年間: 1000 Terms and Phrases
- 年間
- year (period of)
- annual
- annually
- 5年間
- luster
- a period of five years
- 千年間
- thousand-year period
- millennium
- 年間行事
- Annual Events
- Campus calendar
- 約三年間
- about three years
- for about three years
- 10年間
- decade
- a period of 10 years
- 天保年間
- Tempou era (1830.12.10-1844.12.2)
- 6年間続く
- sexennial
- sexennially
- 年間減少率
- annual depletion rate
- 年間降水量
- annual precipitation
- 年間降雨量
- annual precipitation
- annual rainfall
- 年間作付率
- overall cropping intensity
- 年間償却費
- annual depreciation
- 年間相当量
- annual equivalent value
- 年間被曝限度
- the annual dose limit
- この二三年間
- during the past few years
- 年間保証賃金
- guaranteed annual wage
- 多年間貯水池
- year to year reservoir
- 年間固定料金
- annual fixed charges
- 年間雷雨日数
- IKL iso-keraunic level
- 平均年間流量
- mean annual discharge
- 年間等値費用
- annual equivalent costs
- 『建武年間記』
- 'Kenmu Nenkanki' (a record of the Kenmu era)
- 最大年間降水量
- Largest yearly amount of rainfall
- 明治年間の流れ
- Events during the Meiji era
- 年間消費電力量
- annual power consumption
- 平均年間降水量
- mean annual precipitation
- 年間平均降雨量
- annual mean rainfall
- 年間発生電力量
- annual energy production
- annual power generation
- 正応年間に活躍。
- He was active during the Shoo era (1288-1292).
- 多年間調節貯水池
- year-to-year reservoir
- long term regulatory reservoir
- 年間許容灌漑面積
- annual permissible area
- 一年間支払額利息
- Cash paid during the year for interest
- 年間CO2排出量
- annual CO2 emissions
- 年間太陽光発電量
- annual amount of photovoltaic power generation
- 一年間の授業期間
- Term of Classes for a Year
- 平均年間人口増加率
- average annual growth rate of population
- 年間貯水池式発電所
- power station with annual storage
- 3年間の契約更新をする
- sign on for another three years
- 一年間支払額法人税金等
- Cash paid during the year for Income & other taxes
- 年間調整貯水池式発電所
- power station with annual storage
- 3年間崖下の岩窟で修行。
- He exercised ascetic practices in a cave beneath a cliff for 3 years.
- 1日平均値の年間98%値
- annual 98-percentile of daily average
- 開湯は享保年間と言われる。
- It is said that the bath was opened in the Kyoho era.
- 犬の食費は年間9万8千両。
- Food expenses for the dogs cost 98,000 Ryo per year.
- 弘仁年間頃から始められた。
- The procedures started around the Konin era.
- 年間循環エネルギーシステム
- annual circulate energy system
- 源泉の発見は元禄年間である。
- The source of Totsukawa Onsen Hot Spring was found in the Genroku era.
- 主に関ヶ原の戦いから寛永年間
- Mainly from the Battle of Sekigahara to Kanei era
- 彼が15年間の研究を重ねた。
- He has been doing research for fifteen years.
- 年間15万個が生産されている。
- Fifteen hundred thousand Shirakawa Daruma dolls are produced every year.
- 1968年:1年間発行を休止。
- 1968: Issuance was stopped for one year.
- 彼が1年間の活動を紹介します。
- He tells about one year's activities.
- 貞観_(日本)~延喜年間に活躍。
- He was active during the Jogan and the Engi eras (859-922).
- 昼三(文政年間末に自然消滅する)
- Chusan (prostitute who died a natural death at the end of Bunsei era (1818-1829.)
- 日帰り農園(21区画/年間契約)
- Allotment gardens for single-day users: Twenty-one land parcels, yearly rent
- 彼が四年間の課程を修了しました。
- He has completed a four-year course.
- その後数年間交渉が進展しなかった。
- The bilateral talks did not progress for several years.
- 光和年間(178年 - 184年)
- The Kowa Era (178-184)
- 延久年間 - 橘俊綱が伏見山荘を営む
- TACHIBANA no Toshitsuna built Fushimi Sanso Mountain Villa between 1069 and 1074.
- 彼がしっかり1年間の計画を立てます。
- He scrupulously makes the annual plan.
- 彼が実は東京に2年間ほど住んでいた。
- Actually, he has lived in Tokyo for about two years.
- 子供が3年間、この学校に通いました。
- My children attended this school for three years.
- 一年間を前期と後期の2つに分けます。
- One year is divided into two terms, the first semester and the second semester.
- 約5年間にわたり京都で勢力を拡大した。
- They expanded their power in Kyoto over approximately 5 years.
- この間の約150年間を鎌倉時代と呼ぶ。
- This approximately 150-year period is referred to as the Kamakura period.
- 近世城郭の多くも慶長年間に建設された。
- Most modern citadels were also constructed in the Keicho era.
- クラインガルテン(17区画/年間契約)
- Allotment gardens (Klein Garten): Seventeen land parcels, yearly rent
- 一人一人がまず年間の売上目標を立てる。
- Each person must first establish an annual sales target.
- 彼がこの機会に5年間の歴史を振り返る。
- He will use this opportunity to look back over the history of the past 5 years.
- (平年では年間降水量4582.2mm。)
- (Annual precipitation in an average year is 4,582.2 mm.)
- 享禄・天文 (元号)初年間のことである。
- It was the beginning of the Kyoroku era (1528 to1531) and the Tenbun era (1532-1555).
- 但請人六ヶ年間也 相共請人 桂孫(花押)
- Guarantor for the next 6 years: Keison (桂孫) (seal)
- 文久年間の修陵の際にこれを陵側に移した。
- At the restoration during the Bunkyu era, the monument was transferred to the side of the mausoleum.
- 年間の旅客収入42万円と貨物収入2万円。
- The annual passenger service revenue was 420,000 yen and the freight service revenue was 20,000 yen.
- 金神(こんじん):1年間同じ方角に留まる
- Kon-jin God was believed to stay in one direction for a year.
- 来春まで1年間しばらくお休みを頂きます。
- I will take a one-year leave until next spring.
- 弘文院-和気広世によって延暦年間に創建。
- Kobunin: Established by WAKE no Hiroyo from 782 to 806.
- 売り上げがこの一年間で15%近く伸びた。
- Sales grew by almost 15% over the past year.
- 明治年間以降は正式に後白河天皇と諡される。
- After Meiji era, he received the official posthumous name of Emperor Goshirakawa.
- 続いて宝暦年間に『早引節用集』が登場した。
- Then, 'Hayabiki setsuyoshu' (quick search setsuyoshu) subsequently appeared in the Horeki era (1751 to 1763).
- 19世紀初頭の文化年間に現在の形になった。
- Rokuyo became its present form during the early nineteenth century.
- 平成年間(1989年 -)は平成と呼ばれる。
- Era from 1989 to today is called the Heisei period.
- 即位後3年間は父の後宇多法皇が院政を行った。
- During the first three years since his enthronement, the Abdicated Emperor Go-Uda, his father, continued the rule.
- 高遠藩在方酒屋の酒垂れ歩合(明和~安永年間)
- Sakedare percentage of a brewery in a rural area of the Takato Domain (Meiwa to Anei eras)
- 仙台藩御用酒屋の酒垂れ歩合(寛文~享保年間)
- Sakedare percentage of goyo zakaya (official sake brewing family) of the Sendai Domain (Kanbun to Kyoho eras)
- 賤ヶ岳の戦い後は、山内一豊が6年間在城した。
- Katsutoyo YAMAUCHI lived in the castle for six years after the Battle of Shizugatake.
- ○稿本北山抄 巻第十(紙背長徳長保年間文書)
- ○Hokuzansho (Manual on Courtly Etiquette), Volume 10 (documents found on the reverse side of paper, written during the several years preceding 1001)
- 彼が会社と1年間の広告出演契約を結びました。
- He signed a one-year contract with the company to appear in ads.
- 人口が45年間で10,680人減少している。
- The population went down by 10,680 in 45 years.
- その後形態が変わり宝暦年間、正式に認可された。
- Subsequently, the hanamachi was reorganized and officially approved in the Horeki era.
- Eventually the form was changed, and official approval was given in the Horeki era.
- 文化年間、江戸だけで2、30箇所あったという。
- From 1804 to 1817, it was distributed at 20 – 30 places only in Edo.
- 『公事根源』によれば、寛平年間に始まるという。
- According to 'Kuji Kongen' (Rules of Court, a book on court rules of ceremonies and etiquettes written in the Muromachi period), it began during the Kanpyo era (889 - 898).
- 以後2年間はダンピング競争による消耗が続いた。
- After that, they continued to exhaust themselves by out-discounting their comeptition for two years.
- その後10年間外国軍隊の朝鮮駐留はなくなった。
- During the following ten years, no foreign troops stayed in Korea.
- ちなみにこれにより年間の貿易船数も制限された。
- Incidentally, this ordinance also restricted the number of trading ships annually.
- 自動車事故で年間何千人の人が亡くなっています。
- Thousands of people are killed a year in auto accidents.
- 最近一年間における引受業務の概要を記載した書類
- documents summarizing the Underwriting Business conducted in the latest one year;
- 道長の子藤原頼通は摂関の地位に約50年間就いた。
- Michinaga's son, FUJIWARA no Yorimichi, was in the positions of regent and chancellor for approximately 50 years.
- 以後6年間、京都においては日蓮宗は禁教となった。
- Six years after this, the Nichiren sect became a prohibited religion in Kyoto.
- 業者の仲介により6年間で約3万5000人が渡航。
- Thanks to the brokers, in 6 years, about 35000 Japanese emigrated.
- 本家の地黄能勢氏は天保年間より旗本札を発行した。
- The Jio-Nose clan, the head family of the clan, issued Hatamoto-satsu since the Tenpo era (1830 to 1843).
- 戦国時代初期の永正・大永年間の著作とされている。
- The book is believed to have been written during the Eisho to Daiei era during the early Sengoku period.
- 彼がついに,21年間の学生生活に終止符を打った。
- He finally put an end to his twenty-one years as a student.
- 短期大学は2年間で専門分野の基礎知識を学びます。
- Junior college is a place to learn knowledge of the basics in a specialized field in 2 years.
- 買取の場合は当社と5年間の利用契約を締結します。
- If you make the purchase, you sign up to a five year service contract with us.
- その後豊臣政権まで約150年間にわたって中断した。
- After this, Chosen Tsushinshi did not come to Japan for 150 years until the era of the Toyotomi government.
- 宝暦年間(18世紀中頃)に吉原の太夫は姿を消した。
- Tayu in Yoshiwara had disappeared by the middle of the 18th century (during the Horeki era).
- 江戸時代初期の慶長年間の創業で、創業者は村上浄徳。
- It was established during the Keicho era of the early Edo Period by the founder, Jotoku MURAKAMI.
- 6年間、現地に在官して貞観2年(860年)に帰京。
- He worked in Dazaifu for six years and returned to Kyoto in 860.
- 天正年間に豊臣秀吉の命で改築した際のものとされる。
- It is said that the giboshi was made when the bridge was rebuilt in the Tensho era (1573 - 1585) according to an order of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 業務開始後三年間における収支の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated income for the three years after the commencement of the business;
- 別表第五に定める帳簿は、十年間保存するものとする。
- The books prescribed in Appended Table 5 shall be retained for ten years.
- 大田南畝が寛政年間に31人の浮世絵師の考証を著した。
- Nanbo OTA wrote about 31 ukiyo-e artists in the Kansei era.
- こうして、東亜キネマはその9年間の歴史に幕を閉じた。
- Thus, Toa Kinema ended its nine-year history.
- 1年間だったが、後に仁明天皇により13日間となった。
- It used to be a year long, but was set 13 days by Emperor Ninmyo later.
- その後、約200年間にわたって踏襲された興行である。
- It had since been continued over 200 years.
- 原画は江戸幕府、大奥にあったが、天保年間、焼失した。
- The original painting had been kept in O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) of the Edo Shogunate, but was destroyed by fire during the Tenpo era.
- 外国人殺害のあった市府は5年間科挙の受験を禁止する。
- Kakyo (Imperial examinations) shall be prohibited for five years in cities where foreigners were murdered.
- 阪神競馬場が被災したため、年間8開催(64日)実施。
- As the Hanshin Racecourse was damaged, eight race meetings (64 days) were held in the year.
- その後、天平年間には諸陵司が拡充され、諸陵寮となった。
- After that, Shoryoshi was improved during 729-748 and renamed as Shoryoryo.
- 以上の合計197貫396匁8分が1年間の費用であった。
- The total of the three sources, 197 kan and 396 monme, was the annual expense for dredging.
- マネジャーが相談の上、年間のお掃除プランを作成します。
- After the consultation, our manager will make an annual cleaning plan.
- 本課程は、1年間で社会福祉士の受験資格を取得できます。
- If you complete this one-year program, you will be eligible to take the social worker examination.
- 当社は発売後1年間で10万台の販売を見込んでおります。
- Our company expects to sell 100 thousand units in the first year after the release.
- 文永年間には下鴨社の築垣・犬防の修築費を課せられている。
- During the Bunei era, the costs of building fences and low lattices were imposed on Shimogamo-jinja Shrine.
- 明治年間(1868年 - 1912年)は明治と呼ばれる。
- The era from 1868 to 1912 is called the Meiji period.
- 昭和年間(1926年 - 1989年)は昭和と呼ばれる。
- The era from 1926 to 1989 is called the Showa period.
- 大正年間(1912年 - 1926年)は大正と呼ばれる。
- The era from 1912 to 1926 is called the Taisho period.
- 天長年間に上総国、常陸国、上野国が親王任国に定められた。
- In the Tencho period (824 -834), Kazusa Province, Hitachi Province and Kozuke Province were assigned to shinno-ninkoku (see below).
- 平安時代中期の承和 (日本)年間、国内に疫病が蔓延した。
- Epidemics prevailed across the nation during the Jowa era in the middle of the Heian period.
- 天徳 (日本)年間、内匠寮が作り、のちに木工寮が掌った。
- Takumiryo (the Bureau of Skilled Artisans) built it in the Tentoku era, and later Mokuryo (Bureau of Carpentry) took charge.
- だが、応仁の乱後に衰微して天文年間に平野社に統合された。
- However it was run down after the Onin War and merged with Hirano no yashiro 平野社 during Tenbun (Tenmom) period.
- 渟足柵大化3年(647年)不明沼垂郡不明養老年間には存在
- Nutari no Ki, 647, unknown, Nuttari gun, unknown, existent by the Yoro years (717-724)
- 文化文政年間は豊作の年が続き、米の在庫がだぶついてきた。
- Good harvests continued for years during the Bunka and Bunsei eras and rice stocks increased excessively.
- 守知は、寛永年間に没する際、領地を子らに分割して与えた。
- When going to die in the Kanei era (1624 to 1643), Moritomo divided his territory and gave each to his children and others.
- 明の嘉靖年間、中国の沿岸部は倭寇の襲撃を度々受けていた。
- During the Kangzi period (1521 - 1566) during the Ming dynasty, wako (Japanese pirates) repeatedly raided China's coasts.
- 斎宮は初斎院で1年間斎戒生活を送ることが定められている。
- It is specified that Saigu spends a year of purification at Shosaiin.
- 当該業務の開始後三年間における収支の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated income for the three years after the commencement of said business.
- (梅雨入りから8月末までで年間降水量を超える雨が降った。)
- (The amount of rainfall for the period from tsuyuiri until the end of August exceeded annual precipitation.)
- 全国生産の80%に匹敵する年間130万個が生産されている。
- For one year 1.3 million Takasaki Daruma dolls, which is 80% of all daruma dolls produced in Japan, are produced here.
- なお、承平 (日本)年間には武蔵国で2ヶ所増設されている。
- In addition, in Johei era (Japan), there were two additional locations in Musashi Province.
- 享保年間には、荻生徂徠・太宰春台も同じようなことを唱えた。
- During Kyoho era, Sorai OGYU and Shundai DAZAI proposed similar ideas.
- 商人は到着から通商までの3か月から半年間を鴻臚館内で滞在。
- The merchants were obliged to stay inside the Korokan for three to six months, from their arrival until commercial transactions.
- 天文年間には城下町・石寺も置かれ、楽市楽座が行われていた。
- The castle town, Ishidera, was constructed and there were Rakuichi-rakuza (free markets and open guilds) from 1532 to 1554.
- 1年間で公立私立あわせて12558校の小学校が設立された。
- 12,558 public and private elementary schools were established in a year.
- また、佐渡と甲府の金座も文政年間までは鋳造が行われていた。
- In addition, casting was performed in kin-za in Sado and Kofu until Bunsei era.
- 年間100万人の利用者が訪れ、様々な大会などが行われている。
- One million people visit annually, and many events are held here.
- 延暦年間の桓武天皇後宮に、錦部姉継・同弟姉という女官がいた。
- Two of the consorts that Emperor Kanmu had between 782 and 806 were court ladies named NISHIGORI no Shikei and NISHIGORI no Teishi.
- 天保年間(1830年~1843年)に日野椀の製造は途絶えた。
- During the Tenpo era (1830 - 1843) it wa completely lost.
- 職員(楽生)は中学入学から9年間の修行を経て、一人前になる。
- Staff (Gakusei) becomes full-fledged after nine-year training since entering a junior high school.
- 中央政界における死刑の廃止は以後保元の乱まで347年間続く。
- The abolishment of the death penalty in the national political arena continued for 347 years, up to the Hogen (civil) War.
- が、翌877年に19年間続いた貞観の年号は元慶に改元された。
- However, in 877, the following year, the name of the era Jogan, which had been used continually for 19 years was changed to Gengyo.
- 慶安・承応・明暦年間に刊行された行基図が現在も残されている。
- The Gyoki-zu published in Keian era (1648-1651), Shoo era (1652-1654), and Meireki era (1655-1657) now exist.
- 正嘉年間以来、地震・暴風雨・飢饉・疫病などの災害が相次いだ。
- Before Nichiren wrote the treatise, there had been a succession of disasters, such as earthquakes, rainstorms, famines and epidemics since the Shoka era (1257 - 1258).
- 三ツ極印(みつごくいん):京都の大判座で明暦年間以降に鋳造。
- Mitsugokuin: This variety was minted at the obanza in Kyoto in and after the Meireki era.
- 四ツ極印(よつごくいん):京都の大判座で明暦年間以降に鋳造。
- Yotsugokuin: This variety was minted at the obanza in Kyoto in and after the Meireki era.
- 太夫 (遊郭)(最上位の女郎、宝暦年間の頃には自然消滅する)
- Tayu (yukaku) (The highest ranking prostitute died a natural death during the Horeki era (1753-1764).)
- この賠償金は年利4パーセントとし、39年間の分割払いとする。
- These reparations with a 4% interest charge per annual shall be paid in installments in thirty-nine years.
- 年間ランキング発表ページに表彰式の際の写真をアップしました。
- The photos taken at the awards ceremony were uploaded to the 'Annual Ranking' page.
- 4月から医学部卒業者に2年間の卒後臨床研修制度が導入される。
- From April, a two-year clinical training system will be introduced for medical school graduates.
- 第一項の帳簿又は前項に掲げる書面の保存期間は、十年間とする。
- The books prescribed in paragraph (1) or documents prescribed in the preceding paragraph shall be retained for ten years.
- 寛政年間の正親町公明は、尊号一件で中山愛親とともに処分された。
- Kinaki OGIMACHI in the Kansei Era was punished together with Naruchika NAKAYAMA for the Songo ikken (Songo Incident).
- 特に文政年間に輸入された物は「文政渡」と称され、珍品とされる。
- Especially Bofura imported in Bunsei era is a rare object called 'Bunsei-watari' (article brought over in Bunsei era).
- 先帝崩御から1年間は服喪期間として即位礼・大嘗祭は行われない。
- The enthronement ceremony and Daijosai are not held during the mourning period, for one year after the death of the previous emperor.
- 承久年間に東宮(のちの仲恭天皇)が着袴に際して使用したという。
- During the Jokyu era, Togu (the Crown Prince) (later Emperor Chukyo) used this type of fan for chakko (ceremony of first-time wearing of a hakama).
- 廃止までの約10年間で船が26回渡航、約2万9000人が移民。
- In the 10 years until it was abolished, 26 ships with about 29000 Japanese emigrants made the crossing by boat.
- 天保年間には準備金が底を尽きた上に更に大量の五匁札を発行した。
- After their reserve fund was all used up in the Tenpo era, they issued an additional large number of five monme bills.
- 天正年間には、伊賀一帯にその勢力を広げて、最盛期を築き上げた。
- During the Tensho era, he extended his power over the Iga Province, reaching his height of power.
- 天文 (日本)年間には甲府にも秤座ができ、吉川守随が掌握した。
- During the Tenbun era, another hakari-za was created in Kofu and controlled by Shuzui YOSHIKAWA.
- 勧進を続ける文治年間の重源のまえには、新たな問題が起きていた。
- Chogen, who had been soliciting contributions during the Bunji era, faced new problems.
- 貞観_(日本)年間には瀬戸内海の海賊鎮圧の命令が出されている。
- During the Jogan era (Japan) the order to suppress pirates in Seto Inland Sea was issued.
- この戦いは、黒田孝高が約1年間投獄されていた事でも有名である。
- This war is also famous for the fact that Yoshitaka KURODA was imprisoned for approximately one year.
- (『梁書』では正始年間(240年 - 249年)に卑弥呼死亡)
- (According to the Book of the Liang Dynasty, Himiko passed away between 240 and 249)
- また、応永・文安・長禄年間にも編纂が行われたと推定されている。
- Moreover, it is presumed that the law code had been compiled during Oei (1394 to 1427), Bunan (1444 to 1448), and the Choroku (1457 to 1461) era.
- 永正年間に京都の指物師又四郎が定めたとされ、大工が主に用いた。
- It is said to be invented by a sashimonoshi (cabinetmaker) Matashiro in Kyoto during Eisho era (1504 to 1520) and was mainly used among carpenters.
- 年間約300万人の観光客が訪れる湖北随一の観光スポットである。
- Approximately three million people visit this most popular sightseeing spot in Kohoku area annually.
- 私も何年か前に禁煙した時に、1年間で体重が10kg増えました。
- I gained 10 kilograms in a year when I stopped smoking a few years ago.
- 電子記録債権は、三年間行使しないときは、時効によって消滅する。
- Electronically Recorded Monetary Claims shall be extinguished in case where said Claims have not been exercised for three years for reason of prescription.
- 最近一年間に終了する各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheet and profit and loss statement for each business year ending on the latest one year.
- 直近三年間に終了した各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheets and profit and loss statements for each business year ending during the latest three years; and
- 春記の名は、死没するまで12年間在任した春宮権大夫の職名による。
- The name Shunki originated from the title of Togu Gon no Daibu (Provisional Master of the Crown Prince's Quarters) assumed for twelve years until his death.
- 天明年間には、上方で流行した「唐人唐言葉、ゑんさいぶし」がある。
- In Tenmei era, 'Tojin Karakotoba, Ensaibushi' was popular in Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- 相馬事件(そうまじけん)とは、明治年間に起こった御家騒動の一つ。
- Some Jiken is one of the family troubles occurred in the Meiji period in Japan.
- また、1868年から数年間、神戸居留地でも同様の競馬が行われた。
- The same kind of horse race was also held in Kobe settlement for several years beginning in 1868.
- 武家執奏は足利尊氏が将軍に補任された暦応年間から事例が見られる。
- Several cases of bukeshisso were seen during 1338 and 1341 when Takauji ASHIKAGA was appointed as shogun.
- 天保年間の鋳造により江戸幕府が得た利益は180,800両である。
- The profit of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) gained by coin minting during the Tenpo era was 180,800 ryo.
- 鎖国体制は徳川秀忠の時代に始まり家光の時代、寛永年間に完成した。
- Seclusionism dated back to the era of the Hidetada TOKUGAWA shogunate, accomplished during the era of the Iemitsu TOKUGAWA shogunate, namely in the Kanei era.
- 原子炉に燃料として使用する核燃料物質の種類及びその年間予定使用量
- the type and amount scheduled for annual use of nuclear fuel material to be used as fuel for the reactors, and
- 受託者が受益権の全部を固有財産で有する状態が一年間継続したとき。
- where the trustee has continuously held all beneficial interests in the form of the trustee's own property for one year;
- 新規化学物質の本邦への輸出開始後三年間における毎年の輸出予定数量
- The quantity planned to be exported every year in the three years following the commencement of the export to Japan of the new chemical substance
- 近衛天皇の久安年間(1145年-1150年)に此樂今者絶とされる。
- During the Kyuan era (1145-1150) under the reign of Emperor Konoe, it was declared that no one could perform Soshimari anymore.
- 延宝年間に舞台で大人気を博した女形の初代上村吉弥の考案によるもの。
- It was devised by Kichiya UEMURA I, an actor of female roles who had won immense popularity on stage during the Enpo era.
- 古代においては、殯宮を設置して1年間遺体を安置する慣わしであった。
- It was an ancient tradition to build a hinkyu (temporary imperial mortuary) to enshrine the remains of the deceased for one year.
- 1782年、京都御所が焼失したとき3年間、聖護院を仮御所とされた。
- Beginning in 1782, the Emperor lived in Shogoin Temple as his temporary palace for three years after the Kyoto Imperial Palace burned down.
- この北京占領以後、およそ1年間に及ぶ占領体制が布かれることになる。
- An occupation system was in place for over a year after the occupation of Beijing.
- 寛文年間に役料として支出された総額は18万俵であったとされている。
- The total expenditure spent as yakuryo in the Kanbun era was said to be 180,000 hyo.
- 少なくても室町幕府創設期の40年間以上は存続したと考えられている。
- It is thought that it lasted for at least forty years or more at the early stage of the Muromachi bakufu.
- 商品取引債務引受業の開始後三年間における収支の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated income for the three years after the commencement of the Business of Assuming Commodity Transaction Debts;
- 大坂の役で興廃したがすぐに復興し、元禄年間に京都の人口を追い抜いた。
- The population in Osaka, which decreased due to the Osaka no eki (Siege of Osaka), recovered quickly and exceeded the population in Kyoto during the Genroku era.
- 中大兄皇子は数年間称制を続けた後に、668年に即位した(天智天皇)。
- Naka no Oe no Oji acceded to the Imperial Throne after continuing Shosei (ruling without official accession to the Throne) for several years.
- 1900年 アメリカ本土への日系移民の数が初めて年間1万人に達する。
- In 1900, for the first time in history, the number of Japanese immigrants to the U.S. mainland reached 10,000 a year.
- 明和年間以前は銀座は専ら丁銀および豆板銀すなわち秤量銀貨を鋳造した。
- Before Meiwa Period, the ginza minted coins was based on weight, such as Chogin silver and mameitagin silver.
- - 石柱は天正年間に豊臣秀吉が造営した三条大橋と五条大橋の橋脚の石材
- The stone pillar is made of stones from the legs of Sanjo-ohashi Bridge and Gojo-ohashi Bridge, which were built by Hideyoshi TOYOTOMI during the Tenshu period (1573-1592).
- 6世紀中頃から7世紀中頃までの100年間に渡り造られた古墳群である。
- The Tsukappara Kofungun are a group of burial mounds constructed during the 100 years between the mid-sixth century and the mid-seventh century.
- 実際の運用においては、養老年間に改訂が行われ、以下の規定が定められた。
- This regulation was, however, revised in the Yoro period, therefore a newly established regulation, which is mentioned below, was applied practically.
- 寛政年間に大田南畝が著した原本に多くの考証家らが加筆を重ねて成立した。
- The original text was written by Nanbo OTA in the Kansei era (during 1789-1801), and many researchers added their comments and modifications before the completion of this book.
- 文禄・慶長年間以後に成立した家々(ほぼ江戸時代のそれと重なる)を指す。
- Shinke refers to families established after the Bunroku and Keicho periods (i.e. a period roughly corresponding to the Edo period).
- そのため、平山は、「脱亜論」は48年間、忘れられていたと推定している。
- So Hirayama assumed that 'Datsu-A Ron' had been forgotten for fourty-eight years.
- ただし、この時期の記述は抄出であり、本格的な記述は嘉吉年間以後である。
- However, the record in this period was an extract version and full-blown descriptions was started after the Kakitsu Era (1141-1144).
- 呼出し(宝暦以降では最上位の女郎であったが、文政年間末に自然消滅する)
- Yobidashi (during the Horeki era, they were the highest ranking prostitute, but died a natural death at the end of Bunsei era (1818-1829).)
- スケールファクターの安定性が一年間につき〇・〇一三パーセント未満のもの
- Linear accelerometers with a scale factor stability of less than 0.013 % per year
- 作庭は義演が亡くなる1624年(元和10年)までの27年間にわたった。
- The work to construct the garden continued for 27 years until Gien died in 1624.
- 他、天明年間前後に制作された円山応挙、石田幽汀などの襖絵も残っている。
- The collection also includes decorated fusuma doors drawn by Okyo MARUYAMA and Yutei ISHIDA in the Tnmei period.
- 南朝も東晋の大元年間に襄陽を中心とする地域に僑州として雍州を置いていた。
- From 376 to 396 of Eastern Jin Dynasty, Nan-Dynasty also establishd Yong Zhou as Qianzhou in the area surrounding Xiangyang.
- 本書は醍醐天皇に侍医・権医博士として仕えた深根輔仁が延喜年間に編纂した。
- This dictionary was compiled by Sukehito FUKANE, who served Emperor Daigo as a court physician and Gon no ihakase (assistant professor of medicine), during 901 to 923.
- これは天保年間に青峰で山田蔵人高清なる弓の名手に退治された牛鬼とされる。
- This Ushioni is said to have been killed by a very skillful archer named Kurando Takakiyo YAMADA in Aomine in the Tenpo era.
- ただし7世宗寿没後40年間の期間、宗徧流は家元不在となったままであった。
- However, after the death of the 7th master, Soju, the Sohenryu school had been without a head for 40 years.
- 特に聖武天皇の天平年間は奈良文化の最盛期であり、書道の発展が著しかった。
- In particular, in the Tenpyo era of Emperor Shomu, the Nara culture became most prosperous and calligraphy developed considerably.
- 文明 (日本)年間に、一条兼良が美濃の正保寺に滞在し鵜飼を見物した記録。
- There exists a record saying Kaneyoshi ICHIJO stayed at Shoho-ji Temple in Mino and saw ukai in the era of Bunmei (Japan).
- 続いて宣和年間に徽宗が撰した『宣和印譜』とされるがこれは伝存していない。
- The second inpu is believed to be 'Senwa Inpu' complied by Kiso in the Senwa era, however, that has not been handed down orally and does not exist today.
- 宗家を三田に移し廃藩置県までの約240年間、三田藩を統治することになる。
- After moving their head family to Sanda, the Kuki family ruled Sanda Domain for approximately 240 years until Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- 参勤交代で江戸の人口が急増する寛永年間まで京都は日本最大の都市であった。
- Kyoto had been the largest city in Japan until the Kanei era when the population of Edo increased sharply owing to the introduction of Sankinkotai (shogunate scheme requiring feudal lords to stay in residence in Edo every other year).
- 家康は大坂夏の陣で戦死してその後の1年間は影武者であったとする説もある。
- There is also a theory that Ieyasu died in the Summer Siege of Osaka Castle and that an imposter took his place for one year.
- 和銅年間には、勅命によって三関国の国守に仗(武官)2人が配備されている。
- During the Wado era, due to an imperial command, two guards (military officers) were deployed for Kokushu of the Sangen provinces.
- 特に10世紀後半以後の固関は儀式的になり、近世の天保年間まで続けられた。
- Especially Kogen after the late tenth century became ceremonial and continued to the early-modern Tenpo era.
- (これには、9世紀末の寛平年間に既に廃止されていたとする見解も存在する)
- (In another opinion, the nuhi system had already been abolished in the Kanpyo era at the end of the ninth century.)
- 中でも莫大な量を占めたのが刀剣で、年間3万~4万本輸出された年があった。
- Swords accounted for the large portion of export and their annual export sometimes reached to 30,000 to 40,000.
- その前書きによると初出版以来8年間で合計約70万冊が売れたとの事である。
- According to the preamble, 700,000 copies were sold during the eight years since the first was published.
- 斉明期に最初に造られその後平安時代まで約250年間使用された形跡がある。
- Evidence shows that these pieces of stonework were originally created during the era of Emperor Saimei and was in use until the Heian period for approximately 250 years.
- 中世に約500年間井伊谷の庄を治め、南北朝時代 (日本)は南朝方に属した。
- The Ii clan governed the Iinoyanosyo for approximately 500 years during the Middle Ages, and during the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Ii clan belonged to the Southern Court.
- 寛文年間(1661年~1673年)、三条西公勝の次男押小路公音が創設した。
- Between 1661 to 1673, the Oshikoji family was founded by Kinoto, the second son of Kimikatsu SANJONISHI.
- なお、桑田忠親は永禄年間の浅井領支城数は73ほど検出されているとしている。
- According to Tadachika KUWADA, during the Eiroku era, there were 73 branch castles in the Azai's territory.
- 阪急が5年間で経営から撤退した後は保津川遊船企業組合が経営にあたっている。
- After the Hankyu Corporation withdrew from the operation of the Hozu-gawa River trip in five years, the Hozugawa River Tour Boat Business Union took over the operation.
- 庸が年間20日の労役の義務であるのに対し40日の雑徭により庸が免除される。
- The yo was a part of the soyocho from which it was possible to be exempted; this annual mandatory 20 days of labor could be substituted with 40 days of the zatsuyo.
- - 産経新聞 「『クジラ』在庫 10 年間で倍増 調査捕鯨拡大で供給過多」
- - The Sankei Shimbun: 'The amount of 'whale' stock has doubled in ten years; Whale meat is oversupplied due to the expansion of scientific whaling.'
- 安永年間(1772–81年)に江戸の顔見世興行において始められたと伝わる。
- It is said that performances in the choreography started in kaomisekogyo (an all-star performance) during the Anei era (1772 - 1781) in Edo.
- 特に前述の享保年間と、幕末の万治元年(1860年)の強訴は大規模であった。
- The direct petition in the Kyoho era mentioned above and one in 1860 at the end of Edo period were large in scale.
- 1580年までのおよそ百年間、一向宗が治める国となってしまうほどであった。
- For about 100 years up to 1580, Kaga had been a country where the Ikkoshu sect ruled.
- 細川政元の死とその後の2年間の亡命生活は実如にとっては大きな打撃であった。
- The death of Masamoto HOSOKAWA and the following two years of exile caused big damage to Jitsunyo.
- 義経は合戦後1年間、頼朝の在京代官として政務に従事しており人脈も多かった。
- After the battle, Yoshitsune worked as a local governor staying in Kyoto for one year and became engaged in government affairs, and thus made many personal connections.
- 受託者が欠けた場合であって、新受託者が就任しない状態が一年間継続したとき。
- where the trust lacks a trustee and the office has not been filled with a new trustee for one year;
- ただし、秋にも約1割の発生があり、年間を通して発生していることも読み取れる。
- However, approx. 10 percent of the yearly sandstorms occurred in autumn as well, showing that sandstorms occurred throughout the year.
- 元和年間(1615年~1623年)、日野商人の活躍により、日野塗が復興する。
- During the Genna era (1615 - 1623) Hino merchants vigorously promoted Hino lacquerware, which was thereby restored.
- また、だるまの顔の元となった達磨も、眠らずに9年間修行したと伝えられている。
- Also it is said that Bodhidarma who is the origin of Daruma's face underwent training without sleeping for nine years.
- 今まで散発的にしか記録されていない元号制度の形が整うのもこの大宝年間である。
- It was during the Taiho era (701-704) when the era system, which had only been recorded sporadically until that point, was put into place.
- 江戸においては中村勘三郎が万治年間に四季に応じた狂言を選ぶことにしたという。
- During the Manji era in Edo, Kanzaburo NAKAMURA decided to choose a kyogen (farce) performance that matched the season.
- このうち、巻28は天武天皇元年だけにあてられ、巻29が残りの14年間を扱う。
- Volume 28 deals with only the first year of Emperor Tenmu and volume 29 deals with the remaining 14 years.
- 平野氏は9代にわたったが、実際に正式な藩主だった期間はわずか3年間であった。
- Hirano clan rule lasted for nine generations, but it was only three years that the clan had the official status of domain lord.
- 上平と相馬は、相馬が先に赦免されるまでの二年間、親しく交際していたと伝わる。
- It is said that UEHIRA and SOMA kept a friendly relationship for two years before SOMA pardoned first.
- なによりも、『保元物語』中、古態本である半井本が治承年間の記事を有している。
- Above all, Nakaraibon (one of the variant texts) preserving the original form of 'Hogen Monogatari' contains an article on an incident that occurred during the Jisho period.
- 天明年間に、林子平は『海国兵談』八で、次のように明白に賤金貴穀の弊を論じた。
- During Tenmei era, in 'Strategic theory for maritime defense,' Shihei HAYASHI wrote the following and clearly argued about harmful results of senkinkikoku.
- 新規植林(Afforestation、過去50年間森林がなかった土地に植林)
- Afforestation (to plant trees newly in the land where there have not been forests in the past fifty years).
- 嘉靖年間末期に自己の日本での体験や日本の実情を記した『日本一鑑』を撰述した。
- At the end of the Kangzi period, Cheng Shun-kung wrote his experiences in Japan and Japan's actual circumstances in 'Nihon Ikkan' (Japan One Model.)
- 前項前段の規定による請求権は、十年間行使しないときは、時効によって消滅する。
- The right to claim payment under the first sentence of the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised for ten years.
- 前項前段の規定による請求権は、十年間行使しないときは、時効によつて消滅する。
- When a claim under the first sentence of the preceding paragraph has not been exercised for ten years, shall be extinguished by prescription.
- 貞治年間以降、崇光天皇が伏見山荘を伏見宮栄仁親王代々の相伝地とし伏見宮家が創設
- 1362 to 1368: Emperor Suko established the Fushiminomiya family, who inherited Fushimi Sanso Mountain Villa for generations from Imperial Prince Fushiminomiya Yoshihito.
- 江戸末期の文化年間には女性の装いの帯締めとしての用途にも使われるようになった。
- During the Bunka era (1804 to 1817) in the late Edo period, it came to be used also as a obijime (decorative string used to hold a kimono sash in place) for women.
- 慶長年間、京都に住む松屋七左衛門という男が、娘のために古着屋から着物を買った。
- Sometime during the Keicho era (1596-1615), a man who lived in Kyoto and was called Shichizaemon MATSUYA bought a kimono for his daughter at a secondhand clothes store.
- その時期については室町時代の勘合貿易とする説、その後の慶長年間とする説がある。
- In one theory, it is assumed that the time is the tally trade (between Japan and the Ming dynasty) in the Muromachi period, and in another theory, the later Keicho era.
- 司農寺等の官庁に籍があり年間三番の交代制で1ヵ月ずつ勤務するたてまえであった。
- Individuals of this status would be registered at a government office such as the Court of the National Granaries (Sinong Si) and work three one month shifts per year.
- 享保年間は、このように、学問・思想の上でも新しい展開のみられた時代でもあった。
- As stated above, the Kyoho era was also an era when new developments were achieved in the fields of study and thought.
- 目標は、首都圏および京阪地区に飛来する花粉の発生源を10年間で半減させるもの。
- The project aims to halve the sources of pollen carried to the Tokyo area and the Kyoto-Osaka region within 10 years.
- また、関東の兵士は、北九州に防人として3年間配属され、沿岸防備などに従事した。
- Soldiers from the Kanto region were deployed for three years as guards in northern Kyushu to defend the coast.
- 役員に過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行つたことがある者がいないこと。
- None of the officers shall have committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.
- 開園当初は、年間70万人が訪れてにぎわったが、2005年1月31日に閉鎖した。
- The park was visited by 700,000 people per year after it opened, but it closed on January 31, 2005.
- 前二項の規定は、第二項の信託がされた時から二年間を経過したときは、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply when two years have elapsed since the trust set forth in paragraph (2) was created.
- 負担金及び延滞金を徴収する権利は、五年間行なわないときは、時効により消滅する。
- The rights to collect contributions and fees in arrears shall be extinguished by prescription if they are not exercised within five years.
- この家系は久留米藩のほかに、享保年間には伊勢西条藩の大名に昇格するなど繁栄した。
- This family lineage prospered as ascended to be the daimyo (feudal lord) of Ise Saijo Domain in the Kyoho era, as well as the Kurume Domain.
- 開削から大正9年(1920年)までの約300年間京都・伏見間の水運に用いられた。
- From its excavation, the canal was used for 300 years as a means to transport goods over water until 1920.
- 奈良時代の和銅年間に始まったとする説もあるが、天平元年(729年)が有力である。
- While some believe that Kinomidokyo dates back to the Wado era (from 708 to 715) of the Nara period, it is generally agreed that it began in 729.
- 近年は冷凍技術や養殖技術が発展し、年間を通じてふぐ料理を味わうことが可能である。
- In recent years, freezing and aquaculture technologies have developed, making it possible to eat fugu dishes all year around.
- 地下家伝は初版成立後、数回の改定・補遺を経て安政年間に最後の改訂が行われている。
- After the first edition was published, the Jige Kaden was revised and supplemented several times, and the last revision was performed during the Ansei era.
- 最初の印譜は、中国北宋の大観 (宋)年間に楊克一が出版した『集古印格』とされる。
- It is said that the first inpu is 'Shukoinkaku' published by YO Katsuichi in the Taikan era of the Northern Sung Dynasty.
- 600年(推古8年)~618年(推古26年)の18年間に5回以上派遣されている。
- Kenzuishi were dispatched over five times in the 18 years between 600 and 618.
- 銅鐸は、紀元前2世紀から2世紀の約400年間にわたって作り用いられた祭器である。
- Dotaku are ritual utensils produced and used over about 400 years, between the second century B.C. and the second century.
- 天正年間の1両は米4石 (単位)、永楽通宝1貫文、鐚銭4貫文とほぼ等価であった。
- In the Tensho era (1573 to 1592), 1 ryo was almost equal to the following things in value, that is, 4 koku of rice, 1 kanmon (former Japanese currency unit) of Eiraku Tsuho (Yong Le Tong Bao in pinyin, a copper coin minted in Ming dynasty China), and 4 kanmon of bad copper coins.
- 監査法人は、第二項の書類を作成したときから十年間、これを保存しなければならない。
- An audit corporation shall preserve the documents set forth in paragraph (2) for ten years from when the documents have been prepared.
- 江戸時代は264年間に渡って続き、幕府は朝廷を禁中並公家諸法度などにより統制した。
- The Edo period lasted for 264 years and the bakufu controlled the Imperial Court based on Kinchu narabini kuge shohatto (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles).
- 会合衆の数は36人とされるが、文明 (日本)年間は10人と見える(『蔗軒日録』)。
- It is said that the number of Egoshu members was thirty-six, but there were ten during the Bunmei era (Japan) ('Shaken nichiroku').
- 大内氏、若狭武田氏など各地の守護大名が上洛し、都を戦場にした争いが10年間続いた。
- Shugo daimyo of various places in Japan, such as the Ouchi clan and the Takeda clan from Wakasa, came to the capital, Kyoto, and the war for which the capital was the battle field, continued for ten years.
- 国人や農民が協力し、守護大名畠山氏の政治的影響力を排除し、以後8年間自治を行った。
- Local samurais and farmers cooperated to eliminate the political influence of the shugo daimyo (military governor) of the Hatakeyama clan, and functioned as self-governing community for the succeeding eight years.
- 現在、アングル・ミユキでは年間生産量を決めると日本国内で一括発注して製造している。
- At present, Angle-Miyuki issues a bulk order to manufacture Ecchu fundoshi when it decides the annual production.
- なお、藤原定信は経典大蔵経5048巻を42歳から64歳までの23年間で完成させた。
- FUJIWARA no Sadanobu copied 5048 volumes of Daizo-kyo sutras, Buddhist scriptures, for the twenty-three years from when he was forty-two to sixty-four in age.
- 陽成天皇の元慶年間に兵部省兼伊勢国国司となり、元慶の乱後に近衛府兼陸奥国守に遷る。
- During the Gangyo era, which was the time of Emperor Yozei, he was appointed to the Junior Assistant Minister of the Hyobunosho (Ministry of Military) and the governor of Ise Province at the same time, and then he was appointed as the Provisional Minor Captain of the Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) and the governor of Mutsu Province after the Gangyo War.
- しかし、日本人がこれらのことを知ったのは1840年代(天保年間)であるといわれる。
- However, it is said that not until the 1840s did Japanese people know these things.
- しかしその後の増補があり、最終的には保延年間(1135~41)の成立と推定される。
- However, it was enlarged in later years, so that the final completion is estimated to be from 1135 to 1141.
- 「作者」でふれたように治承年間の記事を含むので、それ以降であることだけは動かない。
- As mentioned in the preceding 'Authorship,' the tale contains an account off incidents during the Jisho era, so it is certain that it was written after that time.
- 初めの頃は大倭と書かれ、奈良時代の天平9年から10年間大養徳と字を改めた事がある。
- Initially, it was written as '大倭' but was changed to '大養徳' for ten years from 737 during the Nara period.
- 延喜年間の阿蘇友成(宇治友成)以降は阿蘇神社の大宮司を世襲するようになったという。
- From the generation of ASO no Tomonari (UJI no Tomonari) who lived in the Engi era, the Aso clan inherited the position of daiguji (high priest of a great shrine) of Aso-jinja Shrine.
- 正徳の治(しょうとくのち)とは正徳 (日本)年間を中心に進められた政治改革である。
- Shotoku no chi are the political reforms carried out mainly in the Shotoku era.
- 大将軍 (方位神)(だいしょうぐん):3年間同じ方角に留まるが、5日単位で遊行する
- Daishogun (Hoi-jin God) was believed to preside over a direction for three years, but occasionally travel to another direction for five days.
- (表の「寛」の字とあわせて「寛文」となり、寛文年間の鋳造であることを表している。)
- (Letters of '寛文' on the coin which were formed by combining '文' with '寛' on the front face indicated that the coin was minted in the Kanbun (displayed as 寛文 in Japanese) era.)
- つまり264年間に渡って江戸幕府(徳川将軍家)が保持していた政権を朝廷に返上した。
- Thereby power maintained by the Edo Shogunate (Tokugawa Shogunate Family) for 264 years was returned to the Imperial Court.
- 建武 (日本)年間、東大寺の鎮護神である手向山八幡宮を歓請する(現大垣八幡神社)。
- During the Kenmu era, the divided guardian deity of Todai-ji Temple, Tamukaiyama Hachimangu Shrine, was transferred to the manor (present Ogaki Hachiman-jinja Shrine).
- 主に寛永年間以降に見られ、寺院の五重塔のように上から下までデザインに統一感がある。
- They were seen mainly after the Kanei era and had a sense of top-to-bottom unity in design, like a five-storied pagoda of a temple.
- 当該変更に係る商品市場における変更後一年間の先物取引の取引量の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the amendment on the Commodity Market pertaining to said amendment;
- 新規化学物質の製造又は輸入の開始後三年間における毎年の製造予定数量又は輸入予定数量
- The planned quantity that will be manufactured or imported every year in the three years following the commencement of the manufacture or import of the new chemical substance
- 和銅年間以降は「芳野」と表記され、天武系王朝の故地として聖武天皇もたびたび行幸した。
- From and after the Wado era (708-715), Yoshino was written as '芳野' and the Emperor Shomu often made imperial visits as a place of connection for the dynasty of Tenmu line.
- 正和年間の新日吉社造営費用のために洛中などの酒屋に壷銭を課したのが最古の記録である。
- The oldest records show that tsubo-sen was imposed on Sakaya in 'Rakuchu' (inside the capital) to cover the cost for constructing Ima Hie-sha Shrine during the Showa era.
- 江戸時代前期の寛永年間に、右大臣三条西実条の次男武者小路公種を始祖として創立された。
- This family was founded during the Kanei era during the first half of the Edo period with Kimitane MUSHANOKOJI as the originator, who is the second son of Saneeda SANJONISHI, the Minister of the Right.
- 1596年 慶長大地震(実際は文禄年間)、伏見城全壊するもすぐさま再建(木幡山城)。
- 1596: The 'Keicho no ojishin' (the big earthquake in the Keicho era) (in fact occurred in the Bunroku era), demolishing Fushimi-jo Castle, but the castle was rebuilt immediately (Kobatayama-jo Castle (木幡山城)).
- 年間入場者は、ピークの1978年には約100万人近くいたが、その後は下降線を辿った。
- The number of annual visitor was approximately 1 million in its peak days in 1978, but the number kept declining since then.
- 藤原秀郷流の足利氏 (藤原氏)が領し、平安時代の仁安 (日本)年間には平氏が領する。
- It was originally owned by the Ashikaga clan of the FUJIWARA no Hidesato line and in the Ninan era (1166-1169) of the Heian period, it was owned by the Taira clan.
- 延喜儀式(えんぎぎしき)は、平安時代前期延喜年間に編纂されたとされる儀式 (書物)。
- Engi Gishiki was one of Gishiki (Court rule and customs Books) considered to be compiled during the Engi era at the beginning of the Heian period.
- ここで天保年間から昭和初期まで外郎売の言い立てがあったが、これも取り除かれて久しい。
- Here, from the Tenpo era to the early Showa period, a medicine peddler entered and delivered his sales pitch, but it was removed for a long time.
- 寛平年間(889年-898年)に従五位下に叙し、侍従に任じられ、肥後国受領を兼ねる。
- During the Kanpyo era (889 - 898) he was promoted to the junior fifth rank, lower grade and was appointed as jiju (chamberlain), simultaneously serving as zuryo (governor) of Higo.
- 万寿2年から高倉天皇の嘉応2年までの13代145年間を扱い、『続世継』ともよばれた。
- It covered 145 years for the 13 generations from 1025 to the reign of Emperor Takakura in 1170, and it was also called 'Shoku Yotsugi' (a sequel to the Tale of Yotsugi).
- 保安 (元号)年間(1120年-1125年)に藤原基俊が『新撰朗詠集』を著している。
- During the Hoan era (1120-1125), FUJIWARA no Mototoshi wrote 'Shinsen Roei Shu' (New Selection of Sung Poems).
- そして天保年間以前の債務については一切これを継承せずに無効とする(事実上の徳政令)。
- As for the debts created before the Tenpo era, the government did not inherit these, and declared them void (de facto tokuseirei (a debt cancellation order)).
- 元亀年間(1570年~1573年)、政景は居城を利府城に移し、岩切城は廃城となった。
- Between 1570 and 1573, Masakage relocated to Rifu-jo Castle, and wakiri-jo Castle became abandoned.
- 開設しようとする商品市場における合併後一年間の先物取引の取引量の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the merger on the Commodity Market which he/she seeks to open;
- 開設しようとする商品市場における開設後一年間の先物取引の取引量の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the opening of a Commodity Market which he/she seeks to open;
- 一年間の授業を行う期間は、定期試験等の期間を含め、三十五週にわたることを原則とする。
- The term during which classes are conducted for a year shall be 35 weeks, in principle, including the terms of regular examinations, etc.
- 宣経は天文年間に周防国から宋学の第一人者・南村梅軒を招きいれ、土佐南学の基礎を築いた。
- Nobutsune invited the leading expert of Sogaku (Neo-Confucianism), Baikan MINAMIMURA, from Suo Province, and then established the foundation of Tosa Nangaku (neo-Confucianism learned in Tosa).
- 弘仁儀式(こうにんぎしき)とは、平安時代初期弘仁年間に作られたとされた儀式 (書物)。
- Konin Gishiki was one of Gishiki (Court rules and customs Books) considered to be compiled during the Konin era at the beginning of the Heian period.
- 律令においては、年間20日の労役の義務があり、それを免れるために収める税が庸であった。
- Yo was the tax paid for evading the obligation to engage in 20 days labor service per year that was laid down in the Ritsuryo codes.
- 夕霧は帰ってきたかったのだが、宮仕えでひまがなくて心外にも三年間都に滞在したと述べる。
- Yugiri says that he wanted to return home but stayed in Kyoto for three years against his will because he was busy with the imperial court service.
- 特に慶長から寛永年間(1596~1643)にかけて、江戸や京都などの都市部で流行した。
- Their style was particularly in fashion from the Keicho era to the Kanei era (1596-1643) in urban areas including Edo and Kyoto.
- 2007年より約1年間、従来のストレート麺の他に、縮れ麺が選択できるようになっていた。
- For about one year from 2007, diners were able to choose wavy noodles as well as the basic straight noodles.
- 「茶屋」とは「茶屋染」という江戸時代の初期(寛文年間)頃に発明された染色の一種を指す。
- The term 'Chaya' refers to a dye technique called 'Chaya-zome' (Chaya-dyed) invented in the early Edo period (Kanbun era).
- また、稲葉氏の歴代藩主は短命な者が多く、享保年間には4人の藩主が相次いで死去している。
- Many successive lords of the Inaba clan were short-lived, and four of them died in quick succession during the Kyoho era.
- ・・・何百年間封鎖して余人の近づくを許さなかったランド・オブ・カブキの関門を開いた。」
- ...He opened a new gate of the land of Kabuki that had been closed for hundreds of years and kept away from others.'
- このため、『今昔物語集』は編纂後約300年間にわたって死蔵状態だったと考えられている。
- For this reason, 'The Collection of Tales of Times Now Past' is thought to have been lost for approximately 300 years after its compilation.
- 代わって元禄年間に産出が隆盛を極めたのが足尾銅山および別子銅山からの銅の産出であった。
- In place of it, it was the production of bronze at Ashiodozan Copper Mine and Besshidozan Copper Mine that was in its prime in Genroku era.
- 大永年間には長尾氏は越後苧座の頭人であった蔵田氏に青苧の公事徴収・流通統制権を認めた。
- During the Daiei era (A.D. 1521- 1528), the Nagao clan gave both the kuji collection right and the distribution control right of aoso to the Kurata clan, which was 'tonin' (the director) of Echigo so-za.
- それでも、箕作は新政府の仕官後の1874年に5年間の歳月をかけてその邦訳を完成させた。
- Still, MITSUKURI completed its Japanese translation in 1874, spending five years after serving the new government.
- 組合員は、財務諸表を、その作成の時から十年間、主たる事務所に備え置かなければならない。
- The partners shall keep the Financial Statements at the principal office for ten (10) years from the preparation thereof.
- 組合は、決算関係書類を作成した時から十年間、当該決算関係書類を保存しなければならない。
- A cooperative shall, for a period of ten years from the time of the preparation of settlement-related documents, preserve said settlement-related documents.
- 以前はもっと大きく平安時代中期から鎌倉時代初期までの200年間に7回も倒壊したという。
- The previous shrine building was larger, and it is said that the building collapsed seven times during the 200 years between the middle of the Heian Period and the early Kamakura period.
- 第一項又は前項の規定による請求権は、脱退後二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
- The claim prescribed in paragraph (1) or the preceding paragraph shall be extinguished by prescription if not exercised for two years after the withdrawal.
- 第四十一条の規定による責任に係る債権は、十年間行使しないときは、時効によって消滅する。
- The claim pertaining to liability under the provisions of Article 41 shall be extinguished by prescription if it is not exercised within ten years.
- 新法第十三条の規定は、外国銀行支店については、施行日から起算して五年間は、適用しない。
- The provisions of Article 13 of the New Act shall not apply to a Branch Office of the Foreign Bank for five years from the Effective Date.
- The provision of Article 13 of the New Act shall not apply to a Foreign Bank Branch for five years from the Effective Date.
- 商号の登記をした者が正当な事由なく二年間当該商号を使用しないとき 当該商号の廃止の登記
- where a person who has registered the trade name has failed to use such trade name for two years without any justifiable ground: registration of the discontinuance of such trade name;
- 加賀国では一向一揆が守護冨樫氏を滅ぼして「本願寺王国」を形成、100年間の自治を行った。
- In the Kaga Province, ikko ikki overthrew shugo, the Togashi clan, and established the 'Hongan-ji kingdom' and carried out autonomous control for a hundred years.
- 古墳時代(こふんじだい)とは、一般に3世紀半ば過ぎから7世紀末までの約400年間を指す。
- In general, the 'Kofun period' (tumulus period) refers to the period ranging from the middle of the third century to the later part of the seventh century, approximately 400 years.
- 当初幕府は銅の産出が次第に増加するものと見込んでいたが、産出のピークは元禄年間であった。
- At the beginning, bakufu expected that production of copper increased gradually, but its peak was in Genroku era.
- 文徳天皇の代、嘉祥3年(850年)から天安 (日本)2年(858年)までの8年間を扱う。
- It covers the eight years of the reign of Emperor Montoku from 850 to 858.
- 組合は、総会の会日から十年間、前項の議事録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- A cooperative shall, for a period of ten years from the date of the general meeting, keep the minutes set forth in the preceding paragraph at its principal office.
- これらの鎮圧過程で延喜年間に軍制の改革が進められ、国衙の軍事動員に対する規制が緩和された。
- In this process of suppressing the war, the military system was reformed in the Engi (901 - 923) era, making less restrictive the regulation of kokuga mobilizing people for military purposes.
- 敦煌市から河西回廊での砂塵嵐の日数を調べた統計では、春の3ヶ月間に年間の5割弱が集中する。
- According to statistical data about the number of days when a sandstorm was generated in the area from Dunhuang City to Hexi Corridor, slightly less than 50 percent of the occurrences were concentrated in the three months of spring.
- 元慶年間の初頭、干ばつにより全国的に飢饉に襲われ、各地で不動倉が開かれ、賑給が実施された。
- Early in the first year of the Gangyo era, drought caused famine nationwide, and consequently the fudoso (emergency grain storage) in many parts of the country was opened in order for the Imperial Court to provide food to the poor.
- 約10年間の交渉により梅林の復元と新生月ヶ瀬の再建を条件に高山ダムの建設工事は開始された。
- After about 10 years of negotiation, the construction work of Takayama Dam started with the conditions that the plum groves would be restored and a new Tsukigase area would be created.
- 嵯峨天皇の時代(承和 (日本)年間頃)に成立したと見られ、宇多天皇が整備して譲位後に居住。
- It seems that it was established during the period of Emperor Saga (around the Jowa era (834 - 848) in Japan), and Emperor Uda repaired it and lived there after the abdicating the throne.
- よって三条天皇の長和年間(1012年-1016年)に没したとするのが通説だが、異見もある。
- Therefore it is widely believed that she died between 1012 and 1016, in the reign of Emperor Sanjo, but some people disagree.
- 幕府によって名張家を召出す動きがあったため、享保年間まで名張藤堂氏と本家との対立は続いた。
- Because the bakufu made attempts to enlist the services of Nabari family, confrontation between Nabari-Todo clan and its head family had continued up to the Kyoho period.
- 元亀、天正年間頃から商取引に活発に銀貨が使用されるようになると、貫、匁の表記が多くなった。
- After the silver coin started to be used actively for trading from Genki and Tensho era, kan (unit of weight) and monme were used frequently.
- 更に二条家に伝わる『二条押小路家門亭泉記』には二条良実が建長年間に相博したと記されている。
- Furthermore, it is written in 'Nijo Oshikoji Kamon Teisen-ki' passed down in the Nijo family that Yoshizane NIJO changed his residence during the Kencho era.
- 天文 (日本)年間には甲斐国・信濃国など新興の青苧産地からの青苧にも苧公事を賦課している。
- During the Tenmon era (A.D. 1532 - 1555), so-kuji was imposed also on the growing aoso-producing areas, such as Kai Province (the present Yamanashi Prefecture) and Shinano Province (almost the same area as that covered by the present Nagano Prefecture).
- 受入れ機関と引き続き一年以上の取引の実績又は過去一年間に十億円以上の取引の実績を有する機関
- An organization which has conducted business transactions with the accepting organization for at least 1 year or business transactions totaling at least 1 billion yen within 1 year.
- 山野草展、木の実展、春蘭展など、植物に関するさまざまな展示会を年間25回展示開催している。
- Various exhibitions focused on plants are held at twenty five times a year including Sanyaso (plants growing wild in fields and mountains,) nuts, river orchids, etc.
- 1月~2月(2開催)、4月~5月(1開催)、10月~11月(2開催)の年間5開催40日間。
- Five meetings, the total number of days is 40, are held per year, namely January to February (two meetings), April to May (one meeting), October to November (two meetings).
- 司法修習生は、少なくとも一年間修習をした後試験に合格したときは、司法修習生の修習を終える。
- Legal apprentices complete their courses upon passing an examination at the end of at least one year of training.
- 新たに開設しようとする商品市場における開設後一年間の先物取引の取引量の見込みを記載した書面
- a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the opening on a Commodity Market which he/she seeks to open;
- 公営田の耕作のため、年間6万人以上の百姓らが動員され、5人当たり1町の耕作が割り当てられた。
- Every year more than 60,000 farmers were made to cultivate Kueiden and one cho was allotted to five farmers.
- しかし、水野はその後は安閑が8年間在位し、535年に欽明が即位、宣化は架空の人物と見なした。
- However, Mizuno considered that Emperor Kinmei succeeded to the throne in 535 after Ankan reigned f or eight years and that Emperor Senka is a fictional figure.
- 弘仁年間頃に離宮として成立、弘仁7年(816年)嵯峨天皇が行幸したことが記録上の初見である。
- It was established as rikyu (an imperial villa) during the Konin period (810-824), and a visit by Emperor Saga in 816 was recorded as a first visit.
- 豊臣氏が関ヶ原後も15年間にわたって存続することができたのは且元の尽力によるところが大きい。
- His efforts are believed to have contributed immensely to the preservation of the Toyotomi clan for 15 years after Sekigahara.
- 最初に惣田数と年間可収租税総額を記載して、次に「除田」と「定田」のそれぞれの明細を列記した。
- In the first part, the total number of rice fields and the total amount of the annual tax to be imposed were written, and in the second part, the details of 'joden' (tax-free rice fields) and 'teiden' (taxable rice fields) were written.
- 貞観 (日本)年間頃より大学寮の明経道などに倣って「医道」という呼称が定着するようになった。
- The name 'I-do' was modeled after 'Myogyo-do' (the study of Confucian classics) and others, and the name took root among the public around the Jogan era (A.D. 859 - A.D. 877).
- この間の264年間を「江戸時代」もしくは「徳川時代」と呼び、徳川家が実質的に日本を支配した。
- The 264 years of the Edo bakufu are referred to as the 'Edo period' or 'Tokugawa period,' and the Tokugawa family took a significant amount of control over Japan.
- また江戸時代にも文政年間頃から「両」のことを俗称として「圓」と呼ぶ習慣が一部にあったという。
- And from around the Bunsei era (1818 to 1830) in the Edo period, it is said some called 'yen' as 'ryo' habitually.
- また、天保年間に大判と小判の中間的な貨幣として五両判が発行されたが、ほとんど流通しなかった。
- Also during the Tenpo period, goryoban was issued as a medieval currency between oban and koban, however it was seldom distributed.
- 人事官であつた者は、退職後一年間は、人事院の官職以外の官職に、これを任命することができない。
- No person who has been a Commissioner may be appointed to a government position other than positions in the National Personnel Authority for one year after leaving his/her position as commissioner.
- 現在は年間を通して新旧の行事で賑い、国際観光文化都市として国内外から多数の観光客が訪れている。
- Today, the city is vibrant throughout the year with old and new events, and attracts many tourists from Japan and abroad as an international tourist and cultural city.
- その後、永正年間中に信孝は京に帰還し、足利義輝の重臣を務め、永禄6年(1563年)に逝去した。
- Later, during the Eisho era, he returned to Kyoto, where he served as a chief retainer for Yoshiteru ASHIKAGA and died in 1563.
- 三宅御土居は、益田兼見により、室町時代の応永年間(1368〜75)年に築かれたといわれている。
- Miyake odoi was allegedly built between 1368 and 1375 by Kaneharu MIYAKE.
- 例えば天正年間を中心として作られた、特徴的な打刀拵の一群を天正拵(てんしょうごしらえ)と呼ぶ。
- For example, a group of characteristic uchigatana-goshirae crafted mainly in the Tensho era is called Tensho-goshirae.
- 床屋の料金は天明年間でおおよそ一回280文前後で、月代・顔剃り、耳掃除、髪の結いなおしをする。
- The price of Tokoya was around 280 mon (an old currency unit in Japan) each time in the Tenmei era, which included shaving sakayaki and face, cleaning ears, and fixing hairdo.
- 一時帰国の後もイスタンブルに中村商店を開いて18年間に渡って日本とトルコの間を行き来している。
- Even after returning home temporarily, he opened the Nakamura shoten (store) in Istanbul and traveled between Japan and Turkey for 18 years.
- 文政年間の滝沢馬琴の『耽奇漫録』によれば、当時浄土双六には大きく分けて4種類あったとしている。
- In the Bunsei era, according to 'Tanki manroku (Random Record of the Society of Those Addicted to Curiosity)' by Bakin TAKIZAWA, there were roughly four types of Jodo Sugoroku.
- 新家のほとんどが豊臣政権末期からの100年間、ほぼ後に17世紀と呼ばれる時期に設立されている。
- Most of the Shinke families were established within 100 years of the end of the Toyotomi government, a period roughly corresponding to the 17th century.
- 十代将軍徳川家治の時代であり、享保年間の日本の人口統計では当時の人口は約2200万人であった。
- It happened during the Kyoho era under the rule of the tenth shogun Ieharu TOKUGAWA, and according to the demographic statistics Japanese population was approximately 22 million.
- 軍団で訓練を受けた兵士は、中央たる畿内へ配転されて衛士として1年間、王城周辺の警備に当たった。
- After training in the gundan, soldiers were transferred to the central Kinai region and served as guards called 'eshi' in the area around palace for one year.
- 予定使用期間及び年間(予定使用期間が一年に満たない場合にあつては、その予定使用期間)予定使用量
- the estimated period of use and the estimated quantity to be used in one year (in the case where the estimated period is less than one year, the estimated period of use),
- 現在、城下町と呼ばれているところの多くが慶長年間に成立しているのも、この流れによるものである。
- Most of the current castle towns were built in the Keicho era in keeping with this trend.
- 壷銭は定期的なものについては月ごとに年間12回徴収するのを原則として、他に臨時の課税が行われた。
- Tsubo-sen was collected each month, totaling 12 times per year as a general rule and was also collected on a temporary basis in other occasions.
- その代わりに酒屋と土倉が年間6,000貫を幕府に納める代わりに原則的にはその他の課税を免除した。
- Sake breweries and doso (pawnbrokers and moneylenders) were exempted from other taxes in return for paying the bakufu 6,000 kan per year.
- Sake shops and doso paid the bakufu 6,000 kan (now obsolete unit of currency) per year in return for being exempted from other taxes.
- その後、1140年代までの約60年間に渡り、史料に残るだけでも約20数件の事例が検出されている。
- Since the first case, the number of appeals only found in historical documents rose to more than twenty over about sixty years until the 1140's.
- 江戸時代の元禄年間には、道中双六・野郎双六(芝居双六)などが絵入りの双六が遊ばれるようになった。
- During the Genroku era in the Edo period, the picture Sugoroku such as 'Dochu Sugoroku' (a Sugoroku with pictures from the 53 stations of the Tokaido Road) and 'Yaro Sugoroku or Shibai Sugoroku' (a Sugoroku with actors' pictures), were played.
- 古事記によると、長谷(はつせ)の列木(なみき)宮で10歳から8年間天下を治めたことになっている。
- According to Kojiki he ruled the realm from the age of ten for eight years from the palace Namiki at Hatsuse.
- 文政年間には、『浮世草』にある「唐咽」(からむせび。「どんちゃ寝言」とも)が有名であるとされる。
- Among tojinuta of Busei era, 'Karamusebi' (also known as 'doncha negoto') compiled in 'Ukiyogusa' is well-known.
- 道印らの活躍は正徳 (日本)年間以後に一般庶民向けの道中案内図が多数刊行されるきっかけとなった。
- The activities of Doin and his disciples became a catalyst by which many publications of route guides for the common people came out after the Shotoku era (1711).
- 弘化年間(1844年~1847年)以後の債務は無利息公債を交付して50年賦で返済する(旧公債)。
- As for debts made after the Koka era (1844 - 1847), the government issued bonds with no interest and promised to redeem them by annual installements of 50 years (kyu-kosai (old bond)).
- 予定使用期間及び年間(予定使用期間が一年に満たない場合にあつては、その予定使用期間)の予定使用量
- the estimated period of use and the estimated quantity to be used in one year (in the case where the estimated period is less than one year, the estimated period of use), and
- 役員に過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行つたことがある団体に所属していた者がいないこと。
- None of the officers shall have belonged to an organization that has committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.
- 大学は、学生に対して、授業の方法及び内容並びに一年間の授業の計画をあらかじめ明示するものとする。
- A university shall present a clear outline of the methodology used to give classes, the contents of classes, and a class schedule for the year to its students.
- 細川勝元は3度にわたり計23年間も管領職を歴任し、山名宗全(持豊)と手を結び畠山氏を弱体化させた。
- Katsumoto HOSOKAWA successively took the post of kanrei for 3 times, total of 23 years, and weakened the Hatakeyama clan linking up with Sozen (Mochitoyo) YAMANA.
- さらに、3代征夷大将軍の徳川家光時代の寛永年間に地車の宮入が大阪天満宮で始まったという記録がある。
- Furthermore, there is a record that danjiri's miyairi (ending of a festival by bringing portable shrines or floats back to the shrine) began at Osaka Tenman-gu Shrine during the Kanei era, which was the era of the Third Seiitaishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Iemitsu TOKUGAWA.
- 承保元年(1074年)12月8日斎院に卜定され、白河天皇及び堀河天皇の斎院として16年間奉仕した。
- On January 3, 1075, she was designated as Saiin (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) by bokujo (decided by fortunetelling), and served as Saiin of Emperor Shirakawa and Emperor Horikawa for sixteen years.
- 『鼠小紋東君新形』は、天保年間に実在した義賊・鼠小僧次郎吉を題材とした松林伯円作の講談の歌舞伎化。
- Nezumi komon haruno shingata is a Kabuki version of a kodan story written by Hakuen SHORIN, whose subject was a chivalrous robber Nezumi Kozo Jirokichi, who actually existed during the Tenpo era.
- 飢饉などで田畑を捨て江戸に流れ込んできた無宿者や入墨、敲等の処分を受けた軽罪人を約3年間収容した。
- It accomodated the homeless, who landed in Edo after abandoning fields because of famine, for instance, and minor offenders who received such punishments as tatoos and beating, for about three years.
- 前条第一項又は第三項の規定による請求権は、脱退の時から二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
- The request under the provisions of paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall lapse by prescription if it is not exercised for two years from the time of withdrawal.
- 織部焼(おりべやき)は、桃山時代の天正年間(1573年-1592年)頃から、主に美濃国で産する陶器。
- Oribe ware is pottery made mainly in Mino Province from the Tensho era (1573-1592) of the Momoyama period.
- この格差を是正すべく、2010年までに、年間で1,000万人の外国人が訪日することを目標としている。
- In order to narrow this disparity, the target is for 10,000,000 foreign visitors to visit Japan every year by 2010.
- 多くの国では提出まで数年かかり、正保年間(1644年 - 1648年)より後にずれこむものもあった。
- It took several years for many provinces to submit gocho, and some gocho were submitted as late as during the Shoho era (1644 to 1648) or later.
- 編纂までにかかった期間は21年間、三代の天皇にわたる事業にずっと携わったのは、藤原緒嗣一人であった。
- It took 21 years to compile the book, but only FUJIWARA no Otsugu had been involved in the whole project over the three generations of emperors.
- 狭義には710年から784年(延暦3年)に桓武天皇によって長岡京に都が移されるまでの74年間を指す。
- In the strict sense, it lasted only 74 years from 710 to 784 when the Emperor Kanmu transferred the capital to Nagaokakyo.
- 弘化4年(1847年)10月18日に鋳造が再開され、これ以降大幅に増鋳され万延年間に最盛期を迎えた。
- After the minting was restarted on November 25, 1847, the number of minting was rapidly raised and it experienced its prime during the Manen era (1860 to 1861).
- 食塩を地下施設に貯蔵して水分が浸透しないように施設内を屋根ぶきして、ひと夏から1年間くらい保管する。
- Salt is kept in an underground facility with roof covering, to avoid water percolation, for over a summer to a year.
- 移動された壁画は、10年間かけて保存修理が行われ、修理完成後はもとの古墳へ戻される予定になっている。
- The relocated mural paintings are scheduled to be conserved and repaired in 10 years and, upon completion, carried back to where they were.
- 投資法人は、計算書類を作成した時から十年間、当該計算書類及びその附属明細書を保存しなければならない。
- An Investment Corporation shall preserve the relevant Financial Statements and its annexed detailed statements for ten years from the day on which said Financial Statements were prepared.
- 唐代中期の長安に留学した空海が、帰国後、日本の弘仁年間(810年 - 823年)に完成させたとされる。
- It has been said that Kukai, who went to study in Changan in the middle of the Tang Dynasty, completed it in the Konin era (810 - 823) after he came back to Japan.
- 江戸時代の奇談集『絵本百物語』によれば、文明 (日本)年間、ある家の厩舎に旧鼠が棲みついていたという。
- According to 'Ehon Hyaku Monogatari' (Picture Book of a Hundred Stories), a collection of strange stories during the Edo period, kyuso lived in a stable of a certain house during the Bunmei era.
- これは天保年間のことと書いてあるが、天保の大飢饉の影響か、それとも天保の改革のためなのかは不明である。
- The 'Morisadamanko' says that it happened in the Tenpo era, but it is not certain whether the Tenpo Famine or Tenpo Reforms triggered the crackdown.
- 寛永年間に20歳ばかりの村民の娘が、恍惚状態のうちに一晩、鋳(カネ)山の役人と自称する男子と出逢った。
- In the Kanei era, a village girl aged around 20 met in a state of rapture a man who was a self-professed official of Kaneyama and spent a night with him.
- 信保は永正年間の初め頃に空然を還俗させて足利義明と名乗らせ、下総小弓城に迎えて小弓公方として擁立した。
- Around the early Eisho era, Nobuyasu had Konen return to secular life by changing his name to Yoshiaki ASHIKAGA, and brought him into Oyumi-jo Castle in Shimousa Province to make him Oyumi-kubo.
- 観応年間(1350-1352)を中心とする観応の擾乱によって、広義門院は再度、浮沈を味わうこととなる。
- Kogimonin once again experience the downside of her life through the Kano Disturbance which mainly occurred around 1350 - 1352.
- 宗良はこの地を文中二年(1373年)までの約三十年間にわたり拠点とし、「信濃宮」と呼ばれるようになる。
- Muneyoshi was based in this place for thirty years until 1373, and he was called 'Shinanonomiya.'
- 備中国備中松山藩は、元禄年間に当時の藩主であった安藤氏が発行し、次の領主であった石川氏もこれに倣った。
- The Ando clan, which was the lord of Bicchu-matsuyama Domain of Bicchu Province during the Genroku era, issued han bills, and the Ishikawa clan, the next lords, continued issuing them afterwards.
- 天和 (日本)年間以降に郡代・代官の吏僚化が図られ、勘定奉行から代官に至る支配機構の整備が進められた。
- In the Tenna era and thereafter, regional magistrates and local governors were bureaucratized, and the governing system integrating commissioners of finance to local governors was developed.
- 大坂で本格的な両替商を始めて創業したのは慶長年間の天王寺屋五兵衛によるものというのが通説となっている。
- As has been commonly assumed, a person called Gohei of Tennojiya was the first to start fully-fledged exchange business in Osaka during the Keicho era.
- 織田政権は、京都に上洛して政権を確立してから、信長が死去する10数年間という短期間に勢力を拡大できた。
- The Oda government extended its power in such a short period of just 10 years, beginning with his going to Kyoto and the establishment of the Oda government and ending with his death.
- 実施してから向こう10年間、対象寺社の拝観者は窓口で大人50円、小人30円を拝観料にプラスして支払う。
- For ten years after the enforcement of the act, visitors to the temples and the shrines subject to the tax had to pay an additional fee of 50 yen (for adults) or 30 yen (for children) as the tax imposed on the entrance fee.
- 外国人大使らは一年間にこのような両替を5~6サイクル程繰り返し、利益を上げることが可能であったという。
- It is said that foreign ambassadors could make profits by repeating such cycles of exchange five to six times a year.
- 自主規制法人は、理事会の日から十年間、前条第三項の議事録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- A Self-Regulation Organization shall keep the minutes set forth in paragraph (3) of the preceding Article at its principal office for ten years from the day of a Council.
- これに対して日本令では、すべての田地は絶対にその売買を禁止し、とくに1年間の賃租を許しているにすぎない。
- On the other hand, in the Japanese ryo, selling and buying of any farmland was absolutely forbidden, and only one year rental terms were allowed.
- 宗久は現地で平清盛の末孫という鶴冨姫という娘と知り合い、恋仲となり3年間の滞在の間に二人に子が授かった。
- At Shiiba-mura, Munehisa became acquainted with Tsurutomi-hime, who was believed to be the youngest grandchild of Taira no Kiyomori, fell in love with her and was blessed with two children while he was staying there for three years.
- 農村村落の風景は変わらないものの、明治の45年間をかけて、徐々に町や都市の基盤が形づくられた時期である。
- Although the scenery in the countryside did not change, the foundation of towns and cities came to be formed gradually over 45 years during the Meiji period.
- また六位以下も烏油のかわりに色々な雑石を使用することがはじまり、延暦年間以降これが公認されるようになる。
- Officials of the rokui (Sixth Rank) or lower began to use a variety of stones instead of black lacquer and their use was officially approved in the Enryaku era.
- - 白雉を観る儀式を行い、大赦し、白雉と改元し、D265に鷹を放つことを禁じ、同国の調を3年間免除した。
- - He held a ceremony to see the white Japanese pheasant, granted amnesty and changed the name of the era to Hakuchi (white pheasant), forbade the release of hawks in Anato Province and exempted Anato Province from giving tributes for three years.
- 特定目的会社は、計算書類を作成した時から十年間、当該計算書類及びその附属明細書を保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall preserve its Financial Statements and the annexed detailed statements thereof for ten years from the date on which said Financial Statements were prepared.
- 大台ケ原には及ばないものの、野迫川でも年間降水量は2000から3000ミリメートルに達し、多雨地帯である。
- In Nosegawa, the annual precipitation is 2000 to 3000 millimeters, and although it is less than the precipitation in Odaigahara, it can be called an area with has a high rainfall.
- 河合家住宅(重要文化財) - 屋号を「上品寺屋」といい、寛永年間に上品寺村(橿原市上品寺町)から移住した。
- Kawai Residence (Important Cultural Property): The Kawai family bore the trade name 'Jobonjiya' and moved from Jobonji village (Jobonji-cho, Kashihara City) in the Kanei era.
- これらの発生地は、おおむね年間降水量が500mmを下回り、所によっては100mm以下という乾燥地帯である。
- These areas where kosa originates are dry lands with an yearly amount of rain fall less than 500 mm or less than 100 mm in some places.
- 寺社から自立した土倉は幕府と結びつきながら、永享年間には土倉による座(土倉方一衆)が形成されるようになる。
- Doso, which gained independence from temples became associated with the bakufu and formed doso-za (doso guilds, 土倉方一衆).
- 京都では正和年間に330件の土倉があり、近郊の嵯峨野や坂本_(大津市)にも多くの土倉があったとされている。
- It is said that, during the Showa period, there were 330 doso in Kyoto and a large number in the Sagano and Sakamoto (Otsu City) outskirts.
- 東京都内の江戸時代から続くどじょう鍋料理店では、160年間以上にわたり「鯨汁」を提供し続けている店もある。
- Some of the Dojo-nabe restaurants (restaurants serving loach-based nabemono) that have been operated in Tokyo since the Edo period have continued serving 'Kujira-jiru' for more than 160 years.
- 宇佐神宮の御神能は、安元年間(1175年 - 1177年)に猿楽として始まったものであると伝えられている。
- It is believed that Goshin Noh of Usa jingu started around 1175-1177, as a sarugaku (comical mimicry and speech performance in Heian period).
- (高宗の解放嘆願書の効無く、大院君の幽閉は3年間続き、帰国は駐箚朝鮮総理交渉通商事宜の袁世凱と共とだった。
- (Daewongun's confinement continued for another three years despite Gojong's petitions appealing for his release, and when he returned home it was with YUAN Shikai, Resident in Korea for Diplomatic and Commercial Relations.)
- 元禄年間建造の屋敷は、一見普通の農家だが、内部には縄梯子・落とし穴・回転戸・地下道などが仕掛けられている。
- The residence built during the Genroku era (from 1688 to 1703) looked like an ordinary farmer's house, but the inside has traps such as rope ladders, pitfalls, revolving doors and underground passages.
- 宝暦年間には「日本第一の土地」とまで称されて、「江戸っ子」と呼ばれる独自の気質を持った町人たちが台頭した。
- By the Horeki era, Edo had gained recognition as 'Japan's foremost land' spurred by the emergence of the town people called as 'Edokko' for their distinctive spirit.
- 本書執筆のための調査は文政年間(1818年~1829年)にはじまったことが伴存自身の記述から分かっている。
- It is clear that the survey for Gunzanki was conducted between 1818 and 1829 due to Tomoari's statement.
- 一方、天領であった甲斐国では甲州金座の松木家に甲州金の発行が引き続き認められ、これは元文年間頃まで続いた。
- On the other hand, in Kai Province, which was a tenryo (a shogunal demesne), the Matsumoto family, the Koshu kin-za, was allowed to continue the issue of Koshu kin, lasting till the Gembun era (1736-1740).
- 信西入道(藤原通憲)が主導した保元年間の大内裏復興、朝儀再興の気運の下に製作が開始されたともいわれている。
- It is said that 'Nenchu-gyoji Emaki' started to be created during the Hogen era (1156-1158) led by Shinzei Nyudo (FUJIWARA no Michinori) under the mood of Dai-dairi (place of the Imperial Palace and government offices) revival and chogi (ceremony at Imperial Court) restoration.
- 米1石は大人1人の1年間の消費量に相当することから、米1石が穫れる面積を単位とするのは自然なことであった。
- 1 koku of rice corresponded to the yearly consumption of rice per adult; therefore it was natural to make an area, brought 1 koku of rice, into a unit.
- 710年(和銅3)に平城京に遷都されるまで持統・文武・元明の三天皇が居住した16年間、日本の首都であった。
- Fujiwara-kyo was the Imperial capital of Japan for 16 years for the reigns of Empress Jito, Emperor Monmu, and Empress Genmei until its capital was relocated to Heijo-kyo in 710.
- 組合は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。
- A cooperative shall preserve its accounting books and important materials regarding its activities for a period of ten years from the time of the closing of the account books.
- また、小学生や中学生を対象としたサイエンスクラブがあり、1年間を通じたグループ研究活動などが行われている。
- The museum keeps a science club for elementary school pupils and junior high students, where full-year group research activities and so on are conducted.
- 球根類、サトウキビなどは一定期間(約1年間)植物のウイルス秒検査のため輸入後に国内での隔離栽培が必要です。
- Bulbs and sugar cane etc. are subject to isolated cultivation for a fixed period (approximately one year) following import into Japan for the purpose of virus inspections.
- 商業統計に見る小売業の年間商品販売額は府北部では最大であり、京都府下でも京都市、宇治市に次いで第3位である。
- From a viewpoint of commercial statistics, its annual sales of the retailers is the largest in the northern prefecture and the third in Kyoto Prefecture following to Kyoto City and Uji City.
- 現存する伝文によれば、記載時期は仁平元年(1151年)から建久5年(1194年)までの40年間あまりである。
- According to an existent document, it was written over the course of about 40 years, from 1151 to 1194.
- 康平年間(1063年)に現れた牛鬼のもので、牛の首に鬼の体を持ち、神通力を発揮して近隣住民を苦しめたという。
- It is believed that the hand belonged to Ushioni that appeared in 1063 and that the Ushioni had a head of the cow and a body of the demon and used occult power to harass people living in the neighborhood.
- 家禄と同様に無期限に給付され、子孫への世襲が許された(もっとも後述のように、実際には7年間で廃されている)。
- Similar to heredity stipend, the rewards were also passed on to their descendants (as mentioned later, this reward system was in fact abolished after seven years).
- その結果、翌1882年から6年間で下賜約32,000部・下付約8,600部の計約41,000部が頒布された。
- Thus, during six years from 1882, approximately 32,000 copies were given as Imperial gifts and approximately 8,600 copies were to private schools, bringing the total to 41,000 copies.
- 江戸時代に入り、天下泰平の世になると江戸幕府や各藩に置かれた軍制は約250年間戦争を経験しないまま存続した。
- After entering the Edo period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and military organization placed in each domain ceased to experience war for about 250 years as Japan became peaceful.
- 1868年に蝦夷共和国が箱館を占領し、1869年ガルトネルは蝦夷島政府との間で99年間の貸借契約を締結した。
- In 1868, the Ezo Republic occupied Hakodate and in 1869, a 99-year lease was signed between Gaertner and the Ezo Island government.
- (ii) 過去五年間に法第七十三条の二第一項第一号若しくは第二号の行為又は同項第三号のあっせん行為を行った者
- ii. A person who has, in the past 5 years, committed an act as set forth in Article 73-2, paragraph (1), item (i) or (ii) of the Immigration Control Act or the act of making arrangements as set forth in item (iii) of the same paragraph.
- ii. A person who, in the past 5 years, has committed an act as set forth in Article 73-2, paragraph (1), item (i) or (ii) of the Immigration Control Act or an act of making arrangements as set forth in item (iii) of the same paragraph.
- いつしか河川に転落したが、江戸時代の寛政年間(1789年~1801年)橋寺放生院の溝のなかから掘り出された。
- The monument once fell into the river, although when it fell in fact was unknown, and was excavated from a trench in Hashi-dera Hojoin Temple some time between 1789 and 1801 during the Edo period.
- 不在者の生死が七年間明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人の請求により、失踪の宣告をすることができる。
- If it is not clear whether the absentee is dead or alive for 7 years, the family court may make the adjudication of disappearance at the request of any interested person.
- 承平 (日本)年間 (931年 - 938年)、勤子内親王の求めに応じて源順(みなもとのしたごう)が編纂した。
- In the Johei era (in Japan) (931 - 938), MINAMOTO no Shitago compiled it at a request of Imperial Princess Isoko.
- 中国北西部では、1960年代から40年間は減少傾向で、特に1980年代から1990年代には大きく減少している。
- In the northwestern area of China, the occurrence frequency of kosa has shown a decreasing trend for 40 years from the 1960s, in particular between the 1980s and 1990s.
- 承和_(日本)年間(834年~848年)に仁明天皇の勅命で、大戸清上が曲を、三島武蔵が舞を作ったとも言われる。
- It is said that the music was composed by OTO no Kiyokami and the dance was choreographed by MISHIMA no Takekura by the imperial order of Emperor Ninmyo during the era of Jowa (Japan) (834 to 848).
- 本作の題材となった伊達騒動は、万治・寛文年間、1660年から1671年にかけて仙台伊達家に起こった紛争をいう。
- Date Sodo, the theme of this play, is a dispute that arose among the Date family from 1660 to 1671, during the Manji and Kanbun eras.
- これに対して藩執政に就任した山田方谷は敢えて藩札の廃止と3年間に限って額面価格での引き取りを行う事を表明した。
- Hokoku YAMADA, who was appointed as the consul, daringly decided to abolish han bills and exchange them for the face value only for a duration of three years.
- 東寺・西寺の建立のため弘仁年間(810年 - 824年)に朱雀大路を跨いだ七条に東鴻臚館・西鴻臚館として移転。
- The Korokan was forced to move to the Shichi-jo Street (the seventh street) for constructing Toji and Saiji Temples during the Konin period (810-824), with the result that two guest houses were built on both sides of the Suzaku-oji Street, and named the Higashi-no-Korokan (east Korokan) and the Nishi-no-Korokan (west Korokan).
- 貞観儀式(じょうがんぎしき)は、平安時代前期の貞観 (日本)年間に編纂されたとされる儀式 (書物)(儀式書)。
- Jogan gishiki is a book of ceremonies that is believed to have been compiled during the Jogan era (Japan) during the early Heian period (book) (book of ceremony).
- 中央行政機構以外に、内政統治を行うための行政区域が設置され、日本統治の50年間に10回もの改変が行われている。
- In addition to the central administrative bodies, the administrative regions were established for local governance and during fifty years under Japanese rule, they were changed as many as ten times.
- 監査法人は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその業務に関する重要な資料を保存しなければならない。
- An audit corporation shall preserve accounting books and important materials relating to its services for ten years after closing the accounting books.
- 投資法人は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。
- An Investment Corporation shall preserve its accounting books and other important materials related to its business for ten years from the day of the closing of the accounting books.
- 土器大工松井氏 ; 松井弥右衛門、天正年間に岡崎城主・徳川家康に召し出されて、御切り米5俵2人扶持を給せられる。
- The earthenware maker Matsui clan: Yaemon MATSUI served Ieyasu TOKUGAWA who was the lord of Okazaki-jo Castle in the Tensho era and was given five bales (a traditional unit for rice, which is 60 kilograms) and Futari fuchi (the equivalent of an annual two-man rice stipend).
- 1443年の嘉吉条約により、朝鮮王朝は対馬から通交する歳遣船(毎年派遣される使送船)の上限を年間50隻に定める。
- In accordance with the Kakitsu Treaty concluded in 1443, the Korean Dynasty decided to set the maximum number of saikensen (annual shisosen) from Tsushima at 50 per year.
- かくして実如は、永正6年3月22日 (旧暦)に山科本願寺に復帰するまでの2年間を近江堅田で生活することになった。
- In this way, Jitsunyo was forced to live in Omi Katata for two years until he went back to Yamashina Hongan-ji Temple on April 21, 1509.
- 延暦年間には復活したが、人員削減政策の一環として861年からはここの官職は任命されなくなり、実質的に廃止された。
- Shuyoshi was revived in the Enryaku era, but it was abolished practically because nobody came to be appointed as government posts of Shuyoshi from 861 due to part of downsizing measures.
- 確かにこの説に従えば、668年から686年までの18年間も剣を返還せずに占有していた不自然さは解消できるだろう。
- Indeed this theory may help dissipate the unnaturalness that Emperor Tenmu possessed the Kusanagi no tsurugi for 18 years from 668 to 686 without returning it.
- 南北朝時代 (日本)中期の貞和年間(1340年代後半)に幕府評定衆の中条挙房が頭人を務めていたと推定されている。
- It is presumed that Morofusa NAKAJO, a member of Bakufu hyojoshu (an organization of bakufu employing the council system), served as its chief in Jowa era in the period of Northern and Southern courts (Japan) (late 1340's).
- 米1合がおおむね1食分であるので、1石は1人が1年間に消費する量にほぼ相当する(365日×3合/日1095合)。
- Since approximately 1 go of rice is for one meal, 1 koku is nearly equivalent to the amount of rice that a person consumes in one year (365 days times 3 go equals 1,095 go).
- 承和年間(834-848)に僧、道昌が架橋したのが始まりとされ、現在の位置には、後年に角倉了以が架けたとされる。
- Dosho, a monk, is said to have built the first bridge between 834 and 848, and later Ryoi SUMINOKURA is said to have built a bridge at the place where the present one is.
- 銀行等は、本人確認記録を、特定為替取引が終了した日その他の財務省令で定める日から、七年間保存しなければならない。
- The Banks, etc. shall preserve the Record of Identity Confirmation for seven years from the end of the Specified Exchange Transactions or other date specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- その収入額は明確ではないが、一説には当時の記録より嘉吉年間に月額200貫文が幕府に納付されていたと推定されている。
- The amount of revenue is not clear, but based on records of the time, it is estimated that 200 kanmon was paid to the bakufu every month during the Kakitsu Era (1141-1144).
- それを明和年間、藤貞幹(藤原貞幹、誤伝により藤井貞幹)が見て「東大寺要録」を参酌して元明天皇陵刻字之碑を考定した。
- During the Meiwa era, Teikan TO (also called Sadamoto FUJIWARA, or mistakenly Sadamoto FUJII) saw the monument, and taking 'Todaiji Yoroku' (literally, Digest Record of Todai-ji Temple) into consideration, he identified it as the Empress Genmei's inscribed monument that used to stand at her mausoleum.
- 『日本書紀』巻28、いわゆる「壬申紀」は、天武天皇元年(672年)の一年間を記し、そのほとんどを壬申の乱にあてる。
- Volume 28 of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), which is called 'Jinsinki', recorded the First Year of Emperor Tenmu (672) and most of its sections were allotted to the Jinshin War.
- 'Nihonshoki' Vol. 28, what is called 'Jinshinki' is the record of the whole year of 672, the first year of the reign of Emperor Tenmu, and the most of the description is about the Jinshin War.
- 幕府との取り決めで、1年間の猶予を与えるはずであったところを、あえて半年で決断を迫ったもので、幕府は大いに焦った。
- In spite of his agreement to allow for one year of discussion, he returned after only half a year away and daringly pressed the Japanese government for a decision, which made the Shogunate understandably anxious.
- 桜町天皇から桃園天皇の時代(元文・寛保年間)、江戸幕府から朝廷運営の一切を任されていた摂関家は衰退の危機にあった。
- Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor), to which the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) totally entrusted the management of the Imperial Court, was in danger of decline during the eras from Emperor Sakuramachi to Emperor Momozono (Gembun and Kanpo eras).
- 邪馬台国には元々は男王が置かれていたが、国家成立から70~80年を経たころ、漢の霊帝の光和年間に政情不安が起きた。
- Although men had originally been placed as sovereigns in Yamatai, 70 to 80 years after the establishment of the state, which was during the Guanghe period (178 to 184) of the Emperor Ling in Han, political instability took hold.
- 戦国時代(日本)には浅井氏の支城となり、元亀年間には浅井氏の家来である城主磯野員昌が織田信長らと激戦を繰り広げた。
- During the Sengoku Period (Period of Warring States), the castle fell under the control of the Asai clan; during the Genki era (1570-1573), the retainer of the Asai clan and lord of the castle, Kazumasa ISONO, began a fierce conflict with Nobunaga ODA.
- 明和年間までは、西日本で銀貨、東日本で金貨が一般的に用いられ、しかも両者の為替レートは変動相場制で、不安定だった。
- Until the end of Meiwa period, not only were used silver coins in western Japan and gold coins in eastern Japan commonly, but also the exchange rate between those coins were flexible and unstable.
- 特定目的会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall preserve its accounting books and important materials concerning its business for ten years from the time of the closing of the accounting books.
- 「阿倍氏」がいつ頃から「安倍氏」と改めたかには諸説あるが、平安時代初期の延暦〜弘仁年間説が有力であると言われている。
- There are various theories about when '阿倍氏' was altered to '安倍氏,' but the most credible theory is that it happened during Enryaku era through Konin era, which was the early Heian period.
- 不動穀として、国衙や郡衙の正倉に貯蔵する(理想として、田租収入30年分(年間収穫量に匹敵)の備蓄が想定されていた)。
- As fudokoku (staples for an emergency), it was stored in shoso in kokuga (provincial government office compounds) and gunga (county government offices) (the ideal amount was 30 years' worth of denso [rice field tax] income [equivalent to yearly yield]).
- 江戸幕府は江戸と京都に「枡座」を置いて枡の大きさを厳密に統制したので、江戸時代の約300年間大きさの統一が保たれた。
- The uniformity of the volume was kept for about 300 years in the Edo period, because Edo bakufu strictly took control of the size of masu through 'masuza' (the masu guild) opened both in Edo and in Kyoto.
- 条約改正(じょうやくかいせい)とは、安政年間に日本と諸外国との間で結ばれた不平等条約を改正するための外交交渉をさす。
- Revision of treaties means diplomatic negotiations to revise the unequal treaties which were concluded between other foreign countries and Japan in Ansei era.
- ただし契約自体徳川幕府とイギリス人ブローカーとの間で締結された3年間の労働契約であり、明治政府からは非公認であった。
- However, it was in fact a three-year labor contract held between the Tokugawa shogunate and a British broker, and it had no official recognition from the Meiji Government.
- にも関わらず、文禄年間に秀吉が行なった豊臣秀次とその一族に対する粛清は、豊臣一族の衰退を決定的なものとしたのである。
- Despite this, Hideyoshi purged Hidetsugu TOYOTOMI and his family during the Bunroku period, which made the decline of the Toyotomi clan conclusive.
- また商人に対して南鐐二朱銀による貸付の場合は江戸では一万両、大坂では四万両を限度として3年間、無利子、無担保とした。
- For business people, the Nanryo Nishu Gin loans were up to 10,000 ryo in Edo (Tokyo) and 40,000 ryo in Osaka, no-interest and no-collateral for three years.
- 受託信託会社等は、第一項の資料を、同項又は前項の規定により作成した日から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall keep the materials set forth in paragraph (1) at its head office for five years from the date on which they were prepared pursuant to the provisions of that paragraph or the preceding paragraph.
- 特定株式会社金融商品取引所は、自主規制委員会の日から十年間、前条第三項の議事録をその本店に備え置かなければならない。
- A Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall keep the minutes set forth in paragraph (3) of the preceding Article at its head office for ten years from the day of a meeting of the Self-Regulating Committee.
- 応永年間には政所執事代として史上に現れる者もおり、松田満秀・松田秀興・松田数秀らは奉行人の筆頭の公人奉行に任じられる。
- In the Oei era (1394-1427), there appeared a person in history as Mandokoro shitsujidai (deputy steward of the administration office), and Mitsuhide MATSUDA, Hideoki MATSUDA and Kazuhide MATSUDA were appointed as Kunin bugyo, the head of bugyonin (magistrates).
- 六国史に記録はないが平安時代の法令集『類聚三代格』に記録が残り、開設から4年間で1158人を救護したと伝えられている。
- Although there is no description about it in Rikkokushi, the facility was recorded in a law code during the Heian period called 'Ruiju sandai kaku' (Assorted regulations from Three Reigns), in which it is mentioned that it aided 1,158 people for four years after being established.
- 韓国政府の推定によれば、黄砂の諸影響による同国での経済損失は、年間およそ3兆 - 5兆大韓民国ウォンにも達するという。
- According to an estimate by the South Korean government, the yearly economic loss due to kosa amounts to three to five trillion won.
- つづいて自らの利権を失うことを恐れた本願寺も信長に反発、全国の一向一揆を動員して10年間徹底的に抗戦した(石山合戦)。
- Then Hongan-ji Temple, which was afraid of losing their interests, opposed Nobunaga and offered resistance for ten years by mobilizing ikko ikki (an uprising of Ikko sect followers) all over Japan (Ishiyama War).
- いずれにしろ握りずしは文政年間(1818-1831年)には完成をみて、「與兵衛鮓」、「松之鮨」は最初の大成者となった。
- Nigiri-zushi established itself by the Bunsei era (1818 - 1831), and 'Yohei-zushi' and 'Matsuno-zushi' became the first shops that played an important role for that.
- 1810年~1830年ごろ(文化、文政年間)の最盛期には、月ヶ瀬梅林には10万本近くの梅の木が栽培されていたとされる。
- At its peak around 1810 to 1830 (Bunka and Bunsei eras), it is believed that nearly 100,000 plum trees were grown in Tsukigase Bairin.
- 1603年、観世黒雪によって観世座のワキに加えられ、寛永年間に同座の本ワキであった福王流が中絶とするとこれに代わった。
- In 1603, Kokusetsu KANZE added this school to a group of waki schools which belonged to the Kanze school, and in the Kanei era, the Shindo school took over the position of the head waki-kata of the Kanze school when the Fukuo school, which had been the head waki-kata until then, became extinct.
- 継体天皇の後に安閑天皇・宣化天皇が数年間在位して欽明天皇が皇位承継しているが、欽明による皇位簒奪だったとする説もある。
- Emperor Keitai, Emperor Ankan, and Emperor Senka, succeeded to the throne for a few years followed by Emperor Kinmei, however there is a theory that it was because of usurpation of Imperial succession by Emperor Kinmei.
- また、寛文年間頃、寄合の種類が式日・立合・内座寄合に分かれたことで、出席する構成員や協議内容が日により異なっていった。
- In around the Kanbun era (1661-1672), the yoriai was divided into 'shikijitsu meeting,' 'tachiai meeting,' and 'uchiza meeting' with different members and agendas on each day.
- 天正年間に徳川家康が江戸に入ると、甲府の守随兵三郎は江戸に出て甲府以来の旧縁を述べて関八州の権衡業を司ることを求めた。
- When Ieyasu TOKUGAWA entered Edo during the Tensho era, Heizaburo SHUZUI of Kofu went to Edo and asked Ieyasu for the right to control the Kenko (leather scale) business in Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region), explaining the old relations from Kofu.
- 寺社奉行大岡忠相より地誌編纂を命じられた並河誠所らが6年間を費やして実地調査し、享保19年(1734年)に完成させた。
- Seisho NAMIKAWA, who had been ordered to compile local topography by Tadasuke OOKA, the jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines), conducted field research over six years, and completed it in 1734.
- また養老4年(720年)以後は逃走者の自主的帰還(「走還」)を促すために走還した者の課役を1年間免除する措置を取った。
- Also, the measure to exempt the returnees from a year of labor was taken to encourage voluntary return ('sokan') of those that fled.
- 狭義には、崇峻5年(592年)から持統天皇8年(694年)の藤原京への移転までの、約102年間を飛鳥時代と称している。
- In a narrow sense, the Asuka Period lasted for 102 years, from 592 to 694, the time at which the capital was moved to Fujiwara.
- 過去三年間に外国人に対する研修を事業として行い又は研修の在留資格をもつて在留する外国人の受入れを行つたことがないこと。
- The juridical person shall not have implemented training for foreign nationals as a business nor accepted a foreign national staying in Japan with the status of residence of "Trainee" during the past 3 years.
- バイアスの安定性(校正後のものをいう。以下この条において同じ。)が一年間につき〇・〇〇一二八メートル毎秒毎秒未満のもの
- Linear accelerometers with a bias stability (following calibration; hereinafter the same shall apply in this Article) of less than 0.00128 meters per second squared per year
- 1946年(昭和21年)から12年間は連合軍に接収され閉園を余儀なくされたが、1961年(昭和36年)4月に再開した。
- It was forced to close in 1946 as it was confiscated by the allied forces for twelve years, but re-opened in April 1961.
- 建武_(日本)・暦応年間頃に備前において布教活動をしていた大覚(日像門人)に宗論を挑んで敗れた松田元喬がこれを保護した。
- After Mototaka MATSUDA challenged Daikaku (a disciple of Nichizo), who was doing missionary work in Bizen during Kenmu and Rekio era (1334-1341), on a religious debate and lost, and he protected this.
- 現存する記事は長治2年(1105年)から大治 (日本)4年(1129年)年までの25年間に及ぶが、欠落部分も少なくない。
- The existing article spans 25 years from 1105 to 1129, but many segments are missing.
- 清和天皇、陽成天皇、光孝天皇の三代、天安 (日本)2年(858年)8月から仁和3年(887年)8月までの30年間を扱う。
- The content covers a span of 30 years from September 858 to August 887 in which the three emperors Emperor Seiwa, Emperor Yozei and Emperor Koko reigned.
- また別の推定では、1990年代の黄砂に伴う経済損失は年間15億元(Yang および Lu, 2001年)だとされている。
- According to another estimate, the yearly damage due to kosa was 1.5 billion yuan in 1980s (according to Yang and Lu, in 2001).
- そこで慶応年間には生活物資の流通機構を半国営化する「諸色会所」構想が唱えられたが、江戸幕府の滅亡によって実現しなかった。
- So a concept of 'shoshiki-kaisho' (shoshiki exchange), a semi-nationalized distribution channel of daily commodity, was advocated, but it was not brought to realization due to the fall of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 御仕置裁許帳(おしおきさいきょちょう)とは、宝永年間に江戸町奉行所の役人によって作成されたと推定されている判例集のこと。
- Oshioki Saikyo-cho was a compilation of legal reports thought to be created by Edo machi-bugyo in Hoei era (1704 to 1710).
- その影響で数年間大宰府は廃止され、その間は大宰府の行政機能は筑前国司が、軍事機能は新たに設置された鎮西府が管轄していた。
- Dazai-fu was abolished for several years due to this, and during that period, the administrative function of Dazai-fu was administered by Chikuzen Kokushi (the provincial governor of Chikuzen Province) and the military function was administered by the newly established Chinzei-fu.
- 当該委員会の委員及び常勤職員に過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行つたことがある団体に所属していた者がいないこと。
- None of the committee members or full-time employees shall have belonged to an organization that has committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.
- その家臣長尾高景の一族の者が、文和年間(1352年-1355年)に上田荘を領し、上田長尾氏を称して、坂戸山を居城にした。
- Following this, a family member of Takakage NAGAO, a vassal of Noriaki, came to own Ueda-sho Manor between 1352 and 1355, called himself of the UEDA NAGAO clan and used the castle on Sakato-yama Mountain as his base.
- その他にも野迫川村全体で1707年(宝永4年)から慶応3年(1867年)までの160年間の間に32回の氏子駈の記録がある。
- In addition, according to it, there were 32 times of ujikogari (the collection of the shares) made in only Nosegawa Village for 160 years from 1707 to 1867.
- 以上のことから、本書の成立時期は、朱雀天皇朝と捉えることができるが、延喜年間(901年-923年)説や村上天皇朝説もある。
- From those described above, it can be considered that this document was complete in the era of Emperor Suzaku, but there are also other theories insisting that it was complete in the era of 901 - 923 or in the era of Emperor Murakami.
- これが総角(あげまき)という名の京・嶋原の傾城と果たせぬ恋仲になり、大坂の法善寺で心中したのが延宝年間のことであるという。
- It is said that this Sukeroku fell in love with a courtesan named Agemaki in Shimabara, Kyoto but their love and social obligations were at odds and they committed double suicide in Hozen-ji Temple in Osaka during the Enpo era.
- 江戸幕府は、安政年間に1858年の日米修好通商条約をはじめとしてイギリス、フランス、ロシア、オランダと修好条約を締結した。
- The Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) concluded a Treaty of Amity and Commerce with the United States in 1858, before going on to conclude four more such treaties with England, France, Russia and the Netherlands.
- 承和 (日本)7年 (840年) に完成し、延暦11年 (792年) から天長10年 (833年) に至る42年間を記す。
- Completed in 840, it contains records of events that occurred over a period of 42 years, from 792 to 833.
- 田沼意次が幕政に関与した天明年間には折からの政情不安により無宿が大量に江戸周辺に流入し、様々な凶悪犯罪を犯すようになった。
- In the Tenmei Era when Okitsugu TANUMA involved in the shogunate government, due to political instability that existed at that time, many Mushuku flew in and around Edo and became to commit various atrocious crime.
- 長寛勘文(ちょうかんかんもん、ちょうかんのかんもん)は、平安時代の長寛年間(1163年 - 1164年)に編纂された勘文。
- Chokan-kanmon (or Chokan no kanmon) was kanmon (written report for what the Imperial court requested) written in the Chokan era (1163 - 1164) during the Heian period.
- また両国の外交文書は日本語と朝鮮真文(漢文)で書くこととし、日本側の文書には、先10年間は日本語に漢文を併記する事とした。
- Also they decided that the diplomatic documents of both countries should be written in Japanese and the legitimate language of Korea (namely Chinese), and the documents of Japan should be written in both Japanese and Chinese for the next 10 years.
- しかし、天一神のように数日で移動する方位神ならば良いが、同じ方角に1年間在する金神などが工事をしたい方角にいる場合もある。
- This practice of Katatagae for Tenichi-jin God, who remained in one direction for a few days, was easy, but there was sometimes the case where Kon-jin God presided over one direction for a year, in which people planned to build a house.
- 認証紛争解決事業者は、手続実施記録を、その実施した認証紛争解決手続が終了した日から少なくとも十年間保存しなければならない。
- The certified dispute resolution business shall operator preserve the procedure operation records for ten years or more from the date of termination of the certified dispute resolution procedures which the certified dispute resolution business operator has carried out.
- 総務大臣は、毎年度、当該年度以降の三年間についての前条第一項及び第二項の規定による評価に関する計画を定めなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall draw up each year the plan related to the evaluation pursuant to the provisions of preceding Article, paragraph 1 and 2 for a term of three years.
- だが、弘仁年間に編纂されたのは、「内裏式」及び「内裏儀式」であり、「弘仁儀式」という題名の儀式は存在しなかったとされている。
- Nevertheless, it was considered that 'Dairi shiki' (Palace regulations) and 'Dairi Gishiki' (Book on outline of ceremonies) were compiled during the Konin era and the Gishiki titled 'Konin Gishiki' did not exist.
- 『拾芥抄』によれば100万町歩とされた全国の田畑面積が、慶長年間の慶長日本図編纂においては160万町歩であったとされている。
- According to 'Shugaisho (an ancient encyclopedia in 14c),' the total area of rice fields and vegetable fields for the whole of Japan was one million chobu (approximately, 99,174 square kilometer), but in 'Keicho nihonzu hensan (the compilation of the map of Japan in the Keicho era)'in the Keicho era it was 1.6 million chobu (approximately, 158,978 square kilometer).
- そして『奈良漬け』という名前に変わったのは、奈良の漢方医糸屋宗仙が、慶長年間(1596年~1615年)に名付けたからである。
- And the name was changed to 'narazuke' as Sosen ITOYA, a doctor of Chinese medicine, named so during the Keicho era (1596-1615).
- 歌舞伎では更に舞台道具が大掛かりになると、宝暦年間に大道具や演劇者を載せたまま舞台そのものが水平回転する廻り舞台が生まれた。
- As stage settings for Kabuki plays became larger, mawari-butai (revolving stages) which rotate horizontally with large props and actors on them appeared in Horeki period (1751-1763).
- その後、徳川秀忠、徳川家光の後援を受けて元和 (日本)年間に喜多流の創設を認められ、喜多流は四座の次に位置する立場となった。
- Subsequently, he was allowed to establish the Kita school backed up by Hidetada TOKUGAWA and Iemitsu TOKUGAWA in the Genna era, and the school ranked next to the yoza (literally, 'four schools,' representing major four noh schools: the Kanze school, the Hosho school, the Kongo school, and the Konparu school).
- 明仁の即位の礼・大嘗祭を巡る儀式は平成2年(1990年)1月23日の期日奉告の儀から始まり、1年間に渉り関連行事が行われた。
- The ceremonies that concerned Akihito's Sokui no rei and Daijo-sai festival started with the ceremony of announcing the dates on January 23, 1990 (Heisei 2), and the related events were held for one year.
- 寿永2年(1183年)に後鳥羽天皇が即位したため、同年から崩御の寿永4年(1185年)までの2年間、在位期間が重複している。
- Because Emperor Go-Toba was enthroned in 1183 and Emperor Antoku died in 1185, there was an overlapping period of two years (1183 to 1185) in which there were two emperors.
- 彼は、1872(明治5)年から1888(明治21)年の16年間の滞日中に、本務の余暇をみてはこつこつと古墳研究を進めていた。
- In the 16 years from 1872 to 1888 in Japan, Gowland gradually advanced his research of kofun in his spare time.
- 会員商品取引所は、決算関係書類等を、通常会員総会の会日の二週間前の日から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。
- A Member Commodity Exchange shall keep the Settlement related Documents, etc. at its principal office for five years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.
- 延喜年間に里倉負名体制は負名体制に移行し、公的租税としての正税及び公出挙に代わり官物として一括して土地に賦課する方式となった。
- After the Riso-fumyo system was switched to the Fumyo system (local tax manager system), the tax was comprehensively imposed on lands as Kanmotsu (tribute paid as taxes), instead of Shozei and Ku-Suiko, both of which were regarded as the official land taxes.
- 博多に近い宗像大社は鎌倉時代の段階で過去数百年間の修理費用を寄船・寄物の寄進のみで賄ってきたという(寛喜3年4月5日官宣旨)。
- Already in the Kamakura Period, Munakata Taisha Shrine near Hakata was said to have purveyed its repairing costs for the past several hundred years from donation of Yoribune (ships drifted ashore) and Yorimono (driftage) only, according to Kansenji (an edict from Daijokan (the Grand Council of State)) dated May 15, 1231.
- 過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもって在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払っていること。
- In the past 3 years, the organization must have paid the entire amount of the remuneration that it has been obliged to pay to foreign nationals residing in Japan under the status of residence of Entertainer" based on performance contracts concluded by the organization."
- 観応の擾乱(かんのうのじょうらん)は、南北朝時代 (日本)の1350年-1352年の観応年間に頂点に達した室町幕府内の権力闘争。
- The Kanno Disturbance was a power struggle within the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) that reached its height during the Kanno era from 1350 to 1352 of the Northern and Southern Court period.
- 短期間ではあるが、1870年(明治3年)から11年間に明治新政府で使用された「新律綱領」も明律を継承した清律をモデルにしている。
- The 'Shinritsu koryo' (Outline of the New Criminal Code), which was used for 11 short years in the new Meiji government since 1870, was also modeled after the Qing code which succeeded the Ming code.
- 衛府舎人は大粮米徴収権の既得権を有していたが、朝廷は延喜年間(900年代)に相次いで衛府舎人の既得権を剥奪する政策を打ち出した。
- Efutoneri had the right to collect tairomai (rice as food), but in the Engi era (in the 900s), the Imperial Court announced the key policies of depriving the Efutoneri of their vested rights one after another.
- 宮中の公式行事として確立したのは貞観 (日本)元年(859年)であるが、この頃には「四季御読経」として年間を通じて催されていた。
- Kinomidokyo was established as an official function of the Imperial Court in 859, but by this time it had already been held as a 'Shikinomidokyo' (seasonal reading of the Great Perfection of Insight Sutra) throughout the year.
- また、安土桃山時代の天正年間(1573-1591)迄に成立していた65家を旧家、それ以降新規に設立された家を新家と区分している。
- It was also classified in 65 kyuke (literally, old families) whch had been formed by the Tensho era (1573-1591), during the Azuchi-Momoyama Period, and shinke (literally, new family) which was established after that.
- 特に江戸幕府13代将軍徳川家定の後継を巡って生じた安政年間の件が著名で単に「将軍継嗣問題」と呼んだ場合、この件を指すことも多い。
- The political strife of succession to the 13th shogun Iesada TOKUGAWA of the Edo bakufu in the Ansei era was very famous, and the 'problem of heir of Shogun' usually refers to this strife.
- 1470年(文明 (日本)2年)の京極持清の病没から始まり、1505年(永正2年)の孫・京極高清の領国統一までの34年間を指す。
- The battle broke out after Mochikiyo KYOGOKU's death of illness in 1470 and continued for 34 years until Takakiyo KYOGOKU, his grandson, united the territory in 1505.
- したがって、公式には「藩」とは明治2年(1869年)の版籍奉還から明治4年(1871年)の廃藩置県までの2年間だけの制度である。
- Therefore, 'han' is a system that existed only for two years from the time of hanseki-hokan in 1869 to the time of haihan-chiken in 1871.
- さらに西欧の近代鉱山技術を導入した結果、足尾銅山は日本最大の鉱山となり、年間生産量数千トンをかぞえる東アジア一の銅の産地となる。
- As a result of the introduction of Western modern mining technology, Ashio copper mine became Japan's largest copper producer and became the largest in East Asia which produced thousands of tons annually.
- 当時、大臣が辞任して数年間散位になることは珍しくは無かったが、天下統一を目前にして何らかの地位についていない事は朝廷を困惑させた。
- It was not unusual for a minister to resign from the position and remain as the sanikan for a few years at that time, but the fact that Nobunaga did not hold any official position even at the time when he almost unified Japan baffled the Imperial Court.
- 同社製の販売量は三越製の販売量を凌駕している(アングル・ミユキ製の年間製造量は1万枚に対し三越製の販売量は3千枚と言われている)。
- The sales of the pants by Angle-Miyuki surpassed the one of Mitsukoshi's (it is estimated that Angle-Miyuki manufactures 10,000 a year, and Mitsukoshi sells 3,000 pants a year).
- 事実、吉田家の19世、吉田追風が寛政年間に徳川幕府に提出した故実書に「五条家は家業牢人の輩の道中絵符人馬宿駅の帳面免許す」とある。
- The 19th head of the Yoshida family named Oikaze YOSHIDA submitted a report on records of the past to the Tokugawa shogunate in the Kansei era, and it says the family business of the Gojo family was to issue passes and luggage tags for travelers.
- 明治13年(1880年)4月、楊守敬は清駐日公使何如璋の招きで漢魏 (三国)六朝の碑帖13000点を携えて来日し、4年間在留した。
- Invited by He Ruzhang, Qing's Minister in Japan, Yang Shoujing came to Japan in April of 1880 with 13,000 inscriptions and copybooks from the six dynasties of the Han and Wei (three dynasties) period, and stayed in Japan for four years.
- 江戸時代においては米価と諸色は連動すると考えられていたが、米の増産による価格低迷が享保年間には「米価安の諸色高直」の現象を招いた。
- In the Edo period rice price was considered to link with shoshiki, however, price slump caused by increased production of rice incurred the phenomenon of 'shoshiki-kojiki by low rice price' in Kyoho era.
- なお、16世紀末に活字印刷技法が日本に伝えられ、のち慶長年間になって、はじめて『源氏物語』の古活字版(大字10行本)が刊行された。
- Typography was introduced to Japan in the late sixteenth century, and old-type edition of 'The Tale of Genji' (ten lines, large characters) was first published during the Keicho period (1596-1615).
- 鷹見安二郎(1940年)によると住宅密集地区外に点在する民家は文政年間で約9500戸程度と見積もられ、約4万3500人程度である。
- TAKAMI Yasujiro (1940) estimated that there were 9,500 households and approximately 43,500 people inhabiting the dense residential area.
- 組合は、各事業年度に係る決算関係書類及び事業報告書を通常総会の日の二週間前の日から五年間、主たる事務所に備え置かなければならない。
- A cooperative shall keep the settlement-related documents and the business report pertaining to each business year at its principal office for a period of five years from the day two weeks prior to the date of the relevant ordinary general meeting.
- その起源は明らかではないが、上方においては村山又兵衛にはじまり、嵐三右衛門 (初代)が1年間の興行の順序、期間、式例などをさだめた。
- Although its origin is unknown, Matabe MURAYAMA was the first to organize kaomise and Sanemon ARASHI (I) determined the order, period, and convention of kaomise performance in Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- こうなると外交交渉の経験が少なく、国際慣習を知らない明治政府はどうしようもなく、事件はその後3年間も放置されることとなってしまった。
- That floored the Meiji Government, which had little experience of diplomatic negotiations and no knowledge of international customs, and the case was left untouched for the subsequent three years.
- 文政年間にはフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが日本を訪れ、長崎の郊外に鳴滝塾を開いて高野長英や小関三英などの門下生を教えた。
- During the Bunsei era, Philipp Franz von SIEBOLD came to Japan and founded his school, Narutaki-juku in the suburbs of Nagasaki and taught pupils including Choei TAKANO and Sanei KOSEKI.
- この法律において「漁獲可能量」とは、排他的経済水域等において採捕することができる海洋生物資源の種類ごとの年間の数量の最高限度をいう。
- In this Act, the 'total allowable catch' shall mean the maximum limit of the annual quantity of each type of living marine resources of which may be gathered or caught in the Exclusive Economic Zone, etc.
- 有岡城は、南北朝時代 (日本)に伊丹氏により築城され伊丹城と称したが、天正年間に荒木村重により改修され総構えとなり有岡城と改称した。
- The Arioka Castle was named the Itami Castle since it was constructed by the Itami clan during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) but Murashige ARAKI had the structure renovated, a sogamae constructed, and the name of the castle was changed into the Arioka Castle during the Tensho era (1573-1592).
- 取消権は、追認をすることができる時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。
- The right to rescind an act shall be extinguished by the operation of the prescription if it is not exercised within five years from the time when it becomes possible to ratify the act. The same shall apply when twenty years has elapsed from the time of the act.
- 氏満の子の氏置は徳川家の旗本となり上総に2千石余を得て、宝永年間の遠国奉行・範恭の代に赤松姓に復して5千石余の旗本として幕末まで存続。
- In addition, Ujimitsu's son Ujioki became a Hatamoto (direct retainer) of the Tokugawa Shogunate, and was conferred a territory of more than 2,000 koku crop yield in Kazusa Province, and in the Hoei era, when the clan was holding the position of Ongoku-bugyo (the collective name if the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) in the generation of Noritada, he recovered the sei (authentic surname) of Akamatsu, and after that, the family persisted as Hatamoto with a stipend of more than 5,000 koku crop yield until the end of the Edo period.
- その後、承和年間(834年-848年)には、4度にわたって讃岐国・河内国・山城国・摂津国の荒廃・空閑の田地を父仁明天皇から賜っている。
- Thereafter, in the Jowa era (from 834 to 848), she received ruined and vacant rice fields in the Provinces of Sanuki, Kawachi, Yamashiro and Settsu from her father, Emperor Jinmyo, four times.
- 特に文久年間以後には政情が緊迫するようになると、諸藩が万が一に備えて米を備蓄するようになって豊作でも米が流通しないという事態に陥った。
- Especially since the Bunkyu era (1861- 1864), the political situation in Japan grew tense, and the domains began to accumulate a stockpile of rice for emergency, and as a consequence the market became short of rice in spite of its rich harvest.
- 山口剛の研究以来、重友毅、中村幸彦と、明和5年を一応の脱稿、それからの8年間は、『雨月物語』の推敲に費やされた、という見方が強かった。
- After a study conducted by Takeshi YAMAGUCHI, which was followed by Tomoki SHIGE and Yukihiko NAKAMURA, it was generally considered that the work was roughly complete as a manuscript in 1768, and that the author spent the following eight years working on the choice of diction.
- 明和年間以降、寛永通宝鉄一文銭および真鍮四文銭の大量発行により銭相場は下落していたが、天保通寳の発行はこれに拍車をかけることになった。
- After Meiwa era (1764 to 1771), as the market price declined due to mass production of the Kanei-tsuho tetsu ichimonsen (iron Kanei-tsuho equivalent to one mon) and the shinchu shimonsen coins, the issuance of Tenpo-tsuho only caused the situation to worsen.
- 以後は長男坂田藤十郎 (4代目)とともに映画やテレビで活躍するようになり、とりわけ映画では大映を中心に約10年間目覚しい活躍を見せた。
- After that, together with the eldest son, Tojuro SAKATA, the fourth, he was actively engaged in movies and TV and, in particular in cinemas, Ganjiro played an important role centering on Daiei Co., Ltd. for approximately ten years.
- 『戦国三好一族』によると「丹波が13年間に亙って三好氏の版図であったのは、専ら彼(松永長頼)の軍略によるところが多い」と解説している。
- 'Sengoku Miyoshi ichizoku' states that 'It was mainly due to his (Nagayori MATSUNAGA) tactical skill that Tanba Province remained the territory of the Miyoshi clan for 13 years.'
- 11世紀末からおよそ80年間にわたり造営された白河天皇の鳥羽離宮は平安京の南、鴨川に接した風光明媚な土地で、従来からも別荘地であった。
- The Emperor Shirakawa's Toba Rikyu (Imperial villa), which was built over a long period of approximately 80 years from around the end of 11th century, was located at a scenic place along the Kamo-gawa River south of the Heian-kyo Capital, where villas had been built.
- しかし、1969年10月から1年間は東映封切館であった京都劇場が改築工事のため一時閉館したことに伴い、その代替劇場として復活していた。
- However, it operated as a movie theater for one year from October 1969 during which Kyoto Theater, a theater for new films of Toei, was temporarily closed for renovation.
- 理事等又は職員(過去二年間にそのいずれかであった者を含む。次号において同じ。)が当該調査機関の理事等に占める割合が二分の一を超える法人
- a juridical person whose Directors, etc. or employees (including those who have been in either of such positions within the past two years; the same shall apply in the following item) constitute more than half of the Directors, etc. of the relevant Investigation Body; or
- 家族向けの中規模遊園地で、開業当時は数少ない遊園地で年間20万人近くの入場者があったが、その後は他の遊園地との競争が激化したため、低迷。
- It was a family-oriented mid-sized amusement park and received annual visitors around 200,000 just after its opening when there were few amusement parks around, however, the competition with other amusement parks became fierce later on and its business continued to stagnate.
- 別の推定によれば、黄砂による医療・福祉分野の被害額や黄砂への対策費用は、年間3,640億ウォン(Kang, 2004年)だとされている。
- According to another estimate, the total of the amount of damage due to kosa in the medical and welfare areas and of the cost needed for the measures taken against kosa is 364 billion won yearly (according to Kang, 2004).
- 院政はこの後江戸時代まで続くが、実体的な政権を構成したのは、白河院政から南北朝時代 (日本)の後円融天皇までの約250年間とされている。
- After this, Insei continued until the Edo period, but the period in which it formed actual political power is regarded as about 250 years from the Shirakawa Insei until the period of Emperor Goenyu in the Northern and Southern Court Period (Japan).
- 書院、茶屋、庭園などの造営は、八条宮家2代の智忠(としただ)親王(1619年 - 1662年)に引き継がれ、数十年間をかけて整備された。
- The construction work of the Shoin, tea house, and the garden was passed to the second Hachijo no Miya Imperial Prince Toshitada (1619 - 1662), and the buildings were maintained for a few decades.
- 友愛会京都支部の支部長を務めた高山義三(たかやま ぎぞう、のちの京都市長)は、1年間志願兵として軍隊勤務に従事し、1920年に除隊した。
- Gizo TAKAYAMA (later the Mayor of Kyoto City), who worked as the manager of the Kyoto Branch of Yuai-kai, served in the army as a volunteer for one year and left the army in 1920.
- しかしこの数値は鉄銭などとの引換に回収され安政年間に幕府庫に集積された数であり、既に述べたように鋳造高はこの程度にとどまるものではない。
- However, the above figure showed an amount of coins collected in exchange for iron coins and accumulated in the bakufu's treasury during the Ansei era, and as already stated in the above, the amount of minted coins went beyond it.
- 登録申請者の代表権を有する役員が、被認定事業者の役員又は職員(過去二年間に当該被認定事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- An officer having the right to represent the Accreditation Applicant is an officer or employee of the Certified Business Operator (or has been an officer or employee of the Certified Business Operator within the past two years)
- 過去三年間に外国人に対する日本語教育を事業として行い又は留学若しくは就学の在留資格をもつて在留する外国人の受入れを行つたことがないこと。
- The juridical person shall not have implemented Japanese language education for foreign nationals as a business nor have accepted a foreign national staying in Japan with the status of residence of "College Student" or "Pre-college Student" during the past 3 years.
- 医業は盛清の3代目にあたる作右衛門教清が寛永年間(1624年から1643年)に起こし、爾来、分家新立によって石橋医家の繁栄がもたらされた。
- Sakuemon Norikiyo, the third generation of Morikiyo started medical practice during the Kanei era (1624 - 1643) and since then, with the new branch families established, the Ishibashi became successful as a doctor family.
- 権大納言・勧修寺経広の次男である中納言・穂波経尚が、はじめ海住山(海住山寺に由来する)を称したが、寛文年間に、穂波と改称したのにはじまる。
- Chunagon (vice-councilor of state), Tsunehisa, the second son of Gon Dainagon (provisional chief councilor of state), Tsunehiro KAJUJI, called himself 'Kajusen' (derived from Kajusen-ji Temple) at first, then renamed himself 'Honami' during the Kanbun era (1661-1673), which was the beginning of the Honami family.
- 「戸主高志公」(名を欠く)の戸では1年間に6名もの人が亡くなっているが、9世紀前半は日本古代史上でもまれにみる天変地異の続いた時代である。
- In Ko 'headed by KOSHI NO KIMI' (no given name), as many as six members died in one year, because the first half of the ninth century was a rare time in ancient Japanese history when natural disasters occurred continuously.
- 実際、日本の僧尼令では僧尼が私寺を建立することは禁じたものの、その他の私寺に関しては平安時代の延暦年間の太政官符において初めて規制された。
- In fact, although Japanese Soni ryo prohibited erection of private temple by monks and nuns, other private temples were regulated for the first time by Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) in the Enryaku era of the Heian period.
- 平家一門の平資盛が、壇ノ浦の戦いから落ち延びて約3年間喜界島に潜伏し、弟の平有盛、いとこの平行盛と合流し、ともに奄美大島に来訪したという。
- It is said that after being defeated in the Battle of Dan no ura, Taira no Sukemori, a member of the Taira family, concealed himself on Kikai-jima Island for three years and thereafter came to Amami-Oshima Island along with his younger brother Taira no Arimori and his cousin Taira no Yukimori.
- 天保年間には「日用倹約料理仕方角力番附」という家庭料理書の中で「夏場のおかず位付け(ランキング)」の前頭16番目に鯨料理が紹介されている。
- In a home-cooking book titled 'Nichiyo kenyaku ryori shikata sumo banzuke' published in the Tenpo era, a whale meat-based dish was ranked at the 16th of maegashira (sumo wrestlers in the makuuchi [senior-grade] division who rank below the komusubi) in a ranking of summer dishes.
- 尊仁親王が東宮であった期間は23年間であったが、この間壺切は頼通が内裏に留め置いたため、東宮としてのシンボルを持たずに即位した天皇となる。
- Imperial Prince Takahito was the Crown Prince for twenty three years; however, since the sword Tsubokiri was retained in the Imperial Palace by Yorimichi during that time, Imperial Prince Takahito acceded to the throne without having a symbol as the Crown Prince.
- 弘仁3年、女官職五位以上の者にたいして、大同年間時服支給を停止されたのを復旧し、弘仁11年、式をさだめ、時服給与にかんする細則を規定した。
- In 812, jifuku bestowal to court ladies of goi (Fifth Rank) and higher ranks resumed, which had been suspended since the Daido era, and, in 820, detailed regulations on allocations of jifuku were set up in a form.
- 清和天皇の貞観 (日本)年間に藤原氏宗・南淵年名・大江音人・菅原是善・紀安雄・大春日安永・布瑠道永・山田弘宗の8名によって編纂が行われた。
- In the Jogan era, the times of Emperor Seiwa, it was compilated by eight members: FUJIWARA no Ujimune, MINABUCHI no Toshina, OE no Otondo, SUGAWARA no Koreyoshi, KI no Yasuo, OOKASUGA no Yasunaga, FURU no Michinaga, and YAMADA no Hiromune.
- 藤姓塩谷氏は、約260年~300年間に渡り続くが、応永30年(1423年)8月9日、塩谷教綱の時、鎌倉公方足利持氏と結び、宇都宮氏に謀反。
- The SHIONOYA family of the FUJIWARA family lasted for approximately 260 to 300 years, but on September 22, 1423, during the period of Noritsuna SHIONOYA, the family collaborated with Mochiuji ASHIKAGA, Kamakura Kubo, and raised a rebellion against the UTSUNOMIYA clan.
- 前項の規定により選任された者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
- The person who is appointed pursuant to the preceding paragraph shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.
- しかしその後、尊氏が政務を任せていた弟の足利直義と足利家の執事の高師直が対立が表面化し、観応年間には観応の擾乱とよばれる幕府の内紛が起こる。
- But thereafter, the feud between Takauji's younger brother Tadayoshi ASHIKAGA, whom Takauji had entrusted with the running of the government, and the Ashikaga family steward, Ko no Moronao, spilled out into the open, and during the Kanno era, the shogunate experienced an internal struggle known as the Kanno Disturbance.
- その記録として「氏子駈帳」なる文書が残されており、1893年(明治26年)まで250年間に渡って計87冊・3万世帯に及ぶ記録が残されている。
- There remains a document which recorded their business; it is titled 'Ujikogaricho' and formed of 87 volumes in total, and it recorded about 30,000 households of kiji-shi for 250 years until 1893 (the year 26 of the Meiji era).
- このことからも山名教之の代には守護代を務めたこともある進氏は明応年間に入ると山名氏から離れ自立する動きを見せていたことが明らかになっている。
- This clearly indicates that the Shin clan, who served as Shugodai in the period of Noriyuki YAMANA, began to keep a distance from the Yamana clan for independence in the Meio era.
- 20巻にわたる33年間の宸記『延喜御記』は諸書に引かれている逸文のほかは現存せず、村上天皇の御記と併せて『延喜天暦御記抄』とよばれて伝わる。
- It has been handed down to succeeding generations with the title 'Engi Tenryaku Gyoki sho,' and together with Emperor Murakami's Gyoki there are only unfinished stories left from 宸記 'Engi Gyoki,' of which 20 issues were written over 33 years.
- このため、明治9年(1876年)の秩禄処分の際に、他の秩禄とともに金禄公債への整理・引換が行われ、永世禄はわずか7年間で廃止されたのである。
- Therefore, Eiseiroku and other Chitsuroku (hereditary stipend) were consolidated and converted to Kinroku-kosai (Kinroku government securities) when Chitsuroku-shobun (Abolition Measure of Hereditary Stipend) was practiced and Eiseiroku was abolished in the brief span of 7 years.
- また元禄年間を過ぎた頃から銅の産出に陰りが見え始め、輸出用の御用銅が不足し始めたことも鋳銭事業に対する幕府の管理体制を強化させた一因である。
- After the Genroku era (from 1688 to 1703) production of copper began to decline and the bakufu was running out of copper for export, which was one of the reasons the bakufu strengthened the control of mintage.
- 弘仁・貞観文化(こうにん・じょうがんぶんか)とは、日本史において、弘仁・貞観_(日本)年間を中心とする平安時代前期(ほぼ9世紀に相当)の文化。
- Konin-Jogan culture is considered in Japanese history to be the culture that flourished in Japan during the Konin and Jogan era of the early Heian period (about the ninth century).
- これについて、桃裕行は遅くても弘仁・承和 (日本)年間に勧学院や学館院が創立されるに及んで、和気氏の大学別曹として確立したものと推測している。
- In response to the question, Hiroyuki MOMO (Japanese historian) inferred that the Kobunin had established as daigaku besso of the Wake clan at the latest when Kangakuin (daigaku besso of the Fujiwara clan) and Gakkanin (one of the daigaku besso) were founded around the Konin era (810 - 824) and the Jowa era (834 - 848).
- 特に明徳4年(1393年)には幕府は土倉に対して年間6,000貫文の納付と引き換えに寺社等が持つ一切の支配権を否定して臨時課役の否認を認めた。
- Particularly in 1393 when, in return for an annual payment of 6,000 kanmon paid by doso to the bakufu, all control rights held by temples and shrines were negated and special taxes were repudiated.
- 古典の随筆『二川随筆』に記述があり、和泉国岸和田市(現・大阪府岸和田市)の農家にある油徳利が、生活に必要な油を5年間に渡って出し続けたという。
- In 'Nisenzuihitsu,'a Japanese classic essay, it is written that abura tokkuri of a farm family in Kishiwada City, Izumi Province (present-day Kishiwada City, Osaka Prefecture) kept serving oil that the family needed for as long as five years.
- これに従い、1871年(明治4年)8月19日に10年間1000万両をもって総額とするという大規模予算計画、いわゆる開拓使十年計画が決定された。
- Following the proposal, it was decided to carry out the so-called Kaitakushi Junen Keikaku (Ten-year project to develop Hokkaido), the big-budget project for which the total budget of one thousand ryo was prepared for ten years.
- 現在、磯城瑞籬宮は奈良県桜井市金屋にあったとものと推定されており、志貴御県坐神社には大正年間に「崇神天皇磯城瑞籬宮跡」の石碑が建てられている。
- It is presently believed that the Shikino Mizukakinomiya was in Kaneya, Sakurai City, Nara Prefecture, and there was a stone monument called 'Remains of Emperor Sujin's Shiki no Mizukakinomiya' at Shikinomiya Gataniimasu Shrine that was purportedly built during the Taisho Era.
- また、建長年間(貞応と正嘉の間の時期)に押小路烏丸殿の施設が存在したかも不明であり、少なくても二条良実が押小路烏丸殿の主であった可能性は低い。
- Furthermore, there is a question as to whether the buildings of Oshikoji Karasumadono residence actually existed during the Kencho era (the period between the Joo era and Shoka era), and as such, the possibility that Yoshizane NIJO was the lord of Oshikoji Karasumadono is small.
- 秀吉の刀狩は、百姓等のみならず寺社勢力の武器没収も意味しており、この結果として約五百年間続いた寺社勢力は日本の権力構造から消えることとなった。
- Hideyoshi's Katanagari (sword hunt) meant that not only from the farmers but also weapons owned by jisha seiryoku were collected and this led to the disappearance of jisha seiryoku from the power structure of Japan after 500 years of existence.
- 藤原四兄弟(ふじわらしきょうだい、ふじわらよんきょうだい)は、奈良時代前半の天平年間に政権を握った藤原不比等の4人の息子を指す歴史用語である。
- Fujiwara shi kyodai/Fujiwara yon kyodai (Four Fujiwara Brothers) was the historical term that refers to the four sons of FUJIWARA no Fuhito who held the reins during the Tenpyo era (729-748) in the early Nara period.
- この間の1年間に弟の後亀山天皇への譲位が行われたと推定する事が出来、事跡に不明な点が多いとされる同天皇の活動について知る貴重な史料となっている。
- It is presumed that Emperor Chokei abdicated the throne to his younger brother Emperor Gokameyama during the same year, making this knowledge valuable historical material showing the activities of the Emperor with many unclear records.
- 親王は五条頼元らに補佐されて四国伊予国忽那島(愛媛県松山市)へ渡り、当地の宇都宮貞泰や瀬戸内海の海賊衆である熊野水軍の援助を得て数年間滞在した。
- The Imperial Prince, with the support of Yorimoto GOJO or others, crossed the sea to Kutsuna-jima Island, Iyo Province (Matsuyama City, Ehime Prefecture) in Shikoku region, and stayed there for a few years with the support of Sadayasu UTSUNOMIYA in that region or Kumano Suigun Navy, pirates around Seto Inland Sea.
- ところが、江戸幕府の成立によって京都の枡座への統制が緩くなり、寛永年間には豊臣政権時代よりも大きい64827立方分のものが作られるようになった。
- As the Edo shogunate was formed, however, control of the Masu-za in Kyoto was relaxed, and the Kanei era saw the manufacture of kyo-masu measuring 64,827 cubic bu, which was larger than those of the Toyotomi government.
- 六国史の後継たるべく宇多天皇の治世から起筆し、摂関政治権力の弱体化した堀河天皇の寛治6年2月(1092年)まで、15代約200年間の時代を扱う。
- Written with the intention of being a successor to the Six National Histories, it covers approximately 200 years, the reigns of 15 emperors from that of Emperor Uda up to February 1092 during the reign of Emperor Horikawa, when the Regency government was weakening.
- 北宋末の政和年間には限田法を行い、一品100頃(けい)~九品10頃以上の田地を所有する官戸に対して額外所有分に応じて差役と科配を課すこととした。
- The Zhenghe era at the end of the Northern Song Dynasty saw the enactment of a land ownership restriction which imposed mandatory labor and additional taxes on guanhu who owned in land in excess of between one 100-qing (approximately 666 ha) plot and nine 10-qing (approximately 66 ha) plots.
- 8年(1837年)8月に再開され、13年(1842年)1月までの鋳造高は10,024,500枚で天保年間の合計は39,735,200枚とされる。
- Minting was restarted in August 1837, and the number of coins minted until February 1842 was 10,024,500; the total coins during Tenpo era was 39,735,200.
- 一方、飛来地側の日本では、春にあたる2月 - 5月の4ヶ月間に年間の約90%が集中し、夏にあたる7月 - 9月は全くと言っていいほど観測されない。
- On the other hand, in Japan where kosa is brought, approx. 90 percent of kosa arriving is concentrated in the four months from February to May corresponding to spring, with almost no kosa observed in July to September corresponding to summer.
- 刀自古と厩戸王子の子、山背大兄王子は、両親の葬儀に出席させるため、実父の厩戸によって生まれてから15年間軟禁されていた末妹、馬屋古女王を解放する。
- Tojiko and Prince Yamashiro no oe, a son of Prince Umayado, released their youngest sister, Umaya no himemiko who had been confined for fifteen years since she was born, in order to make her attend her parent's funeral.
- 安徳天皇が退位しないまま、後鳥羽天皇が即位したため寿永2年(1183年)から平氏滅亡の文治元年(1185年)まで間、在位期間が2年間重複している。
- Because Emperor Go-Toba was enthroned before the abdication of Emperor Antoku, there was an overlapping period of two years in which there were two emperors (between 1183 and 1185), until the Taira clan disappeared.
- 勅旨田が設定されたのは平安時代前期の天長・承和年間(820年代~840年代)に集中しており、この時期の開発奨励政策を反映したものと考えられている。
- It was established largely during the Tencho and Showa eras (from the 820s to the 840s) of the early Heian period, and it is assumed to have been intended to serve as an incentive measure to spur development during this period.
- このほかに明初の曹昭の『新増格古要論』・明末の張応文の『清秘蔵』・万暦年間の高濂の『遵生八戔』・屠隆の『考槃余事』などに文房趣味が論じられている。
- In addition, Bunbo Shumi was discussed in 'Shinzo Kakuko Yoron' (新増格古要論) written by So Sho at the beginning of the Ming period, '清秘蔵' by CHO Obun in the end of the Ming period, '遵生八戔' by KO Ren in the Banreki era, 'Kohanyoji' (考槃余事) by Toryu, and so on.
- 同年9月14日、箱館戦争の軍功者に総額3万5220石及び9名及び艦船9隻に対する3年間の年限禄8万5500石(年あたり28500石)が授けられた。
- On September 14 of the same year, a total of 35,220 koku was given to those who achieved meritorious services in the Battle of Hakodate and 85,500 koku of limited period premium for three years (28,500 koku per year) was given to nine people and nine battle ships.
- 幕府財政は、享保の改革での年貢増徴策によって年貢収入は増加したが、宝暦年間(1751年 - 1763年)には頭打ちとなり、再び行き詰まりをみせた。
- Land income tax increased due to an additional tax collection policy in the Kyoho Reforms, but hit a ceiling in the Horeki era (1751 - 1763), after which, the financial affairs of bakufu started to hit an impasse yet again.
- 八代荘(山梨県東八代郡笛吹市八代町)は、久安年間(1145年 - 1151年)に甲斐守藤原顕時が朝廷の承認を得て熊野本宮大社に寄進した荘園である。
- Yatsushiro no sho (Yatsushiro-cho, Fuefuki City, Higashiyatsushiro-gun, Yamanashi Prefecture) was shoen which FUJIWARA no Akitoki, the provincial governor of Kai Province, donated to Kumano-hongu-taisha Shrine in the Kyuan era (1145 - 1151) with the approval of the Imperial Court.
- その維持のため天王寺苧座は、本所である三条西家に対して通過時の苧公事の納入を免除して貰う替わりに年間150貫に及ぶ苧課役を三条西家に納入していた。
- To keep its monopoly, Tennoji so-za paid the tax in kind in an amount of as much as 562.5 kg annually to its honjo Sanjonishi family in exchange for the exemption from so-kuji that it paid when passing through the checkpoints.
- 明治5年11月9日 (旧暦)に太陽暦改暦の詔が出され、頒暦商社は大きな損害を受けたが、代わりに明治6年から10年間の官暦出版の独占権を認められた。
- On December 9, 1872, an imperial edict was issued to change the prevailing lunar calendar to the solar calendar, and the organization was significantly damaged by that, though later it was given a monopoly to publish the official calendar for ten years, starting in 1873.
- 幕藩体制の確立と共に全国に普及、創鋳から30年ほど経った寛文年間頃には、永楽通宝をはじめとする渡来銭をほぼ完全に駆逐し、貨幣の純国産化を実現した。
- Shin-Kanei-bunsen which spread across the country along with the establishment of shogunate system almost completely expelled Torai-sen (coins imported from China) including Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) in around the Kanbun era about 30 years after the first minting, and domestic production of all coins was realized.
- 彼の建議に従い、明治4年(1871年)8月19日に10年間1000万円をもって総額とするという大規模予算計画、いわゆる開拓使十年計画が決定された。
- Based on this claim, the government passed a large-scale budgetary program, a so-called 'ten-year program for the Development Commission', on August 19, 1871, which earmarked as much as 10 million yen for ten years.
- 特定目的会社は、前項の規定により社員総会の決議があったものとみなされた日から一年間、同項の書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- A Specific Purpose Company shall keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph for one year from the day on which the resolution at the general meeting of members is deemed to be have been made pursuant to the preceding paragraph.
- 室町時代後期の文明年間に入ると、鳥羽の北側を「上鳥羽」(『東寺百合文書』所収「右馬寮田地売券」)、南側を「下鳥羽」(『実遠公記』)と呼ぶ例が現れる。
- In the Bunmei Era of the late Muromachi period, some examples appeared that the northern side of Toba was called 'Kamitoba' ('Umaryo denchi baiken' [a farmer's note for selling land of the horse office of the Right] in 'To-ji Hyakugo Monjo' [100 case documents, of the To-ji Temple]) and the southern side 'Shimotoba' (in 'Saneto Koki' [the record of Lord Saneto]).
- その後の一族の動向は不明だが、天正年間からは東伯耆の南条氏家臣に進下総守が確認され、一部の者は他の有力者の家臣に組み込まれていったものと推察される。
- Although there is no record about the clan in years thereafter, in the records after Tensho era, 'Shin Shimosa no kami' who was a vassal of the Nanjo clan in East Hoki is found, therefore, presumably some of the clan became vassals of other powerful clans.
- 建国当初の鋳造高は、年間70,000貫ほどであったが、次第に増鋳されて行き、神宗朝(1067年 - 1085年)には、6,000,000貫に達した。
- Although mint output at the founding days was 70,000 kan annually, it grew gradually and at the time of the Shenzong Dynasty (1067 to 1085) it reached 6,000,000 kan.
- 後述の天龍寺船派遣(1342年)の際に日元間の貿易船が10年間途絶していたとあることから、この住吉社船が鎌倉時代における最後の寺社造営料唐船である。
- A record says that trading ships had been suspended for ten years before the Tenryu-ji zoeiryotosen mentioned later was dispatched in 1342, indicating that this Sumiyoshi-jinja zoeiryotosen was the last Jishazoeiryotosen during the Kamakura period.
- 西暦1069年から1074年までの延久年間に、陸奥守源頼俊が清原貞衡(清原真衡と同一人物との有力説がある)と共に兵を率い蝦夷を攻略したとされる戦い。
- It is the war against Ezo/Emishi (the generic name of the native people living in the north part of Japan) by the troops led by MINAMOTO no Yoritoshi, the goovernor of Mutsu Province, and KIYOHARA no Sadahira ('清原貞衡' Studies suggest this Sadahira is the same person with '清原真衡') during the Eikyu era from 1069 to 1074.
- その背景については、律令制の弛緩による有力者からの圧迫もあるが、弘仁年間が極度の農業不振の時期であったことが『日本後紀』などから明らかになっている。
- As for its context, other than the pressures from persons of influence as a result of laxity in the Ritsuryo system, it was the time of slump in agriculture during the Konin era, as was evident from 'Nihon Koki' ('Later Chronicle of Japan') and so on.
- 登録申請者の役員に占める被認定事業者の役員又は職員(過去二年間に当該被認定事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- The proportion of officers or employees of the Certified Business Operator (including those who have been officers or employees of the Certified Business Operator within past two years) to officers of the Accreditation Applicant is over one-half.
- 「旧城主は祖先以来数百年間伝来の縁故により、これを払い渡し旧形を保存し、後世に伝えるなら歴史上の沿革を示す一端となり好都合である」ことを理由とした。
- The reason was that 'if castles are sold to former castellans, who have connections to the castles that had been inherited from their ancestors over the past several hundred years, and the castellans are to preserve the shapes of the castles and hand them down to later generations, the castles would show part of the course of our history, which is favorable.'
- 2006年1月28日・1月29日:「街(かわらまち)の灯よ、ありがとう」と題したラストショーを京極東宝とともに開催し、70年間の歴史に幕を下ろした。
- January 28 and 29, 2006: The last event titled 'Thanks for the lights of Kawaramachi' was held in cooperation with Kyogoku Toho, an event that brought the curtain down on its 70 years of history.
- そして、平知盛・平重衡率いる平氏の大軍によって、同年5月に宇治の平等院で源頼政一族は敗死することになるが、この挙兵が後6年間にわたる内乱の契機となる。
- Therefore, the large force of Taira clan troops led by TAIRA no Tomomori and TAIRA no Shigehira destroyed MINAMOTO no Yorimasa's family at Byodo-in Temple in Uji in May of that year, and this became the start of an internal rebellion that lasted for 6 years.
- 本書の写本は、鎌倉時代の書写とされる九条家旧蔵本(現在は宮内庁書陵部所蔵)と、建武年間頃に抄出書写した金沢文庫旧蔵本(現在は尊経閣文庫所蔵)とがある。
- There are the following manuscripts of this document: One is the book that is said to have been copied in the Kamakura period and was formerly kept in the Kujo family (now kept in the Imperial Household Archives), and another is the book that was partially copied in around 1334 -1336 and was formerly kept in the Kanazawa Library (now kept in Sonkeikaku-bunko library).
- 越谷市だるま組合の越谷市の7軒、さいたま市(岩槻区)1軒、春日部市1軒により年間約40万個のだるまが生産されているが、そのほとんどが手作業によるもの。
- Four hundred thousand Koshigaya Daruma dolls are produced every year by seven Daruma doll makers of Koshigaya City which belong to Daruma associations in Koshigaya City, one in Saitama City (Iwatsuki Ward), and one in Kasukabe City; almost all of these dolls are produced by hand.
- 以後後一条天皇の即位まで約50年間弟の円融系との皇位迭立が続き、円融系を父方、冷泉系を母方とする曾孫の後三条天皇の即位で両皇統は融合される事となった。
- Subsequently, the Imperial Throne was shared with his brother (from the Enyu line) for about 50 years until Emperor Go-Ichijo succeeded to the throne; the Imperial line was brought together after the enthronement of Emperor Go-Sanjo, who was a great-grandchild from both lines, having his mother from the Reizei line and his father from the Enyu line.
- 大宝 (日本)元年(701年)から弘仁10年(819年)までの119年間に施行された詔・勅・官符・官奏などのうち重要なものを関連する官司別に編纂した。
- The most important of the Imperial rescripts, official documents from the State Council, and formal petitions to the Emperor that were enforced for 119 years (from 701 to 819) were compiled by the the respective government officials.
- 院政期から中世の前半にかけての数百年間、上級貴族から中・下級の官人あるいは出家した人びとによって、説話を集めて、説話集を編むという文学行為が流行する。
- During a couple of hundred years from the Insei period until the first half of the medieval period, collecting anecdotes from high-rank court nobles, government official in the middle and low rank, or priests, and compiling those anecdotes into a collection of anecdotes became popular.
- しかし慶長年間に入ると、藤原定家の『下官集』「嫌文字事」で示された定家仮名遣に従って、いろは44文字は「ゐゑお」を含む47文字とする節用集が登場した。
- As the Keicho era began, there appeared new setsuyoshu based on 47 characters of the iroha syllabary including 'ゐ' (wi), 'ゑ' (we) and 'を' (wo) instead of the former 44 iroha characters, following Teika Kanazukai (the distinction of using Kana in the same pronunciation) presented in the section of 'Imi Moji no koto' (嫌文字事, Awful things regarding characters) in 'Gekanshu' written by FUJIWARA no Teika (also known as FUJIWARA no Sadaie).
- 組合員は、組合の会計帳簿の閉鎖の時から十年間、経済産業省令で定めるところにより、当該会計帳簿及び組合の事業に関する重要な資料を保存しなければならない。
- The partners shall preserve accounting books of a Partnership and material documents regarding the Partnership's business for ten (10) years from the closing of such accounting books as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 当該債権記録に記録された支払期日(分割払の方法により債務を支払う場合にあっては、最終の支払期日)又は最後の電子記録がされた日のいずれか遅い日から十年間
- Ten years from the latest of the following days: the date of payment recorded in said Monetary Claims Record (in case where debts are paid in installments, the final date of payment) or the day of the final Electronic Record.
- 治承・寿永の乱(じしょう・じゅえいのらん)は、平安時代末期の治承4年(1180年)から元暦2年(1185年)にかけての6年間にわたる大規模な内乱である。
- The Jisho/Juei Rebellion was a large-scale internal rebellion that lasted for 6 years from 1180 to 1185 during the later Heian Period.
- 天文 (元号)年間に鵯尾城が築城され、国信の嫡男武田高信が入ると弟の武田又三郎に鵯尾城を任せ、自らは鳥取城に入り守護山名豊数に対抗する様な姿勢を見せる。
- When Hiyodorio-jo Castle was constructed during the Tenmon era, Takanobu TAKEDA, the first son of Kuninobu, left Hiyodorio-jo Castle to his younger brother Matasaburo TAKEDA, entered Tottori-jo Castle and adopted a posture to confront shugo Toyokazu YAMANA.
- しかし、平安時代に入ると、弘仁年間には議政官にも関わらず職封(封戸)が低かった参議に対して国守との兼務・遥任を認める例が慣例として現れた(参議兼国制)。
- However, entering the Heian period, the following custom began to be employed: When there was a Sangi (councilor) while being a legislator, was awarded with a small number of shikifu (or fuko) (families that the Sangi could control), he was appointed to kokushi as well, with his yonin approved, (called sangikenkokusei - literally, the system in which a Sangi was allowed to assume a kokushi as well).
- 大口屋暁雨は実在が確認できる人物で、寛延から宝暦年間に江戸の江戸三座や吉原で豪遊して粋を競った18人の札差、いわゆる「十八大通」の一人に数えられている。
- Gyouu OGUCHIYA can be identified with a real person, one of eighteen rice brokers called 'the eighteen splendid sophisticates and big spender' who vied with one another to show their spirit of 'Iki' by spending a lot of money at the three theaters in Edo and the licensed quarters in Yoshiwara during the Kanen and Horeki eras.
- 8世紀(神亀~宝亀年間の約50年)の写経所文書が正倉院に納められ、保存されてきたため、奈良時代の戸籍・正税帳などの貴重な史料が今日まで残ることになった。
- Since the monjo created by the Sutra copying office during the 8th century (for about 50 years from the Jinki to Hoki era, [724 - 781]) were placed and have been preserved in Shosoin, valuable historical materials including koseki and shozeicho (balance sheets of tax rice) created in the Nara Period still remain today.
- 文化 (元号)年間(1804年 - 1817年)に江戸城神田橋御門・常盤橋御門番を務めた功績により、天保10年(1839年)に城主大名に引き上げられた。
- In 1839 he was promoted to Joshu daimyo (daimyo who is allowed to live in a castle) by his distinguished service as a gatekeeper at Kanda-bashi Bridge and Tokiwa-bashi Bridge of Edo-jo Castle during the Bunka era (1894 to 1817).
- が、それ以前については旗本時代以来の本拠が朽木にあったことから、その大名取立てから鹿沼領有までの11年間は江戸幕府における朽木藩が存在したとされている。
- However, as the family's base had been in Kutsuki from the time of hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun), it is thought that the Kutsuki Domain of the Edo bakufu existed during the eleven-year period after Tanetsuna became daimyo and before he gained Kanuma.
- なお、徳川家も秀吉と同じく大和四座を保護していたが、秀忠は大和四座を離れた猿楽師であった喜多七太夫長能に保護を与え、元和年間に喜多流の創設を認めている。
- As with Hideyoshi, the Tokugawa family protected Yamato-shiza, but Hidetada protected Kita Shichidayu Nagayoshi, sarugaku-shi who seceded from Yamato-shiza, and approved the establishment of the Kita school during the Genna era.
- 公園内には多くの国宝指定・世界遺産登録物件が点在し、年間を通じて日本国内のみならず外国からも多くの観光客が訪れ、日本を代表する観光地の一つとなっている。
- The park is dotted with a lot of objects that have been designated the National Treasures or registered the World Heritages, and it is one of the tourist areas representing Japan, which a number of tourists visit from not only the domestic regions of Japan but also foreign countries all the year around.
- これは平安時代の政権が律令に基づいて死刑として処罰した数少ない事例であり、これ以降1156年の保元の乱で源為義が死刑執行されるまで約350年間一件も無い。
- This was one of the rare cases where a government of the Heian period executed someone based on ritsuryo, and after this, the death penalty was not used for about 350 years until the execution of MINAMOTO no Tameyoshi, which was carried out during the Hogen Disturbance in 1156.
- 旧丹後地域(雲原・大江)を除く盆地においては“やまかげ”となり、丹後地方に比較して量は少なめである(平地でも年間4~5日は30cm程度の積雪がみられる)。
- The basin regions, except for the old Tango area (Kumobara and Oe), are 'behind a mountain,' which results in a comparatively lower snow depth than that in the Tango region (the snow depth is about 30 cm for four to five days a year even in the flatlands).
- 坂東健雄は、高田説が通説であるとしながらも、どちらの説も決め手に欠けるとし、やはり、出版にいたる8年間に推敲が行われた可能性は否定できないことを指摘した。
- Takeo BANDO admitted that a theory advocated by TAKADA was commonly accepted, but both theories had no conclusive evidences and he pointed out that it would be difficult to deny the possibility of revising the work for the eight years until the book was published.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、ガス事業者の役員又は職員(過去二年間に当該ガス事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- Where the Applicant for Registration (or, in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the Gas Supplier (or has been an officer or employee of the Gas Supplier in the past two years).
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、受検事業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- Where the Applicant for Registration (or, in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the Manufacturer/Importer Subject to Inspection (or has been an officer or employee of the Manufacturer/Importer Subject to Inspection in the past two years).
- an applicant (an officer having the representational authority in the case of a juridical person) shall be an officer or an employee of the business operator subject to inspection (including a person who was an officer or an employee of the business operator subject to inspection during the past two years).
- The Applicant (for a juridical person, an officer having representation power thereof) who is an officer or employee of a Supplier Subject to Conformity Assessment (including those who were officers or employees of said Supplier Subject to Conformity Assessment in the past two years).
- 算用状(さんようじょう・散用状)とは、中世の荘園において、荘園領主と現地の荘官との間で交わされた個々の荘園の年貢・公事などに関する年間の収支決算報告のこと。
- Sanyojo (算用状 or 散用状) was the annual settlement of accounts for nengu (annual land tax) and kuji (miscellaneous tax) in each shoen (estate) exchanged between shoen ryoshu (the estate proprietary lord) and shokan (the estate manager) in the medieval shoen system.
- 元和 (日本)・寛永年間には、朱印船貿易をする船は従来より外航に用いられたジャンクやガレオン・さらには和船の特徴を引き継いだ、朱印船を主力とするようになる。
- In the Genna and Kanei eras (1615 - 1644), the shuinsen that inherited features of wasen in addition to those of the junks and galleons, which had been used for sailing over oceans, became used mostly for shuinsen-using trade.
- 長行の二男で兄の興兵衛に代わって家督を継いだ住友政友は、天正年間に生まれ、涅槃宗 (日本)の開祖、空源乃意上人にしたがって仏門に入り「文殊院空禅」と称した。
- Nagamichi's second son, Masatomo SUMITOMO, who had inherited the family estate instead of his elder brother Kobe, was born during the Tensho era, studied under Giyuishonin-Kugen (the founder of the Nehan-shu sect) and became a Buddhist who called himself 'Monjuin Kuzen.'
- 損害賠償請求権は、被害者が損害及び賠償義務者を知つた時から三年間行わないときは、時効によつて消滅する。損害の発生の時から二十年を経過したときも、同様とする。
- The right to seek compensation for damage shall become extinct due to prescription if an aggrieved party does not make a claim for damages within three years from the day he/she knew the damage or the person who has the obligation to compensate for damage. The same shall apply when 20 years have passed since occurrence of damage.
- これは地方で工業を営む家の子が学校を卒業した後、現場実践を通じて事業承継に耐えうる技術を身につけさせるために久御山町の事業所に数年間送り込むというものである。
- This system allow families operating industries in another region to dispatch their children to the business offices in Kumiyama-cho for several years after graduating school, in order to allow them to master technologies, and bring success to their parents' business through on-site practice.
- 当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。
- Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called 'omemie-danmari' (literally danmari for introducing actors).
- 晩年の景行天皇58年(128年)に、近江国に行幸、志賀高穴穂宮(しがのたかあなほのみや、現在の滋賀県大津市穴太)に3年間滞在した後、同60年(130年)崩御。
- In his later years, he visited Omi Province in 128, and after he stayed in Shigatakaanahomiya (present Anou, Otsu City, Shiga Prefecture) for three years, he died in 130.
- この流れを伊豆多田氏と呼び、室町期には摂津と伊豆に領土を安堵されるが、永正年間(1504年 - 1520年)の将軍家家督争いで足利義稙側に付き没落したという。
- This lineage, referred to as the Izu-Tada clan, was authorized to own its lands in the Settsu and Izu provinces during the Muromachi period but is said to have been in decline in the Eisho era (A.D. 1504 - 1520) because it took the side of Yoshitane ASHIKAGA in the midst of the dispute over succession to the shogunate.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、被認証事業者の役員又は職員(過去二年間に当該被認証事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- The Accreditation Applicant (in case of a judicial person, officer having representation power) is an officer or employee of a Certified Business Operator (including those who have been an officer or employee of such Certified Business Operator within past two years).
- 592年に推古天皇が即位した豊浦宮から694年持統天皇が藤原京へ遷都するまでの約100年間は、奈良の南の地飛鳥周辺に宮殿が集中したので飛鳥京と呼ぶことがある。
- During the period of approx. 100 years from 592, when Emperor Suiko ascended the throne at Toyura no miya Imperial residence, to 694, when Empress Jito transferred the capital to Fujiwara-kyo (the ancient capital of Fujiwara), Imperial palaces were located in a concentrated manner in and around the Asuka region, which was in the south of Nara, so it is sometimes called Asuka-kyo (the ancient capital of Asuka).
- かつては大阪近鉄バファローズ、オリックス・バファローズ(共に現在のオリックス・バファローズ)が西京極球場を準本拠地と位置づけ、年間数試合公式戦を開催していた。
- Once, Osaka Kintetsu Buffaloes and Orix Buffaloes (currently, both of them are Orix Buffaloes) positioned Nishikyogoku Baseball Park as a sub home ground and held some official games during the year.
- イ及びロに掲げる区分に該当する場合以外の場合 再生計画案の提出前二年間の再生債務者の収入の合計額からこれに対する所得税等に相当する額を控除した額を二で除した額
- Any case other those set forth in (a) and (b): The amount obtained by dividing by two the amount that remains after deducting, from the total amount of income earned by the rehabilitation debtor for the two years prior to the submission of the proposed rehabilitation plan, the amount of income tax, etc. imposed on such total amount
- 天慶年間(930年代末 - 940年代後葉)の承平天慶の乱は、寛平・延喜東国の乱および承平南海賊での勲功行賞が十分に行われなかったために発生したと解されている。
- It is considered that the Johei and Tengyo War in the Tengyo era (from the end of the 930s to the latter half of the 940s) occurred because conferment for distinguished services in the Kanbyo Engi Togoku War and Joheinankaizoku was not sufficient.
- 錦絵新聞(にしきえしんぶん)とは、日本の明治初期の数年間に発行されていた視覚的ニュース・メディアで、一つの新聞記事を浮世絵の一種である錦絵一枚で絵説きしたもの。
- Nishiki-e-shinbun (a newspaper having nishiki-e prints in it) refers to a visual news medium which was issued for several years in the early Meiji period in Japan, and was a newspaper which explained each one newspaper article using one nishiki-e (an especially colorful Japanese woodblock print) which was a kind of ukiyo-e (a Japanese wood-block print).
- 江戸時代初期の元和 (日本)(1615年‐1624年)年間に久我晴通の四男岩倉具堯が分家を許され、京都洛北の岩倉村の所領にちなみに岩倉を家名としたのにはじまる。
- The family was founded when Tomotaka IWAKURA, the forth son of Haremichi KOGA, was allowed to have a branch and named the branch Iwakura after his territory in the village of Iwakura in the northern Kyoto during the Genwa (Japan) era (1615-1642) in the early Edo period.
- 建久9年(1198年)1月11日、土御門天皇に譲位し、以後、土御門、順徳天皇、仲恭天皇と承久三年(1221年)まで、3代23年間に渡り太上天皇として院政を敷く。
- On January 11, 1198, Emperor Tsuchimikado took over the Imperial Throne, but Emperor Go-Toba continued to run his cloister government as a retired emperor for 23 years until 1221, spanning three generations starting from Emperor Tsuchimikado and continuing to Emperor Juntoku and Emperor Chukyo.
- しかし、大化年間ころから国際環境の緊張を背景とした蝦夷開拓が図られ、大化3年(647年)の渟足柵設置を皮切りに現在の新潟県・宮城県以北に城柵が次々と建設された。
- However, from around the Taika era, the development of the Ezo area began in a strained international context, starting with the installation of the Nutari stockades in 647, and followed by the continued construction of stockades in and northward of modern day Niigata and Miyagi prefectures.
- 寛平・延喜年間(9世紀末期-10世紀初期)になると、板東において、中央へ進納する官物を強奪するといった「群盗蜂起」が頻発した(しゅう馬の党・寛平・延喜東国の乱)。
- In the Kanbyo-Engi period (from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century), there were frequent 'outbreaks of banditry' (Shuba-no-to and Kanbyo-Engi-Togoku-no-ran (disturbances by banditry in Togoku during the period between Kanbyo and Engi)) in which Bando were robbed of kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) to be offered to the central government.
- 開業翌年の1873年の営業状況は、乗客が1日平均4347人、年間の旅客収入42万円と貨物収入2万円、そこから直接経費の23万円を引くと21万円の利益となっている。
- The year after the opening in 1873, it had an average of 4347 passengers a day and an annual passenger income of 420,000 yen plus cargo income of 20,000 yen and subtracting the direct operating expenses of 270,000 yen, it netted 210,000 yen.
- 藩と云う呼称は、江戸時代には公的な制度名ではなかったためこれを用いる者は一部に限られ、元禄年間以降に散見される程度だった(新井白石の『藩翰譜』、『徳川実紀』等)。
- Because the term Han was not the official name of a system in the Edo period, only some people used it, and it occasionally appeared after Genroku era (e.g. Hakuseki ARAI's books 'Hankanpu' [Genealogy of the Protectors of the Shogunate] and 'Tokugawa jikki' [The True Tokugawa Records].)
- またその系譜は2グループあり、北条本、黒川本は応永年間(1394~1427年)に金沢文庫本により書写されたものの系統を引き、吉川本はそれとはまったく別系統となる。
- The lines, divided into two groups (Hojobon and Kurokawabon), inherited the manuscript copied from Kanazawa Library during the period of Oei (1394 to 1427), while Yoshikawabon belonged to a quite different line.
- 即ち、明治元年(1868年)以後の債務については公債を交付しその元金を3年間据え置いた上で年4%の利息を付けて25年賦にて新政府が責任をもって返済する(新公債)。
- As for the debts made after 1868, the government issued bonds with an annual interest of four percent and promised to redeem them by annual installments of 25 years after a three year grace period (shin-kosai (new bond)).
- 二上山 (奈良県・大阪府)の火山活動により火山岩屑が沈積し、その後の隆起によって凝灰岩が露出し、1500万年間の風化・浸食を経て奇岩群となった標高約150mの岩山。
- Volcanic detritus had been accumulated by volcanic activities of Mt. Nijo (Nara Prefecture, Osaka Prefecture) and later tuff appeared on the ground due to earth uplifting; since then the tuff has undergone weathering and erosion for 15 million years to become a crag at 150 meters in height having oddly-shaped rock outcrops.
- 後村上天皇の正平 (日本)年間から明徳の和約による北朝との合一直前まで何度か出され、紀伊国・和泉国・河内国など、南朝の勢力が強かった近畿地方南部を中心に適用された。
- Choyobun was imposed a few times from the Shohei era of Emperor Gomurakami until just before the unification with the North Court by the Meitoku Treaty, which was applied mainly in the southern part of the Kinki region where the South Court had influence, such as the Kii Province, Izumi Province and Kawachi Province.
- 貞観年間(859~877年)にある事情から宮廷を抜け出し、黒川の地に身を隠した清和天皇がこの地の人情と自然を愛し、大内掛りという宮廷の秘事能を里人に教えたのが由来。
- One legend says that Emperor Seiwa, who stole out of the palace and concealed himself in Kurokawa owing to some circumstances from 859 to 877, loved the local people and nature there and taught them the private Noh of the court called Ouchi-kakari.
- 元亀年間(1570年‐1573年)の織田信長と浅井長政の激しい戦いの拠点であり、信長の部将であった木下秀吉(のちの豊臣秀吉)が城番として守備していたことで知られる。
- It is known as the base of heavy fighting between Nobunaga ODA and Nagamasa AZAI from 1570 to 1573 and the place where Hideyoshi KINOSHITA (the future Hideyoshi TOYOTOMI) defended as a guard when he was the commander of Nobunaga's corps.
- なお、林野庁ではこの削減を達成するために、例えば間伐tree thinningについては平成19〜24年の 6年間に 330万ヘクタール で実施することとしている。
- For example, Forestry Agency has announced that tree thinning will be carried out in three million and three hundred thousand hectares in six years from 2007 to 2012 to achieve the reduction target.
- ここに、吉野朝廷と京都の朝廷(北朝)が対立する南北朝時代 (日本)が到来し、1392年(元中9年/明徳3年)の南北朝合一まで約60年間にわたって南北朝の抗争が続いた。
- With this, the period of two opposing courts, the Yoshino (Southern) Court and the Court in Kyoto (of the Northern Dynasty), began; the struggles between the Northern and Southern Ccourts were to continue for over 60 years, until the two courts were finally unified in 1392.
- 興国年間には南朝_(日本)方(後醍醐天皇方)として同族の伊佐氏 (常陸国)とともに常陸国伊佐郡 (常陸国)の伊佐城に拠り、北朝_(日本)方(足利方)の高師冬等と戦う。
- In the Kokoku era, after taking the side of the Southern Court (Japan) (headed by Emperor Godaigo), Yukimune placed his military base in the Isa Castle of Isa County (Hitachi Province), a main castle of his relative Ise clan, and fought against KO no Morofuyu of the Northern Court (Japan) (headed by the Ashikaga clan).
- 現在に至る過去数十年間、中国での砂漠化の主な原因は、伐採、放牧、農耕、水利用の失敗などの人為的なものに加えて、自然な気候変動による乾燥化が重なったことだとされている。
- It is considered that the major factors contributing to desertification in the last several tens of years in China were the dry climate due to climate changes in addition to artificial factors, such as policy failures in cutting trees, pasturing, farming and water usage.
- 平安時代初期、宮中を始源とし、これに倣って貴族や庶民の間でも行われ、四方を拝して一年間の豊作と無病息災を祈っていたが、時代を経るごとに宮中行事として残るのみとなった。
- During the early Heian period, this ceremony originated in the Imperial Palace and spread to lords and ordinary people as a wish to be in full harvest and a perfect state of health by praying in various directions no matter what the year might bring, but as time went by the ceremony remained simply as a court function.
- 1965年(昭和40年)の秋篠宮文仁親王の誕生以来2006年(平成18年)の悠仁親王の誕生までの41年間、皇室では9人続けて女子が誕生しており、男子の誕生がなかった。
- There were no male babies born, but nine girls were born in forty one years between 1965, when Akishinonomiya Imperial Prince Fumihito was born, and 2006, when Imperial Prince Hisahito was born.
- 皇室には1965年の秋篠宮文仁親王誕生から2006年の悠仁親王誕生までの41年間、皇室から男子が生まれなかったため、将来において皇統が断絶するのではと危惧されていた。
- In the Imperial Household, there was a concern for forty one years that the imperial line would die out; from when Akishinonomiya Imperial Prince Fumihito was born in 1965 to when Imperial Prince Hisahito was born in 2006.
- このため、これを補うために文化_(日本)年間に評定所の幕臣がまとめた恩赦の記録が『大赦律』という名称で評定所において参考資料として用いられたが十分なものではなかった。
- In order to compensate the loss, the Shogun's retainers at the conference chamber complied the records on pardon collected in the Bunka period (1804-1818) into 'Taisharitsu' and it was used as reference at the conference chamber, but it was not sufficient enough.
- 宝暦年間初期は豊作が続いたため、米価の下落を防ぐためもあって、幕府は宝暦4年(1754年)に元禄時代以来の規制緩和に踏み切り、寒酒のみならず新酒を造ることも許可した。
- In 1754, the bakufu decided to ease regulations for the first time since the Genroku era and permitted the brewing of shinshu (new brew of sake) as well as kanshu (sake brewed in the winter) partly for the purpose of preventing a decline in rice prices due to a sequence of rich harvests in early Horeki era.
- 「弘仁格」を継いで弘仁11年(820年)より延喜10年(868年)までの49年間の詔勅・太政官符のうち編纂当時に実際に行われていた重要な取捨選択して各省毎に配列した。
- Following 'Konin-kyaku Code,' they chose from Shochoku (imperial edicts) and Daijokanpu (official documents from the Department of State to local governments) significant laws which had been enforced for 49 years (820-868) and arranged them according to each ministry.
- 江戸時代の元和 (日本)年間(1615年-1624年)以降になると、儒教の朱子学の道徳でこの価値観を説明しようとする山鹿素行らによって、新たに士道の概念が確立された。
- After the Genna era (1615 – 1624) in the Edo period, Soko YAMAGA and others who tried to explain this sense of value by the morals of Shushigaku of Confucianism established the morality of samurai anew.
- また、『西宮記』『扶桑略記』等の逸文から、宇多天皇践祚当日の仁和3年(887年)8月26日から譲位した寛平9年(897年)7月3日までの10年間に50余条が確認される。
- Also, the existence of more than 50 diaries in 10 years from September 21, 887 when the Emperor Uda to August 8, 897 were confirmed in itsubun (a composition previously existing but no longer remains) such as 'Saikyuki' (record of court practices and usage, written by MINAMOTO no Takaaki) and 'Fuso Ryakki (A Brief History of Japan).'
- 文部省教員検定試験(文検)とは、中学校・師範学校の教員の資格を与える検定試験であり、明治18年(1885年)から昭和23年(1948年)までの63年間に亘り施行された。
- Teacher qualification tests at the Ministry of Education (abbreviated as bunken) were qualification tests to give the teacher status for middle schools or schools for teacher training, and were conducted for sixty-three years between 1885 and 1948.
- 特に院政を廃止した後醍醐天皇が綸旨を院宣に替わる文書と位置づけた建武 (日本)年間から南北朝時代 (日本)にかけて著しい量の綸旨が出され、史料としても重要なものが多い。
- In particular, a significant number of rinji was issued during a period from the Kenmu era when Emperor Godaigo who abolished Insei (rule by the retired Emperor) specified rinji as a document replacing inzen (a decree from the retired Emperor) to the period of the Northern and Southern Courts (Japan), and many of them were important as historical data.
- しかしそれは、半年間の期限付の内閣であると見なされていたこと、清浦内閣を支持する勢力が衆議院でいなければ社会主義者などの過激な運動が高まる危険性を恐れてのことであった。
- However, TAKAHASHI rather supported the cabinet because he thought the KIYOURA cabinet was believed to be in power for only a limited period of time and feared that if the incumbent cabinet lost support in the House of Representatives, it might increase risks of radicalists including socialists gaining momentum.
- 弁護士法人は、前条第二項第三号の懲戒を受けた場合には、その処分を受けた日から三年間、当該懲戒を行つた弁護士会の地域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。
- A Legal Professional Corporation that has been subject to the disciplinary action set forth in item (iii) of paragraph (2) of the preceding Article shall not establish or relocate a law office within the district of the bar association taking such action for three years from the date of such action.
- この結果、寛永年間以後は摂関政治の時代ですら建前上決定に参与出来なかった朝議を摂政・関白が主宰し、清華家以下の公家は大臣であっても参加権・発言権が剥奪されるようになった。
- As a result, after the Kan-ei period the regent and chief advisor to the Emperor presided over the Imperial Court's decision that the regent and chief advisor to the Emperor were, as a general rule, not able to participate, even in the period of the Sekkan (regent to the Emperor) government; thus any court noble who was from the Seiga Family or another family of lower position would be deprived of the rights of participation and speaking, even if the court noble was a minister.
- 12代金兵衛秀綱(天文15年(1546年) - 元和 (日本)4年(1618年)9月13日 (旧暦))の代になって徳川家康に属し、秀綱は慶長年間に鹿沼市で代官をつとめた。
- The 12th generation, Kinbei Hidetsuna (1546 to September 13, 1618 [old calendar]) was retained by Ieyasu TOKUGAWA and became the daikan (local governor) of Kanuma City during the Keicho years.
- 大正年間に出土した時はには完全であったが、その後刀身の半分が失われたために銘文もわずか末尾の12文字しか残っているに過ぎず、しかもさびが進んでいて解読できる御字が少ない。
- When it was excavated during the Taisho era, it was in perfect condition, but later a half of the blade's body was lost, therefore only twelve letters of inscription from the bottom remained, and moreover there were only a few letters to be deciphered because of rust.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、気象測器製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該気象測器製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- The applicant for registration (or in the case of a juridical person, the officer who has the authority of representation) is an officer or employee of a meteorological instrument manufacturer, etc. (or has been an officer or employee of said meteorological instrument manufacturer, etc. in the past two years).
- 推古天皇が崇峻5年(592年)の豊浦宮(とゆらのみや)での即位から持統天皇8年(694年)の藤原京への移転までの、約100年間を日本史時代区分表として飛鳥時代と称している。
- About 100 years, from when Emperor Suiko ascended the throne at Toyura no miya Imperial residence in 592, until when Emperor Jito transferred to Fujiwara-kyo (the Fujiwara Palace; the ancient capital of Fujiwara) in 694, was called the Asuka period in the Japanese historical period table.
- 1612年の、開山である元佶の没後、臨済宗に属する円光寺は、相国寺の境内に移り、その後、寛文年間(1661年 - 1673年)には、愛宕郡修学院村(現在地)に移転している。
- In 1612, after the founding father Genkitsu died, the Enko-ji Temple, belonging to the Rinzai Sect, was moved to within the premises of the Shokoku-ji Temple and afterwards was relocated to the Shugakuin Village, Otagi County during 1661 to 1673.
- 本書は逸文しか残っていないが、これらを蒐集すると、延喜20年(920年)正月14日条から、天暦7年(953年)2月23日条までの34年間に亙って記録されていることがわかる。
- The name of the diary derives from 'riho,' the Chinese equivalent of Shikibu, which was the highest position (Shikibukyo [Minister of the Ministry of Ceremonial]) that Imperial Prince Sigeakira held in the court during his lifetime.
- 延喜年間に、長良川河畔に鵜飼7戸の記録があり、藤原利仁は、その7戸の鵜飼に鮎を献上させ、天皇の気に入り方県郡七郷の地を鵜飼に要する篝松の料としてたまわり、鵜飼七郷と呼んだ。
- There exists a record saying that seven houses along Nagara-gawa River were engaged in ukai during the era of Engi, that FUJIWARA no Toshihito made these seven houses offer sweetfishes to the Emperor, that the Emperor was pleased and gave Shichigo Village in Katagata County as the place for planting pine trees for kagaribi, and that this village came to be called Ukaishihigo.
- 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、大量保有報告書及び変更報告書並びにこれらの訂正報告書を、これらの書類を受理した日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make Reports of Possession of Large Volume and Change Reports as well as Amendment Reports thereof available for public inspection for five years from the date of receipt of these documents.
- 大国ロシアに対して戦勝を記録したことは、諸外国にも反響を与えたが、嘉永年間以来の黒船の衝撃と、その後目指した西欧列強に並ぶ近代国家づくりの目標は一応達成されたとする説もある。
- Japan's victory over the major power Russia made an impact abroad but there was an opinion that its objective to develop itself to become a modern nation comparable to Western powerful countries after the earth-shattering visit by Kurofune during the Kaei era (1848-1854) was at least accomplished.
- 常盤井宮、木寺宮両家は、室町時代の後期頃には断絶したと考えられるが、この2つの宮家に次いで創設され、以後、戦後の皇籍離脱まで約550年間の長きに渡って続いたのが伏見宮である。
- The Tokiwainomiya and the Kideranomiya family were presumed to be discontinued at around the end of the Muronachi period, the Fushiminomiya family was established after these two Miyake, and continued to survive for five hundred and fifty years until renouncing membership in the Imperial Family after the War.
- 従って現時点で明らかであるのは、平安時代の後期には延喜年間に編纂あるいは記録に由来を持つ『延喜儀式』という儀式(書物)が存在して、先例として重んじられていたということである。
- The only thing apparent at present was the Gishiki (Book) called 'Engi Gishiki' during the late Heian period which might have been compiled or the contents of which might have originated during the Engi era and were highly regarded as authority.
- 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託において、信託管理人が欠けた場合であって、信託管理人が就任しない状態が一年間継続したときは、当該信託は、終了する。
- In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii), the trust shall terminate where there is a vacancy in the position of trust caretaker and the position has not been filled with a new trust caretaker for one year.
- だが、土倉役を巡る延暦寺との対立は引き続き、その後も延暦寺などが勝手に徴収を行い、幕府が禁令を出すという事態の繰り返しが100年近く経た文明_(日本)年間にも繰り返されている。
- A conflict over dosoyaku with the Enryaku-ji Temple continued for nearly a hundred years, and the state that Enryaku-ji Temple collected dosoyaku at their discretion and the bakufu issued the ban was occurred repeatedly even in Bunmei Era (1469-1487).
- 宏学達識で涅槃宗の後継者と見られていたが、寛永年間に涅槃宗が天台宗に吸収されたのを機に還俗し、洛中に、書籍と医薬品を商う「富士屋」を開き、号を嘉休と称し修道三昧の生活を始めた。
- Masatomo, who was considered the omniscient successor of the Nehan-shu sect, returned to secular life after the Nehan-shu sect was absorbed into the Tendai-shu sect during the Kanei era and opened 'Fujiya,' a business dealing with books and pharmaceuticals in Rakuchu (called himself Kakyu), and started a hardworking life.
- 道長も太政官を政治的基盤として維持するために関白就任を望まず、道長が孫の後一条天皇の摂政に就任するまでの20年間「内覧左大臣」として最高権力の地位に座り、摂関不在状態が続いた。
- Michinaga did not wish to be appointed Chancellor in order to maintain his political base, as being the Grand Council of State, he was in the highest political position of 'Nairan Sadaijin (Minister of the left) for twenty years, until his grandchild, Emperor Goichijo appointed Michinaga as the Chancellor, during this time there was no one in fact in the position Chancellor.
- 元禄5年(1692年)から享保7年(1722年)までの30年間に在任した幕府役職者のうち、大目付・町奉行・勘定奉行就任者の79%、大番頭就任者の29%が役料支給の対象となった。
- Of the bakufu officials who were in office during the thirty years from 1692 to 1722, 79% of ometsuke, machi bugyo and kanjo bugyo officials, and 29% of oban gashira officials received yakuryo payments.
- 北京議定書で清朝に定められた賠償金4億5000万両(利払いを含めると8億5000万両になる)という額は、年間予算1億両足らずであった当時の清朝にはまさに天文学的な要求であった。
- The amount of the reparations of 450 million taels specified in the Peking Protocol (850 million taels in total with the interest) was a really astronomical demand to the Qing Dynasty whose annual budget was less than 100 million taels.
- 更に『本朝書籍目録』に『弘仁儀式』と並んで記載されている『内裏式』及び『内裏儀式』と呼ばれる2種の儀式は伝存しており、なおかつその編纂年代が弘仁年間であったことが明記されている。
- Besides, two kinds of Gishiki called 'Dairi shiki' (Palace regulations) and 'Dairi Gishiki' (Book on outline of ceremonies) which were described together with 'Konin Gishiki' in 'Honcho shoseki mokuroku' were extant and they stated that they were compiled in the Konin era.
- その後も日本国内では、しばらく日本を指して「倭」と呼ぶこともあったが、奈良時代中期頃(天平勝宝年間)から同音好字の「和」が併用されるようになり、次第に「和」が主流となっていった。
- Even after that, 'Wa' was sometimes used to refer to Japan domestically, but since the mid-Nara period, '和,' which has the same pronunciation but has a positive meaning, came in use along with 倭 and gradually became the mainstream.
- 機関登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、回路配置創作等事業者の役員又は職員(過去二年間に当該回路配置創作等事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- that the applicant for an agency registration (or in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design (including those who have been an officer or employee of said business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design in the past two years).
- 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、特定原動機製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定原動機製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。
- An applicant for registration (in the case of a juridical person, an officer who has the representation power) is an officer or an employee of a business operator that engages in the manufacture etc. of specified engines (including one who was an officer or an employee of the business operation that engages in the manufacture etc. of specified engines).
- 「貞観格」を継いで貞観_(日本)11年(869年)より延喜7年(907年)までの39年間の詔勅・太政官符のうち編纂当時に実際に行われていた重要なものを取捨選択して各省毎に配列した。
- Succeeding Jogankyaku, Engikyaku is a selected collection of particularly important volumes which had been in actual effect at the time of its compilation out of Jogankyaku, so chosen as to comprise imperial edicts and Daijokanbu (official documents issued by Daijokan, the Grand Council of State) during the 39 years from 869 until 907, while its contents were classified by ministry.
- また、少数であるがカバネを有しない白丁身分(庶民)の子弟であっても入学が許された例も存在している(天平年間に設置された文章生・明法生の採用規定に「白丁雑任の子」と規定されていた)。
- Also, although few in number, there were cases in which common children of hakucho (inferior servant) status, who did not have kabane, were allowed to enter Daigaku-ryo (Guidelines on recruitment of monjosho [students of literary studies] and myobosho [students of law studies], which were drawn up in the Tenpyo era [from 729 to 749], stated that 'children of hakucho and zonin' [lower-ranking government officials] were qualified).
- 金偏が付くことからも分かるように、本来金銀などで製作し、特に公卿は有文と呼ぶ獅子や唐風の草花の模様の彫金を施したものであったが、延暦年間に白玉が許されて白石などを使うようになった。
- As the kanji radical 金 at the left indicates, the ka was originally made of gold or silver, and court nobles had ones with metal carvings of lions and flowers in Chinese style called umon, beginning to use white gemstones in the Enryaku era after their use was permitted.
- その支配体制は富樫氏滅亡以前である文明年間末期の段階において室町幕府が守護に対して下す奉行人奉書などの命令書が富樫政親ではなく直接蓮綱・蓮悟あてに送付されていることからでも分かる。
- This ruling system can be seen in the fact that the orders such as bugyonin hosho (magistrate orders) given from the Muromachi bakufu to provincial governors in the late Bunmei Era when the Togashi clan still existed, were not sent to Masachika TOGASHI but sent directly to Renko and Rengo.
- また、能因本は江戸時代初期(寛永年間)の古活字版に底本として利用されたため、『枕草子傍注』や『枕草子春曙抄』(北村季吟註)といった注釈書とセットになって近代まで伝本の主流を占めた。
- Additionally, Noinbon was used as a master copy in making the old plate of type in the early Edo period; therefore, it remained a dominant manuscript along with 'The Pillow Book Bochu (marginal notes)' and 'Shunsho-sho Commentary of The Pillow Book' (annotated by Kigin KITAMURA) until modern times.
- そして皮肉なことに越後の青苧が江戸時代元禄年間に没落した最大の理由は上杉氏の移封とともに青苧栽培技術が伝来された会津藩・米沢藩両藩産の青苧との競争に敗北した影響が大きかったという。
- And ironically, the aoso in Echigo Province is said to have gotten the finishing stroke during the Genroku era (A.D. 1688 - 1704) of the Edo period in the loss of the competition over aoso with the Aizu domain and the Yonezawa domain, into which the cultivation techniques of aoso were introduced when the Uesugi clan had its territory changed.
- 製塩は大量の燃料を必要とする(年間通して操業する場合、塩田の面積の75倍の広さの森林を全て燃料として1年で消費しなければならない)為、製塩業にとって塩木山の確保は死活問題であった。
- For salt production, a great volume of fuel is required (to consecutively operate salt production during an entire year, it is necessary to consume an entire forest 75 times larger than the salt field itself as fuel), therefore, for salt manufacturers, it was a life-and-death matter to secure a Shiokiyama (塩木山).
- 平安時代(へいあんじだい、794年-1185年頃)とは、794年に桓武天皇が平安京(京都)に都(首都)を移してから、鎌倉幕府の成立までの約390年間を指す日本の歴史の時代区分の一つ。
- The Heian period denotes a period of Japanese history spanning roughly 390 years, from 794 when Emperor Kanmu moved the capital to Heian Kyo (ancient Kyoto) to the establishment of the Kamakura Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in 1185.
- 宇治の猿楽座はもと幸・藤若・梅松・守菊の四座であったが、早くも天文年間には廃絶し、正忠の子四郎次郎忠能は小鼓の名人宮増親賢に師事し、また金春禅鳳に能を学ぶなどして、金春座で活躍した。
- There were four Sarugaku troupes in Uji - Ko, Fujiwaka, Umematsu (梅松) and Shugiku (守菊) - but they were abolished between 1532 and 1554, and Masatada's son, Shirojiro Tadayoshi studied under Chikakata MIYAMASU, who was a master of kotsuzumi, learned Noh from Zenpo KONPARU, and then played an active part in the Konparu troupe.
- 天平年間は災害や疫病(天然痘)が多発したため聖武天皇は仏教に深く帰依し、天平13年(741年)には国分寺建立の詔を、天平16年(743年)には東大寺盧舎那仏像の建立の詔を出している。
- Because disasters and plagues (smallpox) occurred frequently during Tenpyo era, Emperor Shomu became a devout believer of Buddhism and he issued the Imperial Edict to erect Kokubun-ji Temple in 741, the Imperial Edict to erect the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple in 743.
- 記録によると13人の領主が割り当てられた十三給という村落も存在した(なお、岡山藩領の邑久郡尾張村(現在の岡山県瀬戸内市)では享保年間に26人の領主に分割されていたとする記録がある)。
- It is recorded that there were some villages whose territorial form was jusan (13)-kyu with the assignment of 13 feudal lords (even there is a record that a village called Owari-mura located in Oku County [present Setouchi City, Okayama Prefecture], a territory of Okayama Domain, was shared by as many as 26 lords during the Kyoho era).
- 宝永年間から正徳丁銀発行までの京都の銀座における鋳造高は5,337貫156匁4分(20.00トン)であり、この内、対馬藩に渡された丁銀は5,197貫500匁(19.47トン)である。
- The amount of the coin minted from the Hoei era to the time when Shotoku Chogin was issued was 5,337 kan 156 momme 4 bu (20.00 ton).
- 更に室町時代後期に壬生晴富が二条持通より、相博を行ったのは永仁年間であったとする話を聞いており(『晴富宿禰記』文明 (日本)10年3月9日条)、後伏見天皇が二条富小路殿にて即位した。
- Haretomi MIBU also heard from Mochimichi NIJO that the exchange of the residence occurred during Einin era (the April 20, 1478 entry of in 'Haretomi Sukune Ki'), and the Emperor Go-Fushimi was enthroned at the Tomikojidono residence.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- The Applicant for Registration (or, in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (or has been an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
- 当該債権記録に記録されたすべての電子記録債権に係る債務の全額について支払等記録がされた日又は変更記録により当該債権記録中のすべての記録事項について削除する旨の記録がされた日から五年間
- Five years from the day of the recording of the Payment, etc. of the entire amount of the debts pertaining to all the Electronically Recorded Monetary Claims recorded in said Monetary Claims Record or the day of the recording of the deletion of all Recorded Matters in said Monetary Claims by an alteration record; or
- 『鉄炮記』は鉄砲伝来を記す唯一資料であるが、江戸時代の慶長年間(1606年)に種子島氏が鉄砲伝来を記念して記させたもので、歴史学においては、その記述を無条件に信用するわけにはいかない。
- Although 'Teppoki' is the only historical material recording the introduction of firearms into Japan, we should be careful of reading it as a historical record because it was compiled by the Tanegashima clan in Keicho era (1606) to commemorate the introduction of firearms into Tanegashima Island.
- これらは六国史と呼ばれているが、901年に撰された『日本三代実録』(858年から887年までの30年間の歴史書)を最後に、朝廷による正史編纂事業は行われても完成をみることはなくなった。
- The histories written in this style are called 'Rikkokushi' (The Six National Histories of Japan), ending with the sixth, the Nihon Sandai Jitsuroku (Veritable Records of Three Reigns of Japan), which was compiled in 901 (and recorded the events of 858 to 887); after this point, despite working on the compilation of historical records, the Imperial Court was no longer able to bring such histories to completion.
- その結果、応募したのは京都市に本社を置き健康食品の製造・販売を手がけるわかさ生活1社のみで、市側の条件と同じ年間2500万円の5年契約を提示し、名称「わかさスタジアム京都」を提案した。
- As a result, the only company that applied was WAKASA SEIKATSU Co., Ltd. whose head office is located in Kyoto City and which is producing and selling health foods, it offered the same conditions, that the amount of yearly contract is 25 million and the term is five years and proposed the name 'WAKASA STADIUM KYOTO.'
- 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、遺伝子組換え生物使用業者等の役員又は職員(過去二年間にその遺伝子組換え生物使用業者等の役員又は職員であった者を含む。)であること。
- That the Applicant (or, in the case of a corporation, an officer with representation power) is an officer or staff member of a Living Modified Organism Using Business (including persons who were officers or staff of that Living Modified Organism Using Business within the last two years).
- 登録申請者の役員(持分会社にあつては、業務を執行する社員)に占める受検事業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (or, in the case of a Partnership Corporation, officers in charge of its business) are officers or employees of the Manufacturer/Importer Subject to Inspection (including those who have been officers or employees of the Manufacturer/Importer Subject to Inspection in the past two years).
- 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。
- An applicant for registration (in the case of a juridical person, an officer who has the representation power) is an officer or an employee of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including one who was an officer or an employee of the business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years).
- 18世紀末から19世紀のはじめにかけて(寛政年間)、初世植村文楽軒は歌舞伎の人気に押されて廃れつつあった人形浄瑠璃の伝統を引き継ぎ、高津橋(大阪市中央区 (大阪市))に座を作り再興させた。
- During the Kansei era, between the end of the eighteenth century and the early nineteenth century, Bunrakuken UEMURA I created a za (theater) at Kozu-bashi Bridge (Chuo Ward, Osaka City), inheriting the tradition of ningyo joruri, which was about to go out of fashion with the popularity of kabuki.
- 長慶は版図を畿内・四国に拡大し、永禄年間までには山城国・摂津国・阿波国・讃岐国・播磨国・伊予国・丹波国・和泉国・淡路国・河内・大和国・若狭の一部など11カ国以上に及ぶ大領国を形成している。
- Nagayoshi expanded the territory to include Kinai and Shikoku regions, and formed a large territory consisting of more than 11 Provinces such as Yamashiro Province, Settsu Province, Awa Province, Sanuki Province, Harima Province, Iyo Province, Tanba Province, Izumi Province, Awaji Province, Kawachi, Yamato Province, and a part of Wakasa Province.
- 740年、恭仁京への遷都によって平城京は一時的に放棄されるが、745年には、再び平城京に遷都され、その後784年(延暦3年)、長岡京に遷都されるまで74年間都がおかれ政治の中心地であった。
- Although Heijo-kyo was temporarily abandoned due to the transfer of the capital to Kuni-kyo in 740, it was relocated to Heijo-kyo once again in 745 and was the center of the government for 74 years, until it was transferred to Nagaoka-kyo in 784.
- 推古29年(621年)に摂政であった厩戸皇子が、同34年(626年)には蘇我馬子が、さらに、推古天皇は36年(628年)に没し、36年間の長期に渡った日本歴史上初めての女帝の時代が終わる。
- Prince Shotoku died in 621, followed by Umako SOGA and Empress Suiko in 626 and 628 respectively, and with this the era of the first empress in Japanese history, lasting for 36 years, finished.
- 日本政府においては、1990年度に「スギ花粉症に関する関係省庁担当者連絡会議」が設置され、1994年度より当時の科学技術庁によって数年間に渡る「スギ花粉症克服に向けた総合研究」が実施された。
- The Japanese government held the 'Japanese Cedar Pollinosis Liaison Conference for Concerned Government Agencies' in 1990 and since 1994 the Science and Technology Agency has conducted 'integrated research to overcome cedar pollinosis' over several years.
- これに対して職忠は現在の出納の職掌・待遇は慶長年間の「新儀」であることは認めた上で、これは東照大権現(徳川家康)が朝廷再興のために定めたものであり、局務や官務はこれに従うべきであると反論した。
- Against that opinion, Morotada stated that the task and treatment of 'suino' were under 'the new rules' made during the Keicho era, but were stipulated by Ieyasu TOKUGAWA for restoring the Imperial court; therefore, 'kyokumu' and 'kanmu' had to comply with it.
- なお、1871年(明治4年)11月2日~1876年(明治9年)8月21日の約5年間は、桑田、何鹿、船井3郡および山城国が京都府、氷上、多紀、天田3郡および但馬、丹後が豊岡県と言う構成であった。
- Furthermore, for 5 years from November 2, 1871 to August 21, 1876, while Kuwada, Ikaruga and Funai Districts and Yamashiro province were part of Kyoto prefecture, Hikami, Taki and Amada Districts, Tajima and Tango provinces were part of Toyooka prefecture.
- 特に式部省については、810年(弘仁元年)に任じられ、途中823年(同14年)から830年(天長7年)を除いて、850年(嘉祥3年)に大宰帥に任じられるまでの33年間にわたってその職にあった。
- Appointed as Minister of Shikibu-sho in 810, he kept the post for 33 years until appointed as Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices (local government office in Kyushu region)) in 850, except for the period between 823 and 830.
- 三都は慶長年間には三ヶ津(さんかつ)と呼ばれていた(京は内陸都市で港町ではないが、物流拠点としての意味合いで用いられた)が、江戸の政治的地位の向上に伴い、三都の呼び名も用いられるようになった。
- The three cities were collectively called Sankatsu (three ports) during the Keicho era (although Kyo was not a port town but an inland city, due to its importance as a commercial and distributing center, this term was applied), however, in due course, the term Santo came to be used as well with the increased political presence of Edo.
- 同一の王権が大規模な対外戦争を継続しつつ倭(日本)による朝鮮半島への進出は、366年に百済と同盟してから663年の白村江での唐・新羅との戦いを経て668年の高句麗の滅亡までの303年間である。
- While a war against foreign countries under the same royal throne continued, the ingression by Wa (Japan) to the Korean Peninsula continued 303 years, from the alliance with Kudara in 366 until the destruction of Goguryeo (kingdom of Korea) in 668 through the battle against Tang-Silla at Baekgang in 663.
- 安政年間から引換回収された寛永通寳一文銅銭2,114,246,283枚の内、1,420,200,000枚を文久永寳に改鋳したとされ、文久永寳の総鋳造高は891,515,631枚との記録もある。
- Among the 2,114,246,283 Kanei-tsuho do ichimonsen coins recalled, 1,420,200,000 were recast as Bunkyu-eiho coin; also, according to a record, the total number of Bunkyu-eiho coins cast was 891,515,631.
- 、市場に流れた場合は両替商において含有金量および需要に基づいて価格が決められ、慶長小判、一分判に対し含有金量に基づけば大凡、七両二分であるが初期の慶長年間は道具値段として八両二分が相場であった。
- In case such a coin drifted to the currency market, its value was determined at an exchange shop according to the amount of contained gold and demand for the coin, and as for Keicho Koban and Ichibuban, their value was approximately 7 ryo 2 bu according to their gold content but in the early Keicho era, the market price of Keicho Koban and Ichibuban was 8 ryo 2 bu as a coin used for rewards and gifts.
- 公賢の死去は延文5年(正平15年/1360年)であること、実弟で猶子となった洞院実守が奥書に公賢「老後」の著書であると記していることから、貞和3年以降の13年間のうちに書かれたと推定されている。
- In view of the fact that Kinkata died in 1360 and his younger brother and adopted son Sanemori TOIN wrote in the book's postscript that the book was written after Kinkata's 'retirement,' it is presumed that the book was written during the period thirteen years after 1347.
- 応仁・文明の乱以後、松田数秀・松田長秀・松田清秀・松田晴秀らが政所寄人の筆頭である政所執事代に任じられ、飯尾氏・清氏らとともに幕府奉行人として永禄年間(1558~1570)に至るまで活動していた。
- After the Onin-Bunmei Wars, Kazuhide MATSUDA, Nagahide MATSUDA, Kiyohide MATSUDA and Haruhide MATSUDA were appointed as Mandokoro shitsujidai, the head of Mandokoro yoriudo (officers of the administration office), and they were active as bugyonin of the shogunate along with the Inoo clan and the Sei clan until the Eiroku era (1558-1570).
- この死亡帳は、「去年7月」から「今年6月」までの一年間について、秋田城の支配領域(秋田郡周辺)の民について記載したもので、当時の出羽国国府(9世紀初頭に移転)に清書したものを提出したと考えられる。
- This Shibocho described citizens in the area (around Akita County) controlled by Akita-jo Castle for one year from 'July of the previous year' to 'June of this year,' and was considered to be a transcript submitted to the provincial office of Dewa Province at that time (transferred in early ninth century).
- 『宝雲抄』は、1924年(大正13年)4月の春休みに奈良に行ったときの印象や感想を学習院輔仁会雑誌に「奈良より」と題して投稿したのをきっかけに、4年間掲載されたものを、ひとつの本にしたものである。
- 'Hounsho' is a collection of his essays continued for four years, which started by posting his impression of a trip to Nara on a spring holiday in April 1924 to Gakushuin Hojinkai Magazine with a title of 'From Nara.'
- 草文二分判(そうぶんにぶばん)は文政11年(1828年)11月27日と真文と同じ文政年間発行であり、量目も真文二分判と同等であるが、品位はさらに下げられた改鋳による出目獲得を目的としたものである。
- Sobun nibuban was issued on January 2, 1829 during the Bunsei era as Shinbun, the ryome was also same as Shinbun nibuban, however the karat was even lower to earn profit by recasting.
- 投資法人は、各営業期間に係る計算書類、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書並びに会計監査報告を、前条第二項の承認を受けた日から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- An Investment Corporation shall keep its Financial Statements, asset investment reports, and statements related to the distribution of monies, as well as the annexed detailed statements thereof and the accounting audit reports for each Business Period, at its head office for five years from the day such documents were approved under paragraph (2) of the preceding Article.
- 一般には、12世紀後半の源頼朝による鎌倉幕府の設立から、慶応3年(1867年)の徳川慶喜による大政奉還まで、約700年間に渡る武家による政権を指すが、現在は平清盛の平氏政権からとする説が有力である。
- The military government was an administration under the control of samurai, which continued for about 700 years from the establishment of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) by MINAMOTO no Yoritomo in the late 12th century to Taisei Hokan (transfer of power back to the Emperor) lead by Yoshinobu TOKUGAWA in 1867; however, a theory, in which the start was the Taira clan government ruled by TAIRA no Kiyomori, is now widely accepted.
- 院宮給の成立については諸説あるが、三宮への年官は淳和天皇の頃に成立し、残りの三宮の年爵・院の年官・年爵も宇多上皇が院宮給のありかたについて触れた『寛平御遺誡』が成立した寛平年間には既に存在していた。
- Although there are various theories on when Ingu kyu was established, nenkan for Sannomiya came into existence during the era of Emperor Junna, while nenshaku for the Sannomiya, as well as nenkan and nenshaku for In, had already existed in the Kampyo era after 'Kampyo-Goyuikai/Kampyo-no-Goyuikai' (a group of precepts for governing) was established and the retired Emperor Uda mentioned what he thought should be the ingu kyu.
- 天皇空位は称徳天皇から光仁天皇に至る神護景雲4年(780年)の57日間以来462年ぶりで、以後は称光天皇から後花園天皇に至る正長元年(1428年)の7日間まで186年間起こらなかった(北朝を除く)。
- The interregnum period occurred for the first time in four hundred and sixty two years, the last recorded interregnum period was fifty seven days from the era between Emperor Shotoku and Emperor Konin in 708, after that it did not occur again for a hundred eighty six years until 1428 when there was another interregnum period for seven days between the era of Emperor Shoko and Emperor Gohanazono. (Excluding Northern Court)
- ただし二段階説には戦後、益田宗、笠松宏至らの批判があり、五味文彦も二段階説を裏付ける積極的な証拠は乏しいとして、全てを八代国治の言うところの後半の編纂時期、1304年(嘉元2年)までの数年間とする。
- However, Takashi MASUDA and Hiroshi KASAMATSU opposed the hypothesis of two-step compilation after WWII, and Fumihiko GOMI also claimed that there was little positive evidence to prove the hypothesis and concluded the whole work was compiled for several years until 1304, or the latter compilation period, according to Kuniji YASHIRO.
- これら一連の法律に基づいて、翌1900年初めから5年間(1904年まで)の期限付きで民間に残された政府発行紙幣・国立銀行発行紙幣の交換が行われ、流通していたこれらの紙幣の回収が完了することになった。
- Based on a series of these Acts, the government-issued paper money and the paper money issued by the national bank that were left for the public to use for a limited period of five years from early 1900 (to 1904) were replaced, and the collection of these notes in circulation was completed.
- それでも政盛の孫の高梨政頼の頃まで独立性を保ってきたが、村上氏を撃破した甲斐国の武田信玄の侵攻を受け、弘治 (日本)年間(1555 - 1558)に本拠地中野郷から信越国境に近い飯山郷まで後退した。
- Until the time of Masayori TAKANASHI, a grandson of Masamori, the Takanashi clan remained independent, but Shingen TAKEDA, of Kai Province, who had destroyed the Murakami clan, invaded the land of the Takanashi clan and they retreated to the Iiyama area close to the boundary of Shinano and Echigo from Nakano, the base, between 1555 and 1558.
- 更にこの時の火災で打撃を受けた東大寺盧舎那仏像そのものも後日首が落下してしまい、修理費用も無くそのまま放置され、大仏と大仏殿の両方の再建が行われたのは、120年以上も後の貞享・元禄年間のことであった。
- Furthermore, the head of Rushanabutsu (the great statue of Buddha) damaged during this fire fell off on a later day, and was left as it was with no budget for repair; it was not until the Jokyo to Genroku years, more than 120 years afterwards, that both the statue itself and its hall were reconstructed.
- だが、大規模な軍事衝突にも関わらず、参加諸大名の士気は低く、かと言って勝利の際の利益配分を期待しなかったわけではないため、結果的に首都で延々と11年間も決着が付かない軍事衝突を断続的に行う事になった。
- Yet despite the enormous size of the armies involved, morale among the various participating daimyo was low; this wasn't to say that they weren't hoping to be rewarded if their side was victorious, but as a result of this situation, inconclusive and intermittent fighting ravaged the capital for the next eleven years.
- 上国家は、一般的に湊家と称し、遅くとも天文 (元号)年間には京都扶持衆となっていること、代々「左衛門佐」を名乗り本願寺や細川氏とも誼を通じるなど中央との交流があったこと等が史料から確認されていること。
- Based on the historical materials, the following facts were confirmed; the Kaminokuni family usually used the name of Minato family, and at latest in the Tenmon era, the family was raised to Kyoto fuchishu (warriors from Kanto or Tohoku region in the Muromachi Period, who served Seii taishogun in Kyoto under a direct master-servant relationship), and that, the family had a certain connection with the central government as associating with Hongan-ji Temple and the Hosokawa clan, and the family proclaimed itself 'Saemon no suke' (assistant captain of the Left Division of Outer Palace Guards) for generations.
- 磯野員昌を磯野氏本拠の磯野山城ではなく、元は小川氏の居城で百々内蔵助戦死後の佐和山城に置き、浅見氏の居城であった山本山城に阿閉氏を配した天文年間以降には支城在番制に近いものを構想していた様子も伺える。
- According to the fact that after the Tenmon era, the clan assigned Kazumasa ISONO to Sawayama-jo Castle, which was originally the home castle of the Ogawa clan, and after Naikuranosuke DODO (the castle lord at that time) died in battle, instead of his home base Isonoyama-jo Castle, and the Atsuji clan to the Yamamotoyama-jo Castle, which was the headquarters of the Asami clan, it can be thought that the Azai clan was planning a kind of 'rotating stationary system of branch castles.'
- 延久2年(1070年)から永久 (元号)2年(1114年)までの記録があるが、治暦年間(1065年-1068年)頃から記していたとも言われるが、京都大学文学部所蔵の自筆1巻を残し、ほとんどが散逸する。
- Although there are records from the diary from the year 1070 to 1114, it is likely that Tamefusa began writing it between 1065 and 1068; most of it has been scattered and lost except for volume one of his own writing, which is kept at the Faculty of Letters in Kyoto University.
- 同社の「クラシックパンツ」の年間製造枚数は販売以来ほぼ一定の生産枚数を保っていることから、年月を経ても一定の需要があることは、買い換え層以外にも新たな「褌」愛好家が生まれている証左であると推測される。
- Because the annual manufacturing number of 'Classic Pants' of the said company has held a constant production since the start of sales, that there has been a constant demand for many years can be supposed to be the evidence that new 'fundoshi' fanciers have been produced as well as the group of purchasers for replacement.
- 「武州だるま」とも呼ばれ、江戸時代の享保年間(1716~1736年)に、間久里の「だる吉」という人形師が、従来あった「起き上がり小法師」という玩具に座禅を組んだ達磨大師を描いたのが起源といわれている。
- Also called 'Bushu Daruma', the Koshigaya Daruma doll is said to have originated from a toy, previously known as okiagari koboshi, on which a doll maker in Makuri, named 'Darukichi,' painted the face of Bodhidharma in meditation during the Kyoho era in the Edo period (1716~1736).
- また、実際には酒税法にて最低醸造量として定められている年間6キロリットル(一升瓶にして約3,326本)という制限を撤廃したのみで、アルコール度数の検査等々、酒税法に記される検査はあまり変わっていない。
- Actually, it only abolished the minimum annual brewing amount of six kilolitres (about 3.326 1.8 liter bottles) and examinations specified in the Liquor Tax Act, such as testing of alcohol content, have not changed so much.
- 経済産業大臣は、毎年度、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、経済産業省令で定めるところにより、当該年度以降の五年間についての石油の備蓄の目標(以下「石油備蓄目標」という。)を定めなければならない。
- Every fiscal year, the Minister of Economy, Trade and Industry shall consult the Advisory Committee on Energy and Natural Resources and set a target for the stockpiling of oil (hereinafter referred to as the 'Oil Stockpiling Target') for five years from the current year onward as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- また『総見記』によると天正年間(1573年-1592年)明智光秀が八上城攻めの中継基地として「本目の城」を使った、との記載が見受けられるが、両文献に記載される本目城とは神尾山城を指すと推定されている。
- On the other hand, 'Sokenki' describes that Mitsuhide Akechi used the 'Castle of Honme' as a transit base from which to attack Yagami-jo Castle during the Tensho era (1573-1592), and it is supposed that the 'Honme Castle' described in both writings refers to Kannoosan-jo Castle.
- この説の場合、脱稿からの8年間、『雨月物語』をめぐって何がおこなわれていたのかは分からないが、明和8年と安永元年には、それぞれ野村長兵衛と梅村判兵衛という別々の版元から『雨月物語』の近刊予告がでていた。
- This theory doesn't make it clear what the author was doing with 'Ugetsu Monogatari' during the eight years after completing the manuscript, but in 1771 and 1772 Chobei NOMURA and Hanbei UMEMURA respectively issued announcements of the forthcoming title of 'Ugetsu Monogatari.'
- 秀忠死後の寛永11年(1634年)7月、家光が30万7千の兵を引きつれ上洛し、二条城に入城したのを最後に二条城が将軍を迎えることは途絶え、幕末の動乱期までの230年間、二条城は歴史の表舞台から姿を消す。
- In July 1634, after the death of Hidetada, Iemitsu went to the capital with 307,000 soldiers; this was the last time that Nijo-jo Castle welcomed a Shogun, and the castle disappeared from the stage of history until the period of upheaval at the end of the Edo Period 230 years later.
- 大正3年から研究を開始した杉田氏は、享保年間に柳生藩の松田四郎兵衛が記した『柳生家雑記録』に「地蔵石に天長元戌申年春日四箇郷の事書付有」とあるのを確認、その後、大正13年に正長の土一揆の遺物説を唱えた。
- Sugita, who started the study in 1914, located a passage that said, 'A note about an occurrence in Kasuga four villages in 1428 was found on the surface of the Jizo rock,' in 'Yagyu-ke Zakkiroku' (Miscellanea of the Yagyu family) written by Shirobe MATSUDA of the Yagyu clan in the Kyoho era, and later in 1924, he advanced an opinion that it was a relic of the peasants' uprising of the Shocho era.
- 一方、西国では承平 (日本)年間(930年代)に瀬戸内海で海賊行為が頻発し(「承平南海賊」)、936年(承平6)、追捕南海道使に任命された紀淑人とその配下の藤原純友らによる説得が功を奏し、海賊が投降した。
- On the other hand, piracy occurred frequently in the Seto Inland Sea in the Johei era (in Japan) (in the 980s) ('Joheinankaizoku' [literally, pirates in the southern area in the Johei era]), and in 936, KI no Yoshito, who was appointed Tsuibu Nankai Doshi (the officer to capture criminals in the southern area), and FUJIWARA no Sumitomo, his subordinate, succeeded in convincing the pirates to submit themselves to surrender.
- 結髪が習慣化して以来、成人女性は自分で髪を結うのが嗜みだったのだが、髪型が複雑化した明和年間ごろにはもはや結髪の素人には手に負えず、また、後ろ髪を大きく突き出すような自分では結うのが難しい髪型が氾濫した。
- Since keppatsu (hairdressing) became common practice, it was accomplishment for an adult woman to fix her hairdo by herself, but around the Meiwa era, when the hairstyle became complicated, nonprofessional women could not handle the hairdo anymore, and the hairstyle with back hair widely projected, which was difficult to fix single-handedly, became popular.
- これらの歌は元禄以前のものであるが、元禄年間には、『松の葉』の唐人歌「かんふらんはるたいてんよながさきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす」が有名であるとされる。
- The above songs were those of pre-Genroku era; a tojinuta, 'かんふらんはるたいてんよながさきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす,' compiled in 'Matsu no ha' (a collection of kouta published in 1703) is famous as the one created in Genroku era.
- 明治12年(1879年)、威仁親王は太政官より、イギリス海軍シナ海艦隊旗艦・「アイアン・デューク(Iron Duke)」への乗組みを命ぜられ、約1年間、通常の若手士官と同じように過酷な艦上作業に従事した。
- In 1879 Imperial Prince Takehito was ordered by the General Council of State to go aboard the British Navy China sea fleet flagship, 'Iron Duke,' he worked under hard conditions the same as other young navy officers, on the warship, for a whole year.
- 広開土王碑、『三国史記』等の倭・倭人関連の朝鮮文献、『日本書紀』によれば、倭は百済と同盟した366年から「白村江の戦い(663年)」までの約300年間、ほぼ4年に1回の割合で頻繁に朝鮮半島に出兵している。
- According to Korean documents related to Wa (Japan) or Wajin (Japanese people) such as Gwanggaeto Stele or 'Samguk Sagi' (History of the Three Kingdoms), and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Wa frequently dispatched troops to the Korean Peninsula almost at the rate of once every four years during the period from the alliance formation with Kudara in 366 to `the battle of Hakusukinoe' in 663.
- 1935年(昭和10年)、神戸市の千鳥興業の専務取締役宗田政雄が京都のマキノを訪れ、「月間トーキー2本、サウンド版2本、年間48プログラム」の生産ペースを前提に、配給と製作費の出資をする旨の申し入れをした。
- In 1935, Masao MUNETA, a senior managing director of Chidori Kogyo in Kobe City, visited Kyoto to see Makino and expressed his intention to invest in the production and distribution of 'two talkie films a month, two sound films a month and annual aggregate of 48 films.'
- 慶長6年(1601年)には、伏見銀座から慶長丁銀が鋳造され、以後、江戸幕府によって品位を一定に定められた丁銀が発行され、元和 (日本)年間以降は常に小額通貨である同品位の豆板銀(小玉銀)を伴って発行された。
- In 1601, Keicho Chogin (oval silver coins) were made in Fushimi Ginza (silver mint) and since then, Chogin of a consistent standard had been coined by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and after the Genwa era, Mameitagin (small coins) of the same quality were made as a permanent small currency unit.
- 前項に規定する請求権は、当該汚染の除去等の措置を講じ、かつ、その行為をした者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。当該汚染の除去等の措置を講じた時から二十年を経過したときも、同様とする。
- The right to make a claim provided in the preceding paragraph shall be extinguished by the operation of prescription if it is not exercised within three years from the time when the Owner, etc. takes an Action for Removal, etc. and comes to know of the person who engages in such act. The same shall apply when twenty years have elapsed from the Action for Removal, etc.
- 確かに国民皆兵性のような1戸(行政上の単位、平均30人ぐらい)から1名、年間60日の軍事訓練を受けるという段階では歩兵の比率が高そうに思えるが、騎兵部隊も確認され、軍事力の中核はそちらが担っていたようである。
- Certainly, there seemed to be a higher ratio of foot soldiers by looking at mandatory military service where one member of a family (average of around 30 members for the administrative unit) had to go for less that sixty days of military training and service, but it was the confirmed presence of cavalry that held the central military power.
- 『八犬伝』の当時の年間平均発行部数は500部ほどであったが、貸本により実際にはより多くの人々に読まれており、馬琴自身「吾を知る者はそれただ八犬伝か、吾を知らざる者もそれただ八犬伝か」と述べる人気作品であった。
- In those days 'Hakkenden' had an average circulation of 500 copies a year but it was read by a larger number of people than that through book lending, and it was so popular that Bakin himself said, 'Hakkenden for those who know me, Hakkenden even for those who don't know me.'
- 堀河天皇崩御後は、その皇子で自らの孫である第74代鳥羽天皇、更にその子の第75代崇徳天皇と3代にわたって幼主を擁し、大治4年7月7日(1129年7月24日)、77歳で崩御するまで実に3代43年間院政を敷いた。
- After Emperor Horikawa died, SHIRAKAWA ruled using a cloistered government for forty three years through three generations of young Emperors, until he died on 24th July 1129 (7th July Taiji 4), and he supported both his grandson 74th Emperor Toba and his great grandson 75th Emperor Sutoku.
- その後、天明7年(1787年)に宝暦11年(1761年)から天明7年までの27年分3020通、天保12年(1841年)には天明8年(1788年)から天保8年(1837年)までの50年間6607通が追加された。
- After that, in 1787, 3,020 articles for the 27 years from 1761 to 1787 were added, and in 1841, some 6,607 more were added for the 50 years from 1788 to 1837.
- また、貨幣吹替および飢饉の影響などによる変動はあったものの、米1石(当時の人一人の一年分の米消費量にほぼ相当する)の価格は1両前後であり、元禄年間から幕末の世情不安に至る前まで、ほぼこの前後の水準で推移した。
- Although some fluctuations were seen under the influence of reminting, famine, and others, the price of 1 koku rice (nearly equal to the amount consumed by a person per year) was around 1 ryo from the Genroku era (1688 to 1704) until just before the last days of the Tokugawa shogunate when the Japanese society became unstable.
- 清算人は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算中の組合の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。
- The liquidator shall preserve financial books of the Partnership in liquidation and material documents regarding the Partnership's business and liquidation (in this Article, the 'Financial Books') for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.
- 以上のような里山の利用法の他、内山節によると、困窮した家が数年間、里山に籠もって自給自足の生活を行い、現金支出を徹底的に抑えて家計を立て直すという行動が昭和以前に見られたという(群馬県上野村の事例とされる)。
- In addition to the uses mentioned above, according to Takashi UCHIYAMA, in the times before the Showa Period, there were impoverished families who had thoroughly recovered their livelihood after several years' retired stay in Satoyama, due to a self-sufficient life over the course of several years by completely suppressing the disbursement of cash (there are some cases in Ueno Village, Gunma Prefecture).
- 永正年間(つまり現在の姫路城が出来る前)、姫路城第9代城主小寺則職の家臣青山鉄山が主家乗っ取りを企てていたが、これを衣笠元信なる忠臣が察知、自分の妾だったお菊という女性を鉄山の家の女中にし鉄山の計略を探らせた。
- During the Eisho era (that is, before the present Himeji-jo Castle was built), Tetsuzan AOYAMA, a vassal of Norimoto KODERA, the ninth lord of Himeji-jo Castle, was plotting to take over his master's castle, however, a loyal subject named Motonobu KINUGASA sensed it and sent his mistress Okiku into Tetsuzan's house as a maid to spy on his plot.
- 第4代の村上元信以後、深草の日政との関係が密接になり、専ら日蓮宗の宗書を出版するようになり、村上平楽寺は、寛保元年(1741年)には、法華宗門書堂と号するまでになり、繁栄し、貞享年間には、江戸に出店もしている。
- The relationship with Nissei of Fukakusa deepened since Motonobu MURAKAMI (Kanbe MURAKAMI the 4th,) and the Murakami Heirakuji bookstore started to exclusively publish religious books of the Nichiren sect, and renamed itself Hokke Shumon Shodo (Bookstore of the Hokke Sect) in 1741, which flourished and opened up a branch store in Edo during the Jokyo era.
- この巡礼の後、晩年に帰京するまでの十数年間は巡礼途中に気に入った場所である摂津国の菩提寺(兵庫県三田市)で隠棲生活を送っていたとされ、この地には御廟所があり菩提寺として西国三十三箇所巡礼の番外霊場となっている。
- After this pilgrimage, just over ten years period until the Emperor returned to the capital city in his final years, it is said the Emperor lived in a hermitage at his favorite place on the way to his pilgrimage, a Bodai-ji Temple (Sanda City, Hyogo Prefecture) in Settsu Province, there is Go-byosho/a mausoleum and this place is considered as an extra sacred place of pilgrimage through 33 places in western region of a family temple.
- 1871年10月3日(明治4年8月19日_(旧暦))、当時の北海道開拓使は北海道の開拓の目処として翌72年から10年間1,000万円をもって総額とするという大規模予算計画、いわゆる開拓使十年計画を決定していた。
- On October 3, 1871, Hokkaido Development Commissioner decided on a large-scale budget plan called the Ten-year Plan of Development Commissioner, which estimated the total budget for development of Hokkaido during the ten years after 1872 to be ten million yen.
- 桂園時代(けいえんじだい/けいおんじだい)とは、大日本帝国陸軍・山縣有朋閥に属する桂太郎と、伊藤博文の後継者として立憲政友会総裁に就いた西園寺公望が、政権を交互に担当した1905年から1912年の8年間をいう。
- Kei-En era (or Kei-On era) was the 8-year period from 1905 to 1912 during which Taro KATSURA, who belonged to the faction led by Aritomo YAMAGATA of the Imperial Japanese Army, and Kinmochi SAIONJI, who assumed the position of president of Rikken seiyukai (a political party) as a successor of Hirobumi ITO, gained power alternately.
- 現存する本は元禄年間に秋田藩の藩史編纂のために真壁氏幹の末裔真壁充幹(甚太夫)が藩主佐竹氏に提出したもの(現在は千秋文庫所蔵)が唯一で、東京大学史料編纂所所蔵影写本及び現在の刊行本なども全てこれを元にしている。
- The original copy existing today was written by Mitsumoto MAKABE (Jindayu) who was a descendant of Ujimoto MAKABE during the Genroku era in order to compile the history of the Akita domain and submitted to the head of Satake clan, the lord of the domain (Senshu Library owns the copy at present); therefore, the manuscripts stored at the Historiographical Institute at the University of Tokyo and books published today all originate with the original copy.
- 規定品位は初期は五十二匁位(84.6%)前後(五十二匁二分位(84.29%)は平均値とされる)であったが、後の三代目後藤庄三郎良重の頃すなわち寛永年間以降は、「見増の位」五十匁七分位(86.79%)に上昇した。
- Its regular carat was around 52 monme (84.6%) in the early time (52 monme 2 bu [84.29%]is average), rising to 50 monme 7 bu (86.79%) which is 'the value of Mimasu' around the time of the 3rd Shosaburo Yoshishige GOTO, after Kanei era, later.
- 受託者が二人以上ある信託においては、受託者の一部が欠けた場合であって、前条第四項ただし書の規定によりその任務が他の受託者によって行われず、かつ、新受託者が就任しない状態が一年間継続したときも、信託は、終了する。
- In the case of a trust with two or more trustees, the trust shall also be terminated in cases where the trust lacks any of the trustees and the duties of such trustee are not performed by any other trustee pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (4), and the trustee's office has not been filled by a new trustee within one year.
- 嘉靖36年(日本の永禄元年/1558年)、大友氏の使僧とともに寧波に送り返されたものの、既に楊宜は趙文華・胡宗憲らによって失脚させられており、却って捕えられて四川省に配流されて7年間にわたって牢に押し込められた。
- When Cheng Shun-kung returned to Ningpo, China together with an envoy monk of the Otomo clan, 楊宜 had already lost his position by 趙文華 and 胡宗憲 -- On the contrary, Cheng Shun-kung was arrested and exiled to Sichuan and imprisoned there for seven years.
- 1972年(昭和47年)に法隆寺綱封蔵が指定されて以後、国宝建造物の新規指定は25年間にわたり行われていなかったが、1997年(平成9年)には正倉院正倉と瑞龍寺 (高岡市)(富山県)仏殿・法堂・山門が指定された。
- Beginning in 1972, when the Kofuzo (a type of storehouse) of Horyu-ji Temple was designated a national treasure, a period of 25 years elapsed in which no new buildings were designated national treasures; but in 1997, in addition to the Shosoin warehouse, three structures in the Zuiryu-ji Temple complex in the city of Takaoka (Toyama Prefecture), namely the Buddhist temple, the lecture hall, and the temple gate, were designated national treasures.
- 大学は、学生が各年次にわたつて適切に授業科目を履修するため、卒業の要件として学生が修得すべき単位数について、学生が一年間又は一学期に履修科目として登録することができる単位数の上限を定めるよう努めなければならない。
- With regard to the number of credits to be acquired as graduation requirements, a university shall endeavor to fix an upper limit for the number of credits for which its students can register for a year or for a term, so that they should take class subjects appropriately for each school year.
- 理事長は、支援センターが行う事務及び事業に関して高度な知識を有し、適切、公正かつ中立な業務の運営を行うことができる者(裁判官若しくは検察官又は任命前二年間にこれらであった者を除く。)のうちから、法務大臣が任命する。
- The Minister of Justice shall select and appoint a President from candidates who have a high level of knowledge about the affairs and business handled by the JLSC and who are able to manage business properly, fairly and neutrally (excluding judges and public prosecutors or persons who were judges or public prosecutors in the two years prior to the appointment).
- 正税帳や平城宮跡から発掘された木簡などによって、天平年間にはシステムとして確立されていたこと、貢進は5斗(1俵)単位で行われたこと、ウマを用いて輸送する場合には1頭あたり3俵を運ぶと決められていたことが判明している。
- The Shozeicho and wooden tablets found from the Heijo site have shown that this was established as a system around the Tenpyo era and donations were made in units of 5 'to' (1 hyo/pyo), and it was determined that 3 hyo/pyo per head was to be transported if using a horse.
- しかし、延喜年間になると諸国の国衙はそれまでの国内公田(口分田・乗田など)の直接支配から、その公田を名(みょう)という単位に分割し、それぞれの名の経営を当時「富豪の輩」と呼ばれていた田堵に請け負わせる体制に移行した。
- In the Engi era, however, kokuga in various provinces shifted the system from the conventional direct control over koden (field administered directly by a ruler, such as kubunden or joden) in the territory to a new system in which the koden was divided into units called myo, and the administration of each myo was contracted out to tato that was called 'rich class' in those days.
- 2005年(平成17年)になってテレビ番組『トリビアの泉』でとりあげられたことがきっかけとなり、銀座三越ではふんどしが2週間で年間売り上げの倍以上が売れたり、 買い求める女性客が目立つようになったという報道が流れた。
- It was reported by the mass media that as fundoshi was featured in a television program 'Toribia no izumi' (the fountain of trivia) in 2005, with this as a turning point, at the Mitsukoshi Ginza Store fundoshi sold more than twice the annual sales in two weeks, and the women customers who purchased fundoshi increased prominently.
- 15世紀、佐竹惣領家と有力一族である山入氏との間の抗争が繰り返され、その戦いは100年間にも渡ったが、小野崎氏はこの戦いに積極的に参加し、元の国人領主としての立場から様々な曲折を経ながらも最終的に佐竹宗家を支持した。
- In the 15th century, government family of Satake clan repeatedly struggled with the influential family the Yamairi clan, and the struggle continued over 100 years; the Onosaki clan positively participated in this dispute and after many twists and turns as the position of the original local samurai lord, the Onosaki clan finally supported the head family of Satake clan.
- 奈良時代(ならじだい、710年-794年)は広義には710年(和銅3年)に元明天皇が平城京に都を移してから、794年(延暦13年)に桓武天皇によって平安京に都が移されるまでの84年間を指す日本の歴史の時代区分の一つ。
- The Nara period was a period in Japan's history which, broadly speaking, lasted 84 years from 710 when the Empress Genmei transferred the capital to Heijokyo to 794 when the Emperor Kanmu transferred the capital to Heiankyo.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、その年の前年の四月一日からその年の三月三十一日までの一年間における電気の供給量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of the amount of electricity supplied from April 1 of the preceding year to March 31 of the current year, and of other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 事実、準則が制定されてから1946年(昭和21年)に廃止されるまでの26年間に12例の皇族の臣籍降下があったが、いずれも準則に該当する王が勅旨により強制的に華族とされることを避けるために自発的に情願を行ったものである。
- In fact, there were 12 examples of Imperial members demoted from nobility to subject twenty six years after the regulation was issued and before it was abolished in 1946, in each case a Prince who falls under the regulation, voluntary appealed to avoid being forced to become nobility on the Emperor's order.
- 無限責任組合員は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び業務報告書並びにこれらの附属明細書(第三項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The general partners shall prepare within three months after the end of each business year and maintain at the principal office for a period of five years thereafter the balance sheet, profit and loss statement and business report, along with their detailed attachments (referred to as 'Financial Statements, Etc.' in paragraph 3) for the business year concerned.
- 審議官級以上の自衛隊員(前年一年間を通じて審議官級以上の自衛隊員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。
- Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher (limited to those who had been the self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31:
- 極低温用の冷却装置、デュワー瓶、ヒートパイプその他の極低温用装置であって、宇宙空間用の飛しょう体又はその打上げ用の飛しょう体に使用するように設計し、かつ、極低温状態にある液体の損失が一年間につき三〇パーセント未満のもの
- Very low temperature cooling systems, Dewar vessels, heat pipes and other very low temperature systems which are designed for use in spacecrafts for aerospace or for spacecrafts for launching thereto and with a liquid loss at very low temperatures of less than 30 % per year
- 登録申請者の役員(持分会社にあっては、業務を執行する社員)に占める特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including those who were officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years) account for more than a half of officers of an applicant for registration (a partner who has the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company).
- 享和3年9月3日(1803年10月18日)に家慶と婚約が治定、翌文化 (元号)元年9月3日(1804年10月6日)、幕府の希望により喬子女王まだ数えで10歳にして江戸へ下向、以後婚儀までの5年間を江戸城西ノ丸にて過ごす。
- Takako was engaged to Ieyoshi on October 18, 1803, then on October 6, 1804, when she was only nine years old, she left the capital Kyoto to move to Edo as the favor of the bakufu, and lived in the Nishinomaru compound of Edo-jo Castle until the wedding five years later.
- 群山記に先立って、伴存は天保6年(1835年)から7年(1836年)にかけての植物調査を『金嶽草木志(きんがくそうもくし』という著作にまとめているが、その後も吉野山中への踏査は続けられ、弘化年間まで足掛け20年に及んだ。
- Ahead of Gunzanki, Tomoari wrote about a vegetation survey from 1835 to 1836 in a book called 'Kingaku Somoku shi' but the survey in Mt. Yoshino was continued after that and until the Koka Period, it lasted for 20 years.
- 貞観年間までに文章博士2名、文章生20名(うち文章得業生2名)、擬文章生20名(文章生の予備生)という構成となり、それでも学問が成就して文章博士になれば貴族に達するために志願者数が絶えず、そのために試験制度が導入された。
- Until the end of the Jogan era, the establishment was settled in two monjo hakase, 20 monjosho (including 2 monjo tokugosho) and 20 gimonjosho (the monjosho reserve); however, as people would be ranked as nobles when becoming monjo hakase with distinguished achievements in the study, the position was endlessly sought after, resulting in the introduction of an examination system.
- 2005年、林野庁では、今後5年間に60万本の無花粉スギを植えるということを2005年に発表したが、1haあたり3,000本を植林すると考えればわずか200ヘクタールにすぎなかった(日本のスギ林は約453万ヘクタール)。
- In 2005, the Forestry Agency announced plans to plant 600,000 pollen-free cedar trees during the next five years but when it is considered that 1 hectare contains 3,000 trees, this is equivalent to a total of only 200 hectares (Japanese cedar tree forests occupy approximately 4,530,000 hectares in Japan).
- 穀倉院は唐の常平倉をモデルとして大同 (日本)年間に設置されたと言われている社会福祉施設の体裁を採っていたが、実際には早い時期より律令制の弛緩によって不足する内廷費用を捻出するための一種の「裏金」捻出の役割を担っていた。
- Although it is said that Kokumotsu-in was a kind of social welfare institution which was established in the Daido era (Japan) using Joheiso (Johei storehouse) of Tang Dynasty as a model, actually it assumed from the very beginning the role of generating slush money to finance naitei-hiyo (daily living and other expenses for the Imperial Family) which was deficient due to the decline of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 釜山における国交交渉が数年間継続しても挫折しつづけてきたことに焦れた日本はマシュー・カルブレース・ペリーの江戸湾来航の前例に倣い、ソウル特別市に近い江華島で威迫交渉することで一挙に積年の懸案を解決しようと図ったのである。
- As Japan grew anxious that the negotiation of diplomatic relations at Busan repeatedly failed over the course of several years, it tried to solve the long-standing problem at a stroke by exercising a menacing negotiation at Ganghwa Island near Seoul special city, following the precedent of Matthew Calbraith PERRY's arrival at Edo Bay.
- 「延喜天暦の治」と賞せられる醍醐天皇(延喜の治)・村上天皇(天暦の治)の「善政」とされるものの多くは寛平の治の政策の延長上に過ぎず、従来延喜年間のこととされている奴婢制度廃止令も寛平年中に出された形跡があるとする説がある。
- Most of what was called 'good politics' in the era of Emperor Daigo (Engi no chi) and Emperor Murakami (Tenryaku no chi) and which were highly evaluated as 'Engi-Tenryaku-no-ch' were only extensions of the political measures taken in Kanpyo no chi, and one theory holds that there is evidence that the abolition of slavery was issued in the Kanpyo era, which is generally believed to have been issued in the Enkgi era.
- 実際前述の2人の死により、早くも35歳にして臣下最高位となり、死去するまで35年間その地位を維持したが、当時としては長寿を全うした事で忠平とその子孫は時平に代わって嫡流となり、摂関職を明治時代開幕まで継承することとなった。
- In fact, through the deaths of these two he had reached the highest court rank at the age of just 35, retaining that rank for 35 years until he passed away; moreover, due to his longevity (considered impressive for the time) Tadahira and his descendants became the direct line of descent in place of Tokihira and succeeded to the posts of regent and chancellor until the beginning of the Meiji period.
- 慶長年間までは姫路城「への門」や名古屋城「本丸二の門」のように直接、冠木に屋根をかけていたが、江戸時代初期以降に、江戸城「外桜田門」の高麗門のように冠木の上に束が立てられ、小壁が立ち上がった姿のものが造られるようになった。
- Until the Keicho era, the roof is placed directly on the Kabuki like the Himeji-jo Castle 'He no mon Gate' and the Nagoya-jo Castle 'Honmaru Ni no mon Gate,' but after the early Edo period, gates with Tsuka (short upright materials) on top of the Kabuki, which makes a wall extend upwards, came to be constructed like the Korai-mon Gate, Edo-jo Castle 'Soto sakurada mon Gate.'
- 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は総組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
- Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.
- 毎年1月11日_(旧暦)(応永年間後期以後)、管領以下を召集して開催され、まず奉行人より任命された右筆が祝詞を述べ、管領や評定衆が将軍に対して太刀を献上し、将軍側からも太刀を下賜するなど鎌倉期に比べて形式的な要素が強くなった。
- On January 11 (old calendar) (since the late Oei era) every year, hyojohajime was conducted through the convening of kanrei (shogunal deputies) and their subordinates with more ritual formalities than in the Kamakura period: yuhitsu (an amanuensis) appointed by bugyonin gave a speech of auspiciousness; kanrei and hyojoshu offered a sword to the Shogun, and the Shogun also granted them swords.
- 文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、安土桃山時代すなわち元亀、天正年間には、京目一両は4匁4分 (約16.4グラム)と変更され、京目以外の基準は田舎目と呼ばれた。
- In 1484, Muromachi bakufu officially established 1 ryo of Kyome (the weight standard used in and around Kyoto, applied to the gold currency) was equivalent to 4.5 monme (about 16.8 grams) then in Azuchi Momoyama period (or Genki and Tensho eras [1570 to 1592]), 1 ryo of Kyome was changed to 4 monme and 4 bu (about 16.4 grams) and the weight standards other than Kyome were called Inakame.
- そこで幕府は銭相場の下落を防止するため、天保13年8月に御用相場として一両=6500文の触書を出し、しばらくは一両=6000~7000文程度で落ち着いたが、幕末期の大量発行に至り慶應年間にはついに一両=10000文を突破した。
- Therefore, in order to prevent the downfall of the exchange rate of the sen (a unit of currency), the rate was officially fixed as 6,500 mon per ryo by the furegaki (bakufu orders) announced by the Edo bakufu in September 1842 to be stayed around 6,000 to 7,000 per ryo for a while, however, after the mass production in the end of the Edo period, it finally went over 10,000 mon per ryo in Keio era (1865 to 1868).
- この法律において「特定石油販売業者」とは、石油販売業者(石油精製業者を除く。)のうち、その石油の年間の販売量が経済産業省令で定める量以上のもので、かつ、石油精製業者のいずれかと経済産業省令で定める密接な関係を有するものをいう。
- The term 'Specified Oil Distributor' as used in this Act means those Oil Distributors (excluding Oil Refiner) whose annual sales of oil are the figure determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or more and who have a close relationship as determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with any Oil Refiner.
- 慶長8年2月12日 (旧暦)(1603年3月24日)に徳川家康が征夷大将軍に任ぜられ江戸(現在の東京)に幕府が開かれた時を始まりとし、慶応3年10月14日 (旧暦)(1867年11月15日)に大政奉還するまでの264年間を指す。
- This period started at the time when Ieyasu TOKUGAWA was appointed shogun (a barbarian-quelling generalissimo) and settled the government in Edo (present Tokyo) on March 24, 1603, and lasted till the return of political power to the Emperor (taisei hokan) on November 15, 1867 for 264 years.
- 水系に産する生物、特に魚類については、源伴存の『和州吉野郡群山記』(弘化年間)がイワナ(地方名キリクチ)、アユ、アマゴ(ヤマメ)、ウナギの5種を記載して以来、十津川とその支流に見られる淡水魚について、多くの調査研究が行われてきた。
- As for creatures, especially fish, in the water system, 'Washu Yoshino-gun Gunzanki' written by Tomoari MINAMOTO in the Kowa era (the later Edo period) lists five kinds of fish including Japanese char (locally called kirikuchi), ayu (sweetfish), red spotted masu trout (landlocked masu salmon) and eel; after that, plenty of investigations and studies has been conducted on freshwater fish in Totsu-kawa River and its branches.
- しかしながら、皇族男子は秋篠宮文仁親王以来、40年間誕生せず、皇太子徳仁親王の第一子も内親王である敬宮愛子内親王であったことから、女性天皇や女系天皇を認めるように皇室典範を改正しようとする動きが見られていた(皇位継承問題を参照)。
- However there were no male Imperial successors born into the family since Imperial Prince Akishinonomiya Fumihito, for forty years, in addition to this, the Crown Prince, Imperial Prince Naruhito's first child was the Toshinomiya Imperial Princess Aiko, there was a movement to revise the Imperial House Act to allow female Emperors or Emperors in female lineage to succeed to the Imperial Throne. (Please refer to the issue of Imperial Succession)
- 輸租帳(ゆそちょう)とは、律令政府が国司の政務実績を調査するために毎年1年間に実際に収納した田租・地子に関する正確な数値を書き上げさせた上で、国司が都に派遣する四度使のうち調帳を提出する貢調使に携帯をさせて民部省に提出させた帳簿。
- Yusocho refers to an account book recording accurate figures of Denso (rice field tax) and Jishi (land taxes under the Ritsuryo system) actually collected in one year in order for the Ritsuryo government (ancient Japanese government of centralized governance) to survey the actual performance of government affairs by Kokushi (provincial governor), which was always carried by Kochoshi, one of Shidoshi dispatched to the capital by Kokushi, in charge of submitting Chocho (list of choyo (tribute and labor) and was submitted by Minbusho (the Ministry of Popular Affairs) by order of the government.
- 1566年、織田信長の上洛に反発し、抵抗するが敵せず相次いで敗退し、三好三人衆の勢力は衰え、元亀年間には友通が戦死し、他の二人も消息不明な状態となり、畿内における三好氏の勢力の衰退と前後して三好三人衆としての活動は完全に途絶えた。
- The Miyoshi triumvirate tried to resist Nobunaga's visit to the Imperial Court in Kyoto in 1566 but failed, marking the decline of their power, and Tomomichi died in battle during the Genki Period while the others disappeared without a trace, then with the declining power of Miyoshi clan in Kinai region, the activities of Miyoshi Triumvirate signified the complete end.
- 例えば、明応7年(1498年)、越後国守護上杉房能は、越後国内において守護使不入の主張を認めない事を宣言し、永正年間には駿河国守護今川氏親が幕府の許可を得ずに遠江国守護斯波氏を追って同国を支配して守護使不入地に対しても検地を行った。
- In 1498, for example, Fusayoshi UESUGI, the Governor of Echigo Province, declared that he would not approve to claim shugoshi funyu within Echigo Province, and during the Eisho era (1504-1521) Ujichika IMAGAWA, the Governor of Suruga Province, expelled the Shiba clan, the Governor of Totomi Province, without permission of the bakufu, ruled the province, and conducted a land survey even in the territories specified as shugoshi funyuchi.
- 江戸における嘉永年間(1850年頃)の就学率は70~86%といわれており、イギリスの主な工業都市で20~25%(1837年)、フランス1.4%(1793年)、ソビエト連邦20%(1920年、モスクワ)と、外国に比べ就学率が高かった。
- The percentage of children attending school was about 70 to 86 % in the Edo period around 1850s, and was higher compared to foreign countries such as 20 to 25% for major industrial cities in Britain (1837), 1.4% for France (1793) and 20% for the Soviet Union (1920, Moscow).
- この状態は、平将門の乱(930-931年)から100年後の平忠常の乱(1028-1031年)においても変わらず、それが故に平忠常の乱は近隣数ヶ国が「亡国」となり、朝廷はその復興の為に4年間も官物を免除しなければならなかったほどである。
- This situation did not differ during TAIRA no Masakado's War (930-931) or in the Revolt of TAIRA no Tadatsune (1028-1031) a hundred years later because several neighboring provinces became 'ruined provinces' after the Revolt of TAIRA no Tadatsune and the imperial court had to exempt kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) for four years in order to recover.
- この抜本的治水策として、2つの川の分岐点より上流に当たり、且つ日本海に最も近い現在の燕市分水地区(旧分水町)付近から分水路を掘削する計画が享保年間より江戸幕府に嘆願されてきたが、莫大な工事費と、流域各藩の利害対立により実現しなかった。
- During Kyoho period and afterward, in order to take a drastic measure against floods, people had petitioned Edo bakufu (Japanese feudal government headed by shoguns) for implementation of a plan of controlling floods by excavating diversion aqueducts from around present-day Bunsui District, Tsubame City (former Bunsui-machi), which is located at the upper stream of a fork of the two rivers and the closest to the Japan Sea, but the plan wasn't executed due to the enormous amount of the construction cost and conflicts of interests among the watershed domains.
- 文政年間(1818年 - 1829年)の『長崎名勝図絵』では献立が記されており、牛肉・豚肉・アヒルなどの肉料理やハム、魚のバター煮、カステラ、コーヒーなどが饗されていたようだが、招かれた日本の役人はほとんど手をつけずに持ち帰ったともいう。
- In the 'Nagasaki Meisho Zue' (Encyclopedia of Nagasaki scenic beauty) book of 1818 - 1829, there were some menus recorded which included meat dishes such as beef, pork and duck, ham, fish cooked in butter, Dutch sponge cake and coffee; but most guests of Japanese officials took them back home without eating them on the spot.
- こうした政策は公家政権では後嵯峨天皇・亀山天皇院政期、武家政権では北条時宗・北条貞時政権(安達泰盛補佐)期にあたる文永・弘安年間に最高潮に達し、いわゆる「弘安徳政」のもとで各種の神領興行が行われたほか、寺院に対しても同様の措置が見られた。
- The policy was culminated in the Bunei era and Koan era which corresponded to the period of the cloistered emperor's governments by Emperor Gosaga and Emperor Kameyama in the imperial court administration, and the period of the government led by Tokimune HOJO and the government led by Sadatoki HOJO (Yasumori ADACHI as an advisor), when various kinds of Shinryo Kogyo were conducted to shrines and similar policies were also conducted to the temples under the so-called 'Koan Tokusei.'
- 信託会社は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度終了の日以後内閣府令で定める期間を経過した日から一年間、すべての営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Trust Company shall prepare an explanatory document stating matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business and property with respect to each business year, and shall keep copies thereof at all of its business offices and thereby make it available for public inspection for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Office Ordinance has elapsed after the end of each business year.
- また、最古の「行基図」とされるものは、延暦24年(805年)に下鴨神社に納められたものであるとされているが、現存しているものは江戸時代の書写に過ぎず、内容も明らかに延暦年間当時の状況の反映でない(延暦期にはなかった加賀国が記載されている)。
- It is said that the oldest 'Gyoki-zu' was the one which was donated to Shimogamo-jinja Shrine in 805, but the existing one is merely a copy which was handwritten in the Edo Period and its contents do not reflect the condition of the period (with the addition of Kaga Province which did not exist at that time).
- 他方京都では神氏の後裔である神善四郎が慶長年間に徳川家康に許可を得て秤座を維持していたが、徳川家綱の時代に承応2年令が発せられ、舛の場合と同様に日本を二分し、東33カ国の秤は江戸の守随氏が、西33カ国の秤は京都の神氏が支配することとなった。
- While in Kyoto, Zenshiro Zin, a descendant of the Zin family, got a license from Ieyasu TOKUGAWA during the Keicho era and had maintained hakari-za since then, Shoo-ninenrei (official document issued in the second year of Shoo era) was issued by Ietsuna TOKUGAWA, dividing Japan into two as in the case of masu, and allowing the Shuzui family to control scales in 33 provinces in eastern Japan and the Zin family in Kyoto to control scales in 33 provinces in western Japan.
- 法第五十五条の三第五項の規定による報告をした者は、財務省令で定めるところにより同項に定める帳簿書類を作成し、当該報告に係る資本取引が行われた日から五年間、これをその営む事業に係る事務所その他これに準ずるものの所在地に保存しなければならない。
- Any person who has made a report pursuant to the provision of Article 55-3, paragraph (5) of the Act shall prepare, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, books and documents prescribed in the said paragraph and preserve them in the location of an office pertaining to his/her business or equivalent thereto for five years from the date on which capital transactions pertaining to the report were conducted.
- 近年の年間観光客数は、松島が約370万人(奥松島や塩竈市などを含む松島全体では622万人)、宮島が約309万人(対岸も含めた廿日市市全体では562万人)、天橋立が約267万人(阿蘇海に面する宮津市と与謝野町の合計は約371万人)となっている。
- The annual number of visitors for sightseeing in recent years is approximately 3,700 thousands (6,220 thousands for total Matsushima including Okumatsushima, Shiogama and so on), approximately 3,090 thousands for Miyajima (5,620 thousands for total Hatsukaichi City including opposite shore) and approximately 2,670 thousands for Amanohashidate (approximately 3,710 thousands for the total of Miyazu City and Yosano-cho which face Aso-kai [inland sea]).
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める受検事業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- the officers or employees of the business operator subject to inspection (including those who were officers or employees of the business operator subject to inspection during the past two years) shall account for more than half of the officers of the applicant (or employees performing business in the case of a membership company (meaning a membership company as described in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act)); and
- An Applicant for which more than half of the officers or employees (in the case of an equity company (meaning an equity company as prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Corporation Act), officers in charge of its operations) are officers or employees of the Supplier Subject to Conformity Assessment (including those who have been officers or employees of the Supplier Subject to Conformity Assessment in the past two years); or
- このダム建設によって日吉町の188世帯が水没する事になり、「宮村ダム」計画発表の1961年に「日吉ダム対策協議会天若同盟」を住民は結成し、以来1984年(昭和59年)9月に補償交渉が妥結するまでの24年間、町を挙げた強固な反対運動を展開した。
- Because 188 households in Hiyoshi-cho were to be submerged through the building of this dam, the residents formed 'Hiyoshi Dam Taisakukyogikai Amawaka Domei' (Amawaka Association, Hiyoshi Dam Opposition Movement) in 1961 when the plan to build 'Miyamura Dam' was announced, and they staged an uncompromising opposition movement against the plan involving people of the whole town for twenty-four years until September 1984 when the compensation negotiations were settled.
- 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、前条の規定により送付された前項に規定する書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、これらの書類の写しの送付を受けた日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Exchange and an Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep at their respective offices the copies of the documents prescribed in the preceding paragraph which have been delivered to said persons pursuant to the provision of the preceding Article, and make such copies available for public inspection for five years from the date of receipt of such documents.
- これを受けて幕府の法制度が整備された慶長20年(1615年)以後、寛保3年(1743年)までの129年間に出された御条目・高札・御触書のうち3550通を主題ごとに分類・整理を行った上で、延享元年(1744年)11月に完成、翌年一部が校訂された。
- In response to this, 3,550 articles of ojomoku (itemized codes), takafuda (notices on boards), and ofuregaki issued over the 129 years from 1615, when the law system of the bakufu was established, to 1743, were sorted and catalogued by subject to be complied in December 1744, and revised partially in the following year.
- のち長慶天皇を経て後亀山天皇が践祚するに及び、1373年(文中2年、北朝の応安6年)8月よりまた賀名生を皇居とし以後1392年(元中9年、北朝の明徳3年)京都に帰って三種の神器を後小松天皇に伝えるまで20年間、賀名生は南朝の皇居の所在地であった。
- Later, the Emperor Gokameyama ascended the throne after the Emperor Chokei, and in August of 1373 the Imperial Palace was once again situated in Ano; for twenty years until returning to Kyoto in 1392 and the Three Sacred Treasures of the Imperial Family were given to Emperor Gokomatsu, Ano was the place where the Imperial Palace of the Southern Court was located.
- 安元三年(1177)の都の火災、治承四年(1180)に同じく都で発生した竜巻およびその直後の遷都、養和年間(1181~1182)の飢饉、さらに元暦二年(1185)に都を襲った大地震など、その前半部分はもっぱら天変地異に関する記述を書き連ねている。
- The first part of the book focuses on natural calamities such as the Fire of Angen in 1177, the relocation of the capital that took place shortly after the whirlwind in 1180, the famine that occurred between 1181 and 1182, and the big earthquake that hit the capital in 1185.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める被認証事業者の役員又は職員(過去二年間に当該被認証事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- The proportion of officers or employees of the Certified Business Operator (including those who have been an officer or employee of such Certified Business Operator within past two years) to officers of the Accreditation Applicant (in case of membership company (as specified in Paragraph 1 of Article 575 of the Companies Act) employees executing operations) is over one-half.
- 本省審議官級以上の職員(前年一年間を通じて本省審議官級以上の職員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- Officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters (limited to those who had been the officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the heads of each ministry and agency or a person who is delegated by them during the period from March 1 to March 31:
- 縦横4寸、深さ2寸(32立方寸)の枡で、0.81リットル、新京枡の0.45倍の容積とするのは、鎌倉末期に成立した『潤背』によるものであり、これは本文で「寛治宣旨」となっており、延久年間に宣旨升が出されたことに明らかに反しており、信用できないとする。
- 'Junhai,' written in the last days of the Kamakura period, says that it was a masu with 4 sun square and 2 sun depth (32 cubic sun) and had 0.81 liters, which was 0.45 times of new kyomasu, however, it is considered to be unreliable since the book says it was made by 'Kanji senji' (the imperial order in Kanji era [1087 to 1094]) which was clearly contrary to the fact that the senji-masu was established in the Enkyu era.
- 経済産業大臣は、四年ごとに、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、経済産業省令で定めるところにより、当該年度以降の八年間についての電気事業者による新エネルギー等電気の利用の目標(以下「新エネルギー等電気利用目標」という。)を定めなければならない。
- Every four years, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, upon hearing the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy, set a target for Use of Electricity from New Energy, etc. obligated to operators of electric utilities (hereinafter referred to as a 'Use Target for Electricity from New Energy, etc.') for the eight-year period following the relevant fiscal year, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この「巡幸」は各地で歓迎をもって迎えられたが、1947年にはその歓迎の盛り上がりぶりに、天皇の政治権力復活を危惧したGHQによって巡幸の1年間中止が決定されるなどの動きもあった(国旗の掲揚はGHQにより禁じられていたが、多数の民衆が掲揚していたため)。
- This 'Junko' was welcomed in each place, but in 1947, because welcoming the Emperor had awoken apprehension about the revival of the Emperor's political powers, movements were made by GHQ to stop Junko for a year (there were many people hoisting national flags even though it was prohibited by GHQ).
- このため、慶応3年5月13日(1866年6月25日)に欧米諸国は江戸幕府と改税約書を結び、内外貨幣の等価交換とその安定化のために万延年間に定められた現行の貨幣水準を当面維持し、将来的には国際水準に見合った貨幣制度を導入することを約束させられたのである。
- For this reason, on June 25, 1866, Western countries and the Edo bakufu concluded a kaizeiyakusho, promising to maintain the current currency level fixed during the Manen era (end of the Edo period) for the moment for the equivalent exchange of domestic and overseas currency and it's stabilization, and that in the future Japan would adopt a currency system that corresponds with the international level.
- なお、この反乱は一般に承平 (日本)・天慶 (日本)の両元号の期間に発生した事から「承平天慶の乱」と呼称されているが、承平年間における朝廷側の認識ではこの当時の将門・純友の行動は私戦(豪族同士の対立による私的な武力衝突)とその延長としか見られていない。
- The wars are commonly referred to as 'The Johei and Tengyo Wars' since they occurred during the Johei (Japan) and Tengyo (Japan) eras, but, at the time, the actions of Masakado and Sumitomo were seen by the Imperial Court as mere private warfare, private conflicts between local ruling families.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。以下同じ。)にあつては、業務を執行する社員)に占めるガス事業者の役員又は職員(過去二年間に当該ガス事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (in the case of a Partnership Corporation (which means a partnership corporation prescribed in Article 575, paragraph 1 of the Companies Act), officers in charge of its business; hereinafter the same shall apply) are officers or employees of the Gas Supplier (including those who have been officers or employees of the Gas Supplier in the past two years).
- 調査機関は、第二項に掲げる事項を記載し、又は記録した調査記録簿等を、電子公告調査の求めに係る電子公告による公告の公告期間の満了後十年間保存しなければならない。法第九百五十六条第一項の規定により調査記録簿等の引継ぎを受けた調査機関についても、同様とする。
- The Investigative Body shall preserve the Investigation Record Book, etc., in which the matters listed in paragraph (2) have been stated or recorded for a period of ten years after the expiration of the Public Notice Period for Electronic Public Notice pertaining to the request for an Electronic Public Notice Investigation. The same shall apply also concerning an Investigative Body that has received the transfer of an Investigation Record Book, etc. pursuant to the provisions of Article 956, paragraph (1) of the Act.
- 金融商品取引業者は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度経過後政令で定める期間を経過した日から一年間、これをすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator shall, for each business year, prepare explanatory documents containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters concerning status of business and property, and keep said explanatory documents at all of its business offices or offices and make them available for public inspection, for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Order has elapsed from the end of each business year.
- 広義では、元亀元年9月12日の石山挙兵から天正8年8月2日の顕如退去までの11年(10年間)を指すが、天正8年3月7日 (旧暦)(1580年4月20日)に本願寺は大坂退去の誓紙を信長に届けて戦闘行為を休止したことから、閏3月7日を終わりとすることもある。
- In a broad sense, it can be said that this war lasted for almost 10 years (ended in the 11th year) from raising an army in Ishiyama on October 21, 1570 to Kennyo's leaving of the temple on September 20, 1580, but another theory says the war ended on April 1, 1580 because Hongan-ji Temple sent Nobunaga a written oath of the leave from Osaka to cease their battle action on that day.
- しかし、その届出額は当時の歳入の倍に相当する7413万円(両)にも達して(しかもこの金額には後述の理由で天保年間(1830年~1843年)以前に発生した債務の大半が含まれていないものと考えられている)おり債務を引き受けた新政府にも財政的な余裕はなかった。
- The amount, however, reached 74.13 million yen (ryo), twice the government revenue at the time, and the new government couldn't afford to repay (in addition, the sum of debts which were made before the Tenpo era (1830 - 1843) was not included in this amount because of the reason mentioned below).
- 店舗販売業者又は店舗役務提供事業者が顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a Store Seller or a Store Service Provider to a customer (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract;
- 台湾の日本統治時代(にっぽんとうちじだい)は、日清戦争の敗戦に伴い清朝が台湾を大日本帝国に割譲した1895年(明治28年)4月17日から、第二次世界大戦後の1945年(昭和1945年)10月25日、中華民国統治下に置かれるまでの植民地支配の約50年間を指す。
- The period of Japanese rule of Taiwan refers to approximately fifty years during which time Taiwan was governed by Japan as colony from April 17, 1895 when the Qing dynasty ceded Taiwan to Imperial Japan due to the defeat of the Sino-Japanese War to October 25, 1945 when Taiwan was put under the rule of the Republic of China.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める気象測器製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該気象測器製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- More than half of the officers of the applicant for registration (in the case of a membership company (which means a membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), the members who execute its operation) are officers or employees of a meteorological instrument manufacturer, etc. (including those who have been officers or employees of said meteorological instrument manufacturer, etc. in the past two years);
- 全40巻で、南北朝時代 (日本)を舞台に、後醍醐天皇の即位から、鎌倉幕府の滅亡、建武の新政とその崩壊後の南北朝分裂、観応の擾乱、2代将軍足利義詮の死去と細川頼之の管領就任まで(1318年 (文保2年) - 1368年(貞治6年)頃までの約50年間)を書く軍記物語。
- It is a war chronicle in 40 volumes that describes the period of the Northern and Southern Courts (Japan) from 1318 through 1368 (for about 50 years), starting from Emperor Godaigo's ascension to the throne and continuing through the fall of the Kamakura shogunate, the Kemmu Restoration and the split into northern and southern courts that followed its collapse; the Kanno disturbance, and the death of the second shogun, Yoshiakira ASHIKAGA, and ending with the assumption of the office of kanrei (deputy shogun) by Yoriyuki HOSOKAWA.
- 申請人が受けようとする研修の実施について我が国の国若しくは地方公共団体の機関又は独立行政法人以外の機関があっせんを行う場合は、営利を目的とするものでなく、かつ、当該機関又はその経営者若しくは常勤の職員が過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行ったことがないこと。
- In cases where an organization other than the Japanese national government, a local government, or an incorporated administrative agency arranges the training in which the applicant intends to participate, said organization must not be a for-profit organization. Furthermore, said organization, its manager, and its full-time employees must not have committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.
- 江戸幕府でもその方針が継承されて直轄地からの年貢米の余剰を江戸城などに備蓄して有事の際には兵糧米とすることとなっていたが、寛永年間に入ると、その一層の充実が求められ、寛永10年(1633年)に譜代諸藩に対して幕府年貢米あるいは御用金を供給して米の備蓄・管理を命じた。
- The Edo bakufu succeeded this policy, stockpiling rice surpluses from the directly controlled land as provisions of rice for the army in case of emergency, and further expansion of the system was needed when Kanei era started, so fudai shohan (domains of hereditary vassals) were provided with the annual rice tax or goyokin (the money the Edo bakufu charged temporarily on farmers and merchants) and ordered to stockpile and administer the rice in 1633.
- 地方貨幣の発行は文久年間から幕末に集中しており、海防充実などの幕府事業の各藩への転化、一揆などの騒動対策による藩財政の逼迫、地方における銭貨の払底、藩札の信用低下による金属貨幣の発行、幕府の権力低下による各藩独立体制の進化、および朝廷による鋳銭宣下などが挙げられる。
- Most local currencies were issued between the Bunkyu era and the end of the Edo period, and its reasons were that the bakufu shifted governmental duties such as the naval defense to various domains, various domains faced with financial difficulties due to expenses for measures for riots, there was shortage of coins in provinces, metal currencies were issued due to the weakening of trustworthiness of Hansatsu (paper currency issued in various domains), various domains established an independent political system because the bakufu became less influential, and Imperial proclamation of minting of coin was issued.
- 松本隆海は、『足尾鉱毒惨状画報』(1901年)で、安蘇郡界村字高山(現佐野市高山町、当時の人口約800人)で、5年間で兵役合格者がわずか2名しか出ておらず(適齢者は延べ50名)、しかも、その合格者のうち1名も入隊後10日で病気で除隊となったという逸話を紹介している。
- In 'Ashio Kodoku Sanjo Gaho' (Reports and Pictures of Ashio Mining Pollution) (1901), Ryukai MATSUMOTO revealed the horrifying fact that in five years there had been only two men who had passed the medical for the draft (there were fifty people who met the age for the draft) in Takayama of Sakai Village, Aso County (present Takayama-cho, Sano City, population of approximately 800 at that time), and out of those two that passed, one was subsequently discharged on medical grounds after only ten days.
- 機関登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める回路配置創作等事業者の役員又は職員(過去二年間に当該回路配置創作等事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- that the ratio of the officers or employees of the business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design (including those who have been officers or employees of said business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design in the past two years) out of the officers of the applicant for an agency registration (or executing members in the case of a membership company (meaning a membership company as prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act)) exceeds one half; and
- この5年間有効の法律を更に1911年(明治44年)まで延長するために改正法案が提出され両院を通過したが、この法律を成立させるために、日本製糖社取締役秋山一裕、磯村音介などが自社の権益を守るために共謀し、有力衆議院議員20名に現金その他を渡して贈賄し買収したものである。
- While the proposed measure of a revised law aiming at further extending this law for five years up to 1911 was introduced and passed in both Houses, the board members of Nihon Seito, such as Kazuhiro AKIYAMA and Otosuke ISOMURA, conspired to bribe 20 influential members of the House of Representatives to enact the legislation in order to protect their own company's interests.
- この計画は「花粉の少ない森づくり」というプロジェクト名で、自然保護活動家として知られる作家のC.W.ニコル氏らが代表発起人となり、多摩地域のスギ林の伐採および花粉の少ない品種のスギや広葉樹への植え替えなどを50年計画で行い、今後10年間で花粉の量を2割削減するという。
- The project, which is named 'Kafun no Sukunai Morizukuri' (lit. The Creation of Low-Pollen Forests) and has conservationist and author C. W. NICOL serving as representative promoter, aims to fell Japanese cedar forests in the Tama area and transplant them with low-pollen Japanese cedar cultivars and broadleaf trees over a 50 year period as well as reduce pollen levels by 20% over the next 10 years.
- ただし、天守のような象徴的な建物は安土城以前に全くなかったわけではなく、1469年前後の江戸城にあった太田道灌の静勝軒、摂津国伊丹城(兵庫県伊丹市)、また松永久秀が永禄年間(1558年 - 1569年)に築いた大和国多聞山城や信貴山城の四階櫓などが各地に造られていた。
- However, symbolic structures like Tenshu were not absolutely nonexistent before Azuchi-jo Castle was built; examples from various places include Seishoken of Dokan OTA which had been in Edo-jo Castle around 1469, Settsu Province Itami-jo Castle (Itami City, Hyogo Prefecture), Yamato Province, Tamonyama-jo Castle built by Hisahide MATSUNAGA in the Eiroku era (1558-1569), and the Yonkai Yagura (four-story turret) in Shigisan-jo Castle.
- 慶長期は銀座 (歴史)へ年間16,000貫程度の寄銀があったのに対し、日本国内の産銀が減少した後の元禄7年(1694年)には銀座に納入された灰吹銀が1,973貫、買灰吹銀3,297の計5,090貫程度となっており、形式が規格化された後期のほうが産銀量に伴い現存数が少ない。
- In Keicho era (1596-1615), 16,000 kan (unit of weight) of silver was contributed to ginza (history)(organization in charge of casting and appraising of silver during Edo period), but in 1694 when silver production in Japan was reduced, total cupellated silver contributed to ginza was 5,090 kan in total including 1,973 kan of kogi (shogunate) cupellated silver and 3,297 kan of kai (buying) cupellated silver from feudal lords, and in the latter period when the form was regulated,.the remaining amount of silver declined in accordance with the production amount.
- 韓国では、過去約100年間のデータから、1930年代後半から1940年代前半にかけて、黄砂の発生頻度が1990年代後半以降と同程度かそれ以上であったこと、1940年代後半から1950年代頃までは減少傾向で、それ以降増加傾向であり、晩秋から早春にかけての発生頻度が増えている。
- In South Korea, the following are found from data available for the last approx. 100 years: The occurrence frequency of kosa in the period from the latter half of 1930s to the first half of 1940s was almost the same level or more than that in the period after the latter half of 1990s, the frequency was in a decreasing trend in around the period from the latter half of 1940s to 1950s, and it has been in an increasing trend thereafter, with the occurrence of kosa increasing in the season from the late autumn to the early spring.
- 幕府は17世紀末の元禄年間以降、貨幣の中に含まれる金を減らし、貨幣の発行量を多くすることによって貨幣発行益を上げて財政を持ち直そうとしたが、いずれも過度のインフレーションを招き失敗に終わっている(徳川綱吉の元禄小判、徳川吉宗の元文小判、徳川家斉の頃の南鐐二朱銀の発行など)。
- Since the Genroku era at the end of the 17th century the shogunate government had tried to restore their finances by the issue of coins with low content of gold and silver and the further issue of currency so as to get profits from the issue of coinage, but every case caused hyper-inflation and resulted in failure (the issue of the genroku gold coin [genroku koban] by Tsunayoshi TOKUGAWA, Genbun gold coin [genbun koban] by Yoshimune TOKUGAWA, Nanryo silver coin (nanryo nishu gin) around the era of Ienari TOKUGAWA, and so on).
- その後、届出額の半数以上が天保年間以前の債務に由来するまたは幕府債務として無効を宣言されて総額で3486万円(うち、新公債1282万円、旧公債1122万円、少額債務などを理由に現金支払等で処理されたものが1082万円)が新政府の名によって返済されることになった(藩債処分)。
- Thereafter, more than half of the above amount was declared void as the debts made before the Tempo era or the debts of bakufu, and the total amount of 34.86 million yen (shin-kosai: 12.82 million yen, kyu-kosai : 11.22 million yen, small amount debts that were repaid in cash: 10.82 million yen) were repaid by the new government (hansai-shobun (the policy on the disposition of the debts of feudal domains)).
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会 社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職 員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (in the case of a Partnership Corporation (which means a partnership corporation prescribed in Article 575, paragraph 1 of the Companies Act), officers in charge of its business) are officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (including those who have been officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
- 文徳天皇即位から後一条天皇の万寿2年(1025年)に至るまで14代176年間の宮廷の歴史を、藤原北家、ことに藤原道長の栄華を軸にして、大宅世継(190歳)と夏山繁樹(180歳)という長命な二人の老人が雲林院の菩提講で語り合い、それを若侍が批評するという対話形式で書かれている。
- It describes 176 years of the Imperial Court's history, the reigns of 14 emperors from Emperor Montoku's ascension up to 1025 and the reign of Emperor Go-ichijo, with the prosperity of the Northern House of the Fujiwara clan, and especially the glory of Michinaga FUJIWARA as its core, being written in the style of a dialogue between two extremely old men, 190-year-old OYAKE no Yotsugi and 180-year-old NATSUYAMA no Shigeki, with the criticisms of a young samurai, taking place at the enlightenment sermons (bodaiko) held at the Urinin.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。以下同じ。)にあっては、業務を執行する社員)に占める特定原動機製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定原動機製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of specified engines (including those who were officers or employees of a business operator that engaged in the manufacture etc. of specified engines during the past two years) account for more than half of the officers of an applicant for registration (partners who have the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company (the type of a corporation as defined in Paragraph 1 of Article 575 of the Companies Act; the same shall apply hereinafter)).
- そしてその後の治承・寿永の乱、鎌倉幕府成立、承久の乱を経て13世紀半ば、鎌倉を追われた前将軍宗尊親王が京都に到着する1266年(文永3年)7月20日の条までの87年間を、武家政権や社会の動きを鎌倉幕府将軍の年代記というスタイルで、貴族の日記と同じように和風漢文で記述されている。
- The work was written in a mixed writing style of Japanese and Chinese loanwords or passages just like diaries written by court nobles, and it takes the form of a chronicle of the Kamakura shogun, containing records of 87 years, which begin with the Jisho-Juei War through the establishment of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Jokyu Disturbance, until the middle of the 13th century of Imperial Prince Munetaka's arrival at Kyoto on July 20, 1266, who was a retired shogun expelled from Kamakura.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会 社をいう。)にあっては、業務を執行する社員)に占める遺伝子組換え生物使用業者等の役員又は職員(過去二年間にその遺伝子組換え生物使用業者等の役員又 は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- That more than half of the officers of the Applicant [or, in the case of a partnership or joint stock limited partnership (referring to a partnership or joint stock limited partnership under Article 575 paragraph (1) of the Company Act), managing member] are officers or staff of a Living Modified Organism Using Business (including persons who were officers or staff of that Living Modified Organism Using Business within the last two years).
- dにおいて、売建玉及び買建玉の数量を相殺した結果として残る数量について、直近の一年間又はそれ以上の期間の次の(1)から(3)までに掲げるものの間の価格変動の相関係数が十分の九以上である場合には、次の(1)から(3)までに掲げるものの売建玉及び買建玉の数量を相殺することができる。
- With regard to d as the remaining quantity as a result of offsetting a short position and a long position, the quantity of short and long positions of the following (1) through (3) can be offset when the correlation coefficient of the price fluctuation listed in the following (1) through (3) is 90 percent or more:
- この法律において「漁獲努力可 能量」とは、排他的経済水域等において、海洋生物資源の種類ごとにその対象となる採捕の種類並びに当該採捕の種類に係る海域及び期間を定めて漁獲努力量に よる管理を行う場合の海洋生物資源の種類ごとの当該採捕の種類に係る年間の漁獲努力量の合計の最高限度をいう。
- In this Act, the 'total allowable effort' shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort in the Exclusive Economic Eone, etc. for each type of living marine resources and for the mode of gathering or catching to which each such type is subject, and in the cases where each type of living marine resources are controlled based on the fishing effort within designated areas of the sea or designated periods of time in relation to a mode of gathering or catching, this shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort for each such mode of gathering or catching each type of living marine resources, etc.
- 受入れ機関又はその経営者、管理者、申請人の受ける研修について申請人を指導する者若しくは生活指導員が過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行ったこと(実務研修を含まない研修実施計画に基づいて受け入れた研修の在留資格をもって在留する者を実務研修に従事させたことを含む。)がないこと。
- The accepting organization and the operator, manager, person leading the applicant's training, and the adviser of the accepting organization must not have committed misconduct related to the training of foreign nationals in the past 3 years (including cases where a person who has been accepted into training and resides in Japan under the status of residence of Trainee" based on a training program that does not include practical training is made to engage in practical training)."
- 福岡県八女市の医師石橋正良宅に伝わる『石橋氏系図』によると、八女地方の石橋一族は、清和源氏の血を引く肥前出身の武士で豊後大友氏の門族である筑後国下田城主堤貞元の重臣石橋右衛門盛清(慶長6年没)が天正年間(1573年から1593年)に、筑後国生葉郡星野村に定住したのがはじまりである。
- According to the 'Ishibashi Clan Family Tree' handed down to Dr 石橋正良 of Yame City, Fukuoka Prefecture, the Ishibashi clan in the Yame region started when Uemon-morikiyo ISHIBASHI (died in 1601), a senior vassal of the lord of the Shimoda-jo Castle of the Chikugo Province 堤貞元 who was a Seiwa Genji-lined samurai from Hizen Province and a family member of the Otomo clan of the Bungo Province, settled in Hoshino-mura village, Ikuha County, Chikugo Province in a certain point of the Tensho era (1573 - 1593).
- まず、1882年(明治15年)から3年間、前年度(1881年/明治14年)の歳出額で据え置くこと、その一方で煙草税・酒造税などの増税を行い、そこから生み出された歳入の余剰分を2分割して半分を紙幣消却に、もう半分を正貨形式で保有して、然るべき兌換紙幣への切替時の準備金とすることとした。
- First, he proposed that the government held the expenditures expected during the three years starting in 1882 at the level of the previous year (1881), and that at the same time it raised taxes on cigarettes and brewery and evenly divided the excess of revenue from those taxes so that it could spend half of the excess on the incineration of paper money and hold the other half in the form of specie to keep as reserves for the future when it would be converted into convertible paper money.
- その一方で明治4年(1871年)に中央政府に復帰して下野するまでの2年間、上京当初抱いていた士族を中心とする「強兵」重視路線が、四民平等・廃藩置県を全面に押し出した木戸孝允・大隈重信らの「富国」重視路線によって斥けられた事に対する不満や反発が西郷の心中に全く無かったとも考えられない。
- Nevertheless, it cannot be denied that SAIGO might have resentment and antagonism toward the incident that a policy of placing a great importance on 'military buildup' mainly with the warrior class, which he had fostered during his early days in Tokyo for two years from his comeback to the central government in 1871 until he left the government, was defeated by a policy of placing a great importance on 'national enrichment' by Takayoshi KIDO and Shigenobu OKUMA, which emphasized the equality of all people and the abolition of feudal domains and establishment of prefectures.
- 1837年(天保8年)から約30年間書き続けられ、近世風俗研究のための第一級史料とされる「守貞漫稿」には振売について'三都(江戸・京都・大坂)ともに小民の生業に、売物を担い、あるいは背負い、市街を呼び巡るもの'とあり、社会的弱者も振売によって健全に働き、生活できていたことがうかがえる。
- The 'Morisadamanko' written for about 30 years since 1837 and considered as the first-rate historical material to study early-modern folkways describes the furiuri as 'a commoner's job to walk around the city with a cry while carrying products on the shoulder or back in three cities (Edo, Kyoto and Osaka),' which shows that the socially vulnerable were able to make living by doing the furiuri healthily.
- 全29条から構成され、貿易における日本への待遇を欧米と同様とする(第9条)、日本に領事裁判権を認める(第22条)、条約改訂は批准書交換より10年後にのみ提議出来、半年以内に合意が成立しなければ、自動的に10年間延長されてその期間改訂出来ない(第26条)、など、日本に有利な内容であった。
- It consists of 29 articles which were in favor of Japan, for example, the Article 9: To treat Japan the same as other western countries in commerce, the Article 22: To accept Japanese consular jurisdiction, the Article 26: The revision of the treaty can be proposed only after ten years from the exchange of the instruments of ratification, and if agreement is not reached in a half year after the term of revision started, the treaty is automatically extended for another 10 years and it cannot be revised during the period.
- 公職選挙法第三条 (公職の定義)に規定する公職にある間に犯した同法第十一条第一項第四号に規定する罪により刑に処せられ、その執行を終わり又はその執行の免除を受けた者 でその執行を終わり又はその執行の免除を受けた日から五年を経過したものは、当該五年を経過した日から五年間、被選挙権を有しない。
- A person who was punished owing to the crime prescribed in item (iv), paragraph (1), Article 11 of the Public Offices Election Act committed while he/she assumed a public office pursuant to the provision of Article 3 (Definition of Public Office) of the Act and fulfilled the punishment or was exempted from the punishment, thereafter passing five years from the date when he/she fulfilled the punishment or was exempted from the punishment, shall not be eligible for election for further five years from the date when said five years have passed.
- 調査機関は、毎事業年度経過後三箇月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- An Investigation Body shall, within three months from the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement or settlement of accounts, and business report (including Electromagnetic Records in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of preparation of these documents; referred to as the 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph) for such business year, and keep them at such Investigation Body's place of business for five years.
- それでも明応7年(1498年)頃より京都の住民に対する地子銭徴収が次第に増加していったこと、永正5年(1508年)以後の酒屋役徴収の強化命令が幕府から出されている事から、この時期に京都の人口回復が軌道に乗り出したと考えられ、明応9年の祇園祭の前後数年間が京都の本格的な復興期と考えられている。
- Yet, considering that the sum of jishi sen (miscellaneous taxes imposed on fields and houses under the manorial system) collected from Kyoto residents from around 1498 and the issuance of a Bakufu order for a more strict collection of sakaya yaku (taxes imposed on sake breweries by the Muromachi Bakufu) in 1508, the population of Kyoto presumably began to increase steadily again; the few years before and after the Gion Festival in 1500 are regarded as the phase of the real recovery of the city.
- 組合は、理事会の日(前条第四項の規定により理事会の決議があつたものとみなされた日を含む。次項において同じ。)から十年間、第一項の議事録又は同条第四項の意思表示を記載し、若しくは記録した書面若しくは電磁的記録(以下この条において「議事録等」という。)をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- A cooperative shall, for a period of ten years from the date of the council meeting (including the date on which the council shall be deemed to have adopted a resolution pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding Article; the same shall apply in the following paragraph), keep the document or electromagnetic record stating or recording the minutes under paragraph (1) or the manifestation of intention under paragraph (4) of the same Article (hereinafter referred to as the 'minutes, etc.' in this Article) at its principal office.
- 組合は、理事会の日から五年間、議事録等の写しをその従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、当該議事録等が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A cooperative shall, for a period of five years from the date of the council meeting, keep a copy of the minutes, etc. at its secondary offices; provided, however, that this shall not apply when said minutes, etc. have been prepared in the form of an electromagnetic record and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the request set forth in item (ii) of the following paragraph.
- しかも旧雑戸の人々は身分的に公民から雑戸に戻された訳ではない事は天平勝宝年間以後に雑戸籍が作成された事実が無いことからも明らかであり、旧雑戸の人々が徴用されたとしても、実際には律令で定められた雑徭の範疇で官司に奉仕したと考えられる(これは同様の解放経過を辿った馬飼のその後の待遇からも推定できる)。
- In addition, the rank of former zakko people was not changed from the citizen to zakko again, as is obvious from the fact that zakkoseki was not prepared after the Tenpyo-shoho era, thus they are thought in fact to have served government offices within the scope of zoyo defined under the ritsuryo codes even when requisitioned (this can also be assumed from the subsequent treatment of umakai which followed the similar emancipation process.)
- お蔭参りとは、庶民が奉公先から抜け出し、伊勢参りに出かける人が急増する現象のことで、江戸時代には元和 (日本)3年(1617年)、慶安年間(1648年~1652年)、宝永2年(1705年)、明和8年(1771年)、文政13年・天保元年(1830年)というように約60年周期で自然発生的に繰り返された。
- Okagemairi is the phenomenon that the number of the common people who got away from their service to pay a visit to Ise-jingu Shrine increased drastically, and it occurred spontaneously and repeated various times such as in 1617, 1648 to 1652, 1705, 1771 and 1830 at about 60-years intervals.
- 光綱の子孫・及川光重は、下総国の結城氏の家臣となって下総に土着、その子孫・及川光房は白河結城氏の家臣となり奥州(福島県)にも所領を得た(喜多方市に「笈川村」という地名あり、あるいはこの頃の及川氏に関係あるやにも思われるが、この地名ができたのは承応年間以後のことでそれ以前は新国(にっくに)といった)。
- Mitsutsuna's offspring Mitsushige OIKAWA became a retainer of the Yuki clan in Shimousa Province and was localized in Shimousa, and Mitsushige's offspring Mitsufusa OIKAWA became a retainer of the Shirakawa Yuki clan and obtained territory in Oshu (Fukushima Prefecture) (there is the place name 'Oikawa village' in Kitakata City, which may suggest that there was a relationship with the Oikawa clan in those days, but the birth of the place name was after the Shoo era and previously it was called Nikkuni).
- 組合は、総会の会日から五年間、第一項の議事録の写しをその従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、当該議事録が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A cooperative shall, for a period of five years from the date of the general meeting, keep a copy of the minutes under paragraph (1) at its secondary offices; provided, however, that this shall not apply when said minutes have been prepared in the form of an electromagnetic record and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the request set forth in item (ii) of the following paragraph.
- 実際に効力を持っていたと考えられている「儀式」としては、弘仁11年(820年)に嵯峨天皇に完成が上奏された「内裏式」とほぼ相前後して編纂された「内裏儀式」(前後関係については不明)があり、続いて貞観 (日本)年間に編纂された「貞観儀式」(「“儀式”」)、村上天皇の頃に作成された「新儀式」が知られている。
- As 'Gishiki' which might have been virtually effective, 'Dairi Gishiki' which was compiled almost simultaneously with 'Dairi shiki,' the completion of which was reported to Emperor Saga in 820 (it was unknown which of them was completed first), then 'Jogan Gishiki' ('Gishiki') which was compiled in the Jogan era, and 'Shingishiki' which was made during the tenure of Emperor Murakami, were known.
- 釧路市、出雲市、北見市、備前市、長門市、美濃市、伊勢市、豊前市、日向市、和泉市、根室市、土佐市、加賀市、摂津市、播磨町が古い例で、平成年間(20世紀末)からさらに増加し、石狩市、伊豆市、伊豆の国市、甲斐市、下野市、飛騨市、越前市、伊賀市、志摩市、丹波市、淡路市、美作市、阿波市、筑後市、若狭町が加わった。
- Early examples include Kushiro City, Izumo City, Kitami City, Bizen City, Nagato City, Mino City, Ise City, Buzen City, Hyuga City, Izumi City, Nemuro City, Tosa City, Kaga City, Settsu City, Harima-cho; during the Heisei era (the end of 20th century) municipalities with old provincial names further increased; the examples include Ishikari City, Izu City, Izunokuni City, Kai City, Shimotsuke City, Hida City, Echizen City, Iga City, Shima City, Tanba City, Awaji City, Mimasaku City, Awa City, Chikugo City, Wakasa-cho.
- 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).
- また、「文章道」の名も通称に過ぎなかったあるいはそうした名称すら無かったと言われている(そもそも大学寮において学科の名称が公式に採用されたのは、遥か後世の貞観_(日本)年間(明文化された初出を『貞観式』とする)説もあり、これを採用すれば「文章科」というものはあっても「文章道」は存在しなかったことになる)。
- In addition, there is a theory which claims that the name 'monjodo' was only a popular name or which even denies the existence of the name (in the first place, the names of subjects were officially adopted during the Jogan era (or clearly specified for the first time in 'Joganshiki Code'), which was much later than this time, and if this is true, there must have been 'monjo ka' but not 'monjodo').
- 保延年間に書かれた『長秋記』(保延元年6月7日条)によれば、陽成上皇が宇多天皇の内裏に勝手に押し入ろうとしたために、上皇といえども天皇の許しなく内裏に入る事が禁じられたが、後に昌泰の変が起きた時に醍醐天皇に菅原道真の左遷を止めさせようとして内裏に入ろうとした宇多上皇がこの決まりを盾に阻まれたと記されている。
- According to the 'Chousyu-ki' (an article of June 7, 1135) written during the Hoei period, when the retired Emperor Yozei had tried to enter the palace, Emperor Uda forbade the retired Emperor Yozei from entering the palace without his permission; however, later on Emperor Uda tried to enter the palace when the Shotai-no-Hen/Shotai Incident happened, and he tried to ask Emperor Daigo to stop SUGAWARA no Michizane's degradation, but could not do so because of the regulation that he himself had made.
- 通説によれば、延喜年間に延喜格式と並行して編纂が行われたとされ、『本朝法家目録文書』及び『本朝書籍目録』によれば、ともに10巻とし、前者には約90条の目録を掲げているが、『北山抄』・『江家次第』・『中右記』などにその逸文とされるものが記載されており、藤原俊憲の『貫首秘抄』でも職事が持つべき書として挙げている。
- It was commonly accepted that Engi Gishiki was compiled in parallel with Engi Kyakushiki during the Engi era -- According to 'Honcho hoke mokuroku monjo' (Catalogue of legalist documents in our country) and 'Honcho shoseki mokuroku' (Catalogue of books in our country), Engi Gishiki and Engi Kyakushiki were in ten volumes respectively and ninety items were listed for the former; and such documents as 'Hokuzansho' (Manual of court rules and customs), 'Goke shidai' (Ritual Compendium by the House of Oe), and 'Chuyuki' (The Diary of the Minister of the Right, written by Munetada FUJIWARA) recorded the parts which was considered to be a surviving fragment of the former; and 'Kanju hisho' (also referred to as Kanzu hisho; Secret Notes by Head Chamberlain) written by FUJIWARA no Toshinori recommended the former as a must for Shikiji (Chamberlains).
- たとえば酒造りには「汲水延ばし(くみみずのばし)」などと表現される技法があり、これは通常の酒造りにおいては精米1石に対して水1石を加えていたものを、寛文年間に改良された寒造りなどでは加える水を1.2~1.3石とするため、結果として1石の籾米から生酒1石以上が生産され、酒垂れ歩合は1.00以上になるからである。
- One koku of water is usually added to one koku of polished rice to produce sake, but for example, a method of brewing sake in winter, which is invented in the Kanbun era, uses 1.2 to 1.3 koku of water using a sake brewing technique called 'kumimizu nobashi' (drawn water dilution), so more than one koku of pure sake is eventually produced from one koku of unhulled rice with a sakedare percentage being more than 1.00.
- その後、後村上天皇が摂津国の住吉大社宮司の津守氏の正印殿を約10年間、行宮(住吉行宮)とし、住吉大神を奉じる瀬戸内海の水軍を傘下にして、四国、九州との連絡網を確立し、南朝は各地で活動するが、1363年には山名氏や大内氏の北朝への帰順、楠木正儀の投降などで衰退し、拉致した三上皇を返還するなど講和的態度も示している。
- Afterwards, Emperor Gomurakami made the Shoinden (main shrine building) of the Tsumori clan, who were hereditary chief priests of the Sumiyoshi-taisha Grand Shrine in Settsu Province, his Angu (Sumiyoshi Angu), or temporary lodging especially for an Imperial visit, for about ten years and established a contact route with Shikokua and Kyushu because he held control of the naval forces in the Seto Inland Sea, who worshiped the Sumiyoshi Gods, leading to activities of the Southern Court in various places, but the betrayal of the Yamana clan and Ouchi clan to the Northern Court and the surrender of Masanori KUSUNOKI in 1363 led to its decline and it started to show a shift towards a peaceful stance by returning the three retired emperors.
- しかし、阪神は2005年までの11年間、この西京極では日程が組まれなかった1999年を除き、1998年と2002年~2004年の4シーズンで雨天中止に祟られた上、この中止を挟んで6連敗と負けが込んだことから、「西京極は阪神の鬼門」(甲子園から見て西京極が北東方向にあるため)などと取り上げるスポーツ紙もあった程である。
- However, for 11 years until 2005, except in 1999 when official games were not planned in Nishikyogoku, and during the four seasons such as 1998 and between 2002 and 2004 when the official games of Hanshin were cancelled because of rain, the consecutive six defeats continued over these cancellations and thus the sports newspaper even reported, 'Nishikyogoku is Kimon (the northeastern 'unlucky' direction, person or thing to be avoided) for Hanshin' (because Nishikyogoku was located in the north-east direction from Hanshin Koshien Stadium).
- 西園寺家の鳥羽の荘園は鳥羽荘と称されて、『管見記』によれば応仁の乱最中の文明 (日本)年間にも西園寺家の支配が確認でき、室町幕府官僚の大舘尚氏による『大舘常興日記』には大永5年(1527年)に行われていた西園寺家の鳥羽荘と久我家の久我荘の境相論についての覚書が残されているなど、戦国時代 (日本)まで同家の所領であった。
- The manor in Toba, called Toba no sho, was owned by the Saionji family as their shoryo (territory) until the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan) as described in 'Kankenki' (The house diary of the Saionji family) which shows the manor was ruled by the Saionji family during the Onin War in Bunmei era (1469 to 1486), and in 'Odachi Joko Nikki' (The Diary of Joko ODACHI) written by Hisauji ODACHI, who was a bureaucrat of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which contains a memorandum regarding the dispute over the boundaries between the Saionji family's Toba no sho and the Koga family's Koga no sho (manor), and so on.
- 延宝4年(1676年)6月には神武天皇から後醍醐天皇までの本紀が清書され、天和 (日本)年間には『新撰紀伝』104巻として完成するが、光圀は南北朝合一の後亀山天皇期まで扱う必要性と内容上の不備を感じ、同年には彰孝館に総裁を置いて機構を改革し、新館を新築して史館員も増員させ、国史以外にも詩文集など編纂事業が拡大していった。
- Honki from the Emperor Jinmu to Go-Daigo was written in June, 1676 and the book was completed as 'Shinsenkiden,' the 104 volumes, between 1681 and 1683 but Mitsukuni felt it was necessity to cover the reign of the Emperor Go-Kameyama and he was dissatisfied with its insufficient contents, so he reformed the compiling organization, created a post for president in Shokokan, built a new building, increased the number of staff and expanded its work to compiling collections of poems.
- 駿河墨書小判(するがすみがきこばん/するがぼくしょこばん)は天正大判と類似の槌目(つちめ)で大判と同形式の楕円形の小判であり「駿河京目壹两(花押)」と墨書され、京目一両小判(きょうめいちりょうこばん)あるいは駿河墨判(するがすみばん)とも呼ばれ、家康が天正年間に駿河国に移ってから鋳造させた領国貨幣との説があるが定かでない。
- Suruga Sumigaki Koban consists of a large-sized old Japanese gold coin with hammer tone resembling Tensho-Oban and a oval koban with the same style as Oban,having written 'Suruga kyoumoku ichiryo (kao)' in ink, called Kyoume Ichiryo Koban or Suruga Sumiban, and a theory has it that it was daimyos' own territory currency Ieyasu ordered to cast after he moved to Suruga Province in Tensho era, however, which is not clear.
- 『続日本後紀』嘉祥元年7月丙戌(29日)条(848年8月31日)に平安京内で落雷があり破損した建物の中に弘文院が含まれていること、仁和元年(885年)に菅原道真が弘文院を訪問した時に詠んだとされる漢詩(「秋夜宿弘文院」)が『菅家文章』に残されていることから、少なくても弘文院設置から80年間は存在していたものと考えられている。
- Since the entry for August 31, 848 in 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan Continued) contains the description that lightning struck in Heiankyo and damaged some buildings, which included the Kobunin, and since a Chinese poem ('秋夜宿弘文院') supposedly composed by SUGAWARA no Michizane when he visited the Kobunin in 885 was contained in 'Kanke bunso' (an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane) in 885, it was estimated that the Kobunin had existed at least for 80 years after it was founded.
- 店舗販売業者以外の販売業者又は店舗役務提供事業者以外の役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の訪問につき取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a seller other than a Store Seller or a Service Provider other than a Store Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract; or
- 院政中には2回の元の対日侵攻(元寇)が起こり、自ら伊勢神宮で祈願するなど積極的な活動を行った(当時の治天・亀山上皇と天子・後宇多天皇の父子いずれかが「身を以って国難に代える祈願」を伊勢大神宮に奉ったことは史実のようだが、さて父子のどちらにその祈願を帰すべきかは、大正年間に学者の間で大論争を呼んでいまだ決着のつかない問題である)。
- During his reign the Mongolians invaded Japan (Genko, Mongolian Expeditions against Japan) twice, the Emperor acted eagerly to pray at Ise Jingu Shrine, etc. (During this period, both the Retired Emperor Kameyama and Emperor Gouda, father and son, prayed at Ise Jingu Shrine and were ready to sacrifice themselves to help the nation, however it is not clear who to appreciate for this, the Retired Emperor Kameyama or Emperor Gouda, and this was a big controversial theory between the scholars during the Taisho period and the issue still has not been concluded.)
- 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、前条の事業報告書に記載されている事項のうち投資者保護のため必要と認められるものとして内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度経過後政令で定める期間を経過した日から一年間、これをすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare explanatory documents for each business year containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters necessary for the protection of investors from among the matters contained in the business report set forth in the preceding Article, and keep them at all of its business offices or offices for public inspection, for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Order has elapsed from the end of each business year.
- 鉄一文銭の総鋳造高は明治時代の大蔵省による流通高の調査により、6,332,619,404枚とされ、中でも明和年間以降の鋳造高が特に多く、亀戸では2,262,589貫文(2,262,589,000枚)、伏見1,422,782貫文(1,422,782,000枚)、常陸太田690,500貫文(690,500,000枚)などとなっている。
- The survey on the amount of circulated coins which was conducted by the Ministry of Finance in the Meiji period revealed that 6,332,619,404 one-mon iron coins were minted in total, and the amount of one-mon iron coins minted in and after the Meiwa era was especially high as shown by the following figures: 2,262,589 kanmon (2,262,589,000 coins) in Kameido, 1,422,782 kanmon (1,422,782,000 coins) in Fushimi, 690,500 kanmon (690,500,000 coins) in Hitachiota, and so on.
- 主な伝本としては、梅沢本(三条西家旧蔵、古本系第一類、国宝)、陽明文庫本(古本系第二類)、西本願寺本(流布本系第一類、重要文化財)、古活字本(元和 (日本)・寛永年間の版本)・明暦刊本(以上、流布本系第二類)、絵入九巻抄出本(流布本系第三類)、富岡家旧蔵本(甲・乙二種類あり、異本系、甲本は重要文化財、甲乙とも巻三十まで)などがある。
- The major surviving texts are as follows: the Umezawa manuscript (formerly the Sanjonishi manuscript, old text, first subgroup, a National Treasure), the Yomei Archives manuscript (old text, second subgroup), the Nishi Hongan-ji Temple manuscript (vulgate text, first subgroup, an Important Cultural Property), old movable type manuscripts (printed in the Genna (Japan) and Kan'ei eras (1615-44)), woodblock-printed manuscripts of the Meireki era (1655-58) (vulgate text, second subgroup), a nine-volume illustrated abridgement (vulgate text, third subgroup), and the Tomioka manuscript (two texts-A and B, variant texts, with A, an Important Cultural Property, and both A and B up to chapter 30), etc.
- 京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。
- In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on.
- 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the following paragraph has been taken.
- 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph:
- 前項に規定する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant business year, to many and unspecified persons continually for five years, by Electromagnetic Means. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provisions of paragraph (3).
- 受託信託会社等は、第一項の資料の写しを、前項に規定する日から三年間、その支店に備え置かなければならない。ただし、第一項の資料が電磁的記録で作成されている場合であって、支店における次項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall keep a copy of the materials set forth in paragraph (1) at its branch offices for three years from the date prescribed in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when the materials set forth in paragraph (1) are prepared in the form of Electromagnetic Records, in which case measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those which make it possible to respond to the requests set forth in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph shall be taken at the branch offices.
- 前項に規定 する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対 照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合におい ては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, to many and unspecified persons continually for five years, by the electromagnetic method. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (3).
- 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。
- With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters.
- 初期に採用された作柄を基準に免を賦課する検見法(検見法にも主に江戸時代初期に行われた畝引検見取法と後に登場した有毛検見取法があり、畝引検見取法でも関東地方を中心とした段取畝引法と上方を中心とした厘取畝引法があった)と享保年間(関東では同7年・上方では9年)以後江戸幕府で採用されて各地に広まった一定期間の免(毛付免)を平均して算出したものを免として賦課する定免法があった。
- The Kemi-ho Method which assessed Men based on the yield, employed in the early Edo period (Kemi-ho is also divided into Sebiki Kemi, which was commonly employed in the early Edo period, and Arige Kemi which appeared later, and Sebiki Kemi is further divided into Dandori Sebiki, which was mainly employed in Kanto region, and Rindori Sebiki, which was common in Kyoto-Osaka area), and the Jomen-ho Method which assesses Men based on the average yield during a certain period, which was adopted by the Edo Shogunate and became wide spread after the Kyoho era.
- 本邦と本邦外の地域との間の航路に定期に就航する船舶その他頻繁に本邦の出入国港に入港する船舶の外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて当該船舶が本邦にある間上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶の長又はその船舶を運航する運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a vessel placed on regular service between Japan and other countries or of other vessels frequently entering Japanese ports of entry and departure wishes to land in Japan for rest, shopping or other similar purposes on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel on which the foreign national is aboard, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第五条の規定の施行の際現に 電気事業者である者のうち、同条の規定に従って新エネルギー等電気の利用をすることが著しく困難であると経済産業大臣が認定したものに係る第四条に規定す る基準利用量は、同条の規定にかかわらず、第五条の規定の施行後七年間は、第四条の規定によって算定した量を新エネルギー等電気の利用の状況その他の事情 を勘案して経済産業大臣が定める方法により調整して得た量とする。
- Among persons who are actually operators of electric utilities at the time of enforcement of the provisions of Article 5, when the Minister of Economy, Trade and Industry deems it to be very difficult for an operator of electric utility to use New Energy Electricity pursuant to the provisions of Article 5, the Standard Amount of Use as specified in the provisions of Article 4 shall be the amount obtained by adjusting the amount calculated pursuant to said Article using a method specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in consideration of the status of use and other circumstances pertaining to Electricity from New Energy, etc. in the seven-year period after the enforcement of Article 5, irrespective of the provisions of Article 4.
- 広義には足利尊氏が1336年(建武 (日本)3年)に建武式目を制定し、1338年に正式に京都に幕府を開いてから、15代将軍足利義昭が1573年に織田信長によって追放されるまでの235年間の足利将軍の存続期間を指すのが一般的であるが、前期を南北朝時代 (日本)、後期を戦国時代 (日本)とそれぞれ区分して、南北朝合一から明応の政変(あるいは応仁の乱)までを狭義の室町時代とする場合も多い。
- In the broadest sense, the term 'Muromachi period' refers to the 235-year span during which the country was at least nominally ruled by an Ashikaga Shogun, beginning when Takauji ASHIKAGA enacted the Kenmu Code in 1336 before formally creating the bakufu in Kyoto in 1338, and ending when Nobunaga ODA exiled the fifteenth Shogun, Yoshiaki ASHIKAGA, in 1573; however, both the early and late stages of the Muromachi period can also be classified as the Northern and Southern Courts (Nanbokucho) (Japan) and Sengoku periods, respectively, so many favor a narrower definition of the Muromachi period, in which it is limited to the span from the unification of the two courts (in 1392) until the outbreak of the Meio Coup (in 1492, or alternatively the outbreak of the Onin War in 1467).
- 子(あるいは孫)が父母(あるいは祖父母)に対して行うことが違法となる行為を指し、訴訟を起こすこと、呪詛すること、罵詈を浴びせること、父母(祖父母)の許可なく勝手に戸籍や財産を分けて独立すること、父母(祖父母)の喪中(1年間)に婚姻すること、音楽などの娯楽にふけったり喪服を脱ぐこと、父母(祖父母)の死を聞いても悲しまずに平然としていること、父母(祖父母)が死んだと偽ってその妾と通じることが挙げられた。
- It refers to illegal acts done by children (or grandchildren) to their parents (or grandparents) such as follows; filing a suit, cursing, abusing, becoming independent by removing names from the koseki (family register) or inheriting properties without permission, getting married during the time of mourning for parent(s) or grandparent(s) (for one year), indulging in entertainment such as music, taking off mofuku (the livery of grief), staying calm without feeling sad to hear the death of their parent(s) or grandparent(s) and having affairs with concubine of parent(s)' (grandparent(s)') by telling a lie that they were dead.
- 受託者は、信託財産に属する財産の処分に係る契約書その他の信託事務の処理に関する書類又は電磁的記録を作成し、又は取得した場合には、その作成又は取得の日から十年間、当該書類又は電磁的記録(書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Where the trustee has prepared or acquired a written contract pertaining to the disposition of property that belongs to the trust property or any other documents or electromagnetic records concerning the trust administration, the trustee shall preserve said documents or electromagnetic records (if electromagnetic records have been prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation or acquisition. In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 第二条第一項第四号から第九号までに掲げる不正競争のうち、営業秘密を使用する行為に対する第三条第一項の規定による侵害の停止又は予防を請求する権利は、その行為を行う者がその行為を継続する場合において、その行為により営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある保有者がその事実及びその行為を行う者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その行為の開始の時から十年を経過したときも、同様とする。
- Among the acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1), items (iv) through (ix), the right to seek the suspension of or protection from infringement under the provisions of Article 3, paragraph (1) against use of a trade secret shall be extinguished by prescription if the infringer continues to engage in the infringing act and the holder of the right whose business interests have been infringed or are likely to be infringed by the act does not exercise the right within three years from the time that he/she becomes aware of the infringement. The same shall apply when ten years have elapsed from the time of commencement of the infringing act.
- この文中で秋成は、『源氏物語』を書いた紫式部と『水滸伝』を書いた羅貫中を例にあげ、ふたりが現実と見紛うばかりの傑作を書いたばかりにひどい目にあったという伝説をあげている(紫式部が一旦地獄に堕ちた、というのは、治承年間、平康頼によって書かれた『宝物集』や延応以降の、藤原信実によって書かれたとされる『今物語』に、羅貫中の子孫三代が唖になった、というのは、明、田汝成編の『西湖遊覧志余』や『続文献通考』によっている)。
- In this writing, Akinari took 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu and 'Water Margin' by Lo Kuan-chung as examples of authors who wrote masterpieces that were true to life and then fell into a dreadful realm (a tradition saying that Murasaki Shikibu went to Hell was recorded in both 'Hobutsushu' written by TAIRA no Yasuyori during the Jisho era and 'The Tales of Ima,' considered to have been written by FUJIWARA no Nobuzane after the Eno period, while the traditional story that Lo Kuan-chung's offspring over three generations became dumb was according to 'Seiko Yuran Shiyo' (edited by Josei DEN in Ming) and 'Hsu wen-hsien t'ung-k'ao').
- この政令の施行の際現に法第四十一条第一項又は第四十六条第一項の許可に係る営業所である営業所について、新令第七条に定める額に基づいて法第九十七条の二第二項第一号の規定により算出する額が旧令第七条に定める額に基づいて法第九十七条の二第二項第一号の規定により算出する額を超える場合には、当該営業所については、施行日から一年間は、旧令第七条に定める額に基づいて法第九十七条の二第二項第一号に規定する額を算出するものとする。
- With regard to a business office pertaining to a license under Article 41, paragraph (1) or Article 46, paragraph (1) of the Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount calculated pursuant to the provisions of Article 97-2, paragraph (2), item (i) of the Act based on the amount prescribed in the Article 7 of the New Order exceeds the amount calculated pursuant to the provisions of Article 97-2, paragraph (2), item (i) of the Act based on the amount prescribed in Article 7 of the Former Order, the amount prescribed in Article 97-2, paragraph (2), item (i) shall be calculated based on the amount prescribed in the Article 7 of the Former Order with regard to said business office, for one year from the Effective Date.
- 借地権の存続期間が満了する前に建物の滅失(借地権者又は転借地権者による取壊しを含む。以下同じ。)があった場合において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を築造したときは、その建物を築造するにつき借地権設定者の承諾がある場合に限り、借地権は、承諾があった日又は建物が築造された日のいずれか早い日から二十年間存続する。ただし、残存期間がこれより長いとき、又は当事者がこれより長い期間を定めたときは、その期間による。
- In cases where the buildings are lost before the duration of the Land Lease Right expires (including demolition by the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder; the same shall apply hereinafter) and the Land Lease Right Holder constructs buildings that are to survive past the remaining period, the Land Lease Right shall, limited to cases where the Lessor has consented to such building construction, continue to exist for twenty years from the day of consent or the day the buildings are constructed, whichever is the earliest; provided, however, that when the remaining period is longer than this, or when the parties have prescribed a longer period, such period shall apply.
- 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から当該役員がその在職中に組合から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として主務省令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、総会の決議によつて免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, he/she may be exempted from the liability set forth in paragraph (1), based on a resolution of the general meeting, within a limit of the amount obtained by subtracting, from the amount of the liability for damages, an amount obtained by multiplying an amount equivalent to the annual amount of property benefit that the officer has received or should receive from the cooperative during his/her office as a consideration for execution of his/her duties, which has been calculated by the method specified by an ordinance of the competent ministry, by one of the numbers listed in the following items for the respective categories of officers prescribed therein:
- 受託者は、信託財産に属する財産の処分に係る契約書その他の信託事務の処理に関する書類又は電磁的記録を作成し、又は取得した場合には、その作成又は取得の日から十年間、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Where a trustee has prepared or acquired a written contract relating to the disposition of property that belongs to the trust property or any other documents or electromagnetic records concerning the trust administration, the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of the preparation or acquisition. In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- また安政年間頃から寛永通寳銅一文銭、鉄一文銭、および真鍮四文銭などの通用において額面からの乖離が著しくなり、文久永宝の発行に至り相場は混乱し、文久2年(1862年)12月に幕府は改めて天保通寳を100文で通用させるよう通達を出したが、実際に100文銭としての通用は困難との申し出もあり、幕府は慶応元年(1865年)閏5月に、鉄一文銭=1文および天保通寳=100文の基準に対し以下のような増歩通用を認めざるを得なくなった。
- Furthermore, under the significant deviations from the face value since around Ansei era (1854 to 1859) in circulating the Kanei-tsuho do ichimonsen (copper Kanei-tsuho equivalent to one mon), the tetsu ichimonsen coins, and the shinchu shimonsen coins, and so on, the issuance of Bunkyu-eiho (a coin first minted in Bunkyu era [1854 to 1859]) brought the disorder of the exchange market; therefore in January 1863, the bakufu reordered to fix the rate of the Tenpo-tsuho by 100 mon, however, by reports that this rate was impossible and others, in June 1865, the Edo bakufu had to accept to circulate it by the fair market price not by the face value as follows with the standard of the tetsu ichimonsen coin equivalent to one mon and the Tenpo-tsuho equivalent to 100 mon:
- 会計監査人設置会社は、計算書類等の写しを、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から三年間、その支店に備え置かなければならない。ただし、計算書類等が電磁的記録で作成されている場合であって、支店における第四項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep a copy of the Financial Statements, etc. at its branch office for three years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made); provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Statements, etc. have been prepared in the form of Electromagnetic Records and the Company with Accounting Auditors has taken the measures specified by Cabinet Office Ordinance as measures that enable the branch office to respond to requests listed in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4).
- 農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類又は漁獲物の種類及び水域別に、当該漁業により漁獲すべき年間の数量の最高限度(以下「漁獲限度」という。)を定め、関係業者又はその団体に対し、この限度を超えて漁獲しないよう措置すべきことを勧告することができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may, in respect of the fishery that requires the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 65 of the Fishery Act and the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act, provide for a maximum limitation of the annual quantity of fish to be caught by such fishery by the category of fishery or by the kind of fish catches and water area (hereinafter referred to as 'Fish Catches Limitation') and recommend concerned business operators or their organizations to take measures so as not to catch a quantity of fish exceeding such limitation.
- 財産目録等が電磁的記録をもって作成されている場合であって、その従たる事務所における第四項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっている公益法人についての第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「その主たる事務所に、その写しをその従たる事務所」とあるのは「その主たる事務所」と、第二項中「その主たる事務所に、その写しを三年間その従たる事務所」とあるのは「その主たる事務所」とする。
- In the event that the Inventory of Property, etc. is prepared by electromagnetic record and that the provisions of paragraphs 1 and 2 apply to public interest corporations that take measures provided for in Cabinet Office Ordinance as those that enable the public interest corporations to respond to the demand set forth in item (ii) of paragraph 4 at their subordinate offices, 'at their principal office and their copies at their subordinate offices' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'at their principal office', and 'at their principal office and their copies for three years at their subordinate offices' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'at their principal office'.
- 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この政令の施行の際現に商品取引所法(以下「法」という。)第四十一条第一項の許可を受けている商品取引員について、改正後の商品取引所法施行令(以下「新令」という。)第五条に定める額が改正前の商品取引所法施行令(以下「旧令」という。)第五条に定める額を超えている場合には、当該商品取引員の法第四十九条第一項に規定する基準額は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)から一年間は、新令第五条の規定にかかわらず、旧令第五条に定める額とする。
- With regard to a Futures Commission Merchant who has received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Act') at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Order') exceeds the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Former Order'), the standard amount for said Futures Commission Merchant prescribed in Article 49, paragraph (1) of the Act shall be the amount prescribed in Article 5 of the Former Order, for one year from the day of the enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Effective Date'), notwithstanding the provisions of Article 5 of the New Order.
- 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から、当該役員等がその在職中に投資法人から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として内閣府令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員等の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、投資主総会の決議によつて免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Officer, etc. has performed his/her duties in good faith and without gross negligence, exemption from the liability prescribed in paragraph (1) shall be granted by resolution at an Investors' meeting, within the limit of the amount obtained by multiplying the numbers provided in the following items according to the categories of Officer, etc. listed in the respective items by the amount calculated by the method prescribed in a Cabinet Office Ordinance as an amount equivalent to the annual amount of property benefits which the Officer, etc. has received or is to receive as the consideration for the execution of his/her duties from the Investment Corporation while he/she is in office, and deducting the amount obtained from the amount for which he/she is liable:
- 登録特定原動機検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業場に備えて置かなければならない。
- Within 3 months after the termination of each business year, registered inspection bodies for specified engines shall prepare an inventory of property, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, and business report for the business year (including, electromagnetic records (meaning records that are prepared by an electronic method, by a magnetic method or by other methods not directly perceivable by human beings and that are used for data processing by an electronic computer; the same shall apply hereinafter), if, such electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter to be referred to as 'financial statements, etc.') and such inspection bodies shall keep them in their workplace for 5 years.
- 登録検査機関は、 毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方 式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下 この項及び次項において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置か なければならない。
- A Registered Inspection Body must, no more than 3 months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or statement of income and expenditure for the business year in question, as well as a business report [including electromagnetic records when these are prepared in place of the above (referring to records that are prepared using an electronic method, a magnetic method, or another method that cannot be recognized by human perception, and which are provided for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); hereinafter referred to as 'Financial Statements'], which must be filed for 5 years at the place of business.
- 「朕惟うに我国通行の暦たる、太陰の朔望を以て月を立て太陽の躔度に合す。故に2, 3年間必ず閏月をおかざるを得ず、置閏の前後、時に季節の早晩あり、終に推歩の差を生ずるに至る。殊に中下段に掲る所の如きはおおむね亡誕無稽に属し、人智の開発を妨ぐるもの少しとせず」と論告し、同年11月24日、太政官布告を続いて発し「今般太陽暦御頒布に付、来明治6年限り略暦は歳徳・金神・日の善悪を始め、中下段掲載候不稽の説等増補致候儀一切相成らず候」とあり、これらの布告をもって禁止されたとする主張がある。
- It argues that 'Our traditional calendar divides a year into 12 months according to the cycle of new moon and full moon and fits it into the position of the sun in the sky. Thus, we have to put a leap month every two or three years and there happens a climate lag before and after the intercalation, which finally causes errors in calculating the travel of celestial body. Especially, most of the annotations (rekichu) on middle and lower part of calendars are absurd and largely prevent the development of human intelligence,' and, on November 24 in the same year, the Dajokan fukoku was again issued and said, 'Now on issuing the solar calendar, the absurd annotations on middle and lower part of calendars will be totally forbidden including the lucky direction, unlucky direction, and the good or bad of the day, from 1873,' which, some insist, banned rokuyo.
- (iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可、又は法第四章第一節若しくは法第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者
- iii. A person who has forged or altered a document or drawing; who has prepared a false document or drawing; who has used, possessed, transferred, or lent a forged or altered document or drawing or a false document or drawing; or who has arranged for the transfer or loan thereof with the objective of helping a foreign national illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing, or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter, or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the relevant organization, in the past 5 years.
- 登録検定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
- A registered verification body shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure account, and a business report for the business year (including an electromagnetic record (which means any record that is prepared by electronic, magnetic, or other means unrecognizable by human perception, and is provided for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where an electromagnetic record is prepared in lieu of the preparation thereof in the form of paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and item (ii) of Article 50) and maintain them at its office for a period of five years.
- 受託者は、第二項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、信託の清算の結了の日までの間、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、その作成の日から十年間を経過した後において、受益者に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。
- Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (2), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) until the date of the completion of the liquidation of the trust; provided, however that this shall not apply where the trustee has, after ten years have elapsed from the date of their preparation, delivered said documents or copies thereof to the beneficiary, or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識する ことができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記 録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the 'Financial Statements, etc.') and keep them in its office for five years.
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 前項に規定する銀行は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等の内容である情報を、その事業年度経過後三月以内に貸借対照表等及び連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、第四項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank which gives public notice as prescribed in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, take measures to make the information contained in Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Interim Business Year, and the information contained in Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant business year, accessible to many and unspecified persons continually for five years by the Electromagnetic Means (the method using electronic data processing system and any other methods specified by Cabinet Office Ordinance using information and communications technology; the same shall apply hereinafter). In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provisions of paragraph (4).
- 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては 認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている 場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならな い。
- Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the 'Financial Statements, etc.') for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.
- 前項に規定する銀行は、 内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等の内容である情報を、その事業年度経過後三月 以内に貸借対照表等及び連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用す る方法であつて内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合に おいては、第四項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank which gives public notice as prescribed in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make the information contained in Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, accessible to many and unspecified persons continually for five years by the Electromagnetic Method (the method specified by a Cabinet Office Ordinance which uses electronic data processing system; the same shall apply hereinafter). In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (4).
- 登録調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第九十九条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registered investigation body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 99, item (ii)) and keep them in its place of business for five years.
- 登録機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、次条第二項及び第五十七条において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registration agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and a profit and loss statement or a settlement of accounts and a business report for each business year (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and Article 57) and keep them in its place of business for five years.
- 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.
- (iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(法第九条第四項の規定による記録を含む。以下同じ。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可、又は法第四章第一節若しくは法第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者
- iii. A person who has forged or altered a document or drawing, who has prepared a false document or drawing; who has used, possessed, transferred, or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing; or who has arranged for the transfer or loan thereof with the objective of helping a foreign national illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act; the same shall apply hereinafter), or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter, or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the relevant organization, in the past 5 years.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業 所に備え置かなければならない。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事 業所に備え置かなければならない。
- Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
- 当該一年間において、一の事業者の事業分野占拠率(当該一定の商品並びにこれとその 機能及び効用が著しく類似している他の商品で国内において供給されたもの(輸出されたものを除く。)又は国内において供給された当該役務の数量(数量によ ることが適当でない場合にあつては、これらの価額とする。以下この号において同じ。)のうち当該事業者が供給した当該一定の商品並びにこれとその機能及び 効用が著しく類似している他の商品又は役務の数量の占める割合をいう。以下この号において同じ。)が二分の一を超え、又は二の事業者のそれぞれの事業分野 占拠率の合計が四分の三を超えていること。
- Where the share of a field of business (this term refers to the ratio of the volume (in cases where calculation in terms of volume is not appropriate, volume shall be replaced with value; hereinafter the same shall apply in this item) of the said particular goods and any other goods having an extremely similar function and utility thereto, which are supplied in Japan (excluding those exported), or by the volume of the services, which are supplied in Japan, which are supplied by the relevant entrepreneur, to the aggregate total volume of the said particular goods and any other goods having an extremely similar function and utility thereto or services; hereinafter the same shall apply in this item) of an entrepreneur exceeds one-half or where the combined share of a field of business of two entrepreneurs exceeds three-fourths during the said one-year period;
- 法第二十六条第三項第二号の政令で定める取引の態様は、販売業者又は役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該勧誘の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の取引のあつた者に限る。)に対して電話をかけ、その電話において行う売買契約又は役務提供契約の締結についての勧誘により、当該売買契約の申込みを郵便等(法第二条第二項に規定する郵便等をいう。以下この条において同じ。)により受け、若しくは当該売買契約を郵便等により締結して行う販売又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結して行う役務の提供とする。
- A mode of transaction specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(ii) of the Act shall be sales or offer of services conducted by a seller or a Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) by calling the customer by telephone and, as a result of solicitation of a sales contract or a Service Contract in such telephone call, receiving an application for such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. (which means the Postal Mail, etc. as prescribed in Article 2(2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article) or concluding such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc.
- 受託者は、第三項の貸借対照表及び第四項の書類又は電磁的記録(以下この項及び第二百二十四条第二項第一号において「貸借対照表等」という。)を作成した場合には、信託の清算の結了の日までの間、当該貸借対照表等(書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。ただし、その作成の日から十年間を経過した後において、受益者に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。
- Where a trustee has prepared the balance sheet set forth in paragraph (3) and the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (4) (hereinafter referred to as the 'balance sheet, etc.' in this paragraph and Article 224, paragraph (2), item (i)), the trustee shall preserve said balance sheet, etc. (if electromagnetic records have been prepared in lieu of documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of electromagnetic records, such documents) until the date of the completion of the liquidation of the trust; provided, however that this shall not apply where the trustee has, after ten years have elapsed from the date of their preparation, delivered said documents or copies thereof to the beneficiary, or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第十一条第五項の規定 により公示された特定区画漁業権の内容たる区画漁業に係る漁場の区域の全部が当該公示の日(当該区画漁業に係る漁場の区域について同項の規定による変更の 公示がされた場合には、当該公示の日)以前一年間に当該区画漁業を内容とする特定区画漁業権の存しなかつた水面である場合における当該特定区画漁業権の内 容たる区画漁業の免許については、地元地区の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業協同組合を会員とする漁業協同組合連合会であつて当 該特定区画漁業権の内容たる漁業を営まないものは、第一項及び第二項の規定にかかわらず、次に掲げるものに限り、適格性を有する。
- In the case where the whole of the area of the fishing ground for the demarcated fishery covered by a specific demarcated fishery right publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is waters where no specific demarcated fishery right for said demarcated fishery existed for one year before the date of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where said public notice of change was made pursuant to the provision of the same paragraph for the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery), the Fisheries Cooperative Association or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations which does not operate the fishery covered by said specific demarcated fishery right is qualified for the license of the demarcated fishery covered by said specific demarcated fishery right, only if the association or the federation falls under the following, notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).
- 前項第一号ハ又はニに掲げる方法にあっては、当該記載事項に掲げられた取引を最後に行った日以後五年間(当該期間が終了する日までの間に当該記載事項に係る苦情の申出があったときは、当該期間が終了する日又は当該苦情が解決した日のいずれか遅い日までの間)次に掲げる事項を消去し又は改変することができないものであること。ただし、閲覧に供している記載事項を書面により交付する場合、顧客の承諾(令第十一条第一項に規定する方法による承諾をいう。)を得て前項第一号イ、ロ若しくは前項第二号に掲げる方法により交付する場合又は顧客による当該記載事項に係る消去の指図がある場合は、当該記載事項を消去することができる。
- with regard to the methods set forth in the preceding paragraph, item (i), (c) or (d), the following matters shall neither be deleted nor altered for five years after the last date when the transactions set forth in said Contents were carried out (when a claim pertaining to said Contents is filed for the period: until the date on which said period expires, the date when said period expires or the date when said claim is resolved, whichever occurs later); provided, however, that said Contents can be deleted in cases where the Contents provided for inspection are delivered with a document, in cases where the Contents provided for inspection are delivered by a method set forth in the preceding paragraph, item (i), (a) or (b), or in the preceding paragraph, item (ii), with the Consent (which means consent by the methods prescribed in Article 11, paragraph (1) of the Order) of the customer, or in cases where a customer is instructed to delete such Contents:
- 前項に規定する「個人過剰貸付契約」とは、個人顧客を相手方とする貸付けに係る契約(住宅資金貸付契約その他の内閣府令で定める契約(以下「住宅資金貸付契約等」という。)及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)で、当該貸付けに係る契約を締結することにより、当該個人顧客に係る個人顧客合算額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)が当該個人顧客に係る基準額(その年間の給与及びこれに類する定期的な収入の金額として内閣府令で定めるものを合算した額に三分の一を乗じて得た額をいう。次条第五項において同じ。)を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。
- An 'Excessive Loan Contract for an Individual Customer' as provided in the preceding paragraph means a loan contract concluded with an Individual Customer (excluding Home Loan Contracts and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as 'Home Loan Contracts, etc.') and contracts for Revolving Credit Loans), under which the Total Borrowings of an Individual Customer pertaining to said Individual Customer (excluding the outstanding balance pertaining to a Home Loan Contract, etc.) exceed the Base Amount (meaning the amount obtained by dividing the total amount of said Individual Customer's annual salary and other regular income similar thereto as specified by a Cabinet Office Ordinance by three; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) (excluding contracts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that will not hinder the protection of the Individual Customer's interests).
- 受託者は、第二項の会計帳簿を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該会計帳簿(書面に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第八項において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。
- Where a trustee has prepared the accounting books set forth in paragraph (2), the trustee shall preserve said books (if electromagnetic records have been prepared in lieu of documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in paragraph (8)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四十一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(第四十二条、第四十二条の二、第四十四条、第四十六条第二項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四十七条、第四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五十条、第九十一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第九十三条、第九十四条及び第九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。
- With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a 'Commodity Broker') pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the 'Former Act') at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Former Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph (2) [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph (1) [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the 'New Act'] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act.
- 受託者は、第一項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第六項ただし書において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。
- Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (1), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in the proviso to paragraph (6)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第十一条第五項の規定 により公示された真珠養殖業を内容とする区画漁業に係る漁場の区域の全部が当該公示の日(当該区画漁業に係る漁場の区域について同項の規定による変更の公 示がされた場合には、当該公示の日)以前一年間に真珠養殖業を内容とする区画漁業権の存しなかつた水面である場合における真珠養殖業を内容とする区画漁業 の免許については、第十六条第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しくは第三号の法人は、第一項第一号、第二項第一号又は前項第一号に該当しない場 合であつても、その組合員、社員又は株主のうちに真珠養殖業を内容とする区画漁業に経験がある者がいる場合は、これに該当するものとみなす。この場合につ いては、第十六条第九項、第十項及び第十二項の規定を準用する。
- In the case where the whole of the area of the fishing ground pertaining to the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is the waters where the demarcated fishery right for the pearl aquaculture business has not existed for one year before the data of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where any change of the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery is publicly notified pursuant to the provision of the same paragraph), the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8), Article 16, or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph shall be deemed to fall under item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2) or item (i) of the preceding paragraph even if the association or the juridical person does not fall under any of the items if the members, partners or shareholders of the association or the juridical person include a person experienced in the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business. In this case, the provisions of paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、 その年の四月一日から翌年の三月三十一日までの一年間(以下「届出年度」という。)に利用をすることを予定している新エネルギー等電気の基準利用量(その 電気事業者が当該届出年度において利用をすべきものとして、当該届出年度の前年度におけるその電気事業者の電気の供給量(他の電気事業者に供給したものを 除く。第十条において同じ。)を基礎として新エネルギー等電気利用目標及び新エネルギー等発電設備の導入に伴い必要となる電圧の調整のための発電設備の普 及の状況その他の事情を勘案して経済産業省令で定めるところにより算定される新エネルギー等電気の量をいう。以下同じ。)その他経済産業省令で定める事項 を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Operators of electric utilities shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of their Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc. (meaning the amount of Electricity from New Energy, etc. calculated pursuant to provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the amount to be used by said operators of electric utilities in the relevant notification year, in consideration of the prevalence of generation facilities for voltage regulation that become necessary as a result of having set a Use Target for Electricity from New Energy, etc. and installed Generation Facilities for Electricity from New Energy, etc. based on the amount of electricity supplied by said operators of electric utilities in the fiscal year preceding the notification year (except for the electricity supplied to other operators of electric utilities the same shall apply in Article 10); the same shall apply hereinafter), which they plan to use for the one year period from April 1 of the relevant year to March 31 of the following year (hereinafter referred to as the 'Notification Year'), and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この政令の施行の際現に商品取引所法第四十一条第一項の許可を受けている商品取引員について、改正後の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)が改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)を超えている場合には、当該商品取引員の同法第四十九条第一項に規定する基準額は、この政令の施行の日から一年間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額とする。
- With regard to a Futures Commission Merchant who has received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets) exceeds the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets), the standard amount prescribed in Article 49, paragraph (1) of the same Act for said Futures Commission Merchant shall be the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision, for one year from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.
- この法律において「独占 的状態」とは、同種の商品(当該同種の商品に係る通常の事業活動の施設又は態様に重要な変更を加えることなく供給することができる商品を含む。)(以下こ の項において「一定の商品」という。)並びにこれとその機能及び効用が著しく類似している他の商品で国内において供給されたもの(輸出されたものを除 く。)の価額(当該商品に直接課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)又は国内において供給された同種の役務の価額(当該役務の提供を受ける 者に当該役務に関して課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)の政令で定める最近の一年間における合計額が千億円を超える場合における当該一 定の商品又は役務に係る一定の事業分野において、次に掲げる市場構造及び市場における弊害があることをいう。
- The term 'monopolistic situation' as used in this Act means circumstances in which each of the following market structures and negative effect in the market exist in any particular field of business where the aggregate total value (this term refers to the prices of the relevant goods less an amount equivalent to the amount of taxes levied directly on such goods) of goods of the same description (including goods capable of being supplied without making any material change to the facilities for, or kinds of, such business activities; hereinafter referred to as 'particular goods' in this paragraph) and those of any other goods having an extremely similar function and utility thereto, which are supplied in Japan (excluding those exported), or the total value (this term refers to the prices of the relevant services less an amount equivalent to the amount of taxes levied on the recipient of such services with respect thereto) of services of the same description which are supplied in Japan, during the latest one-year period designated by a Cabinet Order, exceeds hundred billion yen:
- 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。
- A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office.
- 第十条の規定の施行の 際現に旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の認可若しくは旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の確認を受けている型式に係る移行特定電気 用品又は旧電気用品取締法第二十六条の二第一項若しくは第二十六条の三第一項の規定による届出に係る構造の旧電気用品取締法第二条第二項の乙種電気用品で あって電気用品安全法第二条第一項の電気用品であるものについては、電気用品安全法第十条第二項の規定にかかわらず、第十条の規定の施行の日から起算して 一年間(表示の変更に伴う製造設備の修理又は改造に相当の期間を要する移行電気用品として政令で定めるものにあっては、第十条の規定の施行の日から起算し て三年を超えない範囲内において移行電気用品ごとに政令で定める期間)は、旧電気用品取締法第二十五条第一項又は第二十六条の六第一項の規定の例による表 示を付することができる。
- With regard to Transferred Specified Electrical Appliances and Materials pertaining to a product type for which approval under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or confirmation under Article 23-2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act had been obtained at the time of enforcement of Article 10, or with regard to Class-B Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with structures pertaining to a notification under Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act which fall into the category of Electrical Appliances and Materials set forth in Article 2, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act, labeling under Article 25, paragraph (1) or Article 26-6, paragraph (1) may be affixed during the one year from the day of enforcement of Article 10 (with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time for the repair or alteration of manufacturing equipment accompanied with the change of labeling, the period specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding three years from the day of the enforcement of Article 10), notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- 事業者が、不当な取引 制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第 八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期 間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該 商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定め る方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納 付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。
- In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as 'period of implementation') by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.