差し支え: 43 Terms and Phrases
- 差し支え
- hindrance
- impediment
- 差し支える
- to interfere
- to hinder
- to become impeded
- hurt
- 差し支えない
- no objection
- allowable
- permissible
- 差し支えなければ
- if it's alright
- if you don't mind my asking
- if it's all the same to you
- 「差し支えなければ
- 'Perhaps your friend
- ~といって差し支えない
- It is a safe bet that ~
- It is safe to say that ~
- 通常それでも差し支えない。
- In that case, you can write the amount in the space.
- 圧力下で差し支えなく延期される
- held up all right under pressure
- 「もし差し支えなければ……。」
- 'If it would not put your honor out -'
- (天皇を)元首と言って差し支えないと考える。
- We think it is correct to call the Emperor, the head of the country.
- 模写専門の画家といって差し支えない存在であった。
- He was considered to be an expert replica painter.
- ことから、乎非王を指すと考えて差し支えないだろう。
- Furthermore, Oi no Okimi was another written expression for Prince Oi, 'so we can safely indentify 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books as Prince Oi.'
- (日本を)立憲君主制と言っても差し支えないであろう。
- It is correct to call Japan a constitutional monarchy.
- 彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。
- It may safely be said that he will never succeed in business.
- 彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
- It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
- もちろん、故人が生前好んだ食べ物や花を供えても差し支えない。
- Of course, it is acceptable to offer foods that were loved by the deceased or flowers.
- そして参議となってからも式部大輔を兼帯することは差し支えなかった。
- Even if such a person was promoted to the Sangi, he was allowed to serve as the Shikibu no Taifu concurrently.
- 羽織紐は最礼装では白の平打ちだが、丸組みやそのほかの色でも差し支えない。
- White flat braids are used for haori for the most formal case, but round braids and other type braids as well as other color of the braids are acceptable.
- その為に確実な資料と出来るものは『太平記』唯一つと言っても差し支えはあるまい。
- That could be the reason why 'Taiheiki' is the only material to prove this.
- というより、不比等・三千代夫妻の推挙によって夫人となったと考えて差し支えないであろう。
- Perhaps, it can be understood that she became a wife under the recommendation of Fuhito and Michiyo.
- 裁判所書記官に差し支えがあるときは、裁判長が、その事由を付記して認印しなければならない。
- If the court clerk is unable to affix his/her signature and seal, the presiding judge shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note.
- 太鼓は雅楽用の物(釣太鼓)を用いるのが主とされるが、一般的な太鼓でも差し支えないとされる。
- The drum most often used is the tsuridaiko, a drum that hangs in a frame and is used in gagaku, but standard drums are also acceptable.
- 女性が緋色のものを用いることもあるが、これは口紅などが付着しても差し支えないようにである。
- Women may use a scarlet fukusa, which helps making lipstick marks unnoticeable.
- 僧侶用の数珠(108珠で貫線が赤色・房を白色)を在家(壇信徒)が使っても特に差し支えはない。
- There is no problem for lay believers (Buddhist supporters) to use juzu for monks (108 beads, red kansen, white tassels).
- 裁判長に差し支えがあるときは、他の裁判官の一人が、その事由を付記して認印しなければならない。
- If the presiding judge is unable to affix his/her seal of approval, one of the other judges shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note.
- 諸大夫とよばれる一乗院宮家専属の家司(家来)もおり、宮家とよんでも差し支えのないものであった。
- There were keishi (household superintendents) exclusively for the Ichijo-innomiya family called shodaibu (part of the aristocracy lower than kugyo) which were effectively court nobles.
- 裁判所書記官に差し支えがあるときは、裁判長又は受命裁判官が、その事由を付記して認印しなければならない。
- If the court clerk is unable to affix his/her signature and seal, the presiding judge or an authorized judge shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note.
- こちらの紳士、あなたの友人は、きわめて重要なことを打ち明けて差し支えない、信義を重んじ、分別ある方と思いますが。
- I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
- 群集は――いまや群集と呼んで差し支えない人だかりだった――思わずあとずさりし、開ききったドアを不気味な沈黙で迎える。
- The crowd――it was now a crowd――stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
- しかし、平安時代の各種文書記録にも正倉院を「勅封蔵」と表現しており、事実上の勅封であったと見なして差し支えないといわれる。
- However some written records in the Heian period also express Shosoin as a Chokufu warehouse, so we can regard it as practically Chokufu even then.
- 地方裁判所の一人の裁判官又は簡易裁判所の裁判官に差し支えがあるときは、裁判所書記官が、その事由を付記して署名押印しなければならない。
- If a single judge of a district court or a judge of a summary court is unable to affix his/her seal of approval, the court clerk shall affix his/her signature and seal and indicate the grounds therefor in a supplementary note.
- こうして吟子と支援者との熱意にうたれた長与局長の計らいで「学力がある以上は、開業試験を受けることを許可して差し支えない」ということになる。
- Thanks to the help of Bureau Head NAGAYO, who was moved by Ginko and her supporters' passion, it was decided that 'It would be all right if we allow women to take the GP tests as long as they have knowledge and skills.'
- 地方裁判所の一人の裁判官、簡易裁判所の裁判官又は受命裁判官に差し支えがあるときは、裁判所書記官が、その事由を付記して署名押印しなければならない。
- If a single judge of a district court, a judge of a summary court, or an authorized judge is unable to affix his/her seal of approval, the court clerk shall affix his/her signature and seal and indicate the grounds therefor in a supplementary note.
- 使用者は、前条第二項の規定によつて使用する児童については、修学に差し支えないことを証明する学校長の証明書及び親権者又は後見人の同意書を事業場に備え付けなければならない。
- With respect to a child employed pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the employer shall keep at the workplace a certificate issued by the head of that child's school certifying that the employment does not hinder the child's attendance at school, or written consent from the person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the child.
- 使用者は、産後八週間を経過しない女性を就業させてはならない。ただし、産後六週間を経過した女性が請求した場合において、その者について医師が支障がないと認めた業務に就かせることは、差し支えない。
- An employer shall not have a woman work within 8 weeks after childbirth; provided, however, that this shall not prevent an employer from having such a woman work, if she has so requested, after 6 weeks have passed since childbirth, in activities which a doctor has approved as having no adverse effect on her.
- 近鉄京都線の架線電圧1500V昇圧(1969年実施)・京阪本線ATS設置(1967年より順次実施)を控え、駅構内の平面交差が列車増発の差し支えになることから、1968年に相互直通運転を廃止。
- However, before raising the line voltage to 1500V (upon compliance in 1969) and the settlement of ATS (Automatic Train Stop system) on the Keihan Main Line (with compliance from 1967 sequentially), the mutual operation was ceased in 1968 because the crossing at grade in the station yard would hinder an increase in the number of trains.
- 鬼門の方角(東北)のスミに少し寄せた位置に、納屋や物置を配置することは、夏の強烈な朝日を避けることができるとしており太陽光線と四季の関係からこのような配置に差し支えなしと断定したと伝えられている。
- He is said to have asserted that the barn or storeroom is to be positioned in the corner of Kimon (northeast) to avoid the strong summer light entering the house in the morning, and in this particular position is approved upon the condition of the solar rays and four seasons.
- 時には食品でなくとも、「上司の悪口」や「ご近所の噂」、あるいは野球やサッカーといったスポーツの話題や、美術品や花(桜など)の鑑賞を目的とするものをサカナに酒を飲んでも、言葉の使用法としてはなんら差し支えない。
- Furthermore, people sometimes enjoy having alcoholic beverages with non-food sakana such as 'complaints about superiors,' 'the talk of the neighborhood,' topics about sports (baseball, soccer, etc.), and objects for viewing (art work or flowers, for example, cherry blossoms); this use of the word sakana for non-food items is acceptable.
- 近鉄京都線の架線電圧1500V昇圧(1969年実施)を控え、駅構内の平面交差が列車増発の差し支えになることから京阪電鉄との共同使用をやめ、かつての堀内駅跡に近鉄丹波橋駅を設置して両路線を分離し、相互直通運転を廃止した。
- In consideration of the 1969 boost in trolley voltage to 1500V, the Kintetsu Kyoto Line ended its communal use of Tanbabashi Station with KER because the grade crossing on the station premises became the obstacle to the increasing of its train service, and instead Kintetsu-Tanbabashi Station was set up independently on the site of the former Horiuchi Station, so the Kintetsu Kyoto Line and Keihan Main Line were separated and the mutual extension operation was ended.
- したがって、一部の疑問提供者達が主張する「(浅野和三郎らが)どの部分で、どれだけの量、またはどれだけのパーセンテージで編纂したのかは正確に判明していない」とする点は全く問題として扱われた形跡がないといって差し支えあるまい。
- Therefore, it would be fair to say that there is no evidence that the insistence that 'it is not exactly revealed which part, what amount, or what percentage was edited (by Wasaburo ASANO)' of those who doubt, has not been treated as an issue at all.
- が、この正徳の改鋳後も対馬藩はまだ、正徳3年(1713年)分の往古銀を受け取っておらず、正徳銀は良質とはいえ極印が異なることから交易に差し支えるとして陳情に努め、正徳4年(1714年)7月にようやく従来の往古銀を受け取った。
- However, the Tsushima Domain still did not receive Ninjindai Oko Chogin allocated for the year of 1713 after this reminting, and they thought paying with Shotoku Chogin would hinder the trade because the hallmark differed from that of Ninjindai Oko Chogin although Shotoku Chogin was good quality, and therefore, they petitioned the Shogunate repeatedly for Ninjindai Oko Chogin to be delivered to the Tsushima Domain and they finally received the coin in 1714.
- (注:「タキシー」という表現がされていた時代があった(昭和初年ぐらいまで)ため、計量法に基づく解説書の中で比較的古いものにはその経緯から「タキシーメーター」との表記がなされている場合があるが、これは読み替えて差し支えない。)
- (Note: Because there was a time (until about the first year of Showa period, around 1926) when taxi was expressed as 'TAKISHI' instead of 'TAKUSHI,' the contemporary expression, some relatively old practical guide books based on the Measurement Act still use the expression of taximeter as 'TAKISHI META,' which should naturally be interpreted as 'TAKUSHI META,' the contemporary expression.)
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.