幸福: 597 Terms and Phrases
- 幸福
- happiness
- blessedness
- joy
- well-being
- Koufuku
- Saki
- Shiawase
- bliss
- euphoria
- weal
- welfare
- Happy
- 幸福感
- feeling of happiness
- sense of well-being
- euphoria
- a sense of happiness
- 幸福な
- blessed
- halcyon
- happy
- 幸福主義
- eudaemonism
- eudemonism
- Eudaimonia
- 幸福の科学
- Kofuku-no-Kagaku
- The Institute for Research in Human Happiness (religion founded in Japan in 1986)
- Happy Science
- 幸福追求権
- right to the pursuit of happiness
- Life, liberty and the pursuit of happiness
- 幻覚の幸福
- an illusory state of wellbeing
- アンの幸福
- Anne of Windy Poplars
- 幸福な王子
- The Happy Prince and Other Tales
- 幸福実現党
- Happiness Realization Party
- 幸福に浸る
- to be blissful
- to be very happy
- 幸福を求めて
- in search (pursuit) of happiness
- 束の間の幸福
- fleeting happiness
- 非常に幸福で
- happy as a clam
- happy as a clam at high tide
- happy as a king
- happy as the day is long
- 無知は幸福。
- Ignorance is bliss.
- 世界幸福地図
- Satisfaction with Life Index
- 六番目の幸福
- The Inn of the Sixth Happiness
- 国民総幸福量
- Gross national happiness
- おかどめ幸福駅
- Okadomekoufuku Station (st)
- きわめて幸福で
- happy as a prince
- きわめて幸福に
- happy as a clam at high water
- この上ない幸福
- consummate happiness
- 地球幸福度指数
- Happy Planet Index
- 幸福は買えない。
- You cannot buy happiness.
- この上なく幸福な
- Elysian
- blissful
- 幸福の絶頂にいる
- on top of the world
- 彼は幸福そうだ。
- He seems to be very happy.
- 非常に幸福な状態
- a state of extreme happiness
- 幸福に輝いた微笑
- a beatific smile
- 非常に幸福なこと
- a state of supreme happiness
- 誰でも幸福を望む。
- Everybody desires happiness.
- 幸福は健康にある。
- Happiness consists of good health.
- 幸福の絶頂にいる。
- On top of the world.
- 大いに幸福な気持ち
- a feeling of great happiness
- 幸福か喜びを感じる
- feel happiness or joy
- 平和の幸福を楽しむ
- enjoy the blessings of peace
- 新しい恋愛の幸福感
- the glow of new love
- ポケット一杯の幸福
- Pocketful of Miracles
- 私はとても幸福です。
- I'm very happy.
- 金で幸福は買えない。
- Money cannot buy happiness.
- 誰でも幸福を求める。
- Everybody seeks happiness.
- 誰もが幸福を求める。
- Everyone seeks happiness.
- 私達は幸福を求める。
- We seek happiness.
- 彼女は幸福になった。
- She became happy.
- 幸福の果てしない追求
- the never-ending search for happiness
- 天国の果てしない幸福
- the unending bliss of heaven
- 幸福の黄色いハンカチ
- The Yellow Handkerchief
- 静かな死の崇高な幸福
- the supernal happiness of a quiet death
- みな幸福そうだった。
- They all looked happy.
- 「私は幸福の王子だ」
- 'I am the Happy Prince.'
- 健康は幸福を増進する。
- Good health is conducive to happiness.
- 幸福は金では買えない。
- Money cannot buy happiness.
- だれでも幸福を求める。
- Everybody seeks happiness.
- 彼は幸福だと思います。
- I believe that he's happy.
- 彼は幸福であるようだ。
- He seems to be happy.
- 彼はとても幸福そうだ。
- He seems quite happy.
- 彼は彼女を幸福にした。
- He made her happy.
- 幸福で楽しい気分のこと
- happiness and good humor
- 有り難いほど幸福にする
- make blessedly happy
- 彼女には幸福感があった
- she had a feeling of euphoria
- 幸福はすべてを意味する
- Happiness means everything
- 生きている最も幸福な人
- the happiest person alive
- ハピネス〜幸福歓迎!〜
- Happiness: Kōfuku Kangei!
- 幸福な運命を持っている
- has a happy lot
- 繁栄や幸福や健康の欠如
- lack of prosperity or happiness or health
- 繁栄または幸福を授ける
- confer prosperity or happiness on
- 部屋は幸福を流出させる
- The room effuses happiness
- 僕は非常に幸福だった。
- I was very happy.
- 私は幸福な生活を送った。
- I lead a happy life.
- 私は彼女を幸福にしよう。
- I made her happy.
- 私は幸福どころではない。
- I am far from happy.
- 私はジョンを幸福にした。
- I made John happy.
- 私は彼女を幸福にしたい。
- I want to make her happy.
- 誰でも幸福を望んでいる。
- Everybody demanded happiness.
- 誰でも幸福を願っている。
- Everybody desires happiness.
- 私はとても幸福に感じた。
- I felt very happy.
- ジェーンは幸福そうです。
- Jane looks happy.
- ボブはとても幸福だった。
- Bob was very happy.
- 金持ちだが幸福ではない。
- Rich as he is, he is not happy.
- 私たちはみな幸福を願う。
- We all wish for happiness.
- 彼らは幸福を求めている。
- They are after happiness.
- 貧乏だけれど彼は幸福だ。
- Poor as he is, he is happy.
- 彼らは誰も幸福ではない。
- None of them are happy.
- 彼女は幸福に酔っている。
- She is babbling with happiness.
- 彼女は幸福な生活をした。
- She lived a happy life.
- 彼女は幸福そうに見える。
- She seems to be happy.
- 彼は幸福であったようだ。
- He seems to have been happy.
- 彼は幸福な生活を送った。
- He lived a happy life.
- 嬉しくあるいは幸福にする
- make glad or happy
- 幸福を助け、推進する何か
- something that aids or promotes well-being
- 幸福ではない時に持つ感情
- emotions experienced when not in a state of well-being
- 彼女は、幸福を発している
- She radiates happiness
- 退職して幸福とはいえない。
- I can't say I'm happy about retirement.
- 幸福には健康が不可欠です。
- Health is indispensable to a happy life.
- 健康が幸福の第1条件です。
- Health is the first condition of happiness.
- 私は幸福な生活を送りたい。
- I want to live a happy life.
- 健康は幸福の重要な要因だ。
- Health is an important factor of happiness.
- 私の家族のものは皆幸福だ。
- All are happy in my family.
- 戦争は誰をも幸福にしない。
- War doesn't make anybody happy.
- いちばん幸福であるとされた
- on cloud Nine
- 彼は貧しいけれども幸福だ。
- Poor as he is, he is happy.
- 彼女は幸福な生活を送った。
- She lived a happy life.
- 彼はしばらくは幸福だった。
- He was happy for a time.
- 彼は国民の幸福を念願した。
- He had national welfare at heart.
- 彼はちっとも幸福ではない。
- He is far from happy.
- 彼はぜんぜん幸福ではない。
- He isn't happy at all.
- 安心できる関係で感じる幸福
- happiness felt in a secure relationship
- 幸福を見つけようとする権利
- the right to try to find happiness
- 幼児は幸福に乳を飲んでいた
- the infant was suckling happily
- 物理的幸福を促進する傾向の
- tending to promote physical well-being
- 私は幸福な子供時代を送った。
- I had a happy childhood.
- 長寿とご幸福を祝して、乾杯。
- Here's to a long and happy life!
- 私は幸福すぎて眠れなかった。
- I was too happy to sleep.
- 彼らは幸福を探しにでかけた。
- They went in search of happiness.
- 彼は幸福なのに幸せではない。
- Though he is wealthy he is not happy.
- 富は幸福の一要因ではあろう。
- Wealth may be a factor of happiness.
- 幸福とは満足することに有る。
- Happiness lies in contentment.
- 花を愛する人々は幸福である。
- Happy are those who love flowers.
- ルーシーは両親を幸福にした。
- Lucy made her parents happy.
- 私たちはみんなの幸福を願う。
- We all wish for happiness.
- 幸福を望まない人がいようか。
- Who is there but hopes for happiness?
- 彼女は必ずしも幸福ではない。
- She is not always happy.
- 彼の心は幸福感に満たされた。
- His mind was filled with happy thoughts.
- 彼女は貧しいけれど幸福です。
- She is poor, but she is happy.
- 満足している人は幸福である。
- Happy is a man who is contented.
- 彼は決して幸福ではなかった。
- He was by no means happy.
- 彼は幸福な人生を送りました。
- He lived a happy life.
- と幸福の王子は言いました。
- said the Happy Prince,
- 理想的な幸福の場所または条件
- a place or condition of ideal happiness
- 幸福な目的のある生活を送った
- led a happy purposeful life
- 決して、そんなに幸福ではない
- never been so happy
- 私の幸福はこの上もなかった!
- My happiness was supreme!
- 若者はとても幸福そうでした。
- and he looked quite happy.
- 幸福を求める権利は誰にもある。
- Everybody has the right to seek happiness.
- 幸福は単に富にあるのではない。
- Happiness does not consist simply in wealth.
- 失われた幸福は金では償えない。
- Money cannot pay for the loss of happiness.
- 何とあなたは幸福なんでしょう。
- How lucky you are!
- なるほど彼は貧乏だが、幸福だ。
- He is poor, to be sure, but he is happy.
- 国民の幸福が政治の目的である。
- National welfare is the end of politics.
- 幸福の観念はきわめて抽象的だ。
- The idea of happiness is extremely abstract.
- その夫婦は幸福な生活を送った。
- The couple led a happy life.
- 彼の身に引き比べて私は幸福だ。
- I am fortunate compared with him.
- 彼女はしばらくの間幸福だった。
- She was happy for some time.
- 彼女は決して幸福ではなかった。
- She was by no means happy.
- 彼は幸福な死に方をしなかった。
- He did not die happily.
- 彼は金持ちでないけど幸福です。
- He is not rich, but he is happy.
- 彼は金持ちだが、幸福ではない。
- He is rich but he is not happy.
- 幸福または高揚感が誇大した感覚
- exaggerated feeling of well-being or elation
- 苦労がなく、幸福で、陽気である
- carefree and happy and lighthearted
- もっと幸福または繁栄する状態で
- in a more fortunate or prosperous condition
- 健康と幸福の魅力的な組み合わせ
- an attractive combination of good health and happiness
- 幸福の源を提供する何かかだれか
- something or someone that provides a source of happiness
- 幸福で健康で順調な満足した状態
- a contented state of being happy and healthy and prosperous
- 悲劇はカップルの幸福を曇らせた
- the tragedy overshadowed the couple's happiness
- 幸福に満ちあふれている若い恋人
- blissful young lovers
- 幸福感をもたらす傾向があるさま
- tending to produce euphoria
- うれしくなる、または幸福になる
- become glad or happy
- ぼくはあんまり幸福すぎるよ。」
- I am too happy!'
- 健康は幸福に欠くことができない。
- Health is essential to happiness.
- 幸福な人生には健康が不可欠です。
- Health is indispensable to a happy life.
- 幸福を願うのはごく普通のことだ。
- It is only normal to want to be happy.
- 私は幸福を次のように定義しよう。
- I will define happiness as this.
- 子供には幸福な家庭環境が必要だ。
- Children need a happy home environment.
- 彼は金持ちなのに、幸福ではない。
- With all his wealth, he is not happy.
- 富は幸福をもたらすとは限らない。
- Wealth does not always bring us happiness.
- 君は君の幸福に注意を払うべきだ。
- You should pay attention to your well-being.
- 私たちは結局幸福になるでしょう。
- We will become happy in the long run.
- 貧困は幸福への障害とはならない。
- Poverty is not a bar to happiness.
- 彼女はいつも幸福を自慢している。
- She always boasts of her luck.
- 母は私の幸福を願ってくれている。
- Mother is anxious for my happiness.
- 彼は財産があっても幸福ではない。
- His wealth has not made him happy.
- 彼らの幸福は勤勉に根差している。
- Their happiness was rooted in their industry.
- 彼は幸福な死にかたをしなかった。
- He did not die happily.
- 身体的または道徳的な幸福に有害な
- detrimental to physical or moral well-being
- 我々はみな日々幸福を求めている。
- We are all in daily pursuit of happiness.
- 私は幸福に生き、幸福に死んだ。
- So I lived, and so I died.
- 私は読書しているときが一番幸福だ。
- I am happiest when I am reading.
- 私は幸福だった学生時代を回顧した。
- I looked back upon my happy school days.
- 私は彼の幸福を心から願っています。
- I sincerely hope for his happiness.
- 健康は幸福の1つの必要条件である。
- Health is a necessary condition for happiness.
- 学校時代、彼はたいへん幸福でした。
- He was very happy in his school days.
- かねが幸福をもたらすとは限らない。
- Money does not always bring happiness.
- お金が幸福をもたらすとは限らない。
- Money does not always bring happiness.
- ジェーンはとても幸福そうに見える。
- Jane looks very happy.
- 金持ちが必ずしも幸福とは限らない。
- The rich are not always happy.
- 彼らもいつか幸福になる日もあろう。
- They may yet be happy.
- 彼女は幸福そうに目を輝かせていた。
- There was a happy twinkle in her eyes.
- 彼女は幸福だったと言っていました。
- She said that she had been happy.
- 彼女は金と幸福は同じと思っている。
- She thinks money and happiness are the same.
- 彼は富を幸福と同じだと考えている。
- He equates wealth with happiness.
- 再婚した後、彼はもっと幸福だろう。
- He must be happier now after having remarried.
- その夫婦は死ぬまで幸福に暮らした。
- The couple lived a happy life to the end.
- 他人の幸福を気遣う気持ちのないこと
- an absence of concern for the welfare of others
- 「なんて幸福な自由な身の上だろう。
- 'You are a very free and happy being;
- わたしは幸福を目あてにしたいのだ。
- Oh! most happy were I, could I but reach one aim
- 最も良い発展、幸福、または美の期間
- the period of finest development, happiness, or beauty
- 幸福を促進するか、または高めるさま
- promoting or enhancing well-being
- 幸福感を得る単に吸われまた噛まれる
- smoked or chewed for euphoric effect
- 希望――幸福な、世間知らずの希望。
- he has hope--the hope of happy inexperience
- 私は、寝ている時がいちばん幸福です。
- I am happiest when I sleep.
- 私は彼らの幸福を心から願っています。
- I sincerely hope for their happiness.
- 人の幸福は財産よりも人間性で決まる。
- A man's happiness depends on what he is rather than on what he has.
- 富はそれだけでは幸福をもたらさない。
- Wealth, as such, does not bring happiness.
- 幸福なるかたおのれの限界を知る者は。
- Happy is the man who knows his limits.
- あの幸福な老夫婦の姿はほほえましい。
- It's heart-warming to see that happy old couple.
- あなたがいつも幸福でありますように。
- May you always be happy!
- 生徒たちは、彼女の人生を幸福にした。
- The students made her life happy.
- 私たちはもうじき幸福になるのですね。
- We'll soon be happy, won't we?
- 彼らがみな幸福であるとはかぎらない。
- Not all of them are happy.
- 彼女は婚約したら幸福になるでしょう。
- She will be happy when she gets engaged.
- 彼女は結婚したら幸福になるでしょう。
- She will be happy when she gets married.
- 彼女は裕福だけれども、幸福ではない。
- For all her wealth, she is not happy.
- 彼は私たちの幸福を願ってくれている。
- He is anxious for our happiness.
- 人生におけるその人の状況に対する幸福
- happiness with one's situation in life
- あなたの利益または幸福とは反対である
- contrary to your interests or welfare
- 我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう
- Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad
- 幸福および幸運によって特徴付けられる
- characterized by happiness and good fortune
- カドリングの国は豊かで幸福そうです。
- The country of the Quadlings seemed rich and happy.
- 廷臣たちは私を幸福の王子と呼んだ。
- My courtiers called me the Happy Prince,
- 幸福は金で買えないのは言うまでも無い。
- It goes without saying that you can't buy happiness.
- 私はその場の幸福な雰囲気に浸っていた。
- I was immersed in the happy atmosphere of the occasion.
- 幸福とお金とが同一視されることがある。
- Happiness is sometimes identified with money.
- 自分の運命に満足している人は幸福です。
- Happy is the man who is contented with his lot.
- 幸福は目標に向かって努力する事にある。
- Happiness consists of working toward one's goals.
- 誰でも幸福な生活をしたいと思っている。
- Everybody wants to live a happy life.
- 彼らはほんとうに幸福そうに見えました。
- They looked really happy.
- 家族の愛情に包まれて彼は幸福であった。
- He was happy in the bosom of his family.
- あれほど金を持ちながら彼は幸福でない。
- For all his wealth, he is not happy.
- 金持ちが必ずしも幸福であると限らない。
- The rich are not always happy.
- 幸福な者もいれば、また不幸な者もいる。
- Some are happy; others unhappy.
- 彼らはずっとその後幸福に暮らし続けた。
- They lived happily ever after.
- 彼らの結婚生活は幸福で満たされていた。
- Their married life was full bliss.
- 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。
- She seemed happy in contrast to the man.
- 彼は、そこいたら幸福なのに、と言った。
- He says that if he were there he would be happy.
- ブラウンさん一家は立派で幸福な家族だ。
- The Browns are a fine and happy family.
- 行き過ぎた幸福感と誇大妄想を特徴とする
- marked by exaggerated feelings of euphoria and delusions of grandeur
- 人の幸福な生活を望むことの、丁寧な表現
- a polite expression of desire for someone's welfare
- シンプルに準備され、幸福感を与える食物
- food that is simply prepared and gives a sense of wellbeing
- お金持ちは必ずしも幸福とはかぎらない。
- The rich are not always happy.
- 愛し愛されるということは最大の幸福だ。
- To love and to be loved is the greatest happiness.
- あらゆる事情が助け合って彼を幸福にした。
- Everything concurred to make him happy.
- ほとんどの人は幸福を味わいたがっている。
- Most people want to experience happiness.
- ここに住んでいる人が皆幸福とは限らない。
- Not everyone who lives here is rich.
- たいていの人々は幸福を求めて生きている。
- Most people live in pursuit of happiness.
- 幸福でなければ富にはほとんど価値はない。
- Riches amount to little without happiness.
- 「私は幸福だわ」と彼女は心の中で思った。
- 'I am happy,' she said to herself.
- 幸福は掴めるときに掴まなければならない。
- You have to snatch at happiness when you can.
- 彼はどこに行っても周囲に幸福を発散する。
- He radiates happiness around wherever he goes.
- こうした君主国だけは安全で幸福なのです。
- Such principalities only are secure and happy.
- 知らぬが仏。 知らないことは無常の幸福。
- Ignorance is bliss.
- 幸福にも私はすばらしい図書館を利用できる。
- I am fortunate enough to have access to an excellent library.
- 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。
- It is foolish to equate money with happiness.
- 彼女がどんなに幸福であったか想像できまい。
- You cannot imagine how happy she was.
- あなたは「幸福」をどのように定義しますか。
- How would you define 'happiness'?
- こういう母親を持っている子供は幸福である。
- Happy is the child who has such a mother.
- 幸福を金銭の面から判断することは出来ない。
- You can't judge happiness in terms of money.
- 彼は金持ちではないが、とにかく幸福である。
- He's not rich, but he's happy.
- 彼の外見は幸福そうだが実際はそうではない。
- He looks wealthy, but actually he's not.
- 「これこそ、この世のいちばん大きな幸福だ。
- 'That is the happiest thing in the world!
- あの男はおれよりずっと幸福なのだからな。」
- Oh, he is a hundred times happier than I!'
- あなたが最も幸福で最も有能であるという状況
- the situation in which you are happiest and most effective
- 高揚感と幸福感を導く傾向の精神作用のある薬
- a psychoactive drug that tends to produce elation and euphoria
- その数年があの人たちの最も幸福な時でした。
- Those were the years when they were happiest.
- 第3章 幸福の一要素としての個性について
- Of Individuality, as One of the Elements of Well-Being
- Chapter III: Of Individuality, as One of the Elements of Well-Being
- 彼自身の家庭生活はあまり幸福ではなかった。
- His own domestic life was very happy.
- 裕福であるにもかかわらず、彼は幸福ではない。
- Though he is wealthy he is not happy.
- わたしはいつも幸福だったわけではありません。
- I wasn't always happy.
- お金が幸福をもたらすと一般に信じられている。
- It is generally believed that money brings happiness.
- そんないい先生を持った生徒たちは幸福だった。
- Happy were the students who had such a good teacher.
- 愛し愛されることは、この世で最高の幸福です。
- It is the greatest happiness in life to love and to be loved.
- 「なんて私は幸福なんだろう」と彼女は言った。
- She cried with joy how lucky she was.
- 絵の中の人物はみな、幸福そうに微笑んでいる。
- Everybody in the picture is smiling happily.
- 真の幸福は、ほとんど何も望まないことにある。
- True happiness consists of desiring little.
- 彼の友人はみんな彼が幸福であると思っていた。
- All his friends believed him happy.
- 彼は財産があるからといって少しも幸福でない。
- He is none the happier for his wealth.
- そこで彼らは幸福の王子の像を下ろしました。
- So they pulled down the statue of the Happy Prince.
- 我々の子供たちの幸福と教育を促進してください
- Foster our children's well-being and education
- 彼女はその幸福感を取り戻すことができなかった
- She could not recapture that feeling of happiness
- 他人への感情または幸福に対して思いやりがある
- considerate of the feelings or well-being of others
- 金で幸福が買えないということは言うまでもない。
- It goes without saying that money cannot buy happiness.
- 幸福は満足にありということは誰でも知っている。
- Everybody knows that happiness is in contentment.
- どちらかと言えば、私の父は以前より幸福そうだ。
- If anything, my father seems happier than before.
- 金持ちが必ずしも貧しい者より幸福とは限らない。
- The rich are not always happier than the poor.
- 私たちは子供の幸福のためにあらゆることをした。
- We did everything for the welfare of our children.
- 極楽とは「幸福にみちみちている世界」といえる。
- Gokuraku can be called a world 'filled with happiness.'
- 身体的であるか道徳的な幸福の助けになるか特有の
- conducive to or characteristic of physical or moral well-being
- モラルを基礎とした自分自身の幸福を追求する理論
- the theory that the pursuit of your own welfare in the basis of morality
- すべてのもののなかでいちばん幸福なものをね。」
- --could but reach the happiest of all!'
- この上なく祝福され、極めて幸福な状態にする行為
- the action of rendering supremely blessed and extremely happy
- 誰かの幸福に関心を払うこと(特に無防備な人の)
- a feeling of concern for the welfare of someone (especially someone defenseless)
- どちらかと言えば、私の祖父は以前より幸福そうだ。
- If anything, my grandfather seems happier than before.
- 勤勉が幸福への秘けつであることは言うまでもない。
- Needless to say, diligence is a key to happiness.
- 遍歴のタイピストの職業は幸福な未来があると信じる
- believed the profession of a peregrine typist would have a happy future
- 身体的な幸福または安心を提供するか、経験するさま
- providing or experiencing physical well-being or relief
- あの人はさぞ愉快で幸福でしょうよ、きっとねえ。」
- He'll be very merry and very happy, I have no doubt!'
- しかし、決して平和や幸福を約束したわけではない。
- it never promised us peace or happiness.
- それらは人々を幸福にするために使われるでしょう。
- They will be used for making people happy.
- 幸福の王子の両眼は涙でいっぱいになっていました。
- The eyes of the Happy Prince were filled with tears,
- あなたは彼と一緒にいるかぎり、幸福にはなれません。
- As long as you are with him, you can't be happy.
- 弓矢は幸福を表すと同時に霊力を持つ狩猟具であった。
- Yumiya was a tool for hunting having spiritual power as well as showing happiness.
- 彼はあんな金持ちにもかかわらず、幸福ではなかった。
- He wasn't happy in spite of all his wealth.
- 彼女は財産があったにもかかわらず幸福ではなかった。
- She was none the happier for her great wealth.
- 彼女は幸福の絶頂から不幸のどん底へ突き落とされた。
- She was dropped from the height of happiness into the depth of misery.
- 人間の幸福を増やす目的で寄付を慈善寄付金をする誰か
- someone who makes charitable donations intended to increase human well-being
- 平和と幸福のミレニアムに関連した、または信じている
- relating to or believing in the millennium of peace and happiness
- と、幸福のおそばづかえのそのまた召使は話しました。
- said she,
- 「おやおや、この幸福の王子は何てみすぼらしいんだ」
- 'Dear me! how shabby the Happy Prince looks!'
- 絹のような髪の毛をなぜるような感覚にうったえる幸福
- the tactual luxury of stroking silky human hair
- 月が出るとツバメは幸福の王子のところに戻りました。
- and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
- これらによって人は幸福な死を期待することでしょう。
- these are the things which shall give great confidence of a happy death.
- 物をたくさん持っている人が幸福というわけではない。
- The happiness of man lieth not in the abundance of temporal things
- 自分が想像するほど、私たちは幸福でも不幸でもない。
- We are not as happy or unhappy as we imagine ourselves to be.
- 人の幸福はその財産次第ではなく、その人格次第である。
- A man's happiness doesn't depend on what he has, but on what he is.
- 幸福である事がいつも彼女に失ったものを思い出させた。
- Being happy always reminded her of her loss.
- 国が衰え人々の心も荒み、現世での幸福も期待できない。
- The country would decline, the people's hearts would become barren and they could not expect happiness in this world.
- なぜなら、そのほうが幸福のうわおいぐつだったのです。
- for it was just those of Fortune
- 全ての中で最も高位の善としては、幸福と自己実現がある
- among the highest goods of all are happiness and self-realization
- ストア学派は運命に服従することによって幸福を達成する
- a Stoic achieves happiness by submission to destiny
- 人またはものにより提供される満足感または身体的な幸福
- satisfaction or physical well-being provided by a person or thing
- つまり生命、自由、幸福の追求を守るための変化である。
- life, liberty, the pursuit of happiness.
- 人々を幸福にするのは何なのかを考えることは価値がある。
- It is worthwhile considering what it is that makes people happy.
- あの時あなたと結婚していたら、今頃彼女は幸福だろうに。
- If she had married you, she would be happy now.
- 科学と芸術は人類の幸福の増進に貢献しなければならない。
- Science and art must contribute to the promotion of human welfare.
- これが幸福のうわおいぐつであろうとはしりませんでした。
- he never dreamed for a moment that they were those of Fortune;
- 未来または幸福に関しての願望または希望の表現または感情
- feel or express a desire or hope concerning the future or fortune of
- 「どうしてあの幸福の王子みたいにちゃんとできないの」
- 'Why can't you be like the Happy Prince?'
- 最も幸福な女性は最も幸福な国民のように歴史を持たない。
- The happiest women, like the happiest nations, have no history.
- 愛情はお金より重要だ。後者は前者ほど幸福を与えられない。
- Love is above money. The latter can't give as much happiness as the former.
- 則有司ノ権限ル所アツテ、而上下其安全幸福ヲ受ル者アラン。
- It means that, by restricting the power of the bureaucrats, all the people in upper or lower classes can enjoy peace and happiness.
- 人間の義務は人間の幸福を増進させることである、という主義
- the doctrine that people's duty is to promote human welfare
- それは心配の妖女(ようじょ)と、幸福の女神の召使でした。
- it was the fairy of Care, and the emissary of Fortune.
- 「いまだ墓にいらざるまえ、なにびとも幸福というを得ず。」
- 'Let no one deem himself happy before his end,'
- 健康または激しい感情より、幸福または幸せの感覚を経験する
- experience a feeling of well-being or happiness, as from good health or an intense emotion
- 「幸福の王子は決して何かを欲しがって泣いたりしないのよ」
- 'The Happy Prince never dreams of crying for anything.'
- 実際、幸福だったのだ、もしも快楽が幸福だというならば。
- and happy indeed I was, if pleasure be happiness.
- しかし、私はそれがすべての人に幸福をもたらすか確信がない。
- But I'm not sure whether it brings happiness to everybody.
- あらゆることを考慮に入れれば、父の人生は幸福なものだった。
- All things taken into consideration, my father's life was a happy one.
- 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。
- He has no children, but he is leading an otherwise happy life.
- いつもそうであるように、仲介者の役割は幸福なものではない。
- As usual, the role of the mediator is not a happy one.
- あの人は私どもを幸福にもまた不幸にもする力を持っています。
- He has the power to render us happy or unhappy;
- そしてツバメは幸福の王子の両足のちょうど間に止まりました。
- So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
- もし、個性の自由な発達が幸福の主要な必須要素の一つであり、
- If it were felt that the free development of individuality is one of the leading essentials of well-being;
- あらゆることを考えて見ると、私の父の人生は幸福なものだった。
- All things considered, my father's life was a happy one.
- 幸福が最高の価値であろうとなかろうと、人間はそれを切望する。
- Whether happiness is the supreme value or not, it is earnestly desired by man.
- 彼女はいつも幸福そうだったが、実際は決して幸せではなかった。
- She always looked, but never was, happy.
- あの時はあなたの生活を、自由で幸福なものにするつもりでした。
- Then your existence would have been free and happy.
- それとも幸福のさいころのこわれた半かけとでもいいましようか。
- or much the same as the half of the shattered die of Fortune.
- そして、いろいろな家を訪問したが、いつも幸福な結果に終った。
- and many homes they visited, but always with a happy end.
- 月がのぼると、ツバメは幸福の王子のところに戻ってきました。
- When the moon rose he flew back to the Happy Prince.
- 幸福になりたいなら人生における境涯に満足することを学びなさい。
- If you wish to be happy, learn to be content with your condition in life.
- 健康はとみにまさる。後者は前者ほど人に幸福をもたらさないから。
- Health is above wealth, for this does not give us so much happiness as that.
- 「さあ、それでは幸福のうわおいぐつを、ここの戸口におきますよ。
- 'I will put them here by the door.
- 生きている人は、金があれば幸福になれるといつも考えているのだ」
- the living always think that gold can make them happy.'
- どうかまあ貴方のお選びになった生活で幸福に暮して下さいませ!」
- May you be happy in the life you have chosen.'
- そして、これこそこの男の死んだために幸福になった家庭であった。
- and it was a happier house for this man's death.
- わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。 (哀歌 3:17)
- You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. (Lamentations 3:17)
- 一人の人間が彼を愛したと思われ、彼は彼女の生と幸福を否定した。
- One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness:
- 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。
- It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success.
- 幸(さち)と言い「箭霊」(さち)とも表記し、幸福と同義語である。
- A bow is called 'sachi' (幸) and also written as 'sachi' (箭霊), which has the same meaning of happiness.
- 「今は苦しい時があるかも知れないがいつかきっと幸福が訪れます。」
- Although you must face various difficulties at present, but you will become happy someday.'
- ニッポン人はツルを、長寿と幸福の象徴としてあがめているのである。
- which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity.
- 目的は最大人数のための最大幸福を実現することであると言われている
- the aim was said to be the greatest happiness for the greatest number
- 自分の持っているもので満足できるということは、幸福なことである。
- Contentment with our lot is an element of happiness.
- 幸福とは、どれだけのものを所有しているのかにあるのではありません。
- Happiness does not consist of how much you possess.
- 中世には、現世に失望し来世の幸福を願い沢山の人々が寺院へ巡礼した。
- In medieval times, people that despaired of their world, made a pilgrimage to temples in hope of happiness in the afterlife.
- 女君が幸福な結末を迎えたかそうでないか、論者によって意見が異なる。
- Depending on the researcher, there is some doubt as to whether the woman had a happy ending or not.
- 彼は幸福だ。一つには昇進したし、また一つには結婚したばかりだから。
- He is happy. For one thing he's got a promotion and for another he has just got married.
- 幸福のうわおいぐつは、この人をこんななさけないめにあわせたのです。
- The Shoes of Fortune had placed him in the most dreadful situation;
- 最初で、一番良かった時代の世界、理想的な幸福、繁栄、及び純真な時間
- the first and best age of the world, a time of ideal happiness, prosperity, and innocence
- 町の上に高く柱がそびえ、その上に幸福の王子の像が立っていました。
- High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
- 肉体的に若返ったような、体が軽くなったような、幸福感を味わったが、
- I felt younger, lighter, happier in body;
- まるで、今現在の幸福感の質にふとした疑問がわきあがったかのように。
- as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
- 健康は富に勝る。というのも、後者は前者ほど幸福をもたらさないからだ。
- Health is above wealth; the latter gives less fortune than the latter.
- 「あすこの往来にねている貧しい夜番のほうが、おれよりはずっと幸福だ。
- 'The poor watchman out there in the street is far happier than I.
- ニュートンとボイルは幸福にもこの概念の影響のもとで生き活動しました。
- Newton and Boyle lived and worked happily under the influence of this conception;
- 招かれた客は全員かれに尊敬の念をいだき、かれはとても幸福そうでした」
- all the guests paid homage to him, and he was happy.
- すると、一種の鬼でありつつ、子孫の幸福・安全を守る先祖となるとされる。
- Then, while the soul is still a kind of demon, it becomes a protective ancestor that watches over the safety and well-being of the descendants.
- 我々は我々が想像するほどには、それほど幸福でもなければ、不幸でもない。
- We are never as happy or as unhappy as we imagine.
- 「この世界の中にも、本当に幸福な人がいる、というのはうれしいことだ」
- 'I am glad there is some one in the world who is quite happy,'
- 環境条件を改善することにより人間の幸福と効率的な機能を改善する方法の研究
- the study of methods of improving human well-being and efficient functioning by improving environmental conditions
- そうしているウェンディは、幸福に満ち満ちているように見えたことでしょう。
- I suppose she must have looked rather delightful,
- 妻の思いがけない死は、50年以上にわたる、幸福な夫婦生活に終止符をうった。
- The untimely death of my wife has brought down the curtain on over 50 years of happily married life.
- 妖怪は祟りや恐怖だけの存在ではなく、時として幸福を授けてくれる存在である。
- Yokai is not only a cursed being or a being to be feared, but it sometimes is a being that can bring happiness.
- その後大納言との間に一男(大夫の君)をもうけて比較的幸福に過ごしたらしい。
- Subsequently, she bore him a son (Taifu no Kimi), and it is said that she spent her days relatively happily.
- そういうわけで、人間もどうやら、この世の中ながら幸福になれるのでしょう。」
- and so at last man will be happy, here below.'
- そうすれば、あなたの魂は死んだ後、主のみもとで幸福にすごすことでしょう。
- that thy spirit may be found worthy to pass happily after death unto its Lord. Amen.
- 素晴らしい宴会、素晴らしい勝負事、素晴らしい和合、素―晴―ら―し―い幸福!
- Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, wonderful happiness.
- 教師は子供達に、明日はもっと明るく幸福になれるという確信を与えねばならない。
- Teachers should give their children the faith that tomorrow will be brighter and happier.
- 勿怪の幸い(もっけのさいわい)とは、「図らずして齎された幸福のこと」である。
- Mokke no saiwai means 'happiness that was begotten unintentionally.'
- 1月1日にその年の恵方の方角にある寺社に参拝してその年の幸福を祈願すること。
- Ehomairi means visiting a temple or a shrine in eho (lucky direction) of that year on January 1 and praying for happiness of that year.
- パスパルトゥーの向こう見ずな考えがもたらした幸福な成り行きについて強調した。
- and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea.
- 宗派によっては(例えばエホバの証人)それを正義と平和と幸福の1000年と考る
- some denominations (e.g. Jehovah's Witnesses) expect it to be a thousand years of justice and peace and happiness
- ただこの夜番のように、幸福のうわおいぐつをはいているときだけは、べつでした。
- unless, like the watchman of East Street, we happen to have on the Shoes of Fortune.
- が、それは心の平穏や幸福を取りもどせるかもという希望を抱いてのことではない。
- not in the hope of recovering his peace of mind or happiness,
- 悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。 (箴言 24:25)
- but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them. (Proverbs 24:25)
- 「では、さつきのどちらの花がその不幸の花で、どちらがこの幸福の花なのです?」
- 'Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?'
- そこで私たちを待っている幸福が、私たちが望むような幸福ではないかもしれない。
- It may be that the happiness awaiting us is not at all the sort of happiness we would want.
- 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
- Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.
- 神輿渡御(みこしとぎょ)とは、神輿が練り歩き、沿道の人々の幸福を祈願する神事。
- Mikoshi togyo refers to a Shinto ritual where a mikoshi (portable shrine) parades to pray for happiness of people lining the path of the parade.
- 誠実に生きている人間が必ずしも幸福を享受し得ないのは、禍津日神の仕業だとした。
- He claimed that it is the works of Magatsuhi no kami that causes people living in good faith to not necessarily be blessed with happiness.
- 理由に基づき人生を通しての個人の幸福への言及によって行動を評価する倫理システム
- an ethical system that evaluates actions by reference to personal well-being through a life based on reason
- あの人の与える幸福は、それがために一身代を費やしたほど大したものなのですよ。」
- The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune.'
- それからツバメは幸福の王子のところに飛んで戻り、やったことを王子に伝えました。
- Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.
- 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。
- When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare.
- カレル・ヴァン・ウォルフレン『人間を幸福にしない日本というシステム』 1994年
- 'The Japanese System That Denies Human Happiness' by Karel van Wolferen, 1994
- ..フィリアス・フォッグが世界一周旅行で幸福以外に何も得ていないように見えること
- In Which It Is Shown That Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour around the World Except Happiness
- だれかがまちがってひっかけていって、いやでも、すぐと幸福な人間になるでしょう。」
- Some one will make a mistake for certain and take the wrong ones--he will be a happy man.'
- これが幸福のうわおいぐつからさずけてもらった御利益(ごりやく)のいっさいでした。
- and, excepting the fright, that was all that he had gained by the Shoes of Fortune.
- ああ、おれはいっそあの男と代ることができたら、今よりずっと幸福になれるのだがな。
- Oh, far happier were I, could I exchange with him my being--with his desires and with his hopes perform the weary pilgrimage of life!
- もともとは、物の怪(勿の怪)の幸いといい、物の怪(妖怪)がもたらす幸福を意味した。
- It was originally called mononoke no saiwai, and it meant happiness that was brought about by mononoke (yokai).
- 島にきて以来の絶望的な状況の中起こった、数少ない幸福な出来事を歓びあう三人と千鳥。
- The three and Chidori were happy that something good had happened since they had been sent to the island.
- 人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。
- Human beings, whether they realise it or not, continually seek happiness.
- そしてツバメは幸福の王子のくちびるにキスをして、死んで彼の足元に落ちていきました。
- And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
- そしてなんてことでしょう、彼女の目から、全身から、幸福があふれだしていたのです!
- and oh, what happiness beamed from her eyes, and from her whole countenance!
- 私は幸福にも、顛癇病の病理学を研究する事に、異常な興味と昂奮とを持っていたのです。
- and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy,
- 郷愁にふける時、私達は子供時代をこの上なく幸福な時期と考える傾向があるかもしれない。
- In nostalgic moments we may tend to think of childhood as a time of almost unbroken happiness.
- 「民撰議院」によって有司の専権を抑え、以て国民は幸福を享受することになると主張する。
- They insisted that, with 'Minsen Giin' to suppress the autocracy of the bureaucrats, citizens would be happier.
- 2. 増益法(そうやくほう)…単に災害を除くだけではなく、積極的に幸福を倍増させる。
- 2.The prayer for happiness: to pray not only to circumvent calamities but also to increase happiness in a proactive manner.
- あなたは自分の手の勤労の実を食べ、幸福で、かつ安らかであろう。 (詩篇 128:2)
- For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you. (Psalms 128:2)
- 人生の幸福と成功は我々の環境いかんによるのではなくて、我々の努力いかんによるのである。
- Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts.
- 道教で強く希求される3種の願い、すなわち幸福、封禄、長寿の三徳を具現化したものである。
- Fukurokuju is the personification of the three wishes that are particularly sought in Taoism including happiness, wealth and longevity.
- 2007年、自身の監督作『幸福の黄色いハンカチ』がハリウッドでリメイクされる事が決定。
- In 2007, it was decided Yamada's 'Shiawase no kiiroi hankachi' (The Yellow Handkerchief) would be remade in Hollywood.
- ――こんな風にして、私たちはこの田舎家(いなかや)で、思う存分幸福に暮していたんです。
- and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished.
- 心配がいいました。「ごらん、おまえさんのうわおいぐつがどんな幸福をさずけたでしょう。」
- 'Do you now see,' said Care, 'what happiness your Galoshes have brought to mankind?'
- 「天国の庭園でこの小さな鳥は永遠に歌い、黄金の都でこの幸福の王子は私を賛美するだろう」
- 'for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'
- そしてその後私共は、この一年の間、結婚生活をつづけて来ましたが、私共は実に幸福でした。
- 'Well we have been married now for a year, and very happy we have been.
- 彼女の姿勢はもはや優雅なものではなかったが、ゲイブリエルの目はなおも幸福に輝いていた。
- She had no longer any grace of attitude, but Gabriel's eyes were still bright with happiness.
- 見よ、わたしがユダとエルサレムとの幸福をもとに返すその日、その時、 (ヨエル書 3:1)
- 'For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, (Joel 3:1)
- どんなに財産があっても、貪欲な人間は満足できない。世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。
- No amount of wealth can satisfy a covetous man. Not all the treasure in the world makes him happy.
- 雌熊は私たちを襲う。そして幸福をみつける代わりに、命を落としてすべてが無駄になってしまう。
- She will seize us, and, instead of finding happiness, we shall perish, and all for nothing.
- 幸福のうわおいぐつのおそろしいきき目にびっくりして、助手はむちゅうでうちへかけ込みました。
- and cured of all his paroxysms of love, he hastened off to his room,
- ――いや、どんな事でもこんなに自分を幸福にしてくれることが出来ようとは夢にも想わなかった。
- --that anything--could give him so much happiness.
- 道頼は姫君をいじめた継母に復讐を果たし、一家は道頼の庇護を得て幸福な生活を送るようになった。
- Michiyori took his revenge on the stepmother who ill-treated the himegimi, and the family lived happily under the protection of Michiyori.
- 特に本願文を「すべての人を絶対の幸福に救い摂る」ことと現代語で説明していることが大きな特徴。
- Most significantly, it translates the Hongan bun as 'to save and carry everyone to absolute happiness' in modern Japanese.
- 幸福の女神のおそばづかえのそのまた召使は、ほんのふたつ三つごくつまらないことをして来ました。
- The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions,
- 取りわけ足に幸福のうわおいぐつなんかはいているときは、たれだって、よけい注意がかんじんです。
- but doubly careful must one be when we have the Shoes of Fortune on our feet.
- 忘れられない幸福な、あるいは注目に値する日(教会のカレンダーで聖日を赤でマークする習慣から)
- a memorably happy or noteworthy day (from the custom of marking holy days in red on church calendars)
- そこで良い人生を生き、そこで幸福のうちに終わりの日を迎えることの出来る人は本当に幸いです。
- Blessed is he who hath lived a good life in such a body, and brought it to a happy end.
- あなたは一生いつまでも彼らのために平安をも、幸福をも求めてはならない。 (申命記 23:6)
- You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. (Deuteronomy 23:6)
- 他人の幸福を増進しようという私欲のない努力は、減らすどころか、もっと増やす必要があるのです。
- Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others.
- それを耳にした玉鬘は、光源氏に引き取られた自身の幸福をしみじみと感じ、光源氏に心を開いてゆく。
- Hearing the rumor, Tamakazura becomes keenly aware of her luck in being adopted by Hikaru Genji, and gradually opens her heart to him.
- (精神状態について)激しく曲解された知覚、幻覚、幸福感、あるいは時々絶望感により特徴付けられる
- (of a mental state) characterized by intense and distorted perceptions and hallucinations and feelings of euphoria or sometimes despair
- 彼は、この幸福な状態、つまり労働の廃止をあるがままのものとして認識することが全くできなかった。
- He never could quite bring himself to identify this happy circumstance as what it is,
- 善良な人はその口の実によって、幸福を得る、不信実な者の願いは、暴虐である。 (箴言 13:2)
- By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence. (Proverbs 13:2)
- でも、幸福の王子がとても悲しそうな顔をしましたので、小さなツバメもすまない気持ちになりました。
- But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.
- その間私たちは、大概の新婚夫婦がそうであるように、お互に深く愛し合って、幸福に暮しておりました。
- During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined.
- 「来年君が来る時にはイグネイシャス・ガラハー夫妻の長命と幸福を祈る喜びに与れるかもしれないな。」
- 'When you come next year I may have the pleasure of wishing long life and happiness to Mr. and Mrs. Ignatius Gallaher.'
- 私は窓の外にあの人を見かけたのですが、しかし逢わずにすまされたのは、何よりの幸福でございました。
- I saw him out of the window, but I am glad to say I did not meet him.
- 人はその口の実によって、幸福に満ち足り、人の手のわざは、その人の身に帰る。 (箴言 12:14)
- A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man's hands shall be rewarded to him. (Proverbs 12:14)
- また、なにか幸福の障害となることにたいして、幸福を妨げるという以上に最悪のことがあるでしょうか。
- or what worse can be said of any obstruction to good, than that it prevents this?
- 複数の女性を同時に愛してしかもすべてを幸福にしうる、艶福とそれを可能にしうる恋愛生活での調整能力。
- Flexibility in one's love life and the success that brings, making it possible to love many women at the same time and furthermore to make all of them happy.
- こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。
- and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.
- けれども、彼等は幸福であった、感謝の念に満ちていた、お互に仲が好かった、そして今日に満足していた。
- But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time;
- たとい彼は千年に倍するほど生きても幸福を見ない。みな一つ所に行くのではないか。 (伝道の書 6:6)
- Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place? (Ecclesiastes 6:6)
- 彼らは結婚して二十二年になり、彼の妻が習慣的に少々酒におぼれ始めた約二年前までは幸福に暮らしていた。
- They had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits.
- 愚弄するように響くその声は、階上に住む働き者の花嫁にいかに自分が幸福かを見せびらかすものように思えた。
- It sounded like a taunt, a flaunting of her own happiness in the face of the unslugged bride above.
- 修道士はそういった幸福を指摘したのだが、ロミオはすねて、無作法な娘みたいにそのことを受けつけなかった。
- All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench.
- ツバメは純金を一枚一枚はがしていき、とうとう幸福の王子は完全に輝きを失い、灰色になってしまいました。
- Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey.
- あなた自身が自分の幸福に今気を配らないとしたら、あなたが死んだときにだれが気を配るというのでしょう。
- If thou art not anxious for thyself now, who, thinkest thou, will be anxious for thee afterwards?
- 「そうすれば、あなたは幸福になり、地上でながく生きながらえるであろう」。 (エペソ人への手紙 6:3)
- 'that it may be well with you, and you may live long on the earth.' {Deuteronomy 5:16} (Ephesians 6:3)
- あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。そうすれば幸福があなたに来るでしょう。 (ヨブ記 22:21)
- 'Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you. (Job 22:21)
- 「望むもの」というのは、すべての生き物がたくさん食べて、幸福で、喜びにあふれるようなものを意味します。
- 'What they desire' means that all animals get so much to eat, that they are happy and cheerful.
- 最も重要なことは、その家で見つけることができる幸福がどんなものか、その石がわれわれに教えていないことだ。
- And, most important of all, the stone does not tell us what kind of happiness we should find in that house.
- 正しい者を悪い道に惑わす者は、みずから自分の穴に陥る、しかし誠実な人は幸福を継ぐ。 (箴言 28:10)
- Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good. (Proverbs 28:10)
- こうした私の幸福な生活に、最初の禍(わざわい)を持って来たのは、すなわちウードレーの赤髭顔でございました。
- ``The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley.
- それだけでもうひいさまのこころには、人間にうまれた幸福と、死なないたましいのことが、夢のようにうかびました。
- which already dreamt of human joys and an immortal soul.
- 他人のために厳格な正義の規則を守らせられることは、他人の幸福を自分の目的とする感情と能力を発達させるのです。
- To be held to rigid rules of justice for the sake of others, developes the feelings and capacities which have the good of others for their object.
- もし彼が自分の幸福に導く性質のうちなにか傑出したものがあれば、彼は、その限りでは、称賛の的に相応しいのです。
- If he is eminent in any of the qualities which conduce to his own good, he is, so far, a proper object of admiration.
- すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。
- All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
- 尚、稚児行列に3回出ると幸福になれる、という都市伝説もあり、特に愛知県で根強いらしい(愛知県内では少女に限る)。
- There is an urban legend that a child who has taken part in the chigo parade three times will be happy, which is particularly believed in Aichi Prefecture (it is restricted to girls in Aichi Prefecture).
- 即(すなわ)チ其通義トハ人ノ自カラ生命ヲ保シ自由ヲ求メ幸福ヲ祈ルノ類ニテ、他ヨリ之ヲ如何トモス可ラザルモノナリ。
- That is to say, these rights make us alive, seek freedom and pray for happiness with no one unable to do anything against them.
- これらの星を供養し、個人の一年間の幸福を祈り、災いを除く祭りで一般に旧暦の年の初め(立春)に行われることが多い。
- The festival is a memorial service for these stars, praying for happiness of the year and warding off evil, and generally held at the new year in the old calendar (vernal equinox).
- 常に国民の幸福を願いつつ、日本国憲法を遵守し、日本国及び日本国民統合の象徴としてのつとめを果たすことを誓います。
- I swear to accomplish the duties as a symbol of Japan and the unity of the Japanese people as I always wish people's happiness and follow the Constitution of Japan.
- ところで運命の神さまは、この人がじぶんのとまちがえて、幸福のうわおいぐつをはくように取りはからってしまいました。
- and malicious Fate managed matters so that his feet, instead of finding their way to his own galoshes, slipped into those of Fortune.
- 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
- In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.
- もし彼らが聞いて彼に仕えるならば、彼らはその日を幸福に過ごし、その年を楽しく送るであろう。 (ヨブ記 36:11)
- If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. (Job 36:11)
- あのとき彼は誇りと幸福を、彼女が彼のものであることに幸福を、彼女の優雅な、妻にふさわしい身のこなしに誇りを感じた。
- He had felt proud and happy then, happy that she was his, proud of her grace and wifely carriage.
- 星神と山神については朝鮮半島においても同様に信仰されており、それぞれ現世での幸福と金銭を祈祷する習合性を現している。
- God of the stars and God of the sea are also worshipped in Korean Peninsula to pray for happiness and wealth respectively, which shows syncretization in their beliefs.
- ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、 (ローマ人への手紙 4:6)
- Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, (Romans 4:6)
- たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、 (詩篇 49:18)
- Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself-- (Psalms 49:18)
- 皆とても幸福で、ユリシーズは自分の土地や羊や豚の群の世話をし、一番速い猟犬のアルゴスを連れて狩に行ったりしていたのだ。
- They were all very happy, and lived in peace in rocky Ithaca, and Ulysses looked after his lands, and flocks, and herds, and went hunting with his dog Argos, the swiftest of hounds.
- もしあなたが一緒においでくださるなら、主がわたしたちに賜わる幸福をあなたにも及ぼしましょう」。 (民数記 10:32)
- It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.' (Numbers 10:32)
- 二人の心が一つであった時に前途の幸福を約束してくれたものも、心が離れ離れになった今では、不幸を一杯に背負わされています。
- That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
- 宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
- 神は寄るべなき者に住むべき家を与え、めしゅうどを解いて幸福に導かれる。しかしそむく者はかわいた地に住む。 (詩篇 68:6)
- God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land. (Psalms 68:6)
- 以前は、幸福・知恵・財福をもたらす七福神の弁財天が祭られていたが現在は、対岸の城山(耳鼻地区)の愛宕神社の下に移築されている。
- In the past, Benzaiten, one of the Shichifukujin (seven deities of good luck) said to bring happiness, knowledge and financial benefits, was also located there, but was moved to a place below Atago-jinja Shrine in Shiroyama (the Mimihana area) on the main land area facing this island.
- 交際、共感、信頼、家庭内の幸福、共同の快適な生活、同じテーブルでの食事、共有財産権の利益、家庭内関係の親密さを喜ぶ既婚者の権利
- the right of married persons to the enjoyment of association and sympathy and confidence and domestic happiness and the comfort of living together and eating meals at the same table and profiting from joint property right and the intimacies of domestic relations
- 宮内貴久の著物では、良い地相の土地に、陽宅と隠宅によって、住まう人々の幸福を願う思想あるいは、思想に基づく実践のことと定義している。
- According to books written by Takahisa MIYAUCHI, it refers to the idea or practice of the Yang (bright) and Yin (dark) houses on a good physiognomy of land, upon the desire for happiness of ones living.
- おまえ、ぼくの幸福をよろこんでくれるだろう、だっておまえは、どのだれにもまさって、ぼくのことをしんみにおもっていてくれたのだもの。」
- You will rejoice at my joy, for you love me better than any one.'
- しかし悪人には幸福がない。またその命は影のようであって長くは続かない。彼は神の前に恐れをいだかないからである。 (伝道の書 8:13)
- But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God. (Ecclesiastes 8:13)
- なぜなら、ルイ十二世に城門を開いた者たちは、将来の幸福という希望で欺かれたことを悟り、新しい君主の虐待に我慢できなかったからなのです。
- because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
- なぜなら人間は過去より現在のもに心魅かれるものであり、現に今が幸福だと思えば、それを享受してそれ以上のものを探そうとはしないからです。
- because men are attracted more by the present than by the past, and when they find the present good they enjoy it and seek no further;
- 同世代のモダン派として並び称されたライバルたち(沢島忠、増村保造、中平康ら)と比べると、ある意味かなり幸福な映画人生を送ったとも言える。
- Compared to his rivals in the same generation, belonging to the so called modern school (Tadashi SAWASHIMA, Yasuzo MASUMURA, Ko NAKAHIRA, etc.), it can be said that he lived a considerably happy movie life in a sense.
- なぜなら人間は過去より現在のものに心魅かれるものであり、現に今が幸福だと思えば、それを享受してそれ以上のものを探そうとはしないからです。
- because men are attracted more by the present than by the past, and when they find the present good they enjoy it and seek no further;
- 喜びの言葉ひとつ口にせず、喜びのそぶりひとつみせないうちにも、手にしたばかりの幸福感を全身から発散しては、小さな部屋を満たしていたのだ。
- without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
- 司法参事官の説にしたがえば、デンマルクの**ハンス王時代といえば、人間はじまって以来、いちばんりっぱな、幸福な時代であったというのでした。
- The Councillor boldly declared the time of King Hans to be the noblest and the most happy period.*
- しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。 (コリント人への第一の手紙 7:40)
- But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. (1 Corinthians 7:40)
- この義務は、家族関係の場合、つまり人間の幸福に直接影響する他のなによりも重要な場合なのですが、その場合にはほとんど完全に無視されています。
- This obligation is almost entirely disregarded in the case of the family relations, a case, in its direct influence on human happiness, more important than all others taken together.
- 神饌を供えたら家族そろって日ごろの神の加護を感謝し、これからの安全と幸福を祈るのが望ましいが、これができない場合は各自外出前に祈ってもよい。
- It is desirable for the entire family together to thank the god for his constant divine protection and pray for future safety and happiness following the presentation of shinsen, but when this is not possible each member may offer a prayer before going out.
- わたしの義を喜ぶ者をば喜びの声をあげて喜ばせ、「そのしもべの幸福を喜ばれる主は大いなるかな」とつねに言わせてください。 (詩篇 35:27)
- Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, 'Yahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!' (Psalms 35:27)
- 付き従った人たちも、忍耐強く公爵と不幸な運命を共にした末に、平和と幸福に包まれながら、正統な公爵と共に宮殿に戻れることを大変喜んだのである。
- and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity, to the palace of their lawful duke.
- もっと詳細なことに限ってみると、ある君主が、気質や性格が変化したわけでもないのに、今日幸福であったものが、明日は没落していることがあります。
- But confining myself more to the particular, I say that a prince may be seen happy to-day and ruined to-morrow without having shown any change of disposition or character.
- そして、かつての哲学者たちが、運命の影響を逃れて、困窮と貧困の中でも神々すらうらやむような幸福を楽しめた秘密は、主にここにあるのだろうと思う。
- and I believe that in this chiefly consisted the secret of the power of such philosophers as in former times were enabled to rise superior to the influence of fortune, and, amid suffering and poverty, enjoy a happiness which their gods might have envied.
- しかし公平無私の善意は、人々をその幸福へ向うよう説き伏せるのに、文字通りにしろ比喩的なものしろ、鞭打ち折檻以外の道具を見つけることができます。
- But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metaphorical sort.
- 征韓論、明治六年の政変で下野した板垣退助らは、幸福安全社を基礎に明治7年(1874年)1月12日、東京の京橋区銀座副島種臣邸に同士を集めて結成。
- Taisuke ITAGAKI, who had lost in the political upheaval in Seikanron in 1873 and retired from the governmental position, and his comrades gathered at the residence of Taneomi SOEJIMA in Ginza, Kyobashi Ward, Tokyo and formed a political party on January 12, 1874.
- 「お水取り」は正式には修二会(しゅにえ)と言い、二月堂本尊の十一面観音に対してもろもろの罪や過ちを懺悔し、国家の安泰と人々の幸福を祈る行事である。
- Omizutori' is officially called Shunie (a Buddhist mass held in February by the lunar calendar), where people repent and confess all their sins and mistakes to Juichimen Kannon, the hall's principal image, and pray for their happiness and prosperity as well as their country's peace and stability.
- しかし、それらが克服され、彼らの成功を妬む人たちが根絶されると、彼らは尊敬されるようになり、その後は強大で安全で名誉ある幸福な状態が続くでしょう。
- but when these are overcome, and those who envied them their success are exterminated, they will begin to be respected, and they will continue afterwards powerful, secure, honoured, and happy.
- but when these are overcome, and those who envied them their success are exterminated, they will begin to be respected, and they will continue afterwards powerful, secure, honoured, and happy.
- (1984年 - 1989年) 食文化における国民の幸福の追求か、国家の税収の確保かを争点として、自家製酒どぶろくをめぐって最高裁まで争われた裁判。
- (1984 to 1989) A trial on home-made Doburoku which was headed for the Supreme Court disputed which was more important, the pursuit of happiness in people's food culture or the procurement of tax revenue of the nation.
- また梵蔵文では、衆苦を身心の諸々の苦といい、諸楽を楽の材料というから、極楽とは身心が共に苦 (仏教)を離れていて、幸福の材料だけがあるところの意味。
- Also, since in Bonzobun (translation of Abhidhamma (ancient Buddhist works)) it is said that shuku is various painful feelings and the body and that shoraku (all kinds of enjoyment) is the basis of happiness, Gokuraku is a place where feeling and body are away from pain and only the basis of happiness exists.
- 早晩以上のような原理は、文明化した社会を通じて一般に実行されるようになると著者は確信しており、そしてその実現が早ければ、人間の幸福になると信じている
- That these principles are certain to come into general use practically throughout the civilized world, sooner or later, the writer is profoundly convinced, and the sooner they come the better for all the people.
- 若いほうは幸福の女神でこそありませんが、そのおそばづかえのそのまた召使のひとりで、ちょいとしたちいさな幸福のおくりものをはこぶ役をつとめているのです。
- the younger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of the waiting-maids of her handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes;
- わたしはわが民イスラエルの幸福をもとに返す。彼らは荒れた町々を建てて住み、ぶどう畑を作ってその酒を飲み、園を作ってその実を食べる。 (アモス書 9:14)
- I will bring my people Israel back from captivity, and they will rebuild the ruined cities, and inhabit them; and they will plant vineyards, and drink wine from them. They shall also make gardens, and eat their fruit. (Amos 9:14)
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- 斯議院ヲ立、天下ノ公論ヲ伸張シ、人民ノ通義権理ヲ立テ、天下ノ元気ヲ鼓舞シ、以テ上下親近シ、君臣相愛シ、我帝国ヲ維持振起シ、幸福安全ヲ保護センコトヲ欲シテ也。
- By establishing the Giin and expanding the opportunity to discuss people's opinions, we would like to respect people's rights, and raise people's sprits, so the top and the bottom will work together, lords and vassals will respect each other; we also would like to keep our state developing and protect our happy, secure society.
- だからといって、こうした義務が不本意な当事者の幸福をなにがなんでも犠牲にしてまで契約の履行を求めることにはならないし、また私もそういうことは承諾できません。
- It does not follow, nor can I admit, that these obligations extend to requiring the fulfilment of the contract at all costs to the happiness of the reluctant party;
- 新しい政府は、国民の安全と幸福が最大となるような原則の基盤の上に打ちたてられ、また国民の安全と幸福が最大となるような形の権力の組織化を図らなければならない。
- laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.
- 貧乏人の肉親の死について、死者にとっては苦痛から解放される幸福であり、生者にとってはさらなる費えを抑える慈悲だ、などと冷たいことを言う者は、分かっていないのだ
- 'They little know, who coldly talk of the poor man's bereavements, as a happy release from pain to the departed, and a merciful relief from expense to the survivor
- 罪びとで百度悪をなして、なお長生きするものがあるけれども、神をかしこみ、み前に恐れをいだく者には幸福があることを、わたしは知っている。 (伝道の書 8:12)
- Though a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him. (Ecclesiastes 8:12)
- 多くの人にとっては幸福なことになったのだろうが、私にとって高慢にふるまい、大衆の前では尊大な物腰をとりたいという傲慢な望みとは、とうてい調和しないものだった。
- such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public.
- 母系家族の代表である母親が、男児が成長し、生殖能力を備えたことを祝い、その幸福と成功を祝う儀式として、母方の家系の姉妹が男児の最初の性行為の相手として選ばれた。
- When an adolescent boy reached maturity in a matriarchal family dominated by a mother figure, reproductive potential was something to be celebrated and, ceremonies to celebrate good fortune and success involved the selection of womenfolk from the maternal side of the family as partners for the adolescents initial acts of coitus.
- つまりすべての人は生まれながらにして平等であり、すべての人は神より侵されざるべき権利を与えられている、その権利には、生命、自由、そして幸福の追求が含まれている。
- that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
- そして思考するうちに、それが絶対的な影響を獲得したので、他のどんな人よりも自分がもっと裕福で、強力で、自由で幸福だと自負するだけの根拠を得るにいたったのだろう。
- and over their thoughts they acquired a sway so absolute, that they had some ground on this account for esteeming themselves more rich and more powerful, more free and more happy, than other men
- もし彼がその肉体的あるいは精神的な能力を損うなら、なにがしか幸福を彼に頼っていた人たちにも害が及ぶだけでなく、一般に同胞にしなければならない世話ができなくなり、
- If he deteriorates his bodily or mental faculties, he not only brings evil upon all who depended on him for any portion of their happiness, but disqualifies himself for rendering the services which he owes to his fellow-creatures generally;
- 本作では、2人の関係を知った和尚と父の伝吉の苦悩、おぞましい事実を知らずに来世での幸福を夢見て和尚の刃に果てる2人の悲劇を絡ませて、劇の内容に深みを持たせている。
- In this program, the incestuous affair makes the play richer and more interesting by describing the agony of Osho and their father, Denkichi, who found out about their relationship, and the tragedy of the two who dream about living together happily ever after in the next life and die by the sword of Osho without realizing the terrible truth.
- すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。
- All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
- すべて國民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に對する國民の權利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の國政の上で、最大の尊重を必要とする。
- All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
- その厭でたまらない生きものがいなくなったために私の胸に生じた、深い、この上なく幸福な、安堵(あんど)の感じは、記述することも、想像することもできないくらいである。
- It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom.
- 一同がいい感じに涼しい木陰で鹿肉を食べていると、この善良な公爵と真実の恋人たちに完全な幸福を与えるかのごとく、予期せぬ使者が到着し、公爵にうれしい知らせを告げた。
- And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news
- サンスクリット語「スクヮーヴァティー」は「スクヮー」(sukhaa)に「ヴァト」(vat)を加えたもので「幸福のあるところ」「幸福にみちみちてあるところ」の意味。
- Sukhaa' is added to 'vat' to form a word in Sanskrit, 'sukhaavatii,' which means 'a place of happiness' or 'a place filled with happiness.'
- それゆえ、主なる神はこう言われる、いまわたしはヤコブの幸福をもとに返し、イスラエルの全家をあわれみ、わが聖なる名のために、ねたみを起す。 (エゼキエル書 39:25)
- Therefore thus says the Lord Yahweh: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name. (Ezekiel 39:25)
- こうして、三百年のあいだつとめて、あたしたちの力のおよぶかぎりのいい行いをしつくしたあと、死なないたましいをさずかり、人間のながい幸福をわけてもらうことになるのです。
- When, for three hundred years, we have laboured to do all the good in our power, we gain an undying soul and take a part in the everlasting joys of mankind.
- わたしは彼らの幸福をもとに返す。すなわちソドムとその娘たちの幸福、サマリヤとその娘たちの幸福、また彼らの中にいるあなたの幸福をもとに返す。 (エゼキエル書 16:53)
- I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst; (Ezekiel 16:53)
- そして、ある人たちはあるやり方で、別の人たちは別のやり方で振舞い、そのうち、どちらか一方だけが幸福に終り、他の者は不幸に終ったということが、どのように生じたかも分ります。
- and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
- 海べはユダの家の残りの者に帰する。彼らはその所で群れを養い、夕暮にはアシケロンの家に伏す。彼らの神、主が彼らを顧み、その幸福を回復されるからである。 (ゼパニヤ書 2:7)
- The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'}, will visit them, and restore them. (Zephaniah 2:7)
- なぜなら幸福のうわおいぐつのおかげで、夜番のたましいは中尉のからだを借りたのですけれど、その中尉は、夜番よりもいっそう不平家で、おれはもとの夜番になりたいとのぞんだのでした。
- It was the shoes that caused the metamorphosis by means of which, unknown to himself, he took upon him the thoughts and feelings of the officer; but, as we have just seen, he felt himself in his new situation much less contented, and now preferred the very thing which but some minutes before he had rejected.
- ――そして、この世に居たら共に与かることも出来たろうし、幸福に転ずることも出来たろうが、今は自分の与かることの出来ない事柄を目撃するように、その魂は運命を定められているのだよ。」
- --and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!'
- 「ビルマの竪琴」「幸福」や50年代の風刺喜劇に若干の例外的要素は見られるものの、このクラス、年代の巨匠としては社会的テーマを前面に打ち出した作品がほとんど存在しないのも稀有である。
- With some exceptions in 'Biruma no tategoto' (The Burmese Harp) and 'Kofuku' (Happiness) as well as satirical comedies in the 1950s, it is unconventional that he had few films featuring the social themes compared with other masters in this rank and period.
- さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。 (ローマ人への手紙 4:9)
- Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (Romans 4:9)
- 同じように、理性から考えて判断を停止すべき状態でも、優柔不断にならずにすむように、さらには最大限の幸福な暮らしをあきらめなくてすむように、わたしは一時的な道徳コードを作っておいた。
- so that I might not remain irresolute in my actions, while my reason compelled me to suspend my judgement, and that I might not be prevented from living thenceforward in the greatest possible felicity,
- 人の自らの性格ではなく、他の人々の習慣の伝統が行為の規則であるとき、そこには人間の幸福の重要な要素が一つ、それも個人的と同時に社会的な進歩のまさに筆頭となる要素が欠けているのです。
- Where, not the person's own character, but the traditions of customs of other people are the rule of conduct, there is wanting one of the principal ingredients of human happiness, and quite the chief ingredient of individual and social progress.1
- たとい人は百人の子をもうけ、また命長く、そのよわいの日が多くても、その心が幸福に満足せず、また葬られることがなければ、わたしは言う、流産の子はその人にまさると。 (伝道の書 6:3)
- If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he: (Ecclesiastes 6:3)
- 私たちは今や、意見の自由、意見を表現する自由が、人類の精神的な幸福(人類の他の幸福はこれに依存しているのですが)にとって必要であることを、四つの別個の根拠に基づいて理解してきました。
- We have now recognised the necessity to the mental well-being of mankind (on which all their other well-being depends) of freedom of opinion, and freedom of the expression of opinion, on four distinct grounds;
- しかし、単に他人には不快というだけで、その幸福に影響を及ぼさない事柄で制約を加えることは、その制約に抵抗することで展開するような性格の力以外には、価値のあるようなことはなにも発達させません。
- But to be restrained in things not affecting their good, by their mere displeasure, developes nothing valuable, except such force of character as may unfold itself in resisting the restraint.
- 芥川は、物質的な幸福だけを真の幸福と考える若侍と、精神の内部における幸福を最大視する翁と、この相対する二つの型の人間の会話を最後において、種類の異なった幸福感を示し、原作に多少の綾を付与した。
- Akutagawa added a conversation of two types of people, a young samurai who takes only the physical comforts as happiness and an old man who regards psychological satisfaction as most important, at end of the plot of its original to show two different kinds of feeling of happiness and his own color.
- そして、数年前に幾度かこの曲を聴くことが出来たら、彼はジェコブ・マアレイを埋葬した寺男の鍬に頼らずして、自分自身の手で自分の幸福のために人の世の親切を培い得たかも知れなかったと考えるようになった。
- and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley.
- 彼らの健康、富、長命、幸福、繁栄を祝して乾杯しましょう、そして願わくは彼らの専門における誇らしい、自ら勝ち取った地位を、そして私たちの心に占める名誉と愛情ある地位を彼らが長く持ち続けますように。」
- Let us drink to their health, wealth, long life, happiness and prosperity and may they long continue to hold the proud and self-won position which they hold in their profession and the position of honour and affection which they hold in our hearts.'
- ほんとうに、おとうさまよりもおかあさまよりももっと好きなあの方が、しじゅうあたしのこころからはなれないあの方が、そのお手にあたしの一生の幸福をささげようとねがっているあの方が、あそこにいらっしゃるのね。
- he whom I love more than father or mother, he to whom my thoughts cling and to whose hands I am ready to commit the happiness of my life.
- ユダヤ人モルデカイはアハシュエロス王に次ぐ者となり、ユダヤ人の中にあって大いなる者となり、その多くの兄弟に喜ばれた。彼はその民の幸福を求め、すべての国民に平和を述べたからである。 (エステル記 10:3)
- For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants. (Esther 10:3)
- 純粋な幸福につつまれたように坐り込み、ひたむきに墓の掃除をするのに、彼女は、ほとんど労苦を覚えず、まるでそうした作業をつづけるうちに、彼女と母親とのあいだに仄かな、緊密なつながりが生まれるかのようだった。
- She took minute pains, went through the park in a state bordering on pure happiness, as if in performing this task she came into a subtle, intimate connexion with her mother.
- 主よ、もしわたしが彼らの幸福をあなたに祈り求めず、また敵のため、その悩みのときと、災のときに、わたしがあなたにとりなしをしなかったのであれば、彼らののろいも、やむをえないでしょう。 (エレミヤ書 15:11)
- Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction. (Jeremiah 15:11)
- 都市の商業資本家・知識人層・三菱を支持基盤として、「王室の尊栄」・「人民の幸福」を2大方針として政治漸進主義を唱え、イギリス流立憲君主制・二院制議会・財産制限選挙制・国権拡張などの穏健な立憲政治を目標に掲げた。
- Supported by commercial capitalists and intellectuals of big cities, and Mitsubishi, the party maintained the political gradualism with the two pillars of ideas of 'flourishing of the imperial family' and 'people's happiness,' setting a goal to establish the moderate constitutionalism based on British constitutional monarchy, bicameral system, suffrage restricted by property, and the expansion of sovereign right.
- さらに『細雪』、『おはん』、『鹿鳴館 (戯曲)』などの文芸大作、海外ミステリーを翻案した『幸福 (1981年の映画)』、時代劇『忠臣蔵 四十七人の刺客』、『どら平太』、『かあちゃん』など、多彩な領域で成果を収める。
- He succeeded in a variety of fields including big literary works such as 'Sasameyuki,' 'Ohan,' 'Rokumeikan' (a play), 'Kofuku' (Happiness) (the film in 1981) adapted from a foreign mystery, a period drama 'Chushingura forty seven assassins,' 'Doraheita,' and 'Ka chan' (Mother).
- シャパンの子であるアヒカムの子ゲダリヤは、彼らとその配下の人々に誓って言った、「カルデヤびとに仕えることを恐れるに及ばない。この地に住んでバビロンの王に仕えるならば、あなたがたは幸福になる。 (エレミヤ書 40:9)
- Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Don't be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. (Jeremiah 40:9)
- 見よ、わたしが大いなる苦しみにあったのは、わが幸福のためであった。あなたはわが命を引きとめて、滅びの穴をまぬかれさせられた。これは、あなたがわが罪をことごとく、あなたの後に捨てられたからである。 (イザヤ書 38:17)
- Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back. (Isaiah 38:17)
- ゲダリヤは彼らとその部下の人々に誓って言った、「あなたがたはカルデヤびとのしもべとなることを恐れてはならない。この地に住んで、バビロンの王に仕えなさい。そうすればあなたがたは幸福を得るでしょう」。 (列王紀2 25:24)
- Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, 'Don't be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' (2 Kings 25:24)
- 彼の自発的選択というのは、彼がそう選んだことが彼にとっては望ましいか、少なくとも我慢できるものであり、彼の幸福は全体として、それを追求するのに自分の持てる手段をつぎこめることで、最大のものになるのだということの証拠なのです。
- His voluntary choice is evidence that what he so chooses is desirable, or at the least endurable, to him, and his good is on the whole best provided for by allowing him to take his own means of pursuing it.
- そうすることが彼にとってより良いことだとか、彼をもっと幸福にするとか、他の人の意見では、そうすることが賢明だ、あるいは正しくさえあるとかいう理由では、正当に彼に強制的にそうさせたり、差し控えさせたりすることはできないのです。
- He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so, because it will make him happier, because, in the opinions of others, to do so would be wise, or even right.
- 様々な種類の竹を集めた庭園や、わらじをはき、願い事を一つだけ叶えるという「幸福地蔵」、僧侶による参拝者への茶菓のもてなしと鈴虫説法等も有名で、京都市内の寺院の中でも特に積極的な拝観者招致策を展開し、成功した例としても知られる。
- The temple is renowned for its garden with numerous varieties of bamboo, a Kofuku Jizo (happiness Jozo deity) wearing straw sandals that is said will grant only one wish, the hospitality of tea and cakes provided to visitors by the monks as well as suzumushi (bell cricket) sermons, and is an example of a Kyoto temple that has been successful in working to actively attract visitors.
- また、夫婦関係は半世紀以上にわたって良好であり、夫の死後も二人の息子が揃って左大臣・右大臣に並び立つなど、自身または夫の死によって決して幸福とは言い難かった他の道長の娘の結婚生活と比較をすれば、幸福なものであったと言えるだろう。
- Morofusa and Takako maintained a good husband-wife relationship for over 50 years, and also, their two sons were appointed to Sadaijin (Minister of the Left) and Udaijin (Minister of the Right) after Morofusa's death; therefore, they had a happier married life than any of Michinaga's daughters who were less fortunate due to their own or their husband's deaths.
- この学説は利己主義的な無関心の一種であって、人間というものは生活において他人の行動とはかかわりを持たず、またそこに自分の利害がなければ、他人の善行だの幸福だのに関与すべきではないと言っているのだという、大きな誤解があるやもしれません。
- It would be a great misunderstanding of this doctrine to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no business with each other's conduct in life, and that they should not concern themselves about the well-doing or well-being of one another, unless their own interest is involved.
- 政府による「私有財産と生命、一国民としての栄誉の保護」が行われない朝鮮の国民であるよりも、各地で支配力を有するようになっていたイギリス人やロシア人に支配される方が、朝鮮の人々(朝鮮人民)にとっては幸福ではないかと強い語気で主張している。
- The editorial strongly suggests that for Korean people it would be better to be ruled by British or Russians who began to hold control in various places than Korean nationals who have no 'protection for their private property, life and honor as a citizen' by the government.
- その時、わたしはあなたがたを連れかえる。わたしがあなたがたを集めるとき、わたしがあなたがたの目の前に、あなたがたの幸福を回復するとき、地のすべての民の中で、あなたがたに名を得させ、誉を得させる」と主は言われる。 (ゼパニヤ書 3:20)
- At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh. (Zephaniah 3:20)
- いろいろな野菜が入っていること、また店が上野不忍池の弁才天近くにあったこと、更には「ご飯のお供にこれさえあれば他におかずは要らず、食費が抑えられ金がたまる(=家に七福神がやってきたかのような幸福感)」という解釈で、作家の梅亭金鵞が名付けたという説もある。
- About the origin of the name fukujinzuke, the following theories are held, that because it contains various kinds of vegetables, that because the shop was near the shrine deifying Benzaiten (the Goddess of Eloquence, Music, and Art) at the Shinobazu-no-Ike Pond in Ueno, or that a writer Kinga BAITEI named it because no other subsidiary for rice are needed so long as fukujinzuke is an accompaniment to, then food cost would be saved and it is happy as if the Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck) had come to home.
- さらに言えば、自分の利害目的のために人の性癖を刺激するような輩の術策に極力はまらないようにして、賢明だろうが愚かだろうが、自分の思うところにしたがって、個人が選択できるよう、万事を整えることで、なにも失われず、幸福をまったく犠牲にしないのは確かではないか。
- There can surely, it may be urged, be nothing lost, no sacrifice of good, by so ordering matters that persons shall make their election, either wisely or foolishly, on their own prompting, as free as possible from the arts of persons who stimulate their inclinations for interested purposes of their own.
- もし賭博や大酒飲みや自制のなさや怠惰や不潔が、法が禁じている行為の多く、あるいは大半と同じように、幸福を損ない、改善を妨げるのなら、実行可能性や社会的な利便性と矛盾しないかぎり、法がこうしたことをも抑制すべきではないのでしょうか(と問いたくもなるでしょう)。
- If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also?
- このように人間には、快楽の源泉も、苦痛の感受性も、様々な肉体的、精神的な因子の作用の仕方も、違いがあるので、もしその生活様式に相応の多様性がなければ、適正な幸福の分け前を得ることも、またその天分の許すだけの精神的、道徳的、美的な成長を遂げることもできません。
- Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable.
- さて、モーセは、妻の父、ミデヤンびとリウエルの子ホバブに言った、「わたしたちは、かつて主がおまえたちに与えると約束された所に向かって進んでいます。あなたも一緒においでください。あなたが幸福になられるようにいたしましょう。主がイスラエルに幸福を約束されたのですから」。 (民数記 10:29)
- Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, 'We are journeying to the place of which Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.' (Numbers 10:29)
- これまで述べてきた論述の主題を注意深く考察し、当代が新興の君主に好都合なのか、賢明で力量のある人に新しい秩序を導入して、彼には名誉をこの国の民衆には幸福をもたらすような機会を与える諸要素があるのかどうか、私は内心で思い巡らせてきましたが、万事一致して新興の君主に有利に働き、現在ほど適切な時代はかつてないように、私には思えるのです。
- HAVING carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were the elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.
- Having carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.
- 裁判では、食文化の一つである(と主張する)どぶろくを、憲法で保障された人権における幸福追求権において、自家生産・自家消費する事の是非に始まって、「酒税法上で設けられた様々な制限が、事実上において大量生産が可能な設備を保有できる大資本による酒類製造のみを優遇し、小規模の酒類製造業が育たないようにしている」という前田側の主張がクローズアップされている。
- This Trial argued the rights and wrongs of in-house production/consumption of Doburoku, which is (insisted as) one of food cultures, in constitutionally-guaranteed right to pursue happiness, and highlighted the Maeda' claim that 'various restrictions in the Liquor Tax Act actually favor only alcoholic liquor manufacturers with large capital that can possess equipment enabling large-scale production and prevent the development of small-scale alcoholic liquor manufacturers.'
- 自らのこの上ない幸福、そして初めて自分の所帯の主人となった男の周りに持ち上がる家庭を中心とした利害は私の注意をすべて奪うのに十分だったし、ホームズの方は、ボヘミアンそのものであるその精神のためにどんなものであれ社交を嫌い、ベーカー街の私たちの下宿に残って古い本に埋もれ、週ごとにコカインと野心、麻薬による惰眠と、彼本来の情熱的な性質の示す猛烈な気力の間を行きつ戻りつしていた。
- My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.