店: 1000 Terms and Phrases
- お店
- merchant's home (esp. used by apprentices, etc.)
- rental home
- 提供店
- Restaurants offering teishoku (set menus).
- 店名由来
- The origin of the shop's name
- 出版・書店
- Publication and bookstores
- 飲食店以外
- Other than restaurants
- 外食店の歴史
- History of curry and rice restaurants
- 企業・飲食店
- Companies and Restaurants
- 小店(こみせ)
- Komise (Small Stalls)
- 主なラーメン店
- Major Ramen Stores
- 茶房華心祇園店
- Sabo (tea shop) Kashin, the Gion store
- 写真店による作成
- Creation by a photo shop
- 茶房こげつ烏丸店
- Sabo Kogetsu, the Karasuma store
- 茶房こげつ嵐山店
- Sabo Kogetsu, the Arashiyama store
- 店舗数業界第3位。
- It ranks third in the industry in terms of the number of outlets
- 店舗数業界第4位。
- It ranks fourth in the industry in terms of the number of outlets
- サンボ (牛丼店)
- Sanbo (Gyudon restaurant)
- 新聞社・新聞販売店
- Newspaper company and newspaper distributor
- 岡崎に姉妹店有り。
- A sister store is located in Okazaki.
- 大丸への初の出店。
- It is the first shop opened in Daimaru.
- 初代店主 永田基男
- The first owner: Motoo NAGATA
- 北海道で初の店舗。
- It was the first shop in Hokkaido.
- 弁当店(焼き鳥弁当)
- Box lunch shop (yakitori lunch box)
- 東福寺に支店がある。
- There is a branch in front of Tofukuji Station.
- 横綱 (ラーメン店)
- Yokozuna (Ramen store)
- 本店は左京区北白川。
- The main store is located in the Kita-Shirakawa, Sakyo Ward.
- 大阪府で唯一の店舗。
- It is the only shop in Osaka Prefecture.
- 屋台店とも呼ばれる。
- It is also called a street stall store.
- - 祇園町本店改築。
- - Renovated the main shop in Gion-cho.
- 多店舗展開・グループ化
- Opening restaurants, and forming the Group
- 盆踊りの出店とほぼ同じ。
- The stalls for ennichi are almost the same as the ones for Bon festival dance.
- 現店主 永田雄義(長男)
- The present owner: Katsuyoshi NAGATA (the eldest son)
- 京都駅から最も近い店舗。
- It is the shop nearest to Kyoto Station.
- 1956年 船場店開店。
- 1956: Senba shop was opened.
- 1961年 銀座店開店。
- 1961: Ginza shop was opened.
- - 祇園町に店舗を開く。
- - Opened a shop in Gion-cho.
- 西院、城陽にも支店がある。
- There are branches in Saiin and Joyo.
- 油小路下立売に店を構える。
- The store is located at Aburanokoji, Shimodachiuri.
- 大阪、奈良にも店舗がある。
- There are stores in Osaka and Nara.
- 1949年 高麗橋店開店。
- 1949: Koraibashi shop was opened.
- 茶店(ちゃみせ)とも称す。
- They are also known as 'chamise,' or tea shops.
- また、店舗は全店直営である。
- Their outlets are all directly managed restaurants.
- 飲食店の露天商は屋台を参照。
- Refer to Yatai for restaurant rotensho.
- 店の数は大阪が圧倒的に多い。
- Osaka has by far the largest number of takoyaki restaurants.
- 京都の背脂醤油系の元祖の店。
- The originator of soup made out of soy sauce and backfat in Kyoto.
- 本店再開後に改装を行なった。
- After the main shop was reopened, it was rebuilt.
- 数店が元祖争いを行っている。
- Several stores have been feuding with one another claiming to be the originator of soba boro.
- 大阪発の牛丼チェーン店である。
- Nakau is a gyudon chain that originated in Osaka.
- 店主は元フランス料理のシェフ。
- The owner was a French chef.
- 立ち食いそば・うどん店も多い。
- There are many stand-up-eating soba/udon noodle shops.
- ラジオやテレビを流す店は多い。
- Many street stall shops provide radio and television entertainment for their customers.
- 現在では全国に店舗が広がった。
- Today, they operate shops nation wide.
- 1946年 大阪平野町に出店。
- 1946: A new restaurant was opened in Osaka Hiranocho.
- 日本の代表的な弁当専門店チェーン
- Typical bento chain store in Japan
- 店舗も関東一円にしか存在しない。
- Its outlets are only in throughout the Kanto.
- 老舗である山本海苔店が開発した。
- It was developed by the well-established Yamamoto Noriten Company.
- 本店は深草、下鳥羽に支店がある。
- The main store is in Fukakusa, with a branch in Shimo-Toba.
- 高安 (ラーメン店)(たかやす)
- Takayasu (Ramen store)
- 清水支店 東山区清水、全100席
- Kiyomizu Branch, Kiyomizu, Higashiyama Ward; one hundred seats in total
- スープ・麺等は店舗・地域で異なる。
- The soup, noodles and other things may vary depending on the restaurant and area.
- 非京都ラーメンの代表的な店の1つ。
- It is a typical non-Kyoto ramen store.
- A typical non-Kyoto ramen stores.
- 次男 永田裕道は祇園「千ひろ」店主
- Hiromichi NAGATA, the second son, is the owner of Gion 'Chihiro'
- 水曜日と日曜日に休業する店が多い。
- Most stores are closed on Wednesday and Sunday.
- - 茶寮都路里、高台寺店オープン。
- - Opened Saryo Tsujiri Kodaiji shop.
- - 茶寮都路里、汐留店をオープン。
- - Opened Saryo Tsujiri Shiodome shop.
- 現在、京都で特に人気がある店の1つ。
- It is one of the most popular stores in Kyoto now.
- 1970年に開店し、本店に最も近い。
- It was opened in 1970 and is the nearest branch to the main shop.
- 本店は、南区 (京都市)烏丸久世橋。
- The main store is located in Karasuma Kuzebashi, Minami Ward (Kyoto City).
- 最も新しい支店で、東京都で初の店舗。
- It is the newest and first shop in Tokyo.
- 元は江戸幕府御用達の和紙・竹製品店。
- It was originally a purveyor of Japanese paper and bamboo products to the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 店舗・家庭により「きゅうり巻」とも。
- Some shops and homes call this 'Kyurimaki.'
- 屋台(やたい)は、移動式の簡易店舗。
- A street vendor's stall (Yatai in Japanese) is a simple mobile store.
- 近松の心中物の「茶店」は皆、色茶屋。
- Every 'teahouse' appearing in a series of drama in which lovers commit a double suicide written by Monzaemon CHIKAMATSU refers to an erotic teahouse.
- 最近では海外にも日本料理店が増えた。
- These days, the number of Japanese restaurants abroad has increased.
- - 茶寮都路里、大丸東京店オープン。
- - Opened Saryo Tsujiri Daimaru Tokyo Shop.
- 喫茶店などの軽食としても一般的である。
- The dish is also a common menu as a snack at cafes.
- また店舗数もすくないことがあげられる。
- Another feature is that Shikoku has a fewer number of outlets.
- 飲食店や大道芸以外の露天商を記載する。
- Rotensho other than restaurants and street performances are listed.
- 焼いたものを夜店の屋台でも売っている。
- The roasted roe is also sold at stands in the night stalls.
- ポルタ支店 下京区東塩小路町、全81席
- Porta Branch, Higashishiokoji-cho, Shimogyo Ward; eighty-one seats in total
- 2005年にくずはモール内に開店した。
- It was opened in 2005 in the Kuzuha mall.
- 東京大丸支店 千代田区丸の内、全58席
- Tokyo Daimaru Branch, Marunouchi, Chiyoda Ward; fifty-eight seats in total
- 花火 - 盆踊り - 夜店 - 水風船
- fireworks - Bon Festival Dance - a night stall - water balloon
- - 茶寮都路里、京都伊勢丹店オープン。
- - Opened Saryo Tsujiri Kyoto Isetan shop.
- おでん専門店などで見かけることがある。
- This may be seen at some Oden shops/restaurants.
- ここではラーメン専門店を中心に紹介する。
- Stores specializing in ramen are introduced below.
- すると、大勢の見物客で商店街は賑わった。
- Then, a lot of people visited and the shopping avenue became crowded.
- 2003年に大丸札幌店の7階に開店した。
- In 2003, it was opened on the seventh floor of the Daimaru Sapporo store.
- 小柱をかき揚げにして具にする店舗もある。
- At some restaurants, kakiage (deep-fat fried tenpura batter mixed with chopped vegetables and seafood) made of arch shell ligaments is served on noodles.
- 被災後は芦屋の自宅で「芦屋吉兆」を開店。
- After the disaster, he opened 'Ashiya Kitcho' in his own house in Ashiya.
- After the air raid, Teiichi opened 'Ashiya Kitcho' at his own house in Ashiya.
- また大部分の店は冬期間のみの提供である。
- Furthermore, most restaurants serve it only during the winter season.
- また通年提供する店が多いのも特徴である。
- Another characteristic is that many such restaurants serve nabeyaki-udon throughout the year.
- 店売りは天保前からあり、最も賤価なすし。
- Inari-zushi was sold at shops before the Tenpo era, and its price was the lowest.
- 連絡用に携帯電話を持っている店主が多い。
- Many owners of street stall businesses use cell phones for communication.
- また、ゆで卵を食べ放題とする店舗もある。
- Some shops provide the diners with all-you-can-eat soft-boiled eggs.
- 店によっては鮭のあら汁とともに供される。
- Some restaurants may serve it with fishhead soup of salmon.
- また、茶の葉を売る店は「葉茶屋」と言う。
- Also, shops that sold tea leaves were called as 'hachaya' (tea leaf shops).
- 各地で祇園豆腐の看板を掲出する店が出た。
- Many shops displayed a sign of Giondofu in various regions.
- - 洋風おでんとして扱っている店もある。
- Some shops/restaurants serve it as a western Oden.
- 松屋フーズが同年8月に300店舗出店達成。
- Matsuya Foods Company, Limited achieved a store network of 300 branches in April of the same year..
- 現在、京都で特に人気がある店の1つである。
- It is one of the most popular ramen stores in Kyoto now.
- It is one of the most popular stores in Kyoto now.
- It is one of the most popular stores in Kyoto.
- 1999年に開店した、初の京都以外の支店。
- First branch outside Kyoto, opened in 1999.
- 主に居酒屋・小料理店で使われる道具である。
- It is a utensil used in Japanese style pubs and cookshops.
- 平成19年 清水坂店・八ッ橋茶屋オープン。
- 2007: The Kiyomizuzaka Store/Yatsuhashi chaya opened.
- 1990年、三瀬村に初のそば専門店が開店。
- In 1990, the first soba restaurant opened in Mitsuse-mura Village.
- 外食産業で提供されてる店舗もあるが少ない。
- It is served in the restaurant industry but such restaurants are few in number.
- 本店は京都市左京区一乗寺築田町94にある。
- Their head shop is at 94, Ichijoji Tsukuda-cho, Sakyo Ward, Kyoto City.
- 「江戸も天保前より店売りにはこれあるか。」
- This sushi may have also been sold in stores in Edo since before the Tenpo era.
- また、ビュッフェ方式を取る店舗も存在する。
- There are also restaurants that serve kushikatsu in a buffet style.
- 鶏の唐揚げネギソースがけなどと呼ぶ店もある。
- It is called fried chicken with white onion sauce at some restaurants.
- 日本でも輸入雑貨店などでよく販売されている。
- It is often on sale at import shops in Japan.
- 経営元は焼き肉チェーン店「安安」も経営する。
- The owner of the chain runs the chain of Yakiniku (grilled meat) named 'An-an'.
- - 「なか卯」は牛丼の販売を一部店舗で中止。
- Nakau terminated gyudon sales at some outlets.
- 会社設立や出店や独立や暖簾分け(のれんわけ)
- Establishing a company, opening a store, becoming independent or opening a franchise
- 天ぷらの専門店や蕎麦蕎麦屋で多く食べられる。
- Tendon is available at tenpura specialty restaurants and soba shops.
- 1980年に京都駅前地下街ポルタに開店した。
- It was opened in 1980 in Porta, which is an underground mall in front of Kyoto.
- 別名で天南蕎麦(天ぷら南蛮)という店もある。
- It is also referred to as Tennan soba (tenpura nanban) at some restaurants.
- 1945年 畳屋町の店舗が大阪大空襲で焼失。
- 1945: The restaurant at Tatamiyamachi was burnt down by the Osaka Air Raid.
- 豆腐屋はそのお陰で店を建て直すことができた。
- The tofu shop was able to rebuild the business because of it.
- ほとんどの店が寿司を主力メニューにしている。
- Most restaurants list sushi on the menu as their prime food.
- ヤマイモを使った柔らかな衣を用いる店も多い。
- Many restaurants use sticky potatos to make a soft breading.
- 鶏肉料理の専門店では「カツ丼」として供される。
- In restaurants specializing in chicken dishes, chicken katsudon are served as 'katsudon.'
- 鶏の唐揚げレモンソースがけなどと呼ぶ店もある。
- It is called fried chicken with lemon juice at some restaurants.
- 縁日の風物詩の出店として伝統的にみられるもの。
- Street stalls have traditionally been a special feature for ennichi.
- 露店商とも表記し、街商(がいしょう)ともいう。
- It is also written as 露店商, and is referred to as gaisho (street stallholder).
- 1号店は「東洋」の跡地に有ったが、現在は閉店。
- The first store was located at the site of 'Toyo,' but is now closed.
- 戦後の1946年2月3日に大阪平野町店を開店。
- After the war, on February 3, 1946, he opened the Osaka Hiranocho shop.
- 『全集黒澤明 第6巻』岩波書店に台本他が所収。
- The movie script and others are included in 'Akira KUROSAWA complete works, The 6th volume' published by Iwanami Shoten.
- それぞれの店の師匠筋などの影響も強く感じられる。
- This suggests that the restaurant owners have been strongly influenced by their masters, etc.
- そこで修行して独立した料理人が町内に店を開いた。
- Some cooks trained in the restaurant have become independent to open their own restaurants in the town.
- 現在も「鰻飯」という言葉を使う地域や店舗がある。
- Even today, the term 'unagi meshi' is used in some shops and areas.
- 一つは持ち帰り弁当専門店(通称:ホカ弁)の台頭。
- One was the rise of takeout bento (so-called Hokaben).
- 立川市「お伽噺 TACHIKAWA」内の人気店。
- It is a popular restaurant within 'Otogibanashi TACHIKAWA' (Fairy Tale Tachikawa) in Tachikawa City.
- 2006年頃に3倍ほどの広さを持つ隣の店に移転。
- Moved to a store which is three-times larger around 2006.
- 日清 行列のできる店のラーメン 京都鶏トロスープ
- Kyoto Thick Chicken Soup - gyoretsu no dekiru mise no ramen (ramen noodles of a shop crowded with fans) series by Nissin
- 2000年に開店した、京都市内で最も新しい店舗。
- It is the newest shop in Kyoto City, opened in 2000.
- 広島支店 広島市南区_(広島市)松原町、全19席
- Hiroshima Branch, Matsubara-cho, Minami Ward, Hiroshima City; nineteen seats in total
- 従って家庭では、店の味を再現するのは少々難しい。
- Thus, it is a bit difficult to reproduce the taste of the shops in the household.
- また、高級料亭としては珍しく多店舗展開している。
- It was rare for a high-class Japanese-restaurant to open so many branches.
- 藤助(吉原 (東京都)京町の大店、角海老の番頭)
- Tosuke (a clerk of Kadoebi, a big brothel of Kyo-machi, Yoshiwara [Tokyo])
- 兵庫県神戸市 旧居留地の西北角、大丸神戸店周辺。
- Around Daimaru Kobe Department Store in Seihokukado in the former foreign settlement, Kobe City, Hyogo Prefecture
- 香川県高松市〔丸亀町商店街〕百十四銀行高松支店前
- In front of the Takamatsu Branch of the Hyakujushi Bank Limited [in Marugamemachi Shopping Street], Takamatsu City, Kagawa Prefecture
- 現代における企業や商店が配る団扇もその流れである。
- The Uchiwa fan distributed by companies and shops today is used as gifts.
- ますたにで修行後、西大路花屋町西入るに店を構える。
- After training at Masutani, the owner opened a store at Nishioji Hanayacho, Nishi-iru.
- また、京都のラーメン店では珍しく麺は縮れ麺を使う。
- Curly noodles are used, and is rare among ramen stores in Kyoto.
- 鶏ガラ白湯に豚骨をミックスした最初の店と言われる。
- Allegedly, the first store that mixed chicken bone white broth with pork bone broth.
- 三条支店 中京区三条通堺町通東入ル桝屋町、全58席
- Sanjo Branch, Masuya-cho, Sanjo-dori Sakaimachi-dori Higashi-iru, Nakagyo Ward; fifty-eight seats in total
- ただし、モヤシに関しては、現在は入れない店も多い。
- However, these days some stores do not use bean sprouts.
- 一方圧縮する店の理由として単に効率性の問題がある。
- On the other hand, the reason why pressing is preferred lies in the problem concerning efficiency for the shops.
- 夜は町のお好み焼き店は閑散としていて早目に閉める。
- At night the okonomiyaki shops in town are quiet and close relatively early.
- くずはモール支店 大阪府枚方市樟葉花園町、全68席
- Kuzuha Mall Branch, Kuzuha Hanazono-cho, Hirakata City, Osaka Prefecture; sixty-eight seats in total
- また、店によっては溶き芥子を少量加えることもある。
- And depending on the shops, a small amount of mustard paste reconstituted from mustard powder and water is sometimes added.
- - 讃岐和三盆の三谷製糖、ばいこう堂本店などがある
- Mitani Seito, the main shop of Baikodo, and others selling Sanuki Wasanbon are located.
- 京都、大阪、東京、神戸などで多店舗展開をすすめた。
- Many restaurants were opened in other cities including Kyoto, Osaka, Tokyo and Kobe.
- 握り寿司店にて用いられる主な用語を以下に記載する。
- Major terms used in Nigiri-zushi shops are as follows.
- 一方で従来のメニューを伝統的に守る主義の店も多い。
- On the other hand, many street stall shops have stuck to a convention menu, determined to protect tradition.
- その後百貨店などで売り出され一般に普及していった。
- Then, it was put up for sale in department stores and the like, and was becoming popular in the general public.
- 様々な演出が見られ、周辺には夜店なども出店される。
- Various events are held there, and at night stalls are set up in the vicinity.
- 釣り餌用の配合で作られた製品が釣具店で入手できる。
- A product made with combination for baits is available in fishing tackle shop.
- 過去には店の丼を模した小型の丼などの景品もあった。
- Other gifts in the past included small models of the bowls used in the shops.
- 尚、味付け海苔の発明は山本海苔店2代目山本德治郎。
- Ajitsuke nori was invented by the second generation of the Yamamoto Noriten Company, Tokujiro YAMAMOTO.
- 茎とおろし器を供し自分でするシステムを取る店も有る。
- Some sushi bars provide clients with a stem and a grater so they can grate it as desired.
- 2007年6月、右京区花屋町通り沿いに支店が出来た。
- A branch opened on Hanayacho-dori Street, Ukyo Ward in June 2007.
- 本店 京都市中京区堺町通三条通下ル道祐町、全205席
- Main shop, Doyu-cho, Sakaimachi-dori Sanjo-dori sagaru, Nakagyo Ward, Kyoto City, 205 seats in total
- 現在の体制における1号店に当たる店は、西小路五条店。
- The first store in the current system is the Nishikoji-Gojo store.
- よって、地区によって、さらには店毎に作り方は異なる。
- Thus, depending upon the areas or further on the shops, the way of cooking is different from each other.
- (神津朝夫『千利休の「わび」とはなにか』/角川書店)
- ('What is 'Wabi' for SEN no Rikyu?' by Asao KOZU, published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd.)
- また、木の葉丼の中に少し薄揚げが入っている店もある。
- At some restaurants, some usuage (thin deep-fried tofu) is added to Konoha-don.
- 寿司は鮨屋、回転寿司などの店内で料理として出される。
- Sushi is served as a dish in sushi shops including sushi restaurants, 'conveyor belt' sushi bar and so on.
- 中巻 昭和中期以降、持帰り店を中心に発売されている。
- Chumaki (medium-sized sushi roll) is mainly sold at takeout sushi shops after the Middle Showa period.
- 2008年(平成20年) 京都市に京都本店をオープン
- 2008: Opened Kyoto main shop in Kyoto City
- この説から略字で表記せずに龍田揚げと表記する店もある。
- Based on the above explanation, some shops use the Chinese character in '龍田揚げ' (the same character used for 'light cruiser') instead of the simplified Chinese character '竜田揚げ'.
- ごく一部の和菓子店では最中皮の製造も行っているようだ。
- Only a part of Japanese sweets makers still seem to produce the thin crisp wafers of monaka.
- 1947年創業で、左京区北白川の今出川通に店を構える。
- Established in 1947 with a store on Imadegawa-dori Street in Kita-Shirakawa, Sakyo Ward.
- 店主の高齢化に伴い、最近の営業状況はやや不安定である。
- As the owner grows older, recent store hours and days have become slightly irregular.
- 2005年に紀伊國屋書店札幌本店の1,2階に開店した。
- In 2005, it was opened on the first and second floors of the Sapporo main shop of Kinokuniya book store.
- 札幌紀伊國屋支店 札幌市中央区北5条西5丁目、全49席
- Sapporo Kinokuniya Branch, Kita-gojo Nishi 5-chome, Chuo Ward, Sapporo City; forty-nine seats in total
- 日本では製造業者のほとんどが中小企業や個人商店である。
- Most Japanese makers are medium and small companies, and are family-type operations.
- 1948年2月、京都嵯峨店を開店(児嶋嘉助の元別邸)。
- In February 1948, he opened the Kyoto Saga shop in the former villa of Kasuke KOJIMA.
- 百貨店、呉服、武具、祭、通信販売などで販売されている。
- It can be bought in department stores, kimono shops (drapers), armorer's shops, festival sites and mail-order markets.
- 下店静市は、この点から版画史上の重要性を指摘している。
- On the basis of this, Shizuichi SHIMOMISE points out the importance of the pictures in the history of woodblock prints.
- カツ丼専門店「祭太鼓」(大阪市)のメニューの一つにある。
- It is one of the dishes served by 'Matsuridaiko,' a restaurant specializing in katsudon (in Osaka City).
- 40分以内で3杯完食すれば、この店での飲食は永久に無料。
- If one finishes three bowls within 40 minutes, he/she is forever allowed to eat and drink there for free.
- 四条支店 下京区四条通東洞院通東入る立売西町、全160席
- Shijo Branch, Tachiurinishi-machi, Shijo-dori Higashinotoin-dori Higashi-iru, Shimogyo Ward; one hundred and sixty seats in total
- 1971年創業(当初は屋台。店舗営業は1977年より)。
- Established in 1971 (Originally a street stall. Established as a store in 1977).
- 1938年創業(当初は屋台。店舗営業は1947年より)。
- Established in 1938 (Originally a street stall. Started buiness as a store in 1947).
- 1971年創業(当初は屋台。店舗営業は1974年より)。
- Established in 1971 (Originally a street stall. Established as a store in 1974).
- なおこの地域ではお店によって変わった具を入れる所がある。
- And in this area some shops add eccentric ingredients.
- コップ:露店での販売では紙コップが用いられる場合がある。
- Cup: street stalls also sometimes use paper cups.
- 一般に店で使われている鉄板は厚さ7~8mmが主流である。
- Generally speaking, the iron plate used in shops is seven to eight millimeters thick.
- タレは醤油を主体に、その店・家庭独自のものが用いられる。
- The sauce is soy sauce-based, with flavors unique to each restaurant and household.
- お互いの店舗で厳しい生存競争にさらされていることが多い。
- Because the street stalls are often exposed to severe competition from one another, food prices are generally reasonable.
- 1952年(昭和27年) 京都駅に初めて直売店をオープン
- 1952: Opened first direct sales store in Kyoto station
- 2009年現在はマツモトキヨシ京都新京極店になっている。
- It is now Matsumotokiyoshi Co., Ltd., Shinkyogoku, Kyoto, as of 2009.
- 京菓子處 鼓月として全国の直営店や百貨店に展開している。
- They deploy their directly-managed stores named Kyogashi-dokoro Kogetsu and also have a number of stores with the same name at department stores throughout the country.
- 一部の茶店や中小メーカーが現在でもこの方法を採っている。
- Some tea shops and small to middle scale brewers produces amazake using this production method.
- 牛丼をファストフードとして展開した最初のチェーン店である。
- It is the first chain to have expanded the gyudon as a first food.
- 現在は甘みを増して喫茶店や甘味屋・茶店などで供されている。
- At present, the heavily sweetened shiruko is being served at various places such as tea parlors, Japanese sweet parlors and tea stands.
- スズメ、ウズラの丸焼 :一部の店でメニューに加わっている。
- Grilled whole sparrow or quail: Added to the menu at some restaurants.
- これらの店では茶室を備え、茶事を行うことが可能な店もある。
- All the above restaurants have a chashitsu (tea-ceremony room), and chaji can be conducted in some.
- 海外においても日本料理の焼き鳥が食べられる店は増えている。
- Restaurants which serve yakitori as Japanese cuisine have been increasing overseas as well.
- 京都市内の店舗はすべて喫煙席があり、分煙方式となっている。
- Shops in Kyoto City have a smoking section and adopted a bunen system (system of diving seats into smoking and non-smoking areas).
- また福笹自体も吉兆笹と呼ばれており、店名はそれに由来する。
- Fuku-zasa itself is also called Kitcho-zasa, and the restaurant was named after that term.
- 弁当販売店の形式で、持ち帰り用寿司を売るチェーン店もある。
- Some chain sushi shops sell takeout sushi in the form of shop selling bentos (lunch box).
- 店によっては裏メニューとして「超こってり」を出す店もある。
- A few shops serve ramen with 'super thick' soup which is not included on the official menu.
- 6. 「岐阻街道 奈良井宿 名産店之図」 :「奈良井宿」。
- 6. 'Painting of famous shop at Narai Station on the Kisokaido Road': 'Narai Station.'
- また、蕎麦屋、割烹などの日本料理店で出される料理でもある。
- Nihon-ryori are also dishes offered in nihon-ryori restaurants, such as soba restaurants and kappo (Japanese-style cooking) restaurants.
- 1945年に新潟市の「とんかつ太郎」初代店主が考案し広めた。
- The first owner of the restaurant 'Tonkatsu Taro' in Niigata City invented tare katsudon in 1945.
- さらに、別に発祥とされる店も存在するので正確には不明である。
- Furthermore, there is a shop which some people regard as the birthplace of zangi, which further confuses the exact origin of the name of zangi.
- ただし、これは店内のどこにも明示されていないサービスである。
- However, these services are not posted anywhere in the restaurant.
- なお、手打ちひやむぎも少数ながら存在し提供している店もある。
- Incidentally, although few in number, there are establishments that provide hand-made hiyamugi noodles.
- 現在ではそうした串たこ焼きは愛知県瀬戸市に販売する店がある。
- Today you can eat takoyaki with a bamboo stick as stated above in stores located in Seto City, Aichi Prefecture.
- イノダコーヒは京都市に本店・本社を置くコーヒーのチェーン店。
- Inoda Coffee is a chain of coffee shops headquartered in Kyoto City.
- 近年ではプラス・ノボリを立てている店も多いので分かりやすい。
- Recently many shops set up a nobori (flag, banner, streamer) too and so it is easy to check.
- 昭和30年代の月島あたりのもんじゃ焼き屋は5店舗程であった。
- Around Tsukishima around 1960, there were about five monjayaki shops.
- 主体がカレーである店では「カツカレー丼」と呼ばれることもある。
- Restaurants that mainly serve curries may refer to a curry katsudon as 'katsu curry don' (curry rice with a cutlet served in a bowl of rice).
- こちらは池袋の洋食店が発端となり弟子筋が広めたとのことである。
- Reportedly, they originated in a Western-style restaurant in Ikebukuro, whose disciples have spread the recipe.
- また、都内を中心とした一部店舗の深夜休業や年末年始休業を実施。
- In addition, some outlets mainly in Tokyo was forced to close during the late time at night and during the period throughout the New year holidays.
- 豚カツの食べ方に倣いキャベツの千切りを添えて提供する店もある。
- Some restaurants serve it with shredded cabbage by copying the style of eating pork cutlet.
- なお、現在では山口県内のどの新幹線駅売店でも手軽に購入できる。
- Furthermore, it can be purchased at any stand on the Shinkansen bullet train stations in the Yamaguchi Prefecture.
- 現在でも、薬店が年末の景品に屠蘇散を配る習慣として残っている。
- Even today, pharmacies inherit the above practice and distribute tososan to their customers as year-end gifts.
- 現在はすぐ近くに支店が出来たため、以前よりは食べやすくなった。
- With a branch located nearby, it is now easier to eat at Masutani.
- 現在、京都で特に人気がある店の1つで、常時、行列が出来ている。
- One of the most popular stores in Kyoto, there is always a line of people waiting to get in.
- コーヒーサロン支店 下京区四条通高倉通西入ル立売西町、全54席
- Coffee Saloon Branch, Tachiurinishi-machi, Shijo-dori Takakura-dori Nishi-iru, Shimogyo Ward; fifty-four seats in total
- いかに素早く混ぜて鉄板に乗せるか工夫している店もある位である。
- Some shops are ingeniously attempting to mix the dough and put it on an iron plate as soon as possible.
- 鉄板が各テーブルに設置され、客が自分で焼くスタイルの店が多い。
- An iron plate is installed at each table and in many shops the customers grill by themselves.
- 福屋広島駅前店の地下1階にあり、席数は全店舗の中で最も少ない。
- It is located in the basement of the Fukuya, Hiroshima Ekimae shop and the number of seats is the smallest among all shops.
- 札幌大丸支店 札幌市中央区_(札幌市)北5条西4丁目、全54席
- Sapporo Daimaru Branch, Kita-gojo Nishi 4-chome, Chuo Ward Sapporo City; fifty-four seats in total
- 駅や市場の周辺、商店街などで営業を始め、朝食を取る人が訪れる。
- These street stall vendors operate shops around stations, markets, and shopping centers, and these vendors serve breakfast to their customers.
- 毎年10月1日は天一の日として各店舗でキャンペーンが行われる。
- They hold a campaign at each shop on every October 1, known as Tenichi Day.
- 町人や大店は名誉職と割り切り利潤の還元という処世術でもあった。
- Chonin or odana thought of this as an unpaid job, and knew how to succeed in life by plowing a part their profits back into society.
- 芝居小屋にほど近い地に位置し、簡単な店構えで庶民を迎え入れた。
- These were located close to the theaters and were simpler constructions which served ordinary people.
- 店によっては、えびカツではなくエビフライが載っていることもある。
- Some restaurants serve deep-fried prawns instead of prawn cutlets.
- ただし現実には、細目の金おろしを使っている和食店、寿司店も多い。
- However, many Japanese restaurants and sushi bars use narrow-bladed metal graters.
- 神戸らんぷ亭、店内食の牛どん(並)も400円→290円に値下げ。
- Kobelamptei cut the price of its (regular size) gyudon to be eaten in the outlet from 400 yen to 290 yen.
- 2004年12月15日、「築地銀だこ UNY香港店」がオープン。
- Tsukiji Gindaco opened its 'UNY Hong Kong' branch shop on December 15, 2004.
- 2000年以降、近畿地方以外に展開するチェーン店が増加している。
- Since 2000, an increasing number of takoyaki restaurant chains have begun to expand into regions other than Kinki.
- 一度肉をボイルしてから焼く店が多いことも美唄の特徴となっている。
- Another characteristic of yakitori in Bibai is that many yakitori-ya restaurants boil meat once before grilling it.
- 常時、行列が出来ており、現在、京都でもっとも人気がある店の1つ。
- There is always a line in the front and it is one of the most popular stores in Kyoto.
- この店のから揚げはオリジナルのタレがかかっていて、こちらも人気。
- Fried chicken at this store is topped with its original sauce, which is also very popular.
- 現在、京都で人気がある店の1つで、行列が出来ることは珍しくない。
- One of the most popular stores in Kyoto, and often has people lined up.
- One of the most popular stores in Kyoto, it is rare for it not to have a string of people lining the store.
- One of the most popular stores in Kyoto, it is rare for it not to have a line of people waiting in front.
- ただ、最近はコストダウンのためか、他の青ネギで代用する店も多い。
- However, recently many stores use other green onions most likely to cut costs.
- しかし、大阪大空襲で畳屋町の店舗が道具類もろとも全焼してしまう。
- However, the restaurant at Tatamiyamachi was burnt down during the Osaka Air Raids together with all its utensils.
- 具材は多様で卵を伊達巻に代えたり、つみれや蒲鉾を入れる店もある。
- Various ingredients are used; egg may be replaced with datemaki (a rolled omelet mixed with fish paste), and minced fish and kamaboko may be added in some restaurants.
- 一部の店では、殻をむく際に頭を取らずに有頭で仕上げる場合もある。
- There are some restaurants and stores that cook the whole prawn without removing the head.
- 鞘は木または紙で作られるが武道店では合成樹脂製のものも見られる。
- The scabbard is made of paper or wood, or plastic at some martial arts shops.
- 飲食店向けの業務用機器であり、古くは江戸時代から使用されてきた。
- It is a piece of commercial equipment for use in establishments selling alcohol, and has been in use since the Edo period.
- だが、現在はその張り紙が串カツ店と不可分の名物扱いとされている。
- This sign itself is now recognized as something special and indispensable to kushikatsu bars.
- 海外の日本料理店には豚カツやカツ丼が置かれている場合も少なくない。
- Quite a few Japanese restaurants overseas have tonkatsu and katsudon on the menu.
- のれん分けや支店の開設をした同店グループを中心にカツ丼が広まった。
- The Yoroppaken group made katsudon popular through its affiliated restaurants and branches.
- 店舗数業界第5位だが、4位のなか卯には、大きく水をあけられている。
- It ranks fifth in the industry in terms of the number of outlets, but is far behind the fourth runner, Nakau.
- 個室の夢、一寸法師(いっすんほうし)は備長炭、せいろ蒸しの飲食店。
- Koshitsu no Yume (Dream in Private Rooms), Issunboshi is a restaurant that serves food cooked in steaming baskets and food broiled over binchotan charcoal (high-grade charcoal produced from ubame oak (Quercus phillyraeoides)).
- 定食を主として提供する飲食店を一般に定食屋、または大衆食堂と呼ぶ。
- Restaurants mainly offering teishoku (set menus) are generally called 'teishoku-ya' (teishoku restaurant) or local eating places.
- また、一部の喫茶店や茶店では軽食メニューとして雑煮がある店もある。
- Also, some coffee shops and tea parlors serve zoni as a light meal.
- また店によっては賞品として、矢取り女が閨までともにしたといわれる。
- In addition, in some shops Yatori onna provided even sexual intercourse as an award.
- 本当に京都の屋台が発祥のラーメン店だと誤解している人は意外と多い。
- Unexpectedly many people misunderstood this and took it to mean that the ramen store derives from a street stall in Kyoto.
- 一時期、京都で流行った豚骨醤油ラーメンを出す店の数少ない生き残り。
- One of a few survivors of pork bone broth soy sauce ramen stores that were once popular in Kyoto.
- 全国的に見ても、現存するラーメン店の中ではかなり古い部類に属する。
- It belongs to a considerably old group of existing ramen stores all over the country.
- また、量を少なくし価格を100円台からと安く抑えてある店舗が多い。
- And many shops keep the price low to the 100-yen level by decreasing the amount.
- 発泡スチロール:露店での販売では発泡スチロールの器がよく使われる。
- Foamed polystyrene: Street stalls often use dishes made of foamed polystyrene.
- しかし近年では一般化し、全国の食料品店でも容易に入手が可能である。
- However, it is now commonly found in food stores across the country.
- この形態の店は、昭和40年代には全国に1万店以上あったと言われる。
- It is said that around 1970's, there were over 10,000 restaurants of this style across the country.
- このことも相まって、従業員の服装を西洋式に改める百貨店が増加した。
- From here onwards, more and more department stores adopted uniforms in the western style for their employees.
- 神社社殿造営の際に、公費で改築された店で、「二軒茶屋」と称された。
- They were rebuilt at public expense on the occasion of building the main building of the shrine, and were called 'Nikenchaya' (two tea houses).
- 個別の店には、チーズ、キムチなどを合わせるメニューがある場合もある。
- Some individual restaurants offer tonkatsu dishes combined with cheese, kimchis (Korean pickles), etc.
- 漫画『ドカベン』・『クッキングパパ』にはこの店が実名で登場している。
- This restaurant is cited under its real name in the comics 'Dokaben' and 'Cooking Papa.'
- - 牛丼太郎以上に牛丼ファンにとっては知る人ぞ知る存在のチェーン店。
- It is a chain which is not generally known but loved better than Gyudontaro by gyudon fans.
- 吉野家のほぼ全店でオーストラリア産牛肉をつかった「牛焼肉丼」を発売。
- Almost all the outlets of Yoshinoya started to sell 'beef yakiniku bowl,' which used Australian beef.
- 日本初のやきとり組合(正式名称:東松山焼鳥店組合)のある街でもある。
- This is also the city which houses the first Yakitori Association (official name: Higashimatsuyama Yakitori Association) in Japan.
- 臨時休業が非常に多いため来店前に電話で営業を確認をする常連客もいる。
- Due to too many temporary closings, some of the regular customers call the establishment to see if it is open before visiting it.
- 店内はレゲエがBGMで流れており一風変わった雰囲気を醸し出している。
- The store plays reggae music in the background, setting up an eccentric atmosphere.
- 2000年3月16日より営業を再開し、全店舗中で客席数が最大である。
- Since March 16, 2000, it was reopened and it has the largest number of seats of customers among shops.
- 本店が火災により休業していた間、これを補うため開店時間を早めていた。
- While the main shop was closed due to fire, this shop changed the opening time early in order to supplement this.
- 京都地区のラーメン店広くに麺を卸している近藤製麺プロデュースのお店。
- Produced by Kondo noodle, which provides noodles to a wide range of ramen stores in the Kyoto area.
- またお店で食べず、家に持って帰る場合は家から平らな皿を持っていった。
- And when bringing it back home without eating in the shops, they went there with a flat dish.
- また、店によっては、重ねるお好み焼きの生地に卵を加えない場合もある。
- And depending upon the shops, sometimes an egg is not added to the okonomiyaki dough which is overlapped.
- 店を構えた蕎麦屋が増えるのは1700年代後半のことと考えられている。
- It is considered that store-based soba restaurants became widespread during the latter half of the 1700's.
- 店によってはカクテル専門・西洋料理専門・沖縄料理専門の店などもある。
- Some street stall businesses specialize in cocktail drinks, Western (European) cuisine, and Okinawa cuisine.
- 鼓月の和菓子を提供する甘味処として、現在下記の3店舗を展開している。
- They currently have the following three tea shops where they provide their Japanese-style sweets.
- 飲食店や宿泊施設などで、酒宴を行うためにもうけられている大きな和室。
- A Zashiki is a large Japanese-style room in a restaurant, hotels or the like, which functions as a banquet room.
- 1949年(昭和24年)、浦上商店が「即席ハウスカレー」の製造を再開。
- In 1949, Urakami Shoten resumed the manufacture of 'Instant House Curry.'
- 1910年(明治43年)、大阪・難波新地に、西洋料理店・自由軒が開業。
- In 1910, JIYUKEN, a Western food restaurant, opened in Nanbashinchi, Osaka.
- ある牛丼チェーン店ではつゆだくに伴うコスト増が年間数億円に上るという。
- In a gyudon chain store, the tsuyudaku-related cost is said to reach hundreds of million yen.
- また、富山市の岩瀬地区の和菓子店では、どの店のきんつばも三角形である。
- Kintsuba found at any of the Japanese confectionery shops in the Iwase district of Toyama Prefecture are all triangle-shaped.
- 北海道美唄市では鶏肉が使われているが多くの店での味付けは塩のみである。
- Chicken is used in Bibai City, Hokkaido, and many yakitori-ya restaurants there use only salt for seasoning.
- もちろん、値段の内訳は注文の際に店員に尋ねればきちんと答えてもらえる。
- Of course, if being asked, a staff will definitely give information on prices.
- こうした移動販売車は一般的な飲食店と比較すると低投資で取得可能である。
- A primary benefit of the Mobile Food Vendor Vehicle business is the considerably low startup investment cost when compared with a traditional restaurant.
- またテントのように組み立て型の骨組みをもとに店舗を設置する場合もある。
- Another vendor site involves a prefabricated store, such as an erected tent.
- しかし当時鮪は下魚とされており、名のある店では使わなかったといわれる。
- However, it is said that tuna was not used in famous sushi shops, because it was positioned as gezakana (a low-grade fish) at that time.
- ただ、これは天下一品本部未公認であり、数店舗しか対応していないようだ。
- However, it is not officially permitted by Tenka-ippin head office and only a few shops serve it.
- なお、「味がさね」は定食に組み込むことが出来ない店舗がほとんどである。
- In addition, 'Aji gasane' cannot be ordered as part of a combination meal at most shops.
- 京都には神社仏閣または、老舗の店舗が多いため、古い版木が現存している。
- In Kyoto, there are many shrines, temples and age-old stores, among which time-honored printing blocks have existed.
- また、プラスチック製の「おにぎりの型」が生活雑貨店等で市販されている。
- Furthermore, 'onigiri-shaped' plastic cases are sold in household goods stores and other places.
- また、おにぎりに特化したファーストフード的な販売店・外食店も存在する。
- Furthermore, fast-food store like outlets and eating-out restaurants specialized in onigiri have been also opened.
- 利用は各地の待合・お茶屋も不況や観光資源化により初めてでも入店できる。
- As a measure to deal with economic downturn and to attract tourists, both machiai and chaya nationwide have become available to customers who visit there for the first time.
- その店の伝統や技法が息づいていることから、隠れた銘菓としてファンが多い。
- The tradition and techniques of the shop can be seen in the yokan, so they have many fans as hidden, but established sweets.
- これらの器具は、近畿圏で調理器具を扱っている店ならどこでも売られている。
- Any store in the Kinki region dealing in cooking devices sells the utensils stated above.
- 1965年にビルの地下1階に開店し、1975年に地下2階も店舗となった。
- In 1965, it was opened in the basement of the building and, in 1975, the second basement was also opened as a shop.
- 鉄板のまわりにしか席が無い狭い店もあり、客は鉄板の上でヘラで食べていた。
- There were narrow shops with no seats except around the iron plate and the customers ate from the iron plate using spatulas.
- 昔はお店で、それもお昼に食べるもので日の暮れた夜には食べないものだった。
- Formerly in the shops it was usually eaten in the daytime and not after dusk or at night.
- 現在も町の小さなお店に、老婦人が一人で焼く店舗が残るのはこの理由もある。
- That is why even now in a small shop in town there remain the shops which old ladies run alone.
- 基本的には大阪風であるが、中には広島風やもんじゃ焼を基本とする店もある。
- Basically they are Osaka style, but among them, there are some shops which basically serve Hiroshimafu-okonomiyaki or monjayaki.
- 具財はこんにゃく、もやし、魚粉、卵など多岐に渡り、店によって様々である。
- The ingredients varied greatly among stores, including konjac (gelatinous food made from devil's-tongue starch), bean sprouts, fish powder and egg.
- 出店ポイントをネオ屋台村と称して、主にオフィス街の昼食需要に応えている。
- This strategic open for business location is called a Neo Yatai Mura (villages of neo food stalls), and those Neo Yatai businesses mainly serve to fill the needs of office workers during lunch.
- 店内には鍋に入ったスープと「健康食品」と描かれたポスターが貼られている。
- In the shops, there are posters of soup in a pot with the logo, 'health food.'
- 現在、同じ京都市の宮帯出版社が発売元となって全国の書店に流通させている。
- Currently, these books are distributed to bookstores throughout the country by Miyaobi Publishing Company, also of Kyoto, as the sales agency.
- 京都のお茶屋は特に紹介がなければ入れない、一見さんお断りとする店も多い。
- However, many chaya in Kyoto refuse first-time customers, saying that customers without introduction from somebody are not allowed to enter their facilities.
- 近年、日本人の呉服離れが進んでおり、呉服店自体も減少の一途をたどっている。
- Japanese people's alienation from kimono has been progressing recently, and the number of mercery itself is decreasing.
- 定食(ていしょく)は、日本の飲食店において多く見受けられる料理の提供形態。
- Teishoku is a style of serving food frequently found in Japanese restaurants.
- 初売り(はつうり)とは、年が変わって最初に小売店が営業を始めることをいう。
- 'Hatsuuri' means that retailers start business for the first time in the new year.
- また最近では商業施設のテナントとして、たこ焼き専門の店も多く進出している。
- An increasing number of tenants specialized in takoyaki are beginning to operate in commercial complexes these days.
- また、「ニントン」(ニンニク唐辛子)を考案したのもこの店だと言われている。
- This store is also said to have invented garlic pepper.
- 非常に価格が安い上に、来店すると100円割引券が貰えることで、人気がある。
- Popular for passing out 100-yen coupons in store, in addition to its very low prices.
- 関西で二郎系のラーメンが食せる店が他にないこともあり、県外からの客も多い。
- Partly because there is no other store that serves Jiro type ramen in Kansai, many customers are from outside the prefecture.
- 一方、臨時に「にしき」と銘打った食品コーナーを設ける百貨店も登場している。
- On the other hand, there was a department store which temporarily crated a food section alled 'Nishiki.'
- また店によっては、茹でた蕎麦を油で揚げた揚げ蕎麦が品書きにあることもある。
- Some restaurants also offer age soba, deep-fat fried boiled noodles on the menu.
- 花が食材として売られているだけでなく、園芸店で苗木を売っていることもある。
- Not only their flowers are sold as food but young plants are sold at garden centers.
- ラーメンなど福岡での定番商品は多くの店にはあるが、おかない主義の店もある。
- Ramen is a regular item on menus in Fukuoka, and many street stall shops serve ramen, but for some shops, the principle dish is not ramen.
- その後、林は奈良の漢國神社の近くに住居して塩瀬という店を立て評判になった。
- After that, Rin resided near the Kango-jinja Shrine in Nara and opened a shop called Shiose which gained popularity.
- 天下一品(てんかいっぴん)は京都府京都市が発祥のラーメンチェーン店である。
- Tenka-ippin (which means the best in the world), is a chain of ramen (Chinese-style noodles served in a hot soup) stores founded in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 料理茶屋の中には、江戸時代に創業して現在も料亭として営業している店もある。
- Amongst the 'ryorijaya' teahouses, there are establishments that were established in the Edo period and still operate as Japanese restaurants to this day.
- 下店静市は、『伊勢物語』などの文学作品からも画題がとられているとしている。
- Shizuichi SHIMOMISE thinks that some subjects are from literary works, including 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise).
- (店舗は1915年創業だが、これはカツ丼の提供開始とは必ずしも一致しない。)
- (It was established in 1915 which does not necessarily coincide with the year when it started to serve katsudon.)
- 露天商(ろてんしょう)とは露天(屋外や青空の下)で店舗を持たず商売をする者。
- 'Rotensho' (露天商) are people who do business outside or under the sun, and who have no store.
- 居酒屋などではそのまま、あるいは大根おろしなどと合わせ肴として出す店が多い。
- In many izakaya bars, salted mysid shrimp is served as sakana (appetizers taken with alcoholic drinks), eaten as it is or with grated daikon radish.
- このうち、「浪花家総本店」は『およげ!たいやきくん』のモデルといわれている。
- The shop 'Naniwaya Sohonten' is thought to be a model for the song 'Oyoge! Taiyaki-kun.'
- 豚の角煮と野菜あんが載る独特のラーメンで、非京都ラーメンの代表的な店の1つ。
- Tenho serves a unique kind of ramen topped with pork squares seasoned in soy and vegetable sauce, and is typical of non-Kyoto ramen stores.
- 東京のラーメン二郎赤羽(富士丸)系の店で、この系統の店としては京都初となる。
- A descendant of Ramen-Jiro Akabane (Fujimaru) in Tokyo, and the first in Kyoto from this lineage.
- 京都のラーメン店では、唯一、全国展開に成功している(ハワイにも支店を持つ)。
- The only one ramen store in Kyoto which successfully expanded in Japan (There is also a branch in Hawaii).
- 1970年に開店し、四条支店と同じブロックに位置する大丸京都店の1階にある。
- It was opened in 1970, and exists on the first floor of the Daimaru Kyoto store located on the same block as Shijo Branch.
- 日本における発祥の店においては諸説あり、現在数多くの店が元祖を名乗っている。
- There are various beliefs as to the birthplace of hayashi rice, and currently many restaurants allege that they are the originator.
- なお小売りをしている店としては駄菓子屋と称されており、詳細はその項に詳しい。
- Stores selling dagashi are called 'dagashiya'; please see the related article for more details.
- このほか、太巻き(一枚巻き)や手巻きも、多くの江戸前ずし店で提供されている。
- In addition, futo-maki (or ichimai-maki: thick sushi roll) and temaki-zushi (hand rolled sushi) are also served in many Edomae-zushi shops.
- また「質素だが精一杯のもてなし」ということでこの名を冠した飲食店などもある。
- Also, there are restaurants of this name as it means 'simplicity but utmost hospitality.'
- 株式会社 平楽寺書店(へいらくじしょてん)は京都市中京区にある出版社である。
- Kabushiki Kaisha (a joint stock corporation) Heirakuji (literally, Heiraku-ji Temple) Shoten is a publishing company located at Nakagyo Ward, Kyoto City.
- 甘酒を供する店としては、箱根の『甘酒茶屋』や神田明神の『天野屋』などが有名。
- Famous shops which serve amazake include Amazake-chaya in Hakone and Amano-ya in Kanda-myojin.
- (但し業務用には純粋なグルタミン酸製剤が中華料理店など向けに提供されている。)
- (However, for business use a pure formulation of glutamic acid is provided for Chinese restaurants and others.)
- ただし、店によっては「開化丼」と称しても豚肉を使用したのが出されることもある。
- However, some restaurants served kaika-don using pork.
- 北米の鉄板焼き専門店では、料理人が炎を用いたショーを見せることで知られている。
- Teppanyaki restaurants in North America are known for the chef's fire show.
- たこ焼きと同時にお好み焼きを扱う店舗も多く、初詣や祭り等では屋台も多く現れる。
- Many takoyaki restaurants also serve okonomiyaki (savory pancake with various ingredients), and at the time of Hatsumode (the first prayer at Shinto shrine and/or temple of the new year) and festivals, many food wagons dealing in takoyaki are set up.
- 現在の日本において、焼き鳥は、多くの場合、焼き鳥屋という専門店で供されている。
- In Japan today, yakitori is mostly served at special restaurants called yakitori-ya (grilled chicken restaurant).
- 東松山駅を降りるとやきとり屋が多く点在しているが、売り切れ次第閉店の店もある。
- Although there are many yakitori-ya restaurants near Higashimatsuyama Station, some restaurants close once yakitori is sold out.
- また尾道では砂ズリ(砂肝)を入れる店があり、呉市ではうどんを入れる場合が多い。
- And in Onomichi City some shops add gizzards and in Kure City many shops add udon.
- 昭和40年代頃までは、家から卵や肉をお店に持っていって入れてもらう事が出来た。
- Until around 1970 the customers could bring eggs or meat to the shops from home and cook them in okonomiyaki.
- 写真店の店頭で注文する方法と、インターネットの注文サイトで注文する方法がある。
- The postcard can be ordered at an actual photo shop or through an internet site.
- 駅前の自社店舗での販売のみとしながら、引き続き駅弁マーク入りの駅弁を販売する。
- They continue to sell Ekiben while using the 'Ekiben mark' at only their own stores in front of stations.
- 店が厨房で焼いて出してくれる店でもヘラではなく割り箸を付けるのが一般的である。
- Also in the shops where the staff grills it in the kitchen, it is common to serve chopsticks, not spatulas.
- また、高級化してステーキや魚介類を中心とした鉄板焼き店に業態を変えた店も多い。
- And many shops, aiming at the upmarket, changed to the shops which served chiefly grilled steak or seafood.
- 石川県では、木の葉丼を「玉子丼」(たまごどん)と称して供する飲食店が見られる。
- In Ishikawa Prefecture, konoha-don is served with the name of 'Tamago-don' (donburimono with egg) at some restaurants.
- 出前の場合1つの大きさが店内で出されるものよりも大きく握られていることが多い。
- In the case of home-delivery service, a size of one piece of Nigiri-zushi is often bigger than that served in the restaurant.
- どんぶりに盛り付け蓋をして蒸籠で蒸す店と一人前の蒸籠に盛り付けて蒸す店がある。
- Some restaurants serve sushi in a bowl covered with a lid after steaming it with seiro, but some serve sushi in individual-sized seiro after steaming it.
- また、上記「うえの」では駅弁の他、店内であつあつのあなご飯を食べる事が出来る。
- Also, at the above-mentioned 'Ueno,' other than ekiben, steaming hot anagomeshi are served on the spot.
- 茶の加工と販売を主な事業とし、百貨店などの販路以外に茶道の家へ茶を収めている。
- Ippodo is principally engaged in processing and selling Japanese tea, and distributes the tea not only to its customers including department stores but also to the houses of tea masters.
- 現在東京で老舗とされる店の多くが薄味であるのはこのような理由によるものである。
- This is the reason why most long-established restaurants which serve Oden in Tokyo make lightly seasoned Oden.
- (そして、手締めはこの「ご祝儀」を店側が受け取った場合に行われる場合が多い。)
- In most cases, the ceremonial hand-clapping is done when the seller receives the 'Goshugi.'
- 洋蝋燭より作成に手間がかかるため高価であり、一般には仏具専門店にて販売される。
- Because of its intricate manufacturing process, warosoku is more expensive than western candles and usually sold at butsugu (Buddhist altar fittings) stores.
- 牛丼チェーンの地域的特性として、四国には吉野家・すき家・なか卯のみの出店である。
- One of the local features of gyudon chains is that only Yoshinoya Co., Ltd, Sukiya, and Nakau Company, Limited have outlets within the Shikoku region.
- 喫茶店で客へのサービスとして使用するにせよ、保存性の高さは重要な要素といえよう。
- If konpeito is used as one of the free items for customers at coffee shops, having a long shelf life is an important factor.
- (グルテンの生成を抑える為、温度は低い方がよい。店によっては氷水を使う店もある)
- (You should keep the water or soup as cool as possible in order to suppress the formation of gluten. Some stores use ice water.)
- もっとも、たこ焼きは店や作る人によって流儀やこだわりがあり、これが全てではない。
- But this is not a complete recipe of takoyaki, because there are different styles and peculiar tastes for takoyaki according to restaurants and people who make it.
- その内容は1908年に便利堂書店から『大日本武德會制定柔術形』として出版される。
- In 1908, the kata was publicized by Benrido Bookstore in the book titled 'The Jujutsu Kata Established by Greater Japan Martial Virtue Society.'
- また料理店によっては料理のみを提供し、料理の後に薄茶の提供がないこともままある。
- Some restaurants serve only meals and usucha (thin tea) is not served after the end of the meal.
- 鶏ガラを使ったあっさりとした塩ラーメンを出す、非京都ラーメンの代表的な店の1つ。
- A typical type of non-Kyoto ramen store, it serves plain salt ramen using chicken bone broth.
- 旧本店である、吉祥院店が1号店(現在は、特定の店舗を本店とは位置づけていない)。
- The Kisshoin store is the first store and used to be the main store (Currently, there is no specific store designated as the main store).
- 2008年5月現在、独立採算店だった一部の店のみが営業を継続している状態である。
- As of May 2008, only a few financially independent stores remain open.
- この場合は大抵ソースや青海苔や鰹節もテーブルに備え付けてある店がほとんどである。
- In this case, the sauces, aonori-ko and sliced dried bonito are also prepared on the table in most of the shops.
- 2007年に大丸東京店がグラントウキョウに移転したのに伴い、その8階に開店した。
- When the Daimaru Tokyo store moved to GranTokyo in 2007, it was opened on the eighth floor of the same building.
- 七夕飾りによる昼間の商店街イベントと夜の花火という組み合わせがよく見受けられる。
- Among them, a combination of shopping avenue's event in the daytime and fireworks at night is often seen.
- 蕎麦専門店だけではなく、うどんも提供する店もありこのような店も「蕎麦屋」と呼ぶ。
- The term 'sobaya' (soba restaurant) includes restaurants that offer both soba and udon, in addition to those specialized in soba.
- なお、「吉兆」の屋号で店舗を運営する4社と関連法人を纏めて吉兆グループと称する。
- Four companies operating restaurants under the yago (the name of the store) of 'Kitcho' and affiliated companies are collectively called the Kitcho Group.
- 翌1949年4月に児島嘉助の店舗兼本邸を購入して現在の高麗橋店(大阪市)を開く。
- In April of the following year, 1949, he bought a shop that was concurrently being used as a main residence from Kasuke KOJIMA and opened the present-day Koraibashi shop (Osaka City).
- また、ほっかほっか亭では西日本を中心に約2,000店でメニューに取り入れている。
- A nationwide take-out food chain Hokka-Hokka Tei adopted it to its menu in about 2,000 shops mainly in west Japan.
- 天ぷら屋では大量に生じ、店によっては食品廃材としてそのまま処分される場合もある。
- Tempura restaurants generate large quantities of tenkasu and some restaurants dispose of them as food wastes.
- 高知県四万十市にも、「壱銭焼き」の店が存在するが、こちらは店名だけのようである。
- There is also a restaurant called 'Issen-yaki' in Shimanto City, Kochi Prefecture, but it does not seem to serve anything like Issen Yoshoku.
- 2006年秋の地元誌の調べによると120軒余りのうどん店でメニューに載っている。
- According to a survey conducted by a local magazine in the autumn of 2006, nabeyaki-udon was listed on menus at over 120 restaurants that serve udon noodles.
- リヤカーのように可動式の店舗部分を人力、自転車、オートバイで牽引するものもある。
- There are other mobile forms of street stalls: a bicycle mobile store, manually propelled, a store propelled with a motor bicycle, such as a rear car (a bicycle-drawn cart, a bicycle trailer).
- 江戸前ずし店の卵焼きは概して甘く調味され、デザートのように最後に食べる人が多い。
- Because tamagoyaki at Edomae-zushi shops is, in general, sweet, many people eat it at the end of meal as though it were a dessert.
- 「うどん店」では、必ずと言っても良いほど副食としてセルフサービス販売されている。
- At almost all udon (Japanese wheat noodle) restaurants, Oden is sold as a side dish on a 'help-yourself' basis.
- かつては、屋台の「おでん屋」が夜になると町中に店を出して酔客の憩いの場となった。
- In the past, 'Oden ya' stalls opened at nights all across towns and served as an oasis for drunk customers.
- 牛肉料理の専門店では、特に断りが無くても「カツ丼」=「ビフカツ丼」である事も多い。
- In restaurants specializing in beef dishes, 'katsudon' means 'beef katsudon' without any special notice.
- 「別れ」(具を丼飯の上に乗せず、調理時の手鍋に入れたままの状態)で供する店も多い。
- Many restaurants offer 'wakare' (in which the toppings are not put on a bowl of rice but are served in the sauce pan in which they are cooked).
- また、イベント会場などでテナントとして出店し、牛丼弁当などを販売するケースもある。
- Some chains open their outlets in event sites as a tenant to sell gyudon bento (lunch box).
- 各店舗には開店前から行列ができ、マスメディアもこのキャンペーンを一斉にとりあげた。
- A line was formed in front of each outlet before it opened, and the media covered this campaign prominently.
- カレーうどんのチェーン店である大阪の「得正」などでカツカレーうどんが供されている。
- Katsu-curry udon is served in places such as 'Tokumasa' in Osaka, a chain restaurant for curry udon (thick Japanese wheat noodles with curry soup).
- 現在「タンポポオムライス(伊丹十三風)」という名前で供され、店の名物の一つである。
- Today, it is on the menu under the name of 'Tampopo Rice Omelet (Juzo Itami Style)' being one of the specialties of that restaurant.
- 1999年には初の京都以外の店舗である広島支店を開店するなど、業績を拡大してきた。
- It has expanded its business, for example, by opening the Hiroshima branch in 1999 as the first shop outside Kyoto.
- また、最近では、他府県のラーメンの影響か、煮卵、海苔などを載せる店も増えつつある。
- Furthermore, an increasing number of stores place a boiled egg seasoned in soy sauce, dried laver seaweed, and the like, presumably due to an influence by ramen from other prefectures.
- 京都のラーメン店のなかでも、元祖的存在である新福菜館が、このスープを採用している。
- Among ramen stores in Kyoto, Shinpuku-saikan, which is a large source of Kyoto ramen, employs this type of soup.
- 京都駅ビルにあるラーメンテーマパーク「京都拉麺小路」に京都代表として出店している。
- Takaraya joined a ramen theme park, 'Kyoto-Ramen-Koji' in Kyoto Station Building as a representative of Kyoto.
- 事前に電話しておけば、待つことなく、お店に行ってすぐに持ち帰る事もできるお店もある
- If you call some shops in advance, you can order take out and you won't have to wait for it.
- これは学生が土曜日に学校が半日で終わったあと、店でよく食べたことが理由と思われる。
- This seems to be because the students often ate it at the shops after school was over in half a day on Saturdays.
- 最近は大規模なお好み焼き屋が開業したことでそういった小規模な店舗は姿を消している。
- Nowadays, large-scale okonomiyaki shops have opened and such small-scale shops have disappeared.
- 夏季には氷旗とは異なり赤福の赤い文字と青い氷の文字が書かれた看板が店先に置かれる。
- In summer, signs with red characters '赤福 (akafuku)' and blue character '氷 (kori = ice),' different from koribata, are displayed.
- このような事態を憂えた商店街の有志により、1927年に大規模に飾りつけが行われた。
- Under such circumstances, volunteers in shopping avenues worried about the situation and set big tanabata decorations in 1927.
- 2008年には、岡山県美咲町に、卵かけご飯を中心のメニューとした定食店が開店した。
- In 2008, a diner that mainly serves tamago kake gohan opened in Misaki-cho, Okayama Prefecture.
- 専売制が実施される前は個人経営のタバコ店がそれぞれの刻みタバコを製造販売していた。
- Before a tobacco monopoly was implemented, private tobacco shops manufactured and sold individual shredded tobacco.
- メニューに記載がない店でも、「中間」あるいは「二番」と言えば、大抵は作ってくれる。
- Even in cases when it is not on the menu, it is served if a customer orders an 'intermediate' or 'Number 2.'
- 場所を提供するとともに、注文に応じて茶や和菓子を飲み食いさせる店舗として発達した。
- Teahouses developed as retail venues that supported areas and, provided a place to drink teat and eat Japanese traditional snacks.
- 通常の飲食店でカラオケを行う場合、知人以外の客もいる場所で歌うことになる場合が多い。
- When singing karaoke in a common bar, one often has to sing in front of customers who are strangers.
- 店によっては、たこ焼き器が傷つかないように竹製の菜箸(ただし1本)を使うことも多い。
- Some stores use a serving chopstick made of bamboo (not a pair of chopsticks but, a chopstick) instead of a stick, in order not to damage Takoyaki-ki.
- さまざまなご利益を受けるために、複数種の色やポーズの招き猫を店先に並べることも多い。
- They often place several maneki-neko with different colors and postures at store fronts, wishing to receive several benefits.
- 店舗の営業時間は、店にもよるが、おおむね午前九時から午後五時までが目安となっている。
- Business hours are different among stores, but are mostly open from 9 a.m. to 5 p.m.
- 台湾台北市の「冰館」(ピングァン、)という店から台湾各地に広がり、日本にも上陸した。
- It spread from a shop named 'Ping Guan' (冰館, Ice Monster) in Taipei City in Taiwan to various places in Taiwan and also landed in Japan.
- 1階はsapporo55cafeというテイクアウト専門店で、2階が喫茶店となっている
- The first floor is sapporo55cafe, which specializes in take out while the second floor is the tea room.
- しかしながら、工夫次第では一般家庭でも店に比肩する味を再現することも不可能ではない。
- However, with a bit of ingenuity, it is possible to reproduce the taste of the shops in the household.
- また、ソースを選択できる店もあり、その中に天津飯に近い甘酢あんかけがあることもある。
- In some restaurants, sauces can be chosen that include a sweet vinegar gelee similar to that for Tenshin-han.
- または鉄板を用いて調理した料理を客に供する飲食店や「料理」そのものを指すこともある。
- It may also mean a restaurant which serves foods cooked by using an iron plate or mean the food itself.
- 古くは無地、織地であったが、現在では商店の名前などを白く染め抜いてつくったりもする。
- Maedares were traditionally made of a plain, simply-woven cloth but these days there is a wider variety, including pieces dyed elaborately so that a name of a shop is revealed in white.
- フォンデュなど鍋料理のようなスタイルのセルフサービス式で飲食店が供する串カツもある。
- Such nouveau types of kushikatsu includes a type served as a fondu-style hot pot dish.
- 近代以降では、神社などで行われる祭り(露店などが多く出る)の日のことを指す場合も多い。
- Since the modern era, ennichi has also often indicated the days when festivals (with many street stalls) are held at places such as shrines.
- いろんな店の店員や、家庭でよく作る人たちの意見を大まかにまとめると、以下のようになる。
- The following is a rough summary of opinions heard from clerks of different takoyaki restaurants and from people who often make takoyaki at home.
- 限定メニューの「細切り肉入りそば」は非常に人気があり、開店直後に売り切れることも多い。
- Its dish of 'Noodle with thin sliced meat,' is a limited item, and is so popular that it is often sold out immediately after the store opens.
- イートアンド(旧大阪王将)が「京都屋台風ラーメン」をコンセプトに立ち上げたチェーン店。
- A chain store established by Eat-and (former Osaka-Osho) based on the concept of 'Kyoto street-stall style ramen.'
- 本店は京都駅そばの高倉陸橋の「第一旭」本店の隣で、こちらも営業開始は午前7時半と早い。
- The main store is next to the main store for 'Daiichi-Asahi' at Takakura Rikkyo, and also opens as early as 7:30 am.
- 専門店では、なまぐささを除去するために軽く白濁しない程度に湯がいて供される場合が多い。
- In some specialty shops, salmon roe is often boiled, lightly before it turns cloudy, in order to remove the fishy smell.
- アメリカ合衆国で最初の日本料理店「大和屋」がサンフランシスコに開店したのが1887年。
- It was 1887 when 'Yamatoya,' the first Japanese restaurant in the United States of America, opened in San Francisco.
- アパレルメーカーなどによって製造された製品を、商品として店頭に並べ販売する小売を指す。
- It refers to retail sellers displaying and selling products manufactured by apparel makers in store.
- 奈良時代林浄因が作ったという伝説から、その子孫のお店の名前をとり塩瀬饅頭とも呼ばれる。
- It is called Shiose manju from the legend that it was made by Join RIN in the Nara period, taking the name of the shop owned by his offspring.
- 後に、文七とお久が夫婦になり、近江屋から暖簾を分けてもらい、元結いの店を開いたという。
- Thereafter, Bunshichi and Ohisa married, and they opened a branch shop of Omiya, Motoyui shop (shop of paper cord for tying the hair).
- 天一(てんいち)と省略して呼ばれることも多いが、「天一」と言う名前のラーメン店もある。
- The name is sometimes abbreviated to 'Tenichi,' although there is another ramen shop named 'Tenichi' different from Tenka-ippin.
- 一方で、昔ながらの料理店では冬のみ、ふぐ料理を扱うことにこだわりを持つ所も少なくない。
- Meanwhile, a number of old-style restaurants still stick to serving fugu dishes only in winter.
- また、一般家屋内や商店の内部にて地元伝統工芸品や手芸品、絵画などの展示即売も行われる。
- There is an on-site sale of local traditional crafts, handicraft items and paintings inside general residential houses and stores.
- 名門洋食店として知られる、東京の資生堂パーラーのチキンライスはケチャップを使用しない。
- At Shiseido Parlor, a prestigious western style restaurant in Tokyo, ketchup is not used to flavor chicken rice.
- 関東を中心に「京風おでん」「京おでん」という名称で、薄味のダシのおでんを出す店がある。
- Centering around Kanto, some restaurants serve Oden cooked with lightly seasoned soup stock, with the name of 'Kyofu Oden' or 'Kyo Oden' (Kyoto-style Oden).
- 先述のぶつ切り牛肉の味噌鍋の店も、こうした牛鍋のプロトタイプの名残りと見る事ができよう。
- The above mentioned miso-based dish with beef chunks may be regarded as a remnant or prototype for other gyu-nabe style cooking.
- また、大阪市内のカツ丼屋には、「喝鈍」「祭太鼓」など、この「別れ」を標準とする店も多い。
- In many katsudon restaurants in Osaka City such as 'Katsudon' and 'Matsuridaiko,' it is treated as a standard.
- 「とんかつ太郎」は醤油だれカツ丼の専門店というわけではなく、普通のとんかつ屋さんである。
- Tonkatsu Taro is an ordinary tonkatsu restaurant, not necessarily specializing in katsudon with a soy-sauce-based sauce.
- 1926年(大正15年)、「浦上商店」(現・ハウス食品)が、「即席ホームカレー」を発売。
- In 1926, 'Urakami Shoten' (current House Foods Corp.) put 'Instant Home Curry' on sale.
- 皮種は一般的に種屋と呼ばれる和菓子材料の専門業者が製造しており、和菓子店へ提供している。
- The tane is generally produced by professional manufacturers of Japanese sweets materials called 'taneya' and supplied to Japanese sweets makers.
- 絵本では石井桃子・再話、秋野不矩・絵『いっすんぼうし』(1965年福音館書店刊)が出色。
- For illustrated books, 'Issunboshi' (published by Fukuinkan Shoten Publishers, Inc., 1965) retold by Momoko ISHII and illustrated by Fuku AKINO, is outstanding.
- そのため、料理店で出すに際して、肉を小さく切って、串に刺す方法に移ったものと考えられる。
- Hence, to serve the food at restaurants, the cooking method presumably changed to the one in which meat is cut into small chunks, which are then skewered.
- シーフードかき氷:台湾には塩味のエビなどシーフードをトッピングしたかき氷を出す店がある。
- Shaved ice with sea food: In Taiwan, there is a shop that serves shaved ice with sea food toppings such as salty shrimp.
- 「七夕祭り」は、神輿や山車を用いる祭りと異なり、、商店街との親和性が高いイベントである。
- Different to festivals using mikoshi (portable shrine) or dashi (float), the 'Tanabata Matsuri' is an event with affinity to shopping avenues.
- まず、町内の人間が湯の帰りなどに気軽に立ち寄り、蕎麦を手繰ってゆくざっかけない店である。
- First of all, a soba restaurant was a simple and casual place for people in the neighborhood to stop in for a quick bowl of noodles on the way home from a visit to a public bath house.
- 大正時代、山を登る参拝客に精をつけてもらおうと麓の店が提供したのが始まりといわれている。
- It is said that tororo soba originated during the Taisho period, when a restaurant at the foot of Mt. Takao served buckwheat noodles with the grated yam topping to boost energy of worshippers who were on their way up to the temple on the mountain-top.
- 通常、蕎麦を食わせる店は蕎麦の専門店、もしくは蕎麦とうどんのみを扱う店であることが多い。
- Most of the restaurants that serve soba usually offer either exclusively soba or nothing, but soba and udon.
- 東京吉兆「ホテル西洋銀座店」は小泉純一郎が首相在任中に度々利用したことでも知られている。
- It is well known that Junichiro KOIZUMI often visited 'Hotel Seiyo Ginza shop' while he was the prime minister.
- この釧路の「炉ばた」のメニューを踏襲した形で、日本各地に炉端焼きの店が広がったとされる。
- It is said that robatayaki restaurants expanded to various places across the country by following the menus of 'Robata' in Kushiro City.
- 店外にテーブルやビールケースを出したり、歩道を占拠する営業は違法となるなど、規制がある。
- The regulations stipulate that it is illegal to place a table or a beer case outside of the premises of the street stall shops, or to occupy the roadway while doing business.
- また、最近は店主の好みによって独自メニューの開発を行なって新たな形態を打ち出す例もある。
- Some street stall owners develop new dishes based on their own tastes, and adopt different types of dishes.
- その後しばらくは、小規模ながらも各地に洋服の貸し出し店や洋服販売店ができるようになった。
- For a while afterwards, rental shops or sales stores for western clothes appeared little by little across Japan.
- 上方をはじめ全国でこれに倣ってしまったため、全国ですし店といえば江戸前ずし一色となった。
- Because Kamigata (Kyoto and Osaka area) and other areas nationwide followed suit, Edomae-zushi became dominant across the country.
- 庶民的なすしと高価なすしの二分化は、さながら現代の回転ずし店とタチのすし店のようである。
- Two types of sushi, inexpensive sushi affordable for the general public and expensive one, reflect today's co-existence of two types of sushi shops, belt-using sushi shops and traditional style sushi ones.
- 「いいえな。わたい、日本橋一丁目の薬屋の者だすねやが、ここで店の宣伝しょう思いまして。」
- No, I work for a drugstore at 1 Chome, Nihonbashi and I thought of advertising the store here.
- 葵区にはおでん店だけが軒を連ねる飲食店街があり、多くの駄菓子屋でもおでんを販売している。
- Aoi Ward has a restaurant section that solely consists of Oden shops/restaurants, and the Ward also has many mom-and-pop candy stores that sell Oden.
- 百貨店・客船・鉄道・石鹸・ビールなど、当時の世相・風俗を今に伝える媒体としても興味深い。
- It is also an interesting medium which tells us of the social situation and the mode of life of the time, about department stores, cruise ships, railways, soaps, beer, etc.
- 最近では、色々な創作串カツをお好みやコースのスタイルで供する高級化した店も流行している。
- Recently, upscale restaurants are getting popular where various types of creative kushikatsu are served a la carte or in a course menu.
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- 長年、店舗数業界最大手の座に君臨していたが、2008年9月にすき家に抜かれ2位に転落した。
- It had long occupied the first place in the industry in the number of outlets but was replaced by Sukiya and fell to the second place in September 2008.
- ラーメン店では、チャーハンを卵で包んだものを「オムチャーハン」として供している場合がある。
- Some Chinese noodle shops serve a dish of Chinese fried rice wrapped in eggs which is referred to as 'omu chahan' (Chinese fried rice omelet).
- 1990年代に「日の船」というチェーン店ができ、そこでは「章魚小丸子」の名で売られている。
- In 1990s a restaurant chain named 'Ship of the Sun' was established, and began to sell takoyaki in the name of 'Octopus small meatball.'
- 店でも「箸で食べる」と説明書きがある場合(鶴橋風月など)もあれば、ヘラを勧める場合もある。
- There are some shops where there is an explanatory description 'eating with chopsticks' (Tsuruhashi Fugetsu (Japanese-style pancake restaurant)) and others where spatulas are recommended.
- たいていは店の使い走りが蕎麦を出前し、後で丼や蒸籠などの器を引き取りにゆくことが多かった。
- The shop errand boy usually delivered soba and picked up the dishes such as donburi bowls and seiro afterwards.
- 関西などでは、縁日の屋台、お好み焼き店やうどん・蕎麦店、茶店、喫茶店で供されることが多い。
- In Kansai, it is often served at food wagons at festival, okonomiyaki (savory pancake) shops, udon/soba restaurants, tea stalls and tea houses.
- 関西をはじめ全国でこれにならったため、全国で寿司店といえば江戸前ずし一色となってしまった。
- Since sushi shops not only in Kansai but also in various places in Japan followed this, only Edomae-zushi came to be sold at sushi shops across the country.
- 期間中は百数十箇所の商店や美術館、博物館にお雛様が展示され、ピンクののぼり旗が目印となる。
- Over the festival period, hina dolls are displayed in a hundred and several tens of shops, and in galleries and museums, and pink, vertically long banners serve as a landmark.
- 変わり種としては天狗缶詰が缶詰「おでん缶」を製造しており、店舗や自動販売機で売られている。
- Unusual products include 'Oden kan' (canned Oden) which is manufactured by Tengu Kanzume (Tengu Canning) and available at shops and from vending machines.
- 衛生面の観点から「ソース2度浸けお断り」という張り紙がどの店にも張ってあるのも特徴である。
- Another feature of kushikatsu bars is, in consideration for hygiene, they all have a sign that says, 'Dippng in the sauce twice is banned.'
- 台湾の日本料理店では「天麩羅茶泡飯」(天ぷら茶漬け)の名前で同様の料理が供されることがある。
- At Japanese restaurants in Taiwan, similar dishes are provided under the name of 'Tenpura Chazuke.'
- 1960年(昭和35年)、ハウス食品工業株式会社(旧浦上商店)が「ハウス印度カレー」を発売。
- In 1960, House Foods Corp. (former Urakami Shoten) put 'House Indian Curry' on the market.
- 近年、量販店などで市販されているものは、ベルトコンベア上で機械的に盛りつけられることも多い。
- Today, most of the kamaboko sold at mass retailers is automatically molded on conveyor-belt machinery.
- 日本では、中国ほど一般的な飲み物ではないが、豆腐店の店頭などで、新鮮な豆乳が販売されている。
- It's less common as a beverage than it is in China, but fresh soymilk is sold over the counters at tofu (bean curd) shops.
- そこで販売される弁当は店の電子レンジを使用して、いつでも温めて食べられることが売りとなった。
- Its sales point was you could warm a bento in a microwave oven there to eat.
- また、カツ丼専門店では、カツ丼を綴じる玉子をカレーソースに置き換えた「カレーカツ丼」がある。
- Also, some katsudon (pork cutlet on rice) restaurants have 'curry katsudon' on the menu, in which the egg soup for binding the cutlet in katsudon is replaced by curry sauce.
- 飲食店で出されるものはライスの量も多く、ひと皿で1000kcal以上であることも少なくない。
- It is often the case that those served in restaurants contain a lot of rice and a plate of katsu-curry may have over 1,000 kilo-calories.
- これは食品流通の進歩で、大量生産の角餅が全国の小売店で扱われるようになった影響と考えられる。
- This is probably because mass-produced squared mochi have come to be sold at retailers all over the country thanks to the development of food distribution.
- これによりこれまでの小売店での希望小売価格での購入が減り、大店舗間での低価格競争が起こった。
- This led to a fall in sales at small liquor shops at suggested retail prices, (the usual sales route up to that point) and led to competition for lower prices among large-scale shops.
- 現在の本店は木津川市の山の中と、かなり辺鄙な所にあるにも関わらず、車で遠方から来る客も多い。
- Although the current main store is located in an obscure area in the mountains of Kizugawa City, many customers drive from far away areas.
- 支店の中では最も席数が多く、地下1階は全席喫煙可能で喫茶メニューが充実しており、常連が多い。
- It has the largest number of seats for customers among all the branches and smoking is allowing in all seats in the basement and its menu is rich with a variety of refreshments and has a lot of regular customers.
- ただし、本場であるはずの京都は敷居が高いのか、1店舗しか存在しない(2007年11月現在)。
- However, for some reason, there is only one store located in Kyoto, despite the fact that Kyoto is supposed to be its origin; this is mostly likely due to the fact of its high entry levels (as of November 2007).
- スープの味付け(ラーメンダレ)は、何れも醤油が主流だが、最近は塩を売りにする店も増えている。
- Although soup is mainly season seasoned with soy sauce, an increasing number of stores also feature salt.
- 現在は個々の店舗が独立運営しており、厳密にはチェーン店ではない(よって、本店も存在しない)。
- At this time, each store runs their business independently, and therefore are not strictly considered to be chain stores (accordingly, there is no main store).
- FC店は質にかなりバラツキがあり、「第一旭」に対する評価に幅があるのはそのためと考えられる。
- The quality varies among franchise stores, which is considered to be the reason why the reputation of 'Daiichi-Asahi' widely varies.
- 一方、駅前に店舗を構える中央会非加盟の弁当業者が独自の弁当を作り、「駅弁」を名乗る例もある。
- On the other hand, nonmember companies that established their stores in front of stations often produce their own box lunch, calling it 'Ekiben.'
- 圧縮する店では「パリッと仕上がり、野菜の旨みも凝縮して美味しくなる」という理由をあげている。
- The shops that grill it by pressing, state the reason being that 'it is cooked up crisply and becomes delicious because the tastes of vegetables are condensed.'
- 店では千切りや粗みじん切りなどそれぞれの流儀があるが、家庭で作るならより細かく、小さく刻む。
- The shops shred or mince cabbage, but in the household they should be shredded or minced even thinner or smaller.
- このためか兵庫県では出石や篠山市など地元の蕎麦のほかに全国各地の蕎麦を出す店が多く存在する。
- While it is uncertain whether it is attributable to the background above, there are many restaurants that serve soba from every region of the country in addition to those produced in the local areas such as Izushi and Shinoyama City in Hyogo Prefecture.
- 天かすは薬味同様に自由に入れられるようにした店が一般的であるため、特に名称がない場合も多い。
- Since soba restaurants in the Kansai area commonly offer tenkasu, along with other free condiments, on the help-yourself basis, the specific term 'Tanuki soba' does not exist for the most part.
- この記述と関係なく、丸善は店内のレストランでハヤシライスを「早矢仕ライス」の名で供している。
- Apart from these articles, a restaurant inside a Maruzen shop served hayashi rice under the name of '早矢仕 rice' (Yuteki's family name 'HAYASHI' is spelled as '早矢仕' in Chinese characters).
- 釧路の「炉ばた」の数軒隣に、唐揚げザンギの発祥の店と言われている唐揚げ屋「鳥松」が存在する。
- A karaage (fried food coated with flour or potato starch) restaurant called 'Torimatsu,' from which karaage zangi (fried food coated with flour or potato starch, unique in Hokkaido) originated, is located several doors from 'Robata' in Kushiro City.
- なお文明堂のこのキャッチフレーズは、店の電話番号を印象付けようという意図があったものである。
- Bunmeido intended that its catch phrase would help consumers remember the telephone number of the store.
- この酒は米を使った酒類では最も素朴な形態の物と言われ、一般の酒店でも購入可能な濁り酒に近い。
- Doburoku is said to be the simplest form of alcohol beverages using rice and is close to nigori-zake that can be purchased at ordinary liquor shops.
- 店舗によっては特にニンニク無しを希望しない場合に自動的にニンニク入りが提供されることがある。
- However, depending on the shop, ramen with garlic is served automatically unless the customer specifically orders it without garlic.
- 「あっさり」と言う名は天一基準であり、店舗によっては一般的な京都ラーメン並に油が浮いている。
- The 'assari' ramen are Tenichi's standard and, depending on the shop, may have oil on the surface, similar to ordinary Kyoto ramen.
- 全国各地の歴史的建造物・史跡などの観光地の周辺の土産物店で土産物として木刀が販売されている。
- Bokuto are sold as souvenirs throughout the country in souvenir shops at tourist spots, such as historic buildings and sites.
- なぜなら、それは麹屋という、麹造りを生業とする別の業界の店へ外部発注に出していたからである。
- This was because they outsourced it to koji-ya (koji supplier), whose primary business was the production of koji, and they were in another industry.
- そのため、観光を主とした演出上の目的から、これを再現した店舗および観光施設は数多く存在する。
- For this reason, since they have been used mainly for tourism, there has been a revival in some tea shops and many used as tourist facilities.
- それらは芝居などの観客にも向けられ、芝居茶屋などと呼ばれる観客を接待する店舗にも提供された。
- They targeted audiences who came to see theatrical plays as well and their bento were provided to the places for entertaining guests such as tea houses called Shibai jaya which were located inside theaters.
- ソースかつ丼の現存・普及している地域に片寄りがあり、その店舗や地域は全国的に分散点在している。
- The presence and prevalence of sauce katsudon is limited to certain regions, and restaurants and areas that serve them are scattered across the country.
- 吉野家が「牛丼復活祭」として11時から100万食限定(各店舗約1000食)で牛丼の販売を再開。
- Yoshinoya restarted to sell only 1 million gyudon bowls (1000 bowls per outlet) at 11 o'clock as 'Gyudon Rivival Festival.'
- 店名通り、東京風のオーソドックスな醤油ラーメンだが、400円と格安であり昼時は学生でにぎわう。
- It features the Tokyo style of orthodox soy sauce ramen as the store name goes, but the price is as low as 400 yen, and the store is filled with students at lunch time.
- 大抵の店では、前記の内、数種類を常備しており、薬味の豊富さも京都ラーメンの特徴の一つと言える。
- Most stores keep several of the above, and the variety of seasonings available may be considered one of the features of Kyoto ramen.
- 現在の店舗数は約200店で、ラーメンチェーン店としては、全国的に見てもかなり大きな部類に入る。
- With about 200 stores, Tenka-ippin is one of the larger-scale ramen chain stores in the country.
- 博多駅のように、周辺地域(博多駅の場合は九州内全域)の人気駅弁を取り寄せて販売する売店がある。
- In Hakata Station and others, there are shops selling popular Ekiben of adjacent areas (shops in Hakata Station sell popular Ekiben of the whole area of the Kyushu) by having those Ekiben sent from each area.
- しかし最近では、駅構内にコンビニエンスストアが出店し「コンビニ弁当」を発売していることがある。
- However, some convenience stores open stores within station precincts these days, selling 'convenience store box lunches.'
- 従来、古くからある関西風お好み焼き店の多くはマヨネーズをかけたり、つけたりすることはなかった。
- Traditionally in previous times, in many Kansaifu-okonomiyaki shops, mayonnaise was not used.
- 家庭でお好み焼きを作ると、店で出てくるものとまったく違うものが出来上がってしまう事がままある。
- When cooking okonomiyaki in the household, they sometimes make one that is very different from what is served in shops.
- フランス語で「家、建物」の意であるが、ファッション業界では会社、または店などの意味で使われる。
- It means 'house, building' in French, but in the fashion industry, it is used in the sense of a company or shop.
- 一時帰国の後もイスタンブルに中村商店を開いて18年間に渡って日本とトルコの間を行き来している。
- Even after returning home temporarily, he opened the Nakamura shoten (store) in Istanbul and traveled between Japan and Turkey for 18 years.
- ただ現在お店によっては、味を安定させるため最初から鶏がらのだし汁を用いたりしている場合がある。
- Nevertheless some restaurants use chicken stock from the beginning so that they can always serve mizutaki with the same taste.
- 1996年までは販売には酒類販売業免許が必要で、アルコール飲料を扱う店でないと販売できなかった。
- Until 1996, a license to sell alcoholic beverages was necessary and it was not possible to sell mirin on premises other than those selling alcoholic beverages.
- 前述の「BSEの影響」にて、なか卯、すき家、吉野家、松屋にて牛丼の販売が休止(一部店舗を除く)。
- Due to the above-mentioned 'effect of BSE', Nakau, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya terminated gyudon sales (except for some shops).
- タレは、醤油と砂糖を主に作られるが、各店は門外不出の秘伝のタレとして作り方に工夫を凝らしている。
- Tare sauce for unadon or unagi-donburi is mainly made from soy sauce and sugar, but its ingenious recipe is traditionally and secretly reserved in each shop.
- また、過去の様々な経緯により、本店の許可を得ずに「第一旭」を名乗っている店も少なからず存在する。
- Furthermore, due to its past, quite a number of stores use the name 'Daiichi-Asahi' without permission from the main store.
- 駅構内の立ち食いそば・うどん店、キヨスク等調製業者以外が経営する売店などが扱っている場合もある。
- In addition to the shops managed by Ekiben delicatessens, shops managed by standing-up-eating soba/udon noodle shops, kiosk, etc. sometimes sell Ekiben in stations.
- 蕎麦を茹でるのに用いたゆで湯の蕎麦湯(そばゆ)を、浸け麺の蕎麦に添えて湯桶で飲用に出す店が多い。
- Many soba restaurants offer sobayu, hot water in which soba noodles have been boiled, in yuto (lacquered pot used for pouring hot water or sake) as a beverage to accompany the tsuke-men type of soba dish.
- 炉端焼きには仙台発祥と釧路発祥の2つの俗説があるものの、以上の経緯は両店で共通認識となっている。
- While there are two common sayings as to the origin of robatayaki, one being Sendai and the other being Kushiro, the above-described stories are commonly recognized by both restaurants.
- 多くの場合、飲食店を指すが、その他玩具などを売る場合もあり、その場合露店(ろてん)とも呼ばれる。
- In many cases, this street stall is a mobile restaurant; some stores exclusively sell toys and other goods, and this type of street vendor stall is also known as a Roten.
- カウンターにはスープのタレが置かれており、味の微調整をすることができる(置いてない店舗もあり)。
- Some shops have 'tare' (in this case, condensed soup or soup stock) on the counter so that diners are able to adjust the flavor themselves.
- いわゆる高級な寿司屋ではあまり見られないが、庶民的な店やテイクアウト専門の寿司屋では人気の寿司。
- This is not seen very much in high-class sushi shops, but is a popular sushi in common shops and takeout sushi shops.
- 以前は関西のおでんには欠かせない具であったが、商業捕鯨禁止以降は一部の高級店でしか口に出来ない。
- Although this had been indispensable for Kansai Oden, after the ban on commercial whaling, this became available only at some high-class shops/restaurants.
- 豚カツ専門店では「とんかつ」と平仮名表記され、店の雰囲気やメニューも和風であることが一般的である。
- Restaurants specializing in tonkatsu have signs with 'Tonkatsu' (pork cutlet) in Hiragana and their atmosphere and dishes are usually in the Japanese style.
- このほか、長野県駒ヶ根市、群馬県桐生市、岩手県一関市などにも「発祥」「元祖」と名乗る店が存在する。
- Furthermore, there are restaurants that claim to be the 'origin' or 'inventor' of katsudon in Komagane City, Nagano Prefecture, Kiryu City, Gunma Prefecture, Ichinoseki City, Iwate Prefecture and so on.
- 1929年(昭和4年)、大阪・梅田の「阪急百貨店」の大食堂が、廉価(20銭)でカレーライスを販売。
- In 1929, a large restaurant in 'Hankyu Department Store' in Umeda, Osaka, sold low-price (twenty sen) curry and rice.
- 1904年(明治37年)、東京・早稲田の飲食店「三朝庵」が、初めてカレーうどんをメニューに載せる。
- In 1904, 'Sanchoan,' a restaurant in Waseda, Tokyo, put curry udon (thick Japanese wheat noodles with curry soup) on the menu for the first time.
- 日本では玩具店や駄菓子屋で扱われ、花火の点火用など本来の用途ではない利用のされ方をすることもある。
- In Japan, it is also on sale at toy shops and/or mom-and-pop candy stores and sometimes used for other purposes than the primary purpose, such as lighting fireworks.
- 2007年頃から低価格の250円弁当が、路面店で売り出され、採算の合う大都市中心部で流行している。
- Since about 2007, low-priced 250 YEN bento had been available in shops along the street, and became prevalent in the center of metropolitan areas where economically sensible.
- 京都出身ロックバンドくるりのボーカル岸田繁氏絶賛の店であり、店内にはサインやグッズが飾られている。
- Shigeru KISHIDA, a vocalist for a rock band from Kyoto, Kururi, gave the store his highest praise, and his autograph and goods are displayed in the store.
- これは人口比で言えば、47都道府県の中でもっともラーメンを扱う店が多いのではないかと言われている。
- It is said that Kyoto prefecture features the most ramen stores per capita among the 47 prefectures.
- 全国制覇とまでは行かないが、かなり広域にチェーン展開をしており成功している(海外にも店舗を持つ)。
- Although it may not be expanding nation-wide, it is nevertheless a successful chain that covers a wide area (there are also branches overseas).
- しかし、中にはコショウ(ホワイトペッパー)や一味唐辛子、七味唐辛子、ニンニク粉末を置く店舗もある。
- However, among them, some shops prepare pepper (white peppers), cayenne pepper powder, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or garlic powder.
- 豆腐はかつては店頭で毎日つくられ、柔らかいので崩れないように水槽の中に沈めて売られるものであった。
- Tofu used to be made every day in a shop, and due to its softness it was sold immersed in a water tank to prevent it from breaking apart.
- なお、各地の有名・老舗蕎麦店、立ち食い蕎麦屋、蕎麦チェーン店などについてはそれぞれ関連項目を参照。
- For soba restaurants including those well-known/long-established, stand-up-eating soba noodle shops and soba noodle chains around the country, see also the respective topic.
- その手間から作る人や店が減少したことによって津軽地域で食べられる通常のそばを指すことも多くなった。
- Due to the extra time and effort required, the number of soba chefs and shops that make Tsugaru soba has subsequently decreased whereby it has become common to refer to the ordinary soba eaten in the Tsugaru region as Tsugaru soba.
- この屋台蕎麦屋の伝統は姿を変えて、現在の立ち食いそば・うどん店にまで続いてると捉えることも出来る。
- It can also be considered that this tradition of portable soba stalls remains alive in the form of stand-up-eating soba/udon noodle shops today.
- ちなみに三越、白木屋百貨店の広告を見ると、当時の価格は帯揚げ1本1円50銭程度が相場だったらしい。
- According to advertisements by Mitsukoshi and Shirakiya department stores, it seems that the market price of one obiage was about 1.50 yen.
- 客層の厚い場所に攻撃的に出店できるフットワークがあるため、個人の起業スタイルとして定着しつつある。
- This business model can be of great benefit to the entrepreneur; since the location of the business is fluid, and can be determined by strategically targeting areas of higher foot traffic; these benefits have resulted in its popularity.
- 例えばバーミヤン (レストランチェーン)では発芽玄米ご飯があるが、同店の白米よりぼそぼそしている。
- For example, Bamiyan (a restaurant chain) serves sprouted brown rice, but it has a texture that is coarser than the white rice served at the same restaurant.
- みたらし団子・焼き団子・しょうゆ団子・あまから団子等と呼ばれる(地方や店舗により呼び方が異なる)。
- It is called 'Mitarashi Dango', 'Yaki Dango', 'Shoyu Dango', 'Amakara Dango' and so on; the name is changed by regions and shops.
- 現在は経営が大きく分けて直営店・フランチャイズ店の2系統の店舗があり、価格設定が異なる場合がある。
- Today, shops are either directly managed or run as a franchise and prices can differ between the two.
- 浅草の和菓子店「舟定」(創業)の二代目・定吉に持ちかけ、共同開発により「芋ようかん」を完成させた。
- He approached to Sadakichi, the second generation of Japanese sweet shop 'Funasada' in Asakusa, and then 'imo-yokan' was completed by joint development.
- 最近は北白川総本店においてもこのネギの入ったザルは姿を消し、一部の直営店でしか見ることはできない。
- Recently, this service has been discontinued, even at the central head shop in Kitashirakawa, and available at only a few directly-managed shops.
- 初めは峠道の険しさから切実に求められた立場茶屋であったろうものが、店としてずいぶん賑わって見える。
- Initially it was a teahouse located at a rest stop along a steep mountain pass road but, as a shop it managed to prosper to a large degree.
- 1929年に宮内省大膳職を退職した島田信二郎が、上野にぽんち軒という洋食店を開きそこで売り出された。
- Another states that Shinjiro SHIMADA, who had retired from being Kunai-sho Daizen-shiki (the Office of the Palace Table of the Ministry of the Sovereign's Household), opened a Western-style restaurant called 'Ponchi-ken' in Ueno in 1929, and was the first to serve it.
- 現在、カレーは立ち食い蕎麦店などで早く安く胃袋を満たすことができるファーストフードとして人気が高い。
- Currently, curry and rice is popular at restaurants including stand-up soba (buckwheat noodles) stalls as a fast food that can fill one's stomach quickly at a low cost.
- 但し、日本風のカレー店では「ルー増し」等の注文がカレーソースを示す言葉として一般的に用いられている。
- At Japanese-style curry restaurants, however, menus that use the term 'roux,' such as 'increased roux,' are commonly used to refer to the curry sauce.
- また、元禄時代頃より、茶漬けを出す店として「茶漬屋」も出現し、庶民のファストフードとして親しまれた。
- In the Genroku era, 'chazukeya' shops started their business of serving chazuke, which was loved by common people as a fast food.
- ただし、小麦の高騰や原油高の影響などもあり、値上げする店が増えている(値上げ幅は50円前後が多い)。
- However, due to a sharp rise in the price of wheat and the high price of crude oil, an increasing number of stores have raised ramen prices (a markup of about 50 yen in most stores).
- トッピングは昔から店では中濃ソースであったが、ケチャップやマヨネーズも古くから家庭では浸透していた。
- As for the topping sauce, the shops have used medium thick sauce from long ago, but ketchup or mayonnaise were also used in the household from long ago.
- 近年、関東でも関西風お好み焼き店が増えており、その客も関西出身に限らず関東や日本各地の出身者も多い。
- Nowadays, also in the Kanto region, Kansaifu-okonomiyaki shops have increased and the customers are not limited to people who come from Kansai and many are from Kanto or various other regions in Japan.
- 喫茶店によっては、エビフライをパンにはさんだ「エビサンド」・「エビドッグ」などを出している店もある。
- Some coffee shops serve 'ebi sand' (fried prawns sandwich) or 'ebi dog' (fried prawns hot dog) by putting fried prawn between two slices of bread or into a sliced hot dog bun.
- 釧路の弟子は仙台と同様に「炉ばた」との店名で店を出し、釧路港で揚がる魚介類も焼いて出すようになった。
- The apprentice in Kushiro City opened his restaurant named 'Robata,' same as the restaurant in Sendai City, and started to serve also grilled seafood, which were caught at Kushiro Port.
- 地方により、また店舗や家庭により様々な材料が使用されており、近年では海老や生魚を用いた海鮮巻も多い。
- Various kinds of foodstuffs are used depending on the region, restaurant or home, and Kaisenmaki (seafood sushi roll) using shrimp and raw fish as fillings is often done in these years.
- また駄菓子店や食堂などの店先におでんの大鍋を置き、七輪やストーブなどで日がなぐつぐつと煮込んでいた。
- Mom-and-pop candy stores and restaurants also had on the storefront a large pot of Oden which was simmered on shichirin (earthen charcoal brazier [for cooking]) or a stove all day long.
- こちらは、関係者が全て故人となり、店も現存していないことから、現在では釧路説が一般的に支持されている。
- However, Kushiro is commonly believed to be the birthplace since 'Tototei' no longer exists and no relevant people are alive today.
- 昆布を発酵させる技術は、宝ホールディングス、協和発酵キリン、こうはら本店がそれぞれ独創的な技術を持つ。
- TAKARA HOLDINGS INC., Kyowa Hakko Kirin Co., Ltd. and Kohara Honten Corporation have their own original technology for fermenting kelp.
- また、店舗数上位4社(吉野家、すき家、松屋、なか卯)が抜きん出ているため、『四天王』と呼ぶ場合もある。
- The top-four companies according to the number of outlets (Yoshinoya Co., Ltd, Sukiya, Matsuya, and Nakau Company, Limited) may be called 'Shitenno (four guardian kings),' because they keep far ahead of the others.
- - 吉野家、西日本地区(愛知、岐阜、富山の三県を含む)の店舗にて牛丼(並)400円→280円に値下げ。
- Yoshinoya cut its prices of its (regular size) gyudon from 400 yen to 280 yen in outlets in western Japan (including three prefectures of Aichi, Gifu, and Toyama),
- - 吉野家、東日本地区(静岡、長野、新潟の三県を含む)の店舗にて牛丼(並)400円→280円に値下げ。
- Yoshinoya cut the prices of its (regular size) gyudon from 400 yen to 280 yen in outlets in eastern Japan (including three prefectures of Shizuoka, Nagano, and Nigata),
- 日本では魚肉を使うことが多く、江戸前寿司の店ではおぼろと称するほか、一部では力煮(ちからに)ともいう。
- In Japan fish meat is often used to make denbu which is referred to as oboro at the Edomae-zushi (Tokyo-style sushi) restaurants and is also referred to as chikarani in some areas.
- 居酒屋、焼き鳥屋・焼き豚屋、おでん屋、小料理屋、スナックバー (飲食店)、クラブ、バー (酒場)、屋台
- Izakaya bar, grilled chicken restaurant and roast pork restaurant, oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi) restaurant, small restaurant, snack bar (eating and drinking place), club, bar (tavern), and food wagon
- このスタイルのたこ焼きは、阪神百貨店地下スナックパークなどで供されていたが、現在はなくなってしまった。
- Formerly this type of takoyaki was served in Snack Park on the basement of Hanshin department store, but it isn't there any longer.
- 以上のような事情から、駅構内や駅前の弁当業者の店舗で販売される弁当を総合して「駅弁」と呼ぶ場合が多い。
- Considering these situations, box lunch sold within station precincts or stores established by box lunch companies in front of stations are comprehensively called 'Ekiben' in most cases.
- 昔の広島のお好み焼き店はどこも規模が小さく、窮屈で狭い(理由は「広島風お好み焼きのソース」の項参照)。
- Every okonomiyaki shop in Hiroshima in past times was small-scale, cramped and narrow (see the reason in the section 'Hiroshimafu-okonomiyaki sauce').
- お好み焼きを急速冷凍した冷凍食品が食品メーカーやソースメーカー、有名お好み焼き店により販売されている。
- Frozen meals, quick-frozen okonomiyaki are sold by food manufacturers, sauce manufacturers and famous okonomiyaki shops.
- かき氷を売っている店では、氷旗(白地に赤い文字で「氷」と書かれた幟(のぼり))を掲げていることが多い。
- Many shops that sell shaved ice display a koribata (flag with red character '氷 (ice)' on white background).
- 多くの温泉地で、店頭などで温泉の蒸気や湯で調理する様子を実演しながら販売する温泉卵が名物となっている。
- At many hot spring resorts, shops demonstrate the cooking of onsen eggs in hot spring steam or water and the onsen eggs are sold as specialties.
- 店が手狭になってきて、1937年11月に旧南区島之内の畳屋町の新店舗(間口三間、奥行き三十間)に移転。
- Since a larger capacity was required, the restaurant was relocated to a new location (approximately 5.4 meters wide by approximately 54 meters long) at Tatamiyamachi in former Shimanouchi, Minami-ku Ward in November 1937.
- エビフライに使うエビは主にクルマエビを使用するが、漁獲量の低迷と共にウシエビを使用する店が多くなった。
- Although Kuruma Ebi (Japanese tiger prawn) has been commonly used for cooking Ebi furai, more and more restaurants and stores use black tiger shrimp because of the declining Kuruma Ebi catches.
- ただし日本国内でもスーパーなどで持ち帰りの寿司を作る場合や、回転寿司店で手袋を着用していることがある。
- However, sushi chefs making takeout sushi at supermarkets or making sushi at 'conveyor belt' sushi bars sometimes wear gloves even in Japan.
- 今日の江戸前ずし店でちらしずしは、寿司飯の上に生身を中心に握りずしと同様なタネを盛り付けたものが主流。
- Chirashi-zushi served in today's Edomae-zushi shops features sushi rice with raw items accompanied by the toppings used for nigiri-zushi.
- 富山県高岡市戸出町には5軒の和菓子店が存在するが、いずれも「剣鍔文様付き円型きんつば」を販売している。
- There are five Japanese confectionery stores in Toide-machi, Takaoka City, Toyama Prefecture, and all of them are selling the 'Kentsuba-monyo-tsuki enkei Kintsuba.'
- 一方の「ポーク・カットレット(ポークカツレツ)」は欧米などの家庭や料理店でごく普通に供される料理である。
- Meanwhile, in Western countries, 'pork cutlet' is very common at restaurants as well as at home.
- 例えばとんかつチェーン店かつやには、チキンカツ丼が、カレーうどんのチェーン店得正にはミンチカツ丼がある。
- For example, the tonkatsu (pork cutlet) restaurant chain Katsuya offers chicken katsudons and minchi katsudons (bowls of rice topped with minced pork cutlets) are available in Tokumasa, a curry-udon (thick Japanese wheat noodles with curry soup) restaurant chain.
- カラオケは、スナックバー (飲食店)などの飲食業者の店舗や、ホテルの宴会場などに置かれることが多かった。
- Karaoke was mainly placed in snack bars or hotel banquet rooms.
- 伝統や格式を重んじる菓子屋では以上の手順を経て作った千歳飴を神社に納め、お祓いを受けてから店頭に並べる。
- Confectionaries, that respect tradition and formality, manufacture chitoseame candies employing the above steps, and then serve the candies at shrines and receive exorcism, and then place them on shop shelves.
- 皮種の形状は、伝統的な円盤型のものが多いが、店によっては貝殻型などの個性的なものを作っている場合もある。
- Most of the tane have a traditional shape of a disc, but some manufacturers produce them in such a unique shape as a shell.
- 主成分がグラニュー糖であるため、喫茶店などではコーヒーや紅茶用の砂糖の代用としても使用されることがある。
- With the main component of konpeito being granulated sugar, it sometimes substitutes sugar for coffee and tea at coffee shops.
- 特に都市のスーパーマーケットでは、たこ焼きをつくる店が入り口付近に店を構え、買い物ついでに集客している。
- Especially in supermarkets in big cities, takoyaki restaurants, located near the entrance, attract shoppers who visit the supermarket.
- 千花(ちはな)(祇園 板前割烹「千花」)は、永田基男(1923年生まれ)が昭和21年に創業した京料理の店
- Chihana (Gion chef-kappo, 'Chihana') is a Kyoto restaurant started by Motoo NAGATA (born in 1923) in 1946.
- 紅生姜についても、賛否両論があるが、広島県外の店舗では広島風お好み焼きにも紅生姜が載ってくる場合が多い。
- As for beni-shoga there are arguments for and against it, but in the shops except for those in Hiroshima Prefecture, Hiroshimafu-okonomiyaki often has beni-shoga included.
- 蕎麦店が江戸に誕生してから時間をおかず、蕎麦に関する技術が山形に伝わって定着し、常食されるようになった。
- Soon after soba restaurants emerged in Edo, the art of soba making was introduced into and was established in Yamagata whereby buckwheat noodles became part of the regular diet in that area.
- そして、明治時代初頭、東京・上野の漬物店「酒悦」第15代野田清右衛門が、自分の経営する茶店で売り出した。
- Later at the beginning of the Meiji period, Seizaemon NODA the 15th of a pickles shop 'Shuetsu' at Ueno, Tokyo began to sell fukujinzuke at his teahouse.
- このような祭りの縁日等大きなイベントに出店する屋台は的屋と呼ばれる人たちによって営まれている場合が多い。
- A street vendor opens a stall store for significant events, such as during festival days; this is often run by people called 'Tekiya' (a street vendor or peddler at local festivals in and around the precincts of shrines and temples).
- 「合資会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」としてオープン、太秦地区の初めての撮影所となった。
- The Uzumasa Movie Studio of Tsumasaburo BANDO Production of Ichiritsu & Company, Ltd.' became the first movie studio in the Uzumasa district.
- しかし、日本料理店以外でポークカツレツを注文した場合、日本の豚カツとは似ていない料理が供されることが多い。
- Meanwhile, if one were to order a pork cutlet in restaurants other than a Japanese style ones, the dish would be something very much different from the Japanese style tonkatsu.
- その後、関西のすき焼き店が関東に進出してきた時に、溶き卵を付けて食べる習慣も持ち込まれ、一般化したと言う。
- Later, when sukiyaki restaurants in the Kansai region expanded their business into the Kanto region, they brought with them the custom of eating sukiyaki with beaten eggs and it later became generally accepted in the Kanto region.
- イギリスには多くのインド料理店が存在するが、それらの本格的なインド料理とは別のイギリスの大衆料理といえる。
- This curry and rice can be said to be a British food for the general public, being different from the curry of Indian restaurants, which exist in a large number in Britain.
- 吉野家の牛丼販売が、第一号店築地店と出店契約上メニューが変更できない競馬場、競艇場内をのぞき全面的に中止。
- Yoshinoya terminated gyudon sales at all outlets except for its first outlet, Tukiji shop, and the outlets in the facilities of racecourses and speedboat racing stadiums whose menus were not allowed to be changed under the contract.
- このため、地元の商店や店舗を持たない者が、副業や趣味または企業として露天での販売を行う姿も多くなっている。
- As a result, the number of people who do not own local shops, but run stalls as a hobby, a sideline or a business is increasing.
- - 近年では店舗を持つものも多く見られるが、現在でも都心部では台一つで露天で商いする占い師の姿が見られる。
- Many have bought their own shops in recent years, but even today, there are fortune-tellers in the centers of cities doing business in the open air with only a counter.
- この他、昭和時代から子供が多く集まる駄菓子店などでも焼かれている事があるが、そのような店は減少傾向にある。
- In addition, some mom-and-pop candy stores, which have been popular with children since the Showa period, still serve takoyaki but the number of such stores is decreasing.
- 愛媛県今治市は人口当たりの焼き鳥店の数が全国2位であるという調査がある(市町村合併前の旧今治市のデータ)。
- A survey found that the number of yakitori-ya restaurants per capita in Imabari City, Ehime Prefecture, is the second highest in Japan (the data of pre-merger Imabari City).
- 日本のイタリア料理店でライスコロッケと呼ばれる米のコロッケは、シチリア名物のアランチーニという料理である。
- Korokke made from rice and found in Italian restaurants in Japan originated with a dish called arancini which is very popular in Sicily.
- 創業時の木造店舗は1967年に増築されて用いられていたが、1999年4月9日に開店準備中の失火で半焼した。
- The wooden shop building that had existed since its foundation was extended in 1967 and used, but was partly destroyed by fire during preparation for its opening on April 9, 1999.
- 滋賀県の野州店が本店で1号店とされているため、滋賀のラーメン店と思いこんでいる人が多いが、元々は京都発祥。
- Many people believe Mirai-tei came from Shiga because the Yasu store in Shiga Prefecture is the main and first store, but it originated in Kyoto.
- 当時は屋台営業の為に他店の手の内が分かりやすく、他の屋台の影響を受け合いながら、現在の形に進化していった。
- Because they operated food stalls in those days, the secrets of the other shops were easily given away and they were influenced by each other and developed into the present form.
- 食通よろしくヘラで食べようとすると、「火傷をされては困るから」と割り箸での食事を推奨してくる店も多数ある。
- If the customer follows the gourmet and tries to eat it using the spatula, in many shops, the shop staff recommends they use chopsticks when eating, saying 'it is troublesome and you might get burned.'
- 良水を多量に使用する店では蕎麦湯はサラッと薄く、ゆで湯が少なめで使いまわしている店ほど濃くなる傾向にある。
- At restaurants where plenty of good water is used to boil soba, sobayu is very light, whereas, at restaurants where a smaller quantity of water is repeatedly used, sobayu tends to be thick.
- 正月の寺社や縁日など大きな行事の場所にはたこ焼き、焼きそば、綿菓子、餅、おもちゃなど様々な屋台が出店する。
- Vendors are active inside shrines and temples during the New Year holiday and on the festival days; there are many types of street stalls selling specialized items: Takoyaki (octopus dumplings), yakisoba (fried soba noodle), cotton candies, rice cakes, and toys.
- メニューは豊富で、ラーメンのほかおでん、もつ鍋、焼き鳥、鉄板焼き、天ぷらといったメニューを掲げる店が多い。
- There is an abundant food menu besides ramen: Many street stall businesses serve oden, motsunabe (giblets stew or giblets hot pot), yakitori (grilled chicken), Teppanyaki (foods grilled on an iron plate), and tenpura.
- 文政末には大阪に、天保(1831-1845年)には名古屋にも江戸風のすし店が開店と、全国に拡がっていった。
- As represented by the opening of the Edo style sushi shops in Osaka toward the end of Bunsei era and in Nagoya during Tenpo era 1831-1845), nigiri-zushi spread nationwide.
- 夜に道路を利用して店舗を出す例では、廟街や西洋菜街(女人街)が有名であるが、衣料品や雑貨の販売に限られる。
- Another famous example, of street stalls operating their businesses at night time streets are, Temple Street and Sai Yeung Choi Street (Woman street), but these shops only sell clothing and miscellaneous goods.
- また季節を問わず食されており、夏場のプールなどでも販売している(店によっては冬場より売れる所も存在する)。
- Oden is eaten regardless of season, being sold even at pools in summer (some shops sell more Oden than during winter.)
- 横浜にはぶつ切り牛肉を使い、適宜、割下を注ぎながら濃い味噌だれで炒りつけるように煮る牛鍋を供する名店がある。
- Now, in Yokohama, there is a restaurant famous for its gyu-nabe which uses chunks of beef basted in thick miso sauce (sauce from soybean paste) and sautéed with warishita in a pot.
- 本項では主に「焼肉店」と称される店舗において展開され、肉を焼網などに乗せあぶって食べる料理について解説する。
- This article describes yakiniku as meat cooked on a grill and eaten at 'yakiniku restaurants' in Japan.
- フィリピンでは出店で日常的に見られるが、飼育する上で育てきれない場合や近隣からの苦情などで社会問題になった。
- They can routinely be found at stalls in the Philippines, although they became a social problem due to people not being able to raise them or getting complaints from neighbors.
- それを見た店の主人がヒントを得てメニューを発案し「チバカツ」と呼ばれたものが全国にひろまったとする説が有力。
- A widely-accepted theory has it that the owner of the restaurant who observed the scene took a hint from the order and came up with a menu called 'Chiba Katsu,' which became to spread throughout Japan.
- ただし、本当の1号店(深草にあった)は経営がうまく行かず閉店したため、公式記録ではなかったことにされている。
- However, because the first real store (used to be in Fukakusa) closed due to bad business, and its existence was removed from the official record.
- 京都のラーメンチェーン店の中では、ずば抜けて明るく、清潔感があり、女性・子供連れを最も意識した店構えである。
- The appearance of the stores is outstandingly bright and clean among ramen chain stores in Kyoto, and mainly target women and families with children.
- 福山市など岡山県境に近い広島県東部(備後国)では、兵庫県など近畿圏が近いことから関西風のお好み焼き店が多い。
- In the east areas of Hiroshima Prefecture (Bingo Province) which is near the prefecture's border with Okayama Prefecture such as Fukuyama City and so on, there are many Kansaifu-okonomiyaki shops because of the vicinity to the Kinki region such as Hyogo Prefecture.
- 年末になると、大量のイラストレーションと専用ソフトウェアを同梱した安価なムック (出版)が大量に書店に並ぶ。
- As the end of the year approaches, many inexpensive 'mook' (publications) products, combining varieties of illustrations and dedicated software are displayed in book stores.
- たとえ客が燗を注文しても、店がそれを受け付けず、冷やした酒を出してくるところが、2008年現在は非常に多い。
- However, as of 2008, in many shops, even if the customer orders warmed sake, the shop will not accept the order and serves cooled sake instead.
- 蕎麦を食べ終わる時間を見計らって蕎麦湯の湯桶を時間差で持ってくる店が多いが、蕎麦と同時に持ってくる店もある。
- At many restaurants, yuto containing sobayu is brought to the table just as the customer finishes soba but there are some places where sobayu arrives with soba.
- もともとは、かつて宮崎県延岡市内にあった洋食店「ロンドン」の厨房で出されていた賄い料理料理がその原型である。
- It was originally a meal provided for cooks within the kitchen of the western style restaurant, 'London' which used to be in Nobeoka City, Miyazaki Prefecture.
- 今日では電気式のホットプレートが普及し家庭内でも手軽に鉄板焼きを楽しむことが出来るが飲食店の火力に及ばない。
- Present day, teppanyaki has become enjoyable at home as electric hot plates became popular, but the heating power of electric plates is not comparable with that of restaurants.
- 戦後において一銭洋食は、「拾円焼き」「五〇円焼き」「キャベツ焼」などと銘打って店舗の軒下などで作られてきた。
- In the postwar period Issen Yoshoku was made under the eaves of stores in the name of 'ju-yen (ten yen) yaki,' 'goju-yen (fifty yen) yaki' or 'cabbage yaki.'
- そのような店で売られる品は「アウトレット品」、そのようなものを扱うモールは「アウトレットモール」と呼ばれる。
- Goods sold in such stores are called 'outlet goods,' and shopping malls where such goods are sold are called 'outlet malls.'
- 店によって塩と砂糖の配合は千差万別でそれがその店の特徴となっているが、酢は概ね米2升につき2合くらいである。
- The amount of salt and of sugar to be added depends on each sushi shop, but the amount of vinegar is around 360 ml for around 3.6 liters of rice.
- 特に「オートクチュールの店」のことを『メゾン・ド・クチュール(maison de couture)』という。
- The shop of Haute couture ' is especially called 'maison de couture.'
- 家庭や大衆食堂等で作られる庶民的なものがライスカレー、レストランなどの気取った店で出されるものがカレーライス。
- Rice curry refers to popular curries that are made at home or inexpensive eating places, while curry rice refers to the ones that are served at fancy eating places such as restaurants.
- 近年は日本の大手カレーチェーン店の台湾進出によって、現在の日本のカレーライスと大差ないものが主流となっている。
- Nowadays, due to the entries of major Japanese curry chain stores, curry and rice that is mostly similar to current Japanese curry and rice has become the mainstream.
- 天然酵母が育てた塩昆布「舞昆」という新しい発酵食品を開発した「こうはら本店」は食品昆布発酵技術の先駆けである。
- Kohara Honten Corporation is a pioneer in the ferment technology of kelp, which developed a new fermented food called 'Maikon,' shio-konbu fostered by wild yeasts.
- - なか卯の全店でアメリカ合衆国産、オーストラリア産、メキシコ産などの牛肉をつかった「牛カルビ丼」を順次発売。
- Nakau began to sell 'beef kalbi bowl' at all its outlets using consecutively US beef, Australian beef, Mexican beef.
- 現在、正式に「第一旭」を名乗ることを許可されているのは、「第一旭」の公式サイトに紹介されている店舗のみである。
- Only stores officially allowed to use the name 'Daiichi-Asahi' are introduced in an official website of 'Daiichi-Asahi.'
- ただし、広島県内でも三原市ではそばまたはうどん入りの広島風お好み焼きをモダン焼きと呼んでいる店が存在している。
- However, in Mihara City, Hiroshima Prefecture, some shops call Hiroshimafu-okonomiyaki, which includes soba or udon, modanyaki.
- 最も一般的な販売形態は、改札外やプラットホーム上にある駅弁調製業者の売店で、店頭に置いて販売している形である。
- Ekiben is most commonly sold over the counter at shops managed by Ekiben delicatessens which were established outside the ticket barrier or on the platform.
- これ以降、「七夕祭り」が集客力のある商店街イベントとして認知され、現在では都市イベントとなるまで発展している。
- Since then, 'Tanabata Matsuri' was acknowledged as an event of a shopping avenue which has the ability to attract more customers and has developed as one of city events at present.
- またその一方で現在の喫茶店のように、家に連れてきにくい客と会ったり、待ち合わせをしたりする場合にも用いられた。
- Meanwhile, much like a coffee shop of today, a soba restaurant was also used as a place to see a visitor that one would feel awkward to bring home or just a place to meet someone.
- 戦前のリトル東京の日本料理店は、主に最大数万人規模のコミュニティにまで膨れ上がった日系人のための食堂であった。
- Japanese restaurants in little Tokyo before the war played the role of a cafeteria mainly for Japanese-Americans in a community which expanded to the scale of several tens of thousands of people at the maximum.
- 近松門左衛門の心中物『心中重井筒』などに出てくるような性風俗を売り物にする店は、当時「色茶屋」と呼ばれている。
- In Monzaemon CHIKAMATSU's a love suicide story ' Shinju Kasane Izutsu' there were shops that also sold services of a sexual nature and were called 'irojaya' (literally, 'colored tea houses').
- 店頭販売用の干しいもは、バリア性の高いフィルムで作られた包装袋にほしいもと脱酸素剤を同封し、日持ち向上させる。
- Hoshi-imo sold at stores is usually packed with deoxidizer into a bag made of wrapping material with high shielding properties for long-term storage.
- しかし、弁当の販売店の中には「から揚げ」として売られているほか、日清製粉の「から揚げ粉」も古くから売られている。
- However, some bento (boxed lunch) shops have been selling products using the name 'karaage'; also, karaage powder named 'Karaageko' which is a product of Nisshin Seifun Inc., have been sold for some time.
- 牛丼チェーン店などでは「つゆだく」、「ねぎだく」など客の好みにあわせた盛りつけを無料でおこなっている場合がある。
- Chain stores of the gyudon may accept a request of serving according to the customer's taste, such as 'tsuyudaku' (plenty of sauce) and 'negidaku' (plenty of sliced onions).
- イギリスの統治を長く受けていた香港では、茶餐廳と呼ばれる喫茶レストランにカレーライスを揃えている店が少なくない。
- In Hong Kong, which had long been governed by Britain, there are many cafe restaurants called Cha Chaan Teng which serve curry and rice.
- 新たな露天商としては、商店街や外食産業の無いビジネス街などで、改造した車両を用いて、屋台形式で商売する者もいる。
- As a new type of rotensho, some people do business in the yatai style using converted vehicles in business districts where shopping areas or the food service industry do not exist.
- 台湾では1990年代の日本文化ブーム以来、日本と同じ型の招き猫を店先やレジスターの後ろなどに置いている店が多い。
- At many shops in Taiwan, maneki-neko identical to those found in Japan have been placed out front or behind the register since the Japanese cultural boom of the 1990s.
- この一因には、料理店で提供される際に、料理を持ち出す順序、提供される順序などが「茶懐石」と若干異なることにある。
- One of the reasons for this is that the order of bringing or serving dishes in restaurants is slightly different from that of 'chakaiseki.'
- 最近は、見た目に美しい見栄えのする「着色タイプ」と健康志向に対応した「無着色タイプ」が選べる店が多くなっている。
- These days, options of more attractive 'tinted products' and 'color free' health-oriented products become available at more and more stores.
- 店舗・家庭により好みの具が使用され、地方により果物(リンゴ、ウンシュウミカン、サクランボ等)を入れる場合もある。
- Each shop or home uses its own favorite ingredients, and fruits (apple, satsuma mandarin - Citrus unshu), cherry and so on) are sometimes used in some regions.
- おおむねこの頃から行われたらしく、明治34年市川左団次の死去した頃まで盛んに行われ、絵草紙屋の店頭に並べられた。
- It seems that this custom began around the time of these two examples and soon became popular, while it lasted until the time around the death of Sadanji ICHIKAWA in 1901; those prints were displayed and sold everywhere in book/print stores.
- しかし現在ではもり蕎麦とざる蕎麦の違いは海苔だけの店が多く、御前がえしを利用したざる汁を出す店は非常に稀である。
- However, only difference between mori-soba (soba served on a small wickerwork tray) and zaru-soba is the addition of sliced nori seaweed in most restaurants today, and very few restaurants serve zaru-soba using gozen-gaeshi.
- 東京都中央区日本橋にある鳥料理専門店「玉ひで」の五代目当主の妻「山田とく」が1891年に考案したのがはじめである。
- Toku YAMADA, the wife of the fifth family head of the spatchcock restaurant 'Tamahide' in Nihonbashi, Chuo Ward, Tokyo, first invented the dish in 1891.
- 1921年に早稲田大学の学生・中西敬二郎が考案したという説や新宿区馬場下町の蕎麦屋三朝庵の店主が考案した説がある。
- Some say that the tamagotoji katsudon was invented by Keijiro NAKANISHI who was a student of Waseda University in 1921, while others believe that it was the invention of the owner of a soba restaurant Sanchoan located in Babashita-cho, Shinjuku Ward.
- 特に富山県は、とろろ昆布の消費量がとても高く、各種とろろ昆布をガラスケースに陳列し、量り売りする専門店も存在する。
- In Toyama Prefecture, the consumption level of tororo konbu is particularly high where a variety of tororo konbu is on display in the glass-front showcase and some specialty shops sell tororo konbu by weight.
- こうした店では、調理器具の金属製のコテ(ヘラ)や油を引くための道具に火を点火し、ジャグリングに似た曲芸を披露する。
- In such restaurants, the chef sets fire to metallic spatulas or utensils used to grease the iron griddle and performs a juggling act.
- 店内飲食のテーブル席を設けた店舗も多くあるが、ほとんどの店舗はテイクアウトができ、持ち帰り専門の店舗も少なくない。
- A lot of stores have an eat-in corner with several tables, but most stores offer takeout takoyaki, and there are many 'takeout only'stores.
- 又、焼き鳥加熱の炭火は一般的に白炭を使用するが、山口県の焼き鳥店では火力の強い黒炭の使用率が高く全国的にも珍しい。
- Although white charcoal is generally used for grilling yakitori, yakitori-ya restaurants in Yamaguchi Prefecture use powerful black charcoal in a high ratio, which is rare nationally.
- もっとも、京都でもラーメン専門店ではなく、中華料理店の場合は、いわゆる「中華そば」を中心にしている店が大半である。
- Nevertheless, even in Kyoto, most Chinese restarants feature the so-called 'Chinese noodle,' besides those stores that specialize in ramen.
- 和風喫茶や甘味喫茶ではかき氷と呼び、喫茶店やパーラーなどの和洋折衷または洋風の飲食店ではフラッペと呼ぶことが多い。
- In Japanese-style teahouses and sweet parlors, it is called kakigori (shaved ice flavored with syrup) and, in semi-Western and Western-style eating and drinking facilities, such as teahouses and parlors, it is called frappe.
- そば・うどん店では同じ釜でそば・うどんを茹でる場合も多く、アレルギー物質を摂取する可能性があり、注意が必要である。
- At soba and udon restaurants, as the same pot is often used to boil the both soba and udon making it possible for customers to ingest allergen, care must be taken.
- ねぎ焼きはお好み焼店やまもとの店主が賄い用としてキャベツの代わりにネギを入れて作っていた物を商品化したものである。
- Negiyaki was commercialized by the owner of an okonomiyaki restaurant 'Yamamoto,' based on makanai ryori (meals which staffs of the restaurant cook for themselves) which the owner had prepared using green onion instead of cabbage.
- 開店日には一人も客が入らなかったという逸話もあり、そこから現在の吉兆を築いた背景には湯木の才能があったと言われる。
- There was an episode that the restaurant had no guests on its opening day, but it is said that present-day Kitcho is due to Yuki's talent.
- 蕎麦屋やうどん屋でも定番のメニューであるが、調理に時間や手間がかかるため、立ち食い形式の店ではほとんど見られない。
- While it is a regular item on menus at soba noodle restaurants and udon noodle restaurants, it is rarely served at stand-up stalls because cooking it takes time and effort.
- 現在では「くすりのぶどう酒(医薬品名「日本薬局方ブドウ酒」)」として薬局・薬店を通して一般にも購入する事ができる。
- Now it is available for public as 'Kusuri no Budoshu' (name of medical product is 'Japanese Pharmacopoeia wine') at pharmacies or drugstores.
- そのほか、「茶屋」という言葉が現代日本人に与える郷愁のイメージを屋号に採り入れ、「○○茶屋」とする飲食店も目立つ。
- Besides them, the word 'chaya' is prominent amongst a number of restaurants as it is a word in a business name that evokes as sense of nostalgia amongst modern day Japanese.
- 特に甘味屋や茶店においては、口直しや甘味を際立たせるものとして、塩昆布や漬物など塩味の濃い食品を添えて出す事が多い。
- At Japanese sweet parlors and tea stands, in particular, salty shiokonbu (kelp cooked in brine and soy sauce) or Japanese pickle is often served with shiruko to break the monotony of the sweet taste of shiruko or to enhance the sweetness of shiruko.
- ウスターソース等をかけて食べる洋食料理であり、精肉店で持ち帰り用惣菜として販売されている極めて庶民的な惣菜でもある。
- Korokke is a Western style cuisine to be eaten with Worchestershire sauce etc. for seasoning, and it is also available for takeout at butchers, and it is a really inexpensive, popular dish.
- 一方、サンドイッチなどの軽食はデカ盛り近畿地方があり本店等で食べられる「京の朝食」はボリュームたっぷりの朝食である。
- On the other hand, there is dekamori Kinki chiho (extra-large helping in Kinki region) for light meals like sandwich and 'Kyo no choshoku' (breakfast of Kyoto), a large volume breakfast can be eaten within the main shop.
- 何れの系統も昆布(あるいは化学調味料)や野菜などを副材料として加える場合が多いが、魚介類出汁を使う店はほとんど無い。
- While ingredients such as kelp (or chemical condiments) and vegetables are added as sub ingredients to all types of soup, very few stores use seafood broth.
- 戦争や原爆で夫を亡くし、自宅の土間を改造して店を始めた女性も多く「〇〇ちゃん」という屋号が多いのはその名残りである。
- Many women whose husbands were killed in war or by the A-bomb remodeled a doma (dirt floor) in the house and opened the shops, which is why there still remain many shop names called 'XXX chan.'
- それらは、ドライブインやサービスエリア、百貨店、インターネット等による通信販売などでの販売などに、販路を広げている。
- Ekiben business has found new markets, such as roadside restaurants, rest areas, department stores and mail-order system through the Internet and other methods.
- うどん屋が利用者のニーズに応えて「そば」も出しているという概念が強く、蕎麦屋であってもうどんを提供する店も存在する。
- In Osaka, there is a strong notion that udon restaurants are offering soba to address the needs of users and there are some soba restaurants serving udon.
- どうしたのかと、夫婦喧嘩をしているところに、普段より世話になっている吉原の女郎屋の大店、角海老から使いのものがくる。
- While he had a quarrel with Okane, a messenger from Kadoebi, a big brothel, which Chobei often visited, came up.
- そのため今日でも、古書店や骨董品店で、清楽の楽譜集(たいてい工尺譜で書かれている)や月琴などの楽器を、よく見かける。
- Therefore, music collections of Shingaku, which are written in gongchepu in general, and Chinese instruments such as gekkin are often seen at an used bookstore and an antique shop.
- 江戸末期には大店の商家でも内風呂を持つようになったものの、本格的な内風呂の普及は第二次世界大戦以降の高度成長期に下る。
- Although large-scale mercantile houses came to have baths at the end of the Edo period, the full-fledged popularization of home baths was seen later, during the period of rapid growth following World War II.
- また、国産ビールの値下げが難しいため、海外の安い輸入ビールを取り扱う店が急増し、大手ビール企業は危機感を募らせていた。
- In addition, since it was difficult to lower prices of domestic beer, the number of shops that began dealing with inexpensive imported beer increased rapidly, and this fueled a sense of crisis among leading breweries.
- 専門店のたこ焼きは、表面の皮状の部分が薄くやや堅い状態に焼け、内部がもんじゃ焼きのようにとろみのあるものが人気がある。
- Popular takoyaki in takoyaki restaurants have a thin and rather hard surface croute, and its center is typically as creamy as Monjayaki (a type of Japanese pan-fried batter with various ingredients).
- 自社の店頭やオンライン通信販売ではコーヒー以外にも、コーヒーカップなど食器類・アクセサリといった商品を取り扱っている、
- Tableware such as coffee cups and accessories are offered in addition to coffee through their own shops and an online mail order system.
- が、1922年(大正11年)、下鴨神社門前に「加茂みたらし茶屋」が開店し、黒砂糖と醤油で作った甘いたれをつけて売った。
- However, in 1922, the Kamo Mitarashi Tea House was opened in front of Shimogamo-jinja Shrine gate, and they sold dumplings covered with sweet sauce made with brown sugar and soy sauce.
- 他地域で「錦市場」を銘打つ店が増え、品質を維持するためにも京都府内の商店街で初めて「錦市場」の商標登録を取得している。
- As the number of stores which call themselves 'Nishiki Market' in other regions increased, the market registered the trademark of 'Nishiki Market' for the first time as a shopping district in Kyoto City in order to establish and maintain their brand quality.
- 焼き上がる直前に「鉄板」で食べるか(ヘラで食べるという意味)、「皿」で食べるか(箸で食べるという意味)を聞く店が多い。
- Just before grilling it up, many shops ask the customers whether they want to eat from 'the iron plate' (using spatulas) or from 'a dish' (using chopsticks).
- 愛媛県は瀬戸内海を挟んだ広島県との古くからの交流の影響もあり、広島風お好み焼きを提供する店舗も近年は増加してきている。
- In Ehime Prefecture, which has interacted with Hiroshima Prefecture across the Seto Inland Sea from long ago, the shops which serve Hiroshimafu-okonomiyaki have increased recently.
- 関西地方を中心に一部のうどん店においては、天かすを容器に入れて客席に出し、好きなだけ添えられるようにしている所もある。
- At some udon restarurants mainly in the Kansai region, tenkasu in the container is put on the table so that customers can freely use it as garnish.
- 基本的に、原作がゲームブランドKeyの作品と、原作がライトノベル・漫画である角川書店の作品を交互にアニメ化させている。
- Kyoto Animation animations are essentially alternately adapted from games produced by the game studio Key and light novels and comics published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd.
- 店内で出す寿司は、小さくする事で沢山頼んでもらうという理由や、酒のつまみとして食す際に小さい方が良いなどの理由がある。
- Reasons why sushi served in the restaurant is made smaller are that a restaurant hopes customers will order more pieces of sushi, and a small size may be better when sushi is eaten as nibbles for drinks.
- あらかじめ味付けをされているものについては、通常醤油はつけないので、店によっては提供する際にその旨を告げることもある。
- Since flavored sushi is not usually dipped in soy sauce, some sushi restaurants say that sushi is already flavored when serving it.
- また、2009年現在は細麺が選択できるようになっている(これらは数量限定であったり、置いていない店舗もあったりする)。
- In addition, as of 2009, visitors are able to choose thin noodles (although they are limited in quantity and are not available at some shops).
- 小茶屋のなかには、接客用の店構えのない出前専門のものもあり、こうした茶屋では出方とよばれる接客業者を専属で抱えていた。
- Some kojaya (small tea rooms) specialized as take-aways and did not have any seating for customers, and these tea rooms used dekata (ushers) to deliver food to customers.
- スーパーマーケットなどの惣菜コーナー、コンビニエンスストア、持ち帰り弁当店などで「牛丼弁当」を販売しているケースもある。
- Gyudon bento is available at a delicatessen section of some super markets, convenience stores, and take-out stores.
- 大手では最後までのこった松屋フーズの牛丼販売も中止(2004年3月10日 - 3月31日の期間は一部の店舗で特別販売)。
- Matsuya Foods Company, Limited was the last major chain to terminate gyudon sales (although some outlets sold it as a special order during the period from March 10 to March 31, 2004.)
- ビーフカツは関西地方以外では一般的でないため、ビーフカツカレーも大阪の一部の店などで出される地方料理のようになっている。
- Since beef cutlet curry is not popular in places other than the Kansai region, beef cutlet has become a sort of local cuisine served in some restaurants in Osaka.
- 山口県長門市は養鶏業が盛んであり、比較的安価に良質の鶏肉が流通されていたこともあって、人口に対する焼き鳥店の比率が多い。
- In Nagato City, Yamaguchi Prefecture, the ratio of the number of yakitori-ya restaurants to population is high, because poultry farming is popular and high quality chicken had been distributed at relatively low prices in this city.
- ソース (調味料)は広島のメーカーであるオタフクソースがお好み焼き店の開業を支援していることもあり、最も利用されている。
- As for the sauce, the manufacturer in Hiroshima OTAFUKU SAUCE Co., Ltd. supports the opening of the okonomiyaki shops and that sauce is used most.
- つまり夫は外で会社勤めをし、妻は家でお好み焼き屋を営んでいて、家族がいない昼間にお好み焼き屋をやっていた店が多くあった。
- That is, many okonomiyaki shops were operated in the daytime when family members were not at home, where husbands worked in a company outside and wives ran the okonomiyaki shops.
- 中国料理では「排骨」と呼ばれる調理法で作られたポークカツレツが普及していて、日本のラーメン店や中国料理店でもよく見かける。
- In Chinese cuisine, pork cutlets cooked in the culinary style called 'Paiku' (pork ribs) are common and they can also be found in ramen restaurants and Chinese restaurants in Japan.
- また、敦賀市にも、おぼろ昆布の製造実演しながら売るという店も存在する(同じく、つくった物はガラスケースに入れ、量り売り)。
- Additionally, in Tsuruga City, there are some stores where demonstration of oboro konbu making is performed before the visitors (whereby the finished products are put on display in the glass-front showcases and are sold by weight).
- そのため厚生労働省や各保健所などからは飲食店や一般に対して「鶏肉は充分な加熱処理を施す調理が必要」との警告が出されている。
- As such, authorities such as the Ministry of Health, Labour and Welfare and healthcare centers give warning to restaurants and the public that 'chicken meat needs to undergo sufficient heat treatment in cooking.'
- 長崎県対馬市佐賀(さか)の「永留菓子店」が製造・販売している「佐賀のたい焼き」の鯛は尾を曲げて全体が今川焼きのように丸い。
- The sea bream of 'Saga no Taiyaki' which are made and sold by 'Nagatome Confectionery' in Saka, Tsushima City, Nagasaki Prefecture have a curved tail and their whole shape is round just like Imagawa-yaki.
- これらの中には、日本のチェーン店が出展している例もあれば、日本で働いて焼き方やたれの作り方を覚えた中国人が開いた店もある。
- These restaurants include those that were opened by Japanese chain stores, and those that were opened by Chinese who learned how to grill yakitori and make sauces by working in Japan.
- 今川焼きの型にお好み焼きの具を入れ、卵を落として焼いた「大阪焼き」が東北地方、関東地方の縁日の屋台や店舗で販売されている。
- Osaka-yaki, which is cooked by baking okonomiyaki-type batter in imagawa-yaki molds and topping with an egg is sold in shops, stands, and stalls at fairs and festivals in the Tohoku and Kanto regions.
- 食材、腕、器のすべてが一級品といわれており、今もこの店には東京のフランス料理店の人たちがわざわざ食べに来るといわれている。
- Chihana uses only first class ingredients, bowls, and dishes, and people who run French restaurants in Tokyo still come all the way to eat at Chihana's.
- 関西風のような半セルフサービス形態の店も広島には少なく、ほとんどの場合店員が最初から最後まで調理し、完成品が客に供される。
- In Hiroshima there are few shops which are half self-service like Kansaifu-okonomiyaki shops, but mostly the shop staff cooks from start to finish and the finished one is served to the customer.
- コンビニエンスストアならびにキヨスク(キオスク)の弁当との競合、駅構内での飲食店の充実(いわゆる「駅ナカ」)も要因である。
- Ekiben must also compete with lunch box sold at a convenience store or kiosk and with satisfactory foods served by the restaurants established within station precincts (what is called 'Eki-naka' (shops inside the station building) in Japan).
- 先述の如く、マヨネーズを置く店舗も増加傾向にあるが、基本的には卓上(鉄板のみの店では、鉄板脇)にある調味料は、ソースのみ。
- As mentioned before, shops that prepare mayonnaise in are on the increase, but basically the seasonings on the table (in the iron-plate-only shops, beside the iron plate) are the sauces only.
- また同市内では、日生と同じく牡蠣の産地である事から、日生のカキオコの影響を受けて牡蠣入りお好み焼を提供する店が現れている。
- Also in the city which is an oyster production area like Hinase, following kakioko in Hinase, shops serving oyster-included okonomiyaki have appeared.
- 蕎麦屋は老舗や地域おこしの地域資源として新たに誕生した店もあり、活性化の一環として秋には「日光そばまつり」が行われている。
- As for soba restaurants, some are old establishments while the other are new comers that have opened as local resources for the regional economic development project and, as part of the revitalization plan, the Nikko Soba Festival is organized in the fall.
- そうしたことから一定の需要があり、スーパーや、天麩羅屋やそば屋やなど飲食店、総菜店で天かすは商品として製造販売されている。
- Then, because of the constant demand, tenkasu is made and sold at supermarkets, tenpura or soba restaurants, and delicatessens as foodstuff.
- これまでは、戦前のように自家で縫製して使用するような環境でなくなり、また、一般の店頭にも並ぶこともなく入手性に難があった。
- Before World War II, the fundoshi loincloth was mostly homemade, but circumstances changed so it is no longer homemade but it is also difficult to obtain it at the shop.
- そのため、日本の農林水産省は「正しい日本食を理解してもらうための日本食の評価」を日本国外の日本食店に行う計画をうちだした。
- For this reason, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan announced a plan to 'assess Japanese food for the purpose of correct understanding of Japanese food' covering Japanese restaurants outside Japan.
- 1971年頃に屋台を開業したのがはじまりで、試行錯誤の末作られた独特のラーメンが京都の学生に愛され人気店に成長していった。
- He started the business with a street stall in around 1971 and by developing through a trial and error process a unique tasting ramen that was loved by the students of Kyoto, the shop grew popular.
- 提供されるメニューもフランチャイズ店などにおいては、サブメニューが多かったり、またランチビュッフェを行っている店舗もある。
- The food at franchises also differs, with more dishes on the submenu and some of them offering a lunch buffet.
- 当初、北白川総本店をはじめとした直営店においては青ネギは青いプラスチック製のザルに入れて供され、自由に入れることができた。
- At first, at directly-managed shops such as the central head shop in Kitashirakawa, green onion was served in a blue plastic colander and customers were able to help themselves.
- そうした店ではウスターソースだけでなく、各種の塩やタルタルソース、味噌、ゴマだれ等オリジナルの味付けがなされることも多い。
- At these restaurants, in many cases the kushikatus are flavored with their own seasonings, such as different types of salts, tartar sauce, miso or sesami-based sauce as well as Worcester sauce.
- 日本で最初の本格的なインド料理店は、1949年(昭和24年)にA.M.ナイルが東京銀座で開店した「ナイルレストラン」である。
- The first authentic Indian restaurant in Japan was 'Ginza Nair's Restaurant,' opened in the Ginza, Tokyo, by Ayappan Pillai Mhadavan NAIL in 1949.
- この為、たこ焼きには欠かせない小さく角形に刻んだ紅生姜などは、近畿圏では昭和の中頃から瓶詰めにして多くの店で販売されていた。
- This is why red pickled ginger cut in very small cubes, which is an ingredient essential to takoyaki, has been sold in a bottle at many stores in the Kinki region since the middle of the Showa period.
- また、そうした京都のラーメン店の多くが共通のフォーマットを持っており(麺と具材)、一括りの存在と見てもおかしくはないだろう。
- Furthermore, most of ramen stores in Kyoto have common formats (noodle and ingredients), which can be regarded as one category.
- ここで業務用の食材を仕入れる割烹、料亭、旅館なども多く、一般向けには京都名物のハモなど鮮魚を扱う店が20店舗以上と一番多い。
- Many kappo (Japanese-style restaurant), ryotei (Japanese-style restaurant), and ryokan (Japanese-style hotel) obtain their ingredients from this market, and for the ordinary customers, there are more than twenty stores which deal with fresh fish such as sea eel, which is a specialty of Kyoto.
- 1953年創業(当初は「旭食堂」という大衆食堂だった。店名を現在の「第一旭」に変更しラーメン専門店になったのは1956年)。
- Established in 1953 (It was originally a cheap restaurant, 'Asahi restaurant.' In 1956 it started to specialize in ramen, and changed its name to the present 'Daiichi-Asahi').
- 当時を知る職人は、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」と述べている。
- A sushi chef knowing that time said, 'we have operated a shop by preparing a bag to put dummy rice in and putting the bag at the shop to get away from the control.'
- 尚、新潟県小千谷市に本店を置く「とんかつ太郎 (小千谷市)」というチェーン店もあるが、上述の店とは異なるので注意が必要である。
- Note that the restaurant chain 'Tonkatsu Taro' whose headquarters is located in Ojiya City, Niigata Prefecture is not the same as the one mentioned above.
- (そのため、後述のBSE問題の時もいち早く牛丼の販売中止に踏み切り、また、損害も他の牛丼チェーン店に比べ少なかったと言われる)
- (This is said to be because it had a head start in withdrawing its gyudon from the market and suffered less heavy damage than other chains, when the BSE issue described below occurred.)
- 団体旅行や法事など、弁当に大量かつ一定の豪華さが要求されるような状況に向け、これらの製造に当たる仕出し料理店や料亭なども多い。
- There are also many catering restaurants and fancy Japanese-style restaurants that can respond to events such as group tours or memorial services (Buddhist service) where large quantities of and certain levels of luxurious diet bentos are required.
- - 江戸中期の井原西鶴の著書の中で、描かれている上方の大店に雇用されていた遊女のことで、上客や常客の接待として閨をともにした。
- As described in the works of the mid-Edo Period writer Saikaku IHARA, these were prostitutes hired by big shops in and around Kyoto to sleep with honored or regular customers.
- 懐石料理は茶会以外の場、例えば料亭や割烹などの日本食を扱う料理店をはじめとして様々な飲食店で懐石料理を提供するところが増えた。
- Nowadays, kaiseki ryori is often served at places other than tea parties such as fancy Japanese-style restaurants and kappo-ryotei (fancy restaurants serving mostly Japanese cuisine) which are specialized in Japanese cuisine, and various other restaurants.
- 1958年5月に法人として有限会社イノダコーヒを設立し、1964年の二条通支店の出店を皮切りに京都市内へ店舗を展開していった。
- In May 1958, Yugen Kaisha Inoda Coffee was established as a corporation and started by opening Nijodori branch in 1964, while shops were deployed in Kyoto City.
- 1940年6月に猪田七郎が現・本店の場所で海外産コーヒーの卸売を始め、1947年8月にコーヒーショップを開いたのが創業である。
- It was founded in June 1940, when Shichiro INODA started a wholesale overseas coffee business, located in the place where the current main shop exists, and in August 1947 opened the first coffee shop.
- 正しい保存管理をしていない飲食店などでは、劣化した酒を5℃前後まで冷やし、冷たさでわからないようにして出しているところも多い。
- In many catering establishments where correct preservation control is not conducted, deteriorated sake is often served at low temperature around five degrees centigrade so that deterioration is not noticed because of coldness.
- 店によってはモロヘイヤ、山椒、タケノコ、フキ、アシタバ、シソ、ユズ、ワカメ、ウメなどの季節の植物を練り込んで出すところもある。
- Some noodle shops serve soba with various seasonal vegetables such as molokheiya (Corchorus olitorius), Japanese pepper, bamboo shoots, Japanese butterbur, ashitaba (Angelica keiskei), Japanese basil, yuzu (Citrus junos), wakame seaweed and Japanese plums added to the soba dough.
- 間口一間二分五厘、奥行き六間の狭いごく小さな店舗ながら、料理の良さはもちろん、店のしつらえも食器の類も洒落た小料理店であった。
- For being a small Japanese-style restaurant with a little more than 1.83 meters wide by approximately 10.9 meters long, they served delicious dishes and had sophisticated furnishings, and plates and utensils.
- また、一部の中華料理店などでは、オムチャーハンに天津飯でかけるあんをそのままかけて『天津チャーハン』として出している店もある。
- Also, certain Chinese restaurants serve 'Tenshin chahan' that is prepared by pouring the gelee for Tenshin-han on the top of omuchahan.
- 沖縄県や北海道など、一部の地域では、コンビニエンスストアでおにぎりを購入すると、店員から「温めますか?」と聞かれることがある。
- In some regions such as Okinawa Prefecture and Hokkaido, occasionally a clerk asks, 'Shall I warm it up?' when buying onigiri in CVS.
- - 町の社会基盤の整備であるが、村普請と違う点は出資者が町人や大店であり、労役は専門職の者が行ったので普く請う形ではなかった。
- Machi fushin refers to the development of the public infrastructure of a town, though, unlike mura fushin, it was supported financially by chonin or odana and was carried out by a staff of specialists, and therefore was not widely (fu) asked (shin) for.
- これらの新聞や雑誌で連載された主流漫画とは別に、駄菓子屋やおもちゃ屋の店頭で販売される2 - 3色刷りの薄い漫画本が存在した。
- Aside from these mainstream comics which were serialized in newspapers and magazines, there were thin and two or three colored comic books sold at mom-and-pop candy stores and toy stores.
- 近畿地方以外では、名古屋市など中京地方でどて煮とともに串カツを供する店で頼めば、どて煮の八丁味噌の煮汁に串カツを浸けてくれる。
- Outside the Kinki region, in the Chukyo region including Nagoya City, if you order a kushikatsu at a bar that serves both kushikatsu and dote-ni (cow line meat stewed in miso, sugar and sake), the kushikatsu will be served dipped in the dote-ni broth flavored with hatcho miso (bean paste).
- 福島県会津若松市は「ソースカツ丼に最初にキャベツを入れた町」として、店舗が伝統会津ソースカツ丼の会を結成し、町おこしをしている。
- In Aizuwakamatsu City, Fukushima Prefecture, restaurants have formed the Aizu Society for the Traditional Sauce Katsudon to revitalize the town by advertising it as 'where cabbage was first included in the sauce katsudon.'
- 唐揚げの下味付けの際に、醤油やショウガ、ニンニクなどで濃厚な味付けを施したものであるが、釧路の有名店は味がほとんど付いていない。
- With this karaage the ingredients are thickly pre-seasoned with soy sauce, ginger and garlic, however, the version served at famous restaurants in Kushiro is barely seasoned at all.
- そのため、現在も台湾では市街地や国道沿いなどに多くの弁当店が店舗を構え、盛況を見せている(弁当ではなく「便當」と表記されるが)。
- Therefore, there are now many bento stores in urban area and on National Routes which are prosperous (though it is written as '便當' not 弁当).
- 地産地消の地鶏などを扱う焼き鳥屋では通常は知らされていない裏メニューの品目に地卵や有精卵を用いた玉子かけ飯を加えている店がある。
- Some grilled chicken restaurants that serve locally-produced chickens add tamago kake gohan using locally-produced eggs or sperm eggs to a hidden menu that is not usually known to customers.
- 夜の梅:虎屋黒川(通称とらや (東京都港区赤坂)、本店・赤坂)の代表的商品「小倉羊羹 夜の梅(登録商標)」がいちばん有名である。
- Yoru no ume (night plum): the most famous yokan under this name is 'Ogura-yokan Yoru no ume (registered trademark)', a representative product of Toraya Kurokawa (commonly known as Toraya (Akasaka, Minato Ward, Tokyo), the main store located in Akasaka).
- 割り入れた生卵は低温殺菌したもの・卵白と卵黄を分けたもの・各種栄養素を添加したもの等を牛乳パック様の容器に入れられて店頭に並ぶ。
- Cracked raw eggs are pasteurized, separated into the white and the yolk, or added with various nutritions, and packed in a container like a milk carton to be sold at a store.
- 基本は鶏ガラと鴨をミックスしたスープなのだが、日によってスープが変わり、店頭のボードにその日のスープに使われた材料が掲示される。
- Although the basic soup is a mixture of chicken bone and duck broth, the soup changes every day, and ingredients used in the soup of the day are displayed on a board in front of the store.
- 多くの大学に囲まれた左京区一乗寺は関西最大のラーメン店集積地帯とされ、雑誌などで京都のラーメン激戦区として紹介されることが多い。
- Ichijoji, Sakyo Ward, surrounded by many colleges is regarded as the largest concentrated district of ramen stores in Kansai, and is often introduced in magazines as a battleground of ramen stores in Kyoto.
- 店は、四条通りから奥まった細い路地の奥にあり、1階は、8席ほどのカウンターとテーブルがひとつあるだけで、2階は座敷になっている。
- Located at the back of a narrow alley set back from Shijo-dori Street, the restaurant has eight sheets at the counter and a table on the first floor, and a Japanese style room with tatami mats on the second floor.
- そのため価格を高めに設定する店もあるが、高品質や豊富さから「ほんまもん」(本物)を扱っていると信頼し、納得する市民は少なくない。
- There are some stores that sell items at high prices, but many local people are satisfied with their high quality and variety, placing their trust in the fact that they are deailing with 'honmamon' (genuine items).
- また、特大サイズを出す店ではそもそも圧縮しなければ返せない量のキャベツや具が載っている場合もあり、どちらがよいとは言い切れない。
- And in some shops which serve king size okonomiyaki a huge amount of ingredients such as cabbage are sometimes put on and thus it cannot be turned over unless pressed, and therefore, we can not decide which is better; pressed or not pressed.
- その後、食生活が多様化するに従い、このような内職的な店は廃れ、繁華街を中心にして専業化した店が他の食種とも味を競うようになった。
- Later, as dietary life became diversified, such home business shops became obsolete and shops specializing in okonomiyaki mainly in downtown areas were in competition with shops serving other kinds of food.
- 関西風お好み焼き屋の業態として、オーダーごとに生の具材と生地を客に提供し、客が自分で調理し焼き上げる半セルフサービスの店がある。
- As for business conditions of Kansaifu-okonomiyaki shops there are self-service ones, where the raw ingredients and the dough are served to the customers according to their order and they grill or cook by themselves.
- 世界各地の寿司屋には中国人や韓国人など日本人以外の経営・調理によるものが増加し、日本人による寿司店の割合は相対的に減少している。
- Sushi restaurants around the world operated by and serve sushi prepared by non-Japanese people such as Chinese or Korean people have increased, and a percentage of sushi restaurants which are operated by and serve sushi prepared by Japanese people have decreased relatively.
- 現代の寿司店では、ありとあらゆる食材が寿司として提供される一方、古典的な材料・手法を守る店も人気があり、むしろ高級・高価である。
- Present-day sushi shops serve each and every kind of foodstuff as sushi, while sushi shops which stick to classical foodstuffs and technique also enjoy high popularity, and are regarded as a high-class restaurants serving expensive sushi.
- 寿司店にやってくる人々は、寿司ばかりでなく、そのほかの日本食にも興味を示すようになり、寿司ブームは日本食全般のブームに発展した。
- People visiting the sushi restaurant came to show their interests not only in sushi but also in other Japanese foods, with the result that the sushi boom developed into the boom of all Japanese foods.
- 大阪を中心とする近畿地方の繁華街には立ち食いか、椅子があってもカウンター形式の店があり、ソースの入った器を隣同士の客が共用する。
- Downtown areas in the Kinki region, particularly in Osaka, kushikatsus are usually served at bars with no stools or, even if there are stools, at bars that have only counters, where the sauce in the containers are shared with other customers.
- 1990年代中盤から、京たこをはじめとするチェーン店のたこ焼き店が、渋谷センター街などの東京都に数多く進出し、一大ブームとなった。
- In the mid-1990s a lot of chain takoyaki restaurants including Kyotako entered into Shibuya Center-Gai and other areas in Tokyo, and created a big takoyaki boom.
- 一部の写真店では、はがき貼り機を用いて店内で製造しているケースもあるが、多くはフィルムメーカー系などの現像所で集中的に製造される。
- Some photo shops fabricate the postcards on-site using a postcard pasting machine, but in many cases the postcards are fabricated in large quantities at a film processing laboratory or the like.
- 1869年(明治2年)、神奈川県横浜市にある馬車道で初めての氷水店が開店する(日本においてアイスクリームを発祥させた店でもある)。
- In 1869, the first shop selling shaved ice with syrup was opened in Bashamichi in Yokohama City, Kanagawa Prefecture (This shop is also the first shop from which ice cream originated).
- ドイツのバーデンバーデンは温泉としてより、むしろ付随するカジノやブティック、宝石店や高級ホテルなどによるリゾート地として発展した。
- Baden-Baden in Germany has developed as a resort town where casinos, boutiques, jewel shops and high-grade hotels are located, rather than as a hot spring resort.
- 炉端焼き(ろばたやき)は、宮城県仙台市で発祥し、北海道釧路市で発展した飲食店の店舗や給仕の形態、および、そこで出される料理のこと。
- Robatayaki refers to the style of premises and serving at restaurants, which originated in Sendai City, Miyagi Prefecture and developed in Kushiro City, Hokkaido, as well as the dishes served there.
- 1962年にガラスのネタケースが海を渡り、老舗日本料理店「川福」の一角に本格的なカウンターを設えた「sushi bar」ができた。
- A glass box to put ingredients in was shipped overseas in 1962, and a 'sushi bar' equipped with authentic sushi counter was established in the corner of 'Kawafuku,' long-established Japanese restaurant.
- 基本的には天下一品のラーメンスープは「こってり」(名古屋等「スタミナ」と呼ぶ店もあり)と「あっさり」の二種類から選ぶことができる。
- Basically, diners at Tenka-ippin shops are able to choose between two types of ramen soup, 'kotteri' or 'thick' (they sometimes call it 'stamina' at shops in Nagoya and other places) and 'assari' or 'plain.'
- 1964年にニューヨークに開店した紅花 (飲食業)の鉄板焼きは、アメリカ人をターゲットに定めて成功し、その模倣店が全米に続出した。
- As Teppanyaki served at Benihana Restaurant opened in New York in 1964 became popular by targeting the American, Benihana Corp. opened similar restaurants one after another all over the United States.
- また2004年には飲食店情報を扱うポータルサイトの草分け的存在である株式会社ぐるなびが、「ぐるなびデリバリー」サービス事業を展開。
- Also in 2004, Gourmet Navigator Inc., a pioneering restaurant information portal site, started the 'Gournavi Delivery' service.
- このため、全国展開している大手のコンビニエンスストアでも、北海道内の店舗では、鶏肉のから揚げ商品にザンギの名称を用いて販売している。
- Due to this, even national chain supermarkets in Hokkaido are selling fried chicken under the name of zangi.
- 1980年代後半から1990年代にかけての日本では、持ち帰り(テイクアウト)専門の弁当製造・販売店やコンビニエンスストアが台頭した。
- In Japan, a bento store (vendor) which specialized in takeout bento or convenience stores emerged from the late 1980's to the 1990's.
- 東京が発祥といわれることから、首都圏のカレーライス店では、カツカレーが看板メニュー、なおかつ一番の人気メニューとなっている店が多い。
- Since the origin place is said to be Tokyo, many of the curry and rice restaurants in the national capital region hold katsu-curry as their advertising menu, which is also the most popular dish in the menu.
- 一家の主人や主婦、隠居、子供、奉公人(その家によって担当する人は色々である)が早朝に家や店の前を清掃し、その仕上げとして、水をまく。
- Early every morning, each household's master, wife, retired people, children and employees (persons in charge are different depending on household) used to sweep the road in front of the house or store and sprinkle water after.
- 庶民も夜店や出店の非日常を楽しみ、日本の祭り文化が人生を豊かにし、技術を持った商売人としての的屋も生活がなりたったと言う背景がある。
- This is part of the reason that as merchants with skills, tekiya were able to make a living from festivals which, with their special atmosphere of night stalls and shops, were enjoyed by the common people and enriched their culture of festival.
- 生地に少量のすり下ろしたとろろを加える場合もある(店によってはこの後半日寝かす。ふんわりと仕上げるには寝かした方が良い、とのこと)。
- In some cases, a small amount of grated yam is added to the dough. (After this, some stores leave the dough for half a day. They say it is necessary to leave the dough for a while in order to make fluffy takoyaki.)
- また、屋台発祥の店では、屋台営業時の名残で皿をわざわざ洗うための水を節約するため、鉄板で食べさせて、洗い物を無くすという理由もある。
- And as another reason, the shops that were originally food stalls make the customers eat it on the iron plate so it was not necessary for the shops to wash dishes because traditionally the shops had cut down the water used for washing the dishes.
- 大きさは作る人によって様々だが、一般的に店頭で販売されているものは一片が長さ10~15cm、幅5cm程度の細長く薄い板状をしている。
- Although the size of hoshi-imo varies depending on the person who makes it, the piece generally sold at shops has a long and narrow tubular shape with length around 10-15 cm and width around 5 cm.
- 本来は直接訪問して贈り物をするものであるが、近年では百貨店などから直送(実際には宅配便のシステムを利用)で相手方に贈られることが多い。
- Although it is formal to visit the person and give a gift, in many cases, gifts are sent directly (actually via home delivery service) from shops like department stores.
- また、店名だけではなく日本中央競馬会の競馬場内で販売する「GI焼き」など、発売場所のイベントや祭りに関する名称を付けている場合もある。
- In addition to cake named after shops or manufacturers, there are also cases in which names are related to events or festivals held at places where imagawa-yaki are sold; for example 'GI-yaki' which is sold in racetracks of the Japan Association for International Horse Racing.
- 「杉千代」の開店当時のチーフが独立して始めた店なので、ラーメンは「杉千代」とよく似ているが、現在の「杉千代」より美味しいとの声も多い。
- Ramen which is similar to that of 'Sugichiyo,' as the chief placed in charge of the opening of 'Sugichiyo' opened Tengu independently, and some people say it is even better tasting than the current 'Sugichiyo.'
- あっさり系、こってり系の呼称については、天下一品が自店の鶏ガラ白湯をこってり、鶏ガラ清湯をあっさりとメニューに記載したことから始まる。
- Use of the terms of plain and thick type started with Tenka-ippin, when they referred to the chicken bone broth based white broth as the 'thick type' and the chicken bone broth based clear broth as the 'plain type' on their menu.
- 最近では若者向けの店においては客に出す時点でかけられていることもあるが、嗜好の違いや年齢層によってはこれを好ましく思わない人々も多い。
- Recently in the shops for young people, the mayonnaise is put on when served, but, depending upon the preference or age group, many people do not like it.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- 仙台市の歓楽街「国分町 (仙台市)」にある「炉ばた」との店名の店において、採れた野菜を囲炉裏端で焼いて客に出していたのが発祥とされる。
- It is said to have originated that the local vegetables were grilled over irori fireplace and served to customers at a restaurant named 'Robata' in the nightlife district called 'Kokubu-cho Town,' in Sendai City.
- 続いて「栄菊」、カリフォルニアロール発祥の店となる「東京会館」も、1965年にネタケースを設えて「sushi bar」は3軒となった。
- After that, 'Sakaegiku,' and 'Tokyo Kaikan' which invented the California roll were also equipped with glass cases in 1965, and the number of 'sushi bars' increased to three.
- 戦後の高度成長期になると、衛生上の理由から既に屋台店は廃止され、廉価な店もあるにはあるものの、寿司屋は高級な料理屋の部類に落ち着いた。
- In the high-growth period after the war, street stalls were already abolished on hygienic grounds, and although there were shops serving sushi at a moderate price, the idea that sushi restaurants were classified as high-class restaurants took root.
- 第二次世界大戦直後、厳しい食料統制のさなか、昭和22年(1947年)飲食営業緊急措置令が施行され、寿司店は表立って営業できなくなった。
- Soon after the World War II, under circumstances where food control was strict, the Emergency Restaurant Business Measures Ordinance was enacted in 1947, and it became impossible to openly operate sushi restaurants.
- ただし料理店で出されるちゃんこ鍋については、伝統的なイメージからか上述の肉団子や、キャベツやハクサイ、うどんなどが入っている事が多い。
- In chankonabe restaurants, however, many chankonabe contains meatballs mentioned above, cabbage, Chinese cabbage and udon noodles for its traditional images.
- また、この様な店であるため、とくにちゃんこ番経験のある力士にとっては、自身で開業はしなくとも力士引退後の再就職先となる事も珍しくない。
- From that aspect, for sumo wrestlers who have chankoban experience in particular, it is not uncommon to work for those restaurants after retired from sumo although they don't open a restaurant.
- 第二次世界大戦直後、厳しい食料統制のさなか、昭和22年(1947年)飲食営業緊急措置令が施行され、すし店は表立って営業できなくなった。
- Under strict food control in the era immediately after the end of World War II, sushi shops were prohibited from doing business openly due to the enforcement of the Emergency Restaurant Business Measures Ordinance in 1947.
- むかし潯陽の傍ら金山に住む孝行者高風(ワキ)は、市に酒を売れば富貴の身になるであろうという夢の告げによって酒売りとなり、店は繁盛した。
- Long time ago, a dutiful son named Kofu ('waki' or the supporting role) living in Kinzan near Shinyo was told in his dream that he would become rich by selling alcohol; he opened a pub and his business thrived.
- また最近では静岡県のみならず、東京都内やバンコクでも静岡おでんが味わえる店が開店するなど、静岡おでんが食べられる地域も広がりつつある。
- The areas where Shizoka Oden is available have been increasing recently, with restaurants that serve Shizoka Oden opening within the Tokyo Metropolitan area and in Bangkok as well.
- また、衛生上などの観点から現在では少なくなったが、古いスタイルの店舗では、手を拭くためのタオルが上から吊り下げられているところもある。
- Although it is getting rare recently because of consideration for hygiene, at some traditional kushikatsu bars, towels to wipe your hands with are hung from the ceilings.
- 明治時代の日本では、鉄道駅で弁当が売られるようになり(駅弁)、第二次世界大戦後はスーパーマーケットや前述の販売店などでも販売され始めた。
- During the Meiji period, in Japan, railway stations started to sell bentos, and supermarkets and the above-mentioned outlet stores started to sell them after World War II.
- 的屋(てきや)とは、祭礼(祭り)や市や縁日などが催される、境内、参道や門前町において屋台や露天で出店して食品や玩具等を売る小売商を指す。
- Tekiya are merchants who sell items such as food or toys on the street or stalls set up in the ground of shrines or temples, on the approach to them or in temple towns during festivals, markets, and fairs.
- 「オムライス発祥の店」を自称する店はいくつかあるが、中でも有名であり有力とされるのは大阪心斎橋の「北極星」、東京銀座の「煉瓦亭」である。
- There are several restaurants that are self-claimed birthplaces of the rice omelet, but 'Hokkyokusei' in Shinsaibashi, Osaka City and 'Rengatei' in Ginza, Tokyo are well-known and are likely to be where the rice omelet originated.
- 「今川焼き」の名称は、江戸時代中期の安永年間に、江戸・神田 (千代田区)「今川橋」近くの店からこの種の焼き菓子が売り出されたことによる。
- These kind of cakes began to be sold near the Kanda (Chiyoda Ward) of Edo, 'Imagawa-bashi Bridge' during 1772 and 1780 in the mid-Edo period, and the name of imagawa-yaki originates from this time.
- そのため成功例の仙台七夕を模範に、戦後の復興期以降、商店街イベントとしての「七夕祭り」が東日本を中心に日本各地で開催されるようになった。
- Since the restoration period after the war, many shopping avenues throughout the nation, especially those in eastern Japan, have organized 'Tanabata Matsuri' following the success in Sendai.
- 酒蔵では、18リットル入る斗瓶を使っており、消費者が販売店で見る「斗瓶囲い」といった記載表示はそれに由来する(参照:その他の記載表示)。
- Breweries use tobin which can contain 18 liters and the labeling words 'tobin kakoi,' which we see in liquor shops, came from this fact. (Refer to other indications)
- この地域では家庭毎に蕎麦打ちの技術が伝えられていたこともあって長らく蕎麦屋が無かったが、本山手打そば振興会の手によって蕎麦屋が開店した。
- In this region, due in part to the tradition of passing down the art of soba making for generations at each household, there were no soba restaurants for a long time but, in recent years, some soba eateries were started by Motoyama Teuchi-Soba Shinkokai (Promotion Society for Motoyama Hand-Made Buckwheat Noodles).
- 晒以外の素材や、ガードル状のものも開発されているが、晒の物も神社で配布や祈祷したり、赤ちゃん用品店にも常備されるなど根強く定着している。
- Recently new type of oharaobi made of other materials or in the shape of girdle have been developed; however, sarashi still remains as a deep-rooted custom, being handed out in shrines and used for prayers and being always available in baby's goods stores.
- 江戸前寿司店のちらし寿司(握り寿司用の寿司種を酢飯の上に並べる)、鹿児島県の酒寿司・岡山県のばら寿司等(さまざまな具を配置する)がある。
- This group includes Chirashi-zushi (placing foodstuffs used as toppings of Nigiri-zushi over the bed of vinegared rice) at Edomae-zushi (hand-rolled sushi) shops, Sake-zushi (a rice dish flavored with sake and mixed with vegetables and seafood) in Kagoshima Prefecture, and Bara-zushi (scattered sushi) in Okayama Prefecture and so on.
- 当時を知る職人にうかがうと、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」とのことだった。
- A sushi chef who knows the situation of that time said, 'We sometimes placed in the front of my shop a bag in which dummy rice was put to avoid prosecution.'
- 「しゃぶしゃぶ」の名称は、1952年(昭和27年)に大阪のスエヒロが、自店の料理として出すときに命名したもので、これが始まりとされている。
- The name 'shabu-shabu' was coined in 1952 by the restaurant Suehiro in Osaka when it offered the dish as a house specialty.
- 新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。
- The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
- オージー・ビーフの確保に目処がたち、店舗も首都圏を中心に他牛丼チェーンとくらべ数もすくないことから、4月以降も牛丼販売継続すると発表した。
- However, it announced that it would continue gyudon sales in and after April because the chain, whose outlets were fewer in number than other chains and located mainly in Tokyo and adjacent prefectures, had a prospect of securing Australian beef.
- 源内は、「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」という民間伝承からヒントを得て、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めた。
- Getting a hint from the folklore that 'one could overcome the summer heat by eating something that had the Japanese syllable of 'u' at the head of its name, such as an eel (in Japanese, 'unagi') on the Ox day,' Gennai recommended that the owner attach a poster to the shop door stating, 'Today is the Ox day.'
- 蕎麦屋、うどん屋、牛丼屋、寿司屋・回転寿司、カレーショップ、ファミリーレストラン、定食屋、お好み焼き屋、カフェ・喫茶店、出前・ケータリング
- Soba restaurant, udon restaurant, gyudon (beef bowl) restaurant, sushi restaurant and 'conveyor belt' sushi bar, curry shop, family restaurant, set meal restaurant, okonomiyaki (savory pancake) shop, cafe and teahouse, and restaurant meal delivery service and catering
- 店側としては食材を用意するだけで良く省力化ともなるので、チェーン店などでこの方法をとる店も多く、関東一円でもこの形式の店は顕著に見られる。
- Many chain stores operate this way because it is economical to just prepare the foodstuff and around the Kanto region there are lots of shops of this type.
- 団扇絵を多く手掛け、現在は日本橋 (東京都中央区)で団扇、扇子、カレンダー業を営み、新宿伊勢丹、日本橋三越、銀座伊東屋などに出店している。
- It dealt with many Uchiwae (pictures on fans), currently it runs a fan, folding fan and calendar business in Nihonbashi (Chuo Ward Tokyo) and has branch stores at Isetan Shinjuku Store, Nihonbashi MITSUKOSHI, GINZA ITO-YA and so on.
- しかし、握り寿司が誕生すると、たちまち江戸っ子にもてはやされて市中にあふれ、江戸のみならず文政の末には関西にも「江戸鮓」を売る店ができた。
- However, when it was invented, Nigiri-zushi instantly became popular among Edo natives, and was sold everywhere in the city, and at the end of Bunsei era, shops selling 'Edo Sushi' also appeared in Kansai.
- しかし中には本格的な食事を供す屋台もあり、ムールフリット(ムール貝を白ワインで蒸したものにフライドポテトが付く)などを扱っている店もある。
- However, there are French street stalls that serve conventional dishes such as: Moules Frites (mussel steamed with white wine and French fries (fried potatoes)).
- 並以下の状態のものは骨董市などで安価で入手できるが、状態の良いもの・質の高いものは専門の呉服店等で扱われ数十万円から数百万円と高価である。
- Ordinary or poor quality kimono are available in places like antique markets at lower prices, but good conditioned or higher quality kimono are sold in shops specializing in kimono at the prices of several hundred thousand to several million yen.
- 最近では、お祭りのみならず、プロ野球などのスポーツの応援や百貨店・デパートなどのセール時に店員が着る衣装などさまざまな用途に使われている。
- Presently happi coat is worn not only in festival, but also for various occasions like supporting in sport event, such as baseball, and a costume of shop assistant at sale in department store.
- 旧海軍ゆかりの神奈川県横須賀市では、市内の飲食店のいくつかで「よこすか海軍カレー」を供するなど、カレーを観光資源とする試みに取り組んでいる。
- Yokosuka City in Kanagawa Prefecture has been making attempts to use curry as a tourist attraction by, for example, serving 'Yokosuka Navy Curry' at some restaurants in the city based on its connection to the Imperial Japanese Navy.
- 香港では、ビタソイという商品名の豆乳が瓶入りで売られて人気があったが、現在は紙パック入りの方が主流となり、瓶入りを扱っている店は減っている。
- In Hong Kong, the bottled soymilk called Bitasoi was popular, but the version in a carton became mainstream so fewer and fewer shops are selling soymilk in bottles.
- 佐川美術館を手がけた内海慎介(竹中工務店社員)が設計し、アルミの外壁は木目調に塗装して一部を弁柄に塗るなど、京都の町屋の雰囲気を出している。
- Shinsuke UTSUMI (an employee of Takenaka Corporation), who designed the Sagawa Art Museum, designed the shop, and the aluminium external wall was painted with woodtone and partly in Bengal red to create the atmosphere of a merchant house of Kyoto.
- 京都市中京区の堺町通三条通の本店など市の中心部に数店を展開するほか、近年は札幌駅、東京駅、広島駅の各駅前などにも大丸内を中心に出店している。
- In addition to several shops deployed in the central part of the city including the main shop on the corner of Sakaimachi-dori and Sanjo-dori Streets in Nakagyo Ward in Kyoto City, it recently setup branches in the immediate vicinity of Sapporo Station, Tokyo Station, Hiroshima Station, etc. mainly in the Daimaru department stores.
- 商店街振興組合に所属する店は約130店舗、道幅は3.2 - 5メートル、道に迫り出して商品や商品棚を並べる店舗が少なくなく実際はもっと狭い。
- Approximate 130 stores are members of the Shopping District Promotion Association; the width of the path is 3.2 to 5 meters, but many stores have shelves to display their articles which protrude out onto the street, so the actual width of the path is narrower.
- さらに茶房を出店しておにぎりを供する米屋や定食を供する八百屋、カウンターで焼きたての牡蠣を供する魚屋など、市場内で飲食を楽しむこともできる。
- Furthermore, you can enjoy eating and drinking in the market, for example, a rice store which serves rice balls in a tea room, a vegetable store which serves set meals, a fish store which serves oysters hot from the grill at a counter.
- 豆乳ソフトクリームや豆乳ドーナツ、あるいはマグロのヅケ串などあまり見かけないものも売られ、また試食品を出す店もあり食べ歩きする人も少なくない。
- Unusual foods such as soft ice cream made from soy milk, doughnuts made from soy milk, and skewered tuna dipped in soy sauce, are also available, and there are many who walk around tyring to eat free samples of food served by stores.
- 現体制の「大栄」は基本的に独立採算であり、厳密な意味においてのチェーン店ではない(札辻店が本店を名乗るが、これも厳密な意味においてではない)。
- Existing 'Daiei' stores today are on a stand-alone basis and are no longer a franchise (although the Fudanotsuji store identifies itself as the main store, this is not strictly the case).
- また、アメリカ合衆国などでも以前から一定の人気があったが、今日では多くの食料品店で売られており、『tofu』 自体も英単語として定着している。
- In the United States of America, tofu--which has long enjoyed a certain popularity--is now sold at many grocery stores, and the word 'tofu' has become common in the English language.
- もとより蕎麦は長時間の持ち運びに適さない食物であるが、むかしは蕎麦屋の数が多く、出前の範囲も比較的狭かったために、蕎麦は店屋物の代表格だった。
- By nature, soba does not travel well over a period of time but, in the olden days, since there were so many soba restaurants and, hence, the delivery distance was relatively short, soba was the leading delivery food.
- なお大正琴及びその属品(楽譜・アンプ・ケーブル・チューナー・各種補修部品等)は一般店頭販売を行っていないが、同社ホームページからも入手できる。
- Although taishogoto and accessories (scores, amplifiers, cables, tuners, various spare parts, etc.) are not available in normal stores, they can be purchased through the company homepage.
- ほかに、自動車を利用した移動販売店舗も認められるが、許可取得に要する費用が高く、営業できる場所も制限を受けるため、日本のように一般的ではない。
- Another type of mobile shop that is permitted, is one that uses motor vehicles, but this shop type is not common, unlike Japan; the expense in obtaining a license permit is very high; and the places of operation for these motorized stalls is very limited.
- この話を受けた京都の老舗 組み紐店は、伝統の維持と、前例のない事からこの話を一度は断るが、後に承諾、画期的なシューズは2001年に発売された。
- The long-established braided cord store in Kyoto which received this offer from Nike had once declined it for the reasons of preservation of tradition and a lack of precedent, but accepted it later and the innovative shoes were released in 2001.
- いわゆるオーダーメイドであるが、ファッション業界内では通常、「サンディカ」と呼ばれるパリの高級服専門の組合に所属している店の商品のことをいう。
- This is the so-called made-to-order, and in the fashion industry, it generally refers to the items of stores called the 'La Chambre Syndicate de la Couture Parisienne,' which belong to the associations in Paris that specialize in classy clothes.
- 明けて1946年(昭和21年)1月1日、渋谷の東横百貨店内に大映作品と松竹作品を公開する映画館3スクリーンのほかに、3つの劇場をオープンする。
- On the first day of 1946, a three-screen movie theater opened within the Toyoko Department Store in Shibuya for screenings of Daiei and Shochiku movies, and three other theater opened as well.
- 勝浦商店街では歩行者天国やパレード、開催期間の最後の土曜日及び日曜日にはJR東日本主催の「勝浦ひなまつりハイキング」などのイベントも行われる。
- In Katsuura Shopping Street, streets become pedestrian paradise and a parade is held, and events which take place include 'Katsuura Hinamatsuri Hiking' organized by JR East on the last Saturday and Sunday during the period.
- また、卵とじカツ丼以外のカツ丼を商っている店の場合、卵とじカツ丼ともう一種類というようなかたちで、複数種のカツ丼を併売していることも珍しくない。
- Restaurants that serve katsudon other than tamagotoji katsudon often sell a set of katsudon in the form of the coupling of a tamagotoji katsudon with another.
- 江戸時代には朝から宵のうち(現在でいう夜の8時くらい)まで開店していたが、現代の日本では、午後あるいは夕方から深夜12時前後までの営業が一般的。
- Formerly, the sento would be open from morning to early evening (around eight o'clock at night) in the Edo period, but today they're generally open from the afternoon or the evening to around midnight.
- 大分県中津市は鶏肉唐揚げを好む人が非常に多く、市内や近郊の宇佐市、福岡県豊前市・築上郡には非常に多くの唐揚げ専門店が存在し、その味を競っている。
- There are so many people who love fried chicken in Nakatsu City, Oita Prefecture, and so many karaage restaurants located inside the city, that neighboring Usa City and Buzen City/Chikujo-gun, Fukuoka Prefecture have begun competing with each other over the taste of their fried chicken.
- 文字通り間口が小さな店が多く、飴などに代表される小間物(細かい、小さい物の事を指す。反対の言葉として荒物がある)を扱う事からもこの様に呼ばれる。
- As the name implies, these are small stalls that sell candy and other small items (collectively known as 'komamono,' or 'tiny things; the opposite is 'aramono').
- 「萌えオム」などと称して、店員(メイド)がオムライスの上にケチャップでメッセージや絵(アスキーアート)などを書いてくれるサービスが広く見られる。
- A rice omelet is referred to as the 'Moe Omu' when the waitress (maid) writes a message or draws a picture (ASCII art) on the top with ketchup as a part of the service which has become common at these cafes.
- 1980年代には土産物の販売ルート以外にも、百貨店・量販店で広く販売されるようになり、全国でおにぎり・パスタの具として広く利用・販売されている。
- In the '80s, it began to sell in department stores and retail stores other than souvenir shops, and today it is used as an ingredient for rice balls and pasta country-wide.
- 戦後のリトル東京の寿司屋は、しばらく1930年代に創業した稲荷寿司と巻き寿司、型抜きした酢飯に魚を乗せただけの寿司を提供する店一軒のみであった。
- For a while after the war, little Tokyo had only one sushi restaurant which started operation in the 1930s and served Inari-zushi, Maki-zushi, and sushi just topped with fish on the cut-out vinegared rice.
- 1930年代後半から1940年代前半にかけては、戦時体制により繊維・衣服の統制が極端に進み、さらに百貨店自体の売り上げが低迷した時期でもあった。
- From the latter half of 1930's until the first half of 1940's, fabrics and clothes were strictly controlled under wartime regime, and the sales of department stores were sluggish.
- 明治30年代(1897-)頃から企業化した製氷のおかげで、すし屋でも氷が手に入りやすくなり、明治の末あたりからは電気冷蔵庫を備える店も出てきた。
- Because ice makers started operations toward the end of 1890s, sushi shops had easy access to ice and some of them owned electric refrigerators around the end of the Meiji era.
- このため、Japanese restaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。
- This situation suggests that applying the Japanese equivalent 'Nihon-ryori-ten' (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English 'Japanese Restaurant' is inconsistent, with the result that the Japanese term 'Nihon-shoku restaurant' was seemingly created spontaneously.
- ジョグジャカルタスルタン家の第1王女がPR活動で来日を重ねるうちに、たこ焼きの味と手軽さにほれ込み、2006年、ジョクジャカルタに第1号店を誘致。
- The first daughter of the Sultan of Jogjakarta got to like the taste and easiness of takoyaki as she frequently visited Japan for PR activities, and invited the opening of the first takoyaki restaurant in Jogjakarta in 2006.
- ファッションビルや百貨店などでは、近年初売りの後に冬のバーゲンセールを行うケースも増えており、店側はまさに『正月返上』で準備に追われることとなる。
- The cases of fashion buildings and department stores that have a winter sale after their 'Hatsuuri' have increased in recent years, which makes stores even busier preparing for the sale with 'Shogatsu henjo' (giving up their New Year's holiday).
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 本当の広島風お好み焼きを知らない店が「広島風お好み焼き」と銘打ちモダン焼きを提供していることもあるが、このような混同はしばしば広島人の不興を買う。
- Sometimes the shops which do not know what the real Hiroshimafu-okonomiyaki is, serve modanyaki and call it 'Hiroshimafu-okonomiyaki,' but people in Hiroshima are often disgusted when they hear this.
- 2001年から始まった松坂七夕まつりのように、商店街イベントではなく、河畔で行われるステージと花火による地域イベントを「七夕祭り」とする例もある。
- Like Matsuzaka Tanabata Matsuri started in 2001, some cities call their local events, which are not the events of shopping avenue but a combination of stage show and fireworks near the riverside, 'Tanabata Matsuri'.
- 明治30年代(1897年-)頃から企業化した製氷のおかげで、寿司屋でも氷が手に入りやすくなり、明治の末あたりからは電気冷蔵庫を備える店も出てくる。
- From around 1897, due to industrialized ice making, even sushi restaurants could easily obtain ice, and some restaurants started the installation of electric refrigerators at around the end of the Meiji period.
- 飲食店、デパート、ホテル、旅館の従業員、客室乗務員、レースクイーン、キャンペーンガール、等の職業も格式や雰囲気等に合わせた厚化粧になる場合が多い。
- In occupations such as employees in restaurants, department stores, hotels, Japanese-style inns, cabin attendants, race queens, and campaign girls, women are often required to wear atsugesho appropriate to the formality and atmosphere of their job.
- スーパーマーケットや百貨店と違い、ここでは新鮮な旬の食材の品質のよさや豊富な品揃えが支持されて市民生活と密着しているところが最大の特徴となっている。
- Unlike supermarkets and department stores, the distinctive characteristics of Nishiki Market are closely related to the everyday lives of local people, and is known for the seasonal, quality fresh foods and wide range of items.
- 安永2年(1773年)、重三郎は吉原大門の前に書店を開き、はじめは吉原細見(店ごとに遊女の名を記した案内書)の販売、出版から出版業に関わっていった。
- In 1773, Juzaburo opened a book store in front of 'Yoshiwara Omon' (a main gate to Yoshiwara), and first sold and published 'Yoshiwara Saiken' (Yoshiwara Guidebook which indicates the names of prostitutes of each shops); he started to be involved in publishing business.
- 東京ではすし店の組合の有志が交渉に立ちあがり、1合の米と握りずし10個(巻きずしなら4本)を交換する委託加工として、正式に営業を認めさせたのである。
- In Tokyo, the sushi association members made negotiations with the government and won the right of doing business officially in the form of making ten pieces of nigiri-zushi (or four rolls of maki-zushi) in exchange for 180ml of rice.
- 博多ラーメン店など福岡県周辺で豚骨ラーメンを提供する店は、お好みでラーメンにトッピングできる唐辛子を利かせた油いための高菜漬を用意している店も多い。
- Many shops offering tonkotsu ramen (noodle with a thick broth made from boiling pork bones) including Hakata ramen shops prepare takanazuke stir-fried in oil with red pepper to top ramen with.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 一般の中国人には元々あまりなじみのない料理だったが、最近は、上海市に日本資本のカレーライスショップも開店し、日本風のカレーライスの人気も出て来ている。
- Although the dish had originally been unfamiliar to the general citizens, with the opening of curry and rice shops made with Japanese capital in Shanghai City, Japanese-style curry and rice has been gaining popularity.
- また自治体などで主催する蚤の市やフリーマーケットと呼ばれる蚤の市のような場所で、ベンチャービジネスや趣味と実益を兼ねた一般人が露店商を営むものも多い。
- Additionally, many ordinary people have a rotensho business as a venture or for both a hobby and for profit in places such as flea markets hosted by municipal organizations.
- 近年では金物屋が兼業で営むぐらいだが、和物(洋物の反対語)の刃物が世間一般で広く使われていた時代には、どの町でも人通りの多い商店街などでよく見られた。
- In recent years, hardware stores have taken it up as a side job, but in the days when Japanese (as opposed to Western) knives were commonly used, they were often seen in every town in busy shopping areas.
- 乾物を専門に売る店を「乾物屋」というが、現在では数が少なく、代わりにスーパーマーケット、百貨店や、インターネットショッピングなどで広く販売されている。
- Stores that specialize in desiccated foods are known as 'dried food stores' however, such stores have become scarce in recent times and in their stead, supermarkets, department stores and internet shopping retail have spread.
- 自社の焙煎工場とケーキ工場を有し、特にコーヒー豆や挽いた粉については店頭だけでなく全国各地の百貨店、スーパーマーケット、茶葉店などでも販売されている。
- The company has its own roasting plant and cake manufacturing plant, as well as coffee beans and ground powder which are sold not only in shops, but also in department stores, supermarkets and tea shops in various places in Japan.
- 一説に広島に所在する関西風のお好み焼きを主に販売する大手チェーン店の徳川 (お好み焼きチェーン)が昭和30年代中頃に持ちこんだという説が主力ではある。
- One theory is the leading one; that the major chain stores TOKUGAWA (okonomiyaki chain store), located in Hiroshima and sold mainly Kansaifu-okonomiyaki, used mayonnaise around 1960.
- しかし、元来店ごとに様々な個性を持つ食べ物であり、古くからあるお好み焼き店の中にはヘラで強く押えつけたり、専用のおもり(鉄製)で圧縮して焼く店もある。
- However, originally the okonomiyaki has various characters depending on the shops and some shops press it strongly with a spatula or with a weight (iron) for exclusive use from long ago.
- 雑誌『新青年 (中国)』を主宰する陳独秀・呉虞・魯迅らは「孔家店打倒」をスローガンに家父長制的な宗法制度や男尊女卑の思想をもつ儒教を排斥しようとした。
- Chin Dokushu (Chen Duxiu), Go Gu, and Ro Jin (Lu Xun) who supervised the magazine 'La Jeunesse' (New Youth) (China), attempted to cast aside Ju-kyo, which supported a patriarchal head family dominant system and the thought of predominance of men over women, under the slogan 'overthrow the Confucians.'
- 創業者の猪田七郎は二科会の監事を務め、また山本富士子主演の夜の河や山口百恵主演の古都 (小説)などの映画には本店が登場しており芸術界との関わりが深い。
- It has close connections with the world of art; Shichiro INODA, who was the founder held a post as supervisor of the Nika Association and the main shop appeared in movies, Yorunokawa in which Fujiko YAMAMOTO played the leading role and Koto (novel) where Sayuri YOSHINAGA played the leading role.
- しかし、名古屋の料理店がこれを逆手に取り、実際に「エビフライ」を名物として出すようになったため、現在では名古屋の新名物としても過言ではなくなっている。
- However, taking advantage of this misunderstanding, a restaurant in Nagoya began serving 'ebi furai' as its specialty, which has made 'ebi furai' so popular that it is well qualified as a new specialty of Nagoya.
- また、Sushi Siam (Siamはタイの古い名称)とかSushi Saigon など、経営者が堂々と自分の出身地を店名に入れているケースもある。
- Moreover, some managers of restaurant blatantly insert the name of their hometown in that of their restaurants, such as Sushi Siam (Siam is an old name of Thailand) or Sushi Saigon.
- また、1921年(1922年説もあり)に早稲田高等学院生の中西敬二郎らがソースかつ丼を考案し周辺の店に広まった、との説もある(これは前説とは対立する)。
- There is another account (which contradicts the foregoing) that in 1921 (or 1922 according to some) Keijiro NAKANISHI who was a student of the Waseda University Senior High School and others invented the sauce katsudon which then spread to restaurants around the School.
- 1929年(昭和4年)、大阪・梅田駅に開業した阪急百貨店 の大食堂のカレーライスは、本格的なカレーが低価格(20銭)で味わえるということで人気を集めた。
- In 1929, the curry and rice of a large restaurant in the Hankyu Department Store that opened at Umeda Station, Osaka, gained popularity due to its low price (twenty sen) for genuine curry.
- あんパンの上面に桜が埋め込んである桜あんぱんは、木村屋總本店では八重桜の塩漬けを用いており、複数の酒種(さかだね)あんぱんの中でも人気商品の一つである。
- Sakura Anpan, a bun filled with red bean paste and topped with pickled cherry blossom, is sold by Kimuraya-Sohonten (Japan's first bakery), which uses the pickled yaezakura; it's one of the popular anpan products, which are made with rice-cultured yeast used in the fermentation of sake.
- 雪くま(ゆきくま):夏の猛暑で知られる埼玉県熊谷市で、町おこしの一環として、地元の水を利用したかき氷を考案し、市内の飲食店でオリジナルかき氷を競作した。
- Yukikuma: In Kumagaya City, Saitama Prefecture that is well known for it's violent heat during the summer, shaved ice, for which local water is used, is devised as a part of movement to revitalize the town and eating and drinking establishments in the city compete to create their own original menu for shaved ice.
- 現在、ソースの甘辛さとマヨネーズの酸味の合わさった味が一定層の消費者に好まれていることから、関西風お好み焼きを供する多くの店ではマヨネーズが使用される。
- At present, the taste blending the salty-sweet taste of sauce and the acid taste of mayonnaise is preferred by some consumers and in many shops serving kansaifu-okonomiyaki, mayonnaise is popular.
- 現在では、蕎麦粉の割合が明らかに低いと思われる駅前の低価格立ち食い蕎麦店等でも「きそば」のぼりは堂々と掲げられており、その意味は希薄化してしまっている。
- Nowadays, the 'kisoba' labara are proudly displayed in front of cheap stand-up-eating soba noodle shops near the station that obviously seem to serve soba with a low percentage of buckwheat content diluting its purpose.
- 東京では寿司店の組合の有志が交渉に立ちあがり、1合の米と握り寿司10個(巻き寿司なら4本)を交換する委託加工として、正式に営業を認めさせることができた。
- In Tokyo, volunteers of sushi shops association stood up for a negotiation, and succeeded in obtaining an official business license processing on commission to make a trade of one go (unit of volume, approx. 0.18 liters) of rice for ten pieces of Nigiri-zushi (or four rolls of Maki-zushi).
- 古川緑波のエッセイによると、焼けた肉は具材を溶き卵に潜らせて食べるのは関西発祥で、関東の牛鍋をベースとしたすき焼き店では、溶き卵を出す店は無かったらしい。
- According to an essay written by Roppa FURUKAWA, Kansai is the birthplace of the custom of eating grilled meat and other ingredients after dipping them in beaten eggs, and reportedly, there was no restaurant in the Kanto region that offered beaten eggs for gyu-nabe based sukiyaki dishes at the time.
- 一時期はかなりの隆盛を誇り、多数の店舗を展開したが、その後、FC展開を止め、チェーン体制は崩壊した(この間の経緯に関しては諸説有るが、ここでは省略する)。
- Daiei was once prosperous with many stores, but later stopped franchising and the chain system collapsed (while there are many opionions on why this happened, those explanations will not be included here).
- これはセルフうどん店の普及率の高さに見られる様に「食事は素早く提供されて、手早く食べられれば良い」と考える、いわゆる「食に短気な県民」が大半だからである。
- This is because most of them are, as we say, 'short tempered about food' and think 'the sooner the food is served and eaten, the better it is' as seen in the popularity of the self-service udon shops.
- 九州7県では人口あたりのお好み焼き店の数において大牟田市が1位、荒尾市が2位となっており、中学生などが学校帰りにお好み焼き店に立ち寄る光景がよくみられる。
- As for the number of okonomiyaki shops per population in seven prefectures of Kyushu, Omuta City ranks in the first and Arao City in the second and the junior-high school students are often seen to drop in the okonomiyaki shops on their way home from school.
- 戦後はこうした雰囲気も徐々に薄れてきたが、いまだに味のよい蕎麦と酒を出し、静かな雰囲気で他の料理屋とは違う一種独特な風情を楽しむことができる店も存在する。
- After the war, this sort of ambiance has gradually faded, but there are still some restaurants that offer good soba and sake in hushed calmness where one can enjoy a unique atmosphere which sets them apart from other places.
- しかしながら、広義には、江戸(東京)風の握りずしを中心としたすし店て提供されるすし全般を「江戸前ずし」という(本稿では広義の「江戸前ずし」を対象とする)。
- However, in the broad sense, 'Edomae-zushi' means the whole sushi provided in the sushi shops that mainly serve Edo (Tokyo)-style nigiri-zushi (this article will focus on the 'Edomae-zushi' in the broad sense).
- 江戸時代においては、多くの場合に大店の番頭や主人等が自分にあった道具をあつらえたりと、嗜好の世界というより一種のファッションやステータスシンボルであった。
- In the Edo period, in many cases, banto (head clerk) and owners of large stores ordered their custom-made tools for a kind of fashion or a status symbol rather than liking for smoking.
- 豚カツの上にカレーソースをかける盛り方や、豚カツにはカレーソースをかけずとんかつソースをかける盛り方など、料理店や食する個人の嗜好によって盛り付けが異なる。
- Serving styles vary depending on the restaurants and/or tastes of individulas such that curry sauce being put over the pork cutlet, or no curry sauce being put over the cutlet but Tonkatsu Sauce (a Japanese Ketchup product) being used instead.
- 食品加工会社、飲食店、町おこしで開発された料理などに由来し、ある地域・地方の家庭料理に浸透した場合には、郷土料理と呼ばれる他に「ご当地グルメ」とも呼ばれる。
- Local dishes are also called 'gourmet cuisine in a particular locality' when the dishes, made up in a food processing company, a restaurant, or a campaign for local development, became part of home cooking in a certain area or district.
- 元祖は、今は亡き山科の東洋とする説が有力だが、京都駅近くで営業していた屋台御池ラーメン(現在の御池ラーメンさまたとは別の店)とする説もあり、はっきりしない。
- While it is widely accepted that its origin was Toyo in Yamashina, which is already closed, the origin is not clear as there is another possibility that its origin lies in Oike-ramen, which was a street stall near Kyoto station (it is different from present Oike-ramen Samata).
- 立ち食いそば・うどん店では安価に供するため、東海以東・以北ではかき揚げ、関西以西では小さな海老(体長5cm未満)と大きな衣の天ぷらを用いるのが一般的である。
- At stand-up-eating soba/udon noodle shops, it is a common practice to serve kakiage east and north of the Tokai region while tenpura made from small shrimp (less than five centimeters long) with a thick batter is used west of the Kansai area, to keep the cost down.
- 昭和30年代(1960年代)、「ロンドン」での修行を経て大衆食堂お食事の店「直ちゃん」を開いた後藤直(なおし)が、慣れ親しんだまかない料理を商品として開発。
- In the 1960s, Naoshi GOTO who had worked as an apprentice at the restaurant 'London' opened an eating house 'Naochan' where he developed a new menu from what originally served within the kitchen for cooks.
- 料理人の見事な手捌きも楽しませるステーキの鉄板焼き店のサービスは日本人よりも外国人に好まれ、「みその」は日本を訪れる外国人の有名な観光スポットとなっている。
- As the service of this teppanyaki stake restaurant which includes the dazzling performance is favored by foreigners rather than Japanese, Misono has been a famous sight seeing place for the foreigners visiting Japan.
- 現在、飛ぶ鳥を落とすほどの勢いで、チェーン展開を拡大しており、天下一品にはまだ及ばないが、すでに店舗数は100店を超えており、その勢いは留まる気配を見せない。
- Mirai-tei is now rapidly expanding, with more than 100 stores; while still less than Tenka-ippin, its growth knows no limits.
- 店によっては、各社のソースをブレンド(例えばオタフクをベースにウスターソースをブレンド等)するケースもあり、お好み焼き店を色々回るときに、楽しみなものである。
- Some shops blend the sauces of each company (for example, Worcester sauce is blended, based on OTAFUKU SAUCE, and so on) and it is enjoyable to visit many okonomiyaki shops.
- 店舗の名称については自身の力士時代の四股名の他にも、知名度を借りる形で付け人をしていた関取や、出資者となった関取、親方の現役時代の四股名などが主に用いられる。
- Most restaurants are named after owner's ring names used during their careers as well as the ring names of sumo wrestlers for whom they were assistant, the ring names investing sekitori and oyakata's ring names used during their careers to borrow their name recognition.
- 通常店でもっとも普通に売られている折り紙は15cm角であるが、それ以下・それ以上(5cm角、7.5cm角、24cm角、35cm角等)の折り紙も市販されている。
- 15 cm-square origami paper is commonly sold in shops, but larger or smaller origami paper (5 cm, 7.5 cm, 24 cm, 35 cm square and etc.) is also available commercially.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- 寿司が普及するにつれて、他のアジア料理店が店内に寿司バーを設け、〇〇チャイニーズ・レストラン&スシバーとか、コリアン・バーベキュー&スシバーと名乗ったりした。
- With the popularization of sushi, some Asian foods restaurants have set up a sushi bar, naming themselves '〇〇Chinese Restaurant & Sushi Bar' or 'Korean Barbecue & Sushi Bar.'
- なぜなら東京で発表され、早稲田周辺などで広まった新しい料理・カツ丼が、当時の食堂店主らの手で地方の各地域に持ち帰られ、(その地域での)「元祖」を名乗ったからだ。
- For the new dish 'katsudon' publicized in Tokyo and spread around the Waseda area was brought back by restaurant owners to their hometowns and became the 'original' (in the regions).
- 七輪と火鉢を混同したのが原因と見られるが、多くのアメリカ人が、こうした芸が日本国内のステーキ店などでも行われていると信じ、Hibachiという語を誤用している。
- The term 'hibachi' may originally have been confused with 'shichirin' (a small, portable cooking stove), and now many Americans, believing such shows are performed in steakhouses in Japan, misuse the term 'hibachi.'
- 20世紀の初頭、日本統治時代 (台湾)が50年間続いた台湾には、和菓子の製造技術も伝えられたため、現在も地元の菓子店で草餅、最中、羊羹などの製造が行われている。
- In the beginning of the 20th century, the production techniques of Japanese sweets were brought into Taiwan, which was governed by Japan for fifty years, and therefore kusa mochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort), monaka, and yokan are still produced in local confectioneries.
- 懐石料理で知られる店には京都南禅寺近くの「瓢亭」、同じく京都の「柿伝」、「辻留」(以上2店は仕出し)、大阪高麗橋の「吉兆」、滋賀県東近江市の「招福楼」などがある
- Famous restaurants serving kaiseki ryori include 'Hyotei' located near Nanzen-ji Temple in Kyoto, 'Kakiden' and 'Tsujitome' which are also located in Kyoto (these two restaurants are caterers), 'Kitcho' in Koraibashi in Osaka, and 'Shofukuro' in Higashiomi City, Shiga Prefecture.
- 麻布十番の「浪花家総本店」(1909年創業)、人形町の「柳屋」(1916年創業)、四谷の「わかば」(1953年創業)は、「東京のたいやき御三家」と呼ばれている。
- Naniwaya Sohonten' in Azabu Juban (established in 1909), 'Yanagiya' in Ningyomachi (established in 1916), and 'Wakaba' in Yotsuya (established in 1953) are called 'the big three of Taiyaki' in Tokyo.
- キャベツ:山芋:鶏卵:小麦粉の最適な重量比はおよそ4321~3221と言われるが、前述のように店ごとにも流儀があり、自宅で作る場合はそれほど厳密でなくても良い。
- The appropriate ratio for the amount of cabbage, yamaimo, egg, and flour is said to be approximately from 4:3:2:1 to 3:2:2:1, but as mentioned before, the style varies from one shop to another and when cooking okonomiyaki in the household it is not necessary to rigidly observe this ratio.
- いずれにせよ、店が「その酒は燗に向かないから」と酒質のせいにして燗を断るときには、本当にそうなのかどうか判断できる知識を、消費者も身につけておくことが望ましい。
- Anyway, if a shop declines to serve sake warm by reason of sake quality saying 'The sake is not good warm.' it is desirable that consumers have knowledge to judge whether or not it is true.
- また、客が店内のカウンターで立ったまま食べる(立ち食い)・簡易椅子に腰掛けて食べるスタイルの営業形態を基本とした蕎麦屋『立ち食いそば・うどん店』も多数存在する。
- Additionally, there are numerous stand-up-eating soba/udon noodle shops where customers eat at the counter standing or sitting down on inexpensive folding chairs.
- 1932年、松竹・新宿第一劇場(現:大塚家具新宿店)で青年歌舞伎を結成し座頭をつとめる(書き出坂東志うか(十四代目守田勘弥)、トメ四代目片岡我當(千代之助))。
- In 1932, he founded Seinen-kabuki (youth kabuki troupe) in Shinjuku Daiichi Gekijo (currently the Shinjuku branch of Otsuka Furniture Store) of Shochiku, and he led the troupe (as kakidashi, a young actor gaining popularity who appears first on the actors' name board) along with Shiuka BANDO (Kanya MORITA XIV) and tome (the core actor appearing last on the actors' name board) Gafu KATAOKA IV (Chiyonosuke).
- 現在では、宮崎県下の惣菜屋や飲食店には必ずあると言って良いほどの定番メニューとなり、各家庭でタルタルソースが作られるなど宮崎の郷土料理・家庭料理として広まった。
- It became a standard item served at almost all delicatessens and restaurants in Miyazaki Prefecture and also prevailed as local and home cuisines of Miyazaki so that families in Miyazaki enjoy their homemade tartar sauces.
- なお、大阪(特に南部から堺、和歌山にかけて)のうどん店で単に「かす」というと、天かすではなく「油かす」(牛脂を絞った残りかすを油で揚げたもの)を指すことがある。
- 一原文一訳文の例外対処
- その後、「炉ばた」の一番弟子が大阪府で、二番弟子が北海道釧路市栄町で、ほか3名の弟子が東北地方の青森県や福島県などで炉端焼きの店を出した(大阪の店は既に閉店)。
- Later, the best apprentice at 'Robata' opened a restaurant in Osaka Prefecture, and the second best apprentice at Sakaemachi, Kushiro City, Hokkaido, and three other apprentices opened robatayaki restaurants in Aomori Prefecture, Fukushima Prefecture, etc. in Tohoku region (The restaurant in Osaka is already closed.)
- 学費1,000ドルでそのコースを修了した韓国系・中国系など大勢の生徒は、アメリカ各地で寿司屋や日本料理店のシェフになるという(後述の項目「世界のスシへ」参照)。
- The New York Times said that many Korean and Chinese students who finished the course with a tuition at 1,000 dollars would be employed as chefs of sushi restaurants and Japanese restaurants across America (refer to the article below, 'The world's sushi').
- 株式会社吉兆は、かつては料亭の営業を行っていた会社だが、現在は吉兆ブランドの管理と各料亭の本店等の不動産を管理する子会社5社に全額出資する持株会社となっている。
- Kitcho Co., Ltd. used to be a company operating Japanese-style restaurants, but is now a wholly owned holding company which holds all shares in five subsidiaries managing the Kitcho brand and properties such as the main shop, and so on, of each restaurant.
- チェーン店立ち上げ当初、かなりややこしい事情があったため、本店と呼べる店は存在しない(かいつまんで言うと、もともと本店だった店がチェーン店から離脱したのである)。
- Due to complications during the start of its franchise, there is no virtual main store (basically, the store which used to be the main store withdrew from the chain).
- 日本銀行鹿児島支店が2008年2月に公表した、今回の焼酎ブームについてまとめたリポートでは「今回のブームは終焉した」と指摘、「銘柄選別の時代に入った」と結論付けた。
- In February 2008, the Kagoshima branch of the Bank of Japan noted that the boom was over and concluded that a time of selecting brands has started in the report of this shochu boom.
- 1970年代初頭には女性向ファッション雑誌のアンアンやnon-noが創刊され、その中で店舗が紹介されて女性客の比率が半分を超えるようになり、この傾向は現在まで続く。
- In the early 1970's, fashion magazines aimed at women, such as anan and non-no were founded, and shops were introduced by such magazines and the ratio of female customers exceeded half; this trend has continued up to the present.
- 京都府外ではチェーン展開している店も多くあり、京都発祥のラーメンであるとの誤解を招いているが、京都市内では一部の観光客向けの店で見られるだけで、ほとんど存在しない。
- There are many stores which have opened a chain in areas except Kyoto, leading to a misunderstanding that the ramen came from Kyoto, when in reality they are seldom seen in Kyoto City except for a few stores located in tourist traps.
- その見分け方は、これらソース会社が自社のネームが入った暖簾を作り、納入先のお店に提供しているため、お店入口に掛けてある暖簾を見れば使っているソースがたいてい分かる。
- The way to see what kind of the sauce is used in the shops is chiefly to check the noren (a short -split- curtain hung at the entrance of a room) put at the entrance of the shops because these sauce companies make the noren with their name printed on it and provide the shops which buy the sauce with it.
- それは、飾り付けを前日までに終えれば祭り当日に人的に借り出しがなされず、商店前の通行規制も少ないため、商店街の機能を低下させることなく買物客を集められるからである。
- The reason for the above is because once decorations were prepared on the preceding day, it can pull in shoppers on the target day without impairing the function of the shopping avenue since additional man power and strict traffic restriction is not required on the day of the festival.
- 料理人が鉄板でステーキなどを調理し、カウンター越しに座る客に提供するスタイルは1945年に寿司店から着想を得て神戸発祥のステーキ専門店「みその」が始めたものである。
- The serving manner, in which a culinarian cooks steak and others on the teppan and serves them to the customer across the counter, was originated in 1945, getting idea from sushi restaurants by a stake restaurant Misono founded in Kobe.
- 呼び名の由来については後述の通りだが、小売店等では春に「おはぎ」、秋に「ぼたもち」として販売していることも珍しくはなく、ぼたもちとおはぎとの区別は次第に薄れている。
- The origins of the names are different from each other as described below, but at present, most people often confuse them, as some shops sell it labeling 'ohagi' in spring or labeling 'botamochi' in fall, although in spring it should be called 'botamochi' and in fall it should be called 'ohagi'.
- その店に毎日やってきては酒を飲むが顔色の変わらない不思議な客(前シテ)がおり、その素性を高風がたずねたところ、自分は海中に住む猩々であると告げて立去った(中入り)。
- There was a strange customer ('shite' or the leading role) who came to his pub every day and drank in a very cool manner, so one day Kofu asked him about his name, then the customer answered that he was Shojo living under water; and the customer left (the disappearance of the leading role from the stage is called 'naka-iri', and the leading role before the naka-iri is called 'mae-jite', after the naka-iri is called 'nochi-jite').
- 住吉町の店は、都営地下鉄新宿線曙橋駅で下車し、フジテレビジョン『夕やけニャンニャン』の収録に参加した女子高生が口コミで広めた(当時フジテレビ新宿区河田町にあった)。
- The confectionary store in Sumiyoshi-cho became famous after word of it was spread by high school girls who got off at the nearby Akebonobashi subway station to participate in the recording of a television program named 'Yuyake-nyannyan' at Fuji Television (which at the time was located in Kawada-cho, Shinjuku-ku).
- 1993年当時、ダイエーグループの神戸らんぷ亭が恵比寿 (渋谷区)に一号店の出店を発表した際、セゾングループの吉野家が即対応し、2軒隣に吉野家恵比寿駅前店を開店した。
- When Kobelamptei, a member of the Daiei Group, announced that it was opening the first outlet in Ebisu (Shibuya Ward) in 1993, Yoshinoya Co., Ltd. of the Saison Group immediately took actions to open its Ebisu Ekimae shop two door away from the first outlet of Kobelamptei.
- 蕎麦屋の起源は不明だが、江戸時代後期に書かれた2種の書物『三省録』・『近世風俗志』にて、1664年(寛文4年)に「慳貪(けんどん)蕎麦切」の店が現れたとの記述がある。
- While the origin of the soba restaurant is unknown, there was a description of a 'Kendon Sobagiri' (which means buckwheat noodles sold per serving dish) restaurant that opened in 1664 found in two different documents including 'Sanseiroku' and 'Kinsei Fuzokushi' written during the late Edo period.
- こうした町屋では間口のほとんどを店舗にとられていたため、「通り庭」と呼ばれる細長い庭園が発達していたが、さらに茶室へと繋がる通路、「路地」が別に作られるようになった。
- Most of Maguchi (the length of the front facade of a building or frontage of a plot of land from corner to corner) in such Machiya were used by shops, and thereby a long and narrow garden called Toriniwa (unfloored walkway) was developed and then 'Roji,' a passage leading to the tea room was separately created.
- もともとの「関東炊き」(濃い醤油味)は、老舗の味として関西で残っていることもあるし、東京でも一度は消えたが江戸の味はこうだったらしい、ということで作っている店はある。
- The original 'Kanto daki' (関東炊き) (seasoned with dark-colored soy sauce) is served as an old taste at some long-established restaurants in Kansai and at some restaurants in Tokyo as an assumed Edo-style taste.
- 華原朋美がテレビ朝日の音楽番組『ミュージックステーション』で、司会のタモリとのトークで、吉野家原宿店で「並・玉(生卵のこと)・つゆだく」で食べていると楽しそうに話した。
- In a music program of TV Asahi Corporation, a Tomomi KAHARA happily talked with its host, Tamori that she liked to eat 'regular size tsuyudaku with tama (raw egg)' at the Yoshinoya Harajuku shop.
- 圧縮しない焼き方は80年代にお好み焼きが名物として認知され、有名店がテレビなどで紹介されるようになったことで「圧縮しない方がよい」という焼き方が正統とされたようである。
- As for grilling without pressing, during the eighties okonomiyaki was recognized as a specialty and the famous shops were introduced on TV and so on and thus the way of cooking 'it is better not to press' seems to have been regarded as orthodox.
- 元々は、つなぎは玉子でそれにそば粉100%で作る蕎麦だったが、麺が切れやすく食感の好みも分かれるため、近年この地域にある蕎麦店では各店毎に独自性出した蕎麦を作っている。
- Toga soba was originally made from 100% buckwheat flour and eggs as the binding agent but, since it broke easily and its texture was not to everyone's liking, each soba restaurant in the area has been making noodles based on their own individual recipes in recent years.
- これは1964年にニューヨークにオープンしたenBenihana_(restaurant)やSHOGUNといった海外の日本料理チェーン店で鉄板焼きが供されたことによる。
- That is because Japanese restaurant chains such as Benihana (from 1964, New York) and SHOGUN have been serving teppanyaki foods.
- また、成立の経緯からして相撲文化と直結している料理であり、このため両国 (墨田区)界隈の他、地方場所の開催がある大都市、名古屋、大阪、福岡などにはちゃんこ料理店が多い。
- In light of the background of the establishment, the dish is directly connected to sumo culture and, therefore there are many chanko restaurants around Ryogoku (Sumida Ward), and in big cities such as Nagoya, Osaka and Fukuoka where regional tournaments are held.
- うどん玉ではなく、そば玉入りが良い時は「そば入り」「モダンをそばで」とあらかじめ店に言わないと有無を言わせずうどん玉入りのモダン焼きになる店もあるので注意せねばならない。
- If you want soba-tama, not udon-tama, you must say 'soba iri' or 'modan with soba' in advance because if you do not say it, some shops willy-nilly serve modanyaki with udon, so you must be careful.
- このような、今日でいう「民間」の醸造技術者のことを酒師(さかし)といい、また酒を造り販売した店を造り酒屋(あるいは単に「酒屋」とも。区別については酒屋の項を参照)という。
- Such brewing specialists who were equivalent to modern-day 'private' brewing experts were called sakashi (which literally means 'sake master'), and stores which brewed and sold sake were called tsukuri-zakaya (which means 'sake brewer and seller,' and they were also simply called 'sakaya' (sake shop). Refer to the section of Sakaya for the difference between them).
- これは「静岡おでん」(発音は静岡市周辺での「静岡」の読み方にならって「しぞーかおでん」)と呼ばれており、この呼び方をセールスポイントにしている店や書籍も多数存在している。
- This Oden is called 'Shizoka Oden' ('Shizoka' is the local pronunciation of 'Shizuoka' around Shizuoka City), with the pronunciation used as a selling point in many shops/restaurants and books.
- 支店経済都市である仙台市の仙台駅で土産品としての地位を確立したため、全国的には「仙台市の特産品」との認識もあるが、名称の由来からも「旧仙台藩の特産品」である(→仙台参照)。
- As it achieved a considerable market position as a souvenir sold at Sendai Station in Sendai City, which was a Shiten-Keizai toshi (an economically developed city where the branch firms or subsidiary firms converge), it is regarded nationally as a 'local product in Sendai City'; however, when considering the origin of the name (see 'Sendai') it's a 'local product of the former Sendai Domain.'
- 営業状況がかなり不安定で(スープが無くなったり、ある程度、客が途絶えたりすると閉店する。また、店長がバイクレースをする為臨時休業も多い)、常連泣かせの店としても有名である。
- Store hours and days being rather irregular (it closes when the soup runs out or when business is slow; it often closes temporarily due to the owner's passion for motorbike races); it is notorious for annoying regular customers.
- 司馬遼太郎が、日吉大社の近所の「鶴喜蕎麦」を目指して来たが、間違えて屋号が「日吉そば」(同名の立ち食い蕎麦チェーン店とは無関係)の蕎麦屋に入ってしまう行が街道をゆくにある。
- In his work 'Kaido-o-yuku,' there is a passage describing that Ryotaro SHIBA came to visit 'Tsuruki Soba' near Hiyoshi-taisha Shrine but, by mistake, he went to another soba restaurant by the name of 'Hiyoshi Soba,' (unrelated to the soba-chain restaurant of the identical name) instead.
- これらの屋台の中には、麺類、揚げ物、炒め物、カット果物、日本起源のたこ焼き、どら焼き、かき氷、刺身、寿司など多様な食品を提供するところもあれば、衣料品や雑貨を売る店もある。
- Some of the following items are sold among the street stalls of the Night Markets: Noodles, deep-fried food, stir-fried dishes, cut fruits, Japanese originated takoyaki (octopus dumplings) dishes, Japanese dessert consisting of two slices of kasutera (Japanese sponge cake) with red bean jam in between, shaved ices (flavored with syrup), Sashimi (fresh slices of raw fish) dishes, Sushi, clothing, and miscellaneous goods.
- もともとは、裏メニューだったが(「こってり」が「1号」、「あっさり」が「3号」という厨房の符丁が有り、そこから来ている)、最近、多くの店でメニューに記載されるようになった。
- Although it was not officially on the menu (the name comes from the kitchen code with 'Number 1' meaning 'kotteri,' 'Number 3,' 'assari' and 'Number 2,' mixed), many shops have recently started including it.
- これについでインド独立運動で重要な役割を果たしたラーマ・ムールティの弟・ジャヤ・ムールティが、1954年(昭和29年)に東京・阿佐ヶ谷に「アジャンタ_インド料理店」を開いた。
- The opening of the restaurant was followed by 'INDIAN RESTAURANT AJANTA,' which was opened in 1954 in Asagaya, Tokyo, by ジャヤ・ムールティ, younger brother of ラーマ・ムールティ, who played an important role in the Indian independence movement.
- 特にコンピュータゲームやアニメ、漫画などのコンテンツ分野、食文化は欧米やアジアの都市部に浸透し、それらに関する店や施設(寿司バーや漫画ショップ)ができるまでになってきている。
- In particular, fields such as computer games, animations, and comics, and a food culture have penetrated urban areas of Western and Asian countries, and as a result, related shops and facilities (Sushi Bars and comic shops) came to be established.
- 店のお好み焼き屋さんの場合、ふっくらとした仕上げにするため、水で溶いた小麦粉を寝かせることが多いが、市販のお好み焼き粉にはベーキングパウダー、塩、出汁などが多少加えられている。
- In the case of okonomiyaki shops, they often let flour mixed with water stand to make it fluffy, but commercially available okonomiyaki powder includes baking powder, salt, soup stock and so on.
- ドロッと白濁した濃い蕎麦湯を好む客も多く、サラッと薄い蕎麦湯に文句を言う客もいるため、わざわざゆで湯を煮詰めたり、そば粉や小麦粉を溶かし込んでわざわざ濃い蕎麦湯を作る店もある。
- Since many customers prefer thick cloudy sobayu who complain if sobayu is light and thin, some restaurants actually boil the cooking liquid down or mix buckwheat flour or wheat flour in to make thick sobayu.
- ロサンゼルスでは、後にリトル東京と呼ばれる地域に日本食レストラン「見晴亭」が1893年開店し、1903年に蕎麦屋、1905年には天ぷら屋、そして1906年には寿司屋が開店する。
- In Los Angeles, 'Miharashi-tei,' Japanese restaurant, opened in 1893 in an area which came to be called little Tokyo later, a soba restaurant opened in 1903, a restaurant of tenpura (Japanese deep-fried dish) opened in 1905, and a sushi restaurant opened in 1906.
- そして戦後、ホルモン焼きの屋台が「ホルモン屋」や「朝鮮料理屋」という名称になって行く中、新宿にミノやセンマイといったホルモンだけでなくロースやカルビなどの精肉を用いる店が出来る。
- After the war, while stalls selling horumonyaki became referred to as 'horumonyaki-ya' or 'chosen ryori-ya' (lit. Korean food shop), restaurants started business in Shinjuku which sold high quality meat such as sirloin and beef ribs in addition to small intestine such as mountain chain tripe and bible tripe.
- 現在も旧FC店及び、その流れを汲む店は数多くあり(「大輝」及び、その関連店、「ラーメン伸」など)、その影響は、現在の京都ラーメンを語る際に無視できない存在であることは間違いない。
- Old franchises and many other stores (e.g., 'Daiki' and its affiliated store, 'Ramen Shin') are still 'Daiei' school, and there is no doubt that its influence cannot be disregarded when talking about the current situation of Kyoto ramen.
- 現在も、いくつかの店舗が「大栄」を名乗り、営業を続けているが、旧体制の「大栄」とは直接の関係はない(詳細は略するが、「大栄」の創始者が、これらの関わりから手を引いたためである)。
- Some stores are still open under the name of 'Daiei,' but they have nothing to do with the old 'Daiei' (Although details here are omitted, this is because the founder of 'Daiei' withdrew from the business).
- どこでいつから関西風お好み焼きにマヨネーズをつけるようになったかは諸説あり定かではなく、ぼてぢゅうの説、個人店が最初という説、またそれ以前から家庭内で使われていたと言う説もある。
- There are various theories about from where or when Kansaifu-okonomiyaki started to be made using mayonnaise and this isn't known for sure, but there is a theory that Boteju (a long-established okonomi-yaki chain famous throughout Japan) started to use it, and another theory that an individual shop started using it, and also a theory that it has been used in households for a long time.
- しかし、江戸時代中期以降、小麦粉をつなぎとして使用し始めたことにより、二八蕎麦が一般大衆化したため、高級店が品質の良さを強調するキャッチコピーとして「生蕎麦」を使うようになった。
- Subsequent to the middle of the Edo period, however, since nihachi soba became common, with wheat flour being introduced as a binding agent, upscale soba restaurants started to imitate using the term 'kisoba' to emphasize the good quality of their noodles.
- ここで言う、「ニンニク」は、いわゆる「ニントン」(ニンニク唐辛子)のことであり、「おろしニンニク」のことではない(「おろしニンニク」は置いている店舗もあるが、通常は置いてない)。
- The 'garlic' mentioned above does not mean ordinary 'grated garlic' but so-called 'ninton (garlic pepper)' (Some shops have 'grated garlic,' but it is not available in most shops.).
- 地元の店舗がバブル景気崩壊直後の1992年頃に東京へ進出したことによって、安くて酒によく合うなどもあり、メディアに注目される様になり、ブームとなって全国的に知れ渡るようになった。
- As some local restaurants expanded their business to Tokyo in about 1992, right after the collapse of the bubble economy, Motsunabe was taken up by the media; as a result, it became a boom, with its advantage of low price and being a good match for Japanese sake, and came to be known nationwide.
- 美男の広告代理店社員や公募された一般の消費者等による「フーフー、ジュルジュル、ハフハフ、モシャモシャ」と音を強調したシリーズをテレビ放送放映、ラジオ放送でも音のみの広告を展開した。
- In TV commercials, good-looking male employees of an advertisement agency or some consumers selected from applicants among ordinary people played roles eating chazuke with the emphasized sounds like 'hu-hu, jul-jul, haf-haf, mosha-mosha,' and the commercials were also aired on the radio.
- 同年(大正15年)5月2日、映画の配給業者であった元東亜キネマ取締役営業部長立花良介の一立商店がスポンサーとなり、「合名会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」を開設した。
- On May 2, 1926, the partnership company, 'Ichiritsu & Co. and Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa Studio' was established, sponsored by Ichiritsu & Co., owned by Ryousuke TACHIBANA, the former sales department manager of the former film distribution company called Toa Kinema.
- 日本食レストラン店舗数は、2006年11月の日本の農林水産省資料によれば、北米10,000店、その他15,000ないし20,000店、合計25,000ないし30,000店を数える。
- According to the data released by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in November, 2006, the number of Japanese restaurants stood at 10,000 in North America and between 15,000 and 20,000 in the rest, totaling from 25,000 to 30,000 worldwide.
- 京都府、滋賀県以外にも大阪府(京阪本線の淀屋橋駅・天満橋駅・樟葉駅、ホワイティうめだ内の売店や三島郡 (大阪府)島本町の一部)や奈良県(近鉄京都線の高の原駅の売店)で販売されている。
- Its editions are sold not only in Kyoto and Shiga Prefectures but also in Osaka Prefecture (Yodoyabashi Station, Temmabashi Station and Kuzuha Station of the Keihan Main Line, kiosks in Whity Umeda and a part of Shimamoto-cho, Mishima-gun) and Nara Prefecture (kiosks in Takanohara Station of the Kintetsu Kyoto Line).
- 白洲次郎・正子をはじめ数多くの文化人が来店した店として知られ、1970年代には、フランスの料理人ポール・ボキューズが訪れ、ヌーヴェル・キュイジーヌに多大な影響を与えたといわれている。
- It is known as a restaurant which was visited by many cultural figures including Jiro and Masako SHIRASU, and it is said that Paul BOCUSE, a French Chef, visited there in 1970s and this experience influenced Nouvelle Cuisine significantly.
- また、地場のカープソース(やや辛め)・サンフーズのミツワソース、センナリの広島ぢゃけん、三原市中間醸造のテングソースなどの他社製ソースを用いる店舗もあり、いろんな種類が使われている。
- And some shops use the sauces of the other local manufacturers such as Carp Sauce (a brand of oyster sauce) (a bit spicy), Mitsuwa sauce (a brand of oyster sauce) of Sunfoods Co., Ltd., Hiroshimajaken (a brand of oyster sauce) of Sennari Co., Ltd., Tengu sauce (a brand of oyster sauce) of Nakama Jozo K.K. in Mihara City and so on and various types of sauces are used.
- この地域はソバ栽培に適した条件が整っていたことや国営総合農地開発事業にて拡大化した農地の活用方法として1992年(平成4年)からソバ栽培に取り組み、それに伴って蕎麦屋も開店している。
- As this area has the proper conditions for growing buckwheat and to utilize the increased farm land as part of the national comprehensive agricultural land development project, buckwheat cultivation began in 1992 and, as a consequence, soba restaurants started to open.
- 明治の日清戦争後に開けた大陸航路の港、門司港の栄町商店街にある大衆レストランが、船に乗る急ぎの客用にケチャップベースの「早いライス」、すなわちハヤシライスとして呼ばれたからという説。
- Yet another belief is that at Sakae shopping street at the port of Moji, a port that developed as a gateway to mainland China after the (First) Sino-Japanese War during the Meiji period, a bistro served rushed passengers a ketchup based rice dish, which was nicknamed 'hayai (fast) rice' and came to be called hayashi rice.
- しかし家庭内で作る事のできる密造酒でもあるため摘発は非常に難しく、米どころと呼ばれる地域や、酒を取り扱う商店等の少ない農村などで、相当量が日常的に作られ消費されていたとする話もある。
- However, some people say that as it is very difficult to detect illicit production of Doburoku, which was a bootleg easily produced at home, a considerable amount of Doburoku was produced and consumed on a daily basis in rice producing regions, farming villages with few liquor retail stores, etc.
- 現在の日本のカレーは、この流れに基づいた欧風カレー、さらに1990年代以降急増した本格インド料理店のカレー、そしてこのふたつの流れをふまえて生まれたオリジナルカレーの3つに大別できる。
- Curry and rice in Japan today can be largely divided into three groups: European curry based on the curry style introduced into Japan first; curry in authentic Indian restaurants, which have increased rapidly after the 1990s; and original curry that was created based on these two styles.
- また、日本橋 (東京都中央区)にあった「白木屋 (デパート)」デパート(旧・東急百貨店日本橋店の前身、現在の「コレド日本橋」)で発生した大規模火災で、やはり和装の人々に被害が多かった。
- In addition, when the massive fire broke out at 'Shirokiya department store' (the predecessor of the former Tokyu Department Store Nihonbashi shop, and present day 'COREDO Nihonbashi') in Nihombashi (Chuo Ward, Tokyo), victims were mainly people wearing kimono.
- 「的矢」は、関西では楊弓場(ようきゅうじょう)、関東で矢場(やば)といわれ、祭礼の立つ日の庭場や遊郭で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- Matoya' was known as 'yokyu-jo' (yokyu place) in the Kansai region of western Japan and 'yaba' (arrow place) in the eastern Kanto region and during festivals, stalls were set up in niwaba and in red light districts (or licensed quarters), with prizes or money awarded depending on the position or the type of the target.
- - 屋台とは商売の方法ではなく、簡易の屋根と売り台を持って商売をする形態であり、的屋などもこの形態を用いる者もあるが、一般的には日本各地に見られる屋台街といわれる屋台の飲食店などを指す。
- Yatai is not a method of business, but the use of a simple roof and counter, and while some tekiya conduct business in this way the word generally refers to yatai restaurants called yatai-gai seen all over Japan.
- それに伴い社会基盤は自前で行う範囲が発生した資金を町人(現在の地方議員と金持ちを兼ねた様な存在)を始めとする大店(おおだな)などが負担し、おもに大工、鳶、木材商などに従事する者が行った。
- Thus, the public infrastructure was supported financially by chonin (similar to present day rich local legislators) as well as odana (rich merchants), and was constructed by carpenters, scaffolding men, and timber merchants.
- その翌年にはラ・ポルト・シノワーズ(「中国の門」、La Porte Chinoise)という浮世絵を含むいろいろな日本製品を売る店がリヴォリ通りというパリで最もおしゃれな商店街に開店した。
- In the next year, a shop named La Porte Chinoise, at which various Japanese products including ukiyoe were sold, opened on Rue de Rivoli, the most fashionable shopping street in Paris.
- 顧客集中地の競合店密度の高さや保守傾向(固定客だけでなく流動客にも根強く見受けられる贔屓性向とも言い替えられる)から、相当な個性を全面に出すか、逆に価格面で勝負を挑まざるをえないことになる。
- Due to the high density of competitors in area with a high concentration of customers and a 'conservative tendency' (which can be rephrased as a 'patronizing tendency' strongly seen not only in regular customers but also in floating customers), they are forced to either highlight their uniqueness or be competitive in terms of pricing.
- 居酒屋など日本酒を出す飲食店のなかには、じっさいは本当の生酒(なまざけ)ではなく、生貯蔵酒や生詰酒であるのにもかかわらず、メニューや張り紙に「生酒」と書いて客に提示している店も多く見かける。
- In certain eating and drinking establishments in which sake is served such as an izakaya (Japanese-style pub), we see rather often that, although they do not sell real namazake, but only namachozoshu or namazumeshu, write 'namazake' on their menus or posters.
- 明治になって廃業したが、第11代村上勘兵衛が、大正2年(1912年)井上治作に店を譲渡し、平楽寺書店(井上平楽寺)を社名として、日蓮宗の宗書出版を中心に刊行する出版社として再出発を果たした。
- The bookstore closed its business in the Meiji Era, but in 1912, Kanbe MURAKAMI the 11th transferred the bookstore to Jisaku INOUE who restarted the old bookstore as a publishing company mainly publishing religious books of the Nichirei Sect under the new company name of Heirakuji Shoten (Inoue Heirakuji).
- このため少量(1人前など)の出前は採算に合わないこともあり、「出前は2人前以上」や「2,000円以上」、「1,000円以下の出前の場合には100円の出前料を頂きます」などとしている店もある。
- Therefore the demae delivery of small quantities (such as a single portion) is not profitable, and some establishments only accept orders for 'more than two portions,' 'more than 2000 yen,' or state that 'a delivery charge of 100 yen applies for orders of less than 1000 yen).
- 宮城県では、仙台市に本店のある「白松がモナカ」「寿の三色最中」の2ブランドが名物で、両者とも(特に前者は)当該地域のテレビCMだけでなく屋外広告なども盛んに行っているほど広告に力を入れている。
- In Miyagi Prefecture, two brands of 'Shiramatsu ga Monaka Honpo Ltd.' and 'Kotobuki Sanshokumonaka Honpo.,ltd' headquartered in Sendai City are famous specialties, and both (especially the former) focus on advertising such as commercial films on local televisions and outdoor advertisement.
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- 1996年には販売免許の要件が緩和され、「みりん小売業免許」を申請して免許が与えられれば、ビールやウイスキーなどの酒類を扱っていないスーパーや食料品店でも、みりん(本味醂)を扱えるようになった。
- In 1996, sales licensing requirements were relaxed, making it possible for supermarkets and grocery stores that did not sell alcoholic beverages such as beer and whiskey to sell mirin (hon mirin) by applying for a 'mirin retail license.'
- 現在の大阪では多くの店でマヨネーズがかけられているのに対し、神戸ではより伝統的なお好み焼きにこだわり、マヨネーズを置かない店も少なからず存在し、また置いていても注文しないと出てこないことも多い。
- Currently in Osaka many shops use mayonnaise, while in Kobe, which sticks with the traditional okonomiyaki, many shops do not prepare mayonnaise and do not serve it without being ordered even if it has been prepared.
- 近年は、特に回転寿司や日本国外の寿司料理店において、ミニハンバーグ、叉焼などの肉類や、シーチキン(ツナフレーク)・アボカドなどの和食以外をネタにした、従来の寿司から見ると奇想なものが増えている。
- In these years, sushi using 'neta' other than that used in washoku (Japanese food) such as meats including mini-sized hamburger steak, roast pork and so on, canned tuna (flaked tuna), avocado, and so on, which looks odd from the viewpoint of conventional sushi, is increasing especially in 'conveyor belt' sushi bars and sushi restaurants outside Japan.
- - 祭り矢・祭り弓を起源とし、江戸時代には市や縁日が立つ参道や境内、門前町で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われ、庶民はこれを縁起担ぎとして楽しんだ。
- It originates from matsuriya and matsuriyumi, for in the Edo period common people enjoyed, as superstition, aiming at targets with a bow and arrows and were given prizes and prize money according to the position and type of targets on an approach to the temple where a fair or festival was held and at stands and yomise (night stall) in temple grounds and Monzen-machi.
- 祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や夜店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.
- お好み焼き専門店でも卓上にセルフサービス用のマヨネーズを置いている例が増えているが、現在も店舗によっては追加料金を必要とする場合もあり、この場合スティックタイプ個別包装のものが添えられる例が見られる。
- The shops that put self-service mayonnaise on the table have increased even in the okonomiyaki shops, but even now, depending upon the shops, it is sometimes necessary to pay an extra fee for it and in this case, for example, individually-packaged mayonnaise sticks are served.
- 縁日や市や祭りが催される場所を求め渡り歩き(近隣や遠方への旅回り)床店(「とこみせ」とは組立式の移動店舗)で商売をする、いわゆる露天商であり、個人や個人経営の組もあるが、神農商業協同組合の組合員も多い。
- They, so-called rotensho (stallholder), traveled to locations near and far in search of fairs, markets, and festivals, selling their goods from portable stalls known as tokomise, and while some were individually or privately run, most were members of the Shinno Commercial Cooperative Association.
- ホットプレートなどを用いて家庭で作ることも出来るが、関西風お好み焼きが一般的な家庭料理として普及している関西と比べると、広島におけるお好み焼きは「プロが焼くもの」「専門店で食べるもの」という要素が強い。
- Okonomiyaki can be cooked on a hot plate in the household, however, compared to Kansaifu-okonomiyaki which is popular as a common home-cooked meal in the Kansai region, Hiroshimafu-okonomiyaki is oriented to be 'professionally cooked' or 'eaten in specialty shops.'
- また現在では、外来のピザやクレープ等あるいは創作料理の流行の影響を受け、チーズやイチゴ、チョコレート他の具材をトッピングとして載せるなど、若年層の好みに応じて一風変わったお好み焼きを出す店も増えている。
- Also nowadays, from the influence of pizzas, crepes and so on from foreign countries or other creative cuisine, ingredients like cheese, strawberry, chocolate and the others are topped on it and the shops have increased, where unique okonomiyaki suiting the taste of young people are served.
- 吉野家は牛丼の主原材料となる米国産牛肉の調達先開拓がすすみ、終日営業に必要な量の確保が可能となったことにより、全国の吉野家約1040店で牛丼の常時24時間販売を約4年1ヶ月ぶりに再開すると3月17日発表。
- On March 17, Yoshinoya announced to start round-the clock gyudon sales for the first time in four years and a month because it was successful to expand the supply source of US beef, a main ingredient of the gyudon, and became capable of securing the quantity of beef required for regularly offering 24-hours serving at about 1040 outlets nationwide..
- ただし、京都以外で言うところの「あっさり系」とは異なる(通常、あっさり系ラーメンとは中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使った、いわゆる「中華そば」、もしくは鶏ガラ+魚介系の東京風ラーメンを指す)。
- However, it is different from the 'plain type' in other areas than Kyoto (normally, a plain type ramen means what is called 'Chinese noodle' using a general chicken bone broth as served in a Chinese restaurant or the like, or Tokyo-style ramen using chicken broth + seafood broth).
- 裏を返せば、誰が作ってもある程度上手く焼けるそば入りに対し、うどん入りを上手く焼ける者はお好み焼き作りの腕が立つということであり、うどん入りを頼むことでお好み焼き店のレベルをある程度推し量ることが出来る。
- To put it the other way around, while the one containing soba can be grilled well to some degree by anybody, those who can grill the one containing udon well are very good cooks and so you can guess the level of cooking skills of the okonomiyaki shops to some degree by ordering the one that includes udon.
- 1955年(昭和30年)に商標登録されているが、スエヒロが商標登録したのは「しゃぶしゃぶ」ではなく、「肉のしゃぶしゃぶ」で、「しゃぶしゃぶ」という言葉を、どの店でも使えるようにとの当時の社長の配慮だという。
- The name became a registered trademark in 1955 but it was not 'Shabu-shabu' but 'Niku no Shabu-shabu' (lit. Meat shabu-shabu) that was registered by Suehiro, and it said that this decision was reversed by the company president in order to allow the name to be used by any restaurant.
- ただ、2008年3月現在、iタウンページによると、京都府にはラーメン専門店は500軒ほど有りあり、その他、専門店ではないが、ラーメンを提供する店(中華料理店など)を加えると、実に1000軒を超える店がある。
- As of March 2008, according to the itown page, there are about 500 stores specializing in ramen in Kyoto Prefecture, and there are more than 1,000 stores that serve ramen including stores not specializing in ramen (i.e., Chinese restaurants).
- 大阪では多くの店でマヨネーズがかけられているのに対し、神戸ではより伝統的なお好み焼きにこだわり、マヨネーズを置かない店も少なからず存在し、また置いていても注文しないと出てこないことも多いが広島も同様である。
- In Osaka many shops use mayonnaise while in Kobe which sticks to the traditional okonomiyaki many shops do not have mayonnaise and even if they have it, it is not often served unless someone specifically orders it and it's the same in Hiroshima.
- ただしこれも船舶での往来や、昨今ならばしまなみ海道、香川県と岡山県を結んだ瀬戸大橋等物流経路の関係からか、松山市やその付近の所謂中予地方や、香川県に程近い東予地方に僅かに広島風を提供する店がある程度である。
- However, in relations with nautical traffic and nowadays the logistical path such as Shimanami Kaido and the Seto-ohashi Bridge which links Kagawa Prefecture and Okayama Prefecture, there are just a few shops which serve Hiroshimafu-okonomiyaki in Matsuyama City or in that neighborhood, which are in so-called Chuyo region, or in the Toyo region which is close to Kagawa Prefecture.
- 近年、京都ラーメンの一般への認知が進み、京都発祥ではないのに京都ラーメンを標榜するラーメン店や京都ラーメンを標榜するカップラーメンが現れるようになった(京都の実在する店とタイアップしたカップラーメンも多い)。
- With the increasing recognition of Kyoto ramen, ramen stores have appeared that themselves Kyoto ramen though they are not from Kyoto, and cup ramens that call themselves Kyoto ramen (there are also many cup ramens tied up with existing stores in Kyoto).
- また、冬場になると、従来からの懐中汁粉のようなものでカップラーメンのようにカップにお湯を注いで作る「即席汁粉」や、缶入りでジュースのようにそのまま飲むことができる「汁粉ドリンク」などが店頭に見られるようになる。
- During the winter, 'instant shiruko,' similar to the conventional kaichu jiruko, which becomes ready for eating with hot water having been poured in the cup just like the cup ramen (instant Chinese noodles in a cup), and 'shiruko drink' which comes in a can ready for drinking just like canned juice are provided in the store.
- 特に広島市内には多くの小規模な店舗があるが、これは戦後これらのソース会社がそれぞれのお好み焼き店の開業の支援をしてきたからで、「近所の主婦」が内職の感覚で自宅の一部を改装して安価で店を開くことが出来たのである。
- Especially in Hiroshima City there are lots of small-scale shops because they were supported by these sauce companies to open the shops after the war and thus 'housewives in the neighborhood' could open the shops at a low price as a kind of part-time job after refurbishing some parts of their houses.
- セントラルキッチン方式にも関わらず店舗によって(以前に比べれば統一されているとは言え)味にバラつきがあるのは、この調整(具体的には元ダレの量や、加温方法など)について店の裁量に任されている部分が大きい為である。
- This adjustment of the flavor (or more precisely, the volume of soup stock used and the method of heating) is up to the discretion of shop's cook, which is a big reason why the flavor varies depending on shops (although to a lesser extent than before) even with the central kitchen system.
- 第4代の村上元信以後、深草の日政との関係が密接になり、専ら日蓮宗の宗書を出版するようになり、村上平楽寺は、寛保元年(1741年)には、法華宗門書堂と号するまでになり、繁栄し、貞享年間には、江戸に出店もしている。
- The relationship with Nissei of Fukakusa deepened since Motonobu MURAKAMI (Kanbe MURAKAMI the 4th,) and the Murakami Heirakuji bookstore started to exclusively publish religious books of the Nichiren sect, and renamed itself Hokke Shumon Shodo (Bookstore of the Hokke Sect) in 1741, which flourished and opened up a branch store in Edo during the Jokyo era.
- 「カツ皿」(カツさら)や「カツ煮」(カツに)という名前で呼ばれるのが一般的であるが、築地市場内の「豊ちゃん」の「アタマライス」、大阪市の「やなぎ」の「台ぬき」(だいぬき)など、店によって呼び名が変わる場合もある。
- This dish is generally called 'katsu-sara' (cutlet plate) or 'katsuni' (cutlet cooked with eggs and sweet soy sauce) although its name can vary from one restaurant to another: 'Atama Raisu' (literally, head rice) in 'Toyo-chan,' a restaurant in the Tsukiji Market or 'Dainuki' (a katsudon without a bowl of rice) in the 'Yanagi' restaurant in Osaka.
- その頃の刑事ドラマの取調室のシーンでは、刑務所に行ったら二度と食べられないだろうと刑事が自分の安月給から店屋物のカツ丼をとってやり被疑者に食べさせると、被疑者はその情にほだされ犯行を自供をするというシーンがあった。
- In the interrogation room scene of a detective story made around that time, a low-paid detective orders katsudon out, pays for it, and lets the suspect eat it, saying 'You'll never be able to eat it once you're in jail;' moved by his kindness, the suspect begins to confess to his crime.
- ホットプレートなどの普及で、お好み焼きが家庭でも広く一般化し、高度な調理技術を要求されないこともあり、店側の焼き方にとらわれず自由に焼き具合や調味加減ができる面白さも手伝って、カップルや学生、団体客などの需要に受けている。
- With the popularization of electric hot plates, okonomiyaki has widely become common in households because it does not require high cooking skills, can be freely grilled and seasoned as one likes, not having to stick to the way the shops grill the food, and so the demand from couples, students, group customers is high.
- もともと豆漿は華北を中心に飲まれていたが、1955年に台湾台北県永和市で開店した豆漿店、「世界豆漿大王」(現、新世界豆漿大王)が人気を集め、各地でチェーン展開した事によって、中華文化圏を代表する軽食として知られるようになった。
- Originally, people in northern China used to drink Tochan, but when a tochan shop called 'World Tochan King' (presently New World Tochan King), opened in Eiwa City, Taipei Prefecture, Taiwan, in 1955, the shop became popular and opened chain stores in various locations, so it became known as a snack representing the Chinese cultural area.
- 元祖を名乗る店は、東京都新宿区住吉町 (新宿区)(大角玉屋「いちご豆大福」)、群馬県前橋市(金内屋)、三重県津市(とらや本家)、三重県伊賀市(欣榮堂)、滋賀県大津市(松田常盤堂)、岡山県倉敷市(甘月堂)など全国各地に点在する。
- These shops are dotted all over the country and include Osumi Tama-ya in Sumiyoshi-cho, Shinjuku Ward, Tokyo that sells 'Ichigo Mame-daifuku' (a kind of ichigo daifuku where the rice cake contains beans); Kaneuchi-ya in Maebashi City, Gunma Prefecture; Tora-ya Honke in Tsu City, Mie Prefecture; Kinei-do in Iga City, Mie Prefecture; Matsuda Tokiwa-do in Otsu City, Shiga Prefecture; and Kangetsu-do in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- その後「島之内寄席」は会場を転々とし、1974年(昭和49年)4月にブラザーミシンビル(心斎橋)、同年12月に船場センタービル地下のボウリング場、1975年(昭和50年)6月にはダイエー京橋店へと移り、月3日興行に短縮された。
- Subsequently, the Shimanouchi Yose Theater moved to various places: Brother Mishin Building (in Shinsaibashi) in April, 1974, the bowling stadium in the basement of Senba Center Building in December 1974, Daiei Kyobashi Store in June 1975 where the performance period was shortened to three days a month.
- 錦市場(にしき いちば)は、京都市街ほぼ中央に位置する錦小路通のうち「寺町通 - 高倉通」間の商店街で、魚・京野菜などの生鮮食品食材や、乾物・漬物・おばんざい(京都言葉で日常の惣菜)などの加工食品を商う老舗・専門店が集まる市場。
- Nishiki Market is a shopping street which is on Nishikikoji-dori Street between 'Teramachi-dori Street and Takakura-dori Street,' and approximately located in the center of Kyoto City; there are a lot of long-established stores and specialty stores that sell fresh foods like fish and Kyoto vegetables, and processed foods such as dried goods, tsukemono (Japanese pickled vegetables), and obanzai (precooked food in Kyoto dialect).
- 料亭営業会社は、現在株式会社本吉兆、株式会社神戸吉兆(本社の所在は大阪市)、株式会社京都吉兆、株式会社東京吉兆の4社からなり、各会社が株式会社吉兆から吉兆ブランドを、不動産管理会社5社から店舗を借り受けて料亭の営業を行っている。
- At present, there are four companies operating Japanese-style restaurants such as Honkitcho Co., Ltd., Kobe Kitcho Co., Ltd. (the main office is based in Osaka City), Kyoto Kitcho Co., Ltd. and Tokyo Kitcho Co., Ltd., and they operate Japanese-style restaurants by leasing the Kitcho brand from Kitcho Co., Ltd., and leasing shops from five property management companies.
- 日本国外に進出したたこ焼き店も見られるが、地中海沿岸地域(南ヨーロッパ)やメキシコ以外ではタコを食べる習慣がないため、現地で受け入れられるような食材を代わりに入れるか、あるいは具を入れないで焼き上げたものが売られている場合がある。
- Takoyaki is sold outside Japan, but people except for the Mediterranean population (in southern Europe) or Mexicans have no custom of eating octopus, and sometimes takoyaki without octopus or with alternative ingredients acceptable to local people is offered.
- 当初は宮崎県の郷土料理としての色彩が強く、県外ではあまり知られてなかったが、東京や大阪の宮崎料理を出す店やコンビニエンスストア等で弁当のおかずとして取り入れられた結果、現在では全国区のポピュラーな宮崎県料理として広く浸透している。
- It was considered to be a cuisine local to Miyazaki Prefecture and rather unfamiliar to people outside the prefecture, however, restaurants in Tokyo or Osaka which served food from Miyazaki Prefecture and convenience stores began to sell it, and it penetrated into the entire country as a popular Miyazaki local food.
- 1983年には、ニューヨークの寿司店「初花(はつはな)」が、ニューヨーク・タイムス紙のレストラン評で最高の4ッ星を獲得しており、この頃までには高級フランス料理店に並ぶ評価を得る寿司店が出現するまでにイメージが転換していたことが窺える。
- In 1983, 'Hatsuhana,' sushi restaurant in New York, was rated as a 4-star restaurant in the restaurant assessment by the New York Times, which showed that by around this time, an image was improved to the extent that a sushi restaurant valued as being equivalent to a high-class French restaurant appeared.
- そのため他府県のラーメン店が京都に進出した際に事情を把握せず価格設定し、客が付かず閉店した例も少なくなく、政令指定都市を核に構える人口の割に、シビアといえる(京都における、この種の傾向は、ラーメンだけではなく多岐の商品、サービスに渡る)。
- For this reason, quite a number of ramen stores from other prefectures which penetrated Kyoto failed, because they set price-points without conducting market research or were unable to retain regular customers, reinforcing the point that business is difficult despite the population of the area which includes a government-orginance-designated city (this is seen not only in the ramen business, but a wide range of articles and services as well).
- ちゃんこ鍋屋、ちゃんこ料理店と呼ばれる形態の店舗は外食産業の中でも比較的古くより存在しているもので、これについては大相撲を引退した関取や、関取までは成れなくとも力士時代はちゃんこ番として長年腕を振るった力士が、力士引退後に転業したものが多い。
- Restaurants called chankonabe restaurants or chanko restaurants have existed since relatively old times among restaurant industries, and most of them were opened by retired sekitori (a sumo wrestler ranked in the top two divisions) or retired sumo wrestlers who could not be sekitori but exercised their cooking skills as chankoban for a long time.
- 2006年11月3日、同市場商店街振興組合はイタリアトスカーナ州フィレンツェ市公設の中央市場(itMercato Centrale (Firenze)。通称 サン・ロレンツォ市場)と知名度向上、観光客誘致、および相互理解を目的に友好提携を結んだ。
- On November 3, 2006, the Shopping District Promotion Association established friendly relations with Mercato Centrale of Firenze City, Toscana Region, Italy (commonly known as San Lorenzo Market) in order to gain publicity, attract tourists, and deepen mutual understanding.
- このようなどぶろく作りでは、地域振興の関係から、2002年の行政構造改革によって、構造改革特別区域が設けられ、同特別区内でのどぶろく製造と、飲食店や民宿等で、その場で消費される場合に限り、販売も許可されている(通称「どぶろく特区」と呼ばれる)。た。
- For regional development, designated structural reform districts were established by the government's structural reform in 2002, and the production of Doburoku and its sale is allowed only for consumption on the spot, such as restaurants and minsyuku (private home that runs inn providing room and board), within the districts (commonly called the special zone of Doburoku).
- 広島のお店の注文書(献立)にはお好み焼き そば(うどん) 肉 玉子という風に書いてあるが、これをすべて言わず「肉たまそば(うどん)入り」、「そば(うどん)の肉たま」(玉子はたまごと言わず「たま」と言う)、あるいは「そば(うどん)の肉イカ天」などと注文する
- The menus in the shops in Hiroshima have descriptions such as okonomiyaki, soba (udon), niku (meat) and tamago (egg), but the customers order without saying all of them, but saying 'niku, tama, soba (udon) iri (included),' 'soba (udon) and niku tama' (as for tamago, they do not say tamago but 'tama'), 'soba (udon) and niku ikaten.'
- いろいろな野菜が入っていること、また店が上野不忍池の弁才天近くにあったこと、更には「ご飯のお供にこれさえあれば他におかずは要らず、食費が抑えられ金がたまる(=家に七福神がやってきたかのような幸福感)」という解釈で、作家の梅亭金鵞が名付けたという説もある。
- About the origin of the name fukujinzuke, the following theories are held, that because it contains various kinds of vegetables, that because the shop was near the shrine deifying Benzaiten (the Goddess of Eloquence, Music, and Art) at the Shinobazu-no-Ike Pond in Ueno, or that a writer Kinga BAITEI named it because no other subsidiary for rice are needed so long as fukujinzuke is an accompaniment to, then food cost would be saved and it is happy as if the Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck) had come to home.
- 現在では、カラオケのしかけ、つまり、歌を歌うための装置、さらにはその装置を使って歌うことだけでなく、歌うための場所を提供している店(カラオケボックス)のことなどをカラオケと略して指すようにもなっており、これはカラオケがそれだけ一般化していることの証でもある。
- These days, not only the karaoke device, i.e. the device used to sing a song, as well as to sing using the device, but also a bar that provides a place to sing (e.g. karaoke box) are also abbreviated as karaoke, which proves that karaoke has become so popular.
- お好み焼き専門店では、これら既製品のみならず、ウスターソース(中濃ソース・濃厚ソースなどを含むウスターソース類の総称ではなく、狭義のウスターソース、以下同じ)、とんかつソース、辛口のどろソースなど各種のソースをブレンドして独自の味を作り出していることも多い。
- In okonomiyaki shops, not only these store-bought sauces, but also various kinds such as Worcester sauce (this is not a general term for the Worcester sauce group such as medium thick sauce, thick sauce, but Worcester sauce in a limited sense and are same as the above), Tonkatsu sauce (Japanese Ketchup), spicy Doro sauce (literally translates to 'mud sauce') are often blended to make original flavors.
- いっぽう、阪妻プロの経営者である一立商店の立花良介は、それに先行する1925年(大正14年)に同プロダクションを設立、奈良の中川紫郎が経営する中川紫郎プロダクション撮影所、東京の高松豊次郎が経営するタカマツ・アズマプロダクションの吾嬬撮影所などを使用していた。
- Ryosukue TACHIBANA of Ichiritsu Shoten, who established Bantsuma Puro in 1925 and became its chief executive officer, used Shiro NAKAGAWA's 'Nakagawa Shiro Production Studio' in Nara, as well as Toyojiro TAKAMATSU's 'Takamatsu Azuma Production, Azuma Studio' in Tokyo.
- 昼食は、健康を考えて調理された栄養バランスの優れた手作りの弁当、もしくはコンビニエンスストアや弁当屋で販売している弁当や、ファーストフード店で購入した食品(ジャンクフードとみるむきもある)を友人や会社の同僚・取引先と会食するなど、家族以外の人々と摂ることが多い。
- Lunch is generally a well-balanced home-made bento (lunch box) prepared in consideration of health, a bento sold in a convenience store or a bento shop, of food purchased at a fast-food store (some regard it as junk food) taken with friends, co-workers, or business partners rather than family members.
- また、1870年代半ばより中国を中心として東南アジアやインドに至るアジア各地への輸出が始まり、特に東京銀座に秋葉商店を構えた秋葉大助はほろや泥除けのある現在見るような人力車を考案し、性能を高め贅を凝らした装飾的な人力車を制作し、その多くを輸出して大きな富を得た。
- In addition, from the mid-1870s, jinrikisha began to be exported to various Asian countries, ranging from Southeast Asia, centered on China, to India; in particular, Daisuke AKIBA, who opened a shop called Akiba Store in Ginza, Tokyo, invented the current version of the jinrikisha with a covered top and mud flaps, producing decorative jinrikisha with high performance and a sumptuous appearance and making huge profits by exporting most of them.
- ただし詳細は伝わらず、したがって異説も多く、助六は侠客ではなく大坂の大店・萬屋(よろずや)の若旦那だったとする説、総角は大坂・新町遊廓の遊女だったとする説、そして事件も心中などではなく喧嘩で殺された助六の仇を気丈な総角が討ったものだとする説など、さまざまである。
- But detailed information on this Sukeroku has not been handed down, therefore, there are a lot of different views including that Sukeroku was not a street knight but a young master of a large merchant house Yorozuya in Osaka; that Agemaki was a prostitute in the licensed quarters of Shinmachi in Osaka; and that their death was not a double suicide but Sukeroku was killed in a fight and Agemaki was brave enough to take revenge on Sukeroku.
- 特に、2000年ごろからインターネットの出前ポータルサイトが普及してきており、中でも夢の街創造委員会が手掛ける「出前館」は、インターネットのない店舗でもインターネットからの受注ができる仕組みを開発し、インターネット出前受注の90%以上の市場占有率を開拓している。
- Especially Demae portal sites on the internet have become popular since around 2000 and especially 'Demaekan' run by Yumenomachi Souzou-iinkai developed the system that the shops without internet can take orders from the internet and accounts for 90 % share of internet Demae orders.
- 起源は、東京の銀座三丁目にある洋食店「グリルスイス」にて、常連客で当時日本プロ野球機構・読売ジャイアンツの選手であった千葉茂が食事をした際、それまではとんかつとカレーライスを別々に頼んでいたが、ある時、『とんかつをカレーライスの上に乗せて持って来てくれ』と注文した。
- It is said to have been originated by Shigeru CHIBA, who played for a team of the Nippon Professional Baseball called Yomiuri Giants and was a regular customer at 'Grill Swiss', a western-style restaurant in Ginza 3-chome in Tokyo; he used to order tonkatsu and curry and rice separately, however one day asked: 'Bring curry and rice with tonkatsu placed on top.'
- 友好提携締結の翌2007年の4月24日から26日にかけて中央市場関係者を招いて同市場内でフィレンツェ市の食材を紹介するイベントを開き、近隣のイタリア料理店の協力をえて関連ブース四店を開設、無料のワイン試飲やトスカーナ伝統料理の試食を通しフィレンツェの食文化を紹介した。
- An event to promote Firenze's foodstuffs was held from April 24 through 26 in 2007, the following year when the friendship ties was established, and with the support of neighboring Italian restaurants, four related booths were set up to introduce the food culture of Firenze, serving free sample wine and Tuscan traditional food.
- 大判焼き(小判焼き)・二重焼き・回転焼き(回転饅頭)・きんつば・おやき(長野県のおやきとは異なる)など、形状や製法に基づく名だけではなく、甘太郎焼・七越焼き・義士焼き・太鼓焼き・太閤焼き・夫婦まんじゅう(フーマン)・太鼓饅頭・蜂楽饅頭・あじまんと店名などでも呼ばれている。
- Cake names which are derived from the shape and cooking method include Obanyaki (Kobanyaki), Nijuyaki, Kaitenyaki (Kaiten-manju), Kintsuba, Oyaki (different from Oyaki in Nagano Prefecture), and cakes which were named after shops or manufacturers include Amataro-yaki, Nanakoshi-yaki, Gishi-yaki, Taiko-yaki (Drum cake), Taiko-yaki (Taiko (father of the Imperial adviser) cake), Fufu-manju (Fuman), Taiko-manju, Horaku-manju, and Ajiman.
- そのため、本店、城陽寺田店は、厳密にはチェーン店には含まれない(よって、厳密に言えば、本店は旧本店になるのだが、「第一旭」では、1号店であるとの意味も含めて、そのまま本店の呼称を使っている。現在チェーン店の体制として、いわゆる本店機能を有しているのは、南インター店である)。
- Accordingly, the main store and Joyo-terada store are not included in the chain stores (Therefore, strictly speaking, the main store should be the old main store, but 'Daiichi-Asahi' uses the name of the main store as it is to mean the first store. In the current system of chain stores, it is the South-Interchange store that functions as the main store).
- 一般的には数件の店が一つのグループを作り、地方の縁日などを回っているが、都心の古くからある地域では一と六、二と八、三と七、五と十(四と九は縁起が悪いのと休みは的屋にも必要)の付く日で縁日を主要な町々で分けており、夏場や正月や花見など年中行事以外の限られた日数だけ地方に赴く団体もある。
- Usually, several shops form a group and travel around local fairs but, in old towns in urban areas, some groups do business at the festivals which held in the main towns at the fair dividing on days which there is a one and six, two and eight, three and seven, and five and ten (four and nine are considered unlucky so even tekiya close on those days), and some only travel to irregular, limited-period fairs other than annual events, such as summer festivals, New Years or cherry blossom viewing festivals.
- また、京都では、ラーメンに限らず麺類は出汁を楽しむという意識が強いのか、麺はどうも後回しになってる感が強く、ラーメンでも、名店、老舗、人気店と呼ばれるラーメン専門店の大半が製麺所の麺を使っており、自家製麺の店はほとんど無いという、他府県のラーメン専門店ではあまり見られない傾向がある。
- Noodles are not overly emphasized in due to the fact that enjoying the soup is strongly emphasized with ramen as well as other noodles, and a majority of well-established, long-established, and popular stores purchase noodles from noodle-making factories instead of making noodles in the store, a trend which is seldom seen in stores specializing in ramen in other prefectures.
- - 寺社の造営、修繕や維持管理を目的としたもので、具体的には参道や境内、門前町において祭りや縁日を開催し、出店者から売り上げの一部を、場所代として提供してもらう事や、宝くじの元となった富くじの収益や、庶民が自ら行う賭博が合法であった時代には、賭博開帳の場所代としての寺銭などが挙げられる。
- Jisha fushin aimed to construct, repair and manage jisha (temples and shrines) and specifically, it included holding festivals or fairs along the sando (the road approaching a temple), inside the precincts, or in the temple town; they also collected a portion of the sales from street vendors as rent for their stalls, proceeds from tomikuji (lottery), precursor to today's takarakuji, and terasen (fee charged to a gambling salon) as rent from gambling halls in the days when gambling held by common people was legal.
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- 大抵の店舗は鉄板を備え付けたテーブル席にて客自身が焼く場合が多いのだが(モダン焼きは麺と合わす手間があるので厨房で焼いて完成品を出してくれる)、焼きあがるまでに店がヘラと割り箸と小皿をセットで客に出すことがほとんどなので、ヘラは返しと完成後の分割作業のみに用い、割り箸で食す者が圧倒的に多い。
- In most of the shops the customers grill it by themselves at the table furnished with an iron plate (as for modanyaki, it is troublesome to mix the dough with noodles and so the staff grills it in the kitchen and serves the finished one), but mostly, until grilled up, a set of the spatulas, chopsticks and small dishes are served to the customer by the shop and the spatulas are used only for turning it over and cutting it up and the chopsticks are used by many when eating.
- 昔(1980年代頃まで)は、官公庁の業務が開始される(仕事始め)1月4日以降に初売りを行う小売店が多かったが、24時間営業のコンビニエンスストアが増えた現在では、スーパーマーケットや専門店での元日の初売りも珍しくなくなり、元日に休業するほとんどの小売店も1月2日までに初売りを行うようになっている。
- Before (until 1980s), many retailers did 'Hatsuuri' on or after January 4, when government administration offices start work (Shigoto hajime); however, now, the number of 24-hour convenience stores has increased and 'Hatsuuri' of January 1 by supermarkets and specialty stores are not unusual, and so most retailers, which are closed on January 1, have come to do 'Hatsuuri' on January 2.
- 後述のように、語源は、天下一品の(あっさり)から来ているのだが、天下一品の(あっさり)は鶏ガラスープのため、現在はこのカテゴリーに含めない場合が多い(京都では、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使ったラーメンに関しては、「中華そば」と呼ぶことが多く、一般のラーメンとは別物扱いする傾向がある)。
- As described later, the term derives from 'plain type' of Tenka-ippin, but the 'plain type' of Tenka-ippin is not usually included in this category because it is based on the chicken bone broth (in Kyoto, ramen which uses general chicken bone broth as served in Chinese restaurants or the like is usually called 'Chinese noodle,' which tends to be distinguished from general ramen).
- 江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけ すけろく)あるいは戸澤助六(とざわ すけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその男気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化人として知られた大口屋暁雨(おおぐちや ぎょうう)だとする説である。
- An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku.
- また、上記のように、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使った、いわゆる「中華そば」をメニューに取り入れている店もあるが、その場合、他地域とは違い、別にラーメンというものが存在し、そちらが中心に添えられていることがほとんどであり、いわゆる「中華そば」を売りにしているラーメン専門店は、ほとんど存在しない。
- As described above, some stores feature the so-called 'Chinese noodles' and use general chicken bone broth as served in a Chinese restaurant or the like on their menu, in which case, unlike in other areas, the ramen is placed on a separate menu; very few stores feature the so-called 'Chinese noodle.'
- マヨネーズは大抵どの店でも付いているが、厨房で作って出す店の場合は関西のようにソースを塗ったあとで生地の上にヘラで塗り広げたりせずにソース→青海苔→鰹節と仕上げてから全体や中央にかけられるか、客が自分のテーブル席で焼く店なら好みでかけられるように小さなパック入りの使いきりタイプのマヨネーズが別に付いてくる場合が多い。
- In every shop mayonnaise is served, but in the shops where the staff cooks and serves okonomiyaki, without spreading mayonnaise on the dough with the spatula after saucing, they put the sauce, aonori-ko, sliced dried bonito on the dough and after that, mayonnaise is put over all the dough or in the center, or in the shops where the customers grills by themselves at the table, in order for them to be able to put mayonnaise on by preference, a little sachet of it is often served additionally.
- 毎年高卒者を多く採用する産業で、駐屯地で寄宿生活を行う自衛官や全寮制の訓練機関(海上保安大学校、防衛大学校など)、祝祭日が書き入れ時となる百貨店、スーパーマーケット、外食産業などの小売業や鉄道、観光バスなどの運輸事業、及び業務の性格上交代勤務が多い製鉄、化学工業、繊維、紙、自動車工業などの製造業、電力・都市ガス・電話局などでは、成人の日も勤務となる従業員が多く、市町村が行う成人式に参加できない人も当然多くいる。
- In the case of workers in industries that hire many high school graduates every year, such as retail industries including department stores, supermarkets and restaurants, and the transport industry including railways, sightseeing buses, etc. that make profits on holidays, manufacturing industries including iron manufacturing, chemical industry, textile industry, paper industry and automobile industry in which employees work different shifts due to business characteristics, workers in public services such as electricity, city gas and telephone, Self-Defense Officials who live in a dormitory at a Camp, and trainees at residential training institutions (Japan Coast Guard Academy, National Defense Academy, etc.), many of them have to work even on the Coming-of-Age Day, and obviously cannot participate in the Seijin-shiki ceremony held by municipalities.
- 本来、行商人や旅人(たびにん)の場所の確保や世話をする世話人が集まって組織となり神農会と呼ばれる庭主(組合)が起こったが、現在では、そのほとんどが各地の暴力団の傘下組織となり、一部には本来一番肝心な世話することを怠って何もしない「庭主」が「○○会○代目」、「○○組分家」、「○○会○○一家」と名乗り、競合する出店を脅迫し排除したり、挨拶に来るよう呼びつけ行商人などから着到(その地区の世話人に世話になる場合、到着した際に挨拶として持っていく手土産)名目で金品をたかる組織も存在する。
- Originally, unions of niwanushi, known as Shinno Associations, were formed by groups of mediators who secured spots for and looked after peddlers and travelers, but these days, most are affiliated with criminal gangs, with some 'niwanushi' completely ignoring the 'taking care of' part, which was originally the most important, and while claiming to be the 'n-th niwanushi of such-and-such society' or from 'a branch of so-and-so kumi' or 'the such-and-such family of so-and-so society,' they threaten and exclude rivals and demand gifts and money in the name of chakuto (gifts for caretakers of the area when merchants arrived, in a sign of greeting) from newly-arrived merchants seeking their services.