年月: 622 Terms and Phrases
- 年月
- months and years
- period
- 年月日
- date
- the date of filing; and
- 製造年月
- the year and month of manufacture;
- 生年月日
- birth date
- d.o.b.
- date of birth
- Date of birth.
- birthdate
- 交付年月日
- date of issuance (e.g. of a license or passport)
- Date of issuance of the certificate of release;
- 成立年月日
- Date transaction closed
- 解散年月日
- Date of dissolution
- 廃止年月日
- Date of abolishment
- 受領年月日
- The date of receipt; and
- 契約年月日
- The date of the contract;
- the date of contract;
- the date of contract.
- 許可年月日
- date of permit
- date of receiving permission;
- 製造年月日
- date of manufacture
- 策定年月日
- date of formulation
- 変更年月日
- the date of the change.
- 提出年月日
- the date of submission.
- 実施年月日
- The date of the training conducted.
- The date of guidance.
- The date of the training.
- 検査年月日
- The date of the inspection
- 即位年月日
- Date of Enthronement
- 分割の年月日
- Date of the split-off
- 決定の年月日
- the date of the decision.
- 申請の年月日
- the date of filing the application;
- 加入の年月日
- The date of joining
- 審決の年月日
- the date of the trial decision.
- 登録の年月日
- date of registration;
- Date of the registration;
- 照会の年月日
- Date of the inquiry
- 登記の年月日
- the date of registration;
- the date of registration.
- 成立の年月日
- Date of establishment
- 大婚ノ年月日
- Date of imperial marriage.
- 践祚ノ年月日
- Date of ascending to the throne.
- 合併予定年月日
- scheduled date of merger;
- 変更予定年月日
- scheduled date of the amendment.
- 生年月日と年齢
- Birth date and age
- 成年式ノ年月日
- Date of coming-of-age ceremony.
- Date of coming-of-age.
- 即位礼ノ年月日
- Date of the enthronement ceremony.
- 大嘗祭ノ年月日
- Date of Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor).
- 上陸許可の年月日
- Date of landing permission;
- 旅券発行の年月日
- Date of issuance of the passport;
- 出願公表の年月日
- the date of the publication of the application; and
- 延長登録の年月日
- the date of the registration of extension;
- 予告通知の年月日
- Date of the advance notice
- 氏名及び生年月日
- the name and birth date;
- Name and date of birth;
- 無為に費えた年月
- years spent idly
- 電子記録の年月日
- Date of Electronic Records.
- Date of Electronic Records; and
- 創作年月日の登録
- Registration of the date of creation
- 開発許可の年月日
- Date of the development permission;
- 生年月日と年齢2
- Birth date and age 2
- 工事完成の年月日
- Work completion date
- Date of completion of the construction work
- 没年月日は不詳。
- The year of death is unknown
- 承認を受けた年月日
- the date on which approval was obtained.
- 認定番号及び年月日
- Accreditation Number and Date
- 事業譲渡予定年月日
- scheduled date of the Business Transfer;
- 吸収分割予定年月日
- scheduled date of the Absorption-Type Split;
- 新設分割予定年月日
- scheduled date of the Consolidation-Type Split;
- 設立の許可の年月日
- Date of the permission of the establishment;
- 元本の確定の年月日
- Date of determination of Principal; and
- 取引資格取得年月日
- Date of acquisition of the trading qualification
- 長い年月が過ぎた。
- Many years went by.
- 没年月日まで在任。
- He served there until he died.
- 死亡年月日と没年齢
- Death date and age
- 使用年月日及び時間
- Date and hours to use;
- 元号及改元ノ年月日
- Gengo (an era name) and the date of changing the name of an era.
- 喪儀ノ年月日及墓所
- Date of funeral and the place of tomb.
- 年月不明 左京大夫
- Unknown date: Sakyo no daibu
- 生年月日・没年月日
- Date of birth/death
- 信託契約の締結年月日
- the year, month, and day of conclusion of the trust agreement;
- 登録の年月日及び番号
- Date and number of registration;
- 事業開始の予定年月日
- The scheduled date of the commencement of operations
- 事業を開始した年月日
- Date of commencement of the services;
- 不適切な生年月日です
- Invalid birth date
- 実施の年月日及び場所
- Date and location where work was carried out;
- 崩御ノ年月日時及場所
- Date and place of hogyo (demise).
- Date and place of demise.
- 薨去ノ年月日時及場所
- Date and place of death.
- 誕生ノ年月日時及場所
- Date and place of birth.
- 登録年月日及び登録番号
- the date of the Registration and the Registration number;
- the date of registration and the registration number.
- The date of registration and registration number.
- The date of registration and the registration number;
- the date of registration and the registered number; and
- Date of registration and registration number;
- The date of registration and registration number; and
- Date of Accreditation and Accreditation No.
- date and number of registration;
- The Registration date and the Registration number
- Date of registration, and registration number
- Date of Accreditation and Accreditation No.;
- Registration date and registration number
- Registration date and registration number.
- 氏名、生年月日及び住所
- Name, date of birth and address
- 変更届出のあった年月日
- the date on which the Notification of a Change was made;
- 第一発行年月日等の登録
- Registration of the date of first publication, etc.
- 20年とは長い年月だ。
- Twenty years is a long time.
- 年月が過ぎるのは早い。
- The years pass by quickly.
- 義信の没年月日は不詳。
- Yoshinobu's death date is unknown.
- 以後没年月日まで在任。
- After this, he was in the position until he died.
- 氏名、住居及び生年月日
- his or her name
- 大婚ノ年月日及皇后ノ名
- Date of Taikon (Marriage of the Emperor) and the name of Empress.
- 追号及追号勅定ノ年月日
- Posthumous title and date of conferment of the posthumous title.
- 義堯の没年月日は不詳。
- The exact date of Yoshitaka's death is unknown.
- 義藤の没年月日は不明。
- Yoshifuji's age at death was unknown.
- 当該金銭を受領した年月日
- the date of receipt of the money;
- 登録の年月日及び登録番号
- Date of registration and number of registration
- 各受益証券の取得の年月日
- the date of acquisition of each Beneficiary Certificate; and
- 国内公表の番号及び年月日
- the number and the date of the national publication; and
- 特許出願の番号及び年月日
- the number and the filing date of the patent application;
- 出願公開の番号及び年月日
- the number and the date of laying open of the patent application; and
- 品種登録の番号及び年月日
- the registration number and the date of variety registration;
- 該当事由の発生予定年月日
- the scheduled date of the occurrence of said grounds for the public notice.
- 当該業務を廃止した年月日
- the date of the abolishment of said business.
- 当該業務の開始予定年月日
- the scheduled date of the commencement of such business.
- 死亡の年月日及びその原因
- Date and cause of death
- 装備換えの年月日及び場所
- Date and location where replacement was carried out;
- Date and location where the replacement was carried out;
- 大喪儀ノ年月日陵所及陵名
- Date of taiso (Imperial funeral) and the place and name of Mausoleum.
- Date of Imperial funeral and the place and name of Mausoleum.
- 婚嫁ノ年月日及配偶者ノ名
- Date of marriage and the name of spouse.
- 許可の年月日及び許可の番号
- The date of grant of the license and the license number.
- 被拘束者の氏名及び生年月日
- Name and date of birth of the captive person;
- 100年に及ぶ年月を経た。
- As much as 100 years passed.
- 公判をした裁判所及び年月日
- the court carrying out the trial and the date of the trial;
- 生年月日を教えてください?
- May I have your birth date?
- 年月日不詳、上野介に転任。
- Date unknown: He was transferred to Kozuke no suke (Assistant Governor of Kozuke Province).
- 年月日不詳、修理亮に任官。
- On an unknown date, he was appointed as Shuri no suke (assistant officer of the Office of Palace Repairs).
- 選任し、又は解任した年月日
- Date of appointment or dismissal
- 年月不明 従五位下・周防介
- Unknown date: Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Suo no suke (Assistant Governor of Suo Province)
- 商標登録出願の番号及び年月日
- the number and date of the application for trademark registration;
- 登録番号及び更新登録の年月日
- the registration number and the date of registration of renewal; and
- 意匠登録出願の番号及び年月日
- the number and the filing date of the application for the design registration;
- the number and the filing date of the application for design registration;
- 竣工年月日 1983年11月
- The construction was completed in November of 1983.
- 指定年月日1963年7月1日
- Date of designation: July 1, 1963
- Designated date: July 1, 1963
- Specified date: July 1, 1963
- 品種登録出願の番号及び年月日
- the application number and the filing date of the application for variety registration;
- 年月日不詳、式部少丞に任官。
- Date unknown: He was appointed to Shikibu shojo (Junior Secretary of the Ministry of Ceremonial).
- 年月不詳 明経得業生となる。
- Month and year unknown, he became a Distinguished Scholars of Confucianism.
- 年月日不詳、従五位下に叙位。
- Date unknown, conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- 年月不詳、右近衛少将に転任。
- Date unknown: Transferred to the post of Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards).
- 開設年月...1976年3月
- The month and year of its establishment: March 1976
- 開設年月...1979年5月
- The month and year of its establishment: May 1979
- あなたの年月日を書きなさい。
- Write the date of your birth.
- 年月日不詳、贈従一位左大臣。
- An unknown date he was posthumously given the Juichii (Junior First Rank) of Sadaijin (minister of the left).
- 年月日は出典が用いる暦である
- Dates come from the sources.
- 年月日不詳、弾正少忠に任官。
- Hisahide was appointed Danjo Shochu, although the date and year of his appointment are unknown.
- 年月日不詳、従五位下に叙す。
- He was given the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), but the date and year of grant is unknown.
- 許可年月日又は許可更新年月日
- the date of receiving license or the date of the renewal of the license;
- 登録番号及び設定の登録の年月日
- the registration number and the date of registration of establishment; and
- 組合契約の効力が発生する年月日
- The date on which the Partnership Agreement takes effect; and
- 口頭審理を行つた場所及び年月日
- Place and date of the hearing.
- 特定権利販売契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 指定年月日1979年5月21日
- Date of designation: May 21, 1979
- Designated date: May 21, 1979
- Specified date: May 21, 1979
- 特許番号及び設定の登録の年月日
- the patent number and the date of registration of establishment; and
- 登録又はその更新を受けた年月日
- Date(s) of initial registration and subsequent renewal(s); and
- 電子公告調査を求められた年月日
- The year, month and day the Electronic Public Notice Investigation was requested;
- 申請の受付の年月日及び受付番号
- the date of receipt of the application and the receipt number;
- 10年というのは、長い年月だ。
- Ten years is a long time.
- 年月日不詳、左近衛少将に転任。
- Date unknown, transferred to Sakone no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 開設年月...1977年10月
- The month and year of its establishment: October 1977
- 開設年月...1967年12月
- The month and year of its establishment: December 1967
- 開設年月...1970年12月
- The month and year of its establishment: December 1970
- 開設年月...1973年11月
- The month and year of its establishment: November 1973
- 開設年月...1978年10月
- The month and year of its establishment: October 1978
- 指定年月日 昭和19年3月7日
- Date of designation: March 7, 1944.
- 彼の衰弱は監獄での年月を示した
- his etiolation signaled years in prison
- 獄中での年月が青年を野蛮にした
- his years in prison have barbarized the young man
- 選定年月日:平成5年12月8日
- Selection date: December 8, 1993
- 年月日不詳 - 従四位に昇叙。
- Unknown date: Promoted to the Jushii (junior fourth rank).
- 年月日不詳 - 筑前国に任官。
- On an unknown date he was assigned to Chikuzen Province.
- 年月日不詳 - 武蔵国を兼任。
- Unknown date: Took charge of the Musashi Province.
- 年月日不詳 - 従五位に叙す。
- On an unknown date he was granted the rank of Jugoi (Junior Fifth Rank).
- 機関登録の年月日及び機関登録番号
- the date and registration number of an agency registration;
- 破産手続開始の決定を受けた年月日
- Date of decision to commence bankruptcy proceedings
- 実用新案登録出願の番号及び年月日
- the number and the filing date of the application for utility model registration;
- 原簿記載年月日2006年3月2日
- Date of registration: March 2, 2006
- Date of record on the original registration book: March 2, 2006
- 決定の年月日、主文及び理由の要旨
- Date of the ruling, the main text thereof and summary of the reasons
- 年月日不明ながら、正二位を贈位。
- He was conferred Senior Second Rank, though the date is unknown.
- 選定年月日:1979年5月21日
- Designation Date: May 21, 1979
- その後、年月日不詳にて参議辞職。
- Later, he resigned as councillor on an unknown date.
- 年月日不詳、准后(准三宮)宣下。
- On an unknown date he was given the title of Ju-sangu by the Emperor.
- 破産手続開始の申立てを行った年月日
- Date of filing of commencement of bankruptcy proceedings
- 官報告示年月日2005年12月5日
- Date of notice through official gazette: December 5, 2005
- Date gazetted: December 5, 2005
- Date of official notice: December 5, 2005
- 官報告示年月日2007年8月13日
- Date of notice through official gazette: August 13, 2007
- Date gazetted: August 13, 2007
- Date of official notice: August 13, 2007
- 官報告示年月日2006年3月23日
- Date of notice through official gazette: March 23, 2006
- Date of official notice: March 23, 2006
- 当該外務員の氏名、生年月日及び住所
- name, date of birth, and address of said Sales Representative;
- 商品取引員であるときは、許可年月日
- In the case of a Futures Commission Merchant, the date of the grant of a license
- In the case of a Futures Commission Merchant, the date of grant of license
- 有罪の言渡しをした裁判所及び年月日
- The court which rendered the judgment of conviction, and the date thereof;
- 執行又は捜索をした年月日時及び場所
- the date, time, and place that the execution of the warrant or the search was carried out; and
- 原簿記載年月日2007年7月31日
- Date of registration: July 31, 2007
- Registered date: July 31, 2007
- Date of record on the original registration book: July 31, 2007
- 製造年月日はふたに表示されている。
- The date of manufacture is shown on the lid.
- 開業年月日 - 1966年5月1日
- Opening date - May 1, 1966
- 年月日不詳、従五位下長門守に叙任。
- Year and date unknown, he was appointed to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Nagato no kami (deputy minister in charge of regional administration in Nagato).
- 「年月より病気次第に心重く覚候。」
- After suffering for long years, my illness has gradually made me feel depressed.'
- 特定継続的役務提供契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 原簿記載年月日2005年11月10日
- Date of registration: November 10, 2005
- Registered date: November 10, 2005
- Date of record on the original registration book: November 10, 2005
- 登録又はその更新の年月日及び登録番号
- Date(s) of first registration and subsequent renewal(s) and registration number;
- Date(s) of the first registration and subsequent renewal(s) and registration number;
- 未成年者の氏名、出生の年月日及び住所
- the name, date of birth and address of a minor;
- 出資口数、出資金額及びその払込年月日
- Number of units of contribution, amount of contribution and date of its payment
- 彼らの親密さは年月とともに深まった。
- Their intimacy grew with the years.
- 生年月日は1960年2月14日です。
- I was born on February 14, 1960.
- 開業年月日 - 1958年4月18日
- Opening date - April 18, 1958
- 生年月日は2月20日 (旧暦)とも。
- It is said that his birthday was on the 20th of February according to the lunar calendar.
- 売買契約又は役務提供契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 特定継続的役務提供等契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.; and
- 登録及びその更新の年月日並びに登録番号
- Date(s) of first registration and subsequent renewal(s) and registration number; and
- 第四十条第一項の規定による届出の年月日
- Date of notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1
- 変更の理由及び変更年月日を記載した書面
- a document stating the reasons for the change and the date of the change;
- 自然人 氏名、住所又は居所及び生年月日
- A natural person: Name, domicile or residence, and date of birth
- 滑空機の製造者、製造番号及び製造年月日
- Manufacturer, the serial number and the date of manufacture of gilder;
- 航空機の製造者、製造番号及び製造年月日
- Name of the manufacturer, and the serial number and date of manufacture of the aircraft;
- わかれ道(1896年月、「国民之友」)
- Wakaremichi (Fork in the Road) (1896, 'Kokumin no Tomo')
- 法律用語では死亡年月日または没年月日。
- In legal terms, it is the year, month and day of a person's death.
- 出資口数及び金額並びにその払込みの年月日
- The number of units, the amount, and the payment date of the contribution
- その塔を建てるのに長い年月が費やされた。
- Many years have been spent in building the tower.
- 年月日不詳、従四位下に昇叙し、侍従兼任。
- Year and date unknown, he was promoted to Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and also served as jiju (chamberlain).
- 改元して仁平元年月日不詳、近江介を兼任。
- In January of the same year (1151) (the date is not known) after the era had been changed to Nimpei, he was designated as Omi no suke (Assistant Provincial Governor of Omi) as well.
- 年月日不詳、従五位に叙し、左馬助に任官。
- On an unknown date, he was granted Jugoi (Junior Fifth Rank) and became Samanosuke (vice-minister of Left Division of Bureau of Horses).
- 彼の考えが進展するのに長い年月がかかった
- the development of his ideas took many years
- 氏名、性別、生年月日、出生地、国籍及び住所
- Name, sex, date of birth, place of birth, nationality and address
- 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。
- He divorced her after years of unhappiness.
- 前条第一号に規定する届出書を提出した年月日
- The date on which a written notice prescribed in item (i) of the preceding Article has been submitted
- 第六十九条第一項の規定による届出をした年月日
- The date on which the notification under Article 69, paragraph (1) was made;
- 期限前弁済又は期限前償還をした金額及び年月日
- the amount and date of repayment or redemption before maturity;
- 第二種特定商品市場類似施設の開設の予定年月日
- Date on which a Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market is scheduled to be established
- 第一種特定商品市場類似施設の開設の予定年月日
- Date on which a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market is scheduled to be established
- その法律は長い年月をかけて多くの分岐点を経た
- the law took many turnings over the years
- 滑空機の型式、製造番号、製造者及び製造年月日
- Type, manufacturing number, name of manufacturer and date of manufacturing of a glider
- 指定年月日1979年5月21日(内装は指定外)
- Date of designation: May 21, 1979 (exclusive of interior)
- 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。
- Ten years is a short time when we look back at it.
- キリストが生まれた年とされる前の年月に使われる
- used following dates before the supposed year Christ was born
- 滑空機の国籍、登録記号、登録番号及び登録年月日
- Gilder nationality, registration mark, registration number and the date of registration;
- 航空機の国籍、登録記号、登録番号及び登録年月日
- Nationality, registration mark, registration number and registration date of the aircraft;
- 国宝指定年月日1951年(昭和26年)6月9日
- Date of Designation as a National Treasure: June 9, 1951
- 売買契約又は役務提供契約の申込み又は締結の年月日
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 種子については、採種の年月又は有効期限及び発芽率
- in the case of seed, the date of production or the time limit of validity and the germination percentage;
- 特許権の存続期間の延長登録の出願の番号及び年月日
- the number and filing date of the application for the registration of extension of the duration of the patent right;
- 前項の届出の有無及び届出があつたときはその年月日
- whether the notification set forth in the preceding paragraph has been filed, and if it has been filed, the date of such filing; and
- 定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名
- Date of the articles of incorporation and the name of the notary who certified them;
- Date of the articles of incorporation and the name(s) of the notary (or notaries) who certified them;
- 二人が最後に会ってからもう長い年月がたっていた。
- but many years had elapsed since our last meeting.
- 確認年月日及び確認を行なつた者の署名又は記名押印
- Date of confirmation, and the signature or the name and seal of the person who carried out the confirmation;
- 「名塩紙業が起こってより長い年月が経っている。」
- 'A long time has passed since Najio paper manufacturing began.'
- 長い年月を経て膠の枯れた固形墨を「古墨」という。
- Solid sumi where the animal glue has withered with time is called 'koboku.'
- 但し年歴、妻之里、且つ病死之年月等未詳」とある。
- But when he settled is not known. Where his wife came from and when he died of a disease are also not known.'
- 例外として、城の修築許可証には年月日が記される。
- The exception was the license to construct a castle, on which the year, month, and date were described.
- 物や人が存在してきた時間(年月)から測定された年齢
- age measured by the time (years and months) that something or someone has existed
- 法第百八十条の二第一項の規定による登載をした年月日
- The date on which the statement was made pursuant to the provisions of Article 180-2, paragraph (1) of the Act
- 法第百八十条の二第二項の規定による登載をした年月日
- The date on which the statement was made pursuant to the provisions of Article 180-2, paragraph (2) of the Act
- 発動機又はプロペラの製造者、製造番号及び製造年月日
- Manufacturer, the serial number and the date of manufacture of the engine and propeller;
- 刊記がないため、正確な出版年月日は明らかではない。
- The precise date of its publication is unclear due to the lack of a publication record.
- 被拘束者の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth and identification card number, etc. of a captive person;
- Name, rank, etc., date of birth and identification card number, etc. of the captive person;
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc. of the captive person;
- 再び年月は過ぎ、ウェンディには娘が一人生まれました。
- Years rolled on again, and Wendy had a daughter.
- 選任し、又は解任した安全統括管理者の氏名及び生年月日
- Name and the date of birth of the safety manager appointed or dismissed.
- 自然において長い年月を経て風化した石の表面が見られる。
- The surface of a stone looks as if it has been weathered in nature over many years.
- お前は長居年月をかけて汚名をそそがねばならないだろう。
- It will take a long time to live down your disgrace.
- 長く困難な実地訓練の年月により、彼らは能力を十分に得た
- Long hard years of on the job training had brought them to their competence
- 毎日登山しても25年以上の年月が必要となる計算である。
- Even you climb the mountain every day, over 25 years are required to achieve 10,000 times.
- 「春来んとさしもしらじな年月のふりゆくものは人の白髪」
- I didn't even notice that spring has come, but people's grey hair shows me that time is passing.'
- 退職後の年月が黄金の年月と呼ばれるのも不思議ではない。
- No wonder the retirement years are often referred to as the golden years.
- 指定年月日1979年5月21日(階段以外の内装は指定外)
- Date of designation: May 21, 1979 (exclusive of interior other than stairs)
- 公判前整理手続をした裁判所又は受命裁判官、年月日及び場所
- the court or the authorized judge who conducted the pretrial conference procedure, and the date on which and the place where the pretrial conference procedure was conducted;
- 第六条の規定に基づくすべての特定社員の承認があった年月日
- the date upon which the approval of all Specified Equity Members under the provisions of Article 6 was obtained; and
- あなたの生年月日に一致するリンクをクリックしてください。
- Click the link that corresponds to your birth date
- また、出生年月日は貞観12年(870年)3月10日とも。
- It is also said that he was born on March 10, 870.
- 天皇は年月日の横に成案の草案に可の字を書いた(御画可)。
- The emperor put 'pass' next to the date on the draft of the final draft (Gokakuka).
- 乗員の氏名、国籍、生年月日、性別及び乗員手帳又は旅券の番号
- Names, nationalities, dates of birth, sex, and crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers of the crew members.
- 銀行業務関連紛争の当事者が紛争解決手続の申立てをした年月日
- The date on which the Party to the Dispute Related to Banking Services filed the application for Dispute Resolution Procedures;
- 年月日は出典が用いる暦であり、当時は宣明暦が用いられている
- Dates mentioned are those used in a source, Senmyo reki (a variation of the lunar calendar created in ancient China) was in use at that time.
- しかしながら、全国津々浦々に浸透するまでに年月がかかった。
- However, it took much time for such bottles to become used throughout the nation.
- 音楽などの芸事のみに没頭し処世の力を持たぬまま年月を送る。
- He immersed himself only in arts such as music, and spent years without knowing how to get on in life.
- 乗客の氏名、国籍、生年月日、旅券の番号、出発地及び最終目的地
- Names, nationalities, dates of birth, passport numbers, places of departure, and final destinations of the passengers.
- 認証紛争解決手続において請求がされた年月日及び当該請求の内容
- The date on which a claim was made in a certified dispute resolution procedure and the contents of said claim
- 重要な使用人の氏名、生年月日、本籍、住所又は職名若しくは呼称
- The name, date of birth, registered domicile, the address or the job title or position of any important employees
- (年月日不詳)第十八代法主・従如の法嗣(法主後継者)となる。
- (Dates unknown) he became Hoshi (successor) to the 18th hoshu Junyo.
- 年月が経って乾燥した墨は、膠の分解もすすむためにのびが良い。
- When sumi gets old and dry, the animal glue decomposes, and therefore the ink flows better.
- 資格認定審査請求人の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc., of the applicant of the appeal for review on the recognition of internment status;
- 送還される被収容者の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc., of the detainee to be repatriated;
- 定款の変更の内容、当該変更の年月日及び変更の理由を記載した書面
- a document stating the contents of the amendment to the articles of incorporation, the date of said amendment, and the reasons for the amendment;
- あれだけのコインを収集するのにどれだけの年月がかかりましたか。
- How long did it take you to collect so many coins?
- 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。
- Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes.
- でも年月はすぎていき、あの気ままな少年は来ることはありません。
- But the years came and went without bringing the careless boy;
- 年月は彼の、また彼女の心を消してしまわなかった、と彼は思った。
- For the years, he felt, had not quenched his soul or hers.
- 以下、指定名称(指定年月日 市区町村 保護団体名)を表示する。
- Designation names (designation dates, cities/wards/towns/villages, names of conservation groups) are listed below.
- 年月日は出典が用いる暦であり、西暦は元日をそれに変更している。
- The date-month-year of the historical events mentioned above is adopted from 'Azuma Kagami' (old Japanese lunar calendar), and a New Year's Day of the Japanese Imperial era is converted to a year of the Christian era.
- The dates are according to the calendar used in the references, and the original dates have been converted to the western calendar.
- 彼の年月の全巻を物語るその顔はダブリンの街路の茶の色合いだった。
- His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets.
- 墨が緻密に作られていれば、それだけ乾燥するまで長い年月がかかる。
- The more carefully the sumi is made, the longer it takes to dry.
- 乗客の氏名、国籍、生年月日、性別、旅券の番号、出発地及び最終目的地
- Names, nationalities, dates of birth, sex, passport numbers, places of departure, and final destinations of the passengers.
- 紛争の当事者との間で認証紛争解決手続を実施する契約を締結した年月日
- The date of conclusion of the contract with the parties to the dispute for the execution of certified dispute resolution procedures;
- 宝暦5年(1755年)からは、宝暦暦表示とする(歿年月日を除く)。
- They are described with Horeki calendar from 1755.
- 「あんなに長い年月それを忘れていたと云うのは、どうも不思議だね!」
- `Strange to have forgotten it for so many years,'
- 「原田が病気になってからも、永の年月の間たゆみなく看護せられた。」
- 'And when her husband became ill, she cared for him, with unflagging devotion, year after year.'
- 天皇が即位した年月日は、紀元前660年2月11日にあたるとされる。
- It is said that Emperor Jimmu ascended the throne on February 11, 660 B.C.
- 没年月日は不詳であるが、倉敷市に盛綱のものと伝わる墓が残っている。
- Although the date of Moritsuna's death is unknown, there remains a grave in Kurashiki City, where, it is told, Moritsuna was buried.
- 事業開始の予定年月日及びその日の属する月の石油の種類ごとの輸入予定量
- Proposed business commencement date and estimated import volume of oil by type for the month that includes such date;
- 登記すべき事項につき官庁の許可を要するときは、許可書の到達した年月日
- if any matter to be registered requires permission from a government agency or public office, the date of the arrival of the permit;
- 投資法人の商号並びに第百八十九条第一項第二号の登録年月日及び登録番号
- The trade name of the Investment Corporation as well as the date of registration and the registration number under Article 189, paragraph (1), item (ii);
- 紛争解決手続の結果(紛争解決手続の終了の理由及びその年月日を含む。)
- The results of the Dispute Resolution Procedures (including the reason for the termination of the Dispute Resolution Procedures and the date thereof); and
- 一、黒船之儀ハ 商買之事候間格別候之条 年月を経諸事売買いたすへき事
- 1. The black ships are for commerce, and thereby they shall be treated differently and we shall buy and purchase various items over the years.
- それから四年の年月が経ち冷泉帝から今上帝 (源氏物語)へ時代は移る。
- Four years later, the time has shifted from the reign of Emperor Reizei to Kinjo no Mikado.
- 認証紛争解決事業者(個人を除く。)の役員の氏名、生年月日、本籍又は住所
- The names, dates of birth and the registered domiciles or addresses of the officers of the certified dispute resolution business operator (excluding individuals)
- しかし、年月を経ると膠が枯れ、滲みも増えて墨色の表現の自由度が広がる。
- However, the animal glue withers with time, and the extent of nijimi increases, expanding the freedom of expression with the tones of sumi color.
- 年月日不明ながら海外への渡航を志願、許されて除隊し、以降の消息は不明。
- Although the date is not known, he is said to have made application to board a ship bound for another country, which was accepted and he left the shinsengumi; nothing more is known about what became of him.
- 前項の定期検査済証印には、その定期検査を行った年月を表示するものとする。
- A periodic inspection mark set forth in the preceding paragraph shall indicate the year and month of the periodic inspection.
- 年月と共にコルクや木になる菌類で、一般的に木の上で棚のような形に成長する
- fungi that become corky or woody with age, often forming shelflike growths on trees
- つまり食と酒を同じ時期に仕込み、同じ年月を隔てて同時に食べるわけである。
- Namely, food and sake are prepared at the same time and eaten at the same time after certain period.
- 固形墨においても墨液においても、年月が経てば膠の成分が変質して弱くなる。
- Whether it's solid sumi or liquid sumi, the components of animal glue deteriorate over time.
- 三年間の年月も、決して彼の性質の粗(そぞう)さを円滑にはしてくれなかった。
- Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper
- しかし年月が経過すると、土地使用に供するために古墳を破壊するようになった。
- However, kofun were destroyed for land use after the Kofun period.
- 認証紛争解決手続の結果(認証紛争解決手続の終了の理由及びその年月日を含む。)
- The results of the certified dispute resolution procedure (including reasons for the termination of the certified dispute resolution procedure and the date of termination);
- 日付は、文献との整合を保つ為、旧暦(宣明暦)表示(生歿年月日を除く)とする。
- The following dates are for consistency with literature written in the old calendar (Senmyo Calendar; except for birth and death dates).
- 解散の登記において登記すべき事項は、解散の旨並びにその事由及び年月日とする。
- The matters to be registered in relation to a registration of dissolution shall be the fact of dissolution, as well as the grounds and the date therefor.
- The matters to be registered in relation to a registration of dissolution shall be the fact of the dissolution, and the ground and date therefor.
- 変更届出が資産流動化計画の変更に係るときは、その変更があった旨及び変更年月日
- when the Notification of a Change pertains to a change to the Asset Securitization Plan, a statement to the effect that such a change has been made and the date of said change.
- 日付は、文献との整合を保つ為、旧暦(宣明暦)表示(生歿年月日を除く)とした。
- Dates are expressed under the Senmyo calendar (a variation of the old lunar calendar, that was created in ancient China), except for the dates of his birth and death, in order to ensure consistency with descriptions in the concerned documents.
- これはおそらく戸籍上の出生年月日を調べた上で修正したのではないかと思います。
- I believe this may be a correction after investigation of his date of birth in the family register.
- 商品先物決済損益については、その年月日、摘要、損益及び差引残高を記載すること。
- With regard to profit and loss of Commodity Futures settlement, the date of settlement, summary, profit and loss, and the balance shall be recorded.
- 申請者(個人に限る。)の生年月日及び本籍(外国人にあっては、国籍。以下同じ。)
- The date of birth and the registered domicile (the nationality in the case of a foreign national; the same shall apply hereinafter) of the applicant (limited to individuals)
- 被疑者に対して発する勾留状には、勾留の請求の年月日をも記載しなければならない。
- A detention warrant issued against a suspect shall include the date of the request for detention.
- 退職の年月日及びその事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)
- Date and reason of retirement (in the case where the cause of the retirement is dismissal, the reason shall be included.)
- これは1300年の年月の内に、東塔に材木の撓みと基礎の沈下が起きたためである。
- It is believed that the difference in height results from warping in the wood and subsidence of the foundation in the East Pagoda while 1300 years have passed.
- 没年月日は911年5月4日・912年9月24日・917年1月24日ともされる。
- There are different theories on the date he died being May 4, 911, September 24, 912, January 24, 917.
- 前項の計量証明検査済証印には、その計量証明検査を行った年月を表示するものとする。
- A measurement certification inspection mark set forth in the preceding paragraph shall indicate the year and the month in which the measurement certification inspection was conducted.
- 文楽(人形浄瑠璃)での復活はそれから年月を経た昭和27年(1947年)であった。
- Many years later, in 1947, the play was revived at Bunraku (ningyo joruri [traditional Japanese puppet theater]).
- 日付は、『御文(御文章)』との整合を保つ為、旧暦表示(性歿年月日を除く)とした。
- In order to be consistent with 'Ofumi (Gobunsho)' the lunar calendar is used (except for the dates of birth and death).
- 大坂に課せられた主な買米令の年月、指定額、実際の引受額、人員などはつぎのとおり。
- The following is the dates, the designated price, the actual price, and personnel of the Kawase-gome Law that was undertaken by Osaka Prefecture.
- 年月日は、暦の正確性・著作との整合を保つ為、旧暦表示(性歿年月日を除く)とした。
- All the dates and years below are according to the Japanese lunar calendar, in order to show the accurate date and be able to identify the dates when the books are written.
- 変更前及び変更後の資本金の額、変更年月日、変更の方法並びに変更の理由を記載した書面
- a document stating the amount of stated capital before and after the change, the date of the change, the method of the change and the reasons for the change;
- 当該贈与等により利益を受け又は当該報酬の支払を受けた年月日及びその基因となった事実
- The date of receipt of profit by the gifts, etc. or payment of the reward and the fact of basic cause.
- 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
- I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
- (通常後の絵画が年月により透明になる場合)描かれた、根本的な絵画のイメージへの再現
- the reappearance in a painting of an underlying image that had been painted over (usually when the later painting becomes transparent with age)
- わたしの横断してきたあらゆる年月で、その静かな回転はたった四十回しか起きていません。
- Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed.
- 氏名、生年月日及び住所(別に営業所があるときは、その名称及び所在地を附記すること。)
- Name, date of birth and address (if he/she has business office other than the said address, its name and address shall be appended)
- その後次第に着用のルールが定められたと考えられるが、その正確な年月ははっきりしない。
- After that, it is thought that dress codes regarding kosode were decided, however, the exact month and year is not clearly known.
- その人と長い年月連れ添って、わたしがあなたをいとしんだように、新しい夫と仲よくしなさい
- Stay with him for many months and years (like there are different types of bows, we shared many experiences over many years), and be good to him in the same way that I treasured you.
- この小田原城奪取は明応4年(1495年)9月とされているが、史料によって年月が異なる。
- The capture of Odawara-jo Castle is commonly thought to have taken place in September of 1495, but the date differs according to different historical documents.
- 『日本書紀』は年月日は全て干支で記しており、即位年月日は「辛酉年春正月庚辰朔」とある。
- In Nihonshoki, all years, months and dates were written in the Oriental zodiac, and it is recorded that the date of his enthronement was 'kanototorinotoshi harusyogatsu kanoetatunotuitachi.'
- 再建された西塔はそのような年月の経過を経験していないため、若干高く見えるとのことである。
- Namely, the reconstructed West Pagoda is so fresh that it has resisted deterioration, and therefore the West Pagoda appears to be a little higher than East Pagoda.
- 基底部の裏面、屋蓋の上部、相輪の基底部に製造年月日や製造者の氏名が墨書されたものがある。
- Some of the towers were constructed with production date and the full name of the manufacturer written in Indian ink on the back side of the foundation base, the upper part of the roof part, and the foundation base of Sorin.
- 商号及び業務開始届出の年月日(新計画届出を行った場合にあっては、当該新計画届出の年月日)
- the trade name and the date of the Business Commencement Notification (in cases where a Specific Purpose Company makes a Notification of a New Plan, the date of said Notification of the New Plan);
- the trade name and date of the Business Commencement Notification (where a Notification of a New Plan has been made, the date of said Notification of the New Plan);
- そのほか、長い年月の間には、修理などのために宝物が倉から取り出されることがたびたびあった。
- Additionally, over time the treasures were often taken out of the warehouses for repair or some other reason.
- 明治6年1月1日(1873年1月1日)からは、グレゴリオ暦表示とする(誕生年月日を除く)。
- From January 1, 1873 and on, the dates are given in the Gregorian calendar (except for dates, months, years of birth).
- 官吏その他の公務員以外の者が作るべき書類には、年月日を記載して署名押印しなければならない。
- With regard to a document to be prepared by a person other than a national public officer or other public officer, said person shall enter the date and affix his/her signature and seal thereto.
- 承安 (日本)2年6月12日(1172年)に少納言として初出(『玉葉』、任命年月日不詳)。
- On July 11, 1172, his name first appeared as Shonagon ('Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)), date of the assignment was not clear).
- 死没の年月日については、それ以外の諸書が一致して伝えているため、疑問視する説は存在しない。
- There is no theory questioning his date of death as a consistent date of death has been passed down in other books.
- 耐空証明書交付年月日及び耐空証明書番号(法第十条の二第一項の耐空証明を行つたときに限る。)
- Issuance date of airworthiness certificate and number of airworthiness certificate (limited when an airworthiness certification is granted pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act)
- 最高裁判所は、前項の送付を受けたときは、速やかにその年月日を検察官に通知しなければならない。
- When the Supreme Court receives documents under the provisions of the preceding paragraph, it shall promptly notify the public prosecutor of the date of receipt.
- 雲外鏡(うんがいきょう) は、特殊な鏡が長い年月を経たのちに変じたという、日本の妖怪の一種。
- The term 'Ungaikyo' is a type of a Japanese ghost, that metamorphizes from a peculiar mirror after the passing of many long years.
- 地下諸家の歴代当主の名前、父母の名、生没年月日、叙位・任官の履歴等を可能な限り記載している。
- It records, in as much detail as possible, such things as the names of the successive heads of Jige-ke families, the names of their fathers and mothers, the dates of their birth and death, and the history of their investitures and appointments to office.
- 「おまえたちを見に数え切れない年月を旅してきたのに、大した歓迎だよ」とわたしはつぶやきました。
- 'Fine hospitality,' said I, 'to a man who has travelled innumerable years to see you.'
- 公式令 (律令法)によれば、「年月日 氏名辞、其事云々(本文)、謹辞」と書式が規定されている。
- According to Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) (Ritsuryo law), there was a prescribed format of zi, 'the date, the name of the reporter, the main text and kinji (a closing sentence).'
- 前項の登録がされている著作物については、その登録に係る年月日において創作があつたものと推定する。
- A work as to which the date of [its] creation has been registered as set forth in the preceding paragraph shall be presumed to have been created on said registered date.
- 償還を受ける割引債の取得年月日及び当該割引債を所有していた期間のうちその償還の日までの期間の月数
- The date of acquisition of the discount bonds for which the requester intends to receive redemption and the number of months up to the redemption date out of the period during which the requester held said discount bonds
- よって、いくら年月を経ても、原料が粗悪なものであったり、製法に手抜きがあれば、古墨とは呼べない。
- Therefore, if the materials of the ink stick that has gone through many years are coarse and are made with cutting corners, it cannot be called koboku.
- やがて漁師が郷里に帰り着くと辺りは変わり果て、人間でおよそ三十三代かかるほどの年月が経っていた。
- Before long the fisherman returned home to find that his neighborhood was completely changed, and he lived there for many years, equivalent to about thirty-three generations.
- その後、年月日と作成者の位署(官職・位階・姓名)を記し、最終的には所管の省の卿の位署が付された。
- After that, the date and the sender's Isho (rank and name in a row) are written, and finally Isho of kyo (minister) of sho (ministry) to which the sender belongs is written.
- 特定目的会社の商号及び業務開始届出の年月日(新計画届出を行った場合には、当該新計画届出の年月日)
- the trade name of the Specific Purpose Company and the date of the Business Commencement Notification (in cases where the Specific Purpose Company has made a Notification of a New Plan, the date of said Notification of the New Plan);
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行った年月日及びその申立ての理由を記載した書面
- a document stating the filing date of the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings, and the reasons for such filing;
- 巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。
- The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.'
- 棟札は普通の利用者には見えない位置に取り付けられるため、年月か経つとしばしば存在が忘れられてしまう。
- Munefudas are put in places which are not usually viewed, and as time goes by they are often forgotten.
- 数え切れないほどの年月にわたり、戦争や個別暴力による危険はなかったのだろう、とわたしは判断しました。
- For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence,
- 表面は、製作の年月、鋳造に関する決まり文句(慣用的な吉祥句)、直接製作に当たった工人の名を記している。
- The front side has a date of creation, a set phrase (a conventional auspicious phrase) as to casting, and a name of the artisan who made the sword immediately.
- 回路配置について業として前条第三項第二号に掲げる行為をしている場合にあつては、その行為を最初にした年月日
- for a person who performs the acts listed in paragraph (3), item (ii) of the preceding Article in relation to the layout-design in the course of trade, the date on which he/she first performed such act;
- 詔・勅は発出年月日によってどの天皇の代のものかが明らかとなるために単に「詔」・「勅」とのみ示されている。
- The Imperial rescripts were simply listed as 'sho' and 'choku' as they already bore the issue date, which showed which Emperor's era it originated from.
- 多くの人が、自分が宗教に費やした年月を数え、自分の生活がちっとも聖なるものになっていないのに気がつきます。
- Many there are who reckon the years since they were converted, and yet oftentimes how little is the fruit thereof.
- 基本構造は、板状に加工した石材に梵字=種子(しゅじ)や被供養者名、供養年月日、供養内容を刻んだものである。
- The basic structure is a block of stone processed to a shape of a vertically long tablet on which Bonji (Siddham script) = shuji (Sanskrit seed-syllable in Esoteric Buddhism), the name of a person commemorated, the date of commemoration, the items of commemoration are inscribed.
- 営業を開始、休止又は再開した旨、休止の期間又は開始若しくは再開の年月日及び休止又は再開した理由を記載した書面
- a document stating the facts of the commencement, suspension, or recommencement of operations, period of suspension, date of commencement or recommencement, and the reasons for the suspension or recommencement;
- 裁判所書記官は、勾留状を検察官に交付する場合には、勾留状に交付の年月日を記載して記名押印しなければならない。
- When a court clerk delivers a detention warrant to a public prosecutor, he/she shall enter the date of delivery therein, and affix his/her seal thereto next to his name.
- このように、長い年月を経て製茶法は改良を重ねられたのであり、決して一人の人間によって発明されたものではない。
- As describe above, the method for producing tea has been continuously improved and it was not invented by a single person.
- 人間の生活で使用する道具には、年月を経て古くなると変化(へんげ)する能力を持つこともあるという考え方がある。
- There is a thought that tools and equipments used in personal daily lives may possibly acquire the capacity to change as they become old during a long period of time.
- 鳥獣人物戯画は長い年月を経過し、また多数の作品を集めたというその性格から、描かれた当時の形態を留めていない。
- As a long time has passed since Choju-Jinbutsu-giga was drawn and because it is a collection of many individual pictures, it does not remain in it's original form.
- 審査手続において作成すべき文書には、特別の定めのある場合を除いて、年月日を記載して記名押印しなければならない。
- Except as otherwise provided, any document that is to be prepared in an investigation procedure shall be dated, and shall have a name and seal affixed thereto.
- 内閣総理大臣は、新計画届出を受理したときは、その届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister receives a Notification of a New Plan, he/she shall register the date on which such notification was made in the Specific Purpose Company Registry.
- 出願者の氏名、出生年月日、職業、本籍及び住居(法人であるときはその名称、主たる事務所の所在地及び代表者の氏名)
- The full name, date of birth, occupation, registered domicile and address (in the case of a juridical person, the corporate name, the address of the principal office and the full name of the representative);
- 皇統譜及び副本に登録又は附記したときは、その年月日を記入し、宮内庁長官及び書陵部長がこれに署名する(旧9条)。
- When entries are registered or supplementary provisions are added in the Kotofu and the duplicate copy, the date is filled in and Grand Steward of the Imperial Household Agency and Manager of the Imperial Household Archives sign it (the old Article 9).
- 系図に名の見える男性官人には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。
- For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.
- 年月を経て日本人は外国文化の要素を吸収し、真似、そして同化して日本独特の美的嗜好を完成させる能力を身につけた。
- After years, Japanese people acquired abilities to absorb, imitate, and assimilate them into foreign cultural elements, and to accomplish Japanese original tastes on arts.
- これには、菩薩が発心してから成仏するまで三祇百大劫という遥かに長い年月の間に転生を繰り返して修行するとされる。
- It is said that a Bodhisattva practice asceticism, while being reincarnated over and over, for Sangi hyakudaiko (countless time (kalpa)): a long period of time, since he experiences a religious awakening until he becomes a Buddha.
- その後長い年月を経て、衰退した時期もあったが、関西地方を中心に活動を行い、西日本全体に「未生流」は知れ渡った。
- Subsequently for a long period of time, including some recessions, the 'Misho school' developed its activities mainly in the Kansai region and became popular over the western part of Japan.
- このことから、卑弥呼の死と壹與の王位継承とは、張政が倭に渡った248年からそれ程年月が経っていないと思われる。
- These descriptions connoted that not so many years had elapsed after Himiko's death and subsequent Iyo's success of the throne until Chang Cheng's arrival in Wa in 248.
- 解散の事由(第百五十条の二第二号に掲げる場合に該当することとなつた清算投資法人にあつては、その旨)及びその年月日
- The grounds for the dissolution (or if an Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in Article 150-2, item (ii), to that effect) and the date thereof;
- 新所在地における登記においては、会社成立の年月日並びに本店を移転した旨及びその年月日をも登記しなければならない。
- With regard to the registration to be made at the new location, the date of incorporation of a company, and the fact of the relocation of the head office and the date of the relocation thereof shall also be registered.
- しかし、長い年月の中で徐々に独立的傾向が高まっていき、遂に血脈相承を否定して大石寺との本末関係を解消するに至った。
- However, over the years it gradually became independent and dissolved the affiliation with Taiseki-ji Temple by denying Kechimyaku Sojo.
- 清算人は、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日を港務局を組織する地方公共団体の議会に報告しなければならない。
- The liquidators shall report their name and address, and the cause and the date of the dissolution to the assembly of the local governments establishing the port authority.
- 景文は妻の吉川某との間に一男六女を儲けたが、地下家伝を著してからの消息は詳らかでなくその没年月日なども不明である。
- He and his wife, Nanigashi KIKKAWA, had one son and six daughters but his whereabouts, including the date of his death, after publishing the Jigekaden is unknown.
- それには、刊行年月の特定が出来るものと出来ないものが100冊あったとする内藤昌の集計(ref.内藤昌,1961)。
- Akira NAITO claims that there were 100 books, of which the year and month of publication could or could not be specified (ref. Akira NAITO, 1961).
- 第十九条第一項又は第百十六条第一項の政令で定める特定計量器の検定証印には、その検定を行った年月を表示するものとする。
- A verification mark to be affixed to the measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 19, paragraph 1 or Article 106, paragraph 1 shall indicate the year and the month in which the verification test was conducted.
- 刑事施設の長又はその代理者は、原裁判所に上訴の申立書を送付し、かつ、これを受け取つた年月日を通知しなければならない。
- The warden of the penal institution or a deputy thereof shall send the written motion for appeal to the court of prior instance, and shall notify said court of the date of receipt of the written motion.
- 古墨(こぼく)とは、文房四宝における墨の中で、製造されてから長い年月を経ているものをいい、品質の良い墨とされている。
- Koboku is the ink stick that has gone through the years among Bunboshiho (four stationary goods for calligraphy; writing brush, ink, ink stone and paper), and is recognized as a good quality ink stick.
- 化け物の正体を明らかにする「照魔鏡(しょうまきょう)」と呼ばれる鏡が、長い年月を経た末に妖怪化したものとされている。
- Sekien illustrates a mirror called 'Shomakyo,' in which the image of a ghost appears and then changes into the actual ghost itself after a number of years have passed by.
- 申請者(個人を除く。)の代表者の生年月日、本籍及び住所並びにその役員(代表者を除く。)の氏名、生年月日、本籍及び住所
- The date of birth, the registered domicile and the address of the representative of the applicant (excluding individuals) and the names, dates of birth, registered domiciles and addresses of the officers (excluding the representative) of such applicant
- 日付は、著作との整合を保つ為、旧暦表示(性歿年月日を除く)とし、南北朝時代 (日本)の元号は、北朝(京都)で表記する。
- In order to ensure consistency with those of his books, dates will be shown based on a lunar calendar (except for the year, month and day of birth and death) and gengo (an era name) during the period of Northern and Southern Courts (Japan) will be shown by those of the Northern Court.
- しかし、彼の左すねには長く白い傷跡がずっと残り、その傷跡については、ずうっと年月を経たあとで再び聞くことになるだろう。
- But there was always a long white mark or scar above his left knee, and about that scar we shall hear again, many years afterwards.
- 数次乗員上陸許可を受けている乗員の氏名、国籍、生年月日、乗員手帳又は旅券の番号、職名並びに当該許可の番号及び許可年月日
- Names, nationalities, dates of birth, crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers, and the occupations of the crew members who have been granted multiple landing permission for crew members, and the number and date of the permission.
- 日付は、文献との整合を保つ為、旧暦(宣明暦)表示(生歿年月日を除く)とし、南北朝時代の元号は、北朝 (日本)で表記する。
- In order to store and maintain the correspondence with the documents, the dates are indicated according to the lunar calendar (the Senmyo Calendar), except for the dates of births and deaths, and the names of eras during the period of the Northern and Southern Courts are expressed according to those designated by the Northern Court (Japan).
- 取得の原因及び年月日、譲渡人及び取得者の氏名及び住所並びに抵当不動産の性質、所在及び代価その他取得者の負担を記載した書面
- A document that specifies the cause and date of the acquisition, the name and address of the assignor and the acquirer, the nature, location and price of the Mortgaged Immovable Properties and burdens of the acquirer;
- ご覧になったことのない皆さんは、数え切れない年月にわたる育成が作り出した花の繊細さやすばらしさが想像もつかないでしょう。
- You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created.
- 舟形光背に半肉彫りないし厚肉彫りの観音像が彫られており、光背には札所と観音名、台石には造立年月日と施主が刻銘されている。
- They have Funagata-kohai (boat-shaped halo) and were carved in the style of hanniku-bori (mezzo-rilievo) or atsuniku-bori (deep-engraving), on each halo engraved the name of the fuda-sho (temple) and the name of the Kannon, and on each pedestal engraved the date of the erection and the names of donators.
- 申請に係る外国人が世帯主である場合には、世帯を構成する者(当該世帯主を除く。)の氏名、出生の年月日、国籍及び世帯主との続柄
- Name, date of birth, nationality and relationship to the householder of the household members (except the householder concerned) in cases where the alien concerned is the householder;
- 装置検査証印の有効期間は、車両等装置用計量器ごとに政令で定める期間とし、その満了の年月を装置検査証印に表示するものとする。
- The valid period of a fitting inspection mark shall be the period specified by Cabinet Order for each measuring instrument for fittings for vehicles, etc., and each fitting inspection mark shall indicate the year and the month of its expiration.
- さらにそれ以前の歳月、夢見るだけだった年月、吸収し準備することに費やした日々を勘定に入れるなら、人生の半分と言えるだろう。
- And if one counted the years before, the silent years of dreams, assimilation, preparation -- then call it half a man's life-time:
- そして検注の実施年月日と「注進如件」の書止を記し、荘園領主から派遣された検注使と在地の荘官、場合によっては地頭が連署した。
- It was carried out on the same date the kenchu was carried out and the established words 'chushin kudan no gotoshi' (the case is thus reported as above) as well as the signatures of the kenchushi (land surveyor) were dispatched by the manor owner, the local shokan (an officer entrusted with local management by the manor owner), and in some cases, jito (estate steward).
- 死者の戒名・俗名(生前の姓名)・死亡年月日・享年(行年)が書かれた(あるいはこれらが書かれた紙を貼った)白木の簡素な位牌。
- Uchi-ihai is a simple ihai made of plain wood which is inscribed with the posthumous Buddhist name, the secular name (name before death), the date of death, and the age at death (or to which paper inscribed with these is attached).
- 813年(弘仁4年)、「度縁戒牒の制」が改正されて以後、度縁の末尾に受戒年月日を注記し、戒牒として機能させることとなった。
- In 813, after 'the Doen Kaicho Rules' (rules on official certificates of entrance into the priesthood and certificates of reception of Buddhist commandments) were revised, it became a norm to add the date of the reception of the religious precepts at the end of a Doen official certificate so that the certificate would serve as a Kaicho certificate.
- 裁可された場合には、年月日の次に「聞」あるいは「可」という御画を加えた(簡略化されて単に勅答をもって裁可とする例もある)。
- When approved by the Emperor, the document of Sobun (reports to the Emperor) would be marked up with gokaku, an imperial ideogram in Chinese character Kanji of 'Bun' or 'Ka' (literally, 'listened' or 'permitted') below the date of approval (though this procedure was sometimes simplified by the Emperor's oral reply only.)
- 前項の調書には、事件名、所有者及び差出人の氏名、職業及び住所又は就業場所並びに留置の年月日及び場所を記載しなければならない。
- The record under the preceding paragraph shall incorporate the title of the case, the name, occupation and address or workplace of the owner and the sender of the retained objects, and the date and place of their retention.
- 「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、神がわたしを守ってくださった日のようであったらよいのだが。 (ヨブ記 29:2)
- 'Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; (Job 29:2)
- 参考までに触れておくと、江戸時代の偽書とされる『天書』は、薨去の年月日を垂仁天皇93年(64年)2月24日 (旧暦)とする。
- For your reference, it should be noted that according to 'Tensho' (a chronological history of Japan), which is said to have been a falsified record in the Edo Period, his date of birth was the 24th day of the 2nd month of the 93rd year of Emperor Suinin's reign (old lunar calendar).
- (年月日は、左側が第61回神宮式年遷宮の日程、右側が進行中の第62回神宮式年遷宮の日程、日が書かれていないものは未決定である。
- (The schedule of the 61st Shikinen Sengu is on the left side, and that of the 62nd Shikinen Sengu currently underway is on the right; blank means undecided.
- 第十九条第一項又は第百十六条第一項の政令で定める特定計量器に付する第一項の表示には、その表示を付した年月を表示するものとする。
- An indication set forth in paragraph 1 to be affixed to the specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 19, paragraph 1 or Article 116, paragraph 1 shall indicate the year and the month in which the indication was affixed.
- 前項の規定により作成した著作物の複製物には、同項の裁定に係る複製物である旨及びその裁定のあつた年月日を表示しなければならない。
- A reproduction of a work made pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall indicate that it is a reproduction made pursuant to a ruling [for compulsory license] issued pursuant to the provisions of said paragraph and the date when said ruling [for compulsory license] was issued.
- 今日まで長い年月の間、あなたがたの兄弟たちを捨てず、あなたがたの神、主の命令を、よく守ってきました。 (ヨシュア記 22:3)
- You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God. (Joshua 22:3)
- そのため、年月が過ぎると風化し、色や表面の艶を失ってしまう欠点があったため、吹付け塗装などを行って維持管理をする必要があった。
- The tiles were weathered by the passage of time, and lost the color and surface luster, therefore maintenance works such as spray coating were required.
- そこには戒名が「本住院常安」、没年月日が「1632年12月14日 (旧暦)」と刻まれているが、これが正確なものかどうかは不明。
- Kaimyo (posthumous Buddhist name) is written as 'Honjuin Joan' and the date and year of his death as 'January 23, 1633' but it is not known whether if these are accurate.
- 法第七条第九号及び第十号に規定する政令で定める使用人(以下「重要な使用人」という。)の氏名、生年月日、本籍、住所及び職名又は呼称
- The name, date of birth, registered domicile, address and job title or position of an employee specified by a Cabinet order as set forth in Article 7, item 9 and item 10 of the Act (hereinafter referred to as an 'important employee')
- 外国弁護士となる資格を取得した年月日、その資格を取得した外国(次条において「資格取得国」という。)の国名及び当該外国弁護士の名称
- The year/month/date of acquisition of qualification to become a foreign lawyer, the name of the foreign state in which he/she acquired such qualification (in the next Article referred to as the 'State of Acquisition of Qualification') and his/her title as such foreign lawyer
- 電子債権記録機関は、原債権記録に前項各号に掲げる事項を記録したときは、その記録の年月日を当該原債権記録に記録しなければならない。
- When an Electronic Monetary Claim Recording Institution records matters listed in the respective items of the preceding paragraphs in the Original Monetary Claims Record, it shall record the date of the record in said Original Monetary Claims Record.
- 死亡年月日と老若男女を対比させると、「去年」の秋から冬にかけて女性と老人の死亡が多く、「今年」は成人の男性が6月に死亡している。
- When contrasting the date of death with the deceased people by age and gender, many women and old people died from autumn to winter of the 'previous year,' and adult men died in June of 'this year.'
- 神社や仏閣に奉納した千社札は、天井や壁に貼られてゆき、長い年月が経過して紙の空白部分が腐食すると、墨の印刷された部分のみが残る。
- When senjafuda dedicated to shrines and temples were stuck to ceilings and walls and a long time had passed, the blank part of the paper became tattered and, and only the printed or written area in India ink or such are left.
- 三上 景文(みかみ かげふみ、寛政元年8月28日 (旧暦)(1789年10月16日) - (没年月日不明))は、江戸時代の官人。
- Kagefumi MIKAMI (October 16, 1789 - date of death unknown) was a government official who lived during the Edo period.
- 書止-発給者位署-発給年月日の順に記載され、なおかつそれぞれ改行が行われるのは符のみの書式であり、符であることを示す証であった。
- The format of placing the closing sentence, the rank and name of the issuer, and the date of issue on individual lines in that precise order was used solely in 'fu' and proved that the document was a 'fu'.
- また入定後に肉体が完全に即身仏としてミイラ化するには長い年月を要した為、掘り出されずに埋まったままの即身仏も多数存在するとされる。
- Because it takes many years after Nyujo until the body gets completely mummified as the sokushinbutsu, it is believed that many sokushinbutsu still remain buried underground.
- まあ僕にして誤(あやま)ちなしとすれば、君がこのことをよく考えてみるために、この後十年以上もの年月が、君のために与えられるだろう。
- You'll have time to think the point out during the next ten years or so, unless I am mistaken.
- 勾引状の執行に関する書類を受け取つた裁判所又は裁判官は、裁判所書記官に被告人が引致された年月日時を勾引状に記載させなければならない。
- The court or any judge that receives documents relating to the execution of a bench warrant shall have the court clerk enter in the bench warrant the date and time on which the accused was brought to the designated place.
- 彼は、彼女にそうした瞬間を思い起こさせ、互いに単調な存在であった年月は忘れさせ、彼らの歓喜の瞬間だけを思い出させたいと心から望んだ。
- He longed to recall to her those moments, to make her forget the years of their dull existence together and remember only their moments of ecstasy.
- 著作権者又は無名若しくは変名の著作物の発行者は、その著作物について第一発行年月日の登録又は第一公表年月日の登録を受けることができる。
- The copyright holder [of any work], as well as the publisher of an anonymous or pseudonymous work, may have registered said work's date of first publication or the date when the work was first made public.
- 「峰山郷土史」(上)には先述の年月日に没し、墓所は峰山町吉原の安泰山常立寺とあって、「三百藩藩主人名辞典」3もこの記述を引用している。
- The first volume of 'Mineyama kyodoshi' (Mineyama local history) recorded the previous date of death and Antaizan Joryu-ji Temple in Yoshiwara, Mineyama-cho as the Gravesite, and the third volume of 'Sanbyakuhan hanshu jinmei jiten' (biographical dictionary of lords of three hundred domains) also recorded the same information.
- 神武天皇の即位年月日は、『日本書紀』の記述に基づいて、明治以来、法的・慣習的に紀元前660年の旧暦元旦、新暦の2月11日とされている。
- The enthronement date of Emperor Jimmu has been considered to have been determined on the basis of the description in Nihonshoki to be New Year's Day (of the old calendar) or February 11th (of the new calendar) in 660 B.C. legally and conventionally since the Meiji period.
- 当時の床屋は現在の美容院と違って客の髭を剃ったり眉を整えたり耳掃除までしていたため、かなり長い年月の修行が必要になる技術職でもあった。
- Different from the present hairdresser, Tokoya of the day was a technical job which required quite many years of training because they shaved customers' beard, trimmed their eyebrows, and cleaned their ears.
- 書かれる内容は築造・修理の目的を記した意趣文やその年月日や建築主・大工の名・工事の目的など建築記録だが、関連して他の事に及ぶものもある。
- The messages they contain allude to the purpose of construction and renovation and construction records such as dates, the main constructors, the names of carpenters, among other references to things concerning the building.
- 特許権の存続期間の延長登録の出願があつたときは、第一項各号に掲げる事項並びにその出願の番号及び年月日を特許公報に掲載しなければならない。
- Where an application for the registration of extension of the duration of a patent right is filed, matters stated in paragraph (1) and the number and the filing date of the application shall be published in the patent gazette.
- 保育士となる資格を有する者が保育士となるには、保育士登録簿に、氏名、生年月日その他厚生労働省令で定める事項の登録を受けなければならない。
- In order for a person who is qualified as a nursery teacher to become a nursery teacher, his/her name, date of birth and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be registered in the nursery teachers registry.
- 1989年(平成元年)12月7日 分社・持株会社化の準備のための完全子会社・阪急電鉄分割準備株式会社(現阪急電鉄)の登記上の設立年月日。
- December 7, 1989 was the registered date of the foundation of Hankyu Dentetsu Bunkatsu Junbi KK (Hankyu Dentetsu Division Preparation Company), a complete subsidiary set up in order to prepare for Hankyu's split-up and make it a holding company.
- このため、他の部分には書式の一部省略が行われることがあっても、発給者位署と発給年月日の位置と順序が改められたり省略されることは無かった。
- Although some of the other parts were changed and/or omitted, the position and order of the lines that stated the rank of the issuer, and the date of issue, was never changed or omitted.
- 受益証券は、その番号、発行の年月日及び次に掲げる事項を記載し、受託信託会社等を代表する役員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
- A Beneficiary Certificate shall state the serial number, the date of issuance, and the following matters, and an officer representing the Fiduciary Trust Company, etc. shall sign it, or affix his/her name and seal thereto:
- 官吏その他の公務員が作るべき書類には、特別の定のある場合を除いては、年月日を記載して署名押印し、その所属の官公署を表示しなければならない。
- With regard to a document to be prepared by a national public officer or any other public officer, except when there are special provisions providing otherwise, the public officer shall enter the date and affix his/her signature and seal thereto and indicate the public agency to which he/she is assigned.
- 一インチずつ――一ライン(5)ずつ――長い年月と思われる間(ま)をおいて、やっとわかるような降り方で――下へ、もっと下へと、降りてくる!
- Inch by inch -- line by line -- with a descent only appreciable at intervals that seemed ages -- down and still down it came!
- 選挙人名簿には、選挙人の氏名及び生年月日(法人にあつては名称)並びに住所(当該地区内に住所がない場合には事業場)等を記載しなければならない。
- The pollbook shall state the names and birth dates of electors (or the names of juridical persons) and the addresses (the places of business if the electors do not have addresses in said region).
- このため、後身銀行である現在の銀行の設立年月日はこの時期になっているものが多く、国立銀行の設立日は「創業日」として扱われているケースが多い。
- Therefore, the dates of establishment of many current banks, which are the successors to the National Banks, are around that period, and the dates of establishment of the National Banks are often regarded as 'the dates of foundation.'
- 解散の事由(会社法第四百七十五条第二号又は第三号(清算の開始原因)に掲げる場合に該当することとなつた清算銀行にあつては、その旨)及びその年月日
- Grounds for dissolution (or, in the case of a Bank in Liquidation which falls under any of the cases provided in item (ii) and item (iii) of Article 475 (Causes of Commencement of Liquidation) of the Companies Act, to that effect) and the date of dissolution; and
- Grounds for dissolution (or, in the case of a Liquidating Bank which falls under any of the cases provided in item (ii) and item (iii) of Article 475 (Causes of Commencement of Liquidation) of the Companies Act, to that effect) and the date of dissolution; and
- 北政所(高台院)に仕え始めた正確な年月は詳しい史料が無く不詳であるが、豊臣秀吉が関白になった頃には奥を取り仕切る責任者となっていたと思われる。
- Although there are no specific historical documents showing the exact date she started to serve Kitanomandokoro (Kodaiin), it is thought that she was in charge of inner affairs by the time Hideyoshi TOYOTOMI became kanpaku (chief adviser to the Emperor).
- それらのことが約四百五十年の年月にわたった。その後、神はさばき人たちをおつかわしになり、預言者サムエルの時に及んだ。 (使徒行伝 13:20)
- After these things he gave them judges until Samuel the prophet. (Acts 13:20)
- また、末尾には、円珍が潼関を通行した際に、確認した関吏の官職・氏名・年月日が記されており、そこには、官吏のサインである自署(花押)が記される。
- At the foot of Kasho, a government post and name of officer at a checking station who conducted checking, and date of checking when Enchin passed through Tong Gate were described, and the autograph (Kao (written seal mark)) which was a signature of government official was affixed there.
- 本邦にある父母及び配偶者(申請に係る外国人が世帯主である場合には、その世帯を構成する者である父母及び配偶者を除く。)の氏名、出生の年月日及び国籍
- Name, date of birth and nationality of the father, mother and spouse if they are in Japan (except the father, mother and spouse who are members of the household in cases where the alien concerned is the householder);
- 我々の目標はかつて、そして今でも、我々が離散し或いは祖国にあって占領に対する民族抵抗や革命に費やした年月に築き上げた夢を実現することであります。
- Our target was, and still is, to realize the dreams that we were building upon, when we were in the diaspora and in the homeland, during the years of revolution and national resistance to occupation.
- 皇統譜及び副本には、簿冊ごとに表紙の裏面に御璽をおし、宮内庁長官が枚数及び調製の年月日を記入し、宮内庁書陵部部長とともに署名する(旧3条1項)。
- The gyoji (imperial seal) is put on the back of front cover for each thin booklet and the Grand Steward of the Imperial Household Agency fills in with the number of pages and the date of production, and he signs with Manager of the Imperial Household Archives (the old Article 3, Paragraph 1).
- 昇格には非常に長い年月を要し、実際にはそのままで検校まで進むことは容易ではなかったため、幕府は当道座がこれらの盲官位を金銀で売ることを公認した。
- However, in reality it took so many years to be promoted, and because it was not easy to reach the rank of kengyo, bakufu allowed the blind to sell and buy the ranks with money.
- 銀や金の財宝以外のすべては壁の洞の中の箱に隠され、この宝ははるかな年月を経たのちに、かつてトロイアの建っていた丘を深く掘り起こした男に発見された。
- all but a treasure of silver and gold, hidden in a chest within a hollow of the wall, and this treasure was found, not very many years ago, by men digging deep on the hill where Troy once stood.
- 成立年月日、場節又は時間、数量及び対価の額又は約定価格等については、売買の別、受渡しの別及び権利行使、被権利行使又は権利消滅の別ごとに記載すること。
- The date the transaction closed, session or time, quantity, and amount of consideration or Contract Price, etc. shall be recorded by distinction of selling or buying, distinction of receipt or delivery, and distinction of exercise, non-exercise, or expiration of the right.
- 設定登録は、回路配置原簿に設定登録を受ける者の氏名又は名称及び住所又は居所、設定登録の年月日その他経済産業省令で定める事項を記載してするものとする。
- A registration of establishment shall be completed, with the entry of the name and domicile or residence of a person to be registered, the date of registration and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in the layout-design registry.
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てが行われた年月日、その申立てを行った者の氏名又は商号若しくは名称及びその申立ての理由を記載した書面
- a document stating the date when the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings was filed, the name or trade name of the person who filed such motion, and the reasons for such filing;
- 東京では同年月での快晴日数は0(梅雨期である6、7月を除いては初のワースト記録)、日本気象協会発行の天気図日記では「暗い3月」と評される程であった。
- In Tokyo in the same month and year, there was no clear day (the worst record excluding June and July which fall under tsuyu season) and it was commented in the Weather Chart Diary published by the Japan Weather Association as 'dark March.'
- プログラムの著作物の著作者は、その著作物について創作年月日の登録を受けることができる。ただし、その著作物の創作後六月を経過した場合は、この限りでない。
- The author of a computer program work may have the date of the creation of his computer program work registered. The foregoing, however, shall not apply where six months have passed since the creation of said work.
- 弘仁格抄(こうにんきゃくしょう)とは、弘仁格に採録された個々の詔・勅・官符・官奏の要旨と発出された年月日を掲載された順序に従って、抄出したものである。
- The 'Koninkyaku-sho'contains extracts of all the Imperial rescripts, official documents from the Grand Council of State, and formal petitions to the Emperor that were compiled in the Konin-kyaku Code, and is arranged in order of the date they were listed, together with a brief overview of the point.
- また、本尊には書写年月日、所蔵寺院名、安置場所、願主名などが脇書として書かれることもあり、本尊を書写した時の法主の名と判形(花押)も下部に書かれている。
- Additionally, the date of copying, the owning temple name, the enshrinement place, ganshu, name, etc. may sometimes be written on the side of the Honzon, and the Hoshu name of its copying and his hangyo (Kao) are also written at the bottom.
- 第七十二条第二項の政令で定める特定計量器に付する前項の表示の有効期間は、同条第二項の政令で定める期間とし、その満了の年月をその表示に表示するものとする。
- The valid period of an indication set forth in the preceding paragraph to be affixed to the specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 shall be the period specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 2 of the same Article, and the year and the month of expiration shall be indicated on the indication.
- 死亡帳の出土例としては長岡京(京都府向日市・長岡京市・京都市)第341次調査の漆紙文書があるが、数片の断片で、死亡年月日など一部しか知ることができない。
- Another unearthed Shibocho was made of lacquer-infiltrating paper document found in the 341st research of Nagaoka-kyo (Muko City, Nagaokakyo City and Kyoto City in Kyoto Prefecture), but only some information, such as date of death, was found, because the document was found in several fragments.
- 旅行者・従者の身分、姓名、年齢、携行品、行き先、旅行目的、交付申請、申請に対する審査、交付年月、交付官司の官職名、氏名等が、過所に記載される内容となる。
- Descriptions such as social status, name, age and belongings, destination, purpose of traveling of traveler and attendant, application for issuance, examination for application, date of issuance, and post and name of government official in charge of issuance were contained in Kasho.
- 前条第一号に規定する届出書を提出した年月日及び同条第二号に規定する登記をした年月日(当該登記をすることができない法人については、そのできない事情の詳細)
- The date on which the written notice prescribed in item (i) of the preceding Article has been submitted and the date on which the registration prescribed in item (ii) of the said Article has been made (in the case of a corporation that is unable to make the registration, the detailed statement of the reasons why it is unable to do so)
- 委員会の職員は、法第四十八条の規定に基づいて事件について本節に規定する調書を作成した場合は、これに年月日及び所属部局を記載して署名押印しなければならない。
- A staff member of the Commission shall, when preparing a record provided for in this Section for a case that has its base in the provisions of Article 48 of the Act, give the date of its preparation and the name of the bureau, and sign and seal the record.
- 鉱業権者は、事業に着手したときは、遅滞なく、鉱区の所在地又はその附近に鉱業事務所を定め、その所在地及び着手の年月日を経済産業局長に届け出なければならない。
- When holders of mining right have started their businesses, they shall establish their mining offices without delay at the locations of their mining areas or in the vicinity thereof, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the locations and date of commencement of their business.
- 勾引の嘱託をした裁判所又は裁判官は、勾引状の執行に関する書類を受け取つたときは、裁判所書記官に被告人が到着した年月日時を勾引状に記載させなければならない。
- When a court or judge that has delegated the issuance of a bench warrant receives documents relating to the execution of the bench warrant, the court or judge shall have the court clerk enter in the bench warrant the date and time on which the accused arrived.
- 戦乱の中で戦死または自害した朝鮮人の娘とも、あるいは人質として捕虜となった李氏朝鮮貴族の娘とも言われるが、生年月日や実名・家系などの詳細は一切不明である。
- Although there are theories about her being a daughter of Korean parents who were killed in the war or killed themselves in the maelstrom of the war or a daughter of aristocrats of Yi Dynasty Korea who were captured as hostages in the war, nothing about her birth date, real name and family lineage is known.
- 書止の次行に年月日を記し、その下に作成した史の署判、奥上(最終行上部、この場合は年月日・史の署判の入った行の次行にあたる)に発給する弁官の署判が記された。
- A date was given in a line next to the line of the text-closing term and, under this date, the signature and stamp of the recorder who made this edict was given and those of the benkan who issued this edict is given in the ojo (over the last line, next to the line containing the date and the stamp of recorder).
- 第一発行年月日の登録又は第一公表年月日の登録がされている著作物については、これらの登録に係る年月日において最初の発行又は最初の公表があつたものと推定する。
- Works as to which the date of first publication or the date of its first having been made public has been registered shall be presumed to have been first published or first made public on said registered date.
- 引渡状及び受領許可状には、逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日を記載し、法務大臣が記名押印しなければならない。
- The notice of surrender and the permit of custody shall each contain the full name of the fugitive, the requested offense, the requesting country, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issuance, and the name and the seal of the Minister of Justice shall be affixed thereto.
- 嘱託によつて勾引状を発した裁判官は、勾引状の執行に関する書類を受け取つたときは、裁判所書記官に被告人が引致された年月日時を勾引状に記載させなければならない。
- When a judge who has issued a bench warrant through delegation receives documents relating to the execution of the bench warrant, he/she shall have the court clerk enter in the bench warrant the date and time on which the accused was brought to the designated place.
- 主任者登録は、内閣総理大臣が、貸金業務取扱主任者登録簿に氏名、生年月日、住所その他内閣府令で定める事項並びに登録番号及び登録年月日を記載してするものとする。
- The Registration as a Chief shall be completed by the Prime Minister by entering the name, birth date, and address of the Chief of Money Lending Operations, other matters specified by a Cabinet Office Ordinance, the registration number, and the date of registration into the Chiefs of Money Lending Operations' registry.
- 前項の登録申請書には、氏名、生年月日、事務所の所在地その他経済産業省令で定める事項を記載し、弁理士となる資格を有することを証する書類を添付しなければならない。
- The written application for registration set forth in the preceding paragraph shall describe the name, date of birth, address of office, and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry, and annex a document certifying that the applicant has qualified to become a patent attorney.
- 勾引状又は勾留状を執行したときは、これに執行の場所及び年月日時を記載し、これを執行することができなかつたときは、その事由を記載して記名押印しなければならない。
- If the person in charge of execution executes a bench warrant or detention warrant, he/she shall enter the place and the date and time of the execution therein, and if he/she fails to execute such bench warrant or detention warrant, he/she shall enter the grounds for the failure therein, and affix thereto his/her seal next to his/her name in either case.
- しかしそのためには非常に長い年月を必要とするので、早期に取得するため金銀による盲官位の売買も公認されたために、当道座によって各盲官位が認定されるようになった。
- However, since it took a greatly extended amount of time to receive such a promotion, in order to accelerate the acquisition of higher ranks, blind officers were authorized to trade gold and silver currency for higher ranks, which lead to the ranks being certified by the Todo-za.
- 俗衆の我欲がこの帽子を拵えて、長の年月の間にずっと私を強いて無理に額眉深にそれを被らせて来たものだ。お前さんもその一人だが、それだけでもう沢山じゃないかね。」
- Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow?'
- そして、改新時に一気に改革が進んだとは考えにくく、特に改新の主要政策は地方社会への影響が大きいものばかりだったため、諸制度が全国に浸透するには長い年月を要した。
- It is quite unlikely that the political reforms were completed at a stroke at the time of the Great Reformation of the Taika Era and especially, since all of the main policies of the reforms were to have great influence on local societies, it took many years for the new institutions to penetrate nationwide.
- 前項の登録は、都道府県知事が、介護支援専門員資格登録簿に氏名、生年月日、住所その他厚生労働省令で定める事項並びに登録番号及び登録年月日を登載してするものとする。
- A registration as set forth in the preceding paragraph shall be implemented by a prefectural governor by listing the name, date of birth, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and the registration number and date on a registration list of Long-Term Care Support Specialists.
- 前項本文の場合において、前条第一項の登記の申請が設立の登記の申請であるときは、本店の所在地を管轄する登記所においては、会社成立の年月日をも通知しなければならない。
- In the cases referred to in the main text of the preceding paragraph, if the application for registration set forth paragraph (1) of the preceding Article is an application for registration of incorporation, a registry office having jurisdiction over the location of the head office shall also notify the date of incorporation of the company.
- ウィキアでは、アメリカ合衆国の法規定を満たす上で、サイトの品質を維持するための手段及び安全のための予防策としてすべての利用者に対して生年月日の入力を求めています。
- Wikia requires all users to provide their real date of birth as both a safety precaution and as a means of preserving the integrity of the site while complying with federal regulations.
- 正当な理由がないのに、第四十一条第二項第六号の予定年月日(同条第五項の規定により変更の認可を受けたときは、その認可を受けた予定年月日)までに事業を開始しないとき。
- When operations have not been commenced by the scheduled date under Article 41, paragraph (2), item (vi) (when approval for a change has been obtained pursuant to the provisions of paragraph (5) of the same Article, the scheduled date for which said approval has been obtained) without justifiable grounds
- 前号に掲げるもののほか、一定の事務の目的を達成するために氏名、生年月日、その他の記述等により特定の保有個人情報を容易に検索することができるように体系的に構成したもの
- In addition to what is listed in the preceding item, a collection of information systematically arranged in such a way that specific Retained Personal Information can be easily retrieved by using a name, date of birth or other description in order to achieve a certain purpose in the conduct of affairs
- この形式は11世紀に完成されたもので、口宣が行われた初期(10世紀前半)には、宣旨との書式の区別が確立しておらず、年月日が最後の行の位署の上に記載されたものもある。
- The form was established in the eleventh century -- When the kuzen began to be practiced (in the first half of tenth century), the form of kuzen had not been distinguished from the form of senji yet, and the date was put above the isho in the last line in some cases for kuzen.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、同項の資産流動化計画に基づく業務が終了した旨及びその届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister receives a notification under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall register the fact that business pertaining to the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph has been completed, along with the date on which such notification was made, in the Specific Purpose Company Registry.
- 事業者は、高所作業車に係る自主検査を行つたときは、当該高所作業車の見やすい箇所に、特定自主検査を行つた年月を明らかにすることができる検査標章をはり付けなければならない。
- The employer shall, when having carried out the specified self-inspection pertaining to a vehicle for work at height, affix an inspection sticker stating the month and year when the said specified self-inspection was carried out at a readily visible location of the said vehicle.
- 円光院では安永8年(1779年)に甲府代官により発掘が行われて信玄の戒名と年月の銘文がある棺が発見されたと言われ、死の直後に火葬して遺骸を保管していたと考えられている。
- It is said that a coffin on which Shingen's Kaimyo (posthumous Buddhist names) and the year and month of his death were inscribed was discovered in 1779 when the excavation was conducted, and it is believed that Shingen's remains were preserved after cremating his body just after his death.
- この死亡帳は、正倉院文書の死亡帳2例とは書式が異なり、「人名 + 年齢/年齢区分 + 死亡年月日」という二段書きの歴名帳および人名の下の二行割書のスタイルを採用している。
- This Shibocho had a different format from two other kinds of Shibocho which were Shosoin monjo, and adopted a form of name records of double-deck description in which the 'name and age of person' were described above the 'classification of age and date of death,' and a style of describing two lines under the name of a person.
- 支店の所在地において会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項を登記する場合には、会社成立の年月日並びに支店を設置し又は移転した旨及びその年月日をも登記しなければならない。
- With regard to registration of the matters listed in the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act at the location of a branch office, the date of incorporation of the company, the fact of the establishment or relocation of the branch office and the date of such establishment or relocation shall also be registered.
- 没年月日(1877年9月24日)がグレゴリオ暦なので、一部の西郷研究者からは生年月日も天保暦からグレゴリオ暦に直して1828年1月23日にすべきだと言う声も上がっている。
- The year and date of his death was September 24, 1877 on the Gregorian calendar, some researchers who study Saigo's life hold the opinion that the date of his death should be changed from the Tempo calendar to the Gregorian calendar, and thus to January 23, 1828.
- 事業者は、動力プレスに係る特定自主検査を行つたときは、当該動力プレスの見やすい箇所に、特定自主検査を行つた年月を明らかにすることができる検査標章をはり付けなければならない。
- The employer shall, when having carried out the specified self-inspection pertaining to a power press, affix an inspection sticker stating the month and year when the said specified self-inspection was carried out at a readily visible location of the said power press.
- 事業者は、不整地運搬車に係る自主検査を行つたときは、当該不整地運搬車の見やすい箇所に、特定自主検査を行つた年月を明らかにすることができる検査標章をはり付けなければならない。
- The employer shall, when having carried out the specified self-inspection pertaining to a transporting vehicle on a rough terrain, affix an inspection sticker stating the month and year when the said specified self-inspection was carried out at a readily visible location of the said vehicle.
- これらの官位段階は、当道座に属し職分に励んで、申請して認められれば、一定の年月をおいて順次得ることができたが、大変に年月がかかり、一生かかっても検校まで進めないほどだった。
- It was possible to make a request and get higher official court ranks as long as they belonged to Todo-za and fulfilled their responsibilities of their job, however, it took so much time to gain a higher position that they could not even promote to kengyo in their whole life.
- 弁理士となる資格を有する者が、弁理士となるには、日本弁理士会に備える弁理士登録簿に、氏名、生年月日、事務所の所在地その他経済産業省令で定める事項の登録を受けなければならない。
- If a person who has qualified to become a patent attorney intends to become a patent attorney, he/she shall obtain a registration in the patent attorney's register kept in the Japan Patent Attorneys Association with name, date of birth, address of office and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 株式会社が組織変更をした場合の組織変更後の持分会社についてする登記においては、会社成立の年月日、株式会社の商号並びに組織変更をした旨及びその年月日をも登記しなければならない。
- In filing a registration concerning a membership company after entity conversion in cases where a stock company has effected an entity conversion, the date of incorporation of the company, trade name of the stock company as well as the fact and date of the entity conversion shall also be registered.
- ただし、『二中歴』には、日延は宿曜師ではなく、人の骨相や生年月日から人の運命を占う禄命に通じた禄命師として扱われており、宿曜道よりも禄命の分野での活躍が知られていたようである。
- Nichien seems to have been known for his activities in the field of Rokumei, rather than Suiyodo, however, as in 'Nichureki' (Dual History), he was described not as a Sukuyoshi (master of an astrology based on the Sutra of constellations and planets) but as a Rokumeishi (teller of one's destiny) and well informed about Rokumei (one's lot) which tells fortunes by examining one's physiognomy or date of birth.
- 事業者は、フオークリフトに係る自主検査を行つたときは、当該フオークリフトの見やすい箇所に、特定自主検査を行つた年月を明らかにすることができる検査標章をはり付けなければならない。
- The employer shall, when having carried out the specified self-inspection pertaining to a forklift, affix an inspection sticker stating the month and year when the said specified self-inspection was carried out at a readily visible location of the said forklift.
- 事業者は、車両系建設機械に係る自主検査を行つたときは、当該車両系建設機械の見やすい箇所に、特定自主検査を行つた年月を明らかにすることができる検査標章をはり付けなければならない。
- The employer shall, when having carried out the specified self-inspection pertaining to a vehicle type construction machine, affix an inspection sticker stating the month and year when the said specified self-inspection was carried out at a readily visible location of the said machine.
- 内閣制度の仕組みはどのようなものか、議会はどのように運営されているのか、民主政治の先進国イギリスが、長い年月をかけて生み出した知識と知恵の数々をさかんに吸収したあとがみられる。
- The notebooks show that Mutsu absorbed various information and knowledge that had been developed over long years in England, an advanced country of democracy, such as how the cabinet system was structured and how the parliament was operated.
- 使用者は、各事業場ごとに労働者名簿を、各労働者(日日雇い入れられる者を除く。)について調製し、労働者の氏名、生年月日、履歴その他厚生労働省令で定める事項を記入しなければならない。
- The employer shall prepare a roster of workers for each workplace with respect to each worker (excluding day laborers) and shall enter the worker's name, date of birth, personal history, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 付喪神(つくもがみ)とは、日本の民間信仰における観念で、長い年月を経て古くなったり、長く生きた依り代(道具や生き物や自然の物)に、神 (神道)や霊魂などが宿ったものの総称である。
- Tsukumogami, the notion of Japanese folk beliefs, is a collective name of old or long-used yorishiro (objects representative of divine spirits) (tools, living things and natural things) in which deities (Shinto religion) or divine spirits reside.
- 古い概念の頑迷さは緩み、6千年とか6万年とか6億年とかではなく、測り知れないほど年月を含む永劫の期間、この地球は生と死の舞台となってきたのだという考えに世間は寛容になってきました。
- The rigidity of old conceptions has been relaxed, the public mind being rendered gradually tolerant of the idea that not for six thousand, nor for sixty thousand, nor for six thousand thousand thousand, but for aeons embracing untold millions of years, this earth has been the theatre of life and death.
- 検定証印等であって、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定によりこれらに表示された年月の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令で定める期間を経過しないものが付されている特定計量器
- A specified measuring instrument affixed with a verification mark, etc. for which a period specified by Cabinet Order for each specified measuring instrument has not expired from the first day of the following month of the year and month indicated on the mark, etc. pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3
- 協会、委託者保護基金、商品取引所及び商品取引清算機関の監査に基づき処分を受けた場合にあっては、監査を行った機関名、監査の時期、処分年月日及び処分の内容並びに改善措置の内容を記載した書類
- in the case where the person is subject to a disposition based on an audit by an Association, Consumer Protection Fund, Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, a document stating the name of the organization that conducted the audit, the time of audit, the date of the disposition, and the contents of the disposition as well as the contents of the improvement measures.
- 主務大臣は、第三項の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定に該当する場合を除くほか、直ちに氏名、生年月日その他主務省令で定める事項を登録原簿に登録しなければならない。
- Where an application for registration under paragraph (3) has been filed, the competent minister shall immediately register the name, the date of birth and other matters specified by an ordinance of the competent ministry in the registry except in a case that falls under paragraph (1) of the following Article.
- 上述のとおり数片の断片であり、延暦9年(790年)6月に死亡した数人について死亡年月日(だいたい6月3日から8日の間)が判明できる程度であり、人名や年齢などは失われていて知ることができない。
- As stated above, the document was found in several fragments, which gave some information on the date of death (period approximately from July 23 to 28) for several people who deceased in July 790, and gave no information on their names, ages, and so on.
- やがて10年近い年月をかけて作成された草案(ただし、現行民法典の親族、相続に相当する部分については、日本人が作成した草案)を元に、旧民法が起案・制定され、1890年に2回に分けて公布された。
- Before long the draft of the Old Civil Code based on the draft which took nearly 10 years of preparation (however, articles corresponding to relatives and heirs in the present Civil Code were written by Japanese) was prepared and enacted and was made public in twice in 1890.
- 公正取引委員会は、事件について必要な調査をしたときは、その要旨を調書に記載し、かつ、特に前条第一項に規定する処分があつたときは、処分をした年月日及びその結果を明らかにしておかなければならない。
- The Fair Trade Commission shall, where it has conducted necessary investigations with regard to a case, keep an investigation record of the gist of the investigations, and where it has made any measures as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, set out the date of the making of the measures and the result thereof.
- ちなみに、大宅世継は作中で自分は清和天皇が退位した年の1月15日 (旧暦)生まれだと発言しており、彼の生年月日は貞観_(日本)18年1月15日(ユリウス暦876年2月13日)ということになる。
- Additionally, OYAKE no Yotsugi mentioned in the work that he was born on January 15 of the year of Emperor Seiwa's abdication, making his date of birth February 13, 876 (in the Julian calendar).
- 公認会計士となる資格を有する者が、公認会計士となるには、公認会計士名簿に、氏名、生年月日、事務所その他内閣府令で定める事項の登録(以下この章において単に「登録」という。)を受けなければならない。
- A person who is qualified to become a certified public accountant shall have his/her name, date of birth, office and other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the certified public accountants roster (hereinafter simply referred to as 'registration' in this Chapter) in order to become a certified public accountant.
- 書止の次の行には実際の発給担当者の位署が官職・位階・姓名の順に従って記載され(太政官符の場合は、行の上部に弁官、下部に史 (律令制)の位署がなされた)、その次の行に発給された年月日が記載された。
- Beneath the closing sentence was written the position, rank and name (in that precise order) of the official who issued the document, and on the line under it was the date it was issued (In the cases of a Daijokanpu, the rank and name of the Benkan (Daijokan official) is written on the upper part, and the name of the scribe is placed under it, as required by the Ritsuryo system).
- その逮捕が逮捕状によるときは、逮捕状請求書並びに逮捕の年月日時及び場所、引致の年月日時、送致する手続をした年月日時及び送致を受けた年月日時が記載されそれぞれその記載についての記名押印のある逮捕状
- when the suspect has been arrested pursuant to an arrest warrant, the written request for the arrest warrant, and the arrest warrant containing the date, time, and place of arrest, the date and time that the procedure for referring the suspect to a public prosecutor or a judicial police officer was carried out, and the date and time that said referral was made, with the seal of the relevant person affixed thereto next to his/her name for each entry;
- 前条第一項の収容令書には、容疑者の氏名、居住地及び国籍、容疑事実の要旨、収容すべき場所、有効期間、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、且つ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- The name, place of residence, and nationality of the suspect, a summary of the suspected offense, place of detention, validity period and date of issuance of the order, and other matters provided for by Ordinance of the Ministry of Justice shall be entered in the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article, and a supervising immigration inspector shall sign his/her name and affix his/her seal thereto.
- 同社の「クラシックパンツ」の年間製造枚数は販売以来ほぼ一定の生産枚数を保っていることから、年月を経ても一定の需要があることは、買い換え層以外にも新たな「褌」愛好家が生まれている証左であると推測される。
- Because the annual manufacturing number of 'Classic Pants' of the said company has held a constant production since the start of sales, that there has been a constant demand for many years can be supposed to be the evidence that new 'fundoshi' fanciers have been produced as well as the group of purchasers for replacement.
- 経済産業大臣は、前条第一項の登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、前条第一項各号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を石油輸入業者登録簿に登録しなければならない。
- If such an application for registration is filed, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, except where such application is rejected pursuant to the provisions set forth in paragraph (1) of the following Article, record such matters as set forth in each of the items in paragraph (1) of the preceding Article, the date of registration and registration number in the register of Oil Importers.
- 法第百六十八条の許可状には、有効期間及びその期間経過後は許可された処分に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日をも記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- The permit set forth in Article 168 of the Code shall include the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the permitted action may not be undertaken and the permit shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 登記官は、登記の申請書を受け取つたときは、受付帳に登記の種類、申請人の氏名、会社が申請人であるときはその商号、受付の年月日及び受付番号を記載し、申請書に受付の年月日及び受付番号を記載しなければならない。
- When a registrar has received a written application for registration, he/she shall enter the type of registration, applicant's name, applicant's trade name (in cases where the applicant is a company), date of acceptance thereof and its acceptance number into an acceptance record book, and shall also enter the date of the acceptance and acceptance number on such written application.
- 法第三百十六条の二十七第二項の一覧表には、証拠ごとに、その種類、供述者又は作成者及び作成年月日のほか、同条第一項の規定により証拠の提示を命ずるかどうかの判断のために必要と認める事項を記載しなければならない。
- The list set forth in Article 316-27, paragraph (2) of the Code shall contain, for each piece of evidence, the type of evidence, the name of the person who made the statement or the person who prepared the evidence, and the date of preparation, as well as matters that are found to be necessary for determining whether or not the presentation of evidence should be ordered pursuant to the provisions of paragraph (1) of said Article.
- 東京高等検察庁検事長は、第二項後段の規定による拘禁の停止の取消しがあつた場合において、逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the suspension of detention has been revoked as provided for in the second sentence of paragraph (2) above and the fugitive has been taken to the penal institution in which the fugitive is to be detained, promptly report to the Minister of Justice thereof and the date on which the fugitive was taken into custody.
- 各天皇(諡号または院号)の傍には、代数・生母・諱・在位年数や立太子/践祚/即位/譲位/崩御の年月日・御陵などの事項を列記し、その他の皇族にも、生母・略歴・極位・極官・没年月日などの注記(尻付)を施している。
- The information such as generation number, biological mother, imina (personal name), reign, date of investiture of the Crown Prince, accession to the throne, enthronement, abdication of the throne and demise, and Misasagi (Imperial mausoleum) are listed near the name of each Emperor (shigo (a posthumous name) or ingo (a posthumous title given to an emperor)), for the other Imperial Families, biological mother, brief personal history, gokui (his best rank), gokkan (his Best position) and date of death are annotated.
- 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏名、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the foreign national who has been given the departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.
- 次の各号の一に該当する者は、経済産業省令で定める計量士の区分(以下単に「計量士の区分」という。)ごとに、氏名、生年月日その他経済産業省令で定める事項について、前項の規定による登録を受けて、計量士となることができる。
- A person who falls under any of the following items may become a certified measurer by obtaining a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph according to the classification of certified measurers specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to simply as 'the classification of certified measurers') by which its name, date of birth and other necessary matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 拘禁許可状には、逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、有効期間及びその期間経過後は拘束に着手することができず拘禁許可状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判官が記名押印しなければならない。
- The detention permit shall contain the full name of the fugitive, the name of the requested offense, the requesting country, the valid period of the permit, a statement to the effect that there shall be no detention after the valid period has expired and that in such case the detention permit shall be returned and the date of issue, and the permit shall bear the name and seal of the issuing judge.
- ちなみに調査の内容は、1鎮座地、2社名、3祭神、4由緒(社家の家系を含む)、5勧請の年月、6例祭日、7社殿の建坪、8境内地の面積(旧境内地を含む)、9旧社領、10氏子戸数、11管轄庁からの距離、の11項目であった。
- Incidentally, the following eleven items were to be covered by the survey; 1. location of enshrinement, 2. name of shrine, 3. enshrined deity, 4. shrine's history (including the Shinto priest's family line), 5. when the deity was called for (year/month), 6. date of the regular festival, 7. shrine's building area, 8. shrine's precincts (including the former precincts), 9. land belonging to shrine, 10. number of parishioner households, 11. distance from the government office responsible.
- もともと隠喩であったものが、頻繁に用いられているうちに、その表現の新しい意味を持つようになっているもの(例えば「彼はヘビである」という隠喩が長い年月の使用を経て、その隠喩がなくなり、「ヘビ」の新しい意味となるなど)
- a metaphor that has occurred so often that it has become a new meaning of the expression (e.g., `he is a snake' may once have been a metaphor but after years of use it has died and become a new sense of the word `snake')
- 国際商標登録出願についての第十二条の二第二項の規定の適用については、同項第二号中「商標登録出願の番号及び年月日」とあるのは、「国際登録の番号及び国際登録の日(事後指定に係る国際商標登録出願の場合は事後指定の日)」とする。
- For the purpose of application of Article 12-2(2) to the international application for trademark registration, the term 'the number and date of the application for trademark registration' in item(ii) of the said paragraph shall be replaced with 'the number and the date of the international registration (in the case of the international application for trademark registration pertaining to the subsequent designation, the date of subsequent designation).'
- 構造、使用条件、使用状況等からみて、検定について有効期間を定めることが適当であると認められるものとして政令で定める特定計量器の検定証印の有効期間は、その政令で定める期間とし、その満了の年月を検定証印に表示するものとする。
- The valid period of verification mark affixed on a measuring instrument specified by Cabinet Order for which it is deemed to be appropriate to set valid period of verification in the light of its structure, conditions for use, actual use status, etc. shall be the valid period specified by such Cabinet Order, and the year and the month of expiration shall be indicated on the verification mark.
- 斜体で示した数字は (1) 他の年月に酷似した数字が登場しており、共に誤記が疑われるケース (2) 元の史料の人口に対して寺社方人口や新吉原などの計外人口を独自に加算したと推測されるケースのいずれかであり、信頼性が低い。
- The figures in italics are of questionable accuracy because (1) the recurrence of similar figures over several months points to the likelihood of entry errors; and (2) there are several cases in which the populations of Shaji-kata and Shin-yoshiwara that were not included in the original estimates were retroactively added to the figures in later times.
- すなわち「『年月日と組立等を、開祖なおに尋(たず)ね乍(なが)ら書いたのであるから、誌上の稿になったものと同じお筆先は実際にはありません』ということを大正8年、京都府警に発言しているが、この発言自体が物議を呼んでいる。」と
- That is, in 1919 he stated to the Kyoto Prefectural Police, 'I wrote while asking Nao, the founder, about the dates and the composition, so the same Ofudesaki with the manuscript actually doesn't exist,' and this remark itself has caused controversy.'
- 召喚状には、被告人の氏名及び住居、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは勾引状を発することがある旨その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A summons shall contain the name and residence of the accused, the crime, the date, time and location of appearance, a statement that a subpoena may be issued when he/she does not appear without justifiable reason, and other matters prescribed in the Rules of Court; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it.
- 乗員の氏名、国籍、生年月日、乗員手帳又は旅券の番号及び職名(出入国港から出発した船舶が、予定された計画に従つて、出発した日の翌日から起算して十四日以内に同一の出入国港に到着する場合において、これらの事項に変更がないときは、その旨)
- Names, nationalities, dates of birth, crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers, and occupations of the crew members (in the case of a vessel that departed from a port of entry or departure and returns to the same port of entry or departure within 14 days from the day following the date of departure according to a planned schedule without any change to these matters, a statement of such).
- 貸金業者は、内閣府令で定めるところにより、その営業所又は事務所ごとに、その業務に関する帳簿を備え、債務者ごとに貸付けの契約について契約年月日、貸付けの金額、受領金額その他内閣府令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- A Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve books on its business for each business office or other office, containing information on the Contracts for the Loans with each obligor such as the date of the contract, the amount of the Loan, the amount received, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 証人に対する召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place of appearance, as well as a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said witness fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 第三十八条、第三十九条及び前条の調書には、裁判所書記官が取調又は処分をした年月日及び場所を記載して署名押印し、その取調又は処分をした者が認印しなければならない。但し、裁判所が取調又は処分をしたときは、認印は裁判長がしなければならない。
- In the examination record set forth in Article 38, the record set forth in Article 39, and the inspection or seizure record set forth in the preceding Article, the court clerk shall enter the date on which and the place where the examination was conducted or the inspection or seizure was carried out, and shall affix his/her signature and seal thereto, and the person who conducted the examination or carried out the inspection or seizure shall affix his/her seal of approval thereto; provided, however, that when the court has conducted the examination or carried out the inspection or seizure, the presiding judge shall affix his/her seal of approval.
- 前項の異議の申立があつたときは、裁判所書記官が申立の年月日及びその要旨を調書に記載し、かつ、その申立についての裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官が認印しなければならない。
- If an objection is raised as set forth in the preceding paragraph, the court clerk shall enter the date on which the objection was raised and a summary thereof in the examination record, and shall enter the opinion of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge regarding said objection therein and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge shall affix his/her seal of approval thereto.
- 資料を収集して天保13年9月(1842年10月)に執筆を開始し、1年半後の天保15年5月1日 (旧暦)(1844年6月16日)に、京都の地下諸家の歴代当主の名前、父母の名、生没年月日、叙位任官の履歴等を網羅した「地下家伝」を完成させた。
- In October 1842, he started writing after collecting resources and, one and a half years later on June 16, 1844, finished writing the book under the name of the Jigekaden (A record of family trees of Jige, lower rank court officials), which covered the names of successive family heads and their parents, their dates of birth and death, and the investiture history of lower rank court officials in Kyoto.
- 元禄14年3月14日 (旧暦)(グレゴリオ暦1701年4月21日、以下本記事中の年月日は旧暦、括弧内に西暦を添えた)に江戸城中で播磨国赤穂藩藩主の浅野長矩が高家旗本のに対して遺恨有りとして殿中刃傷に及ぶが、討ち漏らして切腹処分となった。
- On April, 21, 1701, although the lord of Ako Domain in Harima Province, Naganori ASANO, made an attempt to kill Yoshihisa KIRA, a member of the Koke-Hatamoto (direct retainers of the bakufu, who were in a privileged family under Tokugawa Shogunate), inside of the palace as an act of vengeance, he failed and was ordered to commit seppuku (Japanese ritual suicide).
- 電子債権記録機関は、分割債権記録に前項第一号に掲げる事項を記録したときは当該事項を原債権記録から転写した旨及びその年月日を、同項第二号から第四号までに掲げる事項を記録したときはその記録の年月日を当該分割債権記録に記録しなければならない。
- In cases when the Electronic Monetary Claim Recording Institution has recorded matters listed in item (i) of preceding paragraph in the Divided Monetary Claims Record, a statement that said matter has been transferred from the Original Monetary Claims Record and the date of the transfer shall be recorded in said Divided Monetary Claims Record; and in cases when the Electronic Monetary Claim Recording Institution has Recorded Matters listed in item (ii) to item (iv) of the same paragraph, the date of the records shall be recorded in said Divided Monetary Claims Record.
- 合名会社が会社法第六百三十八条第一項の規定により合資会社又は合同会社となつた場合の合資会社又は合同会社についてする登記においては、会社成立の年月日、合名会社の商号並びに持分会社の種類を変更した旨及びその年月日をも登記しなければならない。
- In cases where a general partnership company has become a limited partnership or a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (1) of the Companies Act, with regard to a registration concerning such limited partnership company or limited liability company, the date of incorporation of the company, trade name of the general partnership company as well as the fact of the change of the kind of membership company and the date of such change shall also be registered.
- パスワード等については、ユーザーネームと同一のものや、生年月日、同一数値の連続のみによるものを登録することはできません。また、電話番号など、他人から推測されやすい番号の指定を避けるとともに、一定期間毎に変更していただくことをお勧めします。
- Password information may not be the same as the user name, or be made up of the user´s date of birth or a sequence of identical numbers. It is recommended that the use of telephone numbers or other numbers that can easily be guessed by others is avoided, and that the password information is changed after a certain period.
- 都道府県は、第一項の規定による届出があったときは、経済産業省令で定めるところにより、速やかに、同項各号に掲げる事項の概要、届出年月日及び縦覧場所を公告するとともに、当該届出及び前項の添付書類を公告の日から四月間縦覧に供しなければならない。
- A prefecture shall, when a notification has been made as prescribed in paragraph (1), publicly notify an outline of the matters listed in the items of the same paragraph, the date of the notification and the place for public inspection promptly, and make said notification document and the attached documents set forth in the preceding paragraph available for public inspection for four months from the day the public notice is given, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 東京高等検察庁検事長は、拘禁状により拘束された逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、その刑事施設の長に対し引渡状を交付して逃亡犯罪人の引渡しを指揮するとともに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the fugitive has been taken into custody under a notice of detention and was committed to the penal institution in which the fugitive was to be detained, promptly deliver the notice of surrender to the warden of that penal institution, order the warden to surrender the fugitive, and report to the Minister of Justice thereof and the date the fugitive was taken into custody.
- 財務大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によつて第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべき者の氏名(法人にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- Where the Minister of Finance sends a document prescribed in paragraph (1) by ordinary mail or letter, he/she shall prepare a record sufficient to confirm the name of the person who shall receive the service of the document (for a corporation, its name), address, and the date of sending the document.
- 都道府県知事は、前条第二項の規定による登録の申請があつたときは、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、前条第二項第一号から第三号まで及び第五号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を動物取扱業者登録簿に登録しなければならない。
- A prefectural governor shall, when an application for registration under paragraph (2) of the preceding Article has been filed, register the matters listed in paragraph (2)(i) to (iii) inclusive and (v) of the preceding Article as well as the date of registration and the registration number in the animal handling business operator registry, except in the case of refusing the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article.
- 内閣総理大臣は、前三条の規定による処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告し、かつ、第二百十八条又は第二百十九条の規定による処分をしたときにあっては、その旨及び当該処分を行った年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister has made a disposition under the preceding three Articles, he/she shall give public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and when he/she has made a disposition under Article 218 or Article 219, he/she shall record to that effect and the date on which he/she made said disposition in the Specific Purpose Company Registry.
- 経済産業大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によって第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべき者の氏名(法人にあっては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when sending a document prescribed in paragraph (1) by ordinary postal mail or correspondence delivery, prepare a record sufficient to ascertain the name of the person (or, for a juridical person, its name) who should receive the service of said document, and the address and date on which said document was sent.
- 国際登録に基づく商標権についての第二十三条第三項の規定の適用については、同項中「前二項の登録」とあるのは「国際登録の存続期間の更新」と、同項第二号中「登録番号及び更新登録の年月日」とあるのは「国際登録の番号及び国際登録の存続期間の更新の日」とする。
- For the purpose of application of Article 23(3) relating to a trademark right based on international registration, the portion 'registration as set forth under the preceding two paragraphs' in the said paragraph shall be replaced with 'renewal of the duration of international registration' and the portion 'the registration number and the date of registration of renewal' in item (ii) of the said paragraph shall be replaced with 'the number of international registration and the date of renewal of the duration of international registration.'
- 鑑定留置状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、留置すべき場所、留置の期間、鑑定の目的、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が記名押印しなければならない。
- A writ of confinement pending expert evaluation shall contain the name and residence of the accused, the charged offense, a summary of the charged facts, the place for confinement, the period of confinement, the purpose of the expert evaluation, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period, the writ of confinement may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。
- In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
- 前項に規定する異議の申立てがあつたときは、裁判所書記官が、申立ての年月日及びその要旨を調書に記載し、かつ、その申立てについての裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官が認印しなければならない。
- If an objection as prescribed in the preceding paragraph is raised, the court clerk shall enter the date on which the objection was raised and a summary thereof in the examination record, and shall also enter the opinion of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge regarding said objection in the examination record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge shall affix his/her seal of approval thereto.
- 取調べ状況の記録に関する準則に基づき、検察官、検察事務官又は司法警察職員が職務上作成することを義務付けられている書面であつて、身体の拘束を受けている者の取調べに関し、その年月日、時間、場所その他の取調べの状況を記録したもの(被告人に係るものに限る。)
- A document which a public prosecutor, an assistant officer to a prosecutor or a judicial police official is obliged to make officially in accordance with the rules relating to the interrogation records and which contains the date, time, place and other details of the interrogation of the person in custody (limited to those relating to the accused)
- 正確な元服年はわからないが、永正13年(1516年)には室町幕府10代将軍・足利義稙の偏諱を受けて「稙広」と名乗っている(足利義稙が義尹から義稙に改名した年月から推定すると、稙綱が元服したのは永正10年(1514年)から同13年までの間と考えられる)。
- The exact year of his genpuku (celebrate one's coming of age) is unknown, but in 1516, he was granted to use a portion of the real name of the 10th shogun in the Muromachi shogunate Yoshitane ASHIKAGA and called himself 'Tanehiro' (estimating from the year and month when Yoshitane Ashikaga changed his name from Yoshitada to Yoshitane, Tanetsuna's genpuku is considered to be between 1514 and 1517).
- 口宣は最初の行に出された年月日を書いてからその下に一字分を開けて「宣旨」という2文字を書き入れ、次の行以後にその内容を記し、最後の行には勅旨の奉者(受けた者)の位署(蔵人所における官職・その他の兼官職・氏名)の後にその下に小さく「奉」の1文字を据える。
- This was the form of kuzen: Put the date of issue in the first line; then two Chinese characters '宣旨' (senji) on the second line from the date line; below the line of the two Chinese letters, the contents of the senji; and isho (the government post at kurodo dokoro, an additional post, and name) of hosha (the personnel who receive it) of the imperial edict, with a Chinese character '奉' added in a size smaller than that of the other letters.
- 本来は、主典以上の官人個人が諸司に上申する際に用いられたもので、その様式は書出に牒の字を記してから本文を記して、謹牒(つつしみてちょうす)の書止で締めくくり、最後の行に年月日と位署(官職・位階・氏名)を書いて位署の下に「牒」の一文字を入れたものである。
- It was originally used by government officials equal or superior to Sakan to submit a report personally to their superiors, and it was created in a format in which a Chinese character 'cho' (牒) was written at the beginning, the main text was concluded with a phrase 'tsutsushimite chosu,' (謹牒) the date and Isho (rank and name in a row) were written in the last line and a character 'cho' (牒) was inserted below Isho.
- 証人に対する勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき年月日時及び場所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date and time on which and the place where said person should be brought, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the bench warrant may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 判決書又は判決を記載した調書の抄本は、裁判の執行をすべき場合において急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、被告人の氏名、年齢、職業、住居及び本籍、罪名、主文、適用した罰条、宣告をした年月日、裁判所並びに裁判官の氏名を記載してこれを作ることができる。
- An extract of a written judgment or a record containing a judgment may, if there is a need for urgency in cases where a judicial decision is to be executed, be prepared by entering the name, age, occupation, residence, and registered domicile of the accused, the charged offense, the main text of the judgment, the applicable penal statute, the date on which the judgment was pronounced, and the names of the court and the judge(s), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 外国法事務弁護士となる資格を有する者が、外国法事務弁護士となるには、日本弁護士連合会に備える外国法事務弁護士名簿に、氏名、生年月日、国籍、原資格国の国名、国内の住所、事務所、所属弁護士会その他の日本弁護士連合会の会則で定める事項の登録を受けなければならない。
- A person who has the qualification to become a registered foreign lawyer shall be required to obtain registration of his/her name, date of birth, nationality, name of the state of primary qualification, address in Japan, office, name of the bar association to which he/she belongs and other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations, in the Roll of Registered Foreign Lawyers kept by the Japan Federation of Bar Associations, in order to be a registered foreign lawyer.
- 発給年月日の下側にこの符を相手先に送付した使人の位署がされ、最後の行に「鈴剋 伝符亦准此(鈴剋(れいこく)・伝符(ともに駅伝制に用いられるもので、転じて駅伝を介して諸国の国司に送られてきた場合)もまた此れ(正規の符の手続)に准ぜよ)」と書かれて締め括られる。
- Below the date of issuance, the rank and name of the messenger who carried the document to the receiver were written, and concluded with, 'Refer to the procedures of the formal fu in cases of reikoku and denfu (relay messenger system, or when a document had been sent via relay messenger to officials in various districts).'
- 委員会の職員は、事件関係人又は参考人が任意に提出した帳簿書類その他の物件を受領する場合において、必要があると認めるときは、事件関係人又は参考人に、提出物件の所有者及び差出人の氏名、職業及び住所並びに品目並びに提出の年月日を記載した文書の提出を求めるものとする。
- Where the Commission receives books, documents, or other items that a party concerned or witness has submitted voluntarily, the staff members of the Commission shall, when they find it necessary, request that the party concerned or witness submit a document that states the names, occupations, and addresses of the of the owner and the sender of the submitted items, as well as a list of the articles and the date on which they were submitted.
- この法律において「個人情報」とは、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することができ、それにより特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)をいう。
- The term 'Personal Information' as used in this Act shall mean information about a living individual, which can identify the specific individual by name, date of birth or other description contained in such information (including information that can be compared with other information and thereby identify the specific individual).
- 個人情報ファイルに記録される項目(以下この章において「記録項目」という。)及び本人(他の個人の氏名、生年月日その他の記述等によらないで検索し得る者に限る。次項第九号において同じ。)として個人情報ファイルに記録される個人の範囲(以下この章において「記録範囲」という。)
- Matters recorded in the Personal Information File (hereinafter referred to as the 'Recorded Matters' in this chapter) and the scope of individuals that are recorded in the Personal Information File as Individuals Concerned (limited to those who can be identified through a search without other description about the individual including the name and date of birth; the same shall apply in item 9 of the following paragraph) (such scope shall be hereinafter referred to as the 'Scope of Record' in this chapter)
- 清算人は、破産手続開始の決定及び設立の許可の取消しの場合を除き、解散後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。
- Except in cases of the ruling to commence bankruptcy procedures and the rescission of the permission of the establishment, the liquidator must register his/her name and domicile as well as the cause and the date of the dissolution within two weeks from the dissolution at the location of the principal office, and within three weeks from the dissolution at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
- この法律において「個人情報」とは、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と容易に照合することができ、それにより特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)をいう。
- The term 'personal information' as used in this Act shall mean information about a living individual which can identify the specific individual by name, date of birth or other description contained in such information (including such information as will allow easy reference to other information and will thereby enable the identification of the specific individual).
- 法第四十一条の十二第六項の規定による還付を受けようとする非課税法人等は、同項の割引債につき償還差益の同項に規定する支払を受ける日までに、次に掲げる事項を記載した還付請求書に当該割引債の取得年月日を証する書類を添付して、これを当該割引債の発行者に提出しなければならない。
- A non-taxable corporation, etc. intending to receive a refund pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (6) of the Act shall submit a written request for a refund containing the following matters, along with a document certifying the date of acquisition of the discount bonds, to the issuer of said discount bonds by the day on which he/she receives the payment of the profit from redemption as prescribed in said paragraph for said discount bonds set forth in said paragraph:
- 特定社員となろうとする者は、特定社員の名簿(以下この節において「特定社員名簿」という。)に、氏名、生年月日、所属する監査法人その他の内閣府令で定める事項の登録(以下この節(第三十四条の十の十第七号及び第八号を除く。)において単に「登録」という。)を受けなければならない。
- A person who intends to be a specified partner shall have his/her name, date of birth, the audit corporation to which he/she belongs and any other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the roster of specified partners (such roster shall be hereinafter referred to as the 'specified partners' roster' in this Section) (such registration shall be hereinafter simply referred to as 'registration' in this Section (excluding Article 34-10-10(vii) and (viii))).
- 第一項の検査をし た計量士は、その特定計量器が第二十三条第一項各号に適合するときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書をその特定計量器を使用 する者に交付し、その特定計量器に経済産業省令で定める方法により表示及び検査をした年月を付することができる。
- When a certified measurer has certified, through an inspection set forth in paragraph 1, that a specified measuring instrument conforms to each item of Article 23, paragraph 1, he/she may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, issue a certificate stating thereof to a person using the specified measuring instrument and affix an indication and the year and the month of the inspection on the specified measuring instrument by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 忠平の二男師輔が延喜8年(908年)12月17日生まれで、四男師氏が延喜13年(913年)正月7日頃の生まれであり、忠平の日記(『貞信公記』)延喜10年(910年)7月7日条に忠平家で出産があったことが記されていることから、師保の生年月日は延喜10年7月7日と推測される。
- Tadahira's second son, Morosuke, was born on January 16, 909, and his fourth son, Morouji, was born around February 20, 913, and Moroyasu is believed to have been born on August 19, 910 since there is record of a birth of a child in Tadahira's diary ('Teishinko-ki') on that day.
- 逮捕状には、被疑者の氏名及び住居、罪名、被疑事実の要旨、引致すべき官公署その他の場所、有効期間及びその期間経過後は逮捕をすることができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- An arrest warrant shall contain the name and residence of the suspect, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the public office or other place where the suspect is to be brought, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the arrest warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters as prescribed in the Rules of Court; and the judge shall affix his/her name and seal to it.
- 主要株主でない者が主要株主となった場合にあっては、当該株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この号において同じ。)の議決権の総数に対する割合及び当該商品取引員との関係並びに異動のあった年月日を記載した書面
- in the case where a person who was not a Major Shareholder becomes a Major Shareholder, a document stating the name or trade name and address or location of said shareholder, the proportion of the Voting Rights (which means a Voting Right prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item) held to the total number of Voting Rights, the relationship with said Futures Commission Merchant, and the date of the changes;
- 公判期日における証人の供述の要旨の正確性又は公判調書の記載の正確性についての異議の申立があつたときは、申立の年月日及びその要旨を調書に記載しなければならない。この場合には、裁判所書記官がその申立についての裁判長の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長が認印しなければならない。
- If an objection is raised as to the accuracy of a summary of the statement given by a witness on a trial date or as to the accuracy of the contents of a trial record, the date on which the objection is raised and a summary thereof shall be entered into the trial record. In this case, the court clerk shall enter the opinion of the presiding judge regarding said objection into the trial record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge shall affix his/her seal of approval thereto.
- 法第百八十条第一項の規定の適用を受けるために同項の証明書を同項に規定する国内源泉所得の支払者に提示する場合において、当該支払者の氏名又は名称及びその住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所並びにその提示した年月日を帳簿に記録することが確実であると見込まれること。
- Where, for the purpose of seeking the application of the provision of paragraph (1) of Article 180 of the Act, the foreign corporation presents a certificate set forth in the said paragraph to the payer of domestic source income prescribed in the said paragraph, the foreign corporation is expected to record in books, without fail, the payer's name and domicile, office, place of business or any other place of payment of the relevant domestic source income, and the date on which the certificate is presented.
- 法第二百十四条第一項の規定の適用を受けるために同項の証明書を同項に規定する国内源泉所得の支払者に提示する場合において、当該支払者の氏名又は名称及びその住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所並びにその提示した年月日を帳簿に記録することが確実であると見込まれること。
- Where, for the purpose of seeking the application of the provision of paragraph (1) of Article 214 of the Act, the nonresident presents a certificate set forth in the said paragraph to the payer of domestic source income prescribed in the said paragraph, the nonresident is expected to record in books, without fail, the payer's name and domicile, office, place of business or any other place of payment of the relevant domestic source income, and the date on which the certificate is presented.
- 差押状又は捜索状には、被告人の氏名、罪名、差し押えるべき物又は捜索すべき場所、身体若しくは物、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- The search warrant or seizure warrant shall contain the name of the accused, the crime, the articles to be seized or the place, body or articles to be searched, the valid period and a statement that search or seizure shall not be executed and the warrant shall be returned after expiry of the period, the date of issue, and other matters prescribed in the Rules of Court; and the presiding judge shall affix his/her name and seal to it.
- 銀行等は、前二項の規定による確認の上その顧客と支払等に係る為替取引を行ったときは、当該顧客から提示を受けた許可証等又は輸入承認証の裏面の「銀行等の記載欄」に当該支払等に係る為替取引を行った年月日及び金額を記入の上、確認印を押印し、当該許可証等又は輸入承認証を当該顧客に返還するものとする。
- The Banks, etc. shall, when entering into exchange transactions which pertain to a payment, etc. with the customer upon confirmation as prescribed in the preceding two paragraphs, indicate the date and the amount of the exchange transactions which pertain to said payment, etc. in the space 'For Bank, etc. Use Only' on the reverse side of the certificate of permission, etc. or the certificate of approval of import presented from said customer, affix a seal of confirmation, and return said certificate of permission, etc. or certificate of approval of import to said customer.
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所、身体の検査のために召喚する旨並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place to appear, a statement to the effect that said person is being summoned for a physical examination, and a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said person fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 銀行等は、前二項の規定によ る確認の上その顧客と支払等に係る為替取引を行ったときは、当該顧客から提示を受けた許可証等又は輸入承認証の裏面の「銀行等の記載欄」に当該支払等に係 る為替取引を行った年月日及び金額を記入の上、確認印を押印し、当該許可証等又は輸入承認証を当該顧客に返還するものとする。
- The Banks, etc. shall, when entering into exchange transactions which pertain to a payment, etc. with the customer upon confirmation as prescribed in the preceding two paragraphs, indicate the date and the amount of the exchange transactions which pertain to said payment, etc. in the space 'For Bank, etc. Use Only' on the reverse side of the certificate of permission, etc. or the certificate of approval of import presented from said customer, affix a seal of confirmation, and return said certificate of permission, etc. or certificate of approval of import to said customer.
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき場所、身体の検査のために勾引する旨、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the place where said person should be brought, a statement to the effect that said person is being taken into custody for a physical examination, the valid period, a statement to the effect that upon expiration of said valid period, the bench warrant may not be executed and shall be returned, as well as the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- これにより、生年月日の記録のある世界の首相経験者としては最も長命かつ100歳を超えて他界した人物(後者は2人おり、もう1人はオランダのヴィレム・ドレース(enWillem Drees、1886年7月5日 - 1988年5月14日))であるとしてギネス・ワールド・レコーズにもその名が掲載されている。
- This made him the longest living person ever to have served as prime minister, and one of only two to have lived past 100, the other being enWillem Drees of the Netherlands (July 5, 1886 - May 14, 1988), in countries where the date of birth has been recorded, as listed in the Guinness Book of Records.
- 勾引状又は勾留状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、引致すべき場所又は勾留すべき監獄、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A subpoena or detention warrant shall contain the name and residence of the accused, the crime, a summary of the charged facts, the place where the accused is to be brought or the prison where he/she is to be detained, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the subpoena or detention warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters prescribed in the Court Rules; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it.
- 第七条の規定による承認(以下「承認」という。)を受けようとする者は、氏名、生年月日、国籍、住所、外国弁護士となる資格を取得した年月日、その資格を取得した外国(次条において「資格取得国」という。)の国名、当該外国弁護士の名称その他の法務省令で定める事項を記載した承認申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to obtain approval under the provisions of Article 7 (hereinafter referred to as the 'approval') shall submit, to the Minister of Justice, a written application for approval which contains his/her name, date of birth, nationality, address, date of acquisition of qualification to become a foreign lawyer, name of the foreign state in which he/she acquired such qualification (in the next Article referred to as the 'state of acquisition of qualification'), his/her title as such foreign lawyer and such other matters as are stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第一項の許可申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。ただし、第一号又は第四号に掲げる書類については、当該書類が同項に規定する許可申請書を提出する日前一年以内に添付して提出された書類と同一内容のものである場合には、当該書類を提出した年月日及び当該書類を参照すべき旨を記載した書類とすることができる。
- The following documents shall be attached to the application of permission set forth in paragraph (1); provided, however, that with regard to the documents listed in item (i) or (iv), if the contents therein are the same as the attached documents submitted within one year prior to the date on which the application of permission set forth in paragraph (1) has been submitted, said documents may be substituted by a document containing the submission date of said prior documents and citing that said prior documents shall be referenced:
- 前条の規定により弁護士となる資格を得ようとする者は、氏名、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法第十八条第三項の考試を経た年月日、前条第一号若しくは第三号の職に在つた期間又は同条第二号の職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の法務省令で定める事項を記載した認定申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who wishes to become qualified as an attorney as set forth in the preceding Article shall submit to the Minister of Justice a written application for certification containing his/her name, the date he/she acquired the qualification to become a legal apprentice or passed the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act, the period during which the positions set forth in item (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties, and such other matters as are specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 予告通知に対する返答の書面には、法第百三十二条の三(訴えの提起前における照会)第一項に規定する答弁の要旨を記載するほか、前条(予告通知の書面の記載事項等)第一項第一号に規定する事項、返答の年月日及び法第百三十二条の三第一項の規定による返答である旨を記載し、その返答をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of a response to an advance notice, the matters prescribed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article (Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.), the date of the response and the fact that it is a response under the provision of paragraph (1) of Article 132-3 of the Code shall be stated in addition to the gist of answers prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person making the response or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto.
- 国際商標登録出願についての第十八条第三項の規定の適用については、同項第二号中「商標登録出願の番号及び年月日」とあるのは「国際登録の番号及び国際登録の日(事後指定に係る国際商標登録出願の場合は事後指定の日)」と、同項第五号中「登録番号及び設定の登録の年月日」とあるのは「国際登録の番号及び設定の登録の年月日」とする。
- For the purpose of application of Article 18(3) to the international application for trademark registration, in item (ii) of the said paragraph the portion 'the number and date of the application for trademark registration' shall be replaced with 'the number and the date of international registration (in the case of the international application for trademark registration pertaining to the subsequent designation, the date of subsequent designation)' and in item (v) of the said paragraph the portion 'the registration number and the date of registration of establishment' shall be replaced with 'the number of international registration and the date of registration of the establishment.'
- 指定部隊長は、第六条第一項の規定により被拘束者の引渡しを受けたときは、速やかに、当該被拘束者について、その氏名、階級又は地位(以下「階級等」という。)、生年月日及び身分証明書番号等(身分証明書番号、個人番号その他これに類する個人を識別するために付された数字、記号又は符号をいう。以下同じ。)を確認しなければならない。
- In cases of taking delivery of a captive person pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 6, the designated unit commander shall promptly find the name, rank or position (hereinafter referred to as "rank, etc."), date of birth, and identification card number, etc. (i.e. identification card number, individual number and other similar number, symbol or code given to identify the individual. The same shall apply hereinafter) of the captive person.
- 技術士となる資格を有する者が技術士となるには、技術士登録簿に、氏名、生年月日、事務所の名称及び所在地、合格した第二次試験の技術部門(前条第一項の規定により技術士となる資格を有する者にあつては、同項の規定による認定において文部科学大臣が指定した技術部門)の名称その他文部科学省令で定める事項の登録を受けなければならない。
- If a person who has qualified to become a professional engineer intends to become a professional engineer, he/she shall obtain a registration in the professional engineer's registry with name, date of birth, office's name and address, name of the technical discipline passed in the second stage examination (in the case of a person having qualification to become a professional engineer pursuant to the provision of preceding Article paragraph (1), name of the technical discipline which is recognized by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provision of the said paragraph) and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 第四十七条第五項、第四十八条第九項若しくは第四十九条第六項の規定により、又は第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続において発付される退去強制令書には、退去強制を受ける者の氏名、年齢及び国籍、退去強制の理由、送還先、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A deportation order issued pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (5), Article 48, paragraph (9) or Article 49, paragraph (6), or in accordance with the deportation procedures pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), shall contain the full name, age and nationality of the foreign national subject to deportation, the reason for the deportation, the destination, the date of issuance of the deportation order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall be affixed thereto.
- 前項の場合において、検察官、被告人又は弁護人が供述の要旨の正確性について異議を申し立てたときは、申立の年月日及びその要旨を調書に記載しなければならない。この場合には、裁判所書記官がその申立についての裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官が認印しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, if the public prosecutor, the accused, or the defense counsel raises an objection as to the accuracy of the summary of a statement, the date on which the objection is raised and a summary thereof shall be entered in the examination record. In this case, the court clerk shall enter the opinion of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge regarding said objection into the examination record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge shall affix his/her seal of approval thereto.
- 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.
- 公式令 (律令法)にその書式が定められており、冒頭に「(下級官司)解申其事(げしもうすそのこと)」と記し、内容を記載後書止として、太政官充てであれば「謹解(つつしんでげす)」・それ以外の官司であれば「以解(もってげす)」と記してくくり、その後に年月日、上申者とその所属官司を構成する全員の官位姓名を記載することになっている。
- Its form was ordained in Kushiki-ryo (Ritsuryo law) which had to begin with '(lower grade governmental official) 解申其事 (geshimosu sonokoto)', and after finishing the document, if the document was to Daijokan (Grand Council of State), it had to end with '謹解 (tsutsushinde gesu)', or if the document was to other officials, it had to end with '以解 (mottegesu)', and after the ending word, the date, the name of the writer and ranks and names of all the members of his office had to be written.
- 入国審査官は、第一項の外国人が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、国籍、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When the foreign national set forth in paragraph (1) falls under all of the following items, an immigration inspector may record the foreign national's name, nationality, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the foreign national departs Japan on a file to be used as a record and as a substitute for the seal of verification of departure and may make such record available on a computer prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent.
- パリ条約第四条D(1)の規定により特許出願について優先権を主張し ようとする者は、その旨並びに最初に出願をし若しくは同条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし又は同条A(2)の規定により最初に出願を したものと認められたパリ条約の同盟国の国名及び出願の年月日を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出しなければならない。
- A person desiring to take advantage of the priority under Article 4.D(1) of the Paris Convention regarding a patent application shall, along with the patent application, submit to the Commissioner of the Patent Office a document stating thereof, and specify the country of the Union of the Paris Convention in which the application was first filed, deemed to have been first filed under C(4) of the said Article, or recognized to have been first filed under A(2) of the said Article, and the date of filing of the said application.
- 現実数値が約定数値を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄(授受することとなる金銭の額の計算年月日、授受することとなる金銭の額の計算方法、当該金銭を授受することとなる年月日その他の当該取引の内容を適確に示すための事項を含む。)、数又は金額、約定数値及び受渡日
- the party to pay and the party to receive, and the money when the Actual Figure exceeds the Agreed-Upon Figure, the issues (including the date of the calculation of the amount of money to be delivered or received, the method of the calculation of the amount of the money to be delivered or received, the date of delivery or receipt of said money, or other matters to properly indicate the contents of said transaction), the volumes or amounts, the Agreed-Upon Figure and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 委員会職員は、こ の章の規定により質問、検査、領置、臨検、捜索又は差押えをしたときは、その処分を行つた年月日及びその結果を記載した調書を作成し、質問を受けた者又は 立会人に示し、これらの者とともにこれに署名押印しなければならない。ただし、質問を受けた者又は立会人が署名押印せず、又は署名押印することができない ときは、その旨を付記すれば足りる。
- FTC staff members, after conducting questioning, inspection, retention, visit, search, or seizure pursuant to the provisions of this Chapter, shall prepare a written report that states the date the measures were made and the findings, shall show it to the person who was questioned or has witnessed it, and shall, along with the person who was questioned or has witnessed it, affix their names and seals thereto; provided, however, that if the person who was questioned or has witnessed it does not affix his or her name and seal thereto or is unable to do so, it is sufficient to make supplementary note to that effect.
- 金融商品取引業者等は、勧誘員、販売員、外交員その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、その役員又は使用人のうち、その金融商品取引業者等のために次に掲げる行為を行う者(以下「外務員」という。)の氏名、生年月日その他内閣府令で定める事項につき、内閣府令で定める場所に備える外務員登録原簿(以下「登録原簿」という。)に登録を受けなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall have persons who conduct the following acts on his/her behalf among his/her Officers and employees (hereinafter referred to as a 'Sales Representative') registered in the Registry of Sales Representatives to be equipped in a place specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the 'Registry'), with their names, birth dates, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance, irrespective of their titles such as solicitor, sales person, agent or others:
- 入国審査官は、前項の出国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of departure set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the Japanese national departs in a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for departure and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 入国審査官は、前項の帰国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、上陸年月日及び上陸する出入国港を帰国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of return to Japan set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of landing, and the port of entry or departure at which the Japanese national lands on a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for return to Japan and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 前条の令状には、被疑者若しくは被告人の氏名、罪名、差し押えるべき物、捜索すべき場所、身体若しくは物、検証すべき場所若しくは物又は検査すべき身体及び身体の検査に関する条件、有効期間及びその期間経過後は差押、捜索又は検証に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- The warrant set forth in the preceding Article, shall contain the name of the suspect or accused, the charged offense, the articles to be seized or the place, body or articles to be searched, the place or articles to be inspected, the person to be inspected and examined and conditions regarding the inspection and examination, the valid period, a statement to the effect that the search, seizure or inspection of evidence shall not be commenced in any way after the lapse of such period and that in such case the warrant shall be returned to the court, the date of issue, and other matters as prescribed in the Rules of Court; and the judge shall affix his/her name and seal to it.
- 法第二条第二十二項第二号に掲げる取引 現実数値が約定数値を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄(授受することとなる金銭の額の計算年月日、授受することとなる金銭の額の計算方法、当該金銭を授受することとなる年月日その他の当該取引の内容を適確に示すための事項を含む。)、数又は金額、約定数値及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (ii) of the Act: the party to pay and the party to receive, and the money when the Actual Figure exceeds the Agreed-Upon Figure, the issues (including the date of the calculation of the amount of money to be delivered or received, the method of the calculation of the amount of the money to be delivered or received, the date of delivery or receipt of said money, or other matters to properly indicate the contents of said transaction), the volumes or amounts, the Agreed-Upon Figure and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 開示請求に係る行政文書に前条第一号の情報(特定の個人を識別することができるものに限る。)が記録されている場合において、当該情報のうち、氏名、生年月日その他の特定の個人を識別することができることとなる記述等の部分を除くことにより、公にしても、個人の権利利益が害されるおそれがないと認められるときは、当該部分を除いた部分は、同号の情報に含まれないものとみなして、前項の規定を適用する。
- In the case that the information set forth in item 1 of the preceding Article (limited to information that can identify a specific individual.) is recorded in an Administrative Document pertaining to a Disclosure Request, and if by excluding the portion of the description, etc., that can identify the specific individual, such as a name or date of birth from the said information, it is found that disclosure of the information is not likely to cause damage to the rights and interests of an individual, the preceding paragraph shall be applied by deeming the portion other than the excluded portion as not being included in the information prescribed in the same item.
- 法若しくはこの省令の規定により法務大臣に提出する書類又は行政手続法(平成五年法律第八十八号)若しくは法務省聴聞規則(平成六年法務省令第四十七号)の規定により聴聞の主宰者に提出する書類が外国語により作成されているときは、その書類に訳文を添付しなければならない。訳文は、翻訳者がその氏名及び翻訳年月日並びに誠実に翻訳をしたことを誓約する旨を記載し、かつ、署名したものでなければならない。
- When documents submitted to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Act or this Ordinance of Ministry or documents submitted to a presiding officer pursuant to the provisions of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or the Ordinance on Hearing of the Ministry of Justice (Ordinance of the Ministry of Justice No. 47 of 1994) are prepared in a foreign language, they shall be accompanied by their Japanese translation. Such translation shall be signed by the translator and contain the description by the translator of his/her name, the date of the translation and his/her pledge that he/she has done his /her translation in good faith.
- 個人に関する情報(事業を営む個人の当該事業に関する情報を除く。)であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することにより、特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)又は特定の個人を識別することはできないが、公にすることにより、なお個人の権利利益を害するおそれがあるもの。ただし、次に掲げる情報を除く。
- Information concerning an individual (excluding information concerning the business of an individual who operates the said business.), where it is possible to identify a specific individual from a name, date of birth or other description, etc., contained in the information concerned (including cases where it is possible to identify a specific individual through comparing the said information with other information.), or when it is not possible to identify a specific individual, but disclosure of the said information is likely to cause harm to the rights and interests of an individual; provided however, that the following information shall be excluded:
- 入国審査官は、次の各号のいずれにも該当する外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、氏名、上陸年月日、上陸する出入国港その他の法務省令で定める事項を上陸許可の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて法務省令で定める電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When an immigration inspector has found that a foreign national who falls under any of the following items conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he may record the foreign national's name, date of landing, the port of entry or departure at which the foreign national lands and other data as provided by Ordinance of the Ministry of Justice in a file available on a computer to be used as a record and substituted for the seal of verification for landing as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. In this case, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the immigration inspector does not have to affix the seal of verification set forth in the same paragraph.
- 裁判所は、保護観察に付する旨の判決の宣告をしたときは、速やかに、判決書の謄本若しくは抄本又は保護観察を受けるべき者の氏名、年齢、住居、罪名、判決の主文、犯罪事実の要旨及び宣告の年月日を記載した書面をその者の保護観察を担当すべき保護観察所の長に送付しなければならない。この場合において、裁判所は、その者が保護観察の期間中遵守すべき特別の事項に関する意見を記載した書面を添付しなければならない。
- When the court pronounces a judgment to place the accused on probation, it shall promptly send a copy or an extract of the written judgment or a document containing the name, age, and residence of the person to be placed on probation, the charged offense, the main text of the judgment, a summary of the facts of the crime, and the date that the judgment was rendered to the director of the probation office which is to be in charge of said person's probation. In this case, the court shall attach thereto a document containing an opinion on any special matters with which said person is to comply during the probation period.
- 敷地権付き区分建物についての所有権又は担保権に係る権利に関する登記であって、区分建物に関する敷地権の登記をする前に登記されたもの(担保権に係る権利に関する登記にあっては、当該登記の目的等(登記の目的、申請の受付の年月日及び受付番号並びに登記原因及びその日付をいう。以下この号において同じ。)が当該敷地権となった土地の権利についてされた担保権に係る権利に関する登記の目的等と同一であるものを除く。)
- a registration of a right pertaining to the ownership of or a security interest in a condominium unit with a registered right of site, which was made before the right of site for the condominium unit was registered (in the case of a registration of a right pertaining to a security interest, this shall not apply to such a registration of which the purpose, etc. (meaning the purpose of registration, the date of receipt of the application and the receipt number, and the cause for registration and the date thereof; hereinafter the same shall apply in this item) is the same as the purpose, etc. of the registration of the right pertaining to the security interest made in relation to the right to land that has been categorized as a right of site);
- 開示請求に係る保有個人情報に前条第二号の情報(開示請求者以外の特定の個人を識別することができるものに限る。)が含まれている場合において、当該情報のうち、氏名、生年月日その他の開示請求者以外の特定の個人を識別することができることとなる記述等の部分を除くことにより、開示しても、開示請求者以外の個人の権利利益が害されるおそれがないと認められるときは、当該部分を除いた部分は、同号の情報に含まれないものとみなして、前項の規定を適用する。
- In the case that the information set forth in item 2 of the preceding Article (limited to information that can identify a specific individual other than the Disclosure Requester) is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, and if by excluding the portion of the description, etc. that can identify the specific individual other than the Disclosure Requester, such as a name or date of birth, from the said information, it is found that disclosure of the information is not likely to cause damage to the rights and interests of an individual other than the Disclosure Requester, the preceding paragraph shall be applied by deeming the portion other than the excluded portion as not being included in the information prescribed in the same item.
- 宮内貴久の著物によれば、住居とは生存の拠り所として、最も根本的な施設であり古来より生命や財産を守るための工夫を重ねてきたが天災によって、当時としては不可解な被害(例えば地震)に見舞われていたことから災いの要因を含めた「世界を支配し統括する原理を知りたい」という欲求に晒された結果、住宅に対して、人々が居住生活に求める概念を実体化させて、長い年月を経て培われた知見が規範化され影響力を持ち家相の世界観が生み出されたと述べられている。
- According to a book of Takahisa MIYAUCHI, houses are the most fundamental center of one's existence and from ancient times people have made efforts to protect life or fortune, but natural disasters (eg. earthquakes) were mysterious in those days so they desired to understand 'the principles governing and controlling the world' including factors for disasters, as a result of which the concept of living space materialize, over the years cultivated through knowledge, a standard influencing the construction of a house, from an outlook of the world was produced.
- 第六条第一項又は第九条の規定による届出をした者は、その届出に係る特定胚の作成に用いられた胚又は細胞の提供者の個人情報(個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することにより、特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)をいう。以下この条において同じ。)の漏えいの防止その他の個人情報の適切な管理のために必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 shall endeavor to take necessary measures for the prevention of leakage of Personal Information (information about an individual, which can identify the specific individual by name, date of birth or other description contained in such information [including information that can be compared with other information and thereby identify the specific individual]; hereinafter the same shall apply in this Article) of the donor of the Embryos or cells used for producing the Specified Embryo pertaining to the notification, and for the proper management of the Personal Information.
- 第二十四条第一項の定期検査済証印、検定証印等又は第百十九条第一項の計量証明検査 済証印であって、第二十一条第二項の規定により公示された定期検査の実施の期日(以下「実施期日」という。)において、これらに表示された年月(検定証印 等に表示された年月にあっては、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定により表示されたものに限る。)の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令 で定める期間を経過していないものが付されている特定計量器(前二号に掲げるものを除く。)
- A specified measuring instrument (except those listed in the preceding two paragraphs) affixed with a periodic inspection mark set forth in Article 24, paragraph 1, verification mark, or measurement certification inspection mark set forth in Article 109, paragraph 1 whose fixed period, specified by Cabinet Order for each type of specified measuring instruments has not passed, as of date of execution of a periodic inspection publicly notified pursuant to the provisions of Article 21, paragraph 2 (hereinafter referred to as an 'execution date'), since the first day of the following month from the year and month indicated on the mark (limited to those indicated pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3, in the case of year and month indicated on a verification mark, etc.).
- 開示請求者以外の個人に関する情報(事業を営む個人の当該事業に関する情報を除く。)であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により開示請求者以外の特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することにより、開示請求者以外の特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)又は開示請求者以外の特定の個人を識別することはできないが、開示することにより、なお開示請求者以外の個人の権利利益を害するおそれがあるもの。ただし、次に掲げる情報を除く。
- Information concerning an individual other than the Disclosure Requester (excluding information concerning the business of an individual who operates the said business) where it is possible to identify a specific individual other than the Disclosure Requester from a name, date of birth or other description contained in the said information (including cases where it is possible to identify a specific individual other than the Disclosure Requester through comparing the said information with other information) or where it is not possible to identify a specific individual other than the Disclosure Requester, but disclosure of the said information is likely to cause harm to the rights and interests of an individual other than the Disclosure Requester; provided, however, that the following information shall be excluded
- 前項の請求があつた場 合においては、地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官は、臨検すべき場所、捜索すべき場所、身体若しくは物件又は差し押さえるべき物件並びに請求者の官職及び 氏名、有効期間、その期間経過後は執行に着手することができずこれを返還しなければならない旨、交付の年月日並びに裁判所名を記載し、自己の記名押印した 許可状を委員会職員に交付しなければならない。この場合において、犯則嫌疑者の氏名又は犯則の事実が明らかであるときは、これらの事項をも記載しなければ ならない。
- In the case of a request provided for in the preceding paragraph, the judge of the district court or the summary court shall issue to the FTC staff member a warrant with the judge's name and seal affixed and the following information written: the site to be visited; the site, person, or objects to be searched; or the objects to be seized; the government position and name of the person making the request; the warrant's valid period; the effect that the inspection, search, or seizure may not be initiated and the warrant must be returned after the expiration of the valid period; the date of issuance of warrant; and the name of the court to which the judge belongs. In this case, the name of the criminal suspect and the suspicion shall, if known, also be written.
- 第一項の回答の書面には、前項第一号及び第二号に掲げる事項、回答の年月日並びに照会事項に対する回答を記載し、照会を受けた者又はその代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百三十二条の二第一項第一号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、法第百六十三条(当事者照会)各号のいずれに該当するかをも、法第百三十二条の二第一項第二号又は第三号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、そのいずれに該当するかをも記載するものとする。
- In the document of response set forth in paragraph (1), the matters listed in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the date of the response and the response to the matters inquired into shall be stated, and the person who received the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code the inquiry falls under shall also be stated, and if there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items the inquiry falls under shall also be stated.
- 技術士補となる資格を有する者が技術士補となるには、その補助しようとする技術士(合格した第一次試験の技術部門(前条第二項の規定により技術士補となる資格を有する者にあつては、同項の課程に対応するものとして文部科学大臣が指定した技術部門。以下この項において同じ。)と同一の技術部門の登録を受けている技術士に限る。)を定め、技術士補登録簿に、氏名、生年月日、合格した第一次試験の技術部門の名称、その補助しようとする技術士の氏名、当該技術士の事務所の名称及び所在地その他文部科学省令で定める事項の登録を受けなければならない。
- If a person who has qualified to become an associate professional engineer intends to become an associate professional engineer, he/she shall appoint a professional engineer to assist (whose technical discipline shall be the same as that of the first stage examination in which he/she passed (or the same technical discipline recognized by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology for a person having qualification to become an associate professional engineer pursuant to the provision of preceding Article paragraph (2). hereinafter the same shall apply in this paragraph)) and shall obtain a registration in the associate professional engineer's registry with name, date of birth, name of the technical discipline passed in the first stage examination, name of the professional engineer to assist, office's name and address of the said professional engineer and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 前項の規定による優先 権の主張をした者は、最初に出願をし、若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし、若しくは同条A(2)の規定により最 初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の認証がある出願の年月日を記載した書面、その出願の際の書類で明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案 登録請求の範囲及び図面に相当するものの謄本又はこれらと同様な内容を有する公報若しくは証明書であつてその同盟国の政府が発行したものを次の各号に掲げ る日のうち最先の日から一年四月以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- A person who has made a declaration of priority under the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office a certificate showing the date of filing from the country of the Union of the Paris Convention in which the application was first made, or deemed to have been first made under Article 4.C(4) of the Paris Convention, or recognized to have been first made under A(2) of the said Article, as well as certified copies of those equivalent to the description, scope of claims for patent or utility model registration and drawings submitted at the time of the filing of the application, or any bulletin or certificate equivalent thereto issued by the government of the said country, within one year and four months from the earliest of the following dates:
- 第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。
- An applicant for competence certification in accordance with the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters which was issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves his/her flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2, within two years of the date of notification pursuant to Article 47 of paper examination passes pertaining to the said application (or in the case of an applicant for exemption from all paper examination subjects, within two years of the date of submission of written application for competence certification).
- 過去五年以内に、合併の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面
- a document stating, with regard to the parties to the merger, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;
- 過去五年以内に、吸収分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面
- a document stating, with regard to the parties to an Absorption-Type Split, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;
- 過去五年以内に、事業譲渡の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面
- a document stating, with regard to the parties to the Business Transfer, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in the foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;
- 過去五年以内に、新設分割の当事者について商品取引受託業務等に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面
- a document stating, with regard to the parties to a Consolidation-Type Split, the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment with regard to Commodity Transactions Brokerage Business, etc. (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent of Commodity Transactions Brokerage Business, etc. in such foreign state), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, the official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;
- 審議官級以上の自衛隊員は、前年において行った株券等(株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券をいい、株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券が発行されていない場合にあっては、これらが発行されていたとすればこれらに表示されるべき権利をいう。以下この項において同じ。)の取得又は譲渡(審議官級以上の自衛隊員である間に行ったものに限る。以下「株取引等」という。)について、当該株取引等に係る株券等の種類、銘柄、数及び対価の額並びに当該株取引等の年月日を記載した株取引等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。
- Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher shall annually submit a report of share dealings, etc., regarding the acquisition or transfer of share certificates, etc. (this refers to share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options, and in case the share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options are not issued, the rights to be indicated for them are referred to if they had been issued; hereinafter the same shall apply in this paragraph) dealt in the previous year (limited to the share dealings they had while they were self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher hereinafter referred to as "share dealings, etc."), describing the kinds, names, numbers, and amounts of consideration pertaining to the share dealings, etc. and the dates of the share dealings, etc. to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31.
- 本省審議官級以上の職員は、前年において行った株券等(株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券をいい、株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券が発行されていない場合にあっては、これらが発行されていたとすればこれらに表示されるべき権利をいう。以下この項において同じ。)の取得又は譲渡(本省審議官級以上の職員である間に行ったものに限る。以下「株取引等」という。)について、当該株取引等に係る株券等の種類、銘柄、数及び対価の額並びに当該株取引等の年月日を記載した株取引等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- Officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters shall annually submit a report of share dealings, etc., regarding the acquisition or transfer of share certificates, etc. (this refers to share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options, and in case the share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options are not issued, the rights to be indicated for them are referred to if they had been issued; hereinafter the same shall apply in this paragraph) dealt in the previous year (limited to the share dealings they had while they were officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters, hereinafter referred to as 'share dealings, etc.'), describing the kinds, names, numbers, and amounts of consideration pertaining to the share dealings, etc. and the dates of the share dealings, etc. to the heads of each ministry and agency, etc. or to a person who is delegated by them during the period from March 1 to March 31.
- 過去五年以内に、商品取引受託業務及び第八十七条に規定する特定業務(以下「商品取引受託業務等」という。)に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面
- a document stating the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent to a Commodity Transactions Brokerage Business in the foreign state) with regard to Commodity Transactions Brokerage Business and the specified business prescribed in Article 87 (hereinafter referred to as the 'Commodity Transactions Brokerage Business, etc.'), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, his/her official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why said officer was punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, 'one copy' in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a copy of the document pursuant to Article 47', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.
- 法第二百十四条第一項各号に掲げる者の区分に応じ当該各号に定める国内源泉所得がその者の国外にある住所、居所又は事務所、事業所その他これらに準ずるものにあてて支払われる場合には、当該国内源泉所得について法の規定による申告を適正に行うため、その者が、当該国内源泉所得の支払を受ける都度、その者の国内において行う事業に係る事務所、事業所その他これらに準ずるもの(これらが二以上あるときは、そのうち主たるもの。以下この号、次条第一項第二号及び第三百三十三条第一項第一号(非居住者が源泉徴収の免除の要件に該当しなくなつた場合の手続等)において「国内にある事務所等」という。)に対して当該国内源泉所得の種類、金額、計算の基礎、支払年月日その他必要な事項を通知し、かつ、当該国内にある事務所等においてこれらの事項をその帳簿に記録することが確実であると見込まれること。
- Where domestic source income specified in each item of Article 214(1) of the Act for the category of person listed in the relevant item is paid to the nonresident's domicile, residence, or office, place of business or any other place equivalent thereto located outside Japan, the nonresident is expected to, for the purpose of filing a proper return pursuant to the provision of the Act with regard to the relevant domestic source income, notify the office, place of business or any other place equivalent thereto pertaining to the business conducted by the nonresident in Japan (in the case where there are two or more such places, the principal one; hereinafter referred to as the 'office, etc. located in Japan' in this item, paragraph (1)(ii) of the next Article, and Article 333(1)(i) (Procedures Required Where Nonresidents No Longer Satisfy the Requirements for Eligibility for Exemption from Withholding at Source)) of the type, amount, the basis of calculation of the amount, date of payment and any other necessary matters concerning the said domestic source income, and record these matters in his/her books at the said office, etc. located in Japan, without fail, on every occasion that he/she receives the domestic source income.
- 法第百八十条第一項各号に掲げる法人の区分に応じ当該各号に定める国内源泉所得がその法人の国外にある本店又は事務所、事業所その他これらに準ずるものにあてて支払われる場合には、当該国内源泉所得について法人税法の規定による申告を適正に行うため、その法人が、当該国内源泉所得の支払を受ける都度、その法人の同法第十七条第一号(外国法人の納税地)に規定する事務所、事業所その他これらに準ずるもの(これらが二以上あるときは、そのうち主たるもの。以下この号、次条第一項第二号及び第三百六条第一項第一号(外国法人が課税の特例の要件に該当しなくなつた場合の手続等)において「納税地にある事務所等」という。)に対して当該国内源泉所得の種類、金額、計算の基礎、支払年月日その他必要な事項を通知し、かつ、当該納税地にある事務所等においてこれらの事項をその帳簿に記録することが確実であると見込まれること。
- Where domestic source income specified in each item of Article 180(1) of the Act for the category of corporation listed in the relevant item is paid to the corporation's head office or other office, place of business or any other place equivalent thereto located outside Japan, the corporation is expected to, for the purpose of filing a proper return pursuant to the provisions of the Corporation Tax Act with regard to the relevant domestic source income, notify the corporation's office, place of business or any other place equivalent thereto prescribed in Article 17(i) (Place for Tax Payment of Foreign Corporations) of the said Act (in the case where there are two or more such places, the principal one; hereinafter referred to as the 'office, etc. at the place for tax payment' in this item, paragraph (1)(ii) of the next Article, and Article 306(1)(i) (Procedures Required Where Foreign Corporations No Longer Satisfy the Requirements under the Special Provisions for Taxation, etc.)) of the type, amount, the basis of calculation of the amount, date of payment and any other necessary matters of the said domestic source income, and record these matters in its books at the said office, etc. at the place for tax payment, without fail, on every occasion that it receives the said domestic source income.
- 第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 31 shall apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under said Article; the provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under said Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1); the provision of Article 34-2 shall apply mutatis mutandis to cases where the State or the Prefectures, etc. is required to receive the permission under the said paragraph pursuant to the provision of paragraph (1); and the provision of Article 47 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1) and notification pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the term 'matters listed below' in Article 47 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change'.
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraph (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph. In this case, where it says 'one copy' within paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' shall be deemed to be replaced with 'a photocopy of the document pursuant to Article 47', 'an applicant for competence certification' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'an applicant for change of rating on competence certification (only applicable to an applicant for change of rating on competence certification where the required flight experience or other experiences are different from the flight experience or other experiences required for the grant of his/her existing competence certification)', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2' shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.
- 逃亡犯罪人引渡法第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第一項の命令により送還をする場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第一項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者(以下「受入受刑者」という。)の氏名、年齢、同法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)の名称、同法第二条第十一号の受入移送犯罪の名称、同法第二条第一号の外国刑の刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「裁判国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して受入受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「受入受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「受入受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the 'direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue' in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'incoming sentenced person'), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the 'sentencing state'), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the sentencing state'; 'the fugitive' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the incoming sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and the 'incoming sentenced person', respectively.
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the "direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue" in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with "the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "incoming sentenced person"), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the sentencing state"; "the fugitive" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the incoming sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and the "incoming sentenced person", respectively.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and 'the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue' in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'outgoing sentenced person'), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the 'administering state'), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the administering state'; 'the fugitive' in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the outgoing sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and 'the outgoing sentenced person', respectively.
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.