度: 1000 Terms and Phrases
- 低濃度酒
- Sake of low alcohol concentration
- 制度の導入
- Introduction of the system
- 2002年度
- Fiscal year 2002
- 2002 (ranked according to size of catch)
- 原作の再現度
- Reproduction of Original Works
- 日本酒級別制度
- Classification of Sake in the Liquor Tax Act
- 両人とも旅支度。
- Both are dressed for traveling.
- 糖度が高くなる。
- This gives a high sugar content.
- 難易度によるもの
- Classification by difficulty of performance
- 能楽師養成の制度
- The system to nurture the Noh actors
- 源泉温度34.3℃
- The spring source temperature is 34.3℃.
- 葛野郷 (加度乃)
- Kadono-go (加度乃)
- 勘平「サ仕度しやれ」
- Kanpei: Hey, get ready.
- 有形文化財の保護制度
- Protection system of the tangible cultural properties
- 源泉温度39.0℃。
- Spring source temperature 39.0 degrees Celsius.
- 天津条約、内閣制度発足
- The Treaty of Tianjin was signed and cabinet government was inaugurated
- 「観光産業高度化戦略」
- Strategy for developing the tourism industry'
- 源泉温度40~43℃。
- Temperatures of the spring source: 40 to 43 degrees Celsius.
- 日本での制度上の位置づけ
- Its institutional position in Japan
- 登録制度創設、拡充の背景
- The establishment of registration system and the background of expansion
- 二段階指定制度採用の背景
- Background of adoption of two-stage designation system
- 低濃度酒用の泡なし酵母。
- It is a non-foaming yeast for low-alcohol sake.
- 360度の展望が開ける。
- The mountain provides a 360-degree view.
- 源泉温度 約18.6℃。
- The water temperature of the hotspring source: approximately 18.6 degrees Celsius.
- 何度か目の落ちで終わるもの
- When the story ends after punch lines are repeated several times, it is called 'hyoshi ochi.'
- 上方における真打制度の不在
- Absence of the shinuchi system in the Kamigata area
- 漬け込む時間は30秒程度。
- Soak for 30 seconds.
- 掘削深度 1200メートル
- Its depth is 1200 meters.
- 緯度北緯34度48分51秒
- 34° 48' 51' North Latitude
- 経度東経135度46分4秒
- 135° 46' 4' East Longitude
- 低悪性度前立腺上皮細胞内腫瘍
- low-grade prostatic intraepithelial neoplasia
- これが二段階指定制度である。
- The above is the two-stage designation system.
- 記念物における二段階指定制度
- Two-stage designation of monuments
- 源泉温度17℃の冷泉である。
- The spring is a cold spring which has a springhead temperature of 17 degrees Celcius.
- 一日一回かき混ぜ、二日程度置く
- Stir it once a day and leave it for two days or so.
- 関流の制度を整え、弟子を養成。
- He reorganized the system of teaching at the Seki school, and taught many disciples.
- 注:漁獲量は年度により異なる。
- Note: the catch varies according to the fiscal year.
- 2時間50分程度が必要である。
- It takes approximately two hours and fifty minutes.
- いずれの泉質も源泉温度が低い。
- In every hot spring, the source temperature is low.
- 人口密度:58.24人/km2
- Population density: 58.24 per square kilometer
- 意休が三浦屋から再度姿を現した。
- Ikyu comes out of the Miuraya brothel again.
- 日本における民俗文化財制度の整備
- Establishment of the folk-cultural property system in Japan
- 弾丸重量が六匁程度のものを指す。
- It refers to the one with a weight of about six monme.
- 弾丸重量が十匁程度のものを指す。
- It refers to one with a weight of about ten monme.
- 財政力指数:0.48(17年度)
- Financial capability index: 0.48 (as of the fiscal year 2005)
- 緯度 34°25′1″.1818
- Latitude: 34 degrees 25 minutes 1 second.1818
- 水度神社 - 本殿(重要文化財)
- Mito-jinja Shrine: the main shrine (Important Cultural Property)
- その後も数度渡航し、兪樾と交わる。
- After that, he also visited Qing several times and interacted with Yu Yue.
- 1957年度リスボン映画祭 特別賞
- 1957 Lisbon Film Festival, Special award
- 1974年度ロサンゼルス国際映画賞
- 1974 Los Angeles International Film Award
- かつお節 - 適量(1カップ程度)
- Dried bonito - Moderate amount (about 1 cup)
- 弾丸重量が三匁半程度のものを指す。
- It refers to the one whose weight is about three monme (1 monme = 3.75g) and the half.
- 戦後、真打昇進制度は数度変わった。
- After the war, the shinuchi promotion system changed a few times.
- 前紐は後紐の二倍程度の長さがある。
- The front strap is about twice as long as the back strap.
- 「帯に短し襷に長し褌には丁度良い」
- 'Too short for an obi belt for a kimono, and too long for a tasuki cord to tuck up the sleeves of a kimono, but just good for a fundoshi loincloth' (corresponding to the western proverb 'too much for one, and not enough for two')
- 1945年に衣料切符制度がとられた。
- In 1945, the ration ticket system of clothes was established.
- はぜ落ちの度合等のこうじ判定を行う。
- Evaluate koji (malted rice) by checking the condition of haze (white spots on the surface of steamed rice which become visible as koji yeast propagates).
- Evaluate koji by checking the condition of haze.
- 通常90% - 92%の純度を持つ。
- It usually has the purity of 90 to 92 percent.
- 漬け込み期間が1年程度のものが多い。
- Most umeshu has a steeping period of about a year.
- 膠の成分が強く出るために粘度が強い。
- Characteristics of animal glue is dominant, therefore it is highly viscous.
- 3度J2に降格したのは史上初である。
- The team was the first in history to be demoted to J2 three times.
- 真打制度は戦前には上方にも存在した。
- The shinuchi system existed also in the Kamigata area before the war.
- この事が昇進試験制度設立につながる。
- This led to the establishment of the promotion examination system.
- 人口密度:782.1898人/km2
- Population density: 782.1898 persons/km2
- 経度 135°40′38″.3380
- Longitude: 135 degrees 40 minutes 38 second.3380
- ある程度の植生の回復が見受けられる。
- There is a sign of revegetation to some extent.
- 当時の人口は3万2千人程度であった。
- The population at that time was about 32,000.
- - 規程無し(一般に73~75%程度)
- No official regulations (in general approx. 73 to 75%)
- まことに目出度い、代表的な切能である。
- It is very auspicious, and one of the most famous Kirinoh (last Noh play of the day).
- 篠笛の音域は2オクターブ半程度である。
- Shinobue have a range of two and a half octaves.
- 饗庭野の湿地帯に高密度で広く群生する。
- Skunk cabbage grows widely and in high concentration in the wetlands of Aibano.
- 市職員数 1,062人(2005年度)
- Total staff member of the municipality: 1,062 (Fiscal Year 2005)
- 同年9月、新出版条例公布、改印制度廃止。
- In September in the same year, a new publishing ordinance was promulgated and the change-seal system was abolished.
- もろみの酸度、アミノ酸度の測定等を行う。
- Measure the moromi acids degree and amino acids degree.
- また、暦学にも高度な数学が必要であった。
- The study of the calendar also required an advanced level of mathematics.
- 泳ぎはさほど上手くなく、遊泳速度は遅い。
- They are not very good swimmers, and they swim slowly.
- 台湾親善特使:S.H.E(2003年度)
- Taiwan Special Representative (2003): S.H.E
- 台湾親善大使:賴雅妍(2007年度より)
- Taiwan Goodwill Ambassador (Since 2007): Megan Lai
- ドラマやTVにも出ており、知名度も高い。
- He appears on dramas on television as well, so he is widely known.
- その他、茶巾を毎度たたみ直すことがある。
- Another style includes that everytime the tea bowl of koicha is drunk and returned to the host, the host refolds the chakin (tea cloth, a bleached white linen cloth used to dry a tea bowl).
- 下水道普及率99.1%(平成17年度末)
- Sewage coverage: 99.1% (end of fiscal year 2005)
- 最後にもう一度強火にし、すぐに火を止める。
- Turn up the heat to high once more at the end and then turn off the heat immediately.
- 日本の文化遺産保護制度における「記念物」。
- Monuments' in Japan's system for protecting cultural heritage.
- 炉の温度が上がるまでは手持ちぶさたのため。
- This is because he had nothing to do until the temperature in the furnace rose.
- 白味噌は塩分濃度が低く麹の糖分により甘い。
- White miso contains salt at low concentration, and is sweet because of the sugar in koji.
- 落語家真打制度は大正時代に一旦廃止された。
- The shinuchi hierarchical system of rakugo storytellers was once abolished during the Taisho period.
- (実際にどの程度秘密が守られたかは不明。)
- (It is unclear, however, how much of such a secrecy had been kept intact.)
- 観光広報大使:木村佳乃(2004年度より)
- Goodwill Ambassador for the Visit Japan Campaign (since 2004): Yoshino KIMURA
- やはた温泉:ナトリウム水素塩泉 泉温20度
- Yahata Onsen Hot Spring: sodium hydrocarbonate springs, and senon (hot spring temperature) is 20 degrees Celsius.
- 源泉 湧出温度42℃ 毎分1400リットル
- The source of the hot spring - The temperature is 42 degrees Celsius and the flow rate is 1400 liters per minute.
- 多くは天下の太平を寿ぐ、目出度い内容である。
- It is often an auspicious story that prays for the peace of the world and the well-being of people.
- 1957年度「キネマ旬報」 ベストテン第4位
- 1957 'Kinema Junpo,' The 4th
- 1957年度「キネマ旬報」 女優賞山田五十鈴
- 1957 'Kinema Junpo,' Best actress: Isuzu YAMADA
- その他、温度や雨が散る散らないの原因になる。
- Also temperatures and rains affect the period of time of flowering.
- しかし、現在は制度として事実上消滅している。
- However, it is virtually lost as a system now.
- 高台付近は強度の貫入でひどく爛れ縮れている。
- The area around the kodai is riddled with cracks.
- 細巻 直径3cm程度の口に入れやすいのもの。
- Hosomaki (thin sushi roll) is an easy-to-eat sushi roll with a diameter of about three centimeters.
- 一生に一度の伊勢神宮参詣は庶民の夢でもあった。
- It was also a dream of commoners to make a pilgrimage to the Ise-jingu Shrine once in their lives.
- 作った直後は柔らかいが、乾燥すると強度が出る。
- Immediately after mixing, it is soft, but it increases in strength when dried.
- 1983年度、第7回講談社漫画賞少女部門受賞。
- In the year 1983, 'Hi Izuru Tokoro no Tenshi ' was awarded Girl's Comic Division of Kodansha Manga Sho (The Kodansha Manga Award).
- それぞれが伝統を高度に継承しているといえよう。
- Each part of Osaka seems to have inherited its fair share of tradition.
- 強火で出汁が吹きこぼれるまで(5分程度)炊く。
- Boil the rice on high heat until the broth starts boiling over (about 5 minutes).
- 一声の後、先の女が僧の夢の中に再度あらわれる。
- After an issei (shout), the woman appears again in the monk's dream.
- 一般的に35度以上の酒が望ましいとされている。
- Generally, alcohol containing more than thirty-five percent alcohol by volume is considered desirable.
- 再度沸騰したら、すぐに火を止め、冷まして完成。
- Upon boiling again, stop heating it immediately and cool it.
- 「翁付き」となるのは目出度い内容の演目である。
- Only auspicious programs are made 'Okina-tsuki.'
- 形状から、袋帯と比べると帯結びの自由度は低い。
- Due to its shape, it lacks flexibility in tying an obi compared with the fukuro obi (double woven obi).
- 2004年度:イギリス、ドイツ、フランスを追加
- 2004: UK, Germany and France added
- 適度な水をしわなく貼り付けることが重要である。
- The important thing is to use a proper amount of water to stick the paper on the object without rumples.
- 2度に亘る信長離反の末に久秀は信貴山城で自害。
- After he had attempted to split with Nobunaga twice, Hisahide finally committed suicide at Shigisan-jo Castle.
- 東吉野温泉:ナトリウム炭酸水素塩泉 泉温38度
- Higashi-yoshino Onsen Hot Spring: sodium hydrocarbonate springs, and senon (hot spring temperature) is 38 degrees Celsius.
- 区の中部から北部は人口密度の低い山間部である。
- Its middle to the northern part is a mountainous region where population density is low.
- リーズナブルで、40個で1000円(税別)程度。
- Its price is reasonable and about 1,000 yen (exclusive of tax) (40 pieces).
- 箸を料理に一度つけたのに食べないで箸を置く所作。
- To put chopsticks without eating food in spite of having touched the food once with the chopsticks.
- この中止決定は当時「本年度の痛恨事」といわれた。
- It was said that the decision to discontinue production of the film was 'one of the most regrettable events of the year.'
- 亀右衛門に部下を集めろと指示し喧嘩の支度をする。
- He asked Kame-emon to gather his men and prepared for the quarrel.
- 造り酒屋に対しても原料の米配給制度が実施される。
- The rationing system of rice, material of sake, was implemented to sake breweries as well.
- 白味噌は、塩分濃度が低く熟成期間が数ヶ月と短い。
- White miso contains salt at a low concentration and is matured for as short as several months.
- 根本のところは制度の運用以前の段階で矛盾がある。
- Fundamentally, there is a contradiction a step ahead of operating the system.
- 香港親善大使:四大天王(陳奕迅)(2005年度)
- Hong Kong Goodwill Ambassador (2005): Four Kings (Eason Chan)
- 玉露を抽出するには60度前後の湯が適温とされる。
- It is recommended that the suitable temperature of hot water be around 60 degree Celsius to steep Gyokuro.
- 持ち前の怪奇趣味が災いして度々事件の発端になる。
- His interest in the bizarre being the cause, he is often the origin of trouble.
- 徒歩5分程度で河原町三条からも多数発着している。
- There are many buses that leave from Kawaramachi Sanjo in a five minute walking distance.
- 車の場合舞鶴東インターチェンジより約15分程度。
- It is about fifteen-minute drive from the Maizuru-higashi Interchange.
- 蟇田素藤の居城で、二度にわたる叛乱の舞台となった。
- It is a castle where Motofuji HIKITA lived and where two insurrections broke out.
- 一つあたりの値段も、25円~120円程度と幅広い。
- Its unit price also ranges from 25 yen to 120 yen.
- その速度は音速を超え、ソニックブームを生じさせる。
- The flying speed exceeds the speed of sound and generates sonic boom.
- 丁度祭りの時分で人出が多く、橋の上は大混乱となる。
- There are many people around because a festival is under way near to the site, and chaos develops all over the bridge.
- ギルドである以上、内部では徒弟制度が敷かれている。
- Being a guild, it has an apprentice system.
- 高さは平均3 – 4センチ、重さは50グラム程度。
- The height is 3-4 centimeters on average, and the weight is around 50g.
- 250ml缶なら1分未満で約140度まで加熱可能。
- It is possible to raise the heat up to 140 degrees or so in less than one minute in the case of a 250 ml can.
- 高倉神社拝殿(旧本殿)〔綾部市〕※平成13年度登録
- Haiden (worship hall) of Takakura-jinja Shrine (the former Honden (main shrine building)) [Ayabe City] *Recorded in 2001.
- アメリカ合衆国親善大使:PUFFY(2005年度)
- USA Goodwill Ambassador (2005): PUFFY
- 消費量も関東の鱧消費量は関西の十分の一程度である。
- In terms of consumption, the consumption of conger pike in Kanto is about one tenth of the amount in the Kansai region.
- 家元制度を抜きにして流儀を語ることは不可能である。
- Thus, ryugi cannot be explained without referring to the iemoto system.
- 大きさは直径6cm程度から、1m近いものまである。
- It ranges in size from about six centimeters to the size close to one meter in diameter.
- この栗尾バイパスは平成26年度供用開始予定である。
- Kurio Bypass is scheduled to open in 2014.
- 11世紀中期までは摂関政治がある程度機能していた。
- Up to the middle of the 11th century, the regency functioned to some extent.
- また、鎌倉幕府や江戸幕府の禁令にも度々見られている。
- Also, the government Kamakura and the government Edo often banned it.
- アビスパ福岡とは4度同時に昇格、降格を経験している。
- The club experienced promotion and demotion together with Avispa Fukuoka four times.
- 途中、何度もたれを塗りながら焼き、3cm程度に切る。
- While grilling, put the sauce repeatedly, and when it is done, cut the fish into pieces of around three cm.
- 名前は、その長さが実際の襟の半分程度であることから。
- This names derives from the fact that its length is about half of the actual collar.
- 2003年度:韓国、台湾、米国、中華人民共和国、香港
- 2003: South Korea, Taiwan, US, China and Hong Kong
- そのことで知名度が上がり、その後一般庶民に広まった。
- Sobakiri consequently gained name recognition becoming popular among the general public afterwards.
- 愛宕山 (琴平町) - 香川県仲多度郡琴平町にある。
- Atago-yama (Kotohira-cho) - It is located in Kotohira-cho, Nakatado County, Kagawa Prefecture.
- また、多くの伝説が残された名山としての知名度が高い。
- Also, it is a well-known mountain with a lot of legends.
- このため、これを喜ばない比叡山が度々攻撃を仕掛けた。
- Mt. Hiei's priests did not like that tendency and often attacked the Ikko believers in Otsu.
- 終戦後、日本は高度経済成長により国民の所得は増加した。
- After the end of the World War II, Japan's rapid economic growth increased its national income.
- 今度、どのような展開をたどるかが楽しみな商品種である。
- This is the type of product with good future potential.
- 松煙は燃焼温度にむらがあり、粒子の大きさが均一でない。
- Because of variations in the burning temperature, burnt pine soot has particle sizes that are uneven.
- 高倉神社文化財環境保全地区〔綾部市〕※平成13年度決定
- The environmental preservation area of a cultural asset of Takakura-jinja Shrine [Ayabe City] *Decision made in 2001.
- 経度緯度はおよそ北緯35度15分,東経135度49分。
- It is located approximately at lat. 35゚15' and at long. 135゚49'.
- - 梅雨は湿度が高く、カビの発生が最も多い時期である。
- It is humid during baiu and molds grow most actively in this period.
- 室町幕府における武家の作法・制度について解説している。
- The book provides a guide to manners and systems of samurai family in the Muromachi bakufu
- 一般には文化遺産保護制度における保護の対象となっている。
- They are covered by the cultural heritage protection system in general.
- アルコール濃度の低い酒に炭酸ガスを溶かし込んで製造する。
- This is a method of dissolving carbon dioxide into sake of low alcohol content to produce happo Nihon-shu.
- 平打ちうどん - 薄く、幅広(10~30mm程度)の麺。
- Hirauchi-Udon: Thin and wide (about 10 to 30mm wide) Udon noodles
- 結局年間成績で最下位となり、2度目のJ2降格が決定した。
- After all, the team finished in last place in the annual ranking, and it was settled that the team would be demoted to J2 for the second time.
- その真打制度は上方落語協会で1977年2月に復活された。
- The shinuchi system was restored by the Kamigata Rakugo Association in February 1977.
- 日本全体の活鰻は2005年度で約2万トン養殖されている。
- Approximately 20,000 tons of live eels were farm raised in Japan in fiscal 2005.
- お色直しを経て、1度の式でそれぞれ両方を着ることもある。
- A bride may change the clothes from one style to the other in a ceremony.
- 各施策の目標達成度を常に測り、新たな戦略を構築して行く。
- Each program is continuously monitored to ensure it meets its goals and new strategies are developed.
- 溶き卵にくぐらせ、180度前後に熱したサラダ油で揚げる。
- Dip in beaten eggs and fry them in salad oil heated to about 180 degrees Celsius.
- 高度成長にともなって湖水の水質汚濁や富栄養化がすすんだ。
- As the economy grew rapidly, the lake's water quality degraded and it became increasingly eutrophic.
- 市債残高は19年度末で718億円と対前年比2億円の減少。
- The balance for city bonds issued was \71.8 billion, a decrease of \0.2 billion from the previous year.
- この事実が、後に日本に本格的な特許制度の誕生をうながした。
- This eventually accelerated the introduction of a comprehensive patent system in Japan.
- 満江は納得するも二度と喧嘩はならぬと、紙子の服を着させる。
- Manko understands Sukeroku's words but she tells Sukeroku to stop fighting, giving him a paper kimono.
- やがて大奥の衣服制度にも正式に取り上げられることとなった。
- The Chayatsuji was officially adopted by the dress system of O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants resided).
- 指物では、釘などを全く使わずに家具などの調度品を作成する。
- In sashimono work, products such as furniture are made without any nails.
- 強訴(ごうそ)とは強硬な態度で相手に訴えかける行動を指す。
- 'Goso' refers to an act of petition in a firm attitude.
- (真打制度のメリットとして、理事の利権となることがある。)
- (An advantage of the shinuchi system is it may be of interests to the board members.)
- 結果、かえって非常に高度な染色技を駆使した染め物となった。
- As a result, it turned out to be a highly skilled dyeing technique.
- 宋代においても同様であったが、元・明以降にこの制度はない。
- The Gyotai was continued in the Song Dynasty, but it become obsolete on and after the Yuan and Ming Dynasties.
- 『和名類聚抄』では、「止波/度波」という和訓を入れている。
- 'Wamyo Ruijusho' (Kango-Japanese Dictionary) includes the Japanese reading of a Chinese character as '止波' or '度波' (both pronounced as 'toba').
- 緯度経度:北緯35度35分45秒 東経135度28分55秒
- Latitude: 35 degrees 35 minutes 45 seconds north; Longitude: 135 degrees 28 minutes 55 seconds east
- 高度成長期以降、国道171号線沿いに工場や倉庫が増加した。
- The number of factories and warehouses along the National Route 171 has increased since the beginning of the high-growth period.
- 船頭一同はこの後再度漁協に集まり、「注連縄切り」行事を行う。
- Later, every Nanori-sendo boatmen gather again in the fisheries cooperative association and move on to the 'Shimenawa-kiri' event.
- 目標とする温度である1300℃に達するには約1日ほどかかる。
- It takes about one day to reach the target temperature of 1300 ℃.
- 温度管理は職人の勘によって行われるが、かなりの練達を要する。
- Controlling the temperature is entrusted to the intuition of craftsman, which is quite a skilled job.
- 毎年、定期的に「三度節」の一つとして「相撲節会」が行われた。
- The 'Sumai no Sechie' (Festival of Wrestling) was held regularly every year as one of 'sando sechi' (three annual Court ceremonies).
- わが母は志度の浦の海女ときかされてここに来たのだ」と名告る。
- I came here because I was told my mother was a diver in Shido no ura.'
- 婦人標準服の着用が法律上の強制力を持つことは一度もなかった。
- There has not been any authorization to force women to wear standard female clothing.
- 立命館はのちに部内暴力が発覚し、2008年度限りで解散廃部。
- In Ritsumeikan University Cheerleading Squad, a violent incident occurred; consequently, it was dissolved and terminated in 2008.
- 明治以前では不吉なことがあったり病が流行する度に改元された。
- Prior to the Meiji period, gengo were changed whenever an ominous event took place, or infectious disease spread.
- 和服の帯は江戸時代初期までは幅10cm程度の細い物であった。
- Until the beginning of the Edo period, obi for kimono was narrow in width of about ten centimeters.
- 赤味噌は塩分濃度が高く塩辛く、熟成期間が長いのでコクがある。
- Red miso contains salt at high concentrations and tastes salty, and has plenty of body to it because of the long period of maturing.
- 法度をくぐり抜けて京に入ってきたことから「抜け酒」ともいう。
- It was also called 'nukezake' (slipped-through sake) by slipping through hatto (law) and coming to Kyoto.
- 香港親善大使:イザベラ・リョン(zh梁洛施)(2006年度)
- Hong Kong Goodwill Ambassador (2006): Isabella Leong
- 香港親善大使:フィオナ・シット(zh薛凱琪)(2007年度)
- Hong Kong Goodwill Ambassador (2007): Fiona Sit
- 長さ70cm程度、幅34cm程度の布の両端に紐を通したもの。
- 'Mokko fundoshi' is a kind of fundoshi loincloth made of a cloth of about 70cm in length and 34cm in width with strings put on two opposite sides of the cloth.
- 峠前後は1.2車線程度と、国道としては非常に狭い道路である。
- The road is only 1.2 lanes wide around the pass, which is very narrow for the national routes.
- 最盛期には10軒程度の民宿が存在し、スキーバスも訪れていた。
- In the height of prosperity, it had around 10 minshuku (private home that runs inn providing room and board) and ski buses to be arrived, too.
- 国会の「代理戦争」が、京都府議会に持ち込まれる事が度々ある。
- It sometimes happens that national parliament 'proxy wars' occur in the Kyoto Prefecture parliament.
- - 400本程度しかないが、富士山との撮影ポイントとして有名。
- Although this park has only 400 Japanese plum trees, it is famous as a location for shooting Mt. Fuji.
- 戦後の高度成長期に入ると、衛生上の理由から屋台店が無くなった。
- During the high-growth period after the war, the street stalls selling sushi disappeared due to hygienic reasons.
- 三度節には、「射礼」と「騎射」、「相撲」の三つの内容があった。
- Sando sechi consisted of three events: jarai (arrow shooting), kisha (arrow shooing on horseback), and sumo.
- ミンククジラでは霜降り程度が弱く、厳密にはほとんど存在しない。
- On minke whales, the meat of this portion is less markedly marbled, with no marbled portion existing in the strict sense.
- 制度としての流儀は、基本的に二つの要素によって成り立っている。
- Ryugi as a system basically consists of two elements.
- 祖谷地方は大きな温度差や霧が多い気候でソバの栽培に適している。
- Climate in the Iya region is suitable for growing buckwheat with a wide range of temperatures and frequent fog.
- 理由は,耐震強度が基準に満たしていない可能性があり危険なため。
- The reason is because its earthquake resistant level may not comply with the current standard and it is considered to be dangerous.
- 大原経由では、堀川北山から国道367号線を通り、約1時間程度。
- Via Ohara, it takes about one hour using National Route 367 from Horikawa Kitayama.
- 温度 湧出口/35.2℃、地下1200メートル/44.1℃
- The temperature of the hot spring is 35.2℃ at its gushing point and 44.1℃ at 1200 meters underground.
- 柚子はおよそ200戸が栽培しており、売上高は6億円程度である。
- Yuzu citrus is being cultivated by roughly 200 households and produce sales of approximately 600 million yen.
- 温度の差は小さいが、成分の差で皮膚に受ける感触の違いは大きい。
- While the temperature difference isn't significant, there is a difference to the touch due to the different constitution of the water.
- 北緯50度以南の樺太(すなわち南樺太)とその付属の諸島を譲渡する
- Japan received the southern part of Sakhalin starting at a latitude of 50 degrees north and the belonging islands.
- 海女は「志度寺の近くに住むけれども、仏道に反する殺生をしている。
- The diver says in a soliloquy, 'I live near Shido-ji Temple, but I destruct life, which is against the teachings of Buddha.
- しかし年に一度、12月20日だけは猪笹王が自由になるのだという。
- However, it is said that Inosasa-o becomes free once a year, on December 20.
- 17歳の時から生涯六度演じており、最後の舞台も弁天小僧であった。
- He performed six times throughout a lifetime from the age of 17, and also performed Bentenkozo (Benten the Thief) at his last stage.
- 香りのバランスが良く、適度な酸生成で、香味バランスが優れている。
- It has a well-balanced aroma, produces moderate acid, and its aroma and flavor are well-balanced.
- 全員がボランティアで構成されており、会員は約150人程度である。
- All of the members are volunteers, and the number of the membership is about 150.
- また生タイプ麺などの製品でも湯切りをし再度お湯を注ぐものもある。
- As for some products of fresh noodles and others, it is necessary to drain hot water and pour it again.
- 多少の辛みをつけるのに使われる程度で、大量に使われることはない。
- Used only for giving a slightly hot flavor, and a lot of it is not used at one time.
- 現在は香盤(上方落語協会の内規)が真打制度の代替として存在する。
- Currently, 'koban' (the internal regulations of the Kamigata Rakugo Association) exists as an alternative to the former shinuchi hierarchical system.
- 赤味噌は、1年以上熟成させたものであり、そのため塩分濃度が高い。
- Red miso is matured for more than a year, therefore it contains salt at high concentration.
- また、温度によって甘味の変化が激しい点も缶コーヒーと相性が悪い。
- Furthermore, sweetness severely changes according to temperature, which is incompatible with canned coffee.
- そのため、桐箱などに収めて温度変化の少ない場所に保管すると良い。
- Therefore, it should be put in a paulownia box and kept in the place with less temperature change.
- 太巻 直径5cm程度以上になるものは太巻と呼ばれ具も複数となる。
- Futomaki (thick sushi roll) refers to sushi roll with a diameter of about five centimeters or above, and contains more than one filling.
- 2002年度から事業が始まり、2010年度に完了する予定である。
- It is planned that the work will be started in the fiscal 2002 and will be completed in fiscal 2010.
- 鞍馬経由では、堀川北山から国道477号線を通り、約1時間半程度。
- Via Kurama, it takes about one hour and half using National Route 477 from Horikawa Kitayama.
- - 梅雨は湿度・気温ともに高いことから、食中毒の件数が増加する。
- Both humidity and air temperature are high during baiu, and the number of cases of food intoxication increases.
- 舞鶴若狭自動車道 - (神戸から舞鶴東ICまで所要約1時間程度)
- Maizuru Wakasa Express Way - (from Kobe to Maizuru-higashi Interchange: Approximately 1hour)
- 駒子から苅田麻呂までの歴代の事跡はある程度明らかに伝わっている。
- As for the successive family members from 駒子 to Karitamaro, their achievements have been clarified to some extnet.
- (その他、名神高速道路インターチェンジまで市境から1km程度。)
- (Other than the above, there is a Meishin Expressway Interchange one kilometer away.)
- 一方で受領は勘解由使や受領考過定など監査制度の制約も受けていた。
- On the other hand, they had some restrictions through an auditing system such as Kageyushi (Board of Discharge Examiners) and Zuryo kokatei (Evaluation of Zuryo).
- 長さ100cm程度、幅34cm程度の布の端に紐をつけた下着である。
- This is made from a lengthy cloth, about 100 cm long by 34 cm wide, with strips on both sides of the cloth.
- ガスマントルの発明により、一灯の出力が40燭光程度にまで伸びた物。
- The invention of a gas mantle increased light output per light to 40 candle powers, resulting in incandescent gas light.
- 白米を蒸し、30度程度に冷やしてから麹と水を混ぜ、加える(中添え)
- After steaming white rice and cooling it down to about 30 degrees, add rice malt and water (second addition).
- 一度にたくさん焚いては煤が粗くなるため、3~4本ずつ気長に燃やす。
- As burning much firewood at a time makes the soot coarse, burn three or four pieces of firewood patiently.
- 転じて、その技術でつくられた家具、建具、調度類のことも指物と呼ぶ。
- Accordingly, furniture, doors, and other household things made in such techniques are also referred to as sashimono.
- 東京及び九州が主要な地盤で、能楽協会に登録された役者は10名程度。
- They are active particularly in Tokyo and the Kyushu region, and approximately 10 performers from this school are registered with the Nohgaku Performers' Association.
- ドイツの文化遺産保護制度における「記念物(独:Denkmal)」。
- Monuments (Denkmal in German)' in Germany' system for protecting cultural heritage.
- 丁度四段目、判官切腹の場面で猪が飛び出し劇がむちゃくちゃになった。
- However, because the inoshishi appeared in Act Four, the scene of Hangan's seppuku, the play was thrown into chaos.
- 黒澤には好評でクリント・イーストウッドの知名度も大きく引き上げた。
- The movie received a favorable reception from KUROSAWA and raised Clint Eastwood's profile.
- また、これを一人で演じ分ける浄瑠璃の太夫も高度な技能が要求される。
- In addition, tayu (leading actor in a Noh play) of joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) that acted alone required high skills.
- もち米は水洗いし、6~8時間程度水に浸し、ザルに開けて水切をする。
- Glutinous rice should: be washed with water; be dipped in water for six to eight hours; and moved to a colander to remove water.
- それゆえに知名度は低かったが、近年になってブランド力を高めている。
- For this reason, the name was not so widely known, but now the brand has recently been growing competitive.
- イタリアやタイ等、国が認定するレストラン制度は他国にも存在する2。
- National systems of certifying restaurants exist also in other nations, for example, in Italy and Thailand.
- 台湾の活鰻は2005年度で約2万トン、中国は約5万トンと言われる。
- It is said that in the fiscal 2005, approximately 20,000 tons of live eels were farm raised in Taiwan, and approximately 50,000 tons were farm raised in China.
- 真打制度は香盤(同一協会内の落語家間の序列)と密接に関係している。
- The shinuchi system is closely related to koban (ranking of rakugoka in the same association).
- シリーズ中に何度も怪獣に遭遇したり、主人公たちと同行したりしている
- He has come across many monsters throughout the series, and usually accompanies the protagonists.
- 2005年度:タイ王国、シンガポール、オーストラリア、カナダを追加
- 2005: Thailand, Singapore, Australia and Canada added.
- 1.「わざ」を高度に体得している個人を個別に認定する「各個認定」。
- 1. 'Kattko nintei' refers to giving a holder recognition to an individual who attains high skills.
- 駄菓子(だがし)とは、子供の持つ小銭程度で買える菓子のことである。
- Dagashi is confectionery aimed at children that can be bought for a small amount of money, such as pocket money.
- /そこへ丁度顔を出したのはまるまると着膨(きぶく)れた武夫だった。
- 'At that point, it was Takeo who showed up wearing heavy clothes.
- 壬申の乱や藤原仲麻呂の乱といった戦乱の舞台となることも度々あった。
- Shiga became the stage for wars several times, including 'Jinshin War' and 'FUJIWARA no Nakamaro's War.'
- 近江国は畿内に隣接し、合計で3度天皇の住居(宮)が構えられている。
- Omi Province was adjacent to the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) and the palaces for the emperors were established three times in total.
- 上地車と比べると大きく重いが、重心が低くやりまわし時の安定度は高い。
- It is larger and heavier kami danjiri, but the center of gravity is lower and it is more stable that it when maneuvering yarimawashi (making a turn).
- そのようなことが何度かあり、弟子たちは宗旦に偽者がいると考え始めた。
- Similar incidents occurred several times, so that Sotan's disciples began to think that there should be an imposer of Sotan.
- これに対し京都の経度は東経135度46分で、UTC+903に当たる。
- Kyoto, on the other hand, lies at 135.46 degrees east in latitude, which corresponds to UTC plus 903.
- 国や地方公共団体が文化遺産保護制度の一環として指定した文化財である。
- They are designated as folk-cultural properties by the Government and the local public bodies in the context of the cultural heritage protection system.
- 正装の度合いについては、紋付、羽二重、お召、無地紬の順で格が下がる。
- Full dress is ranked according to formality from the highest to lower, Montsuki, Habutae, silk crepe, and solid colored tsumugi.
- 破之舞は序之舞や中之舞のあとに付けくわえられる一段程度の舞事である。
- Ha no mai is the mai-goto, with a duration of about one section, which is added after Jo no mai or Chu no mai.
- 湯の温度を効率よく下げるため、底より口を大きく作ってあることが多い。
- Its mouth is usually formed wider than its bottom in order to make the temperature of boiled water drop efficiently.
- 一流の職人になるという意味ではある程度長い修行が必要であると言える。
- It is true that long training is required to become a first-class sushi chef.
- 全線に渡って1.4車線程度の道幅のアスファルト舗装された道路が続く。
- The whole distance is paved with asphalt with the width about for 1.4 lanes.
- 黄初元年に今度は甘粛省側を分割して涼州として、陝西省側を雍州とした。
- Next, in 220, Gansu Province side was separated to be named Liang Zhou, while Shan Xi Province side was to be called Yong Zhou.
- その為、堆積物の岩相や同位体の構成比、元素濃度は劇的に変化をしている。
- As a result, sediment lithofacies, isotopic composition ratios and element concentrations have gone through dramatic changes.
- 大きさは袱紗の4分の1程度で、横幅が若干長いほぼ正方形の形をしている。
- The size of a kobukusa is one fourth of a fukusa, and its shape is almost a square although its width is a little wider.
- 綾子踊(1976年5月4日 仲多度郡まんのう町佐文 佐文綾子踊保存会)
- Ayako-odori dance (May 4, 1976; Sabumi, Manno-cho, Nakatado County; Sabumi Ayako-odori Hozonkai [Association for the Preservation of Ayako-odori Dance in Sabumi])
- 明治42年(1909年)に歌舞伎で再演されたが、今度は大絶賛を浴びた。
- When it was performed again at the kabuki theater in 1909 it received high praise.
- 平安時代には、有識文様として公家の調度品や衣装の文様として用いられた。
- During the Heian period, it was used as a yusoku monyo (traditional design motifs of court nobles) for furnishing goods and costumes of court nobles
- 最低限度の状態としては杵で搗いたときに蒸した米が飛散しない程度である。
- The state indicating it is at least ready is when the steamed rice does not scatter when the rice is pounded by the pestle.
- この時の米の状態は祝いごとの時に食べる赤飯と同じか若干固い程度である。
- The state of the rice in this stage is that the rice has a hardness equal to that of festive red rice or a little harder.
- しかし、年月を経ると膠が枯れ、滲みも増えて墨色の表現の自由度が広がる。
- However, the animal glue withers with time, and the extent of nijimi increases, expanding the freedom of expression with the tones of sumi color.
- 定席天満天神繁昌亭開設時に、真打制度復活が論議されたが見送られている。
- When Tenma Tenjin Hanjotei Theater, a joseki, was established, restoration of the shinuchi system was discussed, which was deferred.
- 欧州の影響外で独自に様々な高度な数学、代数学、積分法、幾何が発展した。
- Various and advanced mathematics, algebra, integration method, and geometry were developed independently of European influence.
- 1954年の文化財保護法改正により、選定無形文化財の制度は廃止された。
- With the amendments of the Law for the Protection of Cultural Properties, the system of the selected intangible cultural properties was abolished.
- 越中褌は、長さ100cm程度、幅34cm程度の布の端に紐をつけた下着。
- 'Etchu fundoshi' is a kind of underwear made of a rectangular cloth of about 100cm in length and about 34cm in width with strings on both sides.
- 池の西側を走る道路の幅は1.5車線~2車線程度と狭い割に交通量が多い。
- The road running on the west side of the pond is only wide enough for 1.5 or 2 car lanes but is well-traveled.
- その中にはこれよりも半分程度の距離のハイキングコースも紹介されている。
- Another hiking course with a half distance of the regular course is shown too.
- だが、長兵衛は、江戸っ子が一度出したものを受け取れるか!と受け取らない。
- Chobei refused to accept the money saying that once a native of Edo gives something to someone, he can't receive it back.
- 使用後は、荷受主に寄贈され、二度と受領印として使用されることはなかった。
- It was given to the consignee after use and never used as a receipt stamp again.
- 明治時代になり、学校制度は小学校・中学校・師範学校・大学等が設けられた。
- Entering the Meiji period, the education system for elementary schools, middle schools, schools for teacher training, and universities was established.
- 最初はかなり湿った灰を使い、毎日毎日少しずつ湿度の少ない灰に取り換える。
- At first use rather damp ash and replace it with less damp ash every day.
- 江戸時代の芝居小屋は度重なった火災と再興のため、常に経営難だったという。
- It is said that the playhouses faced continued financial difficulties due to a series of fires and reconstruction activities in the Edo period.
- この童子は後にも怪力で活躍をした末に得度出家し、道場法師となったという。
- The doji made other accomplishments using his marvelous strength and entered the Buddhist priesthood, and was called Buddhist monk Dojo.
- 食味に優れるが、麺の熟成度が時間と共に変化するため長期保存には向かない。
- While fresh Udon noodles have excellent eating quality, they are unsuitable for long preservation because they maturing advances with time.
- また、一度容器から出した墨液は戻さないように注意が書いてあることがある。
- In addition, there is a cautionary note stating that liquid sumi that has once been poured out of the container should not be returned to the container.
- マッチロック式は命中精度と射程距離の向上など銃の性能を大きく向上させた。
- In a matchlock mechanism, performance such as accuracy of fire, shooting distance, and so on advanced greatly.
- 江戸時代に至り、朝仁親王(東山天皇)の立太子以降皇太子の制度が復活する。
- The investiture ceremony of the Crown Prince was revived in the Edo period, starting with that of Imperial Prince Tomohito (the Emperor Higashiyama).
- 抽出後のコーヒー液は酸度が上昇(水素イオン指数5.0〜5.5付近)する。
- The acidity of coffee in liquid form increases after extraction (around 5.0 to 5.5 in hydrogen-ion exponents).
- 次には二度煮をおこない、前回の煮熟の不足を補い、かつ、形状を固定させる。
- Next, the meat is stewed again in order to make up for the short time of the first stewing and to fix the form.
- 近畿地方では名神高速道路の渋滞箇所で有名な天王山トンネルの知名度が高い。
- In the Kinki region, Tennozan Tunnel is famous for the traffic congestion on Meishin Expressway.
- そのため、農業は三年に一度を平作とするほど洪水に左右されるものであった。
- Consequently, farming in the area was subject to floods whereby one could expect normal crops only once every three years.
- 度重なる水害にかかわらず人々が去らなかったのはこの恵みによるものである。
- Because of these benefits from this, people did not leave the area despite recurring floods.
- その場合、道誉の会所は、会所としては室町への過度期のものにあたるだろう。
- In this case, the kaisho of Doyo was during a transitional period to Muromachi (Muromachi period).
- 当時、オーダー服と量産既製服の占める割合は7対3程度にまでなりつつあった。
- At that time, the ratio of made-to order clothes to mass-produced ready-made clothes became close to 7:3.
- 江戸中期以降は度々の取締りを受けながらも、遊廓以外の岡場所が盛んになった。
- After the mid- Edo period, Okabasho other than Yukaku flourished despite repeated crackdowns.
- 三日程度置き、甘酸っぱい香りがしてきたら、水(菩提酛)と米を分け、米を蒸す
- Leave it for three days or so and when it gives off a sweet-and-sour smell, separate the water (bodaimoto sake mash) from the rice and steam the rice.
- 並行複発酵によってだけ、度数が20度に近い高濃度のアルコールが生成できる。
- High-alcohol sake with almost 20 percent alcohol content can be produced only in the multiple parallel fermentation process.
- なお、日本で市販されている梅酒の多くは、アルコール度数10~15度である。
- Additionally, most commercially available umeshu in Japan has ten to fifteen percent alcohol by volume.
- 刺身は、その鮮度のよい食材そのものの味を最大限に利用した料理とも言われる。
- Sashimi is said to best exploit the flavor of fresh ingredients.
- このため、ハンバーグはしばしば「質や程度の低い料理」と見なされる事がある。
- For this reason, hamburgers are sometimes regarded as 'a low quality and low sophisticated dish.'
- 長さ10センチメートル程度の短い麺で、稲庭素麺と同じく製造に油は用いない。
- Short noodles with the length of ten centimeters or so, which does not use oil like Inaniwa somen.
- 熟練兵士なら約20秒に一発発射したという(昭和末期の実験では18秒程度)。
- It is said that skillful soldiers could shoot about every 20 seconds (every 18 seconds in an experiment during the late Showa period).
- これが新聞や口伝で広まり、あんパンと共に木村屋の全国的な知名度も上がった。
- This news was spread through newspapers and word of mouth, resulting in the brand names of both Kimuraya bakery and its anpan being highly recognized all over the country.
- また墨をつける段階である程度乾かさないと、墨が滲んだり、薄くなったりする。
- Additionally, the paper should be somewhat dried before putting black ink; otherwise, the ink may run on the paper or become faint.
- 具材の鮮度ではなく飯と具材の味が基本の寿司で持ち帰っても味が変化しにくい。
- Kansaizushi places importance on the taste of the rice and ingredients, not on their freshness, and the taste hardly changes when it is taken home.
- さらに、老齢のことでもありその態度を是とした頼朝は樋爪氏の所領を安堵した。
- Judging his behavior to be righteous and also considered his advanced age, Yoritomo approved his continuous possession of the territories of the Hizume clan.
- それ以外の島周辺の海底は水深100m程度の平坦な大陸棚地形を形成している。
- Other parts of the sea floor around the island form a flat continental shelf approx. 100m below the surface of the sea.
- 印刷技術や稿料制度など出版の体制が整っていたこともあり多くの読者を獲得した。
- As there was a good publishing system such as an advanced printing technology and the system of payments for manuscripts, Yomihon gained many readers.
- 焼成温度は一般に最高で1300℃前後に保たれ、約60時間焼くのが普通である。
- The temperature inside the kiln is generally kept around 1300 ℃ for baking, and products are usually baked for about sixty hours.
- また耐久度を上げるため、親骨と紙は糊で貼られた上に糸で結ばれ強化されている。
- Additionally, the outer two ribs of a mai-ogi are bound to fan paper with thread after they are stuck to each other with glue in order to improve the durability of the mai-ogi.
- 度重なれば対象物は真っ黒になってしまい、中国の多くの碑はこのため汚れている。
- Repeated prints make the object jet black, and most of the monuments in China are stained for this reason.
- そのため早急な保護措置を講ずるため、有形の民俗文化財にも登録制度を拡充した。
- Therefore, registration system is also introduced to tangible folk cultural properties for an immediate protection measure.
- 十分に速度がついたところで手を放すと、加速された石が弾丸のように飛んでいく。
- When it is released from the hand with full speed, the accelerated stone shoots out like a bullet.
- また使用される酵母や製法も、低濃度酒を生産している酒蔵によりさまざまである。
- Additionally, the type of yeast used and the brewing process vary among sake brewers which produce sake of low alcohol concentration.
- 1年で体長10cm、2年で15cm、3年で18cm程度になると言われている。
- They grow to ten centimeters in length in one year, fifteen centimeters in two years and eighteen centimeters in three years.
- このように傷ついたイセエビは1%程度の割合で存在し、商品価値が著しく下がる。
- The injured Ise ebi exist at the rate of about one percent, and their commodity value is extremely low.
- 特に米朝は放送タレントとしての知名度のフォローもあって独演会や一門会を展開。
- Widely known as a media personality, Beicho held a number of his solo and family shows.
- 「とざい」という短い発生と「とーざい」という長い発声を数度ずつ繰返して行う。
- There are short utterance 'tozai' and long utterance 'toozai,' and they are repeated several times each.
- 9世宗先は元禄期の時流に沿って家元制度を確立させ、志野流の中興と称せられる。
- Sosen, the ninth tea master of the Shino school, established the iemoto system (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), catching the tide of the Genroku era (the period when culture, especially among chonin [townspeople] flowered), therefore he was called as the restorer of the Shino school.
- 日本三景としての知名度の高さはあれ、各地域では宿泊客数の減少に苦しんでいる。
- Although Nihon Sankei has high awareness, each region has been suffering from decrease in the number of overnight guests.
- 日本でも高度経済成長期まで、大都市の都市部では第二次産業人口が最も多かった。
- Also up until Japan's period of high economic growth, the population engaged in the secondary industries was largest in the urban areas of large cities.
- 日本で唯一残る揚屋建築である『角屋』は嶋原が高度な花街である証を見せている。
- Sumiya, the only surviving building of the ageya architectural style in Japan, also proves that Shimabara was a refined hanamachi.
- 最盛期は元禄で、その後は幾度かの盛衰を繰り返したものの、あまり栄えなかった。
- Shimabara was at its peak during the Genroku era, and with rises and falls, afterwards, ceased to flourish.
- 1936年と1961年の2度、チャーリー・チャップリンが鵜飼見物のために来岐。
- Charles CHAPLIN visited Gifu twice, in 1936 and in 1961, to watch ukai.
- 志度の観音菩薩たすけたまえと、剣を手に竜宮に飛び入ると、竜たちはぱっと退いた。
- When she jumped into the palace with a dagger in one hand and dedicating prayers to Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva) in Shido to please help her, the dragons retreated in an instant.
- 自然居士もまた人助けに失敗したら二度と庵室に戻らないという掟があると言いはる。
- Jinen Koji also insists that there is a rule that cannot return to his hermitage if he fails to save a person.
- 法性坊は「比叡山は天皇の祈願所であるため、三度勅使が来たら断れない」と答える。
- Hossho-bo answered 'Because Mt. Hiei is a place for the emperors to pray, I can not refuse their invitation at the third visit of their messenger.'
- 戦後、家制度の解体や核家族化の進行とともに家風の変質・消滅が急速に進んでいる。
- After the World War II, with the collapse of the family system and the trend toward the nuclear family being in progress, the idea of kafu has been changing and disappearing rapidly.
- 上方落語ならではの自由な気風を損ねるというのが、真打制度非導入の理由であった。
- The reason for not introducing the shinuchi system was it would reduce the typical free atmosphere in the Kamigata rakugo.
- 茶箱手前を制度化している裏千家の作法に則って以下使い方について簡単に解説する。
- Herein below, the manner of using kinto is briefly explained according to manners of Urasenke school in which chabako-demae is institutional.
- その工程は、除殻、加塩、洗浄、整形、煮熟、焙乾、二度煮、乾燥というふうになる。
- The process consists of shell removal, salting, washing, shaping, stewing, roasting and drying, a second stewing and finally drying.
- 区の南部は京都盆地北端に位置する市街地であり、北部は人口密度の低い山地である。
- Its southern part is an urban area along the northern edge of the Kyoto basin, whereas the northern part is a mountainous region with low population density.
- これにより、瓦を用いる量が減り、瓦を用いるための建物強度のハードルが低くなった。
- Thanks to his development, the amount of Kawara tiles used has been reduced, therefore Kawara has become available for weaker buildings.
- 使用する水は一度沸騰させた湯冷ましか井戸水(ミネラルウォーターも可)を使用する。
- Water that has been boiled and cooled down or well water (or mineral water) is used.
- また、3回にわたって、亥の子餅の下賜があったが、3度とも同じ色の餅ではなかった。
- Imperial grant of Inoko mochi was performed in three times, but colors were different each time.
- すると治兵衛を格子に括った侍が今度は間に入って治兵衛を庇い、太兵衛を追い払った。
- Then, samurai who bound Jihe's wrists to a lattice came between them, protected Jihe and made Tahee go away.
- 蔵の面目がかかっているために採算は度外視されるので、いくらでも高級酒になりうる。
- As they took no account of the profit for the brewery's honor, the brewed sake can become as much high-class as it is.
- 東宝劇団時代に伊藤雄之助を自殺する寸前にまで追い込むなど厳しい態度で臨んでいる。
- His attitude toward acting was so stern and resolute that while he was at Toho Theater Company he pushed Yunosuke ITO to the brink of committing suicide.
- また、自宅で漬け込む場合には、アルコール度数が20度以下の酒を使うと違法である。
- It is also illegal to use alcohol containing less than twenty percent alcohol by volume to steep ume at home.
- ピンポン玉程度の大きさの丸餅をピラミッド状の三角錐に積み、月に供えてから食べる。
- Some pieces of round mochi each having a size of around a ping pong ball are stacked in a triangular pyramid, and are eaten after they are offered to the moon.
- しかし、直接危害を加えるわけではないので、妖怪の中では危険度の低い存在ではある。
- However, as this yokai does not do any other direct harm to anyone around, the degree of risk is low among supernatural beings.
- そのため近年は世界的に高い注目度を誇っており、様々な国で翻訳され出版されている。
- Thus, Japanese comics draw great deal of global attention recently and they are translated and published in various countries.
- 本調子 - 一の糸に対し、二の糸を完全4度高く、三の糸をオクターブ高く合わせる。
- Hon-choshi (the basic tuning method) -Ni no ito is tuned a perfect forth above ichi no ito, with san no ito an octave above.
- 正規の身分制度にはもともと存在しないが、前座の数が多いのでそれまでの待機をする。
- Although this did not originally exist as an official ranking system, there are too many zenza, so they are put on stand by to receive it.
- 後半になると「茶湯者覚悟十躰」として、「一期に一度」など茶人の心構えが説かれる。
- The latter part of the book describes the mental attitude as a tea practitioner as the 'ten elements of preparedness for tea practitioners', in which the concept of 'once-in-a-lifetime encounter' is included.
- コイ(鯉)やカニ(蟹)、スズキ (魚)食材(鱸)など鮮度のよい白身の魚を用いる。
- Fresh white fish such as carp, crab and perch are used.
- 後継者不足等により低迷している伝統的工芸品産業の需要拡大を狙ってに誕生した制度。
- This system was established to increase demand towards traditional craft industries which have been slumping due to the shortage of successors.
- 駅前には地元企業による都市型大型店が立ち上げられ、高度成長期には賑わいを見せた。
- In the station area, a local company built an urban-style large shop, and during Japan's period of rapid growth, the area was fairly busy.
- 1962年には、営業許可基準、道路使用許可制度、道路使用取扱要綱などが決定された。
- In 1962, business licensing was standardized, and a road usage licensing system and road usage management guidelines were established.
- 同社の「クラシックパンツ」は同じ製品でも製造年度によっては生地が異なることがある。
- 'Classic Pants' of the said company sometimes differ in fabric according as the manufacturing year even though they are the same product.
- 宗家を含めほとんどが関西在住で、東京には野島信の芸系に属する能楽師が数人いる程度。
- Most of the actors including those in the head family live in Kansai area, and in Tokyo, there are only several Noh actors belonging to the performance style of Makoto NOJIMA.
- その用途から、使い捨てであることが多いが、布製の場合は洗って何度か使うこともある。
- Most kojakin are disposable due to their uses, but kojakin made of cloth are sometimes washed after use so that they can be used multiple times.
- 16世紀、南蛮菓子として成立した有平糖は有平細工と呼ばれる高度な製菓技術を誇った。
- During sixteenth century aruheito (toffee), made as nanbangashi (a variety of sweets derived from Portuguese or Spanish recipes), was praised as a high-level production technique called aruheizaiku.
- 俊寛は赦免状を手に取り何度も内容を確認するが、やはり自分の名前だけが見当たらない。
- Shunkan repeatedly looked for his name in the letter of amnesty, but it wasn't there.
- このため、合計一日当たり400人、延べ4000人程度のボランティアで運営している。
- So the festival is managed by 400 per day and in total 4000 volunteers.
- ファッションとしての浴衣は男性にもある程度着られているが、女性ほど一般的ではない。
- Men also wear Yukata as stylish clothing but their numbers are not as many as women.
- 開花期間は特に花見に使われる「ソメイヨシノ」が短く、満開から一週間程度で花が散る。
- As for the period of time of flowering, 'Someiyoshino' which is especially popular for Hanami (flower viewing) is shortest and the flowers fall only one week after the full bloom.
- 二上がり - 一の糸に対し、二の糸を完全5度高く、三の糸をオクターブ高く合わせる。
- Ni-agari (the second raised) - Ni no ito is tuned a perfect fifth above ichi no ito, with san no ito an octave above.
- 正倉院御物中の遺品によれば腋の開けは、裾のほうより50センチ程度あけたものが多い。
- Articles left by the deceased of Shoso-in gyobutsu (Shoso-in's Imperial Property) show that the opening of the underarm potions is commonly around 50cm long from the hem.
- ふっくらとしたボリュームのある衣に仕上げるためには衣を2度付けすると良いとされる。
- Coating the prawn twice is recommended in order to cook a fried prawn with a puffy and voluminous coating.
- 大阪市内からでも車で60分程度の距離にある為、健康登山、回数登山の山としても有名。
- Since it is 60 minute-car ride from the Osaka City, it is known as a mountain for health and for counting the number of climbing.
- 高度経済成長期には大阪市や京都市、奈良市などのベッドタウンとして人口流入が続いた。
- In the high economic growth period, the population inflow occured as a commuter town of Osaka City, Kyoto City and Nara City.
- 通高は守護佐竹義篤 (九代当主)(佐竹氏第九代当主)の娘を娶り、度々軍功をあげた。
- Michitaka married a daughter of Yoshiatsu SATAKE (the ninth head of the Satake family) who was working as a Shugo (provincial constable), and sometimes established distinguished military records.
- 蒸した米を30度程度に冷やしてから米麹を混ぜ、取り置いた菩提酛と水を加える(初添え)
- After cooling down the steamed rice to about 30 degrees, mix malted rice and add the bodaimoto sake mash and water (first addition)
- タンス、棚、机などの調度品の他に、箱物、板物、挽き物、曲げ物などの茶道具も作成する。
- Kyo-sashimono includes tea ceremony equipment such as tea boxes, trays, hikimono (turned articles such as bowls), and magemono (round containers made by bending slips of Japanese cedar), as well as furnishings such as cabinets, shelves, and desks.
- 砂は海岸部では0.7mm程度だが、内陸部になるほど粒が小さくなり0.3mmにもなる。
- The size of a sand grain is about 0.7 mm in the seacoast area, and becomes finer to 0.3 mm toward the inland area.
- 舞扇のデザインで稽古の進度を示す井上流のように、デザインに意味を持たせる場合もある。
- Some mai-ogi patterns or pictures have some meanings; for example, the design of a mai-ogi represents its owner's current achievement of dance studying at the Inoue school.
- 仕切りは何度行ってもよい(制限時間がある場合はその範囲で)し、繰り返さなくてもよい。
- Wrestlers can have shikiri as many times as they want (before time runs out if a time limit is set), but they do not have to repeat shikiri unless they need to.
- 能楽協会には10名弱が登録される程度であるが、京都・名古屋を中心として活躍している。
- Less than ten players are registered with the Nohgaku Performers' Association, and they are performing mainly in Kyoto and Nagoya.
- 讃岐国志度寺の縁起、藤原氏にまつわる伝説を素材に、ドラマチックに作り上げられた作品。
- It is a play dramatically written based on the history of Shido-ji Temple in Sanuki Province and the legend of the Fujiwara clan.
- 硬度 (水)は高いほど苦みやロースト感に作用し、低いほど酸味やマイルド感に作用する。
- The higher the water hardness is, the more it affects bitterness and the sense of roasting, and the lower the water hardness is, the more it affects the acid taste and sense of mildness.
- ふぐ刺しに使われるフグ肉は、フグを絞めてから、布を被せて丸1日から2日程度寝かせる。
- Pufferfish meat used for fugu sashimi gets matured under cloth for a day or two after being killed.
- 上演にあたっての時間はきわめて短く、平均で十分程度、長くても二十分ほどのものである。
- The performance is quite short, about ten minutes on average, and the longest being about twenty minutes.
- ボーフラややかんで沸かしたばかりの湯は熱いため、一端冷まして温度を下げる必要がある。
- The water which has just been boiled in a bofura (ceramic kettle) or a kettle is too hot, so it is necessary to cool it once to reduce the temperature.
- 平成20年度 春:3月15日(土)~6月15日(日) 秋: 9月13日~11月24日
- Spring in 2008: March 15 (Saturday) to June 15 (Sunday); Autumn: September 13 to November 24
- このときの筒井軍の行動が後世に脚色され、日和見的態度を指す「洞ヶ峠」の由来となった。
- The act of Tsutsui's forces at this time was dramatized years later to become the origin of 'Horaga-toge Pass,' the term to indicate opportunism.
- が、それでも押板があった程度だ、ともいえ、大きな問題ではないという考え方もありえる。
- However, it could be said that there was just oshiita and it might not be a big problem.
- 夜間の行軍に疲れた以仁王は幾度も落馬し、やむなく宇治平等院で休息を取ることになった。
- Exhausted from the night march, prince Mochihito fell from his horse several times, until he was forced to take a rest at Byodoin temple in Uji.
- アンズの種子による重症例がある一方、幼児が青梅の果肉を囓った程度では心配ないとされる。
- While apricot seeds can cause severe incidents, it is safe for infants to nibble Japanese green plums.
- 吟者の格好は決まっていないが、舞者は袴に白襷、白鉢巻の支度で舞い、詩の情緒を表現する。
- There are no specific costumes for singers, but dancers wear a hakama (divided skirt for men), shiro-tasuki (white sash for holding up tucked sleeves), and shiro-hachimaki (white headband) to express the emotion of the poem.
- 明治になってから坪内逍遙の「近松研究会」で取り上げられて再度日の目を見ることとなった。
- It once again saw the light of day when it was taken up by Shoyo TSUBOUCHI's 'CHIKAMATSU study group' during the Meiji Period.
- これを使用した平成2醸造年度の全国新酒鑑評会では秋田県の金賞受賞数が全国2位となった。
- At Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) held in the brewing year 1990, on which occasion Akita Prefecture sent sake using the yeast, the prefecture won the second largest number of gold prizes in the nation.
- 江戸時代に家元制度を取っていた流派としては、大蔵流、和泉流、鷺流の三つの流派が存した。
- There were three schools introducing the Iemoto system (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art) in the Edo period, the Okura school, the Izumi school, and the Sagi school.
- また、J2在籍時、前年度にアビスパ福岡に所属していた選手を獲得した年に昇格をしている。
- Besides, when Sanga was registered as a member of J2, it was promoted in the year when it got a player who had belonged to Avispa Fukuoka in the previous year.
- 遺題継承の結果、高度な代数、整数方程式論、解析学、幾何学が実用の範囲を超えて発達した。
- As a result of the succession of idai, the studies of algebra, the integer equation theory, mathematical analysis and geometry were developed to the advanced level beyond practical needs.
- 刺身をコンブで挟んで冷蔵庫で1晩程度置いたもので、刺身と同様わさび醤油につけて食べる。
- It is made by sandwiching sashimi (fresh slices of raw fish) between pieces of konbu (kelp) and letting it stand overnight in the refrigerator, and is served with wasabi joyu (soy sauce mixed with wasabi paste).
- その「わざ」を高度に体得している個人または個人の集団を保持者・保持団体として認定する。
- An individual or a group that has attained and sharpened these skills is recognized as a holder or a holder group respectively.
- 平安時代に於いても度々木簡にその名が登場しており、貴族が好んで食べていたことが分かる。
- It can be seen that nobles liked to eat awabi in the Heian Period from the fact that awabi is often referred to in mokkan (narrow strips of wood on which an official message is written).
- 専門店では、なまぐささを除去するために軽く白濁しない程度に湯がいて供される場合が多い。
- In some specialty shops, salmon roe is often boiled, lightly before it turns cloudy, in order to remove the fishy smell.
- これら三府の中心地は、江戸時代から日本三大都市に数えられるなど重要度が高い所であった。
- The central places of the three 'fu' (prefectures) has been of great importance and regarded as the three major cities in Japan since the Edo period.
- 5. 唐代から宋 (王朝)にかけて各地で軍事権と行政権を掌握した節度使が本拠とした地。
- 5. From the Tang to Song Dynasty, the military governor who controlled military and civil authorities in various locations was based in this area.
- 自民党と社会党の保革55年体制のもと、高度経済成長を経て経済大国の仲間入りを果たした。
- Under the conservative-versus-progressive party system established in 1955 by Liberal Democratic Party and Socialist Party of Japan, Japan has become one of major economic powers via a high economic growth period.
- その年代は前漢代から魏晋南北朝時代までにわたったが、その数はせいぜい数百本程度であった。
- The ages of mokkans ranged from the Former Han period to the Wei-Jin-Nanbeichao period, but the amount was not more than several hundreds.
- 世界中、ある程度の大きさを持つ水面と石のある場所であれば、どこででも見られる遊びである。
- This is the kind of game which can be seen anywhere in the world, as long as the water surface above a certain size and stones are available.
- どんな鋭い刀でも切ることはできないが、一度でもお歯黒をつけた歯なら噛み切ることができる。
- People could not rip the ghost even with the sharpest sword, but they could do so with their teeth, if their teeth were - or had been once - made Ohaguro (black painted teeth).
- この登録制度は、有形文化財のうち建造物について、登録有形文化財制度として先に導入された。
- Among tangible cultural properties, the registration system was introduced to architecture in advance as a tangible cultural property registry system.
- 従者(ワキ、ワキヅレ)による奈良、摂津国、淡路国、鳴門の道行きが謡われ、志度の浦に到着。
- His pilgrim with his retainers (Waki and Wakizure [companion appearing with the supporting actor]) through Nara, Settsu Province, Awaji Province and Naruto are recited, and they reach Shido no ura (Shido Bay).
- (かつて販売されていた融米造りの上撰の日本酒度は+6で、あいラベル(エクストラ)は+5。
- (The sake meter value [a numerical rating of a sake's sweetness or dryness] of Josen [high quality sake] was +6, and Ai label [extra] was +5, which were made with the yusen-zukuri method and are no longer on the market.
- このアルコール度帯より高いアルコール度を持つ酒のことを高濃度酒(こうのうどしゅ)という。
- Sake with higher alcohol content than this alcohol content range is called sake of high alcohol concentration.
- 生地を捏ねてから伸ばすまでの間に、14日程度の熟成期間があり、とてもこしが強いのが特徴。
- Mizusawa Udon is characterized by its elasticity resulting from a maturing period lasting about fourteen days, between the periods of kneading and stretching the dough.
- テレビ番組では出演時間が数秒程度しかないことも少なくないためそれなりに有効な手法である。
- Meanwhile, on TV shows, this is effective to a certain degree, as performers often have only several seconds to appear.
- 1950年代、日本の高度成長が始まるにつれて、世界各地に日本食レストランが出来始めたが、
- With the rapid economic growth in Japan, Japanese restaurants were opened worldwide one after another in the 1950s.
- 東京吉兆「ホテル西洋銀座店」は小泉純一郎が首相在任中に度々利用したことでも知られている。
- It is well known that Junichiro KOIZUMI often visited 'Hotel Seiyo Ginza shop' while he was the prime minister.
- ビジット・ジャパン・キャンペーン韓国観光親善大使:ユンナ(Younha)(2007年度)
- Korea Goodwill Ambassador to the Visit Japan Campaign: Younha (2007)
- しかし、井戸のように、偶然によって生まれでたようなものは二度と再現されることはなかった。
- However, ido style tea bowls, made by chance, have never been seen again.
- 以後『勧進帳』の三役は歴代の看板役者が生涯に一度は演じる歌舞伎の代表作のひとつとなった。
- Since that time, the three roles of 'Kanjincho' have been some of the major roles which are to be performed by marquee players once in their lifetimes.
- 鯉は身が硬いので、まず50 ℃程度の温湯に1分程度つけてから冷水に潜らすとよいとされる。
- First dip the carp slices in warm water of around 50 degrees centigrade for one minute, and dip them in cold water because the flesh of a carp is hard.
- 3年程で軌道に乗った事や口コミによって認知度が広がり多くのリピーターが訪れることとなる。
- Within approximately 3 years, this soba restaurant became established and, through word of mouth, it gained recognition attracting many returning customers.
- 福住からささやまの森公園、庫坂峠、舩坂山を経由して2時間半程度で山頂に着くことができる。
- From Fukusumi, it takes approximately two and an half hours to the top of the mountain by way of Sasayamanomori Park, Kosaka-toge Pass, and Mt. Funasaka.
- 第一次産業(農林漁業)に従事する者が多く、家屋の数と密集度が少ない地域を指す名称である。
- It indicates an area where a small number of houses are sparsely scattered.
- 勢力は大きく衰退し、井伊谷の城と所領は家臣の横領や武田信玄の侵攻により数度失われている。
- Still, the Ii clan significantly lost their power, lost their castle and shoryo (territory) in Iinoya due in some part to embezzlements by vassals and the invasion of Shingen TAKEDA.
- 当初は逃亡を企てた男も、一度対面した信玄の威容に圧倒され、影武者としての人生を受け入れる。
- Although the man had initially attempted to run away, with just one look at Shingen he was overpowered by his majestic appearance and accepted his lot as a body double for Shingen.
- 大きさは男性用が17.5×20.6cm程度、女性用が14.5×17.5cmのものが一般的。
- Men's kaishi is approximately 20.6 centimeters by 17.5 centimeters, and women's kaishi is generally 17.5 centimeters by 14.5 centimeters.
- 一力は、曳行時代の「走行速度」を念頭に置いているため、比較的ゆっくりとしたテンポで始まる。
- The Ichiriki part starts at relatively slow tempo with the prospect of 'drawing speed' at the time danjiri had been drawn.
- 鼠の尻尾のように細く作りなした髷は元結で高く結い上げて、急角度で頭頂部にたらすというもの。
- The topknot made thin like a rat's tail is tied up with a paper cord, hanging down sharply to the top of the head.
- それに対して、14度未満のアルコール度数に仕上がるように商品設計された酒を低濃度酒という。
- On the other hand, sake designed to have alcohol content less than 14 percent is called sake of low alcohol concentration.
- 明治初期に一度廃れたが昭和後期に復活し、それ以降に作られている麺の形状は平麺となっている。
- Once died out in early Meiji period, but revived in late Showa period, and the shape of the noodles produced after the revival is flat.
- この事件は試験制度による改革も決して業界全体を満足させるものではない事を証明したとされる。
- It is said that this incident proved that reform by the examination system has never satisfied the whole industry.
- 屋外では浮いた感じになる厚化粧も、屋内の、蝋燭の明かり程度の明るさでは調和する場合が多い。
- While this kind of atsugesho does not look very good outdoors, it often harmonizes with the level of light created by candles indoors.
- 例えばお好み焼きなど、長時間にわたり一定温度を持続する必要のある物は厚手のものを使用する。
- For example, thicker plates are preferred for cooking for which constant temperature is needed such as okonomiyaki (savory pancake with various ingredients).
- しかし主君の態度は「牛馬はもちろん犬も三日扶持なせばその恩を知り、尾を振ってしなだるる。」
- However Harunaga says, 'a horse or a cow understands its obligation, and even a dog snuggles up to you and wags its tail if you feed it for three days.'
- 丹波哲郎も何度もロケで亀岡を訪れ、先祖である丹波康頼の墓所がある金輪寺を訪ねたことがある。
- Tetsuro TANBA frequently visits Kameoka, including the Kinrin-ji Temple where the grave of his ancestor TANBA no Yasuyori lies.
- 箱館府・江戸府・神奈川府・越後府・新潟府・甲斐府・度会府・奈良府・京都府・大阪府・長崎府。
- Examples include Hakodate-fu, Edo-fu, Kanagawa-fu, Echigo-fu, Niigata-fu, Kai-fu, Watarai-fu, Nara-fu, Kyoto-fu, Osaka-fu and Nagasaki-fu.
- そして神職における吉田家の優位は江戸時代になって寛文5年諸社禰宜神主法度の制定で確定する。
- During Edo period, predominance of the Yoshida family in Shinto priesthood was settled by the establishment of the shosha neki kannushi hatto (ordinances for shrine priests) in 1665.
- これら巡礼講や三十三度行者の満願を供養した石碑である「満願供養塔」は全国各地に残っている。
- There still remain the 'Mangan Kuyo-to' (memorial towers), which were built for the commemoration of the mangan (completion of the pilgrimage) achieved by these pilgrim groups and sanjusando gyoja.
- また、形態から見ると、会所は、寝殿造から書院造への過度期にあたるものとして注目されている。
- By studying its structure, kaisho occurred during the transitional period from the shift from shindenzukuri to Shoin zukuri (traditional style of Japanese residential architecture).
- 一方で、敢えて精米歩合を普通酒でも稀な80%程度としたことを前面に出した低精白酒も登場した。
- On the other hand, sake with a low rice-polishing ratio brewed from rice grains featuring a rice-polishing ratio of about 80%, which is rare even for futsushu, has appeared.
- 全国高等学校サッカー選手権大会の決勝戦は2002年度(2003年)以降、成人の日に行われる。
- The final game of the All Japan High School Soccer Tournament has been held on Coming-of-Age Day since fiscal year 2002 (calendar year 2003).
- 国土交通省では、2006年度から宿泊統計調査を行っている(ただし小規模・零細な施設は除外)。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism started taking accommodation statistics in 2006 (except for small facilities.)
- 日本酒は並行複発酵によって醸造されるため、結果として20度を超える高アルコールが生成される。
- Sake is produced in the multiple parallel fermentation process, resulting in yielding a higher alcohol content of 20 percent or more.
- 1960年代以降の高度経済成長期における日本では、栄養豊富な畜肉が比較的高価な食材であった。
- From the 1960's onward, during the high economic growth period in Japan, meat of livestock rich in nutrition was one of the relatively expensive ingredients.
- このうち小麦粉を原料とし、ある程度の太さ、幅を持った麺、または、この麺を調理した料理である。
- Specifically, Udon noodles refer to the wheat-flour noodles with some thickness and width, or the dishes cooked by including the noodles.
- 米朝や初代森乃福郎らがこの流れに乗って知名度を上げたが、これは上方落語界にもプラスに働いた。
- Beicho and Fukuro MORINO I rode on this flow and became famous, positively contributing to the Kamigata rakugo industry.
- 神社によっては、平瓮(直径10cm程度の白い皿)を陶器ではなく鮑の貝殻を使用することがある。
- In some shrines, awabi shells are used as hiraka (a white vessel with a diameter of about 10cm) instead of clay vessels.
- 現在でも同程度の蕎麦屋とうどん屋を比べると、出す酒の種類は蕎麦屋のほうが多いのが普通である。
- Even today, comparing a soba restaurant and udon restaurant of equivalent standing class, it is common to find a larger variety of sake is available at a soba restaurant.
- 焼失後の1929年には四ツ橋(大阪市西区)に新築移転したが、1945年の大阪大空襲で再度焼失。
- After being burned down in 1929, it was relocated and built anew in Yotsubashi (Nishi Ward, Osaka City) but was burned down again at the time of Osaka Air Raid in 1945.
- 再度流鏑馬の話をして気を引こうとするも、用心した酒屋の主人は酒樽を話に使わぬよう釘をさされる。
- Tarokaja tries to get his attention again by talking about yabusame (horseback archery), but the now cautious sake shop owner reminds Tarokaja not to use a sake cask in the story.
- 一度焼成した後に上絵付けを施す上絵付けの技法を用いた陶器が多く、作家ごとの個性が強いのが特徴。
- Most Kyo-yaki ceramics are made with an overglaze painting technique in which figures are painted on burned pottery, resulting in special characteristics that make the originality of each ceramist come across clearly in his or her work.
- 大陸棚が東部沿岸に広がっているが、西部、特に朝鮮半島沿いは非常に狭く、幅は30km程度である。
- There are continental shelves that extend along the eastern coastal line while on the west side, they are very narrow particularly along the coast of the Korean Peninsula with approximately 30 kilometer in width.
- それによると、よく跳ねるための水面との角度は、前面が10°浮き上がった状態が最もよいとされる。
- According to the analysis, the optimum angle for skipping stones is for the front face to be raised by 10 degrees with respect to the surface of the water.
- 一髻:前髪を真ん中でわけ鬢と合流させたのち鬢ごと肩につかない程度で頭頂部に折り返して髷を作る。
- Ikkei: The hair above the forehead is divided into two at the center and are each coupled to the hair on the temple and are each folded back at the height at which the hair does not touch the shoulder to the top of the head to form mage.
- 平安時代後期以降の例によると、天皇は賀茂・石清水臨時祭次度出御など限られた機会に着用している。
- An example after the late Heian period shows an emperor wore the Kikujin no ho on limited occasions such as the Kamo and Iwashimizu special festival.
- 成長したアワビの殻は長径5cmから20cm、短径3cmから17cm程度のおおよそ楕円形である。
- Adult awabi have an almost elliptical shell with a diameter at the longest point of 5 to 20cm, and 3 to 17cm across.
- 一般的な作り方は頭を落とし内臓を取って三枚下ろしにした魚を塩に一晩程度浸け、そのあと酢で洗う。
- The most common way to make the kizushi is, to cut the head off, clean and fillet the fish, which is pickled in salt for about one night and then rinsed in vinegar.
- 大きなものは厚さ1センチ程度に切りわけて小分けのロールケーキや金太郎飴のように食される事が多い
- A big one is often eaten after cutting it into pieces about one centimeter thick, like small portions of Swiss roll and kintaroame (a long roll of hard candy).
- この時代の蕎麦はあくまで農民が飢饉などに備えて僅かに栽培する程度の雑穀だったと考えられている。
- It is considered that, back in those days, buckwheat was a minor grain that peasants grew on a very small scale to provide against emergency situations such as famine.
- 江戸の人々が貧しくとも一生に一度は旅行できたのは、この「講」の仕組みによるところが大きいだろう。
- Thanks largely to this 'ko' structure, people in Edo, including the poor, could travel around at least once in their lives.
- 無許可の旅行であっても伊勢神宮参拝が目的であることがはっきりすれば「叱責」程度の罰で済まされた。
- Even if they traveled without permission, when it was confirmed that they had intended to visit the Ise-jingu Shrine, a traveler would not receive a punishment that was worse than a 'reprimand.'
- 登録有形文化財(第57条):、1996年の文化財保護法改正により登録有形文化財制度が創設された。
- Registered Tangible Cultural Properties (Article 57): The system of registered tangible cultural properties was founded owing to the amendment of the Law for the protection of cultural properties in 1996.
- 蔭位の制は唐の律令制に倣った制度だが、中国の制度よりも資格者の範囲は狭く、与えられる位階は高い。
- Oni system was modeled on the Ritsuryo system of Tang (China), but compared to the Chinese system, its extent of qualification was limited, and the ranks bestowed upon were high.
- 逆に大作といわれるネタや人情噺などのうちで特に難易度の高い作品を「大ネタ」と俗称することもある。
- In contrast, within the category ninjo-banashi, or of those performances which are considered masterpieces, works which are particularly difficult to perform are commonly called 'oneta.'
- 2004年の文化財保護法改正においては、登録有形文化財制度の登録の対象に美術工芸品を追加された。
- When the Law for the Protection of Cultural Properties was revised in 2004, art craftworks were added to the candidates for registered tangible folk cultural properties.
- 1919年(大正8年)の「史蹟名勝天然紀念物保存法」によって、記念物の法的な保護制度が確立した。
- By the 'Historical Spot, Scenic Beauty and Natural Monument Preservation Law' enacted in 1919, the legal system for protecting monuments was established.
- あわせて、無形の民俗資料について「記録作成等の措置を講ずべき無形の民俗資料」選択制度が発足した。
- At the same time, a selection system for 'intangible folklore material for which records should be prepared' was introduced.
- ただしこれは外国の制度を模倣しただけで「当分之を欠く」という註がされていて有名無実な教科だった。
- However, it was just an imitation of foreign systems, and a titular subject with a note saying that for the time being this subject would not bet practiced.
- 商売用の銀四百匁と子供や自分のありったけの着物を質に入れ、小春の支度金を準備しようとするおさん。
- Osan tried to procure ransom money for Koharu with 400 monme of silver for business, and money obtained by pawning clothes as many as children and she had.
- もち米全体がヘラや杓文字で持ち上げたときに一体になる程度に粘りが出始めたら搗き始めの目安とする。
- When the rice begins to be sticky to the degree that the all the rice becomes one when it is lifted by the spatula or the rice scoop, this is indicates that it's time to start pounding.
- 鰹節や昆布で出汁をとる技術が高度に発達し、砂糖の普及により、甘い和菓子が食べられるようになった。
- The technique to generate soup stock based upon dried bonito or konbu (a kind of kelp) progressed, and as sugar became used widely, sweet Japanese confectionery became available.
- 日本人が寿司文化を世界に広めたために、今度は寿司ネタが世界市場で高騰すると言う現象が起きている。
- Due to spread of sushi culture worldwide by Japanese people, another phenomenon that prices of ingredients for sushi rise suddenly occurs.
- 車両での通行は可能であるが、峠前後は1.0から1.3車線程度の国道とは思えないほどの狭路が続く。
- Although vehicles can run through it, the road keeps narrow as 1.0 to 1.3 lanes in width ahead and behind the pass, hard to imagine it is a national route.
- 近畿日本鉄道沿線の観光地として和泉葛城山よりも知名度が高いため、単に葛城山と呼ばれることもある。
- Since Mt. Yamato Katsuragi is more famous than Mt. Izumi-Katsuragi as a tourist spot on the Kinki Nippon Railway, it is sometimes simply referred to as Mt. Katsuragi.
- 頂上からは360度の展望を楽しむことができ、晴れた日には遠く、御嶽山や白山をも望むことができる。
- Landscape for 360 degrees can be enjoyed on the mountaintop and additionally, on fine days, view of Mt. Ontake and Mt. Hakusan can be enjoyed.
- この制度は、文化財としての建造物を「点」(単体)ではなく「面」(群)で保存しようとするものである。
- This system is designed to preserve cultural property buildings in their 'aspect' (as a group) rather than as 'point' (individual entities).'
- 日本では宗教上の理由などから、「肉食」が忌避されたり、公式には禁止される時期が歴史上で度々あった。
- In Japan, meat-eating was a taboo or was officially prohibited in many eras throughout the history, for example, for a religious reason.
- 厚手の紙(洋紙など)を随時、適度に湿らせてから折る、ウェットフォールディングという技法も使われる。
- Wet folding, a technique to dampen thick paper (such as Western paper) moderately as needed before folding, is used as well.
- そのため、「助けてやるが、その代わり二度と祟ってはいけない」と言い聞かせて海へ逃がすと良いという。
- Therefore, it is said that it is good for people to release it to the sea, persuading not to curse them because they release it.
- 従来の日本酒を水で薄めたものではなく、アルコール発酵の結果として低アルコール度となったものである。
- Low alcohol content was achieved through alcoholic fermentation, not by diluting the traditional sake with water.
- 実際、平成16年度のうどんの生産量でも1位は讃岐うどんで知られる香川県だが、2位は埼玉県であった。
- Actually, a rank list of regions with a large production of Udon noodles in fiscal 2004 shows that Kagawa Prefecture known for Sanuki Udon won first prize followed by Saitama Prefecture.
- 醤油みりん水の比率 114 に配合することで、一般的なそうめんつゆに向いた適度な辛さのつゆとなる。
- The ratio of soy sauce, mirin, and water being 1:1:4 realizes mentsuyu with the saltiness suitable for somen.
- しかし川と海を行き来(回遊)し、ある程度地上を這って移動するなど、その生態は意外と知られていない。
- However, surprisingly, its ecology is not well understood, because it migrates back and forth between rivers and the sea, yet it also travels to some extent by crawling on land.
- ちなみに三越、白木屋百貨店の広告を見ると、当時の価格は帯揚げ1本1円50銭程度が相場だったらしい。
- According to advertisements by Mitsukoshi and Shirakiya department stores, it seems that the market price of one obiage was about 1.50 yen.
- 現在は模様の大きさや密度に関わらず、上下方向関係なく模様が入っている着物は総称して「小紋」という。
- Regardless of the size or density of the pattern, a kimono that has a pattern without a particular direction is generically called 'komon' nowadays.
- 近代においてもほぼこの制度を継承するが、紋の配置については、闕腋のときも近世ほど間を詰めていない。
- The above system basically continued to exist up to the recent times, but the crests were not placed so closely as in the early-modern times even in the case of ketteki.
- お好み焼き屋など一般的には洗浄するに留めるが、ステーキハウスなどでは日に一度、研磨剤で研磨を行う。
- In general case such as at okonomiyaki shops, plates are only washed, but at stake houses, plates are polished with abrasive once a day.
- ガスコンロの普及以前は家庭で鉄板を調理可能な温度に熱することは効率的ではなく、鉄も貴重品であった。
- Before gas stoves became popular, it had not been efficient to heat up an iron plate to the temperature suitable for cocking in a home and also iron was expensive.
- なお、袴の前布は帯が多少見える程度に穿くのが望ましいとされることもあるが、本来の穿きかたではない。
- It may be said that it is desirable to put on the front cloth of hakama so that the obi is slightly visible, but it is not a formal manner.
- ゆえに流儀という制度には家元もしくはそれに類する存在(たとえば職分会等の機関)が絶対に必要である。
- Therefore, iemoto or an entity equivalent thereto (such as organizations like shokubunkai (gathering of a school's occupational branch family)) is indispensable for the ryugi system.
- つまり形をしっかりと身に付けることではじめて、高度な応用や個性の発揮が可能になるということである。
- In other words, the display of the high level of applications and individuality can only be accomplished by steady learning of Kata.
- なお、緩勾配の側線への分岐は制限速度60km/hとなっている(トンネル内の合流部(後述)も同様)。
- The speed limit at the point of divergence to the gentle gradient sidetrack is 60 km/h (the same speed limit is applied at the joining point of the tracks inside the tunnel (described later)).
- 夏場や湿度の高い時期にはヒル (動物)が多い地域があるため、事前の情報収集やヒル対策が必要である。
- Due to the large number of leeches found during summer and humid seasons, advance information-gathering and leech protection are necessary.
- また、堀田氏、酒井氏、本多氏などの有力譜代大名が転封を繰り返す中、彦根藩家は1度の転封もなかった。
- In addition, the Hikone Domain family never changed their territory while other powerful fudai daimyos such as Hotta clan, Sakai clan, and Honda clan continuously changed their territories.
- 峠の道路幅は、ほぼ1~1.5車線道路となっており、比較的角度が急目で小回りのカーブが連続している。
- The width of the road at the mountain pass is mainly 1 to 1.5 lanes and has a series of small turns with sharp angles.
- 高度経済成長以降は盆地内の農地の宅地化が進み、大型団地が建つなど京都や大阪のベッドタウンとなった。
- In and after the high-growth period, the farmlands were steadily turned into lands for housing, in particular housing complexes, making it a commuter town for Kyoto and Osaka.
- 史実では、里見氏と北条氏の間でおよそ前後2度にわたる国府台合戦が行われ、いずれも里見方が敗れている。
- According to the annals, the Satomi and the Hojo families fought two wars in Konodai, and the Satomi family lost both of them.
- 雑炊(ぞうすい)は、米飯に肉、魚介類、キノコや野菜を加えて、醤油や味噌などの調味料とともに再度炊く。
- Zosui is made by simmering cooked rice again with meat, fish and shellfish, mushroom and vegetable, seasoned with soy sauce, miso, etc.
- 同年11月、「正映マキノ」の高村が再度登場し東亜キネマを買収、「御室撮影所」に宝塚キネマを設立する。
- In November of the year, Takamura of 'Shoei Makino' again purchased Toa Kinema and established Takarazuka Kinema at 'Omuro Studio.'
- 東遊(あずまあそび)は、雅楽の国風歌舞に類される、演奏時間は30分程度かかる、かなり長い組曲である。
- Azuma-asobi is a fairly long suite that needs approximately 30 minutes to be completed, which is classified into the Kuniburi no Utamai (native-style songs and dances based on the music of ancient Japan), a type of gagaku (Japanese Imperial Court music).
- 妖怪漫画家・水木しげるの説によれば、古びた傘が温度と湿り気によってこの妖怪となり、踊りだすともいう。
- According to a yokai cartoonist named Shigeru MIZUKI, temperature and moisture affect an old karakasa by causing it to transmute into this yokai and dance.
- 欧米から学んだ会社制度が発達し、制度上は個人商店であった私企業が発展、世界に向けて大規模化していく。
- The company system learned from the western countries was growing, and private companies, which were only privately-run stores in a system, developed on a large scale and carried out overseas expansion.
- (神社本庁の制度にはない)制外のため、冠にあわせたり、烏帽子に合わせたりなど着用の構成も様々である。
- Because it isn't part of the system laid down by the Association of Shinto Shrines, it is worn in various styles, including with a kanmuri or eboshi.
- 醤油の使用量が関東は関西に対し4倍以上あり、塩分濃度は関東が関西の2倍以上高いという結果が出ていた。
- The study showed that soup broth in the Kanto region used four times or more soy sauce than used in the Kansai region, and the former used twice or more salt than the latter.
- 一度目の茶筅通しの前の湯を入れたところで、茶箱から巾筒ごと茶巾を取り出し、巾筒は箱の中に戻しておく。
- Upon pouring hot water into the tea bowl before the first chasentoshi (a step of stirring powdered tea and hot water with a tea whisk), the kinto containing the chakin in it is taken out of the tea chest and the chakin is taken out of the kinto, and then only the kinto is placed back in the chest.
- 従って、身分制度が厳しかった江戸時代でも、百姓町人から大名まで身分の上下を問わず楽しむことができた。
- Therefore, even in the Edo period when the class system was firmly established, Shingaku could be enjoyed by persons in any class, from farmers and merchants to Daimyo (Japanese feudal lords).
- しかし中国伝来の現代音楽(当時として)であった清楽は、例外的に、江戸時代の身分制度から自由であった。
- But Shingaku, contemporary music introduced from China, was exclusively free from the class system in the Edo period.
- 2005年度調査では若狭湾、宮津湾とともに化学的酸素要求量(化学的酸素要求量)が基準未達成であった。
- The fiscal year 2005 investigation showed that the value of chemical oxygen demand did not meet the requirement.
- 1984年7月 関係省庁が、1982~1983年度の調査結果、「京阪奈地域総合整備計画調査」を発表。
- July, 1984: The ministries concerned announced 'An investigation for compiling a plan for comprehensive development of the Keihanna area,' based on the investigation in fiscal year 1982 to fiscal year 1983.
- 水深は数十センチメートル程度と浅く、物流には底が平らで喫水の少ない高瀬舟と呼ばれる小舟が用いられた。
- The canal was so shallow--several tens of centimeters deep--that small boats called Takasebune boat were used.
- その繁栄ぶりに京都所司代は危機を感じ、何度も取り締まりましたが結局、上七軒の管下として営業を許した。
- The geisha quarter was so prosperous that Kyoto Shoshidai (the governor of Kyoto appointed by the Tokugawa shogunate) felt that public morals were threatened and the governor issued a crack down on the quarter many times; however, in the end Kyoto Shoshidai permitted their operation under the control of Kamishichiken (one of the geisha quarters in Kyoto).
- 1868年(慶応4年)2月24日、日本初の新聞、中外新聞が創刊される(発行頻度はおおむね、4、5日毎。
- On February 24, 1868, the first newspaper in Japan, Chugai Shinbun started to be published (the frequency of its issuance was once per about 4 to 5 days).
- その後氷期の世界的な海水準変動によって、水深130m程度の浅い海峡は閉じたり開いたりを繰り返していた。
- Later on, due to the current sea level rise that occurred worldwide during the glacial period, the strait having shallow water depth of approximately 130 meters kept opening and closing.
- とくに日本では明治維新を経て開国し、二度の戦勝(日清戦争・日露戦争)による好景気も得て国力も高まった。
- Japan experienced the Meiji Restoration and opening of the country, and enhanced its national strength thanks to the favorable economic situation triggered by its victory in two wars (Japanese-Sino War and Japanese-Russo War).
- なお、油脂の成分(蝋)が消化しにくいので、油抜きをしないで一度に大量に食すると下痢を起す可能性がある。
- As a component included in the oil (a kind of wax) cannot be digested easily, diarrhea may be caused by eating lots of the whale skin at a time without extracting oil from it.
- 日本酒吟醸酒を初めとする高級酒の製造には、こうした高度な精米技術、すなわち低い精米歩合は必須とされる。
- In order to produce the high-class sake including Nihonshu Ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less), it is considered that such high level rice-polishing technique, that is, low rice-polishing ratio, is indispensable.
- 木の実などの灰汁(あく)を抜くために数日間から一週間程度水に晒した後、粉状にして蒸して搗いたものなど。
- Mochi produced by dipping nuts, etc. in water for a couple of days to one week to remove harshness therefrom, thereafter, grinding into powder, and steaming and pounding the powder.
- 自然の一部である天気や気候においても、適度な晴れや雨は実りや慈雨であるが、過ぎれば日照りや水害になる。
- Even in weather and climate, an appropriate amount of sunny weather and rain means good harvest and fruitful rain, but too much of them can cause drought and floods.
- 神舞は「高砂 (能)」「養老」のような脇能に用いられる舞事で、かなり位が速く颯爽と目出度く演じられる。
- Kami mai is the mai-goto used in waki Noh, such as 'Takasago (in Noh)' (one of the masterpieces of Shugen-noh (Noh for celebration)) and 'Yoro' (Longevity Springs), and is played at a rather quick tempo, joyously and energetically.
- 戦後になり色衿が若干復活するも、高度経済成長期の和服の脱・普段着化に伴い、ほとんど白衿一辺倒となった。
- Iroeri revived to a certain extent after the war, but shiroeri gradually became dominant because wafuku got less popular as everyday clothes in the high economic growth period.
- 本数は月間1〜2本程度が最も多く、20代の中には月に6本以上を飲用するヘビーユーザーも若干数存在した。
- People who drank one or two cans a month were largest in number and some heavy users in their twenties drank six or more cans a month.
- 入浴レシートを提示すれば、館内滞在中であれば1度の入浴料金を払うことで何度でも温泉に入ることができる。
- After paying the entrance fee to the bath facility, you may enjoy the hot spring any number of times upon presenting the fare receipt while in the facility.
- 大津と彦根の都市間対立もあり、明治24年と昭和11年の2度、大津と彦根で県庁の誘致合戦が起こっている。
- There has been an inter-city between Otsu and Hikone, and there were two bidding conflicts over Prefectural Government Office in 1891 and in 1936.
- 一方、梅雨期間中の晴れ間は梅雨晴れ(つゆばれ)または梅雨の晴れ間と呼ばれ、特に気温が高く、湿度も高い。
- On the other hand, sunny spells during the period of baiu is called 'tsuyubare' or 'tsuyu no harema,' and during such periods, the air temperature gets high and humidity is also high.
- 梅雨の時期の大雨や豪雨の事例を見ていくと、気圧配置や気象状況にある程度のパターンがあるといわれている。
- It is said that, if you look into cases of heavy rain and torrential rain during the period of baiu, there are certain patterns.
- 京都盆地(山城盆地)の中に位置しているので、内陸性気候を呈しており、夏と冬、昼と夜とで温度差が大きい。
- Located in the Kyoto Basin (or the Yamashiro Basin), Kyoto City has an inland climate and a significant difference in temperature between summer and winter as well as between day and night.
- 桐の粉末に正麩糊(しょうふのり)をまぜて作った粘土で、強度を出すために和紙が混ぜ込まれているものもある。
- Toso is the clay made by mixing sawdust of paulownia with shofu-nori (wheat starch paste) and is sometimes blended with washi (Japanese paper) in order to provide strength.
- 世界のタバコ製品の中で最も加工度が低いものの一つで、タバコ葉本来の味が楽しめるとして熱心なファンが多い。
- It is one of the least processed tobacco products in the world and there are many enthusiasts because the original taste of tobacco can be enjoyed.
- 片輪車はそのまま姿を消し、人間に姿を見られてしまったがため、その村に姿を現すことは二度となかったという。
- Katawa-guruma immediately went away, and never came back to the village since it was seen by the villager, they say.
- 百人一首は現在では歌集としてよりもかるたとしてのほうが知名度が高く、特に正月の風物詩としてなじみが深い。
- At present, 'Hyakunin Isshu' is more familiar as karuta (card game) than as a collection of poetry and people playing Hyakunin Isshu Karuta are often found at the New Year.
- 現在の旧暦で使っている時間帯は日本標準時(UTC+9)で、これは東経135度の平均太陽時はとほぼ等しい。
- The time zone used in the modern old calendar is Japan local time (UTC plus 9) and is almost equal to the mean solar time at latitude 135 east.
- 源五兵衛は実は不破数右衛門という元塩冶家家臣であったが、盗賊に御用金を盗まれた落度によって浪人している。
- Gengobe is in fact Kazuemon FUWA, he had been a retainer of the Enya family; however, since goyokin (public money), which he had been overseeing, had been stolen by thieves, he was banished and became a ronin.
- 但し、ネタは南極観測船及び基地内の冷凍庫の仕様から、零下20度で冷凍保存することが出来るものに限られる。
- However, sushi toppings are limited to the ones which can be frozen and kept below zero because of the spec of freezers in the Antarctica station or vessels.
- 最終楽章のしゃんぎりになると、相当な速度で打たれるが、最後の'チキチキチン、コン'はスローテンポとなる。
- When it comes to the last movement Shangiri, it is played at quite a speed, but the last 'chiki chiki chin, kon' is played at a slow tempo.
- 開封されたとき、内容物である酒は蒸発により量的に減少し、アルコール度数は24%にまで高まっていたという。
- When it was opened, the contents decreased by evaporation and the alcohol degree rose to 24%.
- 現在は軽口を継承している芸人はいないが、林家染丸一門や露の五郎兵衛一門が余芸で寄席などで度々披露される。
- Today, although there is no successor of karukuchi, karukuchi is often performed at vaudeville theaters by Somemaru HAYASHIYA and his pupils and Gorobe TSUYUNO and his pupils.
- 江戸時代にはご法度とされたが、現在では歌舞伎鳴物の大鼓方が能楽囃子の大鼓方に師事している例も少なくない。
- Today, it is common for otsuzumi players of kabuki to study under an otsuzumi player of Nohgaku theatre although it was not allowed in the Edo period.
- 水気を切って刺身包丁で厚さ1cm程度の切り重ねにし、大皿に盛って上から薬味とタレをたっぷりかけて供する。
- After being dried with paper, they are sliced into about 1 cm pieces with a sashimi knife, stacked on a big plate and served with sufficient amount of condiments and sauce on top.
- 「唄用・七孔」篠笛では基本音に対し短三度程度低い音になるのが一般的であるが、製作者・地域によって異なる。
- A seven-hole uta-yo shinobue is generally lower than the fundamental tone by a minor triad but this depends on the manufacturer and region.
- 犬甘野高原地帯産ソバは品質の良さから1997年(平成9年)度に社団法人日本蕎麦協会会長賞を受賞している。
- In 1997, soba made on the Inukanno plateau area won the Japan Noodle Association President Award for its excellent quality.
- 駅と国道178号線の間に数軒の旅館、民宿がある程度でいわゆる温泉街ではなく、丹後地方の閑静な情緒がある。
- Having only several 'ryokan' (Japanese-style hotels) and tourist homes between Kitsu-onsen Station and the National Route 178, Kitsu-onsen Hot Spring is too small in size to be called a hot-spring resort, but has a calm atmosphere that is characteristic of Tango region.
- 一般の鍋で炊くことも可能であるが、密閉性が低いと、温度が均一に高まらず、うまく炊きあげるのにはコツがいる。
- It is possible to cook using a commonly available pot, but if the pot is not tightly sealed the temperature does not rise evenly, and requires a technique to cook the rice well.
- また、8つの風景の組み合わせは瀟湘八景をなぞらえている場合と、知名度の高い名所を中心に選出した場合がある。
- Sometimes the combination of eight sceneries is patterned after the Eight Views of Xiaoxiang, and sometimes it is a selection of mainly well-known scenic spots.
- 2004年1月に新メニューとして、「味がさね」という自分で濃度を調整できる野菜入り味噌ラーメンが加わった。
- In January 2004, they introduced a sort of 'miso ramen' (ramen with soup made of soy bean paste) with vegetables, called 'Aji gasane,' where diners are able to adjust the thickness themselves..
- 2.一般的に丘陵などの斜面を掘り窪めたり、くりぬいたりして高火度で須恵器や陶器を焼成する窖窯(あながま)。
- 2.The term 'Noborigama' is also used for 'Anagama,' built on a slope by digging holes or tunnels, which are used for baking Sue ware and porcelain at high temperatures.
- また記念物(史跡・名勝・天然記念物関係)についても従来の指定制度を補完するものとして登録制度が導入された。
- Moreover, the registration system was introduced to monuments (historic sites, scenic spots and natural monuments) in order to complement the conventional designation system.
- 贈位は原則として従五位以上とされたが、明治2年(1869年)の官位制度改革以後は従四位以上の適用となった。
- As a general rule, ranks for zoi was Jugoinojo (Junior Fifth Rank) or higher, but from the reformation of official rank system in 1869, ranks Jushii (Junior Fourth Rank) or higher were applied.
- 髪結い料は安永ごろの資料を見ると一回で200文程度で、物価の上下や時代ごとに多少の変遷があったと思われる。
- According to the document around the Anei era, the price of Kamiyui was about 200 mon each time, and it seems to have changed a little depending on fluctuations in price or the times.
- 離れ離れになるのを悲しむ小春と治兵衛は二度と会えなくなるようならその時は共に死のうと心中の誓いを交わした。
- Koharu and Jihe who felt sorrow for getting separated exchanged vows of committing love suicide when it became impossible to meet again.
- しかし、これは通常の10倍以上を摂取する状況下での結果であり、実際の人体への影響がどの程度かは不明である。
- Still this is a result under the situation to consume 10 times or more than usual and to what extent it affects the actual human body is unknown.
- 近衛秀麿による管弦楽編曲版(1931年)も有名で、レオポルド・ストコフスキーによっても度々取り上げられた。
- The orchestral version arranged by Hidemaro KONOE (in 1931) is famous and was often covered by Leopold STOKOWSKI.
- 縮緬や綸子など高価な正絹で作られている礼装の和服の洗濯の料金は高いので、正装の和服を洗濯する頻度は少ない。
- As the prices for washing expensive formal Wafuku that is made of pure silk like silk crepe or figured satin are high, formal Wafuku are not frequently washed.
- しかし戦後1955年に17代預師範加計静堂の没するを以て預師範制度を廃止し、以後は家元が直接指導している。
- However, when the 17th entrusted instructor, Seido KAKEI died in 1955 after the war, the system was abolished, and the head family has been directly teaching the desciples since then.
- 六尺褌は、長さ約180cm~300cm程度、幅約34cm~16cmのさらしの布を用いた日本人男性用の下着。
- 'Rokushaku fundoshi' is a kind of underwear for Japanese men, made of bleached cloth of about 180 - 300cm in length and 34 - 16cm in width.
- 2005年度平均値では阿蘇海で2~3mg/l(宮津湾で1~1.5mg/l)で、年々値が上昇する傾向にある。
- The mean value of fiscal year 2005 was 2 -3 mg/l in Aso-kai and 1 -1.5 mg/l in Miyazu Bay, both of which tend to increase year by year.
- 江戸時代に入って当時の安倍氏宗家の当主であった陰陽頭土御門泰重が度々の不手際による失意から辞意を表明した。
- Onmyo no kami (Director of the Onmyoryo), Yasushige TSUCHIMIKADO, the head of the Soke (head family) of the ABE clan, announced his resignation due to his disappointment in repeated mistakes in policy
- 経ヶ岬中腹の海抜144mに立地しており、光達距離22海里(約41km)、1回転20秒の速度で回転している。
- The Kyoga-misaki lighthouse stands in the middle of the cape, 144 meters above sea level; the visible distance is about forty-one kilometers and the lamp rotates at a speed of twenty seconds.
- 一度は受け取った小文吾であったが、この尺八は価値のあるものと思い、船虫の留守中にそっと戸棚へと返しておいた。
- Kobungo, after receiving the instrument, thought that it was too valuable and secretly put it back on the shelf while Funamushi was away.
- 一度商品として市場に出回り、買った人などがその所有権を放棄した服を、古着業者が回収して販売している物のこと。
- It refers to clothes which were once available on the market, and after the purchaser gives up its ownership, second-hand clothes dealers collect and sell these clothes.
- したがって、阪東は小沢得二監督の『嵐に立つ女』に顔を出した程度で、「連合映画」にはまったく出演できなかった。
- Therefore, Bando could not appear in 'Rengo Eiga' films except for 'Arashi ni Tatsu Onna,' which was directed by Tokuji OZAWA.
- しかし、この間の度重なる松竹の冷遇を糾弾する声明を発表するとともに、同年6月26日付で阪東は松竹を脱退した。
- However, Bando left Shochiku as of June 26, 1930 and released a statement criticizing Shochiku's repeated discriminations.
- 水分を飛ばすための予備段階である焙りを終えた後の本焙りでは大口に薪を投入し、ゆっくりと窯の温度を上げていく。
- After finishing the initial roast stage, a preparatory stage aimed at drying out the ware, the temperature inside the kiln is gradually raised by putting firewood through the Oguchi at the full-scale roast stage.
- 具体的には一番下の大口と各焼成室に設けられた小口からの投薪を使い分け、焼成段階に分けて微妙に温度調整を施す。
- Specifically, the craftsman makes subtle changes to the temperature depending on the baking stage by putting a suitable amount of firewood through the Oguchi at the lowest baking chamber and the Koguchi on each baking chamber.
- 現在では同作での九州弁のトークと気のいい性格から知名度も高く、人を襲うという本来の伝承とは裏腹に人気も高い。
- In the comic book, Ittan-momen talks with an accent peculiar to the Kyushu region and has a familiar character, so at present, it is well-known and is quite popular, in spite of its original nature depicted in folklore as attacking people.
- 前者が大阪天満宮境内にて、後者が船渡御の鯛船(※1972年ごろ一度廃止)にて地車囃子を奉納するようになった。
- The former still performed at the same precincts of Osaka Tenman-gu Shrine but the latter came to dedicate their danjiri-bayashi on a sea bream ship for funatogyo (ritual to place divine spirits on the boat to cross the river; abandoned after about 1972).
- しかし、「松竹梅」といえば「目出度い」ことの象徴と考えられており、本来の、中国の認識とは大きく異なっている。
- However, the 'shochikubai' is regarded as the symbol of 'auspicious' things that is different from the original idea of China.
- 江戸時代から家元制度をとっていた町人茶と違い、武家茶道においてはいわば各藩の殿様が家元に相当する立場である。
- Unlike the merchant class tea ceremony in the Edo period in which the iemoto (the head of a tea ceremony school) system was established, the lord of each clan was, as it were, the head of each school in buke sado.
- 「よしこさーん」などの歌謡フレーズ、ギャグや駄洒落を取り入れたスタイルで、高度成長期に一世を風靡した落語家。
- He was a rakugoka who dominated in the high-growth period with taking song phrases such as 'Yoshiko san,' and gags and puns in his style.
- 一般の魚は絞めてから死後硬直により、身が引き締まる4から5時間程度以内に食べるのに適しているといわれている。
- It is said that with ordinary fish, it's best to eat them within 4 to 5 hours after they are killed as their meat becomes nicely hardened from postmortem rigidity.
- 視覚的な面白さもさることながら、多版刷りの技術も工夫を重ねて風景浮世絵としての完成度は随一ともいわれている。
- Not only is it visually interesting, it also makes use of creative method of multiple printing, and it is said that as ukiyoe of sceneries the degree of perfection is unmatched.
- 鎌倉の山は標高100メートル程度と比較的手軽に楽しめることもあり、特に休日は多くのハイカーでにぎわっている。
- Many hikers enjoy hiking in the mountains of Kamakura particularly in holidays partly because the mountains in Kamakura, about 100 meters above the sea, can be enjoyed relatively easily.
- 白鞘は刀剣類を保存することに特化した鞘で、白木のままのため、鞘内の湿度が調整され、刀身が錆びにくいと言われる。
- Shirasaya is exclusively designed to protect swords, and the scabbard made of wood in white controls the humidity inside, preventing the blade from rusting.
- 薩摩源五兵衛 実は不破数右衛門 塩冶浪人、不破数右衛門は御用金百両を盗賊に盗まれるという落度で主家を追われた。
- Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA's disguise): Kazuemon FUWA, a ronin (master-less samurai) and ex-retainer of the Enya family, was banished by his master, since the goyokin (public money) 100 ryo, which he had been overseeing, had been stolen by thieves.
- 文化財保護法では、有形文化財の中から国宝、重要文化財、登録有形文化財を指定・登録し、保護する制度を定めている。
- The Law for the Protection of Cultural Properties establishes systems for designating, registering, and protecting national treasures, important cultural properties, and registered tangible cultural properties among the tangible cultural properties.
- 柿の葉には殺菌効果があるといわれており、包むことにより(季節などにもよるが)数日程度の保存に適するようになる。
- Persimmon leaves are said to have antibacterial effects, and by wrapping with them, sushi can be (depending on seasons) preserved for about a few days.
- 普通に蒸すよりも淡麗辛口に仕上がる(焙炒造りの上撰・佳撰の日本酒度は+10。一般的な豪快の上撰・佳撰は+4)。
- Sake is produced to be cool and dry compared to the ordinary steaming (the degree of Japanese sake of high-class and regular sake produced by torrefaction are +10 and that of high-class and regular sake of ordinary gokai is +4.)
- 皇后の新羅からの帰途、成仏できなかった塵輪鬼が牛鬼に化けて再度襲い掛かり、住吉三神が角をつかんで投げ飛ばした。
- On the Empress's way back from Silla, Jinrinki that failed in becoming a Buddha transformed itself into Ushioni and attacked her again, but Sumiyoshi Sanjin (Sumiyoshi three deities) held its hones and threw it away.
- この機能により温度維持に消費されていた電力を削減、製品の劣化スピードが抑制され補充管理にかかる負荷も軽減した。
- This function made it possible to reduce electric power consumed to maintain the temperature and to control the deteriorating speed of products which lightened the burden of reloading management.
- 天満天神繁昌亭の開設を機に、桂三枝上方落語協会会長が真打制度を復活させる計画だったが、反対意見が多く断念した。
- At the opening of the Tenma Tenjin Hanjotei Theater, Sanshi KATSURA who was the president of the Kamigata Rakugo Association planned to reinstitute shinuchi rank, but had to give it up because of overwhelming opposition.
- このように、身体に極度の緊張を強いることで、内面から湧き上がる迫力や気合を表出させようとする特色も持っている。
- As stated above, Shimai has another characteristic of eliciting forces and tension from inside out, producing a large impact on the audience.
- 長さ150~160cm幅30~40cm程度の布を使用し、片一方の布端を約55~60cm程真中から切ってある褌。
- It is made of a cloth that is 150cm - 160cm in length and 30cm - 40cm in width, a part of which is cut into two from the end of the cloth upto 55cm - 60cm in the lengthwise direction.
- スーパーマーケットやデパートの地下の惣菜コーナーでは詰め合わせや握り寿司2つ程度の小さなパックなどが売られる。
- Assorted sushi box or small packs containing about two pieces of Nigiri-zushi are sold at a sozai corner (selling corner of daily dish) of supermarkets or at underground sozai corner of department stores.
- しかし、前線の南北を構成する気団は、お互いの温度差が小さいため、通常はほとんどが乱層雲の弱い雨雲で構成される。
- On the other hand, air masses which compose the north and south of the front consist normally of weak rain cloud of nimbostratus because the difference in temperature between them is small.
- 適度な押圧を加えることで瞬時に生じる一体感が江戸前握りずしの醍醐味であり、そのバランスが職人の腕の見せ所である。
- An instantaneous feeling of oneness generated between a sharidama and a topping by pressing them by hand in an appropriate force is the highlight of Edomae-nigiri-zushi, and finding the delicate oneness feeling is the sushi chefs' chance to show their skill.
- 抹茶は彼岸とお盆の期間限定で販売されている(ある程度の数量を頼めば彼岸とお盆以外の時期でも受注生産してくれる)。
- Maccha products are on sale only during the period of higan (equinox) and obon festivals (available in other periods than the higan and obon festivals by ordering a certain quantity of products).
- それを、それぞれの酒質にもとづいて14~16度程度にまでアルコール度を下げて流通させているものがほとんどである。
- In most cases, sake is distributed after its alcohol content is lowered down to 14-16 percent based on the individual quality of sake.
- 低濃度酒(ていのうどしゅ)とは、近年開発されたアルコール度数13度以下、平均的には8度前後の日本酒のことである。
- Sake of low alcohol concentration is the recently invented sake with the alcohol content of 13 percent or less, normally with around 8 percent alcohol.
- また水の量や硬水・軟水など水の硬度、紙との相性、書く日の気温や湿度によっても墨色や墨の広がりなどが変わってくる。
- Furthermore, the amount of water and the quality of the water, such as whether the water is hard or soft, compatibility with the paper, temperature and humidity of the day when the sumi is used all affect the color of the sumi as well as how the sumi expands.
- 「概要」にある程度書いたように、四条派は円山派の流れをくんではいるが、松村呉春は円山応挙と対立したわけではない。
- As already written in the summary above, the Shijo school is derived from the Maruyama school, but it doesn't mean that Goshun MATSUMURA conflicted with Okyo MARUYAMA.
- なお独特の臭みがあり調理に際しては一度煮込んで灰汁抜きをするが、今日では灰汁抜きの必要ないこんにゃくも見られる。
- It has, until now, been necessary to boil konnyaku in a process called akunuki (literally, removal of harshness) before it is cooked in order to remove its unique odor, but some types of konnyaku can now be cooked without this process being performed.
- 特に貴船側は20°以上の急勾配の上、ヘアピンカーブが連続する区間があり、大型車は1度で曲がりきれないこともある。
- Particularly on the side of Kibune, there is a spot where the hill is as steep as 20 degrees or more with successive sharp hairpin curves, where a large-sized vehicle cannot make a turn at the first try.
- 古くより農業用水として重用され、沿岸の村々が利益を享受していたが、渇水のたびに幾度となく村同士で対立が発生した。
- The water of the river was often used for agricultural use, benefiting villages along it, but in droughts, the villages were often brought into conflict with each other.
- 生涯五十余度の合戦に出陣し、武功高く、石田三成の家老・島左近や上杉景勝の家老・直江兼続らと並ぶ名家老といわれる。
- Thoughout his life, Yasuyuki engaged in over fifty battles and made brilliant achievements; and it has been said that he was one of the most excellent Karo (chief retainer), along with Sakon SHIMA who worked for Mitsunari ISHIDA and Kanetsugu NAOE who worked for Kagekatsu UESUGI.
- その何度でも起き上がる様子が、達磨の面壁九年という坐禅をし続けた逸話に見立てられ、達磨の顔が描かれるようになった。
- This roly-poly doll which always stands up was compared to the anecdote of Bodhidharma's persistence during his nine-year Zen meditation of wall-gazing, after which the face of Bodhidharma was painted on the doll.
- 義実は定包の妻玉梓の助命を一度は考えるが、金碗八郎に諌められてその言葉を翻し、玉梓は呪詛の言葉を残して斬首された。
- Yoshizane considered sparing Tamazusa, Sadakane's wife, but went back on his word after being reproached by Hachiro KANAMARI, and so Tamazusa was decapitated with curses.
- ハッピーマンデー制度導入前は、1日のみの休みでは交通事情等の理由から故郷での成人式への出席が困難な成人も多かった。
- Before the Happy Monday System was introduced many people had difficulty participating in the one-day ceremony in their hometown due to the traffic.
- アルコール度は清酒と同程度の14~17度にもなるため、口当たりのよさがあだとなってつい飲み過ごして悪酔いしやすい。
- People are tempted to drink too much of it because of its smoothness and become sick as it contains 14 to 17 percent alcohol, which is equal to Seishu.
- 明治維新によりこれらの制度も崩壊したが、「茶屋辻」のその文様の形式は、一般庶民にも格の高い物として受け入れられた。
- Even after class system collapsed due to the Meiji Restoration, the high-toned formality of the 'Chayatsuji' pattern was accepted by populace.
- なお往復する水の流れがある程度以上速くなると、山の後ろにできる渦が、砂紋の発達に重要な役割を果たすといわれている。
- Waves coming up and down above a certain speed are said to form the whirlpool behind the ridges, thus playing an important role in developing the samon.
- こういった鮮度保持の必要性から、かつて輸送技術が低かった時代には、沿海部など限られた地域を中心に寿司屋も偏在した。
- Because of such necessities of keeping freshness, in times when transportation technology was low, sushi restaurants were located centering on limited areas such as coastal areas and so on.
- このことに恨みを募らせた頼豪は、自分の祈祷で誕生した皇子・敦文親王を、今度は祈祷で魔道に落とそうと、断食に入った。
- Building animosity on this matter, Raigo started fasting to pray for dropping into the path of evil Imperial Prince Atsufumi who had been born as a result of his prayer.
- 方法は、一度、目標とする神社へ直接向かわず、神社が恵方の方角になる地点まで出向き、そこから神社に参拝するのである。
- The method is to go not to the intended shrine directly but once to the point where the shrine comes in the eho direction, and then to visit the shrine from there to pray.
- 和服そのものを指す語としては「和服」「着物」に比べ使用頻度は低いが、和服を扱う店は「呉服屋」と呼ばれることが多い。
- The shops that deal with Japanese clothing is generally called 'Gofuku-ya,' although the word Gofuku is not specifically used to indicate Japanese clothing. as frequently as Wafuku and Kimono.
- 現在、日本人が食べている食事の中で、他国の料理としての度合いが強いものを除いた残りを「日本料理」と言うことが多い。
- Today, Japanese eat dishes strongly accentuated with foreign features as well, and it is often said that what Japanese eat, excluding these dishes, constitutes 'nihon-ryori.'
- この茶海は湯温を下げる道具ではなく、適度な濃度に抽出された茶を急須(「茶壺」という)から一端移しておく道具である。
- This chakai is not a utensil in which to reduce the temperature, but into which to pour the tea temporarily which was brewed in appropriate concentration from a kyusu (small teapot called 'chatsubo').
- ただしカルシウムやマグネシウムの含有量が高すぎると乳成分が不安定になるため硬度150ppm未満が望ましいとされる。
- However, if it contains an excessively high amount of calcium and magnesium, milk constituents become unstable, and so hardness of less than 150 ppm is considered to be desirable.
- また、新しい規格であるため具材の自由度が高く、エビフライなど本来寿司には用いられなかったネタが巻かれる場合もある。
- Since Maki-zushi is recent, options for filling is rather free, and some Nakamaki contain neta such as fried prawns originally not used as fillings.
- だがこのような両頭政権には、一度両者間の協調関係に亀裂が生じると、次第に崩壊してしまうという脆弱性を内在していた。
- However, such a diachy possessed the risk of gradual decline in power if there would be a problem with the cooperative relationship between the two families.
- 棚田日本の棚田百選一覧に選ばれた「毛原の棚田」では、毎年「棚田農業体験ツアー」や「棚田オーナー制度」を設けていた。
- As for the 'tanada (terraced paddy field) in Kehara,' which was selected as one of the Top 100 Terraced Paddy Fields in Japan, Oe-cho had set up the 'tanada farming tour' and the 'ownership system for the tanada.'
- 地域などから依頼を受けて三十三箇所を33回巡礼することで満願となる「三十三度行者」と呼ばれる職業的な巡礼者もいた。
- There were even professional pilgrims called 'sanjusando gyoja' (literally meaning 'thirty-three times ascetic') who completed one pilgrimage by making the Sanjusankasho pilgrimage thirty-three times at the request of others such as a local area.
- 内容がたとえ土器片一点であっても、指定されることなしに法的に文化財として認定する制度があることに特徴があるといえる。
- It would say that the characteristic lies in its system to legally recognize even an earthenware fragment as a cultural property without being designated as the historic site.
- 呉国の国王の血をひく和薬使主(やまとくすしのおみ)が、仏典や仏像とともに「伎楽調度一具」を献上したという記述がある。
- This chapter mentions that Yamato Kusushino omi, the descendant of the king of Wu, offered a 'series of instruments for gigaku performance' along with the Buddhist scriptures and statues.
- しかし、この2作で月形は15万円もの負債を背負い、再度プロダクションを解散、月形は東活映画社に入社することになった。
- However, Tsukigata incurred a debt of 150,000 yen in the production of these two films and joined Tokatsu Eigasha after liquidating the company.
- 読み札と取り札はともに花札のように紙を張り重ねてつくられており、大きさは74×53mm程度であることが一般的である。
- The cards yomi-fuda and the tori-fuda are 74 millimeters long and 53 millimeters wide, and a little thicker than usual card for games since they are made of layers of papers like Hana-fuda ('Flower Cards,' another Japanese cards for game).
- 脚本家と演出家が異なる場合、ト書きは本来演出家の担当である演出面に対して脚本家がある程度の指示をすることを意味する。
- If a playwright does not double as stage director, Togaki means a kind of direction by the playwright for staging, for which the stage director should be originally responsible.
- 鮮度の落ちやすい魚や鮮度が悪い魚、不衛生な調理では、食中毒や蕁麻疹、アナフィラキシーショックを発生させる危険がある。
- There is a risk of food poisoning, urticaria, and anaphylactic shock from the consumption of fish that is rapidly perishable, that isn't fresh, or that hasn't been prepared in a hygienic manner.
- 昭和の高度成長期にはデパートの食堂も洋食を提供する代表であり、近年はファミリーレストランがその役割を一部担っている。
- Department store restaurants were major place which served Yoshoku during the high-growth period of the Showa period, and has been taken up in part by family restaurants in recent times.
- 長さは3m60cm程度が標準だが、浴衣ファッションのブームにより、アレンジのしやすいように長くなっている傾向がある。
- Its standard length is 3.6m, but longer ones, which are convenient to make various types of knot, have become popular recently due to the yukata fashion boom.
- - 霊屋(芳春院)、霊屋(瑞龍院)、昭堂(呑湖閣)、打月橋、表門、墓参門〔京都市北区 (京都市)〕※平成13年度指定
- Tamaya (mausoleum) (Hoshun-in Temple), tamaya (Zuiryu-in Temple), shodo (Donkokaku), Tagetsu-kyo Bridge, front gate, Bosan-mon Gate (Kita Ward, Kyoto City) *Designated in 2001.
- 派がどの程度の位置を占めるか(たとえば免状の発行権を持つか否か)はそれぞれの分野によって千差万別であるといっていい。
- It can be said that what status (for example, authorized to issue a license) each ha can occupy varies widely depending on the field to which it belongs.
- また流儀制度の経済的根幹である素人弟子の絶対数が少ない分野では、分派行動を起こしても経済的に立ちゆかないことが多い。
- In some fields where the absolute number of lay disciples who support the economic foundation of the iemoto system is small, attempts to establish new branch schools are often stymied for financial reasons.
- 1982年6月 国土庁が、1979~1981年度の調査結果より、「学術研究都市基本構想」(パイロットプラン)を発表。
- June, 1982: National Land Agency announced 'A basic concept for constructing a science city' (a pilot plan) based on an investigation from fiscal year 1979 to fiscal year 1981.
- 1352年(正平7年、北朝の観応3年)に後村上天皇は北征軍を興し、一度は住吉から山城の男山(京都府八幡市)に移った。
- In 1352, the Emperor Gomurakami established Hokusei-gun (an army heading north), and once moved from Sumiyoshi to Otoko-yama Mountain in Yamashiro Province (Yawata City, Kyoto Prefecture).
- 一時期は人材不足に悩んだ文楽界だが、1973年に研修生制度が始まってからは、家柄に関係なく若者が門を叩くようになった。
- Though the bunraku world suffered a talent shortage for a while, young people have begun to approach the bunraku world to become a disciple since the trainee system was launched in 1973.
- 一般の鍋を使うなどして、炊く際に温度むらが出て芯が残った場合、茶碗等に移して電子レンジで長めに再加熱すると解消できる。
- If rice is not cooked through because of uneven cooking temperature when using a commonly available pot, the problem can be solved by transferring the rice into a rice bowl and reheating it for a slightly longer time in a microwave oven.
- 戦後の混乱から脱し、高度成長期に入ると人々の暮らしにもようやく落ち着きが戻り、温泉地等の観光地には人々がごった返した。
- After the postwar chaos, people started to settle down during the high-growth period, and tourist spots such as hot springs became busy.
- しかし、その石や木自体を製作する過程で、一度原本から文字を模写する必要があるし、さらにその文字を彫らなければならない。
- In the process of making the piece of stone or wood itself, however, original characters once need to be copied and the copied characters need to be engraved.
- 2005年(平成17年)の同法改正施行において、重要有形民俗文化財指定制度を補完する登録有形民俗文化財制度が発足した。
- In the revision and enforcement of the law in 2005, a system for registered tangible folk-cultural properties was started to complement the designation system for important tangible folk-cultural properties system.
- 蔵元のなかには、あえて政府の監査と級別制度の中に序せられることを拒否し、「無鑑査」として流通させるところもあらわれた。
- Some sake brewers daringly refused to be bound by the government appraisal and classification system, and distributed sake as a type of good that was 'exempt from appraisal.'
- シチュー- 元来、肉類を時間をかけて煮込む高級なものであったが、高度経済成長期以降、簡便なルウを用いる調理方法が普及。
- Stew was originally a high-class meal cooked by simmering meats for a long time, but after a period of high economic growth, an easier method involving the use of roux became popular.
- 皮は一般にネコの腹を使用していたが、高価な事と生産量の減少により現在は稽古用など全体の7割程度が犬の皮を使用している。
- Although the abdominal skin of cats had been generally used, because of its high price and decline in production, nowadays dog skin is used for practice shamisen and others, accounting for seventy-percent of the total.
- 司馬遼太郎の竜馬がゆくの中で、坂本竜馬の妻・お龍がつま弾く描写がある(現在の知名度の高さはそれによるところが大きい)。
- In 'Ryoma ga iku' (Ryoma goes) by Ryotaro SHIBA, there is a description in which Ryoma SAKAMOTO's wife Oryo plays (Mostly because of this book, gekkin is well-known today).
- そして、前者の技芸的側面と、後者の制度的側面をともに管理し、その永続を保障するべき機関として家元というものが存在する。
- Iemoto (the head family of a school) exists as an authority which should monitor both the former, the artistic aspect, and the latter, the institutional aspect, in order to ensure that both may last long.
- まな板に移し、「小間板」(駒板)と呼ばれる定規を当てながら蕎麦切り包丁で幅1-2mm程度の線状に切断して麺の形とする。
- Transfer the above-mentioned sheet onto a cutting board and, using a ruler referred to as 'komaita,' (a ruler-like utensil used to guide the soba cleaver to ensure that noodles are cut in consistent thickness) cut the noodle sheet into one to two millimeter-wide strips.
- 第二次世界大戦後には、特に高度経済成長期に太平洋ベルトから漏れたため、北近畿でも過疎化した地域が見られるようになった。
- Depopulation has been found in some areas of Kitakinki, because it does not belong to the Pacific Belt, a center of rapid economic growth zone.
- このように楷書体や平易な行書体程度の漢字を使って日本語のかなの部分に当てはめて書き記したものを真仮名(まがな)と呼んだ。
- The kaisho-tai (square or block style of writing) style or simple gyosho-tai (semi-cursive style of writing) style Chinese characters used for recording kana portions of Japanese language were called magana.
- 衣装や道具、音曲に比較的頼らず、身振りと語りのみで物語を進めてゆく独特の演芸であり、高度な技芸を要する伝統芸能でもある。
- It is a unique performance using gesture and narration rather than costume, props, or music, and requires a high degree of skill to perform.
- 蔭位(おんい)とは、日本の律令制体制のなかで、高位者の子孫を父祖である高位者の位階に応じて一定以上の位階に叙位する制度。
- Oni was a system of conferring a rank above a certain court rank to the descendants of high officials, according to the court ranks those high officials, the descendants' forefathers, had under the system of the Ritsuryo codes in Japan.
- 男性の髪結いは、月代が広まった室町時代後期に一銭程度の料金で髪を結い月代を剃った「一銭剃」(いっせんぞり)が起源である。
- A male Kamiyui originated in 'Issenzori,' who fixed hairdo and shaved sakayaki (shaved part of the forehead) at a price of 1 sen (hundredth of a yen) or so in the end of Muromachi period when sakayaki became popular.
- また、浄瑠璃の担当者が不足している地芝居に参加したり、一度上演が途絶えた地芝居の再興に協力する等の活動もおこなっている。
- Additionally, joryu-gidayu perform such activities as participating in the Jishibai (local kabuki) where sufficient numbers of joruri performers aren't available, or as cooperating in the reconstruction of the Jishibai, whose performances had been stopped.
- また反応熱は固まりの内部からは逃げにくいため、こもった熱によりさらに反応が加速され、温度が油の発火点を超えると発火する。
- Also, since the reaction heat hardly escapes from the piece, the trapped heat accelerates the reaction and takes fire when exceeding the fire point of the oil.
- 丹波栗はたびたび幕府や朝廷への献上品としても重宝され、江戸時代になると参勤交代制度により全国に広まったのが起こりである。
- The Tanba chestnut was often used as a tribute to the bakufu and imperial court; it gained nationwide popularity due to the system involving the alternating residence by daimyo in Edo during the Edo period.
- 平地(福知山地域気象観測所)の平均気温は14度程度、年間降水量は1500ミリ程度で年間日照時間は1400時間程度である。
- In the flatlands (Fukuchiyama Regional Meteorological Observing Station), the average temperature is approximately fourteen degrees Celsius, the annual rainfall is approximately 1,500 mm, and the annual hours of daylight are approximately 1,400.
- 福知山市は周辺自治体では人口の減少が進む中少なくとも平成の合併まではほぼ横ばいに近い程度の人口増加を続けてきた市である。
- Fukuchiyama City's population experienced an increase which was close to being relatively unchanged until the municipal merger in Heisei, while the population decreased in surrounding municipalities.
- にも関わらず、7月3日に足利義昭は勅命を破棄して再度挙兵し、二条城に三淵藤英を入れて守らせ、自らは槇島城に立て籠もった。
- In spite of that, Yoshiaki ASHIKAGA abondoned the imperial command, raised yet another army and barricaded himself and his army in Makishima-jo Castle while making Fujihide MITSUBUCHI guard Nijo-jo Castle.
- 長時間漬けてねっとりした質感をもたせたものや、切りつけて数分程度の短時間漬けるもの、湯霜にしてから漬けるなどの仕事がある。
- Marinating in soy sauce includes the immersion of the red flesh in soy sauce-based seasoning liquid for a long time for rich texture, the immersion of sliced red flesh in it for a short time, the immersion of yushimo-processed red flesh (making the surface marbled, for example, by pouring hot water over it) in it.
- 明治政府が徴兵制度を導入したのは、義務教育と並び、国民の生活様式や言語を標準化させて富国強兵策を遂行する目的を担っていた。
- The conscription system that was introduced by the Meiji government involved an aim, along with the compulsory education, to standardizethe lifestyle and the language of the nation to make the country rich and strong.
- 九章算術などは散逸してしまったようであるが、土木、建築、財務、暦の計算などにある程度の数学が必要であったことは確かである。
- It seems that Kyusho Sanjutsu was scattered and lost during this time, but a certain level of knowledge of mathematics must have been required for civil engineering, architecture, finance, and the calculation of the calendar.
- いっぽう明楽は、武士や儒学者などが集団で演奏・斉唱する雅楽であり、実演にあたっては高度な集団訓練と相当の経費を必要とした。
- On the other hand, Mingaku was Gagaku (ancient Japanese court dance and music) that samurai or Confucian scholars played or sang in groups, and high-leveled group training and considerable expenses were necessary to play the music.
- 分福茶釜で知られるように茶釜は小さなものは直径30cm程度から、大きなものは100cm程度まであり、主に鉄で作られている。
- As it is known in a Japanese folktale called 'Bunbuku chagama' (The Magic Teakettle), chagama is made mainly of iron and comes in various sizes from 30cm to around 100cm in diameter.
- そのほとんどの書体は最新のものではなく、西欧において同時代の使用が見られないものさえあり、印刷術として高度な物はなかった。
- Most calligraphic styles were not the most recent, and some of them were not even used in the same period in Western Europe, which showed that the art of printing was not sophisticated.
- 2003年に初採用され2004年に多数使用された190g広口ボトル缶商品は再度蓋ができる機能とデザインで女性に人気を得た。
- The products in 190 g wide-mouth bottle cans first adopted in 2003 and used many in 2004 became popular among females due to its recapping function and design.
- 磐梯そばの知名度向上と地域活性化を目的として2007年に磐梯町で「第13回日本そば博覧会 in 会津・磐梯」が開催された。
- In 2007, for the purpose of improving name recognition of Bandai soba and regional vitalization, 'The thirteenth Japanese Soba Exhibition in Aizu-Bandai' was held in Bandai-machi.
- 市街地周辺の山はいずれも標高100~150メートル程度だが、標高の低い割には急坂やアップダウンの激しい山道が多いとされる。
- Mountains surrounding the city are 100 to 150 meters high above the sea but are said to have many mountain paths with lots of ups and downs comparative to their relatively low sea level.
- このあたりは地理的には丹波国に属し、荘園制度があった頃から、このあたりに人が住み着いて山稼ぎをして生計を立てていたという。
- Geographically, this area belonged to Tanba Province and it is said that since the manorial system people lived here earning their livelihood by logging and hunting.
- ぼたもち(牡丹餅)とは、うるち米ともち米を混ぜて炊き、米粒が残る程度について小ぶりの俵状にまるめ、餡をまぶした食べ物である。
- Botamochi is a Japanese traditional sweet and generally refers to a small mochi shaped like a stick ('mochi' is a rice cake; in this case, it is made from steamed rice and steamed glutinous rice, and the both are not completely pounded nor baked) with an (a sweet red paste made from red azuki beans).
- 高麗楽には 高麗一越調、高麗平調、高麗小調の三種類が使われ、高麗平調など高麗楽で使われる調は道楽に使われるものより2度高い。
- In Komagaku, there are three types of modes--Koma Ichikotsucho (E), Koma Hyojo (F#), and Koma Shocho (A)--and the notes of Koma Hyojo used in Komagaku are two tones higher than the ones used in Michigaku (Gagaku music performed in marches).
- 地車囃子の組曲としての完成度の高さこそが、曳行するだけで組曲にはなりえていない地車の音楽との、もっとも大きな違いなのである。
- The high-level accomplishment of danjiri-bayashi as a musical suite is the biggest difference between 'danjiri-bayashi' in 'hetari' style and the one which is played during the drawing of danjiri, the latter not yet capable of becoming a suite.
- 醸造用乳酸(じょうぞうようにゅうさん)とは、日本酒の醸造過程における日本酒酒母造りで必要とされる純度の高い乳酸のことである。
- The lactic acid for making sake is the high-purity lactic acid required in making yeast mash in the process of brewing Japanese sake (rice wine).
- アルコール度数が20度以下の場合、上記の物品を混和した場合は、漬け込む過程で醗酵が生じ、アルコールが生成される可能性がある。
- If the above goods are mixed with alcohol, where the alcohol content is less than twenty percent by volume, fermentation may occur and alcohol may be produced during the steeping process.
- ②酒場、料飲店が自分の店で販売できる量は1年度(4月1日~翌年3月31日)当り1kℓ(1000ℓ)以内に止めなければならない
- 2 The volume of alcohol that bars and restaurants can sell on their premises must be kept within one kiloliter (that is, 1000 liters) per fiscal year (from April 1 of one year to March 31 of the next year).
- なお、蒸して数分しか経過していないので表面は炊きたてのご飯と同じに相当に熱いので、餅の表面を濡れた手のひらで叩く程度で良い。
- The surface of the rice is considerably hot similarly to that of the boiled rice right after the boiling because only several minutes have passed after the steaming, therefore, it is sufficient to pat the surface of the rice with wet hands.
- カラオケブームの時期に少年、思春期から青年期を過ごした30代~50代の中、壮年層の中では親の影響も手伝い比較的認知度は高い。
- Enka music is relatively well known among people in their 30s to 50s and those in the prime of manhood, who spent their boyhood, puberty and adolescence when there was a karaoke boom, due in part to the influence of their parents.
- 開幕から大きな連勝はしないものの1度の連敗もなく安定して勝ち点を積み重ね、第44節終了時点で暫定3位と昇格圏内につけていた。
- From the opening of the season, although the team did not enjoy a long streak of wins, it did not suffer a streak of losses, either, so it accumulated points steadily, and when the 44th stage game was over, it was provisionally in the third position which would enable promotion to J1.
- 歌舞伎鳴物 - はっきりとした家元制度があるわけではないが、田中傳左衛門の名跡を中心に鼓方全体で一定のまとまりを見せている。
- Kabuki musical accompaniment: Although there is not clear iemoto system (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), the whole drum players are stuck together around the successor of Denzaemon TANAKA.
- 平安時代終わりの平氏全盛期には素材は錦となり、重量の重さから過度の重ね着ができなくなり、襲を重視しなくなっていったとされる。
- During the heyday of the Taira clan at the end of the Heian period, the use of brocade meant that uchiki were too heavy to wear in many layers and as a result, layers became less important.
- 薙刀や槍と同じ武士の調度品で源平合戦では既に使われていたとされるが、文明開化以降はほとんど残らず、教える流派も極少数である。
- It's considered as one of the furnishing goods for samurai as well as 'naginata' (Japanese halberd) or spears, and already used during the Genpei War, but after the civilization and enlightenment, it hardly existed and also there are few schools which teach its techniques.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- 2003年度にNHK放送文化研究所が行った調査では天かすと呼ぶ人が68%、揚げ玉が29%、揚げかすが16%という分布だった。
- In 2003, according to a survey by The NHK Broadcasting Culture Research Institute, 68% of those asked called that deep-fried dough bit 'tenkasu' and 16% called it 'age-dama'.
- 最初は、サザエをそのまま焚き火などに投入し、海水で塩味をつけるという程度の、シンプルで野趣あふれる料理だったものと思われる。
- It is thought that this might have been a simple and exciting way to cook by placing it in a bonfire and flavoring it with salty seawater.
- この時期は湿度が高く黴(カビ)が生えやすいことから「黴雨(ばいう)」と呼ばれ、これが同じ音の「梅雨」に転じたという説もある。
- There is also a view that, because it is highly humid and moldy in this season it have been called '黴雨' (read as 'baiu') and it was changed to '梅雨' which has same sound 'baiu.'
- 南及び西ほどこの傾向が強く、特に九州では、十数年に1回程度の割合で、この時期に一年分の降水量がわずか一週間で降ることもある。
- This tendency is stronger in the south and west, and especially in Kyushu, at the rate of once in ten-odd years, the amount of rainfall equal to that for a year rains in a week.
- 近くの木津温泉、あるいは、久美浜と一体的に宣伝活動を繰り広げ「網野浜詰」としての知名度は「冬のかに」で非常に高いものである。
- With extensive promotion activities together with Kitsu-onsen Hot Spring and Kumihama, 'Amino Hamazume' has been widely known for its 'winter crabs.'
- 手打ちを標榜している地車のほとんどは、「『打ーちましょ』ドンドン、『も一つせ』ドンドン、『祝ぉて三度』ドドンがドン、」とする。
- Most of danjiri that advocate teuchi perform ''u chimasho' (let's clap) don, don, 'mohitotsu se' (do another one) don, don, 'iwo te sando' (celebrate three times) dodon ga don.'
- 同月、日活・松竹・帝キネ・マキノの4社で、検閲の統一や配給制度の確立、引き抜き防止等を目的に「日本映画製作者協会」を設立した。
- In January of the same year, the 'Japan Film Makers Association' was established by the four companies of Nikkatsu, Shochiku, Tei-kine and Makino for the purposes of unification of censorship, establishment of film distribution system, prevention of headhunting and so forth.
- これらは、文化財として一定の価値は認められるものの評価が定着しておらず、直ちに従来の指定制度による指定を行うことは困難である。
- Although they are valued in a certain way, it is difficult to be designated by the conventional designation system at once since their evaluation is not established.
- 鎌倉時代の軍事物語「源平盛衰記」によると、聖徳太子は鷹になって寺つつきに対抗したところ、寺つつきは二度と現れなくなったという。
- According to 'Genpei Seisui Ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), a tale of military affairs during the Kamakura period, Prince Shotoku changed into a hawk to fight the Teratsutsuki, and since then Teratsutsuki no longer made its appearance.
- ただし旨味を出すには長期の熟成が必要となるため、低アルコール度数の酒を使う場合は腐敗やカビの発生に注意を払わなければいけない。
- As it requires a long maturation period to bring out the flavor, when light alcohol is used, it is necessary to watch out for the growth of mold and rot.
- 現在では古来のままの伝授形式を墨守している流派は少なくなり、現代武道的な段位制度や集団指導方法を取り入れている流派も存在する。
- Nowadays, very few schools adhere to the time-honored initiation form, and there exist some schools that have adopted the dan grading system or the group-class lesson method like gendai budo.
- もっとも、一応家元制度を取っていたとは言え、三派合同で流儀を形成したという過去の経緯もあって、近世を通じて家元の力は弱かった。
- The school had introduced the Iemoto system, however, the head family was little influential through the early modern age due to the background that the above-mentioned three families jointly decided the school style.
- この事件は、「吉兆」全体のブランドイメージを損ね、本吉兆では前年度に比べ客が半減するなど、グループ他社にも深刻な影響を与えた。
- The incident as a whole damaged the image of 'Kitcho,' and had such a serious impact on the other companies in the group that the number of guests visiting Honkitcho dropped by half compared to the previous year.
- しかし非常に華やかな模様の付け下げは、留袖ほどには正装ではないが、訪問着の正装の度合いに準ずるぐらいのものだとみなされている。
- However, some tsukesage with extremely gorgeous patterns might be regarded as a formal dress ranked next to normal homongi (formal kimono) such as tomesode (black formal kimono with kamon for married women).
- 発掘が進むと、国府に明確な外郭線が存在しないこと、都市域は付けたし程度で官衙域を包み込むほどの広がりを持たないことが判明した。
- As work on the excavation progressed, it was discovered that there was not a definite outer demarcated line in Kokufu, and that the stretch of urban area was not large enough to encompass the Kanga area; rather, it was a small additional parcel of land.
- 国道171号線から京都市内にて九条通を経由し、堀川通を北上、下立売通を右折し東行するのが一般的であり、およそ40分程度である。
- Take the National Route 171 via the Kujo-dori Street in Kyoto City and the Horikawa-dori Street up north, and turn right at the Shimotachiuri-dori Street eastward; this is the common route, which takes about 40 minutes.
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- 律令制度下の教育機関である大学寮に書博士という役職が設置され、後に「書道」と呼ばれる学科が形成されたが、早い段階で衰退している。
- An official position called shohakase (the professor of calligraphy) was introduced in the daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), an educational institution under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), and the department called 'calligraphy' was established later, but declined during it's early stage
- 井上の監督作3本、悪麗之助の監督作を製作し、翌1929年(昭和4年)井上の監督作『剣士沖田総司』を製作して、一度同社を解散した。
- Tsukigata Productions produced three films directed by Inoue as well as one film directed by Reinosuke AKU and then liquidated in 1929 after producing director Inoue's 'Kenshi Okita Soji'.
- また、カレーソースをだし汁で延ばしてかけたり、うどんのだし汁を半分程度はり、その上にカレーソースをそのままかけるという形もある。
- Moreover, Curry Udon is also prepared by pouring curry sauce diluted with soup broth, or by merely pouring curry sauce over the noodles soaked in a half a bowl amount of soup broth.
- 大名出身の柳生藩以外でもっとも高禄であった宮本武蔵でさえ、晩年、細川氏において、客分700石という小藩の家老程度の待遇であった。
- Even Musashi MIYAMOTO, who earned highest salary apart from daimyo (Japanese feudal lord) in Yagyu Domain, was only 700 koku (194.6 cubic meters) at Hosokawa clan in his later years, which is an equal treatment of a chief retainer in a shohan (domain where crop yields are small).
- 養老令の「衣服令」には規定がなく、平安時代初期に唐代の制度を摂取したものとみられるが、いつ取り入れられたかを明記する資料は無い。
- It is considered that the Gyotai took in the system of the Tang Dynasty in the early Heian period; however, since there was no dress code in the Yoro-ryo (Yoro Code), there is no document that clearly mentioned when the Gyotai was adopted.
- 19世紀に訪れた外国人は朝鮮に喫茶の風習がほとんどなく、有力者が中国産の茶を僅かに飲む程度であったと口をそろえて書き残している。
- Many foreign people who visited Korea in the 19th century wrote that Koreans had hardly any tradition of tea drinking and that only influential people drank tea from China and then only a little.
- 織田信長への臣従時に名物・九十九髪茄子を進呈した久秀ではあったが、それ以降、信長から幾度も所望された平蜘蛛に関しては断っている。
- Hisahide presented a famous tea utensil Tsukumonasu to Nobunaga ODA when he served Nobunaga, but he refused to give Hiragumo to Nobunaga though Nobunaga desired it repeatedly.
- 日本における最初の学区制小学校は、国の学校制度創設(1872年)に先立ち、1869年に創設された64校の京都の番組小学校である。
- As the first elementary schools established in Japan under the school district system were 64 District Elementary Schools in Kyoto which were founded in 1869, prior to the establishment of the national school system (in 1872).
- しかし時代が進み第二次世界大戦が終わり日本が高度経済成長を向かえると、上記の養蚕業や藍染めなどの文化はほぼ完全に衰退していった。
- However, as time went by, World War II ended, and Japan entered an age of economic growth, the aforementioned sericulture and other cultures such as indigo dyeing vanished almost completely.
- 近年では朝鮮民主主義人民共和国の工作船事件などで軍事上の重要度が高まり、舞鶴飛行場が建設され舞鶴航空隊や特別警備隊が配備された。
- In recent years, its military importance is increasing due to incidences involving North Korean covert-operation boats; therefore the Maizuru Air Port was built to deploy the Maizuru Fleet Air Force and the Special Boarding Unit
- なお、このとき本能寺は織田信長の専用宿舎として僧侶は他に出されていたため、広大な寺域に百人程度の供回りしかおらず無人に近かった。
- Incidentally, Honno-ji Temple at the time was used as an exclusive guesthouse for Nobunaga and thus the monks were temporarily removed; with only about one hundred men on the premises of the vast temple, Honno-ji Temple was nearly deserted.
- 高い通行料に苦慮した京都や山城国など周辺部の民衆は度々一揆を引き起こして関所の廃止を要求して、実力で関所を破壊することもあった。
- People in Kyoto and its neighboring regions including Yamashiro Province, who suffered from the expensive tolls, often created uprsisings and demanded the abolishment of the checkpoints, sometimes demolishing the checkpoints by force.
- 貧困層は、富豪層の影響下に入ることで、偽籍・逃亡・浮浪をより容易なものとし、人別支配に基づく課税制度は破綻を迎えるようになった。
- Since the poor were under the influence of the millionaires, the former could falsify the register, escape and wander about more easily than before, which lead to the downfall of the individual-based tax system.
- 真精米歩合(しんせいまいぶあい)とは、見掛精米歩合よりも精度の高い、米の状態の実勢に近い精米歩合のことで、次の式で定義されている。
- Shin seimai buai is the rice-polishing ratio which is of higher precision than the apparent rice-polishing ratio and closer to the true states of the polished grains and is defined by the following formula.
- 指物(さしもの)とは、釘などの接合道具を使わずに、木と木を組み合わせて作られた家具、建具、調度品などの伝統工芸品の総称の事である。
- The term 'sashimono' is a generic name given to traditional craft products which are made without any joint parts such as nails; for example, furniture, doors, and other household things made by assembling wooden pieces.
- 日本放送協会テレビ「熱中時間 忙中'趣味'あり」で、超高速度カメラやコンピュータを使い、水切りを科学的に分析した結果が紹介された。
- Necchu jikan bochu 'shumi' ari' (The enthusiasm time, Enjoy a hobby even if you are busy), a TV program on NHK, introduced the scientific analysis of mizukiri using an ultrahigh-speed camera and a computer.
- 歴史的に古く鳶職の職能の一部だったが、最近は高度に工業化されたコンピューター制御のジャッキアップシステムを駆使する専門業者も多い。
- Although hikiya worker had a long history and was engaged in a part of occupational competence required by tobishoku, many specialists nowadays use the jack up system controlled by highly-industrialized computers.
- その後の級別制度は実質的に「特級」「一級」「二級」の三段階におちついていき、それぞれの級によって課せられる酒税の割合が定められた。
- Later, the classification system was practically stabilized into three categories: 'Special class,' 'First class,' and 'Second class,' in each of which the tax rate to be imposed on sake was determined.
- 従って10~14度の一般的なみりんなどで漬け込む場合は、腐敗の可能性だけでなく法律違反となる(酒税法施行令第50条第10項の1)。
- Hence, steeping ume in commonly-used mirin and so on that has ten to fourteen percent alcohol by volume not only introduces the possibility of rot, but it is also illegal (Order for Enforcement of the Liquor Tax Law Article 50 Clause 10.1).
- 第二次世界大戦後は連合国軍最高司令官総司令部により、封建制度の擁護や復讐の賛美などの要素があるとして一部の演目が上演を禁止された。
- After World War II, several acts of kodan were forbidden by the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) for entailing elements of protection of feudalism and the celebration of vengeance.
- インド、パンジャブの正月は、Nanakshahi 暦(太陽暦)の初月初日で、グレゴリオ4月13日、36年に1度 4月14日になる。
- The new year in the state of Punjab in India is the 1st of the first month of Nanakshahi calendar (the solar calendar) and this falls on April 13th of the Gregorian calendar and on April 14th once in 36 years.
- ベトナムの新年、節元旦(Tết Nguyên Đán)は中国暦と同じになることが多いが、経度の差から1ヶ日の違いがあることもある。
- The Vietnamese new year, Tết Nguyên Đán in Vietnamese often falls on the same day in the Chinese calendar, however, they may differ from each other by one day due to the difference in the longitude between the two countries.
- 基本的に、流儀は芸道における家元制度によって形成されるものであるので、それが存在する分野などについてはこれらの項目を参照されたい。
- Basically, since ryugi is established in the iemoto system in arts (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), refer to the articles relevant to the iemoto system for information about fields of arts which include ryugi.
- この時、明智・羽柴の双方から加勢を依頼された大和国の戦国大名筒井順慶は、一度は明智側に従って山崎の南方にある洞ヶ峠まで兵を進めた。
- During this battle, Junkei TSUTSUI, a Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period), who was asked for support by both AKECHI and HASHIBA (TOYOTOMI), once took the side of Akechi and advanced to Horaga-toge Pass, which was located at south of Yamazaki.
- 南北朝時代 には鞆の浦沖から鞆にかけての地域で北朝と南朝との合戦(鞆合戦)が幾度もあり、静観寺五重塔などの貴重な文化財が失われた。
- During the period of the Northern and Southern Courts, many battles (Tomo kassen) were fought between the Northern Court and the Southern Court in an area covering the sea off Tomonoura and the town of Tomo, thereby destroying invaluable cultural properties such as a five-storey pagoda of Seikan-ji Temple.
- 現在でも県境の峠として知名度が高く、また京都側からの内浦湾 (福井県)の景観が大変美しくサイクリングロードとしても有名な峠である。
- It is still famous as a border between two prefectures, besides, for the fantastic view of Uchiura-wan Bay (Fukui Prefecture) from Kyoto side of the pass, it is popular as an ideal cycling road too.
- この場合には、全体として「落とし噺」の構造を取り、なかにところどころ歌舞伎ふうの台詞廻しが混じる程度で、立って所作を行うことはない。
- In these kinds of shibai-banashi, the story is similar to an otoshi-banashi as a whole, and some parts contain dramatic, kabuki-like lines and gestures, but the performer does not stand up or pose as part of the performance.
- 天地人の三才を花の規矩とし、くさび撓め(ひき撓め)など高度な技術を多用して枝を曲げ、富士山を表現したり、川の流れ、滝などを表現する。
- The school's flower arrangement adopts tenchijin (heaven, earth and man) as the kiku (standard) of flowers, and express Mt. Fuji, the flow of river or a fall by bending branches with high skills called kusabitame (hikitame).
- ある程度、手が上手に使えるなら弁当箱を持って食事が出来るが、幼稚園や保育園などの幼児では上手に弁当箱を持てない場合もあるためである。
- If they can use their hands skillfully to some extent, holding the lunch box is possible, however, small children who go to kindergarten or nursery school sometimes can't hold the lunch box skillfully.
- なお湯は基本的にほぼ摂氏100度の物を使う事を前提としているため、ポット等の湯では再沸騰機能を用いても、美味しく出来ない場合がある。
- Furthermore, basically the use of approximately 100 degrees of hot water is assumed, therefore occasionally hot water in a pot and others cannot make it tasty even if using a reboiling function.
- 「真打にふさわしいかどうかはお客様が決めること(であり、真打制度に胡坐をかいて落語家サイドが真打を客に押し売りするのはおかしい)」。
- It is our audience who decides if a rakugoka deserves shinuchi (and it is wrong that the rakugoka thrusts shinuchi at the audience while depending on the shinuchi system.'
- (しかし、その調理法ではウナギから染み出る脂で、何度も醤油を掛けても皮に醤油が弾かれ、中に味がしみ込まずうまく調理が出来なかった。)
- However, in this cooking method, no matter how many times the eel was basted with soy sauce, the soy sauce was washed off the skin by the fat that oozed out of the eel, and the seasoning did not penetrate into the eel and therefore, the eel was not well-seasoned when cooked.
- またこの際に拝領の紋を強調する意味から、通常の紋付の紋が直径一寸(鯨尺)程度であるのに対して、三寸近い大きな紋を入れることもあった。
- To highlight the crest on the bestowed kosode, the diameter of the crest was sometimes as much as 11.36 cm, three times the length of the common crest.
- 薙鎌(なぎがま、ないかま)は、長さ七尺程度(約210cm)の円柱の木棒を柄とし、刃を手前にした短い直刀を柄の先端に直角に付けた武器。
- Nagikama is a weapon which has an approximately 210 cm-long columnar wooden stick as a handle, to the upper part of which a short straight sword with its edge facing toward is orthogonally attached.
- しかし近年、国民の大多数に受け入れられている現実から、日教組の態度も軟化し入学式や卒業式での国旗掲揚国歌斉唱の実施率は高まっている。
- In the recent years, however, judging from the fact that the majority of people accepted them, Nikkyoso softened its attitude and the rate of raising of the national flag and chorus reading of the national anthem on the occasion of entrance ceremony and commencement ceremony has increased.
- 王羲之はこれを書いたときに酔っていたと言われ、後に何度も清書をしようと試みたが、草稿以上の出来栄えにならなかったと言い伝えられている。
- It is said that Wang Xi-Zhi was drunk when he wrote it and, although he tried to rewrite it again and again later than that, he couldn't improve it any better.
- 『釈日本紀』(述義)にある陽成天皇によるの日本紀講筵の元慶度講書(-)で、惟良宿禰高尚(惟良高尚)がソシモリを今の蘇之保留と解説した。
- In the 'Lecture on Chronicles of Japan in the Gangyo Era 'by Emperor Yozei, which is collected in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki), KOREYOSHI no Takahisa proposed that Soshimori was So(no)hori, or the present day Seoul.
- インターネットの普及などにもよって情報伝達の速度はいっそう上昇し、以前では考えられなかった速度で技術開発が進められるようになっている。
- Thanks to the spread of the Internet, the speed of communication became faster and technical development has proceeded at an unprecedented speed.
- これで開き直った三五郎は、源五兵衛を間男と口汚くののしるので、今度は八右衛門が飛びかかろうとするが、源五兵衛はこれを宥めて帰っていく。
- Then Sangoro turns to bay and sharply accuses Gengoebe of having tried to steal his wife, then Hachiemon is about to jump on him and Gengobe stops him, and eventually the two just leave.
- 新しい分類体系が消費者一般に徐々に浸透したものと見なされることに至ったため、日本酒級別制度は平成4年(1992年)に完全に撤廃された。
- Since the new classification system was considered to have gradually widespread among consumers in general, the Classification of Sake in the Liquor Tax Act was completely abolished in 1992.
- また、家制度とともに「家風」の考え方は一般家庭にも浸透し、夫やその両親に反抗する「家風に合わない」嫁の放逐は離婚の正当な理由とされた。
- The idea of kafu also penetrated through general families together with the notion of family system, and expulsion of a son's wife who expressed disobedience to her husband or in-laws was justified as a reason for divorce.
- 「発端」、「煮売屋」、「七度狐」、「軽業」、「三人旅」、「運つく酒」、「矢橋舟」、「宿屋町」「こぶ弁慶」、「三十石」などで構成される。
- It consists of 'Introduction,' 'Easting Place,' 'Spiteful Fox,' 'Acrobatics,' 'Three Travellers,' 'Lucky Sake,' 'On the Boat,' 'Tavern Town,' 'Lump on Benkei's Face,' 'On the Ferry Boat.'
- 本来郷土料理である為、イクラの盛り方に各家庭で若干のちがいがある(「生のまま」・「軽く湯がく場合」・「表面が白くなる程度まで加熱」)。
- Since it is originally a local dish, the manner of topping salmon roe may be slightly different depending on the household ('served raw', 'lightly boiled', 'cooked until the surface turns white').
- 六尺褌(ろくしゃくふんどし)とは、長さ約180cm~300cm程度、幅約16cm~34cm程度のさらしの布を用いた日本人男性用の下着。
- Rokushaku fundoshi is Japanese male underwear composed of sarashi (bleached cloth) which is approximately 180-300 cm long and 16-34 cm wide.
- 戦後の高度成長期になると、衛生上の理由から既に屋台店は廃止され、廉価な店もあるにはあるものの、寿司屋は高級な料理屋の部類に落ち着いた。
- In the high-growth period after the war, street stalls were already abolished on hygienic grounds, and although there were shops serving sushi at a moderate price, the idea that sushi restaurants were classified as high-class restaurants took root.
- 干拓後の農地における用水利用を考慮し、池の底部を小倉堤や池に点在した島で埋めた程度で、ほとんどがポンプを用いた排水によって干拓された。
- Water from post drainage used to irrigate farm land was taken into consideration, with water drained using pumps and with landfills filled only to the degree that the bottom of the pond was filled with earth from Ogura-zutsumi Dike and islands dotting the pond.
- 真精米歩合など高い精度の精米が必要とされる日本酒吟醸酒の誕生の醸造などのためには、今日ではコンピュータ制御の精米機が使われることもある。
- For producing Japanese liquor ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) which requires rice polishing at such high accuracy as shin seimai buai (true rice-polishing ratio), computer-controlled rice-milling machines are sometimes used nowadays.
- 従来9月15日だった敬老の日が、祝日法の改正(いわゆるハッピーマンデー制度)により、2003年から9月第3月曜という移動日に変更された。
- Due to the revision of the Act on National Holidays (so called the 'Happy Monday System'), Respect for the Aged Day which used to be celebrated on September 15 was changed to the third Monday in September from 2003.
- 中でも観世大夫は、江戸幕府によって太夫一代一度限り許される勧進能を行う特権を持ち、これを「一世一代能」、「一代能」、「御免能」と称した。
- Among them, the tayu of the Kanze school was the only performer who was allowed to have a special kanjin-Noh performance by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) which could have only once in his lifetime, and this kanjin-Noh performance was called 'Isse Ichidai Noh' (literally, 'a Noh play of one's lifetime'), 'Ichidai Noh' (literally, 'one generation Noh'), or 'Gomen Noh' (literally, 'approved Noh').
- 明治三十一二年の比、毎日新聞記者石川半山氏、ハイカラーといふ語を紙上に掲げ、金子堅太郎氏の如き、洋行帰りの人々を冷評すること度々なりし。
- From 1898 to 1899, Mr.Hanzan ISHIKAWA, a journalist of the Mainichi Shimbun, often used the word haikara in his newspaper to make sarcastic remarks on people including Kentaro KANEKO, who returned from Europe.
- また地元独立系放送局のKBS京都がJリーグ全クラブで唯一ホーム全試合を地上派で中継または生中継しており、その充実度は他の追随を許さない。
- And a local independent broadcasting station, Kyoto Broadcasting System Company Limited, has been broadcasting prerecorded or live on terrestrial television all the home games of Kyoto Sanga which is the sole club that enjoys such services in all the J. League clubs, and that fulfillment is far ahead of all others.
- 真打制度は真打昇進と興行をリンクさせるが、上方落語協会(繁昌亭)は(香盤と関係なく)「賞」を落語家に受賞させそれと興行をリンクしている。
- The shinuchi system links the promotion of shinuchi to the show, but the Kamigata Rakugo Association (Hanjotei) gives a 'prize' (not related to koban) to rakugoka, linked with the show.
- 祝日制定にあたり3月3日の案や、年度の4月1日の案も出ていたが、最終的には5月5日の端午の節句を祝日(こどもの日)とする案が採用された。
- Upon the creation of the new holiday, the dates of March 3 and April 1 (the beginning of the fiscal year) were proposed, but in the end, May 5 of the Tango no sekku (literally, the first day of the Horse month) was selected as the holiday (Children's Day).
- 日本社会全体が裕福になった後は、前座になってある程度の年数(現在は3~5年が一般的)が経つと、二つ目にほぼ自動的に昇進するようになった。
- After Japanese society became affluent, a zenza could automatically be promoted to futatsume when some years passed (currently three to five years in general).
- 日本人の洋装化が進んでも、日本の高温多湿な気候の中で褌の持つ下着としての優れた機能や効能からくる満足度はブリーフやトランクスよりも高い。
- No matter how far westernization might infiltrate Japanese way of dressing, the high temperatures and humidity in Japan would make the fundoshi loincloths more attractive and satisfactory than the briefs and trunks in their function and efficiency as underwear.
- 村(むら、そん)とは、集落や基礎自治体の一種で、第一次産業(農林漁業)に従事する者が多く、家屋の数と密集度が少ない地域を指す名称である。
- Many residents of 村 engage in primary industry (agriculture, forestry and fishery).
- 1980年代半ば頃から落語協会、落語芸術協会共に所属する噺家の半数以上を真打が占めるようになり、制度としては形骸化しているとの意見もある。
- Since the mid 1980s, shinuchi have held more than half of the storytellers belonging to the Rakugo Kyokai Association and Rakugo Art Association, so some people say that it has lost substance as a system.
- これは創作的な意図は含まず雅楽の旋律や音色を忠実にオーケストラで再現したもので、指揮者レオポルド・ストコフスキーによっても度々演奏された。
- This was a faithful recreation of gagaku melody and tune in orchestra with no creative intentions, and was performed frequently by the conductor, Leopold STOKOWSKY.
- 安倍氏は頼義に対し終始優勢のうちに戦いを続けたが秋田仙北の俘囚主清原氏が度重なる頼義の要請に応えて参戦すると、これを支えきれず貞任は敗北。
- The Abe clan continued to predominate over Yoriyoshi throughout all battles, but after the Kiyohara clan, the master of Fushu in Senboku of Akita, participated in the war after accepting Yoriyoshi's repeated requests, Sadato was unable to continue fighting, and was defeated.
- 同年10月25日に試演した翌26日に軍務局長上申書である「陛下奉祝ノ楽譜改正相成度之儀ニ付上申」が施工され、国歌としての「君が代」が改訂。
- After performing for a trial on October 25, 1880, the report by the Chief of the Bureau of Naval Affair 'Report on revision of the musical score for celebrating the reign of the emperor ' was put into effect and 'Kimigayo' as the Japan's National Anthem was revised.
- 左手の親指か右手の人差し指でシャリの真中に空洞を作り、上下・前後を何度か返して(手返し)その空洞をまわりから閉じていくように成形してつける。
- After making a cavity at the center of the sharidama with the left thumb or the right index finger, turn it over (called tekaeshi technique) several times so that the rice surrounding cavity will fill it.
- 中之舞に序とよばれる段がつけくわえられ、さらに位を重く(速度を遅く)したのが序之舞であり、女体や老人のシテが閑寂かつ幽玄に舞うものとされる。
- Jo no mai is generated by adding to Chu no mai a section called Jo and by making the tempo slower, and it is said that a female or elderly shite dances quietly and gracefully in this mai.
- 5世小堀政峯は、徳川家継・徳川吉宗・徳川家重の3代に仕え、若年寄を2度務めるなど幕閣の一員として活躍し、譜代大名並の格式を許された人である。
- Masamine KOBORI, the fifth head of the clan, served the three generations of Ietsugu TOKUGAWA, Yoshimune TOKUGAWA and Ieshige TOKUGAWA, and was appointed as a wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) twice, being active as a member of the feudal government and having a prestigious designation as a hereditary daimyo.
- 「衰亡のおそれ」あるか否かではなく、あくまでも無形文化財としての価値に基づき、重要なものを「重要無形文化財」に指定するという制度に変わった。
- The amendment of the law allowed important things to be designated as important intangible cultural properties based on their particularly high historical or artistic value, not on 'the possibility of the extinction'.
- 尊氏が京都に攻め上ると、武敏は再度蜂起して足利方に反抗し、京都を脱出していた武重は帰国して弟武敏とともに足利方の一色頼氏・少弐頼尚を攻めた。
- When Takauji invaded Kyoto with his troops, Taketoshi again raised an army against the Ashikaga side, and Takeshige who had escaped from Kyoto, returned back to the clan's home base and fought against Yoriuji ISSHIKI and Yorinao SHONI of the Ashikaga side.
- 近年開業した大規模小売店舗の敷地内にも久御山町の野菜の直販コーナーが設けられ、徐々に知名度が上がりリピーターを確保する程までに成長している。
- Because of an outlet store for vegetables of Kumiyama-cho established within the premises of a recently-opened large-scale retail store, the area's name recognition increased gradually, until it experienced growth through establishing repeat customers.
- 同時に由良川に架かる橋であった音無瀬橋も2度流され、その費用補填のために大人4厘、子供2厘、牛馬は5厘という通行料を徴収したほどでもあった。
- Since the Otonase-bashi Bridge over the Yura-gawa River was also washed away twice, tolls of four rin (rin is an old auxiliary currency used until 1953; one rin is equivalent to 0.001 yen) for adults, two rin for children and five rin for cattle were collected to make up for the cost of repairs.
- ハッピーマンデー制度導入に伴い、2000年から1月第2月曜日、つまり、その年の1月8日から1月14日までのうち月曜日に該当する日に変更された。
- Along with introduction of the 'happy Monday' system, from 2000 this holiday was set to be on the second Monday of January, in effect a Monday between 8 and 14 January.
- この話を受けた京都の老舗 組み紐店は、伝統の維持と、前例のない事からこの話を一度は断るが、後に承諾、画期的なシューズは2001年に発売された。
- The long-established braided cord store in Kyoto which received this offer from Nike had once declined it for the reasons of preservation of tradition and a lack of precedent, but accepted it later and the innovative shoes were released in 2001.
- また、出囃子ではある程度以上の長さを備えた音楽的なまとまり部分(間奏部)を合方と呼び、「吾妻八景」や「鶴亀」といった標題がつけられる事が多い。
- Pieces of music of debayashi (an onstage ensemble) above a certain length (interlude) are also referred to as aikata, each of which is usually given a title like 'Azuma Hakkei' (The Eight Views of the East) and 'Tsuru Kame' (Crane and Turtle).
- 悪事はのぼる上の宮、岩本院で講中の、枕捜しも度重なり、お手長講と札付きに、とうとう島を追い出され、それから若衆の美人局、ここやかしこの寺島で、
- akuji wa noboru kaminomiya, iwamotoin de koju no, makurasagashi mo tabikasanari, otenagako to fudatsuki ni, toto shima o oidasare, sorekara wakashu no tsutsumotase, koko ya kashiko no terajima de (My crimes were getting serious, and I often committed bedroom theft; at last I was driven away from the Island because of my stealing, so pulled badger games at various temples.)
- その背景には、檀家制度が破綻し経営が苦しくなった多くの寺院が大手墓石業者とタイアップし水子供養を大々的に宣伝し始めたことが大きく影響している。
- The reason behind this is largely due to the start of an extensive advertisement for mizuko kuyo by the temples which were in financial troubles as a result of the downfall of parishioner system and have arranged tie-ups with large grave stone companies.
- いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後は笑いの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。
- However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.
- 日本の風俗から外れた、海外の魔物を「妖怪」と呼び習わすのは、こうした日本以外の文化が様々な時代に流入し、ある程度の歴史を持っているからである。
- The reason why overseas demons, that are foreign to the Japanese mode of life, are called 'yokai' is that such non-Japanese cultures flowed into Japan during various periods, and they possess a certain amount of history.
- が、1971年国立小劇場で『大仏餅』を口演中に登場人物の「神谷幸右衛門」の名前が出てこなくなり「もう一度勉強し直して参ります」として下がった。
- But, at the National Small Theater in 1971, he was stumped about the character name 'Koemon KAMIYA' during performing 'Daibutsu Mochi' (Buddha's Cake), and he withdrew saying 'I will learn once again.'
- 着用の場合には、本来は素肌の上に直接着るものとされており、近年では下着を着用することが多くなったが、それでも和装用スリップや肌襦袢程度である。
- Under normal circumstances, the yukata is supposed to be worn direct to the skin, but nowadays many people put on underwear which is, however, no more than an underslip for kimono or hadajuban (an undershirt with tie strings to be worn beneath the kimono) underneath the yukata.
- 2008年時点において、缶コーヒーのメインユーザーは30-40代の男性となっており、ヘビーユーザーの定義は「一日3本程度飲む人」となっている。
- As of 2008, main consumers of canned coffee were considered to be males from their thirties to forties and heavy consumers were defined as 'Persons who drink about three cans a day.'
- また2005年実施国勢調査速報値によると、人口増加率は29.9%と全国の他の市町村を大きく引き離して1位である(平成17年度に34540人)。
- Furthermore, according to the preliminary results of the national census taken in 2005, Seika-cho has ranked first in population growth with a growth rate of 29.9 percent (34,540 people in the fiscal year of 2006), far surpassing all other municipalities across Japan.
- 特急「はしだて (列車)」・「たんば (列車)」・「きのさき (列車)」- 綾部駅で舞鶴線普通列車に乗換(東舞鶴駅まで所要約1時間40分程度)
- Limited express 'Hashidate,' 'Tanba' or 'Kinosaki,' which then changes to the local Maizuru Line at Ayabe station (Approximately 1:40 to Higashi-Maizuru station)
- 噂を聞いた画僧たちは食事が出ないのでは不安がっていたところ、寺の小僧は事情を説明した上で、それでも観音の救いによって食事の支度ができると伝えた。
- Artist-monks who heard the rumor feared that no food may be served to them; however, a trainee priest of the temple who explained the circumstances informed the artist-monks that food can still be prepared with the saving of Kannon.
- 厚生労働省は、1967年度から毎年1回、推薦された者を審査し、卓越した技能者を選んで、「現代の名工(卓越した技能者)」として表彰・発表している。
- Once each year since 1967, the Ministry of Health, Labor and Welfare judges technicians who have been recommended, and selects an outstanding technician, commends and presents that individual as a 'contemporary master craftsman.'
- だが、応仁の乱では岡崎が戦場となり、北白川も目前の東山に北白川城が築かれて度々攻防戦が行われるなど、戦国 (日本)乱世の影響を確実に受けている。
- During the Onin War, both areas were directly affected by the turbulent war period such that Okazaki became a battleground, whereas Kitashirakawa-jo Castle was built in Higashiyama which was within a stone's throw of Kita Shirakawa where offensive and defensive battles were frequently fought.
- その他、合戦では目覚しい働きを示していたが、驕慢な振る舞いが限度を超えて、康永元年(1342年)光厳天皇への狼藉事件を起こして処刑されてしまう。
- Although Yorito distinguished himself in battles, his excessive arrogance made himself cause a violence against Emperor Kogon in 1342, so he was executed.
- 新政府は天皇大権のもと欧米の諸制度を積極的に導入し、廃藩置県、身分解放、法制整備、国家インフラの整備など明治維新と呼ばれる一連の改革を遂行した。
- Under the Emperor's power, the new government introduced various systems from European countries and the United States, and made a set of reformations called Maiji Restoration, such as Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), abolition of the class system, establishment of the system of law and construction of national infrastructures.
- それは硬さが中庸で刃物を傷めず、強度も適度にあり、材が均質で漆塗り等の表面仕上げにも適するなど、優秀な鞘材としての特質を持っていたためと思われる。
- Probably it was used because it was ideal as a scabbard material, with moderate hardness that does not damage the blade, moderate strength, and uniform quality suited for lacquer and other finishing.
- 一度彫ってしまえば保存が利く上、いくらでも拓本を採って複製を作ることが可能な模刻は、学書者にとっても研究家や蒐集家にとっても最適であったのである。
- Since an engraved piece is durable and can create many duplicates by rubbing, mokoku was the best method for those who studied calligraphy as well as researchers and collectors.
- 一方、得意先と年季契約して出張する「廻り髪結い」は大店などに抱えられており、主人からは一回100文前後、ほかの従業員はその半額程度の料金を取った。
- On the other hand, 'Mawarikamiyui' who visited customers with articles of apprenticeship was hired by big stores, and charged the owner around 100 mon each time and his employees about the half price.
- 父とは打って変わって二代目は立役を得意とした立役で、その豪快な五右衛門は一躍彼の当たり役となり、『山門』以外の演目でも五右衛門を何度も演じている。
- Unlike his father, Hinasuke excelled at acting as 'tachi-yaku' (male part); he was successful in the role of Goemon and he also played Goemon on other programs many times.
- 日本でも、水銀の含有濃度が高いハクジラ類については、キンメダイなど他の魚介類と並んで、妊婦を対象とした摂取量に関するガイドラインが定められている。
- Concerning the odontoceti in which lots of mercury has been accumulated, guidelines for the eatable amount of the whale meat, together with those of other fishes and shells, including alfonsin, have been specified in Japan as well, targeting at pregnant women.
- 渋川春海は、中国の授時暦を元に自ら観測して求めた日本と中国との里差(経度差)を加味して、日本独自の暦法を完成させ、大和暦(やまとれき)と命名した。
- Completing a calendar of Japanese origin, Harumi SHIBUKAWA named his calendar the Yamatoreki (Yamato calendar), with taking into account the difference of longitude between China and Japan after making his own astronomical observations based on the Jujireki (Juji calendar) in China.
- 2009年度は東京ヴェルディや名古屋グランパスの下部組織で実績を積んだ菅澤大我をU-18の新監督に迎え育成組織により力を入れていくものと思われる。
- In the 2009 school year, the club invited Taiga SUGASAWA as the new manager of the U-18 team who had gained achievements in the lower levels of the organizations of Tokyo Verdy and Nagoya Grampus, so it was expected that the club would concentrate its efforts as a nurturing organization.
- 香盤制度・真打制度は完全な実力主義でもないので、“急激に売れた人”“若い時から売れっ子になった人”に対する処遇が難しいというのも理由の一つである。
- The koban system and shinuchi system are not perfectly based on ability, so another reason is that it is difficult to handle 'one who has become suddenly popular' or 'one who has been popular since his young days.'
- 吉兆の料理は、献立や、建具や調度品などを一期一会その場の雰囲気や季節に応じて変える「室礼(しつらい)」に至るまで、懐石料理の影響を強く受けている。
- The services of Kitcho including the menus and the 'shitsurai', by which fittings and furnishing goods are changed in accordance with the atmosphere and seasons under the concept of Ichigo Ichie (Treasure every encounter), are strongly affected by Kaiseki ryori (a simplified version of honzen ryori; dishes different from the Kaiseki ryori mentioned above, although the pronunciation is the same).
- 峠から麓までアスファルトで舗装されており、道幅も1.8車線程度、狭窄しても1.5車線程度までにしかならないので、普通車同士の離合も十分可能である。
- The road is paved with asphalt from the foot to the peak with 1.8 lanes wide, or still with 1.5 lanes wide in the narrowest part, so standard-sized cars can pass each other easily.
- 当時の運輸省が調査した平成8年度の一世帯あたりの京都府全体の自家用車保有率が75.3%だったのに対して当時の福知山市の保有率は94.2%であった。
- According to a survey on the ownership ratio of private cars per household carried out in fiscal year 1996 by the then Ministry of Transport, the ratio in all of Kyoto Prefecture was 75.3%, but, Fukuchiyama City was 94.2% at the time.
- 文献史料がある程度残る時代以降は政治センターの所在地に従って、飛鳥時代・奈良時代・平安時代・鎌倉時代・室町時代・安土桃山時代・江戸時代と区分する。
- The era when a certain amount of historical documents remain are classified, based upon where the political center was located, into the Asuka period, the Nara period, the Heian period, the Kamakura period, the Muromachi period, the Azuchi-Momoyam period, and the Edo period.
- これらの動きは実証的な歴史研究、すなわち18世紀の荻生徂徠や伊藤東涯らによる政治制度史研究へとつながっていき、あわせて国学へも大きな影響を与えた。
- These movements led to fact-based research of history, or the historical research of political systems by Sorai OGYU and Togai ITO, and affected Kokugaku (the study of Japanese classical literature) as well.
- また、米・麹の投入を複数回に分けることにより、糖度及びアルコール度数の高さによる酵母への影響を抑えて、度数の高い酒の製造を可能にしている(醸造酒)。
- By adding the rice and rice malt in several batches, curb the influence of high sugar and alcohol contents on yeast, enabling the production of high alcohol sake (brewage).
- つまり模刻を何度も経ている法帖は信用がならないが、風雪にさらされるなどしてもある程度までそのままの姿を留めている碑の方が信頼出来ると考えたのである。
- In other words, hojo, made through repetition of mokoku, was considered unreliable, while monuments were deemed more authentic because they, despite being weathered, remained as they had originally been to some extent.
- それぞれに重要有形民俗文化財、重要無形民俗文化財の指定制度があり、指定制度を補完するものとして登録有形民俗文化財と選択無形民俗文化財(通称)がある。
- The categories have a designation system for important tangible folk-cultural properties and important intangible folk-cultural properties, complemented by registered tangible folk-cultural properties and (commonly called) selected intangible folk-cultural properties, respectively.
- 多くの和菓子にいえることだが、隠し味として餡にごくわずかの塩を加えるか、ついたものを握るときに手を適度な塩水に浸してから握るとより一層甘味が引き立つ。
- Like other Japanese traditional sweets, an is seasoned with a very small amount of salt or mochi is shaped with a little salt water, since the salt is very effective in increasing the sweetness.
- 戦後、何度かマスコミュニケーションに取り上げられて一時的なブームが起こったことがあったが、定着することは無く、男性下着売り場の一角を占めるに至らない。
- During the period, fundoshi got some attention for sevel times, featured by the mass media, and each time invoked a temporal boom; but it has never taken root and has never resulted in occupying one of corners of the male undergarment shop.
- 当時の国力では財力、軍艦、装備、兵数すべてにおいて清の方が優位であったが士気と訓練度で勝った日本は勝利し、下関条約によって以下の内容を清に認めさせた。
- China had stronger national power in all aspects including wealth, warships, arms and the number of soldiers but Japan with higher morale and better training won thereby obtaining the agreement of China on the following conditions by signing the Treaty of Shimonoseki:
- 2004年の文化財保護法改正により、1996年に創設された有形文化財(建造物)の文化財登録制度を拡充し、有形の民俗文化財も登録の対象としたものである。
- When the Law for the Protection of Cultural Properties was revised in 2004, the cultural property registration system of the tangible cultural properties (architecture), established in 1996, was expanded and tangible folk cultural properties became subject to registry.
- 藤原房前の出生譚や、藤原氏の女性が唐の后になったという伝説、海底に奪われた宝物をとりかえす海人の伝承、房前が志度寺に寄進したことなどを題材としている。
- Materials for this play include the story of the birth of FUJIWARA no Fusasaki, a legend that a lady from Fujiwara clan became the empress of Tang (China), the folklore about a diver retrieving a stolen treasure from the bottom of the sea and Fusasaki's donation to Shido-ji Temple.
- 奈良漬け(奈良漬、ならづけ)とはウリ、キュウリ、スイカ、ショウガなどの野菜を塩漬けにし、何度も新しい酒粕(さけかす)に漬け替えながらできた漬物である。
- Narazuke is a kind of pickles made with vegetables such as gourd, cucumber, watermelon, and ginger first pickled in salt, then in fresh sake lees several times.
- 炊けた状態は蟹の穴と呼ばれる孔が表面に見えるか、箸を挿してもち米が付着しなければ良いとされるが、米の芯が残っていない赤飯程度の固さに炊けていれば良い。
- It is said that, when the rice is completely steamed, the preferred state of the rice is that holes called crab holes are observed on the surface of the rice or, when a chopstick is inserted into the rice, no rice sticks to the chopstick, however, after the rice is steamed, there is no problem when the rice has no hard core and the rice is steamed to have the hardness which is almost equal to that of festive red rice.
- また、複雑化を避けるため当初は2区分にとどめる予定であったが、低濃度の瓶入りコーヒーも対象に含まれることになり3区分へと範囲が拡げられることとなった。
- Moreover, it was originally intended to be classified into two levels to avoid complication, but low-concentrated coffee in bottles came to be included and it was expanded in scope to three classes.
- 2006年度からそのプロジェクトが始まり、初めてスカラー生が3年生になった2008年度は残念ながらトップ昇格はなかったが、全員が立命館大学に進学した。
- The project began in the 2006 school year, and in the 2008 school year when Scholar students moved up to the third grade for the first time, it was regrettable that no one was promoted to the top team, but all the students were able to go on to Ritsumeikan University.
- 古代の氏制度以来、一族の家系・家格・家祭・家業・家産・家門・家職の維持・継承が日本の上流階層特に本家・嫡流と呼ばれる家においては最も重要視されてきた。
- Ever since the clan system was established in ancient Japan, it has been deemed to be most important for those people in the upper class, especially in the families called honke (the head family) or chakuryu (the main branch of the family) to maintain and succeed for generations the line, status, rite, business, properties, kamon (family), and trade or profession of the family.
- ロヨラ修道士はマカオで死去してしまったが、ヴァリニャーノが印度副王の使節という資格を帯びて日本に入ったのは天正18年(1590年)7月のことであった。
- Although Monk Loyola died in Macau, Valignano who became qualified as an envoy to be sent by the vice King of India, reached Japan in July 1590.
- フェロニッケルは特殊鋼、ステンレス鋼、高速度鋼などの製造には十分であり、日本火工ではクルップ・レン法を採用してフェロニッケルの製造をめざすことにした。
- Because ferronickel is adequate for the manufacture of special steel, stainless steel, high-speed steel and so on, Nihon Kako decided to employ the Krupp-Renn process with the aim of producing ferronickel.
- 県土の大半が琵琶湖であるかのように思われがちだが、最も面積を占めるのは山林(県総面積の約半分)であり、琵琶湖が占める面積は県総面積の1/6程度である。
- Although some think a large portion of Shiga Prefecture is occupied by Lake Biwa, it is forests that occupy the largest area (approximately half of the total area of the prefecture), and the area of Lake Biwa is approximately one-sixth of the prefecture's total area.
- それ以外にも多くの古い町並みが存在するが、高度経済成長以降、大阪のベッドタウンとして都市化が進み、落ち着いた町並みも、もはや過去のものとなりつつある。
- Although there are many towns and streets that preserve the historic atmosphere, these areas urbanized rapidly during Japan's economic expansion period and turned into suburbs of Osaka, making the quiet, traditional atmosphere is rapidly becoming a thing of the past.
- 福知山の特産品である丹波栗などを含む農作物が狙われ、年度によって深刻な被害を農家へもたらすこともあり、檻の共同オーナーを募集するNPO法人も存在する。
- Since these wild animals consume agricultural products including the Tanba chestnut, one of the specialty goods of Fukuchiyama, in some years they have sometimes caused serious damage to farmers; as a result, there is an incorporated nonprofit organization seeking joint owners for a 'cage.'
- 1889年(明治22年)4月1日の町村制施行以降、昭和・平成の大合併の時期を含めて、一度も合併を経験していない、全国でも数少ない自治体のひとつである。
- Muko City is one of the rare municipalities in Japan that never merged with any other municipality since the enactment of the chosonsei (Town and Village System Law) on April 1, 1889, including the Great Mergers of the Showa and Heisei periods.
- 小文吾が城内で出会った女田楽師旦開野(犬坂毛野)は、嵐山盗難の一件により不当に殺された粟飯原胤度の遺児であり、一族の仇の一人・大記を対牛楼で討ち果たす。
- Kobungo met a female Dengaku performer Asakeno (Keno INUSAKA) in the castle, whose father Tanenori AIHARA had been unjustly killed for the theft of Arashiyama and who avenged Daiki, one of the foes of her family, in Taigyuro.
- その際、噺家が「...(略)『祝ぉて三度』ドドンがドン」とやろうとしたのに対して、地車講は平然と「...(略)『よーいとさ』ドンすっトントン」と囃した。
- On this occasion, as opposed to the hanashika who was about to do '(abbreviated) 'iwo te sando' dodon ga don' the danjiri association nonchalantly took the rhythm of '(abbreviated) 'yo itosa' don sutton ton.'
- 日本の文化財保護法においては、「無形文化財」は「高度に洗練された技術」「プロの技術」を指し、その技術をもつ特定の個人や団体が「保持者」として認定される。
- According to the Act on Protection of Cultural Properties of Japan, 'intangible cultural properties' refer to 'highly sophisticated techniques' and 'professional skills,' and individuals and organizations that have such techniques and skills are certified as 'holders.'
- 元々「索餅」は古代中国の後漢や唐の文献に度々出てくる言葉であり、日本では天武天皇の孫、長屋王邸宅跡(奈良市)から出土した木簡が最も古い記録となっている。
- Originally, the term 'sakubei' often appeared in documents during The Later Han Dynasty and Tang Dynasty in ancient China, and the oldest record of the term is a mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) excavated from the site of residence of Prince Nagaya, the grandson of Emperor Tenmu (Nara City).
- 2004年度には、韓国・中国からの修学旅行生に対して短期滞在査証(観光ビザ)の免除を、台湾からの修学旅行生に対しては短期滞在査証の手数料の免除を行った。
- In 2004 Japan exempted students on school trips from South Korea and China from the need for a short term visa (tourist visa) and also waived the visa fee for students from Taiwan.
- 中辺路・大辺路を中心に2002年頃から数度にわたり、地元自治体の公共事業(古道の整備を目的とする)、古道とその周辺での植生の刈り払いが何度か行われたが、
- Public projects (aiming to maintain Kodo) by local government bodies and cutting of vegetation in Kodo and the surrounding area have been conducted several times since around 2002 mainly in Nakahechi and Ohechi (Kumano-kodo Road).
- 彼らのほとんどにとっては一生に一度の旅であり、大阪・京都・奈良などを訪ねて各地の名所旧蹟を巡るため、しばしば小辺路を北上して旅程の短縮を図ったのである。
- Since for the most of them it was only a one-time trip in their lives, they traveled north along Kohechi to shorten the traveling route to visit historical sites in Osaka, Kyoto and Nara.
- 湖上を介した水運は陸上交通の発達によって斜陽となったが、高度経済成長期には琵琶湖から運河を掘削して日本海や太平洋・瀬戸内海を結ぶ運河構想が持ち上がった。
- Water transport via the lake declined due to the development of road transport, but the plan to build canals from Lake Biwa to the Sea of Japan, the Pacific Ocean and the Seto Inland Sea were conceived during a period of high economic growth.
- その間1649年(慶安2年)に福知山藩に入った松平忠房が行った検地は、地租改正が行われるまで福知山の土地制度の基準となったためこれを松平検地と呼ばれる。
- During this time, the land survey carried out in 1649 by Tadafusa MATSUDAIRA, who joined the Fukuchiyama clan, acted as a benchmark for the land system in Fukuchiyama until the Land Tax Reform was carried out, and was called Matsudaira's land survey.
- 市域は旧丹波国天田郡を中心とし何鹿郡(佐賀村の一部)と丹後国与謝郡(雲原村)と加佐郡(大江町)に広がり、市域面積の76%は林野が占め耕地面積は7%程度で
- The city area extends around former Amata-gun, Tanba Province, and to Ikaruga-gun (part of Saga-mura), Yosa-gun, Tango Province (Kumohara-mura) and Kasa-gun (Oe-cho); the area consists of forest taking up 76% of the total, while agricultural lands make up approximately 7%.
- 考証学の基本姿勢は「実証的にものごとを分析すること」であり、そういう態度からすれば過去の模刻の姿勢はあまりにいい加減なものであり、批判すべき対象であった。
- The study of old documents was based on the 'empirical analysis approach,' and seen from this perspective, past approaches to mokoku were too irresponsible to avoid criticism.
- この年の急な実施は明治維新後、明治政府が月給制度にした官吏の給与を(旧暦のままでは明治6年は閏6月があるので)年13回支払うのを防ぐためだったといわれる。
- It was implemented with such a short notice because the Meiji government wanted to avoid paying its officials monthly wages, whose system was introduced after the Meiji restoration, 13 times a year (as the coming year in the old calendar had leap June).
- しかしそれでも「扱いが悪い死んだ魚」に比べたら鮮度の面では良いため、大衆向けの寿司屋などでは店内の生簀に活魚が泳ぐ姿もまま見られ、客の目を楽しませている。
- However, they are better in freshness than 'maltreated dead fish' and thus in sushi restaurants for the public, live fish are seen to swim in the preserves at times and customers enjoy it.
- いずれにせよ、高度経済成長の途上では地車を修理する予算がない場合もあり、それだけではないせよ、「へたり」のみで演奏をおこなう保存会や講・連が増えていった。
- At any rate, preservation societies, Ko and Ren that perform danjiri-bayashi only in the form of 'hetari' were on the increase for various reasons, such as that they sometimes didn't have enough money to repair their danjiri in the high economic growth.
- 法性坊は「朝廷からのお召しがあっても、二度までは参らぬ。しかしながら王土(天皇が治める土地)に住むこの身、勅使三度に及べば参らぬわけにいかない」と答える。
- Hossho-bo answers 'Even when the Imperial Court orders me to come there, I will not go at the second order. However, I live in odo (the land governed by the emperors) and I can not refuse to go at the third visit of the messenger.'
- 他方、ヒゲクジラ類については比較的有害物質の含有濃度は低く、特に南極海で捕獲されたものに関してはほとんど蓄積が無いことから、特段の制限は設けられていない。
- On the other hand, concerning baleen whales, no specific restrictions are imposed, because relatively small amounts of harmful substances are accumulated in these whales and in particular, almost no harmful substances are accumulated in the whale caught in the Antarctic ocean.
- ただし、アルコール健康医学協会によると、アルコール度数5%の奈良漬けの場合、約60切れ(約400g)もの量を食べなければ基準値に達しないということである。
- However, according to the Health and Medicine of Alcohol Association, it would take approximately 60 narazuke (about 400 grams) with an alcohol content of 5% to reach the legal alcohol limit.
- しかし、アルコール度数に基づく級別・課税というシステムが、酒の品質の良し悪しと対応していないなどの理由で、この制度を疑問視する声がしだいに高まっていった。
- However, more and more people started questioning this system for the reason that the classification and taxation system based on alcohol content did not correspond to the quality evaluation of sake.
- ただし、日曜日にローストビーフを焼く習慣が失われた現在は、家庭料理としてのカレーはほぼ廃れており、たまに食堂の日替わりメニューに登場する程度になっている。
- However, now that the tradition of roasting beef on Sundays is lost, curry as a home-cooked meal has mostly died out, only appearing at restaurants as the special of the day.
- しかし、同法制定当時の制度では「現状のまま放置し、国が保護しなければ衰亡のおそれのあるもの」を選定無形文化財として選定するという、消極的保護施策であった。
- However, it was a passive protection measure, because under the law, something had to be in danger of extinction without government's protection in order to be selected as an an intangible cultural property.
- 「篠笛」は庶民の楽器であるため、外見(巻きの有無・多少・素材、塗りの程度・色)、指孔の数(「六孔」「七孔」)、長さ、調律の種類(バリエーション)が数多い。
- Since the shinobue is an instrument of the common people, there are numerous variations in appearance (presence of wrapping, the extent of wrapping, materials, the extent of painting, and color), the number of finger holes (six or seven), length, and tuning type (variation).
- 従来は杉を中心とする天然木の供給や炭の生産によって生計を立てていたが、高度経済成長期に外材輸入量が増加したことにより、林業中心の産業形態は変容を迫られた。
- In the past, the people in the area earned their living by supplying natural wood or by producing charcoal, which is centered on Japanese cedars, but with the amount of imported lumber increasing in the high economic growth period, they have been forced to change their forest-centered industry.
- 旧丹後地域(雲原・大江)を除く盆地においては“やまかげ”となり、丹後地方に比較して量は少なめである(平地でも年間4~5日は30cm程度の積雪がみられる)。
- The basin regions, except for the old Tango area (Kumobara and Oe), are 'behind a mountain,' which results in a comparatively lower snow depth than that in the Tango region (the snow depth is about 30 cm for four to five days a year even in the flatlands).
- この種のずれは数年に一度起こるが、ほとんどの場合翌月1日(旧暦で)には解消されるので、旧正月のずれを引き起こす1月以外では大きな混乱を引き起こすことはない。
- This type of shift happens once in several years although it does not cause great confusion, except in January where the Chinese new year may shift, as it is resolved on the first day of the next month (in the old calendar).
- この登録制度は指定制度を補完するものであるため、登録対象となる有形の民俗文化財は、重要有形民俗文化財や地方公共団体指定の有形民俗文化財でないものに限られる。
- Because this registration system complements the designation system, registry candidates are restricted to tangible folk cultural properties that are neither important tangible folk cultural properties nor tangible folk cultural properties specified by a local public entity.
- このように志度寺と号して、毎年の法華経読誦の法要や朝夕の勤行をする仏教の盛んな地となったのも、この房前大臣の親孝行のおかげなのです)」で舞い納め能は終わる。
- It is because of the filial deeds of Fusasaki no Otodo that this temple is named Shido-ji, and this land a place flourishing in Buddhism with the annual Buddhist memorial services by hailing the Lotus Sutra and devotional exercises performed in mornings and evenings,' the play ends.
- 炭酸ガスを入れてから十日ほど経ったときに日本酒醪(もろみ)をしぼり、もう一度日本酒酵母を入れて発酵させ、出てくる炭酸ガスを低温でそのまま溶存させて出荷する。
- About 10 days after carbon dioxide is added, Nihon-shu moromi is pressed to take out sake and this sake is added with Nihon-shu yeast and is fermented, then, the carbon dioxide produced is dissolved as it is at a low temperature, and the sake is shipped.
- そのため、調理法から衛生面まで基準を設け、本物の「日本食」を提供するレストランを認定する制度をJETRO(ジェトロ/日本貿易振興機構)や農林水産省は設けた。
- Therefore, JETRO (the Japan External Trade Organization) and Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries have established a system to certify the restaurants that offer genuine Japanese dishes, based on the criteria set not only for the cooking methods but sanitation.
- しかし、これらは後世に科学技術の進歩を強調するための「たとえ話」として語られたものであり、実際にはこの作業を1発ごとに行う必要はなく、数発に一度行えばよい。
- However, these were told as 'parables' to emphasize the advancement of science technology in future generations and in fact it is not necessary for these tasks to be done for each shot, but for every few shots.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- 特急「北近畿 (列車)」・「タンゴエクスプローラー」・「文殊 (列車)」 - 福知山駅で舞鶴方面行き普通列車などに乗換(東舞鶴駅まで所要約2時間10分程度)
- Limited express 'Kitakinki,' 'Tango Explorer' or 'Monju,' which then changes to the local line in the Maizuru direction at Fukuchiyama station (Approximately 2:10 to Higashi-Maizuru station).
- 6世紀の氏姓制度成立以前において、「葛城」が本来的なウヂ名として存在したかについては疑問があり、ここでは従来の「葛城氏」の呼称を用いて便宜を図ることとする。
- Although it is doubtful whether the clan name 'Katsuraki' actually existed before the establishment of the system of clans and hereditary titles, this clan name is employed here for the sake of convenience.
- 店舗の名称については自身の力士時代の四股名の他にも、知名度を借りる形で付け人をしていた関取や、出資者となった関取、親方の現役時代の四股名などが主に用いられる。
- Most restaurants are named after owner's ring names used during their careers as well as the ring names of sumo wrestlers for whom they were assistant, the ring names investing sekitori and oyakata's ring names used during their careers to borrow their name recognition.
- しかし、食品中のコウジ酸は熟成中に微生物、酵素等によって分解されるし(塩分が不足するとカビが生える)動物試験での濃度に比して食品中の濃度はごく微量でしかない。
- However, kojic acid in food is resolved by microbes and enzymes upon maturing (the lack of salt allows mold to grow) and its amount in food is minute compared to its concentration in biological tests.
- 西洋料理の特徴であるソース (調味料)を洋食でも用いるが、フランス料理のような複雑多様なソースの体系は持たず、よく使われるソースの種類はある程度限られている。
- The sauces (seasoning), which are a character of western food, are also used in Yoshoku, but it does not use the complicated sauces used in French cuisine, and only specific ones are used.
- Kyoto Consortium for Japanese Studies は、アメリカの14大学からなる組織であり、毎年50名程度の学生を日本に送っている。
- The Kyoto Consortium for Japanese Studies, a consortium of 14 American universities, sends approximately 50 students to Japan annually.
- 観光人力車の乗車料金は10分程度の移動時間中に観光案内を含めた初乗り運賃が1人当たり1000 - 2000円から15分・30分・60分・貸切などさまざまである。
- Fares start at 1,000 to 2,000 yen per person for about ten minutes, including sightseeing, with various other fares for fifteen, thirty, or sixty minutes, or for a chartered jinrikisha.
- 明治維新後、特に戦後は交通や通信の発展と多くの流派が衰退し同流多派が少なくなった事により、古武道の世界でも宗家制度が広まり、全国的な組織が作られる例も見られる。
- After the Meiji Restoration, especially after World War II, because traffic and communications developed, and a lot of schools declined and doryutaha (multi styles in the same school) decreased, Soke Seido (system of the head family or house) pervades also in the world of kobudo, and we can see cases where a nationwide organization has been established.
- 1999年度までは各応援団の団太鼓の使用を許可していたが、1999年度のステージにおいて団太鼓の大音量で、新幹線の感震器を反応させ停めるという珍事を起こした。.
- The use of taiko drums of each cheerleading club was permitted until 1999; however, so much noise of taiko drums on the stage caused such an accident that a vibration sensor was activated making the Shinkansen stop.
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- 今日では北海道音威子府村から沖縄県与那国町まで、日本の全ての地域に製造業者が存在するが、言い換えればそれほど高度な技術や多額な資本投下無しに製造できる証である。
- Today miso manufacturers are in all parts of Japan, from Otoineppu-mura in Hokkaido to Yonaguni-cho in Okinawa Prefecture; it proves that miso can be produced without high technology or large capital.
- しかし、フグはもともと肉に弾力があり、死後硬直から旨味成分であるアミノ酸やイノシン酸が増加し、肉が軟化する24から36時間程度経過後が適しているといわれている。
- However, as pufferfish meat is originally elastic, it is said to be best eaten after 24 to 36 hours from death when their meat becomes softer after postmortem rigidity and umami components such as amino acid and inosinic acid increase.
- 人に対しては、非常に丁寧な言葉を使い、物腰もやわらかかったが、実際は、一度決めたら最後までやり通す意志の強さと、引くべきところは引くという良識も兼ね備えていた。
- He spoke very politely to people and was soft in manner, but he was actually resolute to carry through to the end once he decided to do something and sensible to pull back when he should do so.
- また、足利政権から正式に守護に選ばれたのは、一族で和義が最初であったが、在国一年程度では国人の被官化には繋がらずそれが、勢力を急速に落とした要因にも成っている。
- Kazuyoshi was the first clan member to be appointed as Shugo by the Ashikaga government, but one year service was not long enough to vassalize local lords, which fact partly resulted in his rapid decline.
- そればかりか、長禄3年(1459年)に伊勢神宮再建を名目に幕府自らが関を設置され、続いて文明_(日本)10年(1478年)には内裏再建を名目に再度関を設置した。
- Furthermore, the bakufu itself set up a checkpoint in 1459 for the purpose of funding the reconstruction of Ise Jingu Shrine, and then in 1478, again set up checkpoints for the purpose of funding the reconstruction of the Imperial Palace.
- また、Bocquetは、Coleman-McGheeの元ギネス世界記録38回を達成するためには、秒速12メートルの速度と、毎秒14回転が必要であると算出している。
- Bocquet has calculated that it requires a speed of 12 m/s and spinning at 14 revolutions per second to achieve 38 skips, the former Guinness world record set by Coleman-McGhee.
- 寿司屋は、寿司(特に寿司握り寿司)を主として供する飲食店(サービス業)ではあるが、刺身を含め食材に生のものが多く鮮度も重視される点で、他の飲食店と決定的に異なる。
- A sushi restaurant is one (service business) which serves mainly sushi (especially nigirizushi [sushi shaped by hand]), but it is critically different from other restaurants in that freshness counts because the food materials include many perishables like sashimi (fresh slices of raw fish).
- かつては「鶴岡石段の場」や「鬼王貧家の場」など曽我狂言に関係する人物を中心とする幕もあったが、「石段」はまれに上演される程度であり「鬼王貧家」は全く上演されない。
- There used to be scenes which featured characters who are related to the Soga Kyogen series such as 'Tsuruoka ishidan no ba' and 'Kio hinka no ba,' but now the former is rarely performed and the latter is not performed at all.
- さらに同年、今度は三船プロ製作・東宝配給による、三船敏郎、勝新太郎、石原裕次郎、中村錦之助、浅丘ルリ子の5大スター共演映画『待ち伏せ』(1970年 稲垣浩監督)。
- In the same year as 'Zatoichi to Yojinbo', the film 'Machibuse' (Ambush) was released (1970, produced by Mifune Production, distributed by Toho and directed by Hiroshi INAGAKI), co-starring the five big-stars Toshiro MIFUNE, Shintaro KATSU, Yujiro ISHIHARA, Kinnosuke NAKAMURA and Ruriko ASAOKA.
- 本来であれば訪問着をというところを価格の面で買えない場合付け下げでも買ってもらいたいということもあって、正装の度合いの点で代替品だという主張だと解するべきである。
- It should be noted that the sales staff wanted customers who could not afford to buy a formal kimono to purchase tsukesage instead because, depending on the degree of formality required, it could be used as a substitute for a formal kimono.
- また、それら文化財自体の地震などへの耐震性についても、現在の基準で判断すると問題のある建物も相当数あるが、解体修理は世紀単位で一度しかできず、莫大な費用を要する。
- When judging the earthquake resistance of those cultural properties in accordance with current standards, there are many buildings that fail but dismantling and repair can only be conducted once every century and requires enormous amounts of money.
- 亀岡市及び旧船井郡園部町、八木町を除き都道府県庁所在地から遠くはなれ、両府県および国の施策からは重きを置かれずにいたので、高度経済成長にいっそうの過疎が強まった。
- Except Kameoka city, the former Sonobe-cho and Yagi-cho in the Funai District, these areas were far from the capitals of each prefecture, and were not considered important by the national government, and the population grew smaller and smaller during the period of high economic growth.
- 京都は平安遷都以後現在に至るまで、政治・文化と同様に日本の漆工芸の中心地として王朝貴族の祭祀装飾品から茶道具まで特に手間隙をかけた完成度の高い漆器を送り出してきた。
- Kyoto has been the center of production of lacquer craftworks in Japan as well as of politics and culture since the transfer of national capital to the city of Heian-kyo, supplying high-quality lacquerware made with a great deal of time and care, from religious service accessories to tea utensils of the royalty and nobility.
- しかし、このように極めて完成度の高い曲目ばかり演じていては、能という芸能から活力が失われるのではないかとの懸念もあり、明治以降も新しい曲目が書かれ、上演されている。
- However, there was also anxiety that a performing art, Noh would lose its vitality when only songs each having a very high degree of perfection were played as in those days, and, therefore, new songs were written and played in and after Meiji period.
- 題名の絃上は村上天皇愛用の琵琶の名称であり、曲中でも度々琵琶を演奏している場面があるが、舞台の上では演奏は抽象化されており、特殊な演出を除いて実際に弾くことはない。
- The title, Genjo, was the name for biwa (Japanese lute) which was regularly used by Emperor Murakami who plays it repeatedly in the song; however, music is abstracted on the stage and instruments are not actually played except in special renditions.
- いかにも能らしい能として、古来「熊野松風に米の飯」(『熊野』と『松風 (能)』は名曲で、米飯と同じく何度観ても飽きず、噛めば噛む程味が出る、の意)と賞賛されてきた。
- As a genuine Noh play among all Noh plays, it has long been praised in the phrase 'Yuya and Matsukaze (Noh play) are like cooked rice' (meaning 'Yuya' and 'Matsukeze' are masterpieces and just like cooked rice – never boring no matter how many times you eat it, in fact tastier with every chew).
- 残ったのは千恵プロと嵐寛寿郎プロダクション(寛プロ)であったが、寛プロも同年内に1度解散(第1期寛プロ)、千恵プロだけが嵯峨野に自前のスタジオを築いていくことになる。
- Chie Pro and Arashi Kanjuro Productions (Kan Pro) survived, but Kan Pro liquidated for the first of two times in 1928 (this is why it was called The First Arashi Kanjuro Production) and only Chie Pro went on to build its own studio in Sagano.
- 富籤は頼母子(無尽)、とくに取退無尽(とりのきむじん)が変じたもので、頼母子は出資者数が少なく獲得額に限度があり、射幸心を充分には満足させられないなどの理由があった。
- Tomikuji was developed from tanomoshi (a mutual credit association) and especially from torinoki mujin, because tanomoshi had only a few sponsors and limited amount of prize money, it couldn't satisfy people's speculative spirits.
- 米軍が日本本土の上空から、民間人をも攻撃対象にして空襲を行う頻度が多くなり、1945年の終戦前頃は、地域によってはほぼ毎日、空襲による被害を受けるようになっていった。
- The US forces more frequently launched air raids on civilians from above the Japanese mainland such that before the end of war in 1945, some areas were air-raided almost everyday.
- この時期、金春流は特に奈良と深い関係を持ち、領地を拝領し(他の流派は扶持米)、ほかの流儀が興福寺との関係をうすれさせゆくなかで薪能に謹仕するなど、独特の態度を見せた。
- During this period, the Konparu school was closely connected with Nara, and was unique in being granted land (the other schools were given Fuchi mai, an allowance in rice), and in performing takigi Noh (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires), while the other schools were reducing their ties to Kofuku-ji Temple.
- だが、2年後に今度は延暦寺と堅田の南にある坂本 (大津市)との衝突が起きると、延暦寺側が譲歩して延暦寺に多額の礼金を上納する事を条件に堅田の再興が許される事になった。
- Two years after that, when a conflict between Enryaku-ji Temple and Sakamoto (Otsu City), south to Katata, occurred, Enryaku-ji Temple compromised and allowed the restoration of Katata based on the condition that Katata would pay a reward to Enryaku-ji Temple.
- 「聖人南面して天下を聴き、明に嚮いて治む」というこの言葉は、過去の改元の際に江戸時代だけで8回、計10回候補として勘案されているが、通算にして11度目にして採用された。
- This phrase, 'Looking to south, the saint listens to the country and, facing towards light, he governs' had been considered as a prospect 10 times in total including 8 times during the Edo period in the past when era names were changed and it was finally selected during its eleventh nomination.
- 最近の鯨体の食用利用としては、前述の鯨油マーガリンを除けば、ノルウェーなどが生産した鯨肉エキスを牛肉エキスの代用としてコンソメ原料などに使用していた例がある程度である。
- In recent years, except the case of margarine above, there are not so many examples about the use of whale bodies as food but there is a case that whale extract which produced in Norway was used as substitute for beef extract as ingredient of consomme (a clear soup).
- 喫茶店などで供されるコーヒーの場合、1杯(100〜150ml)あたりの生豆使用量は約10グラム程度とされるため、濃度規格をもっと上げるべきだという意見も挙げられていた。
- As unroasted bean content for coffee served at coffee shops is understood to be approximately 10 g per one cup (100 to 150 ml), there were opinions prevailing that concentrations for the standard should be higher.
- 千秋楽の日の舞台は歌舞伎などにおいては役者のふざけや冗談が許されるという不文律があり、芝居の流れを壊さない程度で、しゃれやいたずらを用意して共演者をからかうこともある。
- In kabuki, there was an unwritten rule that performers can banter and joke with one another onstage on the senshuraku day, and they sometimes mock other performers by preparing puns and mischief in advance, but only to the extent that it won't hinder the flow of the play.
- いったん蝦夷島に逃れた後室町幕府の調停で復帰したものの再度蝦夷地に撤退、更に出羽に移り檜山郡 (出羽国)(現秋田県能代市)を中心に出羽最北部西半から蝦夷地南部を領した。
- Although the family, which once escaped to Ezogashima Islands, recovered the territory by the arbitration of the Muromachi bakufu, it had to withdraw again to Ezo, and afterwards, the family went down to Dewa Province and finally occupied the west half of the farthest northern area of Dewa Province to the southern area of Ezo, with its headquarters in Hiyama Country (Dewa Province) (present Noshiro City, Akita Prefecture).
- また、財団法人交通事故総合分析センターの実験によると、奈良漬け50gを食べた20分後に行なった走行実験では呼気中のアルコール濃度はゼロであり、走行にも影響を与えていない。
- Also, according to the experiments conducted by Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis, a driving test that was performed at 20 minutes after having 50 grams of narazuke showed breath alcohol content of 0 (zero) and caused no influence on the driving.
- 前布、後布には、それぞれ最上部(後布の場合には腰板の底辺)の辺の左右から一本ずつ、合計四本の紐(実際には幅七分程度の細長い布状のもの)が出ており、これで袴を腰に固定する。
- A total of four straps (in fact, thin pieces of cloth approximately 21.21-millimeter wide), one from the right and the other from the left sides of the top (or the bottom of the back pleat in case of the back cloth) are attached to the front and back cloths and are used to fix the hakama around the waist.
- 2008年度以降は2005年に完成した宇治市内の本社と、本社から徒歩圏内にあるスタジオ(第2スタジオ)とともに、一駅で行ける新スタジオでもアニメーション制作を行っている。
- Since the 2008 fiscal year, animation has been produced in a new studio located one station away from the headquarters, as well as at the headquarters which had been completed in Uji City in 2005 and a studio (the second studio) accessible on foot from the head office.
- それ以前の鞆の成り立ちがどのようなものであったかは、はっきりしないが、遺跡の分布状況などから、弥生時代にはすでにある程度の集落が成立していた可能性が高いと考えられている。
- Although the origin of Tomo until that is unclear, the distribution of ruins and others suggests that it is highly possible that some sort of settlement was organized to some extent in the Yayoi period.
- 2007年度(平成19年)の一般会計は322億3403万円で、医師不足で機能縮小を余儀なくされている舞鶴市民病院への補助助成や舞鶴港貿易振興事業費などに重点をおくもので、
- The general account for Maizuru in FY 2007 was \32,234,030,000 which weighed on assistance provided to the Maizuru Municipal Hospital, which faced a shortage of doctors and cutbacks in various functions, together with focus placed on trade promotion project expenditure towards the Maizuru Port.
- 福知山は度重なる福知山市福知山と由良川に対して桑は洪水に強かったことや、由良川の水素イオン指数値が製糸に適した水質であったことなどから、古くから養蚕業が栄えたまちである。
- Fukuchiyama was a city where sericulture was active for a long time due to the mulberries resistance to repeated overflows of the Yura-gawa River into Fukuchiyama in Fukuchiyama City; also the pH value of the Yura-gawa River has shown that its water quality was suitable for yarn-making.
- さらに、健康志向の高まりを背景に和食を軸にした日本型食生活へと回帰する動きも大きくなりつつあり、国が推進する「食育」においても洋食的なメニューが軽視されることが度々である。
- Japanese food is gradually being favored again, due to rising health concerns, and Yoshoku is often treated lightly by the government when it comes to 'dietary education.'
- その後2005年あたりから、景気回復や立地要件が緩和されたこと等により、企業の進出ペースが速まっており、2007年度中までに文化施設を含めた総立地施設数が100件を超えた。
- Since 2005, business has been recovering, with restrictions on the facility construction sites eased, resulting in an increasing number of companies advancing in to the city; the total number of facilities built so far, including cultural facilities numbered more than 100 during the fiscal year 2007.
- 盆地内の河川勾配が非常に緩く、出口付近がボトルネックとなって大雨時に停滞し度々洪水を引き起こす(福知山と由良川)というのは、こういう形成履歴を持つためであろうと考えられる。
- This process is considered to be the reason that floods (Fukuchiyama and Yura-gawa River) frequently occur, since the river water is held up during times of heavy rain as a result of the very gradual inclination of rivers running in the basin, and the bottleneck caused around the outlet.
- 千恵プロと嵐寛寿郎プロダクション(寛プロ)だけが残ったが、寛プロ(第1期寛プロ)も同年内に1度解散、ただ千恵プロだけが翌年早々に嵯峨野に自前のスタジオを築いていくことになる。
- Chie Pro and Arashi Kanjuro Productions (Kan Pro) survived, but Kan Pro dissolved for the first of two times in 1928 (this is why it is called The First Arashi Kanjuro Production) and only Chie Pro went on to build its own studio in Sagano early the next year.
- しかし、土偶のデザインがリアルな人間とかけ離れていることから、当時の人々を写実的に表現したものではないことは明らかで、実際の衣服の実態をどの程度反映しているかはっきりしない。
- As the clay figures are designed quite differently from real human beings, it is apparent that the figures were not made to represent real Jomon people; therefore, it is doubtful that they represent the real form of clothing from those days.
- 家事労働の際に着物を保護するために考案されたもので、着物の袂が納まる程度の袖幅(袖の太さ)と袖丈(袖の長さ)であり、おおむね身丈は膝まである(着物並みの身丈の割烹着もある)。
- It was first designed to protect kimono while one was doing the housework, with its sleeve size and a sleeve length being big enough to put the tamoto (sleeve pouch) of kimono in, and with its mitake (length of clothing) generally hanging to the height of knees (the mitake of some kappogi is as long as kimono.)
- 『里程大和著聞記』の記述には「道幅一尺」「難所」「牛馬常通不申」といった表現が繰り返し見られ、険しい峰道か峠道、あるいは獣道程度の道でしかなく、困難な道であったことが分かる。
- In the article about Kohechi in 'Ritei Yamato Chomonki', expressions like 'the road 1 shaku (about 30.3 centimeters) in width', 'dangerous spot', 'horses and cattle cannot go through the road' appear frequently, therefore it is known that at that time Kohechi was just a steep slope on a mountain or some animal trail that was very difficult for people to travel.
- なお、中心市街地の人口は1985年度の約8,400人から2000年度には約6,300人に減少しており、また実質商品販売額も約170億円から約110億円と35%も減少している。
- The population of the central town area of Maizuru City decreased from about 8,400 in FY1985 to about 6,300 in FY2000, with total net sales of merchandise also decreasing by 35% from about \1.7 billion to about \1.1 billion.
- 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
- The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.
- この後幕府は、17世紀中葉までに、武家諸法度の発布や参勤交代の義務化、有力大名の改易などを通して、諸大名との主従制を確固たるものとし、朝廷統制を強め、幕府官僚機構を整備した。
- After this, the bakufu solidified the master-servant relationship with each daimyo by around the middle of 17th century, through enacting Buke shohatto (laws for the military households), making Sankinkotai (a system under which feudal lords were required to spend every other year in residence in Edo) obligatory, and conducting Kaieki operations (forfeiting the rank of samurai and properties) for powerful daimyo, strengthened control of the Imperial Court, and established its government officer system.
- これが踊りの代名詞的なものになっているのは、大阪天満宮の天神祭(日本三大祭の一つ)のときに境内で奉納されているので、マスコミに露出する頻度が高く、こうして広まったからであろう。
- The reason why this has become a synonym for the dance is that because the dance is dedicated at Tenjin Matsuri (one of the Three Great Festivals in Japan) in the precincts of Osaka Tenman-gu Shrine, and it is often exposed through the mass media, which has led to its spread.
- また、キリスト教の信徒が少数であるにもかかわらず、イベントとしてのクリスマス、バレンタインデー、教会結婚式、ハロウィン等の認知度は高く、企業も売上のために積極的に利用している。
- Although there are few Christians, Christmas, Valentine's Day, church wedding, Halloween, etc. are well known as events, and companies actively utilize these events to increase sales.
- その一方で魚など食材の買い付けでは鮮度の面から中間業者が介在しにくく、現代のように小分けした流通形態が無かった時代には、マグロでも「一本」という単位で仕入れられることもあった。
- On the other hand, it is difficult for middlemen to intervene in the purchase of foods such as fish and so on because of the need for freshness, and when there were not minutely divided circulation systems as there are now, even tunas were sometimes purchased in units of one fish.
- この指定制度は、1975年の文化財保護法の改正によって実現し、1976年5月4日に第1回として30件が指定されて以来、2009年3月11日現在で、合計264件が指定されている。
- This system of designation was established with the revision of the Law for the Protection of Cultural Properties in 1975, and since the first round of designations held on May 4, 1976 approved 30 properties, the number of designated properties has increased to a total of 264 as of March 11, 2009.
- 上記(c)の紐を5cm程度の幅に折りたたんで横の「一」とし、その中央部を結び目にあわせて(b)の紐で何度も(a)に巻きつけ、最後に縦の「|」が(a)の下から出るように按配する。
- Fold the above the strap [c] to a width of about five centimeters so that it becomes a horizontal line '一', align its center with the knot, wind the strap [b] around [a] several times and finally make adjustments so that a vertical line '|' comes out from under [a].
- 正道官衙遺跡(国の史跡)や久世神社、水度神社(いずれも本殿は国の重要文化財)などの歴史的建築物を多数擁するほか、京都サンガF.C.の練習場であるサンガタウン城陽が置かれている。
- The city has a wealth of historic buildings such as the Shodo-kanga-iseki Ruins (ruins designated as a national historical relic site), the Kuse-jinja Shrine (its main shrine being designated as Important Cultural Property) and the Mito-jinja Shrine (its main shrine also being designated as Important Cultural Property), as well as Sanga Town Joyo, a training ground for Kyoto Sanga F.C.
- 雑賀衆のほかの土豪たちと同様、鉄砲伝来から間もない早い時期に鉄砲を使った戦術を取り入れ、16世紀の半ばには鉄砲で武装したある程度の規模の傭兵的集団として活動していたようである。
- Same as the other local clans of Saigashu, the clan adopted guns in its fighting tactics shortly after the arrival of guns to Japan, and by the mid-16th century the clan seems to have been active as a certain sized mercenary force equipped with guns.
- 米と麹で作ったもろみに清酒と同濃度に水で希釈した醸造アルコールを入れ、これに糖(ぶどう糖・水あめ)、酸味料(乳酸・こはく酸など)、グルタミン酸ナトリウムなどを添加して味を調える。
- Distilled alcohol diluted with water to the same concentration as seishu (refined sake) is put into moromi (raw unrefined sake) made of rice and rice malt, and then sugar (glucose, mizuame [thick malt syrup]), sour agents (lactic acid, succinic acid, etc.), glutamic sodium, and so on are added for seasoning.
- 義経に再度敗れた後、平知盛が戦乱を「潮(うしお)にて水に渇(かっ)せしは、これ餓鬼道。・・・」と六道に例えて述べるくだりは、仏教思想の影響の強い平家物語色を感じられる場面である。
- After being defeated by Yoshitsune, the scene where TAIRA no Tomomori describes the battle by comparing Rokudo (six posthumous worlds) as 'being thirsty and wanting water in the ocean is exactly what Gakido (the Buddhist hell of starvation) is' clearly shows the nature of the Heike Monogatari (The tale of the Heike) which is featured by the strong influence by Buddhist thought.
- 呂中干ノ地ものは、定型的な譜(=呂中干ノ地)を繰り返しながら、段落で少し変化(オロシ)をつけながらも、さらに定型的な譜を繰り返し、少しづつ位(速度)を早めていく舞事の総称である。
- Ryochukan no ji mono is used as the term to collectively call the mai-goto in which a standard score (Ryochukan no ji) is played repeatedly and is changed slightly at each break point, and then the slightly changed standard score is played repeatedly with the tempo gradually increased.
- 例えば近代以降のクラシック音楽ならば「個人的な解釈の違い」となるべきところを、集団で、伝統としてある程度、固定化して引継いでゆくところに流儀というものの特異性があるといっていい。
- Ryugi is unique in that the differences from other schools are fixed to some degree and handed down as traditions within the group, while, for example, in western classical music of modern age and thereafter, differences in interpretation of music are considered to be only 'personal'.
- 京都府は旧国制度で丹後国、丹波国(一部兵庫県を含む)、山城国の3つに分けられるがその中で京都府南部地域(きょうとふなんぶちいき)とは大まかに、次の5つの定義がなされる場合が多い。
- Kyoto Prefecture can be divided into three provinces, that is, Tango, Tanba (including a part of present Hyogo Prefecture), and Yamashiro, by former province system, however, the southern region of Kyoto Prefecture has roughly five definitions as follows.
- 更に光秀はそれまでたびたび氾濫を起こしていた由良川の流れを改善し、度重なる洪水によって疲弊していた農民に対し地子銭を免除するなど善政を敷き、城下町としての基礎を築いたのであった。
- Moreover, Mitsuhide formed the foundations for the castle town by carrying out activities such as improving the flow of the Yura-gawa River (which had often caused floods until then), and releasing farmers who were impoverished due to the repeated floods from their obligation towards Jishisen tax, etc.
- しかし、日本酒吟醸酒や日本酒吟醸酒ともなると、米一粒ひと粒の磨かれ具合が全体の酒質を左右しかねないため、より精度の高い精米データが必要とされ、そこで真精米歩合という概念が作られた。
- However, when it comes to Japanese liquor ginjoshu, as the polishing degrees of individual grains tend to affect the quality of the sake as a whole, higher accuracy in polishing data is required, and then the notion of shin seimai buai (true rice-polishing ratio) was fformed.
- 1954年(昭和29年)の文化財保護法改正(通称「第一次改正」)において、有形の民俗資料の保護に関する制度を有形文化財の指定制度から切り離し、「重要民俗資料」の指定制度が発足した。
- When the Act on Protection of Cultural Properties was revised in 1954 (commonly called 'primary revision'), the protection system for tangible material folk-culture was separated from the designation system for tangible cultural properties, and was refurbished as the designation system for 'important material folk-culture'.
- 覚寿の館での挿話は、菅丞相親子の別れ、殺人事件、そして菅丞相の危機と、いくつもの物語が詰まった密度の濃い内容で、数ある義太夫狂言でももっとも複雑かつ、みどころの多い段となっている。
- The episode at Kakuju no yakata was an act that contained parting Kanshojo father and son, assassination, endangered Kanshojo, and considered to be the most complex act among Gidayu Kyogen with lots of places to take note of.
- これに対して幕府は、儒教的価値観から倹約令にて度々規制しようとしたが、庶民の服飾への情熱は収まらず、茶道の影響もあって、見た目は地味だが実は金のかかっているものを好むようになった。
- From the Confucian perspective, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) tried to cope with the trend by promulgating the ordinance of frugality, but the common people's craze for clothing was not suppressed and, influenced by the tea ceremony, they sought to wear subdued, but expensive clothes.
- マスコミの注目・アピール度の面では、地元紙の京都新聞が試合前日ないしは前々日に予想フォーメーションや試合予想、監督談話や選手のコメントをスポーツ欄のうち1面を使用して掲載している。
- Speaking about attention and appeal by the mass media, a local newspaper, the Kyoto Shimbun, uses a full page of sports section to carry a forecast of formation, prospects for the game, manager's talk, players' comments, etc. one or two days in advance of the game.
- 武家相撲であり、庶民の相撲であるが、とりわけ「相撲節会」は、古代中国の宮廷で行われた角力が遣隋使・遣唐使の歴史以前にも往来があり、来渤海使も何度も日本へ赴いたなかで影響も推測される。
- Although sumo was held among both samurai and ordinary citizens, Sumai no Sechie is thought to have been especially established based off of wrestling performed in the ancient Chinese Court, which was introduced into Japan before Japanese envoys to China during the Sui and the Tang Dynasties were dispatched, and it is also believed that envoys from Balhae who visited Japan multiple times influenced Sumai no Sachie.
- 日本酒級別制度(にほんしゅきゅうべつせいど)とは、昭和15年(1940年)から平成4年(1992年)まで日本において長らく存在した、日本酒の酒税法上、ならびに一般的な分類体系である。
- Classification of Sake in the Liquor Tax Act is a general classification system of sake under the Liquor Tax Act, which long existed in Japan from 1940 to 1992.
- しかし、従来の日本酒をただ水などで薄めたのでは、全体的な味質が崩れるので、発酵の結果として低アルコール度の仕上がりとなるような、今までにない日本酒製法や日本酒酵母の開発が求められた。
- However, if diluting the traditional sake with just water, the sake would lose its overall flavor, so the development of a new brewing process and novel sake yeast were required to create the finished product with low-alcohol content as a result of the fermentation.
- こうして徐々に定着した西洋風の食習慣が高度経済成長期以降、国民所得の増加及び食文化の変化とともに家庭へと普及し、現在では日本の家庭の食卓をかざる惣菜等として定着するにまで至っている。
- Western eating habits began to spread in Japanese households gradually in accordance with an increase in national income and a change in food culture following a period of high economic growth, and Yoshoku is now a daily dish in Japanese households.
- こういった中で鮮度と産地を重視する江戸料理が生まれ、八寸や口取りから始まるコース化した日本料理の先駆けとなった本膳料理とともに、今日の高級な料理の骨子と要素を構築したといわれている。
- It is said that Edo dishes, in which great importance was placed on the freshness and origin of the foodstuffs, were generated under these circumstances, thereby establishing the core and elements of today's high-class dishes together with honzen ryori (formally arranged dinners) that set the precedent for nihon-ryori being a course meal that starts with hassun (a relish) and kuchitori (a side dish).
- だが、日本製の火縄銃は極めて高精度にできているため、そんな環境ながら日本の選手は国際大会で上位入賞することが多く、欧米の多くの選手も火縄銃種目では日本製の火縄銃を使って参加している。
- However, hinawaju made in Japan has a high-precision and thus, although the number of players is small, Japanese players often achieve a high ranking in international competition and many players from Europe and America also use hinawaju made in Japan in the hinawaju event.
- 本来の目的は襦袢を埃、皮脂や整髪料から保護するもの(汚れたらはずして洗濯し、何度も使用する)であるが、顔に近い部位に身につけるものであることから着こなしのポイントとして重要視される。
- Although its main purpose is to shield juban from dusts, sebum and/or hairdressings (when it gets dirty, you can take it off, wash it out and use it over and over), it is regarded as an important point in dressing since it is put on at the site near the face.
- その態度に立腹した弾四朗は、お菊が管理を委任されていた10枚揃えないと意味のない家宝の毒消しの皿のうちの一枚をわざと隠してお菊にその因縁を付け、とうとう責め殺して古井戸に死体を捨てた。
- Danshiro, offended at her attitude, hid one of the ten poison-neutralizing plates of the family treasure which were committed to Okiku's management and worthless unless all the plates were completely reserved, on purpose to blame her, and he finally strangled her to death and dumped her body in an old unused well.
- フランスの物理学者Lydéric Bocquetらや、永弘進一郎(現・宮城工業高等専門学校)らの研究によると、石が最も良く跳ねるには、石と水面との角度は20ºが最適であるとされている。
- According to the research by French physicist Lydéric Bocquet, Shinichiro NAGAHIRO (presently at Sendai National College of Technology) and so on, for the best bounce of the stone, the optimum angle between the stone and the water surface is 20 degrees.
- 現在では『八犬伝』と知名度が逆転しているが、時折『八犬伝』が映像化される際に一部流用されることがあり、NHKの連続人形劇『新八犬伝』の後半では『弓張月』の設定と登場人物を借用している。
- 'Hakkenden' is currently more famous, but film adaptation of 'Hakkenden' partially diverts to it, and the series of doll play 'Shin Hakkenden' (The new story of eight dog samurai) borrowed the setting and the main characters of 'Yumihari zuki' (a crescent moon).
- また、マッチ箱程度の大きさのつき餅1個で飯茶碗1杯分のカロリーがあることや、個包装され保存が利く袋詰め商品であること、簡単に入手できることなどから災害時の非常食としても重宝されている。
- Tsuki-mochi is convenient as emergency food to be used when a disaster occurs, etc., because: a piece of tsuki-mochi of the size of a match box has a calorific value equal to that of a bowl of rice; bagged products are available in which each piece of tsuki-mochi is individually packaged and is able to be preserved for a long time; and tsuki-mochi is easily available.
- なお、「珠光一紙目録」前半部は、他の部分と明らかに筆致が違い、あるいは「坊主(利休)より請け取り申し候は、今度の身上乱れ候時、失い申し候」と記す一巻を正確になぞったものとも考えられる。
- The brushwork of the first half of 'Juko Isshi Mokuroku' is obviously different from the rest of the book, suggesting that the volume noted 'the book received from the bozu (Rikyu) was lost in a disturbance of the present owner' was copied precisely.
- しかし特に重要視されているのは、「名物」を持たない「侘数寄」であっても名士などに気後れをしてはならないといった態度であって、『南方録』のような禅宗を特別に強調した過剰な精神論ではない。
- Especially emphasized of all, however, is the attitude of being a 'wabi-suki' (a realm of seasoned simplicity and tranquility) who doesn't own any 'meibutsu' (distinguished utensils) yet remains undaunted in front of celebrities, and the idea is not the type of extreme Zen mind found in 'Nanpo roku' (Southern Record).
- 1962年に改正された酒税法では、自分で飲むためであれば、アルコール度数が20度以上の酒類に、下記の物品以外のものを混和する事を「製造行為」と見なさないとする規定を、例外的に設けている。
- The Liquor Tax Law, which was revised in 1962, includes a special exemption, which does not identify the mixing of any goods other than those listed below with alcohol, where the alcohol content is more than twenty percent by volume, as a 'manufacturing activity,' so long as it is for personal drinking.
- 最初の登録物件は「函館公園」(北海道函館市)、「再度(ふたたび)公園及び再度山永久植生保存地」(神戸市)、「相楽園」(神戸市)の3件で、2006年(平成18年)1月26日に官報告示された。
- The first registered in this category are 'Hakodate park' (Hakodate City, Hokkaido), 'Futatabi koen park and the permanent nature reserve area of Mt.Futatabi' (Kobe City) and 'Sorakuen park' (Kobe City), and the registration of the three monuments were announced in the official gazette published on January 26, 2006.
- やがて「舞事」になり、「今この経の功徳にて」成仏した礼をのべ、地謡の「龍女成仏、さてこそ讃州志度寺と号し、毎年八講、朝暮の勤行、仏法繁昌の霊地となるも、この孝養と承る(龍女は成仏しました。
- Soon it becomes 'mai-goto' (instrumental dance) and she gives thanks for her jobutsu (die peacefully) through 'the merit of the sutra,' and with the dance to the Jiutai singing, 'Ryunyo has died peacefully.
- 塩分濃度については、2001年10月28日放送『所さんの目がテン!』(テーマ:大阪うどん うす味の謎)にて、関西(大阪)と関東(東京)にある店のうどんつゆの醤油使用量と塩分濃度を調査した。
- In a TV program broadcasted on October 28, 2001 'Tokoro san no Megaten' (theme: Mystery of bland taste of Udon noodles served in Osaka), the amount of soy sauce and salt involved in soup broth were studied by comparing the Udon noodles cooked by Udon noodle shops in the Kansai region (Osaka) and those in the Kanto region (Tokyo).
- 加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルを引きおこしたこともあって、2002年、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分であるが、復帰の可能性は残されている)の処分を受けた。
- In 2002, the Nohgaku Performers' Association ordered him to withdraw from membership (This is the second heaviest punishment after 'expulsion,' but there is some possibility that the person ordered could come back to the association), because he not only caused the dispute over the succession although lacking in skill, but also he frequently made troubles and was involved in scandals repeatedly.
- 明治時代に徴兵制度が制定されて、軍隊で着脱が容易で、生地が短く経済的な越中褌が支給され、全国に普及したことから、その後の六尺褌は下着で用いられるよりも祭事や水着等で用いられるようになった。
- With the establishment conscription in the Meiji period, ecchu fundoshi, which were easier to put on and take off and more economical due to their shorter length, were supplied by the army and spread throughout Japan, following which rokushaku fundoshi were more often worn during rites and festivals or as swimwear than as underwear.
- 秋田県でも鍋物としては珍しく夏の暑気払いとして「鯨貝焼(くじらかやき)」という鯨のしょっつる鍋が江戸時代から食されており、夏場になると五艘程度の小舟の船団で鯨漁に出ていた記録が残されている。
- In Akita Prefecture, shottsuru-nabe of whale meat called 'kujirakayaki,' a rare nabemono in the summer season, has been eaten since the Edo period, and it is recorded that a group of around five ships went to sea to hunt whales.
- そこで政府は昭和15年(1940年)酒市場の建て直しを図るため、市場に流通する酒を政府が監査し、含有するアルコール度と酒質などから「特級」「一級」「二級」「三級」「四級」「五級」に分類した。
- In 1940, the government conducted an audit of sake distributed in the market to classify as 'Special class,' 'First class,' 'Second class,' 'Third class,' 'Fourth class,' and 'Fifth class,' based on alcohol content and quality of sake for the purpose of the reconstruction of sake market.
- そして天正13年(1585年)、長宗我部氏が豊臣秀吉の四国侵攻に遭って本国土佐国を除く3国を没収されると今度は豊臣秀吉に降伏することになるが、宇和には新領主として戸田勝隆に封じられてしまう。
- In 1585, when the Chosokabe clan lost three provinces except for its home base in Tosa Province owing to Hideyoshi TOYOTOMI's invasion of Shikoku, the Saionji clan surrendered to Hideyoshi TOYOTOMI, however, Hideyoshi appointed Katsutaka TODA as the new territory lord of Uwa Country.
- 第二次世界大戦後の1946年(昭和21年)には連合国軍最高司令官総司令部の政策により公娼制度が廃止されるが、カフェーや料亭などと看板を変えて、ほぼそのまま「赤線」の通称で呼ばれる地域になった。
- In 1946 after World War II, the Licensed Prostitution System was abolished under the policy of the General Headquarters (GHQ), but the red-light districts became areas commonly known as 'Akasen' where almost the same service was provided by changing their exterior trade signs to Cafe or fancy Japanese-style restaurant.
- 現在のスープは関連会社「株式会社タック・フーズ」のセントラルキッチンで仕込んだスープを真空パックで各店舗に配送し、各店舗ではこの真空パックのスープを元に濃度や味の調整を行った上で提供している。
- Today, the soup is prepared at the central kitchen of 'Takku Foods, Ltd,' an affiliate company of Tenka-ippin, before being vacuum-packed and delivered to the shops, where they adjust the thickness and flavor before serving.
- そのなかで、儒教の影響以前に、日本古来の呪術的発想から、軍事力ないし警察力の行使というケガレ仕事は国家の制度の内に公式のものとして存在を認めないという世界でも類の少ない特異な制度が採用された。
- In such a situation, Japan adopted a unique system in the world, based on Japanese traditional magical philosophy rather than Confucian philosophy, under which impure works such as the use of military and police force were not regarded as official system of the nation.
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- 缶コーヒーは日本などアジアが市場の主流で、欧米では極小規模の範囲で留まっており、日本でいう350ml相当の缶にミルク・糖分多めの商品が日系やアジア系のメーカーから数種発売されている程度である。
- While Asian countries including Japan form the main market of canned coffee, Western countries remain a very small-scale market, where only a few types of coffee containing a little extra milk and sugar in cans equal to Japanese 350 ml cans sold by Japanese- and Asian-affiliated manufacturers.
- これは梅雨前線がおもに本州上に停滞することや、梅雨の終わりには前線の勢力が衰え、北上する速度が非常に速くなっていることから、北海道で梅雨によると思われる降水が観測されないことが多いからである。
- This is partly because the baiu front becomes stationary mainly on Honshu and also because precipitation because of baiu is seldom observed in Hokkaido since the strength of the front is lost in the end phase of baiu and the speed of moving up to the north is high.
- 大江山の位置する丹後地方は古くから大陸との交流が深く、渡来人は高度な金属精錬技術により大江山で金工に従事、多くの富を蓄積していた、これに目を付けた都の勢力は兵を派遣、富を収奪し支配下に置いた。
- The Tango region where the mountain range is located had close contacts with the Asian continent from ancient times, and immigrants were engaged in metal work; with their advanced technique in metal refining, and having accumulated a large fortune, those who recognized this in the capital sent an army to pillage the wealth, and rule the region.
- 河東に住む天帝の娘であるおりひめ(織姫)が河西のひこぼし(牛飼い、彦星)に嫁ぐことを許したが、嫁いだ後に機織りをやめたことで天帝の怒りを買い、河東に戻ることを強要、1年に1度だけ会うことを許した。
- Vega, a weaving girl who was a daughter of the Lord of Hosts and lived on the east bank of the river, was allowed to marry Hikoboshi (cowherd, Altair) on the west bank but was forced to return to the east bank because her discontinuation of weaving after the marriage angered the Lord of Hosts, who then allowed her to meet him only once a year.
- また、実際には酒税法にて最低醸造量として定められている年間6キロリットル(一升瓶にして約3,326本)という制限を撤廃したのみで、アルコール度数の検査等々、酒税法に記される検査はあまり変わっていない。
- Actually, it only abolished the minimum annual brewing amount of six kilolitres (about 3.326 1.8 liter bottles) and examinations specified in the Liquor Tax Act, such as testing of alcohol content, have not changed so much.
- 文化財保護法では、無形文化財の中から重要無形文化財および「記録作成等の措置を講ずべき無形の文化財」を指定および選択し、指定された重要無形文化財の保持者または保持団体を認定し、保護する制度を定めている。
- The Act on Protection of Cultural Properties stipulates a protection system in which among intangible cultural properties, important intangible cultural properties and 'intangible cultural properties requiring special measures such as the creation of records' are selected and holders or holder groups of the designated properties are recognized and protected.
- 後にイギリスはユリウス暦からグレゴリオ暦となるが、現在でもイギリスの税制年度は4月6日(3月25日+12日;11日はユリウス暦から、グレゴリオ暦への差日分、+1日は1900年の閏日)を新年としている。
- Later on, Great Britain changed its calendar from the Julian calendar to the Gregorian calendar while, even today, the taxation year has its new year's day on April 6th (which is March 25th plus 12 days, of which 11 days are the difference generated by the change from the Julian calendar to the Gregorian calendar and one more day is an intercalary day of the year 1900.)
- 2004年の文化財保護法改正によって民俗文化財の登録制度が発足し、国または地方公共団体の指定を受けていない有形民俗文化財のうち、保存と活用が特に必要なものを登録有形民俗文化財として登録することになった。
- When the Act on Protection of Cultural Properties was revised in 2004, a registration system for folk-cultural properties was introduced, enabling tangible folk-cultural properties that require special preservation and utilization among those not designated by the Government or the local public bodies as such to be registered as registered tangible cultural properties.
- 近年は関西文化学術研究都市として、更に大阪市や京都市、奈良市などへのベッドタウンとして丘陵が宅地開発されてきたことから人口流入が増え平成16年度の人口増加数は1290人、人口伸率は4.0%に達している。
- As a town of the Kansai Science City and a bedroom community for Osaka City, Kyoto City, and Nara City, the hillsides in the area have been developed for housing: as a result, the town has experienced a population influx and increased the population by 1,290 in the fiscal year of 2005 (from April 2004 to March 2005) with a population growth rate of 4.0 percent.
- 以後、湯呑搬送コンベア、特急(新幹線)レーン・スタッフレスコンベア(注文した品が通常と別のコンベアで搬送)、鮮度管理システム(一定の時間を経過した皿を自動的に排出)など、両社により新機構が開発されている。
- Since then, both companies developed conveyer belts with new functions for tea cups, Express (bullet train) Lane Staffless Conveyer (another conveyer belt to transport dishes quickly, while the normal one is rotating in normal speed), freshness control system (removing plates from the conveyer belt automatically staying too long after a certain period of time).
- そもそも京都は、コイのような淡水魚を除けば新鮮な魚介類が得られにくいため、いわゆる江戸前の新鮮な魚介類が豊富に手に入る江戸で、刺身のような鮮度のよい魚介類を必要とする料理が発達するのは当然のことであった。
- It was originally the case that fresh fish was difficult to obtain in Kyoto (with the exception of freshwater fish such as carp), so it was only natural that food like sashimi, which required fresh seafood, would develop in Edo, where there was an abundant supply of fish known as 'Edomae' (the sea near Edo).
- なお、体型を隠すように直線的に和服を着るべしとされたのは高度経済成長時代に入ってからのことであり、戦後まもなくは、洋服の影響もあって、洋服の下着を身につけ、体の線を出すように曲線的に着るのが良しとされた。
- People began considering that Wafuku should be worn to cover the figure of the body to make a cylindrical shape only after High Economic Growth; in contrast, immediately after the World War II, with the influence of Western clothing, it was considered ideal to wear Wafuku to emphasize the figure of the body by showing curvature of the body over kimono.
- 加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルを引きおこしたこともあって、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分、復帰の可能性は残されている)の処分を受け、流内職分から宗家相続無効を主張された。
- In addition, as he lacked talent and repeatedly caused troubles and scandals, he was given an order by the Nohgaku Performers' Association to withdraw from membership (which is the second heaviest punishment after expulsion, but still leaves room for coming back) while occupational branch families in the school claimed that his succession should be invalid.
- ところが、戦国時代_(日本)に入ると、堅田門徒の指導的地位を得ていた本福寺は大津の門徒を率いていた本願寺10世証如の後見人蓮淳(蓮如の6男で証如の外祖父でもある)の讒言によって、3度にわたる破門を受けた。
- However, in the Sengoku period (period of warring states), Honpuku-ji Temple, which was in a commanding position in Katata-shu, was excommunicated three times by a slander of Renjun (Rennyo's sixth son and Shonyo's maternal grandfather), the guardian of Shonyo, 10th chief priest, who led believers in Otsu.
- 繁華街としては茶屋、旅籠などが置かれたのが始まりですでに芸妓、娼妓が居住するようになり何度も取り締られていたが川端二条にあった『二条新地』(にじょうしんち)の出稼ぎ地として認められ、明治初期に独立をした。
- Ponto-cho as an entertainment district started from the establishment of Chaya (Teahouse) and inns, and was already controlled repeatedly because geisha and shogi (prostitutes) came to reside here, but Ponto-cho was recognized as a place for migrant workers working at 'Nijo Shinchi' in Kawabata Nijo, and became independent during the early Meiji period.
- 20世紀末頃よりは冷凍技術の発達にも伴い、鮮度や味の面ではやや劣るものの、適切に温度管理されれば保存や流通にも耐え、適切に解凍することで生に近い状態に出来る冷凍の食材が流通しており、その供給も安定している。
- With the development of freezing techniques from the late twentieth century frozen foods have been circulated and they can keep good and be circulated if their temperatures are properly managed and be served in a state as good as the raw ones if properly thawed, though a bit inferior in freshness or taste, and the supplies are stabilized.
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- 大正時代から昭和時代初頭、1920年代には、国立醸造研究所を中心として、さらに高度な品質の日本酒の開発が模索され、そうした中でのちに日本酒吟醸酒の誕生として普及する酒の原形を醸造する清酒酵母が造られ始めた。
- In the 1920's, from the Taisho period through the early Showa period, the National Institute of Brewing conducted researches for higher quality sake, and during the course production of sake yeasts for making archetypes of sake which were later developed and spread as Nihonshu ginjo-shu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) began.
- それ以前の銃器は、火種(火縄など)を手で押し付ける方式(タッチホール式)であった(宋 (王朝)の「突火槍」、明の「火竜槍」、1300年頃のロシアの「マドファ」など)ことから、扱いが難しく命中精度も低かった。
- Previous firearms were types where live coals (matches and so on) were pushed down by hands (a touch-hole type) ('flame-spurting lance' - a bamboo gun in the Sung dynasty, 'a fire lance' [a gunpowder weapon] in the Ming dynasty, 'madfa' in Russia around 1300 and so on) which was difficult to handle, and the firing accuracy was low.
- (したがって実物に忠実に作られたものであってもレプリカは認められないが、これは古式銃の登録制度が歴史史料及びその美術価値の保存を目的としていて、射撃に使用することを想定して制定されたものでないことによる。)
- (Thus, the replica, even though made faithfully to the real one, is not allowed; this is because the registration system for ancient guns is for the purpose of the preservation of historical materials and artistic values, and is not established for shooting use.)
- 他方、当初人力車の製造と使用を許可された和泉たちは激増する車夫たちすべてから使用料を取ることができず、また当時の特許制度(「専売略規則」)の不備・使いにくさもあいまってほとんど利益を上げることができなかった。
- On the other hand, Izumi and the others, who had initially been authorized to build and use jinrikisha, had difficulty collecting the usage fees from all the drastically-increasing rickshaw men, which, coupled with the fact that the original patent system ('Summary Rules of Monopoly') was inadequate and hard to use, meant they were unable to make any profit.
- 地球から約7億光年の彼方に、「Hannys Voorwerp」といわれるガス天体が存在し、中心に大きな穴を持ち、温度は約1万℃で、恒星や恒星の初期段階である周囲より密度の高い球状のガスはない巨大な天体である。
- There is a gaseous object called 'Hannys Voorwerp' that is about 700 million light-years from the earth; a large round non-gas astronomical object with a huge hole in the middle, which is about 10,000 Celsius and has a greater density than surrounding fixed stars and those in the early stage of formation.
- これは、自販機の普及による販売競争激化に加え、1975年に発生したブラジル大霜害の影響で生豆価格が高騰していたことから、極端に低濃度の製品や代替物を使用した粗悪品が市場に流通してしまう恐れが生じたことによる。
- It was caused by an intensified sales competition due to the spread of vending machines and the fears that extremely low-concentrated products or inferior products containing substitute ingredients might be distributed on the market in view of rising prices of unroasted beans due to great frost damage in Brazil during 1975.
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- ガイド事業をシステマチックに継続して行うには、組織として統率が取れ、構成メンバーも絶えず学習を続けるという仕組み(程度の差こそあれ民間企業には当然存在する)がビルトインされていることが望ましいのではなかろうか。
- In order for guide operations to be continued in a systematic manner, it is desirable to have a built-in mechanism (that would be similar to a public company with the exception of certain differences) which provides leadership as well as encouraging the continuous study of members.
- このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。
- In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).
- 理由として、食品衛生法で定められた高温・高圧での殺菌を行う(ただし、特性上完全な殺滅は困難。詳細は缶コーヒーの成分の節参照)ため、スチール缶が強度的な面から多用される状況、と全国清涼飲料工業会は見解を示している。
- As the Japan Soft Drink Association explains, sterilization should be conducted under the high temperature and humidity conditions required by the Food Sanitation Act (perfect sterilization is difficult, however; for details, refer to the section on ingredients for canned coffee) so, due to their strength, steel cans are used in large quantities.
- 基本運指以外の「半音」を出す際には、複雑な指使い(「クロスフィンガリング」)をあまり用いず、指孔の半開や息と歌口の角度(マウスピース (楽器)アンブシュア)を微妙に調整して音程を上げ下げする方法のほうが好まれる。
- To produce semitones without using basic fingering, it is preferable to raise or lower the scale by closing a finger hole by half, slightly adjusting the breathing and the angle of the mouthpiece rather than using the complicated cross fingering technique.
- その後新政から離反した尊氏が北朝 (日本)を立て、南北朝時代 (日本)となると、京都争奪戦が何度も行われる(南北朝分裂以後、南朝 (日本)による京都占領は4度行われたが、いずれも短期間で足利軍に撃退されている)。
- Takauji, who distanced himself from the restoration, subsequently established the Northern Court (Japan), and numerous battles for control of Kyoto broke out during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) (following the division into the Northern Court and Southern Court, the Southern Court (Japan) occupied Kyoto on four occasions but was repelled by the Ashikaga army within a short space of time).
- すると偽宗旦は素直に自分が偽者であることを明かし、自分は寺の藪に住む古狐であり、ずっと宗旦の点前に憧れていたので、いつか自分もそのような点前をしてみたかった、もう二度と悪さをしないと詫び、狐の姿となって逃げ去った。
- Then, the fake Sotan honestly admitted that he was just an imposer and an old fox living among bushes of a temple that wanted to do temae himself since he was always awed by the temae of Sotan, and swore to never cause a mischief ever again before escaping as a fox.
- 19代菊池持朝のころから菊池氏一族の間で家督をめぐる争いが持ち上がるようになっていたが、20代菊池為邦の弟で宇土氏の養子になっていた宇土為光が、甥である21代菊池重朝に対して挙兵、敗れたものの重朝没後再度挙兵した。
- From around the time of the 19th head, Mochitomo KIKUCHI, the clan began to have conflicts with in the Kikuchi clan about its family estate, and Tamemitsu UDO, the younger brother of the 20th head, Tamekuni KIKUCHI and the adoptive son of the Udo clan, raised an army against the 21st head, Shigetomo KIKUCHI, who was his own nephew, and although he was once lost, after Shigetomo's death he again rose in revolt.
- 江戸時代の人海戦術と社会制度による資源還元にまでは、至っていないが、「もったいない」や「里山・鎮守の森」のように、九十九神や妖怪は自然保護を含めたものとして、日本はもとより世界に発信されるべき観念や価値観ともいえる。
- Although the level of recycling of resources does not reach the level of the Edo period, when the bakufu encouraged recycling through human-wave tactics and the social system, Tsukumogami or apparitions are the notion or the sense of values of nature conservation which Japan should send to the world, as with 'mottainai' (wasteful) and 'satoyama/chinju no mori' (outskirts of country/sacred shrine forest).
- 当時最先端の都市であったロンドン、パリを超えた世界最大級の人口密度を持った江戸の街の隅々に食料を供給するために、流通システムも巨大で複雑で細かなものに発展していき、そのシステムの末端が、振売と呼ばれる業種の人々だった。
- In order to supply food to every corner of Edo, the most highly populated city in the world beyond London and Paris that were the most advanced cities in those days, the distribution was developed into a big, complicated and fine system, and people categorized into business called the furiuri were at the lowest end of the system.
- 妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。
- Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni.
- この『縮屋新助』を下敷きにして、明治時代に新七の門弟・河竹新七が登場人物やあらすじがほぼ同じの『籠釣瓶花街酔醒』(籠釣瓶)を市川左團次 (初代)に書いているが、『籠釣瓶』は構成や内容の成熟度で『縮屋新助』に甚だしく劣る。
- Based on 'Chizimiya Shinsuke,' Shinshichi KAWATAKE, a disciple of Shinshichi, wrote for Sadanji ICHIKAWA (the first) in the Meiji period 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district) (Basket bucket), whose story and characters were almost the same as those of 'Chizimiya Shinsuke,' but 'Basket bucket' was vastly inferior to 'Chizimiya Shinsuke' in its story structure and the maturity level of the contents.
- 酒造技能士(しゅぞうぎのうし)とは、国家資格である技能検定制度の一種で、都道府県知事(問題作成等は中央職業能力開発協会、試験の実施等は都道府県職業能力開発協会)が実施する、酒造に関する学科及び実技試験に合格した者をいう。
- Licensed brewer is someone who passed the written and practical tests about sake brewing which is a kind of skill assessment system of nationally-accredited qualification conducted by prefectural governors (the questions are made up by Japan Vocational Ability Development Association and the administrator is Prefectural Vocational Ability Development Association).
- 足利義持の代となると、義持の後援した田楽の名手増阿弥と人気を争う一方で、『高砂 (能)』『忠度』『清経』『西行桜』『井筒 (能)』『江口 (能)』『桜川 (能)』『蘆刈』『融』『砧 (能)』『恋重荷』などの能を新作した。
- In the era of Yoshimochi Ashikaga, while he competed with Zoami, the master of Dengaku supported by Yoshimochi for the popularity, he wrote new Noh plays such as 'Takasago,' 'Tadanori,' 'Kiyotsune,' 'Saigyozakura,' 'Izutsu (Noh play),' 'Eguchi (Noh play),' 'Sakuragawa (Noh play),' 'Ashikari,' 'Toru,' 'Kinuta (Noh play)' and 'Koi no Omoni (The Burden of Love).'
- また1970年代の経済成長期には、戦前からの風致地区や美観地区などの制度にもかかわらず、1950年に制定された建築基準法により伝統工法が違法となり、バブル期には多くの建替えにより京町家による街並みが徐々に壊されていった。
- During the period of economic growth in the 1970s, the Building Standards Act of 1950 made the traditional methods of construction illegal despite the systems of fuchi-chiku (landscape area) and bikan-chiku (aesthetic area) established before World War II; and consequently, during the bubble years when many of the houses were rebuilt, the streetscape of Kyo-machiya or traditional Kyoto town houses were destroyed.
- それを受け、翌1994年1月に京セラ・任天堂を中心とした地元企業出資による運営会社「株式会社京セラパープルサンガ」設立、同年7月にはJリーグ準加盟制度の承認を受け、京都をホームタウンとするJリーグチーム誕生の準備が整った。
- As a result of these activities, in January of the next year, 1994, an operating company 'Kyocera Purple Sanga Corporation' was established with investments by local businesses such as Kyocera Corporation and Nintendo Co., Ltd. as the main sponsors, and in July of the same year, the company obtained approval for J. League Associate Membership, so a J. League team was ready to be born in Kyoto which would be the hometown of the team.
- 現代では冷蔵庫など食品の保存に便利な装置や輸送面での技術的進歩によりあまり意識されない所ではあるが、かつては食材の鮮度保持や雑菌繁殖予防などで様々な工夫が行われ、その一部は今日ヅケと呼ばれる調理や味付けの技法に生き残っている。
- At one time various kinds of efforts were made for preserving freshness or preventing contamination and so on, but now they are not noticed because of convenient devices for keeping foods such as refrigerators or technical developments of transportation, a part of which remains in the cooking or seasoning technique called zuke (tuna preserved with soy sauce).
- 現行の特定名称による区分は、アルコール度数による級別制度と異なり、その区分基準によってある一定の品質を保証していると捉えることができるが、任意の申請を行わない醸造酒がより下位の特定名称酒として流通することを妨げるものではない。
- In contrast to the classification system based on alcohol content, the current classification based on the specific class names can be regarded as a guarantee of a certain level of quality under its classification standard; however, it cannot prevent brews which are not processed for optional application from being distributed as lower grade of special designation sake.
- 1996年の文化財保護法改正により、従来の文化財指定制度を補完するものとして、近代の文化財等を保護するため、届出制と指導・助言・勧告を基本とする緩やかな保護措置を講じて、所有者の自主的な保護に期待する文化財登録制度が創設された。
- Based on the revision of the Law for the Protection of Cultural Properties in 1996, the cultural property registration system was established to complement the previous system; in order to protect a modern cultural property etc., a property owner's autonomous protection is expected through the liberal protection measures based on reporting, instruction, suggestion and recommendation.
- 批判が高まってきたのを受けて、政府は日本酒級別制度に替わりうる品質本位の分類体系を模索し始め、平成2年(1990年)から「普通酒」「特定名称酒」など9種類の名称からなる日本酒分類を導入し、当初は旧来の級別制度と暫定的に併用した。
- In response to growing criticism, the government began to seek other quality-focused classification system to replace the Classification of Sake in the Liquor Tax Act, and in 1990, introduced a new sake classification composed of nine different class names such as 'Futsushu (standard sake)' and 'Tokutei meishoshu (special designation sake),' which was tentatively utilized in combination with the traditional classification system in the earliest years.
- 衰退の主な原因として、正装の和服が非常に高価であること、着付けが極めて繁雑でわずらわしいこと、活動的な生活には不向きであり、実用性に欠けること、温度調節がしにくく、現代の日本、特に夏場の気候には不向きであることなどがあげられる。
- The main cause may be that formal Wafuku is priced very high, dressing of Wafuku is quite complicated and troublesome, Wafuku is unsuitable for an active person and impractical, it is difficult to adjust to the temperature with Wafuku so that Wafuku is unsuitable for Modern Japan, especially during the summer season.
- 愛知県を本社所在地とするミツカンが行った調査では、恵方巻の認知度の全国平均は2002年の時点で53%だったが、2006年には92.5%にまで上昇し、「実際に食べた」と答えた人の全国平均も2006年の時点で54.9%に達している。
- According to the survey conducted by Mizkan Group Corporation which has its head office in Aichi Prefecture, the national average of awareness of ehomaki was 53% in 2002, whereas it increased to 92.5% in 2006, and the national average of respondents who 'actually ate' ehomaki reached 54.9% in 2006.
- 本作品の監修者は九世観世銕之丞 (9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。
- The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in 'Kuro Tsubaki' by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine 'MELODY.'
- ただ、全ルートの踏破には1000メートル級の峠3つを越えなければならず、一度山道に入ると長時間にわたって集落と行き合うことがないため本格的な登山の準備が必要で、冬季には積雪が見られるため、不用意なアプローチは危険と言われている。
- There are three passes having altitudes of over 1000 meters must be crossed and there are no communities for many hours after starting off, therefore full mountain climber's rig is required to travel the whole route, moreover snow falls in winter, so it is warned that this road is dangerous to carelessly try to travel on foot.
- 範囲は、右上の図の紺色・青色・水色部分に相当し、大阪府全域、兵庫県南部、京都府南部、奈良県北部および南部の一部、滋賀県南部および北部の一部、和歌山県の橋本市・岩出市・かつらぎ町・九度山町、三重県の名張市に及び、人口は約1864万人。
- The extent corresponds to the parts colored in dark blue, blue and light blue in the right figure, and covers the entire area of Osaka prefecture, the southern part of Hyogo Prefecture, the southern part of Kyoto Prefecture, the northern part and part of the southern part of Nara Prefecture, the southern part and part of the northern part of Shiga Prefecture, Hashimoto City, Iwade City, Katsuragi Town and Kudoyama Town in Wakayama Prefecture and Nabari City in Mie Prefecture, with a population of about 18.64 million people.
- この半済令の対象地は兵粮料所と呼ばれて当初は激戦地の8ヶ国に限定されていたが、南朝 (日本)側がこれに対抗して朝用分制度を導入したこともあって次第に広がりを見せて全国的な半済へと至り、兵粮料所は事実上守護領に編入されることとなった。
- The territory to which this Hanzeirei applied, or in other words the territory called hyoro-ryosho, was initially limited to the eight provinces involved in the fiercest fighting, but the Southen Court, to counter this move, introduced their own system of separating out a portion of rice for use by the court and its adherents, so that Hanzeirei gradually spread until it eventually covered the entire country, until the hyoro-ryosho were in actuality absorbed into the territories of each shugo.
- しかし、この来目歌がどの程度史実を反映するものかどうかは判然とせず、またここで登場する「えみし」が後の「蝦夷」を意味するかどうかも判然としないため、古い時代の蝦夷の民族的性格や居住範囲については諸説があり確かなことはわかっていない。
- However, it isn't clear how accurately this Kumeuta reflects the history or whether 'Emishi' in this poem means the same '蝦夷' that appeared in later history; instead, there are various theories about the characteristics as an ethnic group of an occupied zone of '蝦夷' in ancient times, but no one knows for sure.
- これは情報開示という時代の流れには沿うものであるが、逆にある程度日本酒に詳しい人でないと、情報を読みこなすことができず、それがどういう酒であるのかがわかりにくくなり、ひいては消費者が日本酒から離れていった一因になったと指摘する声もある。
- Although this goes with the times of information disclosure, if consumers are not familiar with sake to an extent, they will never be able to decipher the information and understand what type of sake it is; some people eventually point out that this is one of the factors associated with consumers' withdrawal from sake.
- 江戸初期、鴨川 (淀川水系)の周辺を開発しそこに茶屋、旅籠などが置かれたのが始まりですでに芸妓、娼妓が居住するようになり何度も取り締れていたが川端二条にあった『二条新地』(にじょうしんち)の出稼ぎ地として認められ、明治初期に独立をした。
- Ponto-cho started with the development of the areas along the Kamo-gawa River, building tea houses and hatago (inn with meals); geisha and shogi had settled in and been cracked down repeatedly, but the area was recognized as a work place for those in 'Nijo-shinchi' (Nijo new development area) in Kawabatanijo and was separated from Nijo-shinchi in the early Meiji period.
- また後継者不足の問題も表面化してきており、その対策としてそば打ちの技術や作法を習得することを目的とした「豊平流そば打ち段位認定制度」を発足させ道の駅豊平どんぐり村で実施したり、新品種「とよむすめ」の栽培を展開するなど各種活動を行っている。
- At the same time, however, securing the future generation of soba makers has become a challenge and, as a measure to address the situation, the region has been taking various actions such as; implementing the 'Grade Certification System for Toyohira Soba Makers,' designed to teach the soba-making skills and manners, at Toyohira Donguri-mura Road Station and cultivating the new variety of buckwheat 'Toyomusume.'
- スポーツチャンバラの原点はごっこ遊びとしてのチャンバラと、護身術としての棒術の延長にあり、適度な長さの棒で相手を打ち据える(試合で使用する器具は中空の軟質素材であるため怪我の心配が無く、また顔には専用の軽量な防具をつける)というものである。
- The origin of sports chanbara is an extension of make-believe game chanbara as well as art of defense using a stick as a weapon, in which an appropriate length stick is used to beat an opponent (hollow soft material stick is used for game, so there is no concern about injury and also special lightweight protective gear is put on face).
- もっとも「言葉だけでは表現しきれない」内容については、言葉では端的に表現できない動作や前述「言葉」の項で述べたような地の文の欠如を補うといった低次のものから、素の芸において聴衆の想像力を刺激するために付加されるきわめて高度のものまで含まれる。
- The parts of a story which are difficult to convey with words range from simple ones, such as actions that words cannot express in a straightforward way, or sections of the performance which complement the descriptive parts mentioned above, to highly artistic ones that are added as improvisation to stimulate the imagination of the audience.
- 一方で、マスコミや芸人は、「『打ーちましょう(『打ちまーひょ』とせず、最初を伸ばす) または『締ーめましょ』ドンドン、『も一つせぇい』ドンドン、『祝ぉて三度』ドドンがドン」としているようだが、こちらは地車の手打ちとは別物として扱うべきであろう。
- On the other hand, it seems that the mass media and entertainers say ''u chimasho (not 'uchima hyo,' the beginning part is made long) or 'shi memasho' don, don, 'mohitotsu se ei' don, don, 'iwo te sando' dodon ga don,' but these should be treated as something that are different from the danjiri teuchi.
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- 時計の進む速度は基本として一定なので、15日ごとに時計の文字盤をはめ変える方式(割駒式文字盤)のものと、昼用と夜用の2種類の天符(おもり)を使用し、昼と夜の境(明六つ、暮六つ)ごとにそれぞれが自動的に切り替わる方式のもの(二丁天符)が存在した。
- A clock runs at the constant speeds, so there were a method of replacing a clock face every 15 days (wari-koma dial) and a method of exchanging two kinds of tenpu (weights), one for day and the other for night (nicho-tenpu), automatically at the border between day and night (ake-mutsu [dawn], kure-mutsu [dusk]).
- しかし、2004年には当時流行した健康食品のエゴマが、このスチロール製カップを溶かすとして話題となり、国民生活センターが調査を行った所、このしそ油をカップに入れ、100度の熱湯を注いだ際に一定の溶解が見られたため、消費者に注意を呼びかけている。
- However, a health food Egoma which was popular in 2004 became a major talking point because it would melt this styrofoam cup, and NCAC (National Consumer Affairs Center of Japan) examined and alerted consumers because a certain amount of it melted when putting this beefsteak plant oil into a cup and pouring hot water of 100 degrees.
- さらに、西大路三条付近で桂川と鴨川の分水嶺を越えることになる上、西大路三条以西は天神川に向かって(上流に向かって)流れるように改修されたこともあって、天神川~三条通の暗渠部あたりまで、溜まった雨水が流れる程度、もしくは干上がった状態になっている。
- Additionally, since the Nishitakase-gawa River crosses over the divide between the Katsura-gawa River and the Kamo-gawa River and its flow path has been modified to run (upstream) towards the Tenjin-gawa River from Nishioji-sanjo and the east, the canal is either full of accumulated rain water or dry in the section from the Tenjin-gawa River to the vicinity of the drainage in Sanjo-dori Street.
- だが、この撤廃に関しては、普通酒なみに75%程度の精米歩合で純米酒を造ってコストダウンを図っても、味がわからない消費者は喜んで安価な酒を選択し、ひいては酒造技術と品質の低下につながり、ますます日本酒消費低迷期が進むものとして危惧している専門家も多い。
- Regarding this abolishment, many experts are concerned that, even if cost reduction is attempted by brewing junmaishu with the rice-polishing ratio of about 75% which is almost equal to that of futsushu, the consumers who do not find the difference of the taste gladly choose less expensive sake, which will lead to lowering sake brewing technologies and quality, resulting in further contribution to worsening the period of sluggish consumption of Japanese sake.
- 記念物における二段階指定制度とは、文化財保護法において記念物として扱われる史跡、名勝、天然記念物のそれぞれに対し、国指定のものに関しては、「特に重要なもの」を選抜して「特別」の名を冠し、特別史跡、特別名勝、特別天然記念物の名称で指定する制度のことをいう。
- 'Two-stage designation of monuments,'is a system in which, in respect of historic sites, places of scenic beauty and natural monuments defined as 'monuments' by the Act on Protection of Cultural Properties, monuments selected as 'especially important' among those designated by the national government are classified into the categories prefixed with 'Special' to call them 'Special Historic Site,' 'Special Place of Scenic Beauty' or 'Special Natural Monument,' respectively.
- こういった問題において、例えば箸は軽度の意識障害や指先の運動機能障害がある場合に大変扱い難い食器となってしまうわけだが、ここで先割れスプーン(特に先端部がフォーク状になっているもの)を使うと、無理な姿勢で食器に顔を近づけずとも、口元まで食事を運びやすい。
- For instance, in these problems, chopsticks are difficult to use for people who have disturbance of consciousness or motility disorder of fingertips, here, if they use spork (particularly, they use the spork with fork-like tip), it is easy for them to bring food to their mouths without moving their faces to eating utensils in unnatural posture.
- そのため2005年にBS-TBSで放送され、2006年にはBlu-ray Discで発売されるなど高精細度ビデオ(High Definition:HD)での映像フォーマットが使用された『AIR』でも、SDで制作しアップコンバートでHD化したものであった。
- Therefore 'Air,' which used high definition video formats for its broadcast on BS-TBS in 2005 and release on Blu-ray Disc in 2006, were produced in SD video and converted into HD video.
- 後醍醐天皇の元亨2年(1322年)以後、壷銭を通常の課税とする議論は度々行われてきたが、延暦寺などの反対もあり漸く南北朝時代_(日本)に入って以後、造酒正によって徴税が行われるようになったが、延暦寺などの支援を受けて課税忌避を図る酒屋もあり対立が続いた。
- Since 1322 when Emperor Godaigo was in power, arguments to turn tsubo-sen into a form of regular taxation had arisen many times, but opposition by Enryaku-ji Temple delayed collecting taxes from sake dealers by miki no kami (Chief of the Sake Office) until the period of Northern and Southern Courts, and conflicts continued because some sake breweries refused to pay tax with Enryaku-ji Temple on their side.
- 190g前後で細めの寸胴状のもの(TEC缶 - 東洋製罐 WORC - 大和製罐)と、300g前後・400-500g程度の寸胴な集乳缶形状(ニューボトル缶 - 大和製罐・ユニバーサル製缶)をしたものがあり、飲み口が広いことから飲用時の香り受けが非常に良い。
- There are 190 g or so narrow and cylindrical cans (TEC cans-Toyo Seikan, WORC-Daiwa Can) and 300 g or so/400 g-500 g cylindrical, milk-can-shaped cans (New bottle cans-Daiwa Can/Universal Can), with wide openings making the aroma and flavor of coffee more enjoyable when drinking.
- 現在では、級別制度のあったころに比べて消費者が自分で商品情報を見極めて選択できるように、原料米名、産地名など、国税庁による日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項を初めとして、精米歩合、仕込み方、瓶詰めの仕方など多様な情報がラベルに表示されている。
- As compared with the time when the old classification system was still effective, the optional entries such as brand name of the rice and area of production based on the standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake issued by the National Tax Administration Agency, as well as various information on the rice-polishing ratio, preparation method, and bottling method, are nowadays listed on the label in order for consumers to evaluate the product information and select their product on their own.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- これは、日本古来の民族信仰の基盤の上に、自然風土の中で培われた年中行事や、祭礼などを通じて、多くの日本人が七五三や初詣、あるいは季節の祭りを神社で行い、江戸時代の寺請制度の影響で、葬式や盆などを仏教式で行うなど、複数の宗教にまたがって儀礼に参加しているためである。
- This is because many Japanese people engage in rituals of multiple religions, holding the seven-five-three festival and other seasonal festivals at shrines and visiting shrines at the beginning of the New Year based on annual events and rituals developed in the natural climate from ancient ethnic religions of Japan, and by the influence of the temple guarantee system in the Edo period, holding funerals and bon festivals (a festival of the dead or Buddhist all soul's day) with Buddhist rites.
- またこれら現行曲も長い歴史の中で演出等が洗練に次ぐ洗練を重ねられ、当世梅若六郎の言葉を借りると「完璧にカットされ、磨かれたダイアモンド」「長い時間をかけて繰り返し繰り返し磨き込まれてきた、美しい宝石」と評される、極限まで高められた完成度を持つものとなってきている。
- These songs currently played have also been sophisticated continuously as to their stage-management, etc., in their long history and, using the words of the current Rokuro UMEWAKA, these songs as songs which have the degree of perfection which has been pursued to the limit being admired as 'diamonds each perfectly cut and polished' or 'beautiful jewels which have been repeatedly polished.'
- これはこれまでの砲術と異なって、命中精度より集団運用による所謂「弾幕を張る」等の用兵が主であり、それまで日本に無かった「号令」(日本には「命令」はあっても「号令」は無かったと云う)による一糸乱れぬチームーワークで火器を駆使するための戦術プラス銃砲術の性格を持ったものであった。
- Unlike the existing art of gunnery, emphasis was placed not on a hitting accuracy but on a mass attack strategy like a heavy barrage of fire; it was characterized by the tactics plus gunnery for the use of firearms with a perfectly coordinated teamwork performed by 'Gorei,' which was absent in Japan by then (It was said that not 'Gorei' [a word of command] but 'Meirei' [order] existed in Japan).
- この指定制度が発足した背景には、平凡な人々のあいだに繰り返されてきた伝承文化が保護の対象になる、という考え方が定着したことにもよるが、昨今の社会の急激な変貌により、営々として長期にわたって継承されてきた「民間伝承」が、今絶滅の危機に瀕しているという問題意識によるところも大きい。
- This designation system was introduced in part because of the increasing belief that traditional culture passed down from generation to generation by ordinary people is to be protected, but mostly due to awareness that well-established 'folk traditions' with a long history have been put in danger of disappearing by drastic changes in society in recent years.
- また、五老岳にそびえる高さ50mの展望タワーである五老スカイタワーの展望台からは、「近畿百景第1位」に選ばれた舞鶴湾、舞鶴市内の景観を360度のパノラマで満喫することができ、大正13年に国の天然記念物に指定された、オオミズナギドリ最後の楽園と言われている冠島の島影も見ることができる。
- From the platform of Goro Sky Tower, a fifty-meter high observatory tower, you can also enjoy a 360-degree panoramic view of Maizuru bay and Maizuru City, which ranked first of 'the best 100 views in Kinki Region,' and see the faint outlines of Kanmuri-jima Island, which is said to be the last paradise for streaked shearwaters designated as natural monument in 1924.
- 前布の紐は後(帯の結び目)で一度交差させて前に出し、前布の下5cmから10cmを紐が通るように按配して(かりにこれを(a)とする)、もういちど交差させ(二度目に紐をどこで交差させるかは、右腰、左腰、前布の中央などさまざまなやり方があるが、一般的には右腰であることが多い)、後で紐を結ぶ。
- Cross the straps of the front cloth at the back (the knot of the obi [sash]) once, pull it forward, pass the straps 5 to 10 cm below the front cloth (referred to as [a] below), cross them again (there are various methods of crossing them the second time, such as the right or left of the waist, or the center of the front cloth, but it is generally crossed at the right of the waist) and tie them at the back.
- 登録は日本刀などと同じく銃に対してなされ、登録を受けた銃器は誰でも所持・所有できるが、実際に実弾・空包の発砲及び火薬の入手所持消費に関しては、その都度(実弾射撃を許可された者は、火薬購入については1年間、また消費は6ヶ月間限定の)所轄の警察署を通じて公安委員会の別途の許可を受ける必要がある。
- The registration is for the gun, like with a Japanese sword, and a registered gun can be possessed by anyone, but in fact, concerning the shooting of live cartridges and blank cartridges, and the purchase, possession and consumption of gunpowder, every time you need to get permission from National Public Safety Commission through the police under jurisdiction (those who get permission to fire live must purchase gunpowder within one year and consume it within six months).
- ゆったりとしていてゴムがないため、かぶれを回避できるなどの理由からアトピー性皮膚炎を患う患者や、ブリーフのように体に密着せず通気性があることが高温多湿な日本の風土にも合っていて身体に良く、精巣の温度を適度に保ち精子数を増加させる効能もあるらしいとの評判から不妊に悩む男性に利用されているようだ。
- For example, Ecchu fundoshi seem to be utilized by the patients who suffer from atopic dermatitis because a rash can be averted thanks to their looseness and lack of elastic, and by the men who suffer from sterility based on the rumor that because they don't adhere to the body and they breathe well, they are suitable to the natural features of Japan with high temperature and high humidity and good for the body, and that they have the effectiveness to keep the temperature of the testis moderately and increase the number of sperms.
- 吟醸酒の実現には酵母のみならず、精米技術の向上など多方面の研究を待たなければならなかったが、やがて1970年代には、日本酒醪(もろみ)造りの工程における温度管理の技術が飛躍的に発達し、協会系酵母協会7号や協会系酵母協会9号などの新しい酵母が実用化され、日本酒吟醸酒・純米吟醸酒などが出荷されはじめた。
- In order to produce ginjo-shu, improvements in various fields such as rice polishing and other technologies in addition to yeasts are required, and then in the 1970's, a breakthrough in temperature control technology in the Nihonshu moromi-zukuri (preparation of final mash) process and realization of new yeasts such as Sake yeast kyokai No.7 and Sake yeast kyokai No.9 enabled brewers to produce Nihonshu ginjo-shu and junmai (sake brewed with only rice, water, and koji without additives) ginjo-shu.
- シテ、ワキともに中入りした舞台に、狂言方が扮する従者が登場、前段のあらすじを語ったのち「道真は雷となって内裏に行き悪事をなさっている。案の定、僧正(法性坊)のもとに勅使がきて内裏でご祈祷せよとのこと、初めは断っていた僧正も三度目の使いを受け、この上は是非におよばずと参上せられる。皆々用意をせよ」と言う。
- On the stage without shite and waki who are taking a break, enter the follower acted by a kyogen-kata (kyogen player), and he speaks a rough plot of the first half and, thereafter, says 'Michizane went to the Imperial Palace precincts and is doing bad things. As I expected, the imperial messenger went to the priest (Hossho-bo) and ordered the priest to come to the Imperial Palace precinct and pray to expel the evil spirit. The priest first refused the order but, receiving the third messenger, the priest thought there was no choice and went there. Every body, please be ready.'
- 小辺路の垂直断面を見ると、熊野川河畔に降りる田辺市本宮町内を除けば最低地点でも標高約200メートル前後、最高地点が伯母子峠(1220メートル)および伯母子岳山頂(1344メートル)周辺であることから、小辺路の植物分布は奈良県史編集委員会による高度別植物分布(表1)では丘陵帯、低山帯、山地帯に属している。
- Seeing Kohechi vertically, even the lowest point is about 200 meters above sea level except Hongu-cho (Tanabe City) near Kumano-gawa River, and the highest points are Obako Pass (1,220 meters) and Mt. Obako-dake (1,344 meters), therefore, 'distribution of plants by altitude' (Table 1) by the Nara Prefecture history editorial board positions the plants in Kohechi as the plant of hilly terrain, of highland, and of mountain.
- 皿の裏に二次元コードやICタグを付けることにより、鮮度管理(コンベア上を一定時間以上流れたままになっている寿司を回収する)、売れ筋分析(どのネタがよく売れているか分析し、欠品や廃棄を少なくする)、会計処理効率化(ICタグリーダーで皿を読み取れば、瞬時に正確に料金が計算できる)を行うなど、IT化も進んでいる。
- New features are increasingly introduced like attaching two-dimensional bar codes or IC tags on the undersides of plates to control freshness by removing sushi that is left too long on the conveyer belt, to analyze which items are selling to minimize shortages and disposal, to streamline billing by scanning the codes of plates with IC tag reader to calculate the prices quickly and accurately.
- この『山門』は、『楼門詠千本』の「南禅寺山門の場」や、『青砥稿花紅彩画』大詰の「極楽寺山門の場」・「滑川土橋の場」など、『楼門五三桐』以後に書かれた石川五右衛門や五右衛門をモデルとした大盗賊を主役とする数々の演目にほぼそのままのかたちで取り入れられており、誰もが一度は見たがった人気の一幕であったことが窺える。
- 'Sanmon' is considered to have been very popular since soon after the opening, because it was adopted without big changes for many other kabuki where the leading character was Goemon ISHIKAWA or a big bandit written after Goemon; popular titles among such kabuki are 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) of 'Sanmon Hitome-senbon', the last scene of 'Aoto-zoshi Hana-no-nishiki-e', 'Gokuraku-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Gokuraku-ji Temple) and 'Namekawa Dobashi-no-ba' (Scene at the bridge covered with soil across Namekawa River) of the same kabuki.
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- 現状としては内陸型工業団地としては比較的大規模な長田野工業団地が高度経済成長を経た1974年(昭和49年)に整備着手がなされたことによる、工業や商業が主な福知山の産業になっているが、それらのかつての伝統と歴史を復活させようと総合的な学習の時間で学ばせる教育機関や、そういった活動の趣旨の民間団体が結成されるなどの動きも見られる。
- Currently heavy industries and commerce are the main industries of Fukuchiyama due to the development of Osadano Industrial Park (comparatively large inland industrial parks), which started in 1974 after the rapid economic growth; the development of this park has spawned some movements by educational institutions to implement a comprehensive curriculum to teach former traditions and history, together with the formation of private organizations which aim to carry out such activities.
- これまでの彼の行動を知らない人たちから「驚いた。人間国宝でも所詮芸人か。ほんとうに驚いた」と批判をくらったが、そのときも夫人・扇は「彼は芸人ですから」と前置きした後で、「彼は常に女の人(若い子でなくともよい)がいないとダメですから」「女性にモテない夫なんてつまらない」とコメント、役者女房の神様のような発言を行い、度量の大きさを見せた。
- He was criticized by those who did not know of all his previous deeds, who said, 'It's surprising... even a living national treasure is but a performer... I was really surprised...'; however, even in such a situation his wife, Ogi, made an introductory remark, saying, 'It's because he is just a performer...' and commented by saying, 'He always needs ladies (including those not young) in order to live,' and, 'If he isn't popular among ladies, I won't be interested in him'; thus she showed her generosity with such a statement befitting a goddess among wives of performers.
- 房前大臣(藤原房前)が、幼少のころに亡くした母は讃岐国志度津の人と聞かされ、菩提を弔うためその地をたずねると、その浦の海女が登場、自分が房前の母であり、龍宮に奪われた「面向不背の珠」をとりかえした経緯を物語る前段、その土地の住人が前段のストーリーを改めて語る間狂言部分、房前が妙法蓮華経で母の追善供養をしていると、龍女に姿をかえた母があらわれ供養を謝す後段からなる。
- The first part tells the story of Fusasaki no Otodo (FUJIWARA no Fusasaki) who, on hearing that his mother he had lost during childhood had come from Shidotsu, Sanuki Province, visits there to perform religious rites for the repose of her departed soul; there, he meets a female diver from the area who tells him that she is his mother and how she had retrieved 'Menko huhai no tama' (an oval treasure that shows the frontal figure from any angle) which was stolen by the Palace of the Dragon King; this is followed by the aikyogen (comic interlude) where an inhabitant of Shidotsu recounts the story that was told in the first part; and in the latter part Fusasaki's mother appears as Ryunyo (a form that a woman must turn into in order to rest in peace) and thanks Fusasaki for the memorial service featuring the Myohorenge-kyo Sutra (the Lotus Sutra) he is performing in honor of her.
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).
- 締め方の要領として、横褌は腰骨の上で巻き付け、前袋の位置が臍下に来るようにすること、前垂れを落とす際、縦褌と何度も交差させて締めること、前袋が綺麗な二等辺三角形に形成されていること、2重に締める上で、上の生地が前袋で撓まず、下の生地との間で上下の歪みを出さないこと、陰部はしっかり覆われていること、縦褌に左右の偏りがないこと、横褌にしっかり巻き付けられていること、巻き付けた時に生地に余りがなく左右の長さが一定であること、陰毛がはみ出さないことが求められる。
- In order to fasten fundoshi properly, the yoko-fundoshi should be wound above the hipbone, the front sack should be below the navel, when the maedare is dropped it should be crossed with the tate-fundoshi many times before fastening, the front sack should be formed into a perfect isosceles triangle, in fastening doubly the upper cloth should not wrinkle up at the point of the front sack or be dislocated vertically from the under cloth, the genitals should be totally covered, the tate-fundoshi should not slant horizontally and should be wrapped tightly around the yoko-fundoshi, the cloth of the fundoshi should be fastened in a bilaterally symmetric style and should not be too long, and the pubic hair should not show.