帰宅: 268 Terms and Phrases
- 帰宅部
- go-home club
- group of school pupils who are not members of any club
- 帰宅難民
- travellers (e.g. commuters, students, etc.) who have difficulty returning home, esp. after a large-scale earthquake
- 帰宅時間
- time one returns home
- 帰宅困難者
- travellers (e.g. commuters, students, etc.) who have difficulty returning home, esp. after a large-scale earthquake
- 16章 帰宅
- Chapter 16 THE RETURN HOME
- 16. 帰宅
- Chapter 16 THE RETURN HOME
- G. 帰宅
- Saying Goodbye
- Saying Goodbye
- 帰宅部活動記録
- Chronicles of the Going Home Club
- いつ帰宅しますか。
- When will you come home?
- 早く帰宅すべきだ。
- You had best go home early.
- 父は9時に帰宅した。
- My father came home at nine.
- 私は七時に帰宅した。
- I got home at seven.
- 私は7時に帰宅した。
- I got home at seven.
- 彼らは帰宅の途中だ。
- They are on their way home.
- 彼は無事に帰宅した。
- He came home safe.
- 父は昨夜遅く帰宅した。
- My father got home late last night.
- 父は週末に帰宅します。
- My father will come home at the end of this week.
- 彼はすぐに帰宅します。
- He will soon return home.
- 私は帰宅の許可を得た。
- I got leave to go home.
- 彼は夕方遅く帰宅した。
- He came home late in the evening.
- 彼は昨夜遅く帰宅した。
- He came home late last night.
- 彼はもう帰宅しました。
- He has already gone home.
- 彼は絶望して帰宅した。
- He came home in despair.
- 彼は10時に帰宅した。
- He came home at ten.
- いつ帰宅したのですか。
- What time did you come home?
- もう帰宅すべき時間だ。
- It's time we went home.
- ジムの父は帰宅が遅い。
- Jim's father always comes home late.
- 先生は彼を帰宅させた。
- The teacher let him go home.
- 彼は帰宅したと私は思う。
- I suppose he's gone home.
- そこへ与兵衛が帰宅する。
- Then Yohei comes home.
- 彼は夕方遅くに帰宅した。
- He came home late in the evening.
- 彼はついさっき帰宅した。
- He came home just now.
- 彼は3時間後に帰宅した。
- He came home three hours later.
- 彼は意気揚々と帰宅した。
- He came home in high spirits.
- 彼は6時に帰宅しますか。
- Does he come home at six?
- 私は二年ぶりに帰宅した。
- I returned home after an absence of two years.
- ケイトはバスで帰宅した。
- Kate came home by bus.
- あなたは5時に帰宅した。
- You came home at 5:00.
- 9時までに帰宅しなさい。
- You have to be home by nine o'clock.
- もう帰宅してもよろしい。
- You can go home now.
- 先生は彼に帰宅を許した。
- The teacher allowed him to go home.
- 帰宅の途中で彼に会った。
- I met him on my way home.
- 先生は少年を帰宅させた。
- The teacher let the boy go home.
- 父はたった今帰宅しました。
- My father came home just now.
- 彼はたいてい遅く帰宅する。
- He usually comes home late.
- 彼は明るいうちに帰宅した。
- He went home while it was still light.
- 彼の父はいつも帰宅が遅い。
- His father always comes home late.
- 夜になったので、帰宅した。
- Night coming on, we went home.
- 彼女はとても遅く帰宅した。
- She came home very late.
- 父は約10分前に帰宅した。
- Father came home about ten minutes ago.
- 父はふつう8時に帰宅する。
- Father usually comes home at eight.
- 君は自転車 私は電車で帰宅
- Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
- いつ彼らは帰宅しましたか。
- When did they go home?
- ジムはまだ帰宅していない。
- Jim hasn't been home yet.
- マユコはまっすぐ帰宅した。
- Mayuko came directly home.
- あなたはいつ帰宅しますか。
- When will you be back?
- 私は帰宅するとすぐに寝た。
- I slept soon when I came home.
- 私は帰宅してもよいですか。
- May I go home?
- もう帰宅してもいいですか。
- Can I go home now?
- 仕事が終わって、帰宅した。
- The work over, we went home.
- 父は7時に帰宅するでしょう。
- My father will come home at seven.
- 彼は帰宅したらすぐ就寝した。
- He went to bed the moment he arrived home.
- 彼は帰宅すると、すぐに寝た。
- He went to bed the moment he arrived home.
- 彼は2、3日以内に帰宅する。
- He will come home in a few days.
- 彼は仕事を終えると帰宅した。
- When he finished the work, he went home.
- 彼はいつもより遅く帰宅した。
- He came home later than usual.
- 彼は帰宅途中で事故にあった。
- He had an accident on his way home.
- スティーブは帰宅しなかった。
- Steve did not come home.
- ジムの父はいつも帰宅が遅い。
- Jim's father always comes home late.
- まもなく彼は帰宅するだろう。
- It won't be long before he returns home.
- ジョニーは帰宅の許しを得た。
- Johnny got leave to go home.
- 私は普通六時までに帰宅する。
- I usually get home by six o'clock.
- 私はたいてい4時に帰宅する。
- I usually go home at four.
- 私はいつもは5時に帰宅する。
- I usually go home at five.
- 父は先ほど帰宅したところです。
- My father has just come home.
- 彼はいつも午後6時に帰宅する。
- He usually gets home at six o'clock in the afternoon.
- 彼の兄さんはまもなく帰宅した。
- His brother came home soon after.
- 夜遅くまで彼は帰宅しなかった。
- Not until late at night did he come home.
- 雪でなければ、父は帰宅します。
- Barring snow, father will come home.
- 母はいつ帰宅するのでしょうか。
- When will Mother come home?
- 彼は6時に帰宅するでしょうか。
- Will he come home at six?
- 彼女は帰宅の途中金を奪われた。
- She was robbed of her money on her way home.
- 彼女は夫の帰宅を待ち焦がれた。
- She yearned for her husband to come home.
- 彼は帰宅する途中事故に遭った。
- He had an accident on his way home.
- 彼は10時きっかりに帰宅した。
- He came home exactly at ten.
- 私は帰宅しなければいけません。
- I have to go home.
- あなたは、何時に帰宅しますか。
- What time do you go home?
- もし帰宅したければ帰ってよい。
- You may go home if you want to.
- 私は普通六時までには帰宅する。
- I usually get home by six o'clock.
- 私は普通6時までには帰宅する。
- I usually get home by six o'clock.
- 帰宅の途中でにわか雨に遭った。
- I was caught in shower on my way home.
- 父はちょうど帰宅したところです。
- My father has just come home.
- 彼は夜遅く帰宅の途中で襲われた。
- He was robbed when coming home late at night.
- 彼らのほとんどは帰宅したと思う。
- I guess most of them went home.
- 帰宅後すぐに歯医者に行きました。
- I went to see the dentist immediately after returning home.
- 彼はそれから3時間後に帰宅した。
- He came home three hours after that.
- 彼はちょうど今帰宅したところだ。
- He has just come home.
- 彼はたった今帰宅したところです。
- He came home just now.
- 父は8時にはめったに帰宅しない。
- Father seldom comes home before eight.
- 父は今ちょうど帰宅したところだ。
- Father has just come home.
- 何が彼を帰宅する気にさせたのか。
- What tempted him to come home?
- できるだけ早く帰宅してください。
- Please come home as quickly as possible.
- トムはたった今帰宅したところだ。
- Tom came home just now.
- 私の父はいつも六時に帰宅します。
- My father usually comes home at six.
- 私が帰宅する前に雨が降り始めた。
- It began to rain before I got home.
- 暗くならないうちに帰宅しなさい。
- Come home before dark.
- できればもう帰宅したいのですが。
- I would like to go home now.
- 先生はその少年に帰宅を許可した。
- The teacher permitted the boy to go home.
- 先生は彼が帰宅する事を許可した。
- The teacher permitted him to go home.
- 彼が無事に帰宅したか確かめなさい。
- Make certain that he returned home safely.
- 父はちょうど今帰宅したところです。
- My father has just come home.
- 彼は電話を受けるとすぐに帰宅した。
- He went home as soon as he got the phone call.
- 昨夜帰宅途中に、彼女に再び会った。
- Going home last night, I saw her again.
- 彼女は帰宅が遅すぎると娘を叱った。
- She scolded her daughter for coming home too late.
- 彼は仕事を終えるとすぐに帰宅した。
- As soon as he finished his work, he went home.
- お父さんはいつ帰宅されたのですか。
- When did your father come home?
- あなたはただちに帰宅する方がいい。
- You may as well return home at once.
- 私の父はいつもは6時に帰宅します。
- My father usually comes home at six.
- 口論が収まったので、彼は帰宅した。
- The quarrel settled, he returned home.
- へとへとに疲れて、昨晩は帰宅した。
- I was dog tired when I got home last night.
- 授業が終わって、子供たちは帰宅した。
- As the lessons were over, the children went home.
- 土曜日には生徒はみんな早く帰宅する。
- All the students go home early on Saturday.
- 彼は帰宅するとすぐに彼女に電話した。
- He phoned her as soon as he came home.
- あなたの友達は何時に帰宅しましたか。
- What time did your friend go home?
- ケイトの父親は家から歩いて帰宅する。
- Kate's father walks home from the station.
- こうじは帰宅の途中にわか雨にあった。
- Koji was caught in a shower on his way home.
- ミスター・フィンクは7時に帰宅した。
- Mr. Fink came home at 7.
- 私は学校から帰宅の途中彼女に会った。
- On my way home from school I met her.
- 早く帰宅するように彼に注意しなさい。
- Remind him to come home early.
- 浩二は帰宅の途中ににわか雨に会った。
- Koji was caught in a shower on his way home.
- ジムは帰宅すると、トイレに直行した。
- As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room.
- 帰宅したいなら帰宅してもいいですよ。
- You can go home if you like.
- 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
- In the end it was just too much bother so I went home by taxi.
- 彼は昨日の帰宅途中にその少女にあった。
- He met the girl on his way home yesterday.
- 私は帰宅の途中どこかで財布を盗まれた。
- I had my purse stolen somewhere on my way home.
- 彼は仕事中ですが、7時には帰宅します。
- He is at work now, but will be coming home at seven.
- その火事は職員が帰宅した後で起こった。
- The fire broke out after the staff went home.
- もし私が君だったらすぐ帰宅するだろう。
- If I was you, I would go home at once.
- トムが帰宅したら、話してみましょうか。
- I'm going to talk to Tom when he returns home.
- 母は私が帰宅することばかりを思っていた。
- Mother thought of nothing but my coming home.
- 私たちが帰宅したとたんに雨が降り出した。
- Hardly had we come home when it began to rain.
- 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
- Upon returning home he found a letter in the mailbox.
- そして同じようにして6時には帰宅します。
- and he returned home in the same way at six.
- 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。
- The fire must have broken out after the staff had gone home.
- 私が帰宅したとき、ケンは読書をしていた。
- Ken was reading when I came home.
- 私は帰宅の途中で彼の家に寄るつもりです。
- I'm going to drop in at his house on my way home.
- 5時までに帰宅するのなら出かけてもよい。
- He can go out on condition he comes home by five.
- 彼女が無事に帰宅したかどうか確かめなさい。
- Make certain that she returned home safely.
- 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。
- It's strange that she should have come home so late at night.
- 彼女は遅くとも九時には帰宅せねばならない。
- She must come home by 9 at latest.
- 壁を塗り終えたら、すぐに帰宅してもいいよ。
- As soon as you get the wall painted, you can go home.
- 私が帰宅したとき、姉たちは料理をしていた。
- My sisters were cooking when I came home.
- 昨夜、姉は帰宅の途中でバッグを強奪された。
- My sister was robbed of her bag on her way home last night.
- 私は彼女に9時までに帰宅するように言った。
- I told her to be home by nine.
- よくあることだが、彼は非常に遅く帰宅した。
- He returned home very late, as was often the case.
- あなたは7時前に帰宅したことがありますか。
- Have you ever returned home before seven?
- あなたに私といっしょに帰宅してもらいたい。
- I would like you to go home with me.
- 私が帰宅したとき、トムは勉強していました。
- When I came home, Tom was studying.
- 彼は私に帰宅するよう言ったので、私は従った。
- He told me to go home and I obeyed him.
- 私は帰宅するといつもコートにブラシをかける。
- I always brush my coat when I come home.
- 死者の多くは学校から帰宅途中の子供であった。
- Many of the dead were children returning from schools.
- 「私は今日中には、帰宅しなければなりません。
- 'I must go back to-day.
- あなたはきのう放課後まっすぐ帰宅しましたか。
- Did you go straight home after school yesterday?
- アリスはひどい頭痛で仕事からはやく帰宅した。
- Alice returned home early from work with a severe headache.
- 私が帰宅した時、妹はギターをひいていました。
- When I came home, my sister was playing the guitar.
- 誰でも一番先に帰宅した者が夕食を作り始める。
- Whoever gets home first starts cooking the supper.
- 電話をしたとき、ちょうど帰宅したところでした。
- He had just come home when I called.
- 彼は帰宅途中、サミーデービスジュニアにあった。
- He met Sammy Davis, Jr. on his way home.
- 父はジュンコがそんなに遅く帰宅したので叱った。
- Father scolded Junko for coming home so late.
- その子は帰宅の途中で誘拐されたのかもしれない。
- That child may have been kidnapped on his way home.
- 暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。
- You'd better hurry up if you want to get home before dark.
- 帰宅途中の車のなかで、彼は翌日の計画を立てた。
- In the car on the way home, he was making plans for the next day.
- 私たちの先生はジムにすぐ帰宅するように言った。
- Our teacher ordered Jim to go home at once.
- 息子が無事帰宅したとき、彼女はたいへん喜んだ。
- She was very pleased when her son returned home safe and sound.
- 私が帰宅したとき、彼女はテレビを見ていました。
- When I came home, she was watching TV.
- 私が帰宅したときには、弟は宿題を済ませていた。
- When I returned home, my brother had done his homework.
- 彼女は夫が酔っぱらって帰宅したとき、腹を立てた。
- She got her back up when her husband came home drunk.
- 帰宅してすぐに私は泥棒に入られたことがわかった。
- On arriving home, I discovered the burglary.
- 2人の芝居客が帰宅途中といったふうを装うためだ。
- so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound.
- 仮に私があなたなら、帰宅してゆっくり休むのだが。
- If I were you, I would go home and take a good rest.
- 帰宅が遅くなるかもしれない。その場合は電話する。
- I may have to come home late, in which case I'll telephone you.
- 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。
- I met Naomi on my way home and we had a chat.
- 彼は帰宅するやいなや、誇らしげに衝撃の発表をした。
- No sooner had he come home than he proudly made an earth-shattering announcement.
- 彼女は息子が帰宅するのを待って遅くまで起きていた。
- She sat up late waiting for her son to come home.
- 帰宅の途中トムはアメリカ人と思われる人に出会った。
- On his way home Tom met a man who he thought was an American.
- はい。電話をしたときちょうど帰宅したところでした。
- Yes. He had just come home when I called.
- 僕が夕食に帰宅した時、叔父はまだ帰っていなかった。
- When I came home to dinner my uncle had not yet been home.
- 数人の生徒が教室のそうじをせずに帰宅してしまった。
- Several students have gone home without cleaning the classroom.
- 仕事が終わったのだから私達は帰宅してもいいと思う。
- We've finished the work, so we may as well go home.
- 私が帰宅したとき、弟は宿題をしているところだった。
- When I returned home, my brother was doing his homework.
- 彼が帰宅したとき私はちょうど手紙を書こうとしていた。
- I was just going to write a letter when he came home.
- 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。
- He wavered between going home and remaining at work in the office.
- 彼等は五時に出発したから、六時には帰宅するはずです。
- They left at 5 o'clock, so they ought to be home by 6.
- 彼が帰宅したときには、太陽はもう沈んでしまっていた。
- The sun had already set when he got home.
- あなたが帰宅したとき、お母さんは何をしていましたか。
- What was your mother doing when you returned home?
- 私が帰宅したとき、父はちょうど出かけるところだった。
- My father was on the point of going out when I came home.
- 彼は帰宅したとき友人が自動車事故で死んだことを知った。
- He learned of his friend's death in the automobile accident when he came home.
- われわれが大いに安心したことには、彼女は無事帰宅した。
- To our great relief, she returned home safe and sound.
- 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。
- On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station.
- 学校から帰宅途中で、にわか雨にあってずぶぬれになった。
- On my way home from school, I was caught in a shower and got wet to the skin.
- 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。
- The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound.
- 私が電話したとき、彼女はちょうど帰宅したところだった。
- She had just come home when I called.
- こうして目的を果たし、11月19日 (旧暦)に帰宅した。
- He returned home on December 20, after accomplishing his purpose.
- ナンシーとジェーンは5時半に帰宅しなければならなかった。
- Nancy and Jane had to go home at five thirty.
- 他の学生が帰宅した後でも学生が学校にいなければならない罰
- a punishment in which a student must stay at school after others have gone home
- 私が帰宅したころまでには、両親はすでに食事を終えていた。
- My parents had already eaten by the time I got home.
- 「私たちはあの人がお金を持って帰宅するのを待っていたのに。
- 'We were waiting for him to come home with the money.
- 彼の部屋に明かりがついているから、彼は帰宅したにちがいない。
- Since the light in his room is on he must have come home.
- 実を言えば木曜日、田舎を歩いてね、泥水まみれで帰宅したんだ。
- It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess,
- 兇行の行われた当夜は、彼はきっかり十時に倶楽部から帰宅した。
- On the evening of the crime, he returned from the club exactly at ten.
- 私は会社から帰宅する途中でケーキを買ってくるように頼まれた。
- I was asked to buy some cakes on the way home from the office.
- 私が、帰宅したとき、ジョンは家の掃除を終わったところだった。
- John had cleaned the house when I came home.
- 彼がその日は帰宅しなかったという以外は私たちは何も知りません。
- We know nothing except that he did not come home that day.
- 赤檮は勝海が宮から退出して帰宅するのを待ち伏せ、これを斬った。
- Ichii waited for Katsumi to leave the Imperial House to go home and attacked him.
- それからウードレー紳士は、馬車で御帰宅と云うことになったのさ。
- Mr. Woodley went home in a cart.
- 彼が帰宅したらみんなで映画を観に行こうか、と私は彼女に提案した。
- I suggested to her that we go to the movies after he came home.
- 帰宅した皐月ともども涙に呉れる折から家臣を連れて大学之助が現れる。
- He dissolves into tears with Satsuki, who has come home, and then Daigakunosuke comes along with his vassal.
- あの夜、帰宅中のぼくは我が家から火が出ているのではないかと思った。
- When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.
- そして晴明が帰宅した時に「私はこの道の秘書を授かった」と彼に告げた。
- Then, when Seimei returned home, Doma said to him, 'The secret book of divination now belongs to me.'
- 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。
- You should apologize to Dad for not coming home in time for supper.
- 雨が降っており、ジョーが帰宅するまでには彼の長い髪は完全に濡れていた。
- It was raining, and Joe's long hair was completely wet by the time he got home.
- 私は暖炉のそばに腰掛け、ホームズの帰宅が遅くなろうとも待つことにした。
- I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
- つまり結局は元に戻せということであり、助監督は激怒して帰宅してしまった。
- In other words, what Mizoguchi said was to put them back to the original position; outraged by this, the assistant director went home.
- あなたはパーティーに行ってもよいが、真夜中までには帰宅しなくてはいけない。
- You may go to the party, but you must be home by midnight.
- 私は、帰宅すると、私のスーツケースの1つがなくなっていることに気がついた。
- When I got home, I realized that one of my suitcases had disappeared.
- 多分夕食の準備ができているでしょう。だから急いで帰宅したほうがいいでしょう。
- Dinner is probably ready, so we had better hurry home.
- その後帰宅した兄は下女から源蔵の様子を聞いて、もしや源蔵はと思いを巡らせる。
- After the brother came home and heard the story through his female servant, he was very concerned about Genzo.
- 軍隊も戦闘中でない全将兵が休暇として帰宅させられキャンプや基地は閉鎖される。
- As to armed forces, all officers and soldiers who are not in engagement are returned home as their leave and camps and bases are closed.
- その時に帰宅した蓮如上人は『俺の商売道具に何をする』と言う発言を残している。
- Upon returning home to see this, Rennyo said, 'what are you doing to my tools of trades?'
- 活動写真に惹かれ、山向こうの広島市内へ足繁く通い夜遅く提灯を下げて帰宅した。
- He was attracted to motion pictures, often commuting to Hiroshima City located on the other side of the mountain and returning home late at night while lighting his way with a paper lantern.
- 昨日会社からの帰宅の途中で、私は不良の一団に徹底的にたたきのめされてしまった。
- I was beaten up by a gang of hoodlums on the way home from work.
- 彼の女はもう非常に神経質になっていて、どうしても僕に帰宅するようにと云うのです」
- She is very nervous, and begged me to come back.'
- 何ならジョージの職場に電話をして、すぐ帰宅してお前を手伝うようにと伝えようかい。
- In fact, I'll even call George at the office and tell him he ought to come home and help out.
- 昨夜会社からの帰宅の途中で、私はチンピラの一団に徹底的に叩きのめされてしまった。
- I was beaten up by a gang of hoodlums on the way home from work.
- 夕霧は養母の花散里から事情を聞かれるが、帰宅後嫉妬に狂った雲居の雁と夫婦喧嘩をしてしまう。
- Yugiri's foster mother, Hanachirusato, asks for an explanation about the rumor, and after he returns home, he quarrels with his wife, Kumoi no Kari, who is blinded by jealousy.
- 政子はすぐさま、名越の北条邸に帰宅途中の時政に使いの女房を送り、頼家と能員の密謀を知らせる。
- Masako immediately sent a nyobo (court lady) and let Tokimasa know about Yoriie and Yoshikazu hatching a plot together, who was on his way back to the Hojo's residence in Nagoe.
- ある日、ローザ・パークスという黒人女性が、一日のつらい仕事を終えて帰宅しているところだった。
- One day, a black woman, Rosa Parks, was returning home after a hard day's work.
- 半年後に釈放されたが、宮邸に帰宅してみると、集団強盗に襲われ家財の多くを盗難にあっていたという。
- He was released six months later, however, it is said that his house was burglarized and most of his furniture was stolen.
- 無事終わって帰宅途中に保憲が祭壇の前で供物を食ったり、それで遊んだりしている異形の者を目撃した事を話す。
- The ritual finished smoothly, and on the way back, Yasunori talked to his father that he witnessed uncanny-looking figures that were eating the offerings in front of the altar and playing with them.
- あとには呆然として立ち尽くす父娘が残され、がっかりとした鴎外は帰宅するまで、一言もしゃべらなかったという。
- Stunned, the father and daughter were left alone, and it is said Ogai was so upset he didn't say a word on the way home.
- 1944年10月7日、いつものように自宅から立命館大学に出勤した中川は、午後5時すぎまで大学で事務にあたり帰宅。
- On October 7, 1944, Nakagawa, who left home to go to Ritsumeikan University as usual, worked at the office until after 5 o'clock and returned home.
- 勧められた場合は丁重に断って帰宅するか、実際に出された場合には食べ終わったら退散することが好ましいとされている。
- If asked to have bubuzuke, the visitor should decline and leave, or if served, the visitor should leave after finishing eating it.
- これは、他人の家を訪問した際、その家の人にぶぶ漬けを勧められたら、それは帰宅をさりげなく促しているというものである。
- This story of bubu zuke tells that, when you visit somebody and are offered bubu zuke, you must understand you are casually induced to leave soon.
- 自由時間の多くは、労働のための準備、労働に行く通勤、労働を終えての帰宅、そして労働の疲労からの回復のために費やされる。
- Free time is mostly devoted to getting ready for work, going to work, returning from work, and recovering from work.
- 同年9月18日 (旧暦)、会津藩の催した角屋での宴会で泥酔して屯所に帰宅した芹沢は、寝込みを近藤勇一派に襲われて絶命した。
- On September 18 of the same year (old calendar), when SERIZAWA became severely drunk during a party held by the Aizu domain in Sumiya and returned to base, KONDO's faction surprise attacked SERIZAWA in his sleep and killed him.
- 辺りはすでに薄暗がりで、屋敷の持ち主が帰宅するのを待って、ブライオニ荘の前をふらついていると、丁度ガス灯がついたのである。
- It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
- アガメムノンの息子オレステスが帰宅し彼を殺すまでに、ミケーネの王座を僣称したクリテムネストラの誘惑者でアガメムノンの殺人者
- the seducer of Clytemnestra and murderer of Agamemnon who usurped the throne of Mycenae until Agamemnon's son Orestes returned home and killed him
- カードには朝十二時半から夜十二時(これはかの規則正しい紳士が帰宅する時間である)までに起こることもすべて管理され、書いてあった。
- Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven A.M. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.
- いいえというのがメイドの答えで、午後に先生は帰宅しましたけれど、大地主さんの家に夕食に呼ばれて、今晩はそこで過ごしているということだった。
- No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.
- 井原西鶴は日本永代蔵に「長崎に丸山という処なくば、上方銀無事に帰宅すべし、爰通ひの商い、海上の気遣いの外、いつ時を知らぬ恋風恐ろし」と記した。
- Saikaku IHARA wrote in Nihon Eitaigura as follows: 'if there isn't Maruyama in Nagasaki, silver will safely arrive at Kamigata (Kyoto and Osaka area), so the business of 爰通ひ, concerns at sea and unpredictable love wind are feared.'
- 外出または帰宅の際、目的地に特定の方位神がいる場合に、いったん別の方角へ行って一夜を明かし、翌日違う方角から目的地へ向かって禁忌の方角を避けた。
- In case that when they left or came home, a specific Hoi-jin God (directional gods believed to govern people's fortune, both good and bad, descending from heaven on a certain day, travelling from one direction to another in a prescribed order, and returning to their celestial abode) presided over the direction of their destination, people stayed overnight at another site and the next day they would go to the destination from a different direction in order to avoid the tabooed direction.
- 今昔物語集の「安倍晴明忠行に随いて道を習いし語」によれば、ある時忠行が内裏より自邸に帰宅途中、牛車の外にいた供の幼少の安倍晴明に呼び起こされた。
- According to the '安倍晴明忠行に随いて道を習いし語''Story of ABE no Seimei's learning the way under Tadayuki' in the 'Konjaku Monogatari (Shu),' one day, when Tadayuki was on the way back home from the Imperial Palace, he was waken up by young attendant ABE no Seimei, who was outside the gissha (ox-drawn carriage).
- 帰宅途中のタクシーの車中からエンジンのあたりに、夕方でもないのに五色の雲が棚引いて車と共に走っているのを文明や仲丸師の2人の娘など一行が見たという。
- It is said that Fumiaki and two daughters of master NAKAMARU, when they were in the taxi on his way home, saw clouds in five colors trailing from the engine of the car, although it was not in the evening.
- この物語の良医は仏で、病で苦しむ子供たちを衆生、良医が帰宅し病の子らを救う姿は仏が一切衆生を救う姿、良医が死んだというのは方便で涅槃したことを表している。
- This story indicated the excellent physician was Buddha, the children suffering from poisoning were Shujo, the excellent physician's return and rescue of suffering children was Buddha's rescue of Issai Shujo and the death of the excellent physician was death as a Hoben (means).
- 家人が「食事を勧める」ことで、訪問者は時間を自覚でき、家人側も相手に対して失礼を犯さずに帰宅を要求することができる、という社交的な効果があると考えられる。
- The host may expect a sociable effect of 'offering meals' that reminds any guest of lapse of time and urges him to leave without discourteousness.
- 浪士が自宅に踏み込んできたとき賀川は二階へと逃げ込み隠れていたが、運悪く帰宅した幼い子どもが浪士たちに捕われ厳しい詰問を受けるのを見て自ら階下へ降りたところを斬首された。
- When the roshi made a raid and stepped into his house, KAGAWA went upstairs and hid himself; but on seeing his young children who unfortunately came home and were cruelly questioned by the roshi that had captivated them, he went downstairs on his own will, and was beheaded.
- 茶漬けは京都弁でぶぶづけとも呼ばれるが、京都で他人の家を訪問したときに「ぶぶづけでもいかがどすか」と勧められたり出されたりした場合、それはたいていの場合において暗に帰宅を催促しているものである。
- Chazuke is also called bubuzuke in Kyoto, and when a person visits another person's house in Kyoto, if the host says to the visitor after a while, 'Would you like to have some bubuzuke?' or serves bubuzuke, it implies the host wants the visitor to leave.
- なお妹、小金井喜美子の回想によれば、若き日の鴎外は、四君子を描いたり、庭を写生したり、職場から帰宅後しばしば寄席に出かけたり(喜美子と一緒に出かけたとき、ある落語家の長唄を聴いて中座)したという。
- According to the memoirs of his younger sister, Kimiko KOGANEI, Ogai in his youth made depictions of Shikunshi (four plants with high virtue), sketched their courtyard and often went to the yose (storyteller theater) after coming back from work; she writes that he once took her, but left halfway through before the Rakugo story teller finished his nagauta (long epic song with shamisen accompaniment).
- 事例として、2006年9月15日に粕汁2杯を食べて自動車で帰宅していた神戸市の教師が呼気1リットル中、0.15ミリリットルのアルコールが検出されたとして2007年3月に酒気帯び運転容疑で書類送検された。
- One example of this is a teacher from Kobe City who drove home after eating two bowls of kasujiru (sake-lees soup) on September 15, 2006 and, when pulled over, was found to have exhaled 0.15ml of alcohol in 1l of breath, following which charges were filed on suspicion of driving under the influence of alcohol in March 2007.
- というのも、単にわたしのことを気に入った様子を見せ、弱々しく無意味な形でわたしを気にかけてくれているのを示すうちに、このかわいらしい生き物はまもなく、白いスフィンクスのあたりに戻ってくるのが帰宅に等しいような気分を作り出してくれたのです。
- For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home;
- ちなみに、粕汁にはアルコール分が含まれており、2006年9月15日には粕汁2杯を食べて自動車で帰宅していた神戸市の教師が呼気1リットル中、0.15ミリリットルのアルコールが検出されたとして2007年3月に酒気帯び運転容疑で書類送検された事例がある。
- Incidentally, kasujiru contains alcohol, and in the case of a teacher in Kobe City, who ate two bowls of kasujiru and drove home on September 15, 2006, 0.15ml alcohol was detected per liter of his breath, and criminal papers were filed with prosecutors against him on suspicion of driving under the influence of alcohol in March 2007.
- そのため通勤客対象に1996年3月16日からは朝通勤時の近江今津発大阪行き、1997年3月8日からは夕方帰宅時の京都発永原行きの上下1本ずつ快速が設定され(前者は新旭・近江高島・北小松通過、後者は近江舞子以北各駅に停車、2002年3月23日から快速は両者ともおごと温泉駅に停車するようになった)、のちの敦賀まで運転区間が延長されている。
- Accordingly, for commuters the rapid train from Omi-Imazu Station to Osaka Station running once during the morning (set on March 16, 1996) and the rapid train from Kyoto Station to Nagahara Station running once in the evening (set on March 8, 1997) were added (the former passes Shin-Asahi, Omi-Takashima and Kitakomatsu Stations, and the latter stops at every station to the north of Omi-Maiko Station; however, both trains have stopped at Ogotoonsen Station since March 23, 2002), and the operation of these trains has been extended to Tsuruga Station.