年齢: 811 Terms and Phrases
- 年齢
- age
- years
- year old
- Ages
- 骨年齢
- bone age
- skeletal age
- 低年齢
- young (e.g. young children)
- of few years
- 同年齢
- of the same age
- age-matched
- isochronic
- 年齢層
- age range
- age-group
- age bracket
- age group
- 満年齢
- age (expressed in the Western style of counting fully completed years)
- 結婚年齢
- age at marriage
- age at which one marries
- 好発年齢
- susceptible age (for a disease, condition, etc.)
- common age
- 最低年齢
- minimum age (e.g. employment)
- 推定年齢
- estimated (probable) age (e.g. of victim)
- 生産年齢
- productive age
- working age
- 年齢差別
- age discrimination
- agism
- Ageism
- 年齢制限
- age limit
- age limits
- 平均年齢
- average age
- mean age
- 年齢矛盾
- Discrepancies in age
- 年齢不詳の
- of indeterminate age
- 宇宙の年齢
- Age of the universe
- 生産年齢人口
- working age population
- 平均結婚年齢
- average age of marriage
- 地下水の年齢
- age of groundwater
- 人口年齢構成
- composition of the population
- 最低就業年齢
- Minimum age for employment
- 年齢は数え年
- His age was counted using the traditional Japanese system.
- 法定年齢制限
- a statutory age limit
- 年齢別死亡率
- age-specific mortality
- 年齢別生存率
- age-specific survival rate
- 年齢制約の一例
- An example of an age restriction
- 高年齢受給資格
- Recipient Qualification for the Elderly
- 生年月日と年齢
- Birth date and age
- 年齢差と性行為
- Age disparity in sexual relationships
- 年齢層が下がる
- age groups getting younger
- 児童の年齢の知情
- Knowledge of the Age of the Child
- 年齢は、数え年。
- All the ages below are according to the East Asian age reckoning.
- Age used in the following description is kazoedoshi (an ordinal number that is used as 'in one's (an ordinal number) year').
- The following ages are referred to by the traditional Japanese system.
- The ages here are represented according to the traditional Japanese system.
- His age is counted by the traditional Japanese system.
- The age is indicated in kazoe-doshi (starting with the age of 1 at birth).
- 年齢が90代の人
- someone whose age is in the nineties
- 同じ年齢層の人々
- people in the same age range
- 年齢が70代の人
- someone whose age is in the seventies
- 年齢が80代の人
- someone whose age is in the eighties
- 年齢が60代の人
- someone whose age is in the sixties
- 90の成熟の年齢
- the ripe age of 90
- 生年月日と年齢2
- Birth date and age 2
- 初婚年齢の中位値
- median age at first marriage
- 養親となる者の年齢
- Age of Adoptive Parent
- Age of Person to be Adoptive Parent
- 養子となる者の年齢
- Age of Person to be Adopted Child
- 高年齢継続被保険者
- Continuously Insured Elderly Persons
- 高年齢求職者給付金
- Job Applicant Benefits for the Elderly
- 高年齢雇用継続給付
- Continuous Employment Benefits for the Elderly
- 高年齢再就職給付金
- Re-employment Benefits for the Elderly
- 彼は年齢を偽った。
- He lied about his age.
- 年齢は18歳です。
- I am eighteen years old.
- 私は同じ年齢です。
- I am the same age.
- 結婚してよい年齢。
- The legal age for marriage.
- 年齢とともに衰える
- atrophies with age
- 年齢と病による破壊
- the depredations of age and disease
- 死亡年月日と没年齢
- Death date and age
- 年齢による差はない。
- There is no differentiation by age.
- 彼らは同じ年齢です。
- They are the same age.
- 法定年齢でないことの
- not of legal age
- 彼は年齢が表れている
- he's showing his years
- 影響を受けやすい年齢
- an impressionable age
- 彼は就学できる年齢だ。
- He is so old that he can go to school.
- 彼らは年齢順に座った。
- They sat according to age.
- 私たちは同じ年齢です。
- We're the same age.
- キムと私は同じ年齢だ。
- Kim and I are the same age.
- 年齢と関連する黄斑変性
- macular degeneration that is age-related
- 年齢の割には小さい子供
- a young child who is small for his age
- 法定年齢を満たした者の
- of full legal age
- 法定年齢に達しない年代
- any age prior to the legal age
- 特定の年齢に達したさま
- having attained a specific age
- 彼女の年齢に十分達した
- mature for her age
- 同じ年齢の2人の女の子
- two girls of the same age
- 死は、年齢を問いません。
- Age is no object for death.
- 高年齢雇用継続基本給付金
- Basic Continuous Employment Benefits for the Elderly
- 彼は年齢相応に振る舞う。
- He acts his age.
- 母は年齢より若く見える。
- Mother looks young for her age.
- 彼女は私くらいの年齢だ。
- She is about my age.
- 彼らの年齢差は六歳です。
- The difference in their ages is six years.
- 男の年齢は気持ち次第だ。
- A man is as old as he feels.
- 投票ができる年齢ですか。
- Are you old enough to vote?
- 彼らはほぼ同じ年齢です。
- They are about the same age.
- 年齢別の人口を表示した図
- a chart showing the number of people as a function of their ages
- 精神年齢が3歳から7歳の
- having a mental age of three to seven years
- 彼の年齢にしては背が高い
- tall for his eld
- 年齢と共に、彼は円熟した
- With age, he mellowed
- 年齢七十年以上であるとき。
- The person is 70 years of age or older;
- 享年と満年齢が2つ異なる例
- An example in which the age at death under the traditional Japanese age system would differ from that under the Western-style system by two years
- 数え年、満年齢、周年の違い
- Differences in the methods of counting under the traditional Japanese system, the Western-style system, and anniversaries
- 住民の平均年齢は約70歳。
- The residents' average age is about 70 years old.
- (年代の後は満年齢を示す)
- (Age is indicated after year.)
- 年齢は数え年、月日は旧暦。
- Age was counted in the old Japanese way, date was based upon the lunar calendar.
- Ages are given based on the traditional Japanese system.
- 任官に年齢制限はなかった。
- No age limit was applied to the post.
- 中高年齢者等についての配慮
- Considerations to Middle-Aged and Aged Workers, etc.
- 彼は分別ある年齢に達した。
- He has attained to years of discretion.
- 彼は年齢の割には背が高い。
- He is a tall boy for his years.
- 彼は車が運転できる年齢だ。
- He is old enough to drive a car.
- 彼は、一人旅できる年齢だ。
- He is old enough to travel alone.
- 彼は、私の2倍の年齢です。
- He is twice as old as I.
- 彼の年齢は彼女の倍である。
- He is twice as old as she is.
- 彼は年齢の理由で許された。
- He was excused by reason of his age.
- あなたの年齢は何歳ですか。
- How old are you?
- ある年齢または速度に近づく
- approach a certain age or speed
- ほぼ同年齢の人々のグループ
- a group of people having approximately the same age
- えらは、年齢と共に紫になる
- gills become purple with age
- 彼の暦年齢は71歳であった
- his chronological age was 71 years
- 年齢による雇用関係差別禁止法
- Age Discrimination in Employment Act
- 年齢が68歳以下の者とする。
- Ages 68 and below.
- (年齢)満六十年以上なること
- 1) The head of the family is aged 60 or over.
- 満年齢を特に指す言葉はない。
- There is no word to indicate the Western style of calculating age.
- 年齢の割に老けた外見の男性。
- This term is also used for indicating a male who looks older than his real age.
- 彼女の年齢を推測できますか。
- Can you guess her age?
- 彼は酒を飲んでも良い年齢だ。
- He is old enough to drink.
- 彼は年齢の割に老けて見える。
- He looks old for his age.
- 彼女は年齢をいつわっている。
- She is lying about her age.
- 私の年齢を言い当てれますか。
- Can you guess my age?
- 少年たちはみんな同じ年齢だ。
- The boys are all of an age.
- 君はこの事が分かる年齢だね。
- You are old enough to understand this.
- ジェーンは私と同じ年齢です。
- Jane is as old as I am.
- 才能が若年齢で認められる天才
- a prodigy whose talents are recognized at an early age
- 年齢が彼の知性を損なった誰か
- someone whose age has impaired his intellect
- 別の人とほとんど同じ年齢の人
- a person of nearly the same age as another
- 証人の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and place of residence of the witness;
- 本ページでは、年齢は、数え年。
- The ages are described with the traditional Japanese system in this page.
- 同タイムはこれも年齢で決める。
- If some people record the same time, they are also ranked according to their age.
- 年齢は40歳ほどだったという。
- He was just 40 years old when he died.
- 高年齢継続被保険者の求職者給付
- Job Applicant Benefits for Continuously Insured Elderly
- 彼の年齢は彼女の1倍半である。
- He is half as old again as she is.
- 彼は自動車を運転できる年齢だ。
- He is old enough to drive a car.
- 女性に年齢を聞くべきではない。
- We should not ask a woman her age.
- 合衆国の異なった州で異なる年齢
- the age differs in different states of the Union
- 年齢二十歳をもって、成年とする。
- The age of majority is reached when a person has reached the age of 20.
- 被疑者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and place of residence of the suspect;
- the name, age, occupation, and residence of the suspect;
- 彼女の年齢を言い当てられますか。
- Can you guess her age?
- 彼は大体あなたぐらいの年齢です。
- He is about your age.
- 彼の年齢が彼に影響を与え始めた。
- His age is beginning to tell on him.
- 彼の服は年齢に合っていなかった。
- His clothes didn't match his age.
- 彼女の年齢を当ててみようとした。
- I guessed at her age.
- 彼女は私と同じくらいの年齢です。
- She is about my age.
- 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。
- You had better take account of his age.
- 私たちの年齢の差は重要ではない。
- The difference in our ages is not significant.
- 年齢により黄色がかった色に変わる
- changed to a yellowish color by age
- 彼女はもう学校へ上がる年齢だった
- she was now of school age
- その子が年齢二十六歳に到達した時
- when the child attains the age of 26;
- 同タイムの場合は合計年齢で決める。
- If some groups record the same time, they are ranked according to the total age of the four.
- (「天武天皇年齢」の項も参照の事)
- Please refer to the section 'The Age of Emperor Temmu.'
- 平均年齢:41.3歳(2001年)
- Average age: 41.3 years old (2001)
- 来年私はあなたの3倍の年齢になる。
- Next year I will be three times as old as you.
- 年齢を問わず人々はこの歌が好きだ。
- People of all ages like this song.
- 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
- She is not as old as my sister is.
- 年齢相応に振る舞うようにしなさい。
- Try to act your age.
- 彼女のおおよその年齢しか知らない。
- We can only know her approximate age.
- 彼女の年齢を考慮に入れるべきです。
- You should make allowances for her age.
- 君はもう独り立ちしてもよい年齢だ。
- You are old enough to stand on your own feet.
- ジェーンは年齢以上に大人びている。
- Jane is mature beyond her years.
- このクラスの平均年齢は何歳ですか。
- What is the average age of this class?
- 予想より初期の年齢で歯が生えること
- teething at an earlier age than expected
- 公的選挙で投票することができる年齢
- the age at which a person is old enough to vote in public elections
- 彼は年齢の割にまったく衰えていない
- age hasn't slowed him down at all
- 年齢と深い悲しみのために、涙もろい
- rheumy with age and grief
- 彼女の年齢にしては少し派手なドレス
- a dress a bit too gay for her years
- 彼女の年齢を考慮しなければならない
- You must consider her age
- 彼女は、早い年齢でロシア語を始めた
- She began Russian at an early age
- 平均年齢:37.90歳(1995年)
- Average age: 37.90 years old (1995)
- これに対し実際の年齢は生年といった。
- The actual age of a person was called seinen.
- 年齢的に彼女はその仕事に適している。
- Her age qualifies her for the job.
- 彼も年齢には勝てなくなってきている。
- His age is beginning to tell on him.
- 妹は学校へ行く年齢になっていません。
- My sister is too young to go to school.
- 彼女はひとりで旅行してもいい年齢だ。
- She is old enough to travel by herself.
- 祖母の年齢は、あなたの3倍半である。
- Grandma is three and a half times your age.
- おじいさんの年齢は僕の年齢の5倍だ。
- My grandfather is five times as old as I am.
- 幼年期と青年期の間の年齢の子供のこと
- the state of a child between infancy and adolescence
- 被告人が年齢七十年以上の者であるとき。
- The accused is over seventy years of age;
- 容疑者の国籍、氏名、性別、年齢及び職業
- Nationality, name, sex, age, and occupation of the suspect.
- 年齢は75歳とも78歳とも伝えられる。
- His age was 75 or 78.
- 彼は私に年齢、名前、住所などを尋ねた。
- He asked me my age, my name, my address, and so forth.
- 彼は選挙権がある年齢に達していません。
- He is not old enough to vote.
- 彼は善悪の区別がつく年齢になっている。
- He is old enough to tell good from evil.
- 給料は年齢と経験に応じて決まっている。
- The salary is fixed according to age and experience.
- 君の年齢なら、もっと分別があるべきだ。
- You should know better at your age.
- あなたの人種、年齢、宗教は問いません。
- I don't care about your race or age or religion.
- 我々日本人は二十歳で大人の年齢になる。
- We Japanese come of age at twenty.
- 年齢と経験とともに備わる知恵を持つさま
- having wisdom that comes with age and experience
- 特定の行動が現れると考えられる平均年齢
- the average age at which particular performances are expected to appear
- 精神年齢が8歳から12歳の間であるさま
- having a mental age of between eight and twelve years
- よって満年齢を用いるのには問題が生じる。
- Using this calendar for the Western style of calculating age has caused problems.
- なお、年齢は神護景雲元年出生説に基づく。
- His age is based on the view that he was born on the first year of Jingokeiun.
- 任意加入に係る高年齢継続被保険者の保険料
- Insurance Premiums of Older Continued Insured pertaining to Voluntary Enrollment
- 彼は車を運転できる年齢に十分達している。
- He is old enough to drive a car.
- 彼は自分の年齢を考慮に入れるべきだった。
- He ought to have made allowances for his age.
- 彼女は髪型で実際の年齢よりも若く見える。
- Her hair style makes her look younger than her age.
- 年齢に関わらず、誰でもそれに応募できる。
- Regardless of age, everybody can apply for it.
- 息子はまだ学校へ行く年齢ではありません。
- My son is not old enough for school.
- その映画はどんな年齢の人にもふさわしい。
- That movie is suitable for people of all ages.
- 粉屋の年齢からみれば、粉屋は賢明でした。
- So he was wise in his generation,
- 自分のことが満足にできると考えられる年齢
- the age at which persons are considered competent to manage their own affairs
- 様々な年齢の人間の子供(息子あるいは娘)
- a human offspring (son or daughter) of any age
- 年齢や病気などで縮んで、痩せてしわが寄る
- lean and wrinkled by shrinkage as from age or illness
- 精神年齢と実年齢との比(100をかける)
- the ratio of a person's mental age to their chronological age (multiplied by 100)
- 個人の年齢増加して変わる(増減する)さま
- changing (increasing or decreasing) as an individual's age increases
- 成熟への移行を記録する特定の年齢に達する
- reach a certain age that marks a transition to maturity
- すべての年齢のためにデザインされたゲーム
- games designed for all ages
- 年齢および経験は彼を長年かけて円熟させた
- Age and experience mellowed him over the years
- (詳しくは年齢のとなえ方に関する法律参照)
- (Please refer to the item of the law of the method of age calculation for the details)
- しかし、近年では満年齢が使用されつつある。
- Recently, however, the Western-style system has come to be used.
- 満年齢…y年m箇月(経過した記念日の回数)
- Western-style age system: x year and x month (the amount of past anniversaries)
- しかし、多くはより年齢層が上の層であった。
- Most of them were actually in older age groups.
- 六級~三級は、受審条件及び年齢制限はない。
- The Kyu-i from Rokkyu to Sankyu are not subject to eligibility conditions and age restrictions.
- 十六(じゅうろく) 敦盛戦死の年齢に由縁。
- Juroku (sixteen): Comes from the age of Atsumori when he was killed in battle.
- 年齢にかかわらず全ての人々が許可されます。
- Every person will be admitted regardless of his or her age.
- 彼の年齢を考えれば彼の行動は責められない。
- If you consider his age, then you can't blame him for his actions.
- 年齢や身体的について尋ねることはできない。
- We cannot ask anything about age or physical problems.
- 君の年齢だったら、私もそう考えるだろうね。
- At your age I would think so, too.
- 将来は年齢で不利になることはないでしょう。
- In future we'll not be handicapped by age.
- 給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。
- Wages vary in relation to age of the worker.
- 健康テストには年齢に関係なく応募できます。
- You can apply for a physical fitness test regardless of your age.
- 君は彼の年齢を考慮に入れなければならない。
- You must take his age into account.
- あなたくらいの年齢の人によくある症状です。
- People of your age often have this problem.
- その赤ちゃんの発育はその年齢では標準です。
- The baby's growth is normal for his age.
- 高齢(特に年齢により灰色であるか青ざめた)
- great age (especially grey or white with age)
- 彼女は、彼女の年齢のために元気に生きていた
- she was wonderfully alive for her age
- 定年の年齢を過ぎても彼はまだ仕事をしている
- though past retirement age he is still active in his profession
- 患者の交差分類は年齢と性別によって行われた
- the cross-classification of cases was done by age and sex
- その子供の骨格年齢は発育が良いと分類された
- the child's skeletal age was classified as `advanced'
- 男の子は、その年齢で女の子に引きつけられる
- Boys gravitate towards girls at that age
- 毎年新年が明けるたびにひとつ年齢を重ねます。
- I get older every year.
- 人生の終わりは、年齢に関わりなくやってくる。
- You cannot determine the age of the end of your life.
- 旧来の説なら、早雲と道灌は同年齢であった)。
- The conventional theory holds that Soun and Dokan were of the same age.)
- 年齢に関わらずすべての人が許可されています。
- Every person will be admitted regardless of his or her age.
- 妹は一人でエアロビクスクラスに行ける年齢だ。
- My sister is old enough to go to a workout studio by herself.
- 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。
- She should know better at her age.
- 生徒の年齢は18歳から25歳にわたっている。
- The students range in age from 18 to 25.
- 年齢の特徴を示し、特に灰色か白髪を持っている
- showing characteristics of age, especially having grey or white hair
- アルコール飲料を買うことが法律で許される年齢
- the age at which is legal for a person to buy alcoholic beverages
- 年齢と経験を通じて親切心またはやさしさを得た
- having attained to kindliness or gentleness through age and experience
- 小学校に入る年齢に達していない子供の教育機関
- an educational institution for children too young for elementary school
- 年齢を重ねた人のあごひげは白い−コールリッジ
- whose beard with age is hoar-Coleridge
- その構成員はあらゆる年齢層・地域・職業に及ぶ。
- Shinrankai members come from diverse age groups, regions and lines of work.
- 年齢から行くと寿海と寿三郎がリーダー格となる。
- In terms of age, Jukai and Jusaburo were leaders.
- 数え年(かぞえどし)とは、年齢の数え方の一つ。
- The traditional Japanese age system is one method of calculating age.
- また、各級・段位は年齢制限及び各種条件がある。
- Also, each Kyu-i/Dan-i is subject to age restrictions and other conditions.
- 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。
- She was a girl of about our age.
- 私たちは彼の年齢を考慮に入れなければなれない。
- We must allow for his age.
- 訴訟費用を負担すべき者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and residence of the person who is to bear the court costs;
- 選挙人の年齢は、選挙人名簿確定の期日で算定する。
- The ages of the electors shall be calculated based on the date when the pollbook was established.
- 陪審員たちは被告の年齢を考慮するよう求められた。
- The jury were asked to allow for the age of the accused.
- 私たちは彼の年齢を考慮してやらなければならない。
- We must make allowance for his age.
- 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
- You should know better at your age.
- 精神的に、または、身体的に、年齢と共に虚弱である
- mentally or physically infirm with age
- 年齢と経験を通して温情または優しさに到達したさま
- having attained to kindliness or gentleness through age and experience
- したがって、満年齢と数え年の関係は次のようになる。
- Therefore, the relation between the Western style of calculating age and the traditional Japanese system is as follows.
- 中国語では虚歳という(満年齢は週歳・実歳・足歳)。
- It is called xusui in Chinese (the Western-style age system is called zhousui, shisui and sokusui).
- 健康状態の良い木は年齢を重ねても華麗に花を咲かす。
- Healthy cherry trees bloom beautifully even when they become old.
- 死亡時の年齢は47・8歳だったというが真偽は不明。
- Ryozo is said to have died at the age of 47 or 48, which is, however, disputed.
- 高年齢雇用継続給付 (第六十一条―第六十一条の三)
- Continuous Employment Benefits for the Elderly (Articles 61 to 61-3)
- 高年齢雇用継続基本給付金 高年齢雇用継続基本給付金
- Basic continuous employment benefits for the elderly -- basic continuous employment benefits for the elderly;
- 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。
- I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo.
- 君はまだ運転免許がとれるほどの年齢になっていない。
- You are not old enough get to a driver's license.
- あなたは自分自身で生計を立てることが出来る年齢だ。
- You are old enough to make your own living.
- 各人の年齢、性、健康状態に応じた様々なテストを含む
- includes a variety of tests depending on the age and sex and health of the person
- 年齢、あるいは練習不足ゆえの愚劣、あるいは不器用さ
- ineptitude or awkwardness as a consequence of age or lack of practice
- 新しさや嗜好性を欠いた、または年齢による劣化を示す
- lacking freshness, palatability, or showing deterioration from age
- 物や人が存在してきた時間(年月)から測定された年齢
- age measured by the time (years and months) that something or someone has existed
- 本来は数え年だが、現在は満年齢で行われる場合が多い。
- Originally, it was carried out when children become of age following the traditional Japanese system (counting one calendar year: 0 year old baby is counted as a 1 year old under the old system), today it is often expressed their ages in completed years.
- 角髪(みづら):古墳時代(年齢問わず)から結われた。
- Mizura: A hairstyle worn in the Tumulus Period and after (regardless of age).
- 彼女ぐらいの年齢の子供に善悪の区別がつくであろうか。
- Can a child of her age distinguish good from bad?
- あなた方は年齢に関係なく、その話し合いに参加できる。
- You can take part in the meeting regardless of your age.
- 身長・体重が同じ年齢の子供の平均値よりかなり低い子供
- an infant whose size and weight are considerably less than the average for babies of the same age
- 髷の大きさで年齢が見分けられる(若いほど髷が大きい)。
- The difference in size of mage shows the age difference (the younger, the bigger mage).
- 高位になればなるほど実年齢より大人っぽいものを使った。
- The higher the ranking of nobles, the more precocious accessories and wearing they used, something that would be suitable for older people than their actual age.
- それ以外の年齢の当主は末期養子は認められていなかった。
- A family head who fell outside this age bracket could not adopt a Matsugo yoshi.
- 弁護士は裁判官に被告人達の年齢を考慮するように求めた。
- The lawyer asked the judge to make allowance for the age of the accused.
- 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。
- You ought to know better at your age.
- 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。
- You should know better than to ask a lady her age.
- 戸主以下全戸口の姓名・年齢・続柄を書き上げた文書である。
- It was a document that included the name, age and relationships of all the individuals (including the household head).
- 1 大学校 修業年限:年限不定 修業年齢:20、21歳~
- 1 university term: unfixed, age: 20 or 21 years and above
- 生年は享年から逆算、一部異なる年齢を記す資料も存在する。
- The year of his birth was arrived at by calculating back from the year he died, but different documents give him different ages.
- 彼を雇わないことに決めた際彼の年齢は考慮に入らなかった。
- His age didn't enter into our decision not to employ him.
- 弁護人は裁判官に被告人たちの年齢を考慮するように求めた。
- The lawyer asked the judge to make allowance for the age of the accused.
- 彼の行いを評価する時は彼の年齢を考慮しなければならない。
- You must take his age into account when you judge his performance.
- もうもっと分別があっていい年齢ですよ。行儀よくしなさい。
- You are old enough to know better. Behave yourself.
- 19ヵ月の年齢から盲目で聴覚障害があった米国の講師で作家
- United States lecturer and writer who was blind and deaf from the age of 19 months
- 前号に規定する者が被疑者でないときは、被疑者の氏名及び年齢
- when the person prescribed in the preceding item is not the suspect, the name and age of the suspect;
- と、国民には満年齢によって年齢を表わすことを改めて推奨し、
- The law recommended once again to describe age by the Western style.
- 御息所の年齢については、桐壺帖と賢木帖の記述に矛盾がある。
- There is a discrepancy between the volume of Kiritsubo and the volume of Sakaki with respect to the age of Miyasudokoro.
- 享年104(生年には異説が多く、正確な年齢とはいえない)。
- He died at the age of 104 (it would not seem to be an accurate age because there are many different opinions about his birth year).
- 野球への興味はわが国ではあらゆる階層、年齢にわたっている。
- Interest in baseball cuts across classes and ages in this country.
- 情熱は年齢とともに弱くなるが、習慣は年齢とともに強くなる。
- Passions weaken, but habits strengthen, with age.
- 性別や年齢に関わらずグループとしての家畜化したウシ科の動物
- domesticated bovine animals as a group regardless of sex or age
- 最高裁判所の裁判官は、法律の定める年齢に達した時に退官する。
- The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
- 豆を撒き、撒かれた豆を、自分の年齢(数え年)の数だけ食べる。
- After throwing beans, each person eats the scattered beans equal to his or her age (the traditional Japanese system with everyone adding one year to their age at New Year's).
- ただし、現実には(年齢などの関係で)不可能な場合もありうる。
- In reality, however, it may be impossible in terms of the age.
- 正成討死の年齢43歳に因み、高さはおよそ43尺(約13m)。
- The height of the tower was set at approximately thirteen meters, because he died in battle at the age of forty three.
- この場合男性女性ともに厄年の最少年齢は3歳(数え年)になる。
- In this case the earliest age of calamity is the age of three (in Japanese age reckoning) for both men and women.
- 彼は私に彼の年齢、出生地、彼の家族のことなどを話してくれた。
- He told me his age, his birthplace, his family, and so on.
- わたくしの年齢は正確に百一歳五ヶ月と一日なんでございますよ」
- I'm just one hundred and one, five months and a day.'
- 機能、年齢、性別、職業別の平均寿命と死亡確立を示す保険統計表
- an actuarial table indicating life expectancy and probability of death as a function or age and sex and occupation etc
- 低年齢での性交は、暴行、あるいは法定強姦の罪となることがある
- intercourse at an earlier age can result in a charge of assault or statutory rape
- 現在の日常生活においては中年以上の年齢の男性が穿くことが多い。
- At present, in daily life, mainly the males past middle age wear it.
- また、年齢別人口構成や家族形態などを具体的に知ることが出来る。
- This system provides concrete information on the age structure of populations and family forms.
- 時忠・時子と親宗の年齢差も大きく、母は別人である可能性が高い。
- Because of the difference in age of Tokitada and Tokiko on one hand and Chikamune on the other, there is a high possibility that the mother of Tokitada and Tokiko was not Chikamune's mother.
- 退職年齢に近づいた人々は、仕事を続けるかやめるかを選択できる。
- Those approaching retirement age have the choice of working or not working.
- ある資格または権利が発生する人生の年(通常、年齢で定義される)
- a time of life (usually defined in years) at which some particular qualification or power arises
- 年齢にかかわらず誰でもシェナンドー国立公園への旅を楽しめます。
- Visitors of all ages can enjoy a trip to Shenandoah National Park!
- 委員長及び委員は、年齢が七十年に達したときには、その地位を退く。
- The chairman and the commissioners shall retire from the office upon reaching the age of seventy.
- 満年齢及び「0」の項を参照すると当項目についての理解を得やすい。
- It is recommended to refer to the section regarding the Western style of calculating age and '0' for a better understanding of the traditional Japanese age system.
- また、日本の競走馬の年齢(馬齢)も、最近まで数え年によっていた。
- Also, the age of a racehorse was, until recently, calculated according to the traditional Japanese age system.
- その基準は人格のほか年齢、代々の天皇や諸侯との血縁関係であった。
- Its criteria was personality, age and blood relationship with previous Emperors and lords.
- 支給年齢:日本は6歳以上(死ぬまで)、唐は成年のみ(59歳まで)
- The ages eligible for supply: Six years old or older in Japan (until one dies), and only adult men in the Tang (until the age of 59 is reached)
- (年齢的にかなり高齢の光義自身は出陣していない、という説あり)。
- (Although, there is a theory that he did not went to the front, as he was considerably old at that time).
- ただし、厄年には数え年を使い、「満年齢」を使うことはほとんどない。
- However, only the traditional Japanese age system is used when counting the unlucky years and it is uncommon to use the Western style of calculating age in such a case.
- 相撲の取組は、伝統的に力士の年齢・身長・体重に関わらずに行われる。
- Traditionally, a wrestler's age, height, and weight do not affect sumo matches.
- 行列に参加する年齢はその年に生まれた赤ちゃんから数え年十五歳まで。
- The ceremonial processions are made up of children from babies born in that year to boys at the age of 15 in the traditional way of counting age.
- また、末期養子を取る当主の年齢は17歳以上50歳以下とされていた。
- Additionally, it was decreed that the family head must be aged between 17 and 50 in order to be entitled for an adoption of Matsugo yoshi.
- 高年齢継続被保険者の求職者給付 (第三十七条の二―第三十七条の五)
- Job Applicant Benefits for Continuously Insured Elderly Persons (Articles 37-2 to 37-5)
- 引退して、年齢あるいは身体的な障害のために年金を支給される(誰か)
- retire and pension (someone) because of age or physical inability
- その子が年齢十八から二十六の間で、教育機関に全日出席していない時、
- when, between the age of 18 and 26, the child is not in full-time attendance at an educational institution;
- 意見の聴取の期日に出頭した被聴取者等の国籍、氏名、性別、年齢及び職業
- Nationality, name, sex, age, and occupation of the party to the hearing, etc. who appeared on the date of the hearing.
- 1 師範学校 修業年限:2年制 修業年齢:20~22歳 進路先:なし
- 1 Normal school term: 2 years, age: 20-22 years old, future course: none
- また、道平と師基の年齢差を考えても親子より兄弟とした方が自然である。
- Additionally, considering the age difference between Michihira and Moromoto, it seems natural to assume that they were brothers and not father and son.
- 生徒は祇園の芸・舞妓の全員で、年齢は15歳から80過ぎまでと幅広い。
- The students of Geiko and Maiko of Gion range from 15 to over 80 years of age.
- しかし、その利点は、あらゆる年齢層で大きな意味を持っているのである。
- But the benefits are significant at all ages.
- あんたの年齢でそのような服を着なければ、あなたは笑いものになります。
- If you dress like that at your age, you'll make a fool of yourself.
- 飲酒年齢に達しているかどうかを判断するための身分証明書の提示を求める
- ask someone for identification to determine whether he or she is old enough to consume liquor
- 中途脱退者とは、加入期間が15年未満で年齢が60歳未満の者を言います。
- Dropouts are those who have been a part for less than fifteen years and are under the age of 60.
- そのため、数え年・満年齢のいずれで祝ってもよいとされていることが多い。
- Therefore, both the traditional Japanese age system and the Western-style age system are allowed to be used in such events.
- つまり、加齢日は現在も一律に1月1日であり、馬齢=「満年齢」ではない。
- Therefore, January 1st remains to be the date on which another year is added, and the age of a horse is not equal to 'the age the horse according to the Western-style system.'
- 年齢については当時の通説の享年88説で「大器晩成」として描かれている。
- He kept the conventional version of the theory with Soun as 'a later bloomer' who died at the age of 88.
- 両親がクリスマスに化学実験セットをくれた時、僕は10歳近い年齢だった。
- I was nearly ten when my parents gave me a chemistry set for Christmas.
- 皇太子は成人ないしはそれに見合う年齢になったとされると将官に任じられる。
- The Crown Prince was appointed as a general officer when he came of age or was regarded so.
- さらにそれ以外の登場人物についても、その年齢が明記されることは希である。
- Furthermore, it is also rare for other characters' ages to be mentioned clearly.
- 頼盛と重盛は叔父と甥だったが5歳の年齢差で、ほぼ同年代といってよかった。
- Although Yorimori and Shigemori were uncle and nephew, there was only five years separated them in age, and for all practical purposes it can be said that they belonged to the same age group.
- 彼らはこんな年齢の女の子達をひとりぼっちで追い払おうとしているようです。
- They want to send girls her age away on their own.
- かれは、死というものに不気味な驚きを感じるような年齢をとうに越えている。
- He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise,
- 被疑者の年齢、職業又は住居が明らかでないときは、その旨を記載すれば足りる。
- When the age, occupation, or residence of the suspect is unknown, it shall be sufficient to include an entry to that effect.
- 飲む人の順には地域間で差があるが、年齢の若い者から順に飲むのが正式である。
- Although the order of drinking varies from region to region, officially it should be had in the order of age, from youngest to oldest.
- 作品の主な対象となる読者の年齢や性別という観点では、次のように分類される。
- In terms of the age and sex of main target readers, comics are classified as follows.
- 没年齢は歯の状態から70歳以上と見られ、史料の没年齢と矛盾はないとされる。
- The age of death is estimated to be over 70, which coincides with the one according to historical materials.
- 年齢については先述のように諸説あり、享年は76、77、83などの説がある。
- As described above, there are several theories about her age; her age at death varies 76, 77, or 83.
- 夫・時政とはかなり年齢が離れていたが、その仲は睦まじかったと言われている。
- She and her husband, Tokimasa, were widely separated in age, but they are said to have been an affectionate couple.
- こどもICOCAの購入には健康保険証など年齢を証明できる公的証明書が必要。
- To purchase the ICOCA for Children, it will require some formal documents that evidence the holder's age, such as the health insurance card stating his or her age.
- 人口(あるいは年齢、性別、収入などに分けられた人口の区分)の特性を表す統計
- a statistic characterizing human populations (or segments of human populations broken down by age or sex or income etc.)
- 年齢のために誰かを解雇する行為(特に誰かを年金を掛ける勤務から引退させる)
- the act of discharging someone because of age (especially to cause someone to retire from service on a pension)
- 根拠は46、7歳で死亡したと見られる忍壁皇子が出土人骨の推定年齢に近いこと。
- One of the grounds is that the estimated age of the unearthed human bones is close to the age at which Osakabe no Miko is thought to have died.
- 数え年は生まれた時点の年齢を1歳とし、以後、元日が来るごとに1歳を加算する。
- When a child is counted as one year old at birth according to the traditional Japanese system and becomes one year older on every New Year's Day.
- 長着の袖丈は、年齢や好みにもよるが大抵通常49cmから51cmくらいである。
- Sodetake for Nagagi is generally from 49 cm to 51 cm, although it depends on the wear's age and taste.
- 1 小学校下等科 修業年限:4年制 修業年齢:6~10歳 進路先:中等教育1
- 1 Elementary school, lower division term: 4 years, age: 6-10 years old, future course: middle education 1
- 2 外国語学校上等科 修業年限:2年制 修業年齢:16~18歳 進路先:なし
- 2 Foreign language school, upper division term: 2 years, age: 16-18 years old, future course: none
- 3 中等学校上等科 修業年限:3年制 修業年齢:17~20歳 進路先:大学1
- 3 Middle school, upper division term: 3 years, age: 17-20 years old, future course: university 1
- 彼女ぐらいの年齢になれば親に多くの期待しすぎるような馬鹿な事はしないだろう。
- She is old enough to know better than to expect too much of her parents.
- 昔は、まだたいへん年齢的に幼いうちに、少年たちは自力で進むことを教えられた。
- In the past, the boys were taught to fend for themselves while still very young.
- 人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。
- One's view is determined by his education, sex, class and age.
- 小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。
- When a small boy is helping you, you must make allowance for his age.
- 標準年齢から換算して表された子供の(体格、運動技能、心理的機能の)発育の尺度
- a measure of a child's development (in body size or motor skill or psychological function) expressed in terms of age norms
- この場合、原則として数え年・満年齢のいずれを用いても同じ数字の年齢で行われる。
- In principle, celebrations are conducted at the same ages regardless of the age system used.
- 右衛門尉と同年齢、特に美人というわけでもないが、心ばえはよく、夫に仕えている。
- She is as old as Uemon no jo, and not so beautiful but a person with a good heart, serving her husband.
- 親の同意なしで結婚できる最低年齢、あるいは合意に基づく性的関係が持てる最低年齢
- the minimum age for marrying without parental consent or the minimum age for consensual sexual relations
- 応募資格は中卒以上・経験不問・年齢上限ありというもので、研修期間は6年間である。
- Required qualifications for application are a minimum of a junior high school degree, no experience required, and un upper age limit, and the training period is six years.
- 聖武は父の文武天皇が死んだときまだ幼く、年齢的に即位の条件を満たしていなかった。
- Shomu was still a young child when his father Emperor Monmu died, and did not fill the age requisite to take the throne.
- しかし、材質(五位以上は四菱紋)や額や纓の処理によって着用者の身分や年齢を示す。
- However, materials and finishes of a hitai and an ei represent a person's rank or age; for example, material called yotsubishimon is used for those who are at the Fifth Rank or higher.
- 8 諸芸/理/医学校本科 修業年限:4年制 修業年齢:19~23歳 進路先:なし
- 8 Regular course of polytechnic, science and medical school term: 4 years, age: 19-23 years old, future course: none
- 現実的に130歳という年齢は考えられず、そもそも架空の人物だとする説も存在する。
- The age of 130 is not realistic, and a theory exists that he is fictitious from the beginning.
- 年齢200歳になるという行叡居士は賢心に「私はあなたが来るのを長年待っていた。」
- The 200-year-old Gyoei-koji said to Kenshin, 'I have waited for you long.'
- 「月日が流れ、ロンドン駅に降り立った、あの年齢不詳の優雅な女性はだれでしょう?」
- 'Years have rolled by, and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?'
- かつての、年齢が低すぎて刑務所に収容することができない若者のための、英国の少年院
- formerly a British reform school for youths considered too young to send to prison
- (特に人々に使用される)比較的長い時間生きているか、または特定の年齢に達するさま
- (used especially of persons) having lived for a relatively long time or attained a specific age
- また、13歳という年齢が元服の時期と合致するため、一種の通過儀礼として伝承された。
- As 13 is the time of coming of age, this ritual became a tradition as a sort of rite of passage.
- 数え年で行う場合は61歳、満年齢で行う場合は60歳と、行われる年齢の数字が異なる。
- Kanreki is celebrated at the age of sixty-one based on the traditional Japanese age system, and at the age of sixty based on the Christian era.
- しかし、同一史料間には矛盾は見られず、8~9歳程度の年齢差を設けている史料が多い。
- The information is consistent in the same historical records, and there are eight to nine years of age difference between the two emperors.
- この時年齢37歳とあるが、薨去時の年齢が誤って伝えられたとする考えが一般的である。
- It is said that he was 37 years old at that time, but it is believed that the age of his death was reported incorrectly.
- のちに元子役のマキノ登六が「片岡市太郎」を名乗るが、33歳も年齢が違う別人である。
- In later years, a child actor named Toroku MAKINO also took the stage name 'Ichitaro KATAOKA,' but he--fully 33 years younger than the Kataoka under discussion here--was clearly a different person entirely.
- 『公卿補任』が記す没年の年齢から逆算すると、舒明天皇7年(635年)生まれとなる。
- His birth year, 635, was calculated from his age at death recorded in 'Kugyobunin' (the directory of court nobles).
- 推古四年における蝦夷の年齢は11歳となることから、善徳が蝦夷の兄と推定されている。
- Because the age of Emishi in 596 was 11, Zentoko is assumed to have been the elder brother of Emishi.
- これに対し、出生日の応当日(誕生日)の前日午後12時に加齢する数え方を満年齢という。
- This is in contrast to the Western style of expressing one's age in completed years, where a year is added to one's age at midnight of the day before one's birthday.
- 韓国語では韓国ナイ(ハングンナイ、ナイ 年齢)という(満年齢は満ナイ(マンナイ))。
- It is called hangunnai ('nai' means age) in Korean (the Western-style age system is called mannai).
- 試合がないため過剰な稽古をする必要が無く、年齢体力に応じて自然に足腰の鍛練ができる。
- Because matches aren't held, there is no need for excessive training, and the discipline of the legs and loins can be done naturally depending on one's age and strength.
- このため、ドラマや小説などでは人物の年齢や時代を演出するのにも用いられることもある。
- Therefore, it is sometimes used in the dramas, novels and so on to reflect characters' ages or the periods they lived in.
- 10 工業/法/鉱山学校本科 修業年限:3年制 修業年齢:19~22歳 進路先:なし
- 10 Regular course of engineering, law and mining school term: 3 years, age: 19-22 years old, future course: none
- 早雲の年齢については江戸時代以来、享年88(永享4年(1432年)生)とされていた。
- It has been believed from the Edo Period that Soun was born in 1432 and died at the age of 88.
- 母が異なり年齢も離れていたため、当初から重盛と宗盛の間には対立の芽が内包されていた。
- Being born of different mothers and disparate in age, there were seeds of conflict growing between Shigemori and Munemori from the beginning.
- 同意年齢(両者に合意があっても)に達していない人(少女、または少年)と性的関係を持つ
- sexual intercourse with a person (girl or boy) who has not reached the age of consent (even if both parties participate willingly)
- 病院、療養所、診療所等で人事院規則で定めるものに勤務する医師及び歯科医師 年齢六十五年
- Doctors and dentists working at hospitals, sanatoriums, clinics, etc. which shall be provided for by rules of the National Personnel Authority -- 65 years of age;
- 香典の金額は、故人・遺族との付き合いの深さ、自己の地位・年齢、地域などによって異なる。
- The amount of condolence money varies depending on factors including how close you are to the deceased or the bereaved family, your social status, your age, and the region in which you live.
- 地域によって成年の年齢の違いはあるが、概ね13歳から15歳の年齢に達した男児とされる。
- The age of adulthood differed amongst regions in Japan; however, it was usually considered to be adolescents between the ages of 13 and 15.
- 少なくとも平安時代中期以降、日本の冠の形状は基本的に身分や年齢による大きな差異はない。
- Shapes of Japanese Court caps have had no remarkable differences between ages or ranks since the middle of the Heian period.
- 身分や年齢の制限を満たすための便法として養子縁組を行なうものがあり、屯田養子といった。
- In order to fill the requirements of social status and age, adoptions were arranged: Those children were called Tonden Adopted Children.
- 5 諸民学校 修業年限:年限不定 修業年齢:男子15歳~、女子18 歳~ 進路先:なし
- 5 Shomin Gakko term: unfixed, age: boys 15 years and above, girls 18 years and above; future course: none
- 7 諸芸/理/医学校予科 修業年限:3年制 修業年齢:16~19歳 進路先:高等教育8
- 7 Preparatory course for polytechnic, science and medical school term: 3 years, age: 16-19 years old, future course: higher education 8
- 12 獣医/商業/農業学校本科 修業年限:2年制 修業年齢:19~21歳 進路先:なし
- 12 Regular course of veterinary, commercial and agricultural school term: 2 years, age: 19-21 years old, future course: none
- 13 商業/農業/工業/通弁学校 修業年限:年限不定 修業年齢:16歳~ 進路先:なし
- 13 Commercial, agricultural, engineering and interpretational school term: unfixed, age: 16 years and above, future course: none
- 叙爵の年齢は清盛・重盛より早く、正室・時子の長子として優遇されていた様子がうかがえる。
- As Munemori was raised as nobility earlier than Kiyomori and Shigemori, it can be surmised that Munemori received privileged treatment as the firstborn child of Tokiko, his father's lawful wife.
- 労働者には、その年齢にではなく、その持っている技術に比例して、給料が支払われるべきだ。
- A working man should be paid in proportion to his skill, not his age.
- 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。
- Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations.
- 彼らのよく知られた戦いの掟は、年齢や性別や状態に関わらず無差別に殺すというものである。
- whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
- 私たちが子供や法が成人男女と定めた年齢以下の青少年のことを語っているのではありません。
- We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood.
- 一定年齢でどの子供も受験しなければならず、そこでその子が読むことができるか試されます。
- An age might be fixed at which every child must be examined, to ascertain if he (or she) is able to read.
- 若いときには暗褐色で、年齢と共にさえない灰色になる不規則に入り組んだかさのあるヘルベラ
- a helvella with an irregularly convoluted cap that is dark brown when young and becomes dull grey with age
- 高齢者・障害者配慮設計指針−視覚表示物−年齢を考慮した基本色領域に基づく色の組合せ方法
- Guidelines for the elderly and people with disabilities - Visual signs and displays - A method for color combination based on categories of fundamental colors as a function of age
- 祖父母又は父母が年齢七十年以上又は重病若しくは不具で、他にこれを保護する親族がないとき。
- The person's grandparents or parents are 70 years of age or older, seriously ill or disabled, and there are no other relatives who can take care of them;
- 6 外国語教師ニテ教授スル医学校 修業年限:5年制 修業年齢:14~19歳 進路先:なし
- 6 Medical school taught by foreign teachers term: 5 years, age: 14-19 years old, future course: none
- 父の顕輔は、自らと年齢の近い清輔とは微妙な関係にあり、その分重家らに愛情深かったという。
- It is said that his father Akisuke had a rather strained relationship with Kiyosuke, who was closer to his father in age and showed his love to Shigeie and his other children.
- 仁安 (日本)2年(1167年)頃、平氏全盛期に同年齢の平知盛に見初められて妻となった。
- Around 1167, during a time when the Taira clan was prosperous, TAIRA no Tomomori fell in love with and married Otsubone Court Lady of Jibukyo, who was the same age as him.
- 従一位は公爵の初叙に相当し、公爵以下の爵位の者も年齢により従一位に昇叙することができた。
- Juichii corresponded to the first rank granted to Dukes, and those with a title of Duke or lower could be promoted to Juichii depending on their age.
- 精液は男性に現れて、月経が女性に起こり始めるのと同じ年齢に放たれ始める−−アリストテレス
- the semen begins to appear in males and to be emitted at the same time of life that the catamenia begin to flow in females--Aristotle
- それ以外の年齢層が数え年を用るのは占いや伝統行事、享年などの限られた場面のみとなっている。
- People in other age groups use the traditional Japanese age system on limited occasions such as fortune telling, traditional events, or when counting the age at death.
- 乙名は長老・宿老・老中・年寄とも呼ばれ、惣村の構成員のうち年齢や経験が上位の者があたった。
- The title, Otona, was also called choro (patriarch), shukuro (chief vassal), roju (elder) or toshiyori (head), and was given to a member of the soson who ranked higher in terms of age and experience.
- 9 工業/法/鉱山学校予科 修業年限:3年制 修業年齢:16~19歳 進路先:高等教育10
- 9 Preparatory course for engineering, law and mining school term: 3 years, age: 16-19 years old, future course: higher education 10
- 厄年(やくどし)は、陰陽道で教宣されている、厄災が多く降りかかるとされる年齢のことである。
- As propagated by Onmyodo (the traditions of Yin-Yang divination and astronomy), a person is believed to suffer misfortunes during their age of calamity.
- 母は桐壺帝の妹大宮 (源氏物語)で、葵の上と同腹(兄とされることが多いが、年齢差は不明)。
- His mother, Omiya, was the younger sister of Emperor Kiritsubo (in The Tale of Genji) and the mother of Aoi no Ue (it is often said that he is her older brother but the age gap is unknown).
- 少年少女と呼ぶべき年齢の者から、近く大往生を遂げるのではないかという老齢の者の姿まである。
- There were figures there from those of an age best called girls and boys to those who looked to be old enough to be about to live out their life span.
- 見つかった岩層に日付を入れるのに用いられる特定の地質学的年齢に生きたために知られている化石
- a fossil known to have lived in a particular geologic age that can be used to date the rock layer in which it is found
- しかし多くの国では満年齢に切り替わり、現在は大韓民国のみで、公的及び民間で広く使われている。
- While most countries switched to the Western style of calculating age, only the Republic of Korea uses the old system officially and privately.
- 1923年には最長労働時間が1時間短縮、適用年齢が15歳未満から16歳未満へ引き上げられた。
- In 1923, the maximum working hours were shortened by 1 hour and the minimum age eligible for it was raised from under 15 to under 16.
- 頼盛は家盛の同母弟といっても清盛とは15歳の年齢差があり、清盛を押しのけることは無理だった。
- Even though Yorimori was a younger brother of Iemori born to the same mother, given the difference in age of 15 years between Yorimori and Kiyomori, it was impossible for Yorimori to push Kiyomori aside.
- 彼らは、親の世代が彼らの年齢だった頃よりも十分に教育を受けているし、より健康で裕福でもある。
- They are better educated, healthier and wealthier than their parents' generation was at their age.
- 庁舎の監視その他の庁務及びこれに準ずる業務に従事する職員で人事院規則で定めるもの 年齢六十三年
- Officials, who shall be provided for by rules of the National Personnel Authority, engaged in guarding government buildings or other maintenance of government buildings and equivalent businesses -- 63 years of age;
- 国定の4人の子が小谷落城の際に織田軍と交戦・戦死しているので、年齢的には久政に近いのであろう。
- According to the fact that Kunisada's four children died fighting against the Oda army, when Odani-jo Castle was defeated, he was probably about the same age as Hisamasa.
- 11 獣医/商業/農業学校予科 修業年限:3年制 修業年齢:16~19歳 進路先:高等教育12
- 11 Preparatory course for veterinary, commercial and agricultural school term: 3 years, age: 16-19 years old, future course: higher education 12
- このため、家督を継承する可能性がある男子に対しては予め年齢を嵩上げする形で年齢操作が行われた。
- Therefore, the age of a boy in line to inherit his family estate was reported as a few years older than his actual age.
- このように実際の出生時期と出生届の提出時期が離れているため数年単位での年齢操作が可能であった。
- In this way, as there was always a gap between the time of actual birth and the time of birth registration, it was possible to manipulate the child's age by a few years.
- 退任時の年齢は満78歳6ヶ月で、これは2009年現在も日本の歴代総理大臣中最高齢の記録である。
- He was 78 years and 6 months old when he retired, which is the oldest age on record among the successive Prime Ministers in Japan as of the year 2009.
- 赤兄の年齢について、『公卿補任』は天武天皇の元年(672年)8月配流に続けて「年五十」と記す。
- As to the age of Akae, 'Kugyobunin' (directory of court nobles) has 'the age of fifty' written following his banishment in September 672.
- しかし、レオナルド夫妻は捨松を娘同様に扱い、特に年齢の近かったアリスとは姉妹のように過ごした。
- However, the Bacons treated Sutematsu as if she was their own daughter, and Sutematsu became familiar like sisters particularly with Alice the almost same age as her.
- しかし政治を取り仕切れるような年齢ではなかったため、祖父の吉晴が忠晴に代わって執政を行なった。
- He was too little to be a political leader then, however, so his grandfather Yoshiharu administered the affairs of the domain on behalf of Tadaharu.
- 薨去時の年齢は不明だが、皇子である智努王らの生年から40歳代中盤から50歳代前半と推定される。
- His age at the time of death is unclear, but it is estimated from details such as the year of the birth of his son Prince Chinu that he died in his mid-40's to early 50's.
- そこには人口、性別、年齢から一人ひとりの身体的特徴までが里長(郷長)によって書き上げられていた。
- The Satoosa (village chief) wrote in the population as well as each individual's gender, age and bodily characteristics in the keicho.
- 3 外国語学校下等科 修業年限:2年制 修業年齢:14~16歳 進路先:高等教育2.7.9.11
- 3 Foreign language school, lower division term: 2 years, age: 14-16 years old, future course: higher education 2, 7, 9, 11
- 5 外国語教師ニテ教授スル中学校上等科 修業年限:3年制 修業年齢:18~21歳 進路先:大学1
- 5 Middle school, upper division taught by foreign teachers term: 3 years, age: 18-21 years old, future course: university 1
- 官年(かんねん)とは、近世武家社会において幕府や主家などの公儀に対し届けられた公式な年齢をいう。
- In modern samurai society, kannen was the official age of a person reported to the authorities such as the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) or the family of lord of the domain.
- 『平治物語』は「年齢より大人びている」、『源平盛衰記』は「顔が大きく容貌は美しい」と記している。
- 'Heiji monogatari' (The tale of the Heiji) says he 'looked older than his real age,' and 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) says his 'big face and appearance is beautiful.'
- 『源氏物語』本文では、この人物は、年齢と経歴を積むにつれ、そのときどきの官職などで呼ばれている。
- In the main text of 'The Tale of Genji' this person was always known by the different positions he held as his career and age advanced.
- なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。
- For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad 'History of no girlfriend = Age' life.
- 前項の定年は、年齢六十年とする。ただし、次の各号に掲げる職員の定年は、当該各号に定める年齢とする。
- The mandatory retirement age set forth in the preceding paragraph shall be 60 years of age. However, the mandatory retirement age for officials listed in each of the following items shall be as provided for in that item:
- 日本・中国・朝鮮半島・ベトナムの東アジア諸国では、古くから満年齢は使われず、数え年が使われてきた。
- East Asian countries such as Japan, China, Korea and Vietnam did not use the Western style of calculating age in older times; rather, they used Kazoedoshi (the age by the traditional Japanese system).
- 順慶はわずか2歳で当主となるが、その年齢で政務を執れるはずが無く、叔父の筒井順政が後見人を務めた。
- Junkei became the head of the family at the age of 2, however, since he could not manage the administrative affairs of course, his uncle Junsei TSUTSUI did those things as his guardian.
- 姓、戸主、死亡者名、年齢、区分、死亡月日の一連の情報がわかるものとしては秋田城跡の例が最初である。
- Shibocho unearthed from the Remains of Akita-jo Castle was the first one showing a series of information such as Kabane (hereditary title), head of Ko (smallest social organization unit in provincial administration), name of deceased person, age, classification, and date of death.
- 1 小学校上等科 修業年限:4年制 修業年齢:10~14歳 進路先:中等教育2.3.4/高等教育6
- 1 Elementary school, upper division term: 4 years, age 10-14 years old, future course: middle education 2, 3, 4 and higher education 6
- 2 中等学校下等科 修業年限:3年制 修業年齢:14~17歳 進路先:高等教育3.6/修了次第入学
- 2 Middle school, lower division term: 3 years, age: 14-17 years old, future course: higher education 3, 6 right after completion of the course
- 4 外国語教師ニテ教授スル中学校予科 修業年限:1年制 修業年齢:14~15歳 進路先:高等教育4
- 4 Preparatory course for middle school taught by foreign teachers term: 1 year, age: 14-15 years old, future course: higher education 4
- 六条御息所などは年齢に関する記述について古くからどうしても解決できない矛盾が存在するとされている。
- It has long been said that there exists an unsolvable contradiction about the ages of characters such as Rokujo no Miyasudokoro.
- 長益は信長の実弟の一人であるが、信長とは相当年齢が離れており、前半生の事歴はあまりわかっていない。
- Although Nagamasu was one of Nobunaga's brothers, there was a large difference in age; and little is known about the first half of his life.
- この年齢層の人々は、購買力はものすごくあるが、働いておらず、したがって、何も生産はしないのである。
- While this group has a great deal of spending power, it is not working, and therefore, not producing anything.
- それに対して満年齢は、生まれた時点の年齢を0歳とし、以後誕生日の前日が満了するごとに1歳を加算する。
- This is in contrast to the Western style of calculating in which a newborn baby is counted as zero year old, and becomes one year older on the at midnight of the day before the subsequent birthday.
- 4 外国語教師ニテ教授スル中学校下等科 修業年限:3年制 修業年齢:15~18歳 進路先:高等教育6
- 4 Middle school, lower division taught by foreign teachers term: 3 years, age: 15-18 years old, future course: higher education 6
- 厚生労働大臣は、前項の技術上の指針を定めるに当たつては、中高年齢者に関して、特に配慮するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall give special consideration to middle-aged and aged workers in preparing the technical guidelines specified in the preceding paragraph.
- 高年齢雇用継続基本給付金及び高年齢再就職給付金(第六節第一款において「高年齢雇用継続給付」という。)
- Basic continuous employment benefits for the elderly and re-employment benefits for the elderly (hereinafter referred to as "continuous employment benefits for the elderly" in Subsection 1 of Section 6);
- 素質を持った人間が道を誤らずに育ち、さまざまな経験を積み、ある年齢に達した時、紋章が現れるようにな.
- A crest will appear on a young man with that character who has been brought up correctly, has gained many kinds of experiences and reached a certain age.
- また、満年齢では50代であるのに数え年では60代という理由で配給量を減らされるなどの問題も起きていた。
- There was another type of problem where someone who was in his fifties based on the Western-style age system was considered in his sixties according to the traditional Japanese system and the amount of he received through distribution was reduced because of his age.
- 振袖が適しているのは、未婚の若い女性に限られるという意見があるが、年齢は関係ないという反対意見もある。
- Some say that Furisode are suitable for unmarried young female, and the others say that the age does not matter.
- 帯の上に一本線が渡るように締めるが、正面から見た紐の高さは、年齢や着こなしによって整える位置を変える。
- The obijime is worn in the way of drawing a single line over the kimono sash, but the position of the string when viewed from the front differs according to the age and manner of the person wearing the kimono.
- 文楽人形には、男女のほか、年齢・身分・性格によって「かしら」が異なり、それぞれ以下のような種類がある。
- Bunraku puppets have different 'kashira' according to their age, status and personality as well as their gender, as follows:
- 皇后・女院という女性の最高位には昇ったものの、泰子の年齢を考えると皇子女出産は不可能に近いことだった。
- It was almost impossible for her to have a Prince or a Princess at her age although she obtained a high rank as a woman, such as Empress and Nyoin.
- もっとも、本人同士は年齢や宮仕えの年代も10年近く異なるため、実際に面識は無かったものと見られている。
- However, these two people were distant in age and served the Imperial Court in different times (nearly a decade), so they seem not to have known each other.
- 女房装束などで着用する袴を一般的には緋袴と言うものの、着用する人の年齢などによって色彩に違いがあった。
- In general, the hakama worn by ladies at court etc were said to have been scarlet hakama and, the shade of the garment differed according to the age of the wearer.
- 短時間労働被保険者以外の高年齢継続被保険者が、短時間労働被保険者である高年齢継続被保険者となつたこと。
- A continuously insured elderly person other than a part-time insured worker has become a continuously insured elderly part-time worker;
- 短時間労働被保険者である高年齢継続被保険者が、短時間労働被保険者以外の高年齢継続被保険者となつたこと。
- A continuously insured elderly part-time worker has become a continuously insured elderly person other than a part-time insured worker.
- 1240年に父の吉川朝経が死去、当時の経光の年齢は49歳であり、それ以前に家督を相続していたと思われる。
- When his father Tomotsune KIKKAWA died in 1240, Tsunemitsu was already 49 years old thus it is likely that he had already inherited the family headship.
- 使用者は、満十八才に満たない者について、その年齢を証明する戸籍証明書を事業場に備え付けなければならない。
- The employer shall keep at the workplace family register certificates which certify the age of children under 18 years of age.
- 高年齢再就職給付金又は当該給付金に係る受給資格に基づく求職者給付若しくは就職促進給付 高年齢再就職給付金
- Re-employment benefits for the elderly or job applicant benefits or employment promotion benefits based on the recipient qualification pertaining to said benefits -- re-employment benefits for the elderly.
- (X線で示された)人の骨の発達過程と周知の生活年齢の平均的な人の骨の発達過程をマッチングして測られた年齢
- a person's age measured by matching their bone development (as shown by X rays) with bone development of an average person of known chronological age
- と、国・地方公共団体の機関に対しては満年齢の使用を義務付け、数え年を用いる場合は明示することを義務付けた。
- As described above, the government and municipalities were obligated to use the Western style age system and to specify so when there is a need to mention an age based on the traditional Japanese system.
- 27歳のとき、当時としては結婚適齢期を遥かに過ぎた年齢になってから徳川斉昭との婚約がまとまり、江戸に降嫁。
- When she was 27 years old, although it was beyond the marriageable age at that time, she was able to get engaged to Nariaki TOKUGAWA; She went to Edo for Koka (marriage of an Imperial princess to a subject).
- 1925年(大正14年)の貴族院令改正(大正14年勅令第174号)により、年齢が満30歳に引き上げられた。
- After the amendment of the ordinance of Kizokuin (Imperial Edict number 174) in 1925, the age was raised to 30 years.
- 家督相続や出仕、お目見得などに関わる年齢制約を回避するために年齢を操作して届出るこのような慣行が成立した。
- This custom of manipulating a person's age to report was created to bypass age restrictions set on family successions, entering government service, and gaining an audience with the shogun.
- 女戸主が隠居するには、年齢は問わないが、ただ完全な能力を持つ相続人が相続の単純承認をすればそれでよかった。
- When a female head of a family wanted to retire, only a simple acceptance of the succession by a successor with full ability, regardless of age, was necessary.
- 永保2(1082年)説 足利鑁阿寺所蔵の「新田足利両家系図」に、義忠没時の義国の年齢を18歳と記している。
- Birth year of 1082: it is described that Yoshikuni was 18 when Yoshitada died, according to 'Nitta Ashikaga Ryo-kakeizu' (genealogies of both Nitta and Ashikaga families) owned by Ashikaga Banna-ji Temple.
- 彼は、彼女が礼儀正しくする理由に感づくだけ年齢を十分重ねていたが、この機会を利用する心の若さも十分だった。
- He was old enough to suspect one reason for her politeness but young enough in spirit to turn the moment to account.
- 被告人の年齢、職業、住居及び本籍。但し、被告人が法人であるときは、事務所並びに代表者又は管理人の氏名及び住居
- the name, age, occupation, place of residence, and registered domicile of the accused; provided, however, that if the accused is a juridical person, this shall be information concerning the office and the name and residence of the representative or manager of said juridical person; and
- 改帳には、家族単位の氏名と年齢、檀徒として属する寺院名などが記載されており、事実上、戸籍として機能していた。
- The name and age of family members per household and the name of a family temple were recorded in Shumon Ninbetsu Aratame Cho, which virtually worked as a household register.
- 年齢が若いために見習いであるという建前から、衣装はかならず肩上げ、袖上げのされた裾を引いた振袖の着物を着る。
- In accordance with the public stance that she is an apprentice because she is young, Maiko surely wears a long-sleeved kimono pulled in a tuck at the shoulders and sleeves.
- 現在、50~60代以上の高年齢層限定のジャンルという認識が強いのは否めず、若い世代のファンが圧倒的に少ない。
- It is undeniable that the genre is now strongly recognized as the one for only old generations in their 50s to 60s, and younger generation fans are far outnumbered.
- 自分以外であれば、同年齢であっても年長者であっても、また、近所の子ども相手であっても使えるため、非常に便利。
- It is a very convenient expression that you may use for anybody of the same age, senior or junior, or even for children of the neighborhood, except for yourself.
- 幼少時には、住まいが御所に近く、年齢も近かったことから、祐宮(のちの明治天皇)の遊び相手として度々召された。
- During his youth, he was often sent to play with Sachinomiya (later Emperor Meiji) because he lived near Gosho (the Imperial Palace) and because they were close in age.
- 43歳(年齢はいずれも満年齢)で逝ってからは「松菊木戸孝允」「木戸松菊」あるいは「松菊木戸公」とも呼ばれる。
- After he died at 43 (his ages are here reckoned in the Western system in which one is added upon one's birthday) he is sometimes referred to as 'Shogiku Takayoshi KIDO,' 'Shogiku KIDO' or 'Lord Shogiku KIDO.'
- 宗教的(仏教など)な考えに基づく理由…胎児が母親の胎内にいる期間(十月十日〈とつきとおか〉)も年齢に加算する。
- It is based on religious thinking (such as Buddhism): The nine months that the unborn baby stays in her mother's womb is counted in age.
- 特に858年(天安 (日本)2年)に即位した清和天皇はわずか9歳で、これほど低年齢の天皇はそれまでに例がない。
- Especially Emperor Seiwa, who was enthroned in 858, was only nine years old, and there was no precedent of such young Emperor until then.
- その他、「林連」(ウジ名のみ判明)がみえ、数名(死亡月日のみ、または年齢のみ判明)の死亡を記載した断片がある。
- In addition, there found several fragments describing 'Hayashimuraji' (only the name of Uji was clarified), and deaths of several persons (only the date of death or the age was clarified).
- 2 女児小学、村落小学、貧人小学(仁恵学校)、小学私塾、 修業年限:4年制 修業年齢:7~11歳 進路先:なし
- 2 Elementary school for girls, village elementary school, elementary school for the poor (Jinkei Gakko), private elementary school term: 4 years, age: 7-11 years old, future course: none
- 各場所と刑場には罪人の氏名、年齢、罪状が書かれた捨札が掲げられていた(すなわち6つの捨て札が立つことになる)。
- A 'Sutefuda' stating the details of the criminal such as name and age and of the crime itself was put up in each of the five places mentioned earlier and in the execution site (which meant 6 sutefuda were erected).
- だが、宗冬も義仙と比べると22年と大きく年齢の離れた兄で、気性の激しかった義仙は宗冬と不仲であったと言われる。
- But compared to Gisen, Munefuyu was also a 22 years older brother, and it has been said that violent tempered Gisen did not get along well with Munefuyu.
- 年齢を考慮すると、20歳以上での死去が確定的であるが、なぜか元服の記録が残っておらず、その名前も判然としない。
- It is certain that he was 20 years old or more when he died considering his age, but a record of his coming-of-age ceremony is nowhere to be found and his adult name is unknown.
- 祭祀の準備の責任者となる頭屋(当屋・頭人)を年齢や家順・座入順・籤引などで決定する(神主が兼務する例もある)。
- Toya or Tonin (heads) who had the responsibility for the preparation of rituals was decided in order of age, family status, or admittance to Miyaza and by drawing lots (Sometimes, Shinto priest served concurrently as Toya).
- 高年齢継続被保険者に関しては、前節(第十三条第二項及び第十四条を除く。)、次節及び第四節の規定は、適用しない。
- The provisions of the preceding Section (excluding paragraph (2) of Article 13 and Article 14), the following Section and Section 4 shall not apply to continuously insured elderly persons.
- 満年齢を使うようになってからはそのような意味合いはなくなり、単に年が変わったこと(新年)を祝う行事となっている。
- Shogatsu lost such a meaning when people started to use the age based on the length of time from their birth, and shogatsu became an event to celebrate only the change of the calendar year (to welcome the new year).
- また、天皇は幼若年であったことから『書紀』に見るような暴虐は無理があるとされ、武烈天皇の年齢についても諸説ある。
- As the Emperor was of a very young age, the kind of cruel acts we see in 'Shoki' (short for Nihonshoki) are considered impossible, though there are various theories about the age of Emperor Buretsu.
- 式家出身の母を持つ淳和天皇とは同年齢で親しく(天皇の乳兄弟とする説もある)、その生涯を天皇の為に捧げる事になる。
- He had close relations with the Emperor Junna, who had a mother from Fujiwara Shikike and was the same age as Yoshino (Some say that he was a foster brother to the Emperor Junna.), and devoted his life to the Emperor.
- そしてわたしは、通常の寿命にしたがうならば、その目的を達成するのに十分なくらい余生がある年齢にしかなっていない。
- and that I am not so far advanced in years but that, according to the ordinary course of nature, I may still have sufficient leisure for this end.
- 学校に行くような年齢では、絶え間なき運動によって、一般に肉は硬く痩せた状態になってしまうし、まずくなってしまう。
- that their flesh was generally tough and lean, like that of our school-boys, by continual exercise, and their taste disagreeable,
- 但し、特にやむを得ない事由により数え年によつて年齢を言い表わす場合においては、特にその旨を明示しなければならない。
- However, should there be a compelling reason that one must describe a person's age in accordance with the traditional Japanese system, that effect must be specified in advance.
- また、凶事が起こらなくとも、大厄の年齢では肉体的にも体力の低下や反射神経の鈍化など、衰退が顕著になる時期でもある。
- Even if nothing bad happens, physical deterioration may manifest itself as decreased strength or slower reflex at the ages of major calamity.
- 短時間労働被保険者以外の高年齢継続被保険者が引き続き短時間労働被保険者である高年齢継続被保険者となつた場合等の特例
- Special Provisions for the Cases, etc. where Continuously Insured Elderly Persons Other than Part-time Insured Workers Have Become Continuously Insured Elderly Part-time Workers without Interruption
- (動物、特に人間について)思春期の(生殖腺が機能的になる年齢)開始に到達すること、しかし完全に成熟したわけではない
- (of animals especially human beings) having arrived at the onset of puberty (the age at which sex glands become functional) but not yet fully mature
- 特定継続的役務提供等契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a person describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.;
- 逆に、それらの違いが、年齢の違うだけで同種の魚なのか、あるいは別の種類なのかを判断するのがそもそも難しい場合もある。
- Moreover, it's sometimes difficult to determine whether the difference in commercial value is because of the difference in age or the difference in species.
- 昔から、褌は成人の下着として位置付けられており、一定年齢に満たない幼児や子供が下着として褌を使用することはなかった。
- A fundoshi loincloth has always been regarded as adults' underwear, and no infant nor child has worn it as underwear.
- 鎌倉期になると低年齢化と在職期間の短縮が進み、19歳で就任・在職期間一ヶ月という例まで現れ、実態とはかけ離れていく。
- With the lowering in the age of becoming Sanji kentai holder as well as the shortening of terms in office became apparent during the Kamakura period, an extreme case occurred where a person became Sanji kentai holder at the age of nineteen and was in office for a month and Sanji kentai gradually became the one that didn't represent the actual situation.
- 隠居するには、年齢その他の要件を満たしている必要があるが、女戸主の場合は年齢要件を満たす必要がない(旧民法755条)
- There are some conditions required for retirement, including age restriction, but in case of a female head of a family there is no restriction regarding age (the Old Civil Codes, Article 755).
- 源氏物語においては70年余りの帝王4代にわたる出来事が描かれているが、作中で登場人物の年齢が明記されることは少ない。
- The Tale of Genji describes events during the reigns of four emperors, covering a period of over seventy years, but the author seldom specifies the ages of the characters in the story.
- 健康であれば、当然医療費を抑制できる。健康であれば働くことが出来、年金支給開始年齢の引き上げと支給額の抑制に役立つ。
- Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.
- 18歳又はそれ以上の合衆国市民の投票権は、年齢を理由として、合衆国又はいかなる州もこれを拒否又は制限してはならない。
- The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.
- 捕虜の業務は、できる限り、その年齢、性別、階級等、身体的適性及び健康状態その他の事情を考慮した上、実施するものとする。
- The work of the prisoners of war shall be implemented taking into account the age, sex, rank, etc., physical aptitude, health and other conditions as much as possible.
- 1688-162959+1⇒享年60(満58歳没)…誕生日前日満了を迎える前に亡くなったので、満年齢では58歳となる。
- 1688-162959+1= 60 at death (58): This person died before her birthday came, so her age will be 58 years old.
- 選歌(10首、詠進者の年齢の低いものから。歌に先立ち、都道府県名と氏名(氏と名の間に「の」を入れる。)が呼称される。)
- Selected poems (10 poems are recited beginning with the youngest writer's one. Prior to the recitation of each poem, its writer's prefectural name and his or her own name are called out. Japanese particle 'no' is inserted between his or her family name and first name.)
- 北京に帰った西太后は排外姿勢を改め、70歳近い年齢でありながら英語を習い始めるなど、西欧文明に寛容な態度を取り始めた。
- Empress Dowager Cixi reformed her anti-foreign attitude after returning to Beijing, and started to show tolerance toward western cultures by beginning to learn English despite being close to 70 years old.
- しかし義経が平泉時代に娘をもうけたとしても10歳未満であり、すでに成年である有綱とは年齢が合わず、養女の可能性が高い。
- However, if Yoshitsune had begotten a daughter during his stay in Hirazumi Province, she would have been less than ten years old at the time when she married Aritsuna, who was already a grown-up; as there was big difference in age between them, she was very possibly Yoshitsune's adopted daughter.
- 『日本書紀』巻第二十二、推古十八年(610年)の記事に現れる蘇我蝦夷の年齢は、『扶桑略記』の記述によると25歳となる。
- The age of SOGA no Emishi who appeared in the article of the volume 22 in 610 of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) was 25 according to 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan).
- 保護は、要保護者の年齢別、性別、健康状態等その個人又は世帯の実際の必要の相違を考慮して、有効且つ適切に行うものとする。
- Public assistance shall be provided effectively and appropriately by taking into consideration the differences between the actual needs of individuals or households, such as the age, sex and health conditions of the person requiring assistance.
- 運航管理者技能検定は、国土交通省令で定める年齢及び航空機の運航に関する経験を有する者でなければ、受けることができない。
- No person shall be eligible for a competence test for an aircraft dispatcher unless he/she is of such age and has such experience in operation of aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- で、その幽霊の頸のまわりや背中を下に垂れ下がっていた髪の毛は、年齢(とし)の所為(せい)でもあるように白くなっていた。
- Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age;
- 「僕は確信しているのだが、年齢も自分の無限の変心性を凋(しぼ)ますことは出来ず、また習慣もそれを腐らすことは出来ないね」
- 'I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety,'
- 百歳を越える年齢、とても一人の人物が行ったとは思えない業績(後述)などから見て、実在の人物ではないとするのが一般的である。
- Judging from that he lived over 100 years and that he achieved too many results (mentioned later) to believe they were done by a single person, it is commonly understood that he could have been a nonexistent emperor.
- なお、彼が処刑された年齢は犯行時15歳であり、現在のアメリカ合衆国最高裁判所の判例で禁止された18歳以下の死刑執行である。
- In addition, he was 15 years old when he was put to death, and it corresponds to an execution for people under 18 year old which is now prohibited by a legal precedent of the Supreme Court of the United States of America.
- 1916年(大正5年)4月、任官時の年齢が低いこともあり、トップの陸軍省医務局長を8年半つとめて退き、予備役に編入された。
- In April 1916, partly because of how young he had been on appointment, he retired from the post of Director (the highest post) of the Medical Office of the Department of War, a service of eight and a half years and was incorporated into the reserve.
- 生年は不詳であるが、兄弟の年齢や後述の藤原斉信のエピソードから安和元年(968年)もしくは同2年(969年)と推定される。
- His birth year was uncertain but is estimated that he was born in 968 or 969 by comparing the age of his siblings and the incident with FUJIWARA no Tadanobu.
- このほか各県が小学校教員養成を目的として独自に設置した師範学校が多数存在したが、修業期間・入学年齢ともにまちまちであった。
- Besides these schools, there were many other normal schools, established independently by each prefecture, for training elementary school teachers, but there was no uniformity in the period of education and entrance age.
- 地域によっては、一定の年齢に達した男子(稀に女子)は通過儀礼としての禊をする事によって初めて1人前と認められる場合がある。
- In some regions boys (and occasionally girls) who come of a certain age may not be recognized as grownups until they perform their ablutions as a passage rite.
- 犯人の性格、年齢及び境遇、犯罪の軽重及び情状並びに犯罪後の情況により訴追を必要としないときは、公訴を提起しないことができる。
- Where prosecution is deemed unnecessary owing to the character, age, environment, gravity of the offense, circumstances or situation after the offense, prosecution need not be instituted.
- 一定の年齢になったところで吉日を選び(近世では十六歳、上代ではもっと早い)現代の成人式に当たる「鬢削ぎ」で髪の先をそろえる。
- When they got to a certain age (sixteen in the early modern period and younger in the Jodai, or the era around the Nara period), girls had a kichijitsu (days considered to be lucky) chosen and their hair trimmed at the ceremony of Binsogi (a ceremony to celebrate girls' coming of age by trimming their hair), which corresponds to the present-day coming of age ceremony.
- わずか4千票の僅差でようやく当選したものの、この苦戦や自らの年齢(当時78歳)に限界を感じた蜷川は、1978年に知事を引退。
- Although Ninagawa narrowly won the re-election by a bare majority of 4000 votes, he felt his limits considering the uphill battle and his age (he was 78 year old at that time) and retired from the governorship in 1978.
- 公共職業安定所の行う求人又は求職の開拓は、職種別、年齢別及び地域別の労働力需給等の状況に応じ、計画的に行わなければならない。
- The development of job offerings and job applications by the Public Employment Security Offices shall be conducted in a well-planned manner, depending on the situations of the demand and supply of labor for each occupation, age and area.
- 年齢を重ねてくると皺が増えたり肌が荒れやすくなってきたりするので、それをカバーするため、若い時と比べて厚化粧になる場合が多い。
- Wrinkles in the face increase and skin is liable to become rough with aging, so makeup often gets heavier the older one gets in order to cover up these imperfections.
- 最後に年齢性別に応じるが、成人男性の場合「大人(うし)」、女性の場合は「刀自(とじ)」などでくくられる形で霊号が墨書きされる。
- The last part, which represents the age and sex of the deceased, is concluded with ink-written 'reigo' (spiritual title) such as 'Ushi' for adult men and 'Toji' for adult women.
- 日本の一部の地方では、通過儀礼として、一定年齢に達すると、成人を迎えた証として初めて褌を締める「褌祝」と言われる私的祭事がある。
- In some regions in Japan, people celebrate a private festival called 'fundoshi iwai' that is a rite of passage, where persons who reached a certain age would wear fundoshi loincloth for the first time as proof of attaining adulthood.
- 1873年(明治6年)11月、入校試問を受け、第一大学区医学校(現東京大学医学部)予科に実年齢より2歳多く偽り、11歳で入学。。
- He took the entrance exam and entered the preparatory school Daiichi Daigaku-ku Igakko (present University of Tokyo, Faculty of Medicine) in November 1873 at the age of 11, faking his age to be two years older than he really was.
- 天智天皇崩御の際、草壁・大津は10歳前後であり、郎女との年齢差を考えると、このふたりの郎女が同一人物であるかどうかは問題もある。
- Kusakabe and Otsu were around ten years old when Emperor Tenchi passed away; therefore, the difference in their ages with Iratsume makes it somewhat difficult to believe these two Iratsume were the same person.
- 前二項の規定による任期については、その末日は、その者が年齢六十五年に達する日以後における最初の三月三十一日以前でなければならない。
- The last day of the term of office set pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall be the day or after the day when he/she reaches 65 years of age and not later than the first March 31 thereafter.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- ただし、この長すぎる在位や高い年齢については半年を一年と数える半年暦や先代天皇との親子合算方式の在位年数を考慮すべきとの説もある。
- Some people say that his too-long life and reign may have been brought by calculation methods such that a six-month period was counted as one year or the period of his reign included his father's period.
- 母を明智光秀の妹、光秀の姪にあたるとする説もあるが、光秀(1528年生れ)と利三(1534年生れ)の年齢差から生物学上ありえない。
- Another version holds that his mother was a younger sister or niece of Mitsuhide AKECHI; however, this is biologically impossible in light of the age difference between Mitsuhide (born in 1528) and Toshimitsu (born in 1534).
- 藤原氏をはじめとして名家の子弟や家長などは、一定の年齢に達すると、その実力とは別に、自動的に官位が与えられるのが慣習となっていた。
- At that time, there was a custom where family heads or sons of prestigious families, including the Fujiwara family, were automatically given official ranks, regardless of their ability, when they reached a certain age.
- 天海と明智光秀が同一人物だと享年は116になり、天海を明智光秀とするのは年齢的にやや無理があるが、それに近い人物である可能性もある。
- If Tenkai and Mitsuhide AKECHI were the same person, his age of death would be 116 and Tenkai was a little too old to be Mitsuhide AKECHI, but it is possible that he might have been close to him.
- 初陣の年齢は個人差があるが多くの場合、元服前後の10代前半が多く、親は子供の将来の安寧を願い必ず勝てる戦いに参加させる傾向があった。
- Although the ages for uijin varied from person to person, in many cases the participants were in their early teens around genpuku (coming of age ceremony) and the parents were inclined to send them to a battle that they would doubtlessly win, wishing for their safety.
- 永禄9年(1566年)には19歳にして同年齢の榊原康政や本多正重、都築秀綱らとともに旗本先手役に抜擢されて、与力50騎を付属される。
- In 1566 at the age of 19, he was selected as a Hatamoto sakiteyaku (a direct retainer of the shogun, who led the way) along with other men of his age, such as Yasumasa SAKAKIBARA, Masashige HONDA and Hidetsuna TSUZUKI, and he was given 50 Yoriki (police sergeants).
- 電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing.
- 一説には文明 (日本)18年(1486年)生まれとされるが、父の年齢と、細川政元に仕えた年齢がわずか9歳ということから否定されている。
- According to a certain tradition, he was born in 1486, but this has been denied because of his father's age and a background that actually he was only nine years old when he was serving Masamoto HOSOKAWA.
- 最近では若者向けの店においては客に出す時点でかけられていることもあるが、嗜好の違いや年齢層によってはこれを好ましく思わない人々も多い。
- Recently in the shops for young people, the mayonnaise is put on when served, but, depending upon the preference or age group, many people do not like it.
- 有栖川宮家にはすでに熾仁親王という嫡子がいたため、稠宮は親王家の慣例に従い、然るべき年齢に達した後に妙法院の門跡となることが内定した。
- Since Imperial Prince Taruhito was the oldest son in Arisugawa no Miya family, Sawanomiya was decided unofficially to enter into the Myoho-in Temple and become a priest-prince when he reached the appropriate age, following the custom of the Imperial family.
- 年齢を考えると、天正元年(1573年)9月頃に山名家と離反するあたりから、本格的に実戦に参加し始めたものと思われる(このとき17歳)。
- Considering his age, it is likely that he officially started to join actual fighting when he seceded from the Yamana clan in around October, 1573 (when he was 17).
- 遺産の分割は、遺産に属する物又は権利の種類及び性質、各相続人の年齢、職業、心身の状態及び生活の状況その他一切の事情を考慮してこれをする。
- Upon the division of inherited property, the type and nature of goods or rights belonging to the inherited property, the age, occupation, mental and physical state, and financial circumstances of each heir, and all other matters, shall be considered.
- 大学は、教育研究水準の維持向上及び教育研究の活性化を図るため、教員の構成が特定の範囲の年齢に著しく偏ることのないよう配慮するものとする。
- A university shall give consideration to ensuring that the age structure of teachers should not be heavily unbalanced within a certain age group, so as to maintain and enhance the levels of its education and research and promote its education and research.
- しかし、1902年12月22日施行の「年齢計算ニ関スル法律(明治35年12月2日 法律第50号)」を受け、満年齢を使用することとなった。
- However, 'the law about calculating age' (December 2, 1902, Law No. 50) was enforced on December 22, 1902, and the Western style of calculating age was adopted.
- その他の国では日本のように成人年齢(国によるが、18歳や20歳、21歳など)に達した事を全国一斉に祝うような祭典を行う国はほとんどない。
- Most other countries do not hold a ceremony to simultaneously celebrate reaching the adult age (18, 20 or 21 years old depending on the country) nationwide like Japan does.
- しかし『吾妻鏡』の記録によると義仲滅亡時に義秀はすでに9歳になっており、巴が義秀の母というのは年齢的にありえず、物語上の創作と見られる。
- However, according to the records of 'Azuma Kagami,' when Yoshinaka died, Yoshihide was already nine years old and it is impossible for Tomoe to be Yoshihide's mother considering their ages; so it is thought to be a fiction in the book.
- また、義宗の猶子となった義信は、この義信ではなく、義宗の弟源義親の長男の源義信であるとする説もあり、年齢的にはこちらのほうが辻褄が合う。
- In addition, in another theory Yoshinobu who became an adopted son of Yoshimune was not this Yoshinobu but MINAMOTO no Yoshinobu, who was the first son of MINAMOTO no Yoshichika, Yoshimune's brother, and this is more rational with respect to their ages.
- 安親と時姫の長男とされる道隆の年齢差(31歳)を考慮すると、両者は伯父・甥の関係として、道隆らを時姫所生とするのが妥当とする反論がある。
- There is a counterargument that, considering the age difference between Yasuchika and Tokihime's alleged first son Michitaka (31 years), it is appropriate to think they are uncle and nephew and Michitaka and the others are Tokihime's real children.
- 明治の歴史学者田口卯吉は、元寇回避の功績を執権の時宗に帰する評価を批判し、年齢や人脈などの点から日蒙交渉は政村が主導していたと主張する。
- Ukichi TAGUCHI, a historian in the Meiji period, criticized the reputation that the achievement of avoiding Mongol invasion had attributed to the regent, Tokimune, and insisted that Masamura had took the initiative in the negotiation between Japan and Mongolia, from the viewpoints of age, human network and so on.
- 弁護士のするどい観察力をもってするまでもなく、一目見ただけで、病気か何かが実際の年齢の2倍以上に男の容貌を衰えさせているのが見てとれた。
- and it did not require the acute perception of the man of business, to discern at a glance, that disease or suffering had done more to work a change in his appearance, than the mere hand of time could have accomplished in twice the period of his whole life.
- つまり、約3年に1回ほど閏月が入ったので、閏月に生まれた者は、閏月のない年には(正確な)誕生日がないので、満年齢が正確に計算できないため。
- A leap month occurs approximately once in three years, so the Western style of calculating age cannot be used precisely because people born on a leap month do not have an exact birthday.
- 国又は地方公共団体の機関が年齢を言い表わす場合においては、当該機関は、前項に規定する年数又は月数によつてこれを言い表わさなければならない。
- It also stated that, when the government or municipalities refer to the age of a person, such organization must describe the years of age or the number of months in accordance with the rule set forth in the previous paragraph.
- 寺子屋の就学年齢や卒業時期は、特に定まっていた訳ではなく、およそ5~6歳で就学し、13~14歳から18歳になる頃まで修学する例が多かった。
- The starting age and graduation age at Terakoya was not particularly fixed, and many started at around 5 to 6 and graduated around 13 to 14, up to 18 years of age.
- 重基の父は重能ではく、中山愛親ではないかとの説もあるが、重基と愛親の年齢差は58歳もあり、親子としてはやや不自然であるため、信憑性は薄い。
- Some historian says that Shigemoto's father was Naruchika NAKAYAMA instead of Shigeyoshi, however, that opinion is doubtful since Naruchika was fifty-eight years older than Shigemoto was and the age difference is a little unnatural.
- そしてこれが128ビット暗号なら、PGP, pretty good privacyがそうですが、宇宙の年齢の8.6兆倍かかったでしょう。
- And if it had been 128-bit cryptography, which is what PGP is, pretty good privacy, it would have taken 8.6 trillion times the age of the universe.
- 委員長及び委員は、年齢が三十五年以上で、法律又は経済に関する学識経験のある者のうちから、内閣総理大臣が、両議院の同意を得て、これを任命する。
- The chairman and the commissioners shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet from among persons whose age is thirty-five or more and who have knowledge and experience in law or economics.
- なお、同日条には、経理の同母兄・穂波経治(阿古丸)の年齢(公式には文政7年7月13日生)も「穂波殿御相続之時御年齢一ヶ年相退」と記している。
- In the same section, the age of Tsuneharu HONAMI (Akomaru), the older brother of Tsuneosa, born on August 7, 1824 according to the official record, was mentioned one year younger when he succeeded to the Honami family.
- 平清盛の縁戚につながる一人でありながら、異母兄の時忠と年齢が離れていたこともあり、平氏の勢力拡大時においても一貫して後白河法皇の側にあった。
- Although he was a relative of TAIRA no Kiyomori, he consistently sided with the Cloistered Emperor Goshirakawa even during the period when Heishi (Taira clan) was increased its power probably because he was far younger than Tokitada, his half older brother with the same father.
- 流儀によってそれぞれに異なるが、素人・玄人ともに、女性による上演には一定の制限が加えられている(女性には許しを出さない、年齢制限を設ける等)。
- Although there is a variation across ryugi (schools), some restrictions apply to performances by both amateur and professional Noh actresses (including a denial to give performance permission to women and the establishment of age limits).
- 近代は天皇は年齢にかかわらず長飾りつきの菊の置紋、皇族は菊のみ、即位での臣下のうち、奏任官・高等官以上は五七桐、伊勢神宮では飛鶴が用いられた。
- After the Meiji period, emperors used fans with heraldry of the Chrysanthemum with Nagakazari regardless of their ages; the Imperial family used the Chrysanthemum only; among retainers by enthronement, those of the offices originally selected as candidates by the Prime Minister and senior officials or higher used the crest of goshichi no kiri (literally, five seven paulownia); and at the Ise-jingu Shrine, the crest of flying cranes was used.
- 奴婢は、一般的に職業の選択の自由、家族を持つ自由、居住の自由などが制限されており、一定の年齢に達したり、その他の条件で解放される場合もあった。
- Nuhi generally received restrictions on freedoms to choose an occupation, to have a family and to choose where to live, and was sometimes emancipated at a certain age or under some conditions.
- 実に感動的なのだが、「頌云」の「業鏡高懸、三十七年、一槌撃砕、大道坦然」は『増集続伝燈録妙堪』の伝記にある遺曷の年齢を変えただけのものである。
- Although it sounds very impressive, the words '業鏡高懸,三十七年,一槌撃砕,大道坦然' in '頌云' were entirely copied from '増集続伝燈録妙堪,' though only the year appearing in the poem composed on his deathbed was changed.
- また利家と慶次を老人と青年として描写されているが、実際の二人に年齢差はほとんどない(利家が二歳年上、又は利益が六歳年上との資料が有力である)。
- Besides, although Toshiie is described as an old man and Keiji as a young man, there was little difference in the ages of real Toshiie and Keijiro (the reliable materials say that Toshiie was two years older, or that Keijiro was six years older.)
- 但し、第二部から第三部までの経過期間の問題や六条御息所の年齢の問題など、新年立によっても解決されない問題がいくつか存在することが指摘されている。
- However, it has been pointed out that some problems, such as how much time passed between the second and third part, and the age of Rokujo no Miyasudokoro, are unresolvable, even using the new chronology.
- しかし、一般には数え年が使われ続けたことから、1950年1月1日「年齢のとなえ方に関する法律(昭和24年5月24日 法律第96号)」が施行された。
- However, the traditional Japanese system continued to be used privately; therefore, on January 1, 1950 'the law of the method of the age' (May 24 in 1949, Law No. 96) came into effect.
- 児童を使用する者は、児童の年齢を知らないことを理由として、前三項の規定による処罰を免れることができない。ただし、過失のないときは、この限りでない。
- A person who employs a child may not be exculpated from the punishments pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs for reasons of not knowing the age of the child; provided, however, that this shall not apply when the person is not negligent.
- 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
- There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
- しかし『吾妻鏡』文治5年(1189年)3月5日条には、時忠の死去を聞いた頼朝が周囲の者に年齢を尋ねたところ、62歳という返事があったと記されている。
- However, in the article for March 30, 1189 in 'Azuma Kagami' (Mirror of East), it is recorded that, when Yoritomo heard about Tokitada's death, he asked people around him about Tokitada's age, and the reply was 62 year old.
- 収容状には、刑の言渡を受けた者の氏名、住居、年齢、刑名、刑期その他収容に必要な事項を記載し、検察官又は司法警察員が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of commitment shall include the name, residence, age, the category and term of the sentence, and any other matters necessary for confinement, and a public prosecutor or a judicial police officer shall affix his/her seal thereto, next to his/her name.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales.
- 最高裁判所の裁判官は、年齢七十年、高等裁判所、地方裁判所又は家庭裁判所の裁判官は、年齢六十五年、簡易裁判所の裁判官は、年齢七十年に達した時に退官する。
- Justices of the Supreme Court shall retire upon the attainment of seventy years of age. Judges of High Courts, District Courts, or Family Courts shall retire upon the attainment of sixty five years of age. Judges of Summary Courts shall retire upon the attainment of seventy years of age.
- そのような研究の成果が源氏物語年立と呼ばれるものであり、本帖での光源氏の年齢は現在一般に使用されている本居宣長がまとめた新年立では17歳とされている。
- Such result of the study is called Genji Monogatari Toshidate (chronologies of The Tale of Genji), and the age of Hikaru Genji is generally considered 17 now, which Norinaga MOTOORI concluded in his new chronologies.
- そのため、源氏物語を読むに当たって作品世界の中での出来事を主人公である光源氏の年齢軸にして整理することによって理解しやすくすることが広く普及している。
- Therefore, when reading the Tale of Genji, it has been common practice to make it more understandable by arranging the events in the story with the age of the main character, Hikaru Genji, at the core.
- 孝高が長政に家督を譲って隠居したのは44歳のときであるが、働き盛りの年齢で隠居したのは秀吉に恐れられていることを知って身の安全を図ったためと言われる。
- Yoshitaka was 44 when he transferred the headship of the family to Nagamasa and it is said that he retired in his prime to secure his personal safety knowing that Hideyoshi was apprehensive about him.
- その例証のひとつとして、ひとりの天皇の在位年数を実際より長くしてしまったため、武内宿禰のような何代もの天皇に仕えた者の年齢が異常に長くなったとしている。
- He maintains that the length of each emperor's reign was made longer than its actual length, which caused the life spans of persons, such as TAKEUCHI no Sukune, who served several successive emperors, to be abnormally long.
- 旅行者・従者の身分、姓名、年齢、携行品、行き先、旅行目的、交付申請、申請に対する審査、交付年月、交付官司の官職名、氏名等が、過所に記載される内容となる。
- Descriptions such as social status, name, age and belongings, destination, purpose of traveling of traveler and attendant, application for issuance, examination for application, date of issuance, and post and name of government official in charge of issuance were contained in Kasho.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- 例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木 (源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。
- For instance, Hikaru Genji's age in the 'rainy night's judgment' scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.
- モンキーパンチ (『ルパン三世』) でさえ、高齢のアニメファンで自分の年齢に近い人々が、最初のテレビシリーズについて話しかけてくるとわくわくする、という。
- Even Monkey Punch (Lupin III) is still thrilled when older anime fans, people closer to his age, come up to him to talk to him about the original TV series:
- 同年には『東京日日新聞』主催の乙種活動写真(全年齢対象)向けの脚本募集に二位入選している(一位は後の東宝専務の森岩雄、三位は後の松竹蒲田の脚本家北村小松)。
- In the same year, he was a second winner in a scenario contest for second-type movies (available for all generations) which was sponsored by Tokyo Nichinichi Newspaper (the first winner was Iwao MORI who became a director of Toho Co., Ltd. later and the third winner was Komatsu KITAMURA, a scenario writer in Shochiku Kamata.)
- 児童を使用する者は、児童の年齢を知らないことを理由として、第五条から前条までの規定による処罰を免れることができない。ただし、過失がないときは、この限りでない。
- No one who uses a child shall be exempt from punishment pursuant to the provisions of Articles 5 to 8 on the grounds of lacking knowledge of the age of the child. However, this shall not apply in cases where there is no negligence.
- 配給量の基礎となるカロリー計算は満年齢を基に算定されていたにもかかわらず、実際の配給の現場では数え年を基に支給されていたため、これらのような支障が生じていた。
- Although the calories that were the bases for deciding the amount of distribution were calculated based on the Western-style age system, the actual distribution conducted based on the traditional Japanese age system; thus, such a problem occurred.
- 母親は不明だが、応永13年(1406年)に日野重光の養子として養育されていたとされる義満の3歳になる男子「妙法院殿」が年齢的に義昭と同一人物と考えられている。
- The mother is unknown, however, 'Myohoin dono' thought to be a three-year old boy nurtured as an adopted child of Shigemitsu HINO in 1406 is thought to be the same person as Gisho when their ages are considered.
- この像には元永3年(1120年)の造立銘があり、聖徳太子が秦河勝に仏像を賜った時の年齢である33歳時の像で、下着姿の像の上に実物の着物を着せて安置されている。
- This statue engraved with the year 1120 depicts Prince Shotoku aged 33 when he granted the statue HATA no Kawakatsu and is wearing underwear over which real clothing is worn.
- 569年(欽明30)の春正月に、詔で吉備国の白猪屯倉(しらいのみやけ)では、年齢が十歳あまりに達しているのに、籍に漏れているために賦課を免ぜられている者が多い。
- In the spring of 569, an edict stated that many people were exempt from paying taxes even if they were older than ten years old because they were not listed in the family register in Shirai no Miyake, Kibi Province.
- 老中が各奉行から伺いが立てられた刑事事件に関する事案を評定所に諮問し、その答申である評議書を犯罪の事例、犯罪者の身分・年齢・性別などのよって分類・整理したもの。
- It was the documents by classifying and sorting Hyogisho, the reports of the criminal cases which each bugyo (magistrate) had asked the roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate) to consult Hyojosho (conference chamber), by the case of crime, and the status, age, and gender of criminal, and so on.
- なお、没時年齢については沖田家累代墓碑の24歳、沖田家文書の25歳、『両雄士伝』(小島鹿之助)における上洛時の年齢(22歳)から計算した27歳の3説が存在する。
- There are three theories about his age when he died: twenty-four according to the Okita family grave stone; twenty-five according to documents held by the Okita family; and twenty-seven, if, as described in Shikanosuke KOJIMA's 'Ryoyushiden', he was twenty-two when he left for Kyoto.
- また、職業体験には年齢制限(上限・下限)を設けるほか、職業体験中は保護者の介入を原則認めないなど、「こどもの街」としてのリアリティを徹底させる考え方をとっている。
- Kidzania insists upon preserving the idea of the 'children's town' by setting upper and lower age limits and encouraginging parents to remain apart from their children during the experience.
- これだと、姉の北川殿の結婚の時期に11歳頃、駿河下向時点で32歳、享年は64歳となり、当時の人間の活動としては妥当な年齢であることから、有力視されるようになった。
- With this age, Soun would have been 11 when Kitagawa-dono got married, 32 when he went to Suruga and 64 at the time of his death, common for the man of that time.
- 43歳と親子以上の年齢差があった二人であったが、才気に溢れて敵が多かった頼長に対して、宗輔は人生の先輩として接し、頼長も宗輔に対して敬意を払うようになっていった。
- Although the difference in their ages was 43 years, a difference greater than that between a parent and child, Munesuke contacted Yorinaga, who was wonderfully gifted and had many enemies, as a person who was much older and more experienced than Yorinaga, Yorinaga gradually came to pay respect to Munesuke.
- 第三には、見積られた地球の年齢(高名な物理学者によれば、地球の冷えていく熱はダーウィン理論が正しいとするほどには、地球が古くはないだろうということを示していた)。
- And the third was the estimated age of the earth (according to the most eminent physicists the decreasing heat of the earth indicated that it could not possibly be old enough for Darwin's theory to be correct).
- 遺言者の年齢、国籍その他の人的資格による遺言の方式の制限は、方式の範囲に属するものとする。遺言が有効であるために必要とされる証人が有すべき資格についても、同様とする。
- Any limitation on the form of a will due to the age, nationality or other personal conditions of the testator shall be included in the scope of the form. The same shall apply to the qualifications that must be possessed by witnesses required for the validity of a will.
- 1925年(大正14年)の貴族院令改正(大正14年勅令第174号)により、年齢は満30歳に引き上げられ、定数は150名(伯爵18名、子爵66名、男爵66名)とされた。
- After the amendment of the ordinance of Kizokuin (Imperial Edict number 174) in 1925, the minimum age was raised to 30 and the numbers were set to 150 (18 counts, 66 viscounts and 66 barons).
- 高年齢者免除額に係る事業に使用される高年齢労働者は、政令で定めるところにより、前項の規定にかかわらず、同項の規定による被保険者の負担すべき一般保険料の額を負担しない。
- The older workers employed for the businesses pertaining to older worker exemptions shall not bear, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the amount of the general insurance premiums to be borne by the insured pursuant to the provision of the same paragraph.
- 派遣労働者の性別(派遣労働者が四十五歳以上である場合にあつてはその旨及び当該派遣労働者の性別、派遣労働者が十八歳未満である場合にあつては当該派遣労働者の年齢及び性別)
- the sex of a dispatched worker (when a dispatched worker is 45 years of age or over, such fact and the sex of the worker; and when a dispatched worker is under 18 years of age, the age and the sex of the worker);
- 退職を選択する人々は、62歳という若さで退職を選べるのである。もっとも、その年齢で社会保障年金を受け取り始めると、支払金額が20%削減されてしまうことになるだろうが。
- Those who choose to retire can do so as early as sixty-two, although starting to draw their Social Security pension at that age would mean that the payments are reduced by 20 percent.
- ただし、品位そのものは天皇との親疎は勿論のこと当該皇親の母親の出自や年齢、経歴、その他社会的評価に基づいて叙せられる場合が多く、一品親王と皇位継承との関連性は全く無い。
- However, since the Honi was most of time conferred based on the degree of the intimacy with the emperor, the origin of Koshin's mother, the age, the career and the other social valuation, there was no relation between the Ippon Shinno and the succession to the Imperial Throne.
- 本帖は第1帖である桐壺の後の話を描いているが、すぐ後に続く話ではなくおそらく数年間の時間が経過しているにもかかわらず、本帖の本文中では光源氏の年齢は明記されてはいない。
- This chapter deals with the incidents which probably did not happen soon after the incidents in Kiritsubo, and there seems to be an interval of several years between these chapters, but Hikaru Genji's age was not mentioned in this chapter.
- 『公卿補任』や『本朝皇胤紹運録』は、宇多天皇の皇女としているが、順子と宇多天皇の年齢差が僅か9歳であることから、兄弟関係であったとしても、父子関係であったとは考え難い。
- Though 'Kugyobunin' (directory of court nobles) and 'Honcho Koin Jounroku' (the Emperor's family tree, made in Muromachi period) says that she was a princess of Emperor Uda, the age difference between Junshi and Emperor Uda was only nine years, so it is possible that they were a brother and sister, but unlikely that they were a father and a daughter.
- この死亡帳は、正倉院文書の死亡帳2例とは書式が異なり、「人名 + 年齢/年齢区分 + 死亡年月日」という二段書きの歴名帳および人名の下の二行割書のスタイルを採用している。
- This Shibocho had a different format from two other kinds of Shibocho which were Shosoin monjo, and adopted a form of name records of double-deck description in which the 'name and age of person' were described above the 'classification of age and date of death,' and a style of describing two lines under the name of a person.
- 事業者は、中高年齢者その他労働災害の防止上その就業に当たつて特に配慮を必要とする者については、これらの者の心身の条件に応じて適正な配置を行なうように努めなければならない。
- In respect to middle-aged, aged and other workers to whom specified considerations should be given in placing them with a view to preventing industrial accidents, the employer shall endeavor to arrange an appropriate assignment for them according to their physical and mental conditions.
- 技能証明は、第二十四条に掲げる資格別及び前条第一項の規定による航空機の種類別に国土交通省令で定める年齢及び飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ、受けることができない。
- No person may be issued a competence certificate unless he/she is of such age and has such flight, and other aeronautical experience, as specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism according to each qualification listed in Article 24 and each category of aircraft under the provisions of paragraph (1) of the preceding article.
- この年齢的な変化とサンフランシスコのベイエリアにおける各種のアニメ関連活動の興隆に伴って、インターネット――特にUsenet――の利用がアニメファンの間で劇的に増大した。
- Owing in part to the demographic shift and the rise of many anime-related activities in the San Francisco Bay area, Internet-particularly Usenet-usage rose dramatically among anime fans.
- 前項第七号に規定する一年分の費用の額は、再生債務者及びその扶養を受けるべき者の年齢及び居住地域、当該扶養を受けるべき者の数、物価の状況その他一切の事情を勘案して政令で定める。
- The amount of expenses for one year prescribed in item (vii) of the preceding paragraph shall be specified by Cabinet Order while taking into consideration the age and residential area of the rehabilitation debtor and persons eligible to receive his/her support, the number of such persons eligible to receive support, the price situation and any other circumstances concerned.
- なお、年齢については、『水鏡』に「御年四十五(45歳)」とあり、これに基づいて逆算すれば、允恭天皇29年(440年)の誕生となるが、どれだけ史実を反映しているかは不明である。
- And as for her age, 'she is forty-five (45 years old),' was written in 'Mizu Kagami (The Water Mirror),' and to calculate her age inversely based on this, it is Emperor Ingyo 29 (440), but it is not clear how it true to the historical fact.
- 直弼の首は遠藤邸に置かれていたが、所在をつきとめた彦根藩側が、闘死した藩士のうち年齢と体格が直弼に似た加田九郎太の首と偽ってもらい受け、藩邸で典医により胴体と縫い合わされた。
- Although Naosuke's head was kept at the ENDO residence, the Hikone clan which found out where his head was, having been deceived, took the head of Kurota KATA, who was chosen from feudal retainers dying on a battle field because he was a similar age and build to Naosuke, and sewed it to Naosuke's body, with the help of a doctor in the hantei (the residence maintained by a daimyo in Edo).
- なお、忠勝と同年齢の榊原康政とは、最初はあまり仲がよくなかったと言われているが、家康が関東に入国してから共に行動をすることが多くなり、段々と仲がよくなっていったとされている。
- It is also said that at first Naomasa was not on good terms with Yasumasa SAKAKIBARA, who was the same age as Tadakatsu, however, it seems they became closer through acting together after Ieyasu entered Kanto.
- 雅信は倫子を后がねにと考えていたようだが、花山天皇は在位短くして退位、続く一条天皇も年齢が不釣合いであり、また母藤原穆子の強い勧めもあって、永延元年(987年)に道長と結婚。
- Masanobu was planning to make Rinshi as the prospective Empress, but Emperor Kazan retired with a short career, and the following Emperor Ichijo did not match in age with her therefore, she married Michinaga in 987 with a strong support from her mother, FUJIWARA no Bokushi.
- 度者には、官から得度を証明する文書として度牒が発給され、得度者の氏名や年齢、本貫地などを師僧が保障し、玄蕃寮、治部省などの官人や僧網の署名を得た後、太政官印を受けて支給された。
- The ones that were approved were issued an official certificate to prove the tokudo by government, and after the priestly teacher of the approved person guaranteed his name, age, and place where his family was officially registered, signed by officials and priests of Genbaryo and Jibusho (both ministries to manage diplomacy and registration of monks), it was provided with a seal by Daijokan (Grand Council of State).
- これを会得することにより、“合理的な”体の運用によって“相手の力と争わず”に相手の攻撃を無力化し、年齢や性別・体格体力に関係なく「小よく大を制す」ことが可能になるとされている。
- It is believed that by mastering this one can disable the opponent's attack through the 'rational' use of the body 'without fighting the force of the opponent,' and that 'small can beat big' regardless of age, gender, body build or strength.
- 大鳥圭介の南柯紀行では、ブリュネを「未だ年齢壮(わ)かけれども性質怜悧(れいり)」カズヌーブを「頗る勇敢であり松前進軍のときにも屡(しばしば)巧ありたり」と好意的に書いている。
- Keisuke OTORI left favorable comments in his Nanki Kiko, saying, Brunet is 'still young but quite smart', Cazeneuve is 'very brave and often showed a great performance in the military advance to Matsumae'.
- 高年齢継続被保険者が六十五歳に達した日以前の期間に第三十五条第一項各号に掲げる事由が生じていた場合における第十四条及び前条の規定の適用に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 14 and the preceding Article in the case where the reasons listed in the items of paragraph (1) of Article 35 have become apparent during the period before a continuously insured elderly person reached 65 years of age shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 人々が奉公や結婚その他の理由で他の土地に移る場合には、移動するものの年齢・性別・所属・宗旨などを記載して村役人の送一札とともに移転先にある新たな檀家寺に送付して移転の手続とした。
- When a person moved to a different place due to service, marriage or other reasons, the person's age, sex, the temple he or she belonged to and religious Doctrine were entered in the Terauke shomon and sent to the new danka temple along with the Okuri issatsu (expository writing) made by village officers as a procedure for relocation.
- 一級受有時点で中学2年以上の場合は次の昇段審査(3ヶ月以上後に実施)で初段を受審することが可能だが、中学1年の場合は年齢制限により受有後1年間は昇段審査を受審することができない。
- If someone is in the second grade or above in junior high school when he or she passes Ikkyu, it is possible for him or her to take a Dan examination (to be held at least three months later) for Shodan in the next Dan examination, but if the student is in the first grade he or she isn't eligible to take an examination for a year after he or she passes Ikkyu, due to age restrictions.
- 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
- If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
- その没年は不詳だが、父の元家(1432~1509年)の生年と、兄の深瀬隆兼の養子となった件から、兄と興仙は年齢が15歳程度は違った兄弟で、細川政元と同年代かやや年下だと推測される。
- Although the year of death is unknown, he seems to have been younger by around fifteen years than his older brother and as old as or slightly younger than Masamoto HOSOKAWA, judging from the year of birth of his father Motoie (1432-1509) and the incident about him being adopted by his older brother Takakane FUKASE.
- そのため帚木巻から藤裏葉巻までの間の光源氏の年齢というのはすべて作品中で描かれている季節などから経過年数を推測した上で、藤裏葉巻から逆算して考察することによって明らかにされている。
- Therefore, Hikaru Genji's age all throughout the period between the 'Hahakigi' (The Broom Tree) chapter and the 'Fuji no Uraba' chapter was determined by guessing how many years had passed on the basis of clues in the story, such as the description of seasons, then calculating backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter.
- 住宅資金特別条項による変更後の最終の弁済期が約定最終弁済期から十年を超えず、かつ、住宅資金特別条項による変更後の最終の弁済期における再生債務者の年齢が七十歳を超えないものであること。
- The final due date as modified by the special clauses on home loan shall not come more than ten years later than the agreed final due date, and the age of the rehabilitation debtor as of the final due date as modified by the special clauses on home loan shall not exceed seventy years.
- 下級裁判所の裁判官は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内閣でこれを任命する。その裁判官は、任期を十年とし、再任されることができる。但し、法律の定める年齢に達した時には退官する。
- The judges of the inferior courts shall be appointed by the Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court. All such judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of reappointment, provided that they shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
- 被疑者の年齢、職業若しくは住居、罪名又は被疑事実の要旨の記載については、これらの事項が逮捕状請求書の記載と同一であるときは、前項の規定にかかわらず、その旨を請求書に記載すれば足りる。
- With regard to entry of the age, occupation, and place of residence of the suspect, the charged offense, and a summary of the alleged facts of the crime, if such matters are the same as those included in the written request for the arrest warrant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient to include an entry to that effect in the written request for the detention of the suspect.
- 鹿革には「大唐(おおとう)」「中唐(ちゅうとう)」「小唐(ことう)」「チビ小唐(ちびことう)」といったグレード分けがされており、大唐は大人、小唐は子鹿と言ったように鹿の年齢からなる。
- Deerskin is graded into 'oto quality,' 'chuto quality,' 'koto quality' and 'chibikoto quality' by the age of deer such as oto one from adult deer and koto one from young deer.
- ただし、陽成天皇の暴君説は退位時の年齢が17歳(満15歳)であり疑問点も多く、天皇を廃位し、自身の意向に沿う光孝天皇・宇多天皇帝を擁立した基経の罪を抹消するための作為だともいわれる。
- Although Emperor Yozei is infamous for his bad behavior, it is questioned whether the story could be true, since he was only 17 years old at the time of his abdication; it could have been Mototsune's attempt to cover up his accusation in order to remove Emperor Yozei from his position and set up his favorites (the future emperors Koko and Uda) to succeed the throne.
- 時忠と時子の年齢については、『兵範記』仁安3年(1168年)2月11日条の清盛出家の記事の中に「相国今年五十一、二品四十三云々」とあるので、時子は大治元年(1126年)生まれとなる。
- With respect to ages of Tokitada and Tokiko, an article on Kiyomori's becoming a priest for March 29, 1168 in 'Heihanki' (TAIRA no Nobumori's diary) reads, 'this year, the shokoku (prime minister) is 51 years old and the nihon (second ranked) is 43 years old...,' and therefore Tokiko must have been born in 1126.
- 国は、介護保険の財政の調整を行うため、第一号被保険者の年齢階級別の分布状況、第一号被保険者の所得の分布状況等を考慮して、政令で定めるところにより、市町村に対して調整交付金を交付する。
- The national government shall provide Adjusting Subsidies to a Municipality pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in order to adjust the finances of Long-Term Care Insurance by taking into consideration the distribution by age group of Primary Insured Persons, distribution of income of Primary Insured Persons, etc.;
- 前項の書面には、受入受刑者の氏名、年齢、裁判国の名称、受入移送犯罪の名称、外国刑の刑期、引渡しを受ける日及び場所並びに引致すべき刑事施設を記載し、法務大臣が記名押印しなければならない。
- The written order prescribed in the preceding paragraph shall contain the full name of the incoming sentenced person, his or her age, the name of the sentencing state, the offense that is the premise of the incoming transfer, the term of the foreign punishment, the date and place of surrender and the penal institution to which the incoming sentenced person is to be taken, and shall bear the name and seal of the Minister of Justice.
- 布袴(ほうこ/束帯の袴を指貫に置き換えたもので私的な式での礼装)、直衣、狩衣(狩衣には院政期までは差袴と言う細身の袴を使用)と一緒に着用され、さまざまな色を年齢や状況に合わせて使った。
- It was worn with hoko (a personal style of formal dress in which a sokutai (old ceremonial court dress) hakama has been replaced with a sashinuki), noshi (an unlined, long-sleeved garment), kariginu (a narrow hakama was used with kariginu until the period of cloistered rule) and a variety of colors were worn depending on age and status.
- 『公卿補任』『水鏡』は同55年(367年)、『帝王編年記』所引一書は同78年(390年)に没したといい、年齢についても280歳・295歳・306歳・312歳・360歳などの諸説がある。
- The 'Kugyobunin' (Directory of Court Nobles) and the 'Mizukagami' (The Water Mirror) state that he died in 367 and quotations in 'Teio Hennenki' (the Chronicle of emperors) state that he died in 390, and his age at death is variously given as 280, 295, 306, 312, 360, and so on.
- 前項に規定する場合における第十四条の規定の適用については、当該高年齢継続被保険者は、同項各号に掲げる事由の生じた日に被保険者でなくなり、かつ、同日に新たに被保険者となつたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 14 in the case prescribed in the preceding paragraph, said continuously insured elderly person shall be deemed to have ceased to be an insured person on the day on which the reasons listed in the items of the same paragraph became apparent, and to have newly become an insured person on the same day.
- 最近では、学校行事や総合的な学習の時間(総合学習)などで、20歳の半分の年齢である10歳(小学校4年生)を対象に1/2成人式(にぶんのいちせいじんしき)を開く小学校が全国的に増えている。
- Nowadays, the number of elementary schools using a school event or comprehensive learning period for holding the half Seijin-shiki ceremony for ten-year-old children (fourth-grade children) whose age is half of 20 years old is on the increase nationwide.
- ただしそれも、年齢を経た結果というよりも、自分の死に場所を見つけたという悟りに近い気持ちと、明日にも闘いで命を落とすかも知れない隊士の士気を上げるための、計算の上であったとする説もある。
- However, there is a view that this was not because he has become older, but this was a calculated action based on his realization that he has found a place to die, as well as for motivating his men who could die tomorrow in a battle.
- 上述のとおり数片の断片であり、延暦9年(790年)6月に死亡した数人について死亡年月日(だいたい6月3日から8日の間)が判明できる程度であり、人名や年齢などは失われていて知ることができない。
- As stated above, the document was found in several fragments, which gave some information on the date of death (period approximately from July 23 to 28) for several people who deceased in July 790, and gave no information on their names, ages, and so on.
- 当該教育訓練を開始した日(以下この条において「基準日」という。)に被保険者(高年齢継続被保険者、短期雇用特例被保険者及び日雇労働被保険者を除く。次号において「一般被保険者」という。)である者
- Insured persons (excluding continuously insured elderly persons, specially insured persons in short-term employment and insured day workers; referred to as "generally insured persons" in the following item) on the day of commencing said educational training (hereinafter referred to as "the basis day" in this Article);
- 尾張吉通はこの時すでになく、幕閣らは徳川御三家の徳川継友・紀州吉宗・徳川綱条の中から後継者を選ぶことになり、紀州吉宗を推したが、吉宗は年齢においては綱条、血筋においては継友が優れていると固辞。
- Yoshimichi OWARI had already been dead by that time, so when the cabinet officials of the Shogunate had to select a successor from among Tsugutomo TOKUGAWA, Kishu Yoshimune and Tsunaeda TOKUGAWA who came from Tokugawa gosanke (three privileged branches of Tokugawa family), they backed up Kishu Yoshimune, but Yoshimune refused it firmly by saying that Tsunaeda was older than he was and Tsugutomo excelled in genealogy.
- 就職促進指導官は、専門的知識に基づいて、主として、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律(昭和四十六年法律第六十八号)第二十四条第一項又は第二項の指示を受けた者に対し、職業指導を行うものとする。
- An employment promotion officer shall provide, based on his/her expert knowledge, employment guidance mainly to those who have received an instruction under Article 24, paragraph 1 or paragraph 2 of the Act on Employment Security, etc. of the Elderly, etc. (Act No. 68 of 1971).
- さらに元親が幼少である千熊丸を世子に指名した理由は、親和と親忠は他の家系をすでに継いでいたことと、なによりも溺愛していた信親の娘を娶わせるには、上の2人では年齢差がありすぎたためともされている。
- The reason why Motochika appointed Chikumamaru, who was an infant, to the heir was that Chikakazu and Chikatada had already succeeded other family lines and that, above all, age differences between two elder sons and Nobuchika's daughter whom Motochika doted were too great to get married.
- 藤原道長が源倫子に求婚した折に夫の雅信は倫子を一条天皇の妃にしようと画策しており、これを断ろうとしたが、穆子が倫子と天皇とでは年齢的に不釣合いであるとしてこれに反対し、道長を婿に迎え入れさせた。
- When FUJIWARA no Michinaga proposed to MINAMOTO no Rinshi, Bokushi's husband Masanobu was planning to make Rinshi the Empress of Emperor Ichijo and tried to refuse the proposal, but Bokushi was against her husband because of the big age gap between Rinshi and the Emperor, and let Michinaga marry into her family as her son-in-law.
- 日本では現在は太陽暦を用いており、和暦と西暦の日付は一致するので、自分の今年の数え年は、元日から誕生日前日満了までは「数え年=満年齢+2」、誕生日前日満了以降は、「数え年=満年齢+1」で計算する。
- Since the solar calendar is used in Japan now and the Japanese calendar corresponds to the Christian calendar, the method of counting a person's age in the traditional Japanese system will be as follows: 'traditional Japanese system = your age + two' as for the period from the New Year's Day until the day before birthday, and the 'traditional Japanese system = your age + one' from your birthday and afterwards.
- そのなかに江戸城代であった遠山氏(道灌の流れを引く太田氏という説もある)も含まれており、早くに(13歳頃)家康に仕えたと考えられている(年齢的にも、最初から側室だったというのは推測の域を出ない。)
- The Toyama clan (according to another belief, it was the Ota clan who was connected with Dokan), who was the keeper of Edo-jo Castle, was included in the descendants, and she is thought to have served for Ieyasu at her young age (around thirteen) (based on her age, it is pure supposition that she would have served Ieyasu as his concubine from the beginning.)
- 人事官は、人格が高潔で、民主的な統治組織と成績本位の原則による能率的な事務の処理に理解があり、且つ、人事行政に関し識見を有する年齢三十五年以上の者の中から両議院の同意を経て、内閣が、これを任命する。
- Commissioners of the National Personnel Authority shall be appointed, with the consent of both Houses of the Diet, by the Cabinet from among persons 35 years of age or older, who are of the highest moral character and integrity, in known sympathy with the democratic form of government and efficient administration therein based on merit principles, and possess a wide range of knowledge and sound judgment concerning personnel administration.
- 藤原京家の祖・藤原麻呂の嫡男として、京家の中心的人物であったが、年齢的に一世代近く年上であった他の3家(藤原南家・藤原北家・藤原式家)の二世世代に比べてその昇進は常に一歩後れをとらざるをえなかった。
- Although he was a leading figure of the Western House of the Fujiwara clan as a legitimate son of FUJIWARA no Maro, the founder of the Western House, it is undeniable that in getting promoted, he always fell behind the second generation of the other three families (the Southern House, the Northern House and the Ceremonial House of the Fujiwara clan) who were older than him by a generation in age.
- 前項の基準は、要保護者の年齢別、性別、世帯構成別、所在地域別その他保護の種類に応じて必要な事情を考慮した最低限度の生活の需要を満たすに十分なものであつて、且つ、これをこえないものでなければならない。
- The standard set forth in the preceding paragraph shall be one that sufficiently satisfies but shall not exceed the demand pertaining to a minimum standard of living, taking into consideration the age, sex, household composition and location of the person requiring public assistance and any other necessary circumstances according to the type of public assistance.
- この団体は、旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。
- This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.
- 例えば、角田文衞(「源頼朝の妹」『王朝の明暗』1975年)は46歳での産褥死は不自然であり、『吾妻鏡』に書かれた享年40六(46)は30六(36)の誤記で、『平治物語』に書かれた年齢に従うとしている。
- For example, Bunei TSUNODA described as follows (in 'A younger sister of Yoritomo' 'Ocho-no-meian' (The light and dark sides of dynasties) (published in 1975)): The description in 'Azumakagami' that she died at the age of 46 was an error and should be 36 correctly because it is unnatural to die from hard labor at the age of 46, and he follows the age written in 'Heiji monogatari.'
- こうした理由のため、年齢があがって教師たちの配下から抜け出せるようになるがはやいか、わたしは完全に文献の学習をやめて、自分自身の知識以外や、世界という偉大な本の知識以外を求めるのはやめようと決意した。
- For these reasons, as soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
- 為平が源高明の女婿であることから、藤原氏の貴族たちに忌避されたとするのが通説であるが、冷泉と年齢の近い為平を皇太子とした場合、冷泉の在位が短期間になりすぎることに配慮したものとする説(保立道久)もある。
- The usual theory is that the Fujiwara clan aristocrats did not want Tamehira since he was MINAMOTO no Takaaki's son-in-law, but there is also the theory that it was taken into consideration that if Tamehira, who is close in age with Reizei was selected as Crown Prince, the rule of Reizei may be too short (Michihisa HODACHI).
- ただし、上級貴族の反発に加えて、入学年齢を17歳から引き下げたこと、更に学令で定められた9年間よりも短い4年間の就学を経た上での事実上の中退を認めたことから大学寮側からの反発もあり、812年に撤回された。
- The imperial decree, however, was withdrawn in 812 due to backlashes from Daigaku-ryo against a change in school entrance age from 17 years old to 10 years old and against the approval of de facto dropouts after four-year schooling, shorter than the dropout after the nine-year schooling specified by the provision of Gakuryo, as well as objections from high-ranking nobles.
- 宮座は基本的には臈次制が採用され、年齢や経験などによって若衆・中老・乙名(大人・年寄)などの区分が見られ、更に乙名の中でも総責任者である一臈(一和尚)以下二臈(二和尚)・三臈(三和尚)などの序列があった。
- Basically, Miyaza adopted the Roji system; members were divided into Wakashu (younger members), Churo (people around the age 50), and Otona or Toshiyori (leader of a village) in order of age and experience; in Otona, there were ranks from Ichiro (ichi osho), the general manager, to Niro (ni osho) and Sanro (san osho).
- だが、一定の年齢に達すれば上の階層に上がる事ができる制度などもあり、穢れなどを理由に武士、百姓、町人などと隔絶した一種の身分外身分と言える扱いを受けた江戸時代の被差別民の身分ほど固定されたものではなかった。
- However there was a system in place which allowed them to rise to a higher status once they reached a certain age; therefore, their status was not as tightly fixed as those who were discriminated in the Edo period who were treated as a kind of outcast segregated from samurai, farmers, and townsmen for their filth.
- 雇用保険法附則第六条第一項の高年齢継続被保険者に関しては、第十一条の二中「高年齢労働者に支払う」とあるのは、「高年齢労働者(雇用保険法附則第六条第一項の高年齢継続被保険者である者を除く。)に支払う」とする。
- With regard to the older continued insured set forth in Article 6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Employment Insurance Act, the term "paid...to the older workers" in Article 11-2 shall be deemed to be replaced with "paid...to the older workers (excluding the person who is the older continued insured set forth in Article 6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Employment Insurance Act)".
- 源氏物語年立(げんじものがたりとしだてまたはげんじものがたりとしだち)とは、源氏物語の作品世界内における出来事を主人公(第一部と第二部は光源氏・第三部は薫)の年齢を基準にして時間的に順を追って記したものをいう。
- The 'Genji monogatari toshidate,' also known as the 'Genji monogatari toshidachi,' chronologically organize the events in the world of the Tale of Genji on the basis of the age of the main character (Hikaru Genji in the first and the second part and Kaoru in the third part).
- 前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、前項に規定する者以外のものについては、医師が必要でないと認めるときは、当該健康診断の項目の全部又は一部を省略することができる。
- A person who is 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination set forth in the preceding two Articles, and who do not fall under the category prescribed by the preceding paragraph, may be exempted from a whole or a part of check-items of the said medical examination, when the physician deems them unnecessary.
- 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏名、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the foreign national who has been given the departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.
- この頃の皇位継承のルールには、兄弟承継、大兄承継、群臣推挙、先帝遺詔(更に近年では即位要件に年齢制限(30歳以上)があったとする説もある)などがあり、これらが複雑にからんで皇位継承が行われていたと推定されている。
- There was a regulation in terms of Imperial succession in those days such as the succession between brothers, the succession of eldest brothers, being nominated by aides, following the will of a former Emperor, etc, (there was a theory developed from a recent study that there was an age limit, up to thirty years old, for succeeding to the throne), it is presumed after fulfilling such complicated requirements, Imperial succession was decided.
- この最初の駿河下向と家督争い調停については、黒田基樹は新説による早雲の推定年齢の若さ(20歳)と、事件に付いて記している『鎌倉大草紙』には早雲の名が見えないことから考えて、このエピソードの実在に疑問を呈している。
- Regarding his journey to Suruga and mediation over the family succession, Motoki KURODA's new theory states that at the time Soun was estimated to be 20 years old and his name does not appear in the 'Kamakura Ozoshi (Document on battles during the Muromachi Period),' undermining the credibility of the episode.
- 裁判所は、証人の重要性、年齢、職業、健康状態その他の事情と事案の軽重とを考慮した上、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、必要と認めるときは、裁判所外にこれを召喚し、又はその現在場所でこれを尋問することができる。
- The court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, and when the court believes it to be necessary, taking into account the importance of the witness, his/her age, occupation, physical condition and other circumstances and the gravity of the case, summon a witness for examination to a place outside of the court or examine him/her at his/her present place.
- 懲戒処分を行うに当たっては、反則行為をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び捕虜収容所の運営に及ぼした影響、反則行為後における当該被収容者の態度その他の事情を考慮しなければならない。
- In imposing disciplinary actions, the commander of the prisoners of war camp shall take into consideration such conditions with regard to the detainee who committed the disciplinary offense as the age, mental and physical conditions, and behavior of a detainee, as well as the nature, gravity, and motives of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the prisoner of war camp, the attitude of the detainee after the disciplinary offense.
- 生年については『水鏡』・『一代要記』の年齢記事によれば天平宝字5年となるが、この場合母親の井上内親王が45歳の時の子となってしまい年齢が不自然であるとして、正しい生年を天平勝宝3年(751年)とする歴史学者が多い。
- As for his year of birth, 'Mizu Kagami (The Water Mirror)' and 'Ichidai Yoki' (summary chronicle of each reign) reported that he was born in 761, but in this case, Imperial Princess Inoe gave birth to him when she was 45 years old, this is questionable, so that many historians believe that the correct year of birth is 751.
- 初詣を行う年齢層にはバラつきがあり、ノーリツが2006年12月に行ったインターネット上のアンケートでは、初詣に毎年行くと答えた年齢層の割合は70歳以上が59.1%だったのに対し、20歳代では44.4%に留まっている。
- The age group for hatsumode varies; according to a questionnaire on the Internet conducted by Noriz in December 2006, the percentage of people who responded to go hatsumode every year was 59.1 percent for the age group of 70's or above, whereas 44.4 percent for the age group of 20's.
- これに対して村座は基本的には一定の年齢もしくは元服などの特定の儀式を済ませた村人であれば誰でも資格を獲得し、定員がある場合でも空席が出来た場合には年齢順・儀式授与順に繰り上がって座入(加入)が許される祭祀組織である。
- On the other hand, Muraza was a festival group in which any village inhabitant who had reached a certain age or finished Genpuku (a coming-of-age ceremony) could participate; even though the group had a quota of fixed members, they were allowed to enter the group in order of age or ceremonial conferment when a vacancy becomes available.
- 前項第一号の規定による報告書には、児童の住所、氏名、年齢、履歴、性行、健康状態及び家庭環境、同号に規定する措置についての当該児童及びその保護者の意向その他児童の福祉増進に関し、参考となる事項を記載しなければならない。
- A report pursuant to the provision of item (i) of the preceding paragraph shall state the address, name, age, history, character and conduct, health condition and family environment of the referenced child, the intent of said child and his/her guardian with regard to the measure provided in the same item, and other referential matters concerning promotion of welfare of the child.
- 前項の規定にかかわらず、同項の規定により算定した高年齢受給資格者の賃金日額が第十七条第四項第二号ニに掲げる額(その額が第十八条の規定により変更されたときは、その変更された額。)を超えるときは、その額を賃金日額とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case where the daily amount of wages for elderly qualified recipients calculated pursuant to the provisions of the same paragraph exceeds the amount listed in item (ii), (d) of paragraph (4) of Article 17 (where the amount has been revised pursuant to the provisions of Article 18, the revised amount), this amount shall be the daily amount of wages.
- 国庫は、次に掲げる区分によつて、求職者給付(高年齢求職者給付金を除く。第一号において同じ。)及び雇用継続給付(高年齢雇用継続基本給付金及び高年齢再就職給付金を除く。第三号において同じ。)に要する費用の一部を負担する。
- The National Treasury shall bear a part of the expenses necessary for the payment of the job applicant benefits (excluding job applicant benefits for the elderly; the same shall apply in item (i)) and continuous employment benefits (excluding basic continuous employment benefits for the elderly and re-employment benefits for the elderly; the same shall apply in item (iii)), in accordance with the classification listed as follows:
- 主人公である光源氏の年齢ですらも「桐壺」巻において「十二にて御元服したまふ」と記された後は、第一部の最後である藤裏葉巻の「明けむ年、四十になりたまふ」(翌年40歳になる)という箇所まで一度も年齢が明記されることはない。
- Even the age of Hikaru Genji, the main character, is never given clearly between the 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) chapter, where the author writes that 'he celebrated his attainment of manhood at the age of twelve,' and the 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves) chapter at the end of the first part, where it is written that 'the next year, he would become forty.'
- 厚生労働大臣は、身体又は精神に障害のある者、新たに職業に就こうとする者、中高年齢の失業者その他職業に就くことについて特別の配慮を必要とする者に対して行われる職業紹介及び職業指導の実施に関し必要な基準を定めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may establish necessary standards concerning the implementation of employment placement and vocational guidance for the physically or mentally disabled, those seeking to newly enter employment, middle-aged and older unemployed persons and others in need of special consideration with respect to obtaining employment
- これは元々比較的高齢の未婚女性が振袖を着るのがためらわる場合など、こういうときは訪問着を着用するところを比較的控えなものにするため、年齢相応の落ち着きを表わすためということで未婚女性に着られるようになったという経緯がある。
- This custom came about because of some instances in which a relatively elderly unmarried woman may be hesitant to wear furisode; in such instances, she would normally wear homongi (semi-formal kimono for women), but tomesode came to be worn in its place in order to give relatively modest appearance and the appearance of composure appropriate for her age.
- 前述の通り、法律に従えば50歳以上と15歳以下の人間しか振売を開業する事はできないが、守貞漫稿のイラストにある振売たちはどう見てもその年齢には見えず、けっきょく江戸の庶民たちは幕府の命令を聞き流して商売していたフシがある。
- As mentioned above, people aged 50 and over or 15 and below alone were allowed to do the furiuri by the law, but the peddler illustrations for the Morisadamanko did not obviously look like people in those age groups and after all, commoners in Edo seemed to do the business in disregard of the bakufu's order.
- 淳仁天皇を擁立した仲麻呂は独自な政治を行うようになり、中男・正丁の年齢繰上げや雑徭の半減、問民苦使・平準署の創設など徳治政策を進めるとともに、官名を唐風に改称させるなど唐風政策を推進した(太政官→乾政官、太政大臣→大師など。
- Nakamaro, who backed up the Emperor Junnin, started unique politics by promoting Tokuji policies (ruling a nation by virtue of a sovereign), which included raising the age of chunan (men between 17 to 20 years of age) and seitei (men between 21 and 60 years of age) and halving the amount of zoyo (irregular corvee), and also by adopting more Chinese-style systems such as renaming of the government posts in a Chinese style, (i.e. Daijokan [Grand Council of State] was changed into Kenseikan, and Daijo-daijin [Grand Minister] into Taishi.
- 「尊天」のひとり、「護法魔王尊」とは、650万年前(「650年」の間違いではない)、金星から地球に降り立ったもので、その体は通常の人間とは異なる元素から成り、その年齢は16歳のまま、年をとることのない永遠の存在であるという。
- It is said that Goho Maoson, one of the Sonten, came to Earth from Venus 6.5 million years ago (not '650 years' ago); its body is formed from elements different from those ordinary human beings, and it is said to be in an eternal existence at the age of 16 and it does not age.
- 国民は、年齢を数え年によつて言い表わす従来のならわしを改めて、年齢計算に関する法律(明治35年法律第50号)の規定により算定した年数(一年に達しないときは、月数)によってこれを言い表わすのを常とするように心がけなければならない。
- The law stated that citizens should no longer use the way of counting a person's age based on the traditional Japanese system, and always use the way of counting the years of age (the number of months when one's age is under one year) that is set forth in the provisions of law about calculating age (1902, Law No. 50).
- もともと成人式は、法律の趣旨にもあるように、一定の年齢に達した青年を行政などが祝福・激励し、これに対して参加者が、責任ある自立した社会人としてより良い社会の創造に貢献していくことを決意し、それを広く社会に啓蒙するためのものだった。
- As stated in the purpose of the Act, the Seijin-shiki ceremony was originally held in order for the administration to cast blessings upon and encourage young people who reached a certain age, and for participants to make up their mind to contribute to creation of a better society as a responsible and independent member of society, and widely spread such influence in society, in response to the blessings and encouragement they receive.
- 本帖での光源氏の年齢は、古くからずっと後の藤裏葉帖で「翌年40の賀を迎える」とする記述からこの時点の光源氏の年齢を39とし、そこからそこまでにあるさまざまな時間の経過を表す記述を拾い上げて逆算していくことにより明らかにされてきた。
- The age of Hikaru Genji in this chapter has become clear by counting backwards from his age, 39, which was suggested by the description that 'he will celebrate his 40th birthday ceremony next year' in the later chapter of Fuji no Uraba (Wisteria Leaves), and picking up various descriptions of time going by between them.
- 職業能力開発基本計画は、経済の動向、労働市場の推移等についての長期見通しに基づき、かつ、技能労働力等の労働力の産業別、職種別、企業規模別、年齢別等の需給状況、労働者の労働条件及び労働能率の状態等を考慮して定められなければならない。
- The Basic Plan for Human Resources Development shall be formulated on the basis of the long-range prospect of economic or labor-market trends, while taking into consideration such elements as the supply-demand situation of the labor force such as skilled labor by industry, job category, size of enterprises and workers' age, workers' working conditions, and labor efficiency, etc.
- 前二号に掲げる者のほか、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認められる者
- In addition to those prescribed in the preceding two items, a person who, taking into account the nature of the crime, his/her age, mental or physical condition, the relationship with the accused or other circumstances, is likely to feel pressure and whose peace of mind would be seriously harmed while testifying at the place where the judge and persons concerned in the case are present for examination of the witness.
- その後、右近衛少将に任じられた(『尊卑分脈』)が、天延元年(987年)頃、同年に出家した兄の源時通の後を追うかのように出家した(三善為康の『拾遺往生伝』には天元 (日本)年間に19歳で出家と記すが、年齢はともかく年代は誤りである)。
- He was assigned later as Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)) but underwent shukke (become the Buddhist monk), following the example of his older brother, MINAMOTO no Tokimichi in the same year ('Shui Ojo-den'(Gleaning passing on to the next life (dying)) of MIYOSHI no Tameyasu stated that he underwent shukke when he was 19 years old during the Tengen period (978 - 983), but while the age seems suitable, the time period is wrong).
- 当該事業に係る一般保険料の額のうち雇用保険率に応ずる部分の額(高年齢者免除額に係る事業にあつては、当該事業に係る一般保険料の額に当該事業に係る高年齢者免除額を加えた額のうち雇用保険率に応ずる部分の額から当該高年齢者免除額を減じた額)
- The amount of the portion corresponding to the employment insurance rate, among the amount of the general insurance premiums pertaining to such business (or, in case of the businesses pertaining to older worker exemptions, the amount obtained by reducing, from the amount of the portion corresponding to the employment insurance rate, among the amount obtained by adding the amount of older worker exemptions pertaining to such business to the amount of the general insurance premiums pertaining to such business, the amount of such older worker exemptions)
- 公述申込書には、公述しようとする利害関係人の氏名、住所、職業、年齢(法人にあつては、その名称及び住所並びにその法人を代表して公述する者の氏名、職名及び年齢)及び当該事案に対する賛否並びに利害関係を説明する事項を記載しなければならない。
- A proposal for a public statement shall bear the name, address, occupation age (in the case of a corporate entity, its name and address, and the name and age of the person who represents the corporate body and intends to present said public statement), approval or disapproval of subject project and matters describing any interest in the project.
- 裁判書には、特別の定のある場合を除いては、裁判を受ける者の氏名、年齢、職業及び住居を記載しなければならない。裁判を受ける者が法人(法人でない社団、財団又は団体を含む。以下同じ。)であるときは、その名称及び事務所を記載しなければならない。
- Except when there are special provisions providing otherwise, a written judicial decision shall contain the name, age, occupation, and residence of the recipient of the judicial decision. When the recipient of the judicial decision is a juridical person (including an association, foundation, or organization which is not a juridical person; the same shall apply hereinafter), its name and office shall be entered into the written judicial decision.
- この説は長らく定説的に扱われて来たが、近年、古代史について「部外者として」精力的な研究をしている梅原猛は、『古事記』のその大胆で無遠慮な書き方や年齢などから推定して、稗田阿礼というのは実は藤原不比等の別名ではないかとの説を提出している。
- Although this theory has been treated as an established one for a long time, recently, Takeshi UMEHARA who studies ancient history vigorously as what he calls himself 'an outsider' released his analysis on Are; judging from the bold and blunt writing style of 'Kojiki' and the age of Are, the name HIEDA no Are may be another name of FUJIWARA no Fuhito.
- 一方で、低年齢層における活字離れや携帯ゲーム機・携帯電話の普及など、ほかの娯楽が増えたことで漫画に興味を持たない・読まない子供が増え、さらに少子化の影響もあってか少年誌・少女誌の売り上げは減少してきており、休刊・廃刊するものも増えている。
- On the one hand, the sales of boys' magazines and girls' magazines have been decreasing as a result of the increasing number of children who are not interested in or do not read comics due to the aliterates in earlier age group and other entertainments such as portable game machines and mobile phones and the low birthrate, then the number of defunct magazines is increasing.
- 年齢、キャリアからすれば薩摩閥の中核となるべき人物であったが、財政面以外での政治手腕には欠けるところがあった(2度の内閣がともに閣内分裂が理由であっけなく倒れた)ために軽んじられており、それゆえ派閥をまとめることが出来なかったといわれる。
- In terms of his age and career, he could have been a key figure in Satsuma clique, but he didn't have adequate political skills except finance (his first and second cabinets both collapsed easily because of internal division), which caused him being underestimated, and for that reason, he is said to have failed to hold factions together.
- 家庭裁判所の審判に付された少年又は少年のとき犯した罪により公訴を提起された者については、氏名、年齢、職業、住居、容ぼう等によりその者が当該事件の本人であることを推知することができるような記事又は写真を新聞紙その他の出版物に掲載してはならない。
- No newspaper or other publication may carry any article or photograph from which a person subject to a hearing and decision of a family court, or against whom public prosecution has been instituted for a crime committed while a Juvenile, could be identified based on name, age, occupation, residence, appearance, etc.
- 離職の日以前一年間に短時間労働被保険者であつた期間がある高年齢継続被保険者 当該短時間労働被保険者となつた日(その日が当該離職の日以前一年間にないときは、当該離職の日の一年前の日の翌日)から当該短時間労働被保険者でなくなつた日の前日までの日数
- For a continuously insured elderly person who had at one time been a part-time insured worker for a period during the one-year period preceding the day of separation from employment, the number of days from the day on which he/she became said part-time insured worker (when that day is not within the one-year period preceding the day of separation from employment, the next day of the day one year before the day of said separation from employment) until the day before the day on which he/she ceased to be said part-time insured worker;
- 苗字が同じで入隊が同期、出身が同地と思われ、年齢が1歳差(縁之助は入隊時26歳)であること、縁之助は元僧侶とする声(近藤芳助)があり師範となった雄蔵同様学識があったと思われることなどから、両名は兄弟ないしは何らかの縁者ではないかとする説もある。
- As their family name is the same and they enlisted at the same time, it is thought that they were from the same place, and that they were one year apart in age (Ennosuke was 26 years old when he joined Shinsengumi); both names are considered to be of brothers or some type of close relation, in consideration of the fact that Yuzou, who became a master of literature, probably had work as a scholar, and Yoshisuke KONDO said that Ennosuke was a Buddhist monk so both they were educated.
- 前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、年齢階層ごとに休業給付基礎日額の最高限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の基準日における年齢の属する年齢階層に係る額を超える場合 当該年齢階層に係る額
- where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph exceeds the maximum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket, which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said temporary absence from work compensation benefits, etc., belongs as of the standard day: the amount pertaining to said age bracket
- 高年齢求職者給付金の支給を受けようとする高年齢受給資格者は、離職の日の翌日から起算して一年を経過する日までに、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、失業していることについての認定を受けなければならない。
- An elderly qualified recipient seeking to receive payment of the job applicant benefits for the elderly shall report in person to the Public Employment Security Office, by the day on which one year has elapsed from the day following the day of separation from employment, apply for employment, and then obtain the recognition of unemployment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 明治37年(1904年)、東京専門学校が早稲田大学となり商科が設置されると、天野為之とともにその立ち上げに協力、東京高等商業学校教授と早稲田大学講師を兼務して日本商業史を教える、だが、間もなく病に倒れ、48歳(満年齢では46歳)の若さで病死した。
- In 1904, when Tokyo Senmon Gakko was renamed Waseda University with establishment of the Department of Commerce, he cooperated in its launch with Tameyuki AMANO and taught Japanese commercial history concurrently as the professor of Tokyo koto shogyo gakko (Tokyo Higher Commercial School) and as the instructor of Waseda University; however, he became sick before long and died of illness at the young age of 48 (the age of 46 by the currently used age system).
- ただし、『日本書紀』推古紀によれば18歳で皇后に立てられたとあり、これを採用した場合には欽明天皇32年(敏達天皇即位の年)に皇后となったことになり、広姫立后の記事と矛盾することになり、広姫立后記事か推古の立后時の年齢のいずれかが誤りの可能性がある。
- However, according to the chronicle of Suiko in 'Nihonshoki,' she was named the empress at the age of 18 and, when this theory is adopted, she became the empress in 571, the year of enthronement of Emperor Bidatsu, contradicting an article on investiture of Hirohime as the empress and suggesting a possible mistake either in the article on investiture of Hirohime as the empress or the age of Suiko at the time of her investiture as the empress.
- 前二号に掲げる職員のほか、その職務と責任に特殊性があること又は欠員の補充が困難であることにより定年を年齢六十年とすることが著しく不適当と認められる官職を占める職員で人事院規則で定めるもの 六十年を超え、六十五年を超えない範囲内で人事院規則で定める年齢
- In addition to those officials listed in the preceding two items, officials provided for by rules of the National Personnel Authority, who hold positions for which the mandatory retirement age of 60 is found to be extremely inappropriate because their duties and responsibilities have particularities or it is difficult to supplement the vacancies of those positions -- age provided for respectively by rules of the National Personnel Authority which shall be over 60 but not more than 65.
- 年齢方式の場合、誕生日の遅い早生まれの人が他の参加者が殆ど見ず知らずの人になってしまったり、ハッピーマンデー制度によりその年の成人の日は19歳で翌年の成人の日は21歳というケースがある(1987年1月9日~13日生まれの場合など)ためとも言われている。
- It is said that this is also because, in the case of age method, participants whose birthdays range from January 1 to April 1may hardly know other participants, or may be 19 years old on the Coming-of-Age Day of the year, but 21 years old on the next Coming-of-Age Day due to the Happy Monday system (e.g., participants whose birthdays range from January 9 to 13, 1987).
- 判決書又は判決を記載した調書の抄本は、裁判の執行をすべき場合において急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、被告人の氏名、年齢、職業、住居及び本籍、罪名、主文、適用した罰条、宣告をした年月日、裁判所並びに裁判官の氏名を記載してこれを作ることができる。
- An extract of a written judgment or a record containing a judgment may, if there is a need for urgency in cases where a judicial decision is to be executed, be prepared by entering the name, age, occupation, residence, and registered domicile of the accused, the charged offense, the main text of the judgment, the applicable penal statute, the date on which the judgment was pronounced, and the names of the court and the judge(s), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 犯罪をした者又は非行のある少年に対してこの法律の規定によりとる措置は、当該措置を受ける者の性格、年齢、経歴、心身の状況、家庭環境、交友関係等を十分に考慮して、その者に最もふさわしい方法により、その改善更生のために必要かつ相当な限度において行うものとする。
- Measures taken pursuant to the provisions of this Act for persons who have committed crimes and for juvenile delinquents shall be rendered in the most appropriate way and to the extent necessary and suitable for their improvement and rehabilitation by fully taking their character, age, personal history, mental and physical conditions, family environment, associates and other factors of persons who are to receive such measures into consideration.
- そしてこの種の探求がほかの何にも増して最大の力を持っており、だからせっかちさと予断がいちばんこわい部分でもあるな、と思ったこともあって、この問題については、もっと成熟した年齢に達するまで手をつけないほうがいいだろうと考えた(当時のわたしは23歳だった)。
- And because I observed, besides, that an inquiry of this kind was of all others of the greatest moment, and one in which precipitancy and anticipation in judgment were most to be dreaded, I thought that I ought not to approach it till I had reached a more mature age (being at that time but twenty-three),
- 「大人」以外には「若子(わかひこ)・童子(わらこ)・郎子(いらつこ)・彦・老叟(おおおきな)・翁・大翁・君・命・尊」「刀自」以外には「童女(わらめ)・郎女(いらつめ)・大刀自・媼(おおな)・大媼・姫・媛」など死亡年齢や業績に応じた呼称が贈られることもある。
- Depending on ages and achievements, the deceased is sometimes given--if the deceased is male--reigo other than 'Ushi' such as 'wakahiko,' 'warako,' 'iratsuko,' 'hiko,' 'ookina,' 'o, 'taio,' 'kimi,' 'mikoto,' and 'son,' and--if the deceased is female--reigo other than 'Toji' (if a woman) such as 'warame,' 'iratsume,' 'otoji,' 'ona,' 'oona,' 'hime,' and 'hime (different Chinese character).'
- 検疫所長は、第十三条第一項、第二十四条、第二十六条第一項、第二十六条の二又は前項に規定する診察において、新感染症の所見がある者を診断したときは、直ちに、厚生労働大臣に当該所見がある者の氏名、年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を報告しなければならない。
- In the case medical checkups are conducted pursuant to Paragraph 1 of Article 13, Article 24, Paragraph 1 of Article 26, Article 26-2, or the preceding paragraph, the quarantine station chief shall give notification of a suspected patient's name, age, sex and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry immediately to the Health, Labour and Welfare Minister.
- これに対しては『「父親が違うとはいえ、兄を差し置いて弟が」ということでは体裁が悪いので、意図的に天智の年齢を引き上げたのだ』との主張があるが、『「日本書紀」に見える、天智の年齢16歳は父舒明天皇が即位した時の年齢だったのを間違えて崩御した時の年齢にしてしまった。
- Some people say that Emperor Temmu's age was purposely falsified since it was an embarrassing fact that the younger brother became the emperor before his older brother even though they are half-brothers with the same mother; but some argue that according to 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki),' Emperor Temmu's age was 16 when his father, Emperor Jomei, was enthroned, but it was said that he was 16 when his father died.
- 後醍醐の践祚とともに後宇多の院政が再開されたが、後宇多は大覚寺門跡を創設して自ら門主となるなど密教への傾倒をさらに深め、また年齢とともに体調を崩してしだいに政務に倦み、元亨元年(1321年)には治天の政務を後醍醐に譲り、元亨4年(1324年)には58歳で死去した。
- With Godaigo's accession, Gouda's cloistered government was reinstated, but Gouda himself became further devout in esoteric Buddhism and became the chief priest himself by establishing Daikakuji Temple Monseki and he started to let the reins go with government affairs as his health declined along the years, relinquishing the duties as Chiten to Godaigo in 1321 and he died at the age of 58 in 1324.
- 第四条から第八条までの罪に係る事件に係る児童については、その氏名、年齢、職業、就学する学校の名称、住居、容貌等により当該児童が当該事件に係る者であることを推知することができるような記事若しくは写真又は放送番組を、新聞紙その他の出版物に掲載し、又は放送してはならない。
- With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast.
- その後女性の衣装としてのみ発展し、関所を通る際は未婚女性は振袖を着用しないと通過が出来ない(年齢や身分をごまかしているのではと因縁をつけられたため)など、未婚女性といえば振袖を着用するものという認識が広まった(余談だが関所の近くにはたいてい貸し振袖屋があったという)。
- Thereafter, the furisode began to be developed exclusively as a kind of clothing for women, leading to such steps as the creation of a rule that unmarried women passing barrier checkpoints were not allowed to pass unless they were wearing furisode (because a woman was suspected at the barrier checkpoint that she tried to disguise her age or social status, unless she were wearing furisode), thus expanding recognition that 'as for unmarried women, they wear furisode' (incidentally, it is said that there were furisode rental shops near almost all the checkpoints).
- 古い史料による確認は困難なものの、母である糠手姫皇女(田村の御名は彼女から継承されたものである)が舒明よりも20年以上長く生きて天智天皇3年(664年)に死去している事や、子である天智天皇らの年齢を考えると、ほぼ正確な年齢(もしくは数年の誤差)ではないかと見られている。
- Although confirmation using old historical materials is difficult, his age of death is thought to be nearly exact (or with a few years of error), considering the age of his son, the Emperor Tenchi and others, and that his mother, Nukadehime no Himemiko (the name of Tamura was succeeded from her) lived for more than 20 years after his death and died in 664.
- 逮捕状の請求を受けた裁判官は、逮捕の理由があると認める場合においても、被疑者の年齢及び境遇並びに犯罪の軽重及び態様その他諸般の事情に照らし、被疑者が逃亡する虞がなく、かつ、罪証を隠滅する虞がない等明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、逮捕状の請求を却下しなければならない。
- Even in cases where a judge who receives a request for an arrest warrant finds that there are grounds for arrest, if he/she finds that there is clearly no need for an arrest, because, for example, there is no concern that the suspect would flee or conceal evidence, in light of the age and environment of the suspect, the gravity and mode of the offense, and various other circumstances, the judge shall dismiss the request for an arrest warrant.
- 最高裁判所の裁判官は、識見の高い、法律の素養のある年齢四十年以上の者の中からこれを任命し、そのうち少くとも十人は、十年以上第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して二十年以上になる者でなければならない。
- Justices of the Supreme Court shall be appointed from leaned persons with extensive knowledge of law, who are not less than forty years old. At least ten of them shall be persons who have held one or two of the positions set forth in item 1 or 2 for not less than ten years, or one or more of the positions set forth in the following items for the total period of twenty years or more.
- 高年齢雇用継続基本給付金の額は、一支給対象月について、次の各号に掲げる区分に応じ、当該支給対象月に支払われた賃金の額に当該各号に定める率を乗じて得た額とする。ただし、その額に当該賃金の額を加えて得た額が支給限度額を超えるときは、支給限度額から当該賃金の額を減じて得た額とする。
- The amount of the basic continuous employment benefits for the elderly for a single month subject to payment shall be the amount obtained, in accordance with the classification listed in the following items, by multiplying the amount of wages paid in said month subject to payment by the rates prescribed in said items. Provided, however, that, where the amount obtained by adding said amount of wages to that amount exceeds the payment amount limit, it shall be the amount obtained by deducting said amount of wages from the payment amount limit:
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、名誉に対する影響その他の事情を考慮し、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、傍聴人とその証人との間で、相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。
- In the examination of a witness, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when it believes it to be appropriate, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition or effects upon his/her honor or other circumstances, take measures so that the spectators and the witness cannot discern the state of the other.
- 2005年放送の「その時歴史が動いた:戦国をひらいた男~北条早雲 56才からの挑戦~」(日本放送協会、ゲスト:小和田哲男静岡大学教授)では、早雲を幕府の高級官僚としているが、年齢については享年88説を採り「大器晩成」として描いている(諸説を検討の結果一般的な説を採用したとのこと)。
- In the documentary, 'Movement of History: The Man that started the Warring States Period - Soun HOJO, Challenge from the age of 56' (NHK, Guest: Tetsuo OWADA, Professor of Shizuoka University), broadcast in 2005, Soun is described as 'a late bloomer' who became a high ranking officer in the Bakufu government and who died at the age of 88 (a generally accepted theory that was adopted after reviewing various theories).
- 戸主「高志公 ■」に対し、男子とみられる「高志公 祢宜良」(年齢不明)、「高志公 秋麻呂」(正丁)の2名、妻か母または父の妻とみられる女性「■公 広野売」(丁女)、「小長谷部 都夫郎売」(52歳、丁女)、「桑原 刀自売」(68歳、老女)、「秦 弥奈■」(年齢不明)の4名の記載がある。
- To the head of Ko, '(unidentified) KOSHI NO KIMI,' the following persons were recorded: Two considered to be sons named 'Negira KOSHI NO KIMI' (age unknown) and 'Akimaro KOSHI NO KIMI' (seitei [age classification referring to a man from 21 to 60 years old]), and four women considered to be a wife, a mother, or father's wife named 'Koyame (unidentified) KIMI' (teijo [age classification referring to a woman from 21 to 60 years old:), 'Tsubuiratsume OHASSEBE' (52 years old, teijo), 'Tojime KUWABARA' (68 years old, old woman) and 'Yana something (unidentified) HATA' (age unknown).
- 戦国時代に築城あるいは使用された大部分の城は、戦国時代末期から江戸時代にかけて築城された、現存の姫路城や松本城のように世界遺産や国宝に指定されたり、あるいは大坂城、江戸城、名古屋城のように、都市の歴史の象徴として、広い年齢層の人々があまねく一般知識として認知するまで敷衍されてはいない。
- With the exception of certain castles constructed around the end of the Sengoku Period or in the Edo period, such as Himeji-jo castle and Matsumoto-jo castle (both of which still exist and have been designated as world heritage sites and national treasures), as well as Osaka-jo castle, Edo-jo castle, or Nagoya-jo castle (which are well known symbols of the history of the city by people of a wide range of ages), the majority of the castles that were constructed or used in the Sengoku Period are not well known.
- わたしは再びあなたのかたわらをとおって、あなたを見たが、見よ、あなたは愛せられる年齢に達していたので、わたしは着物のすそであなたをおおい、あなたの裸をかくし、そしてあなたに誓い、あなたと契約を結んだ。そしてあなたはわたしのものとなったと、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 16:8)
- Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine. (Ezekiel 16:8)
- 前項の規定にかかわらず、第三十七条の二第一項に規定する高年齢継続被保険者に係る求職者給付は、高年齢求職者給付金とし、第三十八条第一項に規定する短期雇用特例被保険者に係る求職者給付は、特例一時金とし、第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者に係る求職者給付は、日雇労働求職者給付金とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the job applicant benefits for the continuously insured elderly prescribed in paragraph (1) of Article 37-2 shall be the job applicant benefits for the elderly, the job applicant benefits for specially insured persons in short-term employment prescribed in paragraph (1) of Article 38 shall be a special lump sum payment, and the job applicant benefits for the insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43 shall be the job applicant benefits for day workers.
- 偽りその他不正の行為により次の各号に掲げる失業等給付の支給を受け、又は受けようとした者には、当該給付の支給を受け、又は受けようとした日以後、当該各号に定める高年齢雇用継続給付を支給しない。ただし、やむを得ない理由がある場合には、当該高年齢雇用継続給付の全部又は一部を支給することができる。
- The continuous employment benefits for the elderly prescribed in the following items shall not be paid to a person who has received or attempted to receive payment of the benefits for unemployment, etc., listed in the same items by means of deception or other wrongful conduct, as from the day on which he/she received or attempted to receive payment of said benefits. Provided, however, that in the case where there are unavoidable reasons, the whole or a part of said continuous employment benefits for the elderly may be paid:
- 高年齢継続被保険者が同一の事業主の適用事業に引き続き雇用された期間(六十五歳に達した日後の期間に限る。)に次に掲げる事由が生じた場合における第十四条、第三十七条の三第一項及び前条(第四項を除く。)の規定の適用については、当該高年齢継続被保険者は、当該事由の生じた日の前日に離職したものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of Article 37-3, and the preceding Article (excluding paragraph (4)), in the case where the reasons listed below have become apparent during the period in which a continuously insured elderly person was continuously employed in a covered undertaking by the same business operator (limited to the period following the day on which said elderly person reached 65 years of age), said continuously insured elderly person shall be deemed to have been separated from employment on the day before said reason became apparent:
- 高度情報通信ネットワーク社会の形成に当たっては、地理的な制約、年齢、身体的な条件その他の要因に基づく情報通信技術の利用の機会又は活用のための能力における格差が、高度情報通信ネットワーク社会の円滑かつ一体的な形成を著しく阻害するおそれがあることにかんがみ、その是正が積極的に図られなければならない。
- In forming an advanced information and telecommunications network society, positive action shall be taken to reduce the disparity in the opportunities for using information and telecommunications technologies and in the ability to use them derived from geographical constraints, age, physical circumstances and other elements in consideration of the possibility that the disparity may severely hamper orderly and integrated formation of the advanced information and telecommunications network society.
- 第五十条第六号の二に規定する保育費用を支弁した都道府県又は第五十一条第三号若しくは第四号に規定する保育費用を支弁した市町村の長は、本人又はその扶養義務者から、当該保育費用をこれらの者から徴収した場合における家計に与える影響を考慮して保育の実施に係る児童の年齢等に応じて定める額を徴収することができる。
- If a prefectural government has paid daycare expenses provided in Article 50 item (vi)-2, or if a municipal government has paid daycare expenses provided in Article 51 item (iii) or (iv), the head of such a prefectural or municipal government may collect said daycare expenses from the referenced person or his/her supporter under duty in the amount to be provided in accordance with the age, etc. of the child pertaining to such Daycare Practice after considering the impact on his/her household finances that will be caused by such collection.
- 同戸籍は、その後の六年に一度作成するという「六年一造」の造籍の出発点になっただけでなく、五十戸一里を基準に行政的に戸を編成して、その戸内の家族(戸口)の名・年齢・戸主との続柄などを詳述したことによって、個々の家族構成を直接的に把握することを可能にし、それを基に班田収授を行い、人頭課税をする台帳の機能も果たした。
- This registration system not only served as a starting point of 'rokunen-ichizo' (literally, 'one creation in six years) in which family registers were created every six years thereafter, but also made it possible to see the direct composition of each household by organizing households in terms of fifty households in ichi-ri on an administrative basis and describing each family member's name, age and relation to the household head in detail, and served as a ledger to conduct Handen Shuju (a regulation of land ownership) and jinto kazei (poll taxation).
- 第四十七条第五項、第四十八条第九項若しくは第四十九条第六項の規定により、又は第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続において発付される退去強制令書には、退去強制を受ける者の氏名、年齢及び国籍、退去強制の理由、送還先、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A deportation order issued pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (5), Article 48, paragraph (9) or Article 49, paragraph (6), or in accordance with the deportation procedures pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), shall contain the full name, age and nationality of the foreign national subject to deportation, the reason for the deportation, the destination, the date of issuance of the deportation order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall be affixed thereto.
- 前二項の場合において、第一項の受給資格(以下この項において「前の受給資格」という。)を有する者が、前二項の規定による期間内に新たに受給資格、第三十七条の三第二項に規定する高年齢受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得したときは、その取得した日以後においては、前の受給資格に基づく基本手当は、支給しない。
- In the case referred to in the preceding two paragraphs, when a person who has the recipient qualification referred to in paragraph (1) (hereinafter referred to as "previous recipient qualification" in this paragraph) has newly obtained recipient qualification, recipient qualification for the elderly prescribed in paragraph (2) of Article 37-3, or special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39 during the period under the provisions of the preceding two paragraphs, the basic allowance based on the previous recipient qualification shall not be paid as from the date of obtaining such new qualification.
- 懲罰を科するに当たっては、懲罰を科せられるべき行為(以下この節において「反則行為」という。)をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び刑事施設の運営に及ぼした影響、反則行為後におけるその被収容者の態度、受刑者にあっては懲罰がその者の改善更生に及ぼす影響その他の事情を考慮しなければならない。
- In imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution shall take into consideration such conditions with regard to the inmate who committed the act based on which disciplinary punishments are to be imposed (hereinafter referred to as 'disciplinary offense') as the age, mental and physical conditions, and behavior of the inmate, as well as the nature, gravity, and motive of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the penal institution, the inmate's attitude after the disciplinary offense, and, in cases of a sentenced person, the impact which the disciplinary punishments imposes on his/her prospective reformation and rehabilitation.
- 第一項及び前項の規定にかかわらず、同項の規定により支給対象月における高年齢雇用継続基本給付金の額として算定された額が第十七条第四項第一号に掲げる額(その額が第十八条の規定により変更されたときは、その変更された額)の百分の八十に相当する額を超えないときは、当該支給対象月については、高年齢雇用継続基本給付金は、支給しない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, the basic continuous employment benefits for the elderly shall not be paid for the month subject to payment, when the amount calculated as the amount of the basic continuous employment benefits for the elderly for said month subject to payment does not exceed the amount equivalent to 80 percent of the amount listed in item (i) of paragraph (4) of Article 17(where that amount has been revised pursuant to the provisions of Article 18, the revised amount).
- 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.
- 家庭裁判所は、第一項の規定により審判の傍聴を許す場合において、傍聴する者の年齢、心身の状態その他の事情を考慮し、その者が著しく不安又は緊張を覚えるおそれがあると認めるときは、その不安又は緊張を緩和するのに適当であり、かつ、審判を妨げ、又はこれに不当な影響を与えるおそれがないと認める者を、傍聴する者に付き添わせることができる。
- When permitting observation of the hearing pursuant to the provisions of paragraph (1), the family court may allow a person who can appropriately ease the anxiety or the tension of the observer and is unlikely to disrupt the hearing, or have undue impact on it, to accompany the observer, if it is found that the observer is likely to feel strong anxiety or tension in consideration of age of Juvenile, emotional condition and other circumstances.
- 水田が多いことから溜池が至る所に点在していること、市内に古くから有数の釣りスポットである中山池があること、また近隣に一庫ダム(兵庫県)、日吉ダム、大野ダム、和知ダム(京都府)といった大規模ダムと由良川、保津川といった有数の鮎釣りスポットがあることから年齢問わず広いジャンルの「釣り」を趣味に持つ人が多く、他府県からの来訪者も多い。
- Many people of all ages in the city enjoy a wide variety of fishing, with many visitors from other prefectures due to the following reasons: first, farm ponds are scattered around the city due to the many rice fields; second, the city boasts the Nakayama-ike Pond, one of the best fishing spots from old times; and third, large dams such as Hitokura Dam (Hyogo Prefecture), Hiyoshi Dam, Ono Dam and Wachi Dam (Kyoto Prefecture) as well as rivers such as the Yura-gawa and Hozu-gawa Rivers, also being some of the best fishing spots, are situated nearby,
- 高年齢求職者給付金は、高年齢継続被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる高年齢継続被保険者である被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、第十四条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、次条に定めるところにより、支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of the following Article, where a continuously insured elderly person becomes unemployed and the total insured period under Article 14 during the one-year period preceding the day of separation from employment (for continuously insured elderly persons prescribed in each of the following items, the period of one year plus the number of days prescribed in each said item (where the period exceeds four years, four years)) is six months or more:
- 高年齢再就職給付金の支給を受けることができる者が、同一の就職につき就業促進手当(第五十六条の二第一項第一号ロに該当する者に係るものに限る。以下この項において同じ。)の支給を受けることができる場合において、その者が就業促進手当の支給を受けたときは高年齢再就職給付金を支給せず、高年齢再就職給付金の支給を受けたときは就業促進手当を支給しない。
- In the case where a person who is qualified to receive payment of the re-employment benefits for the elderly is qualified to receive payment of the employment promotion allowance (limited to an allowance pertaining to persons falling under item (i), (b) of paragraph (1) of Article 56-2; hereinafter the same applies in this paragraph) with regard to the same employment, the re-employment benefits for the elderly shall not be paid when he/she has received payment of the employment promotion allowance, and the employment promotion allowance shall not be paid when he/she has received payment of the re-employment benefits for the elderly.
- 前項の規定にかかわらず、家庭裁判所は、故意の犯罪行為により被害者を死亡させた罪の事件であつて、その罪を犯すとき十六歳以上の少年に係るものについては、同項の決定をしなければならない。ただし、調査の結果、犯行の動機及び態様、犯行後の情況、少年の性格、年齢、行状及び環境その他の事情を考慮し、刑事処分以外の措置を相当と認めるときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give a ruling as prescribed in the same paragraph for a case in which a Juvenile who is 16 years of age or older committed an intentional criminal act that caused death to the victim; provided, however, that this shall not apply if the court finds any disposition other than referral to criminal procedure is found appropriate as a result of the investigation in consideration of motive and manner of the crime, circumstances after the crime, personality traits, age, behavior, environment and other circumstances of the Juvenile.
- 前項の規定により同項に規定する二月を被保険者期間として計算することによつて第十四条第三項第一号に規定する受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格を取得した者について、第十七条に規定する賃金日額を算定する場合には、その二月の各月において納付された印紙保険料の額を厚生労働省令で定める率で除して得た額をそれぞれその各月に支払われた賃金額とみなす。
- In the case where the daily amount of wages prescribed in Article 17 is calculated for a person who has obtained recipient qualification, recipient qualification for the elderly or special recipient qualification prescribed in item (i) of paragraph (3) of Article 14 by calculating the two months prescribed in the preceding paragraph as the insured period pursuant to the provisions of the same paragraph, the amount obtained by dividing the amount of the stamp premiums paid in each of those two months by the rate specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be deemed to be the amount of wages paid in each month.
- 被保険者であつて、同一の事業主の適用事業に六十五歳に達した日の前日から引き続いて六十五歳に達した日以後の日において雇用されているもの(第三十八条第一項に規定する短期雇用特例被保険者及び第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「高年齢継続被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、高年齢求職者給付金を支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of this Section, where an insured person who has been continuously employed in a covered undertaking by the same business operator from the day before he/she reached 65 years of age to the day after he/she reached 65 years of age (excluding specially insured persons in short-term employment prescribed in paragraph (1) of Article 38 and insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as "continuously insured elderly persons"), has become unemployed.
- ただし、本土寺の過去帳に載せられている「千葉介代々御先祖次第」には、「第四 胤綱 卅一歳、安貞二年戊午五月廿八日」と記されており、また承久の乱で14歳の若武者が一軍を率いるという年齢的な問題もあることから、享年31を採用して建久9年(1198年)生まれとし、『千葉大系図』では成胤の子(胤綱の弟)とされている時胤・千葉泰綱兄弟を胤綱の実子とする説もある。
- However, the 'Chibanosuke Daidai Gosenzo Shidai' written in a family register of deaths of Hondo-ji Temple has a record, '4th, Tanetsuna, 31 years old, July 8, 1228,' and there is also a problem of how a samurai as young as 14 years old could lead an army in the Jokyu War, and accordingly, there is another argument that he was born in 1198 adopting his age of death being 31, and that Tokitane and Yasutsuna CHIBA brohthers, who were indicated as children of Naritane (younger brother of Tanetsuna) in 'Chiba Taikeizu,' were biological children of Tanetsuna.
- 最後に被保険者となつた日前に、当該被保険者が受給資格(前条第一項の規定により基本手当の支給を受けることができる資格をいう。次節から第四節までを除き、以下同じ。)、第三十七条の三第二項に規定する高年齢受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得したことがある場合には、当該受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格に係る離職の日以前における被保険者であつた期間
- In the case where the person concerned had obtained recipient qualification (meaning qualification for receiving the basic allowance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter, except in the following Section to Section 4), the recipient qualification for the elderly prescribed in paragraph (2) of Article 37-3 or the special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39, before the day on which he/she most recently became an insured person, the period during which he/she was an insured person preceding the day of separation from employment pertaining to said recipient qualification, recipient qualification for the elderly or special recipient qualification;
- 元正天皇即位当時、首皇子は14歳であり「首皇子が幼かったために中継ぎとして即位した」という説は成立しないとの説もある。(ただ、当時の朝廷の動勢(長屋王や藤原不比等など)により、年齢的に即位は不安と見られたとの説もある。)また、元正天皇は母の元明天皇の子としてではなく、父である草壁皇子の子として即位しているが、草壁皇子自身も父に天武天皇、母に持統天皇をもつ男女双系天皇であった。
- Another theory denies the theory that `Emperor Gensho ascended as a relay because the Prince Obito was only fourteen years old at the time Emperor Gensho ascended to the throne. (There is a theory that the issues of the imperial court at that time; including issues concerning Prince Nagaya or FUJIWARA no Fuhito, didn't allow the prince Obito to ascend to the throne considering his age). Also, Emperor Gensho ascended to the throne as a child of his father, Prince Kusakabe, not as a child of his mother, Emperor Genmei, however, Prince Kusakabe himself was also Male & Female-line Emperor having Emperor Tenmu for his father and Emperor Jito for his mother.
- 事業者は、前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、当該年度において学校保健法第四条又は第六条の規定による健康診断を受けたもの又は受けることが予定されているものについては、前二条の規定にかかわらず、これらの規定による健康診断(学校教育法による中学校又はこれに準ずる学校を卒業した者に係る第四十三条の健康診断を除く。)を行わないことができる。
- The employer may, notwithstanding the provisions of preceding two Articles, not provide the medical examination pursuant to these provisions (excluding the medical examination set forth in Article 43 pertaining to those who have graduated from the secondary education school accredited by School Education Act or the equivalent school) for those who are 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination forest forth in the preceding two Articles is to be executed and have already received or are expected to receive the medical examination accredited under Articles 4 or 6 of the School Health Act.
- 申請人が高等学校において教育を受けようとする場合は、年齢が二十歳以下であり、かつ、教育機関において一年以上の日本語の教育又は日本語による教育を受けていること。ただし、我が国の国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人、学校法人、公益社団法人又は公益財団法人の策定した学生交換計画その他これに準ずる国際交流計画に基づき生徒として受け入れられて教育を受けようとする場合は、この限りでない。
- In cases where the applicant is to study at an high school, he/she must be 20 years of age or younger and must have studied the Japanese language or must have received education in the Japanese language for at least 1 year at an educational institution; provided, however, that this shall not apply to cases where he/she is accepted for study based on a student exchange program or other equivalent international exchange program of the national government or of a local government, incorporated administrative agency, educational foundation, public interest incorporated association, or public interest incorporated foundation.
- 離職の日以前一年間(前号に掲げる高年齢継続被保険者である被保険者にあつては、同号に定める日数を一年に加算した期間)に疾病、負傷その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上賃金の支払を受けることができなかつた高年齢継続被保険者 当該理由により賃金の支払を受けることができなかつた日数(同号に掲げる高年齢継続被保険者である被保険者にあつては、その日数に同号に定める日数を加えた日数)
- For a continuously insured elderly person who was continuously unable to receive payment of wages for 30 days or more due to sickness, injury or other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare during the one-year period preceding the day of separation from employment (for an insured person who is a continuously insured elderly person listed in the preceding item, the total of the number of days prescribed in the same item plus one year), the number of days for which he/she was unable to receive payment of wages for said reason (for an insured person who is a continuously insured elderly person listed in the preceding item, the number of days prescribed in the same item plus the number of days prescribed in this item).
- 裁判所は、保護観察に付する旨の判決の宣告をしたときは、速やかに、判決書の謄本若しくは抄本又は保護観察を受けるべき者の氏名、年齢、住居、罪名、判決の主文、犯罪事実の要旨及び宣告の年月日を記載した書面をその者の保護観察を担当すべき保護観察所の長に送付しなければならない。この場合において、裁判所は、その者が保護観察の期間中遵守すべき特別の事項に関する意見を記載した書面を添付しなければならない。
- When the court pronounces a judgment to place the accused on probation, it shall promptly send a copy or an extract of the written judgment or a document containing the name, age, and residence of the person to be placed on probation, the charged offense, the main text of the judgment, a summary of the facts of the crime, and the date that the judgment was rendered to the director of the probation office which is to be in charge of said person's probation. In this case, the court shall attach thereto a document containing an opinion on any special matters with which said person is to comply during the probation period.
- 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。
- The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong.
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、証人の年齢、心身の状態その他の事情を考慮し、証人が著しく不安又は緊張を覚えるおそれがあると認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、その不安又は緊張を緩和するのに適当であり、かつ、裁判官若しくは訴訟関係人の尋問若しくは証人の供述を妨げ、又はその供述の内容に不当な影響を与えるおそれがないと認める者を、その証人の供述中、証人に付き添わせることができる。
- In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the witness's age, mental or physical condition or other circumstances, the witness is likely to feel extreme anxiety or tension, have the witness accompanied during the testimony of the witness by those who are appropriate in easing the witness's anxiety or tension, and are unlikely to disturb examination by a judge or persons concerned in the case or the testimony of the witness, and are unlikely to unduly influence the contents of the testimony.
- 定年の引上げ、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律(昭和四十六年法律第六十八号)第九条に規定する継続雇用制度の導入等により高年齢者の雇用を延長し、又は同法第二条第二項に規定する高年齢者等(以下この号において単に「高年齢者等」という。)に対し再就職の援助を行い、若しくは高年齢者等を雇い入れる事業主その他高年齢者等の雇用の安定を図るために必要な措置を講ずる事業主に対して、必要な助成及び援助を行うこと。
- Providing necessary aid and assistance for the business operators who raise the retirement age, extend the employment of the elderly such as through introducing the continuous employment system prescribed in Article 9 of the Act Concerning Stabilization of Employment of the Elderly, etc. (Act No. 618 of 1971), assist the elderly, etc. prescribed in Article 2, paragraph (2) of the same Act (hereinafter referred to simply as "the elderly, etc." in this item) with their re-employment, or hire the elderly, etc., and for business operators who take other measures necessary for stabilizing the employment of the elderly, etc.;
- 就業促進手当(前条第一項第一号ロに該当する者に係るものに限る。以下この条において同じ。)に係る基本手当の受給資格に係る離職の日の翌日から再離職(当該就業促進手当の支給を受けた後の最初の離職(新たに受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格を取得した場合における当該受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格に係る離職を除く。)をいう。次項において同じ。)の日までの期間に次のイ及びロに掲げる日数を加えた期間
- The period adding the period between the day after the day of separation from employment pertaining to the recipient qualification for the basic allowance pertaining to the employment promotion allowance (limited to an allowance pertaining to persons falling under item (i), (b) of paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same applies in this Article) and the day of a second separation from employment (meaning the first separation from employment after receiving payment of said employment promotion allowance; the same shall apply in the following paragraph (when the recipient qualification, recipient qualification for the elderly, or special recipient qualification has been newly obtained, excluding separation from employment pertaining to said recipient qualification, recipient qualification for the elderly, or special recipient qualification)) and the number of days listed in (a) and (b) below:
- 前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、厚生労働省令で定める年齢階層(以下この条において単に「年齢階層」という。)ごとに休業給付基礎日額の最低限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の当該休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日の属する四半期の初日(次号において「基準日」という。)における年齢の属する年齢階層に係る額に満たない場合 当該年齢階層に係る額
- where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph is less than the minimum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter simply referred to as the "age bracket" in this Article), which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. belongs as of the first day of the quarter containing the day on which the grounds for the payment of said basic daily temporary absence from work compensation benefits, etc. arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item): the amount pertaining to said age bracket; or
- 前項第一号の厚生労働大臣が定める額は、毎年、年齢階層ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、当該年齢階層に属するすべての労働者を、その受けている一月当たりの賃金の額(以下この項において「賃金月額」という。)の高低に従い、二十の階層に区分し、その区分された階層のうち最も低い賃金月額に係る階層に属する労働者の受けている賃金月額のうち最も高いものを基礎とし、労働者の年齢階層別の就業状態その他の事情を考慮して定めるものとする。
- The amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in item (i) of the preceding paragraph shall be specified each year for each age bracket pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the employment conditions and other circumstances concerning workers in each age bracket, by classifying all workers who belong to said age bracket into twenty categories in accordance with the level of monthly wages that they receive (hereinafter referred to as "monthly wages" in this paragraph) and applying the highest monthly wage received by the workers belonging to the category of the lowest monthly wage as the basis for the calculation of such amount.
- 行政庁は、厚生労働省令で定めるところにより、被保険者若しくは受給資格者、高年齢受給資格者、特例受給資格者若しくは日雇受給資格者(以下「受給資格者等」という。)若しくは第六十条の二第一項各号のいずれかに該当する者(以下「教育訓練給付対象者」という。)を雇用し、若しくは雇用していた事業主又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体に対して、この法律の施行に関して必要な報告、文書の提出又は出頭を命ずることができる。
- The administrative agency may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order a business operator who employs or has employed insured persons or qualified recipients, elderly qualified recipients, specially qualified recipients or qualified day worker recipients (hereinafter referred to as "qualified recipients, etc.") or persons falling under any of the items of paragraph (1) of Article 60-2 (hereinafter referred to as "educational training benefit recipients"), a labor insurance affairs association or an organization that was a labour insurance affairs association, to make a report, submit a document or report in person as may be necessary for the enforcement of this Act.
- 前項の支給要件期間は、同項各号に掲げる者が基準日までの間に同一の事業主の適用事業に引き続いて被保険者(高年齢継続被保険者を除く。以下この項において同じ。)として雇用された期間(当該雇用された期間に係る被保険者となつた日前に被保険者であつたことがある者については、当該雇用された期間と当該被保険者であつた期間を通算した期間)とする。ただし、当該期間に次の各号に掲げる期間が含まれているときは、当該各号に掲げる期間に該当するすべての期間を除いて算定した期間とする。
- The required period for payment referred to in paragraph (1) shall be the period, within the period before the basis day, during which a person listed in the items of paragraph (1), is employed continuously as an insured person (excluding continuously insured elderly persons, hereinafter the same applies in this paragraph) in a covered undertaking by the same business operator (for persons who had at one time been insured before the day they became an insured person pertaining to said period of employment, the period shall be the aggregate of said period of employment and said period during which he/she had been insured). Provided, however, that, when the periods listed in the following items are included in said period, the period shall be calculated excluding all periods falling under those listed in said items:
- また、歴史学界からは相手にされない説であるが、鎌倉時代の『一代要記』、南北朝時代の『本朝皇胤紹運録』に記載の天武の年齢に基づくと、天武は天智より4歳年長であると解釈できることから、一部の研究家により第40代天武天皇の父親は第34代舒明天皇でないとする仮説(佐々克明、小林恵子、大和岩雄ら)が提唱されており、その場合父親が誰であろうと母親が第37代斉明天皇であったことが皇位継承の条件であったことになるとの主張もあるが、これは仮説であり正式なものとはされていない。
- In addition, according to the age of Tenmu stated in 'Ichidaiyoki' (summary chronicle of each reign) in the Kamakura period and 'Honcho Koin Joun roku' (the Emperor's family tree) in the period of the Northern and Southern Courts, Tenmu was four years older than Tenji, for which some scholars including Katsuaki SASA, Keiko KOBAYASHI, and Iwao OWA advocate a tentative theory that the father of the fortieth Emperor Tenmu was not the thirty-fourth Emperor Jomei, and it is also advocated that the prerequisite for succeeding to the throne was that his mother was the thirty-seventh Emperor Saimei no matter who his father was; anyway, this is a tentative non-official theory and not accepted by the historical community.
- 高年齢求職者給付金の額は、高年齢受給資格者を第十五条第一項に規定する受給資格者とみなして第十六条から第十八条まで(第十七条第四項第二号を除く。)の規定を適用した場合にその者に支給されることとなる基本手当の日額に、次の各号に掲げる算定基礎期間の区分に応じ、当該各号に定める日数(第四項の認定があつた日から同項の規定による期間の最後の日までの日数が当該各号に定める日数に満たない場合には、当該認定のあつた日から当該最後の日までの日数に相当する日数)を乗じて得た額とする。
- The amount of the job applicant benefits for the elderly shall be the amount obtained by multiplying the daily amount of the basic allowance to be paid where the provisions of Articles 16 to 18 inclusive (excluding item (ii) of paragraph (4) of Article 17) are applied to qualified recipients by regarding elderly qualified recipients as qualified recipients prescribed in paragraph (1) of Article 15 by the number of days prescribed in the items below in accordance with the classification of the basic periods for calculation listed in said items (where the number of days from the day on which the recognition referred to in paragraph (4) was obtained until the final day of the period prescribed in the same paragraph is less than the number of days prescribed in the same items, the number of days equivalent to the number of days from the day on which said recognition was obtained until said final day):
- 第一項の算定基礎期間は、当該高年齢受給資格者を第十五条第一項に規定する受給資格者と、当該高年齢受給資格に係る離職の日を第二十条第一項第一号に規定する基準日とみなして第二十二条第三項及び第四項の規定を適用した場合に算定されることとなる期間に相当する期間とする。この場合において、同条第三項に規定する基準日まで引き続いて同一の事業主の適用事業に雇用された期間のうち六十五歳に達した日以後の期間については、当該期間に十分の十を限度として厚生労働省令で定める率を乗じて得た期間をもつて当該期間とする。
- The basic period for calculation referred to in paragraph (1) shall be the period equivalent to the period calculated when said elderly qualified recipients are regarded as qualified recipients prescribed in paragraph (1) of Article 15 and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 22 are applied, regarding the day of separation from employment pertaining to said recipient qualification for the elderly as the basis day prescribed in item (i), paragraph (1) of Article 20. In this case, with regard to a period, during a period of continuous employment in a covered undertaking by the same employer, on or after the day on which the person reached 65 years of age until the basis day prescribed in paragraph (3) of the same Article, the said period shall be the period obtained by multiplying said period by a rate specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, within the limit of 100 percent.
- 前項の規定により高年齢求職者給付金の支給を受けることができる資格(以下「高年齢受給資格」という。)を有する者(以下「高年齢受給資格者」という。)が次条第四項の規定による期間内に高年齢求職者給付金の支給を受けることなく就職した後再び失業した場合(新たに第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得した場合を除く。)において、当該期間内に公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、次条第四項の認定を受けたときは、その者は、当該高年齢受給資格に基づく高年齢求職者給付金の支給を受けることができる。
- In the case where a person who is qualified to receive payment of the job applicant benefits for the elderly pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "recipient qualification for the elderly") (hereinafter such person shall be referred to as an "elderly qualified recipient"), took up employment without receiving the job applicant benefits for the elderly during the period prescribed in paragraph (4) of the following Article and thereafter again became unemployed (excluding the case where he/she has newly obtained a special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39,), if such person has obtained the recognition referred to in paragraph (4) of the following Article after reporting in person to the Public Employment Security Office and applying for employment during said period, he/she may receive payment of the job applicant benefits for the elderly based on said recipient qualification for the elderly.
- 前項の規定により特例一時金の支給を受けることができる資格(以下「特例受給資格」という。)を有する者(以下「特例受給資格者」という。)が次条第三項の規定による期間内に特例一時金の支給を受けることなく就職した後再び失業した場合(新たに第十四条第三項第一号に規定する受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格を取得した場合を除く。)において、当該期間内に公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、次条第三項の認定を受けたときは、その者は、当該特例受給資格に基づく特例一時金の支給を受けることができる。
- In the case where a person who is qualified to receive the special lump sum payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "special recipient qualification") (hereinafter such person shall be referred to as a "specially qualified recipient") has obtained employment without receiving the special lump sum payment within the period prescribed in paragraph (3) of the following Article and has subsequently become unemployed again (excluding the case where such person has newly obtained a recipient qualification prescribed in item (i) of paragraph (3) of Article 14 recipient qualification for the elderly or special recipient qualification), when he/she, within said period, has obtained the recognition referred to in paragraph (3) of the following Article after reporting in person at the Public Employment Security Office and applying for employment, such person shall be qualified to receive the special lump sum payment based on said special recipient qualification.
- 前条第五項及び第六項の規定は、高年齢再就職給付金の額について準用する。この場合において、同条第五項中「支給対象月について」とあるのは「再就職後の支給対象月(次条第二項に規定する再就職後の支給対象月をいう。次条第三項において準用する第六項において同じ。)について」と、「当該支給対象月」とあるのは「当該再就職後の支給対象月」と、「みなし賃金日額」とあるのは「次条第一項の賃金日額」と、同条第六項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と、「支給対象月」とあるのは「再就職後の支給対象月」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (5) and (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of the re-employment benefits for the elderly. In this case, the terms in paragraph (5) of the same Article "for a single month subject to payment", "said month subject to payment" and "the amount deemed to be the daily amount of wages" shall be deemed to be replaced, respectively, with "for a single month subject to payment after re-employment (meaning the months subject to payment after the re-employment prescribed in paragraph (2) of the following Article; the same shall apply in paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the following Article)", "said month subject to payment after re-employment" and "the daily amount of wages referred to in paragraph (1) of the following Article"; and the terms in paragraph (6) of the same Article "paragraph (1)" and "the month subject to payment" shall be deemed to be replaced, respectively, with "paragraph (1) of the following Article" and "the month subject to payment after re-employment".
- 高年齢者免除額に係る事業の事業主が前条第一項又は第二項の規定により提出すべき申告書に記載する労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用した高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立し、又は消滅したものについては、その保険年度において、当該保険関係が成立していた期間に使用した高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums described in the declaration form which the business operator of the businesses pertaining to older worker exemptions is required to submit pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total wages of older workers pertaining to the older workers employed during such insurance year (or, in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, the older workers employed during the period such insurance relation existed during such insurance year), by the employment insurance rate.
- 徴収法の規定により徴収した徴収法第十二条第一項第一号に掲げる事業に係る一般保険料の額のうち雇用保険率(その率が同条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。以下この条において同じ。)に応ずる部分の額(徴収法第十一条の二の規定により高年齢労働者を使用する事業の一般保険料の額を同条の規定による額とすることとする場合には、当該一般保険料の額に徴収法第十二条第六項に規定する高年齢者免除額(同条第一項第一号に掲げる事業に係るものに限る。以下この号において同じ。)を加えた額のうち雇用保険率に応ずる部分の額から高年齢者免除額を減じた額)
- The amount of the portion corresponding to the employment insurance rate (where the rate has been revised pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (8) of Article 12 of the Premiums Collection Act, the revised rate; hereinafter the same applies in this Article) out of the amount of the general premiums pertaining to undertakings listed in item (i) of paragraph (1) of Article 12 of the same Act which has been collected pursuant to the provisions of the same Act (where the amount of the general premiums for an undertaking that employs elderly workers is, pursuant to the provisions of Article 11-2 of the Premiums Collection Act, deemed to be the amount prescribed in the same Article, the amount obtained by deducting the elderly worker exemption amount from the amount of the portion corresponding to the employment insurance rate out of the amount obtained by adding the elderly worker exemption amount prescribed in paragraph (6) of Article 12 of the same Act (limited to an exemption amount pertaining to undertakings listed in item (i) of paragraph (1) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this item) to said general premiums);
- 高年齢再就職給付金は、受給資格者(その受給資格に係る離職の日における第二十二条第三項の規定による算定基礎期間が五年以上あり、かつ、当該受給資格に基づく基本手当の支給を受けたことがある者に限る。)が六十歳に達した日以後安定した職業に就くことにより被保険者となつた場合において、当該被保険者に対し再就職後の支給対象月に支払われた賃金の額が、当該基本手当の日額の算定の基礎となつた賃金日額に三十を乗じて得た額の百分の七十五に相当する額を下るに至つたときに、当該再就職後の支給対象月について支給する。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- The re-employment benefits for the elderly shall be paid for the months subject to payment after re-employment, where a qualified recipient (limited to one whose basic period for calculation pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 22 as on the day of separation from employment pertaining to said recipient qualification is not less than five years and who has received payment of the basic allowance based on said recipient qualification) has become an insured person due to taking stable employment on or after the day on which he/she reached 60 years of age, and when the amount of wages paid to said insured person in the months subject to payment after re-employment has fallen below the amount equivalent to 75 percent of the amount obtained by multiplying by 30 the daily amount of wages, which was the basis of the calculation of the daily amount of said basic allowance. Provided, however, that this shall not apply when falling under any of the following items:
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。
- In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present.
- 勧修寺 経理(かしゅうじ つねおさ、文政8年10月12日 (旧暦)(1825年11月21日)公式の記録類では、生日を文政11年10月12日(1828年11月18日)とされているが、勧修寺家の雑掌などを務め、尚侍勧修寺徳子より経理の教育係に任じられた地下人官人袖岡文景の日記『山城国京都袖岡玄蕃助家記』(国文学研究資料館所蔵)天保10年4月8日条に「……山科殿より御入輿 万千姫御腹文政八年十月十二日御出生、当年真実十五歳、(中略)漸至当春 稲丸殿御家督治定、御年齢真実十五歳候所、相省十二歳ヲ以今般初位従五位下御申上ニ相成候……」と記しており、年齢を3歳ずらして届け出たことを記している。
- Tsuneosa KASHUJI (Although he was born on November 21, 1825, his birthday was officially recorded as November 18, 1828): in 'Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki' (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province), (housed in the National Institute of Japanese Literature), written by Fumikage SODEOKA, a Jige official (the government officials of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) and a Zassho (or Karei: butler) served for the Kashuji family, who was asked to be a private tutor of Tsuneosa by Nariko KASHUJI, it is read '.....Mansenhime who came to the family as a bride gave a birth to Tsuneosa on October twelfth in the eighth year of the Bunsei era, so Tsuneosa's true age was fifteen years old this year; however it was recorded that he was only twelve years old when he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) as his first court rank....' in the section of April 8, the tenth year of the Tempo era, which means his age was reported three years younger than actual for the official recording.
- 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて次に掲げる罪のもの又は同項第二号に掲げる少年(十二歳に満たないで刑罰法令に触れる行為をした少年を除く。次項において同じ。)に係る事件であつて次に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるもの(いずれも被害者を傷害した場合にあつては、これにより生命に重大な危険を生じさせたときに限る。)の被害者等から、審判期日における審判の傍聴の申出がある場合において、少年の年齢及び心身の状態、事件の性質、審判の状況その他の事情を考慮して、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、その申出をした者に対し、これを傍聴することを許すことができる。
- The family court may, pursuant to the Rules of the Supreme Court, permit, upon request, the victim, etc. to observe the proceedings on the date of the hearing of a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the following items or for a case of a Juvenile as prescribed in item (ii) of the same paragraph (excluding any Juvenile under 12 years of age who committed an act violating laws and regulations of criminal nature; the same shall apply in the next paragraph) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the following items (limited to any act that caused serious danger to victim's life in either of said cases where the victim was injured) if the court found it appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile in light of the age of the Juvenile, emotional state, the nature of the case, status of the hearing and other circumstances.
- 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条第一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。第十五条の二及び第十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条第四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。
- If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business.
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項の規定は、高年齢求職者給付金について準用する。この場合において、これらの規定中「受給資格者」とあるのは「高年齢受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「高年齢受給資格」と、第三十一条第一項中「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第三十七条の四第四項の認定を受けることができなかつた場合における当該高年齢受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十三条第一項中「第二十一条の規定による期間」とあるのは「第三十七条の四第五項において準用する第二十一条の規定による期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraph (1) of Article 34, shall apply mutatis mutandis with regard to the job applicant benefits for the elderly. In this case, the term "qualified recipients" and "recipient qualification" in these provisions shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients" and "recipient qualification for the elderly"; in paragraph (1) of Article 31, the terms "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients where the recognition referred to in Article 37-4, paragraph (4) could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; and the term "the period prescribed in Article 21" in paragraph (1) of Article 33 shall be deemed to be replaced with "the period prescribed in Article 21 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 37-4".
- 前条第二項から第四項までの規定は、年金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「次条第一項」と、同項第一号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四半期の初日(次号」とあるのは「年度の八月一日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該年度の前年度の八月一日。以下この項」と、「年齢の」とあるのは「年齢(遺族補償年金又は遺族年金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における年齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily pension benefit amount. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; in paragraph (2), item (i), the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form", the term "the day on which the grounds for payment arose", shall be deemed to be replaced with "the month for which payment is to be made," the term "the first day of the quarter containing the day... arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year containing the day... arose (in cases where said month falls on the months from April to July, August 1 of the fiscal year one year before such fiscal year; hereinafter referred to as the "standard day" in the this paragraph)," and the term "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item; in cases where a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family is to be paid, the age of a worker who is to receive such payment as of the standard day obtained by making the calculation on the assumption that the death of the worker pertaining to the grounds for making said payment has not occurred; hereinafter the same shall apply in the following item)"; and the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." in paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form".
- 育児休業基本給付金は、被保険者(高年齢継続被保険者、短期雇用特例被保険者及び日雇労働被保険者を除く。以下この款及び次款において同じ。)が、厚生労働省令で定めるところにより、その一歳(その子が一歳に達した日後の期間について休業することが雇用の継続のために特に必要と認められる場合として厚生労働省令で定める場合に該当する場合にあつては、一歳六か月)に満たない子を養育するための休業をした場合において、当該休業を開始した日前二年間(当該休業を開始した日前二年間に疾病、負傷その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上賃金の支払を受けることができなかつた被保険者については、当該理由により賃金の支払を受けることができなかつた日数を二年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、みなし被保険者期間が通算して十二箇月以上であつたときに、支給単位期間について支給する。
- The basic childcare leave benefits shall be paid for the payment unit period where an insured person (excluding continuously insured elderly persons, specially insured persons in short-term employment and insured day workers; hereinafter the same applies in this Subsection and the following Subsection) has, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taken leave in order to take care of his/her child under one year of age (when falling under the case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the case where it is found especially necessary to take leave on or after the day on which the child reaches one year of age for the purpose of continuing employment, one and a half years of age), when the period deemed to be the insured period is a total of 12 months or more within the two-year period preceding the day on which said leave was commenced (for an insured person who was continuously unable to receive payment of wages for 30 days or more due to sickness, injury or other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare during the two-year period preceding the day on which said leave was commenced, the total of the number of days for which payment of wages could not be received due to said reason plus two years (when that total period exceeds four years; four years)).
- 前項の「徴収保険料額」とは、第一項第一号の事業に係る一般保険料の額のうち雇用保険率に応ずる部分の額(前条の規定により高年齢労働者を使用する事業の一般保険料の額を同条の規定による額とする場合には、当該一般保険料の額に第一項第一号に掲げる事業に係る高年齢者免除額(前条の規定により第十一条第一項の規定による額から減ずることとする額をいう。以下この項及び第三十条において同じ。)を加えた額のうち雇用保険率に応ずる部分の額から当該高年齢者免除額を減じた額)の総額と第一項第三号の事業に係る一般保険料の額の総額とを合計した額(以下この項及び第八項において「一般保険料徴収額」という。)から当該一般保険料徴収額に二事業率(千分の三・五の率(第四項第三号に掲げる事業については、千分の四・五の率)を雇用保険率で除して得た率をいう。同条第一項において同じ。)を乗じて得た額(第八項において「二事業費充当徴収保険料額」という。)を減じた額及び印紙保険料の額の総額の合計額をいう。
- The term "amount of the collected insurance premiums" as used in the preceding paragraph shall mean the aggregate of the total of the stamp insurance premiums and the amount calculated by reducing, from the aggregate of the total of the portion corresponding to the employment insurance rate, among the amount of the general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (i) (or, in case of acknowledging the amount prescribed in the preceding Article as the amount of the general insurance premiums for the businesses employing older workers pursuant to the provision of the same Article, the amount calculated by reducing, from the portion corresponding to the employment insurance rate, among the aggregate of the amount of such general insurance premiums and the amount of the older worker exemptions (meaning the amount to be reduced, pursuant to the provision of the preceding Article, from the amount prescribed by Article 11, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 30) pertaining to the businesses listed in paragraph (1), item (i), the amount of such older worker exemptions) and the total of the amount of general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (iii) (hereinafter referred to as the "amount of collected general insurance premiums" in this paragraph and paragraph (8)), the amount obtained by multiplying such amount of collected general insurance premiums by the two-service rate (meaning the rate obtained by dividing the rate of three point five one-thousandth (3.5/1000) (or, in case of the businesses listed in paragraph (4), item (iii), the rate of four point five one-thousandth (4.5/1000)) by the employment insurance rate; the same shall apply in the same Article, paragraph (1)) (in paragraph (8) referred to as the "amount of collected insurance premiums for appropriation to two-service costs").
- 第十一条の二の規定により一般保険料の額を同条の規定による額とすることとされた高年齢労働者を使用する事業(第十九条の二及び第三十条において「高年齢者免除額に係る事業」という。)の事業主が前条第一項又は第二項の規定により納付すべき労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用する高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用する高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額(その額に千円未満の端数がある場合には、厚生労働省令で定めるところにより端数計算をした後の額。以下この条及び第十九条の二において同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用した高年齢労働者に係る高年齢者賃金総額)に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums payable pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2) by the business operator of a business employing older workers for which the amount prescribed by Article 11-2 is acknowledged as the amount of the general insurance premiums pursuant to the provision of the same Article (hereinafter referred to as the "businesses pertaining to older worker exemptions" in Article 19-2 and Article 30), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the prospective amount of total wages of older workers (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, the amount after discarding such fraction pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 19-2) pertaining to the older workers employed during such insurance year (or the older workers employed during the period from the establishment of such insurance relation to the end of such insurance year in case the insurance relation is established in the midst of an insurance year) (or the amount of total wages of older workers pertaining to the older workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the employment insurance rate.
- このフォームを使って、指定したページに「{{int:Signdocument}}」ページを作成し、利用者が[[Special:SignDocument|署名]]できるようにします。デジタル署名を有効にしたいページの名前と、どの利用者グループに属す者が署名できるのか、どの欄を利用者に表示しどの欄を任意とするのか、文書に署名するのに必要な最低の年齢(既定では年齢制限なし)、さらに文書を解説し手順を説明する手短な序文、を指定してください。'現時点では、署名文書を作成した後にそれを削除もしくは改変するための手段は提供していません。'データベースに直接アクセスするのが唯一の手段です。くわえて、署名ページに表示される該当ページの内容はそのページの''現時点''の内容であり、現時点以降になされた変更は反映されません。その文書が署名にふさわしい安定度に達していると、絶対の確信をもってから行ってください。また、''このフォームの送信前に''、すべての欄の内容が完全に正確であることを確認してください。
- Use this form to create a 'Sign document' page for the provided page, such that users will be able to [[Special:SignDocument|sign it]].Please specify the name of the page on which you wish to enable digital signing, members of which usergroup should be allowed to sign it, which fields you wish to be visible to users and which should be optional, a minimum age to require users to be to sign the document (no minimum if omitted);and a brief introductory text describing the document and providing instructions to users.'There is presently no way to delete or modify signature documents after they are created' without direct database access.Additionally, the text of the page displayed on the signature page will be the ''current'' text of the page, regardless of changes made to it after today.Please be absolutely positive that the document is to a point of stability for signing.Please also be sure that you specify all fields exactly as they should be, ''before submitting this form''.
- 高年齢雇用継続基本給付金は、被保険者(短期雇用特例被保険者及び日雇労働被保険者を除く。以下この款において同じ。)に対して支給対象月(当該被保険者が第一号に該当しなくなつたときは、同号に該当しなくなつた日の属する支給対象月以後の支給対象月)に支払われた賃金の額(支給対象月において非行、疾病その他の厚生労働省令で定める理由により支払を受けることができなかつた賃金がある場合には、その支払を受けたものとみなして算定した賃金の額。以下この項、第四項及び第五項各号(次条第三項において準用する場合を含む。)並びに同条第一項において同じ。)が、当該被保険者を受給資格者と、当該被保険者が六十歳に達した日(当該被保険者が第一号に該当しなくなつたときは、同号に該当しなくなつた日)を受給資格に係る離職の日とみなして第十七条(第三項を除く。)の規定を適用した場合に算定されることとなる賃金日額に相当する額(以下この条において「みなし賃金日額」という。)に三十を乗じて得た額の百分の七十五に相当する額を下るに至つた場合に、当該支給対象月について支給する。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- The basic continuous employment benefits for the elderly shall be paid for the months subject to payment where the amount of wages paid (where there are wages, payment of which could not be received in the months subject to payment due to misconduct, sickness or other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated by deeming those wages to have been paid; hereinafter the same shall apply in this paragraph, the items of paragraphs (4) and (5) (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the following Article) and paragraph (1) of the same Article), to an insured person (excluding specially insured persons in short-term employment and insured day workers; hereinafter the same apply in this Subsection) in said month subject to payment (when said insured person has ceased to fall under item (i), the months subject to payment after the month subject to payment containing the day on which he/she ceased to fall under the same item), has fallen below an amount equivalent to 75 percent of the amount obtained by multiplying by 30 an amount equivalent to the daily amount of wages calculated where the provisions of Article 17 (excluding paragraph (3)) are applied, deeming said insured person to be a qualified recipient and the day on which said insured person reached 60 years of age (when said insured person has ceased to fall under item (i), the day on which he/she ceased to fall under the same item) as the day of separation from employment pertaining to the recipient qualification (hereinafter referred to as the "amount deemed to be the daily amount of wages" in this Article). Provided, however, that this shall not apply when falling under any of the following items:
- 受給資格者であつて、当該受給資格に係る離職が定年(厚生労働省令で定める年齢以上の定年に限る。)に達したことその他厚生労働省令で定める理由によるものであるものが、当該離職後一定の期間第十五条第二項の規定による求職の申込みをしないことを希望する場合において、厚生労働省令で定めるところにより公共職業安定所長にその旨を申し出たときは、前項中「次の各号に掲げる受給資格者の区分に応じ、当該各号に定める期間」とあるのは「次の各号に掲げる受給資格者の区分に応じ、当該各号に定める期間と、次項に規定する求職の申込みをしないことを希望する一定の期間(一年を限度とする。)に相当する期間を合算した期間(当該求職の申込みをしないことを希望する一定の期間内に第十五条第二項の規定による求職の申込みをしたときは、当該各号に定める期間に当該基本手当の受給資格に係る離職の日(以下この款において「基準日」という。)の翌日から当該求職の申込みをした日の前日までの期間に相当する期間を加算した期間)」と、「当該期間内」とあるのは「当該合算した期間内」と、同項第一号中「当該基本手当の受給資格に係る離職の日(以下この款において「基準日」という。)」とあるのは「基準日」とする。
- In the case where a qualified recipient whose separation from employment pertaining to said recipient qualification is because of reaching retirement age (limited to retirement ages equal to or exceeding the ages specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) or for any other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, does not wish to apply for employment as prescribed in paragraph (2) of Article 15, during a certain period after said separation from employment, and makes a report to this effect to the Chief of the Public Employment Security Office, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the terms "in accordance with the classification of qualified recipient listed in the following items...within the period prescribed in each of said items" and "within said period" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "within the total of the period prescribed in each of said items plus the period equivalent to a certain period (limited to one year) during which he/she does not wish to apply for employment as prescribed in the following paragraph (where he/she has applied for employment as prescribed in paragraph (2) of Article 15, during said certain period in which he/she does not wish to apply for employment, the total of the period prescribed in each of said items plus a period equivalent to the period from the day after the day of separation from employment pertaining to recipient qualification for said basic allowance (hereinafter referred to as "the basis day" in this Subsection) until the day before said application for employment is made" and "within said total period"; the term "the day of separation from employment pertaining to recipient qualification for said basic allowance (hereinafter referred to as "the basis day" in this Subsection)" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the basis day".
- 逃亡犯罪人引渡法第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第一項の命令により送還をする場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第一項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者(以下「受入受刑者」という。)の氏名、年齢、同法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)の名称、同法第二条第十一号の受入移送犯罪の名称、同法第二条第一号の外国刑の刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「裁判国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して受入受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「受入受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「受入受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the 'direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue' in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'incoming sentenced person'), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the 'sentencing state'), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the sentencing state'; 'the fugitive' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the incoming sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and the 'incoming sentenced person', respectively.
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the "direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue" in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with "the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "incoming sentenced person"), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the sentencing state"; "the fugitive" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the incoming sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and the "incoming sentenced person", respectively.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and 'the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue' in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'outgoing sentenced person'), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the 'administering state'), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the administering state'; 'the fugitive' in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the outgoing sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and 'the outgoing sentenced person', respectively.
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.
- 公職選挙法第八条(特定地域に関する特例)、第十条第二項(被選挙人 の年齢の算定方法)、第十七条(投票区)、第十八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二十三条から第二十五条まで、第三十条(選挙人名簿)、第三 十三条、第三十四条第一項、第三項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六章(投票)(第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項及び第四項、第三十八条第 四項、第四十条、第四十六条、第四十六条の二、第四十九条第四項から第八項まで並びに第四十九条の二の規定を除く。)、第七章(開票)(第六十一条第三項 及び第四項、第六十二条第三項から第五項まで及び第八項ただし書、第六十八条並びに第六十八条の二第二項、第三項及び第五項の規定を除く。)、第八章(選 挙会及び選挙分会)(第七十五条第二項、第七十七条第二項及び第八十一条の規定を除く。)、第八十六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第十一項 まで、第八十六条の八、第九十条、第九十一条第二項(候補者)、第十章(当選人)(第九十五条の二から第九十八条まで、第九十九条の二、第百条第一項から 第三項まで、第七項及び第八項、第百一条から第百一条の二の二まで並びに第百八条第二項の規定を除く。)、第百十一条第一項及び第二項(欠けた場合の通 知)、第百十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、第百十七条(設置選挙)、第百二十九条、第百三十条、第百三十一条第一項及び第二項、第 百三十二条から第百三十七条まで、第百三十七条の三、第百三十八条、第百四十条の二、第百四十八条の二、第百六十一条第一項、第三項及び第四項、第百六十 四条の六、第百六十六条、第百七十八条(選挙運動)、第十五章(争訟)(第二百二条第二項、第二百四条、第二百五条第五項、第二百六条第二項、第二百八 条、第二百九条の二第二項、第二百十一条第二項、第二百十六条及び第二百二十条第四項の規定を除く。)、第十六章(罰則)(第二百二十四条の三、第二百三 十五条の二第一号及び第二号、第二百三十五条の三、第二百三十五条の四、第二百三十五条の六、第二百三十六条第二項、第二百三十六条の二、第二百三十八条 の二、第二百三十九条第一項第四号及び第二項、第二百三十九条の二第一項、第二百四十条第二項、第二百四十二条第二項、第二百四十二条の二、第二百四十三 条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二百四十四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二百四十六条か ら第二百五十条まで、第二百五十一条の二第二項、第三項及び第五項、第二百五十一条の三、第二百五十一条の四、第二百五十二条の二、第二百五十二条の三、 第二百五十五条第三項から第五項まで並びに第二百五十五条の二から第二百五十五条の四までの規定を除く。)、第二百六十四条の二(行政手続法の適用除 外)、第二百七十条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二百七十条の二(不在者投票の時間)、第二百七十条の三(選挙に関する届出等の期限)、第 二百七十二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分 を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表 下欄のように読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.