履: 1000 Terms and Phrases
- 履
- shoes
- footwear
- footgear
- boots
- put on (the feet)
- 直履
- wearing next to the skin (e.g. shoes without socks, trousers without underwear)
- 草履
- zori (Japanese footwear sandals)
- Zōri
- 浅履
- shallow clogs (worn by nobles; originally made of leather, later made of black lacquered paulownia)
- 上履
- hallway slippers
- indoor shoes
- 木履
- girl's lacquered wooden clogs
- Kiri
- 弊履
- worn-out sandals (shoes)
- 再履
- repeating a course
- taking a course again
- 履修
- taking a class
- studying a subject
- completing a course
- 履行
- performance
- fulfillment
- fulfilment
- discharge
- implementation
- performance (of a duty) (from the viewpoint of the effect on the obligation-right)
- fulfillment (of a promise)
- discharge (of an obligation)
- execution (of a contract)
- observance (of a rule)
- implementation (of a treaty)
- 履歴
- personal history
- background
- career
- log
- record
- hysteresis
- journal
- Issue History
- Archives
- Page history
- 履く
- to put on (or wear) lower-body clothing (i.e. pants, skirt, etc.)
- to put on (or wear) footwear
- to affix a sword to one's hip
- to affix a bowstring to a bow
- 履む
- to step on
- to tread on
- to experience
- to undergo
- to estimate
- to value
- to appraise
- to rhyme
- to inherit (the throne, etc.)
- to follow (rules, morals, principles, etc.)
- 履行期
- time of performance
- performance period
- due date for performance
- 直履き
- wearing next to the skin (e.g. shoes without socks, trousers without underwear)
- 不履行
- default
- nonperformance
- noncompliance
- breach
- non-compliance
- non-performance
- defaut
- failure
- 上履き
- hallway slippers
- indoor shoes
- Uwabaki
- 上草履
- indoor sandals
- slippers
- 外履き
- outdoor shoes
- outdoor footwear
- 再履修
- repeating a course
- taking a course again
- 履き物
- footwear
- clogs
- foot-gear
- 履歴書
- personal history
- curriculum vitae
- resume
- historical record
- Personal resume
- Résumé
- 化け草履
- Bakezori (apparition turning into thonged sandals)
- Bakezōri
- 履行強制
- specific performance
- compulsory performance
- 履行引受
- assumption of performance
- 履修単位
- academic credit
- credit unit
- 履行遅滞
- delay in performance
- default in performance
- 履行不能
- impossibility of performance
- 崩壊履歴
- hysteresis of collapse
- 履行保証
- Performance Bond
- perfomance bond
- 強制履行
- compulsory performance
- 振動履歴
- oscillation hysteresis
- 草履取り
- servant in charge of footwear
- 電話履歴
- call log
- call history
- 変更履歴
- change log
- revision history
- change history
- Changelog
- 履き古し
- worn-out shoes
- worn-out socks
- 下駄履き
- wearing wooden clogs
- floatplane
- ゴム草履
- rubber thongs
- rubber flip-flops
- 更新履歴
- change log
- record of updates
- update history
- 履中天皇
- Emperor Richuu
- Richuu Tenno
- Emperor Richū
- 嘉納履正
- Kanou Risei (h) (1900.11.25-1986.1.13)
- 履替える
- to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)
- to put on the wrong pair of shoes by mistake
- 履修登録
- course registration (university, etc.)
- 履歴情報
- historical information
- 履歴現象
- hysteresis (medical)
- 寄付履歴
- Contribution history
- 稼働履歴
- operation log
- operation history
- 会話履歴
- Conversation History
- 通話履歴
- Call History
- phone log
- 官位履歴
- Career of job grade
- Official Record
- Career and job grade
- 義務の履行
- performance of duties
- 不完全履行
- imperfect (improper) performance
- 義務履行地
- place of performance
- 債務の履行
- performance of obligation duty
- 履行請求権
- right to performance
- 履行の請求
- demand for performance
- demand for the performance of such act;
- Request for Performance
- 履行の提供
- tender of performance
- 会話の履歴
- conversation history
- 誠実な履行
- sincere implementation
- faithful performance
- 債務不履行
- default on a debt
- default on (or nonfulfillment of) an obligation
- non-performance of obligation-duty
- Default (finance)
- 契約不履行
- breach of contract
- default
- 履き違える
- to put on another's shoes
- to be mistaken
- mistake one thing for another
- 履き替える
- to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)
- to put on the wrong pair of shoes by mistake
- 冷や飯草履
- crudely made zori with straw fastenings
- 履行の強制
- Enforcement of Performance
- 出資の履行
- Performance of contribution
- 履歴を表示
- View History
- Show history
- 履歴・官歴
- Record of offices and ranks held
- 官歴・履歴
- Record of offices and ranks held
- 履:浅沓。
- Kutsu (shoes): Asagutsu (shallow shoes worn by court nobles).
- 官職位階履歴
- Career job grade
- Chronology of government posts and ranks
- Record of Government Posts and Court Ranks
- History of posts and ranks
- Posts and Courtly Ranks
- History of government positions
- History of Government Posts and Court Ranks and Honors awarded
- Offices and Ranks Held
- Record of Official Titles and Ranks
- Record of official title and rank
- History of Offices and Ranks
- Chronology of Ranks and Posts
- History of the Governmental Post Rank
- Career of job grade
- The career record of his official titles and court ranks
- Record of offices and ranks held
- The Career of the rank of a government post
- Court Rank and Career
- Court rank and official post history
- Job grades and titles
- Career of official titles
- History of Official Rank
- Record of Office and Rank
- Career in Government Posts and Official Ranks
- His Career
- History of his Ranks and Offices
- List of Official Ranks and Positions
- Career of job grace
- Official Record
- Career and Job Grades
- History of official position and rank
- Career and positions held
- Government Positions and Court Ranks
- Career and ranks
- Official records
- Record of Official Court Ranks
- 契約履行保証
- contract performance bond
- 非履歴透磁率
- anhysteretic permeability
- 半履帯自動車
- semi-crawler vehicle
- 下駄履き住宅
- a residential building, the first floor of which is occupied by businesses
- サンダル履き
- wearing sandals
- informal
- casual
- 和平履行部隊
- Implementation Force (IFOR)
- 通行履歴情報
- road usage history
- 位階官職履歴
- Record of court ranks and government posts
- 官位官職履歴
- Chronology of government posts and ranks
- 絲鞋を履く。
- Shigai shoes are also worn.
- その債務の履行
- performance of the obligations undertaken in relation thereto; or
- 科目等履修生等
- Credited Auditors, etc. Special Register Students
- 同時履行の抗弁
- defense of simultaneous performance
- (affirmative) defense of simultaneous performance
- Defense for Simultaneous Performance
- 出資履行の登記
- Registration of Performance of Contributions
- 議論ページ履歴
- Discussion page history
- 作成履歴/実績
- Creation history / Accomplishments
- ページ評価履歴
- Page rating history
- 変更履歴の記録
- record of change logs
- スリッパを履く
- shod with slippers
- 履歴ワークシート
- History worksheet
- 瓜田に履を納れず
- Avoid compromising situations
- Avoid compromising situations.
- 評価の履歴を表示
- View Evaluation History
- 履歴一覧を表示中
- Viewing a history listing
- 履歴画面を閉じる
- Close history screen
- インストール履歴
- installation history
- ワークフロー履歴
- workflow history
- ハードウェア履歴
- hardware history
- さっさと靴を履く
- slip on one's shoes
- 債務不履行の口座
- a delinquent account
- (官職位階履歴)
- (Offices and Ranks)
- 義務履行勧告申し出
- request for mandatory compliance
- シャットダウン履歴
- shutdown history
- 債務不履行の責任等
- Responsibility for Default
- 全部又は一部の履行
- performance of such act, in whole or in part;
- 履歴を一つ先へ進む
- Move forward one step in the history
- 履歴を一つ後に戻る
- Move back one step in the history
- 履歴中のファイル数
- Number of files in history
- コメント履歴を表示
- View comment history
- チケット履歴グラフ
- Graph Issue History
- 履歴消費エネルギー
- hysteresis dissipated energy
- アラーム履歴データ
- historical alarm data
- 履修要項にしたがう
- follow a course of study
- 靴の内側に履かれる
- worn inside the shoe
- 官位及び栄典の履歴
- Toshimichi OKUBO's personal history of official ranks and honors
- 足袋を履かせない。
- Yoshifuru did not allow Saneyuki to wear a tabi (split-toe socks).
- 履修科目の登録の上限
- Upper Limit for Registration for Subjects to Take
- 義務履行勧告申出事件
- case for advice to fulfill obligations
- 配布先表展開履歴表示
- DL expansion history indication
- 全国履物製造業者協会
- National Footwear Manufacturers' Association
- 契約の解除と同時履行
- Cancellation of Contract and Simultaneous Performance
- 履行不能による解除権
- Right to Cancel for Impossibility of Performance
- 履き物を着用している
- wearing footgear
- ――を履いています。
- --were on his feet;
- 「履歴を表示」ボタン
- The 'Show history' button
- フィルター履歴に戻る
- Back to filter history
- 全体の投稿履歴を見る
- Lookup Contribs
- 最新ページとその履歴
- Current pages and history
- 履歴を消去しますか?
- Clear history?
- 木靴を履いて踊る舞踊
- a dance performed while wearing shoes with wooden soles
- 約束を履行して下さい
- make good on promises
- 学科の履修単位の単位
- a unit of academic credit
- 金銭出資の不履行の責任
- Responsibility for Failure to Provide Monetary Contribution
- 履行遅滞等による解除権
- Right to Cancel for Delayed Performance
- 変更履歴はありません。
- No Change Log information available
- 組合員の名簿及び履歴書
- Name list and personal history of union members
- 第35条(履行保証金)
- Article 35 (Performance Security Deposit)
- ビジネス履歴フォルダー
- Business History Folder
- コミュニケーション履歴
- Communication History
- 履物の、爪先を覆う部分
- the part of footwear that provides a covering for the toes
- 古代ローマ人達が履いた
- worn by ancient Romans
- 通例木の底のついた履物
- footwear usually with wooden soles
- 人事課への履歴書の転送
- the forwarding of resumes to the personnel department
- 官職および位階等の履歴
- History of his government posts and court ranks
- Records of Yoshikado's government posts and court ranks
- History of his government posts and Ikai (Court rank)
- 花魁が履く黒塗りの下駄。
- Sanmaiba geta is a black-painted sandal worn by oiran.
- 彼女がヒールの靴を履く。
- She wears high-heeled shoes.
- 下駄を履くまでわからない
- Geta wo hakumade wakaranai
- 費用等の償還等と同時履行
- Reimbursement of Expenses, etc. and Simultaneous Performance
- 売主の担保責任と同時履行
- Seller's Warranty and Simultaneous Performance
- 履行地の異なる債務の相殺
- Set-offs between Obligations with Different Places of Performance
- 債務不履行による損害賠償
- Damages on default
- Damages due to Default
- 履歴より義理が大切です」
- Obligation is more important than record.'
- はい、それを履修します。
- OK, I'll take that.
- 編集および位置補正の履歴
- Edit and video alignment history
- この範囲の編集履歴を表示
- View edits for this area
- 履けないほどぼろぼろの靴
- shoes so dilapidated as to be unwearable
- 特に履行請求の言い回しで
- especially in the phrase the call of duty
- 長期にわたる教育課程の履修
- Completion of Curricula in Longer Term
- 履物:白鼻緒の雪駄に限る。
- Footwear: Only setta (Japanese traditional sandals) with white thongs can be worn for this style.
- パンツとズボンの間に履く。
- It is worn on underpants, under trousers.
- 靴直しの女房はぼろ靴を履く
- The cobbler's wife goes the worst shod.
- 履修や進路の指導をする教師
- academic advisor
- 財産権上の訴え 義務履行地
- An action on a property right: The place of performance of the obligation
- 履歴 (%{count})
- History (%{count})
- Office 自動履歴保存
- Office Auto-Revisions
- コミュニケーション履歴項目
- communication history item
- アメリカのカウボーイが履く
- worn by American cowboys
- 幼児が履くよう考案された靴
- a shoe designed to be worn by infants
- 日本人が草履と共に着用する
- worn with thong sandals by the Japanese
- 履修の単位;各学期週1時間
- one hour a week for an academic semester
- このフィルターの履歴を閲覧
- View this filter's history
- その債務に係る債務不履行宣言
- a declaration of default pertaining to the debt.
- - 履物を入れる場所のこと。
- Place to store shoes.
- レポート履歴スナップショット
- report history snapshot
- 出資の義務を履行しないこと。
- a failure to perform the obligation of contribution;
- 「履歴なんか構うもんですか、
- 'What do I care about my record.
- 役員又は社員の名簿及び履歴書
- Name list and personal history of directors or employees
- [[feature]]の履歴
- History for [[feature]]
- 変更履歴/コメント用吹き出し
- markup balloon
- 間違って裏向きに履かれた靴下
- socks worn wrong side out
- 夏河を越すうれしさよ手に草履
- The joy of crossing/a river in summer/sandals in hand
- 終身定期金契約の解除と同時履行
- Cancellation of Contracts for Life Annuities and Simultaneous Performance
- 定期行為の履行遅滞による解除権
- Right to Cancel for Delayed Performance where Time is of the Essence
- A: はい、それを履修します。
- A: OK, I'll take that.
- 履き物またはゴルフクラブの裏面
- the underside of footwear or a golf club
- 官位と位階の履歴は以下の通り。
- His career and the official ranks were as follows.
- The history of his court ranks and orders is as follows:
- 足に下駄を履いている場合もある。
- It sometimes wears geta (Japanese footwear, wooden clogs).
- 一般に、学期履修単位に測定される
- typically measured in semester hours
- コミュニケーション履歴フォルダー
- Communication History folder
- スキーを履いている人たちのレース
- a race between people wearing skis
- 差止請求に係る相手方の債務の履行
- performance of obligations of the opposite party involved in a demand for an injunction
- 彼は13のサイズの靴を履いている
- he wears a size 13 shoe
- - 『日本書紀』履中天皇二年の条
- Source: Article of the Second Year of the Era of Emperor Richu in the 'Nihonshoki'
- 草履を履くときは畳表のものを履く。
- Zori should be made of tatami straw.
- この点でも健康に良い履物と言える。
- For this reason, zori can be said to be good for one's health.
- また、洋装に下駄を履く場合もある。
- In some cases, Geta are put on when wearing a Western dress.
- 連帯債務者の一人に対する履行の請求
- Request for Performance to One Joint and Several Obligor
- 会社が不履行に対する責任を負う保証
- a surety company assumes liability for nonperformance
- 更新されたストリームファイルの履歴
- Updated stream files record
- このページの変更履歴を表示します。
- View the revision history for this page.
- 履歴書またはCV (オプション):
- Resume or CV (optional):
- シンプル変更履歴/コメント ビュー
- Simple Markup view
- 靴を履くある種の修道会で使用される
- used of certain religious orders who wear shoes
- 水、雪、寒さから靴を防護する履き物
- footwear that protects your shoes from water or snow or cold
- 履き古した靴で、靴底が剥がれている
- worn-out shoes with flapping soles
- 全履歴を含むエクスポートを許可する
- Allow exports to include full history
- 官位履歴は、従五位下から従四位下。
- His initial official court rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and the final one was Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade).
- 科目履修コース(免許・資格・教養)
- Required courses (licenses, certifications, liberal arts)
- 着付けには履物を履くことも含まれる。
- Dressing includes wearing footgear.
- 表袴(うえのはかま)の下に履くもの。
- It is worn as underwear of ue no hakama (upper hakama skirt).
- 現代日本においては主に和装時に履く。
- In modern Japan, zori are primarily worn when dressed in kimono (Japanese traditional clothing).
- または一般の幼い女子や少女の履き物。
- Or, small and young girls also generally put on this.
- その代わりに、何を履修しましょうか。
- What should I take instead?
- 彼はそのスリッパを履き、歩き出した。
- he proceeded to encase his feet.
- 以前のグローバルアカウントの変更履歴
- Previous global account changes
- 無礼な振舞いや約束などの不履行の弁護
- a defense of some offensive behavior or some failure to keep a promise etc.
- 靴を履いて入るのは、神への冒涜である
- it is sacrilegious to enter with shoes on
- 義務の履行時の前に行われた契約の破棄
- a breach of contract committed prior to the time of required performance
- 手続実施基本契約の不履行の事実の公表等
- Publication, etc. of the Fact of Non-Performance of the Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures
- 遵守事項を定めてその履行を命ずること。
- Establishment of compliance rules and giving an order to implement them
- 第五十三条第一項の規定による履行の請求
- Request for performance under the provision of Article 53(1)
- 冠を被り、足には襪(しとうず)を履く。
- A crown is put on the head and shitouzu is put on the feet.
- 契約解除(請負業者の契約不履行による)
- termination for default
- 例の契約を履行するか否かを訊ねました。
- He asked me if I would stand by the bargain.
- 来年、余分のクラスを履修したいのです。
- I want to take some extra courses next year.
- ウェイの履歴: %{way_name}
- Way History: %{way_name}
- 編集履歴を表示するには拡大してください
- You must zoom in to view edits for this area
- ノード履歴: %{node_name}
- Node History: %{node_name}
- 底の柔らかい靴を履いて踊るタップダンス
- tap dancing wearing shoes that have soft soles
- このスレッドには変更履歴がありません。
- This thread does not have any history revisions.
- (官職および位階等の履歴)※日付=旧暦
- (History of government post and Ikai (Court rank))
- ゴルフの時、友人が5本指の靴下を履いた。
- When we played golf, my friend wore a pair of five-toed socks.
- 吉原の花魁、嶋原の太夫に付く禿の履き物。
- This was footwear for Kamuro (apprentices of high-class prostitutes) attending on Oiran (prostitutes) in Yoshiwara or on Tayu (geisha of the highest rank) in Shimabara.
- 保証会社が保証債務を履行した場合の取扱い
- Where Guarantee Company Has Performed Guarantee Obligation
- 債務不履行による損害賠償に関する経過措置
- Transitional measures pertaining to damages due to default
- [[:[$1]|[$1]]] の評価履歴
- Rating history data for [[:[$1]|[$1]]]
- 履歴表示モードでは画像を追加できません。
- You cannot add a picture in history mode.
- ある行為または不履行に因る資産価値の低下
- reduction in the value of an estate caused by act or neglect
- 成熟の前に、履行のための提出を必要とする
- require the presentation of for redemption before maturation
- 足の親指と人差し指の間に鼻緒を挟んで履く。
- Hanao is worn by pinching Hanao with the first and second toes.
- 学生がそれぞれ所定の授業科目を履修します。
- Each student takes their designated courses.
- 舞妓、半玉、といった年少芸妓もこれを履く。
- Younger geisha girls such as maiko (apprentice geisha) and hangyoku (child geisha) also wear this Geta.
- 再生債務者等が再生計画の履行を怠ったこと。
- The rehabilitation debtor, etc. has neglected in implementing the rehabilitation plan.
- A: それの代わりに何を履修しましょうか。
- A: What should I take instead?
- 合意を履行し、最終的な和解へと至るために。
- to implement the agreements and arrive at a final settlement.
- 不正利用フィルター #[$1] の変更履歴
- Change history for Abuse Filter #[$1]
- その条項によって明記された合法的契約の履行
- the performance of a legal contract as specified by its terms
- 子供の運動靴として、大人はスポーツ用に履く
- worn as play shoes by children and as sportswear by adults
- 履修単位を得ることなく、教養課程に出席する
- attend academic courses without getting credit
- 一方の当事者のみが作成し、履行する譲渡証書
- a deed made and executed by only one party
- 猶予期間と不履行に対する罰則を記載した通知
- the notification stated the grace period and the penalties for defaulting
- その機関は、政策を履行するために創設された
- the agency was created for the implementation of the policy
- 履中天皇2年(401年)、国政に参加する。
- In 401, he took part in the national politics.
- 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- Amount of costs normally required for concluding and performing a contract
- 他の大学又は短期大学における授業科目の履修等
- Credits Acquired at Other Universities or Junior Colleges, etc.
- 足には5枚重ねの草履を履き、手に尺八を持つ。
- Thick woven reed sandals were worn on the feet and a Shakuhachi was held in the hands.
- 下駄よりも格式があり、改まった履物とされる。
- Zori are considered more formal than geta (wooden clogs).
- 草履(ぞうり)は、日本の伝統的な履物の一つ。
- Zori are a sandal-like type of Japanese traditional footwear.
- 高級品であったが、河岸の魚屋が好んで履いた。
- This was a luxury article, but, fish dealers at the waterfront preferred to wear this.
- 当該出資の履行に際して出資金の額に計上した額
- the amount recorded in the amount of the contribution upon the performance of said contribution;
- 支払われるべき債務の不履行の結果としての損失
- loss resulting from failure of a debt to be paid
- 義務を履行するのに他の物と自由に交換できる品
- a commodity that is freely interchangeable with another in satisfying an obligation
- きれいな足を見せて短いスカートを履いたらどう
- Why don't you show your nice legs and wear shorter skirts?
- 受託者が何の積極的義務も履行しなくてよい信託
- a trust in which the trustee performs no active duties
- かれは夜会服をきて、エナメルの革靴を履いてた。
- He had on a dress suit and patent leather shoes,
- 以下は再構築のための履歴スタックのリストです。
- here is a list of the history stack so that you may rebuild
- 検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り
- Log & read search/replace string history
- A: 来学期、余分のクラスを履修したいのです。
- A: I plan to take some extra courses next semester.
- カウボーイが脚を保護するためにズボンの上に履く
- worn over trousers by cowboys to protect their legs
- 走るためにデザインされた軽くて履き心地のいい靴
- a light comfortable shoe designed for running
- 浴衣に合わせる履物は、素足に下駄が一般的である。
- The most popular footwear for yukata is a pair of wooden clogs for bare feet.
- 天狗が履いていたとされるのもこのことに由来する。
- A theory that this was put on by Tengu comes from the above.
- 反対給付又は他の給付の不履行に係る場合の強制執行
- Compulsory Execution in Cases Relating to Default of Counter-performance or Another Performance
- 有限責任社員が既に履行した出資の価額を証する書面
- a document evidencing the value of contributions already made by the limited partners; and
- a document evidencing the value of contributions already performed by limited partners; and
- ある義務を履行するに当たって法的に認められた延期
- a legally authorized postponement before some obligation must be discharged
- スカートの下に履いて水平にふくらますための丸い輪
- a hoop worn beneath a skirt to extend it horizontally
- ゼミは3年次春学期より履修可能で、必修ではない。
- It is possible to take a seminar from the spring semester of the third year, and it is not a requirement.
- 存在する履歴ページ番号を超えた指定が行われました。
- You are beyond the number of pages of history that exist.
- ロンドンが衝撃をうけたような恐ろしい履歴または復讐
- a career or vengeance so direful that London was shocked
- 彼はハイヒールを履いて小刻みに揺れる子供と散歩した
- he walked with the wiggliness of a child on high heels
- 履物を乾かすために火を起こさなければならないからだ。
- for he would have to build a fire and dry out his foot-gear.
- 生物学はどの先生のクラスを履修すればよいでしょうか。
- Who would you recommend taking biology from?
- この返信や入力した理由はウィキの履歴に保存されます。
- This reply and your summary will still appear in the wiki's history.
- 法律上の義務の履行を(十分な弁解もなく)拒否すること
- a refusal (without sufficient excuse) to do that which it is your legal duty to do
- ある商品が保証条項により欠陥である場合に起こる不履行
- a breach that occurs when an item is deficient according to the terms of a warranty
- 鉄の靴を履いたさま、または鉄のケースに入れられたさま
- shod or cased with iron
- 適切な公務員に法を履行または施行する権利を与える法律
- legislation that gives appropriate officials the authority to implement or enforce the law
- 全部の履行をする義務を負う者が数人ある場合等の手続参加
- Participation in Proceedings Where Two or More Persons Have the Obligation of Entire Performance, etc.
- 初代中村鴈治郎は十次郎の出で、草履の裏に血糊をつけた。
- 1st Ganjiro NAKAMURA played Jujiro and he put bloodstains on his zori (Japanese sandals).
- ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。
- Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe.
- 旅行時には藍色の綿服、脚袢、甲掛、わらじ履きとされた。
- On traveling they were to wear navy blue cotton clothes, kyahan (foot cover), kogake (foot guards) and straw sandals.
- しかも、そこでは靴、上履きのような履物を必要としない。
- Furthermore, shoes or slippers are not required in a Japanese-style room.
- 破産手続開始後の不履行による損害賠償又は違約金の請求権
- Claim for damages or penalty for a default arising after the commencement of bankruptcy proceedings
- 賠償額の予定は、履行の請求又は解除権の行使を妨げない。
- The liquidated damages shall not preclude the demand for performance or the exercise of the cancellation right.
- 再生手続開始後の不履行による損害賠償及び違約金の請求権
- Claim for damages or penalty for a default arising after the commencement of rehabilitation proceedings
- 義務を履行しない場合、債権者が要求することができる資産
- property that your creditor can claim in case you default on your obligation
- 入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません
- Push input line into history but doesn't send to server
- ――屋内でわたしの履いていた、古い快適な靴だったのです
- --they were comfortable old shoes I wore about indoors
- リレーションの履歴: %{relation_name}
- Relation History: %{relation_name}
- 法的関係に影響する事実や出来事によって履行が決まる契約
- a contract whose performance depends on a fact or event that affects legal relations
- 前各項の権利の享有には、いかなる方式の履行をも要しない。
- Enjoyment of the rights referred to in each of the preceding paragraphs shall not be subject to any formality.
- 履物の鼻緒の色は、慶事のときは白、弔事のときは黒にする。
- Footgear straps should be white for auspicious occasions and black for funeral services.
- 下り坂で履き心地がよいとされて、18世紀初期に流行した。
- This had a reputation of being comfortable during downhill walking, and was popular at the beginning of the 18th century.
- これで銀の靴はもうあなたのものよ、あなたが履くべきだわ」
- But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.'
- あなたの学生番号は奇数ですから、春学期のみ履修できます。
- Your student number is an odd number, so you can only take it in the spring semester.
- このスレッドや入力した理由はウィキの履歴に保存されます。
- This thread and your summary will still appear in the wiki's history.
- 静電気−第4−3部:特定応用のための標準的試験方法−履物
- Electrostatics-Part 4-3: Standard test methods for specific applications-Footwear
- 土工機械−履帯式機械−制動装置の性能要求事項及び試験方法
- Earth-moving machinery-Crawler machines-Performance requirements and test procedures for braking systems
- 彼は自分自身で、彼の義務の履行を妨げる潔癖さを打ち消した
- he refused to allow squeamishness to deter him from his duty
- 履中天皇2年、平群木菟宿禰や葛城円とともに執政官となる。
- In 401, he became an administration officer along with HEGURI no Tsuku no Sukune and KATSURAGI no Tsubura.
- 本格的なゼミは2年次秋学期より履修可能で、必修ではない。
- It is possible to take the actual seminar from the fall semester of the second year, and it is not a requirement.
- 弥生時代の遺跡からも発掘されている、日本で最も古い履き物。
- This was found from remains in the Yayoi period, and is the oldest footwear in Japan.
- 足に履く靴さえも注文しなかった男に、命を委ねたのだからな」
- You have not hesitated to entrust your heads to a man, whom no one could employ to make even the shoes for their feet.'
- 腕と脚を伸ばして、スケートを履いて翼を広げた鷲のようになる
- execute a spread eagle on skates, with arms and legs stretched out
- 畳がしいてある場所では履物(靴・サンダル・スリッパ)を脱ぐ。
- When you step in tatami-covered places, you must leave off your footwear such as shoes, sandals, and slippers.
- あくまで室内履きであるが、鼻緒の効用として注目されつつある。
- Although these are just indoor footwear, they are gaining attention for the benefits of the hanao.
- 基本的に素足で履くことが多く、足が蒸れないという効用もある。
- Usually zori are worn without socks, so one does not have to worry about sweaty feet.
- 応神天皇、仁徳天皇、履中天皇の各天皇のいずれかに比定される。
- It is inferred that 賛 san was Emperor Ojin, Emperor Nintoku, or Emperor Richu.
- 水木しげるの著書においてはこれが化け草履の逸話とされている。
- A Shigeru MIZUKI's book suggests that the story is considered to be an anecdote of zori which turned into a soul.
- 舞台に上る際にはどんな場合にも白足袋を履くことを求められる。
- It is always required to wear Shirotabi (white Japanese socks) on the stage.
- 草履の種類はいくつかあるが、現代では「革草履」が主流である。
- There are several types of zori, and today kawa zori (leather zori) are the most popular kind.
- ゾロゾロと履物(はきもの)の音。間を縫って利休が鳴っている。
- and, weaving among that, the clacking of wooden clogs.
- 手持ちチェーンソー使用者のための防護服−第3部:履物試験方法
- Protective clothing for users of hand-held chain-saws-Part 3: Test methods for footwear
- ユダとイスラエルの王様の履歴を語っている2冊の旧約聖書の第一
- the first of two Old Testament books telling the histories of the kings of Judah and Israel
- 大雪の後でわれわれは食料品店へスノーシューズを履く必要がある
- After a heavy snowfall, we have to snowshoe to the grocery store
- しかし、下袴は濃色の長袴ではなく男子同様の紅の大口袴を履く。
- However, the hakama worn underneath is not a nagabakama, but a red oguchibakama (wide-leg hakama, pleated and divided skirt made in fine stripes) just as the men do.
- 一方、江戸時代には勤番武士が多くしゅす織りの足袋を履いていた。
- On the other hand, most samurai on duty in Edo wore tabi made of satin weave.
- はだし教育で取り入れる場合は必ず素足で履くよう取り組んでいる。
- When wearing zori as part of a 'barefoot lifestyle,' one always wear zori without socks.
- 九十九年使われた草履に魂が宿り、百年目に妖怪と化したとされる。
- It is said that a soul came to dwell on a zori used for 99 years and on the 100th anniversary, it became yokai.
- 履き物も町で作られた物ではなく、自分のそばの床に置いてある帽子
- his foot-gear was not of urban origin, and the hat that lay by him on the floor
- (特定の宗教儀式について使用され)はだしかサンダルだけ履くさま
- (used of certain religious orders) barefoot or wearing only sandals
- (特に不履行となっている債務を確保する)見返り担保の差し押さえ
- the action of regaining possession (especially the seizure of collateral securing a loan that is in default)
- ブーツと一緒に、あるいはブーツの代わりに履く保護用ストッキング
- protective stockings worn with or in place of boots
- その時、達磨は一隻履、つまり草履を片方だけを手にしていたという。
- At the time, Daruma was holding issekibaki, or one of a pair of sandals, in his hand.
- 有限責任社員の出資の目的及びその価額並びに既に履行した出資の価額
- the subjects of the contributions by limited partners, the value thereof and the value of the contributions already performed;
- 商品取引債務引受業として行う債務の引受け及びその履行に関する事項
- Matters concerning the assumption and performance of liabilities which will be conducted as Business of Assuming Commodity Transaction Debts
- 履歴書(りれきしょ)にもかいときましたが二十三年四ヶ月ですから」
- As I wrote it down in my record-sheet, I'm 23 years and four months.'
- ヒールのない(または非常に低いヒールの)履物(靴またはスリッパ)
- footwear (shoes or slippers) with no heel (or a very low heel)
- ローカルのアカウントに編集履歴がなかったため統合されたことを示す
- Indicates that the local account was merged because it had no edits.
- 現在では、巫女装束は白い小袖(白衣)に緋袴を履くのが通常である。
- Today, a miko typically wears a white kosode (short-sleeved kimono) and a scarlet hakama.
- 著作者人格権及び著作権の享有には、いかなる方式の履行をも要しない。
- Enjoyment of the moral rights of author and copyrights shall not be subject to any formality.
- 日本の伝統的な履物である草履・下駄・雪駄などを履く際に用いられる。
- A pair of tabi is used when wearing zori (Japanese sandals), geta (Japanese wooden foot gear) or setta (zori with leather used on the sole).
- 化け草履(ばけぞうり)は、日本に伝わる付喪神の一種で、草履の妖怪。
- Bakezori' is one of Tsukumogami (the spirits of discarded object) and a yokai (apparition) of zori (thonged sandals).
- 最近では浴衣に足袋をはいて草履や雪駄を履くこともしばしば見られる。
- Recently, you may often see people wearing yukata with tabi (Japanese digitated socks) and zori (Japanese sandals) or setta (Japanese sandals with leather soles).
- 普通の下駄より高さがあり、履くと身長が高く見え、高下駄と呼ばれる。
- Since this is taller than the usual one, and people look taller when wearing it, this is called Takageta.
- 権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない。
- The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith.
- 前条の規定による供託は、債務の履行地の供託所にしなければならない。
- The deposit pursuant to the provision of the preceding Article must be made with the official depository having jurisdiction over the district where the relevant obligation must be performed.
- 資金決済に関する法律に基づき、履行保証金を法務局に供託しています。
- In accordance with laws related to fund settlement, an amount equivalent to deposits is set aside at the Legal Affairs Bureau.
- 履帯式建設リサイクル機械−安全−第1部:自走式クラッシャの要求事項
- Crawler type recycle machine of construction wastes-Safety-Part1 : Requirements for mobile crushers
- ある特定の社債が不履行になる可能性についての、格付け機関による評価
- an evaluation by a rating company of the probability that a particular bond issue will default
- 足袋(たび)とは日本固有の伝統的な衣類で、足に履く一種の下着である。
- A pair of tabi is a Japan-specific traditional item of clothing, and a kind of underwear worn on the feet.
- 下から押し上げるイメージの言葉(下駄を履くと背が高くなることから)。
- This phrase has an image of pushing up from below (because people become taller when putting on Geta).
- 老若男女が思い思いの仮装と小足駄を履いて踊られた下駄の踊りがあった。
- A geta dance in which people put on their own original costumes and Koashida (small Ashida) used to be performed in the above festival.
- 部屋では履物を脱ぎ、畳に座る日本人の伝統的な生活文化の一形態である。
- It is one aspect of the traditional Japanese lifestyle that includes not wearing shoes in the house and sitting on tatami mats.
- (たとえばREADME履歴ファイルの中でのしかるべき記載なんかで)。
- (through, for example, appropriate mentions in README or history files).
- それにまた、君主にとっては不履行の正当な理由は見つかるものなのです。
- Nor will there ever be wanting to a prince legitimate reasons to excuse this nonobservance.
- Nor will there ever be wanting to a prince legitimate reasons to excuse this non-observance.
- その人が債務不履行する場合に備え、もう一つが負債に応じる副次的な合意
- a collateral agreement to answer for the debt of another in case that person defaults
- (ギリシア−ローマの芸術でヘルメースが履いたような)翼のあるサンダル
- a winged sandal (as worn by Hermes in Graeco-Roman art)
- 不履行のローンに対する担保を取り戻すため、債権者が開始する法的手続き
- the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default
- 目指す創造する世界とはかけ離れた長靴を履き辛い水仕事を1年ほどする。
- Far from the world of creativity to which he had aspired, he spent one year wearing wellington boots and doing a tough job as scrubbing and washing.
- 科目等履修生に対する単位の授与については、第二十七条の規定を準用する。
- The provision of Article 27 shall apply mutatis mutandis to the granting of credits to a credited auditors.
- また、平安時代中期には采女などの女性が乗馬する際にも指貫を履いていた。
- During the mid-Heian period, women such as uneme (lower-ranking court ladies) wore sashinuki while riding horses.
- 雪駄(せった)、下駄(げた)、草履(ぞうり)、草鞋(わらじ)、かんじき
- Setta (Japanese traditional sandals), Geta (Japanese wooden sandals), Zori (Japanese footwear sandals), Waraji (straw sandals), and Kanjiki (snow-shoes)
- 昔は越後獅子など芸能や曲芸をする者がバランス能力を見せるために履いた。
- In the olden days, people who performed public entertainments including Echigojishi, or performed acrobatics put on this Geta to show their capacity of balance.
- 孝荘帝が達磨の墓を掘らせると、棺の中には一隻履のみが残されていたという。
- When Koso Tei (the ancient Chinese emperor of the Northern Wei dynasty who reigned from 528 to 530 AD) had Daruma's grave dug up, there was only an issekibaki in the coffin.
- スリッパに履き替えます、それからあなたのささやかな問題を解決しましょう。
- I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours.
- 契約条項が履行されないときの損失から保護するために受け手に与えられる債券
- a bond given to protect the recipient against loss in case the terms of a contract are not filled
- 商品取引所又は商品取引清算機関に対する次に掲げる債務を履行しなかつたとき。
- When the Futures Commission Merchant failed to perform the following liability to a Commodity Exchange or a Commodity Clearing Organization:
- 熱履歴が高い場合は製品の色が黒色を呈し、焦げ香が強くなりすぎることになる。
- When heat history is high, the color of a product becomes blackish, and its scorching smell would be too strong.
- 基本的に和服で履くが、正装ではなく、普段着の和服と組み合わせることが多い。
- Geta are basically put on when wearing traditional Japanese clothes, but, are often put on in combination with traditional Japanese clothes for informal wear, not for formal wear.
- また、旧制高等学校生徒が履いていたのもこの種の下駄である(朴歯の高下駄)。
- What was worn by old-education system high school students was this kind of Geta (Hoba no Takaeta (high clogs with teeth made of Japanese white-barked magnolia)).
- 清算参加者の債務の履行の確保に関する事項(取引証拠金に関するものを含む。)
- Matters concerning the assurance of the performance of liabilities by Clearing Participants (including those concerning clearing margins)
- そうすれば、履物を脱ぎ、それが乾くまでの間、素足を焚火で暖めてやればいい。
- and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first,
- 履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。
- History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks.
- 履修単位または承認を与える行為(特に適当な標準を維持する教育機関に関して)
- the act of granting credit or recognition (especially with respect to educational institution that maintains suitable standards)
- このことから、契約の不履行として、告訴も含めた大きな騒ぎとなってしまった。
- Therefore, it developed into a big issue as a default of the agreement, and a lawsuit was formed as well.
- 学校納入用では奈良県の三郷町で生産される製品、健康草履「ミサトっ子」がある。
- Zori for schoolchildren are manufactured in Misato-machi, Nara Prefecture under the name 'Misatokko.'
- 着物や袴の下に履く下着として、明治以降の日本の近代化に伴い全国的に普及した。
- In the period of the modern Japanese development since the Meiji period, it became a common in the whole country as underwear to be put under kimono or hakama (pleated loose-fitting trousers).
- 巫女装束:白小袖(白衣)に緋袴を履く点で平安装束の延長線にあると考えられる。
- Miko shozoku (costume for shrine maiden): it is considered that this costume inherited the Heian-style costume in that it requires white kosode and scarlet hakama.
- 事業者の債務不履行により消費者に生じた損害を賠償する責任の全部を免除する条項
- Clauses which totally exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default.
- 既に履行されている遺言を部分的に改めるよう意図された遺言で指定された法律文書
- a testamentary instrument intended to alter an already executed will
- (義務、質問、または問題)の履行、回答、実行を避ける、あるいは避けようとする
- avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)
- 靴を履かないときに形をくずさないように、靴に入れる木製あるいは金属製の考案物
- a wooden or metal device that is inserted into a shoe to preserve its shape when it is not being worn
- 契約の価値を無効にするほどではないが、損害賠償を求められる可能性のある不履行
- a breach that does not destroy the value of the contract but can give rise to a claim for damages
- この内、京都の舞妓は、だらりの帯結び、履物はおこぼ(こっぽり)などで知られる。
- Of these younger geisha, maiko in Kyoto are known for their darari no obimusubi and okobo (wooden footwear).
- 馬下駄をさらに進化させたもので、雨天だけではなく晴天にも履ける日和下駄である。
- This was Geta further developed from Uma-geta, and was categorized as Hiyori-geta available on fine days as well as on rainy days.
- 債務者は、弁済の提供の時から、債務の不履行によって生ずべき一切の責任を免れる。
- Upon tendering the performance, the relevant obligor shall be relieved from any and all responsibilities which may arise from the nonperformance of the obligation.
- 袴(はかま)は大口袴・表袴の二種類あり、大口を履き、その上に表袴を重ねて履く。
- There are two types of hakama, oguchi-bakama and omote-bakama: first oguchi-bakama is put on, then omote-bakama is worn on top of the oguchi.
- あなたが要求したフィルターは公開されておらず、履歴を閲覧することができません。
- The filter you requested is hidden, and you cannot view its history.
- 契約不履行であるローンをカバーするために、担保預金を差し押さえる銀行の法的権利
- the legal right of a bank to seize deposited funds to cover a loan that is in default
- はだし教育として幼稚園・保育園・小学校などの施設で指定の履物にするところもある。
- Some kindergartens, day nurseries, and elementary schools specify zori for children as part of the 'barefoot lifestyle.'
- 草履はスニーカーなど靴の変形進化した履物と比較して足腰の安定、強化や美脚に良い。
- Zori are better at providing stability and strengthening physique or forming beautiful legs than modern footwear like sneakers.
- 下駄は中国にもあるが、日本語の下駄にあたる言葉はなく、木靴まで含めて木履という。
- China also has Geta, but, does not have a word applicable to Geta, and Geta are called wooden footwear, including sabo.
- - (勝負などに関して)全て終わる(帰るために下駄を履く)まで結果はわからない。
- Have no idea of result until everything (about a game, etc.) is over (putting on Geta to go home).
- 平安時代後期から江戸時代ごろまで用いられ、江戸期にはもっぱら雨天の履物であった。
- This was used during a period from the late Heian period to the Edo period, and was only used as footwear on rainy days during the Edo period.
- コミュニケーション101を書いていますが、この学期に履修することはできませんよ。
- I see that you have Communication 101 down here, but you can't take it this semester.
- 本当にこのスレッドおよびその履歴を版指定削除しますか?この操作は取り消せません。
- Are you sure you want to revision delete this thread and all of its history from the wiki? This cannot be undone.
- 連帯債務者の一人に対する履行の請求は、他の連帯債務者に対しても、その効力を生ずる
- A request for performance made to one joint and several obligor shall also be effective with respect to other joint and several obligor(s)
- 契約の価値を無効にし、契約破棄の行動をとらせる根拠になりかねないほど重大な不履行
- a breach serious enough to destroy the value of the contract and to give a basis for an action for breach of contract
- 大学寮において進士となったのち、蔵人、図書権助と、文官系官吏の履歴を重ねている。
- Once he became the shinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test) at Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), he consecutively held positions of Kurodo (Chamberlain), Zusho Gon no suke (book officer), and civil government officer.
- 織物を使用して作られた足袋より拘束性も小さく靴下に近い履き心地が得られるのが特徴。
- These tabi squeeze feet less than those made of weaved cloth, and it is one of their features that they give a feeling similar to that of socks.
- 入り口で靴を脱ぎ、館内ではスリッパなどもはかず、靴下履きで移動する点に注意が必要。
- Please note that visitors are required to take their shoes off at the entrance, and walk around with socks or stockings on, and without slippers.
- このため現代住宅でも「靴を履いたり脱いだりする場所」という位置付けで存続している。
- Therefore, the doma continues to exist as a place where shoes are to be taken off or put on.
- その後股割れズボンを履かなくなったことや、椅子の普及で正座をすることはなくなった。
- Later, as kaidangku pants fell out of fashion and the use of chairs became popular, people ceased to sit in the seiza style.
- 連帯債務者の一人に対する履行の請求は、他の連帯債務者に対しても、その効力を生ずる。
- A request for performance made to one joint and several obligor shall also be effective with respect to other joint and several obligor(s).
- 全編集履歴をもつ[[Special:Duplicate|ページの複製]]を作成する
- Create independent [[Special:Duplicate|copies of pages]] with full edit histories
- 草履などは靴・スニーカーなどと違い足を包み込まず開放的で足そのものが幅広く成長する。
- Since zori do not enclose the foot, unlike shoes or sneakers, the foot can grow wider.
- 歯が一本の「一本歯下駄(高下駄)」は、天狗が履くもの、山での修行に使うとも言われる。
- It is said that 'Ipponba-geta' (one-tooth geta) (Takageta, tall wooden clogs) with one tooth were worn by Tengu (long-nosed goblin) and were used for ascetic practice in the mountains.
- 再生計画認可の決定の確定時までに生ずる住宅資金貸付債権の利息及び不履行による損害賠償
- Interest on the home loan claim to be accrued and any damages for default to be incurred by the time when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding
- 当該契約の相手方である銀行等が当該契約を履行するのに必要な資力及び信用を有すること。
- a Bank, etc. which is the counterparty of said contract has the funds and credit necessary to carry out said contract;
- しかし、それらが他人への義務の不履行を含むときには、道徳的排撃の対象となるだけです。
- but they are only a subject of moral reprobation when they involve a breach of duty to others,
- 彼女の白い足の甲が毛皮の室内履きの隙間に輝き、芳香を放つ肌の奥で血が熱く燃えていた。
- Her white instep shone in the opening of her furry slippers and the blood glowed warmly behind her perfumed skin.
- 職員は、事務局長の権限に服し、自分の義務の履行について、事務局長に対して責任を負う。
- Staff members shall be subject to the authority of the Director-General and responsible to him for the performance of their duties.
- 履帯式建設リサイクル機械−安全−第2部:ドラム式カッタ搭載自走式木材破砕機の要求事項
- Crawler type recycle machine of construction waste-Safety-Part 2: Requirements for mobile wood crushers with drum type cutter
- (約束ではない)ある履行の返礼に何かをする(またはしない)ことを約束する一方的な合意
- a one-sided agreement whereby you promise to do (or refrain from doing) something in return for a performance (not a promise)
- これは畳の上で履物を穿くのは葬儀中の死者以外におらず縁起が悪いこととされるためである。
- The custom of wearing footwear on a tatami floor is allowed only to the departed during their funerals, thus it is considered to be a bad omen.
- 座敷は北野の森の松原に畳2畳分を設置し、服装・履物・席次などは一切問わないものとする。
- Seating areas for the tea ceremony were made up of spaces where 2 tatami mats were placed in a pine grove in the Kitano forest and clothing, footwear and order of precedence had absolutely no bearing on events.
- 正装で用いられるような高級品は底を重ねて厚みを持たせてあり、「何枚草履」などと呼んだ。
- High-quality zori worn with formal attire had thick soles made by putting several soles together and were called 'nanmai zori.'
- 「婚約不履行の裁判を起こされても署名を否認できるようにしたかったとしか思えないがね。」
- 'I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.'
- (任務不履行やスパイ活動や臆病さ、殺人のように)重大な違反のために米軍から除隊すること
- a discharge from the armed forces for a grave offense (as sabotage or espionage or cowardice or murder)
- 当該契約の解除が当該権利の移転前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- if the contract was rescinded prior to the transfer of the rights the amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 第五十三条第一項の規定により破産管財人が債務の履行をする場合において相手方が有する請求権
- A claim held by the counter party in cases where a bankruptcy trustee performs the obligation pursuant to the provision of Article 53(1)
- これは中国の書物『文選 (書物)』にもある諺「李下の冠、瓜田の履」に由来するものである。
- This is based on a proverb, 'Rika no Kanmuri, Kaden no Kutsu' (literally, lifting a courtier's cap under the plum tree, and stepping into the gourd field, which is a Chinese counterpart of 'Be careful not to invite the least suspicion'), which is also included in the Chinese book 'Monzen' (ancient Chinese poems).
- 彼らは武士身分ではなく、武家に雇われて、槍持ち、草履取りなどの雑用をこなす者たちである。
- They were not samurais but servants of the samurais, performing odd jobs such as carrying their masters' lances, and taking care of their masters' shoes.
- 大口袴(おおくちばかま)とは、束帯装束の表袴の下に履く裾の大きく開いた紅色の肌袴のこと。
- Okuchi bakama is red-colored wide sleeve hakama which is worn as underwear of the outer hakama for sokutai shozoku (traditional ceremonial court dress).
- その後の履歴は、1785年3月17日に隠居し、同年9月17日に16歳で死去となっている。
- Nagakata's personal history after that is said that he retired on March 17, 1785 and died on September 17 in the same year at the age of 16.
- 男性用で、厚みのない台の裏に牛革やウレタンゴムを張り、鼻緒を据えた四角い草履を雪駄という。
- Setta are a type of thin-soled square-shaped zori for men, with an outsole of bull leather or urethane rubber and a hanao.
- 下駄(げた)は、日本の伝統的な履物で、木製の板に足をのせ、緒(鼻緒)で固定するものである。
- Geta (Japanese wooden sandals) is Japanese traditional footwear, and is put on by putting feet on wooden boards and fixing toes with a strap which is called O (or Hanao).
- しかし、それは家族や債権者にたいする義務の不履行によってであり、浪費のせいではないのです。
- but it is for the breach of duty to his family or creditors, not for the extravagance.
- 最近の更新ページおよびウォッチリスト、ページ履歴画面でウォッチしている利用者の数を表示する
- Show watching users in recent changes, watchlist and page history views
- 削除の理由を入力してください。削除されたデータや入力した理由はウィキの履歴に保存されます。
- Please tell us why you would like to remove this.The original post and your summary will still appear in the wiki's history.
- Please tell us why you would like to delete this.The original post and your summary will still appear in the wiki's history.
- 職員の通常の労働時間は、週四十時間とし、事務局長が定める一般的な時間表に従って履行される。
- The working hours of reference for staff members shall be 40 hours per week, to be completed in accordance with a general schedule set by the Director-General.
- 良く似た形状のリゾート用の履物にビーチサンダルがあり、それを指して「草履」という場合もある。
- Similar-looking footwears for beach resorts include beach sandals, which are sometimes called 'zori.'
- 男子学生がファッションとして崩れた洋服(学生服)などに下駄を履いていることをバンカラと呼ぶ。
- An appearance where male students put on Geta in combination with a loose outfit (school uniform) as fashion is called Bankara (rough and uncouth style).
- 現代の日本では、和服が着られる機会が少ないのと同様に、一般的には履かれることは少なくなった。
- As in the case that people do not wear traditional Japanese clothes often, people do not put on Geta generally in present-day Japan.
- 債務の履行について確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した時から遅滞の責任を負う。
- If any specified due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time of the arrival of such time limit.
- 買い手がある条件(普通購入価格の全額を支払うこと)を履行してのみ所有権を得ることができる販売
- a sale in which the buyer receives title to the property only upon the performance of some condition (usually the full payment of the purchase price)
- 臨光館が新築され、政策学部が開設される前は主に外国語科目の再履修のクラスが多く行われていた。
- Rinkokan was newly built, and before Faculty of Policy Studies opened, many foreign language classes were offered here for a second time.
- 当該統括者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the Supervisor
- 当該勧誘者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the solicitor
- 当該契約の解除が当該関連商品の引渡し前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- if the contract was rescinded prior to the transfer of the Related Goods the amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 組織変更時発行株式の引受人は、効力発生日に、出資の履行を行つた組織変更時発行株式の株主となる。
- A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion shall become a shareholder of the Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscriber has effected the Performance of Contribution, on the Effective Date.
- 返還資金融資が行われることが顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要であると認められること。
- the provision of a Loan of Funds for Refund is found to be necessary for expeditious performance of the obligation pertaining to refund of Customer Assets; and
- そのため、この「履き物」が草履かどうかは定かではなく、草履ではなく下駄の話だとする指摘もある。
- Therefore, while no one is certain that the footwear means zori, some suggest that the footwear was geta (clogs) instead of zori.
- 抵当権は、その担保する債権について不履行があったときは、その後に生じた抵当不動産の果実に及ぶ。
- If there is a default with respect to a claim secured by a mortgage, the mortgage shall extend to the fruits of the Mortgaged Immovable Properties derived after the default.
- 株式会社が組織変更をして合資会社となるときは、有限責任社員が既に履行した出資の価額を証する書面
- in cases where a stock company intends to effect an entity conversion into a limited partnership company, a document evidencing the value of the contributions already made by the limited partners.
- 法第六十七条の十九に規定する通知その他法令上の義務の履行として行う当該有価証券に関する情報の提供
- the giving of notice under the provisions of Article 67-19 of the Act, and the provision of information on the relevant Securities made as the performance of obligations under laws and regulations; and
- その他受託自主規制法人による自主規制業務が、自主規制業務の履行の状況として適当と認められない場合
- in other cases where the self-regulation related services provided by the Entrusted Self-Regulation Organization are not found to be appropriate as the status of performance of self-regulation services.
- しかし、原典の『聴耳草紙』では単に「履き物」とのみ述べられており、草履かどうかという疑問が残る。
- However, there is a question whether the footwear was zori or not, because the original text of 'kikimimi soshi' did not describe the footwear as zori.
- その他, 足袋の上に履くたびカバーと呼ばれる製品もトリコットなど伸縮性のある素材で作られている。
- Furthermore, flexible materials such as tricot are also used for ' tabi covers', the products that are worn over tabi.
- 1995年頃以降、若い女性が「かわいいし、音がいい」と下駄を普段履きとして履く若年女性が増えた。
- In and after around 1995, the number of young ladies who put on Geta as informal footwear increased because they felt that 'Geta are cute, and make a good sound.'
- それに、来てから一月立つか立たないのに辞職したと云うと、君の将来の履歴(りれき)に関係するから、
- Besides, if it is said that you resigned within one month of starting a new job, it would affect your record in the future.
- しかし、ネロはリネンのシャツとサージの服を着て、木靴を履いている以外、何も持っていませんでした。
- but he had nothing except the wisp of linen and serge that covered him, and his pair of wooden shoes.
- B: ええと、このコミュニケーションはよいと聞いています。 私の学生も何人か履修しています。
- B: Well, this communication class is pretty good, I hear. Some of my students have taken it.
- 「_ARTICLELINK_」の版履歴を、「_NEEDLE_」をウィキテキストして検索しています
- The version history of _ARTICLELINK_ is being searched for _NEEDLE_ as wiki text
- 何度か再試行してみましたが、記事の履歴が非常に込み入っているため、設定を変えて試行してください。
- Performed enough retries, article history is quite messed up, please try changing some settings.
- 表千家の良休宗左(随流斎)の記述によれば、露地で履く雪駄は、元は丿貫の意匠から出たものだという。
- According to Ryokyu Sosa (also known as Zuiryusai) of the Omotesenke school, Setta (Japanese Traditional Sandals) worn in roji (the garden outside a ceremonial tearoom) were originally designed by Hechikan.
- また「挟物」と言って、懐紙・履物・木の葉・土器・短刀など様々な物を串に挟んで的にすることもあった。
- Also, people sometimes make their mato by putting various things such as kaishi (Japanese tissue), a shoe, a leaf, earthenware, and a short sward between two sticks, and such mato are called 'hasamimono.'
- - 唐傘お化け・提灯お化け・化け蟹・化け銀杏の霊・化け草履・化け猫・化け火・化け古下駄などがある。
- - there are karakasa-obake (paper umbrella ghost), chochin-obake (lantern ghost), bake-gani (monster crab), bake-icho no rei (spirit of monster gingko), bake-zori (Japanese sandal monster), bake-neko (cat monster), bake-bi (fire monster), bake-furugeta (old wooden clog monster), etc.
- 温泉の旅館では浴衣と下駄が備え付けてあり、外湯に行く場合は旅館は下駄を貸し、それを履いて出かける。
- Japanese-style hotels in hot spring resorts are equipped with yukata and Geta, and when guests visit sotoyu (any and all public baths in the town outside), Japanese-style hotels lend Geta, and guests go out wearing them.
- 受益債権に係る債務については、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。
- The trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform obligations pertaining to distribution claims as a beneficiary.
- 主たる債務者に対する履行の請求その他の事由による時効の中断は、保証人に対しても、その効力を生ずる。
- The nullification of prescription by operation of a demand vis-a-vis the principal obligor or on any other grounds shall also be effective vis-a-vis the guarantor.
- 設立の登記の申請書には、有限責任社員が既に履行した出資の価額を証する書面を添付しなければならない。
- In filing a written application for a registration of incorporation, a document evidencing the value of contributions already made by limited partners shall be attached thereto.
- 舞妓は京都と同じくお引きの振袖にだらりの帯、地毛で結った京風日本髪に花かんざしを挿し、おこぼを履く。
- The Maiko puts on Ohiki no furisode (long-sleeved Kimono), darari no obi, Hana kanzashi (flower featured hair pin) on her hair dressed to Japanese coiffure of Kyoto style and Okobo, which are the same as those of Maiko in Kyoto.
- 壁画に描かれているものについてでは、正面左側の人物は冠帽や美豆良が見られ、袴を着用し靴を履いている。
- As for the objects of the mural painting, a person on the left hand side of the painting wears a hat and Mizura (an ancient hair style, bunch of hair is wrapped round and hangs beside the ears), Hakama (formal men's divided skirt) and shoes.
- 第一項の規定により再生債務者の債務の履行をする場合において、相手方が有する請求権は、共益債権とする。
- Where the rehabilitation debtor's obligation is to be performed pursuant to the provision of paragraph (1), the claim held by the counter party shall be a common benefit claim.
- 「_ARTICLELINK_」の版履歴を、「_NEEDLE_」をプレインテキストとして検索しています
- The version history of _ARTICLELINK_ is being searched for _NEEDLE_ as plain text
- 土間は基本的に戸外と同じ扱いであるため、一時的に土間に下りる場合でも、サンダルなど簡易的な履物をはく。
- Because a doma is treated as an outdoor place, even if descending to a doma temporarily, simple footwear such as sandals are put on.
- 債務の不履行に対する損害賠償の請求は、これによって通常生ずべき損害の賠償をさせることをその目的とする。
- The purpose of the demand for the damages for failure to perform an obligation shall be to demand the compensation for damages which would ordinarily arise from such failure.
- 法律行為に始期を付したときは、その法律行為の履行は、期限が到来するまで、これを請求することができない。
- If time of commencement of validity is assigned to a juristic act, the performance of such juristic act may not be demanded before the arrival of such time.
- 負担付遺贈を受けた者は、遺贈の目的の価額を超えない限度においてのみ、負担した義務を履行する責任を負う。
- A person who has received a testamentary gift with burden shall bear a responsibility to perform the duties borne, limited to an amount not exceeding the object of the testamentary gift.
- 差止請求に係る相手方の債務の履行を確保するために約定された違約金の支払として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits as a penalty agreed upon to ensure performance of obligations of the opposite party involved in a demand for an injunction.
- かがみは長靴を履いたネコのもので、妖精の取扱業者の間でも割れていないモノは3つとないなんてものでした。
- Her mirror was a Puss-in-Boots, of which there are now only three, unchipped, known to fairy dealers;
- 本当に、家を支える大きな横材の角の下から、銀色のつま先がとがった靴を履いた足が二本、突き出ていました。
- There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
- CLEAR [ALL|HISTORY], 現在のテキストウィンドウもしくはコマンド履歴の内容を消去する
- CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history
- 静電気−特定応用のための標準的試験方法−人体と組み合わせた履物及び床システムの静電気防止性能の評価方法
- Electrostatics-Standard test methods for specific applications-Methods for characterizing the electrostatic protection of footwear and flooring in combination with a person
- ただし、その債務の不履行が債務者の責めに帰することができない事由によるものであるときは、この限りでない
- provided, however, that this shall not apply if the failure to perform the obligation is due to grounds not attributable to the obligor
- 学部生の身分のままで研究科前期課程の科目の履修を開始し、大学院入学後、1年で前期課程が終了できる制度。
- A system which enables the undergraduate students to start taking master's course classes, so the students can complete the master's program a year after they enter graduate school.
- 当該一般連鎖販売業者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the general multilevel marketing distributor
- 民間人が空襲の被害を受けることが多くなるにつれて、多くの女性がもんぺまたはスラックスを履くようになった。
- As more civilians were victimized by air raids, more numbers of women began to wear Monpe or slacks.
- もともと六位以下の下級武官の履く苧麻製の「麻鞋(まかい)」がルーツということもあり軽快で活動性に優れる。
- As Shigai was originated from 'Makai,' hemp yarn shoes worn by low-ranking military officers at and under the rank of Rokui (Sixth Rank), it was light and comfortable as well as suitable for active movements.
- 当該出資の履行の受領に係る費用の額のうち、会員商品取引所が出資金又は資本剰余金から減ずるべき額と定めた額
- among the amount of the expenses pertaining to the acceptance of the performance of said contribution, the amount which a Member Commodity Exchange determined to be subtracted from the contribution or capital surplus;
- [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴
- H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list
- 最近の更新ページおよびウォッチリスト、ページ履歴画面で「(最後の訪問から) 更新あり」という印を表示する
- Show 'Updated (since my last visit)' marker in recent changes, watchlist and page history views
- 宮中職の履歴が多く、元田永孚や佐々木高行らとともに皇権伸張(天皇親政)を主唱し、宮中保守派と目せられた。
- His career included a lot of jobs relating to the Imperial Court, and he advocated the expansion of Emperor's power (the direct rule by the Emperor) together with Nagazane MOTODA, Takayuki SASAKI and others, so that they were regarded as the conservatives in the Imperial Court.
- 預託等取引契約の内容及びその履行に関する事項であつて内閣府令で定めるものについての当該預託等取引契約の概要
- an outline of the deposit, etc. transaction agreement with regard to the matters related to the contents and performance of said deposit, etc. transaction agreement that are specified by Cabinet Office Ordinance; and
- 六位以下は、皀縵頭巾(くりのかとりのときん)、木笏、烏油腰帯、白袴、白襪(しろしとうず)、烏皮履を着けた。
- And the officials of the sixth rank or lower wore kuri no katori skullcap, mokushaku (wooden tablet), black sash, white hakama, shirotozu (white tabi, or socks) and uhiri.
- 城崎温泉、鳴子温泉など、下駄履きを前提としたまちづくりをした温泉街もあり、下駄のレンタルがある地域もある。
- There are some hot spring resorts which have developed a town on the premise of wearing Geta, such as Kinosaki Hot Spring, Naruko Hot Spring, etc., and Geta are lent in some regions.
- 債務の履行について不確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来したことを知った時から遅滞の責任を負う。
- If any unspecified due date is assigned to the performance of a claim, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time when he/she becomes aware of the arrival of such time limit.
- 組織変更時発行株式の引受人は、組織変更の効力が生じた日に、出資の履行をした組織変更時発行株式の株主となる。
- A subscriber to the Shares Issued upon Entity Conversion shall become a shareholder of the Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscriber conducted the Performance of Contribution, on the day on which the Entity Conversion comes into effect.
- また、この古墳の北と南にも大古墳があり(北陵は反正天皇陵、南陵は履中天皇陵)、「中陵」と名づけられている。
- Also, to the north and south of this kofun (tumulus), there are big tumuluses (the north tumulus is Emperor Hanzei mausoleum and the south tumulus is Emperor Richu mausoleum) and this one is named 'the center mausoleum.'
- 生命保険の一形態で、参加者の死亡ないしは契約不履行が起きた場合はその者の受け取り分は残りの会員に寄与される
- a form of life insurance whereby on the death or default of a participant his share is distributed to the remaining members
- 訴訟関係人は、法及びこの規則に定める義務を履行することにより、前項の審理予定の策定に協力しなければならない。
- The persons concerned in the case shall cooperate in the formation of a proceedings schedule as set forth in the preceding paragraph by performing the obligations specified by the Code and these Rules.
- 債務の不履行に関して債権者に過失があったときは、裁判所は、これを考慮して、損害賠償の責任及びその額を定める。
- If the obligee is negligent regarding the failure of performance of the obligation, the court shall determine the liability for damages and the amount thereof by taking such elements into consideration.
- 書面によらない贈与は、各当事者が撤回することができる。ただし、履行の終わった部分については、この限りでない。
- Gifts not in writing may be revoked by either party; provided, however, that this shall not apply to any portion of the gift for which performance has been completed.
- 前項の申請書には、登録を受けようとする外務員に係る履歴書その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- A curriculum vitae of the Sales Representative who is to be registered and the other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
- [o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除
- O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove
- {{int:recentchanges}}や履歴画面などで、編集をタグによって絞り込むことができるようにする
- Allow filtering edits with tags in recent changes, history, etc.
- このスレッドや入力した理由はウィキの履歴に保存されます。管理者のみがこのスレッドを閲覧できるようになります。
- This thread and your summary will still appear in the wiki's history. Only administrators will be able to view this thread.
- 同時代の高名な絵師と比べるとその履歴を示す資料は少なく、いつ応挙の弟子になったかさえはっきりとはわからない。
- It is unclear even when Rosetsu became Okyo's disciple since his career is much less documented than those of great artists in his times.
- 加賀の大乗寺では、「安芸の物外」といわれ、寺の柱を持ち上げて下に藁草履を履かせるなど、凝ったいたずらをした。
- At Daijo-ji Temple in Kaga, he was said to be 'Aki no Motsugai,' and he made elaborate mischief, for example, he lifted up a pillar of the temple and made it wear a straw sandal.
- 前項の組合の会計帳簿には、各組合員が履行した出資の価額その他経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
- The accounting books of a Partnership set out in the preceding paragraph shall include the amount of capital contribution made by each partner and other matters as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 最近では鼻緒付きの履物が足の鍛練に効果があるという意見から、子供らに下駄や草履をはかせることが注目されている。
- Due to the idea that footwear with hanao is beneficial for development of the legs, having kids wear geta or zori is attracting attention.
- 足には絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で蝶の羽を描いた翼と胸当てをつける。
- They put on shigai (shoes made of silk threads), and wear cowhide or Japanese paper wings on which red or greenish blue butterfly wings were described on top of whitewash base and a bib on their chest and back.
- 当時の大杉山は岩がゴロゴロとしており、通常の下駄では石や岩が挟まってしまうため、一本歯の下駄を履かれたという。
- It is said that he had to wear geta (wooden clogs) with one support as the trails in Mt. Osugi in those days were full of rocks and normal geta with two supports would not work due to rocks and pebbles being caught between the supports.
- 第四十条の規定による責任に係る債権の消滅時効は、債務の不履行によって生じた責任に係る債権の消滅時効の例による。
- The extinctive prescription for a claim pertaining to liability under the provisions of Article 40 shall be governed by the provisions on extinctive prescription for claims pertaining to liability arising from the failure to perform an obligation.
- 前項の規定による請求に係る債務については、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。
- The trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform the obligation pertaining to the demand under the provisions of the preceding paragraph.
- 債務者がその債務の本旨に従った履行をしないときは、債権者は、これによって生じた損害の賠償を請求することができる
- If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failure
- 養子の元雄(服部白賁)は、南郭が家族に対しても自らの履歴を隠し誕生日さえ伝えてこなかったと墓誌銘に寄せている。
- His adopted child, Motoo (Haku HATTORI) wrote in the epitaph that Nankaku hid his personal history from his family, and had not told even his birth date.
- 前項の登録申請書には、登録を受けようとする外務員に係る履歴書その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。
- The resume of the Sales Representative pertaining to the registration and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to the written application for registration set forth in the preceding paragraph.
- 当該貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合には、特定公正証書により、債務者等が直ちに強制執行に服することとなる旨
- To the effect that, in the case of default under the Contract for the Loan, the Obligor, etc. shall immediately be subject to compulsory execution under the Specified Notarized Deed; and
- 新受託者は、前項本文に規定する債務を承継した場合には、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。
- Where the new trustee has succeeded to the obligations prescribed in the main clause of the preceding paragraph, the new trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform those obligations.
- 前三項の規定による請求に係る債務については、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。
- The trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform an obligation pertaining to the demand under the provisions of the preceding three paragraphs.
- この法律において「信託財産責任負担債務」とは、受託者が信託財産に属する財産をもって履行する責任を負う債務をいう。
- The term 'obligations covered by the trust property' as used in this Act means obligations on which the trustee is liable to perform through the use of property that belongs to the trust property.
- 外国の通貨で債権額を指定したときは、債務者は、履行地における為替相場により、日本の通貨で弁済をすることができる。
- When the amount of the claim is specified in the currency of a foreign state, the obligor may make the payment in the legal currency of Japan using the foreign exchange rate current in the place of the performance.
- 前各項の規定は、再生計画の履行完了前に再生債務者についてされる破産手続開始の決定に係る破産手続について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to bankruptcy proceedings pertaining to an order of commencement of bankruptcy proceedings that are enforced against the rehabilitation debtor prior to the complete implementation of the rehabilitation plan.
- この様子では留守中(るすちゅう)も勝手にお茶を入れましょうを一人(ひとり)で履行(りこう)しているかも知れない。
- Judging by this, I thought he might be practising 'Let me serve you' during my absence.
- 次の各号に掲げる場合には、発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、当該各号に定める者を選任しなければならない。
- In the cases listed in either of the following items, the incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint the persons specified in the relevant item:
- 返還資金融資による貸付金が顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行のために使用されることが確実であると認められること。
- it is found that the loaned money through a Loan of Funds for Refund will certainly be used for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets.
- 前項の登録申請書には、主任者登録を受けようとする者に係る履歴書その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。
- The resume of a person who wishes for Registration as a Chief and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to the written application for registration set forth in the preceding paragraph.
- ちなみにこの扇との結婚もできちゃった結婚であったことを、日本経済新聞に連載したコラム『私の履歴書』で白状している。
- Relating the above, he confessed in a column 'Watashi no rirekisho' (my résumé) in the Nihon Keizai Shinbun newspaper that this marriage of his with Ogi was also a shotgun wedding.
- 接受機構はフランス語と英語の履修課程をイーターの職員とその家族に提供する。その形式については連絡委員会が合意する。
- The Host Organization shall provide French and English courses for ITER staff and their families. The Liaison Committee will agree on the modalities.
- その為、ほとんどが陰陽寮成立当初より存在する俗人官僚の子孫のみに履修生を限定し、閉鎖的に人材育成を行うことになる。
- Therefore, students of the Onmyodo were limited to the descendents of the secular officials who had been in service since the outset of the Onmyoryo's establishment, and the training was conducted in closed environment,
- 保障契約は、次に掲げる損害のいずれをもてん補する保険契約又はその賠償の義務の履行及び費用の支払を担保する契約とする。
- A Contract on Insurance or Other Financial Security shall be an insurance contract to cover any of the following damage or a contract to secure the performance of its obligations for damages and payment of costs:
- だんだんと歩調が早くなり、はじめは木の沓(さしかけ)を履いているが、やがてそれを脱いでしまいはだしで走るようになる。
- The steps gradually become faster and firstly they put on wooden shoes, but later they put them off and at last they come to run barefoot.
- 会員が出資の履行をする場合(第二十四条第一項第一号イ及びロに掲げる額の合計額が零未満である場合に限る。) 当該合計額
- in the case where a Member performs the management of a contribution (limited to the case where the total of the amount listed in (a) and (b) of Article 24, paragraph (1), item (i) is less than zero): said total;
- A: 私は5クラス履修する予定ですが、人文科学の選択科目がよく分かりません。 何かそれに関して知ってられますか。
- A: I'm planning to take five classes, but I'm not sure about the humanities elective. Do you know anything about that?
- - 靴磨きとは元々は欧米の革靴を履く習慣のある地域の職業であるが、明治維新の西欧化に伴い、日本でも職業として確立した。
- Shoe polishing is originally an occupation from Europe and the United States where leather shoes are worn, but with the Westernization which followed the Meiji Restoration, it developed as an occupation in Japan as well.
- 共有者が一年以内に前項の義務を履行しないときは、他の共有者は、相当の償金を支払ってその者の持分を取得することができる。
- If a co-owner does not perform the obligations under the preceding paragraph within one year, other co-owners may acquire the share of such person by paying reasonable compensation.
- 委託者資産の返還、委託者の指示の遵守その他の委託者に対する債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- refusing or delaying unjustly the return of Customer Assets, observing customer's instructions, or executing the whole or part of the debts to customers;
- 私は我がアラブ同胞に対し、パレスチナ民族を支持するというアラブ首脳会議の決定と決議を履行し続けてくれるよう要請します。
- I call upon my Arab brothers to continue implementing the decisions and resolutions of the Arab summits on supporting the Palestinian people.
- 米国の市民権リーダーで、彼の大学履修登録が伝統的に人種差別のあるミシシッピー州で暴動を引き起こした(1933年生まれ)
- United States civil rights leader whose college registration caused riots in traditionally segregated Mississippi (born in 1933)
- その風俗は、島田髷に手拭を被り、薪を頭上に載せ、鉄漿をつけ、紺の筒袖で白はばきを前で合わせ、二本鼻緒の草鞋を履いている。
- As a custom, oharame did the hair in Shimada-mage (a Japanese hairstyle with a knot for a woman in olden times) style and covered it with tenugui cotton towel, placed firewood on the head, had Ohaguro teeth (black painted teeth), and wore dark-blue Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) with white habaki (cloth to wrap around one's shins), along with zori (Japanese footwear sandals) having double-cloth straps.
- 上半身を覆う服の裾を下半身を覆う服に隠すのは、和服では袴を履くときの長着、洋服では、男性のスーツのワイシャツなどがある。
- Nagagi of Wafuku and a shirt for a suit of Western clothing are clothes for the upper half of the body covered by the clothes for the lower half of the body.
- 丈夫な生地で作られた本体にゴム底を貼り付け、直接屋外で履く事ができるようにした地下足袋(じかたび)と呼ばれる足袋もある。
- There is also a tabi called jikatabi that is made of durable cloth and a rubber plate is pasted on the sole so that it can be worn outdoors.
- また温泉街では浴衣を着て下駄を履くのが雰囲気を出すのに重要として、浴衣着用を前提としたまちづくりをしてあるところもある。
- Some hot-spring resort areas are making their own development plans on the premise of wearing yukata and geta, which they acknowledge as an important element in creating a 'hot springs' atmosphere.
- ここではページを複製することができます。履歴を含む同じ内容の複製が新たに作成されます。記事の分割などに利用してください。
- This page allows the complete duplication of a page, creating independent copies of all histories.This is useful for page forking, etc.
- 注: 最初の数か月分については値が非常に小さくなります。初期のうちは、版の履歴が必ずしも保存されるとは限りませんでした。
- Note: figures for first months are too low. Revision history was not always preserved in early days.
- 当該特定社債の全部についてするその支払の猶予、その債務の不履行によって生じた責任の免除又は和解(次号に掲げる行為を除く。)
- granting grace periods on payment, granting exemptions from liability arising from failure to perform on obligations to pay, or accepting settlements on payments (excluding the acts listed in the following item) for all of the Specified Bonds, and
- 預託等取引契約に基づく債務又は預託等取引契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- refusing to perform, or unjustly delaying performance of, the obligations under a deposit, etc. transaction agreement or the obligations that occur through the cancellation of a deposit, etc. transaction agreement, in whole or in part;
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- 信託財産責任負担債務のうち次に掲げる権利に係る債務について、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負う。
- With regard to obligations pertaining to the following rights which fall within the scope of obligation covered by the trust property, a trustee shall be liable to perform such obligations only by using property that belongs to the trust property:
- 出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利の譲渡は、組織変更後株式会社商品取引所に対抗することができない。
- Transfer of the right to become a shareholder of the Shares Issued upon Entity Conversion through the Performance of Contribution may not be asserted against the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion.
- 当該投資法人債の全部についてするその支払の猶予、その債務の不履行によつて生じた責任の免除又は和解(次号に掲げる行為を除く。)
- With regard to all of the relevant Investment Corporation Bonds, granting grace periods for payment, exemptions from or settlement of liability arising from a failure to perform on obligations (excluding acts listed in the following item); and
- B: 科学の必要な科目を履修してはどうですか。 デイビス博士がこの学期生物学101を教えていて、彼は非常によい先生です。
- B: Why don't you fulfill your science requirement? Dr. Davis is teaching Biology 101 this semester, and he's good.
- 彼の自筆履歴書によると、1883年2月1日から1885年12月25日まで、当時の専修学校(現在の専修大学)で学び、卒業した。
- According to a curriculum vitae that was written in his own hand, he studied at Senshu School at the time (the present-day Senshu University) from February 1, 1883 to December 25, 1885, and graduated from there.
- 寺役に従事する者は結髪せず、長い髪を垂らしたいわゆる大童であり、履物も草履をはいた子供のような姿であったため童子と呼ばれた。
- Those who engaged in the temple chores had their hair hanging loose, were disheveled; and were like children wearing sandals, so they were called Doji (a child).
- 当事者は、債務の不履行について損害賠償の額を予定することができる。この場合において、裁判所は、その額を増減することができない。
- The parties may agree on the amount of the liquidated damages with respect to the failure to perform the obligation. In such case, the court may not increase or decrease the amount thereof.
- 会員商品取引所が会員に対して出資の履行をすべきことを請求する権利に係る債権を資産として計上することと定めた場合 当該債権の価額
- in the case a Member Commodity Exchange determined to record as assets the claim pertaining to the right to request a Member to perform the management of a contribution: the value of said claim;
- そして私は、署名された合意、その最後のものはロードマップでありますが、それらの履行についての我々の決心を強調したいと思います。
- I would like to confirm our call for the implementation of the signed agreements, the last of which was the Road Map,
- 出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利の譲渡は、組織変更後株式会社金融商品取引所に対抗することができない。
- Transfer of the right to become a shareholder of the Shares Issued upon Entity Conversion by effecting the Performance of Contribution may not be asserted against the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion.
- 東京深川 (江東区)の辰巳芸者は「いき」をむねとし、足袋をはかず素足で桐の下駄を履き、羽織をはおることをもってその心意気とする。
- Tatsumi Geisha in Fukagawa (Koto Ward), Tokyo prided themselves for looking 'natty' showing their spirit by wearing geta made of paulownia on barefoot with no tabi (Japanese socks with split toe) and haori coat.
- 広義の旗本には、狭義の旗本に加えて、200石(200俵)未満で、雪駄履きで馬上となる資格がなく、将軍に謁見できる直参も含まれる。
- In a broad sense, hatamoto included, in addition to the hatamoto in the narrow sense, the direct retainers of shogun who earned less than a less than 200 koku (200 straw bags) of rice crop, wore Setta (Japanese traditional sandals), were not entitled to ride on a horse, but was allowed to have an audience with shogun.
- 当該業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales concluded by the person conducting Business Opportunity Related Sales
- その連鎖販売業に係る連鎖販売契約に基づく債務又はその解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 妖怪漫画家・水木しげるによる妖怪画では、大きな草履に手足が生え、鼻緒の付近に目玉が一つと、その下に口がある妖怪として描かれている。
- In a yokai cartoonist, Shigeru MIZUKI's books, it is described as a yokai which has limbs coming from a big zori (thonged sandal), an eye near a thong, and a mouth below the eye.
- 前二号に掲げる場合のほか、この法律の規定により信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負うものとされる場合における信託債権
- in addition to those listed in the preceding two items, a trust claim in cases where the trustee is deemed to only be liable for using property that belongs to the trust property to satisfy said claim, pursuant to the provisions of this Act; and
- 前各号に掲げるもののほか、京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行する場合において同条1の算定される割当量として認められるものの数量
- Other quantities besides those listed above, if recognized as quotas calculated under Article 3, No. 1 of the Kyoto Protocol in the case of fulfilling a commitment pursuant to that article.
- 五位以上は、皀羅頭巾(くりのうすはたのときん・くりのらのときん)、牙笏、金銀装腰帯、白袴、烏皮履(くろかわのくつ・うひり)を着けた。
- The officials of the fifth rank or higher wore kuri no usuhara skullcap, geshaku (ivory tablet), sash decorated with gold and silver, white hakama (a formal divided and pleated skirt for men) and uhiri (black leather shoes).
- - ゾウリ塚とは稲藁の二次利用であり人、ウシ、ウマ(明治以前は蹄鉄ではなかった)の履いていた草鞋を肥料にするため集積し保存した状態。
- - A zori mound is a pile of old straw sandals worn by people, cattle and horses (as there were no horseshoes prior to the Meiji era) to make fertilizer for secondary use of straw.
- 履き物で、(足首から下の)足に適合するように整形され、皮またはプラスチックの柔軟な甲と、重みのある材料でできた底とかかとが付いている
- footwear shaped to fit the foot (below the ankle) with a flexible upper of leather or plastic and a sole and heel of heavier material
- 前各号に掲げるもののほか、相互承認協定の誠実な履行を妨げることとなるおそれがある事由として主務省令で定める事由に該当するに至ったとき。
- In addition to the matters listed in item (i) through item (v), any grounds specified by the applicable ministerial ordinance as grounds for possible hindrance of the faithful implementation of a mutual recognition agreement have been found applicable to the conformity assessment body.
- しかし、近年改めて体のバランス感覚(平衡感覚)を養う、足腰を鍛える、整体やリハビリなどに良いとして子供から大人まで履かれることもある。
- However, in these years, this Geta regain a reputation and many people from children to adults put them on because it is considered to lead to development of a sense of physical balance and the muscles of the lower body, and to be good for chiropractic and rehabilitation.
- 受遺者は、遺贈の履行を請求することができる時から果実を取得する。ただし、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に従う。
- A testamentary donee may collect the fruits of a testamentary gift from the time that they are able to make a claim for the performance of that gift; provided that if the testator has indicated a particular intent in his/her will, that intent shall be complied with.
- 小規模なプロジェクトでは、プロジェクトの配布パッケージの中に変更履歴を含めておいて、そこで所有者の変化を明記しておけばふつうは十分だ。
- For minor projects, it is generally sufficient for a change history included with the project distribution to note the change of ownership.
- いつも羽織と袴、そして、下駄履きと他の教師とは違った異彩を放った風貌で、児童たちに映画の話をしたり、マンドリンを弾いたりして慕われる。
- He always dressed differently from the other teachers, wearing haori, hakama and sandals, and was loved by the students for telling them stories about movies and playing the mandolin.
- 当該契約の解除が当該商品の引渡し若しくは当該権利の移転又は当該役務の提供の開始前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- if the contract was rescinded prior to the start of the delivery of the goods or the transfer of the rights or the offering of the services the amount of the costs normally required for concluding and performing a contract.
- if the contract was rescinded prior to the start of the delivery of the goods or the transfer of the rights or the offering of the services the amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 浄瑠璃や長唄など江戸時代に町人のあいだで発達した邦楽では、舞台上で裃を用いるとき、袴を履かず、肩衣に前垂れを掛けることによって代用する。
- In traditional Japanese music, such as Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) or nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), that developed among townspeople during the Edo period, kamishimo was used on the stage, at that time, was substituted by hanging a maedare (an apron) over the kataginu instead of wearing hakama.
- 洋服地で着物や帯を作ったり、洋服と重ね着したり、足下にパンプスやブーツを履いたり、帯揚げにレースを使うなど新鮮な着こなしが楽しまれている。
- Now, people enjoy variations wearing Wafuku by wearing Kimono and Obi made of fabrics for Western clothing, by wearing Kimono on top of Western clothing, by coordinating Kimono with western-style footgear like pumps or boots, or by using lace as the obi support.
- 一方、以前の労働者はおそらく五年ごとに一足の靴を買い、贅沢として、あるいは必要やむをえない場合のみ靴を履いていて、通常は裸足で歩いていた。
- whereas formerly each workman bought perhaps one pair of shoes every five years, and went barefoot most of the time, wearing shoes only as a luxury or as a matter of the sternest necessity.
- これら五王は、仁徳天皇・履中天皇から雄略天皇までの天皇に比定されており(比定には諸説ある)、天皇家の祖先をこれら五王に求める説が有力である。
- These five kings are judged as the Emperors from Emperor Nintoku and Emperor Richu through Emperor Yuryaku (there are several theories about the judgment), and the theory which regards these five kings to be the ancestor of the Imperial Family is influential.
- 空海門下の十大弟子、また四哲の一人とされるが、履歴が不明な事から、しばしば最澄の弟子・光定と同一視される向きもあるが、これは誤りといわれる。
- Taihan was one of the Ten Great Disciples of Kukai, and is counted as one of the Four Sages, but because very little is known of his priestly career, he is frequently considered as on a par with Kojo, another disciple of Saicho's, but this comparison is considered an error.
- 組織変更後株式会社商品取引所(法第百二十二条第三項に規定する組織変更後株式会社商品取引所をいう。以下同じ。)の債務の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of the liabilities of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (which means an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion prescribed in Article 122, paragraph (3) of the Act; the same shall apply hereinafter);
- ユダヤ教会堂で(通常五旬節に)行われる儀式の1つで、ユダヤ教の教科課程を無事履修した若い男女を、ユダヤ人社会の成人会員として認めるというもの
- a ceremony held in the synagogue (usually at Pentecost) to admit as adult members of the Jewish community young men and women who have successfully completed a course of study in Judaism
- 信託債権を有する者(以下「信託債権者」という。)との間で信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負う旨の合意がある場合における信託債権
- a trust claim in cases where there is an agreement between the trustee and the holder of the trust claim (hereinafter referred to as a 'trust creditor') to the effect that the trustee is to be liable to satisfy said claim only by using property that belongs to the trust property.
- 役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) of the Act;
- in the case where an officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- in cases where an officer of the facility is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- in cases where an officer of the facility is a foreign national: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 玉乃 世履(たまの せいり、1825年9月3日(文政8年7月21日 (旧暦)) - 1886年8月8日)は、岩国藩(後の山口県)出身の裁判官。
- Seiri TAMANO (September 3, 1825-August 8, 1886) was a judge from the Iwakuni Domain (currently Yamaguchi Prefecture).
- 特定継続的役務提供等契約に基づく債務又は特定継続的役務提供等契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 畳の材料であるイグサ素材を編んだ古風な「畳表草履」は、歌舞伎などの舞台用か、ごく一部の男性用として見かける程度に過ぎず、現代では廃れてしまった。
- These days, tatami omote zori with insoles made of bulrush and resembling tatami mats are quite rare; they are only seen in kabuki or occasionally being worn by some men.
- しかし、浴衣メーカーや履物屋が痛くないように下駄を改良したり、足にあわせて鼻緒を調整する職人が各地で紹介された結果、歩きやすいものが増えている。
- However, as a result of improvement of Geta by yukata manufacturers and footwear companies so as not to cause pain, and of by introducing workmen who adjust Hanao to fit the toes in many places, easy-to-walk Geta are increasing.
- 前項の場合には、受益債権は、再生債権とならない。信託債権であって受託者が信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負うものも、同様とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, no distribution claim as a beneficiary shall be included in the rehabilitation claims. The same shall apply to a trust claim that the trustee is liable to satisfy only by using property that belongs to the trust property.
- 前項の場合には、受益債権は、破産債権とならない。信託債権であって受託者が信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負うものも、同様とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, no distribution claim as a beneficiary shall be the bankruptcy claims. The same shall apply to a trust claim that the trustee is liable to satisfy only by using property that belongs to the trust property.
- 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた当該事業者の不法行為により消費者に生じた損害を賠償する民法の規定による責任の全部を免除する条項
- Clauses which totally exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract.
- また彼方には、皆頭巾を被って毛皮の長靴を履いた一群の美しい娘さんが、一度にべちゃくちゃ饒舌りながら、軽々と足を運んで、近所の家に出掛けて行った。
- and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house;
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に基づく債務又はその解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 大学は、その定めるところにより、所定の単位を優れた成績をもつて修得した学生については、前項に定める上限を超えて履修科目の登録を認めることができる。
- With regard to a student who has acquired all the predetermined credits, with excellent results, as specified by a university, the university may admit his/her registration for class subjects over the upper limit prescribed in the preceding paragraph.
- 学部の教育上の目的を達成するため有益かつ適切であると認められる場合には、学科に代えて学生の履修上の区分に応じて組織される課程を設けることができる。
- A university may establish courses organized in lieu of departments, in accordance with the category of students' class schedules, when it is recognized to be effective and appropriate by which a faculty is able to achieve its purpose of providing education.
- また即位礼の習礼で皇族が使用し(このときは立烏帽子・指袴(切袴)・烏皮履を使用)、また神宮祭主など、皇族が神職をつとめる場合に使用例があるという。
- A konoshi is also worn by the Imperial Family during the rehearsal for the enthronement ceremony (on this occasion it is worn with a tateeboshi (formal headwear with a peak), a sashiko (hakama on which the sashinuki hem reaches the ankles and is not tied) and uhiri (black leather shoes)), and when members of the Imperial Family serve as Shinto priests such as the head priest of Ise-jingu Shrine.
- 足には脚伴の形をした鳥足というすね当てをつけて絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で羽を描いた翼と胸当てをつける。
- Dancers also put leg guards shaped like gaiters, called 'Toriashi' (鳥足) and wear Shigai (silk shoes); they put wings on their backs and breast pads on their breasts, made of whitewashed leather or multilayered Japanese paper on which drawings of wings in red and aquamarine ink are made.
- これは従来「初伝」「中伝」などと称していたものを改定したもので、履歴書の資格欄に書いてわかりやすいようにという学習者の便宜を目的としたものである。
- This qualification system is a revision of the conventional system including the so called shoden (first degree), chuden (middle-class degree) and others, so that each student may prepare his/her personal resume with a clearly understandable description of the qualification.
- 当該販売業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る売買契約又は特定権利販売契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a sales contract, a Specified Right Sales Contract, or a Sales Contract on Related Goods pertaining to Mail Order Sales or Telemarketing Sales concluded by the seller
- 大学は、文部科学大臣が別に定めるところにより、前項の授業を、多様なメディアを高度に利用して、当該授業を行う教室等以外の場所で履修させることができる。
- A university may have its students take classes as set forth in the preceding paragraph at places other than a classroom where said classes are conducted, by using various types of media in a highly advanced manner, as specified separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 金銭の給付を目的とする債務の不履行については、その損害賠償の額は、法定利率によって定める。ただし、約定利率が法定利率を超えるときは、約定利率による。
- The amount of the damages for failure to perform any obligation for the delivery of any money shall be determined with reference to the statutory interest rate; provided, however, that, in cases the agreed interest rate exceeds the statutory interest rate, the agreed interest rate shall prevail.
- 当該会員が履行した出資により会員商品取引所に対し払込み又は給付がされた財産(当該財産がロに規定する財産に該当する場合における当該財産を除く。)の価額
- the value of the property (in the case where the property falls under property prescribed in (b), excluding said property) which was paid or provided to a Member Commodity Exchange with the performance of the contribution by said Member;
- 死罪の理由は定かではなく、大徳寺山門(金毛閣)改修に当たって増上慢があったため(自身の雪駄履きの木像を楼門の二階に設置し、その下を秀吉に通らせた)。
- The reason why Hideyoshi sentenced Rikyu to die isn't clear, but there are some views about it. When the gate of Daitoku-ji Temple (Kimokaku) was renovated, Rikyu placed a wooden statue of himself shod in straw sandals on top of the gate; passing under the statue was humiliating for Hideyoshi.
- 当該業務提供誘引販売契約の解除が当該商品の引渡し若しくは当該権利の移転又は当該役務の提供の開始前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded prior to the start of the delivery of the goods or the transfer of the rights or the offering of the services the amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 政府は、京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行するために必要な目標の達成に関する計画(以下「京都議定書目標達成計画」という。)を定めなければならない。
- The national government shall establish a plan for attaining the targets prescribed in Article 3 of the Kyoto Protocol (hereinafter referred to as the 'Kyoto Protocol Target Achievement Plan').
- 商品取引所の会員が施行日前において商品市場における取引に基づく債務の不履行により他の会員又は商品取引所に与えた損害の賠償については、なお従前の例による。
- With regard to compensation for damages caused by a member of a Commodity Exchange to other members or to said Commodity Exchange due to a default of obligation based on the Transactions on a Commodity Market prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.
- で、芳一は草履をはき琵琶をもち、知らぬ人と一緒に出て行ったが、その人は巧者に芳一を案内して行ったけれども、芳一はよほど急ぎ足で歩かなければならなかった。
- Hoichi donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided him deftly, but obliged him to walk very fast.
- この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納します。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。
- This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10.
- 律令下において天皇の権威を証明するのみの「権威的機関」・「慣例行事履行機関」となりつつあった陰陽寮、ひいては陰陽道の新たなる活路を見出すことに成功した。
- Although the Onmyoryo had been degraded to a mere 'institution of authorization' or 'executing institution of everyday rites and rituals,' serving only to testify the authority of the Emperor under the Ritsuryo system (an ancient system of centralized governance based on the Ritsuryo code), he succeeded in finding a new way not only in the Onmyoryo but also in the philosophy of Onmyodo.
- 有限責任監査法人の社員は、その出資の価額(既に有限責任監査法人に対し履行した出資の価額を除く。)を限度として、有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。
- A partner of a limited liability audit corporation shall be responsible for paying the liabilities of the limited liability audit corporation within the limit of the value of his/her capital contribution (excluding the value of capital contribution that has already been paid to the limited liability audit corporation).
- 最近では、使い古した布地を再利用するため、また室内で鼻緒付の履物を取り入れるためスリッパに代わる存在として、手作りの「布ぞうり」を製作する人が増えている。
- Nowadays, in order to recycle used cloth and to wear indoor footwear with a hanao instead of slippers, more and more people make handmade cloth zori.
- 会員商品取引所が会員に対して出資の履行をすべきことを請求する権利に係る債権を資産として計上することと定めた場合 イに掲げる額からロに掲げる額を減じて得た額
- in the case a Member Commodity Exchange determined to record as assets the claim pertaining to the right to request a Member to perform the management of a contribution: the amount obtained by subtracting the amount listed in (b) from the amount listed in (a);
- 例えば、雄略天皇の子の清寧天皇には後嗣がなく、履中天皇の孫である仁賢天皇・顕宗天皇が王位を継いだとされているが、実際は王位簒奪ではなかったかとの説もある。
- For example, when Emperor Seinei, son of Emperor Yuryaku, didn't have a successor, it is assumed that Emperor Ninken and Emperor Kenzo, grandsons of Emperor Richu, succeeded the Imperial throne, but there is also a theory stating that in fact, it was an usurpation of the Imperial throne.
- そのために、それらは安く売ることができるので労働者階級のほとんど全ての男性、女性および子供は一年当たり一足あるいは二足の靴を買い、いつでも靴を履いている。
- and in selling them so cheap that now almost every man, woman, and child in the working-classes buys one or two pairs of shoes per year, and wears shoes all the time,
- また、草履に似た形状で布や藁を素材とし、後部に足首に固定するための結び紐を付けた履物は草鞋(わらじ)と呼び、古くは労働などの日常作業用の履物として普及した。
- Also, footwear similar to zori and made of cloth or straw, with a strap on the heel to fix it to the ankle was called waraji, and was commonly worn in day to day work.
- 足を鍛えるため子供に下駄を履かせるようにする大人が増えて、子供が小さなころから下駄に親しむようになったり、年配の女性がサンダルとして下駄を履く姿も見かける。
- Since the number of adults who let children wear Geta so as to train their legs increases, children get familiar with Geta from a very young age, and it is often seen that elderly ladies wear Geta as sandals.
- この法律において「限定責任信託」とは、受託者が当該信託のすべての信託財産責任負担債務について信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負う信託をいう。
- The term 'limited liability trust' as used in this Act means a trust in which a trustee is only liable to perform all of the obligations covered by the trust property only by using property that belongs to the trust property.
- 買主が売主に手付を交付したときは、当事者の一方が契約の履行に着手するまでは、買主はその手付を放棄し、売主はその倍額を償還して、契約の解除をすることができる。
- When the buyer delivers earnest money to the seller, the buyer may cancel the contract by forfeiting his/her earnest money or the seller may cancel the contract by reimbursing twice its amount, until either party commences performance of the contract.
- 新たに就任した役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) of the Act;
- in cases where a newly appointed officer is a foreign national: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- だからといって、こうした義務が不本意な当事者の幸福をなにがなんでも犠牲にしてまで契約の履行を求めることにはならないし、また私もそういうことは承諾できません。
- It does not follow, nor can I admit, that these obligations extend to requiring the fulfilment of the contract at all costs to the happiness of the reluctant party;
- 資金決済法第59条第2項に規定する事由が生じた場合、送金依頼人および送金受取依頼人は、同条に規定される還付手続により履行保証金の還付を受けることができます。
- In the occurrence of an event stipulated in Article 59.2 of the Act Concerning Settlement of Funds, the party requesting the money transfer and the person requesting receipt of a money transfer may receive a refund of the performance security deposit using the refund procedures prescribed in the same article.
- 出入り口にあたる道には魔を防いだり、追い払うために道祖神が祀られたり、注連縄(または藁で作った蛇)を張ったり草履や草鞋が供えるなどの道切り行事が行われていた。
- During michikiri, where the road enters the village, Doso-shin (traveler's guardian deity) is enshrined, sacred shimenawa ropes (or sometimes snakes made of straw) are hung and 'zori' or 'waraji' sandals are offered to the gods in order to prevent or drive away evil spirits.
- 事業者の債務不履行(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項
- Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default (such default shall be limited to cases where same arises due to the intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee).#'koi matawa jyuu kashitu ni yoru' Standard Bilingual Dictionary assigns 'intent' for 'koi.' However, here, intentional act and gross negligence will be more suitable. In the translation of Article 504 of the Civil Code, the words 'koi matawa kashitsu ni yori' are translated into 'due to his/her intentional act or negligence.#
- 商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、清算参加者をして、商品取引清算機関に対する債務の履行を担保するために、清算預託金を預託させることができる。
- A Commodity Clearing Organization may have a Clearing Participant deposit clearing funds in order to guarantee the performance of liabilities against the Commodity Clearing Organization, pursuant to the provisions of its business rules.
- 受託信託会社等は、資産信託流動化計画に従って特定目的信託に係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Fiduciary Trust Company, etc. completes the performance of its obligations pertaining to a Specific Purpose Trust in accordance with the Asset Trust Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 大学は、科目等履修生等を受け入れる場合においては、一の授業科目について同時に授業を行うこれらの者の人数は、第二十四条の規定を踏まえ、適当な人数とするものとする。
- A university shall, when accepting credited auditor, etc., determine the adequate number of persons who take one class subject simultaneously , in light of the provision of Article 24.
- フックが軍勢を上陸させた場所と木の下のわが家の間はくまなく、モカシン(インディアンのかかとのない靴)を前後逆に履いたインディアンの勇者達が、ひそかに調べました。
- Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front.
- 根抵当権者は、確定した元本並びに利息その他の定期金及び債務の不履行によって生じた損害の賠償の全部について、極度額を限度として、その根抵当権を行使することができる。
- A revolving mortgagee may exercise his/her Revolving Mortgage up to the maximum amount with respect to all fixed payments of principal as well as periodical payments including interest and compensation for damages resulting from failure to perform obligations.
- 数人が連帯債務を負担するときは、債権者は、その連帯債務者の一人に対し、又は同時に若しくは順次にすべての連帯債務者に対し、全部又は一部の履行を請求することができる。
- If more than one person bears a joint and several obligation, the obligee may request one of the joint and several obligors, or all of such joint and several obligors, simultaneously or successively, to perform the obligation, in whole or in part.
- 前二条に規定する場合を除き、当事者双方の責めに帰することができない事由によって債務を履行することができなくなったときは、債務者は、反対給付を受ける権利を有しない。
- Except in the cases provided for in the preceding two Articles, if the performance of any obligation has become impossible due to reasons not attributable to either party, the obligor shall not have the right to receive performance in return.
- 商品取引清算機関は、清算参加者の債務の不履行により損害を受けたときは、その損害を与えた清算参加者の清算預託金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。
- When a Commodity Clearing Organization incurs damage as a result of a Clearing Participant's default of liabilities, it shall have the right to receive payment in preference over other creditors with regard to the clearing funds of the Clearing Participant who has caused such damage.
- バックグラウンドタスクを通してページを一括編集します。テキストボックスに編集の対象とするページを入力できます。また、編集履歴に表示されるユーザー名を選択できます。
- Edit a batch of pages. You can edit pages listed in a textbox. Choose a user that will be shown in deletion logs. Uploaded file should contain page name and optional reason separated by | character in each line.
- 当社が債務を弁済できない場合、送金依頼人は、履行保証金について、当社に対する他の債務者に先立って、弁済を受ける権利(以下、「還付請求権」といいます。)を有します。
- If the Company is pay these obligations, the party requesting the money transfer shall have priority over the Company´s other creditors to receive repayment using the performance security deposit (hereinafter referred to as “right of claim for refund”).
- 当該役務提供事業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約又は特定継続的役務提供契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, or Telemarketing Sales, a Specified Continuous Service Contract, or a Sales Contract on Related Goods concluded by the Service Provider
- 「青い着物を着、青い股引(ももひき)をはき、青い褌(ふんどし)をしめ、青い帯をしめ、ワラ草履(ぞうり)をはき、――生れて始めて、俺は「編笠(あみがさ)」をかぶった。
- 'I wore a blue kimono, blue momohiki (long underpants), blue fundoshi loincloth, blue belt, and straw sandals---and I wore 'amigasa' (a braided hat) for the first time in my life.
- 発起人は、前条第一項の規定による払込み又は給付(以下この節において「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行特定出資の特定社員となる権利を譲渡してはならない。
- No incorporator shall transfer the right to become a Specified Equity Member that is given in the Specified Equity Issued at Incorporation by making payment or delivery under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as 'Performance of Contribution' in this Section).
- 新たに大学等を設置し、又は薬学を履修する課程の修業年限を変更する場合の教員組織、校舎等の施設及び設備については、別に定めるところにより、段階的に整備することができる。
- When newly establishing universities, etc. or changing the duration of study for courses for pharmacological science, a teacher organization and facilities such as school buildings and equipment may be implemented step by step , as provided for separately.
- 昼夜開講制を実施する場合においては、これに係る収容定員、履修方法、施設の使用状況等を考慮して、教育に支障のない限度において、第一項に規定する面積を減ずることができる。
- When adopting a day/evening course system, the area prescribed in paragraph (1) may be reduced in light of admission capacity, methods of taking classes, or utilization of facilities, to the extent that it does not impede the education.
- 役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc., a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- このプロセスを、プロジェクトのユーザコミュニティにも見えるところでやって、反対がなければ、その捨て子プロジェクトの所有権を主張して、その旨を履歴ファイルに記入できる。
- If you have gone through this process in sight of the project's user community, and there are no objections, then you may claim ownership of the orphaned project and so note in its history file.
- 清洲城の普請奉行、台所奉行などを率先して引き受けて大きな成果をあげた草履取りのエピソードは有名だが、この辺りは史実の裏づけがあるわけではなく、俗説・伝説の域を出ない。
- There are several famous episodes in his sandal-bearer period, such as, he had voluntarily taken the position of the construction director of Kiyosu Castle, or food procurement director, and achieved great success with all of them; but these episodes have no historical evidences and seem to be just a legend.
- 破産管財人が負担付遺贈の履行を受けたときは、その負担した義務の相手方が有する当該負担の利益を受けるべき請求権は、遺贈の目的の価額を超えない限度において、財団債権とする。
- If a bankruptcy trustee has received performance of a testamentary gift with burden, the claim held by the party to whom he/she bears duties to seek the benefit of the burden shall be a claim on the estate.
- 受託者が、消滅時効の期間の経過後、遅滞なく、受益者に対し受益債権の存在及びその内容を相当の期間を定めて通知し、かつ、受益者からその期間内に履行の請求を受けなかったとき。
- where the trustee, without delay after the expiration of the period of extinctive prescription, specified a reasonable period of time and notified the beneficiary of the existence and content of the distribution claim as a beneficiary, but did not receive the beneficiary's request for performance within such period; or
- 第三債務者は、差押えに係る金銭債権(差押命令により差し押さえられた金銭債権に限る。次項において同じ。)の全額に相当する金銭を債務の履行地の供託所に供託することができる。
- A third party obligor may make a statutory deposit of money equivalent to the total amount of the monetary claim pertaining to a seizure (limited to a monetary claim seized based on an order of seizure; the same shall apply in the following paragraph) to an official depository at the place of performance of the obligation.
- 相殺は、双方の債務の履行地が異なるときであっても、することができる。この場合において、相殺をする当事者は、相手方に対し、これによって生じた損害を賠償しなければならない。
- Set-offs may be effected even if the place of performance of both obligations are different. In such case, the party who intends to effect the set-off shall be liable for any damages suffered by the counterparty as result of such set-off.
- 新設合併設立会員商品取引所の成立の日以後における当該新設合併設立会員商品取引所の債務(他の新設合併消滅会員商品取引所から承継する債務を除く。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (excluding liabilities inherited from another Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger on and after the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger;
- 江戸時代に造られていた金剛草履(堅くて丈夫な草履という意味)は、2束で3文という売られ方をされていたことから、安価や投げ売りという意味で二束三文という言葉が生まれている。
- Kongo zori (strong, durable zori) made in the Edo period (1603-1868) were sold at three mon (an old unit of currency) for two pairs, giving rise to the expression 'nisokusanmon' (two pairs for three mon), meaning dirt cheap.
- 同一の法律行為については、相手方の代理人となり、又は当事者双方の代理人となることはできない。ただし、債務の履行及び本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。
- An agent may not be the agent of the other party or the agent of both parties in the same juristic act; provided, however, that, this shall not apply where the act constitutes the performance of any obligation, or the act is authorized by the principal in advance.
- その内に懐(ふところ)の菓子包みが、邪魔になる事に気がついたから、それを路側(みちばた)へ抛(ほ)り出す次手(ついで)に、板草履(いたぞうり)も其処へ脱ぎ捨ててしまった。
- Noticing that the package of candies that he had stuck in his robe was getting in the way he threw it aside, and his wooden sandals soon followed that.
- 妹に大高土沙がおり、懐徳堂学主中井履軒の息子で、水哉館館主であった中井柚園に嫁したが(『近世学芸論考-羽倉敬尚論文集-』鈴木淳編、明治書院)、二十五歳の若さで没している。
- His younger sister Tosa OTAKA married Yuen NAKAI, who was the director of Suisaikan school and whose father was Riken NAKAI, director of Kaitokudo school ('Kinsei Gakugei Ronko - Hagura Keisho Ronbunshu' [Discussion on the Studies in the Early Modern Times - Collected Articles of Keisho HAGURA] edited by Jun SUZUKI and published by Meiji Shoin), but she died at such a young age of 25.
- 銀行等は、顧客又は代表者等が特定為替取引を行う際に本人確認に応じないときは、当該顧客又は代表者等がこれに応ずるまでの間、当該特定為替取引に係る義務の履行を拒むことができる。
- When customers or Representatives, etc. refuse to provide Identifying Matters in conducting the Specified Exchange Transactions, the Banks, etc. may refuse to fulfill the obligations pertaining to the Specified Exchange Transactions until the customers or the Representatives, etc. provides such matters.
- 組合員の損益分配の割合は、総組合員の同意により、経済産業省令で定めるところにより別段の定めをした場合を除き、会計帳簿に記載された各組合員が履行した出資の価額に応じて定める。
- Sharing of profits and losses to the partners shall, with the consent of all Partners, be determined in proportion to the amount of capital contributions made by each partner as indicated in the accounting books, unless otherwise provided for in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 次の各号に掲げる者は、電子記録債権を取得しても、当該各号に定める者に対して電子記録保証によって生じた債務(以下「電子記録保証債務」という。)の履行を請求することができない。
- Persons listed in the following respective items may not request the performance of obligations that arises from the Electronically Recorded Guaranty (hereinafter referred to as 'Electronically Recorded Guaranty Obligation') against the persons prescribed in said respective items, even if they acquire the Electronically Recorded Monetary Claims:
- 保障契約は、当該契約においてタンカー所有者の損害をてん補し、又は賠償の義務の履行を担保する者が船主相互保険組合、保険会社その他の政令で定める者であるものでなければならない。
- For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the party who covers the damage of the Tanker Owner or the party who secures the performance of the obligations for damages in that Contract shall be the party such as shipowners' mutual protection and indemnity association, insurance company or other entity specified by a cabinet order.
- 前項の場合において、債務の不履行による契約の解除は、債権者のみがすることができる。この場合においては、代位者に対し、その弁済をした価額及びその利息を償還しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the cancellation of a contract based on the failure to perform the obligation may be effected only by the obligee. In such case, the obligee must reimburse to the subrogee the value of the performance he/she effected plus interest.
- 組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) of the Act;
- 新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日以後における当該新設合併設立株式会社商品取引所の債務(他の新設合併消滅商品取引所から承継する債務を除く。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (excluding liabilities inherited from another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger on and after the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger;
- 「これこそ神の御加護」と、かんじき(竹などで作った輪状又はすのこ状の歩行補助具で、足に着け、雪上や湿地などで足が潜らないようにする。)を作り、兵に履かせて一気に攻め込んだ。
- Believing this to be 'a blessing from God,' he had his soldiers make kanjiki (round or lattice-type snowshoes that are made of bamboo or other materials and that are worn on the feet for use as walking aids to avoid slipping when walking on snow or damp ground).
- 前項に規定する場合において、当該分配を受けた組合員は、分配額が分配可能額を超過した額(同項の義務を履行した額を除く。)を限度として、連帯して、組合の債務を弁済する責任を負う。
- In cases under the preceding paragraph, the partners who receive such distribution are jointly liable for repayment of the Partnership's obligations only to the extent of the excess of the Distributed Amount over the Distributable Amount (except for the amount that has been paid by such partners under the preceding paragraph).
- 例えば、この国でも他の大多数の文明国でも、自分を奴隷として売却するとか、売却してかまわないとする契約は無効とされ、法によっても世論によっても履行を強制されることはありません。
- In this and most other civilized countries, for example, an engagement by which a person should sell himself, or allow himself to be sold, as a slave, would be null and void; neither enforced by law nor by opinion.
- 職員は、その職務の履行において、この後に定める場合を除き、自己の独立性を損ね、そして特に家族や金銭上の利益に影響を与えるような個人的利害関係を直接間接に有する事柄を扱わない。
- staff member shall not, in the performance of his duties and save as hereinafter provided, deal with a matter in which, directly or indirectly, he has any personal interest such as to impair his independence, and, in particular, family and financial interests.
- 当該特定継続的役務提供契約の解除が特定継続的役務の提供開始前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額として第四十一条第二項の政令で定める役務ごとに政令で定める額
- if said Specified Continuous Service Contract was rescinded prior to the start of the offering of the Specified Continuous Services the amount specified by the Cabinet Order referred to in Article 41 (2) according to the respective services specified therein as an amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 一般船舶の一般船舶所有者等が当該一般船舶に積載されていた燃料油による一般船舶油濁損害の賠償の責めに任ずる場合において、その賠償の義務の履行により当該一般船舶所有者等に生ずる損害
- In the case Owner of General Ship of a General Ship are responsible for compensation of General Ship Oil Pollution Damage by the Bunker Oil loaded in the said General Ship, the damage incurred by the said Owner of General Ship by performance of the obligations for compensation of the damage.
- 日本には緒を用いる履物として、足を乗せる部分に木の台を用いる下駄、草などの柔らかい材料を用いる草履(ぞうり)、踵まで覆い足から離れないように緒で結ぶ草鞋(わらじ)の3つがある。
- Japan has the following three kinds of footwear using O: Geta using a wooden base board as a part to put the feet on, Zori (Japanese footwear sandals) using soft materials such as grass, and Waraji (straw sandals) worn by covering the undersides of feet to the extent of heel, and tying the feet with O so as to prevent Waraji from separating from the feet.
- 受任者は、報酬を受けるべき場合には、委任事務を履行した後でなければ、これを請求することができない。ただし、期間によって報酬を定めたときは、第六百二十四条第二項の規定を準用する。
- In cases where the mandatary is to receive remuneration, the mandatary may not claim the same until and unless he/she has performed the mandated business; provided, however, that if the remuneration is specified with reference to period, the provisions of paragraph (2) of Article 624 shall apply mutatis mutandis.
- 譲受会社の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Transferee Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by the person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 承継会社の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Succeeding Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 設立会社の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Formed Company is a foreign national: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 清算人は、前条第一項の期間内は、清算中の組合の債務の弁済をすることができない。この場合において、清算中の組合の組合員は、その債務の不履行によって生じた責任を免れることができない。
- A liquidator shall not make any repayment of obligations of the Partnership in liquidation within the period set out in paragraph 1 of the preceding Article. In this case, a partner of the Partnership in liquidation is not relieved from its liabilities resulting from a default in repayment of such obligation.
- 当社が国際送金サービスの送金依頼人および国際送金受取サービスの送金受取依頼人の還付請求権(第35条第1項に定義します。)を担保するために、東京法務局に履行保証金の供託を行うこと。
- The Company shall provide a performance security deposit to the Tokyo Legal Affairs Bureau to provide collateral for the claim for refund (defined in Article 35 Paragraph 1) by the person requesting the transfer using the International Money Transfer Service and the person requesting receipt of a money transfer using the International Money Transfer Receipt Service.
- 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales in whole or in part;
- 当該金融商品取引業者が、その承認の申請の時においてその脱退しようとする基金に対し会員として負担する債務を完済しており、かつ、前項に規定する義務を履行することが確実と見込まれること。
- said Financial Instruments Business Operator has repaid in full the obligation it has borne as a member to a Fund from which it intends to withdraw, by the time of filing an application for approval, and is expected to certainly perform the obligation prescribed in the preceding paragraph; and
- 新たに就任した役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 合併後の会社の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 接受機構は、この協定の履行に関して支払われた可能性のあるいかなる関税又は租税に対しても、払い戻し請求を税務当局に提出するために必要な全ての資料をイーター機構に対して利用可能にする。
- The Host Organization shall make available to the ITER Organization all documents which it might require in order to submit to the tax authorities applications for refund of any duties or taxes which may have been paid in respect of the performance of this Agreement.
- ※飯豊皇女は、古事記では履中天皇の娘、日本書紀では市辺押磐皇子の娘であるため公式には天皇とされていないが、扶桑略記に「第24代飯豊天皇」とあるため、天皇として扱うべきとの意見もある。
- Princess Iitoyo was not officially stated as Emperor as she was called the daughter of Emperor Richu in the Kojiki (Records of Ancient Matters), and was called the daughter of Prince Ichinobe no Oshihano in Nihon shoki (Chronicles of Japan), however she was called 'the twenty fourth Emperor Iitoyo' in Fusoryakki (A Brief History of Japan), and there were some of the opinion that she should be considered as Emperor.
- 他人の代理人として契約をした者は、自己の代理権を証明することができず、かつ、本人の追認を得ることができなかったときは、相手方の選択に従い、相手方に対して履行又は損害賠償の責任を負う。
- A person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person shall be liable to the counterparty for the performance of the contract or damages as chosen by such counterparty if he/she is unable to prove his/her authority of agency nor obtain the ratification of the principal.
- 国は、前条第六項第三号及び第四号に掲げる数量の取得、京都議定書第十七条に規定する排出量取引への参加その他の京都議定書第三条の規定に基づく約束の履行のために必要な措置を講ずるものとする。
- The national government shall take the measures needed to fulfill its commitment pursuant to Article 3 of the Kyoto Protocol, including acquisition of the quantities stated in Paragraph (6), Items (iii) and (iv) of the preceding article, and participation in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol.
- 昼夜開講制を実施する場合は、これに係る収容定員、履修方法、授業の開設状況等を考慮して、教育に支障のない限度において、この表に定める教員数を減ずることができる(別表第二において同じ。)。
- In the case of adopting a day/evening course system, the number of teachers specified in this table may be reduced in light of admission capacity, methods of taking classes, or availability of classes, to the extent that it does not impede the education (the same shall apply in Appended Table 2).
- 真言宗では、法華経などの経典は応身の釈迦が説法したもので、大日経は法身の大日如来が説法したものであるとし「大日如来に比べれば釈迦は無明の辺域であり、草履取りにも及ばない」といっている。
- Shingon Buddhism maintains that all Buddhist sutras, including the Lotus Sutra, are teachings of Buddha as a mortal being except for the Great Sun Buddha Sutra (Dainichi kyo), which was preached by Mahavairocana Buddha (Great Sun Buddha, or Dainichi Nyorai in Japanese), the Buddha enlightened by eternal truth, and that the Buddha as a mortal being, who belongs to the realm of unenlightened existence, is inferior even to the servant of Mahavairocana Buddha.
- 第一項の規定により命じられた金銭の支払があつた場合において、債務不履行により生じた損害の額が支払額を超えるときは、債権者は、その超える額について損害賠償の請求をすることを妨げられない。
- In cases where there has been payment of money that was ordered pursuant to the provisions of paragraph (1), if the amount of damages that resulted from default of the obligation exceeds the amount of payment, the obligee shall not be precluded from claiming compensation for damages for such amount in excess.
- 当該商品取引員が、その承認の申請の時においてその脱退しようとする委託者保護基金に対し会員として負担する債務を完済しており、かつ、前項に規定する義務を履行することが確実と見込まれること。
- Said Futures Commission Merchant has completely repaid to the Consumer Protection Fund, from which it intends to withdraw, the liabilities it has borne as a member by the time of filing such application for approval and said Futures Commission Merchant is expected to perform the obligation prescribed in the preceding paragraph without fail.
- 『因幡国風土記』には、360歳のときに因幡国に下降し、そこで双履を残して行方知れずとなったとの記述があり、双履が残されていたとされる鳥取県鳥取市国府町には武内宿禰を祀る宇倍神社がある。
- In 'Inaba no Kuni Fudoki' (Records of the Culture and Geography of Inaba Province), it is recorded that TAKEUCHI no Sukune came to Inaba Province when he was 360 years old and then disappeared, leaving his sandals behind; he is enshrined at Ube-jinja Shrine in Kokufu-cho, Tottori City, Tottori Prefecture, where he is believed to have left his sandals.
- 第四条及び第九条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要がある場合として経済産業大臣が定める場合は、この限りでない。
- The provisions of Article 4 and Article 9 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by the Minister of Economy, Trade and Industry where it is necessary to apply said provisions in order to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed.
- 大学は、教育上有益と認めるときは、学生が当該大学に入学する前に行つた前条第一項に規定する学修を、当該大学における授業科目の履修とみなし、大学の定めるところにより単位を与えることができる。
- A university may, when deeming it to be effective from an educational standpoint, deem its student's learning prior to being admitted to said university as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to be his/her learning of class subjects at said university and grant credits as specified by the university.
- 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales in whole or in part;
- 昼夜開講制を実施する場合においては、これに係る収容定員、履修方法、授業の開設状況等を考慮して、教育に支障のない限度において、この表に定める面積を減ずることができる(ハの表において同じ。)。
- In the case of adopting a day/evening course system, the area specified in this table may be reduced in light of admission capacity, methods of taking classes, or availability of classes, to the extent that it does not impede the education (the same shall apply in table (c)).
- 保障契約は、当該契約において一般船舶所有者等の損害をてん補し、又は賠償の義務の履行及び費用の支払を担保する者が船主相互保険組合、保険会社その他の政令で定める者であるものでなければならない。
- For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the party who covers the damage of the Owner of General Ship or the party who secures the performance of the obligations for damages in that Contract shall be the party such as shipowners' mutual protection and indemnity association, insurance company or other entity specified by a cabinet order.
- 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この節において「出資の履行」という。)をする債務と会員商品取引所に対する債権とを相殺することができない。
- A subscriber to the Shares Issued upon Entity Conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment under paragraph (1) or the delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Performance of Contribution' in this Section) against the subscriber's claims on a Member Commodity Exchange.
- 破産者に対して継続的給付の義務を負う双務契約の相手方は、破産手続開始の申立て前の給付に係る破産債権について弁済がないことを理由としては、破産手続開始後は、その義務の履行を拒むことができない。
- The counter party to a bilateral contract who has an obligation to provide continuous performance to the bankrupt, after the commencement of bankruptcy proceedings, may not refuse to perform the obligation on the grounds that no payment is made with regard to the bankruptcy claim arising from the performance provided prior to the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 万一、国際送金サービスにおける送金受取人が送金を受け取った後に前項の事由が生じ還付手続が実行された場合、当該送金依頼人は還付を受けた履行保証金に相当する金員を当社に返還しなければなりません。
- If the event in the preceding paragraph occurs and refund procedures are implemented after the money transfer recipient in the International Money Transfer Service receives the money transfer, the party requesting said money transfer shall return the amount equivalent to the performance security deposit to the Company.
- 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この目において「出資の履行」という。)をする債務と会員金融商品取引所に対する債権とを相殺することができない。
- A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment set forth in paragraph (1) or the delivery under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Performance of Contribution' in this Division) against the claims they have against the Membership-Type Financial Instruments Exchange.
- 届出事業者は、型式届出特定特殊自動車について、前条第二項の規定による義務を履行したときは、当該型式届出特定特殊自動車に主務省令で定める表示(以下「基準適合表示」という。)を付することができる。
- When the notified business operator has complied with his duty as prescribed in Paragraph 2 of the preceding Article in respect to the type of notified non-road special motor vehicle, he/she may affix an indication as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter to be referred to as 'indication showing compliance with standards') on the type of notified non-road special motor vehicle concerned.
- 質権は、元本、利息、違約金、質権の実行の費用、質物の保存の費用及び債務の不履行又は質物の隠れた瑕疵によって生じた損害の賠償を担保する。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
- Pledges shall secure the principal, interest, penalties, expenses of executing the pledge, expense of preserving the Thing pledged and the compensation of damage arising from failure to perform obligations or latent defects in the Thing pledged; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the pledge provides otherwise.
- 法人の目的の範囲を超える行為によって他人に損害を加えたときは、その行為に係る事項の決議に賛成した社員及び理事並びにその決議を履行した理事その他の代理人は、連帯してその損害を賠償する責任を負う。
- If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the scope of the purpose(s) of the applicable juridical person, the member(s) and director(s) who consented to the resolution pertaining to such act and the director(s) or other agent(s) who executed such resolution shall be jointly and severally liable for such damages.
- この協定の各締約者は、この協定に由来する責任を履行するための支援として、自由に下請け契約を締結するが、それによりこれらの責任を免れることはない。当該下請け契約は、連絡委員会において報告される。
- Each Party to this Agreement shall be free to enter into sub-contracts to assist in the fulfillment of its obligations deriving from this Agreement, without thereby being released from those obligations. Such subcontracts shall be reported at the Liaison Committee.
- 免責の決定が確定した場合には、再生債務者は、履行した部分を除き、再生債権者に対する債務(第二百二十九条第三項各号に掲げる請求権及び再生手続開始前の罰金等を除く。)の全部についてその責任を免れる。
- Where an order of discharge becomes final and binding, the rehabilitation debtor shall be discharged from his/her liabilities for all debts owed to rehabilitation creditors (excluding claims listed in the items of Article 229(3) and a claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings), except for the parts already performed.
- 限定責任信託の清算受託者は、前条第一項の期間内は、清算中の限定責任信託の債務の弁済をすることができない。この場合において、清算受託者は、その債務の不履行によって生じた責任を免れることができない。
- A liquidation trustee of a limited liability trust may not perform any obligations of the limited liability trust in liquidation during the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the liquidation trustee may not be released from the liability arising from the failure to perform such obligations.
- 再生債務者に対して継続的給付の義務を負う双務契約の相手方は、再生手続開始の申立て前の給付に係る再生債権について弁済がないことを理由としては、再生手続開始後は、その義務の履行を拒むことができない。
- The counter party to a bilateral contract who has an obligation to provide continuous performance to the rehabilitation debtor, after the commencement of rehabilitation proceedings, may not refuse to perform the obligation on the grounds that no payment is made with regard to the rehabilitation claim arising from the performance provided prior to the filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings.
- その職務の履行において、上記の事柄を扱うよう命じられた職員は、直ちにこれを職制を通じ事務局長に伝えるものとする。事務局長は適正な措置を講じる、特に、当該職員をこの事柄の担当から外すことができる。
- Any staff member to whom it falls, in the performance of his duties, to deal with a matter referred to above shall immediately inform the Director-General through his hierarchy. The Director-General shall take appropriate measures, and may in particular relieve the staff member from responsibility in this matter.
- 回航措置 停船検査を行った船舶の船長等に対し、我が国の港(政令で指定するものに限る。第二十八条第一項において同じ。)へ回航すべき旨を命じ、当該命令の履行を確保するために必要な監督をすることをいう。
- "Taking ship measure" means ordering the master of ship, etc. of the ship for which stopped ship inspection has been carried out to take the ship to a certain port in Japan (limited to those specified by Cabinet Order; the same shall apply in Article 28, paragraph (1)) and performing the necessary supervision to ensure the performance of such order;
- 当該貨物の輸出契約又は輸入契約の履行保証契約、当該貨物代金の前受金又は前払金の返還保証契約及び当該貨物の輸出契約又は輸入契約に直接伴つて、かつ、これらの契約の定めるところにより行うその他の保証契約
- Performance guarantee contracts for an import or export contract for the goods, refund guarantee contracts for advances received or advance payments for the charges of the goods, and other guarantee contracts that are concluded directly incidental to an import or export contract for the goods and pursuant to the provisions of such contracts
- 前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によって生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合におけるその最後の二年分についても適用する。ただし、利息その他の定期金と通算して二年分を超えることができない。
- In cases where mortgagees have rights to demand the compensation for damages resulting from defaults in obligations, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the damages of the most recent two years; provided, however, that the aggregate period including the interest and other periodical payments may not exceed two years.
- 文科と理科に大別され、履修する外国語により、文科甲類(第一外国語が英語)、文科乙類(ドイツ語)、文科丙類(フランス語)、理科甲類(英語)、理科乙類(ドイツ語)、理科丙類(フランス語)と細分された。
- It was roughly divided into humanities and sciences, and depending on the foreign language taken it was further divided into Faculty of Letters English category (English as the primary language), Faculty of Letters German category (German), Faculty of Letters French category (French), Faculty of Sciences English category (English), Faculty of Sciences German category (German), and Faculty of Sciences French category (French).
- 回航監督官は、第二十八条第一項の規定による命令の履行の確保又は航行の安全若しくは船内の秩序維持のため必要があると認めるときは、回航船舶の船長等に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。
- The cruising inspector may, when he/she finds it is necessary for securing fulfillment of the order under the provision of Article 28, paragraph (1) or maintaining safety or order on the ship, direct the master of ship, etc. of the taking ship to take necessary measures.
- 大学は、一の授業科目を履修した学生に対しては、試験の上単位を与えるものとする。ただし、第二十一条第三項の授業科目については、大学の定める適切な方法により学修の成果を評価して単位を与えることができる。
- With regard to students who have completed one class subject, a university shall grant credits after examinations for them; provided, however, that regarding class subjects as set forth in Article 21, paragraph (3), a university may grant credits by assessing its students' academic achievements in an appropriate method specified by the university.
- しかし、この盟約は結果的に履行されることはなく、氏真およびその子孫が領主の座に戻らなかったことから、一般的には、この掛川城の開城をもって戦国大名としての今川氏の滅亡(統治権の喪失)と解釈されている。
- However, this pact was not fulfilled in the end, and because neither Ujizane nor his descendants returned to the position as the lord, and in general, this surrender of Kakegawa-jo Castle is interpreted as the downfall (loss of sovereignty) of the Imagawa clan as a warlord.
- 受益証券を喪失した者が非訟事件手続法第百五十六条に規定する公示催告の申立てをしたときは、当該受益証券を喪失した者は、相当の担保を供して、受託信託会社等に当該受益証券に係る債務を履行させることができる。
- When a person who has lost a Beneficiary Certificate files a petition for public notification as prescribed in Article 156 of the Non-Contentious Cases Procedures Act, the person who has lost a Beneficiary Certificate may, by providing reasonable collateral, have the Fiduciary Trust Company, etc. perform the obligations pertaining to said Beneficiary Certificate.
- 会社法第二百八条第四項及び第五項(出資の履行)の規定は、特定目的会社の募集優先出資について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「株主」とあるのは、「優先出資社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 208(4) and (5) (Performance of Contributions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member.'
- 前項の規定により組合員が組合に対して欠損額を支払う義務を負う場合において、当該分配を受けた組合員は、当該欠損額(同項の義務を履行した額を除く。)を限度として、連帯して、組合の債務を弁済する責任を負う。
- If the partners are liable for payment of the Amount of Loss to the Partnership as provided by the preceding paragraph, the partners who receive such distribution will be jointly liable for repayment of the Partnership's obligations only to the extent of the Amount of Loss (except for the amount that has been paid by such partners under the preceding paragraph).
- 弁護士となる資格を有する者に対し外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われなくなり、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならないこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has become no longer eligible to receive substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground does not violate the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 債権者委員会が再生計画で定められた弁済期間内にその履行を確保するため監督その他の関与を行う場合において、再生債務者がその費用の全部又は一部を負担するときは、その負担に関する条項を定めなければならない。
- Where the creditors committee conducts supervision or any other participation in order to secure performance of payment within the payment period specified in a rehabilitation plan, if the rehabilitation debtor bears all or part of the expenses for the committee's supervision or participation, the rehabilitation plan shall specify clauses on such burden of expenses.
- 預託等取引業者は、預託等取引契約を締結したときは、預託者に対し、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該預託等取引契約の内容及びその履行に関する次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。
- When a deposit, etc. servicer concludes a deposit, etc. transaction agreement, he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, deliver to the depositor a written document containing the following matters with regard to the contents and performance of said deposit, etc. transaction agreement without delay:
- 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc., the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act;
- 国土交通大臣は、第一項の許可については、国際約束を誠実に履行するとともに、国際貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業の分野において公正な事業活動が行われ、その健全な発達が確保されるよう配慮するものとする。
- Upon granting the permission in paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consider sincere execution of international promises and ensuring of fair business activities and sound development in the field of the second class consigned freight forwarding business pertaining to the international freight forwarding.
- 新たに組合員になろうとする者が、当該加入に係る組合契約の変更をした時にその出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、その者は、当該出資に係る払込み又は給付を完了した時に、組合員となる。
- If a person who intends to be a new partner fails to make all or part of payment or delivery of its capital contribution when a Partnership Agreement is modified in relation to the admission, such person will become a partner when such person completes payment or delivery of its capital contribution.
- また、靴底の厚い高いスニーカーなどは草履に比べ履いた時の安定性が悪く、更に底が不均一に磨耗した場合、より傾きX脚やO脚,「ハの字」や「Vの字(逆ハの字)」歩きを誘発したり悪循環を助長すると考えられている。
- Sneakers with thick soles provide less stability than zori, and if the sole is worn out unevenly, they become even less stable, resulting in or worsening knock-knees, bow-legs, being hen-toed, or duck-footed.
- 牛の肥育履歴偽装事件を受け、2005年12月、近江牛の定義は、優秀な子牛を導入もしくは生産し、滋賀県内で最も長く肥育した黒毛和種でかつ、JAS法に定める原産地表示が「滋賀県産」と表示できるもの、とされた。
- After the beef breed record camouflage incident, in December 2005, Omigyu was defined not only as a Japanese black beef brand raised from an excellent calf, brought to or produced in Shiga Prefecture, for the longest period in the prefecture but also as the one whose place of origin can be indicated as 'Shiga Prefecture' under JAS law (Act for Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products).
- 役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) to (k) of the same item;
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- in cases where an officer of the facility is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- in cases where an officer of the facility is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 彼らを裁いた判事・玉乃世履によると、主犯の島田一郎以外はこの暗殺の趣意を知らず、ただ島田に「この人を除く事が御国のため」と洗脳されて犯行に及ぶに至ったと思われるという(東京日日新聞・明治11年6月1日)。
- According to Yofumi TAMANO, the judge who judged them,it seems that all but the principal offender, Ichiro SHIMADA did not know the objective of the assasination and commited the crime because they were brainstormed by SHIMADA to believe that 'it was for the country to get rid of this person' (Tokyo Daily Newspaper, June 1st, 1878).
- この方向性というのは、もっと公共的なアカウンタビリティや通達を奨励し、プロジェクトのクレジットや変更履歴の保存についてもっと配慮を増やして(なににもまして)いまの所有者の正当性を確立しようというものだった。
- That direction has been to encourage more public accountability, more public notice, and more care about preserving the credits and change histories of projects in ways that (among other things) establish the legitimacy of the present owners.
- 艦長等は、第二十八条第一項の規定による命令をしたときは、当該命令の履行の確保に必要な監督をさせるため、海上自衛隊の三等海尉以上の自衛官を当該命令に係る船舶(以下「回航船舶」という。)に乗り込ませるものとする。
- The Commanding officer, etc. shall, when he/she has given an order pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1), have an ensign or higher-ranked personnel of Maritime Self-Defense Force go on board the ship for which the said order has been given (hereinafter referred to as "taking ship") in order to have the said official provide necessary supervision to secure fulfillment of the said order.
- 元本の確定後においては、根抵当権設定者は、その根抵当権の極度額を、現に存する債務の額と以後二年間に生ずべき利息その他の定期金及び債務の不履行による損害賠償の額とを加えた額に減額することを請求することができる。
- After the principal is fixed, the revolving mortgagor may request a reduction in the maximum amount of that Revolving Mortgage, to the amount of the obligations actually in existence plus the amount of the periodical payments including interest and the amount of damages due to default in obligations that will arise in the following two years.
- 受益証券を喪失した者が非訟事件手続法第百五十六条に規定する公示催告の申立てをしたときは、当該受益証券を喪失した者は、相当の担保を供して、受益証券発行信託の受託者に当該受益証券に係る債務を履行させることができる。
- When a person who has lost the certificate of beneficial interest has filed a petition for public notification as prescribed in Article 156 of the Non-Contentious Cases Procedures Act, said person who has lost the certificate of beneficial interest may provide reasonable deposit and have the trustee of the certificate of beneficial interest perform the obligations pertaining to the certificate of beneficial interest.
- 債権者が保証人に債務の履行を請求したときは、保証人は、まず主たる債務者に催告をすべき旨を請求することができる。ただし、主たる債務者が破産手続開始の決定を受けたとき、又はその行方が知れないときは、この限りでない。
- If an obligee has demanded performance of an obligation from the guarantor, the guarantor may demand the obligee to demand performance of the principal obligor first; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the principal obligor has received a ruling for the commencement of bankruptcy procedures or where his/her whereabouts are unknown.
- 弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。
- The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation; provided, however, that, if the obligee refuses to accept such performance in advance, or any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it shall be sufficient if the obligor demands the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.
- 定年以降に神社に勤務する場合は、神社指定の制服や松葉色・紺色などの袴を履くなどして服装で区分され、また職掌の上でも神事に奉仕する女性職員を巫女、それ以外の事務作業などを行うのが一般女性職員と区分される事が多い。
- Because shrines require people who continue to work after retirement to wear a dark-green or blue hakama (skirt-like trousers) or of a color specified by the shrine, many of them distinguish female employees depending on their jobs; they treat the women who offer religious services as miko and those who do desk work as general workers.
- 前項の規定は、買受人の買受けの時より後に同項の建物の使用をしたことの対価について、買受人が抵当建物使用者に対し相当の期間を定めてその一箇月分以上の支払の催告をし、その相当の期間内に履行がない場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the purchaser issues a notice to the Mortgaged Building User demanding payment of consideration for a period of one month or more with respect to the use of the building in that paragraph that has occurred after the time of purchase by the purchaser, establishing a reasonable period, and no payment is made within that reasonable period.
- 吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務(法第百四十四条の十第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph (1) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 受益権取得請求に係る債務については、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。ただし、信託行為又は当該重要な信託の変更等の意思決定において別段の定めがされたときは、その定めるところによる。
- The trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform obligations pertaining to a beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest of the beneficiary; provided, however, that if an terms of trust or the decision to make a material modification to the trust, etc. has otherwise provided for, such provisions shall prevail.
- 大学は、教育上有益と認めるときは、学生が行う短期大学又は高等専門学校の専攻科における学修その他文部科学大臣が別に定める学修を、当該大学における授業科目の履修とみなし、大学の定めるところにより単位を与えることができる。
- A university may, when deeming it to be effective from an educational standpoint, deem its student's learning at a junior college or at an advanced course at a college of technology or other learning specified separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology to be his/her learning of class subjects at said university and grant credits, as specified by the university.
- 新たに就任した役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions in (c) to (k) of the same item;
- 新たに就任した役員が外国人及び法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人に対し、その業務を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation to deposit an amount of money that is found to be reasonable, in addition to the amount specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- この法律は、特定商品及び施設利用権の預託等取引契約の締結及びその履行を公正にし、並びに預託等取引契約に係る預託者が受けることのある損害の防止を図ることにより、預託等取引契約に係る預託者の利益の保護を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of the depositor in a deposit, etc. transaction agreement, by ensuring fairness in the conclusion and performance of the deposit, etc. transaction agreement of specified commodities or facility use rights and by aiming to prevent any damage which may be incurred by the depositor in a deposit, etc. transaction agreement.
- (『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云 天皇駕馬 幸山階鄕 更無還御 永交山林 不知崩所 只以履沓落處爲其山陵 以往諸皇不知因果 恒事殺害」とあり山中で行方不明になったとされることから天武天皇側による暗殺説もある)
- (According to 'Fuso-Ryakki', he died from an illness, but another explanation that has been offered is that he went missing in the mountains and that Emperor Temmu had him assassinated.)
- 発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(特定目的会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)及び設立時監査役(特定目的会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。
- The incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint Directors at Incorporation (meaning persons who become directors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter) and Company Auditors at Incorporation (meaning persons who become a company auditors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter).
- 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認をしないことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとなること。
- in the event that a person who has the qualification to become an attorney at law does not receive in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act, in cases where the non-approval on this ground violates the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 債権者の責めに帰すべき事由によって債務を履行することができなくなったときは、債務者は、反対給付を受ける権利を失わない。この場合において、自己の債務を免れたことによって利益を得たときは、これを債権者に償還しなければならない。
- If the performance of any obligation has become impossible due to reasons attributable to the obligee, the obligor shall not lose his/her right to receive performance in return. In such cases, if the obligor gains any benefit as a result of being released from his/her own obligation, the obligor must reimburse the obligee for the benefit.
- 再生計画の履行完了前に、再生債務者について破産手続開始の決定又は新たな再生手続開始の決定がされた場合には、再生計画によって変更された再生債権は、原状に復する。ただし、再生債権者が再生計画によって得た権利に影響を及ぼさない。
- Where, prior to the complete implementation of the rehabilitation plan, an order of commencement of bankruptcy proceedings or order of commencement of additional rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor, any rehabilitation claim modified by the rehabilitation plan shall be restored to its original state; provided, however, that this shall not affect any rights acquired by rehabilitation creditors based on the rehabilitation plan.
- そして、1967年に占めていたパレスチナ領の全てからの撤退を実現し、イスラエルと並存するパレスチナ国家を樹立するために、この撤退はまたガザ地区において完全かつ包括的であるべきで、ロードマップの履行の一環であるべきなのです。
- This withdrawal should also be total and comprehensive in the Gaza Strip and be a part of the implementation of the Road Map, so as to realize the withdrawal from all the Palestinian Territory occupied in 1967 and to establish the state of Palestine to the side of Israel.
- 保障契約は、当該契約においてタンカー所有者の損害をてん補するための保険金額又は賠償の義務の履行が担保されているタンカー油濁損害の額が当該契約に係るタンカーごとに当該タンカー所有者の責任限度額に満たないものであつてはならない。
- For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the amount insured to cover the damage of the Tanker Owner in the said contract or the amount of damages resulted from the Tanker Oil Pollution secured shall not be less than the Amount of Limit of Liability of the said Tanker Owner for each Tanker pertaining to the said contract.
- 特定特殊自動車製作等事業者は、その製作等に係る特定特殊自動車について、前条第二項の規定による義務と同等なものとして主務省令で定める道路運送車両法に基づく命令の規定による義務を履行したときは、基準適合表示を付することができる。
- When a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles has complied with his/her duty prescribed by the Ordinance, which duty was required under the Road Vehicles Act pursuant to the Ordinance of the competent ministry and deemed as equivalent to the duty prescribed in Paragraph 2 of the preceding Article, he/she may affix an indication showing compliance with standards on the non-road special motor vehicles of which he/she has conducted the manufacture etc.
- 各加盟者及びイーター機構は、イーター機構及び他の加盟者が契約の履行に当たり生み出され、又は用いられる発明その他の知的財産をこの附属書に従って利用することができることを確保する。ただし、発明者の権利を尊重することを条件とする。
- Each Member and the ITER Organization shall ensure access for the ITER Organization and the other Members to inventions and other Intellectual Property generated or incorporated in the execution of the contracts provided that inventors’ rights are respected, in conformity with this Annex.
- 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた当該事業者の不法行為(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する民法の規定による責任の一部を免除する条項
- Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort (such torts shall be limited to cases where the same arises by intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee) pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract.
- 会計担当役員は、利用可能な資金の限度内で支出を行う。実際に誤りがあった場合、あるいは債務履行の有効性に異議が唱えられた場合、あるいはこの条項に記載された形式が守られなかった場合、会計担当役員は支払いを差し止めなければならない。
- The accounting officer shall make the payment within the limits of the funds available. In the event of an error in fact, or if the validity of the discharge is contested or if the formalities set out in the present provisions are not observed, the accounting officer must withhold the payment.
- 青年期の履歴は不明な点が多いが、通説によれば、美濃国の守護土岐氏の一族で、戦国大名の斎藤道三に仕えるも、弘治 (日本)2年(1556年)、道三と斎藤義龍の争いの際、道三方に味方し、義龍に明智城を攻められ一族が離散したとされる。
- The details of his adolescence are unclear; according to common belief, he was from the Toki clan, a constable of Mino Province, and while serving Sengoku Daimyo Dosan SAITO, he took Dosan's side in the battle between Dosan and Yoshitatsu in 1556, in which AKECHI-jo Castle was attacked, resulting in the breakup of the clan.
- 共同教育課程を編成する学科(以下「共同学科」という。)に係る卒業の要件は、第三十二条第一項、第三項又は第四項に定めるもののほか、それぞれの大学において当該共同教育課程に係る授業科目の履修により三十一単位以上を修得することとする。
- Graduation requirements pertaining to departments organizing inter-university curricula (hereinafter referred to as "inter-university departments") shall be to acquire 31 credits or more by completing class subjects pertaining to said inter-university curricula at respective universities, in addition to those prescribed in Article 32, paragraph (1), paragraph (3) or paragraph (4).
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4 of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- アカウントを接続する現在の利用者名や履歴、編集機能などは維持され、ログイン方法以外に変更されるものはありません。ウィキア上でのあなたの活動を Facebook 上の友達と共有できますどの情報を表示させるかは設定により指定できます
- Connect your accountsKeep your current username, history, edits... nothing changes except how you log inShare your activity on Wikia with your friends on FacebookComplete control of what is published
- 数人が各自全部の履行をする義務を負う場合において、その全員又はそのうちの数人若しくは一人について破産手続開始の決定があったときは、債権者は、破産手続開始の時において有する債権の全額についてそれぞれの破産手続に参加することができる。
- Where two or more persons have the obligation of entire performance respectively, if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against all or some or one of them, their creditor may participate in the bankruptcy proceedings against the respective persons with regard to the whole amount of the claim that he/she holds at the time of commencement of bankruptcy proceedings.
- 第一項又は第二項の規定にかかわらず、費用等の償還又は費用の前払は、受託者が第四十条の規定による責任を負う場合には、これを履行した後でなければ、受けることができない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), where a trustee has incurred liability under the provisions of Article 40, the trustee may not receive reimbursement for expenses, etc. or advance payment of expenses until after the trustee performs such liability; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 停止条件付双務契約の目的物が債務者の責めに帰すべき事由によって損傷した場合において、条件が成就したときは、債権者は、その選択に従い、契約の履行の請求又は解除権の行使をすることができる。この場合においては、損害賠償の請求を妨げない。
- In cases where the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent has been lost or damaged due to reasons attributable to the obligor, if the condition has been satisfied, the obligee may, at his/her choice, demand performance or exercise the obligee's right to cancel. In such cases, claims for damages shall not be precluded.
- この収益は、プロジェクト開墾の努力や「所有権の連鎖」を記録したバージョン履歴を維持するコスト、そして捨て子になったプロジェクトを占拠するまでに公的な通達を出してしばらく待つという時間コストよりもずっと大きなものでなくてはならない。
- The return must be more significant than the effort of homesteading projects, the cost of maintaining version histories that document `chain of title', and the time cost of making public notifications and waiting before taking adverse possession of an orphaned project.
- ここから、私は同様に四者会合のみなさんにも、我が民族に対するイスラエルの攻撃と占領を停止し、そしてこの地域の和平交渉の即時再開にとって適切な環境を整えるのに必要なロードマップの履行を開始するための審議決定をお願いしたいと思います。
- From here, I appeal, as well, to the parties of the Quartet, to act in order to stop the Israeli aggression and occupation against our people and to begin the implementation of the Road Map in order to make available the appropriate climate for the immediate resumption of the peace negotiations in the region.
- 特定目的会社の成立の時に設立時特定出資のうち出資の履行がされていないものがあるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額又は当該給付がされていない金銭以外の財産の価額を支払う義務を負う。
- If Performance of Contribution for Specified Equity Issued at Incorporation remains incomplete at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid or the value of the property other than money that remains undelivered.
- 基金は、通知金融商品取引業者につき、前条の規定により、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。
- When a Fund has granted, under the provisions of the preceding Article, recognition to the effect that it is difficult for a Notifying Financial Instruments Business Operator to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets, it shall promptly specify the period and place of notification set forth in paragraph (1) of the following Article and other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.
- 組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) to (k) of the same item;
- 商品取引清算機関は、商品市場における取引に基づく債務の不履行により損失が生じた場合に清算参加者が当該損失の全部を負担する旨を業務方法書において定めることその他の商品取引債務引受業の適切な遂行を確保するための措置を講じなければならない。
- A Commodity Clearing Organization shall stipulate in its business rules that a Clearing Participant shall bear the entire loss in the event that a loss occurs as a result of default of liabilities based on Transactions on a Commodity Market and shall take other measures for ensuring the appropriate execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts.
- * そのプロジェクトの最近の翻訳を表示するリンク。* 過去の製品リリースの進捗の統計(利用できる場合)。* 履歴内の任意の日の進捗。* 最近の翻訳活動のグラフ。* そのプロジェクトを翻訳して、かつ自分の居場所を公表した翻訳者のマップ。
- * Link to view recent translations for that project.* Completion percentage statistics for past product releases (if applicable).* Completion percentage for any day in the history.* Graph of recent translation activity.* Map of translators who have translated that project and provided their location.
- 債権者が次に掲げる義務に係る確定期限の定めのある定期金債権を有する場合において、その一部に不履行があるときは、第三十条第一項の規定にかかわらず、当該定期金債権のうち確定期限が到来していないものについても、債権執行を開始することができる。
- In cases where the obligor has a claim for periodic payments with provisions on fixed due dates pertaining to any of the following duties, if any part of such claim is in default, execution against a claim may be commenced even for the portion of said claim for periodic payments for which the fixed due date has yet to arrive, notwithstanding the provisions of Article 30(1):
- 行為能力の制限によって取り消すことができる債務を保証した者は、保証契約の時においてその取消しの原因を知っていたときは、主たる債務の不履行の場合又はその債務の取消しの場合においてこれと同一の目的を有する独立の債務を負担したものと推定する。
- If a guarantor, who has guaranteed an obligation which may be rescinded by reason of the principal obligor's limited capacity to act, was aware, at the time of entering into a contract guarantee, of the cause for its voidability, such guarantor shall be presumed to have assumed an independent obligation of the same subject in the event of nonperformance by the principal obligor or rescission of the obligation.
- 手を引かれて幾箇かの石段を登ると、その一番最後(しまい)の段の上で、草履をぬげと云われ、それから女の手に導かれて、拭(ふ)き込んだ板鋪のはてしのない区域を過ぎ、覚え切れないほどたくさんな柱の角をり、驚くべきほど広い畳を敷いた床を通り――
- After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman's hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,--
- 資料を収集して天保13年9月(1842年10月)に執筆を開始し、1年半後の天保15年5月1日 (旧暦)(1844年6月16日)に、京都の地下諸家の歴代当主の名前、父母の名、生没年月日、叙位任官の履歴等を網羅した「地下家伝」を完成させた。
- In October 1842, he started writing after collecting resources and, one and a half years later on June 16, 1844, finished writing the book under the name of the Jigekaden (A record of family trees of Jige, lower rank court officials), which covered the names of successive family heads and their parents, their dates of birth and death, and the investiture history of lower rank court officials in Kyoto.
- 限定責任信託は、信託行為においてそのすべての信託財産責任負担債務について受託者が信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負う旨の定めをし、第二百三十二条の定めるところにより登記をすることによって、限定責任信託としての効力を生ずる。
- A limited liability trust shall become effective as a limited liability trust when it is provided by the terms of trust that the trustee is liable to perform all obligation covered by the trust property only by using property that belongs to the trust property, and when a registration of such provisions is made as provided for in Article 232.
- 譲受会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Transferee Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 承継会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Succeeding Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 設立会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Formed Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 吸収合併が効力を生ずる日以後における吸収合併存続会員商品取引所の債務(法第百四十四条第五項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 届出事業者は、その届出に係る型式の特定製品の技術基準に対する適合性について、第十一条第二項(特別特定製品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該特定製品に主務省令で定める方式による表示を付することができる。
- When a notified business operator has performed the duties described in Article 11, paragraph (2) (or paragraph (1) of the preceding Article in addition to Article 11, paragraph (2) in the case of special specified products) with respect to confirming that the specified products of the type subject to notification meet the technical standards, a label may be placed on said specified products in the manner provided for by the Ordinance of the competent ministry.
- 研修を実施する法人は、申請者がその研修の課程を終えたときは、遅滞なく、法務省令で定めるところにより、当該申請者の研修の履修の状況(当該研修の課程を修了したと法務大臣が認めてよいかどうかの意見を含む。)を書面で法務大臣に報告しなければならない。
- When an Applicant completes all Training Course programs, the juridical person implementing the Training Course shall, without delay, provide a written report to the Minister of Justice regarding the Applicant's training status in the Training Course (including an opinion of whether or not the Minister of Justice may certify that the Applicant has completed all Training Course programs), pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 合併後の会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b); and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 新たに就任した役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人と前項の契約を締結した者又は当該登録有限責任監査法人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against the obligees subject to preferential refund, order the person who has concluded a contract set forth in the preceding paragraph with a registered limited liability audit corporation or order said registered limited liability audit corporation to deposit all or part of an amount corresponding to the contracted amount.
- 届出事業者は、その届出に係る型式の電気用品の技術基準に対する適合性について、第八条第二項(特定電気用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該電気用品に経済産業省令で定める方式による表示を付することができる。
- When a Notifying Supplier has performed its obligations pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) (in the case of Specified Electrical Appliances and Materials, Article 8, paragraph (2) and Article 9, paragraph (1)) concerning compliance with the Technical Standards for Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification, it may affix labeling to said Electrical Appliances and Materials in the form specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 不可分債権者の一人と債務者との間に更改又は免除があった場合においても、他の不可分債権者は、債務の全部の履行を請求することができる。この場合においては、その一人の不可分債権者がその権利を失わなければ分与される利益を債務者に償還しなければならない。
- Even in cases where there is a novation or release between one indivisible obligee and the obligor, other indivisible obligee(s) may request the obligor to tender the entire performance. In such cases, the benefit which would have been allocated to the above-mentioned one indivisible obligee if he/she did not lose his/her right must be reimbursed to the relevant obligor.
- 吸収合併が効力を生じた日以後における吸収合併存続会員商品取引所の債務(法第百四十四条の二第三項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-2, paragraph (3) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 修験道系の寺院で役行者の姿(肖像)を描いた御札を頒布していることがあるが、その姿は老人で、岩座に座り、脛(すね)を露出させて、頭に頭巾を被り、一本歯の高下駄を履いて、右手に巻物、左手に錫杖(しゃくじょう)を持ち、前鬼・後鬼と一緒に描かれている。
- Sometimes fuda (plates) with the pictures of EN no Gyoja are distributed at the temples of the Shgendo lineage; EN no Gyoja drawn in these fuda are old, sitting on a stone-like socle (used as the base for a Buddhist statue), with his second thighs exposed and zukin (hood) on his head, wearing geta (clog) with single support, a makimono (scroll) in his right hand and Shakujo in his left hand together with the pictures of Zenki (Oni demon in front) and Goki (Oni demon in back).
- 両締約者とも当該下請け契約の下で費用を負担する点で、この費用は責任を履行する実際の費用の一部とみなされる。この費用が、請け負った費用を超えて、下請け契約なしで責任を果たせる場合、連絡委員会は締約者二者の間でどのように責任を負担させるかを決定する。
- Where either Party incurs costs under such sub-contracts, these costs shall be regarded as part of the actual costs of fulfilling the obligation. If this cost is greater than the costs which would have been incurred if the obligation had been fulfilled without such a sub-contract, the Liaison Committee shall determine how the obligation shall be charged between the two Parties.
- 有限責任事業組合契約(以下「組合契約」という。)は、個人又は法人が出資して、それぞれの出資の価額を責任の限度として共同で営利を目的とする事業を営むことを約し、各当事者がそれぞれの出資に係る払込み又は給付の全部を履行することによって、その効力を生ずる。
- A limited liability partnership agreement (a 'Partnership Agreement') takes effect when it is agreed that an individual or a juridical person will make a capital contribution and each of the parties will jointly conduct profit-oriented business activities in which its maximum liability is limited to its capital contribution amount, and when each of the parties fully makes payment or delivery in relation to its own capital contribution.
- 信託財産に属する財産につき固有財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う債務に係る債権を被担保債権とする担保権を設定することその他第三者との間において信託財産のためにする行為であって受託者又はその利害関係人と受益者との利益が相反することとなるもの
- establishing a security interest on property that belongs to the trust property in order to secure a claim pertaining to an obligation that the trustee is liable to perform only by using property that belongs to the trustee's own property, or carrying out any other act with a third party for the trust property which would create a conflict of interest between the trustee or an interested party thereof and the beneficiary.
- 前項の場合には、相手方は、破産管財人に対し、相当の期間を定め、その期間内に契約の解除をするか、又は債務の履行を請求するかを確答すべき旨を催告することができる。この場合において、破産管財人がその期間内に確答をしないときは、契約の解除をしたものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the counter party may specify a reasonable period and make a demand on a bankruptcy trustee that he/she should give a definite answer within that period with regard to whether he/she will cancel the contract or request the performance of the obligation. In this case, if the bankruptcy trustee fails to give a definite answer within that period, it shall be deemed that he/she cancels the contract.
- 吸収合併が効力を生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務(法第百四十四条第五項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みの有無に関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 債務の性質が強制履行を許さない場合において、その債務が作為を目的とするときは、債権者は、債務者の費用で第三者にこれをさせることを裁判所に請求することができる。ただし、法律行為を目的とする債務については、裁判をもって債務者の意思表示に代えることができる。
- In cases the nature of the obligation does not permit the enforcement of the specific performance, if it is an obligation for an act, the obligee may request the court to cause a third party to perform such act at the expense of the obligor; provided, however, that with respect to any obligation for any juristic act, the manifestation of intention of the obligor may be achieved by a judgment.
- 第十項の定款の変更をする場合において、当該定款の変更をする無限責任監査法人の社員が当該定款の変更後の有限責任監査法人に対する出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、当該定款の変更は、当該払込み及び給付が完了した日に、その効力を生ずる。
- In the case of making a change to the articles of incorporation set forth in paragraph (10), if any partner of the unlimited liability audit corporation that is making said change to the articles of incorporation has not completed the payment or delivery pertaining to the capital contribution to the limited liability audit corporation resulting from said change to the articles of incorporation, said change to the articles of incorporation shall take effect on the day when said payment or delivery has been completed.
- 「守貞漫稿」には食品以外にもほうき、花、風鈴、銅の器、もぐさ、暦、筆墨、樽、おけ、たき付け用の木くず、ざる、蚊帳、草履、みのかさ、植木、小太鼓、シャボン玉、金魚、鈴虫・松虫などの昆虫、錦鯉など日用品や子供のおもちゃ、果てはペットを商う振売も紹介されている。
- In addition to the food peddlers, the 'Morisadamanko' introduces other furiuri dealing with daily necessities including brooms, flowers, wind bells, copper containers, moxa, calendars, ink, barrels, tubs, kindling woodchips, baskets, mosquito nets, sandals, straw raincoats and hats, garden trees, small drums, soap bubbles, gold fish, insects such as bell cricket and pine cricket, varicolored golden carps as well as children's toys, and on top of that, pet peddlers are introduced.
- 取引所の相場その他の市場の相場がある商品の取引に係る契約であって、その取引の性質上特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができないものについて、その時期が破産手続開始後に到来すべきときは、当該契約は、解除されたものとみなす。
- With regard to a contract for a transaction of goods with a quotation on an exchange or any other market quotation the purpose of which, from the nature of the transaction, cannot be achieved unless the transaction is performed on a specific date or within a specific period of time, if the due date is to come after the commencement of bankruptcy proceedings, it shall be deemed that such contract is cancelled.
- 加盟者は指名した候補者に、個人の能力及び経験を列挙し、個人が評価人と従属関係にある地位を受け入れる意思があるか、あるいは評価人の地位だけを考えているかを明確にした候補者の履歴書を添える。加盟者の指名では、個人が即座に作業を開始できる能力についても報告する。
- The Members shall accompany their nominated candidate(s) with the candidate’s resume, listing the qualifications and experience of the individual, and identifying whether the individual is willing to accept a subordinate position to the Assessor or whether he/she will consider solely the Assessor position. The Members’ nominations should also inform on the individuals’ ability to start promptly;
- 受託者は、第四十九条第一項の規定により受託者が有する権利が消滅するまでは、受益者又は第百八十二条第一項第二号に規定する帰属権利者に対する信託財産に係る給付をすべき債務の履行を拒むことができる。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- A trustee may, before the right that the trustee has pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) is extinguished, refuse to perform the obligation of distribution involving the trust property to a beneficiary or a holder of a vested right prescribed in Article 182, paragraph (1), item (ii); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.
- この協定のいずれの締約者も、天災や自然災害、大火、洪水、暴動、反乱、産業紛争、避けられない事故、戦争、通商停止を含む(またこれだけに限られない)外部からの、予測不能で、抵抗できない原因に起因するかぎり、この協定下のいかなる責任の不履行に対して責任を負わない。
- Neither Party to this Agreement shall be liable for failure to fulfill any of its obligations under this Agreement in so far as such failure is due to any external, unforeseeable and irresistible cause, including but not limited to, act of God, natural disasters, fire, flood, riot, insurrection, industrial dispute, inevitable accident, war, embargoes.
- 契約が締結されるときに、法が、その契約の履行強制の条件として、署名や立会人の証明等々のある形式を守ることを要求し、後に係争が起った場合、契約がほんとうに締結され、契約を法的に無効にするような状況になかったことを証明する証拠とするのは、当たり前の正当なことです。
- It is usual and right that the law, when a contract is entered into, should require as the condition of its enforcing performance, that certain formalities should be observed, such as signatures, attestation of witnesses, and the like, in order that in case of subsequent dispute, there may be evidence to prove that the contract was really entered into, and that there was nothing in the circumstances to render it legally invalid:
- 商品取引所は、法第九十九条第一項の規定により、当該商品市場において取引をする会員等の純資産額の最低額を定めるときは、当該商品市場における取引の種類、取引単位、取引高その他の取引事情及び商品市場における取引の公正かつ円滑な履行の確保を考慮して定めなければならない。
- When a Commodity Exchange determines the minimum amount of the net assets of Members who carry out transactions on the Commodity Market pursuant to the provisions of Article 99, paragraph (1) of the Act, it shall take into consideration transaction types, transaction units, transaction amounts, and other circumstances on said Commodity Market and the securing of the fair and smooth performance of transactions on the Commodity Market.
- したがって、今日、一般的に伝えられる、鼻が高く(長く)赤ら顔、山伏の装束に身を包み、一本歯の高下駄を履き、葉団扇を持って自在に空を飛び悪巧みをするといった性質は、中世以降に解釈されるようになったもので、本来まったく性質の異なったものが習合された俗信であるとされる。
- Therefore, the characteristics that have generally been passed on till today--a long nose and red face, wearing the attire of a Yamabushi monk, and wearing wooden clogs with single support, flying freely in the sky with a leaf fan and having evil design--have been interpreted since the middle ages, and it is considered to be the superstitious blending of originally quite different characteristics.
- 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 調達取決めは、受入基準を含む技術仕様、日程、主要達成事項、危険性評価、成果物をはじめとする貢献の詳細な技術的記述を与え、貢献物を提供するため必要な仕事の履行について事務局長が技術的権限を行使できるような取決めについて定める。調達取決めは、特に、以下を明確に定める。
- The Procurement Arrangement shall provide a detailed technical description of the contribution to be made including the technical specifications, schedules, milestones, risk assessments and deliverables, including criteria for their acceptance, and shall set out the arrangements by which the Director-General will be enabled to exercise technical authority over the performance of the work needed to provide the contribution. The Procurement Arrangement shall, in particular, specify:
- 一行が到着して薩摩藩の出展に大いに驚き、随行した外国奉行向山一履、支配組頭田辺太一らは厳しく抗議し、特に出展者名から「琉球」の二文字と「丸に十字(島津家の家紋)」の旗章を削ること、および「琉球国陛下松平修理大夫源茂久」の名を「松平修理大夫」のみに改めることを求めた。
- They were very surprised at the exhibition to see the Satsuma clan, and Kazutsugu MUKOYAMA (the Gaikoku bugyo) and Taichi TANABE (the Shihai kumigashira - a kind of department chief) protested especially strongly and requested the removal of both the name 'Ryukyu' from the exhibitor list, and the flag with the mark of 'a cross in a circle (the crest of the Shimazu family),' and they also requested the name 'His Majesty of the Ryukyu Kingdom, Matsudaira Shuri no daibu (Master of the Office of Palace Repairs), MINAMOTO no Mochihisa' be amended to just 'Matsudaira Shuri no daibu.'
- 前項の規定にかかわらず、医学又は歯学に関する学科に係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百八十八単位以上を修得することとする。ただし、教育上必要と認められる場合には、大学は、修得すべき単位の一部の修得について、これに相当する授業時間の履修をもつて代えることができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, graduation requirements for medical science or dental science departments shall be to study at a university for six years or longer and acquire 188 credits or more; provided, however, that a university may replace part of the credits to be acquired with the completion of equivalent hours of classes, when deeming it to be necessary from an educational standpoint.
- 前項の場合には、相手方は、再生債務者等に対し、相当の期間を定め、その期間内に契約の解除をするか又は債務の履行を請求するかを確答すべき旨を催告することができる。この場合において、再生債務者等がその期間内に確答をしないときは、同項の規定による解除権を放棄したものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the counter party may set a reasonable period and make a demand on the rehabilitation debtor, etc. that he/she should give a definite answer within that period with regard to whether he/she will cancel the contract or request the performance of the obligation. In this case, if the rehabilitation debtor, etc. fails to give a definite answer within that period, it shall be deemed that he/she waives a right to cancel under the provision of said paragraph.
- 役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面
- a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer, a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer; a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- イーター機構は、いかなる種類の資金、通貨、現金又は有価証券も受領し、及び保持することができる。イーター機構は、イーター協定に規定するあらゆる目的のためにそれらを自由に処分し、及びイーター機構の義務を履行するために必要な範囲内でいかなる通貨の勘定も保持することができる。
- The ITER Organization may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities; it may dispose of them freely for any purpose provided for in the ITER Agreement and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.
- 届出が届出書の記載事項に不備がないこと、届出書に必要な書類が添付されていることその他の法令に定められた届出の形式上の要件に適合している場合は、当該届出が法令により当該届出の提出先とされている機関の事務所に到達したときに、当該届出をすべき手続上の義務が履行されたものとする。
- Where Notifications conform to requirements that the entries of written notification be completed and the written notification be attached by necessary documents, and to other pro forma requirements provided by laws and regulations, procedural obligations for filing the Notification in question shall be performed upon its arrival at the office of the organ designated by laws and regulations to receive the Notification in question.
- 商品市場における取引は、商品取引所の格付の遅延その他商品取引所(前条第三号に掲げる方法による決済を行う商品市場にあつては、当該商品市場について商品取引債務引受業を行う商品取引清算機関を含む。)につき生じた事由による場合を除くほか、その履行期を繰り延べて決済してはならない。
- Transactions on a Commodity Market shall not be settled by deferring the time of performance, except when the deferment has been caused by a delay in grading by the Commodity Exchange or other cause attributable to the Commodity Exchange (including a Commodity Clearing Organization which carries out Business of Assuming Commodity Transaction Debts for the Commodity Market, in the case of a Commodity Market where settlement is completed by the method set forth in item (iii) of the preceding Article).
- 取締役は、募集優先出資の総口数の引受けがあったときは、遅滞なく、各引受人が引き受けた募集優先出資につき、特定目的会社が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの募集優先出資の払込金額の全額の払込み(以下この款において「出資の履行」という。)をさせなければならない。
- When the total number of units of Preferred Equity for Subscription have been subscribed for, the directors shall, without delay, require each subscriber to make payment, in full, of the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription (hereinafter referred to as 'Performance of Contribution' in this Subsection) with regard to the Preferred Equity for Subscription for which he/she has subscribed, at the Bank, etc. specified as the place for payment by the Specific Purpose Company.
- 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。
- Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds.
- 差止請求権について民事執行法第百七十二条第一項に規定する方法により強制執行を行う場合において、同項又は同条第二項の規定により債務者が債権者に支払うべき金銭の額を定めるに当たっては、執行裁判所は、債務不履行により不特定かつ多数の消費者が受けるべき不利益を特に考慮しなければならない。
- In the case of compulsory execution with respect to the right to demand of an injunction by the means provided for in para. (1) of Article 172 of the Civil Execution Act, the executing court shall specifically consider the disadvantages that many unspecified consumers may suffer by failure to perform the obligation, in determining the amount of money that an obligor should pay to an obligee pursuant to para. (1) of Article 172 or para. (2) of the same article.
- 特定事業者が、前三条に規定する再商品化義務量の全部又は一部の再商品化について指定法人と第二十三条第一項に規定する再商品化契約を締結し、当該契約に基づく自らの債務を履行したときは、当該特定事業者は、その委託した量に相当する当該特定分別基準適合物の量について再商品化をしたものとみなす。
- When a Designated Manufacturer/User has concluded a recycling contract prescribed in Article 23, paragraph 1 with a designated juridical person in regard to the recycling of all or part of the obligatory recycling amount prescribed in the preceding three articles and has performed its own obligation based on the contract, the Designated Manufacturer/User shall be deemed to have recycled the entrusted amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standard.
- 会員等は、商品市場における取引に基づく債務の不履行による債権に関し、前条第一項の規定により同項に規定する信認金及び取引証拠金について弁済を受け、なお不足があるときは、当該取引の相手方たる会員等の当該商品市場についての特別担保金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
- In association with claims of a Member, etc. which were acquired as a result of the default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the Member, etc. shall have the right to receive payment with regard to the guarantee funds or clearing margin prescribed in paragraph (1) of the preceding Article pursuant to the provisions of the same paragraph, and if the amount is still insufficient, receive payment in preference over other creditors with regard to the special deposit for default for said Commodity Market deposited by the Member, etc. who is the counterparty of said transactions.
- 差止請求権について民事執行法第百七十二条第一項に規定する方法によ り強制執行を行う場合において、同項又は同条第二項の規定により債務者が債権者に支払うべき金銭の額を定めるに当たっては、執行裁判所は、債務不履行によ り不特定かつ多数の消費者が受けるべき不利益を特に考慮しなければならない。
- In the case of compulsory execution with respect to the right to demand of an injunction by the means provided for in para. (1) of Article 172 of the Civil Execution Act, the executing court shall specifically consider the disadvantages that many unspecified consumers may suffer by failure to perform the obligation, in determining the amount of money that an obligor should pay to an obligee pursuant to para. (1) of Article 172 or para. (2) of the same article.
- 和服を構成する要素には、肌襦袢(はだじゅばん)、長襦袢(ながじゅばん)、長着(ながぎ)、羽織(はおり)、伊達締め(だてじめ)、腰紐(こしひも)、帯(おび)、帯板(おびいた)、帯締(おびじめ)、袴(はかま)、足袋(たび)、草履(ぞうり)、下駄(げた)などがあるが、省略できるものもある。
- The full Wafuku attire is composed of Hadajuban or undergarment, Nagajuban or garment worn under kimono, Nagagi or ankle-length kimono, Haori or half coat, Datejime or thin stiff sash worn under Obi, Koshihimo or thin sashes tied to keep kimono in place, Obi or sash, Obiita or thin board inserted beneath women's Obi, Obijime or cloth belt worn over women's Obi, Hakama or trousers or pleated skirt worn over kimono, Tabi or split-toed socks, Zori or sandals, and Geta or clogs, some of which can be omitted.
- ある文字列をこのウィキ上のすべての標準ページで別のものに置換するには、必要な2つの文字列をここに入力し「続行」を押します。次に検索した文字列を含むページが一覧表示され、置換を行いたいページを選択できます。置換後には、あなたの名前がページ履歴にその編集を担当した利用者として表示されます。
- To replace one text string with another across all regular pages on this wiki, enter the two pieces of text here and then hit 'Continue'.You will then be shown a list of pages that contain the search text, and you can choose the ones in which you want to replace it.Your name will appear in page histories as the user responsible for any changes.
- 信託の併合がされた場合において、前条に規定する従前の信託の信託財産責任負担債務のうち信託財産限定責任負担債務(受託者が信託財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う信託財産責任負担債務をいう。以下この章において同じ。)であるものは、信託の併合後の信託の信託財産限定責任負担債務となる。
- Where trusts are consolidated, the obligations covered only by the trust property (meaning obligation covered by the trust property which may be paid only out of property belonging to the trust property, hereinafter the same shall apply in this Chapter) among obligations covered by the trust property with regard to the previous trusts referred to in the preceding Article, shall be obligations covered only by the trust property after consolidation of trusts.
- あなたはこのフィルターの古い版を編集しています。引用されている統計は最新版のフィルターのものです。あなたの変更を保存すると、あなたが編集している版以降の変更をすべて上書きしてしまいます。 [[Special:AbuseFilter/history/[$2]|このフィルターの履歴に戻る]]
- You are editing an old version of this filter.The statistics quoted are for the most recent version of the filter.If you save your changes, you will overwrite all changes since the revision you are editing. •[[Special:AbuseFilter/history/[$2]|Return to this filter's history]].
- 日本国は、戦争中に生じさせた損害及び苦痛に対して、連合国に賠償を支払うべきことが承認される。しかし、また、存立可能な経済を維持すべきものとすれば、日本国の資源は、日本国がすべての前記の損害及び苦痛に対して完全な賠償を行い且つ同時に他の債務を履行するためには現在充分でないことが承認される。
- It is recognized that Japan should pay reparations to the Allied Powers for the damage and suffering caused by it during the war. Nevertheless it is also recognized that the resources of Japan are not presently sufficient, if it is to maintain a viable economy, to make complete reparation for all such damage and suffering and at the same time meet its other obligations.
- 主たる債務者の意思に反して保証をした者は、主たる債務者が現に利益を受けている限度においてのみ求償権を有する。この場合において、主たる債務者が求償の日以前に相殺の原因を有していたことを主張するときは、保証人は、債権者に対し、その相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。
- A person who has become a guarantor against the will of the principal obligor shall have the right to obtain reimbursement only to the extent that the principal obligor is actually enriched. In such case, if the principal obligor asserts that he/she had, prior to the day of the demand for reimbursement, grounds for set-off against the obligee, the guarantor may demand that the obligee perform the obligation which would have been extinguished by operation of such set-off.
- 届出事業者は、その届出に係る型式のガス用品の第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に対する適合性について、同条第二項(特定ガス用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該ガス用品に経済産業省令で定めるところにより、表示を付することができる。
- A Notifying Manufacturer/Importer may, when having performed, with respect to the conformity of the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1, the obligation prescribed in paragraph 2 of the said Article (or the said paragraph or paragraph 1 of the preceding Article in the case of Specified Gas Equipment), affix labels to the Gas Equipment pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 債権者が第百五十一条の二第一項各号に掲げる義務に係る確定期限の定めのある定期金債権を有する場合において、その一部に不履行があるときは、第三十条第一項の規定にかかわらず、当該定期金債権のうち六月以内に確定期限が到来するものについても、前条第一項に規定する方法による強制執行を開始することができる。
- In cases where the obligee has a claim for periodic payments with provisions on fixed due dates pertaining to any of the duties listed in the items of Article 151-2(1), if any part of such claim is in default, compulsory execution by the method prescribed in paragraph (1) of the preceding Article may be commenced even for the portion of said claim for periodic payments for which the fixed due date is to arrive within six months, notwithstanding the provisions of Article 30(1).
- 終身定期金債務者が終身定期金の元本を受領した場合において、その終身定期金の給付を怠り、又はその他の義務を履行しないときは、相手方は、元本の返還を請求することができる。この場合において、相手方は、既に受け取った終身定期金の中からその元本の利息を控除した残額を終身定期金債務者に返還しなければならない。
- In cases where the obligor in a life annuity has received the principal for the life annuity, if the obligor fails to pay the life annuity or fails to perform other obligations, the other party may demand the return of the principal. In such cases, the other party must return the amount of the life annuity he/she has already received to the obligor of the life annuity, less the amount of the interest on that principal.
- 外国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。
- For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等から、当該債務者等が特定公正証書(債務者等が貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合に直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載された公正証書をいう。以下この条において同じ。)の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任することを証する書面を取得してはならない。
- Persons who engage in the Money Lending Business shall not obtain from the Obligor, etc. documents proving that the Obligor, etc. has delegated to an agent the authority to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with regard to a Contract for a Loan (meaning notarized deeds containing statements to the effect that in case of the Obligor's default under the Contract for the Loan, he/she shall immediately be subject to compulsory execution; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 一般船舶が座礁、沈没その他の事由により我が国の領域内に放置された場合であつて、当該一般船舶の一般船舶所有者等が港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)その他法令の規定により当該一般船舶の撤去その他の措置を履行する責めに任ずるときにおいて、当該措置に要する費用の支払により当該一般船舶所有者等に生ずる損害
- In the case a General Ship is left abandoned in the territory of Japan by the reasons such as stranding, sinking, etc., the damage incurred by the Owner of General Ship by the payment of the cost for removing the said General Ship or taking other measures when they are responsible for the performance of them pursuant to the provisions of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or other laws and regulations.
- あなたはこのフィルターの古い版を編集しています。引用されている統計は最新版のフィルターのものです。あなたの変更を保存すると、あなたが編集している版以降の変更をすべて上書きしてしまいます。 • [[Special:AbuseFilter/history/[$2]|このフィルターの履歴に戻る]]
- You are editing an old version of this filter.The statistics quoted are for the most recent version of the filter.If you save your changes, you will overwrite all changes since the revision you are editing. •[[Special:AbuseFilter/history/[$2]|Return to this filter's history]].
- 前項の場合において、他の全部の履行をする義務を負う者が破産手続開始後に債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為(以下この条において「弁済等」という。)をしたときであっても、その債権の全額が消滅した場合を除き、その債権者は、破産手続開始の時において有する債権の全額についてその権利を行使することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, even if other person(s) who have the obligation of entire performance has made payment to the creditor or conducted any other act with the creditor to cause their debt to be extinguished (hereinafter referred to as 'payment, etc.' in this Article) after the commencement of bankruptcy proceedings, the creditor, except where the whole amount of the claim is extinguished, may exercise his/her right for the whole amount of the claim that he/she holds at the time of the commencement of bankruptcy proceedings.
- 遺贈義務者(遺贈の履行をする義務を負う者をいう。以下この節において同じ。)その他の利害関係人は、受遺者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に遺贈の承認又は放棄をすべき旨の催告をすることができる。この場合において、受遺者がその期間内に遺贈義務者に対してその意思を表示しないときは、遺贈を承認したものとみなす。
- A person with a duty of testamentary gift (in this Section, a person who bears a duty to perform a testamentary gift) or any other interested party may give notice to a testamentary donee to the effect that acceptance or renunciation of a testamentary gift should be made within a specified period, fixing a period that is reasonable. In this case, if a donee does not indicate his/her intention to a person with a duty of testamentary gift within that period, the testamentary gift shall be deemed to have been accepted.
- 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。
- A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).
- 第一項第二号の手続実施基本契約の締結に関する事項に関する業務規程は、銀行から手続実施基本契約の締結の申込みがあつた場合には、当該銀行が手続実施基本契約に係る債務その他の紛争解決等業務の実施に関する義務を履行することが確実でないと見込まれるときを除き、これを拒否してはならないことを内容とするものでなければならない。
- The Operational Rules concerning the matters for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures under paragraph (1), item (ii) shall provide that, in cases where a Designated Dispute Resolution Organization receives an application for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures from a Bank, except in cases where it is expected to be uncertain whether said Bank will perform the obligations pertaining to the Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other obligations regarding the implementation of Dispute Resolution, etc., said Designated Dispute Resolution Organization shall not refuse such application.
- 前条第二項ただし書により授業時間の履修をもつて単位の修得に代える授業科目に係る第二十一条第一項又は第二十七条の規定の適用については、第二十一条第一項中「単位数」とあるのは「授業時間数」と、第二十七条中「一の授業科目」とあるのは「授業科目」と、「単位を与えるものとする」とあるのは「修了を認定するものとする」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 21, paragraph (1) or Article 27 to class subjects whose completion is deemed to be the acquisition of hours of class in lieu of credits under the proviso of paragraph (2) of the preceding Article, the term "The number of credits" in Article 21, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "The number of class hours," and the term "With regard to students who have completed one class subject, a university shall grant them credits" in Article 27 shall be deemed to be replaced with "With regard to students who have completed class subjects, a university shall approve their completion of the class subjects."
- 変更の届出が新たに就任した役員に係るときは、その者の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面
- when the notification of change is pertaining to an officer who has newly assumed office, a Copy of the Residence Certificate, etc. of that person, a curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) and (b) of the Act (excluding the case where the person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (c) to (k) of the Act (in the case where the person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- 再生計画認可の決定の確定時までに弁済期が到来しない住宅資金貸付債権の元本(再生債務者が期限の利益を喪失しなかったとすれば弁済期が到来しないものを含む。)及びこれに対する再生計画認可の決定の確定後の住宅約定利息 住宅資金貸付契約における債務の不履行がない場合についての弁済の時期及び額に関する約定に従って支払うこと。
- Principal of a home loan claim that will not become due by the time when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding (including one that will not become due by that time if the rehabilitation debtor does not forfeit the benefit of time) and agreed interest on home loan to be accrued from such principal after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding: These claims shall be paid in accordance with an agreement on the time and amount of payment in the case of the absence of default under the home loan contract
- イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額 及び当該連鎖販売契約に基づき提供された当該役務の対価に相当する額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を 請求することができないこと。
- Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of costs normally required for concluding and performing a contract, the amount equivalent to the consideration for the services offered under said Multilevel Marketing Contract, and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- ウィキアのアカウントを Facebook に接続する現在の利用者名や履歴、編集機能などは維持され、ログイン方法以外に変更されるものはありません。ウィキア上でのあなたの活動を Facebook 上の友達と共有できますウィキアでの活動を、Facebook 上で友達と共有できます。どの情報を表示させるかは設定で指定できます
- Connect your Wikia account to FacebookKeep your current username, history, edits... nothing changes except how you log inShare your activity on Wikia with your friends on Facebook, with complete control of what is published
- イーター機構の特権及び免除に関する協定第十条に従い、イーター機構は、いかなる種類の資金、通貨、現金又は有価証券も受領し、及び保持することができる。イーター機構は、イーター協定に規定するあらゆる目的のためにそれらを自由に処分し、及びイーター機構の義務を履行するために必要な範囲内でいかなる通貨の勘定も保持することができる。
- Pursuant to Article 10 of the Agreement on Privileges and Immunities of the ITER Organization, the ITER Organization may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities; it may dispose of them freely for any purpose provided for in the ITER Agreement and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.
- 前二項の規定によりそれぞれの大学において当該共同教育課程に係る授業科目の履修により修得する単位数には、第二十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二十九条第一項、第三十条第一項若しくは第二項又は前条の規定により修得したものとみなし、若しくは与えることができ、又はみなすものとする単位を含まないものとする。
- The number of credits to be acquired by completing class subjects pertaining to said inter-university curricula at respective universities shall not include credits that shall be deemed to have been acquired, may be granted, or shall be regarded as, in accordance with Article 28, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), Article 29, paragraph (1), Article 30, paragraph (1) or paragraph (2), or the preceding Article.
- その創作活動は1967年から1970年にピークを迎え、藤純子主演の『緋牡丹博徒』ではシリーズ中屈指の傑作である『お竜参上』を監督し、安藤昇を主演に迎え『男の顔は履歴書』や『懲役十八年』などのアクション映画を成功させ、大映の任侠スターだった江波杏子を東映に迎えて一種異様な怨念に彩られた復讐物語『昭和おんな博徒』を手掛けた。
- His creative activities reached a peak from 1967 to 1970; he directed the masterpiece 'Oryu sanjo' (The Appearance of Oryu), part of the 'Hibotanbakuto' series, starring Junko FUJI; made successful action movies such as 'By a Man's Face Shall You Know Him' and 'The Eighteen-year Sentence' which starred Noboru ANDO; and directed 'Showa onna bakuto' (A Showa Lady Gambler), a revenge story featuring a strange curse in which Kyoko ENAMI, a star of yakuza films who had moved from Daiei to Toei, played the lead.
- 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。
- Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a 'Loan of Funds for Refund') to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.
- 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。
- When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a 'Notifying Financial Instruments Business Operator') to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors.
- 受託者が固有財産又は他の信託の信託財産(第一号において「固有財産等」という。)に属する財産のみをもって履行する責任を負う債務(第一号及び第二号において「固有財産等責任負担債務」という。)に係る債権を有する者は、当該債権をもって信託財産に属する債権に係る債務と相殺をすることができない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A person who holds a claim pertaining to an obligation which the trustee is liable to perform only by using property that belongs to trustee's own property or the trust property of another trust (referred to as the 'trustee's own property, etc.' in item (i)) (such obligations shall be referred to as 'obligations covered by trustee's own property only, etc.' in item (i) and item (ii)) may not use said claim to set off the obligation pertaining to a claim belonging to the trust property; provided, however, that this shall not apply in the following cases:
- 第一項の申立てがあった場合において、裁判所が定める期間内に借地権設定者が自ら建物の譲渡及び賃借権の譲渡又は転貸を受ける旨の申立てをしたときは、裁判所は、同項の規定にかかわらず、相当の対価及び転貸の条件を定めて、これを命ずることができる。この裁判においては、当事者双方に対し、その義務を同時に履行すべきことを命ずることができる。
- In cases where there is a petition as set forth in paragraph (1), when, within the period prescribed by the court, the Lessor himself/herself files a petition that he/she will accept the transfer of the building and transfer or sublease of the lease right, the court may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, prescribe a reasonable value and sublease terms by order. In this judicial decision, the court may order both parties to perform their obligations simultaneously.
- イの契約の解除があつた場合には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、提供された役務の対価及び当該解除によつて通常生ずる損害 の額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこ と並びに提供された役務の対価の精算方法
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the Service Provider may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the consideration for the services offered, the amount of damages normally caused by such rescission or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages, as well as the method of settling the consideration for the services offered
- イーター機構の職員としての指名を受け入れるにあたり、各職員は、忠実かつ慎重かつ道徳心をもってイーター機構の職員として自分に与えられた任務を遂行し、イーター機構の利益だけを考えてこの任務を完遂し、その職務の履行に関し、いかなる政府あるいはイーター機構以外のいかなる関係当局の指示も仰がず、あるいはこれを受け入れないことを約束する。
- In accepting appointment to the staff of the ITER Organization each member of the staff shall undertake to exercise in all loyalty, discretion and conscience the functions entrusted to him as a member of the staff of the ITER Organization, to discharge these functions with the interests of the ITER Organization only in view, and not to seek or accept instructions in regard to the performance of his duties from any government or from any authority other than the ITER Organization.
- 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した登録有限責任監査法人に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3).
- 伊藤真乗(修行時代の僧名「天晴(てんせい)」=上醍醐の行場では『あっぱれさん』とよばれていたらしい)は、醍醐修験部(当山派正統法脈)に伝承の在家法流の行を修めた後(昭和14年秋 1939)、さらに本宗部の大法受法に臨み、醍醐寺伝承の出家法流「三宝院流」を履修し畢えて、昭和18年春(1943)、「伝燈大阿闍梨 金剛院真乗」となった。
- Shinjo ITO whose monk name when he was learning was Tensei, but he seemed to be called 'Apparesan' in the gyoba of Kami-Daigo (the upper part of Daigo) after he finished learning the traditional Buddhist teachings of lay believers at the Daigo training place (orthodox dharma lineage of the Tozan school) in 1939; furthermore, he tried to learn 大法受法 of the Honshu department, and he became 伝燈大阿闍梨 金剛院真乗 in 1943 after finishing traditional system of teaching when entering into priesthood of Daigo-ji Temple, 'Sanpoin-ryu.'
- 海運、航海及び輸入貨物に関する内国民待遇並びに自然人、法人及びその利益に関する内国民待遇。この待遇は、税金の賦課及び徴収、裁判を受けること、契約の締結及び履行、財産権(有体財産及び無体財産に関するもの)、日本国の法律に基いて組織された法人への参加並びに一般にあらゆる種類の事業活動及び職業活動の遂行に関するすべての事項を含むものとする。
- national treatment with respect to shipping, navigation and imported goods, and with respect to natural and juridical persons and their interests—such treatment to include all matters pertaining to the levying and collection of taxes, access to the courts, the making and performance of contracts, rights to property (tangible and intangible), participating in juridical entities constituted under Japanese law, and generally the conduct of all kinds of business and professional activities;
- 前受託者が信託財産から費用等の償還若しくは損害の賠償を受けることができ、又は信託報酬を受けることができる場合には、前受託者は、新受託者等又は信託財産法人管理人に対し、費用等の償還若しくは損害の賠償又は信託報酬の支払を請求することができる。ただし、新受託者等又は信託財産法人管理人は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。
- Where the former trustee may receive reimbursement of expenses, etc. or compensation for damages, or where the former trustee may receive trust fees from the trust property, the former trustee may make a demand of the new trustee, etc. or incorporated trust property administrator for reimbursement of expenses, etc., compensation for damages, or payment of trust fees; provided, however, that the new trustee, etc. or incorporated trust property administrator shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform this obligation.
- 住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の決定が確定したときは、前項に規定する場合(保証会社が住宅資金貸付債権に係る保証債務を履行した場合を除く。)における当該住宅資金貸付債権を有する再生債権者の権利及び前条第一項本文の規定により住宅資金貸付債権を有することとなる者の権利は、住宅資金特別条項における第百五十六条の一般的基準に従い、変更される。
- When an order of confirmation of the rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan becomes final and binding, in the case prescribed in the preceding paragraph (excluding cases where a guarantee company has performed its guarantee obligation for a home loan claim), rights of a rehabilitation creditor who holds a home loan claim and rights of a person who is supposed to acquire a home loan claim pursuant to the provision of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article shall be modified according to the general standards set forth in Article 156 under the special clauses on home loan.
- 保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険料とみなす。
- The surety by the surety bond business (referring to, among the businesses to guarantee the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations, and receive the consideration, those carried out by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks by reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) shall be deemed as the underwriting of the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety shall be deemed as the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item.
- 第三債務者は、次条第一項に規定する訴えの訴状の送達を受ける時までに、差押えに係る金銭債権のうち差し押さえられていない部分を超えて発せられた差押命令、差押処分又は仮差押命令の送達を受けたときはその債権の全額に相当する金銭を、配当要求があつた旨を記載した文書の送達を受けたときは差し押さえられた部分に相当する金銭を債務の履行地の供託所に供託しなければならない。
- A third party obligor shall, by the time he/she receives a service of a complaint for the action prescribed in paragraph (1) of the following Article, make a statutory deposit of money equivalent to the total amount of the claim in the case where he/she has received a service of an order of seizure, a disposition of seizure or an order of provisional seizure that has been issued beyond the unseized portion of a monetary claim pertaining to a seizure, or money equivalent to the seized portion in the case where he/she has received a service of a document stating that a demand for liquidating distribution was made, to an official depository at the place of performance of the obligation.
- 登録有限責任監査法人は、第三十四条の二十一第二項第一号又は第二号に該当することによつて生ずる損害の賠償を請求する権利(以下この条において「優先還付対象債権」という。)を有する者(以下この条及び次条において「優先還付対象債権者」という。)に対する債務の履行を確保するため必要かつ適当なものとして政令で定める額の金銭を、主たる事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。
- A registered limited liability audit corporation shall deposit at the deposit office nearest to its principal office the amount of money specified by Cabinet Order as an amount that is necessary and appropriate for securing the performance of its obligations against persons who have the rights to claim damages (hereinafter referred to as the 'claims subject to preferential refund' in this Article) that would arise if the registered limited liability audit corporation were to fall under Article 34-21(2)(i) or (ii) (such persons shall be hereinafter referred to as 'obligees subject to preferential refund' in this Article and the following Article).
- 前二項の規定にかかわらず、当該保障契約が一般船舶所有者等の損害をてん補し、又は賠償の義務の履行及び費用の支払を担保するために必要な資力及び信用を有する保険者等として国土交通大臣の指定するものと締結したものであるときは、当該保障契約の契約書の写しその他国土交通省令で定める保障契約の締結を証する書面をもつて前二項に規定する保障契約証明書に相当する書面に代えることができる。
- Notwithstanding the preceding two paragraphs, if the said Contract on Insurance or Other Financial Security is concluded with a party designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an Insurer that has the financial resource and credit required to cover the damage of Owner of General Ship or secure the performance of the obligation for damages and the payment of the cost, the document of equivalent to Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in the preceding two paragraphs may be substituted with a copy of the said Contract on Insurance or Other Financial Security or other document proving the conclusion of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者(当該連鎖販売契約を締結した日から一年を経過していな い者に限る。以下この号において同じ。)に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び次に掲げる額を合算した額にこれに対する法定利率によ る遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor (limited to a person who has concluded said Multilevel Marketing Contract within the past one year; hereinafter the same in this item) pays an amount of money that exceeds the total of the sum of costs normally required for concluding and performing a contract and the following amounts and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- このライセンスの中に、 特徴的な「カバーテキスト(cover text)」という部分、 またその他に、 カバー(cover)、タイトルページ(title page)、 履歴(history)、 それから推薦の辞(endorsements)を取り扱っている部分を含めたのは、 著者に料金を支払っている本を商業的に出版している人たちにこのライセンスをアピールするためである。
- The 'cover text' feature, and certain other aspects of the license that deal with covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.
- 支払は、上記第Ⅲ.7条1項に基づいて承認された当年の拠出表明額に対して、及び前年から未払いとなっている拠出表明額に対して、支払期日が到来したところで行われる。しかしながら、当該支払はすべて、厳密に個々の契約条件の通りに行い、あるいは契約条件が適用されない場合は、通常の商業的慣行に従って行う。当該支払を履行するために、加盟者は各々の指定機関の財務規則に従って、拠出を行う。
- Payments shall be made, as they fall due, against current year commitments authorized under article III.7.1 above, and against commitments outstanding from prior years. However, all such payments shall be strictly in accordance with the terms of individual contracts, or when no contract terms are applicable, in accordance with normal commercial practice. To meet these payments the Members shall advance contributions in conformity with the financial regulations of their respective Designated Agencies.
- 会員等が取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引に基づく債務の不履行により他の会員等、金融商品取引所又は金融商品取引清算機関(金融商品取引所の定款において定めたものに限る。)に対し損害を与えたときは、その損害を受けた会員等、金融商品取引所又は金融商品取引清算機関は、その損害を与えた会員等の信認金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。
- When a Member, etc. has caused damage to another Member, etc., a Financial Instruments Exchange or a Financial Instruments Clearing Organization (limited to those specified in the articles of incorporation of the Financial Instruments Exchange) as a result of default arising from sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives in the Financial Instruments Exchange Market, the Member, etc., Financial Instruments Exchange or Financial Instruments Clearing Organization which suffered damage shall have the right to receive, in preference over other creditors, payment from the guarantee funds of the Member, etc. who has caused the damage.
- 破産管財人が第百八十六条第三項第一号の財産の売却によって買受希望者から取得することができる金銭の額(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において買受希望者の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「買受けの申出の額」という。)
- The amount of money that a bankruptcy trustee can obtain from the applicant for purchase through the sale of the property set forth in Article 186(3)(i) (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the applicant for purchase under the sales contract; hereinafter referred to as the 'offered purchase price' in this Section)
- 当該会員が履行した出資により会員商品取引所に対し払込み又は給付がされた財産(当該財産の会員商品取引所における帳簿価額(当該帳簿価額が適正でない場合にあっては、適正な価額をいう。以下同じ。)として、当該財産の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額を付すべき場合における当該財産に限る。)の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額の合計額
- the total of the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided the property (limited to the property, in the case where the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided said property as the book value at the Member Commodity Exchange of said property [the appropriate value in the case where said book value is not appropriate; the same shall apply hereinafter] shall be recorded) which was paid for or provided to a Member Commodity Exchange with the performance of the contribution by said Member;
- 金銭の貸付けを行う者が、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
- 一般委託者が認定商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)であつて委託者保護基金が法第三百六条第一項の政令で定めるところにより当該認定商品取引員による円滑な弁済が困難であると認めるものは、当該認定商品取引員の財産の状況及び法第二百十条の規定による保全義務の履行の状況に照らして完全な弁済ができないと認められる債権又は弁済に著しく日数を要すると認められる債権とする。
- Claims which a General Customer has on a Recognized Futures Commission Merchant (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) and whose smooth repayment by said Recognized Futures Commission Merchant is found difficult by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of a Cabinet Order as set forth in Article 306, paragraph (1) of the Act shall be claims whose complete repayment is found impossible or requires a considerable number of days in light of the status of the property of said Recognized Futures Commission Merchant and the status of performance of the duty to preserve under Article 210 of the Act.
- 貸金業を営む者が業として行う金銭を目的とする消費貸借の契約(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつて金銭を交付する契約を含む。)において、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。)の契約をしたときは、当該消費貸借の契約は、無効とする。
- With regard to a contract for monetary loans made by a Money Lender on a regular basis (including contracts where money is to be delivered based on a discount of negotiable instruments, security by sale, or any other method similar thereto), where a contract for interest whose interest rate exceeds 109.5% per annum (in the case of a leap year, such interest rate shall be 109.8% per annum, and the per diem interest rate shall be 0.3%) has been concluded (agreed liquidated damages for default shall be included as interest), said contract for monetary loans shall be void.
- 外務大臣その他の関係行政機関の長は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため又は国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるときは第一号から第三号までに掲げる規定の運用に関しそれぞれ第一号から第三号までに定める主務大臣に、国際的な平和及び安全の維持のため特に必要があると認めるときは第四号に掲げる規定の運用に関し同号に定める主務大臣に、意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs may, when they find it particularly necessary for fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed or making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, state their opinions to the competent ministers prescribed respectively in items 1 to 3 inclusive in regard to the operation of the provisions listed in items 1 to 3 inclusive, and may, when they find it particularly necessary for maintaining international peace and security, express their opinions to the competent minister prescribed in item 4 in regard to the operation of the provisions listed in the said item.
- 第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権についての第百五条第一項に規定する査定の申立てが同条第二項の不変期間内にされなかった場合(第百七条及び第百九条の場合を除く。)、第二百条第二項の規定により同項本文の異議が効力を失った場合及び保証会社が住宅資金貸付債権に係る保証債務を履行した場合には、住宅資金特別条項については、第百五十七条、第百五十九条、第百六十四条第二項後段及び第百七十九条の規定は、適用しない。
- Where no petition for assessment prescribed in Article 105(1) is filed with regard to a home loan claim prescribed in Article 198(1) within an unextendable period set forth in Article 105(2) (excluding the cases referred to in Article 107 and Article 109), where an objection set forth in the main clause of Article 200(2) has ceased to be effective pursuant to the provision of Article 200(2), and where a guarantee company has performed its guarantee obligation for a home loan claim, the provisions of Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2) and Article 179 shall not apply to the special clauses on home loan.
- 連鎖販売業を行う者 は、第一項の規定により連鎖販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、契約の締結及び履行のために通常要する 費用の額(次の各号のいずれかに該当する場合にあつては、当該額に当該各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額を加算した額)にこれに対する法定利率に よる遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を連鎖販売加入者に対して請求することができない。
- Where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to Paragraph 1, the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount of costs normally required for concluding and performing a contract (where the case falls under any of the following items, said amount plus the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:
- この法律において「預託等取引業者」とは、預託等取引契約に基づき特定商品の預託を受けること又は施設利用権を管理すること(当該預託等取引契約の目的とするために当該特定商品又は施設利用権を販売することを含む。)を業として行う者(他の法律の規定でこれにより預託等取引契約の締結及びその履行の公正並びに預託等取引契約に係る預託者が受けることのある損害の防止が確保されるものの適用を受ける者として政令で定めるものを除く。)をいう。
- The term 'deposit, etc. servicer' as used in this Act means a person engaged in the acceptance of deposits of specified commodities, or in the management of facility use rights, under deposit, etc. transaction agreements (including the sale of the relevant specified commodities or facility use rights that make them the subject matter of said deposit, etc. transaction agreements) in the course of trade (excluding a person specified by Cabinet Order as a person who is subject to the provisions of other Acts that ensure fairness in the conclusion and performance of deposit, etc. transaction agreements and prevention of damages that depositors may incur under deposit, etc. transaction agreements).
- 会社法その他の法律の規定によりある法人が組織変更、合併その他の行為をするときは当該法人の債権者が当該行為について公告、催告その他の手続を経て異議を述べることができることとされている場合において、法人である受託者が当該行為をしようとするときは、受託者が信託財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、当該行為についてこれらの手続を経て異議を述べることができる債権者に含まれないものとする。
- Where it is provided that creditors of a juridical person may state their objections through a public notice, separate notice, or other procedures with regard to an entity conversion, merger, or any other act to be conducted by the juridical person pursuant to the provisions of the Companies Act and other laws, when a trustee is such a juridical person intends to conduct such an act, creditors who hold claims pertaining to obligation covered by the trust property that the trustee is only liable for using property that belongs to the trust property to perform shall not be included in the scope of such creditors who may state their objections through such procedures with regard to said act.
- 第一項に規定する場合において、登記権利者が先取特権、質権又は抵当権の被担保債権が消滅したことを証する情報として政令で定めるものを提供したときは、第六十条の規定にかかわらず、当該登記権利者は、単独でそれらの権利に関する登記の抹消を申請することができる。同項に規定する場合において、被担保債権の弁済期から二十年を経過し、かつ、その期間を経過した後に当該被担保債権、その利息及び債務不履行により生じた損害の全額に相当する金銭が供託されたときも、同様とする。
- In the case prescribed in paragraph (1), when the person entitled to register has provided the information specified by Cabinet Order as information certifying the extinction of the claim secured by the registered statutory lien, pledge or mortgage, the person entitled to register may, notwithstanding the provision of Article 60, independently file an application for cancellation of a registration of such security interest. In the case prescribed in said paragraph, the same shall apply when twenty years have passed since the due date of the secured claim and money equivalent to the total of the amounts of the secured claim, interest thereon, and damage arising from default has been deposited.
- 合衆国政府の所在地を構成する地区は、連邦議会の定める方法により、もし同地区が州であると仮定すれば連邦議会に送ることのできる上院及び下院の議員総数と等しい数の選挙人を選任する。ただし、その数は、いかなる場合にも、人口の最も少ない州の選任する選挙人の数を超えてはならない。同地区任命の選挙人は、各州任命の選挙人に加えられ、大統領及び副大統領の選挙の目的のためには、各州選任の選挙人とみなされ、同地区に会合して、修正第12条の規定する義務を履行するものとする。
- The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct: A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.
- ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、関連商品の通常の使用料に相当する額(当該関連 商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用料に相当する額を超えるときは、その額)、関連商品の 販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求する ことができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages
- 機構は、前項に規定する もののほか、気候変動に関する国際連合枠組条約の京都議定書(以下「京都議定書」という。)第六条3に規定する排出削減単位の取得に通ずる行動に参加する こと、京都議定書第十二条9に規定する認証された排出削減量の取得に参加すること及び京都議定書第十七条に規定する排出量取引に参加すること等により、我 が国のエネルギーの利用及び産業活動に対する著しい制約を回避しつつ京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行することに寄与することを目的とする。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, NEDO shall participate in activities that will lead to the acquisition of emission reduction units as prescribed in Article 6, paragraph 3 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the 'Kyoto Protocol'); shall participate in the acquisition of certified emission reductions as prescribed in Article 12, paragraph 9 of the Kyoto Protocol; shall participate in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol; and shall thereby aim to contribute to performance of the commitment based on Article 3 of the Kyoto Protocol, while avoiding any significant restrictions on Japan's energy use and industrial activities.
- 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。
- In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1.
- ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、関連商品の通常の使用料に相当す る額(当該関連商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用料に相当する額を超えるときは、その 額)、関連商品の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭 の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages
- 意思表示をすべきことを債務者に命ずる判決その他の裁判が確定し、又は和解、認諾、調停若しくは労働審判に係る債務名義が成立したときは、債務者は、その確定又は成立の時に意思表示をしたものとみなす。ただし、債務者の意思表示が、債権者の証明すべき事実の到来に係るときは第二十七条第一項の規定により執行文が付与された時に、反対給付との引換え又は債務の履行その他の債務者の証明すべき事実のないことに係るときは次項又は第三項の規定により執行文が付与された時に意思表示をしたものとみなす。
- When a judgment or any other judicial decision ordering the obligor to manifest his/her intention has become final and binding, or when a title of obligation pertaining to a settlement, acknowledgment, mediation or labor tribunal judgment has been established, the obligor shall be deemed to have manifested his/her intention at the time when such judicial decision became final and binding or such title of obligation was established; provided, however, that if the manifestation of intention by the obligor relates to actualization of a fact to be proved by an obligee, the obligor shall be deemed to have manifested his/her intention at the time when a certificate of execution was granted pursuant to the provisions of Article 27(1), and if it relates to an exchange with counter-performance or relates to absence of a fact to be proved by the obligor such as performance of an obligation, the obligor shall be deemed to have manifested his/her intention at the time when a certificate of execution was granted pursuant to the provisions of the following paragraph or paragraph (3).
- 信託財産責任負担債務(信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負うものに限る。)に係る債権を有する者は、当該債権をもって固有財産に属する債権に係る債務と相殺をすることができない。た だし、当該信託財産責任負担債務に係る債権を有する者が、当該債権を取得した時又は当該固有財産に属する債権に係る債務を負担した時のいずれか遅い時にお いて、当該固有財産に属する債権が信託財産に属するものでないことを知らず、かつ、知らなかったことにつき過失がなかった場合は、この限りでない。
- A person who holds a claim pertaining to an obligation covered by the trust property (limited to an obligation that the trustee is liable to perform only by using property that belongs to the trust property) may not use said claim to set off against the person's obligation pertaining to a claim belonging to the trustee's own property; provided, however, that this shall not apply where, at the time when said person acquired the claim or when the person assumed the obligation pertaining to the claim belonging to the trustee's own property, whichever occurred later, the person who holds the claim pertaining to the obligation covered by the trust property did not know and was not negligent in failing to know that the claim belonging to the trustee's own property did not belong to the trust property.
- 会員等(第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合にあつては、清算参加者である会員等に限る。以下この条において同じ。)が商品市場における取引に基づく債務の不履行により他の会員等又は商品取引清算機関に損害を与えたときは、その損害を受けた会員等又は商品取引清算機関は、その損害を与えた会員等の当該取引に係る商品市場についての信認金及び当該取引についての取引証拠金(自己の計算による取引についてのものに限る。)について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
- When a Member, etc. (limited to a Member, etc. who is a Clearing Participant in the case of completing settlement by the method set forth in Article 105, item (ii) or (iii); hereinafter the same shall apply in this Article) has caused damage to another Member, etc. or a Commodity Clearing Organization as a result of default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the damaged Member, etc. or Commodity Clearing Organization shall, with regard to the guarantee funds for the Commodity Market pertaining to said transactions and the clearing margin for said transactions (limited to that for transactions based on the Member, etc.'s own account) of the Member, etc. who has caused the damage, have the right to receive payment in preference over other creditors.
- イの契約の解除があつた場合には、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、権利の行使により通常得られる利益に相当する額 (当該権利の販売価格に相当する額から当該権利の返還されたときにおける価格を控除した額が当該権利の行使により通常得られる利益に相当する額を超えると きは、その額)、権利の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額 の金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the seller may not demand that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to the interests that can normally be gained through exercising the rights (when an amount deducting the market value for the rights at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to the interests that can normally be gained through exercising the rights, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the rights, the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant d
- 一定の範囲に属する不特定の債務を主たる債務とする保証契約(以下「根保証契約」という。)であってその債務の範囲に金銭の貸渡し又は手形の割引を受けることによって負担する債務(以下「貸金等債務」という。)が含まれるもの(保証人が法人であるものを除く。以下「貸金等根保証契約」という。)の保証人は、主たる債務の元本、主たる債務に関する利息、違約金、損害賠償その他その債務に従たるすべてのもの及びその保証債務について約定された違約金又は損害賠償の額について、その全部に係る極度額を限度として、その履行をする責任を負う。
- A guarantor to a contract of guarantee the principal obligation of which is one or more unidentified obligations within a certain specified scope (hereinafter referred to as a 'contract for revolving guarantee') whereby the scope of such obligation includes any obligation which is incurred as a result of the transaction of lending money or accepting discount of a negotiable instrument (hereinafter referred to as an 'loan obligation')(excluding any contract in which the guarantor is a juridical person, hereinafter referred to as a 'contract for revolving guarantee on loans') shall be liable for the satisfaction of the amount of the principal of the relevant principal obligation, interest, any penalty and damages in connection with such principal obligation, and all other amounts incidental to such obligation, as well as the amount of any penalty and damages which are agreed on with regard to such guarantee obligation, which liability shall be limited in aggregate, however, to a certain maximum amount which pertains to all of the above-mentioned amounts.
- 第百六十条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、新規信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては新規信託分割がその効力を生ずる日における新たな信託の信託財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における従前の信託の信託財産の価額を限度とする。
- Where a creditor who may state an objection pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (1) (limited to such a creditor to whom a separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on a claim which the creditor has held since before the creation-type trust split which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the trust property of the new trust as of the day on which the creation-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the former trust as of said day:
- 第百五十六条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。
- Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day:
- 役員の住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)第十二条第一項に規定する住民票の写し(その者が外国人であり、かつ、国内に居住している場合には、外国人登録証明書の写し、登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書)又はこれに代わる書面(以下これらを「住民票の写し等」という。)、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)及びその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面
- a copy of the residence certificate prescribed in Article 12, paragraph (1) of the Basic Resident Registration Act (Act No. 81 of 1967) (in the case where the person is a foreign national who resides in Japan, a copy of an alien registration certificate, a copy of a registration card, or a certificate of the registered matters of said person), or a substitute thereof (hereinafter referred to as a 'Copy of the Residence Certificate, etc.'), a curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) and (b) of the Act (excluding the case where said person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (c) to (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- 第十一条の規定の施行の際現に移行特定ガス用品について旧ガス事業法第三十九条の八第一項の型式の承認を受けている者(附則第六十条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされた型式の承認の申請(旧ガス事業法第三十九条の十三の三の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、その承認に係る型式の移行特定ガス用品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧ガス事業法第三十九条の十第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の十一第一項の規定による義務を履行したものとみなす。
- A person who has obtained approval of model under Article 39-8, paragraph 1 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 with respect to Specified Gas Equipment under Transition (including those who have obtained approval by filing applications for approval of model to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 60, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, applications for approval of model under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)) and who has manufactured the Specified Gas Equipment under Transition pertaining to the approval shall be deemed, for a period specified by a Cabinet Order under Article 39-10, paragraph 1 of the Old Gas Business Act from the day when the approval was obtained, to have performed the obligation under Article 39-11, paragraph 1 of the New Gas Business Act.
- 主務大臣は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要があると認めるとき、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、当該支払等が、これらと同一の見地から許可又は承認を受ける義務を課した取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds it necessary for sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements which Japan has signed or when he/she finds it particularly necessary for making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or approval is imposed from the same standpoint as the above.
- 当社は、資金決済に関する法律(平成21年6月24日法律第58号、その後の改正を含みます。)(以下、「資金決済法」といいます。)第43条の規定に従い、送金依頼人に対する送金準備金返還債務および送金受取依頼人に対する送金受取金員の支払債務を担保するため、口座に入金された送金準備金の額および第21条第8項に基づき口座に入金された送金準備金以外の金員の額、ならびに送金受取金員の額の合計額に、還付手続に関する費用として同法施行規則第11条第5項に規定する掛け目を掛けて算出した金額を加えた額と同額以上の履行保証金を、東京法務局に供託いたします。
- In accordance with the provisions of Article 43 of the Act Concerning Settlement of Funds (Act No. 58 dated June 24, 2009 and including subsequent revisions), the Company shall provide a performance security deposit of a value equivalent to or greater than the amount calculated by multiplying the sum of the money transfer reserve deposited in the account, funds other than the money transfer reserve that have been deposited in the account in accordance with Article 21 Paragraph 8 and the transfer receipt amount by the multiplier in Article 11.5 of the Ordinance of Enforcement of said Act as the expenses for refund procedures to the Tokyo Legal Affairs Bureau in order to provide collateral for the obligation to refund the money transfer reserve to the person requesting the transfer and the obligation to pay the transfer receipt amount to the person requesting the money transfer.
- 財務大臣は、居住者又は非居住者による資本取引(第二十四条第一項に規定する特定資本取引に該当するものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds that if capital transactions (excluding those falling under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1) by a resident or non-resident are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under treaties and other international agreements Japan has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- 機構は、平成十三年三月 三十一日までに基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号の規定によりセンターが締結した貸付契約(基盤法改正法附則第二条第 一項の規定により旧機構が承継したものに限る。)のうち附則第二条第一項の規定による旧機構の解散の時において、まだ、その履行を完了していないものがあ るときは、基盤法改正法附則第二条第一項の規定によるセンターの解散の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日までの間、第十五条に規 定する業務のほか、当該貸付契約に係る貸付け及びこれに附帯する業務を行うことができる。
- If, as of March 31, 2001, there were any loan contracts that had been concluded by the Center pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 of the Revised Basic Technology Act, (limited to loan contracts to which the former Organization succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act) which remained unperformed as of the time of dissolution of the former Organization under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, NEDO may perform functions to make loans under said loan contracts and other functions incidental thereto, in addition to the functions prescribed in Article 15, until the date specified by Cabinet Order, for a period not exceeding one year from the date of dissolution of the Center under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act.
- 業務提供誘引販売業を 行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約に係る商品の代金又は役務の対価の全部 又は一部の支払の義務が履行されない場合(業務提供誘引販売契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいて も、当該商品の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率によ る遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を相手方に対して請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the obligation to pay the charge for the goods or the consideration for the services under the Business Opportunity Related Sales Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the Business Opportunity Related Sales Contract has been rescinded), he/she may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.
- 第一条の規定の施行の際現 に移行特別特定製品について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の型式の承認を受けている者(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の 例によることとされた型式の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、 その承認に係る型式の移行特別特定製品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する 日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。
- Any person who has, at the time of enforcement of Article 1, obtained an approval of the type set forth in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the special specified products under transition (including any person who has obtained an approval for the application for approval of the type, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) shall be deemed to have performed the obligation in accordance with the provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of the period specified by Cabinet Order set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act commencing from the date of said approval in the case where said person manufactured the special specified products under transition of the type pertaining to this approval.
- 接受国の法令並びにイーター協定及びこの協定の他の規定に従い、イーター機構は当該地所の独占的使用権を有し、イーター事業の成功の目的のために必要と見なされる全ての行為を行う自由を有する。特にイーター機構は、協定の規定の範囲でイーター装置及びそれに必要とされる建物、施設及び建設し、イーター機構の有効期間において土地を占有し、その土地でイーターを運転する自由を有する。イーター機構は、イーター事業の目的以外で土地を使用せず、それを譲渡やまた貸ししない。イーター機構は、接受機構の従業員及びこの協定の義務の履行の目的のための接受機構の請負業者の土地への立ち入りを許可する。
- Subject to the laws of the Host State, to the terms of the ITER Agreement and to other provisions of this Agreement, the ITER Organization shall have exclusive right of use of this land and shall be free to conduct all actions it may deem necessary for the success of the ITER project. In particular the ITER Organization shall be free within the provisions of the Agreement to construct the ITER device and the buildings and facilities required for it, to occupy the land for the duration of the ITER Organization and to operate ITER on the land. The ITER Organization shall not use the land for other purpose than the ITER project, nor assign or sublet it. The ITER Organization will grant access to the land to employees of the Host Organization or to its contractors for the purpose of fulfilling the obligations of this Agreement.
- 破産管財人が、売却によってその相手方から取得することができる金銭(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等(当該消費税額及びこれを課税標準として課されるべき地方消費税額をいう。以下この節において同じ。)に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「売得金」という。)の一部を破産財団に組み入れようとする場合 売得金の額から破産財団に組み入れようとする金銭(以下この節において「組入金」という。)の額を控除した額
- Where the bankruptcy trustee intends to transfer part of the amount of money that can be obtained from the counter party through the sale (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property (meaning the amount of consumption tax and the amount of local consumption tax to be imposed based on the former amount as a tax base; hereinafter the same shall apply in this Section), which shall be borne by the counter party under the sales contract; hereinafter referred to as 'proceeds' in this Section) into the bankruptcy estate: The amount obtained by deducting the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (hereinafter referred to as the 'money deducted from the proceeds and added to the estate' in this Section) from the amount of proceeds
- 主務大臣は、 第一項の認定若しくはその更新又は前項において準用する第九条第一項の変更の認定を受けようとする者が外国の法令に基づく認証業務に関する制度で第四条第 一項の認定の制度に類するものに基づいて当該外国にある事務所により認証業務を行う者である場合であって、我が国が当該外国と締結した条約その他の国際約 束を誠実に履行するために必要があると認めるときは、それらの者に対して、前項において準用する第六条第二項(前項において準用する第七条第二項及び第九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査に代えて、主務省令で定める事項を記載した書類の提出をさせることができる。
- In cases where a person who seeks the accreditation set forth in paragraph 1 or its renewal, or the accreditation of modification set forth in paragraph 1 of Article 9 applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph performs the Certification Business through an office located in a foreign country based on a system relating to the Certification Business under the laws and regulations of such foreign country, and is similar to the system for the accreditation set forth in paragraph 1 of Article 4, the competent minister may, when he/she finds it necessary in order for the Japanese government to faithfully perform a treaty entered into with such foreign country and other international agreements, cause those persons to submit documents stipulating matters provided by ordinance of the competent minister, in lieu of the investigation pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 6 applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7 applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of Article 9).
- 再生計画認可の決定の確定時までに弁済期が到来する住宅資金貸付債権の元本(再生債務者が期限の利益を喪失しなかったとすれば弁済期が到来しないものを除く。)及びこれに対する再生計画認可の決定の確定後の住宅約定利息(住宅資金貸付契約において定められた約定利率による利息をいう。以下この条において同じ。)並びに再生計画認可の決定の確定時までに生ずる住宅資金貸付債権の利息及び不履行による損害賠償 その全額を、再生計画(住宅資金特別条項を除く。)で定める弁済期間(当該期間が五年を超える場合にあっては、再生計画認可の決定の確定から五年。第三項において「一般弁済期間」という。)内に支払うこと。
- Principal of a home loan claim that will become due by the time when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding (excluding one that will not become due by that time if the rehabilitation debtor does not forfeit the benefit of time) and agreed interest on home loan (meaning an interest at an agreed interest rate under the home loan contract; hereinafter the same shall apply in this Article) to be accrued from such principal after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, as well as interest on a home loan claim to be accrued and any damages for default to be incurred by the time when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding: These claims shall be paid in full within the payment period specified in a rehabilitation plan (excluding special clauses on home loan) (or within five years after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding if said period exceeds five years; referred to as the 'general period for payment' in paragraph (3))
- 前項の規定にかかわらず、信託行為に受託者の職務の分掌に関する定めがある場合において、ある受託者がその定めに従い信託事務を処理するに当たって第三者に対し債務を負担したときは、他の受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。ただし、当該第三者が、その債務の負担の原因である行為の当時、当該行為が信託事務の処理としてされたこと及び受託者が二人以上ある信託であることを知っていた場合であって、信託行為に受託者の職務の分掌に関する定めがあることを知らず、かつ、知らなかったことにつき過失がなかったときは、当該他の受託者は、これをもって当該第三者に対抗することができない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where terms of trust contain a provision concerning the division of duties among the trustees, when either of these trustees has assumed an obligation to a third party in the course of administering trust affairs pursuant to such provisions, the other trustees shall be liable only by using property that belongs to the trust property to perform the obligation; provided, however, that where the third party knew, at the time of the act causing the assumption of the obligation, that said act was conducted in the course of administering trust affairs and that there were two or more trustees for the trust, and did not know and was not negligent in failing to know that the terms of trust contained provisions concerning the division of duties among the trustees, the other trustee(s) may not duly assert such provisions on the division of duties against the third party.
- このページの以前の版は、[[User:[$1]|[$1]]]([[User talk:[$1]|トーク]]) ([[Special:Contributions/[$1]|投稿記録]])によって、 [$5]の[$6]に白紙化されました。白紙化の理由は次の通り:''[$3]''[{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|action=history}} このページの履歴を閲覧]したり、[{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid=[$4]&action=edit}} 最後の版を編集]することができます。あるいは、新しい内容を直接入力してください。
- A former version of this page was blanked by [[User:[$1]|[$1]]] ([[User talk:[$1]|talk]]) ([[Special:Contributions/[$1]|contribs]]) on [$5] at [$6].The reason given for blanking was: ''[$3]''.You may [{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|action=history}} view the page's history], [{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid=[$4]&action=edit}} edit the last version], or type new page into the white space below.
- イーター機構は、この協定の実施の過程において生み出された知的財産を開発し、又は取得する場合には、商業上の利用のため、平等、無差別及び非排他性の原則に基づき、当該生み出された知的財産の実施権を加盟者に許諾する。当該実施権は、当該加盟者の領域内にある第三者による商業上の利用のために当該加盟者が再実施を許諾する権利を伴う。当該実施権の許諾に係る条件は、イーター機構が当該生み出された知的財産の実施権を第三者に許諾するときの条件よりも不利でないものとする。当該実施権の許諾については、そのような条件が提示される限り、拒否してはならない。当該実施権は、実施権者が契約上の義務を履行しなかい場合にのみ取り消すことができる。
- Generated Intellectual Property that has been developed or acquired by the ITER Organization in the course of execution of this Agreement shall be licensed to the Members on an equal, non-discriminatory, non-exclusive basis for commercial use, with the right to sub-license for such use by such Members’ own domestic third parties within such Members’ own territory on terms no less favorable than the basis upon which the ITER Organization licenses such Generated Intellectual Property to third parties. As long as such terms have been offered, such license shall not be denied. The above license may be revoked only in case the licensee does not fulfill its contractual obligations.
- イーター機構は、この協定の実施の過程において背景的な秘密の情報を含む背景的な知的財産を用いる場合には、核融合の商業上の利用のため、平等及び無差別の原則に基づいて非排他的な実施権を加盟者の利用に供するために最善の努力を払う。当該実施権は、当該加盟者の領域内にある第三者による核融合の商業上の利用のために当該加盟者が再実施を許諾する権利を伴う。当該実施権の許諾に係る条件は、イーター機構が当該背景的な知的財産の実施権を第三者に許諾するときの条件よりも不利でないものとする。当該実施権の許諾については、そのような条件が提示される限り、拒否してはならない。当該実施権は、実施権者が契約上の義務を履行しない場合にのみ取り消すことができる。
- For Background Intellectual Property, including background confidential information, incorporated by the ITER Organization in the course of the execution of this Agreement, the ITER Organization shall use its best efforts to make available on an equal and non-discriminatory basis a non-exclusive license to the Members for commercial fusion use, with the right to sub-license for such use by such Members’ own domestic third parties within such Members’ own territory on terms no less favorable than the basis upon which the ITER Organization licenses such Background Intellectual Property to third parties. As long as such terms have been offered, such license shall not be denied. The above license may be revoked only in case the licensee does not fulfill its contractual obligations.
- 販売業者又は役 務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売買契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売買契約についての代金又はその役務提供 契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売買契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約 金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又 は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購入者又は役務の提供を受ける者に 対して請求することができない。
- Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.
- 販売業者又は役 務提供事業者は、第十九条第一項各号のいずれかに該当する売買契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売買契約についての代金又はその役務提 供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売買契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違 約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金 又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購入者又は役務の提供を受ける者 に対して請求することができない。
- Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 19 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand the purchaser or the service recipient to pay an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 39(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the term 'Article 205' in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 41(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 209' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 42(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' and the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity.'
- 国内機関又は団体を通じて行動する加盟者は、この協定の実施の過程において知的財産を生む出す場合には、核融合の商業上の利用のため、平等及び無差別の原則に基づき、生み出された知的財産の非排他的な実施権を他の加盟者に利用可能にする。当該実施権は、当該他の加盟者の領域内にある第三者による核融合の商業上の利用のために当該他の加盟者が再実施を許諾する権利を伴う。当該実施権の許諾に係る条件は、当該加盟者が自己の領域の内外の第三者に対して当該生み出された知的財産の実施権を許諾するときの条件よりも不利でないものとする。当該実施権の許諾については、そのような条件が提示される限り、拒否してはならない。当該実施権は、実施権者が契約上の義務を履行しない場合にのみ取り消すことができる。
- Any Member, acting through a Domestic Agency or Entity, which has generated Intellectual Property in the course of the execution of this Agreement shall make available on an equal and non-discriminatory basis a non-exclusive license to such Generated Intellectual Property to the other Members for commercial fusion use, with the right to sub-license for such use by such Members’ own domestic third parties within such Members’ own territory on terms no less favorable than the basis upon which such Member licenses such Generated Intellectual Property to third parties within or outside such Member’s own territory. As long as such terms have been offered such license shall not be denied. The above license may be revoked only in case the licensee does not fulfill its contractual obligations.
- 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose entire or partial body of shareholders is a person engaged in Banking in a foreign state in accordance with the laws and regulations of that foreign state (including a person who with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as a 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for a Banking license, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights in the person filing the application for a Banking license exceeding the number calculated by multiplying the voting rights of all of that person's shareholders by the rate specified by Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall examine whether it can be found that Banks are given substantially the same treatment as under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in the items of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude the faithful fulfillment of an international agreement or any other case specified by Cabinet Order.
- 外国の法令に準拠して外 国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株 主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得 た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行 に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履 行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.
- 保障契約は、当該契約において一般船舶所有者等の第一項第一号に掲げる損害(同項各号に掲げる損害以外の一般船舶所有者等に生ずる損害を含むことができる。)をてん補するための保険金額又は賠償の義務の履行が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任制限法第三条第一項の規定に基づき当該一般船舶所有者等がその責任を制限することができる場合における責任の限度額(以下この条において「責任限度額」という。)に満たないものであつてはならず、かつ、当該契約において一般船舶所有者等の第一項第二号に掲げる損害をてん補するための保険金額又は当該一般船舶の撤去その他の措置に要する費用の支払が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任限度額に相当する額に満たないものであつてはならない。
- For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the amount of insurance to cover the damage of the Owner of General Ship listed in item 1 of paragraph 1 (The damage to the Owner of General Ship other than listed in the respective items of the said paragraph may be included.) or the amount for which the performance of the obligations of damages is secured shall not be less than the Amount of Limit of Liability in the case where the said Owner of General Ship can limit the liability pursuant to the provision of paragraph 1, Article 3 of the Act on Limitation of Liability for each General Ship pertaining to the Contract (Hereinafter referred in this Article as 'the Amount of Limit of Liability') and the amount of insurance to cover the damage of the Owner of General Ship listed in item 2 of paragraph 1 or the amount for which the payment of cost required for removing the said general ship or taking other measures is secured shall not be less than the amount equivalent to the Amount of Limit of Liability for each General Ship pertaining to the Contract.
- 二以上の大学は、その大学、学部及び学科の教育上の目的を達成するために必要があると認められる場合には、第十九条第一項の規定にかかわらず、当該二以上の大学のうち一の大学が開設する授業科目を、当該二以上の大学のうち他の大学の教育課程の一部とみなして、それぞれの大学ごとに同一内容の教育課程(通信教育に係るもの及び大学が外国に設ける学部、学科その他の組織において開設される授業科目の履修により修得する単位を当該学科に係る卒業の要件として修得すべき単位の全部又は一部として修得するものを除く。以下「共同教育課程」という。)を編成することができる。ただし、共同教育課程を編成する大学(以下「構成大学」という。)は、それぞれ当該共同教育課程に係る主要授業科目の一部を必修科目として自ら開設するものとする。
- Two or more universities may, when it is deemed necessary to achieve the educational purpose of said universities, faculties, and departments, organize curricula with the same contents (excluding curricula pertaining to correspondence education courses and curricula in which students acquire credits as the whole or part of credits to be acquired as graduation requirements by completing class subjects offered at faculties, departments or other organizations established by universities in foreign countries; hereinafter referred to as "inter-university curricula") at the respective universities, by deeming class subjects offered at one of these two or more universities to be part of curricula of other universities out of these two or more universities, notwithstanding the provision of Article 19, paragraph (1); provided, however, that universities that organize inter-university curricula (hereinafter referred to as "component universities") shall offer part of essential subjects pertaining to said inter-university curricula by themselves as their compulsory subjects, respectively.
- 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the 'Service Transactions, etc.') are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.
- 第十条の規定の施行の 際現に旧電気用品取締法第二条第二項の甲種電気用品であって電気用品安全法第二条第二項の特定電気用品であるもの(以下「移行特定電気用品」という。)に ついて旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可を受けている者又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認を受けている 者(附則第四十五条第一項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされたこれらの規定による型式の認可若しくは確認を受けた者を含む。)は、その 認可若しくは確認に係る型式の移行特定電気用品を製造し、又は輸入した場合には、当該認可を受けた日若しくは当該確認を受けて認可を受けたものとみなされ た日から旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の規定による義務を履行したものとみな す。
- A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained approval for the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or who had obtained a confirmation of the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, which falls under the category of Specified Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as 'Transferred Specified Electrical Appliances and Materials') (including a person who has obtained approval or confirmation under the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to said provisions) shall be deemed to have performed the obligation under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act during the period between the day when he/she obtained or was deemed to have obtained said approval or confirmation and the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, in the case where he/she manufactured or imported Specified Electrical Appliances and Materials with a product type pertaining to said approval or confirmation.
- 国内機関又は団体を通じて行動する加盟者は、この協定の実施の過程において背景的な秘密の情報を含む背景的な知的財産を用いる場合には、核融合の商業上の利用のため、他の加盟者が背景的な知的財産を用いた部品を妥当な条件で利用することができることを確保し、又は平等及び無差別の原則に基づいて非排他的な実施権を他の加盟者に許諾するために最善の努力を払う。当該実施権は、当該他の加盟者の領域内にある第三者による核融合の商業上の利用のために当該他の加盟者が再実施を許諾する権利を伴う。当該実施権の許諾に係る条件は、当該加盟者が自己の領域の内外の第三者に対して当該背景的な知的財産の実施権を許諾するときの条件よりも不利でないものとする。当該実施権の許諾については、そのような条件が提示される限り、拒否してはならない。当該実施権は、当該実施権者が契約上の義務を履行しない場合にのみ取り消すことができる。
- Any Member, acting through a Domestic Agency or Entity, which has incorporated Background Intellectual Property, including background confidential information, in the execution of this Agreement shall use its best efforts to make sure that the component incorporating the Background Intellectual Property is available on reasonable terms and conditions, or use its best efforts to grant on an equal and non-discriminatory basis a non-exclusive license to the other Members for commercial fusion use, with the right to sub-license for such use by such Members’ own domestic third parties within such Members’ own territory, on terms no less favorable than the basis upon which such Member licenses such Background Intellectual Property to third parties within or outside such Member’s own territory. As long as such terms have been offered, such license shall not be denied. The above license may be revoked only in case the licensee does not fulfill its contractual obligations. Such Background Intellectual Property, if licensed by the owners to the Members, shall be licensed on an equal and non-discriminatory basis.
- 国内機関又は団体を通じて行動する加盟者は、イーター機構に提供する物品に関して背景的な秘密の情報(技術的知識、営業上の秘密等)を用いる場合において、当該背景的な秘密の情報が次のいずれかの要件を満たすときは、他の加盟者による公的な支援を得た核融合の研究開発に関する計画のため、当該他の加盟者に対し、金銭上の保証を伴う私的契約によって、当該背景的な秘密の情報の商業上の利用権を付与し、又は当該背景的な秘密の情報を用いた同一の物品を提供するために最善の努力を払う。当該利用権の付与又は物品の提供に係る条件は、当該加盟者が自己の領域の内外の第三者に対して当該背景的な秘密の情報の利用権を付与し、又は当該背景的な秘密の情報を用いた同一の物品を提供するときの条件よりも不利でないものとする。当該利用権の付与又は物品の提供については、そのような条件が提示される限り、拒否してはならない。当該利用権が付与される場合には、当該利用権は、利用権者が契約上の義務を履行しない場合にのみ取り消すことができる。
- Any Member, acting through a Domestic Agency or Entity, which has incorporated background confidential information such as know how or trade secrets into the items provided to the ITER Organization which background confidential information is required: ... shall use its best efforts to either grant a commercial license to such background confidential information or supply the same items incorporating the background confidential information to the receiving party by means of private contracts with financial compensation for publicly sponsored fusion research and development programmes of a Member on terms no less favorable than the basis upon which such Member licenses such background confidential information or supplies the same items to third parties within or outside such Member’s own territory. As long as such terms have been offered, such license or supply of such item shall not be denied. The license, if granted, may be revoked only in case the licensee does not fulfill its contractual obligations.
- 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.
- 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term 'shareholder' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity,' the term 'number' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'Article 199(1)(iii)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act,' the term 'Subscription Requirements' in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members,' the term 'one share' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'one unit,' the phrase 'paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles' in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholders meeting' in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'total number of Issued Shares' in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'total number of units of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' the phrase 'Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors' in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors,' the term 'shareholders meeting' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.