時江戸の外れといわれていた本所(現東京都墨田区両国 (墨田区))の松平信望の上ゲ屋敷に屋敷代えとなり、さらにその直後の8月21日 (旧暦)(8月23日)には、庄田下総守(浅野を庭先で切腹させた大目付)、大友義孝(吉良義央と親しくしていた高家仲間)、東条冬重(吉良義央の実弟)の三名を同時に呼び出して「勤めがよくない」などと咎めて役職を取り上げた。
- Kira was forced to change his residence located in Gofuku-bashi near Edo-jo Castle to the residence of Nobumochi MATSUDAIRA located in Honjo, the edge of Edo (current location of Ryogoku, Sumida Ward, Tokyo) on September 21, 1701, and on August 23, the bakufu then called the governor of Shimousa, Shoda (ometsuke who was in charge of Asano's seppuku in the yard), Yoshitaka OTOMO (a Koke member who was close with Yoshinaka KIRA) and Fuyushige TOJO (who was a biological brother of Yoshinaka KIRA) and took their positions away by saying 'your services were not good enough.'
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).