巾: 350 Terms and Phrases
- 巾
- napkin
- cloth
- width
- breadth
- a power
- Kinji
- Haba
- towel
- hanging scroll
- cloth radical (no. 50)
- 値巾
- price range or fluctuation
- 頭巾
- hood
- kerchief
- Zukin
- Hood (headgear)
- 雑巾
- house-cloth
- dust cloth
- duster
- 巾着
- pouch
- hanger-on
- purse
- handbag
- pouch of fried tofu stuffed with var. ingredients, used in oden
- Kinchaku (a dish wrapped with a sheet of fried soybean curd like a pouch)
- 金巾
- canequim (por:)
- unbleached muslin
- calico
- 肩巾
- shawl (on shoulder of woman's dress)
- 巾偏
- kanji 'cloth' radical at left
- 巾木
- baseboard
- skirting board
- 半巾
- half-width cloth (approx. 18 cm)
- 並巾
- standard-width cloth (approx. 36 cm)
- 領巾
- shawl (on shoulder of woman's dress)
- 巾筒
- Kinto (tea cloth container)
- 巾三朗
- Kinsaburou
- Kinzaburou
- 巾三郎
- Kinsaburou
- Kinzaburou
- 赤頭巾
- Little Red Riding Hood
- 矢巾町
- Yahabachou
- Yahaba, Iwate
- 捨頭巾
- hood made useless by the warmer weather of spring
- 三角巾
- triangular bandage
- sling
- triangular kerchief
- bandana
- bandanna
- 雑巾摺
- finishing board nailed where the floor boards meet the wall
- skirting, baseboards
- 台布巾
- kitchen cloth
- wipecloth
- 腰巾着
- hanger-on
- follower
- flunky
- sycophant
- purse strapped round one's waist
- 茶巾鮨
- gomokuzushi wrapped in a thin layer of fried egg
- 巾着草
- pocketbook plant (any plant of genus Calceolaria)
- 小茶巾
- Kojakin (small wet cloth to wipe a tea bowl)
- 捨て頭巾
- hood made useless by the warmer weather of spring
- 雑巾がけ
- cleaning with a cloth (floors, etc.)
- dirty work
- low-level work
- apprentice work
- 雑巾掛け
- cleaning with a cloth (floors, etc.)
- dirty work
- low-level work
- apprentice work
- 頭巾海豹
- hooded seal (Cystophora cristata)
- 茶巾寿司
- gomokuzushi wrapped in a thin layer of fried egg
- Chakin-zushi (sushi wrapped in a layer of paper-thin omelet)
- 茶巾ずし
- gomokuzushi wrapped in a thin layer of fried egg
- 茶巾寿し
- gomokuzushi wrapped in a thin layer of fried egg
- 黄巾の乱
- Yellow Turban Rebellion (China, 184 CE)
- 紅巾の乱
- Red Turban Rebellion (China, 1351-1366 CE)
- 防災頭巾
- disaster hood
- protective hood worn during earthquakes and other disasters (e.g. to protect from falling objects)
- お高祖頭巾
- kerchief worn by women in former times in Japan in cold weather, covering the whole head (except eyes)
- 御高祖頭巾
- kerchief worn by women in former times in Japan in cold weather, covering the whole head (except eyes)
- 口巾ったい
- acting smart
- bragging
- 茶道の巾筒
- Kinto in the art of Sado
- 紫波郡矢巾町
- Shiwagun'yahabachou
- 巾を利かせる
- to throw one's weight around
- to exercise one's authority
- to make one's presence felt
- 絹製の巾着袋
- A drawstring purse made in silk fabric was discovered.
- 安定化増巾器
- stabilizing amplifier
- (→青頭巾)
- (See The Blue Hood)
- 煎茶道の巾筒
- Kinto used in the art of Senchado
- 「巾下輪説」
- Kinka Rinzetsu' (an exceptional and extraordinary performance practices of Gagaku)
- 「茶巾筒」。
- It is also called 'chakin-zutsu.'
- 韓忠 (黄巾)
- Han Zhong (rebel)
- 《投頭巾茶入》
- Nagezukin tea caddy
- 頭巾山のブナ林
- Japanese Beech Forest at Mt. Tokin
- 超極細繊維の布巾
- microfiber cleaning cloth
- 巾筒(きんとう)
- Kinto (tea cloth container)
- 巾筒もしくは巾盒
- Kinto (tea cloth container) or Kingo
- 宗十郎頭巾と映画
- Sojuro-zukin and movies
- 茶巾 (ちゃきん)
- Chakin (Cloth used in the tea ceremony)
- 身頃は二巾である。
- Its migoro (the main section) is made of two pieces of cloth.
- 小茶巾(こぢゃきん)
- kojakin (a small wet cloth to wipe a tea cup in tea ceremony)
- 頭巾かフードで頭を包む
- having the head enclosed in a cowl or hood
- 茶巾筒(ちゃきんづつ)
- Chakin zutsu (a case to place chakin, a small cloth used in tea ceremony)
- 布巾、手ぬぐい、風呂敷
- Fukin (dish towel), Tenugui (hand towel), and Furoshiki (wrapping cloth)
- 演劇における宗十郎頭巾
- Sojuro-zukin seen in the drama
- お金を入れるための巾着袋
- a drawstring bag for holding money
- 茶巾の右側には茶杓を乗せる。
- Chashaku is put on the right side of the chakin on the lid.
- 紙製のもの(紙小茶巾)もある。
- Some kojakin are made of paper (called kami-kojakin).
- 巾の種類としては次のものがある。
- The kinds of cloth used include the following:
- 複数名用に巾の広い巾広位牌もある。
- There is a wide ihai for more than one person, called habahiro-ihai.
- 他流派によっては「巾合」とも言われる。
- In the some schools, it is called 'kingo.'
- 煎茶道の場合はすべての手前に巾筒を使う。
- In Senchado, kinto is used in all styles of tea ceremonies.
- ただし、身頃は半分の一巾で脇を縫わない。
- The front main panel of kariginu is made of one piece of cloth, that is half ho and noshi, while the sides are not sewn together.
- その他、茶巾を毎度たたみ直すことがある。
- Another style includes that everytime the tea bowl of koicha is drunk and returned to the host, the host refolds the chakin (tea cloth, a bleached white linen cloth used to dry a tea bowl).
- また、寺位牌で大きなものは札板の巾を測る。
- To measure the size of a large tera-ihai, however, the width of the flat tablet part is measured.
- 蒸し器の蓋はずらして乾いた布巾を挟んでおく。
- Slide the lid of the steam cooker a little and tuck a dry fukin (dish towel) between the cooker and the lid.
- 少年には頭巾を、少女にはベールをかぶせてください
- cowl the boys and veil the girls
- 茶碗のお湯を捨て、内側を茶巾(ちゃきん)で拭く。
- Chuck off the hot water, and wipe the inside of bowl with chakin (a cloth used in the tea ceremony.)
- 適当な大きさに縫い合わせ、布オムツや布巾とする。
- It is sewed up and used as diaper or duster.
- 布巾は更に刺し子をして飾り布巾とすることもある。
- Some people put a few such dusters together and sew it with small stitches to make a kazarifukin (decorative cloth).
- 御幘冠(おんさくのかんむり)(真中の字は巾偏に責)
- Onsaku no Kanmuri
- 5.反応が終わったら、濡れ雑巾の上に試験管をおく。
- 5. When the reaction is over, place the test-tube on a damp cloth.
- 検校は、専用の頭巾・衣類・杖などの所有が許された。
- Kengyo were allowed to wear special clothes with a hood and carry a walking stick.
- 巾筒(きんとう)は茶道、煎茶道で茶巾を入れる道具。
- Kinto is a utensil used in the art of Sado (Japanese tea ceremony using Matcha [green powdered tea]) or Senchado (Japanese tea ceremony using Sencha [brewed green tea]), as a container for chakin (tea cloth).
- 代用としては、保冷剤の中身や濡れ布巾なども利用される。
- Refrigerant gel or wet dish towels are used instead.
- あらかじめ水指の蓋上手前に茶巾、その上に茶筅を乗せる。
- Previously, chakin is placed at the front side of the mizusashi's lid, and chasen is placed on it.
- 昭和11年、嵐寛寿郎主演の映画に『宗十郎頭巾』がある。
- In 1936, a movie titled 'Sojuro-zukin' was released, which was starred by Kanjuro ARASHI.
- 表千家では、懐紙で茶碗を清めるため小茶巾は用いられない。
- Kojakin are not used at the Omotesenke (the House of Omotesen) school because they use kaishi to wipe tea bowls.
- 塊茎を持つ多年草で、頭巾形の栗色または紫黒色の仏炎苞を持つ
- tuberous perennial having a cowl-shaped maroon or violet-black spathe
- 宗十郎頭巾(そうじゅうろう-ずきん)は男性用の頭巾の一種。
- 'Sojuro-zukin' is a kind of hood for men.
- 後に上緒は形骸化し纓は徐々に長くなり、巾子と本体は一体化する。
- Subsequently, ageo became merely a decoration and ei gradually became longer, and eventually, koji was integrated into the main part.
- 蓋付きの物は「巾盒」「巾函」、皿状の物は「巾承」「巾床」という。
- Kinto containers having a lid are called 'kingo' or 'kinkan,' and those having a dish-like form are called 'kinsho.'
- 布巾や茶漉しで梅干を漉し、冷暗所で1~2日置いて味をなじませる。
- Filter out the umeboshi with a dish cloth or tea strainer, and leave in a cool, dark place for one to two days in order to bring out its flavor.
- 弓の横巾(握り上部の幅)…八分二三厘(約2.48~2.52cm)
- The width of the curved limb of the bow (at the upper part of the grip) - Around 2.48cm to 2.52cm
- 女性用の長着を一つ作るには、12mほどの長さの並巾が必要である。
- A length of about 12m of namihaba is necessary to make one nagagi for a woman.
- また流派によっては二段重ねの物も使用される(茶巾を2枚使うため)。
- And, some schools use two-tiered types of kinto (to use two chakin cloths).
- 塗り蓋を拭いてから茶巾をおく手前は、道安が始めた物と言われている。
- Doan is said to have created the procedure of wiping a lacquered lid with a tea cloth (chakin) before placing the tea cloth on the lid.
- 巾子と呼ぶ黒漆塗りの桐でできた筒で髻を覆った後で頭を覆うものである。
- A person put this on his head after covering his topknot with a koji, a black-lacquered cylinder-shaped part made of paulownia wood.
- 一日一回かき混ぜ、一、二週間発酵させた後、布巾などで漉して出来上がり
- Stir it once a day and ferment it for one or two weeks, then strain it through a cloth and done.
- この時点では巾子と本体は別のものであり、纓は本体を固定する紐に過ぎない。
- A koji and the main part of a Court cap were separated at that time, and ei strings were used only to fix the main part.
- あの手巾(はんけち)はきっとマドンナから巻き上げたに相違(そうい)ない。
- I'm sure he copped that handkerchief from the Madonna;
- その一方で、『政宗記』などには、黒脛巾組という名称の記述は見あたらない。
- On the other hand, any description regarding the name Kurohabagigumi can not be found in 'Masamuneki' (the chronicle of Masamune).
- 当時の一間は3mであり、2枚引違いにすると現在の建具の倍近い巾があった。
- A ken (a unit of length) in those days was 3 m, so two sliding doors were roughly twice as wide as present ones.
- 「簪」は冠の巾子(こじ)の根元から差し入れて冠を止めるもので当然男性用。
- Chinese '簪' was a tool to fix a court cap by inserting it from the base of cap's arch and it was a product for men.
- アラハバキ(荒覇吐、荒吐、荒脛巾)信仰は、東北地方一帯に見られる民俗信仰。
- Arahabaki belief is a folk belief found in the Tohoku region.
- 頭巾は黒い絹で出来た袋状のものの前後に合計四本の紐をつけた被り物であった。
- Tokin was bag-shaped headgear made from black silk, and a total of four strings were attached to its front and back.
- 指貫は原則、生地が八巾で片足に四巾取る(八幅/やの/現在の一幅は一尺二寸。
- Sashinuki are generally made using eight pieces of fabric with four used for each leg (nowadays, each piece measures 1-shaku 2-sun (36cm) in width.
- 俗に「鞍馬天狗の頭巾」または形状から「イカ頭巾」などと呼ばれることもある。
- Sojuro-zukin is commonly called 'zukin of Kurama Tengu,' or, after its shape, 'ika-zukin' (squid-shaped hood).
- その巻いた状態のまま茶巾を巾筒の中に入れ、巾筒は茶箱の中の最初の場所に戻す。
- The rolled chakin is placed back into the kinto and the kinto is again placed back in the chest at the original position.
- 茶道の場合は、巾筒を使うのはほぼ茶箱手前に限られ、室内での手前には使わない。
- In Sado, kinto is used only in chabako-demae (a outdoor tea ceremony using a chest containing all tea utensils) and is not used in an indoor tea ceremony.
- しかし宗十郎頭巾の名をもっとも高からしめたのは大佛次郎作『鞍馬天狗』である。
- And it was 'Kurama Tengu' (the title of a Japanese historical novel series and the name of the hero who appears in it) written by Jiro OSARAGI what made Sojuro-zukin famous the most.
- 財布や証文、煙草入れ、本、巾着など袋状・布状の物の他に、紐や縄として使われる。
- A tenugui is used to represent a wallet, a document, a cigarette case, a book, any object made of cloth or in the shape of a bag, such as a drawstring money pouch, and even a string or a rope.
- 『磯の源太 抱寝の長脇差』『怪盗白頭巾』『海鳴り街道』はフィルム断片のみ残存。
- Only fragments of 'Iso no Genta: Dakine no Nagawakizashi' (Genta: The Long Sword), 'Kaito Shirozukin' (The White Hood) and 'Uminari Kaido' (Seacoast Highway) are remain.
- 大人の女性用の長着によく使われるのは、幅が36cmの並巾と呼ばれる反物である。
- Tanmono that are often used to make nagagi (full-length garments) for adult women are called 'namihaba,' which are 36cm in width.
- 宗十郎頭巾に紋付の着流し姿をしたイメージは、アラカン主演の映画における姿である。
- Typically he wore a Sojuro hood and a kimono with the family crest, but without a formal haori (a Japanese half-coat) nor a hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) in films starring Arakan.
- 禅師は僧を教化するため、僧を石の上に座らせ、かぶっていた青頭巾を僧の頭にのせた。
- The Zen master has the abbot sit on the stone and put his blue hood on the head of abbot in order to instruct him.
- 白単衣の他、天冠(三角頭巾)、手甲、脚絆、頭陀袋(六文銭を入れる)などからなる。
- It consists of white hitoe, tenkan (golden crown) or triangle hood, tekko (covering for the back of the hand and wrist), kyahan (gaiters) and zudabukuro (a bag which is hung from the neck when a priest travels) which carries six one-mon coins for the world of the dead.
- 茶碗・茶筅・茶巾は、貴人に対して用いるものと随伴に対して用いるものとを使い分ける。
- Different chawan, chashaku, chakin are used for nobles and their accompanying servants.
- 濃茶の場合は、茶碗の飲み口を直接懐紙で、または小茶巾と呼ばれる専用の布や紙でぬぐう。
- At a koicha (thick tea) party, people directly use kaishi or a special cloth (or a piece of paper) called kojakin to clean off the lip of a tea bowl.
- そして、気持の好さそうな、滑らかな、巾のある、肥った、愉快そうな声で呼び立てた―――
- and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice:
- そしてみんなは寝る時間までびっこをひいたり、三角巾で腕をつったりして遊んだのでした。
- and they played till bed-time at limping about and carrying their arms in slings.
- また、黒脛巾組という忍者集団がいたと仙台藩士の半田道時の伊達秘鑑には掲載されている。
- 'Date Hikan' (the secret records of Date) written by a retainer of Sendai Domain, Michitoki HANDA has a description stating there was a group of ninja (Japanese covert agent in feudal times) called Kurohabagigumi (Black shin guards Corps).
- 袖には「袖括り」と呼ばれる紐が通してあるので、紐を引けば巾着のように袖口が狭まった。
- Straps called 'sodekukuri' (straps to turn up one's cuffs) are passed through the sleeves, so cuffs can be narrowed by pulling the straps, as with clothes bag with straps.
- 1999年 新作狂言「赤頭巾」「白雪姫」文化財特別推薦特別賞受賞、ユニセフ特別賞受賞
- 1999: He received Special Commendation Special Award of Cultural Properties and UNICEF Special Award for new Kyogen 'Akazukin' (Little Red Riding Hood) and 'Shirayuki hime' (Snow White).
- 現在の中国茶(茶芸)の「茶巾をたたむ」所作は、日本の茶道の影響の表れであるといえる。
- The current 'folding chakin' conduct in Chinese tea showed the influence from Japanese sado.
- 片づけるときには巾筒を左手に持ち、茶巾は右手に持って巾筒の胴に当て、くるくると巻く。
- To pack up the chakin back into the chest, the chakin, held in the right hand, is pressed against the body of the kinto and rolled cylindrically while the kinto is held in the left hand.
- 黒衣は、歌舞伎で黒装束・黒頭巾を着用して舞台上に現れる人物で、以下の二通りが存在する。
- Kurogo are persons who appear on the stage wearing black clothes and a black hood, and there are two types of kurogo as below.
- 修道士のように頭巾をかぶった雲は、ポツリポツリと落ちる雨を数珠のようにつまぐっている。
- The hooded clouds, like friars, tell their beads in drops of rain.
- 起源は明らかではないが、古くは手巾、江戸時代頃に手拭という言葉が使われるようになった。
- The origin is not known but the word 'Tekin' started to be used in ancient times, and then the word 'Tenugui' around Edo period.
- 太巻(かにマヨ、カリフォルニア、巾着、いなり、ばってら、押し寿司、バラ寿司、五目寿司)
- Futomaki (thick rolled sushi) (crab with mayonnaise, California rolls, Kinchaku (sushi wrapped in thin omelette), Inari (a pouch of fried tofu filled with sushi rice), Battera (pressed sushi topped with mackerel), Oshizushi (pressed sushi), Barazushi (a style of sushi where the topping is placed in a bowl over a bed of rice), Gomokuzushi (a style of sushi where ingredients mixed in the body of rice).
- ぼろ布でできた竜のような姿で描かれており、解説文によれば古い布巾が化けたものとされる。
- It is drawn as a waterfall like figure made with a rag, and according to its explanation, it is a transformed old dish towel.
- 素材は麻 (繊維)が主であるが、不織布製の「紙小茶巾」と呼ばれるものもよく使われている。
- Although hemp (textile) is mainly used for kojakin, nonwoven fabric-made kojakin called 'kami-kojakin' (literally, 'paper kojakin') are also often used.
- 製品によっては生乾きの雑巾のような臭い、汗のような臭いなど「悪い香」を呈するものもある。
- However, some products have a 'bad smell' like that of damp-dried wiping cloth or of sweat.
- 現存する清浄歓喜団は、小麦粉の生地で小豆餡を茶巾状に包み胡麻油で揚げたものとなっている。
- Current Seijokankidan is made by wrapping azuki bean paste in the dough of wheat flour into a chakin (a cloth used in the tea ceremony) shape, and then frying in sesame oil.
- 錣(しころ)とは、兜や頭巾などの下部に布や縅などを垂らし後頭部を保護する覆いのことである。
- The word 'shikoro' refers to the fabric or lacing that was hung from the bottom of a helmet or hood in order to protect the back of the head.
- 青頭巾(あをづきん) - 稚児に迷い鬼と化した僧侶を、旅の僧である妙慶快庵が解脱へと導く。
- The Blue Hood - A traveling monk, Myokei Kaian, leads an abbot to deliverance, who has been attracted by a servant boy and turned into an ogre.
- 小茶巾(こぢゃきん)とは、茶道裏千家において抹茶を飲んだ後の茶碗を清めるために用いられる小布である。
- A kojakin is a small cloth used to clean off a tea bowl after drinking tea at the Urasenke (the House of Urasen) school, which is one of the Japanese tea ceremony schools.
- 椎茸やニンジンの入った酢飯を、茶巾状に薄焼き卵で包んでカンピョウで結び、小エビをトッピングした寿司。
- This refers to sushi made through processes of wrapping vinegared rice mixed with Shiitake Mushroom and carrots with paper-thin omelet in the form of pouch, tying its mouth with a gourd strip, and being topped with a small shrimp.
- 一度目の茶筅通しの前の湯を入れたところで、茶箱から巾筒ごと茶巾を取り出し、巾筒は箱の中に戻しておく。
- Upon pouring hot water into the tea bowl before the first chasentoshi (a step of stirring powdered tea and hot water with a tea whisk), the kinto containing the chakin in it is taken out of the tea chest and the chakin is taken out of the kinto, and then only the kinto is placed back in the chest.
- この摂社は「門客人神社」と呼ばれるが、元々は「荒脛巾(あらはばき)神社」と呼ばれていたとのことである。
- This sessha (auxiliary shrine [dedicated to a deity close-related to that of a main shrine]) is called the 'Monkyaku-jinja Shrine' but was originally called 'Arahabaki-jinja Shrine.'
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 風流人なんていうものは、画(え)を見ても、頭巾(ずきん)を被(かぶ)るか短冊(たんざく)を持ってるものだ。
- Any one who aspires to be a patron of art is usually pictured,--you may see in any drawing,--with either a hood on his head, or carrying a tanzaku[3] in his hand.
- 六位以下は、皀縵頭巾(くりのかとりのときん)、木笏、烏油腰帯、白袴、白襪(しろしとうず)、烏皮履を着けた。
- And the officials of the sixth rank or lower wore kuri no katori skullcap, mokushaku (wooden tablet), black sash, white hakama, shirotozu (white tabi, or socks) and uhiri.
- 纓は羅を燕尾の形に垂らす飾り物に代わっていたため、簪というピンを巾子の根元から差し込んで髻を貫いて固定した。
- As ei was replaced by a decoration of swallow-tailed ra, a kanzashi (ornamental hairpin) was inserted into the bottom of koji so that it went through a topknot to fix it.
- 天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。
- This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk.
- 今日この防災頭巾には丈夫な難燃性合成繊維ものが普及しており、また色彩も目立つ橙黄色のものが主流となっている。
- These days disaster prevention hoods with tough, fire resistant synthetic fiber are common and the colors are mainly bright orange-yellow.
- 一般的にこの神の形象は、主神は頭に唐制の頭巾を被り、服は和風の狩衣姿、左手に鼓、右手でこれを打つ姿に描かる。
- Generally the features of this main deity is designed by placing a hood made in Tang on the head and kariginu (informal clothes worn by Court nobles), having Tsuzumi (hand drum) in the left hand, and beating it by the right hand.
- 茶巾のたたみ方も、女性は縦三つ横四つに捌くのに対して、男性は斜め(裏千家でいうところの「千鳥茶巾」)に捌く。
- Furthermore, a woman must vertically fold a tea cloth three times, and horizontally four times, while a man must fold it diagonally, which is called in Urasenke School, 'Chidori Chakin' meaning plover tea cloth.
- 同書では岩手県の藩士を下女が殺して逃げようとしたところ、家の古雑巾が下女の顔に飛びつき、窒息死させたとある。
- The book describes that a maidservant killed feudal retainer of domain in Iwate Prefecture and when the maidservant tried to flee, old cleaning rag in the house leaped at the maidservant's face, suffocated her to death.
- 日本の冠の直接の祖先は、養老律令の衣服令(いぶくりょう)に見える朝服の被り物「頭巾(ときん)」であるとされる。
- It is said that the direct origin of Japanese Court caps was a headgear called 'tokin' (hood), which was a part of chofuku (clothes worn by the nobility when attending Court), and this headgear is seen in the Ibuku Ryo (Garment Code) of the Yoro Ritsuryo Code.
- 棚物に柄杓・蓋置を飾っておき、茶巾・茶筅・茶杓を仕込んだ茶碗を建水に入れて運び出すため、立ち座りは1度で済む。
- Since ladle and a rest for the lid of a teakettle are displayed on a shelf and chawan which is prepared with chakin (a cloth), chasen, and chashaku is carried while being contained in kensui, the server need to get up only once during the ceremony.
- また大宝令で停廃されていた采女肩巾田(うねめのひれだ。采女の経費を充当するために出身地に置かれた田)を復活した。
- Also, the Uneme no hireda (rice fields which were kept in one's home province to appropriate the cost to keep maids-in-waiting at the court) was revived.
- そして、眼を挙げながら、地面に沿って霧のように彼の方へやって来る、着物を着流して、頭巾を被った厳かな幻影を見た。
- and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
- 自己の運命を引っ繰り返して貰いたさの最後の祈誓に両手を差上げながら、彼は精霊の頭巾と着物とに一つの変化を認めた。
- Holding up his hands in a last prayer to have his fate aye reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress.
- 彼の目はたしかに生き返ったらしい光りを見せながら、まだ彼の喉にまいてある巾広の赤色のバンドを彼はいじくっていた。
- with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat.
- 彼が銀の兜をかぶっているのは、黄巾の乱での黄色い頭巾とおなじで、誤って撃たれないためのものであると書かれている。
- It is written that he wore a silver helmet in order to, like the Yellow Turbans of the Yellow Turban Rebellion, avoid being accidently attacked by his allies.
- 「青頭巾」に出てくる主人公の改庵禅師は改庵妙慶といって、下野国大中寺を創建したことで知られる実在する僧侶である。
- A main character of 'The Blue Hood' is a Zen master Kaian, also known as Kaian Myokei, who really existed and is known for establishing Daichu-ji Temple in Shimotsuke Province.
- この映画の影響によって、以降時代劇における白面の正義の味方と宗十郎頭巾とは切っても切り離せない関係になってゆく。
- Influenced by the movie, the fair-skinned champion of justice and Sojuro-zukin became an inseparable match in the historical drama after that.
- 中心に四角く穴を開けた檀紙二枚を重ねて金箔を張った巾子紙(こじがみ)と呼ばれる留め具に、巾子ごと纓を挟んだもの。
- This is a Court cap whose koji and ei were fixed together with a clip called koji-gami which was made with gold foil-covered, two-ply danshi (fine crepe paper) with a square hole on its center.
- 大袖の上には背子(からぎぬ)の類はつけず、また領巾(ひれ―羽衣のようなもの)はなくて、紕帯を飾帯として締めたという。
- Karaginu were not worn over the osode, and hire (something like a robe of feathers) did not exist, and soeobi were tied on as an accessory.
- 実際には赤穂浪士は討ち入りの際は火事装束に似せた黒装束でまとめ、頭巾に兜、黒小袖の下は鎖帷子を着込んだ完全武装だった。
- When the raid occurred in reality, Ako Roshi were fully equipped with matching black costumes similar to those of fire fighters, battle helmets on top of hoods, and chain woven protective wear underneath the black short sleeved kimono.
- 1368年、紅巾の乱の首領朱元璋が南京市で即位して明を建国し、この年を「洪武元年」としたのち、一世一元の制を採用した。
- In 1368, Gensho SHU (Chu Yuan-chang), a leader of the Red Turban Rebellion, established a new era named 'Kobu' starting with the year when he ascended to the throne in Nanjing City to found the Ming Dynasty, and later introduced a system of one era per Emperor.
- 使用前は当然、使用後も湿った状態であるのでそのまま懐紙挟みなどにはさむことはできないため、小茶巾入れなどが必要となる。
- Since a kojakin cannot be directly put into a kaishi basami (Japanese tissue case) because it is wet after use as well as before use, a special case for kojakin is necessary.
- 農作業、伝統芸能、祭、剣道などでのかぶり物、鉢巻、目隠し、汗ぬぐいなどとして、あるいは布巾として今なお利用されている。
- Tenugui is used as a head covering, hachimaki (headband), blindfold, or for wiping away sweat in farm work, traditional performing arts, festivals, or the Japanese art of fencing, or dish towel.
- 頭に頭巾(ときん)と呼ばれる多角形の小さな帽子のような物を付け、手には錫杖(しゃくじょう)と呼ばれる金属製の杖を持つ。
- The practitioner wears a polygonal hat-like object called a Tokin on his head, and holds a metallic cane called a Shakujo in his hands.
- 十三本の糸には名称があり、演奏する側の反対側から一、二、三、四と数え、十以降の糸は斗(と)、為(い)、巾(きん)と呼ぶ。
- Each 13 ito has a name; namely, starting from the opposite side of player, ito is counted 'ichi' (first), 'ni' (second), 'san' (third), 'shi' (fourth) and from the 10th ito, it is called 'to', 'i' and 'kin'.
- しかし、これは小説家・山田野理夫の著書『東北怪談の旅』で語られている古雑巾の怪異譚「古ぞうきんの仇討ち」が由来とされる。
- However the description originated from tale of monster of old cleaning rag called 'Revenge of old cleaning rag', told in 'Tohoku Kaidan no Tabi' (Trip to the scary stories in Tohoku Region) by Norio YAMADA, a novelist.
- 形状は宗匠頭巾のごとく一枚の布で頭部を覆うものであるが、額の上に大きな菱形の飾り布(錣)がついているところに特徴がある。
- Just as 'sosho-zukin' (hood worn by the teacher of tea ceremony, or other artistic skills), Sojuro-zukin covers the wearer's head, and its characteristic is 'shikoro' (big, decorative cloth shaped like a diamond) seen above the forehead.
- 頭に被る部分と、巾子(こじ)と言って髷を納める部分、纓(えい)と言って背中にたらす長細い薄布の大きく三つの部分に分かれる。
- A Court cap roughly consists of three parts: the main part which covers the head, a koji where a topknot is kept, and a long strip of thin cloth called ei which hangs down to the back.
- また、ウェットティッシュのようにあらかじめ湿らせてある状態のものが「湿し小茶巾」「濡れ小茶巾」などの名称で市販されている。
- Also, kojakin which are already moistened like wet tissues are sold under the names of 'shimeshi kojakin' (literally, 'moistened kojakin') and 'nure kojakin' (literally, 'wet kojakin').
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- 内方高さが現行内方高さに合っており、畳寸法についても旧尺貫法で長さ 6尺3寸、巾 3尺1寸5分の現行京間の畳が使われている。
- The internal height of the house meets the current interior height requirements and the dimensions of the tatami mats measure, in the former shakkanho system (old Japanese measuring system), 6 shaku 3 sun (190.89 centimeters) long and 3 shaku 1 sun 5 bu (95.445 centimeters) wide being equivalent of that for Kyoma tatami used today.
- 櫂先にも茶道各流派により形状の決まり事があるが、おおまかに丸形、一文字形、剣先形、兜巾形、平丸形、葉形、宝珠形と分類される。
- As for the shape of kaisaki, a different rule is adopted by each school of tea ceremony, with shapes being roughly divided into the following categories: oval, straight line, a shape like the edge of a Japanese sword, a shape like tokin (a hood), hiramaru (flat round), leaf-shaped, and a bulb.
- 三国岳、頭巾山、長老山など、8~900メ-トル級の連山に囲まれ、その山あいを縫うように、由良川の源流が町の中央部を流れている。
- The town is surrounded by a mountain range with the 800- to 900-meter class mountains of Mt. Mikunidake, Mt. Tokin and Mt. Choro; the headstream of the Yura-gawa River threads its way through the mountains and flows through the center of the town.
- 江戸時代後期から近代には白髭と頭巾姿で諸国を行脚してお上の横暴から民百姓の味方をするフィクションとしての黄門漫遊譚が確立する。
- From the late Edo period to modern times there emerged travelogues about Komon in which a namesake fictional figure with hooded grey hair travels across the country to protect commoners and peasants from their tyrannical rulers.
- 茶巾は作法通り畳んで絞って水気を取った後に耳を上にして巾筒にいれ、巾筒は茶箱の真ん中やや右より、茶碗の右奥あたりに入れておく。
- After folded and wringed dry, chakin is placed into kinto with its selvage up properly according to the manner, and the kinto is placed in the chest, at the position which is slightly right from the center and diagonally right behind the tea bowl.
- しかし冠着という元服式のときのみ「放巾子(はなちこじ)」と言われる本体と巾子を別に作り、装着後に紐で結んで固定するものが使われた。
- But only at coming-of-age ceremony called Kamurigi, 'hanachi-koji,' a headgear which consisted of separate body and koji and be fixed with strings in wearing, were used.
- また煎茶の場合は盆を拭くためのやや大きめの茶巾を別に準備するが、これを入れるものは「盆巾入」といって、巾筒とは区別されることが多い。
- Also, in Senchado, another chakin, relatively larger in size, is separately prepared for the purpose of wiping the tray, and the container to put this kind of chakin in is often called 'bonkinire' to be distinguished from kinto.
- 五位以上は、皀羅頭巾(くりのうすはたのときん・くりのらのときん)、牙笏、金銀装腰帯、白袴、烏皮履(くろかわのくつ・うひり)を着けた。
- The officials of the fifth rank or higher wore kuri no usuhara skullcap, geshaku (ivory tablet), sash decorated with gold and silver, white hakama (a formal divided and pleated skirt for men) and uhiri (black leather shoes).
- 全国的には、巻き寿司の干瓢巻き(木津巻き)、寿司の具、ちらし寿司の具、煮物の昆布巻きや揚げ巾着の結束に用いるのが一般的な用途である。
- Nationally, common uses of Kanpyo are Kanpyo-maki (Kizu maki), ingredients in sushi, chirashi-zushi, binding string in boiled foods like kobu-maki (kelp roll) and age-kinchaku (a pouch of fried soybean curd).
- 神社関係者が物部の末裔との伝承を持つ埼玉の氷川神社の門客人神社は元々荒脛巾(あらはばき)神社と呼ばれ謎の神アラハバキを祭る神社である。
- Monkyakujin-jinja Shrine (guest god shrine) in Hikawa-jinja Shrine in Saitama Prefecture, whose worshippers are alleged to be descendents of the Mononobe clan, used to be called Arahabaki-jinja Shrine and is dedicated to a mysterious god called Arahabaki.
- 道教の教団の制度は2世紀頃の張角の太平道(黄巾の乱)、さらに張陵の五斗米道(天師道)の教団制度が基本にあるのではないか、と言われている。
- It is believed that the Dokyo school system was based on the social system of Taiheido (Kokin-no-ran [the yellow turban rebellion]) by Chokaku around the second century, and that of Choryo's Gotomaido (五斗米道) or Chokaku's Tenshido (天師道).
- 巾着切(きんちゃくきり)の上前をはねなければ三度のご膳(ぜん)が戴(いただ)けないと、事が極(き)まればこうして、生きてるのも考え物だ。
- It would be a high time indeed for me to be alive if it were settled that I would not get three meals a day without living on the spoils of pick pockets.
- 水に浸すことで頭部を火災などの熱から守ることも出来たこの防空頭巾は、地震や火災などの災害時における防災頭巾として1970年代に復活した。
- These 'air raid hoods' could be soaked in water to protect the head from fire and heat and they were reintroduced in 1970's as a disaster prevention hood for protection in disasters such as earthquakes and fires.
- この環濠は巾三間(約 5.45m)を有し、同環濠を掘り上げた際の建設発生土を盛り上げて土塁を築き、東西南北に九つの門を開けていたようである。
- The surrounding moat is approximately 5.45 meters in width and the earth dug up during excavation of that moat was piled up to build dorui (earthen walls) which seemed to have a total of nine gates that serviced the north, south, east and west ends of the town.
- 手元に小茶巾を用意していないときの応急処置として、懐紙を湿らせた上で折りたたみ、使用することもあるが、茶碗を傷つける恐れがあるため注意が必要。
- If a guest does not have a kojakin, he or she temporarily can use a wet and folded kaishi (Japanese tissue) instead of kojakin, but great care must be taken because the use of wet kaishi may hurt a tea bowl.
- そして禅杖をもって「作麼生(そもさん)何の所為ぞ」と頭を叩くと、たちまち僧の体が氷が解けるように消え、あとには骨と頭の上の青頭巾だけが残った。
- So, he takes his Zen stick and strikes the abbot's head with it, saying, 'What do you live for? (What is the reason for your existence in this world?),' and the body of the abbot dissolves instantly like ice melts, along with the bones, leaving only the blue hood that had been on his head.
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- また彼方には、皆頭巾を被って毛皮の長靴を履いた一群の美しい娘さんが、一度にべちゃくちゃ饒舌りながら、軽々と足を運んで、近所の家に出掛けて行った。
- and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house;
- 日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない女性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。
- In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses.
- 鞍馬天狗の宗十郎頭巾は、単に微行姿であるのみならず、正体を隠した正義の味方であるというその設定によるものであろうが、子供たちに絶大な人気を誇った。
- Sojuro-zukin of Kurama Tengu won children's overwhelming popularity, probably because Kurama Tengu was intriguing for them not only in its incognito appearance but also in its role as a champion of justice with its identity concealed.
- 翌年の「マキノ映画製作所」設立の翌月には、牧野・金森共同監督による市川幡谷主演作品『紫頭巾浮世絵師』で、牧野は寿々喜多を脚本家としてデビューさせた。
- In the month following the establishment of Makino Film Productions in 1923, Makino made Susukita debut as a scriptwriter in 'Murasaki Zukin Ukiyoe-shi' (The Purple Hood: Woodblock Artist) starring Hataya ICHIKAWA and co-directed by Makino and Kanamori..
- また、野菜を漬けていると糠床が水っぽくなり腐敗しやすくなるので1週間に1度は窪みを作って布巾で吸い取るか、新たに糠と塩を加えて硬さを元に戻しておく。
- In addition, because is easy for nuka-koko to break down like water with pickled vegetables, absorb the water with a dish towel or newly add rice bran and salt once a week to bring back the hardness.
- シリーズ第三作「宗十郎頭巾」以降、主人公鞍馬天狗こと倉田典膳のトレード・マークとなり、ことに嵐寛寿郎の映画によってこのイメージは不動のものとなった。
- From Vol. Ⅲ (titled 'Sojuro-zukin') of the series, Sojuro-zukin became the trademark of the hero Kurama Tengu, or Denzen KURATA, and the image took root when Kanjuro ARASHI starred as Kurama Tengu in its cinematized pieces.
- また第二次世界大戦末期に日本全土が大規模な空襲に見舞われたが、これへの対処策として2枚の座布団を組み合わせた防空頭巾で頭部や肩を落下物の衝突から保護した。
- In addition, towards the end of World War II, Japan was subject to large scale air raids nationwide and one protective measure taken was to use two zabuton together make an 'air raid hood' to protect the head and neck from falling objects
- 近年の妖怪関連の書籍では、古い雑巾や布巾がこの妖怪に変化し、人間を襲い、体を覆う不快な粘液と全身から放つ悪臭で人を気絶させるという解説がしばしば見られる。
- The books about specters published in recent years often contains an explanation that old cleaning rag or dish towel transforms into this specter and attacks humans with unpleasant mucus and emitting an offensive odor, making people faint.
- モーセはまたアロンの子たちを連れてきて、服を彼らに着させ、帯を彼らにしめさせ、頭巾を頭に巻かせた。主がモーセに命じられたとおりである。 (レビ記 8:13)
- Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses. (Leviticus 8:13)
- それまでの歴代が禅的消極的であったのに対し、茶道以外にも華道、香道、謡曲などに通じていて、茶箱点や立礼式の創始、和巾点の復興など、明朗で積極的な人であった。
- In contrast with previous heads of the school, who had had a rather passive Zen-style attitude, Seichu GENGENSAI was a cheerful and active person with expertise in not only the tea ceremony but also flower arrangement, the traditional incense-smelling ceremony and Noh songs, who created such new methods of tea ceremony as chabakodate (a tea serving method using a tea chest) and ryureishiki (a style of tea ceremony using chairs to sit on) and also restored wakindate (a tea serving method using wakin or traditional Japanese cloth.)
- 入れ子状に重ねられた5枚(黄檗宗では3枚)の容器からなり、袱紗、膝掛、浄巾(じょうきん)、水板(すいばん)、鉢単(はったん)、箸、匙、箆(せつ)などが付属する。
- Oryoki comprises a nest of five (or three in Obaku school) bowls, to which various kinds of tableware attach, such as fukusa (napkin), hizakake (lap robe), jokin (lap cloth), suiban (water board), hattan (place mat), hashi (a pair of chopsticks), saji (spoon) and setsu (spatula).
- その起源は澤村宗十郎 (初代)が元文元年江戸中村座で梅の由兵衛を演じた際に創案した茶の錣頭巾にあるとされ、これが当時大いに流行したところから宗十郎頭巾の名が行われた。
- Sojuro-zukin is said to have originated from 'chano-shikoro-zukin' (brown-colored hood with 'shikoro') which was firstly worn by Sojuro SAWAMURA Ⅰ (Kabuki actor) in 1736, who played the role of UME no Yoshibei at Edo Nakamura-za Theater wearing the zukin, which became all the rage at that time and began to be called Sojuro-zukin.
- 衝立状のものとしては、奈良時代の『法隆寺縁起并資材帖』に、高さ7尺巾3尺5寸で、表が紫綾織り張り、裏面が縹(はなだ:青色)の裂地(きれじ)張りであったと記録されている。
- The Shoji in a screen style was described in 'Horyu-ji Engi narabini Shizaicho' (note of origin and materials of Horyu-ji Temple) produced in the Nara period as it was 2.12 meter high and 1.06 meter wide with a pasted purple twill weave on the face and a pasted hanada (light blue) fabric on the reverse side.
- それで、はじめ頭巾を被り、幕切れで「変わりし頭を旦那様に」と西心が頭巾をとり、おさよの坊主頭が出て、ここで「あれ、お恥ずかしゅうございます」と、おさよが恥らう演出に替えた。
- So the stage direction was changed like this: first Osayo wears a hood; and at the ending of this act, Saishin takes off the hood, saying 'Let the master see your hair after the change,' and Osayo gets bashful, saying 'Oh, I am so embarrassed,' when revealing her butch haircut.
- 坂本龍馬が平井加尾に送った有名な書簡においても、加尾に男装をさせて勤王活動を行わせるために、宗十郎頭巾を用意するように記しており、当時の宗十郎頭巾に対する一般的な感覚を知ることができる。
- In a well-known letter sent from Ryoma SAKAMOTO to Kao HIRAI, Ryoma advised Kao to prepare Sojuro-zukin for her emperor-loyalist activities in male attire; this indicates that Sojuro-zukin was generally used by people at that time.
- 那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。
- Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'
- その後、鉋の刃を上にしたカツオブシを削る鰹箱(かつばこ)、または前述のスライサーのような状態にした大鉋の上で滑り止めとして布巾などを被せた氷を滑らせ、削り落ちてきたものをすくうようになる。
- Then, it is changed to slide ice, which is covered with a dish towel to prevent slipping, on a katsubako (Japanese food slicer) normally used for slicing dried bonito of which blade of plane is facing upward or a large plane can be used placed in same position as that of the above-mentioned slicer and dropped shaved ice is scooped up.
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- 付属品として、巾子の根元に掛ける上緒(あげお)と言う紐、髷を貫いて留めるための簪(かんざし)、武官が冠につける緌(糸偏に委/おいかけ・こゆるぎ/老懸とも)と言う馬の毛を扇形に束ねた紐付きの耳当てのようなものなどがある。
- A Court cap also has some accessories such as a string called ageo which is placed around the bottom of a koji, a kanzashi which is inserted into a topknot to fix it, and sort of ear covers made of horsehair tied up in fan-shape with strings called oikake (also known as koyurugi) which are used by military officers.
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- これは本来、時代劇ヒーローのなかでも特に子供に人気があった鞍馬天狗に扮するために、嵐寛寿郎演ずる鞍馬天狗のトレードマークであった宗十郎頭巾(「鞍馬天狗の頭巾」とか、形状から「イカ頭巾」などと俗称された)を真似るために用いられたものであった。
- Originally it was used to imitate Kurama Tengu who was the most popular hero of historical drama especially among children, in which Kurama Tengu played by Kanjuro ARASHI was wearing Sojurozukin (the hood of Sojuro) as his trade mark, which was commonly called 'the hood of Kurama Tengu' or 'the squid food' due to the shape.
- 修験道系の寺院で役行者の姿(肖像)を描いた御札を頒布していることがあるが、その姿は老人で、岩座に座り、脛(すね)を露出させて、頭に頭巾を被り、一本歯の高下駄を履いて、右手に巻物、左手に錫杖(しゃくじょう)を持ち、前鬼・後鬼と一緒に描かれている。
- Sometimes fuda (plates) with the pictures of EN no Gyoja are distributed at the temples of the Shgendo lineage; EN no Gyoja drawn in these fuda are old, sitting on a stone-like socle (used as the base for a Buddhist statue), with his second thighs exposed and zukin (hood) on his head, wearing geta (clog) with single support, a makimono (scroll) in his right hand and Shakujo in his left hand together with the pictures of Zenki (Oni demon in front) and Goki (Oni demon in back).
- また近江は、「アラ」は鉄の古語であるということと、山砂鉄による製鉄や、その他の鉱物採取を実態としていた修験道はアラハバキ信仰を取り入れ、「ハバキ」は山伏が神聖視する「脛巾」に通じ、アラハバキはやがて「お参りすると足が良くなる」という「足神」様に変容していったと述べている。
- Additionally, Omi explains that 'Ara' is an ancient word for iron and Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), which was actually involved in iron production using mountain iron sand and collecting other minerals, incorporated Arahabaki beliefs, and 'Habaki' is related to the 'Habaki' (shin guard) which Yamabushi (a mountain priest) considers holy and therefore Arahabaki eventually transformed into a 'god of feet,' considering 'your legs get better if you worship at the shrine.'