常に: 1000 Terms and Phrases
- 常に
- always
- constantly
- routinely
- 100 percent of the time
- all the way along
- ever
- 非常に不整合な
- highly-mismatched
- 火は常に危険だ。
- Fire is always dangerous.
- 常に最新版を表示
- Always show the latest version
- 常にPNGで描画
- Always render PNG
- 常に既定値を使用
- Use whatever the default is
- 彼は非常に親切だ。
- He is a very decent fellow.
- 火は非常に危ない。
- Fire is very dangerous.
- 今日は非常に暑い。
- Today is extremely hot.
- 彼は非常に出世した。
- He achieved great success in life.
- 彼は非常に学がある。
- He is very learned.
- 「非常に不信である」
- This causes us serious mistrust.'
- 非常に悪い政府の制限
- Very bad government limit
- 常に正しい事をせよ。
- Always do what is right.
- 非常に困っています。
- I am in deep water.
- 彼女は非常に忙しい。
- She is as busy as a bee.
- 彼は非常に有能である。
- He is a man of great a ability.
- 彼は常に勉強している。
- He studies day and night.
- 君は非常にぐうたらだ。
- You are idle to the bone.
- それは非常に役に立つ。
- It is of great use.
- 常に Tidy を使う
- Always use Tidy
- 彼女は非常に頭が良い。
- She is very intelligent.
- 常に空腹感があります。
- I always feel hungry.
- 彼は非常に重要な人物だ。
- He is a very important person.
- 彼は常に約束を守る男だ。
- He always keeps his word.
- 戦場では常に勇敢だった。
- Tsunashige was always brave in the battlefields.
- おごるものは心常に貧し。
- Pride will have a fall.
- その問題は非常に重要だ。
- The matter is of great importance.
- その老人は非常に親切だ。
- The old man is the epitome of kindness.
- 医学は常に進歩している。
- Medical science is always on the march.
- 同期は正常に完了しました
- Synchronization was completed successfully
- 正常に登録完了しました。
- Registered the information successfully
- これは非常に重要である。
- This is very important.
- この建物は非常に大きい。
- This building is very large.
- 非常に微妙な状況だった。
- That was a very delicate situation.
- 彼は運転が非常に下手だ。
- His driving skill is very amateur.
- 世論は非常に重要である。
- Public opinion counts for much.
- 彼は非常に忘れっぽい男だ。
- He is a very forgetful fellow.
- 彼は非常に神経過敏である。
- He is all nerves.
- 非常にみすぼらしく見える。
- He looks very down-at-the-heels.
- 我々の野球場は非常に狭い。
- Our baseball ground is very small.
- 常にベストを尽くしなさい。
- You should always do your best.
- それは非常に繊細な問題だ。
- It's a very delicate question.
- 常にいくつかの版をスキップ
- Always skip x versions
- この辞書は非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use.
- 羅針盤の針は常に北を示す。
- The compass pointer always seeks north.
- 常にお父さんに従いなさい。
- Always obey your father.
- 彼らは非常にあわてていた。
- They were very confused.
- 彼らは非常に仲良く働いた。
- They worked in perfect harmony with each other.
- 彼らは非常に興奮していた。
- They were very excited.
- 彼の忠告は非常に役立った。
- His advice was very helpful.
- 彼女は常に批判に動じない。
- She is always immune to criticism.
- 彼女は常に弱者に味方する。
- She always sides with the weak.
- 彼女は非常に個性的な人だ。
- She has a very strong personality.
- 車は非常にゆっくり進んだ。
- The car clapped along very slowly.
- 東京は交通量が非常に多い。
- Tokyo has an extremely high volume of traffic.
- 性染色体異常による性分化疾患
- sex chromosome disorder of sex development
- 彼は非常に風邪を引きやすい。
- He catches cold very easily.
- 彼は私に対して非常に親切だ。
- He is very friendly toward me.
- 彼は常に民衆の味方であった。
- He was always on the people's side.
- 彼はお金に非常に困っていた。
- He was hard up.
- 彼は非常に美しい花が好きだ。
- He likes a most beautiful flower.
- その書物は非常に価値がある。
- The book is of great value.
- その彫刻は非常に貴重である。
- The sculptures are of great value.
- 常に先頭に表示するメッセージ
- Sticky messages
- 評価が正常に追加されました。
- Rating was added successfully.
- この時計は非常に価値がある。
- This watch is of great value.
- この安楽いすは非常に快適だ。
- This easy chair is quite comfortable.
- 変更は正常に保存されました。
- Your changes were saved successfully.
- 王の言うことは常に絶対です。
- What the King says is always absolute.
- この本は非常に楽しく読める。
- You will derive great pleasure from this book.
- 彼女は非常に研究熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 彼女は知らせに非常に驚いた。
- She was very surprised at the news.
- 象は非常に大きい動物である。
- An elephant is a very large animal.
- 雀は動作が非常にすばしこい。
- A sparrow is very alert in its movements.
- 恐怖は常に無知から生まれる。
- Fear always springs from ignorance.
- 彼の助言は非常に役に立った。
- His advice was very helpful.
- 彼の言動は常に矛盾していた。
- His actions always contradicted his word.
- 彼の批判は非常に厳しかった。
- His criticisms were very severe.
- 彼女は常に頭痛で悩んでいる。
- She is always troubled with a headache.
- 彼女は非常に会社に貢献した。
- She contributed much to the company.
- 彼女は非常に上品な女性です。
- She is a very refined lady.
- 彼女は、非常に美しい女性だ。
- She is a most beautiful lady.
- 最初の一歩が常に最も難しい。
- The first step is always the hardest.
- 人々は非常に人生観が異なる。
- People greatly differ in their views of life.
- 一般車に比べ事故が非常に多い。
- The number of traffic accidents involving taxis is much more than that of general automobiles.
- 彼は非常に英語に熟達してきた。
- He has increased his proficiency in English greatly.
- 彼は常に黒メガネをかけている。
- He always wears dark glasses.
- 彼は非常に多くの金を本に使う。
- He spends a great deal of money on books.
- 彼は口語英語を非常に重視した。
- He put great emphasis on spoken English.
- 彼は助手を非常に信頼している。
- He placed great belief in his assistant.
- 猫の目は非常に光を感じやすい。
- Cat's eyes are very sensitive to light.
- 当時としては非常に長命である。
- This would have been a very long life for a man of that period.
- 匕首を常に懐に持っております。
- I always have a knife with me.
- 加えて系図も非常に長大である。
- In addition, the genealogical chart is quite huge.
- これまでは非常にうまくいった。
- So far we have been quite successful.
- その花は非常にいい匂いがする。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- その本は所々非常にすばらしい。
- Parts of the book are quite good.
- その女性は非常に協力的である。
- The women are very supportive.
- 常に考えてから物を言いなさい。
- You should always think before you speak.
- その頃、私は非常に貧乏だった。
- I was very poor in those days.
- 連絡先は正常に更新されました。
- Contact successfully updated.
- この問題は非常に重要な問題だ。
- This question is one of great importance.
- この問題は非常に重要なものだ。
- This question is one of great importance.
- その街には非常に古い寺がある。
- There is a very old temple in the town.
- 彼女は非常に研究に熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 彼女は勉強が非常に遅れている。
- She's far behind in her studies.
- 彼は今まで非常に幸せであった。
- So far, he has been extremely happy.
- 彼らは非常に静かに部屋をでた。
- They went out of the room very silently.
- 彼の発言は常に行動と一致する。
- What he says always corresponds with what he does.
- 非常に疲れたので勉強できない。
- I am so tired that I can't study.
- 病院は非常にお金がかかります。
- Hospitals are very expensive.
- 彼は非常に年老いて病気でした。
- He was very old and ill.
- 彼女は非常にこわがっているよ。
- She looks very much afraid.
- 当地では外食は非常に高くつく。
- The cost of eating out is quite high here.
- 転地は私に非常にためになった。
- The change of air had done me much good.
- 今回の試験は非常に難しかった。
- The last examination was very difficult.
- 彼は非常に貧乏だと言われている。
- He is said to be very poor.
- 彼は最近非常によく勉強している。
- He has been working very hard of late.
- 彼は数年で非常に英語に熟達した。
- He got very proficient in English in a few years.
- 彼は非常に変わった話し方をした。
- He told his stories in a very unusual way.
- 彼は英語の勉強に非常に熱心です。
- He is very zealous in his study of English.
- 彼は非常に価値のある発見をした。
- He made a very valuable discovery.
- テーブルは正常に作成されました!
- Tables created with success!
- その話は私には非常に興味がある。
- The story is very interesting to me.
- 機会は常に最大限に活用すべきだ。
- One should always make the most of one's opportunities.
- 若者は非常に身長の伸びを見せた。
- Young people have shown a lot of improvement in physical stature.
- 選択されたタイルを常に中央に表示
- Always center selected tiles
- コメントが正常に追加されました。
- Comment successfully added.
- チケットが正常に更新されました。
- Issue has been successfully updated...
- この男は非常に年をとっています。
- This man is very, very old.
- この辞書は学生に非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use for students.
- 常に公開版を表示(存在する場合)
- Always show the stable version (if there is one)
- 法が常に公平であるとは限らない。
- The law is not always fair.
- 彼女は、非常に気を付けて歩いた。
- She walked very carefully.
- 電気は非常に役に立つものである。
- Electricity is very useful.
- 彼が言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼は若いけども、非常に注意深い。
- Young as he is, he is very careful.
- 彼の言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼は非常に想像力にとんだ作家です。
- He is a very imaginative writer.
- 彼は非常に年をとっているが元気だ。
- He is active although he is very old.
- 農民は常に天気について不満を言う。
- Farmers always complain about the weather.
- 彼はあの医者を非常に信頼している。
- He has great belief in that doctor.
- 彼のユーモアのセンスは非常によい。
- He has a very good sense of humor.
- 彼は高潔なことで非常に評判が高い。
- He has a fabulous reputation for his high integrity.
- 彼は子供の教育に非常に骨を折った。
- He took great pains in educating his children.
- 非常に怖くなって彼は必死に逃げた。
- He was so frightened that he ran for his life.
- 彼は昨日非常に面白い小説を読んだ。
- He read a most interesting novel yesterday.
- パスワードは正常に変更されました!
- Password successfully changed!
- したがって猟犬を非常に大切にした。
- Therefore he treated hunting dog well.
- 勘六の行くところに常に従っている。
- He always followed wherever Kanroku went.
- うそをつくのは、非常に悪い習慣だ。
- Telling lies is a very bad habit.
- 夏の日は非常に暑くなることがある。
- Summer days can be very, very hot.
- そのコンピューターは非常に役立つ。
- The computer is of great use.
- イルカは非常に知能の高い動物です。
- The dolphin is a very intelligent animal.
- アラビア語は非常に重要な言葉です。
- Arabic is a very important language.
- その実施見学は非常にためになった。
- I found the field trip very educational.
- アカウントは正常に更新されました。
- Account successfully updated.
- アカウントが正常に更新されました。
- Your account has been successfully updated...
- パスワードが正常に更新されました。
- Password successfully updated
- これは芭蕉の非常に有名な俳句です。
- This is a very famous Haiku poem by Basho.
- ローカル状態は正常に変更されました
- Local status successfully changed
- ウィキ集合は正常に削除されました。
- Successfully deleted wiki set.
- 彼女は父親を非常に誇りにしていた。
- She was very proud of her father.
- 彼女は非常に喜んだので踊りだした。
- Such was her delight that she began to dance.
- 金曜日は彼女が非常に忙しい日です。
- Friday is the day when she is very busy.
- 生きるためには食物が常に必要です。
- Food is always necessary for life.
- 彼女は常に不平ばかりを言っていた。
- She made a point of complaining.
- 彼の話は私達を非常にたのしませた。
- His story amused us very much.
- 彼は非常によく働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 彼女は仕事が非常にきちょうめんだ。
- She is very exact in her job.
- 彼女は常に金儲けを目指しています。
- She is always out to make a buck.
- 彼女は食べ物には非常にやかましい。
- She is very particular about her food.
- 彼女はその子供たちを非常に怒った。
- She got very angry with the children.
- 生活費はここ十年で非常に上昇した。
- The cost of living has greatly risen in the past ten years.
- 当時の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that of England.
- 当地の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that England.
- 車は私たちの生活に非常に役に立つ。
- The automobile is of great use in our life.
- 昆虫の世界では、常に力が優先する。
- Strength always prevails in the insect Kingdom.
- 自分自身を知ることは非常に難しい。
- To know oneself is very difficult.
- 彼は非常に不注意なので、よく間違う。
- He is such a careless boy that he makes mistakes very often.
- 彼は非常に表情豊かにその曲を歌った。
- He sang the song with great expression.
- 彼は生物学に非常に関心をもっている。
- He is very much interested in biology.
- 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
- Defeat and failure make people too humble.
- 徳川家光からは非常に尊敬されていた。
- Masamune was highly respected from Iemitsu TOKUGAWA.
- 光孝天皇は常に基経の意を迎えていた。
- Emperor Koko was often openly receptive to Mototsune's opinions.
- あのフットボール選手は非常に大きい。
- That football player is gigantic.
- あの歌は若い人達に非常に人気がある。
- That song is very popular with young people.
- その建物は火事で非常に損害を受けた。
- The building was heavily damaged by fire.
- エンジンそれ自体は非常にいいんです。
- The engine is itself very good.
- アリには非常に組織だった社会がある。
- Ants have a well-organized society.
- 常に正しいことをしなければならない。
- You must always do what is right.
- ケイトは非常に良い顔立ちをしている。
- Kate has very good features.
- ここに来てから生活は非常に単調です。
- Life has been so flat since I came here.
- このニュースを聞いて非常に動揺した。
- I was profoundly disturbed by this news.
- コミュニティが正常に作成されました。
- Community was successfully created.
- この掃除機は非常にうるさい音がする。
- This vacuum cleaner makes a lot of noise.
- 我々は常に最善を尽くさねばならない。
- We must always do our best.
- 私達には彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- 彼が描いたその絵は非常に価値がある。
- The picture painted by him is of great value.
- 彼は非常に熱心に働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 彼の援助は非常に貴重なものであった。
- His help has been invaluable.
- 彼女は常に自分の信念を弁護している。
- She always stands up for her convictions.
- 彼女は常に彼女の夫を馬鹿にしている。
- She always makes a fool of her husband.
- 彼女は音楽に非常に興味を持っている。
- She has a great interest in music.
- 私たちは彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- 人々は常に専制政治に抵抗するものだ。
- People will always resist tyranny.
- 人は常に約束を守らなければならない。
- One must always keep one's promise.
- 東京は住むのに非常に金のかかる所だ。
- Tokyo is a very expensive place to live.
- 彼は非常に悲観的で希望を持っていない。
- He is extremely pessimistic and has no aspirations.
- 彼は自分のお金に関しては非常にけちだ。
- He is very mean with his money.
- 彼はマクベスの役を非常にうまく演じる。
- He plays the role of Macbeth with great skill.
- 非常に恐ろしいことが彼の身に起こった。
- A really bad thing happened to him.
- 非常に質素な生活を送り、贅沢を嫌った。
- He disliked luxury and lived a very simple life.
- 科学は非常に綿密な観察に基づいている。
- Science is based on very careful observations.
- スコットは、非常に厳しい教育を受けた。
- Scott received a very strict education.
- その情報は私たちには非常に重要である。
- The information counts for much to us.
- その情報は非常に多くの人々の役に立つ。
- The information is useful to a great many people.
- その国は戦争直後とは非常に違っている。
- The country is very different from what it was just after the war.
- カレーのルーは非常に滋養に富んでいる。
- Curry sauce is very nourishing.
- 私はうまい冗談を言って非常に満足した。
- I was quite pleased with myself for managing a joke.
- [$1] 正常に実行されませんでした。
- [$1] did not run successfully!
- この種の仕事は非常に忍耐を必要とする。
- This sort of work calls for great patience.
- それが間違っている可能性が非常に強い。
- There is a strong presumption against its truth.
- この2つはお互いに非常に異なっている。
- These two are very different from each other.
- 彼らは天文学に非常に興味を持っている。
- They are very interested in astronomy.
- トラックバックは正常に削除されました。
- The trackback was successfully deleted.
- あなたの質問は答えるのが非常に難しい。
- Your question is very hard to answer.
- 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。
- The export business isn't doing well.
- 理論と実践は常に両立するとは限らない。
- Theory and practice do not always go together.
- 彼女はその恋歌を非常にうまく表現した。
- She rendered the love song very well.
- 彼女は自分のせりふを非常に早く覚えた。
- She learned her part very quickly.
- 彼女は非常に怖がっているように見える。
- She looks very afraid.
- 彼女は異性の前では非常に恥ずかしがる。
- She feels very shy in the presence of the opposite sex.
- 彼女は誰にでも常に礼儀正しく振る舞う。
- She always acts politely toward everybody.
- 政府は事態を正常に戻す努力をしている。
- The government is trying to bring things back to normal.
- 昆虫の世界では常に力のあるものが勝つ。
- Strength always prevails in the insect Kingdom.
- 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。
- The long walk gave him a good appetite.
- 私たちは食べ物を非常に必要としている。
- We are badly in need of food.
- 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。
- He is so honest that everybody trusts him.
- 彼は常に強者に対抗して弱者を味方にした。
- He was always on the side of the weak against the strong.
- 彼は非常に怒って、顔を真っ赤にしていた。
- He was so angry, he was red in the face.
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っている。
- He is very much interested in Japanese history.
- 諱で呼ぶことは非常に無礼なことであった。
- It was quite rude to call a man by his imina.
- 戦後、前田利常に仕え2000石を領した。
- After the battle, Kanetoshi served Toshitsune MAEDA and received a stipend of 2,000 koku.
- 頼忠は参内するときは常に布袴を着ていた。
- Yoritada wore a hogo whenever he visited the Imperial Palace.
- その仕事は彼にとって非常に重荷であった。
- The load of his work was too great for him.
- その情報は私達にとっては非常に重要です。
- The information is very important to us.
- コンピューターは非常に速く計算ができる。
- A computer can calculate very rapidly.
- そのタイプの人は、常に成功するでしょう。
- A man of that cut will always succeed.
- この地震で非常に多くの家が被害を受けた。
- A great many houses were damaged in the earthquake.
- はしかにかかると非常に危険なこともある。
- Measles can be quite dangerous.
- この問題は、私たちには非常に重要である。
- This matter is extremely important to us.
- 我が社は経営が非常にうまくいっています。
- This is an extremely well run company.
- その言葉は非常に古い言葉が起源であった。
- Those words have extremely old origins.
- 家を買おうとしている人が非常に多くいる。
- There are a great many people trying buy houses.
- これらの話は私にとって非常におもしろい。
- These stories are very interesting to me.
- 我々は常にサービスの向上を目指している。
- We are always aiming at improving in the quality of service.
- ニューヨークの冬は非常に寒いことがある。
- Winter in New York can be very cold.
- 彼女はこどもたちと遊ぶのが非常に好きだ。
- She seems to take immense pleasure in playing with children.
- 日本ではコンピューター用品が非常に高い。
- Computer supplies are very expensive in Japan.
- 朝食を十分に食べるのは非常に賢明である。
- Eating a good breakfast is very wise.
- 非常に沢山の人々がその広告にだまされた。
- Thousands of people were deceived by the advertisement.
- 彼は日本語に非常に興味を持っていますよ。
- He's very much interested in the Japanese language.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかない。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 彼女は担任の先生を非常に尊敬しています。
- She has great respect for her form teacher.
- 日本の電話網は非常に能率的にできている。
- The Japanese telephone system is highly efficient.
- 成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。
- Success is always on the side of the preserving.
- 新聞は今日の世界で非常に価値があります。
- The newspaper is of great value in the world today.
- 私たちはそれらの徴候を常に意識している。
- We are always conscious of the signs.
- 湾岸諸国は常に戦争の脅威にさらされている。
- Gulf nations are constantly menaced by war.
- 彼は日本を理解させるのに非常に力があった。
- He was greatly instrumental in making Japan understood.
- 彼は過激とは言わないまでも非常に進歩的だ。
- He is very progressive, not to say radical.
- 彼の成功には明確な見通しが非常に役立った。
- Clear foresight contributed greatly to his success.
- [%s] API が正常に読み込まれました
- Successfully loaded [%s] APIs
- 発給文書が非常に多い人物としても知られる。
- He was known for issuing many documents.
- 嫡男の前田正虎は従兄弟の前田利常に仕えた。
- His eldest son, Masatora MAEDA, served his cousin Toshitsune MAEDA.
- この町には非常に醜いところがいくつかある。
- Some parts of this city are very ugly.
- サンフランシスコは非常に美しい都市である。
- San Francisco is a city of great beauty.
- サウジアラビアは石油に非常に恵まれている。
- Saudi Arabia is very rich in oil.
- この国のいくつかの大学は非常に名声が高い。
- Several universities in this country enjoy great prestige.
- その贈り物はインディアンを非常に喜ばせた。
- The gift delighted the Indians very much.
- その二つの考えの対照は非常に際立っている。
- The contrast between the two ideas is very marked.
- よくあることだが、彼は非常に遅く帰宅した。
- He returned home very late, as was often the case.
- 算数教育が非常に大事だと痛切に感じていた。
- I was acutely aware of how very important mathematical education was.
- 常に原住民の土地に建設することができます。
- Building on native land is always possible.
- 電子メールアドレスが正常に更新されました。
- E-mail address successfully updated
- クライアント情報の更新が正常に終了しました
- Updated the client information successfully
- それらの提案は非常に似ているように思える。
- Those proposals seem very much alike to me.
- その大学のカリキュラムは非常に優れている。
- They have a very good curriculum at that university.
- トムは非常にたくさんのチョウを集めている。
- Tom has collected a great many butterflies.
- 日本人は新しい思想を非常に良く取り入れる。
- The Japanese are highly receptive to new ideas.
- 彼らは常にお互いの上に出ようとしています。
- They are constantly trying to outdo each other.
- 彼女が非常に有能であることは否定できない。
- There is no denying that she is very efficient.
- 彼女は非常にうれしかったので、踊り出した。
- Such was her delight that she began to dance.
- 非常にうまい洒落だったので、満場爆笑した。
- It was such a nice joke that everybody burst out laughing.
- 彼女は秘書としての仕事に非常に有能である。
- She is very efficient in the secretarial work.
- 私たちが滞在したホテルは非常に快適だった。
- The hotel where we stayed was very comfortable.
- 裁判官は非常にすばやくその訴訟を片づけた。
- The judge disposed of the case in short order.
- また、嫁である高台院との仲も非常に良かった。
- Omandokoro got along with Kodai-in very well, who was Hideyoshi's bride.
- 「声は甲高く、常に武技を好み、粗野である。」
- His voice is high-pitched, and he always likes to practice martial arts and he is rude.'
- 彼は自分の妻には常に誠実だったと言っている。
- He says he has always been true to his wife.
- Piwik は正常にアップデートされました!
- Piwik updated successfully!
- 彼は非常に身体が弱くて力仕事はできなかった。
- He was too feeble to do manual labor.
- 当時としては非常に長命で、85歳まで生きた。
- He lived to be eighty-five, a very long life for his time.
- 幼少のころから読書家で、非常に博識であった。
- Ekiken had liked reading since his childhood and had a wide knowledge of various matters.
- 性格は、「朗らかで非常に義理堅い」と伝わる。
- He seemed to have a broad-minded attitude and a strong sense of duty.
- 尊氏は真相を知ると非常に機嫌を損ねたという。
- Takauji was offended badly when he found out the truth.
- あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。
- That Kabuki actor is very popular with young people.
- その詩人は常に何よりも人間性を大事に考える。
- The poet always takes account of humanism before everything.
- コンピューター産業の発展は非常に急速である。
- The development of the computer industry has been very rapid.
- 彼は、非常に努力したにもかかわらず失敗した。
- He failed in spite of his great efforts.
- この本は君たちに非常に役立つと信じています。
- I am sure this book will be of great use to you.
- それは発展して非常に大きな都市になっている。
- It has developed into a very large city.
- この図書館には非常にたくさんの本があります。
- There are a great many books in this library.
- 我々は常に災害に備えておかなければならない。
- We must always provide against disasters.
- 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。
- He was very careful for fear he should make a mistake.
- 美しいことが良いことと常に同じとは限らない。
- The beautiful is not always the same as the good.
- 値段は決断をする際に非常に重要な要因となる。
- Cost is a definite factor in making our decision.
- 彼は私の命を助けてくれたので非常に恩がある。
- I owe him a great deal because he saved my life.
- 彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。
- Her surprise was so great that she could not speak.
- 非常にうれしいことには、私は試験に合格した。
- Much to my joy, I have passed the examination.
- 彼女は息子の試験のことを非常に心配している。
- She is in great anxiety about her son's examination.
- 兄はある女性と結婚して、非常に貧しく暮らした。
- The elder brother married a woman and led a life of great poverty.
- また後世の説話の世界でもその評判は非常に悪い。
- His reputation in narratives told in later generations was quite bad as well.
- 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。
- He is such a careless boy that he often makes mistakes.
- 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。
- He is so honest that he is trusted by everyone.
- 彼はあなたの人生において非常に重要だったです。
- He was extraordinarily important in your life.
- 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。
- He was so tired that he laid himself on the grass.
- Piwik は正常にアップグレードされました!
- Piwik has been successfully updated!
- 常に円滑に作動できるような状態に保持すること。
- To be maintained in a condition enabling smooth operation at all times.
- 「秀吉、常に世に怖しきものは徳川と黒田なり。」
- What Hideyoshi is always afraid of in this world include TOKUGAWA and KURODA.
- 頼朝とは非常に親密な間柄であったことが窺える。
- This description indicates that there was a strong emotional tie between Kunimoto and Yoritomo.
- 後述のように胡弓の手付けも非常に独創的である。
- As described below, his arrangements for the kokyu are also very original.
- その男の子の世話で彼女は非常に精力を消耗する。
- Taking care of the boy is a great drain on her energies.
- その事実は科学の観点からすれば非常に重要です。
- That fact is of great importance from the viewpoint of science.
- ローマは私にとって非常に興味のあるところです。
- Rome has a lot of charm for me.
- それ以来、日本には非常に多くの変化が起こった。
- Since then, a great deal of change has occurred in Japan.
- そのコーヒーは非常に熱くて私には飲めなかった。
- The coffee was so hot that I couldn't drink it.
- 会社は君の能力に非常に大きな信頼を置いている。
- The firm has a great deal of trust in your ability.
- 医者の器具は常に完全に清潔でなければならない。
- A doctor's instruments must be kept absolutely clean.
- ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。
- John seems very honest by nature.
- それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- 伊勢エビが大好きなのですが、非常に高いのです。
- I am very fond of lobsters, but they are very, very expensive.
- それは非常にたくさんの人々によって使われます。
- It is used by a great many people.
- この本はおもしろい、その上、非常にためになる。
- This book is interesting and, what is more, very instructive.
- 我々は常に自分の行動に注意しなければならない。
- We should always be careful of what we do.
- 彼女はお客に出す夕食の仕度で非常に忙しかった。
- She was very busy preparing dinner for her guests.
- 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。
- My father is very particular about the way his hair is cut.
- 彼女は非常に賢いからそれを知らないはずはない。
- She is not so foolish that she does not know it.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかないでいる。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 私たちは常に公共の利益を考えなければならない。
- We must always consider the public interest.
- 中でも稲荷を屋敷神としているところは非常に多い。
- There are also a great many places in which Inari (the god of harvest) is considered to be a yashiki-gami.
- 彼は非常に知識のある人、すなわち生き字引である。
- He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary.
- ウェブサイト [%s] は正常に作成されました!
- Website [%s] created with success!
- データベース [%s] は正常に作成されました!
- Database [%s] created with success!
- 当時、陸相辞任の影響は非常に大きかったのである。
- Thus, at that time, the effect of the resignation of the Minister of the Army was very large.
- 実頼は私邸の南庭で出る時、常に冠をかぶっていた。
- Saneyori always wore a hat when he went out into the south garden of his private residence.
- 大坂の役で籠城したが敗れ、前田利常に預けられた。
- He held the castle as the besieged in Osaka no Eki (the Siege of Osaka) but lost the war, and was placed under Toshitsune MAEDA's (the Lord of Kaga Domain) supervision.
- 子沢山であったため生活は非常に苦しかったという。
- It is said that they were in poverty, because they had a lot of children.
- しかし、帰洛後、加賀国加賀藩主前田利常に仕えた。
- However, after he returned to the capital (Kyoto), he served Toshitsune MAEDA, who was the Lord of the Kaga domain in Kaga Province.
- その新作映画の前評判は非常に好ましいものである。
- The advance reviews of the new film are very favorable.
- その写真は法廷内の緊張を非常によくとらえている。
- The photo catches the tension in the court very well.
- その会社は常に顧客を満足させるように勤めている。
- The company always strives to satisfy its customers.
- その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。
- Building the steel factory was a great enterprise.
- 言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。
- Words, when well chosen, have such great force in them.
- しかしこれは昔から常にそうであったわけではない。
- However, this has not always been true.
- 辞書に書いてあることが、常に正しいとは限らない。
- What a dictionary says is not always right.
- サイトを訪れたら常にWiki@Homeを開始する
- Start up Wiki@Home any time I visit this site.
- リモートのウィキサイトに正常にログインできました
- Successfully logged into remote wiki site
- 我々は常に最悪の事態に備えていなければならない。
- We must always be prepared for the worst.
- 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。
- We should always be careful of what we do.
- 氷は非常に薄いので君の体重を支えきれないだろう。
- The ice is so thin that it won't bear your weight.
- 彼らは非常に重要なことを議論しているようだった。
- They seemed to be discussing a matter of great importance.
- 食料品と衣類の陳列台にある商品は非常に安かった。
- Goods at the food and clothing stalls were very cheap.
- 彼はとても世慣れているが、まだ非常に若い人です。
- Though he is so worldly-wise, he is still very young.
- 彼が死んだものとして諦めた事は非常に残念である。
- It is a great pity he was given up for lost.
- 日曜日だったので、スーパーは非常に混雑していた。
- It being Sunday, the supermarket was very crowded.
- 彼の次の制作は非常に意欲的なミュージカルだった。
- His next production was a very ambitious musical.
- 彼女は美しいが、さらによいことには非常に上品だ。
- She is beautiful, and what is more, very graceful.
- 彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。
- She is very frugal, not to say stingy.
- 親が子供を教育することは非常に困難な場合がある。
- The education by the parents of their children is sometimes very difficult.
- 日本人は一般に非常に勤勉であると考えられている。
- The Japanese are generally considered to be very industrious.
- だが、常に嫡男とされた弟の通任よりも下位にあった。
- However, his rank was always lower than that of his younger brother, Michito, who had been acknowledged as a legitimate son.
- 彼はめがねをかけないと、ものを見るのに非常に困る。
- He has a lot of difficulty seeing without his glasses.
- 律令制において、国司は非常に重要な位置に置かれた。
- Kokushi occupied a very important position in the Ritsuryo system.
- 御家人の多くは、江戸時代中期以降、非常に窮乏した。
- Many gokenin found themselves slip into severe poverty from the middle of the Edo period onwards.
- 既存の Piwik テーブルは正常に削除されました
- Existing Piwik tables deleted with success
- また忠教は、兄斉彬と同様、非常に学問好きであった。
- In addition, Tadanori was also very fond of learning as well as his elder brother Nariakira.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な手段である。
- Television is a very important medium for giving information.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な媒体である。
- Television is a very important medium through which to provide information.
- ピーターは非常に背が高い。お父さんに似ているのだ。
- Peter's very tall. He takes after his father.
- その少年は植物について非常によく知っているようだ。
- The boy seems to know a great deal about plants.
- バスは非常にこんでいた。タクシーで行けばよかった。
- The bus was very much crowded. I wish I took a taxi.
- その登山家はがけを登っている間常にすきがなかった。
- The climber stayed alert while climbing the precipice.
- その事実は、科学の観点からすれば、非常に重大です。
- The fact is of great importance from the viewpoint of science.
- その達成には非常に困難なものが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- その達成には非常に困難なことが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- だから、おとうさんは非常にしばしば浮気をしていた。
- However, my father used to fool around with women a lot.
- あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
- Life as it is is very uninteresting to him.
- どうしたら彼が常に注目を集められるか分かりません。
- I don't know how to satisfy his need for constant attention.
- 我々は常に人に奉仕するように努めなければならない。
- We must always try to serve others.
- 彼は非常に速く走ったので、彼らは追いつけなかった。
- So fast did he run that they couldn't catch up with him.
- 彼がその賄賂を拒否したのは非常に賢明なことだった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。
- His honesty was such that he was respected by everybody.
- 常に論理的であると時には人に嫌われるかもしれない。
- To be always logical may be sometimes hated by others.
- 私たちは常に地震対策を考えておかなければならない。
- We should always be fully prepared for an earthquake.
- 登山道は不明瞭なので、到達するのは非常に困難である。
- The mountain trails are not clear and, therefore, it is very difficult to reach the mihashira-torii.
- そして常に時代の最先端を吸収していくことを心掛ける。
- At the same time he decided to never stop absorbing cutting-edge information.
- 非常に古い時期から、駅の柱を朱塗りにしていたという。
- It is said that the pillars of the station have been painted vermillion since the very early days.
- 徳川光圀は大日本史に「石田三成は非常に立派な人物だ。
- Mitsukuni TOKUGAWA mentioned about him in Dainihonshi (Japanese History Book). 'Mitsunari was a fine man.
- このように歳久の島津家中での役割は非常に大きかった。
- As such, Toshihisa made a big contribution to the Shimazu family.
- 彼は非常に疲れていたのでそれ以上遠くにいけなかった。
- He was too tired to go any farther.
- その件については常に私に知らせるようにしてください。
- Please keep me informed of the matter.
- その機械はとてもすぐれているので、非常に評判がよい。
- The machine, which is excellent, has a good reputation.
- それは非常におもしろい本だったので私は1日で読んだ。
- It was such an interesting book that I read it in a day.
- それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- ドイツに滞在した1年間は非常に実りの多いものだった。
- Their stay in Germany for a year was very fruitful.
- このトピックが常にトピック一覧の先頭にくるようにする
- Make the topic always appear at the top of the topic listing
- そのふたつの理論の間には、非常に大きなちがいがある。
- There exists an enormous difference between the two theories.
- 体積が大きいからといって常に重量も重いとは限らない。
- Great bulk does not always mean great weight.
- 非常にたくさんの人が失業しているので仕事は得がたい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 人体にはそれ自体を健康で正常にする神秘的な力がある。
- The human body has a mysterious power to keep itself healthy and sound.
- 私たちのクラブ活動は常に彼の行動でだめにされている。
- Our club activities are always spoiled by his behavior.
- 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。
- So valuable were books that the greatest care was taken of them.
- 彼は非常に賢いので、そんなことがわからないはずはない。
- He is too wise not to know that.
- 彼は非常に強い、あまり強くてだれも彼には打ち勝てない。
- He is very strong so much so that no one can defeat him.
- 数ある大将軍の号の一つで、常に任命されるとは限らない。
- It was one of the many titles of taishogun (great general) and was used on an ad-hoc basis.
- 胸腹部臓器の機能に著しい障害を残し常に介護を要するもの
- Those who are left with serious impairment in the functions of the thorax and abdominal organs and require continuous nursing care.
- メモ魔であり、枕元へ常にメモ帳と鉛筆を置いて寝ていた。
- An obsessive note taker, he slept with a notepad and pencil near his pillow.
- 酒を非常に好み、戦場でも水筒の中に入れ持ち歩いていた。
- He was a heavy drinker and carried around a water bottle filled with liquor.
- 延宝元年(1673年)、養子の頼常に家督を譲って隠居。
- In 1673, he handed over the family headship to the adopted son Yoritsune for retirement.
- その話は非常に複雑だったので私にはついていけなかった。
- The story was so complicated that I couldn't follow it.
- その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
- It is very important to consider the cultural background of the family.
- 'MediaWikiが正常にインストールされました。'
- 'MediaWiki has been successfully installed.'
- スポーツということになると、ジョンは非常に優れている。
- When it comes to sports, John is very good.
- 労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。
- Work is a very important part of life in the United States.
- その知らせは、彼女にとって非常に驚くべきことであった。
- The news was very surprising to her.
- 君が僕の言うことを信じてくれないのは、非常に残念です。
- That you don't believe me is a great pity.
- 彼は、医者であるだけでなく、非常に有名な小説家でもある。
- Besides being a doctor, he was a very famous novelist.
- 平時でも常に腰に米3升と味噌、銀銭300文を入れていた。
- Even in peacetime, he always carried three sho (about 5.4 liters) of rice, Miso (Bean paste) and 300 mon of silver coins with him.
- 井沢元彦も「逆説の日本史」中で、非常に高く評価している。
- Motohiko IZAWA also rates him very highly in his book 'Gyakusetsu no Nihonshi' (Paradoxical Japanese History).
- 平家物語に記される、扇の的を射抜く話が非常に有名である。
- The story about Yoichi's shooting a folding fan as a target, as described in Heike Monogatari, is very well known.
- 異常に几帳面な人でキチンとしていないと気が済まなかった。
- He was extremely organized and wanted to have everything neat.
- 喜劇映画を非常に得意とし、しばしば喜劇の神様と称される。
- He excelled in comedy films and was occasionally referred to as the god of comedy.
- 大山は非常に西洋文化への憧憬が強く、また造詣も深かった。
- Western culture was the object of Oyama's adoration and he also had a deep knowledge about it.
- EC諸国はこの会談に非常に大きな利害関係をもっています。
- The EC countries have a huge stake in the talks.
- その夜、彼らは非常に疲れ、空腹で、喉がかわいていました。
- They were very tired, hungry, and thirsty that night.
- 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。
- To our great surprise, she held her breath for three minutes.
- 非常に高そうにみえる価格を利用しようとする売り手の切望。
- The anxiety of sellers to avail of prices which look very high.
- 大きな爆弾が落ちて、非常にたくさんの人が亡くなりました。
- A big bomb fell, and a great many people lost their lives.
- 非常に天気のよい日だったので、私たちはとても楽しかった。
- It was such a fine day that we had a very good time.
- 彼女は非常に恥ずかしい思いをさせられて何もいえなかった。
- She felt so humiliated that she couldn't say anything.
- 私たちは二次喫煙の危険を非常に意識するようになってきた。
- We are becoming very aware of the dangers of secondhand smoke.
- 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
- He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
- 非常に賢くおとなしいので、この犬は私にとって良い友達です。
- Being very clever and gentle, this dog is a good companion to me.
- 非常に記憶力がよく一度聞いたことは一生忘れなかったという。
- It is said that he had an excellent memory and never forgot what he once heard of.
- コンピューターは非常に複雑な仕事を瞬時にすることができる。
- Computers are capable of doing very complicated work in a split second.
- アンモニアは、非常に強い匂いをもった液体または気体である。
- Ammonia is a colorless liquid or gas with a very strong smell.
- ギルモアさんは非常に有名だから、紹介する必要がありません。
- Mr Gilmore is so well-known as to need no introduction.
- ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。
- It is very hard to tell what country a person comes from.
- この状況が私たちにとって非常に困難であることは知っている。
- I know the situation is very difficult for us.
- 非常用の装置又は救急用具が正常に機能しない状態となつた事態
- Any event which emergency equipments or first aid kits do not function normally.
- このようにして、問題が解決されたので、皆は非常に安心した。
- Thus the matter was settled to the immense relief of everyone.
- 制限が取り除かれて、非常にたくさんの新しい企業が生まれた。
- With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
- 彼女の喜びは非常に大きかったので、彼女は涙を流したのです。
- So great was her joy that she shed tears.
- 彼には臆病なところもあったが、非常に大胆なところもあった。
- Though timid in some respects, he was very bold in others.
- 非常に天気がよい日だったので多くの子供が公園で遊んでいた。
- It was such a fine day that many children were playing in the park.
- 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
- It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
- 田中嬢は長年アメリカにいたので英語を話すのが非常にうまい。
- Having been in America for many years, Miss Tanaka is a very good speaker of English.
- 市は飲酒運転を非常に厳しく取り締まって、罰金を課している。
- The city is cracking down on drunk drivers and giving them fines.
- 著者たちはごく少数の種の雌も歌うと非常に明確に述べている。
- The authors state quite categorically that the female members of only a small number of species also sing.
- このために、他の名跡に比べて代数が異常に多いのが特色である。
- Because of this, the professional name has a characteristic of unusually many generations compared with other professional name.
- 「梶(八)」と呼ばれ、非常に聡明だったことから寵愛を受けた。
- She was called 'Okaru (Hatsu),' and her intelligence won Ieyasu's affection.
- 楠木一族の中でも武勇の誉れ高く、正行に従い常に参戦している。
- He was honorably brave among the Kusunoki family, and always followed Masatsura to join the battles.
- 彼は善良な少年だ。そして、さらによいことには、非常に美男だ。
- He is a good boy, and what is better, very handsome.
- 常に天皇に近侍し、天皇が別殿に渡御する際には剣璽を捧持した。
- Naishi no suke always attended on the emperor, and held out Kenji when the emperor went to the annex.
- 神経系統の機能又は精神に著しい障害を残し常に介護を要するもの
- Those who are left with serious impairment in the functions of the nervous system or in the psyche and require continuous nursing care.
- 常に北側に境を接する最上義光、伊達政宗と衝突の危険性が有り、
- There were always dangers of conflicts with Yoshimitsu MOGAMI and Masamune DATE whose fiefs bordered the northern edge of the Kagekatsu's fief.
- ダックスフントは、非常に長い胴と短い足をしたドイツ犬である。
- A dachshund is a dog from Germany with a very long body and short legs.
- ほとんどの発展途上国の都会の人口は非常に急激に増加している。
- The urban population in most developing countries is increasing very fast.
- トムは自分のしてきた全ての仕事において常に成功を収めている。
- Tom has always made good in every job he has had.
- クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。
- Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away.
- 教育の中心は儒学であったが、易学においても非常に高名であった。
- Confucianism was mainly taught but its education was also famous for teaching the art of divination.
- 歌舞伎の『鎌倉三代記』にも登場し、非常に人気のある武士である。
- He was appeared in 'Kamakura Sandaiki' (Three Generations of the Kamakura Shogunate) of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and very popular samurai.
- 他の駅では常に駅員(出札・集改札要員)が駐在している駅はない。
- Except for the above stations, staff (a ticket clerk and a ticket examiner) are not stationed.
- 彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。
- He was so confused that his answer did not make any sense.
- その行動からは、非常に豊かな「官人」の像が浮かび上がっている。
- From such his behavior, the image of government official with a most gifted mind comes into our heads.
- 運営のための基金として常に金1,200両を備えていたとされる。
- Always certain amount of money was kept to operate the dormitories (It is said that they kept 1,200 Ryo).
- アフリカで過ごした1年は多くの点で非常にためになる経験だった。
- My year in Africa was a very educational experience in many ways.
- ある時代の特徴となる流行の顔と表情というものが、常に存在した。
- There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.
- 車を運転する人は、常に交通事故に気をつけていなければならない。
- Drivers should always be on their guard against accidents.
- 彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。
- What he says sounds very sensible to me.
- 私はその禁止に原則として賛成ですが実際は非常に難しいでしょう。
- I agree with the ban in principle, but in practice it will be extremely difficult.
- 私たちが非常に失望したことに意図を実行することができなかった。
- To our great disappointment we failed to carry out intention.
- このうちわは拾えた参拝者から縁起物として非常に貴重がられている。
- These fans are regarded by those visitors who can catch one as a valuable object that will bring good fortune.
- そのため、新幹線の安全性は概して非常に高いものと捉えられている。
- Therefore, it is recognized that the safety of Shinkansen is generally quite high.
- 農民の田の神のような去来の観念はなく、常にその山にいるとされる。
- They do not share the agriculturalists' belief that the yamanokami leave and return to the mountain, and they believe that the kami always stay there.
- 嵯峨野線との分岐点とトンネルに挟まれており、ホームが非常に短い。
- Placed between a branch point on the Sagano Line and a tunnel, its platform is extremely short.
- また、非常に子沢山で頼隆と武重のほかにも10数人以上の子がいた。
- Further, he had so many children that there were more than a dozen of children besides Yoritaka and Takeshige.
- これは患者一人一人にとって最良の処方を常に考えていたためである。
- This is because Koan always tried to find treatment best suited for each patient.
- そのこはたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- その娘はたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- そのニュースは私の会社のことだったので、衝撃が非常に大きかった。
- The news was about my company, so it struck close to home.
- ジェーンは自分の仕事に非常に満足しており辞める気持ちは全くない。
- Jane is very content with her job and has no desire to quit it.
- (警告: このファイルは非常に大きなサイズになることがあります)
- (Warning: this file may be very large)
- この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。
- This job makes tremendous claims on our emotional strength.
- 彼女は電話で私を非常に立腹させたので、私は彼女との電話をきった。
- She made me so angry on the telephone that I hung up on her.
- 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。
- His anger was such that he lost control of himself.
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- 決して上手な話し手ではなかったが学生の評判は非常によかったという。
- He was not really a good speaker, said Aoki, though he was very popular among his students.
- また、「悪左府」として有名な藤原頼長とも非常に親しい関係にあった。
- Furthermore, he was very close with FUJIWARA no Yorinaga, who was famous as 'akusafu' (powerful sadaijin, or minister of the left).
- 少なくとも政実は経実と非常に近い血縁関係を有していたと考えられる。
- At least it is thought that there was a very close blood relationship between Masazane and Tsunezane.
- 非常に高い収入を得るチャンスがあるビジネス、月額100万円可能!!
- There's the chance to get a huge income in this business, a million yen a month is possible!
- 彼らはあなたが何を買おうとしているのかに非常に興味を持っています。
- They take a deep interest in what you are buying.
- 類まれなる美貌で、目尻が少し下がりめの、非常に長い黒髪だったという。
- She had a beauty that far surpassed others and had the corner of her eyes pointing a little down and very long black hair.
- 以後、忠勝は常に家康の居城の城下に住み、旗本部隊の将として活躍した。
- Afterwards, Tadakatsu always lived near Ieyasu's living castle and performed well as a commander of the hatamoto troop.
- 非常に短いが日本の近代小説成立の上で『小説神髄』と並んで重要な評論。
- Although it is very short, this critique is of equal importance to 'Essence of Novels' for the establishment of Japanese modern novels.
- そのため、汚れが目立たないよう、常に全身黒尽くめの服装で通していた。
- Then he was always clad entirely in black so that the cloths would not show the dirt.
- これは古嗣の非常に孝行な人物像を物語るエピソードとして知られている。
- This is known as a story that shows how dutiful he was to his parents.
- 海岸の避暑地は、例えばニューボートがそうだが、夏には非常に混雑する。
- Seaside resorts, such as Newport, are very crowded in summer.
- 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。
- Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second.
- 福祉予算を犠牲にして打ち上げられた人工衛星は、正常に動作しなかった。
- The artificial satellite launched at the cost of the welfare budget did not work properly.
- - 自国の戦闘行為は常に正しく、それに参加することは崇高な義務である。
- - hostile acts by one's own country are always right and participation in them is a noble duty.
- 延宝2年(1674年)11月16日、家督を長男の隆常に譲って隠居した。
- On December 13, 1674, he retired, entrusting the family estate to his son, Takatsune.
- 主人公は常に庶民であり、有名人の故事来歴的作品は一切取り上げなかった。
- The main characters of his films are invariably ordinary people; never once did he work on a film that dealt with the origins or history of a famous person.
- 護良親王の側近として常にその活動に随従し、令旨の奉者に度々なっている。
- As an aide of Imperial Prince Morinaga, Takasada always accompanied the imperial prince and often served as the transmitter of the prince's ryoji (orders issued by princes, empresses, etc).
- ガソリンの値段が非常に高いので、我々は大きな車を買うことができません。
- The price of gasoline is so high that we cannot buy a big car.
- 接頭辞 '[$1]' はインターウィキテーブルに正常に追加されました。
- Prefix '[$1]' was successfully added to the interwiki table.
- 彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、 (創世記 26:13)
- The man grew great, and grew more and more until he became very great. (Genesis 26:13)
- これよりも長い URL が短縮され、0 は常に短縮することを意味する。
- URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten.
- マンツーマンで指導して頂けたという点でも、非常に充実した実習になった。
- Just getting one-to-one guidance was enough to make it an extremely fulfilling practise session.
- 彼の手紙は非常に乱雑だから、私はまったく意味をとることができなかった。
- His letter was so confused that I could hardly make any sense of it at all.
- 石仏龕(附覆堂)-すべて花崗岩の切石を用いた日本では非常に珍しい石仏龕。
- The sekibutsugan (kept inside the sheltering hall) is a stone Buddhist altar made completely out of granite, which is extremely rare in Japan.
- 霊には常に愛を持って接し、良い方向に導いて行こうとする努力が大切である。
- It is important to treat any spirit with love at all times and try to lead any spirit to a better way.
- また、幕府側は、朝廷方の動きを常に監視し、これを制御する必要が出てきた。
- Additionally, the bakufu-side had to constantly monitor and control the movement of the Imperial Court.
- 一同が、祭祀のため行った斎戒を解き、平常に直る(復る)という意味である。
- It means to the end of saikai (a period of purifying body and mind for ritual) and returning to everyday life.
- 聖戦 自国の戦闘行為は常に正しく、それに参加することは崇高な義務である。
- Holy war: Your own country's act of hostility is always right, and taking part in it is a noble duty.
- また、非常に聡明でもあり、『古今和歌集』二十巻すべて暗記していたという。
- She was also very intelligent, and completely memorized twenty volumes of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 領地が互いに隣接していたため、常に境界線をめぐって争ったといわれている。
- Since their territories were next to each other, it is said that they always fought over the boarder.
- しかし総領になれなかったことに不満を持ち、時義と常に対立していたという。
- Ujikiyo was disappointed by his failure to become the head of the clan and was constantly involved in confrontations with Tokiyoshi.
- その内でも有力な千葉常胤には安達盛長が、上総広常には義盛が使者となった。
- Among those samurai, Morinaga ADACHI was chosen as the envoy for Tsunetane CHIBA and Yoshimori for Hirotsune KAZUSA.
- 『葉隠』で慈悲心を非常に重んじている素地はこのとき涵養されたといえよう。
- His ground of valuing compassion, which can be observed in the Hagakure, must have been cultivated during this period.
- 稽古が非常に厳しいことで知られ、「雷師匠」として役者や門弟に恐れられた。
- He was known for bloody hard training, and he was feared as 'Kaminari Shisho' (the master of thunder) by actors and disciples.
- 彼は非常に酔っぱらっていたので家まで車を運転していくことはできなかった。
- He was too drunk to drive home.
- 学問は興味を持たせる物であろうとなかろうと、常に正確でなければならない。
- Scholarship must always be exact whether it is interesting or not.
- その頭の良い男の子は、難しい問題をすべて非常にたやすくとくことができた。
- The smart boy could solve all the difficult problems with great ease.
- たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。
- Many a book is published, but of them only a very few are worth reading.
- ジョンソンの研究では受動喫煙が非常に有害であることが明確に示されている。
- It is clearly shown in Johnson's investigation that passive smoking is very harmful.
- 接頭辞 '[$1]' はインターウィキテーブル内で正常に変更されました。
- Prefix '[$1]' was successfully modified in the interwiki table.
- 接頭辞 '[$1]' はインターウィキテーブルから正常に削除されました。
- Prefix '[$1]' was successfully removed from the interwiki table.
- 航空機に装備された安全上重要なシステムが正常に機能しない状態となつた事態
- Any event which any important system for safety installed in the aircraft does not function normally.
- このアカウントを秘匿できません。編集回数が非常に多いためだと思われます。
- Unable to suppress this account; it may have too many edits.
- 彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。
- She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
- 出町柳駅では駅員が常駐しており、自動改札機・自動券売機も常に稼動している。
- Staff are always stationed at Demachiyanagi Station, and automatic ticket gates and automatic ticket machines are always in operation.
- 経久配下の国人衆は尼子氏の直接配下とは言えず、非常に不安定なものであった。
- As the Kokujin-shu (powerful families in a province) under the control of Tsunehisa were not direct retainers of the Amago clan, their status was unstable.
- 広常に謀反の企てがあるとの噂があり、頼朝が景時に命じて殺させたものだった。
- He did this because there was a rumor that Hirotsune was plotting a rebellion, so Yoritomo ordered Kagetoki to kill him.
- この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。
- It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction.
- 校舎(5号館以降は比較的新しく、綺麗なのに対し、1~4号館は非常に古く汚い)
- School buildings (Building No. 5 and subsequent buildings are relatively newer and clean, but building nos. 1 through 4 are very old and not clean)
- 福井県と京都府を結ぶ幹線道路である国道162号にある為、交通量は非常に多い。
- The traffic volume of this tunnel is very high as it was built for the National Road No. 162, the trunk road connecting Fukui Prefecture and Kyoto Prefecture.
- 彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
- Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
- 彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。
- He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place.
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っており、その知識の深さには驚くばかりである。
- He is very much interested in Japanese history. We are surprised at his vast knowledge of the subject.
- 唐の律令は、古来の官職・法制を集大成したものであり、完成度が非常に高かった。
- The Ritsuryo Code of the Tang Dynasty was a compilation of government posts and legislation from ancient times and had a very high level of accomplishment.
- Piwik は正常に動作しますが、いくつかの機能は動作しないかもしれません。
- Piwik will work normally but some features may be missing
- 蔵六は大典顕常に芙蓉の墓碑銘の撰文を請い、それを韓天寿が書し、蔵六が刻した。
- Zoroku asked Kenjo DAITEN to select an epitaph on the tombstone of Fuyo, and Tenju KAN wrote it, which was engraved by Zoroku.
- このことから、政権の首座にあった兄藤原良房からは常に警戒される存在であった。
- Therefore, he was always watched cautiously by his brother, FUJIWARA no Yoshifusa, who was the main figure in the government.
- 魚名は光仁天皇の信任が非常に厚く「忠臣」という官位が与えられるほどであった。
- Uona gained tremendous trust from Emperor Konin and was granted the official rank called 'Loyal Retainer.'
- この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 (創世記 21:11)
- The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. (Genesis 21:11)
- 要求を正常に受け付けることができませんでした。戻ってから再度お試しください。
- There was a problem with receiving the request.Please go back and try again.
- 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。
- Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
- 1. 聖戦 自国の戦闘行為は常に正しく、それに参加することは崇高な義務である。
- 1. Holy war: One's country's conflict is always right, and it is one's sublime duty to participate in it.
- その為、とりわけ盲目の女性に同情を寄せ、常に衣服飲食を施し生活を保護していた。
- That was because she was sympathetic with blind women in particular, and always supplied them with cloths and foods as well as protected their living.
- 幕府は政宗存命中は、政宗がいつ謀叛を起こすかと常に警戒していたといわれている。
- It is considered bakufu was always keeping an eye on Masamune while he was alive, whether he would rise in revolt against bakufu or not.
- 上述のように隙あらば天下を取ろうと狙っていた彼は、中央から常に警戒されていた。
- As described above, Masamune, who persistently sought for acquiring the right of ruling in any possible opportunity, was cautiously watched by bakufu all the time.
- だが継室の乃美大方や側室の三吉氏、優秀な息子達が常に元就を支え続けたのである。
- Yet he was faithfully attended by his second wife, Omi no Okata, a concubine of the Miyoshi clan, and his excellent sons.
- しかし、いざ完成した作品は、小堀の天狗姿が常に嵐と比較されて酷評ばかりされた。
- But once the film was on screen, Kobori as the character of Tengu was always compared with Arashi and severely criticized.
- 上総に流された時家は地元の有力武士である上総広常に気に入られてその婿になった。
- Tokiie, in exile in Kazusa, found favor with a local prominent samurai, Hirotsune KAZUSA, eventually becoming his son-in-law.
- 科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。
- Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for the unconscious person.
- この町の気候は非常に温和で、真夏でも寒暖計が30度にあがることはめったにない。
- The climate of this town is so mild that the thermometer seldom rises to thirty degrees, even in midsummer.
- 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
- Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
- 砲兵隊は攻撃や植民地の防衛に適していますが、野ざらしの状態では非常に弱いです。
- Artillery is good at attacking and defending colonies, and very vulnerable in the open.
- 有効にした場合、プライベートメッセージがあなたに送られたことを常に通知します。
- If enabled, you will be notified whenever a private message is sent to you.
- 航空機乗組員が負傷又は疾病により運航中に正常に業務を行うことができなかつた事態
- Case where aircraft crew became unable to perform services normally due to injury or disease
- 「一月二月」という日の数え方にもその名残があるように、月と暦は非常に関係が深い。
- As the way the month is counted, for example, '一月' (the first month, indicating January) and '二月' (the second month, indicating February) shows the old habit of counting days, the moon and the calendar have a close mutual relationship.
- 通り名の由来は、北端にある因幡薬師堂(平等寺)の門が常に閉ざされていたことから。
- The name of the street comes from the gate of Inaba Yakushido (Byodo-ji Temple) located at its northern end, which was always closed.
- 天叢雲という名前は、ヤマタノオロチの頭上に常に雲気が掛かっていたためとしている。
- It was given the name 'Ama no Murakumo no Tsurugi' due to the fact that clouds were always gathering over the head of the Eight-Forked Serpent.
- この山の神は一年に12人の子を産むとされるなど、非常に生殖能力の強い神とされる。
- The mountain peoples' yamanokami is said to bear twelve children each year, representing a kami with strong reproductive capabilities.
- そのうえに、継嗣争いで御家騒動なども起きており、非常に不安定な社会情勢であった。
- Furthermore, the fight for succession caused family troubles, and the social situation was very unstable.
- 以後、幕末維新期の岩倉と常に行動をともにし、その活動を学殖・文才によって助けた。
- Thereafter, he always acted with IWAKURA from the end of the Edo period through the early Meiji period, helping his activities with his scholarship and literary talent.
- 非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
- Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
- 光圀は、学者肌で非常に好奇心の強いことでも知られており、様々な逸話が残っている。
- Known as a scholarly and curious person, he left many episodes.
- 現代においても参照するに足りる非常に実用的な内容を持った性技指南書を著している。
- He wrote a very practical sex manual which can be consulted even today.
- 非常に身体壮健であり、在職した50年間の中で病臥したのは数回の感冒のみであった。
- Ienari was blessed with good health and, during his 50 years as Shogun, only took sick with a cold on a few occasions.
- 豪傑肌の一廉の人物で、常に「盡忠報國の士、芹澤鴨」と刻まれた鉄扇を手にしていた。
- He was a larger-than-life man of some consequence, and always held in his hand an iron-ribbed fan, on which it was inscribed, 'Kamo SERIZAWA, a most devoted warrior for his country'.
- 幕府は守護を桃井直常に交代させたが、やはり国人一揆を鎮圧することはできなかった。
- Although the bakufu replaced the shugo with Tadatsune MOMONOI, it was impossible to suppress Kokujin ikki (kokujin (local samurai) revolt).
- 雄足は、非常に多くの仕事をこなし、かつ、自らの私田の経営をも積極的に行っていた。
- Otari carried out a sizable amount of work and was actively involved in the management of his own rice paddy.
- 若いうちから金石学を非常に深く研究し、正しい印学を日本国内に広めることに務めた。
- He researched on epigraphy thoroughly from early on and devoted himself to spreading the accurate knowledge of seal engravings in Japan.
- 非常に裕福なドイツの商人であり銀行家。親族経営と採鉱産業の株式保有で富を蓄えた。
- Extremely wealthy German merchant and banker. Amassed a fortune with family partnerships and Stock holdings in the mining industries.
- これよりも長いつぶやきの URL が短縮され、0 は常に短縮することを意味する。
- URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten.
- この仕事の面白みは、常に技術が進化しているので、刺激を受け続けられることですね。
- The fun thing about this job is that the technology is continually advancing so it continues to be stimulating.
- 新しい心理と知識は、常に人間生活を向上させ、たいてい実際に利用されるようになる。
- New truth and knowledge always elevate human life and most usually find practical application.
- 嵯峨天皇はその死を非常に惜しみ、葬儀へ使者を遣わすとともに、左大臣正一位を贈った。
- Emperor Saga regretted his death greatly and posthumously conferred to sadaijin (minister of the left) and Shoichii (Senior First Rank) as well as sending an emissary to his funeral.
- これらのページではメロディを実際に聞くことができる(ただし、非常に音量が小さい)。
- The actual melodies can be heard on these Web pages (but the volume is very low).
- 非常にこぢんまりとした駅舎を持ち、電車を降りるとすぐに改札という構造になっている。
- Station building is extremely compact and of such a structure that when alighting from cars, the ticket gates are located directly in front.
- 村宗と義村の対立騒動では常に村宗方に味方し、村宗の赤松家中の実権掌握の一助を担う。
- He was always on Muramune side at the confrontation between Muramune and Yoshimura, and helped Muramune to take control over the Akamatsu family.
- 批評家はこれまでに述べた特徴づけはすべて非常に抽象的であると反論するかもしれない。
- Critics may argue that all the foregoing characterizations are very abstract.
- 体格は非常に大きく、6尺3寸(約191センチメートル)の大男だったと言われている。
- He is said to have had a large body build and stood about 191centimeters tall.
- 慶喜に限った話では無く、生前の龍馬の知名度は、維新後のそれに比べて非常に低かった。
- Yoshinobu was not the only person who did not know about Ryoma; Ryoma's fame in his life time was very much smaller than that after the Meiji Restoration.
- 後に征夷大将軍となった頼朝の兄とあって、非常に颯爽とした若武者として描かれている。
- Being the older brother of Yoritomo, who later became seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), he was described as a cool young warrior.
- 文久2年(1862年)から慶応元年(1865年)江戸で岡部長常に小姓として仕えた。
- From 1862 to 1865, he worked as a pageboy of Nagatsune OKABE in Edo.
- その篆書体秦の八体・新の六体関連は非常に癖があったので「芥津の撥文字」といわれた。
- His tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) related to 八体・新の六体 was very unique and was called 'Kaishin's hatsu character.'
- ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。
- Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it.
- 最新のバイオ技術によって、芋の臭みを最小限に抑え、非常に飲みやすい「芋焼酎」です。
- It's very easy to drink potato shochu now that the potato-like smell has been reduced to a low level through use of the latest biotechnology.
- 常に将軍の傍に居る事から水戸藩主は(俗に)「(天下の)副将軍」と呼ばれるようになる。
- The lords of the Mito Domain were (commonly) called 'Tenka no Fuku-Shogun (Vice Shogun of the World)' as they always stayed with the shoguns.
- 白川水系の主に熊本平野への灌漑事業に於ける、非常に実験的な用水技術(馬場楠井手)等。
- He adopted a remarkably experimental technology for irrigation channels (Babakusu no Ide) in the irrigation works for the Shira-kawa River system, mainly to the Kumamoto Plain.
- 霊元天皇の皇子である一乗院宮尊賞親王とは、同じ歌人仲間として非常に深い親交があった。
- He had a deep friendship with the Imperial Prince Ichijoinnomiya Sonsho, son of the Emperor Reigen, as they were both poets.
- 弟子に対して常に写生と古画の模写の大切さを説き、沈南蘋の模写を中心に講義が行われた。
- He explained importance of sketching and copying of ancient paintings, and his lectures focused on copying of paintings of Nanbin SHIN.
- そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
- And like many small towns in England, it has quite a long history.
- この金時計は私にとって非常に大切なものだ。母が晩年に形見として私にくれたものだから。
- This gold watch is the apple of my eye. Mother gave it to me as a keep-sake in her later years.
- 乾燥設備がある場所を常に整理整とんし、及びその場所にみだりに可燃性の物を置かないこと。
- To always maintain the place installed an industrial dryer with good housekeeping and not to place flammable substances in the said place without reason.
- 「一旦見込んだ人には身分や出身地の如何に関せず常に満身の誠意を傾注して世話をやいた。」
- Once he placed his confidence in someone, he took care of him sincerely regardless of his social status or where he came from.'
- 源義経に非常に近い人物だが、その有能さと実直さを認められ、平山氏の存続に成功している。
- He was closely connected with MINAMOTO no Yoshitsune, and thanks to his efficient and unassuming personality that Yoshitsune appreciated, the Hirayama clan succeeded in its persistence.
- 謀略家としては冷徹であったが、その一方で家臣に対しては非常に気を使う優しい人物でった。
- Although Tsunehisa was cold hearted when devising a scheme, he was very kind and considerate to his vassals.
- スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。
- Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration.
- 常に残しておく自動保存ファイルの数です。0にするとすべての自動保存ファイルを残します。
- The number of autosave files to keep. Set to 0 in order to keep all autosave files.
- 図表2を見ると、これらの貿易サイクルのいくつかは非常に短期のものであることが判明する。
- A glance at Chart 2 will reveal that some of these trade cycles are very short-lived.
- 病気やけがの程度が非常に重く、回復の見込みがない人をどのように扱えばいいのでしょうか。
- What should we do with people who are very sick or hurt and can't get better?
- しかしながら、新幹線の在来線直通における高速運転の課題として常に想起される事例でもある。
- However, they are also the cases that are always brought to mind as a problem related to high-speed through operation of Shinkansen train-cars on regular railway lines.
- これは近代以降、民俗学が明らかにした日本の伝統的な他界観に非常に近いものであるといえる。
- This is very close to Japanese traditional view of different worlds shown by the folklore after the Meiji period.
- 田中宗慶はその苗字から千利休の縁戚ではないかと想定され、常に利休の側にいた事が知られる。
- Sokei TANAKA was assumed to be related with SEN no Rikyu because of his family name, and was known to be always on Rikyu's side.
- 料金が500円と割安で、均一区間内で3回以上市バスに乗る場合は非常に有用なカードである。
- Available for a relatively low price of \500, this card is quite useful when you use City buses more than three times in the uniform fare sections.
- これは車両のドア操作上、常に運賃箱のある左側ドアを開けて乗降できるようにするためである。
- This is due to door operation considerations, to ensure that the left door, where the fare box is usually located, is always opened for boarding or disembarking.
- 鞍馬駅近くの鞍馬寺には非常に小規模ながら鞍馬山鋼索鉄道(運営主体は鞍馬寺)が走っている。
- Kurama Cable runs on the premises of the Kurama-dera Temple, located near Kurama Station (operated by Kurama-dera Temple).
- これらのから、少なくとも地元である三河武士が持つ家康への人望は非常に厚かったようである。
- Therefore, it seems that Ieyasu was very popular and was strongly trusted by samurai at least in the Mikawa area, his home base.
- この時順動丸を指揮していた勝海舟から軍艦の機能の説明を受け、非常に優れた理解力を示した。
- During this time, the commander named Kaishu KATSU explained to Iemochi the functions of the warship and Iemochi showed excellent understanding.
- その土木技術は非常に優れており400年後の現在も実用として使われている遺構も少なくない。
- The civil engineering technology was so superb that there are many remains which are still being used in the present day, 400 years later.
- 院近臣の中核としての地位を確立した成親は、後白河の好む今様の宴や熊野詣に常に付き従った。
- Establishing his position as a core member of the attendants to the retired Emperor, Narichika always accompanied the Emperor in imayo (a popular style of song in Heian Period) and Kumano mode (visits to Kumano).
- 秩父の郡民からは非常に信頼されており、子分と称する者は200人を越えるほどだったという。
- It is said that he was greatly trusted by the people of Chichibu District, and had more than 200 people who claimed themselves his followers.
- 平治物語においては、これ以外の場面でも常に父と一対で登場し、息の合った行動を見せている。
- He always appeared together with his father in 'Tale of Heiji,' beside the scene of assassination and they worked well together.
- そして成功した場合は常に糊付けで封印された容器が多く、それも10分近く時間をかけている。
- Most of the successful cases were always with the containers sealed with paste, and what was more, it took her nearly 10 minutes.
- リンダの先学期の成績が非常に良かったので、私は彼女がヨーロッパに行けるよう段取りをした。
- Because of Linda's outstanding grades last semester, I have arranged for her to visit Europe.
- しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
- あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。
- One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery.
- それ以前は忠清は忠昌と特段親しいわけではなかったが、この形容に感じて、常に賞賛したという。
- Although Tadakiyo was not particularly close with Tadamasa before that, he was impressed with his appearance and always praised him.
- 清廉で人の悪口を言わず、また武芸に優れ、常に刀剣を帯びて天皇の車駕を守護していたとされる。
- It is said that he was honest, never denigrated, and was excellent in the military arts, and he always wore swords to guard an imperial carriage.
- 平日朝ラッシュ時下りの列車は、枚方市から非常に混雑し一部車両には押し屋が必要なほどである。
- During the morning rush on weekdays, outbound trains become very crowded from Hirakatashi Station, and some cars need even train pushers (oshiya) to squeeze the passengers into the cars.
- 山縣の元長州藩出身の軍人ばかりを要職に就かせる手法は長閥と呼ばれ、嫌う者も非常に多かった。
- Yamagata selectively let military personnel from the former Choshu domain take important positions; this behavior was called Chobatsu (the Chochu clique), and a considerable part of the population did not like what he did.
- そのような非常に危険な局面もあったものの、家康率いる東軍の勝利に終わった(関ヶ原の戦い)。
- Although such a dangerous situation occurred, the war was won by the eastern military group forces led by Ieyasu (the Battle of Sekigahara).
- 翌元暦2年(1185年)の屋島の戦い、壇ノ浦の戦いでも常に先陣を切って、勇猛果敢に戦った。
- In the Battle of Yashima as well as in the Battle of Dannoura, both of which occurred in 1185, he always took the lead and fought valiantly.
- 三成は不正を極度に嫌い、情実も介さず、常に自らの信念に基づいて豊臣政権の行政を司っていた。
- Mitsunari hated injustice and implemented the Toyotomi government on the basis of morality without personal consideration.
- 中下級武士子弟のための武士道入門書ともいえる『武道初心集』は、常に死を心掛けよと説いている。
- His book 'Budo Shoshinshu' can be said to be a guide on Bushido for young people from the family of the middle or lower ranking samurai, and it says every samurai should bear in mind that he could die tomorrow.
- 社交や文化行事などの典礼を司る式部官であり、常に将軍や御台所の傍についてその相談役となった。
- The joro otoshiyori is the official responsible for social, cultural and other important ceremonies and served as advisor to the shogun and his wife.
- 父・頼房や同時代の他の大名と比較して、長命を全うした大名としては非常に寂しい家族関係である。
- Compared with his father Yorifusa and his contemporary daimyo lords, he had a rather poor family relationship although he lived a long life.
- 次男・秀康や六男・忠輝らを、出生の疑惑や容貌が醜いなどの理由で常に遠ざけていたとされている。
- It is said that Ieyasu always alienated Hideyasu, his second son, and Tadateru, his sixth son, for the reason that dubious situations were involved in their births or their looks were bad.
- 一部を除き非常に正確な内容であるため、信長の足跡を辿るには無くてはならない史料とされている。
- It has been regarded as an indispensable source material for tracing Nobunaga's footsteps since its contents are very accurate with a few exceptions.
- 一人田中絹代に対してのみは、「田中の頭では」の一言を除いて、常に紳士的な態度を崩さなかった。
- He treated only Kinuyo TANAKA in a gentlemanly manner all the time except when he made the remark 'with her head....'
- さらにその他には、常に物々交換で生きていてその伝統的な方法に従事し続けている商人たちもいる。
- Still others are traders who have always lived by trading and continue to follow their traditional ways.
- 神社には常に神がいるとされるようになったのは、社殿が建てられるようになってからと言われている。
- It is now said that a kami can only become permanently present at a shrine after the construction of a main hall.
- 特に野戦では大将であるにも関わらずに常に先頭に立って「勝った!」と叫びながら突撃したとされる。
- Especially in the open battle, he was always at the forefront in spite of his being taisho (general) and made a sortie, crying 'Katta!' (I won).
- 経歴からも分かるように、熊谷直実と非常に関係が深く、互いに良きライバルであったと言われている。
- As his biography shows, he has a very closely relationship with Naozane KUMAGAI, and it is said that they were good rivals with each other.
- 空気の場合、大気中には常にある程度の湿気があるが、その量が大幅に増えると光の波に影響してくる。
- As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves.
- 保護施設の長は、常に、その施設を利用する者の生活の向上及び更生を図ることに努めなければならない。
- The head of a public assistance facility shall constantly endeavor to achieve an improvement in the standards of living and rehabilitation of persons using the facility.
- 動力源の異常による爆発又は火災を防止するための直ちに使用することができる予備動力源を備えること。
- To provide reserved power sources for immediate use to prevent explosions or fires due to abnormalities of regular power sources.
- 新選組は大鳥圭介総督の下本道を進んだが、歳三には島田魁ら数名の新選組隊士が常に従っていたと言う。
- Shinsen-gumi traveled by the main road under the leadership of General Keisuke OTORI, but a few members of Shinsen-gumi including Kai SHIMADA, are said to have followed Toshizo.
- 兼通は弟の藤原兼家とは非常に不仲だったが、頼忠とは昵懇で、政務の細かいことまで互いによく諮った。
- Although Kanemichi was on very bad terms with his younger brother FUJIWARA no Kaneie, he was very close to Yoritada and they consulted with each other in affairs of state in details.
- 吉保は執筆や医術以外にも連歌や料理にも通じており、非常に教養の高い人物であったことがうかがえる。
- This book shows that Yoshiyasu was a highly educated person who was familiar not only with writings and medicine but also with Renga and cooking.
- 忠教自身、自分の出世を顧みず常に多くの浪人たちを養ってその就職活動に奔走していたといわれている。
- It is said that he himself always fostered many ronins (masterless samurai) and made great effort for their job hunting regardless of his own success.
- 原料の買い入れと販売を担うため、一般的な農家と異なり、常に算盤をはじく商業的な才覚が求められた。
- Unlike ordinary farmers, a talent of business to keep the beads moving on the abacus was required to purchase materials and to sell them.
- タイレルの調査で収集されたデータは、管理者にとっても教育者にとっても非常に価値の高いものである。
- The data collected in Tyrel's research is of great value both to administrators and to educators.
- 何度か再試行してみましたが、記事の履歴が非常に込み入っているため、設定を変えて試行してください。
- Performed enough retries, article history is quite messed up, please try changing some settings.
- そして合戦になると朽葉色に染めた旗を指物として、常に北条軍の先鋒としてその無類の強さを見せつけた。
- In the battle, he always showed his incomparable strength in the van of the Hojo army with battle flags colored in pale brown.
- 『吾妻鏡』の筆者はこれを評し、「尤も精兵と謂うべきか(非常に強い兵士と言うべきか)」と書いている。
- The author of the 'Azuma Kagami' commented on his word and wrote, 'Shouldn't he be called an extremely strong warrior?'
- 常に謙信のようにありたいと考えて行動していたため、感情を表に出すことがほとんどなかったといわれる。
- It is also said that he always acted in the hope of being a match for Kenshin, and, therefore, rarely displayed his emotion.
- 義朝が「矢を受けたか、常に鐙を踏み、敵に裏に回り込まれるなよ」と励ますと、朝長は「私は大丈夫です。
- As encouragement, Yoshitomo said: 'Have you been shot? Stay in your stirrups as if normal. Don't turn your back to the enemy,' to which Tomonaga replied: 'I'm alright.'
- 砂漠は非常に乾燥しており、最低限の降雨量があるだけです。ごくわずかな穀物と綿花と鉱石を産出します。
- Deserts are very dry, they receive minimal precipitation. Though scarce, deserts produce Grain, Cotton and Ore.
- しかし、国鉄時代は長大編成の列車が走っていたため、各駅ともホームや行き違い施設の有効長が非常に長い。
- However, because trains made up of many cars used to run during the JNR era, the station platforms and facilities for waiting other trains are quite long.
- 神道では神で福神・福の神、仏教では天部で福天だと説明されることもあるが、常に区別があるわけではない。
- Although it is sometimes considered that it is a deity and called Fukujin or Fuku no Kami in Shinto, and it is one of the Tenbu (group of Protectors of Buddhist Laws) and called Fukuden in Buddhism, there is no strict distinction.
- これらの状況は、内部の者も「悪党」として扱うことを示しており、観念の非常に大きな変化の現れであった。
- These affairs indicated that insiders were also treated as 'akuto,' and this was a sign of a major change in the concept.
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- 1868年(慶応3年)から1885年(明治18年)に至る期間は、官制の改廃が著しく、常に一定しない。
- During the period from 1868 to 1885, government organization did not remain stable as it was frequently reformed or broken up.
- しかし、政治的手腕は非常に優れていたため、箕輪城主の頃は、城下の民衆から慕われていたと言われている。
- However, it is said he was loved for his great ability in politics by the people of the castle town when he was lord of Minowa-jo Castle.
- 非常に好奇心が強く、博学で、グルメでもあったため、姓名をもじって「ナンデモカジロウ」とあだ名された。
- Because he was curious about everything, knowledgeable and a gourmet, Yamamoto was nicknamed 'Nandemo Kajiro' (literally, chew anything, a pun on the verb to chew, which is pronounced like his name Kajiro).
- 天暦2年(948年)7歳年下の弟師尹が権中納言に任官されて以降は、常に師氏の方が官職が下位にあった。
- After Morotada, who was seven years younger than Morouji, was appointed Gon Chunagon (provisional vice-councilor of state) in 948, Morouji always had a lower appointment.
- ビルは常に静かで、家庭を大事にする男だったが、新しい地位について数ヶ月後には性格が変わってしまった。
- Bill had always been a quiet, home-loving man, but after a few months in the job, his personality changed.
- 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。
- If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
- 第二次世界大戦中まで国道にあっても舗装率は非常に低い状況など自動車用の道路の整備があまり進まなかった。
- During World War II, the pavement ratio of even National Routes was very low, and the improvement of roads for automobiles was not promoted well.
- 幕府に従順な大名に対しても参勤交代などで常に財政を圧迫させ幕府に反抗する力を与えることを許さなかった。
- The bakufu financially oppressed even daimyo obedient to the bakufu, for example, with the Sankin-kotai system (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), not to allow them to have the power to resist the bakufu.
- 『土佐偉人伝』(寺石正路)によれば、「性質は剛勇で武技を好み、非常に逞しい体躯を持った巨漢」であった。
- According to 'Tosa Ijinden' (Lives of Great People of Tosa) (Masamichi TERAISHI), he was 'courageous, fond of martial arts, and a giant with an extremely robust body.'
- 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
- He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.
- 明治の女性が画家を志すなど、世間で認めるところではなかったが、仲子は常に松園を理解し励まし支え続けた。
- Although Meiji society did not approve of women wanting to become artists, Nakako continuously supported Shoen, offering undeerstanding and encouragement.
- 備前国および能登国の国司を歴任するも、いずれも圧政により人民を苦しめていたことで評判は非常に悪かった。
- He held the post of kokushi (provincial governor) for first Bizen Province and then Ise Province, and had an extremely bad reputation for abusing the public with his tyrannical management in both provinces.
- 主はまた言われた、「ソドムとゴモラの叫びは大きく、またその罪は非常に重いので、 (創世記 18:20)
- Yahweh said, 'Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, (Genesis 18:20)
- 最近の研究が証明していることは、エメット理論を適用することが常に欠陥なしとはいえないということである。
- Recent investigations have demonstrated that the application of Emmet's theory is not always without defects.
- 内供とは内供奉十禅師(ないくぶじゅうぜんじ)の略称で、天皇の傍にいて、常に玉体を加持する僧の称号である。
- Naiku is the abbreviation of naikubu-juzenshi (the ten selected excellent priests for Buddhist services in the Imperial Court) who, being beside the emperor, performed incantations for health and safety of the emperor's body and stayed close to the emperor.
- さらにその舎利容器の中には、非常に小型の石英片岩の舎利が入っているという何重もの入れ子構造をとっていた。
- It is an artifact with a nested structure, in which all of the containers were nested and at the center of the structure there were very small pieces of Shari (Buddha relics) made of quartz schist cocooned in the pagoda style container.
- ルームミラーに内蔵し、常に前方の状況を撮影してHDDに記録しているが、不要部分は自動的に消去されている。
- A drive recorder is embedded in the rearview mirror and always films a front view and records the data in an HDD, but unnecessary scenes are automatically deleted.
- 比較的高額の紙幣に採用されたにしては皮肉なことに、一葉の短い生涯は、金策に常に不便するという生涯だった。
- Ironically, although she was adopted for rather expensive banknote, Ichiyo was continually pressed for money throughout her short life.
- しかし、十郎はその場で新田忠常に切り殺され、五郎も生け捕りになった後頼朝直々に取り調べられて処刑される。
- However, Juro was slain on the site by Tadatsune NITTA and Goro was caught alive and investigated by Yoritomo himself before executed.
- また、多数の映画など映像メディアにおいても常に若手二枚目俳優の役どころであった影響も大きいと考えられる。
- The fact that Okita is always played on the screen by young, good-looking actors is also thought to have had a significant influence on his image.
- 自らの作家性よりも脚本の意図に忠実に撮影する職人気質で知られるが、仏心を描こうと常に心がけていたという。
- He is known for having the spirit of a true workman, who filmed movies focusing on the intentions of scriptwriters instead of his own creativity, but always tried to express Busshin in his movies.
- このような他の地域にはない特徴もあり、福岡 - 名古屋間では新幹線と航空会社との競争が非常に激化している。
- Due to this nature not seen in other areas, competition between the Shinkansen line and airline companies has become intensified for the transportation between Fukuoka and Nagoya.
- 神体(しんたい)古来からあり、神が常にいる場所や神そのものの体や、比較的大きい伝統的な神の宿る場所やもの。
- Shintai (lit. 'god-body'), which have existed since ancient times, refer either to places gods are always present, to the gods' bodies themselves, or to places or objects in which relatively large-sized traditional gods inhabit.
- しかし、彼の作品は常に時代を先取りした感があり、群を抜いた演出力を持ちながら映画賞にはまるで縁がなかった。
- However, his films were always ahead of the times, so he could not get any film awards in spite of his distinguished staging ability.
- 為和はこの時期を契機に甲斐への出向が非常に多くなり、今川氏の外交使節的立場の人間であったと考えられている。
- Because of this situation, Tamekazu was often sent to Kai around that time, supposedly serving as a diplomatic agent for the Imagawa clan.
- 被保護者は、常に、能力に応じて勤労に励み、支出の節約を図り、その他生活の維持、向上に努めなければならない。
- A public assistance recipient shall constantly work diligently, make efforts to reduce his/her expenditure, and make other efforts to maintain and improve his/her standard of living.
- 前述の祐常著『萬誌』によれば、応挙は常に懐中に写生帖を忍ばせ、暇さえあればスケッチに余念がなかったようだ。
- According to 'Banshi' written by Yujo, as described above, it seems that Okyo always secretly carried his sketchbook with him and devoted every spare moment to sketching.
- 1917年(大正6年)に臨時外交調査委員となり重要な対外政策の決定に関与し、常に積極的な対外策を主張した。
- In 1917, he became an interim investigation commissioner on foreign affairs and he was involved in the decision of important foreign policy, then he always insisted the aggressive one.
- その他、御手伝と称する課役や江戸時代末期には海岸防備を命ぜられることもあり、大名は常に経済的にも苦しかった。
- Other than that, there was a system of assignments called otetsudai, and at the end of the Edo period some were ordered to defend the coast, so the Daimyo were always in a difficult position financially.
- 1086年(応徳3年)前後に白河天皇が院政を開始すると、院庁を構成する院司の役割は非常に重要なものとなった。
- When Emperor Shirakawa started the cloister government around 1086, the role of inshi, which made up In no cho, became very important.
- 社会保障審議会及び児童福祉審議会は、必要に応じ、相互に資料を提供する等常に緊密な連絡をとらなければならない。
- A social security council and the Child Welfare Councils shall constantly carry out close liaisons such as mutual provision of materials where needed.
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- このため、三河譜代からの家臣から嫉妬、反発されたが、直政はそれに対して常に家康に奉公することで退けたという。
- For that reason, Naomasa was envied and opposed by Mikawa fudai (hereditary vassals), but he dismissed this by always serving Ieyasu.
- その話の金閣は、常に完璧な美としての金閣であり、養賢は金閣寺を夢想しながら地上最高の美として思い描いていた。
- In his father's stories, the Kinkaku was always described as a thing of flawless beauty, and every time Yoken dreamed of the Kinkaku-ji Temple, he visualized it as the finest beauty in this world.
- 現在研究者の間では本稿で紹介したような見直しが行われているが、ネット上ではその陰謀説はいまだに非常に根強い。
- Present historians are currently making the adjustments mentioned in this article, but such conspiracy theories are still widely discussed across internet.
- しかし丹後局は頼朝とも親密な関係にあったらしく、頼朝とは常に進物を贈りあいしているというしたたかさもあった。
- However, it seemed as Tango no tsubone and Yoritomo had a strong relationship, she and Yoritomo sent each other gifts.
- 原住民の入植地を征服すると常に財宝が得られ(ときには大量に)、手数料なしに国王のガレオン船で運ぶことができる
- Conquered native settlements always yield treasure (and in greater abundance) and the King's galleons transport it free of charge.
- これには注意してください。画像は、緑色の円または赤色の四角のように、非常にシンプルなものである必要があります
- Be careful with this one. The image has to be very simple, like a green circle or red square
- かつての地上駅時代、荘厳な社寺を彷彿とさせる造りで、貴賓室も設置された非常に立派な駅舎で全国的に知られていた。
- In the era of the former station house which was built on the ground level, it was well known nationally, having a solemn shape reminiscent of a shrine or a temple, with a VIP room provided as well.
- このことは「賢女」として知られる芳春院のマイナス点となるためか、ドラマや小説などで書かれることは非常に少ない。
- This fact is rarely introduced in TV series or novels, possibly because it is detrimental to the image of Hoshunin, who is known as 'a wise woman.'
- さらに島清興と常に対立し、遂には定次に対して清興を讒言し、筒井氏から追放に追い込んだとされている(筒井騒動)。
- He even came into conflict with Kiyooki SHIMA, and it is said that he ultimately slandered Kiyooki to Sadatsugu to expel him from the Tsutsui clan (the Tsutsui Disturbance).
- 狩野派は、室町時代から明治に至るまで400年にわたって命脈を保ち、常に日本の絵画界の中心にあった画派であった。
- The Kano school remained active for over 400 years from the Muromachi period till the Meiji period, and it was always the center of the Japanese painting world.
- 「秀政、信長公の御子孫衰えさせ給ふを深く御歎きあり、如何なる謀事あるやも知れずと、常に御隠密の仰せを蒙りたり」
- 'Hidemasa deeply regretted the fall of Nobunaga's posterity and worried about conspiracy, so he always served a secret agent role.'
- 1193年(建久4年)富士の巻狩りが行われた際、弟時致とともに父の敵工藤祐経を殺害したが、仁田忠常に討たれた。
- In 1193, making use of the occasion of Fuji no Makigari (the hunting session at Mt. Fuji), in collaboration with his younger brother Tokimune, he killed Suketsune KUDO to avenge his father's death, but he was subjugated by Tadatsune NITA.
- 識別可能 (トレースリストに公表していて、常に持ち主を識別可能な状態。点の順序がタイムスタンプ付きでわかる。)
- Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with timestamps)
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- その一方で改札口周辺が非常に狭隘(きょうあい)となり、歩行者の通行経路が複雑になってしまうという問題も起こった。
- However, as a result of such redevelopment the space around the ticket gates was narrowed substantially and the problem of complicated pedestrian traffic lines emerged.
- 牧谿のモチーフの中でも猿は非常に人気があり、雪村や式部輝忠といった関東水墨画の絵師たちも多くの作品を残している。
- A monkey was especially popular among the motives of Mokkei, and many of the painter of Kanto suibokuga, such as Sesson and Terutada SHIKIBU, painted a monkey.
- 享保の改革で足高の制ができて以降、下級幕吏が到達できるほぼ最高のポストとなり、これ以上の昇格は非常にまれとなる。
- After the Ashidakanosei law was enacted in the Kyoho reforms, this post was the highest one that could be reached by lower-class officers of the bakufu, and it was rare that such an officer was promoted above this post.
- 「わしだって軽くしたい。だが、わしがこうしていれば家臣も見習い、常に戦時の備えを怠らないだろう」と答えたという。
- To that remark, Kiyomasa is said to have replied, 'I myself want it light, but if I wear these like this, my retainers follow suit and never fail to be prepared for a battle.'
- 柏木の養賢への批評はいつも心臓を抉り出す様に残酷で鋭く、養賢の心の揺れや卑怯を常に蔑み、突き飛ばすものであった。
- Kashiwagi's comments toward Yoken were always so sharp and cruel that he felt like his heart was being cut out, and he always scorned and ridiculed Yoken's vacillation and cowardice.
- 享年は不明だが、永禄12年(1569年)時点で既に信長に仕えていた記録があり、非常に長命であった事は事実である。
- The age at Kanetoshi's death is unknown, but an existing record shows that he served Nobunaga in 1569, which proves that he lived quite a long life.
- 実資は参議斉敏の四男に生まれ、後に祖父の実頼の養子となり、非常に愛されて家領の多くを相続し、小野宮流を継承する。
- Born the fourth son of Tadatoshi, who served as Sangi (Councilor) of the Imperial government, FUJIWARA no Sanesuke was later adopted by his grandfather, Saneyori, as his son; and adored by Saneyori, he inherited the bulk of Saneyori's family territory, succeeding Saneyori as the head of the house of Ononomiya.
- 専門の僧侶向けの講義は難解さを極めたが、一般信徒向けの夏百日の講義は非常に噛み砕いた平易な語り口であったという。
- His lectures for specialized Buddhist monks were extremely difficult, but a hundred-day lecture during summer for lay believers was performed in very understandable and plain talking.
- 民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。
- The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals.
- 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
- Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
- その前には小さな石が置かれ、万葉集の「河の上の斎つ岩群に草むさず 常にもがもな常処女にて」という歌が彫られている。
- There is a small stone placed in front of the area with the inscription of a song from Manyoshu (oldest anthology of Japanese poems): 'Just as there is no grass growing on the holy rocks in the river, wishing you remain unchanged as an eternal virgin.'
- 時代とともに、常に神がいるとされる本殿が常設されるに従って信仰の対象は神体から遠のき、神社そのものに移っていった。
- With time, as the main shrine, where the deity is considered to always reside, became permanently installed, the object of worship moved away from the body of the deity and changed to the shrine itself.
- 三菱電機、松下電器産業、村田製作所などの企業オフィスへ向かう人によって階段、周辺歩道は通勤時間帯に非常に込み合う。
- The stairs and sidewalks around the station are very crowded during commuting hours with people going to the offices of Mitsubishi Electric Corporation, Panasonic Corporation, Murata Manufacturing Co., Ltd., etc.
- 中国では、北宋初の賛寧による『大宋僧史略』巻中「国師」によれば、北斉の法常に国師号が贈られたのが最初であるとする。
- In China, the first case of Kokushi was Hojo (法常) who lived in Northern Qi according to the volume 'Kokushi' in 'The Essential History of Great-Song Monks' written by Sannei (賛寧) who was the first monk in the Northern Song era.
- 事業者は、プレス等のクラッチ、ブレーキその他制御のために必要な部分の機能を常に有効な状態に保持しなければならない。
- The employer shall maintain the functions of a clutch, a brake and other devices necessary for control of the press, etc., always in effective conditions.
- 上総の国衙を掌握した忠清は、広常に対して恩を忘れた強圧的な態度に転じ、陳弁のため上洛した広常の子・能常を拘禁する。
- After taking control of kokuga (provincial government office compounds) in Kazusa Province, Tadakiyo forgot Hirotsun's favor and took a high-handed attitude and detained Yoshitsune, son of Hirotsune, who was visiting Kyoto for pleading.
- 為相は京都の他の公家からは、藤谷黄門(ふじたにこうもん)と呼ばれ、公家でありながら幕府と非常に親しい関係にあった。
- Tamesuke was called Fujigaya Komon by other court nobles in Kyoto; he had very close relationship with the bakufu although he was a court noble.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- 登記上の本店所在地を大阪府池田市に置いていることから、池田市を所管する豊能税務署の法人税ランクでは常にトップである。
- Because the address of the registered office of the company is in Ikeda City, Osaka Prefecture, it is always at the top in the corporate tax ranking at Toyono Tax Office, which has jurisdiction over Ikeda City.
- 生涯を通して破天荒な女性関係を持ち続けた義満と、常に兄に従順であった満詮との対照的な生き様を物語るエピソードである。
- This episode tells completely opposing ways of life of Yoshimitsu, who had continuously unheard-of love affairs throughout his life, and of Mitsuakira who had been always been obedient to his elder brother.
- 今村は常に川島を意識して、東北土着の「基層心理」をベースにした作風(本人の言葉で言えば重喜劇)をこのとき確立させた。
- Imamura always showed an awareness of Kawashima's work, establishing his own style based on the Tohoku region's 'underlying psychology' (which in Imamura's own words was 'heavy comedy').
- また平家姻戚の藤原親政が下総に勢力を伸ばそうとするなど、こうした政治的状況が広常に平家打倒を決起させたと考えられる。
- Moreover, it is thought that the political situation surrounding Hirotsune, such as the expansion of power of FUJIWARA no Chikamasa, a relative of the Heike by marriage, forced Hirotsune to defeat the Heike.
- しかし、愛宕駅舎は崩壊しかけており、また6つあるトンネルのうち2つは内部が崩壊していて、非常に危険な状態になっている。
- The Atago Station building, however, is in a state of near collapse, with two out of the six tunnels inside heavily damaged and in a dangerous condition.
- 元々輸送量が少なかったこともあって廃止まで常に経営難が続いており、保守整備が行えないため線路状態は著しく荒廃していた。
- As the company was always in financial difficulties until its dissolution because of chronic small traffic volume, it couldn't afford to conduct the maintenance work properly and as a result, the track was devastated.
- アップグレードは正常に完了しましたが、処理中に問題がありました。 詳細は上記の説明をお読みください。 さらなるヘルプ:
- The update completed successfuly, however there were issues during the process. Please read the above descriptions for details. For further help:
- さらに家康は苛立ったり、自分が不利になったりすると、親指の爪を常に噛み、時には皮膚を破って血を流すこともあったという。
- It is also said that when irritated or placed in a disadvantageous situation, he always bit the nail of his thumb, and sometimes bit it so strongly that the skin was broken and it bled.
- 土岐頼芸は無能だったが、土岐家自体を慕う旧臣は多く、道三は美濃平定後も常に不穏分子に悩まされ、国内統制に苦慮している。
- Even though Yorinari TOKI was said to be incompetent many former retainers were still loyal to the TOKI clan, and even after Dosan restored order in Mino he was always troubled by those who posed a threat, which led to a difficulty in ruling the province.
- 亀井茲矩の少年期に展開された尼子再興運動は、常に強大な毛利軍と寡兵で戦わねばならず、一時的な成果しかあげられなかった。
- He had to fight against the strong Mori forces with outnumbered troops for the campaign for the restoration of the Amago clan, which was carried out when Korenori KAMEI was a boy, and he merely made temporary achievements.
- 貫名海堂(名を肅、1750年 - 1850年)という人物の書は菘翁の筆勢と非常によく似ているため市場でよく間違われる。
- The calligraphy by Kaido NUKINA (the name was Shuku, 1750 - 1850) was very similar to that of Suo in the power in brush strokes and thus was often mistaken for each other in the market.
- しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。
- And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
- そのことに関して、中宮の藤原安子が非常に嫉妬し、土器の破片を芳子に向かって投げつけたという記事も『大鏡』に記されている。
- Chugu (Empress) Anshi FUJIWARA was deeply jealous about this and 'Okagami' recorded an episode where she threw a piece of pottery at Hoshi.
- そのためか宗尊親王からの信任が非常に厚く、『吾妻鏡』をみると親王の私的な行動にまで供奉しているのがしばしば見受けられた。
- Accordingly he was trusted by Imperial Prince Munetaka, and it is described in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) that he frequently attended the Imperial prince's private activities.
- 突然の召集に素早く応じられるように、農作業をしている時も、常に槍と鎧を田畑の傍らに置いていたため、一領具足と呼称された。
- To respond a sudden call-up without delay, they always carried their spear and armor during their farm working, thus they called Ichiryo gusoku.
- 青いガラス製の洗面器具を使い、家庭内においても洋間に滞在しながら洋服を着用する、当時としては非常に洋風な生活をしていた。
- He led a western-style life, rare in those days, using a wash basin made of blue glass, wearing western clothes and living in a western room.
- 朝鮮出兵時に政宗が伊達家の部隊にあつらえさせた戦装束は非常に絢爛豪華なもので、上洛の道中において盛んに巷間の噂となった。
- The armored costumes, which Masamune prepared for the troops of the Date clan were extremely gorgeous and splendid that their costume gave people a lot to talk about on the way to Kyoto.
- 個人的には家族思いの人物であったらしく、有能な弟達と常に良好な関係を維持していたのみならず、愛妻家としても知られている。
- Personally, Ujimasa is known as a person who cared for his family, always kept a good relationship with his capable younger brothers and loved his wife.
- しかし大内・尼子氏の安芸国内における影響力の低下を受けて、常に大大名の顔色を窺う小領主の立場から脱却を考えるようになる。
- Witnessing the decline of the Ouchi and the Amago clan in Aki Province, he began to re-evaluate his position as a minor lord who was entrusted with watching out for more powerful daimyo.
- 剣の腕もかなりのもので初期は沖田総司、永倉新八とともに近藤四天王とも称され、市中見回りにおいては常に先頭を歩いたという。
- He was a skilled swordsman, becoming known,along with Soji OKITA and Shinpachi NAGAKURA, as 'Kondo's Four Kings' and is said to have walked at the front during patrols.
- しかし当時でも非常に希少な刀であったため多くの古刀と同じく試し斬りは行われず、その斬れ味については定かにはなっていない。
- However, even at that time the sword was very rare and the sharpness was not tried like other old swords, so the sharpness of the sword is unknown.
- もっとも当時の秀吉の身分はまだ非常に低く、ねねも浅野家の養女に過ぎなかったためある程度の自由恋愛も可能だったと思われる。
- Given that Hideyoshi's status was still low and Nene was only an adopted daughter of the Asano family, it was possible for them to have freedom to enjoy love to some extent.
- この事は本来ならば緒嗣の出世にとっては致命的であったが、父の生前の働きに感謝する桓武天皇によって常に気を掛けられていた。
- Though this was originally fatal to Otsugu's promotion, the Emperor Kanmu appreciated the performance of Otsugu's father's achievement and therefore, the emperor always worried about Otsugu.
- 注: 最初の数か月分については値が非常に小さくなります。初期のうちは、版の履歴が必ずしも保存されるとは限りませんでした。
- Note: figures for first months are too low. Revision history was not always preserved in early days.
- その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、 (創世記 24:16)
- The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. (Genesis 24:16)
- あなたのアカウント申請は正常に送信され、現在承認を待っています。確認メールがあなたの電子メールアドレスに送信されました。
- Your account request has successfully been sent and is now pending review. A confirmation email has been sent to your e-mail address.
- 京都などのベッドタウンである場所柄、駅規模に比較して利用客が非常に多く時間帯によっては京都方面への列車は相当な混雑になる。
- Because the surrounding area of the station consists of bedroom suburbs of Kyoto, the number of passengers is quite large relative to the size of the station and the congestion of the trains bound for Kyoto is relatively heavy during certain hours.
- そもそも、代官の仕事は非常に多忙で、ほとんどの代官は上に書かれているような悪事を企んでいる暇さえもなかったのが実情らしい。
- Basically, in fact, daikan were so busy that most of them could not even find time to think about the evil conducts as written above.
- 東京美術学校の同期生である菱田春草とは無二の親友で常に行動を共にし、『春の朝・秋の夕』、『帰路、入船』などを合作している。
- He always acted together with Shunso HISHIDA, his best friend and classmate at the Tokyo School of Fine Arts, and in collaboration with Hishida he produced works such as 'Morning in Spring/Evening in Fall' and 'On the Way Home/Arrival in Port.'
- オオナムヂが死んで母親の力によって蘇生するという話は、フィンランドの叙事詩『カレワラ』と非常に酷似しているとの指摘がある。
- Some point out that a tale of Onamuji's revival by his mother bears a very close resemblance to Finnish epic poem 'The Kalevala.'
- これに対し、義重の鎌倉政権内における立場は常に微妙であり、鎌倉幕府成立のために積極的に協力したとは言いがたいものがあった。
- On the other hand, Yoshishige was always in a delicate position at the Kamakura Government and it's hard to say that he cooperated positively for the formation of the Kamakura Government.
- 出場選手わずか2名のため、行列人数が非常に少なく蕭条の観があったが、かえって群集の同情をひいた、と日本人記者は報じている。
- One Japanese reporter told about the situation of the ceremony that the loneliness of the parade consisting of only two participants drew spectator's sympathy.
- 特に最古参の安祥譜代は伺候席で厚遇され、ひとたび取り潰されても、またすぐに何らかの形で家名が再興されることが非常に多かった。
- As the longest-serving fudai, the Anjo fudai were favorably treated at the shikoseki, and in case they should have been sanctioned, their family names were in many cases restored in some form soon.
- 生活は非常に苦しかったために、筆を折ることも決意したが、雑貨店を開いた吉原_(東京都)近郊での生活はその作風に影響を与えた。
- Because she lived in great poverty, she sometimes made up her mind to stop writing, but her life in the neighborhood of Yoshiwara (Tokyo Prefecture), where she opened a variety shop, influenced the style of her works.
- 事実、現在の差別問題に関する認識、見解、解放運動のベクトルは様々で、この問題のある一定以上の捉え方は非常に難しいものである。
- In fact, the perspectives regarding those recognition, opinion, liberation movements toward this particular discrimination issue varry so much that it is extremely difficult to go beyond the basic grasp of the matter.
- ただ、ここで関は3次と4次については行列式の正しい表示を与えているが、五次については符号の誤りがあり、常に0になってしまう。
- But although Seki did produce the correct formula to arrive at a determinant in the form of 3X3 matrices and 4X4 matrices, he erred in his symbol for 5X5 matrices, in which the root always results in zero.
- 一方で織田一門の席次は織田信忠、織田信雄、織田信包、織田信孝といった順で決められてあり、弟の信孝より常に上位に配されていた。
- Regardless of that, Nobukatsu was always ranked higher than his younger brother, Nobutaka, due to the seniority in the Oda family, which held Nobutada in the first position, then Nobukatsu, then Nobukane, and then Nobutaka.
- 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。
- She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.
- これによると巌流小次郎は富田勢源の家人で、常に勢源の打太刀を勤め三尺の太刀を扱えるようになり、18歳で自流を立て巌流と号した。
- According to that, Ganryu Kojiro was a vassal of Seigen TODA; he always acted as the opponent for Seigen at lessons of the sword, and became to use a thick and long sword of san-shaku (ninety centimeters length); at the age of eighteen, he developed his own style and called himself Ganryu.
- しかし、この系譜は織田信長が天下統一した時に、本姓の藤原氏から桓武平氏の系譜に仮冒したものであり、信憑性は薄く非常に疑わしい。
- However, this is an altered view of the genealogy of the Fujiwara clan to the one of Kanmu Heishi when Nobunaga ODA achieved the unification of the whole country, so that it is considered unreliable.
- 周辺道路が非常に狭く、秋の観光シーズンには並行して走る道路が大渋滞となるため、、車内は大都市圏の通勤ラッシュ並みの混雑となる。
- The neighboring roads are extremely narrow, and, since the road which parallels the route becomes very congested during the autumn sightseeing season, the train gets as crowded as a metropolitan train during rush hour.
- 関東諸国は他地域に比べて御家人が非常に多い地域であり、最も多い武蔵国の約80名をはじめ、各国とも数十名の御家人が在住していた。
- Compared to other areas, the provinces of the Kanto region had far more gokenin, with the highest count (approximately 80) identified in Musashi Province and several dozen known to reside in each of the other provinces.
- これらも含め、贋作が非常に多い事でも知られ、鑑定の結果、真筆と判定された作品には「大観番号」という番号をつけて保護されている。
- As for Taikan's works, it is well known that there are enormous numbers of fakes including the above, and so Taikan's paintings are protected by assigning a number called 'Taikan number' to paintings that have been appraised by experts as being genuine.
- 出世のほうは嫡男である実頼が常に先を行くが、「一苦しき二」(上席である兄実頼が心苦しくなるほど優れた次席の者)とまで言われた。
- His older brother, as the future head of the Fujiwara family, was always a rung higher on the social ladder, but Morosuke was praised as being an outstanding individual, so outstanding that it distressed his brother.
- また八木為三郎は「井上はその頃四十歳くらいで、ひどく無口な、それでいて非常に人の良い人でした」といった意味のことを語っている。
- Tamesaburo YAGI said of Genzaburo that 'Inoue was about 40 years old at the time, very quiet but a good-natured person.'
- また、無類の猫好きとしても知られ、常に数匹の猫を飼い、懐に猫を抱いて作画していたと伝えられるほどで、猫を擬人化した作品も多い。
- Also known as an incomparable cat lover, Kuniyoshi kept several cats all the time, and it is even said that he painted with his cats in his arm and there are a plenty of his works in which cats are personified.
- 最初の殺人未遂や放火に加えて脱獄した道中で起こした様々な犯罪、それに脱獄そのものによって、西川は非常に永い刑期を持つに至った。
- As a result of various criminal acts he committed along the way of escape and prison breaks themselves, in addition to the attempted murder and fire-setting that he committed in the first crime, Nishikawa had to pay an enormously long prison term for him.
- 家臣が「何故、厠を山と言うのでしょう?」と尋ねた所、信玄は「山には常に、草木(臭き)が絶えぬから」と機知に富んだ回答をしている。
- When one of his vassals asked Shingen, `Why do you call the toilet Yama (mountain) ?', Shingen gave a witty answer, `Because there is always Kusaki (it has two meanings; 草木: plants, and 臭き: bad smell, in different characters) in Yama (mountain).'
- 1275年の史料によれば、全国の御家人の総数は約480名であり、御家人は武士の中でも非常に限られた階層だったことを物語っている。
- According to a historical source dated from the year 1275, the total number of gokenin in the entire country was about 480 which indicates gokenin numbers were tightly restricted even within the elite samurai class.
- 危険物を製造し、又は取り扱う設備のある場所を常に整理整とんし、及びその場所に、みだりに、可燃性の物又は酸化性の物を置かないこと。
- To always maintain the places installed facilities that dangerous goods are manufactured or handled with good housekeeping, and not to place flammable or oxidizing substances in the said places without reason.
- 直政は常に家康の片腕として彼の下を離れず、戦だけでなく、政治や私生活の面でも全力で家康のために働き続けたことがその証拠と言える。
- The fact that Naomasa served Ieyasu not only in battles, but also in politics and private life, shows that he never left Ieyasu's side.
- 正室である繁平の妹と隆景の間には子供はできなかったものの、この妻を非常に慈しみ、子ができなくとも側室を置くようなことはなかった。
- Although he had no children between his lawful wife, who was a younger sister of Shigehira, he loved the wife very much and wouldn't have any concubines.
- 新選組内部では、常に新選組の規律を隊士らに遵守させ、規律を破った隊士に対しては切腹を命じており、隊士から恐れられていたとされる。
- Within Shinsen-gumi, he always made members follow the rules of Shinsen-gumi and ordered a hara-kiri to the members who broke the rules; it is said that the members feared him.
- 尊氏は傘下の武将たちへの恩賞を惜しむことがなく、そのことが苦境に立たされても常に武将たちの支持が得られた理由だとする見解もある。
- Takauji was willing to allot lands to his military commanders, which is considered one of the reasons why he was always supported by them when he was in difficult situations.
- Sourpussは実は非常に親密な関係にあった姉妹であったし、「延(ノブ)」は彼女の後見人であり、恋人でもあったと書かれている。
- She also wrote that 'Sourpuss' was, in fact, a sister she developed a close relationship with and 'Nobu' was her patron and lover.
- 「常夜」とは、常に夜である夜の状態でしかない世界であり、常夜という表記の意味から、死者の国や黄泉の国とも同一視される場合もある。
- Tokoyo' is a world which is always in the dead of the night, and it is sometimes identified with the world of the dead and yominokuni (realm of the dead) from the meaning of the Chinese characters of tokoyo (常夜).
- 豊臣秀吉が短期間で天下を統一できた理由のひとつとして、三成ら有能な行政官僚が常に後方補給などの輜重役を担当したことが挙げられる。
- One of the reasons that Hideyoshi TOYOTOMI was able to rule the entire country was that he had talented bureaucrats such as Mitsunari and that they always accomplished the transport of military goods.
- 崇徳天皇の在位中、聖子は常に天皇と同殿しており、退位後も、しばしば上皇が聖子の御所へ行幸、もしくは聖子が上皇御所へ行啓している。
- While Emperor Sutoku was on the throne, Kiyoko often resided in the same palace, and the retired emperor constantly visited the palace of Kiyoko or Kiyoko performing gyokei (visit of imperial person) to the palace of the retired emperor.
- CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。
- When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT.
- 神苑には人里には少ないカワセミや大鷹などの鳥類や、甲羅に草を生やすミノガメ、日本では非常に珍しいミナミイシガメなどが棲息している。
- Shinen is home to numerous creatures including birds rarely found in areas inhabited by humans such as the common kingfisher and northern goshawk, the Japanese Pond Turtle which has waterweed growing on its shell, and the Asian Yellow Pond Turtle which is extremely rare in Japan.
- それは、於大の方の子たちで、長兄・康元が常に本国を留守にし、また次兄・勝俊も、少年時代から他家へ人質として出されていた為であった。
- This was because the eldest son of Odai no kata, Yasumoto was always away from home and her second son Katsutoshi had been held hostage by another family since he was a child.
- 栄西を非常に尊敬し、夜の説法を集めた『正法眼蔵随聞記』では、「なくなられた僧正様は…」と、彼に関するエピソードを数回も披露している。
- Dogen respected Eisai very much and introduced the episodes about him many times as 'Sojo-sama (high-ranking Buddhist priest) who died...' in 'Shobogenzo-zuimonki' (collection of short talks, orations, comments on instruction and cautionary tales).
- 浪人は非常に士気旺盛ではあったが寄せ集めなので統制がとりにくく、しかも浪人衆と大野治長・淀殿らが対立し、最後まで対立は解けなかった。
- The morale of the ronin was very high but it was difficult to control ronin because they were scratch teams and a confrontation occurred between roninshu and Harunaga ONO and Yodo-dono and this confrontation could not be solved.
- 陰徳太平記に「常に危うき戦いを慎み、はかりごとをもって屈せしむる手段を旨とす」と評されているように、父に似た知将であったといわれる。
- As described in the Intoku Taiheiki (a military epic depicting the battles in the 16th century) as 'always avoids risky battles, and has a policy of breaking down the enemy tactically,' he took after his father and was a brilliant commander.
- また、同名衆にも列せられ、三好義賢や松永久秀よりも先に従四位に叙せられるなど、非常に三好家の中で重要な地位を占めていたことが伺える。
- He was included in the Domei-shu (family of Miyoshi) and promoted to the rank of Jushii (Senior Fourth Rank) sooner than Yoshitaka MIYOSHI and Hidehisa MATSUNAGA, so it is understood that he assumed a very important role in the Miyoshi family.
- 兼通と弟の兼家は非常に不仲で、兼家の昇進はまったく止められてしまい、異母弟の藤原為光を筆頭大納言として兼家の上位に就ける程であった。
- Kaneie, who was seriously at odds with Kanemichi, no longer had prospects for promotion, with even his half brother, FUJIWARA no Tamemitsu, appointed as the master prime minister, a post superior to Kaneie's.
- 初期のモチーフの核心にあるものは常に権力機構がもたらす人間の蔑視であり、階級対立において侮蔑される側にいる人間の屈辱感を描き出した。
- The point of motif in his early works was always a disdain for human power structures, and he presented himself with a sense of humiliation as a person who was despised in class conflicts.
- 今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。 (創世記 31:30)
- Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?' (Genesis 31:30)
- 発着するバスは非常に少ないながら京都駅からのバスが運行(当所終着の便のみで当所発の便はなし)されていたが、2007年7月に廃止された。
- Of the few bus services available at this stop, services from Kyoto Station used to be provided (only buses that terminated at this station were in operation; those departing from this station were not available) but were discontinued in July 2007.
- 父親の実資は天徳 (日本)元年(957年)生まれであることから、50歳過ぎにして漸く出来た娘 ということになり、非常にこれを溺愛した。
- Her father, Sanesuke, was born in 957, meaning he was over 50 when his long awaited daughter was born, and as such he doted on her enormously.
- 寂超作と推定されている『今鏡』では人間味溢れる教養人として好意的に描かれており、大臣になれずに出家してしまった事を非常に惜しんでいる。
- In 'Imakagami' (literally, The Mirror of the Present) supposedly written by Jakucho, Narimichi is described favorably as a cultured person, full of kindness and it was extremely regretful that he failed to become a minister and entered the priesthood.
- 有職故実についても詳しく、同時期、として知られた平松時方・東園基量・野宮定基・滋野井公澄・高橋宗恒たちとともに、常に古式の究明に努めた。
- He knew in detail about Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and constantly studied the ancient rites with other intellectuals at that time, Tokikata HIRAMATSU, Motokazu HIGASHIZONO, Sadamoto NONOMIYA, Kinzumi SHIGENOI, and Munetsune TAKAHASHI.
- 一方で朝光の性格は非常に誇り高く、将軍家の門葉であり、北条氏とも縁戚である御門葉の足利氏と対立したこともあるなど気骨のある武将であった。
- However he was a man of great pride, Tomomitsu once had friction with the Ashikaga clan who were a gomonyo (a family with a honorary status) of the shogun family as well as a relative of Hojo clan; indeed he was a busho (samurai commander) of backbone.
- 庶腹の出であったため、兄でありながら常に正妻(桂室永昌)の子である弟の朝倉教景 (以千宗勝)(孝景五男、法名以千宗勝)の下座に置かれた。
- Because Kagefusa was the son of a concubine, he was always given the humbler seat than his brother Norikage ASAKURA (posthumous Buddhist name was Isen-sosho, the fifth son of Takakage) who was the son of Takakage's legal wife (Keishitsu Eisho), although he was older than Norikage.
- 一口に飯縄信仰と言っても、憑霊信仰や天狗信仰、武将や修験者、忍者の間での信仰、狐信仰など非常に多岐にわたっており、複雑な様相を呈している。
- Izuna belief has many varieties, ranging from belief in devils and tengu, to beliefs among warlords, practitioners, and ninja (professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy), to beliefs in foxes, which are complicated aspects of the belief.
- 世間の評判を重視しており、常に正しい戦いであると主張することに腐心していたことが、京都の公家などが記した日記などから窺い知ることができる。
- It is known that he put a high value on reputation and made effort to insist on the justice of his fighting as can be seen from the diaries written by kuge (court noble) in Kyoto and so on.
- これは、水戸藩主の地位が他の大名と違って、参勤交代せずに常に江戸に留まる定府が義務付けられていたこと、将軍の補佐役としての色彩が強かった。
- Status of the lord of Mito Domain was different from other daimyo (Japanese feudal lords), and they were required to Jofu (a Daimyo feudal lord's retainer who remained permanently in the Edo with the lord's and their own family in the Edo period) in stead of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) and they were more likely to be the assistant for shogun.
- 同文書の発見により、従来、道三一代のものと見られていた「国盗り物語」は、新左衛門尉と道三の二代にわたるものである可能性が非常に高くなった。
- It has been viewed traditionally that Dosan took over the [Mino] province in one generation; however, because of the discovery of this document, it became very likely that this take over occurred over two generations, with Shinzaemonnojo and Dosan.
- 幻雲文集(「続群書類従」所収)によれば、常に孝景の傍にあって、「膂力絶人」「勇気蓋世」「百戦百勝無出其右者」と言われるほどの武将であった。
- According to Genun Bunshu (included in 'Zoku Gunshoruiju'), he was always at the side of Takakage, as the Busho with sayings of 'muscle power person,' 'bravest and greatest talent,' '100 wars 100 wins - no one can beat him.'
- 阿波国の阿波郡・美馬郡は、常に旱魃に悩まされていたが、古嗣は池と用水を築造する潅漑事業を成し遂げ、その仁政と能力の高さから広く名声を得た。
- Awa County and Mima County both in Awa Province were always troubled by drought, so he carried out an irrigation project which consisted of digging ponds and irrigation channels, which gained him fame for his benevolent rule and capable governing.
- 利家はカブキ者の風潮を好み、若年の頃は女物の着物や動物の毛をあしらった着物などの派手な格好をして、常に途方もない長さの槍を携えていたという。
- It is said that Toshiie was fond of the tendency of kabukimono, and that when he was young, he was in a showy style by wearing the kimono for women, the kimono made with fur of animals, and so on, and he always carried an extraordinarily long spear with him.
- 幕閣にあって常に兄を陰から支えるような立場であり、永和 (日本)4年(1378年)に義満が東寺に出陣した際には数百の兵を率いて参陣している。
- He was in a position to always secretly support his elder brother in bakkaku (bakufu administration) and he, leading several hundreds of warriors, joined Yoshimitsu when Yoshimitsu took the field to To-ji Temple in 1378.
- そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。 (創世記 20:8)
- Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. (Genesis 20:8)
- ムシカとはスペイン語で音楽を意味する「ムジカ」に由来し、宗麟はかつて西洋の音楽を聴いて非常に感銘を受け、その旋律のように平和な理想郷を夢見た。
- Mushika came from 'Mujika' meaning music in Spanish, and Sorin was so impressed after listening to Western music and dreamed of a peaceful ideal world like its melody.
- 島田は箱館戦争後、近藤勇をはじめ散っていった新選組隊士の菩提を弔うため念仏をかかさず、箱館で戦死した土方歳三の戒名を常に懐に携えていたという。
- After the Hakodate war, SHIMADA regularly prayed to Amitabha for the repose of departed Shinsengumi souls including Isami KONDO, always putting in his bosom the posthumous Buddhist name of Toshizo HIJIKATA, who died in the Hakodate war.
- 村上天皇即位前に入内した最初の妃であり、また皇太子憲平親王を始めとして妃のうちで最も多い三男四女をもうけたことから、天皇に非常に重んじられた。
- Since she was the first wife that underwent Judai before Emperor Murakami ascended the throne and gave birth to the most number of children among imperial princesses, with three sons and four daughters starting with Imperial prince Norihira, she was greatly valued by the emperor.
- 道鏡の巨根伝説は根強く、大阪・奈良の山中に生息する体長に比して非常に大きな交接器を持つオサムシの一種が「ドウキョウオサムシ」と命名されている。
- The legend of his macropenis has been so persistent that a kind of ground beetles, which can be found in the mountains of Osaka and Nara and have an extremely big penis compared to the length of body, were therefore named 'Dokyo Osamushi.'
- その上、実験が法則に逆らって行われたことはなく、常に、十分に法則の範囲内で行われた。さもなければ、実験が実験として全く認められなかっただろう。
- Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
- しかし、順子が死去したあとは朝廷の庇護を失い次第に衰微していったようで、『小右記』ではすでに上寺に行く道が非常に荒れていることが記述されている。
- However, the temple gradually went into decline after losing the patronage of the Imperial Court following the death of Nobuko, 'Shoyu-ki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) describes how that the path leading to Kami-dera became extremely overgrown.
- また、不審菴(表千家)所蔵・「利休画像」(長谷川等伯筆)の賛の中に「(利休に常に従っていた)信男宗慶」とあるのは宗慶ではないかと考えられている。
- Also, the description of 'Nobuo Sokei' (who always followed Rikyu) found in the caption in the 'Rikyugazo' (picture of Rikyu) (drawn by Tohaku HASEGAWA), which is stored in the fushin-an (a tea room in the residence of the head of Omotesenke (the house of Omotesen), is thought to be Sokei.
- 「守護の領主化」といってもそこには限界があり、室町時代が、南北朝の争乱後も常に中央、地方問わず波乱含みで政治的に不安定だった理由ともなっていた。
- One of the limitations that did not allow shugo to become feudal lords was the disturbance of the Northern and Southern courts in the Muromachi period that led to the political instability and complications.
- 非常に多数の年中行事からなる儀式は、細部まで作法・様式が決められており、儀式を滞りなく執り行うため、『西宮記』『北山抄』などの儀式書も作られた。
- For rituals consisting of numerous annual events, detailed etiquette and patterns were determined, and such books concerned with rituals like 'Saikyuki' and 'Hokuzansho' were written in order to smoothly execute these rituals.
- その後も、木下惠介監督の『楢山節考』、小津監督の『彼岸花』への出演、京マチ子主演の『流転の王妃』の演出など、常に映画界をリードする活躍を続けた。
- Subsequently, she constantly continued to actively lead the film industry; producing films including 'Narayama Bushiko' (The Ballad of Narayama) directed by Keisuke KINOSHITA, 'Higanbana' (Equinox Flower) directed by Ozu, and 'Ruten no Ohi' (The Wandering Empress) starring Machiko KYO.
- 朱子学は学問体系としては非常に整ってはいたが、その成立過程に流入した禅学や老荘思想といった非儒教的な思想のために経書の解釈において偏りがあった。
- Neo-Confucianism was a very systematic study, but had a biased interpretation of scriptures because of the influence of non-Confucian philosophy it had received in the process of its establishment, such as the Zen study and philosophy of Lao-tse and Chuang-tse.
- しかしその後は南北朝の動乱の中で室町幕府は常に存亡の危機に立たされ、尊氏の孫で第3代将軍・足利義満の時代になって南北朝合一を達成することとなる。
- The Muromachi Shogunate, however, was always kept on the verge of collapse because of the disturbances caused by the antagonism between the Northern and Southern Imperial Courts until Takauji's grandson and third Shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA, reunited the two courts.
- また、今までの企業誘致策や観光施策をより進めたことで、この時期、他自治体が非常に苦しんだオイルショックによる税収減も難なく乗り越える事ができた。
- During this period, other local governments faced hard times, with reduced tax revenues due to the oil shock, but Ninagawa was able to survive this period with little difficulty by further advancing policies that involved inviting private companies to settle in Kyoto and attracting tourists.
- 孝謙上皇は恵美押勝の乱鎮圧の後、淳仁天皇を廃して自ら称徳天皇として重祚すると、天皇の道鏡の権勢は非常に強まり、太政大臣禅師、翌には法王となった。
- When Retired Empress Koken abolished Emperor Junnin and she herself took over the Imperial throne as a second enthronement self-proclaiming as Empress Shotoku after suppressing the Rebellion of Emi no Oshikatsu, Dokyo's influence over the Empress became extremely strong and Dokyo ascended through the ranks to Dajodaijin (Grand Minister) Zenji (master of Zen Buddhism), and in the next year, to Hoo (the Emperor of the Buddhist Law).
- この豊竹座時代の作風は、人間の本能の激しさ、罪業の深さ、封建社会の矛盾などを緻密な構成と写実的な筆致で描き出しているため非常に暗い、といわれる。
- His works of this period at Toyotakeza Theater is said to be very depressing with elaborate framework and the realistic description: fiery instinct and sinfulness of people, and contradictions in feudal society.
- 善通寺合戦や金倉合戦、長宗我部家の讃州平定戦など香川氏の関わる戦には常に参戦し、また、香川之景が織田信長に通じる際には外交官としても活躍している。
- Motoharu always joined the battles in which the Kagawa clan was involved, such as the Battle of Zentsuji, the Battle of Kanakura and Sanshu Heitei-sen (the battle to suppress Sanuki Province) of the Chosokabe clan, and played a lively part as a diplomat when Yukikage KAGAWA secretly communicated with Nobunaga ODA.
- 前二条に規定するところは、児童の福祉を保障するための原理であり、この原理は、すべて児童に関する法令の施行にあたつて、常に尊重されなければならない。
- The provisions of the preceding two Articles constitute the basic philosophy to guarantee children's welfare and this philosophy shall be consistently respected in enforcing all laws and regulations on children.
- 賢子を非常に寵愛した白河天皇は、重態に陥った時も宮中の慣例に反して退出を許さず、ついに崩御した際には亡骸を抱いて号泣し、食事も満足に取らなかった。
- Emperor Shirakawa, whose favorite was Kenshi, did not permit her to retire from the Imperial Court customs, and when she died, he cried heavily while cradling her dead body and lost his appetite.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 「日本文学全集」(石上三登志)と揶揄気味に評されるほど純文学の映画化が多い市川だが、このネーミングに示されるようにミステリーへの造詣も非常に深い。
- Ichikawa made so many serious literatures into movies that people made fun of him as 'the complete collection of Japanese literatures' (Mitsutoshi ISHIGAMI), and he was also very familiar with mystery as shown in this name.
- 義経と能保が仲裁に入って収まったが、騒ぎを聞いた頼朝は「義盛のごとき下っ端が驕っているなどけしからん」と非常に怒り、いっそう義経の立場を悪くした。
- The fight was settled through the efforts of Yoshitsune and Yoshiyasu; however, Yoritomo became very angry about it since he thought minor samurai like Yoshimori must not have been arrogant, and it made Yoshitsune's position much worse.
- 「透視」に成功した場合でも、意識が集中できないとして彼女は常に観察者に対して背を向けて「透視」しており、側面や正面からの観察は頑なに拒否していた。
- Even in successful cases of 'toshi,' she always put her back to observers when performing 'toshi,' saying that she could not concentrate, and refused stubbornly observations from the side and the front.
- 上洛作戦になって再度重用され、畿内平定戦などでは常に織田軍の4人の先鋒の内として参加し(勝竜寺城勝竜寺城の戦いなど)、信長の重臣として武功を挙げた。
- He was again given important posts at the operation of advancing to the capital, then he always took part in Kinai (provinces surrounding Kyoto and Nara) suppression war and other wars (Battle of Shoryuji-jo Castle and so on) as one of the four spearheads of the Oda army, and he distinguished himself as a senior vassal of Nobunaga.
- その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々を笑わせるなど、多方面において存在感を発揮した。
- He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration.
- 生涯に参加した57回の戦で軽装備であったにもかかわらず、一度も傷を負わなかった本多忠勝に対して、直政は重装備であったが、戦で常に傷を負っていたという。
- Naomasa was always injured in battles despite being heavily-armored, while Tadakatsu HONDA, who wore light armor, was never injured in the 57 battles he joined in his life.
- 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。
- Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong.
- 渋谷は、もともとは滑谷(しるたに、汁谷、瀋谷などとも記される)と言われ、沢の水が絶えず落ち葉などと相俟って非常に滑りやすい道となっていたことに由来する。
- Shibutani was called Shirutani (written 滑谷 Shirutani and 瀋谷 Shirutani), and the name originated from the street, which was always slippery from a mixture of water that splashed onto the street from a nearby swamp and fallen leaves.
- いずれも中央公論新社から文庫版が出ている)に詳しいが、いずれもかなりの創作が入っているとされ史料的な正確さには非常に問題があることに留意する必要がある。
- and for each there is a pocket-book version published by Chuokoron Shinsha), but it is said that each book includes significant fiction, and it is necessary to note that they significantly lack accuracy as historical materials.)
- 向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。
- Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'.
- ところが幕府編纂の『吾妻鏡』は、反逆者であるはずの義経に対して非常に同情的であり、義経の心情に立ち入っている記述が多く見られ、「判官贔屓」の度合いが強い。
- However, 'Azuma Kagami' elaborated by the Kamakura bakufu is extremely sympathetic with Yoshitsune, and even if he must have been a traitor, the book contains many descriptions touching on his sentiments, showing a strong sympathy 'Hogan-biiki' for the underdog.
- 一般に近藤、土方、沖田の3人が非常に親しく、特に土方と沖田は兄弟のような関係であったと思われているが、これも司馬遼太郎、子母澤寛の創作によるところが多い。
- It is generally thought that Kondo, Hijikata and Okita were very close to each other, with Hijikata and Okita in particular being like brothers, but this is largely the result of novels by Ryotaro SHIBA and Kan SHIMOZAWA.
- 実盛に付き従い治承・寿永の乱で伊勢平氏方であったが、平家滅亡の後、囚人として上総広常に、1183年(寿永2年)に広常が謀殺された後は中原親能に預けられた。
- Although he followed Sanemori and supported the Ise Heishi (Taira clan) in the Jisho-Juei War, he was taken prisoner by Hirotsune KAZUSA after the fall of the Taira clan, and was in the custody of NAKAHARA no Chikayoshi after Hirotsune was assassinated in 1183.
- また、死ぬまで会津藩に忠誠を捧げた浩であるが、一方で非常に反骨心のある人物であり、会津藩の藩学であった朱子学は嫌いで陽明学を学んでいたという一面があった。
- Although Hiroshi was a person who kept dedicating his loyalty to Aizu Domain until his death, he also had a strong spirit of defiance, and he learned Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Wang Yangming) against Neo-Confucianism that was being studied at hangaku (school for samurai children) of Aizu Domain.
- 亀岡市の代表駅であり、京都・大阪のベッドタウンとして発展している場所柄、利用客は非常に多く、時間帯によっては、この駅から京都方面への列車が相当な混雑になる。
- Because this is the central station of Kameoka City, which has developed as a bedroom suburb of Kyoto and Osaka, the number of passengers is very large and, depending on the time zone, the congestion on trains bound for Kyoto is relatively heavy.
- 直政は家臣に非常に厳しく、少しでも戦で失敗をした者がいれば容赦せず処罰し、一軍の将となっても自ら先陣に立って戦うことを好むなど激烈な性格で、短所も多かった。
- He was so strict with his vassals that he relentlessly punished those who had made even a slight mistake in battle as well as being fond of leading battles from the front, and had many other character defects.
- また慶長5年(1600年)から延宝8年(1680年)に至る80年間の諸大名家の家系図と略伝を10ヶ月でまとめさせ、『藩翰譜』と題して常に手元に置いたという。
- It is said that he ordered his vassals to compile a book in 10 months to cover the family lineage and the brief biography of all the territorial lords existed in the 80 years from 1600 through 1680, and he always kept the book, titled 'Hankanpu,' on hand.
- 直義が満義に寄せる信頼は非常に厚く、直義の嫡男である如意丸は、貞和3年/正平 (日本)2年(1347年)6月8日、二条京極にあった満義の邸宅で誕生している。
- Since Tadayoshi greatly put his trust in Mitsuyoshi, Tadayoshi's legitimate son Nyoimaru was born at Mitsuyoshi's residence located in Nijo-kyogoku on June 8, 1347.
- しかも、陸軍大佐という高位の立場にあった為、陸軍内における発言力や影響力は非常に大きく、上層部や仲間の軍人達に報告し、承認されたであろう事も容易に推測される。
- Because he was in a high position as army colonel with powerful influence, it is easily assumed that he would report it to the military leadership and army comrades and they approved it.
- 新田義貞の妻(正妻は安東氏の娘)とされるが、新田義貞との関係が記されているのは『太平記』においてのみであり、年代的な推定などから創作である可能性が非常に高い。
- Although it is said that she was the wife of Yoshisada NITTA (his legally wedded wife was a daughter of the Ando clan), descriptions of her relationships with Yoshisada NITTA are included only in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) and it is highly likely that they were imagenary, considering chronological estimates and others.
- しかしそのためには非常に長い年月を必要とするので、早期に取得するため金銀による盲官位の売買も公認されたために、当道座によって各盲官位が認定されるようになった。
- However, since it took a greatly extended amount of time to receive such a promotion, in order to accelerate the acquisition of higher ranks, blind officers were authorized to trade gold and silver currency for higher ranks, which lead to the ranks being certified by the Todo-za.
- しかし、いずれにしても全軍の頂点に立つ総大将の地位は武将にとり非常に魅力的であり、大名自身が総大将を務めない場合、一門や家臣の間でその地位を競うこともあった。
- In either case, however, the position of Sodaisho standing at the top of the entire army was extremely appealing, so when the post was not performed by the Daimyo (Japanese territorial lord), the lord's family members and retainers competed for the position.
- コーエーの歴史シミュレーションゲーム『信長の野望シリーズ』シリーズでは、「義理(義理堅さ)」という引数が設定されて以来、常に松永久秀は最低値に設定されている。
- In the 'Nobunaga's Ambition' series, which is a series of historical simulation games by Koei, with the advent of the parameter called 'loyalty' Hisahide MATSUNAGA has been given the lowest parameter.
- 現存する書状だけでも1000通を越えており、家臣団の統率や中央政権との繋がり、果ては諸外国との通信など義鎮が非常に外交に長けた人物であったことを裏づけている。
- There are more than 1000 existing documents which proved that Yoshishige was excellent in diplomacy, such as in the leadership of vassals, connection with the central government and communication with foreign countries.
- この中で、不安に襲われた自身や困窮する人々を目の当たりにした義材が、「政治に携わるものは常に慈悲の心をもって臨まねばならない」という心境に至ったと述べている。
- In this story, Yoshiki, filled with anxiety at the sight of poverty-stricken people, tells the reader that through his own experiences, he has come to feel that those who are engaged in government must always have pity.
- その後、弱く、非常に醜い、やせ細った他の七頭の雌牛がまた上がってきた。わたしはエジプト全国で、このような醜いものをまだ見たことがない。 (創世記 41:19)
- and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. (Genesis 41:19)
- そのような信仰形態をもつ地域では、山から流れる河川や、山裾に広がる森林地帯に衣食住の全てに渡って依存した生活を送っており、常に目に入る山からの恩恵に浴している。
- In areas where such religion forms, life's necessities, including food, clothing, and shelter, are entirely dependent upon the rivers that flow from the mountain and through the forest area at the skirt of the mountain, and they feel blessed by the mountain being constantly in sight.
- 同じ京の文官である大江広元、三善康信、二階堂行政ららと比べれば行政実務のトップクラスということではなかったが、奉行人、右筆として常に頼朝の側に居た様子が覗える。
- Compared with civil officers in Kyoto, such as OE no Hiromoto, MIYOSHI no Yasunobu, and Yukimasa NIKAIDO, he was not a top class official of administrative affairs, but always served Yoritomo as bugyonin and yuhitsu (amanuensis).
- よって、教えの通りにそれらの海草を集めて食してみたところ、非常に美味しくて体にも良いことから「観音様の法(のり、教え)だから『アサクサノリ』だ」と評判になった。
- So after Kinmasa gathered and ate those seaweeds, he found that they were tasty and healthy so he said 'it is a teaching (which is pronounced in Japanese as 'nori') by kannon so it should be called 'Asakusa nori' (Porphyra tenera).'
- 1193年(建久4年)富士の巻狩りが行われた際、兄祐成とともに父の敵工藤祐経を殺害し、兄は仁田忠常に討たれ、時致は将軍源頼朝の宿所を襲おうとしたが捕らえられた。
- In 1193, making use of Fuji no Makigari (the hunting session at Mt. Fuji), in collaboration with his older brother Sukenari, he killed Suketsune KUDO to avenge his father's death, but his brother was subjugated by Tadatsune NITA, and Tokimune, who attempted to attack the accommodation of Shogun MINAMOTO no Yoritomo, was arrested.
- 各氏とも正六位上の者は常に複数いるのが通常であり、新たな官途を得んとする者は、氏長者に対して申文という申請書を提出、氏長者がそのうちから適任者を選考したとされる。
- Each clan usually had more than one person ranked Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade) at any time, and it is considered that a person trying to newly acquire a post of government official submitted a request called moshibumi (general term for a request or petition submitted by a lower authority to a higher) to uji no choja, and uji no choja selected an eligible person.
- ヨーロッパでも土地取引など文化的差異に驚きつつ、書物では分からないような、ヨーロッパ人にとっては通常であっても日本人にとっては未知の事柄である日常について調べた。
- Also in Europe, he was surprised at differences in customs and culture including the land trade; besides, he observed customs and daily life of Europeans that were new to the Japanese and could not have been learned from books.
- 常に九条流に対抗する家の当主として活躍したが、晩年は子の資平への家督継承と家領温存のため、道長・藤原頼通親子に口入を申し出るなど、九条流への柔軟な行動も見られる。
- While Sanesuke always acted as the head of a family opposed to the house of Kujo, he also exhibited flexible behavior toward the Kujo family, especially in his later years, requesting Michinaga and his son, FUJIWARA no Yorimichi, to help his adopted son, Sukehira, to succeed him as the head of the family and to inherit the family property intact.
- 父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど風流を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた女房の私家集『四条宮下野集』に記されている)。
- She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the 'Shijonomiya no Shimotsukeshu,' the family collection of the female servant who served under Kanshi).
- 沖田の一番隊は常に重要な任務をこなし、剣豪ひしめく新選組の中でも一、二を争う程多くの人を斬ったと言われ、この時期では9月の芹沢鴨暗殺、内山彦次郎暗殺など手がけた。
- Okita's First Corps was constantly tasked with important missions and, although the Shinsengumi was filled with expert swordsmen, often had the most number of kills, and was involved in the assassinations of Kamo SERIZAWA and Hikojiro UCHIYAMA in October, 1863.
- 9月5日、危篤から回復した頼家は我が子一幡と舅の比企氏一族の滅亡を知って激怒し、義盛と仁田忠常に宛てて北条氏討伐を命じる御教書を書き、堀親家に遣いさせ届けさせた。
- On October 18, when Yoriie recovered from his critical condition and found out about the deaths of his son Ichiman and his father-in-law's family the Hiki clan, he was furious and wrote a migyosho (document of shogunate order) for the subjugation of the Hojo clan addressed to Yoshimori and Tadatsune NITTA, and asked Chikaie HORI to deliver it.
- 銀行との連携による企業への融資制度などを設け、共同の研究開発による企業育成にも努めており、大学発ベンチャー企業数では2000年度トップとなり、以後も常に上位にある。
- REC has helped companies by, for example, setting up the loan system in cooperation with the local bank, and has made efforts to nurture them in the joint research and development, so REC was ranked the first in fiscal 2000 at the number of venture companies incubated in the university, and thereafter it has remained in the top group.
- この方式の場合、基地局の電波は常に送信されており、配車係がマイクの送信ボタンを離したときの「ザッ」と言う音(スケルチのテールノイズ)が聞こえないため判別可能である。
- In this system, radio waves are always transmitted from the base station, and thus it is identifiable because the squelch tail noise, a noise generated when staff in the dispatch control center lets go of the sending button of the microphone, cannot be heard.
- 快速列車は本格運転を始めた1989年3月から最初の1年間は全区間3両編成で運転されていたが、混雑が非常に激しいことから1990年3月から全区間4両編成に変更された。
- The rapid trains had been managed with three-car trains on all the sections for the first year since when they were in full-scale service during March 1989, but they were changed to four-car trains on all sections from March 1990 because of heavy congestion.
- 1980年代以前の小説や一般向け書籍では、早雲を「非常に長命な大器晩成」「徒手空拳の素浪人」として書かれているものが多く、海音寺潮五郎の早雲の史伝などは典型である。
- Most novels and books for the general public published during and after the 1980s describe Soun as 'a man who bloomed late and lived a long life' and as 'a masterless samurai who had built himself up from nothing,' with Chogoro KAIONJI's historical legend being typical.
- 厠に行く時も当番の御小納戸役を起こさないように抜き足差し足で廊下を歩いたという(これに非常に良く似たエピソードを持っている人物として知られているのが伊達政宗である)。
- He is said to have walked through the corridor to the toilet with stealthy steps not to wake up the Konando-yaku (job to do Shogun's personal care) (Masamune DATE is known as a person who had a very similar episode).
- 非常に多くの子を作ったのは15歳で将軍職を継ぐ際に、子女を多く儲けるように実家・一橋家より訓戒をうけたためであり、徳川家の天下を一橋家の系統で押さえるためでもあった。
- The reason for Ienari's numerous offspring can be traced back to his ascent to Shogun at age 15, at which time he was instructed by the Hitotsubashi family to father enough children to dominate the nation with the family's bloodline.
- 自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。
- He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears.
- 10世紀には陰陽道・天文道・暦道いずれも究めた賀茂忠行・賀茂保憲父子が現れ、その弟子から陰陽道の占術に卓越した才能を示し、宮廷社会から非常に信頼を受けた安倍晴明が出た。
- The 10th century saw the appearance of Tadayuki KAMO and Yasunori KAMO, a father and a son who mastered all Ommydo, Tenmondo, and Rekido, and ABE no Seimei, one of their disciples and a superb Ommyodo diviner, who was fully trusted by the imperial court.
- 出雲国風土記によれば、幼い時、その泣き叫ぶ声が非常に大きかったので、静かになるまで船に乗せて八十島(日本)を巡ったり、高屋を作って梯子をかけそれを上り下りさせたりした。
- According to the Izumo fudoki (the topography of Izumo Province), in early childhood, his crying and screaming were so loud that he was forced to get into a boat to sail to the Yasoshima islands until he calmed down, or repeatedly climb up and down a ladder set up against a high tower.
- 秀吉の下で一吉が出世する(豊後国の諸大名の中で、6万5000石は大身であった)ことができたのは、彼が石田三成と親しく、その引き立てが常にあったからであると言われている。
- It is said that his promotion (among the various daimyo in Bungo province, 65,000 koku was quite a large income) while working for Hideyoshi came as a result of Kazuyoshi being close with Mitsunari ISHIDA, who remained his lifelong patron.
- 『名古屋合戦記』によると、氏豊が連歌を非常に好み、そのことに目をつけた信秀が那古野城に催される連歌会に足繁く通い何日も逗留するようになり、氏豊に信用されるようになった。
- According to 'Nagoya Kassen-ki' (Records of battles in Nagoya), Ujitoyo enjoyed renga (linked verse) very much, and Nobuhide, who set his eyes on this, participated frequently in the renga-kai (a gathering of linked verse) held at Nagoya-jo Castle by sojourning for days eventually earned the trust of Ujitoyo.
- 例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。
- For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues 'There is a tide,' without going into detail.
- 秀吉の流言は元々磯野氏自体が浅井氏に屈服する形で仕えるようになったことや、員昌自身が独立心の強い性格であったという背景からすると非常に巧みなものであったと言えるだろう。
- It can be said that Hideyoshi's tactic was very skillful considering that the Isono clan served under the Azai clan involuntarily and that Kazumasa himself was independent-minded.
- また、西南戦争中に成人男子が出征して西郷家は完全に女所帯となり、武村の屋敷が焼亡した後は鹿児島各地を転々としたが、雪篷は常に一家と苦患をともにし、その精神的支柱となった。
- During the Seinan War, all the adult males went to the front, and the women had to protect the Saigo family; and after the residence of Takemura had been burnt down, they drifted from one place to another in Kagoshima; during such days Seppo kept following them sharing the pains and sorrows, and gave them emotional support.
- 家康は常に冷静沈着な知将だったとされているが、短気で神経質な一面も持ち、関ヶ原の序盤戦で東軍が不利だったとき、門奈長三郎という小姓の指物の竿を一刀のもとに切り捨てたという。
- It is said that Ieyasu was a calm and composed resourceful general, but he had impatient and nervous characters as well: For example, it is said that when the eastern military group forces were placed in an advantageous situation in the initial phase of the Battle of Sekigahara, he cut the sashimono (flagpole) of the pageboy named Chozaburo MONNA.
- 長慶は常に「百万の大軍は怖くないが、大林宗套の一喝ほど恐ろしいものはない」と常々語っていたほどに大林宗套に深く帰依しており、南宗寺の廻りは必ず下馬して歩いたといわれている。
- Nagayoshi was deeply devoted to Soto DAIRIN; he frequently said 'I am not afraid of large armies of a million soldiers, but there is nothing as frightening as a reprimand from Soto DAIRIN,' and it is believed that he always dismounted from his horse to walk around Nanshu-ji Temple.
- 桐紋雲母(きらら)刷りの唐紙襖に描かれた非常に珍しいもので、等伯が住職に襖絵製作を申し出ていたが許されなかったので、住職の留守中に一気に描きあげてしまったものだと伝えられる。
- These unique pieces feature the Paulownia Seal mica-printed onto Chinese paper screens and are said to have all been created in a single batch while the head priest was away after Tohaku proposed the idea of painted screens to him but was refused.
- 当駅で待避を行う場合、特急・急行に2本まとめて抜かれる場合が多く、停車時間が非常に長いためである(2003年9月以前は、日中でも普通列車は特急・急行にまとめて抜かれていた)。
- This is because two faster trains--a limited express train and an express train--usually run through this station while a local train waits here, making the waiting time significantly long (before September 2003, local trains had to wait even in the daytime).
- 非常に移動撮影(レールを敷き、カメラマンとカメラを載せた台車がレール上を移動させて撮影する方法)が好きな監督であり、姓名を捩って「イドウダイスキ(移動大好き)」と渾名された。
- He loved travel shots (a method of filming by moving cameraman and camera on a dolly on a rail) and got the nickname 'IDO DAISUKI' (I love moving), a pun on his name.
- いっぽう「ねね」は鎌倉時代あたりから現れ、非常に頻繁に用いられる女性名である(同時代にも黒田長政栄姫、諏訪頼重 (戦国時代)禰々、前田利常珠姫、南部直政室など複数見られる)。
- On the other hand, 'Nene' was a very common name that began to appear in the Kamakura period (there were several ladies named Nene who lived in Kodaiin's age, including Nagamasa KURODA's wife, Eihime; Yorishige SUWA's wife, Nene; Toshitsune MAEDA's wife, Tamahime; and Naomasa NANBU's wife).
- また、幕府から直接派遣された「東使」と称される特使が朝廷との直接交渉や探題への指揮の権限を与えられる事例もあり、その権限は常に幕府中枢によって掣肘を加えられていたと言ってよい。
- Additionally, special envoys called 'toshi' (messenger from the Kamakura bakufu), who were directly sent from the bakufu, were in some cases, granted authority to directly negotiate with the Imperial Court or to command the Tandai, and such authority was constantly restrained by the central power of the bakufu.
- 正義は非常に子沢山(13男11女の24人という)で、或る日、明治天皇から何人子供がいるのかと尋ねられたが咄嗟に思い出せず、「後日調査の上、御報告申し上げます」と奏上したという。
- As Masayoshi had many children (24 children of 13 sons and 11 daughters), one day, when he was asked by the Emperor Meiji how many children he had, he couldn't remember, and answered that he would research and report it later.
- 「続書家人物志」(青柳文蔵)には、若冲が狩野派の画家大岡春卜に師事したとの記述があり、大典顕常による若冲の墓碑銘にも狩野派に学んだとあるが、誰かに師事したことを示す史料はない。
- The 'Zoku Shoka Jinbutsushi' by Bunzo AOYAGI tells that Jakuchu studied under Shunboku OOKA, a painter of the Kano school. Jakuchu's tombstone has an inscription by Daiten Kenjo that says he studied at the Kano school; however, there is no historical record of him receiving training there.
- '警告:' この拡張機能を正常に動作させるには[http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Update.php データベースの更新]が必要です!
- 'Warning:' this extension requires a [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Update.php database update] to work correctly!
- 事実上の運賃である寄付金額がわずか100円であることや、鞍馬寺の拝観料に相当する「愛山料」が200円(中学生以下は無料)であることを考えると、非常に良心的な「運賃設定」と言える。
- The donation-cum-fare of just \100, and the \200 'aizanryo' admission fee of Kurama-dera Temple (free for junior high school students and under) can be said to be quite reasonable.
- また、幕臣からも信望が厚かったと言われ、家臣や女性や動物たちに至るまで非常に優しい態度で接する一方、剛毅な一面を持つ人柄が明治以後に旧幕臣たちなどから様々な逸話で伝えられている。
- It is also said that he held great prestige among the shogunal retainers, and various anecdotes told by former retainers from the late Meiji Period tell that he had fortitude and firmness of character, yet he was very kind to everyone, from vassals and women to animals.
- 市川の作品には、「文芸作品」「時代劇」「アニメーション」「ドキュメンタリー」「コメディ」「メロドラマ」「ミステリー」など、非常に多くの分野が含まれ、どの分野でも野心的な作品を撮った。
- His works ranged over so many fields including 'literary work,' 'period drama,' 'animation,' 'documentary,' 'comedy,' 'soap opera,' 'mystery,' and so on, and were ambitious ones in every field.
- 警察庁が毎年末にまとめる年末年始の人出予想においては、太宰府は常に200万人前後の参拝客があると見込まれており、九州・沖縄地域で最多なのはもちろん、全国規模でも上位にランクされている。
- According to the National Police Agency's expectation of crowd during year-end and New Year holidays released at the end of each year, Dazaifu-tenmangu Shrine expects approximately 2 million visitors every year, which is the highest number in the Kyushu-Okinawa regions as well as in the entire country.
- 貴族院の公爵議員として、そして1892年(明治25年)から1904年(明治37年)まで貴族院議長として歴代の藩閥政府には常に批判的であり、第1次松方内閣の選挙干渉などを厳しく批判した。
- From 1892 to 1904, he kept a critical attitude to the government dominated by domain cliques as a prince-councilor and President of Kizokuin (the House of Peers), he strongly criticized election interference by the first Matsukata cabinet.
- なお今日では、各種防寒装備や登山用品の発達に伴い、従来は人跡未踏の地とされた地帯に人間が入り込んでも生存しつづける事が可能ではあるが、山岳信仰を尊ぶ地域住民の感情を非常に害する事もある。
- Today, with the development of various protective gear for cold weather and climbing, people can survive if they enter areas previously considered unbeatable, but they may deeply offend the feelings of local residents who value the Sangaku-shinko faith.
- 日本文学における第一級の資料である事は勿論だが、方言による歌もいくつか収録されており、さらにその中には詠み人の出身地も記録されていることから、言語学の資料としても非常に重要な資料である。
- The Manyoshu is unquestionably an outstanding source within Japanese literature, and as it contains poems written in dialects from the places the composers were from it is also a very important source within linguistics.
- 公季は公の行事にあたっても常に公成を同道し、また皇太子敦良親王(後の後朱雀天皇)に対しても痛切に公成の引き立てを懇願したといわれ、その様子は親王から些か滑稽に思われる程だったと伝えられる。
- Kinsue is said to have always had Kinnari accompany him, even to his official events, and entreated Crown Prince Atsunaga (later Emperor Gosuzaku) for his favor on his behalf so passionately that the Prince found it rather laughable.
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- 穂積陳重の『法窓夜話』によると、梅謙次郎は、鋭敏な頭脳を持ち、法文の起草をするのが非常に迅速で、起草委員会では、他の委員である穂積陳重、富井政章の二人の批評を虚心に聞き容れ、自説を改めた。
- According to 'Hoso Yawa' (a night talk about the legal circle) written by Nobushige HOZUMI, Kenjiro UME had a clear head and he drew up the draft of the code very quickly, and in addition, he was ready to listen to the other two members of the drafting committee, Nobushige HOZUMI and Masaakira TOMII, and accepted their criticisms with open mind, even willing to change his own idea.
- 幕府は忠義を罷免し、後任として大坂城代松平宗秀を内定したが、宗秀も安政の大獄当時は寺社奉行の任にあり、しかも井伊直弼の信任が非常に厚かったため、朝廷は宗秀の所司代就任にも内諾を与えなかった。
- The bakufu had dismissed Tadayoshi and tentatively appointed Osaka Castle keeper Munehide MATSUDAIRA as his successor, but the Imperial court refused to approve the appointment because Munehide was also a Jishabugyo during the Ansei no Taigoku and especially favored by Naosuke II.
- ある時、家康は直政の家臣達を1つの場所に集めて、直政の衣服を脱がせて体に残っていた戦傷の一つ一つを涙ぐみながら説明したという(家康は直政が常に戦で戦傷を負うことをいつも気にしていたという)。
- On one occasion, Ieyasu gathered Naomasa's vassals in one place, made Naomasa take off his clothes, and, with tears in his eyes, explained each injury left on Naomasa's body to them (it is said Ieyasu always cared about Naomasa's being injured in battle).
- それまで常に冷徹な政治家であった頼朝の、この最大の失策は父親としての思いからとも、娘を天皇の后に立て自らが外戚になるという、中央貴族の末裔としての意識を捨てきれなかった頼朝の限界とも言える。
- It can be said that this biggest failure of Yoritomo, who had always been a severe politician, was caused by his feeling as a father or showed his limit that he could not put away a hope to become a maternal relative by making his daughter an empress as a descendant of nobles living in the capital.
- 頼康は「桔梗一揆」と呼ばれる土岐氏一族の強力な武士団を有しており、観応の擾乱では征夷大将軍足利尊氏を常に支持して武功があり、その功績によって観応2年(1352年)に尾張国守護職を与えられた。
- Yoriyasu had a strong armed group, called Kikyo ikki (uprising) from the Toki family and always made military contributions and supported for Takauji ASHIKAGA, the Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') during the Kanno Disturbance, so he was awarded Shugoshiki (post of provincial constable) of Owari Province in 1352.
- ちなみに、『大鏡』や『帝王編年記』には、冬嗣の子である藤原良房は常に宗像神と会話をしていたが、良房より位が低いことを恐縮する宗像神の為に、神位を上げるように取りはからった、との説話を伝えている。
- In this connection, 'Okagami' (The Great Mirror) and 'Teio Hennen ki' (the Chronicle of emperors) recorded one setsuwa (anecdote) that FUJIWARA no Yoshifusa, son of Fuyutsugu, was always talking with Munakata gods and arranged to promote their shini (deity) because they always apologized for being lower in rank than Yoshifusa.
- 11世紀-12世紀を通じて、陰陽諸道のうちで最も難解であるとされていた天文道を得意とする安倍家からは達人が多数輩出され、陰陽頭は常に安倍氏が世襲し、陰陽助を賀茂氏が世襲するという形態が定着した。
- Throughout the 11th and 12th centuries, numerous masters came from the Abe family that specialized in astronomy, considered the most difficult among the arts of Onmyo, and a pattern was established making Onmyo no kami and Onmyo no suke the positions to be succeeded by the Abe and Kamo clans, respectively.
- 例えば上杉謙信の家臣の千坂景親のように戦闘時に常に本陣周辺に配置されるため、華々しい戦果を残すことはあまりないが、戦国時代の家臣団の中枢を担うのは、この旗本家臣層にあったといっても過言ではない。
- It would not be too much to say that, of the retainers, the hatamoto played the central role in the Sengoku period, although they could not attain brilliant military achievements, because they, for example, Kagechika CHIZAKA (CHISAKA), a retainer of Kenshin UESUGI, were deployed around the main war base in fighting..
- ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。 (創世記 34:7)
- The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done. (Genesis 34:7)
- いずれにしても、陰陽寮における技官の行政官への転任や兼任は非常に多く、長官である陰陽頭も技官出身者や技官による兼務が数多く見られ、奈良時代から平安時代初期を通じて技術系の官庁としての色彩を強めた。
- In any event, transfers or double assignments as an administration officer among gikan in Onmyoryo were quite common and many former or active gikan held the additional post of Onmyo no kami, or chief of that bureau as well, developing a characteristically strong technical government office from Nara to early Heian Period.
- なお、鎌倉幕府の成立時期にはいくつかの説が提出されているが、そのうち、地頭・守護の設置は幕府の支配権が全国的な広がりを持つに至った非常に重要な画期であるとして、学界では最も多くの支持を集めている。
- Of the several theories that have been proposed about when the Kamakura bakufu was established, the one that emphasizes the importance of the creation of the positions of jito (land steward) and shugo (provincial military governor) as an epoch-making development showing the nationwide establishment of the Kamakura bakufu rule is supported by the majority of scholars in Japan.
- 日本人の場合、山自体を信仰する気持ちももちろんあるのだが、そこから早朝に拝まれるご来光を非常にありがたがる傾向が強く、山頂のさらにその先(彼方)にあるもの(あの世)を信仰していることが原因であろう。
- Japanese people definitely have faith for the mountain itself, but tend to greatly appreciate the rising sun viewed from there early in the morning, which may be due to the fact that their object of faith is what lies ahead of (beyond) the summit (the other world).
- 古神道の神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)信仰の御神木や夫婦岩や、霊峰としての富士山などを、神奈備(かんなび)ともいい、現世(うつしよ)において神が常に鎮座するまたは隠れ住む(居る)場所や物を指す。
- The sacred tree or the meotoiwa (a pair of rocks in two sizes, the larger one is thought to be the husband, the smaller the wife) in the himorogi belief and the iwakura belief in the Ancient Shinto, and Mt. Fuji as a sacred mountain are also called a kannabi which means the place or object where a quieted god always dwells or secretly lives (stays) in utshushiyo.
- 「奥羽永慶軍記」には、景勝は大変な女嫌いで身辺に女を一切近づけず、また正室の菊姫 (大儀院)と非常に不仲であると共に、極めて衆道を好み、身辺にはもっぱら美貌の少年達のみを侍らせていたという話がある。
- A war chronicle entitled Ouu Eikei Gunki contains a tale of Kagekatsu having extraordinary hatred for women, that he actively kept women away from him, and that he did not get along with his wife, Kikuhime (Daigiin); instead it has been told that he had an affinity for men, and often kept good-looking boys close to him.
- 藤原京家の祖・藤原麻呂の嫡男として、京家の中心的人物であったが、年齢的に一世代近く年上であった他の3家(藤原南家・藤原北家・藤原式家)の二世世代に比べてその昇進は常に一歩後れをとらざるをえなかった。
- Although he was a leading figure of the Western House of the Fujiwara clan as a legitimate son of FUJIWARA no Maro, the founder of the Western House, it is undeniable that in getting promoted, he always fell behind the second generation of the other three families (the Southern House, the Northern House and the Ceremonial House of the Fujiwara clan) who were older than him by a generation in age.
- CentralAuth データベースは現在ロックされおり、新しい項目作成やその他の変更ができません。おそらく定期的なデータベース保守作業を行うためにこの状態になっており、終わりしだい正常に戻ります。
- The CentralAuth database is currently locked to new entries and other modifications, probably for routine database maintenance, after which it will be back to normal.
- 当時の日本は鎖国政策を取り、海外との行き来は非常に限られていたが、長崎の港のみは開かれ、明人が居住し、崇福寺 (長崎市)(そうふくじ)、興福寺 (長崎市)のような唐寺(中国式の寺院)が建てられていた。
- At the time, Japan had adopted a policy of isolationism when travel into and out of Japan was highly restricted and only the port of Nagasaki was open, so those Ming Dynasty Chinese subjects in Japan constructed Chinese style temples such as Sofuku-ji Temple (Nagasaki City) and Kofuku-ji Temple (Nagasaki City).
- (常山紀談)このように勝者である秀吉や前田氏に悪評を創作され、過小評価を受けがちな成政であるが、その秀吉・前田も佐々の軍事指揮官としての武勇は非常に認めていたようで、多くの賞賛をした記録が残っている。
- (Jyozankidan, a collection of anecdotes compiled in the Edo period) Narimasa tended to be underestimated due to the bad reputations created by the winners Hideyoshi or Maeda, but Hideyoshi and Maeda seemed to have highly recognized the heroic act of Sassa as an army commander and there are many heroic records commending him.
- しかし則宗作の刀は、日本刀が常用されていた当時でさえ非常に貴重な古刀であり、経済的にも実戦で多用する必要性からも沖田が所有した可能性はほとんど無いと推察され、研究者の間で取り上げられることはまず無い。
- However, despite being a period when Japanese swords were everyday items, Norimune swords were extremely valuable old swords, and it is believed that, from an economical point of view and from the necessity of having to use it often in actual battles, Okita would hardly have been likely to own one, although the matter has hardly been discussed among researchers.
- 石田三成とは豊臣政権下で文治派、武断派が形成されるにつれて関係が悪化し、小西行長とは朝鮮出兵の際に先鋒をめぐって争ったことや互いの領地が隣り合わせであったため常に境界線をめぐって争ったとも言われている。
- It is said that his relationship with Mitsunari ISHIDA became worse as the civilian government group and the military government group were gradually formed under the Toyotomi government, and his relationship with Yukinaga KONISHI was characterized by a scramble to be first in the advance guard in the dispatching of troops to Korea and by frequent conflicts over the borderline of their adjoining territories.
- しかし、勘当されたとはいえ徳川方有力大名の嫡子としては非常に不自然な行動をしている事や、その後の福山への入封などから、西国の豊臣方大名の動向を探るための家康の密偵的な役割もあったのではないかとの推測もある。
- But given the fact that his activities were very unnatural as a legitimate child of the dominant feudal lord on the Tokugawa side even though he was disowned by his father and he entered into Fukuyama later, there is speculation that he played a role in spying on daimyos on theToyotomi side in Western Japan.
- 一方で、元禄4年(1691年)と同5年(1692年)に江戸で綱吉に謁見したドイツ人医師エンゲルベルト・ケンペルの「非常に英邁な君主であるという印象を受けた」といった評価も受けている(ケンペル著『日本誌』)。
- On the other hand, Engelbert KAEMPFER, a German doctor who had an audience with Tsunayoshi in 1691 and in 1692, rated him highly in his book 'The History of Japan,' saying, 'I had the impression that he was a great monarch.'
- 特に安倍氏は後の11世紀には従四位上格にまで取り立てられるようになり、12世紀の室町時代には、将軍足利義満の庇護を足がかりに常に公卿(三位以上)に任ぜられる堂上家の家格にまでなり土御門家を名乗るようになった。
- The Abe clan, in particular, were assigned to high Jushiinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade) in the 11th century and in addition, in the 12th century, during the Muromachi Period, to receiving the classification of Tosho-ke, which was generally assigned to kugyo (the 3rd court rank or above) by relying on the patronage of Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA as a stepping stone, thereby referring to themselves as members of the Tsuchimikado family.
- しかし皇后、皇太后、太皇太后に関しては、民間出身者が天皇の代行として摂政位に就き、国事行為を行う是非を議論された事はなく、将来そのような状況になった場合、非常に難しい問題に発展する可能性があると懸念されている。
- However, regarding an Empress, Empress Dowager, or Grand Empress Dowager, the possibility of person of common birth entering a regent position as the emperor's agent and conducting national affairs has never been discussed; and some worry about the possibility that in the future if such a situation arose, it would develop into a very difficult problem.
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- 事業者は、エチレンオキシド、アセトアルデヒド又は酸化プロピレンを化学設備、タンク自動車、タンク車、ドラムかん等に貯蔵するときは、常にその内部の不活性ガス以外のガス又は蒸気を不活性ガスで置換しておかなければならない。
- The employer shall, when storing ethylene oxide, acetaldehyde or propylene oxide in chemical facilities, a tank vehicle, a tank car, a drum, etc., always replace gas or vapor other than inert gas in the chemical facilities, etc., by inert gas.
- %1$s のデータベースは正しく応答しないため、サイトが正常に動作しませんが、サイト管理者はおそらく問題を知っています。%2$s を確認し連絡することができます。そうでなければ、数分待ってから、やり直してください。
- The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work properly. The site admins probably know about the problem, but you can contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try again.
- 日月神示は「人間の生き方」、「正しい食生活について」、「夫婦のありかた」、更には「霊界」の実相についても書記されているなど非常に広範囲にわたっての記述が見られるが、未来に関するいわゆる「予言書」的な記述部分も見られる。
- Hitsuki Shinji covers very broad areas such as 'way of life,' 'proper diet,' 'marital relationships,', the real state of 'the spiritual world', and also descriptions about the future like so-called 'prophets.'
- 7月11日には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、天正14年(1586年)9月9日には豊臣の姓を賜ってこれを羽柴から豊臣への改姓と誤解されることが非常に多いが、羽柴は名字、豊臣は本姓であり、両者は性質が異なる別物である。
- On July 11 he was assigned to be Kanpaku as an adopted son of Sakihisa KONOE and given a surname of TOYOTOMI; this is understood as a change of surname from HASHIBA to TOYOTOMI, but HASHIBA was a family name (myoji) and TOYOTOMI was a surname (honsei), so they were different.
- しかし『大鏡』によれば非常に嫉妬深い性格で、後に天皇の寵愛を受けた宣耀殿女御藤原芳子(安子の従姉妹)の姿を垣間見した時にはあまりの美しさに妬心やみがたく、壁の穴から土器(かわらけ)の欠片を投げつけるという暴挙に出たという。
- However, she had a deeply jealous personality, and held a grudge over the beauty of FUJIWARA no Hoshi (Yoshiko) (the cousin of Anshi), who had the title of Senyoden no nyogo and later received the affection of the emperor. Such was her jealously that when she spied the emperor giving his affection to FUJIWARA no Hoshi, she threw a piece of pottery through a hole in the wall in a fit of violence.
- また、L/Cカーは京都線・橿原線・天理線運用(とそれに関連する運用)の場合は座席は常にロングシートの状態で運転される(奈良線では一部運用や乗務員の判断による場合を除き、平日の10時~16時と土曜・休日の終日はクロスシート)。
- As for the L/C cars, they are used with long seats in the case of the Kyoto Line, Kashiwara Line and Tenri Line (and for the related operations) (on the Nara Line, the trains are operated with cross seats on weekdays from 10:00 to 16:00 and all day on Saturdays and holidays except for some occasions or operations made based on the judgment of the crew).
- 保護の実施機関は、常に、被保護者の生活状態を調査し、保護の変更を必要とすると認めるときは、すみやかに、職権をもつてその決定を行い、書面をもつて、これを被保護者に通知しなければならない。前条第二項の規定は、この場合に準用する。
- A public assistance administrator shall constantly investigate the status of the standard of living of a public assistance recipient, and when he/she finds a need for a change to the public assistance, he/she shall decide promptly on said change ex officio and notify the public assistance recipient of the result in writing. The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to this case.
- また三井組の人間などを背景に、自らの政治権力を利用した汚職行為に非常に熱心で、それが原因で一度は官を辞職したが、長州系列の人脈と革命の元勲としての威光でその同藩出身の山県有朋とともに過去の汚職にも関わらず絶大な存在感を示した。
- And he eagerly became involved in corruption using his political power backed by people of Mitsui group, who forced him to resign once, but with his connections with someone related to Choshu and his prestige as a revolutionary genkun (the statesmen who contributed during the Meiji Restoration), he remained as an important figure along with Aritomo YAMAGATA who was from the same domain, for all his past corruption.
- 条件エディタはInternet Explorer 6.0以前のバージョンでは稼働しません。ただし、事前に定義された条件のブラウジングは正常に稼働するでしょう。 もし、可能であればブラウザを変更するか、アップデートしてください。
- The condition editor does not work in Internet Explorer 6.0 or earlier versions.However, browsing of pre-defined conditions should work normally.Please change or upgrade your browser, if possible.
- 古来からの古神道は、後から意味付けされたものも多く、その対象も森羅万象に及ぶので、必ずしも定常に当てはめることはできないが、古神道に始まり現在への神道までの流れとして時系列や、漢字や日本語としての古語の意味などを考え、記述する。
- Many concepts have been added to Koshinto since ancient times, including the idea of shinra bansho (all natural things in the world), making it very difficult to classify the religion precisely, but the following concepts--as well as comments concerning the meaning of the Chinese characters and ancient Japanese words used in Shinto terms--of the religion, beginning with Koshinto and turning into today's Shinto, can be listed:
- 職業訓練法人は、成立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、成立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
- A vocational training corporation shall prepare the inventory of assets at the time of its establishment and between January and March every year and always keep such inventory at its principal office; provided, however, that a vocational training corporation which sets its own business year shall prepare the inventory of assets at the time of its establishment and at the end of each business year.
- また、観察者の存在によって、観察される存在の挙動が変化してしまうことは、生物学や社会科学の分野では当然のこととして常に意識されていた(例えば生き物や人間、人間集団などは、人間は、観察で挙動が変化してしまうと経験的・常識的に知っていた)。
- Moreover, in the field of biology and social science it has been always known as a matter-of -course that the behavior of the object being observed is affected by the existence of the observer (for example, human beings are aware based on the experiences and the common sense that the behavior of any creatures, human beings and the group of human beings is affected by being observed).
- 人望が非常に厚く、明治37年(1904年)大相撲常設館(当時はまだ国技館の呼称はない)建設が計画された際には、安田財閥本所支店長の飯島保篤から何と自分の信用だけで40万円(現在なら100億円に相当するという)を無担保で借りることに成功。
- In 1904, when Ozumo-josetsukan (later the Kokugikan Sumo Hall) was planned to be constructed, Yasuatsu IIJIMA, the manager of the headquarters of Yasuda Zaibatsu, granted Ikazuchi a loan of 400 thousand yen (equivalent to 10 billion yen at today's prices) without collateral, which shows how much Ikazuchi was respected and trusted by others.
- 「嗟非常人、好非常事、行是非常、何死非常」(ああ非常の人、非常のことを好み、行いこれ非常、何ぞ非常に死するや(貴方は常識とは違う人で、常識とは違うものを好み、常識とは違うことをする、しかし、死ぬとき位は畳の上で普通に死んで欲しかった。))
- 'Oh, how extraordinary you were. You favored extraordinary things and have done extraordinary deeds. But I wanted you to die ordinarily on a tatami mat.'
- キリスト教のイエズス会に対する造詣が深く、宣教師からは「彼(織田信孝)はデウスのことをよく悟り、諸侯及び大身等と共に居る時、常にデウスのことを賛美し、しばしばわがガザに来り、パードレ等を大いに尊敬している」とその人物を高く評価されている。
- He was familiar with the Christian Society of Jesus, and a missionary praised him highly, saying, 'He knows much about Deus (God), glorifying Deus whenever he is with lords and taishin (big feudal lords); he visits our Gaza (big church) often and respects the padre (priest).'
- だが勝は福沢が政府から払い下げられた1万4千坪に及ぶ広大な三田の良地を保有していることを知っていた為、土地を売却しても尚(慶應義塾の経営に)足りなかったら相談に乗ると答えたが、福沢は三田の土地を非常に気に入っていた為、遂に売却していない。
- Since Kaishu knew that Yukichi held land as broad as 46,200 sq.m. in Mita, which was disposed of by the government, Kaishu answered that if Yukichi sold the land and the money would still be insufficient to operate Keio Gijuku, he would finance Yukichi; as Yukichi loved the land of Mita, he did not sell the land.
- 総理在任期間は54日と最短であるものの、玉音放送の時点では戦争継続を唱える軍人も少なくなかったり(宮城事件参照)、同じ皇族の梨本宮も逮捕されるという非常に困難な時期に総理となったわけで、東久邇宮稔彦首相でなければこの急場を凌げなかったとも言われる。
- The fact that only held office for 54 days may be due to the fact that he became Prime Minister at an extremely difficult time when a large number of military personnel advocated the continuation of the war (Refer to the Kyujo [place where Emperor lives] Incident) and this was at the time of the broadcast of the Emperor's announcement of Japan's surrender as well as an Imperial family member, Nashimoto no Miya was arrested, thus some say that it was only Prime Minister Naruhiko Higashikuninomiya who could pull the country through the crisis.
- 容姿については、男性の平均身長が157cm程度の時代に6尺(約182cm)を誇る類稀なる恵まれた体格の持ち主で(遺された利家の着物から推定6尺とされている)、前の項で記されたように顔も端整であった事から非常に見栄えのいい武将であったと言われている。
- Talking about his looks, in the days when the average height of men was about 157 cm, he had an incomparably blessed body build which was proud to be 182 cm tall (Toshiie's height is estimated to be 182 cm based on his remained kimono), and his face was also handsome as mentioned above, so that he is said to have been a very nice-looking busho.
- 「国の知りて奏せざることなし(常に国と民を思い、政治的な問題は必ず議題とした)」といわれた賢明で良心的な政治家であったが、その反面頑固一徹なところがあり、そのために政治的には孤立してしまう側面があり、冬嗣親子に苦汁をなめさせられる事が多かったと言う
- Otsugu was a wise and conscientious politician who was adored and it was said 'Otsugu always thinks of the country and its people and always discussed all the political problems,' however, on the other hand, Otsugu was sometimes stubborn and therefore was politically lonely and was often deeply troubled by Fuyutsugu and his sons.
- 昭和21年(1946年)に制定された旧規定では、正装に袿袴(けいこ/足の甲までの長さの切袴と言う袴と袿のセット)、礼装に白い袿袴か水干、常装に水干が定められていたが、袿袴姿は豪華だが非常に動きにくかったため、昭和62年に新しい規定が発表され現在に至る。
- Although keiko (a type of female formal outfit: a set of kiribakama (a instep-length Japanese skirt) and uchigi (or uchiki, a Japanese garment worn mostly inside a coat)) for formal attire, white keiko or suikan (a non-starched garment worn ordinarily in ancient Japan) for ceremonial attire, and suikan for everyday attire were provided in the old code enacted in 1946, the new code was published in 1987 because it was very difficult to move wearing keiko despite its gorgeousness, which has continued to this day.
- 労働関係の当事者は、互に労働関係を適正化するやうに、労働協約中に、常に労働関係の調整を図るための正規の機関の設置及びその運営に関する事項を定めるやうに、且つ労働争議が発生したときは、誠意をもつて自主的にこれを解決するやうに、特に努力しなければならない。
- The parties concerned with labor relations shall make special efforts mutually to promote proper and fair labor relations, to fix by collective agreement matters concerning the establishment and operation of regularized organs in order to promote the constant adjustment of labor relations, and, in the event labor disputes have occurred, to settle them voluntarily in good faith.
- エネルギー消費や土地利用の観点からは非常に効率がよく、世界最大の都市圏である首都圏 (日本)の経済活動はこのような鉄道なしには成立しえない反面、人々の生活の快適性や福祉の観点からは問題があり、しかも100年以上の日本の鉄道の歴史において、抜本的な改善を見ていない。
- Railways in Japan are very efficient from the perspective of energy consumption and land use, and economic activities in the national capital region (Japan), which is the largest metropolitan area in the world, could not have been achieved without these railways; on the other hand, however, there are some problems from the perspective of social comfort and welfare, which has not reached drastic improvement over 100 years in the history of railways in Japan.
- 作品によって常に演出や映像のトーンを変える中平は、本作ではフィルムの増感処理の方法を変えてソフトな画面を作っており、色彩も薄く滲んだ独特のトーンになっている(ただし劇場の映写されたスクリーンで観なければ識別できない微妙な効果のため、テレビやビデオ鑑賞では判りにくい)。
- Nakahira, who always changed staging and the tone of the screen image to suit the film, made a soft screen image in this film by changing the method of intensifying treatment, so that it had a unique color that was light and blurred (However, this was a sensitive effect which could be reproduced only on the screen in a theater, so that it is difficult to see it on TV or video).
- また、信長は「猿」と呼んでいないとの主張(一説に織田家中で陰口として猿と呼ばれていて、秀吉は猿と呼ばれるのを非常に嫌い、猿と呼んだものには容赦をしなかったという)もあり、藤田達生は山王信仰(猿は日吉大社の使い)を利用するため「猿」という呼び名を捏造したと推測している。
- And there is a view that Nobunaga did not call him 'Saru' (another view says he was called Saru behind his back among ODA clan, hated to be called Saru and showed no mercy against people who called Saru'); Tatsuo FUJITA guesses that he made up the nickname of 'Saru' because he wanted to utilize Sanno Faith (a monkey is a messenger of Hiyoshi Taisha Shrine).
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- カテゴリの中身をツリー形式で表示するために、そのカテゴリ名を入力してください。この機能は Ajax という高度な JavaScript 機能を使用していることに注意してください。もしあなたが使っているブラウザが非常に古かったり、JavaScript を有効にしていない場合は、動作しません。
- Enter a category name to see its contents as a tree structure.Note that this requires advanced JavaScript functionality known as AJAX.If you have a very old browser, or have JavaScript disabled, it will not work.
- 国民は、自ら要介護状態となることを予防するため、加齢に伴って生ずる心身の変化を自覚して常に健康の保持増進に努めるとともに、要介護状態となった場合においても、進んでリハビリテーションその他の適切な保健医療サービス及び福祉サービスを利用することにより、その有する能力の維持向上に努めるものとする。
- A citizen shall be aware of his or her physical and mental changes due to aging and shall always strive to maintain and enhance good health in order to prevent becoming in a Condition of Need for Long-Term Care. In a case of becoming in a Condition of Need for Long-Term Care, a citizen shall strive to maintain and improve his or her existing abilities through the willing use of rehabilitation and other appropriate health and medical services and public aid services.
- 御家人は大都市の江戸に定住していたために常に都市の物価高に悩まされ、また諸藩では御家人と同じ程度の家禄を受けている微禄な藩士たちは給人地と呼ばれる農地を給付され、それを耕す半農生活で家計を支えることができたが、都市部の御家人にはそのような手段も取ることができなかったことが理由としてあげられる。
- Gokenin who resided in metropolis of Edo faced high urban prices, whereas retainers in regional domains who received a small stipend on par with gokenin was also granted farmland on which they would work part-time to generate extra income - an option not available to gokenin.
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- 画家でもあった天明は画仙紙や矢立を常に持ち歩く習慣がありこの時も例外では無かったが、突然、額のあたりに「ピリッ」とした強い衝動と右手に非常な激痛を感じ(天明の言葉によれば、右腕に焼火箸を突っ込まれたような激痛だったという)、矢立と紙を取り出したところ自分の意思に反して猛烈な勢いで筆が走り意味不明の殴り書きをした。
- Tenmei usually brought drawing papers and a portable brush-and-ink case as a painter and when he felt a strong shock on his forehead and an acute pain in his right arm (he expressed it as if a burned metal chop stick was stuck in his right arm) and he took out his brush and a paper, the brush moved very fast automatically and scribbled unknown terms.
- 介護支援専門員は、その担当する要介護者等の人格を尊重し、常に当該要介護者等の立場に立って、当該要介護者等に提供される居宅サービス、地域密着型サービス、施設サービス、介護予防サービス又は地域密着型介護予防サービスが特定の種類又は特定の事業者若しくは施設に不当に偏ることのないよう、公正かつ誠実にその業務を行わなければならない。
- A Long-Term Care Support Specialist shall operate said business correctly and faithfully with respect to the personality of an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is under the responsibility of said Specialist, always from the viewpoint of said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., in order to prevent placing inappropriate or false emphasis on a specific type, or a specific provider or facility that provides In-Home Service, Community-Based Service, Facility Service, Preventive Long-Term Care Service, or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care that is provided to said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc.
- [$1]という特殊なボットだけが同期を実行できます。[$1]としてログインしてください。[$1]という名前は同期のあいだ変更しないでください。変更した場合は空の変更が正常にスキップされません(詳細については[http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:WikiSync]をご覧ください)。
- Only a special bot user [$1] can perform wiki synchronizations. Please login as [$1]. Do not change [$1] name in between the synchronizations, otherwise informational null revisions will not be properly skipped (see [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:WikiSync] for more info).
- 指定居宅介護支援事業者は、次条第二項に規定する指定居宅介護支援の事業の運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な指定居宅介護支援を提供するとともに、自らその提供する指定居宅介護支援の質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定居宅介護支援を受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated In-Home Long-Term Care Support Provider shall act in compliance with the standards concerning Management of a Designated In-Home Long-Term Care Support Business as prescribed in paragraph (2) of the following Article, offer appropriate Designated In-Home Long-Term Care Support according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Community-Based Service by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Community-Based Service and other measures.
- 指定居宅サービス事業者は、次条第二項に規定する指定居宅サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な指定居宅サービスを提供するとともに、自らその提供する指定居宅サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定居宅サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated In-Home Service Provider shall act in compliance with the standards concerning facilities and management of a Designated In-Home Service Business as prescribed in paragraph (2) of the following Article, offer appropriate Designated In-Home Service according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated In-Home Service by implementing a self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated In-Home Service and other measures.
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- 介護老人保健施設の開設者は、次条第三項に規定する介護老人保健施設の設備及び運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な介護保健施設サービスを提供するとともに、自らその提供する介護保健施設サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に介護保健施設サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Organizer of a Long-Term Care Health Facility shall act in compliance with the standards concerning facilities and management of a Long-Term Care Health Facility as prescribed in paragraph (3) of the following Article, offer appropriate Long-Term Care Health Facility Service according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Long-Term Care Health Facility Service by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Long-Term Care Health Facility Service and other measures.
- 入力された情報の中にあなたのクレジットカード情報と一致しないものがあるか、または金額が非常に大きなものになっています。安全のため、この寄付は現在審査中となっており、寄付を完了させることができない場合は、指定されたメールアドレスを通じて通知いたします。質問があれば donate@wikimedia.org にメールをお願いします。ありがとうございました!
- Some of the information you provided did not match your credit card profile, or you made a very large gift. For your own security, your donation is currently under review, and we will notify you through the provided e-mail address if we cannot finalize your donation. Please e-mail donate@wikimedia.org if you have any questions. Thank you!
- 「寛永十八年御奉行小林村に御居住したまへる以前より、孔雀丸・虎丸と謂う御船あり、享保十三年戊申五月はじめ御奉行保科淡路君如何なる故にや、虎丸の御船を大湊の沖に泛かしめ給ふ。尤も近来稀なることなり。孔雀丸は汚損せしと云へり、今御船の御公用なければ其の水主同心七十五人は常に御役所付の諸役を勤む。」と御普請役御組頭橋本市郎左衛門重永の[享保庚戌備忘録]に記されている。
- Even before the Bugyo came to live in Kobayashi Village in 1641, there were ships called Kujaku-maru and Tora-maru, in May of 1728 for some reason the Bugyo, Hoshina of the Awaji Governor sank the ship Tora-maru in the waters of Ominato. This is the most rare of recent events. If the Kujaku-maru is stained and there is no ship available for use, those 75 suishu/doshin will work regularly at their office duties' is written in Gofushin-yaku Onkumigashira HASHIMOTO Ichirozaemon Shigenaga's 'Kyoho Kojitsu Biboroku.'
- 指定介護老人福祉施設の開設者は、次条第二項に規定する指定介護老人福祉施設の設備及び運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な指定介護福祉施設サービスを提供するとともに、自らその提供する指定介護福祉施設サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護福祉施設サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- An organizer of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly shall act in compliance with the standards concerning facilities and management of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly as prescribed in paragraph (2) of the following Article, offer an appropriate Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly and other measures.
- 指定介護療養型医療施設の開設者は、次条第二項に規定する指定介護療養型医療施設の設備及び運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な指定介護療養施設サービスを提供するとともに、自らその提供する指定介護療養施設サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護療養施設サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A organizer of a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium shall act in compliance with the standards concerning facilities and management of a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium as prescribed in paragraph (2) of the following Article, offer appropriate Designated Sanatorium Service for Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Sanatorium Service for Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the organizer's own Designated Sanatorium Service for Long-Term Care and other measures.
- 文字集合はUTF-8のみがサポートされています。また、変数や複数形の違い、右から左へ書く言語の適用がサポートされている国際化フレームワークが好ましいと考えられています。文法形式のサポートは、常に考慮されていなければならないと考えており、さらに、インターフェースの文章中で、利用者に直接話しかけたり、他の利用者に言及する際には、その利用者の性別のサポートも考慮しなければなりません。
- We only support the UTF-8 character encoding. Support in the i18n framework for applications for variables, multiple different plurals, and Right-to-left languages is preferred. Having support for grammatical forms is something we think should always be considered, and also support for gender of the user where the user is spoken to directly or other users are mentioned in interface texts.
- 指定地域密着型サービス事業者は、次条第二項又は第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要介護者の心身の状況等に応じて適切な指定地域密着型サービスを提供するとともに、自らその提供する指定地域密着型サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定地域密着型サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated Community-Based Service Provider shall act in compliance with the standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the following Article, offer appropriate Designated Community-Based Service according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Community-Based Service by implementing a self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Community-Based Service and other measures.
- 指定介護予防支援事業者は、次条第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防支援の事業の運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定介護予防支援を提供するとともに、自らその提供する指定介護予防支援の質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護予防支援を受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care and standards concerning management of the business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the following Article, offer appropriate Designated Support for Prevention of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Support for Prevention of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Support for Prevention of Long-Term Care and other measures.
- 質問に答えたり、来るべきリリースの通知をしたり、プロジェクトの開発者グループと調整したりするため、プロジェクトの開発者の誰か1人は、translatewiki.netで活動している必要があります。translatewiki.netの地域化手法は、開発者コミュニティと翻訳者コミュニティの間で、できるだけ自由に知識が流れたときに、最もうまく機能します。そのため、プロジェクトとの連絡係は非常に重要な役割を担います。
- A developer from the project should be active in translatewiki.net to answer questions, notify about coming releases, coordinate with the project's developer group, etc. Our approach to localisation works best when knowledge flows as freely as possible between developer communities and translator communities. The project liaison plays a very important role in that.
- 会社及び地域会社は、それぞれその事業を営むに当たつては、常に経営が適正かつ効率的に行われるように配意し、国民生活に不可欠な電話の役務のあまねく日本全国における適切、公平かつ安定的な提供の確保に寄与するとともに、今後の社会経済の進展に果たすべき電気通信の役割の重要性にかんがみ、電気通信技術に関する研究の推進及びその成果の普及を通じて我が国の電気通信の創意ある向上発展に寄与し、もつて公共の福祉の増進に資するよう努めなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall, in operating their own businesses, give due consideration to the maintenance of its proper and efficient management and shall contribute to the securement of appropriate, fair and stable provision of nationwide telephone services which are indispensable to the lives of people; additionally, the Company and the Regional Companies shall endeavor, in view of the importance of the role which telecommunications will play for the social and economical progress in the future, to contribute to the innovative advancement and development of telecommunications in Japan through the promotion of research and development concerning telecommunications technology and through dissemination of the results thereof, and thereby promote the public welfare.
- 指定介護予防サービス事業者は、次条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定介護予防サービスを提供するとともに、自らその提供する指定介護予防サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護予防サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated Provider of Preventive Service of Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective methods of support for Preventive Long-Term Care Service pertaining to Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the following Article and standards concerning facilities and management of a business of Designated Preventive Service of Long-Term Care, offer appropriate Designated Preventive Service of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Preventive Service of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Preventive Service of Long-Term Care and other measures.
- なぜ OpenStreetMap なのか? OSM はすべてのデータが、あなたのような人々の手でいつも更新・編集される地図作成サービスです。明らかなメリットは、自由かつ無料で使用できる点です。でも、それだけにとどまらず、震災時のマッピングにも活躍するのです。 (例:OSM を東日本大震災の救援活動に使用した sinsai.info や、ハイチ大震災の救援活動のように)。このデータの正確さは非常に重要です。そして、あなたがボランティアとして少しの時間を活動に当ててくれることを希望しています!
- Why OpenStreetMap? OSM is a mapping service in which all data is constantly updated and edited by everyday people like you. The obvious benefit is that it's free to use, but it has also become a major player in crisis mapping (e.g. use of OSM data to coordinate earthquake relief efforts in Haiti). Accuracy of this data is critical, and we hope you are able to volunteer some of your time!
- 指定地域密着型介護予防サービス事業者は、次条第二項又は第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定地域密着型介護予防サービスを提供するとともに、自らその提供する指定地域密着型介護予防サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定地域密着型介護予防サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。
- A Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) and paragraph (4) of the following Article, offer appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care and other measures.
- 法第十八条の国土交通省令で定める時間は、発動機、プロペラ及び前項の装備品(以下「発動機等」という。)の構造及び性能を考慮して国土交通大臣が告示で指定する時間とし、同条の国土交通省令で定める方法は、オーバーホールとする。ただし、オーバーホール以外の方法で整備することにより常に良好な状態を確保することができる発動機等については、当該発動機等に係る航空機の使用者の申請を受けて国土交通大臣が当該発動機等の整備の状況、構造及び性能を考慮して別に指定する時間及び方法又は整備規程に定める時間及び方法(当該発動機等の使用者が本邦航空運送事業者であつて、当該本邦航空運送事業者の整備規程に当該時間及び当該方法が定められている場合に限る。)とする。
- Time as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act shall be the time as designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of structure and performance of engine, propeller and components listed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'Engine, etc.') and a method as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the same Article shall be the overhaul, provided, however that engine, etc. which may always secure favorable conditions by maintaining with a method other than overhaul shall be the amount of time and method separately designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of maintenance condition, structure and performance of the engine based on an application of the operator of aircraft pertaining to said engine or shall be the one prescribed in maintenance manual (limited to the case that an operator of the said engine is a domestic air carrier and the amount of time and the method is prescribed in the maintenance manual of the said domestic air carrier).
- translatewiki.netは、[[wikipedia:Special:Sitematrix|ウィキメディア財団のプロジェクト]]の一部ではありませんし、その他の財団やオープンソースなプロジェクトの一部でもありません。このプロジェクトは、[[User:Nike|Nike]]と[[User:Siebrand|Siebrand]](両方とも、国際化と地域化にかなりの経験をもつ開発者)、およびその他の[[Special:ListUsers/staff|スタッフメンバー]]によって運営されています。翻訳機能は、[[mw:Extension:Translate|MediaWikiの拡張機能Translate]]によって提供されています。このウィキは、常に実験的なコードを含んでおり、突発的に破損する可能性があります、その場合、しばらくお待ちください。通常、問題は迅速に対処されています。問題があれば、[[Support|サポートページ]]で報告することもできます。
- Translatewiki.net is not part of the [[wikipedia:Special:Sitematrix|Wikimedia Foundation projects]], nor of any foundation or open source project. It is run by [[User:Nike|Nike]] and [[User:Siebrand|Siebrand]], who are both developers and have considerable experience in i18n and L10n, as well as other [[Special:ListUsers/staff|staff members]]. The translation functionality is provided by the [[mw:Extension:Translate|MediaWiki extension Translate]]. This wiki always contains experimental code, and may be broken occasionally. Please be patient, problems are usually dealt with quickly. Issues can be reported at the [[Support|support page]].