工員: 23 Terms and Phrases
- 工員寮
- dormitory for factory workers
- 情報機関の公的職員としても働く工員
- an operative who also serves as an official staffer of an intelligence service
- 工員の着るゆったりしたジャケットまたはブラウス
- a loose jacket or blouse worn by workmen
- そのため非常に多忙であり多くの工員・力役者が付属した。
- Therefore, it had many things to do, and many workpeople and physical workers belonged to it.
- 政治亡命のために彼自身の離反(通常敵対国に)を始める工員
- an operative who initiates his own defection (usually to a hostile country) for political asylum
- このようにまっすぐな工員は多少偽善的にならざるをえない。
- The employer is soon looked upon as an antagonist,
- そして、仕事上明らかに出来高払い制度ができる場合には、工員はなかなか信用しない。
- and it is next to impossible to make men believe this when the work is of such a nature that they believe piece work to be practicable.
- それなにの、ここでのかれは工員というもっとも敬遠される作業に人生を費やさざるを得ないのだ。
- and yet here he was obliged to devote his life to the most revolting taskwork of a mechanical profession.
- 「明らかに工員にとっては、これまで以上の速さで仕事をしないようにすることが自分達の利益になるということになる。
- 'It evidently becomes for each man's interest, then, to see that no job is done faster than it has been in the past.
- しかし怠業は雇い主を意識的な試みを伴ってだます事であるから、工員の品性のためには、はなはだよろしくない事である。
- Unfortunately for the character of the workman, soldiering involves a deliberate attempt to mislead and deceive his employer, and thus upright and straightforward workmen are compelled to become more or less hypocritical.
- 工員たちが、すべての人が日曜日に働くと、六日の賃金を得るのに七日働かなければならないと考えるのは、全く正しいことです。
- The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages:
- わたしの面会したそのうちの 1 人は、インタビューの間中、工員のベンチにすわり、時々わたしとの会話を中断して苦情を受けていた。
- One man whom I saw, a leading member of the Council, was sitting at his workman's bench during our interview, and left off talking to me from time to time to receive a complaint,
- しかし上記のことが起こりうるためには、将来においても出来高払い制度を設けないということを明らかにし、工員を安心させておく必要がある。
- This can only be done, however, when the men are thoroughly convinced that there is no intention of establishing piece work even in the remote future,
- この論文の中心は明らかで、科学的法則に従って仕事をするためには、今までは工員に任せてあった仕事を管理者が引き継いで、実行をするべきである。
- The body of this paper will make it clear that, to work according to scientific laws, the management must take over and perform much of the work which is now left to the men;
- 「通常の日給制度として最も良いのは、それぞれの工員の仕事量と能率について正確な記録をとり優秀者には賃金を上げ、基準量に満たないものは解雇する。
- 'Under the best day work of the ordinary type, when accurate records are kept of the amount of work done by each man and of his efficiency, and when each man's wages are raised as he improves, and those who fail to rise to a certain standard are discharged
- 「普通の出来高払い作業システムの下では、多くの場合工員の側に著しい反感があり、雇い主の言い出した事は、たとえ理の当然な事でも、疑いで見られる。
- 'The feeling of antagonism under the ordinary piece-work system becomes in many cases so marked on the part of the men that any proposition made by their employers, however reasonable, is looked upon with suspicion,
- そして各工員は、今までのように、上司に強要されたり、自力の工夫によって仕事をさせられるかわりに、毎日その上長によって教えられ、親切な援助を受けるべきだ。
- And each man should daily be taught by and receive the most friendly help from those who are over him, instead of being, at the one extreme, driven or coerced by his bosses, and at the other left to his own unaided device.
- どんな行動でも工員がこれを行うより先立って、管理者の準備行動が、少しでも、行われていなければ、工員に任せた場合より多少でも、速くよく仕事をさせることはできない。
- almost every act of the workman should be preceded by one or more preparatory acts of the management which enable him to do his work better and quicker than he otherwise could.
- 雇い主を敵視しないまでも、反対側とみなすようになり、雇い主と工員との間で存在すべき相互の信頼はなくなり、お互いに同じ目的の為に働いて、その結果を分配するという熟誠と感情とがなくなってくる。」
- if not an enemy, and the mutual confidence which should exist between a leader and his men, the enthusiasm, the feeling that they are all working for the same end and will share in the results is entirely lacking.
- 知られているように、多くの産業分野で工員の多数派をなしている質の悪い労働者は、質の悪い労働者も質の良い労働者と同じ賃金をもらうべきであり、出来高払い作業などによって、優秀な技能や勤勉によって、そうでない者が稼ぐ以上に稼ぐのを、だれも許してはならないという意見を断固として抱いているのです。
- It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it.
- ほとんどすべての機械工の技術において、各作業員が行う仕事の基盤となる科学は、きわめて重大であり、実際仕事を行うのに向いている作業員でも、工員またはその上に立つ人の援助と指導がなければ、この科学を完全に理解することはできない。なぜなら教育が足りないか、あるいは知力不足だからである。テイラーは以上のことを普遍的原理として主張しようと考えている。(この論文の後半でその事実を証明するような実例を挙げて説明するつもりである)
- The writer asserts as a general principle (and he proposes to give illustrations tending to prove the fact later in this paper) that in almost all of the mechanic arts the science which underlies each act of each workman is so great and amounts to so much that the workman who is best suited to actually doing the work is incapable of fully understanding this science, without the guidance and help of those who are working with him or over him, either through lack of education or through insufficient mental capacity.